You've already forked lazarus-ccr
git-svn-id: https://svn.code.sf.net/p/lazarus-ccr/svn@8491 8e941d3f-bd1b-0410-a28a-d453659cc2b4
1822 lines
34 KiB
Plaintext
1822 lines
34 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-12 19:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
|
|
|
#: vpsr.rs1day
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 jour"
|
|
|
|
#: vpsr.rs1hour
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 heure"
|
|
|
|
#: vpsr.rs1minute
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minute"
|
|
|
|
#: vpsr.rs1week
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semaine"
|
|
|
|
#: vpsr.rsaddnewresource
|
|
msgid "No resources have been defined. Would you like to add one now?"
|
|
msgstr "Aucune ressource à été defini. Voulez-vous ajouter une maintenant?"
|
|
|
|
#: vpsr.rsaddresses
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsaddresslbl
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsafriday
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: vpsr.rsagelbl
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsalarmin
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Alarm in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsalarmset
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "&Rappel"
|
|
|
|
#: vpsr.rsallday
|
|
msgid "All day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsalldayevent
|
|
msgid "&All Day Event"
|
|
msgstr "&Événement d'une journée"
|
|
|
|
#: vpsr.rsamonday
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: vpsr.rsanniversarylbl
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsappointmentgroupbox
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Rendevous"
|
|
|
|
#: vpsr.rsasaturday
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sam"
|
|
|
|
#: vpsr.rsassignedcategory
|
|
msgid "Assigned category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsasunday
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: vpsr.rsathursday
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: vpsr.rsatuesday
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: vpsr.rsawednesday
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbackwardtimeserror
|
|
msgid "The end time cannot precede the start time."
|
|
msgstr "L'heure de la fin ne peut pas être avant l'heure du début"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbaditemtype
|
|
msgid "Invalid item type "
|
|
msgstr "Type d'élément non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbadmeasurement
|
|
msgid "Invalid measurement"
|
|
msgstr "Measure non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbadprintformat
|
|
msgid "Invalid print format "
|
|
msgstr "Format d'impression non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbadtriggerhandle
|
|
msgid "Invalid trigger handle."
|
|
msgstr "Poignée de déclenchement non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbirthdatelbl
|
|
msgid "Birth date:"
|
|
msgstr "Date de naissance:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsbltotrline
|
|
msgid "bottom-left to top-right line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsbottomline
|
|
msgid "bottom line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsbrowsererror
|
|
msgid "Unable to start web browser. Make sure you have it properly setup on your system."
|
|
msgstr "Échec de démarrage de votre browser internet. Veuillez verifier que vous l'avez bien configuré sur votre système."
|
|
|
|
#: vpsr.rsbrushcaption
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsbusinesswebsitelabel
|
|
msgctxt "vpsr.rsbusinesswebsitelabel"
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Professionnel"
|
|
|
|
#: vpsr.rscalendarelement
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rscalendarpopuprevert
|
|
msgctxt "vpsr.rscalendarpopuprevert"
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revenir en arrière"
|
|
|
|
#: vpsr.rscalendarrevert
|
|
msgctxt "vpsr.rscalendarrevert"
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revenir en arrière"
|
|
|
|
#: vpsr.rscalendarweek
|
|
msgid "Calendar week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rscalendarweekabbr
|
|
msgid "CW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rscancelbtn
|
|
msgctxt "vpsr.rscancelbtn"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: vpsr.rscannoteditoverlayedevent
|
|
msgid "Cannot edit this overlayed event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rscaption
|
|
msgctxt "vpsr.rscaption"
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rscaptionelement
|
|
msgctxt "vpsr.rscaptionelement"
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rscategory
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorydesc
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Category %d"
|
|
msgstr "Catégorie %d"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorylabel
|
|
msgctxt "vpsr.rscategorylabel"
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Catégorie:"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorylabel1
|
|
msgctxt "vpsr.rscategorylabel1"
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Professionnel"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorylabel2
|
|
msgid "Clients"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorylabel3
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famille"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorylabel4
|
|
msgctxt "vpsr.rscategorylabel4"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personnel"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorylabel5
|
|
msgctxt "vpsr.rscategorylabel5"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: vpsr.rscategorylbl
|
|
msgctxt "vpsr.rscategorylbl"
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Catégorie:"
|
|
|
|
#: vpsr.rscitylbl
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ville:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsclosebtn
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
#: vpsr.rscolorlbl
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rscompany
|
|
msgctxt "vpsr.rscompany"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
#: vpsr.rscompanylbl
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Société:"
|
|
|
|
#: vpsr.rscompletedon
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Terminé le"
|
|
|
|
#: vpsr.rsconfirmdeletecontact
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Delete contact %s?"
|
|
msgstr "Supprimer le contact %s?"
|
|
|
|
#: vpsr.rsconfirmdeleteevent
|
|
msgctxt "vpsr.rsconfirmdeleteevent"
|
|
msgid "Delete event from schedule?"
|
|
msgstr "Supprimer l'événement du calendrier"
|
|
|
|
#: vpsr.rsconfirmdeletetask
|
|
msgid "Delete this task from your list?"
|
|
msgstr "Supprimer la tache de votre liste?"
|
|
|
|
#: vpsr.rscontactitems
|
|
msgid "Contact items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rscontactpopupadd
|
|
msgid "Add contact..."
|
|
msgstr "Ajouter un contact..."
|
|
|
|
#: vpsr.rscontactpopupdelete
|
|
msgid "Delete contact..."
|
|
msgstr "Supprimer un contact..."
|
|
|
|
#: vpsr.rscontactpopupedit
|
|
msgid "Edit contact..."
|
|
msgstr "Modifier un contact..."
|
|
|
|
#: vpsr.rscontactpopupexportvcard
|
|
msgid "Export contact to vCard..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rscontactpopupimportvcards
|
|
msgid "Import contact(s) from vCard(s)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rscontactselement
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rscountry
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: vpsr.rscountrylbl
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Pays:"
|
|
|
|
#: vpsr.rscreatedon
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Crée le"
|
|
|
|
#: vpsr.rscustom
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: vpsr.rscustom1
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
msgstr "Personnalisé 1"
|
|
|
|
#: vpsr.rscustom2
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
msgstr "Personnalisé 2"
|
|
|
|
#: vpsr.rscustom3
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
msgstr "Personnalisé 3"
|
|
|
|
#: vpsr.rscustom4
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
msgstr "Personnalisé 4"
|
|
|
|
#: vpsr.rscustomdate
|
|
msgid "Custom date..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsdaily
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Quotidien"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdayisrequired
|
|
msgid "Error: Day is required."
|
|
msgstr "Erreur: Il faut choisir un jour"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdays
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Jours"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdayviewelement
|
|
msgid "Day view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsdbposterror
|
|
msgid "Error posting data to the database."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des données dans la base des données"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdefaultsound
|
|
msgid "Use the default sound"
|
|
msgstr "Utilisez le son par défaut"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdelete
|
|
msgctxt "vpsr.rsdelete"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdeletebtn
|
|
msgctxt "vpsr.rsdeletebtn"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdepartmentlbl
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsdescriptionlbl
|
|
msgctxt "vpsr.rsdescriptionlbl"
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Sujet:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdetailslabel
|
|
msgctxt "vpsr.rsdetailslabel"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Détails:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdismissbtn
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Révoquez"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdlgcontactedit
|
|
msgctxt "vpsr.rsdlgcontactedit"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdlgeventedit
|
|
msgctxt "vpsr.rsdlgeventedit"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Événement"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdlgprintpreview
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Aperçu avant impression"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdlgreseditcaption
|
|
msgid "Resource edit"
|
|
msgstr "Modifier la resource"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdlgreseditdescription
|
|
msgctxt "vpsr.rsdlgreseditdescription"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Déscription"
|
|
|
|
#: vpsr.rsdlgtaskedit
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tache"
|
|
|
|
#: vpsr.rsduedatelabel
|
|
msgctxt "vpsr.rsduedatelabel"
|
|
msgid "Due date:"
|
|
msgstr "Date d'échéance:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsduplicateresource
|
|
msgid "Error: Duplicate resource."
|
|
msgstr "Erreur: ressource en doublon"
|
|
|
|
#: vpsr.rseditbtn
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rseditelementcaption
|
|
msgid "Edit element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rseditformatcaption
|
|
msgid "Edit format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rseditingfolders
|
|
msgid "Folder editor."
|
|
msgstr "Editeur de dossier."
|
|
|
|
#: vpsr.rseditingitems
|
|
msgid "Folder items editor."
|
|
msgstr "Editeur d'éléments de dossier"
|
|
|
|
#: vpsr.rseditprintformat
|
|
msgid "Edit Print Formats..."
|
|
msgstr "Modifier les formats d'impression"
|
|
|
|
#: vpsr.rseditshapecaption
|
|
msgid "Edit shape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rselements
|
|
msgid "Elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rselementtypelbl
|
|
msgid "Element type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsellipse
|
|
msgid "ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsemail
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: vpsr.rsendtimelbl
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Fin:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsevent
|
|
msgctxt "vpsr.rsevent"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Événement"
|
|
|
|
#: vpsr.rseventitems
|
|
msgid "Event items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rseverydays
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Every %d days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rseverymonthson
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Every %d months on day %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rseveryweekson
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Every %d weeks on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rseveryyearson
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Every %d years on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsexclusiveeventconflict
|
|
msgid "Conflicts with another exclusive event."
|
|
msgstr "Cette événement est en conflit avec une autre événement exclusif"
|
|
|
|
#: vpsr.rsfailtocreatecontact
|
|
msgid "Error: Failure while creating Contact."
|
|
msgstr "Erreur: échec lors de la création d'un contact"
|
|
|
|
#: vpsr.rsfailtocreateevent
|
|
msgid "Error: Failure while creating Event."
|
|
msgstr "Erreur: échec lors de la création d'une événement"
|
|
|
|
#: vpsr.rsfailtocreateresource
|
|
msgid "Error: Failure while creating Resource."
|
|
msgstr "Erreur: échec lors de la création d'un ressource"
|
|
|
|
#: vpsr.rsfailtocreatetask
|
|
msgid "Error: Failure while creating Task."
|
|
msgstr "Erreur: échec lors de la création d'une tache"
|
|
|
|
#: vpsr.rsfalse
|
|
msgctxt "vpsr.rsfalse"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsfirstnamelbl
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Prénom:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsfontbtn
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsformatlbl
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsformats
|
|
msgid "Formats:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsfriday
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
#: vpsr.rsfromschedule
|
|
msgid "from your schedule?"
|
|
msgstr "de votre agenda?"
|
|
|
|
#: vpsr.rsheight
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rshigh
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rshomeaddress
|
|
msgid "Home address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rshomeaddresslabel
|
|
msgctxt "vpsr.rshomeaddresslabel"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Maison"
|
|
|
|
#: vpsr.rshomeemaillabel
|
|
msgctxt "vpsr.rshomeemaillabel"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Maison"
|
|
|
|
#: vpsr.rshours
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Heures"
|
|
|
|
#: vpsr.rsicalfilter
|
|
msgid "iCalendar files (*.ical;*.ics)|*.ical;*.ics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsimportcheckeditems
|
|
msgid "Import checked items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsimporticalevent
|
|
msgid "Import ICalendar Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsimporticaltask
|
|
msgid "Import ICalendar Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsimportvcard
|
|
msgid "Import VCard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsinches
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsinifilestructure
|
|
msgid "Incorrect structure of ini file."
|
|
msgstr "Structure du fichier d'ini incorrect"
|
|
|
|
#: vpsr.rsintervallbl
|
|
msgid "Interval (days):"
|
|
msgstr "Intervale (en jours)"
|
|
|
|
#: vpsr.rsinvaliddate
|
|
msgid "Error: Invalid date."
|
|
msgstr "Erreur: date non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.rsinvalidday
|
|
msgid "Error: Invalid day."
|
|
msgstr "Erreur: jour non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.rsinvalidmonth
|
|
msgid "Error: Invalid month."
|
|
msgstr "Erreur: mois non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.rsinvalidmonthname
|
|
msgid "Error: Invalid month name."
|
|
msgstr "Erreur: nom du mois non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.rsinvalidtablespecified
|
|
msgid "Error: Invalid table specified."
|
|
msgstr "Erreur: table non valide specifié"
|
|
|
|
#: vpsr.rsinvalidyear
|
|
msgid "Error: Invalid year."
|
|
msgstr "Erreur: année non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.rslastnamelbl
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsleft
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsleftline
|
|
msgid "left line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rslfriday
|
|
msgctxt "vpsr.rslfriday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rslmonday
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsloadfilebtn
|
|
msgid "Load file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsloadicaltitle
|
|
msgid "Import from iCal file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsloadvcardstitle
|
|
msgid "Import from vCard(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rslocation
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rslocationlbl
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lieu:"
|
|
|
|
#: vpsr.rslow
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rslsaturday
|
|
msgctxt "vpsr.rslsaturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rslsunday
|
|
msgctxt "vpsr.rslsunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rslthursday
|
|
msgctxt "vpsr.rslthursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: vpsr.rsltuesday
|
|
msgctxt "vpsr.rsltuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: vpsr.rslwednesday
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsmasterdata
|
|
msgid "Master data"
|
|
msgstr "Données de base"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmeasurementcaption
|
|
msgid "Measurement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsminutes
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutes"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmodelbl
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonday
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonthconverterror
|
|
msgid "Error converting the month number."
|
|
msgstr "Erreur de convertion du nombre de mois"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonthisrequired
|
|
msgid "Error: Month Is Required."
|
|
msgstr "Erreur: le mois est obligatoire"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonthlybydate
|
|
msgid "Monthly by date"
|
|
msgstr "Mensuel par date"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonthlybyday
|
|
msgid "Monthly by day"
|
|
msgstr "Mensuel par jour"
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonthlyon
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Monthly on day %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonths
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsmonthviewelement
|
|
msgid "Month view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnameisrequired
|
|
msgid "Error: Name cannot be empty."
|
|
msgstr "Erreur: le nom ne peut pas être vide. "
|
|
|
|
#: vpsr.rsnamelbl
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsneedelementname
|
|
msgid "Please supply an Element Name"
|
|
msgstr "Veuillez fournir un nom d'élément"
|
|
|
|
#: vpsr.rsneedformatname
|
|
msgid "FormatName cannot be blank"
|
|
msgstr "Nom du format ne peut pas être vide"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnewbtn
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnewfilebtn
|
|
msgid "New file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnextday
|
|
msgctxt "vpsr.rsnextday"
|
|
msgid "Next day"
|
|
msgstr "Jour suivant"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnextmonth
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnextweek
|
|
msgctxt "vpsr.rsnextweek"
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Semaine prochaine"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnextyear
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsno
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnoalarm
|
|
msgid "No alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnocontactsfoundinvcard
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "No contact items found in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnocontrollink
|
|
msgid "Component must be linked to a TVpControlLink"
|
|
msgstr "Le composant doit être lié à un TVpControlLink"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnodayincrement
|
|
msgid "Day increment unit not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnoeventitemsfoundinical
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "No event items found in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnofilenamespecified
|
|
msgid "Error: No datastore filename specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnojsonstringspecified
|
|
msgid "No JSON string specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnolocalizationfile
|
|
msgid "Localization file not found."
|
|
msgstr "Fichier de localization non-trouvé"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnone
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnonestr
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Aucun)"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnooverlayedevents
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnoprintformatname
|
|
msgid "Please supply a format name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnoprintformats
|
|
msgid "No print formats have been defined"
|
|
msgstr "Formats d'impression non-défini"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnormal
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnotaskitemsfoundinical
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "No task items found in \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsnotdoneyet
|
|
msgid "This feature is not implemented at this time."
|
|
msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas mise en œuvre à ce moment"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnotes
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnotescaption
|
|
msgctxt "vpsr.rsnotescaption"
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notes:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnoteslbl
|
|
msgctxt "vpsr.rsnoteslbl"
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notes:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsnothingtoselectfrom
|
|
msgid "There is nothing to select if default sound is used."
|
|
msgstr "Il n'y a rien à sélectionner si le son par défaut est utilisé."
|
|
|
|
#: vpsr.rsnotimersavail
|
|
msgid "No Window's timers are available."
|
|
msgstr "Pas de minuteries Windows disponibles."
|
|
|
|
#: vpsr.rsnotsupported
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "non supporté"
|
|
|
|
#: vpsr.rsokbtn
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: vpsr.rsopenitembtn
|
|
msgid "&Open Item"
|
|
msgstr "&Item ouvert"
|
|
|
|
#: vpsr.rsotheremaillabel
|
|
msgctxt "vpsr.rsotheremaillabel"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: vpsr.rsoutofrange
|
|
msgid "Out of range"
|
|
msgstr "Hors de portée"
|
|
|
|
#: vpsr.rsoverdue
|
|
msgid "OVERDUE!"
|
|
msgstr "EN RETARD!"
|
|
|
|
#: vpsr.rsoverlayed
|
|
msgid "Overlayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsoverlayedevent
|
|
msgid "overlayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsownernotwinctrl
|
|
msgid "Owner must be a TWinControl descendent"
|
|
msgstr "Le propriétaire doit être un descendant de TWinControl"
|
|
|
|
#: vpsr.rspencaption
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rspercent
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rspermanent
|
|
msgid "This operation cannot be undone!"
|
|
msgstr "Ce processus est irreversible!"
|
|
|
|
#: vpsr.rspersonalwebsitelabel
|
|
msgctxt "vpsr.rspersonalwebsitelabel"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personnel"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphone
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonefax
|
|
msgid "Phone/fax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel1
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistante"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel10
|
|
msgid "Other fax"
|
|
msgstr "Autre fax"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel11
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel12
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel13
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel14
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Télex"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel15
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "ATS/ATM"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel16
|
|
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel16"
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel17
|
|
msgid "Work fax"
|
|
msgstr "Fax (Travail)"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel2
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Rappeler"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel3
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Voiture"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel4
|
|
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel4"
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel5
|
|
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel5"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Maison"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel6
|
|
msgid "Home fax"
|
|
msgstr "Fax (Maison)"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel7
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel8
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Portable"
|
|
|
|
#: vpsr.rsphonetypelabel9
|
|
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel9"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: vpsr.rspixels
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsplaybtn
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rspopupaddevent
|
|
msgctxt "vpsr.rspopupaddevent"
|
|
msgid "Add event..."
|
|
msgstr "Ajouter un événement..."
|
|
|
|
#: vpsr.rspopupchangedate
|
|
msgctxt "vpsr.rspopupchangedate"
|
|
msgid "Change date"
|
|
msgstr "Changer la date"
|
|
|
|
#: vpsr.rspopupdeleteevent
|
|
msgctxt "vpsr.rspopupdeleteevent"
|
|
msgid "&Delete event..."
|
|
msgstr "&Supprimer un événement..."
|
|
|
|
#: vpsr.rspopupeditevent
|
|
msgctxt "vpsr.rspopupeditevent"
|
|
msgid "Edit event..."
|
|
msgstr "Modifier un événement"
|
|
|
|
#: vpsr.rspopupexporttoical
|
|
msgctxt "vpsr.rspopupexporttoical"
|
|
msgid "Export to iCalendar file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rspopupimportfromical
|
|
msgctxt "vpsr.rspopupimportfromical"
|
|
msgid "Import from iCalendar file(s)..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rspopupresourcegroups
|
|
msgid "Overlay events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsposition
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: vpsr.rspositionlbl
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprevday
|
|
msgctxt "vpsr.rsprevday"
|
|
msgid "Previous day"
|
|
msgstr "Jour précédent"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprevmonth
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsprevweek
|
|
msgctxt "vpsr.rsprevweek"
|
|
msgid "Previous week"
|
|
msgstr "Semaine précédent"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprevyear
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintbtn
|
|
msgctxt "vpsr.rsprintbtn"
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Imprimer"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintformatdesigner
|
|
msgid "Print format designer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintorder
|
|
msgid "Print order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvcancel
|
|
msgctxt "vpsr.rsprintprvcancel"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvcancelhint
|
|
msgid "Cancel preview"
|
|
msgstr "Annuler l'aperçu"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvfirstpage
|
|
msgid "&First page"
|
|
msgstr "Première page"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvfirstpagehint
|
|
msgid "Go to first page"
|
|
msgstr "Aller à la première page"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvlastpage
|
|
msgid "&Last page"
|
|
msgstr "&Dernière page"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvlastpagehint
|
|
msgid "Go to last page"
|
|
msgstr "Aller à la dernière page"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvnextpage
|
|
msgid "&Next page"
|
|
msgstr "&Page suivante"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvnextpagehint
|
|
msgid "Go to next page"
|
|
msgstr "Aller à la page suivante"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvprevpage
|
|
msgid "Pre&vious page"
|
|
msgstr "P&age précédent"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvprevpagehint
|
|
msgid "Go to previous page"
|
|
msgstr "Aller à la page précédente"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvprint
|
|
msgctxt "vpsr.rsprintprvprint"
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Imprimer"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprintprvprinthint
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#: vpsr.rsprioritylabel
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsprtcontrolowner
|
|
msgid "Print controller is not owned by a TVpControlLink!"
|
|
msgstr "Le contrôleur d'impression n'est pas la propriété d'un TVpControlLink!"
|
|
|
|
#: vpsr.rsrectangle
|
|
msgid "rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsrecurrenceendslbl
|
|
msgid "Repeat until:"
|
|
msgstr "Répétez jusqu'au"
|
|
|
|
#: vpsr.rsrecurrenceforever
|
|
msgid "Repeat forever"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsrecurringlbl
|
|
msgid "Appointment recurrence:"
|
|
msgstr "Rendevous à répéter:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsreminder
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Rappel"
|
|
|
|
#: vpsr.rsrepeat
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsreportsetup
|
|
msgid "Report setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsresource
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resource"
|
|
|
|
#: vpsr.rsrightline
|
|
msgid "right line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsrotationcaption
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rssaturday
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
#: vpsr.rssavefilebtn
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rssaveformatchangestofile
|
|
msgid "Save format to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rssaveformatchangestofilename
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Save format to \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rssaveicaltitle
|
|
msgid "Export to iCal file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rssavevcardtitle
|
|
msgid "Export to vCard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsselectasound
|
|
msgid "Select A Sound"
|
|
msgstr "Choissisez un son"
|
|
|
|
#: vpsr.rsselectcustomdate
|
|
msgid "Select custom date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsselectresource
|
|
msgid "No resource has been selected. Would you like to select one now?"
|
|
msgstr "Aucune resource selectionnez. Voulez-vous séléctionnez une resource maintenant?"
|
|
|
|
#: vpsr.rsshapebtn
|
|
msgid "Shape..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsshapecaption
|
|
msgctxt "vpsr.rsshapecaption"
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsshapeelement
|
|
msgctxt "vpsr.rsshapeelement"
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rssnoozebtn
|
|
msgid "&Snooze"
|
|
msgstr "&Sieste"
|
|
|
|
#: vpsr.rssnoozecaption
|
|
msgid "Click &Snooze to be reminded again in:"
|
|
msgstr "Click &Sieste pour être rappelé à nouveau dans :"
|
|
|
|
#: vpsr.rssound
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rssoundfinder
|
|
msgid "Sound Finder"
|
|
msgstr "Trouver le son"
|
|
|
|
#: vpsr.rssqlupdateerror
|
|
msgid "Error: Unable to update "
|
|
msgstr "Erreur: Modification à echoué"
|
|
|
|
#: vpsr.rsstartendtimeerror
|
|
msgid "Incorrect order of start and end times. Do you want to exchange them?"
|
|
msgstr "Ordre incorrect des heures de début et de fin. Voulez-vous les retourner?"
|
|
|
|
#: vpsr.rsstartendtimesequal
|
|
msgid "Start and end times cannot be equal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsstarttimelbl
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
#: vpsr.rsstatelbl
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Etat:"
|
|
|
|
#: vpsr.rsstylelbl
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rssubjectcaption
|
|
msgctxt "vpsr.rssubjectcaption"
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet:"
|
|
|
|
#: vpsr.rssunday
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
#: vpsr.rstaskcomplete
|
|
msgctxt "vpsr.rstaskcomplete"
|
|
msgid "Task complete"
|
|
msgstr "Tache terminé"
|
|
|
|
#: vpsr.rstaskitems
|
|
msgid "Task items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rstaskpopupadd
|
|
msgid "Add task..."
|
|
msgstr "Ajouter un tâche..."
|
|
|
|
#: vpsr.rstaskpopupdelete
|
|
msgid "Delete task..."
|
|
msgstr "Supprimer un tâche..."
|
|
|
|
#: vpsr.rstaskpopupedit
|
|
msgid "Edit task..."
|
|
msgstr "Modifier un tâche..."
|
|
|
|
#: vpsr.rstaskselement
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rstasktitlenoresource
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Liste des tâches"
|
|
|
|
#: vpsr.rstasktitleresource
|
|
msgid "Task list - "
|
|
msgstr "Liste des tâches -"
|
|
|
|
#: vpsr.rstestdialog
|
|
msgid "Test dialog..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rstextcaption
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsthursday
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
#: vpsr.rstimeinclbl
|
|
msgid "Time increment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rstimeincunits
|
|
msgid "Time increment units:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rstitle
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: vpsr.rstitlelbl
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre:"
|
|
|
|
#: vpsr.rstltobrline
|
|
msgid "top-left to bottom-right line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rstoday
|
|
msgctxt "vpsr.rstoday"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#: vpsr.rstomorrow
|
|
msgctxt "vpsr.rstomorrow"
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Demain"
|
|
|
|
#: vpsr.rstop
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rstopline
|
|
msgid "top line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rstrue
|
|
msgctxt "vpsr.rstrue"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: vpsr.rstuesday
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
#: vpsr.rsunabletoopen
|
|
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
|
#| msgid "Error: Unable to open "
|
|
msgid "Error: Unable to open %s"
|
|
msgstr "Erreur: Incapable d'ouvrir"
|
|
|
|
#: vpsr.rsuntitled
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: vpsr.rsuppercasecontact
|
|
msgid "CONTACT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsuppercasecustom
|
|
msgid "CUSTOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsuppercasehome
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsuppercasenotes
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsuppercasework
|
|
msgid "WORK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsvcardfilter
|
|
msgid "vCard files (*.vcf)|*.vcf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsvisible
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsvisualcaption
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rswebsites
|
|
msgid "Websites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rswednesday
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
#: vpsr.rsweekly
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Hebdomadaire"
|
|
|
|
#: vpsr.rsweeklyon
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Weekly on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsweeks
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsweekviewelement
|
|
msgid "Week view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rswidth
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rswidthlbl
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsworkaddress
|
|
msgid "Work address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsworkaddresslabel
|
|
msgctxt "vpsr.rsworkaddresslabel"
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: vpsr.rsworkemaillabel
|
|
msgctxt "vpsr.rsworkemaillabel"
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: vpsr.rsxdays
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d jours"
|
|
|
|
#: vpsr.rsxhours
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d heures"
|
|
|
|
#: vpsr.rsxminutes
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutes"
|
|
|
|
#: vpsr.rsyearisrequired
|
|
msgid "Error: Year is required."
|
|
msgstr "Erreur: l'année est obligatoire"
|
|
|
|
#: vpsr.rsyearlybydate
|
|
msgid "Yearly by date"
|
|
msgstr "Annuel par date"
|
|
|
|
#: vpsr.rsyearlybyday
|
|
msgid "Yearly by day"
|
|
msgstr "Annuel par jour"
|
|
|
|
#: vpsr.rsyearlyon
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Yearly on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsyears
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsyes
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.rsyesterday
|
|
msgctxt "vpsr.rsyesterday"
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Hier"
|
|
|
|
#: vpsr.rszipcodelbl
|
|
msgid "Zip code:"
|
|
msgstr "Code postal:"
|
|
|
|
#: vpsr.sallocsrcmemfailed
|
|
msgid "Unable to allocate memory for XML source"
|
|
msgstr "Impossible d' allouer de la mémoire pour la source XML"
|
|
|
|
#: vpsr.sattrnotnum
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Attribute %s of element %s does not have an integer value."
|
|
msgstr "Attribut %s de l'élément %s n'a pas une valeur entière."
|
|
|
|
#: vpsr.sbadparamentnesting
|
|
msgid "Parameter-entity text must be properly nested: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.sbadsepinmodel
|
|
msgid "Bad separator in content model: "
|
|
msgstr "Mauvais separateur dans le modèle de contenu"
|
|
|
|
#: vpsr.sbadutf8char
|
|
msgid "Badly formed UTF-8 character in stream"
|
|
msgstr "Caractères UTF-8 mal formé dans le flux"
|
|
|
|
#: vpsr.scircularentref
|
|
msgid "Circular reference to: "
|
|
msgstr "Référence circulaire vers:"
|
|
|
|
#: vpsr.scommentbeforexmldecl
|
|
msgid "Document cannot start with a comment if it also contains an XML declaration"
|
|
msgstr "Le document ne peut pas commencer par un commentaire si elle contient également une déclaration XML"
|
|
|
|
#: vpsr.sdataaftervaldoc
|
|
msgid "There is invalid data after valid XML document"
|
|
msgstr "Il y a des données non valides après le document XML valide"
|
|
|
|
#: vpsr.serrendofdocument
|
|
msgid "Unexpected end of document stream"
|
|
msgstr "Fin inattendue du flux de document"
|
|
|
|
#: vpsr.sexpcommentorcdata
|
|
msgid "Expected comment or CDATA section "
|
|
msgstr "Commentaire ou section CDATA attendu"
|
|
|
|
#: vpsr.sexpectedstring
|
|
msgid "Expected String: "
|
|
msgstr "Chaîne prévue :"
|
|
|
|
#: vpsr.sexpmarkupdecl
|
|
msgid "Expected markup declaration, but found: "
|
|
msgstr "Déclaration balisage attendu, mais a constaté :"
|
|
|
|
#: vpsr.sextmodifmissing
|
|
msgid "External modifier missing: "
|
|
msgstr "Modificateur externe manquant"
|
|
|
|
#: vpsr.sfilenotfound
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "File %s could not be found"
|
|
msgstr "Fichier %s n'a pas pu être trouvé"
|
|
|
|
#: vpsr.sfmterrormsg
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Line: %d Col: %d Error: %s"
|
|
msgstr "Ligne: %d Colonne: %d Erreur: %s"
|
|
|
|
#: vpsr.sftpdatanotavail
|
|
msgid "Ftp data not available"
|
|
msgstr "Données de ftp non disponible"
|
|
|
|
#: vpsr.sftpopenfilefailed
|
|
msgid "Unable to open ftp file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ftp"
|
|
|
|
#: vpsr.sftpputfilefailed
|
|
#, object-pascal-format
|
|
msgid "Could not save file via ftp to %s"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier via ftp à %s"
|
|
|
|
#: vpsr.sftpreadreqfailed
|
|
msgid "Ftp read request failed"
|
|
msgstr "Ftp demande de lecture a échoué"
|
|
|
|
#: vpsr.shttpdatanotavail
|
|
msgid "Http data not available"
|
|
msgstr "Données de http non disponible"
|
|
|
|
#: vpsr.shttpreadreqfailed
|
|
msgid "Http read request failed"
|
|
msgstr "Http demande de lecture a échoué"
|
|
|
|
#: vpsr.shttpreqopenfailed
|
|
msgid "Unable to open http request"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la requête http"
|
|
|
|
#: vpsr.shttpreqsendfailed
|
|
msgid "Unable to send http request"
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer des requêtes http"
|
|
|
|
#: vpsr.sienotinstalled
|
|
msgid "Cannot open WININET, Microsoft IE required"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas ouvrir WININET, Microsoft IE requis"
|
|
|
|
#: vpsr.sillattrdefkeyw
|
|
msgid "Illegal keyword for attribute default value: "
|
|
msgstr "Mot-clé illégale pour la valeur par défaut de l'attribut:"
|
|
|
|
#: vpsr.sillattrtype
|
|
msgid "Illegal attribute type: "
|
|
msgstr "Type d'attribut illégal:"
|
|
|
|
#: vpsr.sillcharinref
|
|
msgid "Illegal character in reference"
|
|
msgstr "Caractère illégal dans la référence"
|
|
|
|
#: vpsr.sillcondsectstart
|
|
msgid "Conditional section must begin with INCLUDE or IGNORE"
|
|
msgstr "La section conditionnel doit commencer avec INCLUDE ou IGNORE"
|
|
|
|
#: vpsr.sindexoutofbounds
|
|
msgid "ERROR INDEX OUT OF BOUNDS"
|
|
msgstr "ERREUR INDEX HORS DES LIMITES"
|
|
|
|
#: vpsr.sinetconnectfailed
|
|
msgid "Unable to make Internet connection"
|
|
msgstr "Impossible d'avoir une connection Internet"
|
|
|
|
#: vpsr.sinetopenfailed
|
|
msgid "Unable to open Internet"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'Internet"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidbechar
|
|
msgid "Invalid (big-endian) UTF-16 character encoding"
|
|
msgstr "UTF-16 (big-endian) codage de caractères non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidcdatasection
|
|
msgid "Invalid characters in CDATA section"
|
|
msgstr "Caractères non valides dans le section CDATA"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidcharencoding
|
|
msgid "Invalid character encoding specified."
|
|
msgstr "Encodage de caractères spécifié non valide."
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidcommenttext
|
|
msgid "Invalid comment text"
|
|
msgstr "Texte de commentaire non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidelementname
|
|
msgid "Invalid element name: "
|
|
msgstr "Nom de l'élément non valide:"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidftpdir
|
|
msgid "Invalid ftp directory"
|
|
msgstr "Répertoire ftp non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidftploc
|
|
msgid "Invalid ftp location"
|
|
msgstr "Lieu de ftp non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidlechar
|
|
msgid "Invalid (little-endian) UTF-16 character encoding"
|
|
msgstr "UTF-16 (little-endian) codage de caractères non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidmemptr
|
|
msgid "Invalid memory Pointer"
|
|
msgstr "Pointeur mémoire non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidname
|
|
msgid "Invalid XML name: "
|
|
msgstr "Nom XML non valide:"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidxmlchar
|
|
msgid "Invalid XML Character found"
|
|
msgstr "Caractère XML non valide trouvé"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvalidxmlversion
|
|
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
|
msgid "XMLPartner does not support XML specification greater than %s"
|
|
msgstr "XMLPartner ne supporte pas la spécification XML supérieure à"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvattrchar
|
|
msgid "Invalid character in attribute value: "
|
|
msgstr "Caractère non valide dans la valeur de l'attribut:"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvencname
|
|
msgid "Invalid encoding declaration: "
|
|
msgstr "Déclaration de codage non valide:"
|
|
|
|
#: vpsr.sinventityvalue
|
|
msgid "Invalid character in entity value: "
|
|
msgstr "Caractère non valide dans la valeur de l'entité:"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvpcdata
|
|
msgid "Invalid characters in element's character data: "
|
|
msgstr "Caractères non valides dans les données de caractère d' élément :"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvpubidchar
|
|
msgid "Invalid PublicID character: "
|
|
msgstr "PublicID caractère non valide"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvstandaloneval
|
|
msgid "Standalone value must equal 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "La valeur autonome doit être egal à «oui» ou «non»"
|
|
|
|
#: vpsr.sinvvernum
|
|
msgid "Invalid XML version number: "
|
|
msgstr "Numéro de version XML non valide:"
|
|
|
|
#: vpsr.smismatchendtag
|
|
msgid "Mismatched end tag: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.snocommentinmarkup
|
|
msgid "Comments can not be placed within other markup"
|
|
msgstr "Les commentaires ne peuvent pas être placés dans un autre balisage"
|
|
|
|
#: vpsr.snointconditional
|
|
msgid "Conditional sections not allowed in internal subset of document type declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.snondatainpedecl
|
|
msgid "NDATA not allowed in parameter entity declaration"
|
|
msgstr "NDATA n'est pas autorisés dans le paramètre déclaration d'entité"
|
|
|
|
#: vpsr.snopeinintdtd
|
|
msgid "Parameter entities not allowed in DTD internal subset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vpsr.snotationnotdeclared
|
|
msgid "Notation not declared: "
|
|
msgstr "Notation non déclaré:"
|
|
|
|
#: vpsr.sopenfilefailed
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir ftp"
|
|
|
|
#: vpsr.squoteexpected
|
|
msgid "Expected \" or '"
|
|
msgstr "\\\" or ' attendu"
|
|
|
|
#: vpsr.sredefinedattr
|
|
msgid "Attributes cannot be redefined in a start tag"
|
|
msgstr "Les attributs ne peuvent pas être redéfinies dans une balise de début"
|
|
|
|
#: vpsr.sspaceexpectedat
|
|
msgid "Whitespace expected at byte "
|
|
msgstr "Espace prévu à l'octet"
|
|
|
|
#: vpsr.ssrcloadfailed
|
|
msgid "Unable to load source "
|
|
msgstr "Impossible de charger la source"
|
|
|
|
#: vpsr.ssysidmissing
|
|
msgid "System identifier missing "
|
|
msgstr "Identifiant système manquant"
|
|
|
|
#: vpsr.sucs_isoconverterr
|
|
msgid "Cannot convert UCS-4 character to ISO-8859-1"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas convertir des caractères UCS-4 en ISO -8859-1"
|
|
|
|
#: vpsr.sucs_u16converterr
|
|
msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-16"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas convertir des caractères UCS-4 en UTF-16"
|
|
|
|
#: vpsr.sucs_u8convererr
|
|
msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-8"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas convertir des caractères UCS-4 en UTF-8"
|
|
|
|
#: vpsr.sunablecreatestr
|
|
msgid "Unable to create stream for input."
|
|
msgstr "Impossible de créer le flux en entrée."
|
|
|
|
#: vpsr.sundeclaredentity
|
|
msgid "Reference to undeclared entity: "
|
|
msgstr "Référence à une entité non déclaré:"
|
|
|
|
#: vpsr.sunexpectedeof
|
|
msgid "Unexpected end of file "
|
|
msgstr "Fin de fichier inattendu"
|
|
|
|
#: vpsr.sunexpendofinput
|
|
msgid "End of input while looking for delimiter: "
|
|
msgstr "Fin de l'entrée tout en recherchant delimiter:"
|
|
|
|
#: vpsr.sunknownaxis
|
|
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
|
|
msgid "Unknown axis specifier: %s"
|
|
msgstr "Spécificateur d'axe inconnu"
|
|
|
|
#: vpsr.sxmldecnotatbeg
|
|
msgid "The XML declaration must appear before the first element"
|
|
msgstr "La déclaration XML doit apparaître avant le premier élément"
|
|
|