You've already forked lazarus-ccr
git-svn-id: https://svn.code.sf.net/p/lazarus-ccr/svn@9090 8e941d3f-bd1b-0410-a28a-d453659cc2b4
1902 lines
37 KiB
Plaintext
1902 lines
37 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Project-Id-Version: TvPlanIt\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
|
|
|
#: vpsr.rs1day
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 Dzień"
|
|
|
|
#: vpsr.rs1hour
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
#: vpsr.rs1minute
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minuta"
|
|
|
|
#: vpsr.rs1week
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 tydzień"
|
|
|
|
#: vpsr.rs2hours
|
|
msgid "2 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rs30minutes
|
|
msgid "30 mins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rs4hours
|
|
msgid "4 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsaddnewresource
|
|
msgid "No resources have been defined. Would you like to add one now?"
|
|
msgstr "Brak zdefiniowanych zasobów. Chcesz je dodać teraz?"
|
|
|
|
#: vpsr.rsaddresses
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: vpsr.rsaddresslbl
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsafriday
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Pią"
|
|
|
|
#: vpsr.rsagelbl
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr "Wiek:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsalarmin
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Alarm in %s"
|
|
msgstr "Alarm w %s"
|
|
|
|
#: vpsr.rsalarmset
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "&Przypomnienie"
|
|
|
|
#: vpsr.rsallday
|
|
msgid "All day"
|
|
msgstr "Cały dzień"
|
|
|
|
#: vpsr.rsalldayevent
|
|
msgid "&All Day Event"
|
|
msgstr "&Wydarzenie całodniowe"
|
|
|
|
#: vpsr.rsamonday
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Pon"
|
|
|
|
#: vpsr.rsanniversarylbl
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Rocznica:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsappointmentgroupbox
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Spotkanie"
|
|
|
|
#: vpsr.rsasaturday
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sob"
|
|
|
|
#: vpsr.rsassignedcategory
|
|
msgid "Assigned category"
|
|
msgstr "Przydzielona kategoria"
|
|
|
|
#: vpsr.rsasunday
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: vpsr.rsathursday
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Czw"
|
|
|
|
#: vpsr.rsatuesday
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Wtr"
|
|
|
|
#: vpsr.rsawednesday
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Śro"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbackwardtimeserror
|
|
msgid "The end time cannot precede the start time."
|
|
msgstr "Czas zakończenia nie może być wcześniejszy niż początku."
|
|
|
|
#: vpsr.rsbaditemtype
|
|
msgid "Invalid item type "
|
|
msgstr "Błędny typ pozycji"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbadmeasurement
|
|
msgid "Invalid measurement"
|
|
msgstr "Błędny format"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbadprintformat
|
|
msgid "Invalid print format "
|
|
msgstr "Błędny format druku"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbadtriggerhandle
|
|
msgid "Invalid trigger handle."
|
|
msgstr "Błędny znacznik uchwytu."
|
|
|
|
#: vpsr.rsbirthdatelbl
|
|
msgid "Birth date:"
|
|
msgstr "Data urodzenia:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbltotrline
|
|
msgid "bottom-left to top-right line"
|
|
msgstr "linia od lewego dołu do prawej góry"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbottomline
|
|
msgid "bottom line"
|
|
msgstr "dolna linia"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbrowsererror
|
|
msgid "Unable to start web browser. Make sure that it is propertly set up on your system."
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić przeglądarki WWW."
|
|
|
|
#: vpsr.rsbrushcaption
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pędzel"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbusinesswebsitelabel
|
|
msgctxt "vpsr.rsbusinesswebsitelabel"
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: vpsr.rscalendarelement
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: vpsr.rscalendarpopuprevert
|
|
msgctxt "vpsr.rscalendarpopuprevert"
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: vpsr.rscalendarrevert
|
|
msgctxt "vpsr.rscalendarrevert"
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: vpsr.rscalendarweek
|
|
msgid "Calendar week"
|
|
msgstr "Tydzień kalendarzowy"
|
|
|
|
#: vpsr.rscalendarweekabbr
|
|
msgid "CW"
|
|
msgstr "TR"
|
|
|
|
#: vpsr.rscancelbtn
|
|
msgctxt "vpsr.rscancelbtn"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: vpsr.rscannoteditoverlayedevent
|
|
msgid "Cannot edit this overlayed event."
|
|
msgstr "Nie można edytować nakładającego się wydarzenia."
|
|
|
|
#: vpsr.rscaptionelement
|
|
msgctxt "vpsr.rscaptionelement"
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: vpsr.rscaptionlbl
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategory
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorydesc
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Category %d"
|
|
msgstr "Kategoria %d"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorylabel
|
|
msgctxt "vpsr.rscategorylabel"
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategoria:"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorylabel1
|
|
msgctxt "vpsr.rscategorylabel1"
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorylabel2
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorylabel3
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorylabel4
|
|
msgctxt "vpsr.rscategorylabel4"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorylabel5
|
|
msgctxt "vpsr.rscategorylabel5"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorylbl
|
|
msgctxt "vpsr.rscategorylbl"
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategoria:"
|
|
|
|
#: vpsr.rscitylbl
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsclosebtn
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: vpsr.rscolorlbl
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#: vpsr.rscompany
|
|
msgctxt "vpsr.rscompany"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: vpsr.rscompanylbl
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: vpsr.rscompletedon
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Zakończenie:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsconfirmation
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: vpsr.rsconfirmdeletecontact
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Delete contact %s?"
|
|
msgstr "Usunąć %s kontakt?"
|
|
|
|
#: vpsr.rsconfirmdeleteevent
|
|
msgctxt "vpsr.rsconfirmdeleteevent"
|
|
msgid "Delete event from schedule?"
|
|
msgstr "Skasować wydarzenie z kalendarza?"
|
|
|
|
#: vpsr.rsconfirmdeletetask
|
|
msgid "Delete this task from your list?"
|
|
msgstr "Skasować zadanie z listy?"
|
|
|
|
#: vpsr.rscontactitems
|
|
msgid "Contact items"
|
|
msgstr "Lista kontaktów"
|
|
|
|
#: vpsr.rscontactpopupadd
|
|
msgid "Add contact..."
|
|
msgstr "Dodawanie kontaktu..."
|
|
|
|
#: vpsr.rscontactpopupdelete
|
|
msgid "Delete contact..."
|
|
msgstr "Usuń kontakt..."
|
|
|
|
#: vpsr.rscontactpopupedit
|
|
msgid "Edit contact..."
|
|
msgstr "Edytuj kontakt..."
|
|
|
|
#: vpsr.rscontactpopupexportvcard
|
|
msgid "Export contact to vCard..."
|
|
msgstr "Eksportuj do vCard..."
|
|
|
|
#: vpsr.rscontactpopupimportvcards
|
|
msgid "Import contact(s) from vCard(s)..."
|
|
msgstr "Importuj z vCard..."
|
|
|
|
#: vpsr.rscontactselement
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: vpsr.rscountry
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Państwo"
|
|
|
|
#: vpsr.rscountrylbl
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Państwo:"
|
|
|
|
#: vpsr.rscreatedon
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Utworzone:"
|
|
|
|
#: vpsr.rscustom
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: vpsr.rscustom1
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
msgstr "Własny 1"
|
|
|
|
#: vpsr.rscustom2
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
msgstr "Własny 2"
|
|
|
|
#: vpsr.rscustom3
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
msgstr "Własny 3"
|
|
|
|
#: vpsr.rscustom4
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
msgstr "Własny 4"
|
|
|
|
#: vpsr.rscustomdate
|
|
msgid "Custom date..."
|
|
msgstr "Własna data..."
|
|
|
|
#: vpsr.rsdaily
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dzienny"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdayinclbl
|
|
msgid "Day increment:"
|
|
msgstr "Przyrost dnia:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdayincunits
|
|
msgid "Day increment units"
|
|
msgstr "Jednostka przyrostu dnia"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdayisrequired
|
|
msgid "Error: Day is required."
|
|
msgstr "Błąd: Wprowadź dzień."
|
|
|
|
#: vpsr.rsdayoffsetcaption
|
|
msgid "Day offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie dnia"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdayoffsetunits
|
|
msgid "Day offset units"
|
|
msgstr "Jednostka przesunięcia dnia"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdays
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdayviewelement
|
|
msgid "Day view"
|
|
msgstr "Widok dnia"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdbposterror
|
|
msgid "Error posting data to the database."
|
|
msgstr "Błąd zapisu do bazy danych."
|
|
|
|
#: vpsr.rsdefaultsound
|
|
msgid "Use the default sound"
|
|
msgstr "Użyj domyślnego dźwięku"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdelete
|
|
msgctxt "vpsr.rsdelete"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdeletebtn
|
|
msgctxt "vpsr.rsdeletebtn"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdepartmentlbl
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Dział:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdescriptionlbl
|
|
msgctxt "vpsr.rsdescriptionlbl"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdetailslabel
|
|
msgctxt "vpsr.rsdetailslabel"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Szczegóły:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdismissbtn
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "Odwołanie"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdlgcontactedit
|
|
msgctxt "vpsr.rsdlgcontactedit"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Dane kontaktowe"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdlgeventedit
|
|
msgctxt "vpsr.rsdlgeventedit"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Wydarzenie"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdlgprintpreview
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Podgląd wydruku"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdlgreseditcaption
|
|
msgid "Resource edit"
|
|
msgstr "Edycja zasobu"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdlgreseditdescription
|
|
msgctxt "vpsr.rsdlgreseditdescription"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdlgtaskedit
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdonotaskagain
|
|
msgid "Do not ask again."
|
|
msgstr "Nie pytaj znowu."
|
|
|
|
#: vpsr.rsduedatelabel
|
|
msgctxt "vpsr.rsduedatelabel"
|
|
msgid "Due date:"
|
|
msgstr "Data wykonania:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsduplicateresource
|
|
msgid "Error: Duplicate resource."
|
|
msgstr "Błąd: Zduplikowane zasoby."
|
|
|
|
#: vpsr.rsdurationforopenendevents
|
|
msgid "The calendar contains events without an end time and without a duration. Please define which duration will be assumed for these events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rseditbtn
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: vpsr.rseditelementcaption
|
|
msgid "Edit element"
|
|
msgstr "Edytuj element"
|
|
|
|
#: vpsr.rseditformatcaption
|
|
msgid "Edit template"
|
|
msgstr "Format edycji"
|
|
|
|
#: vpsr.rseditingfolders
|
|
msgid "Folder editor."
|
|
msgstr "Edytor folderu."
|
|
|
|
#: vpsr.rseditingitems
|
|
msgid "Folder items editor."
|
|
msgstr "Edytor wartości."
|
|
|
|
#: vpsr.rseditprintformat
|
|
msgid "Edit Print Templates..."
|
|
msgstr "Edycja formatu wydruku..."
|
|
|
|
#: vpsr.rseditshapecaption
|
|
msgid "Edit shape"
|
|
msgstr "Edycja kształtu"
|
|
|
|
#: vpsr.rselementalreadyexists
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid ""
|
|
"An element named %s already exists.\n"
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr "Zduplikowany element %s, użyj innej nazwy."
|
|
|
|
#: vpsr.rselements
|
|
msgid "Elements:"
|
|
msgstr "Elementy:"
|
|
|
|
#: vpsr.rselementtypelbl
|
|
msgid "Element type"
|
|
msgstr "Element-Typ"
|
|
|
|
#: vpsr.rsellipse
|
|
msgid "ellipse"
|
|
msgstr "Elipsa"
|
|
|
|
#: vpsr.rsemail
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: vpsr.rsendtimelbl
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Zakończenie:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsevent
|
|
msgctxt "vpsr.rsevent"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Wydarzenie"
|
|
|
|
#: vpsr.rseventitems
|
|
msgid "Event items"
|
|
msgstr "Wydarzenia"
|
|
|
|
#: vpsr.rseverydays
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Every %d days"
|
|
msgstr "Każde %d dni"
|
|
|
|
#: vpsr.rseverymonthson
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Every %d months on day %s"
|
|
msgstr "Każdego miesiąca %d dzień %s"
|
|
|
|
#: vpsr.rseveryweekson
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Every %d weeks on %s"
|
|
msgstr "Każdego %d tygodnia w %s"
|
|
|
|
#: vpsr.rseveryyearson
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Every %d years on %s"
|
|
msgstr "Każdego roku %d w %s"
|
|
|
|
#: vpsr.rsexclusiveeventconflict
|
|
msgid "Conflicts with another exclusive event."
|
|
msgstr "Konflikt z innym wydarzeniem wyłącznym."
|
|
|
|
#: vpsr.rsfailtocreatecontact
|
|
msgid "Error: Failure while creating Contact."
|
|
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia Kontaktu."
|
|
|
|
#: vpsr.rsfailtocreateevent
|
|
msgid "Error: Failure while creating Event."
|
|
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia Wydarzenia."
|
|
|
|
#: vpsr.rsfailtocreateresource
|
|
msgid "Error: Failure while creating Resource."
|
|
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia Zasobu."
|
|
|
|
#: vpsr.rsfailtocreatetask
|
|
msgid "Error: Failure while creating Task."
|
|
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia Zadania."
|
|
|
|
#: vpsr.rsfalse
|
|
msgctxt "vpsr.rsfalse"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: vpsr.rsfirstnamelbl
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsfontbtn
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Czcionka..."
|
|
|
|
#: vpsr.rsformatlbl
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsformats
|
|
msgid "Templates:"
|
|
msgstr "Formaty:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsfourhours
|
|
msgid "Four hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsfriday
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
#: vpsr.rsfromschedule
|
|
msgid "from your schedule?"
|
|
msgstr "Z twojego harmonogramu?"
|
|
|
|
#: vpsr.rshalfanhour
|
|
msgid "Half an hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsheight
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: vpsr.rshigh
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: vpsr.rshomeaddress
|
|
msgid "Home address"
|
|
msgstr "Adres domowy"
|
|
|
|
#: vpsr.rshomeaddresslabel
|
|
msgctxt "vpsr.rshomeaddresslabel"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: vpsr.rshomeemaillabel
|
|
msgctxt "vpsr.rshomeemaillabel"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: vpsr.rshours
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Godziny"
|
|
|
|
#: vpsr.rsicalfilter
|
|
msgid "iCalendar files (*.ical;*.ics)|*.ical;*.ics"
|
|
msgstr "Pliki iCalendar (*.ical;*.ics)|*.ical;*.ics"
|
|
|
|
#: vpsr.rsimportcheckeditems
|
|
msgid "Import checked items"
|
|
msgstr "Importuj zaznaczenie"
|
|
|
|
#: vpsr.rsimporticalendarevents
|
|
msgid "Import iCalendar Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsimporticalevent
|
|
msgid "Import ICalendar Event"
|
|
msgstr "Importuj zdarzenie z ICalendar"
|
|
|
|
#: vpsr.rsimporticaltask
|
|
msgid "Import ICalendar Task"
|
|
msgstr "Improtuj zadanie z ICalendar"
|
|
|
|
#: vpsr.rsimportvcard
|
|
msgid "Import VCard"
|
|
msgstr "Importuj VCard"
|
|
|
|
#: vpsr.rsinches
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Cale"
|
|
|
|
#: vpsr.rsinifilestructure
|
|
msgid "Incorrect structure of ini file."
|
|
msgstr "Błędna struktura pliku ini."
|
|
|
|
#: vpsr.rsintervallbl
|
|
msgid "Interval (days):"
|
|
msgstr "Odstęp (Tygodnie):"
|
|
|
|
#: vpsr.rsinvaliddate
|
|
msgid "Error: Invalid date."
|
|
msgstr "Błąd: Niepoprawna data."
|
|
|
|
#: vpsr.rsinvalidday
|
|
msgid "Error: Invalid day."
|
|
msgstr "Błąd: Niepoprawny dzień."
|
|
|
|
#: vpsr.rsinvalidmonth
|
|
msgid "Error: Invalid month."
|
|
msgstr "Bład: Niepoprawny miesiąc."
|
|
|
|
#: vpsr.rsinvalidmonthname
|
|
msgid "Error: Invalid month name."
|
|
msgstr "Błąd: Zła nazwa miesiąca."
|
|
|
|
#: vpsr.rsinvalidtablespecified
|
|
msgid "Error: Invalid table specified."
|
|
msgstr "Błąd: Podano błędną tabelę."
|
|
|
|
#: vpsr.rsinvalidyear
|
|
msgid "Error: Invalid year."
|
|
msgstr "Błąd: Niepoprawny rok."
|
|
|
|
#: vpsr.rslastnamelbl
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Nazwisko:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsleft
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: vpsr.rsleftline
|
|
msgid "left line"
|
|
msgstr "lewa linia"
|
|
|
|
#: vpsr.rslfriday
|
|
msgctxt "vpsr.rslfriday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: vpsr.rslmonday
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: vpsr.rsloadfilebtn
|
|
msgid "Load file..."
|
|
msgstr "Odczyt danych..."
|
|
|
|
#: vpsr.rsloadicaltitle
|
|
msgid "Import from iCal file(s)"
|
|
msgstr "Import z pliku iCal"
|
|
|
|
#: vpsr.rsloadvcardstitle
|
|
msgid "Import from vCard(s)"
|
|
msgstr "Import z vCard"
|
|
|
|
#: vpsr.rslocation
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: vpsr.rslocationlbl
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Miejsce:"
|
|
|
|
#: vpsr.rslow
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: vpsr.rslsaturday
|
|
msgctxt "vpsr.rslsaturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: vpsr.rslsunday
|
|
msgctxt "vpsr.rslsunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: vpsr.rslthursday
|
|
msgctxt "vpsr.rslthursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: vpsr.rsltuesday
|
|
msgctxt "vpsr.rsltuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: vpsr.rslwednesday
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Ś"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmasterdata
|
|
msgid "Master data"
|
|
msgstr "Dane podstawowe"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmeasurementcaption
|
|
msgid "Measurement"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#: vpsr.rsminutes
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuty"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmodelbl
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonday
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonthconverterror
|
|
msgid "Error converting the month number."
|
|
msgstr "Błąd w zapisie numeru miesiąca."
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonthisrequired
|
|
msgid "Error: Month Is Required."
|
|
msgstr "Błąd: Nie wprowadzono miesiąca."
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonthlybydate
|
|
msgid "Monthly by date"
|
|
msgstr "Mieś. wg daty"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonthlybyday
|
|
msgid "Monthly by day"
|
|
msgstr "Mieś. wg dnia"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonthlyon
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Monthly on day %s"
|
|
msgstr "Mieś. w dniu %s"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonths
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonthviewelement
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr "Widok miesiąca"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnameisrequired
|
|
msgid "Error: Name cannot be empty."
|
|
msgstr "Błąd: Nazwa nie może być pusta."
|
|
|
|
#: vpsr.rsnamelbl
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Imię:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsneedelementname
|
|
msgid "Please supply an Element Name"
|
|
msgstr "Podaj nazwę elementu."
|
|
|
|
#: vpsr.rsneedformatname
|
|
msgid "FormatName cannot be blank"
|
|
msgstr "Nazwa formatu nie może być pusta"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnewbtn
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnewfilebtn
|
|
msgid "New file"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnextday
|
|
msgctxt "vpsr.rsnextday"
|
|
msgid "Next day"
|
|
msgstr "Następny dzień"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnextmonth
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Następny miesiąc"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnextweek
|
|
msgctxt "vpsr.rsnextweek"
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Następny tydzień"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnextyear
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Następny rok"
|
|
|
|
#: vpsr.rsno
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnoalarm
|
|
msgid "No alarm"
|
|
msgstr "Bez alarmu"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnocontactsfoundinvcard
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "No contact items found in \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie znaleziono obiektów w \"%s\"."
|
|
|
|
#: vpsr.rsnocontrollink
|
|
msgid "Component must be linked to a TVpControlLink"
|
|
msgstr "Komponent musi być przypisany do TVpControlLink."
|
|
|
|
#: vpsr.rsnodayincrement
|
|
msgid "Day increment unit not specified."
|
|
msgstr "Nie określono interwału dnia."
|
|
|
|
#: vpsr.rsnoenddateforrecurringevent
|
|
msgid "End of recurrence not specified."
|
|
msgstr "Brak końca rekurencji"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnoeventdurationselected
|
|
msgid "No event duration selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnoeventitemsfoundinical
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "No event items found in \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak obiektów w \"%s\"."
|
|
|
|
#: vpsr.rsnofilenamespecified
|
|
msgid "Error: No datastore filename specified."
|
|
msgstr "Błąd: Brak nazwy datastore."
|
|
|
|
#: vpsr.rsnojsonstringspecified
|
|
msgid "No JSON string specified."
|
|
msgstr "Brak specyfikacji ciągu JSON"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnolocalizationfile
|
|
msgid "Localization file not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku lokalizacji."
|
|
|
|
#: vpsr.rsnone
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnonestr
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nic)"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnooverlayedevents
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnoprintformatname
|
|
msgid "Please supply a template name"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę formatu"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnoprintformats
|
|
msgid "No print formats have been defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano formatu wydruku"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnormal
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalny"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnotaskitemsfoundinical
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "No task items found in \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak obiektów w \"%s\"."
|
|
|
|
#: vpsr.rsnotdoneyet
|
|
msgid "This feature is not implemented at this time."
|
|
msgstr "Brak implementacji funkcji."
|
|
|
|
#: vpsr.rsnotes
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnotescaption
|
|
msgctxt "vpsr.rsnotescaption"
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notatka:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnoteslbl
|
|
msgctxt "vpsr.rsnoteslbl"
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notatka:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnothingtoselectfrom
|
|
msgid "There is nothing to select if default sound is used."
|
|
msgstr "Nie ma co wybierać jeśli używasz domyślnego dźwięku."
|
|
|
|
#: vpsr.rsnotimersavail
|
|
msgid "No Window's timers are available."
|
|
msgstr "Brak wolnego timer-a."
|
|
|
|
#: vpsr.rsnotsupported
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "nie wspierane"
|
|
|
|
#: vpsr.rsokbtn
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: vpsr.rsonehour
|
|
msgid "One hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsopenendevents
|
|
msgid "Open-end Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsopenendeventsdurationlbl
|
|
msgid "Duration of \"open-end\" events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsopenitembtn
|
|
msgid "&Open Item"
|
|
msgstr "Otwórz pozycję"
|
|
|
|
#: vpsr.rsotheremaillabel
|
|
msgctxt "vpsr.rsotheremaillabel"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
#: vpsr.rsoutofrange
|
|
msgid "Out of range"
|
|
msgstr "Poza zakresem"
|
|
|
|
#: vpsr.rsoverdue
|
|
msgid "OVERDUE!"
|
|
msgstr "Przekroczenie!"
|
|
|
|
#: vpsr.rsoverlayed
|
|
msgid "Overlayed"
|
|
msgstr "Przekroczenie"
|
|
|
|
#: vpsr.rsoverlayedevent
|
|
msgid "overlayed"
|
|
msgstr "przekroczenie"
|
|
|
|
#: vpsr.rsownernotwinctrl
|
|
msgid "Owner must be a TWinControl descendent"
|
|
msgstr "Właściciel musi być potomkiem TWinControl"
|
|
|
|
#: vpsr.rspencaption
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Pędzel"
|
|
|
|
#: vpsr.rspercent
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: vpsr.rspermanent
|
|
msgid "This operation cannot be undone!"
|
|
msgstr "Nie można cofnąć tej operacji!"
|
|
|
|
#: vpsr.rspersonalwebsitelabel
|
|
msgctxt "vpsr.rspersonalwebsitelabel"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobisty"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphone
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonefax
|
|
msgid "Phone/fax"
|
|
msgstr "Telefon/Fax"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel1
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asystent"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel10
|
|
msgid "Other fax"
|
|
msgstr "Innny Fax"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel11
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel12
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Główny"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel13
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel14
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel15
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel16
|
|
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel16"
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel17
|
|
msgid "Work fax"
|
|
msgstr "Fax w pracy"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel2
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Nr do callback"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel3
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel4
|
|
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel4"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel5
|
|
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel5"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel6
|
|
msgid "Home fax"
|
|
msgstr "Fax domowy"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel7
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel8
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Komórka"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel9
|
|
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel9"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
#: vpsr.rspixels
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixele"
|
|
|
|
#: vpsr.rsplaybtn
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Graj"
|
|
|
|
#: vpsr.rspleaseenterfloat
|
|
msgid "Please enter a valid floating point value."
|
|
msgstr "Wprowadź poprawną wartość"
|
|
|
|
#: vpsr.rspopupaddevent
|
|
msgid "Add event..."
|
|
msgstr "Dodaj wydarzenie..."
|
|
|
|
#: vpsr.rspopupchangedate
|
|
msgctxt "vpsr.rspopupchangedate"
|
|
msgid "Change date"
|
|
msgstr "Zmień datę"
|
|
|
|
#: vpsr.rspopupdeleteevent
|
|
msgctxt "vpsr.rspopupdeleteevent"
|
|
msgid "&Delete event..."
|
|
msgstr "Usuń wydarzenie..."
|
|
|
|
#: vpsr.rspopupeditevent
|
|
msgctxt "vpsr.rspopupeditevent"
|
|
msgid "Edit event..."
|
|
msgstr "Edytuj wydarzenie..."
|
|
|
|
#: vpsr.rspopupexporttoical
|
|
msgctxt "vpsr.rspopupexporttoical"
|
|
msgid "Export to iCalendar file..."
|
|
msgstr "Eksportuj do pliku iCalendar"
|
|
|
|
#: vpsr.rspopupimportfromical
|
|
msgctxt "vpsr.rspopupimportfromical"
|
|
msgid "Import from iCalendar file(s)..."
|
|
msgstr "Import z pliku iCalendar..."
|
|
|
|
#: vpsr.rspopupresourcegroups
|
|
msgid "Overlay events"
|
|
msgstr "Nakładające się wydarzenia"
|
|
|
|
#: vpsr.rsposition
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: vpsr.rspositionlbl
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozycja:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprevday
|
|
msgctxt "vpsr.rsprevday"
|
|
msgid "Previous day"
|
|
msgstr "Poprzedni dzień"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprevmonth
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Poprzedni miesiąc"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprevweek
|
|
msgctxt "vpsr.rsprevweek"
|
|
msgid "Previous week"
|
|
msgstr "Poprzedni tydzień"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprevyear
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Poprzedni rok"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintbtn
|
|
msgctxt "vpsr.rsprintbtn"
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Drukuj"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintformatalreadyexists
|
|
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
|
msgid ""
|
|
"A print template named %s already exists.\n"
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr "Proszę użyć inną nazwę"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintformatdesigner
|
|
msgid "Print template designer"
|
|
msgstr "Ustawienia wydruku"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintorder
|
|
msgid "Print order"
|
|
msgstr "Kolejność wydruku"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvcancel
|
|
msgctxt "vpsr.rsprintprvcancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvcancelhint
|
|
msgid "Cancel preview"
|
|
msgstr "Anuluj podgląd"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvfirstpage
|
|
msgid "&First page"
|
|
msgstr "&Pierwsza strona"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvfirstpagehint
|
|
msgid "Go to first page"
|
|
msgstr "Pierwsza strona"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvlastpage
|
|
msgid "&Last page"
|
|
msgstr "&Ostatnia strona"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvlastpagehint
|
|
msgid "Go to last page"
|
|
msgstr "Ostatnia strona"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvnextpage
|
|
msgid "&Next page"
|
|
msgstr "&Następna strona"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvnextpagehint
|
|
msgid "Go to next page"
|
|
msgstr "Następna strona"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvprevpage
|
|
msgid "Pre&vious page"
|
|
msgstr "&Poprzednia strona"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvprevpagehint
|
|
msgid "Go to previous page"
|
|
msgstr "Poprzednia strona"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvprint
|
|
msgctxt "vpsr.rsprintprvprint"
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Drukuj"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvprinthint
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukuj"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprioritylabel
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorytet:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprtcontrolowner
|
|
msgid "Print controller is not owned by a TVpControlLink!"
|
|
msgstr "Print Controll nie jest połączone z TVpControlLink"
|
|
|
|
#: vpsr.rsrectangle
|
|
msgid "rectangle"
|
|
msgstr "prostokąt"
|
|
|
|
#: vpsr.rsrecurrenceendslbl
|
|
msgid "Repeat until:"
|
|
msgstr "Powtarzaj do:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsrecurrenceforever
|
|
msgid "Repeat forever"
|
|
msgstr "Powtarzaj bez końca"
|
|
|
|
#: vpsr.rsrecurringlbl
|
|
msgid "Appointment recurrence:"
|
|
msgstr "Częstotliwość:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsreminder
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Przypomnienie"
|
|
|
|
#: vpsr.rsrepeat
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Powtórzenie:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsreportsetup
|
|
msgid "Report setup"
|
|
msgstr "Ustawienia Raportu"
|
|
|
|
#: vpsr.rsresource
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#: vpsr.rsrightline
|
|
msgid "right line"
|
|
msgstr "prawa linia"
|
|
|
|
#: vpsr.rsrotationcaption
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotacja"
|
|
|
|
#: vpsr.rssaturday
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: vpsr.rssavefilebtn
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Zapisz plik..."
|
|
|
|
#: vpsr.rssaveformatchangestofile
|
|
msgid "Save print template to file?"
|
|
msgstr "Zapisać dane do pliku?"
|
|
|
|
#: vpsr.rssaveformatchangestofilename
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Save print template to \"%s\"?"
|
|
msgstr "Zapisać format do \"%s\"?"
|
|
|
|
#: vpsr.rssaveicaltitle
|
|
msgid "Export to iCal file"
|
|
msgstr "Eksport do pliku iCal"
|
|
|
|
#: vpsr.rssaveprintformat
|
|
msgid "Save print template"
|
|
msgstr "Zapisz szablon wydruku"
|
|
|
|
#: vpsr.rssavevcardtitle
|
|
msgid "Export to vCard"
|
|
msgstr "Eksport do Vcard"
|
|
|
|
#: vpsr.rsselectasound
|
|
msgid "Select A Sound"
|
|
msgstr "Wybierz dźwięk"
|
|
|
|
#: vpsr.rsselectcustomdate
|
|
msgid "Select custom date"
|
|
msgstr "Wybierz własną datę"
|
|
|
|
#: vpsr.rsselectresource
|
|
msgid "No resource has been selected. Would you like to select one now?"
|
|
msgstr "Nie wybrano zasobów. Możesz jakiś wybrać?"
|
|
|
|
#: vpsr.rsshapebtn
|
|
msgid "Shape..."
|
|
msgstr "Kształt..."
|
|
|
|
#: vpsr.rsshapecaption
|
|
msgctxt "vpsr.rsshapecaption"
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Kształt"
|
|
|
|
#: vpsr.rsshapeelement
|
|
msgctxt "vpsr.rsshapeelement"
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Kształt"
|
|
|
|
#: vpsr.rssnoozebtn
|
|
msgid "&Snooze"
|
|
msgstr "&Drzemka"
|
|
|
|
#: vpsr.rssnoozecaption
|
|
msgid "Click &Snooze to be reminded again in:"
|
|
msgstr "Naciśnij \"&Drzemka aby uaktywnić ponownie..."
|
|
|
|
#: vpsr.rssound
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Dzwięk"
|
|
|
|
#: vpsr.rssoundfinder
|
|
msgid "Sound Finder"
|
|
msgstr "Wyszukanie dźwięku"
|
|
|
|
#: vpsr.rssqlupdateerror
|
|
msgid "Error: Unable to update "
|
|
msgstr "Błąd: Nie mogę uaktualnić"
|
|
|
|
#: vpsr.rsstartendtimeerror
|
|
msgid "Incorrect order of start and end times. Do you want to exchange them?"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy układ początku i końca. Chcesz je zamienić?"
|
|
|
|
#: vpsr.rsstartendtimesequal
|
|
msgid "Start and end times cannot be equal."
|
|
msgstr "Początek i koniec nie mogą być identyczne"
|
|
|
|
#: vpsr.rsstarttimelbl
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Początek:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsstatelbl
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Województwo:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsstylelbl
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: vpsr.rssubjectcaption
|
|
msgctxt "vpsr.rssubjectcaption"
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: vpsr.rssunday
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: vpsr.rstaskcomplete
|
|
msgctxt "vpsr.rstaskcomplete"
|
|
msgid "Task complete"
|
|
msgstr "Zadanie wykonane"
|
|
|
|
#: vpsr.rstaskitems
|
|
msgid "Task items"
|
|
msgstr "Lista zadań"
|
|
|
|
#: vpsr.rstaskpopupadd
|
|
msgid "Add task..."
|
|
msgstr "Dodaj zadanie..."
|
|
|
|
#: vpsr.rstaskpopupdelete
|
|
msgid "Delete task..."
|
|
msgstr "Usuń zadanie..."
|
|
|
|
#: vpsr.rstaskpopupedit
|
|
msgid "Edit task..."
|
|
msgstr "Edytuj zadanie..."
|
|
|
|
#: vpsr.rstaskselement
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: vpsr.rstasktitlenoresource
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Lista zadań"
|
|
|
|
#: vpsr.rstasktitleresource
|
|
msgid "Task list - "
|
|
msgstr "Lista zadań - "
|
|
|
|
#: vpsr.rstestdialog
|
|
msgid "Test dialog..."
|
|
msgstr "Okienko testowe..."
|
|
|
|
#: vpsr.rstextcaption
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: vpsr.rsthursday
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#: vpsr.rstitle
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: vpsr.rstitlelbl
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: vpsr.rstltobrline
|
|
msgid "top-left to bottom-right line"
|
|
msgstr "lina góra-lewo do doł prawo"
|
|
|
|
#: vpsr.rstoday
|
|
msgctxt "vpsr.rstoday"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dziś"
|
|
|
|
#: vpsr.rstomorrow
|
|
msgctxt "vpsr.rstomorrow"
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
#: vpsr.rstop
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: vpsr.rstopline
|
|
msgid "top line"
|
|
msgstr "Górna linia"
|
|
|
|
#: vpsr.rstrue
|
|
msgctxt "vpsr.rstrue"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: vpsr.rstuesday
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
#: vpsr.rstwohours
|
|
msgid "Two hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsunabletoopen
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Error: Unable to open %s"
|
|
msgstr "Błąd: Nie mogę otworzyć %s"
|
|
|
|
#: vpsr.rsuntitled
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: vpsr.rsuppercasecontact
|
|
msgid "CONTACT"
|
|
msgstr "KONTAKT"
|
|
|
|
#: vpsr.rsuppercasecustom
|
|
msgid "CUSTOM"
|
|
msgstr "WŁASNY"
|
|
|
|
#: vpsr.rsuppercasehome
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr "DOM"
|
|
|
|
#: vpsr.rsuppercasenotes
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr "NOTATKI"
|
|
|
|
#: vpsr.rsuppercasework
|
|
msgid "WORK"
|
|
msgstr "PRACA"
|
|
|
|
#: vpsr.rsvcardfilter
|
|
msgid "vCard files (*.vcf)|*.vcf"
|
|
msgstr "pliki vCard (*.vcf)|*.vcf"
|
|
|
|
#: vpsr.rsvisible
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Widoczne"
|
|
|
|
#: vpsr.rsvisualcaption
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: vpsr.rswebsites
|
|
msgid "Websites"
|
|
msgstr "Strona WWW"
|
|
|
|
#: vpsr.rswednesday
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
#: vpsr.rsweekly
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Tygodniowo"
|
|
|
|
#: vpsr.rsweeklyon
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Weekly on %s"
|
|
msgstr "Tygodniowo o %s"
|
|
|
|
#: vpsr.rsweeks
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Tygodnie"
|
|
|
|
#: vpsr.rsweekviewelement
|
|
msgid "Week view"
|
|
msgstr "Widok tygodnia"
|
|
|
|
#: vpsr.rswidth
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: vpsr.rswidthlbl
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsworkaddress
|
|
msgid "Work address"
|
|
msgstr "Adres pracy"
|
|
|
|
#: vpsr.rsworkaddresslabel
|
|
msgctxt "vpsr.rsworkaddresslabel"
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: vpsr.rsworkemaillabel
|
|
msgctxt "vpsr.rsworkemaillabel"
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: vpsr.rsxdays
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d dni"
|
|
|
|
#: vpsr.rsxhours
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d godzin"
|
|
|
|
#: vpsr.rsxminutes
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minut"
|
|
|
|
#: vpsr.rsyearisrequired
|
|
msgid "Error: Year is required."
|
|
msgstr "Błąd: Wymagane jest podanie roku"
|
|
|
|
#: vpsr.rsyearlybydate
|
|
msgid "Yearly by date"
|
|
msgstr "Rocz. wg daty"
|
|
|
|
#: vpsr.rsyearlybyday
|
|
msgid "Yearly by day"
|
|
msgstr "Rocz. wg dnia"
|
|
|
|
#: vpsr.rsyearlyon
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Yearly on %s"
|
|
msgstr "Rocznie o %s"
|
|
|
|
#: vpsr.rsyears
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Lata"
|
|
|
|
#: vpsr.rsyes
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: vpsr.rsyesterday
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#: vpsr.rszipcodelbl
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: vpsr.sallocsrcmemfailed
|
|
msgid "Unable to allocate memory for XML source"
|
|
msgstr "Nie można alokować pamięci dla struktury XML"
|
|
|
|
#: vpsr.sattrnotnum
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Attribute %s of element %s does not have an integer value."
|
|
msgstr "Atrybut %s z elementu %s nie może być typu integer."
|
|
|
|
#: vpsr.sbadparamentnesting
|
|
msgid "Parameter-entity text must be properly nested: "
|
|
msgstr "Parametry tekstu muszą być prawidłowo zagnieżdżone: "
|
|
|
|
#: vpsr.sbadsepinmodel
|
|
msgid "Bad separator in content model: "
|
|
msgstr "Wadliwy separator: "
|
|
|
|
#: vpsr.sbadutf8char
|
|
msgid "Badly formed UTF-8 character in stream"
|
|
msgstr "Błędny znak UTF-8 w łańcuchu"
|
|
|
|
#: vpsr.scircularentref
|
|
msgid "Circular reference to: "
|
|
msgstr "Krzyżowe odwołanie do:"
|
|
|
|
#: vpsr.scommentbeforexmldecl
|
|
msgid "Document cannot start with a comment if it also contains an XML declaration"
|
|
msgstr "Nie można rozpoczynać komentarzem jeśli plik zawiera deklaracje XML"
|
|
|
|
#: vpsr.sdataaftervaldoc
|
|
msgid "There is invalid data after valid XML document"
|
|
msgstr "Błędne dane po prawidłwym wpisie XML"
|
|
|
|
#: vpsr.serrendofdocument
|
|
msgid "Unexpected end of document stream"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec łańcucha"
|
|
|
|
#: vpsr.sexpcommentorcdata
|
|
msgid "Expected comment or CDATA section "
|
|
msgstr "Oczekiwany komentarz lub sekcja CDATA "
|
|
|
|
#: vpsr.sexpectedstring
|
|
msgid "Expected String: "
|
|
msgstr "Wymagany tekst: "
|
|
|
|
#: vpsr.sexpmarkupdecl
|
|
msgid "Expected markup declaration, but found: "
|
|
msgstr "Oczekiwana deklaracja znacznika, a znaleziono:"
|
|
|
|
#: vpsr.sextmodifmissing
|
|
msgid "External modifier missing: "
|
|
msgstr "Brak zewnętrznego modyfikatora."
|
|
|
|
#: vpsr.sfilenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "File %s could not be found"
|
|
msgstr "Plik %s nie został znaleziony"
|
|
|
|
#: vpsr.sfmterrormsg
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Line: %d Col: %d Error: %s"
|
|
msgstr "Linia: %d, Kolumna: %d, Błąd: %s"
|
|
|
|
#: vpsr.sftpdatanotavail
|
|
msgid "Ftp data not available"
|
|
msgstr "Nieudane połaczenie ftp"
|
|
|
|
#: vpsr.sftpopenfilefailed
|
|
msgid "Unable to open ftp file"
|
|
msgstr "Nieudane otwarcie pliku za pomocą ftp"
|
|
|
|
#: vpsr.sftpputfilefailed
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Could not save file via ftp to %s"
|
|
msgstr "Nieudany zapis pliku za pomocą ftp do %s"
|
|
|
|
#: vpsr.sftpreadreqfailed
|
|
msgid "Ftp read request failed"
|
|
msgstr "Nieudane połączenie ftp"
|
|
|
|
#: vpsr.shttpdatanotavail
|
|
msgid "Http data not available"
|
|
msgstr "Brak danych http"
|
|
|
|
#: vpsr.shttpreadreqfailed
|
|
msgid "Http read request failed"
|
|
msgstr "Połączenie http odrzucone"
|
|
|
|
#: vpsr.shttpreqopenfailed
|
|
msgid "Unable to open http request"
|
|
msgstr "Nieudane połączenie http"
|
|
|
|
#: vpsr.shttpreqsendfailed
|
|
msgid "Unable to send http request"
|
|
msgstr "Nieudane wysłanie danych przez http"
|
|
|
|
#: vpsr.sienotinstalled
|
|
msgid "Cannot open WININET, Microsoft IE required"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć WININET, wymagany jest MS IExplorer"
|
|
|
|
#: vpsr.sillattrdefkeyw
|
|
msgid "Illegal keyword for attribute default value: "
|
|
msgstr "Wadliwa wartość dla atrybutu domyślnego:"
|
|
|
|
#: vpsr.sillattrtype
|
|
msgid "Illegal attribute type: "
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu: "
|
|
|
|
#: vpsr.sillcharinref
|
|
msgid "Illegal character in reference"
|
|
msgstr "Błędny znak w odwołaniu"
|
|
|
|
#: vpsr.sillcondsectstart
|
|
msgid "Conditional section must begin with INCLUDE or IGNORE"
|
|
msgstr "Sekcja z warunkiem musi rozpoczynać się z INCLUDE lub IGNORE."
|
|
|
|
#: vpsr.sindexoutofbounds
|
|
msgid "ERROR INDEX OUT OF BOUNDS"
|
|
msgstr "Błąd, indeks poza zakresem"
|
|
|
|
#: vpsr.sinetconnectfailed
|
|
msgid "Unable to make Internet connection"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia internetowego"
|
|
|
|
#: vpsr.sinetopenfailed
|
|
msgid "Unable to open Internet"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia internetowego"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidbechar
|
|
msgid "Invalid (big-endian) UTF-16 character encoding"
|
|
msgstr "Nieudane kodowanie UTF-16 (Big-Endian)"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidcdatasection
|
|
msgid "Invalid characters in CDATA section"
|
|
msgstr "Błędny znak w sekcji CDATA"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidcharencoding
|
|
msgid "Invalid character encoding specified."
|
|
msgstr "Błędny znak do kodowania."
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidcommenttext
|
|
msgid "Invalid comment text"
|
|
msgstr "Błędny tekst komentarza"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidelementname
|
|
msgid "Invalid element name: "
|
|
msgstr "Błędna nazwa elementu: "
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidftpdir
|
|
msgid "Invalid ftp directory"
|
|
msgstr "Błędny katalog ftp"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidftploc
|
|
msgid "Invalid ftp location"
|
|
msgstr "Błędna lokacja ftp"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidlechar
|
|
msgid "Invalid (little-endian) UTF-16 character encoding"
|
|
msgstr "Błędne kodowanie znaku UTF-16 (Little-Endian)"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidmemptr
|
|
msgid "Invalid memory Pointer"
|
|
msgstr "Błędny wskaźnik"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidname
|
|
msgid "Invalid XML name: "
|
|
msgstr "Błędna nazwa XML:"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidxmlchar
|
|
msgid "Invalid XML Character found"
|
|
msgstr "Znaleziono błędny znak XML"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidxmlversion
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "XMLPartner does not support XML specification greater than %s"
|
|
msgstr "XMLPartner nie wspiera wartości XML-większej niż %s"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvattrchar
|
|
msgid "Invalid character in attribute value: "
|
|
msgstr "Błędny znak w wartości atrybutu: "
|
|
|
|
#: vpsr.sinvencname
|
|
msgid "Invalid encoding declaration: "
|
|
msgstr "Błędna deklaracja konwersji: "
|
|
|
|
#: vpsr.sinventityvalue
|
|
msgid "Invalid character in entity value: "
|
|
msgstr "Błędny znak we wprowadzonej wartości: "
|
|
|
|
#: vpsr.sinvpcdata
|
|
msgid "Invalid characters in element's character data: "
|
|
msgstr "Błędne znaki w danych tekstowych: "
|
|
|
|
#: vpsr.sinvpubidchar
|
|
msgid "Invalid PublicID character: "
|
|
msgstr "Błędny znak w PublicID: "
|
|
|
|
#: vpsr.sinvstandaloneval
|
|
msgid "Standalone value must equal 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "Samodzielna wartość musi być równa 'yes' albo 'no'"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvvernum
|
|
msgid "Invalid XML version number: "
|
|
msgstr "Błędna wartość numeru wersji XML: "
|
|
|
|
#: vpsr.smismatchendtag
|
|
msgid "Mismatched end tag: "
|
|
msgstr "Nieprawidłowy znacznik zakończenia: "
|
|
|
|
#: vpsr.snocommentinmarkup
|
|
msgid "Comments can not be placed within other markup"
|
|
msgstr "Komentarze nie mogą być umieszczone wewnatrz oznaczenia"
|
|
|
|
#: vpsr.snointconditional
|
|
msgid "Conditional sections not allowed in internal subset of document type declaration"
|
|
msgstr "Sekcja warunkowa jest niedozwolona w części dokumentu z deklaracją typu."
|
|
|
|
#: vpsr.snondatainpedecl
|
|
msgid "NDATA not allowed in parameter entity declaration"
|
|
msgstr "NDATA nie jest dozwolony w deklaracji parametru"
|
|
|
|
#: vpsr.snopeinintdtd
|
|
msgid "Parameter entities not allowed in DTD internal subset"
|
|
msgstr "Parametr nie jest dopuszczalny w wewnętrznym zakresie DTD"
|
|
|
|
#: vpsr.snotationnotdeclared
|
|
msgid "Notation not declared: "
|
|
msgstr "Nie zadeklarowano wartości:"
|
|
|
|
#: vpsr.sopenfilefailed
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
msgstr "Nieudane otwarcie pliku"
|
|
|
|
#: vpsr.squoteexpected
|
|
msgid "Expected \" or '"
|
|
msgstr "Wymagane \" lub '"
|
|
|
|
#: vpsr.sredefinedattr
|
|
msgid "Attributes cannot be redefined in a start tag"
|
|
msgstr "Nie można zmieniać atrybutów w początkowym znaczniku"
|
|
|
|
#: vpsr.sspaceexpectedat
|
|
msgid "Whitespace expected at byte "
|
|
msgstr "Oczekiwane whitespace dla danych byte "
|
|
|
|
#: vpsr.ssrcloadfailed
|
|
msgid "Unable to load source "
|
|
msgstr "Nie udało się załadować źródła "
|
|
|
|
#: vpsr.ssysidmissing
|
|
msgid "System identifier missing "
|
|
msgstr "Nie odnaleziono identyfikatora systemowego."
|
|
|
|
#: vpsr.sucs_isoconverterr
|
|
msgid "Cannot convert UCS-4 character to ISO-8859-1"
|
|
msgstr "Nie można skonfertować ciągu UCS-4 na ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: vpsr.sucs_u16converterr
|
|
msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-16"
|
|
msgstr "Nie można skonwertować ciągu UCS-4 na UTF-16"
|
|
|
|
#: vpsr.sucs_u8convererr
|
|
msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-8"
|
|
msgstr "Nie można skonfertować ciągu UCS-4 na UTF-8"
|
|
|
|
#: vpsr.sunablecreatestr
|
|
msgid "Unable to create stream for input."
|
|
msgstr "Nieudane utworzenie łańcucha dla wprowadzania danych."
|
|
|
|
#: vpsr.sundeclaredentity
|
|
msgid "Reference to undeclared entity: "
|
|
msgstr "Odwołanie do niezdefiniowanej struktury: "
|
|
|
|
#: vpsr.sunexpectedeof
|
|
msgid "Unexpected end of file "
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku"
|
|
|
|
#: vpsr.sunexpendofinput
|
|
msgid "End of input while looking for delimiter: "
|
|
msgstr "Osiągnięto koniec, podczas gdy oczekiwany był znak podziału:"
|
|
|
|
#: vpsr.sunknownaxis
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Unknown axis specifier: %s"
|
|
msgstr "Nieznany znacznik axis: %s"
|
|
|
|
#: vpsr.sxmldecnotatbeg
|
|
msgid "The XML declaration must appear before the first element"
|
|
msgstr "Deklaracja XML musi wystąpić przed pierwszym elementem"
|
|
|