Files
2023-12-17 23:18:28 +00:00

1902 lines
37 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: TvPlanIt\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: vpsr.rs1day
msgid "1 day"
msgstr "1 Dzień"
#: vpsr.rs1hour
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#: vpsr.rs1minute
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: vpsr.rs1week
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"
#: vpsr.rs2hours
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: vpsr.rs30minutes
msgid "30 mins"
msgstr ""
#: vpsr.rs4hours
msgid "4 hours"
msgstr ""
#: vpsr.rsaddnewresource
msgid "No resources have been defined. Would you like to add one now?"
msgstr "Brak zdefiniowanych zasobów. Chcesz je dodać teraz?"
#: vpsr.rsaddresses
msgid "Addresses"
msgstr "Adres"
#: vpsr.rsaddresslbl
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: vpsr.rsafriday
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
#: vpsr.rsagelbl
msgid "Age:"
msgstr "Wiek:"
#: vpsr.rsalarmin
#, object-pascal-format
msgid "Alarm in %s"
msgstr "Alarm w %s"
#: vpsr.rsalarmset
msgid "&Reminder"
msgstr "&Przypomnienie"
#: vpsr.rsallday
msgid "All day"
msgstr "Cały dzień"
#: vpsr.rsalldayevent
msgid "&All Day Event"
msgstr "&Wydarzenie całodniowe"
#: vpsr.rsamonday
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: vpsr.rsanniversarylbl
msgid "Anniversary:"
msgstr "Rocznica:"
#: vpsr.rsappointmentgroupbox
msgid "Appointment"
msgstr "Spotkanie"
#: vpsr.rsasaturday
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: vpsr.rsassignedcategory
msgid "Assigned category"
msgstr "Przydzielona kategoria"
#: vpsr.rsasunday
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#: vpsr.rsathursday
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: vpsr.rsatuesday
msgid "Tue"
msgstr "Wtr"
#: vpsr.rsawednesday
msgid "Wed"
msgstr "Śro"
#: vpsr.rsbackwardtimeserror
msgid "The end time cannot precede the start time."
msgstr "Czas zakończenia nie może być wcześniejszy niż początku."
#: vpsr.rsbaditemtype
msgid "Invalid item type "
msgstr "Błędny typ pozycji"
#: vpsr.rsbadmeasurement
msgid "Invalid measurement"
msgstr "Błędny format"
#: vpsr.rsbadprintformat
msgid "Invalid print format "
msgstr "Błędny format druku"
#: vpsr.rsbadtriggerhandle
msgid "Invalid trigger handle."
msgstr "Błędny znacznik uchwytu."
#: vpsr.rsbirthdatelbl
msgid "Birth date:"
msgstr "Data urodzenia:"
#: vpsr.rsbltotrline
msgid "bottom-left to top-right line"
msgstr "linia od lewego dołu do prawej góry"
#: vpsr.rsbottomline
msgid "bottom line"
msgstr "dolna linia"
#: vpsr.rsbrowsererror
msgid "Unable to start web browser. Make sure that it is propertly set up on your system."
msgstr "Nie udało się uruchomić przeglądarki WWW."
#: vpsr.rsbrushcaption
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#: vpsr.rsbusinesswebsitelabel
msgctxt "vpsr.rsbusinesswebsitelabel"
msgid "Business"
msgstr "Praca"
#: vpsr.rscalendarelement
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: vpsr.rscalendarpopuprevert
msgctxt "vpsr.rscalendarpopuprevert"
msgid "Revert"
msgstr "Cofnij"
#: vpsr.rscalendarrevert
msgctxt "vpsr.rscalendarrevert"
msgid "Revert"
msgstr "Cofnij"
#: vpsr.rscalendarweek
msgid "Calendar week"
msgstr "Tydzień kalendarzowy"
#: vpsr.rscalendarweekabbr
msgid "CW"
msgstr "TR"
#: vpsr.rscancelbtn
msgctxt "vpsr.rscancelbtn"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: vpsr.rscannoteditoverlayedevent
msgid "Cannot edit this overlayed event."
msgstr "Nie można edytować nakładającego się wydarzenia."
#: vpsr.rscaptionelement
msgctxt "vpsr.rscaptionelement"
msgid "Caption"
msgstr "Etykieta"
#: vpsr.rscaptionlbl
msgid "Caption:"
msgstr "Etykieta:"
#: vpsr.rscategory
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: vpsr.rscategorydesc
#, object-pascal-format
msgid "Category %d"
msgstr "Kategoria %d"
#: vpsr.rscategorylabel
msgctxt "vpsr.rscategorylabel"
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: vpsr.rscategorylabel1
msgctxt "vpsr.rscategorylabel1"
msgid "Business"
msgstr "Praca"
#: vpsr.rscategorylabel2
msgid "Clients"
msgstr "Klient"
#: vpsr.rscategorylabel3
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: vpsr.rscategorylabel4
msgctxt "vpsr.rscategorylabel4"
msgid "Personal"
msgstr "Prywatne"
#: vpsr.rscategorylabel5
msgctxt "vpsr.rscategorylabel5"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: vpsr.rscategorylbl
msgctxt "vpsr.rscategorylbl"
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: vpsr.rscitylbl
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: vpsr.rsclosebtn
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: vpsr.rscolorlbl
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: vpsr.rscompany
msgctxt "vpsr.rscompany"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: vpsr.rscompanylbl
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: vpsr.rscompletedon
msgid "Completed on"
msgstr "Zakończenie:"
#: vpsr.rsconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: vpsr.rsconfirmdeletecontact
#, object-pascal-format
msgid "Delete contact %s?"
msgstr "Usunąć %s kontakt?"
#: vpsr.rsconfirmdeleteevent
msgctxt "vpsr.rsconfirmdeleteevent"
msgid "Delete event from schedule?"
msgstr "Skasować wydarzenie z kalendarza?"
#: vpsr.rsconfirmdeletetask
msgid "Delete this task from your list?"
msgstr "Skasować zadanie z listy?"
#: vpsr.rscontactitems
msgid "Contact items"
msgstr "Lista kontaktów"
#: vpsr.rscontactpopupadd
msgid "Add contact..."
msgstr "Dodawanie kontaktu..."
#: vpsr.rscontactpopupdelete
msgid "Delete contact..."
msgstr "Usuń kontakt..."
#: vpsr.rscontactpopupedit
msgid "Edit contact..."
msgstr "Edytuj kontakt..."
#: vpsr.rscontactpopupexportvcard
msgid "Export contact to vCard..."
msgstr "Eksportuj do vCard..."
#: vpsr.rscontactpopupimportvcards
msgid "Import contact(s) from vCard(s)..."
msgstr "Importuj z vCard..."
#: vpsr.rscontactselement
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: vpsr.rscountry
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
#: vpsr.rscountrylbl
msgid "Country:"
msgstr "Państwo:"
#: vpsr.rscreatedon
msgid "Created on"
msgstr "Utworzone:"
#: vpsr.rscustom
msgid "Custom"
msgstr "Inne"
#: vpsr.rscustom1
msgid "Custom 1"
msgstr "Własny 1"
#: vpsr.rscustom2
msgid "Custom 2"
msgstr "Własny 2"
#: vpsr.rscustom3
msgid "Custom 3"
msgstr "Własny 3"
#: vpsr.rscustom4
msgid "Custom 4"
msgstr "Własny 4"
#: vpsr.rscustomdate
msgid "Custom date..."
msgstr "Własna data..."
#: vpsr.rsdaily
msgid "Daily"
msgstr "Dzienny"
#: vpsr.rsdayinclbl
msgid "Day increment:"
msgstr "Przyrost dnia:"
#: vpsr.rsdayincunits
msgid "Day increment units"
msgstr "Jednostka przyrostu dnia"
#: vpsr.rsdayisrequired
msgid "Error: Day is required."
msgstr "Błąd: Wprowadź dzień."
#: vpsr.rsdayoffsetcaption
msgid "Day offset"
msgstr "Przesunięcie dnia"
#: vpsr.rsdayoffsetunits
msgid "Day offset units"
msgstr "Jednostka przesunięcia dnia"
#: vpsr.rsdays
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: vpsr.rsdayviewelement
msgid "Day view"
msgstr "Widok dnia"
#: vpsr.rsdbposterror
msgid "Error posting data to the database."
msgstr "Błąd zapisu do bazy danych."
#: vpsr.rsdefaultsound
msgid "Use the default sound"
msgstr "Użyj domyślnego dźwięku"
#: vpsr.rsdelete
msgctxt "vpsr.rsdelete"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: vpsr.rsdeletebtn
msgctxt "vpsr.rsdeletebtn"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: vpsr.rsdepartmentlbl
msgid "Department:"
msgstr "Dział:"
#: vpsr.rsdescriptionlbl
msgctxt "vpsr.rsdescriptionlbl"
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: vpsr.rsdetailslabel
msgctxt "vpsr.rsdetailslabel"
msgid "Details:"
msgstr "Szczegóły:"
#: vpsr.rsdismissbtn
msgid "&Dismiss"
msgstr "Odwołanie"
#: vpsr.rsdlgcontactedit
msgctxt "vpsr.rsdlgcontactedit"
msgid "Contact"
msgstr "Dane kontaktowe"
#: vpsr.rsdlgeventedit
msgctxt "vpsr.rsdlgeventedit"
msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"
#: vpsr.rsdlgprintpreview
msgid "Print preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: vpsr.rsdlgreseditcaption
msgid "Resource edit"
msgstr "Edycja zasobu"
#: vpsr.rsdlgreseditdescription
msgctxt "vpsr.rsdlgreseditdescription"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: vpsr.rsdlgtaskedit
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: vpsr.rsdonotaskagain
msgid "Do not ask again."
msgstr "Nie pytaj znowu."
#: vpsr.rsduedatelabel
msgctxt "vpsr.rsduedatelabel"
msgid "Due date:"
msgstr "Data wykonania:"
#: vpsr.rsduplicateresource
msgid "Error: Duplicate resource."
msgstr "Błąd: Zduplikowane zasoby."
#: vpsr.rsdurationforopenendevents
msgid "The calendar contains events without an end time and without a duration. Please define which duration will be assumed for these events."
msgstr ""
#: vpsr.rseditbtn
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: vpsr.rseditelementcaption
msgid "Edit element"
msgstr "Edytuj element"
#: vpsr.rseditformatcaption
msgid "Edit template"
msgstr "Format edycji"
#: vpsr.rseditingfolders
msgid "Folder editor."
msgstr "Edytor folderu."
#: vpsr.rseditingitems
msgid "Folder items editor."
msgstr "Edytor wartości."
#: vpsr.rseditprintformat
msgid "Edit Print Templates..."
msgstr "Edycja formatu wydruku..."
#: vpsr.rseditshapecaption
msgid "Edit shape"
msgstr "Edycja kształtu"
#: vpsr.rselementalreadyexists
#, object-pascal-format
msgid ""
"An element named %s already exists.\n"
"Please use a different name."
msgstr "Zduplikowany element %s, użyj innej nazwy."
#: vpsr.rselements
msgid "Elements:"
msgstr "Elementy:"
#: vpsr.rselementtypelbl
msgid "Element type"
msgstr "Element-Typ"
#: vpsr.rsellipse
msgid "ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: vpsr.rsemail
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: vpsr.rsendtimelbl
msgid "End time:"
msgstr "Zakończenie:"
#: vpsr.rsevent
msgctxt "vpsr.rsevent"
msgid "Event"
msgstr "Wydarzenie"
#: vpsr.rseventitems
msgid "Event items"
msgstr "Wydarzenia"
#: vpsr.rseverydays
#, object-pascal-format
msgid "Every %d days"
msgstr "Każde %d dni"
#: vpsr.rseverymonthson
#, object-pascal-format
msgid "Every %d months on day %s"
msgstr "Każdego miesiąca %d dzień %s"
#: vpsr.rseveryweekson
#, object-pascal-format
msgid "Every %d weeks on %s"
msgstr "Każdego %d tygodnia w %s"
#: vpsr.rseveryyearson
#, object-pascal-format
msgid "Every %d years on %s"
msgstr "Każdego roku %d w %s"
#: vpsr.rsexclusiveeventconflict
msgid "Conflicts with another exclusive event."
msgstr "Konflikt z innym wydarzeniem wyłącznym."
#: vpsr.rsfailtocreatecontact
msgid "Error: Failure while creating Contact."
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia Kontaktu."
#: vpsr.rsfailtocreateevent
msgid "Error: Failure while creating Event."
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia Wydarzenia."
#: vpsr.rsfailtocreateresource
msgid "Error: Failure while creating Resource."
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia Zasobu."
#: vpsr.rsfailtocreatetask
msgid "Error: Failure while creating Task."
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia Zadania."
#: vpsr.rsfalse
msgctxt "vpsr.rsfalse"
msgid "F"
msgstr "N"
#: vpsr.rsfirstnamelbl
msgid "First name:"
msgstr "Imię:"
#: vpsr.rsfontbtn
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."
#: vpsr.rsformatlbl
msgid "Template:"
msgstr "Format:"
#: vpsr.rsformats
msgid "Templates:"
msgstr "Formaty:"
#: vpsr.rsfourhours
msgid "Four hours"
msgstr ""
#: vpsr.rsfriday
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: vpsr.rsfromschedule
msgid "from your schedule?"
msgstr "Z twojego harmonogramu?"
#: vpsr.rshalfanhour
msgid "Half an hour"
msgstr ""
#: vpsr.rsheight
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: vpsr.rshigh
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: vpsr.rshomeaddress
msgid "Home address"
msgstr "Adres domowy"
#: vpsr.rshomeaddresslabel
msgctxt "vpsr.rshomeaddresslabel"
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: vpsr.rshomeemaillabel
msgctxt "vpsr.rshomeemaillabel"
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: vpsr.rshours
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: vpsr.rsicalfilter
msgid "iCalendar files (*.ical;*.ics)|*.ical;*.ics"
msgstr "Pliki iCalendar (*.ical;*.ics)|*.ical;*.ics"
#: vpsr.rsimportcheckeditems
msgid "Import checked items"
msgstr "Importuj zaznaczenie"
#: vpsr.rsimporticalendarevents
msgid "Import iCalendar Events"
msgstr ""
#: vpsr.rsimporticalevent
msgid "Import ICalendar Event"
msgstr "Importuj zdarzenie z ICalendar"
#: vpsr.rsimporticaltask
msgid "Import ICalendar Task"
msgstr "Improtuj zadanie z ICalendar"
#: vpsr.rsimportvcard
msgid "Import VCard"
msgstr "Importuj VCard"
#: vpsr.rsinches
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: vpsr.rsinifilestructure
msgid "Incorrect structure of ini file."
msgstr "Błędna struktura pliku ini."
#: vpsr.rsintervallbl
msgid "Interval (days):"
msgstr "Odstęp (Tygodnie):"
#: vpsr.rsinvaliddate
msgid "Error: Invalid date."
msgstr "Błąd: Niepoprawna data."
#: vpsr.rsinvalidday
msgid "Error: Invalid day."
msgstr "Błąd: Niepoprawny dzień."
#: vpsr.rsinvalidmonth
msgid "Error: Invalid month."
msgstr "Bład: Niepoprawny miesiąc."
#: vpsr.rsinvalidmonthname
msgid "Error: Invalid month name."
msgstr "Błąd: Zła nazwa miesiąca."
#: vpsr.rsinvalidtablespecified
msgid "Error: Invalid table specified."
msgstr "Błąd: Podano błędną tabelę."
#: vpsr.rsinvalidyear
msgid "Error: Invalid year."
msgstr "Błąd: Niepoprawny rok."
#: vpsr.rslastnamelbl
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"
#: vpsr.rsleft
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: vpsr.rsleftline
msgid "left line"
msgstr "lewa linia"
#: vpsr.rslfriday
msgctxt "vpsr.rslfriday"
msgid "F"
msgstr "F"
#: vpsr.rslmonday
msgid "M"
msgstr "P"
#: vpsr.rsloadfilebtn
msgid "Load file..."
msgstr "Odczyt danych..."
#: vpsr.rsloadicaltitle
msgid "Import from iCal file(s)"
msgstr "Import z pliku iCal"
#: vpsr.rsloadvcardstitle
msgid "Import from vCard(s)"
msgstr "Import z vCard"
#: vpsr.rslocation
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: vpsr.rslocationlbl
msgid "Location:"
msgstr "Miejsce:"
#: vpsr.rslow
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: vpsr.rslsaturday
msgctxt "vpsr.rslsaturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: vpsr.rslsunday
msgctxt "vpsr.rslsunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#: vpsr.rslthursday
msgctxt "vpsr.rslthursday"
msgid "T"
msgstr "C"
#: vpsr.rsltuesday
msgctxt "vpsr.rsltuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
#: vpsr.rslwednesday
msgid "W"
msgstr "Ś"
#: vpsr.rsmasterdata
msgid "Master data"
msgstr "Dane podstawowe"
#: vpsr.rsmeasurementcaption
msgid "Measurement"
msgstr "Jednostka"
#: vpsr.rsminutes
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: vpsr.rsmodelbl
msgid "Mode:"
msgstr "Typ:"
#: vpsr.rsmonday
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: vpsr.rsmonthconverterror
msgid "Error converting the month number."
msgstr "Błąd w zapisie numeru miesiąca."
#: vpsr.rsmonthisrequired
msgid "Error: Month Is Required."
msgstr "Błąd: Nie wprowadzono miesiąca."
#: vpsr.rsmonthlybydate
msgid "Monthly by date"
msgstr "Mieś. wg daty"
#: vpsr.rsmonthlybyday
msgid "Monthly by day"
msgstr "Mieś. wg dnia"
#: vpsr.rsmonthlyon
#, object-pascal-format
msgid "Monthly on day %s"
msgstr "Mieś. w dniu %s"
#: vpsr.rsmonths
msgid "Months"
msgstr "Miesiąc"
#: vpsr.rsmonthviewelement
msgid "Month view"
msgstr "Widok miesiąca"
#: vpsr.rsnameisrequired
msgid "Error: Name cannot be empty."
msgstr "Błąd: Nazwa nie może być pusta."
#: vpsr.rsnamelbl
msgid "Name:"
msgstr "Imię:"
#: vpsr.rsneedelementname
msgid "Please supply an Element Name"
msgstr "Podaj nazwę elementu."
#: vpsr.rsneedformatname
msgid "FormatName cannot be blank"
msgstr "Nazwa formatu nie może być pusta"
#: vpsr.rsnewbtn
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: vpsr.rsnewfilebtn
msgid "New file"
msgstr "Nowy plik"
#: vpsr.rsnextday
msgctxt "vpsr.rsnextday"
msgid "Next day"
msgstr "Następny dzień"
#: vpsr.rsnextmonth
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
#: vpsr.rsnextweek
msgctxt "vpsr.rsnextweek"
msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień"
#: vpsr.rsnextyear
msgid "Next year"
msgstr "Następny rok"
#: vpsr.rsno
msgid "N"
msgstr "N"
#: vpsr.rsnoalarm
msgid "No alarm"
msgstr "Bez alarmu"
#: vpsr.rsnocontactsfoundinvcard
#, object-pascal-format
msgid "No contact items found in \"%s\"."
msgstr "Nie znaleziono obiektów w \"%s\"."
#: vpsr.rsnocontrollink
msgid "Component must be linked to a TVpControlLink"
msgstr "Komponent musi być przypisany do TVpControlLink."
#: vpsr.rsnodayincrement
msgid "Day increment unit not specified."
msgstr "Nie określono interwału dnia."
#: vpsr.rsnoenddateforrecurringevent
msgid "End of recurrence not specified."
msgstr "Brak końca rekurencji"
#: vpsr.rsnoeventdurationselected
msgid "No event duration selected."
msgstr ""
#: vpsr.rsnoeventitemsfoundinical
#, object-pascal-format
msgid "No event items found in \"%s\"."
msgstr "Brak obiektów w \"%s\"."
#: vpsr.rsnofilenamespecified
msgid "Error: No datastore filename specified."
msgstr "Błąd: Brak nazwy datastore."
#: vpsr.rsnojsonstringspecified
msgid "No JSON string specified."
msgstr "Brak specyfikacji ciągu JSON"
#: vpsr.rsnolocalizationfile
msgid "Localization file not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku lokalizacji."
#: vpsr.rsnone
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: vpsr.rsnonestr
msgid "(None)"
msgstr "(Nic)"
#: vpsr.rsnooverlayedevents
msgid "none"
msgstr "brak"
#: vpsr.rsnoprintformatname
msgid "Please supply a template name"
msgstr "Proszę podać nazwę formatu"
#: vpsr.rsnoprintformats
msgid "No print formats have been defined"
msgstr "Nie zdefiniowano formatu wydruku"
#: vpsr.rsnormal
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: vpsr.rsnotaskitemsfoundinical
#, object-pascal-format
msgid "No task items found in \"%s\"."
msgstr "Brak obiektów w \"%s\"."
#: vpsr.rsnotdoneyet
msgid "This feature is not implemented at this time."
msgstr "Brak implementacji funkcji."
#: vpsr.rsnotes
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: vpsr.rsnotescaption
msgctxt "vpsr.rsnotescaption"
msgid "Notes:"
msgstr "Notatka:"
#: vpsr.rsnoteslbl
msgctxt "vpsr.rsnoteslbl"
msgid "Notes:"
msgstr "Notatka:"
#: vpsr.rsnothingtoselectfrom
msgid "There is nothing to select if default sound is used."
msgstr "Nie ma co wybierać jeśli używasz domyślnego dźwięku."
#: vpsr.rsnotimersavail
msgid "No Window's timers are available."
msgstr "Brak wolnego timer-a."
#: vpsr.rsnotsupported
msgid "not supported"
msgstr "nie wspierane"
#: vpsr.rsokbtn
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: vpsr.rsonehour
msgid "One hour"
msgstr ""
#: vpsr.rsopenendevents
msgid "Open-end Events"
msgstr ""
#: vpsr.rsopenendeventsdurationlbl
msgid "Duration of \"open-end\" events"
msgstr ""
#: vpsr.rsopenitembtn
msgid "&Open Item"
msgstr "Otwórz pozycję"
#: vpsr.rsotheremaillabel
msgctxt "vpsr.rsotheremaillabel"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: vpsr.rsoutofrange
msgid "Out of range"
msgstr "Poza zakresem"
#: vpsr.rsoverdue
msgid "OVERDUE!"
msgstr "Przekroczenie!"
#: vpsr.rsoverlayed
msgid "Overlayed"
msgstr "Przekroczenie"
#: vpsr.rsoverlayedevent
msgid "overlayed"
msgstr "przekroczenie"
#: vpsr.rsownernotwinctrl
msgid "Owner must be a TWinControl descendent"
msgstr "Właściciel musi być potomkiem TWinControl"
#: vpsr.rspencaption
msgid "Pen"
msgstr "Pędzel"
#: vpsr.rspercent
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: vpsr.rspermanent
msgid "This operation cannot be undone!"
msgstr "Nie można cofnąć tej operacji!"
#: vpsr.rspersonalwebsitelabel
msgctxt "vpsr.rspersonalwebsitelabel"
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#: vpsr.rsphone
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: vpsr.rsphonefax
msgid "Phone/fax"
msgstr "Telefon/Fax"
#: vpsr.rsphonetypelabel1
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"
#: vpsr.rsphonetypelabel10
msgid "Other fax"
msgstr "Innny Fax"
#: vpsr.rsphonetypelabel11
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: vpsr.rsphonetypelabel12
msgid "Primary"
msgstr "Główny"
#: vpsr.rsphonetypelabel13
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: vpsr.rsphonetypelabel14
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: vpsr.rsphonetypelabel15
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: vpsr.rsphonetypelabel16
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel16"
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: vpsr.rsphonetypelabel17
msgid "Work fax"
msgstr "Fax w pracy"
#: vpsr.rsphonetypelabel2
msgid "Callback"
msgstr "Nr do callback"
#: vpsr.rsphonetypelabel3
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: vpsr.rsphonetypelabel4
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel4"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: vpsr.rsphonetypelabel5
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel5"
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: vpsr.rsphonetypelabel6
msgid "Home fax"
msgstr "Fax domowy"
#: vpsr.rsphonetypelabel7
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: vpsr.rsphonetypelabel8
msgid "Mobile"
msgstr "Komórka"
#: vpsr.rsphonetypelabel9
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel9"
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: vpsr.rspixels
msgid "Pixels"
msgstr "Pixele"
#: vpsr.rsplaybtn
msgid "Play"
msgstr "Graj"
#: vpsr.rspleaseenterfloat
msgid "Please enter a valid floating point value."
msgstr "Wprowadź poprawną wartość"
#: vpsr.rspopupaddevent
msgid "Add event..."
msgstr "Dodaj wydarzenie..."
#: vpsr.rspopupchangedate
msgctxt "vpsr.rspopupchangedate"
msgid "Change date"
msgstr "Zmień datę"
#: vpsr.rspopupdeleteevent
msgctxt "vpsr.rspopupdeleteevent"
msgid "&Delete event..."
msgstr "Usuń wydarzenie..."
#: vpsr.rspopupeditevent
msgctxt "vpsr.rspopupeditevent"
msgid "Edit event..."
msgstr "Edytuj wydarzenie..."
#: vpsr.rspopupexporttoical
msgctxt "vpsr.rspopupexporttoical"
msgid "Export to iCalendar file..."
msgstr "Eksportuj do pliku iCalendar"
#: vpsr.rspopupimportfromical
msgctxt "vpsr.rspopupimportfromical"
msgid "Import from iCalendar file(s)..."
msgstr "Import z pliku iCalendar..."
#: vpsr.rspopupresourcegroups
msgid "Overlay events"
msgstr "Nakładające się wydarzenia"
#: vpsr.rsposition
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: vpsr.rspositionlbl
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"
#: vpsr.rsprevday
msgctxt "vpsr.rsprevday"
msgid "Previous day"
msgstr "Poprzedni dzień"
#: vpsr.rsprevmonth
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: vpsr.rsprevweek
msgctxt "vpsr.rsprevweek"
msgid "Previous week"
msgstr "Poprzedni tydzień"
#: vpsr.rsprevyear
msgid "Previous year"
msgstr "Poprzedni rok"
#: vpsr.rsprintbtn
msgctxt "vpsr.rsprintbtn"
msgid "&Print"
msgstr "&Drukuj"
#: vpsr.rsprintformatalreadyexists
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid ""
"A print template named %s already exists.\n"
"Please use a different name."
msgstr "Proszę użyć inną nazwę"
#: vpsr.rsprintformatdesigner
msgid "Print template designer"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: vpsr.rsprintorder
msgid "Print order"
msgstr "Kolejność wydruku"
#: vpsr.rsprintprvcancel
msgctxt "vpsr.rsprintprvcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: vpsr.rsprintprvcancelhint
msgid "Cancel preview"
msgstr "Anuluj podgląd"
#: vpsr.rsprintprvfirstpage
msgid "&First page"
msgstr "&Pierwsza strona"
#: vpsr.rsprintprvfirstpagehint
msgid "Go to first page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: vpsr.rsprintprvlastpage
msgid "&Last page"
msgstr "&Ostatnia strona"
#: vpsr.rsprintprvlastpagehint
msgid "Go to last page"
msgstr "Ostatnia strona"
#: vpsr.rsprintprvnextpage
msgid "&Next page"
msgstr "&Następna strona"
#: vpsr.rsprintprvnextpagehint
msgid "Go to next page"
msgstr "Następna strona"
#: vpsr.rsprintprvprevpage
msgid "Pre&vious page"
msgstr "&Poprzednia strona"
#: vpsr.rsprintprvprevpagehint
msgid "Go to previous page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: vpsr.rsprintprvprint
msgctxt "vpsr.rsprintprvprint"
msgid "&Print"
msgstr "&Drukuj"
#: vpsr.rsprintprvprinthint
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: vpsr.rsprioritylabel
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#: vpsr.rsprtcontrolowner
msgid "Print controller is not owned by a TVpControlLink!"
msgstr "Print Controll nie jest połączone z TVpControlLink"
#: vpsr.rsrectangle
msgid "rectangle"
msgstr "prostokąt"
#: vpsr.rsrecurrenceendslbl
msgid "Repeat until:"
msgstr "Powtarzaj do:"
#: vpsr.rsrecurrenceforever
msgid "Repeat forever"
msgstr "Powtarzaj bez końca"
#: vpsr.rsrecurringlbl
msgid "Appointment recurrence:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: vpsr.rsreminder
msgid "Reminder"
msgstr "Przypomnienie"
#: vpsr.rsrepeat
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtórzenie:"
#: vpsr.rsreportsetup
msgid "Report setup"
msgstr "Ustawienia Raportu"
#: vpsr.rsresource
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: vpsr.rsrightline
msgid "right line"
msgstr "prawa linia"
#: vpsr.rsrotationcaption
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacja"
#: vpsr.rssaturday
msgid "Saturday"
msgstr "Niedziela"
#: vpsr.rssavefilebtn
msgid "Save file..."
msgstr "Zapisz plik..."
#: vpsr.rssaveformatchangestofile
msgid "Save print template to file?"
msgstr "Zapisać dane do pliku?"
#: vpsr.rssaveformatchangestofilename
#, object-pascal-format
msgid "Save print template to \"%s\"?"
msgstr "Zapisać format do \"%s\"?"
#: vpsr.rssaveicaltitle
msgid "Export to iCal file"
msgstr "Eksport do pliku iCal"
#: vpsr.rssaveprintformat
msgid "Save print template"
msgstr "Zapisz szablon wydruku"
#: vpsr.rssavevcardtitle
msgid "Export to vCard"
msgstr "Eksport do Vcard"
#: vpsr.rsselectasound
msgid "Select A Sound"
msgstr "Wybierz dźwięk"
#: vpsr.rsselectcustomdate
msgid "Select custom date"
msgstr "Wybierz własną datę"
#: vpsr.rsselectresource
msgid "No resource has been selected. Would you like to select one now?"
msgstr "Nie wybrano zasobów. Możesz jakiś wybrać?"
#: vpsr.rsshapebtn
msgid "Shape..."
msgstr "Kształt..."
#: vpsr.rsshapecaption
msgctxt "vpsr.rsshapecaption"
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: vpsr.rsshapeelement
msgctxt "vpsr.rsshapeelement"
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: vpsr.rssnoozebtn
msgid "&Snooze"
msgstr "&Drzemka"
#: vpsr.rssnoozecaption
msgid "Click &Snooze to be reminded again in:"
msgstr "Naciśnij \"&Drzemka aby uaktywnić ponownie..."
#: vpsr.rssound
msgid "Sound"
msgstr "Dzwięk"
#: vpsr.rssoundfinder
msgid "Sound Finder"
msgstr "Wyszukanie dźwięku"
#: vpsr.rssqlupdateerror
msgid "Error: Unable to update "
msgstr "Błąd: Nie mogę uaktualnić"
#: vpsr.rsstartendtimeerror
msgid "Incorrect order of start and end times. Do you want to exchange them?"
msgstr "Nieprawidłowy układ początku i końca. Chcesz je zamienić?"
#: vpsr.rsstartendtimesequal
msgid "Start and end times cannot be equal."
msgstr "Początek i koniec nie mogą być identyczne"
#: vpsr.rsstarttimelbl
msgid "Start time:"
msgstr "Początek:"
#: vpsr.rsstatelbl
msgid "State:"
msgstr "Województwo:"
#: vpsr.rsstylelbl
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: vpsr.rssubjectcaption
msgctxt "vpsr.rssubjectcaption"
msgid "Subject:"
msgstr "Nazwa:"
#: vpsr.rssunday
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: vpsr.rstaskcomplete
msgctxt "vpsr.rstaskcomplete"
msgid "Task complete"
msgstr "Zadanie wykonane"
#: vpsr.rstaskitems
msgid "Task items"
msgstr "Lista zadań"
#: vpsr.rstaskpopupadd
msgid "Add task..."
msgstr "Dodaj zadanie..."
#: vpsr.rstaskpopupdelete
msgid "Delete task..."
msgstr "Usuń zadanie..."
#: vpsr.rstaskpopupedit
msgid "Edit task..."
msgstr "Edytuj zadanie..."
#: vpsr.rstaskselement
msgid "Tasks"
msgstr "Zadanie"
#: vpsr.rstasktitlenoresource
msgid "Task list"
msgstr "Lista zadań"
#: vpsr.rstasktitleresource
msgid "Task list - "
msgstr "Lista zadań - "
#: vpsr.rstestdialog
msgid "Test dialog..."
msgstr "Okienko testowe..."
#: vpsr.rstextcaption
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: vpsr.rsthursday
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: vpsr.rstitle
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: vpsr.rstitlelbl
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: vpsr.rstltobrline
msgid "top-left to bottom-right line"
msgstr "lina góra-lewo do doł prawo"
#: vpsr.rstoday
msgctxt "vpsr.rstoday"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: vpsr.rstomorrow
msgctxt "vpsr.rstomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: vpsr.rstop
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: vpsr.rstopline
msgid "top line"
msgstr "Górna linia"
#: vpsr.rstrue
msgctxt "vpsr.rstrue"
msgid "T"
msgstr "W"
#: vpsr.rstuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: vpsr.rstwohours
msgid "Two hours"
msgstr ""
#: vpsr.rsunabletoopen
#, object-pascal-format
msgid "Error: Unable to open %s"
msgstr "Błąd: Nie mogę otworzyć %s"
#: vpsr.rsuntitled
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: vpsr.rsuppercasecontact
msgid "CONTACT"
msgstr "KONTAKT"
#: vpsr.rsuppercasecustom
msgid "CUSTOM"
msgstr "WŁASNY"
#: vpsr.rsuppercasehome
msgid "HOME"
msgstr "DOM"
#: vpsr.rsuppercasenotes
msgid "NOTES"
msgstr "NOTATKI"
#: vpsr.rsuppercasework
msgid "WORK"
msgstr "PRACA"
#: vpsr.rsvcardfilter
msgid "vCard files (*.vcf)|*.vcf"
msgstr "pliki vCard (*.vcf)|*.vcf"
#: vpsr.rsvisible
msgid "Visible"
msgstr "Widoczne"
#: vpsr.rsvisualcaption
msgid "Visual"
msgstr "Widoczność"
#: vpsr.rswebsites
msgid "Websites"
msgstr "Strona WWW"
#: vpsr.rswednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: vpsr.rsweekly
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#: vpsr.rsweeklyon
#, object-pascal-format
msgid "Weekly on %s"
msgstr "Tygodniowo o %s"
#: vpsr.rsweeks
msgid "Weeks"
msgstr "Tygodnie"
#: vpsr.rsweekviewelement
msgid "Week view"
msgstr "Widok tygodnia"
#: vpsr.rswidth
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: vpsr.rswidthlbl
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: vpsr.rsworkaddress
msgid "Work address"
msgstr "Adres pracy"
#: vpsr.rsworkaddresslabel
msgctxt "vpsr.rsworkaddresslabel"
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: vpsr.rsworkemaillabel
msgctxt "vpsr.rsworkemaillabel"
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: vpsr.rsxdays
#, object-pascal-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dni"
#: vpsr.rsxhours
#, object-pascal-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d godzin"
#: vpsr.rsxminutes
#, object-pascal-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut"
#: vpsr.rsyearisrequired
msgid "Error: Year is required."
msgstr "Błąd: Wymagane jest podanie roku"
#: vpsr.rsyearlybydate
msgid "Yearly by date"
msgstr "Rocz. wg daty"
#: vpsr.rsyearlybyday
msgid "Yearly by day"
msgstr "Rocz. wg dnia"
#: vpsr.rsyearlyon
#, object-pascal-format
msgid "Yearly on %s"
msgstr "Rocznie o %s"
#: vpsr.rsyears
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: vpsr.rsyes
msgid "Y"
msgstr "T"
#: vpsr.rsyesterday
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: vpsr.rszipcodelbl
msgid "Zip code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: vpsr.sallocsrcmemfailed
msgid "Unable to allocate memory for XML source"
msgstr "Nie można alokować pamięci dla struktury XML"
#: vpsr.sattrnotnum
#, object-pascal-format
msgid "Attribute %s of element %s does not have an integer value."
msgstr "Atrybut %s z elementu %s nie może być typu integer."
#: vpsr.sbadparamentnesting
msgid "Parameter-entity text must be properly nested: "
msgstr "Parametry tekstu muszą być prawidłowo zagnieżdżone: "
#: vpsr.sbadsepinmodel
msgid "Bad separator in content model: "
msgstr "Wadliwy separator: "
#: vpsr.sbadutf8char
msgid "Badly formed UTF-8 character in stream"
msgstr "Błędny znak UTF-8 w łańcuchu"
#: vpsr.scircularentref
msgid "Circular reference to: "
msgstr "Krzyżowe odwołanie do:"
#: vpsr.scommentbeforexmldecl
msgid "Document cannot start with a comment if it also contains an XML declaration"
msgstr "Nie można rozpoczynać komentarzem jeśli plik zawiera deklaracje XML"
#: vpsr.sdataaftervaldoc
msgid "There is invalid data after valid XML document"
msgstr "Błędne dane po prawidłwym wpisie XML"
#: vpsr.serrendofdocument
msgid "Unexpected end of document stream"
msgstr "Nieoczekiwany koniec łańcucha"
#: vpsr.sexpcommentorcdata
msgid "Expected comment or CDATA section "
msgstr "Oczekiwany komentarz lub sekcja CDATA "
#: vpsr.sexpectedstring
msgid "Expected String: "
msgstr "Wymagany tekst: "
#: vpsr.sexpmarkupdecl
msgid "Expected markup declaration, but found: "
msgstr "Oczekiwana deklaracja znacznika, a znaleziono:"
#: vpsr.sextmodifmissing
msgid "External modifier missing: "
msgstr "Brak zewnętrznego modyfikatora."
#: vpsr.sfilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "File %s could not be found"
msgstr "Plik %s nie został znaleziony"
#: vpsr.sfmterrormsg
#, object-pascal-format
msgid "Line: %d Col: %d Error: %s"
msgstr "Linia: %d, Kolumna: %d, Błąd: %s"
#: vpsr.sftpdatanotavail
msgid "Ftp data not available"
msgstr "Nieudane połaczenie ftp"
#: vpsr.sftpopenfilefailed
msgid "Unable to open ftp file"
msgstr "Nieudane otwarcie pliku za pomocą ftp"
#: vpsr.sftpputfilefailed
#, object-pascal-format
msgid "Could not save file via ftp to %s"
msgstr "Nieudany zapis pliku za pomocą ftp do %s"
#: vpsr.sftpreadreqfailed
msgid "Ftp read request failed"
msgstr "Nieudane połączenie ftp"
#: vpsr.shttpdatanotavail
msgid "Http data not available"
msgstr "Brak danych http"
#: vpsr.shttpreadreqfailed
msgid "Http read request failed"
msgstr "Połączenie http odrzucone"
#: vpsr.shttpreqopenfailed
msgid "Unable to open http request"
msgstr "Nieudane połączenie http"
#: vpsr.shttpreqsendfailed
msgid "Unable to send http request"
msgstr "Nieudane wysłanie danych przez http"
#: vpsr.sienotinstalled
msgid "Cannot open WININET, Microsoft IE required"
msgstr "Nie można otworzyć WININET, wymagany jest MS IExplorer"
#: vpsr.sillattrdefkeyw
msgid "Illegal keyword for attribute default value: "
msgstr "Wadliwa wartość dla atrybutu domyślnego:"
#: vpsr.sillattrtype
msgid "Illegal attribute type: "
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu: "
#: vpsr.sillcharinref
msgid "Illegal character in reference"
msgstr "Błędny znak w odwołaniu"
#: vpsr.sillcondsectstart
msgid "Conditional section must begin with INCLUDE or IGNORE"
msgstr "Sekcja z warunkiem musi rozpoczynać się z INCLUDE lub IGNORE."
#: vpsr.sindexoutofbounds
msgid "ERROR INDEX OUT OF BOUNDS"
msgstr "Błąd, indeks poza zakresem"
#: vpsr.sinetconnectfailed
msgid "Unable to make Internet connection"
msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia internetowego"
#: vpsr.sinetopenfailed
msgid "Unable to open Internet"
msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia internetowego"
#: vpsr.sinvalidbechar
msgid "Invalid (big-endian) UTF-16 character encoding"
msgstr "Nieudane kodowanie UTF-16 (Big-Endian)"
#: vpsr.sinvalidcdatasection
msgid "Invalid characters in CDATA section"
msgstr "Błędny znak w sekcji CDATA"
#: vpsr.sinvalidcharencoding
msgid "Invalid character encoding specified."
msgstr "Błędny znak do kodowania."
#: vpsr.sinvalidcommenttext
msgid "Invalid comment text"
msgstr "Błędny tekst komentarza"
#: vpsr.sinvalidelementname
msgid "Invalid element name: "
msgstr "Błędna nazwa elementu: "
#: vpsr.sinvalidftpdir
msgid "Invalid ftp directory"
msgstr "Błędny katalog ftp"
#: vpsr.sinvalidftploc
msgid "Invalid ftp location"
msgstr "Błędna lokacja ftp"
#: vpsr.sinvalidlechar
msgid "Invalid (little-endian) UTF-16 character encoding"
msgstr "Błędne kodowanie znaku UTF-16 (Little-Endian)"
#: vpsr.sinvalidmemptr
msgid "Invalid memory Pointer"
msgstr "Błędny wskaźnik"
#: vpsr.sinvalidname
msgid "Invalid XML name: "
msgstr "Błędna nazwa XML:"
#: vpsr.sinvalidxmlchar
msgid "Invalid XML Character found"
msgstr "Znaleziono błędny znak XML"
#: vpsr.sinvalidxmlversion
#, object-pascal-format
msgid "XMLPartner does not support XML specification greater than %s"
msgstr "XMLPartner nie wspiera wartości XML-większej niż %s"
#: vpsr.sinvattrchar
msgid "Invalid character in attribute value: "
msgstr "Błędny znak w wartości atrybutu: "
#: vpsr.sinvencname
msgid "Invalid encoding declaration: "
msgstr "Błędna deklaracja konwersji: "
#: vpsr.sinventityvalue
msgid "Invalid character in entity value: "
msgstr "Błędny znak we wprowadzonej wartości: "
#: vpsr.sinvpcdata
msgid "Invalid characters in element's character data: "
msgstr "Błędne znaki w danych tekstowych: "
#: vpsr.sinvpubidchar
msgid "Invalid PublicID character: "
msgstr "Błędny znak w PublicID: "
#: vpsr.sinvstandaloneval
msgid "Standalone value must equal 'yes' or 'no'"
msgstr "Samodzielna wartość musi być równa 'yes' albo 'no'"
#: vpsr.sinvvernum
msgid "Invalid XML version number: "
msgstr "Błędna wartość numeru wersji XML: "
#: vpsr.smismatchendtag
msgid "Mismatched end tag: "
msgstr "Nieprawidłowy znacznik zakończenia: "
#: vpsr.snocommentinmarkup
msgid "Comments can not be placed within other markup"
msgstr "Komentarze nie mogą być umieszczone wewnatrz oznaczenia"
#: vpsr.snointconditional
msgid "Conditional sections not allowed in internal subset of document type declaration"
msgstr "Sekcja warunkowa jest niedozwolona w części dokumentu z deklaracją typu."
#: vpsr.snondatainpedecl
msgid "NDATA not allowed in parameter entity declaration"
msgstr "NDATA nie jest dozwolony w deklaracji parametru"
#: vpsr.snopeinintdtd
msgid "Parameter entities not allowed in DTD internal subset"
msgstr "Parametr nie jest dopuszczalny w wewnętrznym zakresie DTD"
#: vpsr.snotationnotdeclared
msgid "Notation not declared: "
msgstr "Nie zadeklarowano wartości:"
#: vpsr.sopenfilefailed
msgid "Unable to open file "
msgstr "Nieudane otwarcie pliku"
#: vpsr.squoteexpected
msgid "Expected \" or '"
msgstr "Wymagane \" lub '"
#: vpsr.sredefinedattr
msgid "Attributes cannot be redefined in a start tag"
msgstr "Nie można zmieniać atrybutów w początkowym znaczniku"
#: vpsr.sspaceexpectedat
msgid "Whitespace expected at byte "
msgstr "Oczekiwane whitespace dla danych byte "
#: vpsr.ssrcloadfailed
msgid "Unable to load source "
msgstr "Nie udało się załadować źródła "
#: vpsr.ssysidmissing
msgid "System identifier missing "
msgstr "Nie odnaleziono identyfikatora systemowego."
#: vpsr.sucs_isoconverterr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to ISO-8859-1"
msgstr "Nie można skonfertować ciągu UCS-4 na ISO-8859-1"
#: vpsr.sucs_u16converterr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-16"
msgstr "Nie można skonwertować ciągu UCS-4 na UTF-16"
#: vpsr.sucs_u8convererr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-8"
msgstr "Nie można skonfertować ciągu UCS-4 na UTF-8"
#: vpsr.sunablecreatestr
msgid "Unable to create stream for input."
msgstr "Nieudane utworzenie łańcucha dla wprowadzania danych."
#: vpsr.sundeclaredentity
msgid "Reference to undeclared entity: "
msgstr "Odwołanie do niezdefiniowanej struktury: "
#: vpsr.sunexpectedeof
msgid "Unexpected end of file "
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku"
#: vpsr.sunexpendofinput
msgid "End of input while looking for delimiter: "
msgstr "Osiągnięto koniec, podczas gdy oczekiwany był znak podziału:"
#: vpsr.sunknownaxis
#, object-pascal-format
msgid "Unknown axis specifier: %s"
msgstr "Nieznany znacznik axis: %s"
#: vpsr.sxmldecnotatbeg
msgid "The XML declaration must appear before the first element"
msgstr "Deklaracja XML musi wystąpić przed pierwszym elementem"