msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TvPlanIt\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: vpsr.rs1day msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: vpsr.rs1hour msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: vpsr.rs1minute msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: vpsr.rs1week msgid "1 week" msgstr "1 Woche" #: vpsr.rs2hours msgid "2 hours" msgstr "2 Std" #: vpsr.rs30minutes msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: vpsr.rs4hours msgid "4 hours" msgstr "4 Std" #: vpsr.rsaddnewresource msgid "No resources have been defined. Would you like to add one now?" msgstr "Es sind noch keine Ressourcen definiert. Möchten Sie jetzt eine hinzufügen?" #: vpsr.rsaddresses msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: vpsr.rsaddresslbl msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: vpsr.rsafriday msgid "Fri" msgstr "Fr" #: vpsr.rsagelbl msgid "Age:" msgstr "Alter:" #: vpsr.rsalarmin #, object-pascal-format msgid "Alarm in %s" msgstr "Alarm in %s" #: vpsr.rsalarmset msgid "&Reminder" msgstr "E&rinnerung" #: vpsr.rsallday msgid "All day" msgstr "Ganztags" #: vpsr.rsalldayevent msgid "&All Day Event" msgstr "G&anztägiges Ereignis" #: vpsr.rsamonday msgid "Mon" msgstr "Mo" #: vpsr.rsanniversarylbl msgid "Anniversary:" msgstr "Jubiläum:" #: vpsr.rsappointmentgroupbox msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: vpsr.rsasaturday msgid "Sat" msgstr "Sa" #: vpsr.rsassignedcategory msgid "Assigned category" msgstr "Zugewiesene Kategorie" #: vpsr.rsasunday msgid "Sun" msgstr "So" #: vpsr.rsathursday msgid "Thu" msgstr "Do" #: vpsr.rsatuesday msgid "Tue" msgstr "Di" #: vpsr.rsawednesday msgid "Wed" msgstr "Mi" #: vpsr.rsbackwardtimeserror msgid "The end time cannot precede the start time." msgstr "Die Ende-Zeit darf nicht vor der Start-Zeit liegen." #: vpsr.rsbaditemtype msgid "Invalid item type " msgstr "Ungültiger Eintragstyp " #: vpsr.rsbadmeasurement msgid "Invalid measurement" msgstr "Ungültige Messung" #: vpsr.rsbadprintformat msgid "Invalid print format " msgstr "Ungültiges Druckformat " #: vpsr.rsbadtriggerhandle msgid "Invalid trigger handle." msgstr "Ungültiges Trigger-Handle." #: vpsr.rsbirthdatelbl msgid "Birth date:" msgstr "Geburtsdatum:" #: vpsr.rsbltotrline msgid "bottom-left to top-right line" msgstr "Linie links unten nach rechts oben" #: vpsr.rsbottomline msgid "bottom line" msgstr "Linie unten" #: vpsr.rsbrowsererror msgid "Unable to start web browser. Make sure that it is propertly set up on your system." msgstr "Web-Browser kann nicht gestartet werden. Bitte stellen Sie sicher, dass er in Ihrem System korrekt eingerichtet ist." #: vpsr.rsbrushcaption msgid "Brush" msgstr "Füllung" #: vpsr.rsbusinesswebsitelabel msgctxt "vpsr.rsbusinesswebsitelabel" msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: vpsr.rscalendarelement msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: vpsr.rscalendarpopuprevert msgctxt "vpsr.rscalendarpopuprevert" msgid "Revert" msgstr "Zurück" #: vpsr.rscalendarrevert msgctxt "vpsr.rscalendarrevert" msgid "Revert" msgstr "Zurück" #: vpsr.rscalendarweek msgid "Calendar week" msgstr "Kalenderwoche" #: vpsr.rscalendarweekabbr msgid "CW" msgstr "KW" #: vpsr.rscancelbtn msgctxt "vpsr.rscancelbtn" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: vpsr.rscannoteditoverlayedevent msgid "Cannot edit this overlayed event." msgstr "Dieses überlagerte Ereignis kann nicht bearbeitet werden." #: vpsr.rscaptionelement msgctxt "vpsr.rscaptionelement" msgid "Caption" msgstr "Beschriftung" #: vpsr.rscaptionlbl msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: vpsr.rscategory msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: vpsr.rscategorydesc #, object-pascal-format msgid "Category %d" msgstr "Kategorie %d" #: vpsr.rscategorylabel msgctxt "vpsr.rscategorylabel" msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: vpsr.rscategorylabel1 msgctxt "vpsr.rscategorylabel1" msgid "Business" msgstr "Geschäftlich" #: vpsr.rscategorylabel2 msgid "Clients" msgstr "Kunde" #: vpsr.rscategorylabel3 msgid "Family" msgstr "Familie" #: vpsr.rscategorylabel4 msgctxt "vpsr.rscategorylabel4" msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: vpsr.rscategorylabel5 msgctxt "vpsr.rscategorylabel5" msgid "Other" msgstr "Andere" #: vpsr.rscategorylbl msgctxt "vpsr.rscategorylbl" msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: vpsr.rscitylbl msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: vpsr.rsclosebtn msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: vpsr.rscolorlbl msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: vpsr.rscompany msgctxt "vpsr.rscompany" msgid "Company" msgstr "Firma" #: vpsr.rscompanylbl msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: vpsr.rscompletedon msgid "Completed on" msgstr "Fertiggestellt am" #: vpsr.rsconfirmation msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: vpsr.rsconfirmdeletecontact #, object-pascal-format msgid "Delete contact %s?" msgstr "Kontakt %s löschen?" #: vpsr.rsconfirmdeleteevent msgctxt "vpsr.rsconfirmdeleteevent" msgid "Delete event from schedule?" msgstr "Ereignis aus dem Kalender löschen?" #: vpsr.rsconfirmdeletetask msgid "Delete this task from your list?" msgstr "Diese Aufgabe von Ihrer Liste löschen?" #: vpsr.rscontactitems msgid "Contact items" msgstr "Adress-Einträge" #: vpsr.rscontactpopupadd msgid "Add contact..." msgstr "Kontakt hinzufügen..." #: vpsr.rscontactpopupdelete msgid "Delete contact..." msgstr "Kontakt löschen..." #: vpsr.rscontactpopupedit msgid "Edit contact..." msgstr "Kontakt bearbeiten..." #: vpsr.rscontactpopupexportvcard msgid "Export contact to vCard..." msgstr "Als vCard exportieren..." #: vpsr.rscontactpopupimportvcards msgid "Import contact(s) from vCard(s)..." msgstr "Kontakt(e) von vCard(s) importieren..." #: vpsr.rscontactselement msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: vpsr.rscountry msgid "Country" msgstr "Land" #: vpsr.rscountrylbl msgid "Country:" msgstr "Land:" #: vpsr.rscreatedon msgid "Created on" msgstr "Erzeugt am" #: vpsr.rscustom msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: vpsr.rscustom1 msgid "Custom 1" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: vpsr.rscustom2 msgid "Custom 2" msgstr "Benutzerdefiniert 2" #: vpsr.rscustom3 msgid "Custom 3" msgstr "Benutzerdefiniert 3" #: vpsr.rscustom4 msgid "Custom 4" msgstr "Benutzerdefiniert 4" #: vpsr.rscustomdate msgid "Custom date..." msgstr "Beliebiges Datum..." #: vpsr.rsdaily msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: vpsr.rsdayinclbl msgid "Day increment:" msgstr "Datumsänderung:" #: vpsr.rsdayincunits msgid "Day increment units" msgstr "Einheit für Datumsänderung" #: vpsr.rsdayisrequired msgid "Error: Day is required." msgstr "Fehler: Tag wird benötigt." #: vpsr.rsdayoffsetcaption msgid "Day offset" msgstr "Datumsversatz" #: vpsr.rsdayoffsetunits msgid "Day offset units" msgstr "Einheit für Datumsversatz" #: vpsr.rsdays msgid "Days" msgstr "Tage" #: vpsr.rsdayviewelement msgid "Day view" msgstr "Tagesansicht" #: vpsr.rsdbposterror msgid "Error posting data to the database." msgstr "Fehler beim Speichern in die Datenbank." #: vpsr.rsdefaultsound msgid "Use the default sound" msgstr "Standard-Klang verwenden" #: vpsr.rsdelete msgctxt "vpsr.rsdelete" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: vpsr.rsdeletebtn msgctxt "vpsr.rsdeletebtn" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: vpsr.rsdepartmentlbl msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: vpsr.rsdescriptionlbl msgctxt "vpsr.rsdescriptionlbl" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: vpsr.rsdetailslabel msgctxt "vpsr.rsdetailslabel" msgid "Details:" msgstr "Details:" #: vpsr.rsdismissbtn msgid "&Dismiss" msgstr "Bestätigen" #: vpsr.rsdlgcontactedit msgctxt "vpsr.rsdlgcontactedit" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: vpsr.rsdlgeventedit msgctxt "vpsr.rsdlgeventedit" msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: vpsr.rsdlgprintpreview msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: vpsr.rsdlgreseditcaption msgid "Resource edit" msgstr "Ressource bearbeiten" #: vpsr.rsdlgreseditdescription msgctxt "vpsr.rsdlgreseditdescription" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: vpsr.rsdlgtaskedit msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: vpsr.rsdonotaskagain msgid "Do not ask again." msgstr "Nicht erneut nachfragen." #: vpsr.rsduedatelabel msgctxt "vpsr.rsduedatelabel" msgid "Due date:" msgstr "Fällig am:" #: vpsr.rsduplicateresource msgid "Error: Duplicate resource." msgstr "Fehler: Doppelte Ressource." #: vpsr.rsdurationforopenendevents msgid "The calendar contains events without an end time and without a duration. Please define which duration will be assumed for these events." msgstr "Der Kalender enthält Termine mit offenem Ende. Bitte geben Sie an, welche Dauer für diese Termine angesetzt werden soll." #: vpsr.rseditbtn msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: vpsr.rseditelementcaption msgid "Edit element" msgstr "Element bearbeiten" #: vpsr.rseditformatcaption msgid "Edit template" msgstr "Vorlage bearbeiten" #: vpsr.rseditingfolders msgid "Folder editor." msgstr "Ordner-Editor." #: vpsr.rseditingitems msgid "Folder items editor." msgstr "Editor für Ordner-Einträge." #: vpsr.rseditprintformat msgid "Edit Print Templates..." msgstr "Druck-Vorlagen bearbeiten..." #: vpsr.rseditshapecaption msgid "Edit shape" msgstr "Form bearbeiten" #: vpsr.rselementalreadyexists #, object-pascal-format msgid "" "An element named %s already exists.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Ein Element mit Namen %s existiert bereits.\n" "Bitte einen anderen Namen verwenden." #: vpsr.rselements msgid "Elements:" msgstr "Elemente:" #: vpsr.rselementtypelbl msgid "Element type" msgstr "Element-Typ" #: vpsr.rsellipse msgid "ellipse" msgstr "Ellipse" #: vpsr.rsemail msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: vpsr.rsendtimelbl msgid "End time:" msgstr "Ende:" #: vpsr.rsevent msgctxt "vpsr.rsevent" msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: vpsr.rseventitems msgid "Event items" msgstr "Termin-Einträge" #: vpsr.rseverydays #, object-pascal-format msgid "Every %d days" msgstr "Alle %d Tage" #: vpsr.rseverymonthson #, object-pascal-format msgid "Every %d months on day %s" msgstr "Alle %d Monate am %s-ten" #: vpsr.rseveryweekson #, object-pascal-format msgid "Every %d weeks on %s" msgstr "Alle %d Wochen am %s" #: vpsr.rseveryyearson #, object-pascal-format msgid "Every %d years on %s" msgstr "Alle %d Jahre am %s" #: vpsr.rsexclusiveeventconflict msgid "Conflicts with another exclusive event." msgstr "Konflikte mit einem anderen ausschließenden Ereignis." #: vpsr.rsfailtocreatecontact msgid "Error: Failure while creating Contact." msgstr "Fehler beim Erzeigen eines Kontakts." #: vpsr.rsfailtocreateevent msgid "Error: Failure while creating Event." msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Ereignisses." #: vpsr.rsfailtocreateresource msgid "Error: Failure while creating Resource." msgstr "Fehler beim Erzeugen einer Ressource." #: vpsr.rsfailtocreatetask msgid "Error: Failure while creating Task." msgstr "Fehler beim Erzeugen einer Aufgabe." #: vpsr.rsfalse msgctxt "vpsr.rsfalse" msgid "F" msgstr "F" #: vpsr.rsfirstnamelbl msgid "First name:" msgstr "Vorname:" #: vpsr.rsfontbtn msgid "Font..." msgstr "Schriftart..." #: vpsr.rsformatlbl msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: vpsr.rsformats msgid "Templates:" msgstr "Vorlagen:" #: vpsr.rsfourhours msgid "Four hours" msgstr "Vier Stunden" #: vpsr.rsfriday msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: vpsr.rsfromschedule msgid "from your schedule?" msgstr "Von Ihrem Zeitplan?" #: vpsr.rshalfanhour msgid "Half an hour" msgstr "Eine halbe Stunde" #: vpsr.rsheight msgid "Height" msgstr "Höhe" #: vpsr.rshigh msgid "High" msgstr "Hoch" #: vpsr.rshomeaddress msgid "Home address" msgstr "Zuhause" #: vpsr.rshomeaddresslabel msgctxt "vpsr.rshomeaddresslabel" msgid "Home" msgstr "Zuhause" #: vpsr.rshomeemaillabel msgctxt "vpsr.rshomeemaillabel" msgid "Home" msgstr "Zuhause" #: vpsr.rshours msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: vpsr.rsicalfilter msgid "iCalendar files (*.ical;*.ics)|*.ical;*.ics" msgstr "iCalendar Dateien ('*.ical;*.ics)|*.ical;*.ics" #: vpsr.rsimportcheckeditems msgid "Import checked items" msgstr "Markierte Einträge importieren" #: vpsr.rsimporticalendarevents msgid "Import iCalendar Events" msgstr "iCalendar-Termine importieren" #: vpsr.rsimporticalevent msgid "Import ICalendar Event" msgstr "ICalendar-Termin importieren" #: vpsr.rsimporticaltask msgid "Import ICalendar Task" msgstr "ICalendar-Aufgabe importieren" #: vpsr.rsimportvcard msgid "Import VCard" msgstr "VCard-Kontakt importieren" #: vpsr.rsinches msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: vpsr.rsinifilestructure msgid "Incorrect structure of ini file." msgstr "Falscher Aufbau der ini-Datei." #: vpsr.rsintervallbl msgid "Interval (days):" msgstr "Intervall (Tage):" #: vpsr.rsinvaliddate msgid "Error: Invalid date." msgstr "Fehler: Ungültiges Datum." #: vpsr.rsinvalidday msgid "Error: Invalid day." msgstr "Fehler: Ungültiger Tag." #: vpsr.rsinvalidmonth msgid "Error: Invalid month." msgstr "Fehler: Ungültiger Monat." #: vpsr.rsinvalidmonthname msgid "Error: Invalid month name." msgstr "Fehler: Ungültiger Monatsname." #: vpsr.rsinvalidtablespecified msgid "Error: Invalid table specified." msgstr "Fehler: Ungültige Tabelle angegeben." #: vpsr.rsinvalidyear msgid "Error: Invalid year." msgstr "Fehler: Ungültiges Jahr." #: vpsr.rslastnamelbl msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #: vpsr.rsleft msgid "Left" msgstr "Links" #: vpsr.rsleftline msgid "left line" msgstr "Linie links" #: vpsr.rslfriday msgctxt "vpsr.rslfriday" msgid "F" msgstr "F" #: vpsr.rslmonday msgid "M" msgstr "M" #: vpsr.rsloadfilebtn msgid "Load file..." msgstr "Datei laden..." #: vpsr.rsloadicaltitle msgid "Import from iCal file(s)" msgstr "Import von iCal-Dateien" #: vpsr.rsloadvcardstitle msgid "Import from vCard(s)" msgstr "Import von vCard" #: vpsr.rslocation msgid "Location" msgstr "Ort" #: vpsr.rslocationlbl msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: vpsr.rslow msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: vpsr.rslsaturday msgctxt "vpsr.rslsaturday" msgid "S" msgstr "S" #: vpsr.rslsunday msgctxt "vpsr.rslsunday" msgid "S" msgstr "S" #: vpsr.rslthursday msgctxt "vpsr.rslthursday" msgid "T" msgstr "D" #: vpsr.rsltuesday msgctxt "vpsr.rsltuesday" msgid "T" msgstr "D" #: vpsr.rslwednesday msgid "W" msgstr "W" #: vpsr.rsmasterdata msgid "Master data" msgstr "Stammdaten" #: vpsr.rsmeasurementcaption msgid "Measurement" msgstr "Messung" #: vpsr.rsminutes msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: vpsr.rsmodelbl msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: vpsr.rsmonday msgid "Monday" msgstr "Montag" #: vpsr.rsmonthconverterror msgid "Error converting the month number." msgstr "Fehler beim Umwandeln der Monatszahl." #: vpsr.rsmonthisrequired msgid "Error: Month Is Required." msgstr "Fehler: Monat ist erforderlich." #: vpsr.rsmonthlybydate msgid "Monthly by date" msgstr "Monatlich, nach Datum" #: vpsr.rsmonthlybyday msgid "Monthly by day" msgstr "Monatlich, nach Tag" #: vpsr.rsmonthlyon #, object-pascal-format msgid "Monthly on day %s" msgstr "Monatlich am Tag %s" #: vpsr.rsmonths msgid "Months" msgstr "Monate" #: vpsr.rsmonthviewelement msgid "Month view" msgstr "Monatsansicht" #: vpsr.rsnameisrequired msgid "Error: Name cannot be empty." msgstr "Fehler: Name muss angegeben werden." #: vpsr.rsnamelbl msgid "Name:" msgstr "Name:" #: vpsr.rsneedelementname msgid "Please supply an Element Name" msgstr "Bitte geben Sie einen Element-Namen an" #: vpsr.rsneedformatname msgid "FormatName cannot be blank" msgstr "Der Format-Name muss angegeben sein" #: vpsr.rsnewbtn msgid "New" msgstr "Neu" #: vpsr.rsnewfilebtn msgid "New file" msgstr "Neue Datei" #: vpsr.rsnextday msgctxt "vpsr.rsnextday" msgid "Next day" msgstr "Nächster Tag" #: vpsr.rsnextmonth msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: vpsr.rsnextweek msgctxt "vpsr.rsnextweek" msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: vpsr.rsnextyear msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: vpsr.rsno msgid "N" msgstr "N" #: vpsr.rsnoalarm msgid "No alarm" msgstr "Ohne Alarm" #: vpsr.rsnocontactsfoundinvcard #, object-pascal-format msgid "No contact items found in \"%s\"." msgstr "Keine Kontakt-Einträge in \"%s\" gefunden." #: vpsr.rsnocontrollink msgid "Component must be linked to a TVpControlLink" msgstr "Komponente muss mit einem TVpControlLink verbunden sein" #: vpsr.rsnodayincrement msgid "Day increment unit not specified." msgstr "Einheit für das Zeitintervall nicht angegeben." #: vpsr.rsnoenddateforrecurringevent msgid "End of recurrence not specified." msgstr "Ende der Wiederholungen nicht angegeben." #: vpsr.rsnoeventdurationselected msgid "No event duration selected." msgstr "Keine Termin-Dauer ausgewählt." #: vpsr.rsnoeventitemsfoundinical #, object-pascal-format msgid "No event items found in \"%s\"." msgstr "Keine Termine gefunden in \"%s\"." #: vpsr.rsnofilenamespecified msgid "Error: No datastore filename specified." msgstr "Fehler: Datastore-Dateiname nicht angegeben." #: vpsr.rsnojsonstringspecified msgid "No JSON string specified." msgstr "Es wurde kein JSON-String angegeben." #: vpsr.rsnolocalizationfile msgid "Localization file not found." msgstr "Sprachdatei nicht gefunden." #: vpsr.rsnone msgid "None" msgstr "Keine" #: vpsr.rsnonestr msgid "(None)" msgstr "(Nichts)" #: vpsr.rsnooverlayedevents msgid "none" msgstr "keine" #: vpsr.rsnoprintformatname msgid "Please supply a template name" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Vorlage an" #: vpsr.rsnoprintformats msgid "No print formats have been defined" msgstr "Es sind keine Druckvorlagen definiert" #: vpsr.rsnormal msgid "Normal" msgstr "Normal" #: vpsr.rsnotaskitemsfoundinical #, object-pascal-format msgid "No task items found in \"%s\"." msgstr "Keine Aufgaben gefunden in \"%s\"." #: vpsr.rsnotdoneyet msgid "This feature is not implemented at this time." msgstr "Dieses Feature ist zur Zeit nicht implementiert." #: vpsr.rsnotes msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: vpsr.rsnotescaption msgctxt "vpsr.rsnotescaption" msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: vpsr.rsnoteslbl msgctxt "vpsr.rsnoteslbl" msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: vpsr.rsnothingtoselectfrom msgid "There is nothing to select if default sound is used." msgstr "Keine Auswahl möglich, wenn der Standard-Klang verwendet wird." #: vpsr.rsnotimersavail msgid "No Window's timers are available." msgstr "Es sind keine Windows-Timer mehr verfügbar." #: vpsr.rsnotsupported msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: vpsr.rsokbtn msgid "OK" msgstr "OK" #: vpsr.rsonehour msgid "One hour" msgstr "Eine Stunde" #: vpsr.rsopenendevents msgid "Open-end Events" msgstr "Termine mit offenem Ende" #: vpsr.rsopenendeventsdurationlbl msgid "Duration of \"open-end\" events" msgstr "Dauer der Termine mit offenem Ende" #: vpsr.rsopenitembtn msgid "&Open Item" msgstr "Eintrag ö&ffnen" #: vpsr.rsotheremaillabel msgctxt "vpsr.rsotheremaillabel" msgid "Other" msgstr "Andere" #: vpsr.rsoutofrange msgid "Out of range" msgstr "Außerhalb des zulässigen Bereichs" #: vpsr.rsoverdue msgid "OVERDUE!" msgstr "ABGELAUFEN!" #: vpsr.rsoverlayed msgid "Overlayed" msgstr "Überlagert" #: vpsr.rsoverlayedevent msgid "overlayed" msgstr "überlagert" #: vpsr.rsownernotwinctrl msgid "Owner must be a TWinControl descendent" msgstr "Owner muss von TWinControl abstammen" #: vpsr.rspencaption msgid "Pen" msgstr "Umriss" #: vpsr.rspercent msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: vpsr.rspermanent msgid "This operation cannot be undone!" msgstr "Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: vpsr.rspersonalwebsitelabel msgctxt "vpsr.rspersonalwebsitelabel" msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: vpsr.rsphone msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: vpsr.rsphonefax msgid "Phone/fax" msgstr "Telefon/Fax" #: vpsr.rsphonetypelabel1 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: vpsr.rsphonetypelabel10 msgid "Other fax" msgstr "Anderes Fax" #: vpsr.rsphonetypelabel11 msgid "Pager" msgstr "Piepser" #: vpsr.rsphonetypelabel12 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: vpsr.rsphonetypelabel13 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: vpsr.rsphonetypelabel14 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: vpsr.rsphonetypelabel15 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: vpsr.rsphonetypelabel16 msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel16" msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: vpsr.rsphonetypelabel17 msgid "Work fax" msgstr "Fax in Arbeit" #: vpsr.rsphonetypelabel2 msgid "Callback" msgstr "Rückruf" #: vpsr.rsphonetypelabel3 msgid "Car" msgstr "Auto" #: vpsr.rsphonetypelabel4 msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel4" msgid "Company" msgstr "Firma" #: vpsr.rsphonetypelabel5 msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel5" msgid "Home" msgstr "Zuhause" #: vpsr.rsphonetypelabel6 msgid "Home fax" msgstr "Fax zuhause" #: vpsr.rsphonetypelabel7 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: vpsr.rsphonetypelabel8 msgid "Mobile" msgstr "Handy" #: vpsr.rsphonetypelabel9 msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel9" msgid "Other" msgstr "Andere" #: vpsr.rspixels msgid "Pixels" msgstr "Pixel" #: vpsr.rsplaybtn msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: vpsr.rspleaseenterfloat msgid "Please enter a valid floating point value." msgstr "Bitte gültige Gleitkomma-Zahl eingeben." #: vpsr.rspopupaddevent msgctxt "vpsr.rspopupaddevent" msgid "Add event..." msgstr "Ereignis hinzufügen..." #: vpsr.rspopupchangedate msgctxt "vpsr.rspopupchangedate" msgid "Change date" msgstr "Datum ändern" #: vpsr.rspopupdeleteevent msgctxt "vpsr.rspopupdeleteevent" msgid "&Delete event..." msgstr "Ereignis löschen..." #: vpsr.rspopupeditevent msgctxt "vpsr.rspopupeditevent" msgid "Edit event..." msgstr "Ereignis bearbeiten..." #: vpsr.rspopupexporttoical msgctxt "vpsr.rspopupexporttoical" msgid "Export to iCalendar file..." msgstr "Als iCalendar-Datei exportieren..." #: vpsr.rspopupimportfromical msgctxt "vpsr.rspopupimportfromical" msgid "Import from iCalendar file(s)..." msgstr "Von iCalendar-Datei(en) importieren..." #: vpsr.rspopupresourcegroups msgid "Overlay events" msgstr "Ereignisse überlagern" #: vpsr.rsposition msgid "Position" msgstr "Position" #: vpsr.rspositionlbl msgid "Position:" msgstr "Position:" #: vpsr.rsprevday msgctxt "vpsr.rsprevday" msgid "Previous day" msgstr "Voriger Tag" #: vpsr.rsprevmonth msgid "Previous month" msgstr "Voriger Monat" #: vpsr.rsprevweek msgctxt "vpsr.rsprevweek" msgid "Previous week" msgstr "Vorige Woche" #: vpsr.rsprevyear msgid "Previous year" msgstr "Voriges Jahr" #: vpsr.rsprintbtn msgctxt "vpsr.rsprintbtn" msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: vpsr.rsprintformatalreadyexists #, object-pascal-format msgid "" "A print template named %s already exists.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Eine Druckvorlage mit Namen %s existiert bereits.\n" "Bitte einen anderen Namen verwenden." #: vpsr.rsprintformatdesigner msgid "Print template designer" msgstr "Druckvorlagen-Designer" #: vpsr.rsprintorder msgid "Print order" msgstr "Druck-Reihenfolge" #: vpsr.rsprintprvcancel msgctxt "vpsr.rsprintprvcancel" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: vpsr.rsprintprvcancelhint msgid "Cancel preview" msgstr "Druckvorschau abbrechen" #: vpsr.rsprintprvfirstpage msgid "&First page" msgstr "&Erste Seite" #: vpsr.rsprintprvfirstpagehint msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" #: vpsr.rsprintprvlastpage msgid "&Last page" msgstr "&Letzte Seite" #: vpsr.rsprintprvlastpagehint msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" #: vpsr.rsprintprvnextpage msgid "&Next page" msgstr "&Nächste Seite" #: vpsr.rsprintprvnextpagehint msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: vpsr.rsprintprvprevpage msgid "Pre&vious page" msgstr "&Vorige Seite" #: vpsr.rsprintprvprevpagehint msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorigen Seite gehen" #: vpsr.rsprintprvprint msgctxt "vpsr.rsprintprvprint" msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: vpsr.rsprintprvprinthint msgid "Print" msgstr "Drucken" #: vpsr.rsprioritylabel msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: vpsr.rsprtcontrolowner msgid "Print controller is not owned by a TVpControlLink!" msgstr "Print Controller hat nicht TVpControlLink als Owner!" #: vpsr.rsrectangle msgid "rectangle" msgstr "Rechteck" #: vpsr.rsrecurrenceendslbl msgid "Repeat until:" msgstr "Wiederholen bis:" #: vpsr.rsrecurrenceforever msgid "Repeat forever" msgstr "Endlos" #: vpsr.rsrecurringlbl msgid "Appointment recurrence:" msgstr "Termin-Wiederholung:" #: vpsr.rsreminder msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #: vpsr.rsrepeat msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholung:" #: vpsr.rsreportsetup msgid "Report setup" msgstr "Ausdruck einrichten" #: vpsr.rsresource msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: vpsr.rsrightline msgid "right line" msgstr "Linie rechts" #: vpsr.rsrotationcaption msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: vpsr.rssaturday msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: vpsr.rssavefilebtn msgid "Save file..." msgstr "Datei speichern..." #: vpsr.rssaveformatchangestofile msgid "Save print template to file?" msgstr "Druckvorlage in Datei speichern?" #: vpsr.rssaveformatchangestofilename #, object-pascal-format msgid "Save print template to \"%s\"?" msgstr "Druckvorlage speichern als \"%s\"?" #: vpsr.rssaveicaltitle msgid "Export to iCal file" msgstr "Als iCal-Datei exportieren" #: vpsr.rssaveprintformat msgid "Save print template" msgstr "Druckvorlage speichern" #: vpsr.rssavevcardtitle msgid "Export to vCard" msgstr "Als vCard exportieren" #: vpsr.rsselectasound msgid "Select A Sound" msgstr "Einen Klang auswählen" #: vpsr.rsselectcustomdate msgid "Select custom date" msgstr "Datum auswählen" #: vpsr.rsselectresource msgid "No resource has been selected. Would you like to select one now?" msgstr "Keine Ressource ausgewählt. Möchten Sie jetzt eine wählen?" #: vpsr.rsshapebtn msgid "Shape..." msgstr "Form..." #: vpsr.rsshapecaption msgctxt "vpsr.rsshapecaption" msgid "Shape" msgstr "Form" #: vpsr.rsshapeelement msgctxt "vpsr.rsshapeelement" msgid "Shape" msgstr "Form" #: vpsr.rssnoozebtn msgid "&Snooze" msgstr "&Später" #: vpsr.rssnoozecaption msgid "Click &Snooze to be reminded again in:" msgstr "Auf \"&Später\" klicken, um noch einmal erinnert zu werden in:" #: vpsr.rssound msgid "Sound" msgstr "Alarmton" #: vpsr.rssoundfinder msgid "Sound Finder" msgstr "Klang-Suche" #: vpsr.rssqlupdateerror msgid "Error: Unable to update " msgstr "Fehler: Update nicht möglich " #: vpsr.rsstartendtimeerror msgid "Incorrect order of start and end times. Do you want to exchange them?" msgstr "Falsche Reihenfolge der Zeiten für Beginn und Ende. Wollen Sie die beiden vertauschen?" #: vpsr.rsstartendtimesequal msgid "Start and end times cannot be equal." msgstr "Die Zeiten für Beginn und Ende müssen unterschiedlich sein." #: vpsr.rsstarttimelbl msgid "Start time:" msgstr "Beginn:" #: vpsr.rsstatelbl msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: vpsr.rsstylelbl msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: vpsr.rssubjectcaption msgctxt "vpsr.rssubjectcaption" msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: vpsr.rssunday msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: vpsr.rstaskcomplete msgctxt "vpsr.rstaskcomplete" msgid "Task complete" msgstr "Aufgabe fertiggestellt" #: vpsr.rstaskitems msgid "Task items" msgstr "Aufgaben" #: vpsr.rstaskpopupadd msgid "Add task..." msgstr "Aufgabe hinzufügen..." #: vpsr.rstaskpopupdelete msgid "Delete task..." msgstr "Aufgabe löschen..." #: vpsr.rstaskpopupedit msgid "Edit task..." msgstr "Aufgabe bearbeiten..." #: vpsr.rstaskselement msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: vpsr.rstasktitlenoresource msgid "Task list" msgstr "Aufgabenliste" #: vpsr.rstasktitleresource msgid "Task list - " msgstr "Aufgabenliste - " #: vpsr.rstestdialog msgid "Test dialog..." msgstr "Dialog testen..." #: vpsr.rstextcaption msgid "Text" msgstr "Text" #: vpsr.rsthursday msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: vpsr.rstitle msgid "Title" msgstr "Titel" #: vpsr.rstitlelbl msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: vpsr.rstltobrline msgid "top-left to bottom-right line" msgstr "Linie von links oben nach rechts unten" #: vpsr.rstoday msgctxt "vpsr.rstoday" msgid "Today" msgstr "Heute" #: vpsr.rstomorrow msgctxt "vpsr.rstomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: vpsr.rstop msgid "Top" msgstr "Oben" #: vpsr.rstopline msgid "top line" msgstr "Linie oben" #: vpsr.rstrue msgctxt "vpsr.rstrue" msgid "T" msgstr "W" #: vpsr.rstuesday msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: vpsr.rstwohours msgid "Two hours" msgstr "Zwei Stunden" #: vpsr.rsunabletoopen #, object-pascal-format msgid "Error: Unable to open %s" msgstr "Fehler: %s kann nicht geöffnet werden" #: vpsr.rsuntitled msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: vpsr.rsuppercasecontact msgid "CONTACT" msgstr "KONTAKT" #: vpsr.rsuppercasecustom msgid "CUSTOM" msgstr "BENUTZER-DEFINIERT" #: vpsr.rsuppercasehome msgid "HOME" msgstr "ZUHAUSE" #: vpsr.rsuppercasenotes msgid "NOTES" msgstr "BEMERKUNGEN" #: vpsr.rsuppercasework msgid "WORK" msgstr "ARBEIT" #: vpsr.rsvcardfilter msgid "vCard files (*.vcf)|*.vcf" msgstr "vCard-Dateien (*.vcf)|*.vcf" #: vpsr.rsvisible msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: vpsr.rsvisualcaption msgid "Visual" msgstr "Aussehen" #: vpsr.rswebsites msgid "Websites" msgstr "Internet-Seiten" #: vpsr.rswednesday msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: vpsr.rsweekly msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: vpsr.rsweeklyon #, object-pascal-format msgid "Weekly on %s" msgstr "Wöchentlich am %s" #: vpsr.rsweeks msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #: vpsr.rsweekviewelement msgid "Week view" msgstr "Wochenansicht" #: vpsr.rswidth msgid "Width" msgstr "Breite" #: vpsr.rswidthlbl msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: vpsr.rsworkaddress msgid "Work address" msgstr "Arbeit" #: vpsr.rsworkaddresslabel msgctxt "vpsr.rsworkaddresslabel" msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: vpsr.rsworkemaillabel msgctxt "vpsr.rsworkemaillabel" msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: vpsr.rsxdays #, object-pascal-format msgid "%d days" msgstr "%d Tage" #: vpsr.rsxhours #, object-pascal-format msgid "%d hours" msgstr "%d Stunden" #: vpsr.rsxminutes #, object-pascal-format msgid "%d minutes" msgstr "%d Minuten" #: vpsr.rsyearisrequired msgid "Error: Year is required." msgstr "Fehler: Jahr ist erforderlich." #: vpsr.rsyearlybydate msgid "Yearly by date" msgstr "Jährlich, nach Datum" #: vpsr.rsyearlybyday msgid "Yearly by day" msgstr "Jährlich, nach Wochentag" #: vpsr.rsyearlyon #, object-pascal-format msgid "Yearly on %s" msgstr "Jährlich am %s" #: vpsr.rsyears msgid "Years" msgstr "Jahre" #: vpsr.rsyes msgid "Y" msgstr "Y" #: vpsr.rsyesterday msgctxt "vpsr.rsyesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: vpsr.rszipcodelbl msgid "Zip code:" msgstr "Postleitzahl:" #: vpsr.sallocsrcmemfailed msgid "Unable to allocate memory for XML source" msgstr "Speicher für die XML-Quelle kann nicht belegt werden" #: vpsr.sattrnotnum #, object-pascal-format msgid "Attribute %s of element %s does not have an integer value." msgstr "Attribut %s von Element %s hat keinen ganzzahligen Wert." #: vpsr.sbadparamentnesting msgid "Parameter-entity text must be properly nested: " msgstr "Parameter-Entity muss richtig eingebettet sein: " #: vpsr.sbadsepinmodel msgid "Bad separator in content model: " msgstr "Schlechtes Trennzeichen im Content-Modell: " #: vpsr.sbadutf8char msgid "Badly formed UTF-8 character in stream" msgstr "Schlecht formatiertes UTF-8-Zeichem im Stream" #: vpsr.scircularentref msgid "Circular reference to: " msgstr "Zirkulärreferenz auf: " #: vpsr.scommentbeforexmldecl msgid "Document cannot start with a comment if it also contains an XML declaration" msgstr "Dokument darf nicht mit einem Kommentar beginnen, wenn es auch eine XML-Deklaration enthält" #: vpsr.sdataaftervaldoc msgid "There is invalid data after valid XML document" msgstr "Nach dem XML-Dokument liegen ungültige Daten vor" #: vpsr.serrendofdocument msgid "Unexpected end of document stream" msgstr "Unerwartetes Ende des Document-Streams" #: vpsr.sexpcommentorcdata msgid "Expected comment or CDATA section " msgstr "Kommentar oder CDATA-Abschnitt erwartet " #: vpsr.sexpectedstring msgid "Expected String: " msgstr "Erwarteter String: " #: vpsr.sexpmarkupdecl msgid "Expected markup declaration, but found: " msgstr "Markup-Deklaration erwartet, aber gefunden wurde: " #: vpsr.sextmodifmissing msgid "External modifier missing: " msgstr "Externer Modifizierer fehlt: " #: vpsr.sfilenotfound #, object-pascal-format msgid "File %s could not be found" msgstr "Datei %s wurde nicht gefunden" #: vpsr.sfmterrormsg #, object-pascal-format msgid "Line: %d Col: %d Error: %s" msgstr "Zeile %d, Spalte %d, Fehler: %s" #: vpsr.sftpdatanotavail msgid "Ftp data not available" msgstr "FTP-Daten nicht verfügbar" #: vpsr.sftpopenfilefailed msgid "Unable to open ftp file" msgstr "Kann Datei über FTP nicht öffnen" #: vpsr.sftpputfilefailed #, object-pascal-format msgid "Could not save file via ftp to %s" msgstr "Konnte Datei %s über FTP nicht speichern" #: vpsr.sftpreadreqfailed msgid "Ftp read request failed" msgstr "FTP-Leseanforderung fehlgeschlagen" #: vpsr.shttpdatanotavail msgid "Http data not available" msgstr "HTTP-Daten nicht verfügbar" #: vpsr.shttpreadreqfailed msgid "Http read request failed" msgstr "HTTP-Leseanforderung fehlgeschlagen" #: vpsr.shttpreqopenfailed msgid "Unable to open http request" msgstr "HTTP-Anforderung konnte nicht geöffnet werden" #: vpsr.shttpreqsendfailed msgid "Unable to send http request" msgstr "HTTP-Anforderung konnte nicht gesendet werden" #: vpsr.sienotinstalled msgid "Cannot open WININET, Microsoft IE required" msgstr "WININET konnte nicht geöffnet werden, Microsoft IE erforderlich" #: vpsr.sillattrdefkeyw msgid "Illegal keyword for attribute default value: " msgstr "Ungültiges Schlüsselwort für den Default-Wert des Attributs: " #: vpsr.sillattrtype msgid "Illegal attribute type: " msgstr "Ungültiger Attribut-Typ: " #: vpsr.sillcharinref msgid "Illegal character in reference" msgstr "Ungültiges Zeichen in Referenz" #: vpsr.sillcondsectstart msgid "Conditional section must begin with INCLUDE or IGNORE" msgstr "Bedingter Abschnitt muss mit INCLUDE oder IGNORE beginnen" #: vpsr.sindexoutofbounds msgid "ERROR INDEX OUT OF BOUNDS" msgstr "FEHLER INDEX ÜBERLAUF" #: vpsr.sinetconnectfailed msgid "Unable to make Internet connection" msgstr "Internet-Verbindung konnte nicht hergestellt werden" #: vpsr.sinetopenfailed msgid "Unable to open Internet" msgstr "Internet konnte nicht geöffnet werden" #: vpsr.sinvalidbechar msgid "Invalid (big-endian) UTF-16 character encoding" msgstr "Ungültige UTF-16-Zeichenkodierung (Big-Endian)" #: vpsr.sinvalidcdatasection msgid "Invalid characters in CDATA section" msgstr "Ungültige Zeichen in CDATA-Abschnitt" #: vpsr.sinvalidcharencoding msgid "Invalid character encoding specified." msgstr "Ungültige Zeichenkodierung spezifiziert." #: vpsr.sinvalidcommenttext msgid "Invalid comment text" msgstr "Ungültiger Kommentar-Text" #: vpsr.sinvalidelementname msgid "Invalid element name: " msgstr "Ungültiger Element-Name: " #: vpsr.sinvalidftpdir msgid "Invalid ftp directory" msgstr "Ungültiges FTP-Verzeichnis" #: vpsr.sinvalidftploc msgid "Invalid ftp location" msgstr "Ungültiger FTP-Speicherort" #: vpsr.sinvalidlechar msgid "Invalid (little-endian) UTF-16 character encoding" msgstr "Ungültige UTF-16-Zeichenkodierung (Little-Endian)" #: vpsr.sinvalidmemptr msgid "Invalid memory Pointer" msgstr "Ungültige Speicheradresse" #: vpsr.sinvalidname msgid "Invalid XML name: " msgstr "Ungültiger XML-Name: " #: vpsr.sinvalidxmlchar msgid "Invalid XML Character found" msgstr "Ungültiges XML-Zeichen gefunden" #: vpsr.sinvalidxmlversion #, object-pascal-format msgid "XMLPartner does not support XML specification greater than %s" msgstr "XMLPartner unterstützt XML-Spezifikation größer als %s nicht" #: vpsr.sinvattrchar msgid "Invalid character in attribute value: " msgstr "Ungültiges Zeichen im Attribut-Wert: " #: vpsr.sinvencname msgid "Invalid encoding declaration: " msgstr "Ungültige Kodierungsdeklaration: " #: vpsr.sinventityvalue msgid "Invalid character in entity value: " msgstr "Ungültiges Zeichen im Entity-Wert: " #: vpsr.sinvpcdata msgid "Invalid characters in element's character data: " msgstr "Ungültige Zeichen in den Daten des Elements: " #: vpsr.sinvpubidchar msgid "Invalid PublicID character: " msgstr "Ungültiges Zeichen in PublicID: " #: vpsr.sinvstandaloneval msgid "Standalone value must equal 'yes' or 'no'" msgstr "Wert muss 'yes' oder 'no' sein" #: vpsr.sinvvernum msgid "Invalid XML version number: " msgstr "Ungültige XML-Versionsnummer: " #: vpsr.smismatchendtag msgid "Mismatched end tag: " msgstr "Unpassende Abschluss-Markierung: " #: vpsr.snocommentinmarkup msgid "Comments can not be placed within other markup" msgstr "Kommentare dürfen sich nicht innerhalb anderer Markup-Bereiche befinden" #: vpsr.snointconditional msgid "Conditional sections not allowed in internal subset of document type declaration" msgstr "Bedingte Abschnitte sind in der internen Untermenge der Dokumenttyp-Deklaration nicht erlaubt" #: vpsr.snondatainpedecl msgid "NDATA not allowed in parameter entity declaration" msgstr "NDATA in Parameter-Entity-Deklaration nicht erlaubt" #: vpsr.snopeinintdtd msgid "Parameter entities not allowed in DTD internal subset" msgstr "Parameter-Entities sind in DTD-Untermenge nicht erlaubt" #: vpsr.snotationnotdeclared msgid "Notation not declared: " msgstr "Notation nicht deklariert: " #: vpsr.sopenfilefailed msgid "Unable to open file " msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden " #: vpsr.squoteexpected msgid "Expected \" or '" msgstr "\" oder ' erwartet" #: vpsr.sredefinedattr msgid "Attributes cannot be redefined in a start tag" msgstr "Attribute können in einem Start-Tag nicht erneut definiert werden" #: vpsr.sspaceexpectedat msgid "Whitespace expected at byte " msgstr "Leerzeichen erwartet bei Byte " #: vpsr.ssrcloadfailed msgid "Unable to load source " msgstr "Quelle kann nicht geladen werden " #: vpsr.ssysidmissing msgid "System identifier missing " msgstr "System-Bezeichner fehlt " #: vpsr.sucs_isoconverterr msgid "Cannot convert UCS-4 character to ISO-8859-1" msgstr "UCS-4-Zeichen kann nicht nach ISO-8859-1 umgewandelt werden" #: vpsr.sucs_u16converterr msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-16" msgstr "UCS-4-Zeichen kann nicht nach UTF-16 umgewandelt werden" #: vpsr.sucs_u8convererr msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-8" msgstr "UCS-4-Zeichen kann nicht nach UTF-8 umgewandelt werden" #: vpsr.sunablecreatestr msgid "Unable to create stream for input." msgstr "Eingabe-Stream kann nicht erzeugt werden." #: vpsr.sundeclaredentity msgid "Reference to undeclared entity: " msgstr "Bezug auf undeklarierte Größe: " #: vpsr.sunexpectedeof msgid "Unexpected end of file " msgstr "Unerwartetes Datei-Ende " #: vpsr.sunexpendofinput msgid "End of input while looking for delimiter: " msgstr "Eingabe-Ende, während auf Trennzeichen gewartet wurde: " #: vpsr.sunknownaxis #, object-pascal-format msgid "Unknown axis specifier: %s" msgstr "Unbekannte Achsen-Spezifikation: %s" #: vpsr.sxmldecnotatbeg msgid "The XML declaration must appear before the first element" msgstr "Die XML-Deklaration muss vor dem ersten Element erscheinen"