Files
lazarus-ccr/components/tvplanit/languages/vpsr.fr.po
2022-09-19 16:18:08 +00:00

1822 lines
34 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-12 19:03+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: vpsr.rs1day
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: vpsr.rs1hour
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: vpsr.rs1minute
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#: vpsr.rs1week
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
#: vpsr.rsaddnewresource
msgid "No resources have been defined. Would you like to add one now?"
msgstr "Aucune ressource à été defini. Voulez-vous ajouter une maintenant?"
#: vpsr.rsaddresses
msgid "Addresses"
msgstr ""
#: vpsr.rsaddresslbl
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: vpsr.rsafriday
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: vpsr.rsagelbl
msgid "Age:"
msgstr ""
#: vpsr.rsalarmin
#, object-pascal-format
msgid "Alarm in %s"
msgstr ""
#: vpsr.rsalarmset
msgid "&Reminder"
msgstr "&Rappel"
#: vpsr.rsallday
msgid "All day"
msgstr ""
#: vpsr.rsalldayevent
msgid "&All Day Event"
msgstr "&Événement d'une journée"
#: vpsr.rsamonday
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: vpsr.rsanniversarylbl
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: vpsr.rsappointmentgroupbox
msgid "Appointment"
msgstr "Rendevous"
#: vpsr.rsasaturday
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: vpsr.rsassignedcategory
msgid "Assigned category"
msgstr ""
#: vpsr.rsasunday
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: vpsr.rsathursday
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: vpsr.rsatuesday
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: vpsr.rsawednesday
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: vpsr.rsbackwardtimeserror
msgid "The end time cannot precede the start time."
msgstr "L'heure de la fin ne peut pas être avant l'heure du début"
#: vpsr.rsbaditemtype
msgid "Invalid item type "
msgstr "Type d'élément non valide"
#: vpsr.rsbadmeasurement
msgid "Invalid measurement"
msgstr "Measure non valide"
#: vpsr.rsbadprintformat
msgid "Invalid print format "
msgstr "Format d'impression non valide"
#: vpsr.rsbadtriggerhandle
msgid "Invalid trigger handle."
msgstr "Poignée de déclenchement non valide"
#: vpsr.rsbirthdatelbl
msgid "Birth date:"
msgstr "Date de naissance:"
#: vpsr.rsbltotrline
msgid "bottom-left to top-right line"
msgstr ""
#: vpsr.rsbottomline
msgid "bottom line"
msgstr ""
#: vpsr.rsbrowsererror
msgid "Unable to start web browser. Make sure you have it properly setup on your system."
msgstr "Échec de démarrage de votre browser internet. Veuillez verifier que vous l'avez bien configuré sur votre système."
#: vpsr.rsbrushcaption
msgid "Brush"
msgstr ""
#: vpsr.rsbusinesswebsitelabel
msgctxt "vpsr.rsbusinesswebsitelabel"
msgid "Business"
msgstr "Professionnel"
#: vpsr.rscalendarelement
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: vpsr.rscalendarpopuprevert
msgctxt "vpsr.rscalendarpopuprevert"
msgid "Revert"
msgstr "Revenir en arrière"
#: vpsr.rscalendarrevert
msgctxt "vpsr.rscalendarrevert"
msgid "Revert"
msgstr "Revenir en arrière"
#: vpsr.rscalendarweek
msgid "Calendar week"
msgstr ""
#: vpsr.rscalendarweekabbr
msgid "CW"
msgstr ""
#: vpsr.rscancelbtn
msgctxt "vpsr.rscancelbtn"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: vpsr.rscannoteditoverlayedevent
msgid "Cannot edit this overlayed event."
msgstr ""
#: vpsr.rscaption
msgctxt "vpsr.rscaption"
msgid "Caption"
msgstr ""
#: vpsr.rscaptionelement
msgctxt "vpsr.rscaptionelement"
msgid "Caption"
msgstr ""
#: vpsr.rscategory
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: vpsr.rscategorydesc
#, object-pascal-format
msgid "Category %d"
msgstr "Catégorie %d"
#: vpsr.rscategorylabel
msgctxt "vpsr.rscategorylabel"
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie:"
#: vpsr.rscategorylabel1
msgctxt "vpsr.rscategorylabel1"
msgid "Business"
msgstr "Professionnel"
#: vpsr.rscategorylabel2
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
#: vpsr.rscategorylabel3
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: vpsr.rscategorylabel4
msgctxt "vpsr.rscategorylabel4"
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: vpsr.rscategorylabel5
msgctxt "vpsr.rscategorylabel5"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: vpsr.rscategorylbl
msgctxt "vpsr.rscategorylbl"
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie:"
#: vpsr.rscitylbl
msgid "City:"
msgstr "Ville:"
#: vpsr.rsclosebtn
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: vpsr.rscolorlbl
msgid "Color:"
msgstr ""
#: vpsr.rscompany
msgctxt "vpsr.rscompany"
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: vpsr.rscompanylbl
msgid "Company:"
msgstr "Société:"
#: vpsr.rscompletedon
msgid "Completed on"
msgstr "Terminé le"
#: vpsr.rsconfirmdeletecontact
#, object-pascal-format
msgid "Delete contact %s?"
msgstr "Supprimer le contact %s?"
#: vpsr.rsconfirmdeleteevent
msgctxt "vpsr.rsconfirmdeleteevent"
msgid "Delete event from schedule?"
msgstr "Supprimer l'événement du calendrier"
#: vpsr.rsconfirmdeletetask
msgid "Delete this task from your list?"
msgstr "Supprimer la tache de votre liste?"
#: vpsr.rscontactitems
msgid "Contact items"
msgstr ""
#: vpsr.rscontactpopupadd
msgid "Add contact..."
msgstr "Ajouter un contact..."
#: vpsr.rscontactpopupdelete
msgid "Delete contact..."
msgstr "Supprimer un contact..."
#: vpsr.rscontactpopupedit
msgid "Edit contact..."
msgstr "Modifier un contact..."
#: vpsr.rscontactpopupexportvcard
msgid "Export contact to vCard..."
msgstr ""
#: vpsr.rscontactpopupimportvcards
msgid "Import contact(s) from vCard(s)..."
msgstr ""
#: vpsr.rscontactselement
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: vpsr.rscountry
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: vpsr.rscountrylbl
msgid "Country:"
msgstr "Pays:"
#: vpsr.rscreatedon
msgid "Created on"
msgstr "Crée le"
#: vpsr.rscustom
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: vpsr.rscustom1
msgid "Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"
#: vpsr.rscustom2
msgid "Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"
#: vpsr.rscustom3
msgid "Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"
#: vpsr.rscustom4
msgid "Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"
#: vpsr.rscustomdate
msgid "Custom date..."
msgstr ""
#: vpsr.rsdaily
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: vpsr.rsdayisrequired
msgid "Error: Day is required."
msgstr "Erreur: Il faut choisir un jour"
#: vpsr.rsdays
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: vpsr.rsdayviewelement
msgid "Day view"
msgstr ""
#: vpsr.rsdbposterror
msgid "Error posting data to the database."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des données dans la base des données"
#: vpsr.rsdefaultsound
msgid "Use the default sound"
msgstr "Utilisez le son par défaut"
#: vpsr.rsdelete
msgctxt "vpsr.rsdelete"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: vpsr.rsdeletebtn
msgctxt "vpsr.rsdeletebtn"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: vpsr.rsdepartmentlbl
msgid "Department:"
msgstr ""
#: vpsr.rsdescriptionlbl
msgctxt "vpsr.rsdescriptionlbl"
msgid "Description:"
msgstr "Sujet:"
#: vpsr.rsdetailslabel
msgctxt "vpsr.rsdetailslabel"
msgid "Details:"
msgstr "Détails:"
#: vpsr.rsdismissbtn
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Révoquez"
#: vpsr.rsdlgcontactedit
msgctxt "vpsr.rsdlgcontactedit"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: vpsr.rsdlgeventedit
msgctxt "vpsr.rsdlgeventedit"
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: vpsr.rsdlgprintpreview
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: vpsr.rsdlgreseditcaption
msgid "Resource edit"
msgstr "Modifier la resource"
#: vpsr.rsdlgreseditdescription
msgctxt "vpsr.rsdlgreseditdescription"
msgid "Description"
msgstr "Déscription"
#: vpsr.rsdlgtaskedit
msgid "Task"
msgstr "Tache"
#: vpsr.rsduedatelabel
msgctxt "vpsr.rsduedatelabel"
msgid "Due date:"
msgstr "Date d'échéance:"
#: vpsr.rsduplicateresource
msgid "Error: Duplicate resource."
msgstr "Erreur: ressource en doublon"
#: vpsr.rseditbtn
msgid "Edit"
msgstr ""
#: vpsr.rseditelementcaption
msgid "Edit element"
msgstr ""
#: vpsr.rseditformatcaption
msgid "Edit format"
msgstr ""
#: vpsr.rseditingfolders
msgid "Folder editor."
msgstr "Editeur de dossier."
#: vpsr.rseditingitems
msgid "Folder items editor."
msgstr "Editeur d'éléments de dossier"
#: vpsr.rseditprintformat
msgid "Edit Print Formats..."
msgstr "Modifier les formats d'impression"
#: vpsr.rseditshapecaption
msgid "Edit shape"
msgstr ""
#: vpsr.rselements
msgid "Elements:"
msgstr ""
#: vpsr.rselementtypelbl
msgid "Element type"
msgstr ""
#: vpsr.rsellipse
msgid "ellipse"
msgstr ""
#: vpsr.rsemail
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: vpsr.rsendtimelbl
msgid "End time:"
msgstr "Fin:"
#: vpsr.rsevent
msgctxt "vpsr.rsevent"
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: vpsr.rseventitems
msgid "Event items"
msgstr ""
#: vpsr.rseverydays
#, object-pascal-format
msgid "Every %d days"
msgstr ""
#: vpsr.rseverymonthson
#, object-pascal-format
msgid "Every %d months on day %s"
msgstr ""
#: vpsr.rseveryweekson
#, object-pascal-format
msgid "Every %d weeks on %s"
msgstr ""
#: vpsr.rseveryyearson
#, object-pascal-format
msgid "Every %d years on %s"
msgstr ""
#: vpsr.rsexclusiveeventconflict
msgid "Conflicts with another exclusive event."
msgstr "Cette événement est en conflit avec une autre événement exclusif"
#: vpsr.rsfailtocreatecontact
msgid "Error: Failure while creating Contact."
msgstr "Erreur: échec lors de la création d'un contact"
#: vpsr.rsfailtocreateevent
msgid "Error: Failure while creating Event."
msgstr "Erreur: échec lors de la création d'une événement"
#: vpsr.rsfailtocreateresource
msgid "Error: Failure while creating Resource."
msgstr "Erreur: échec lors de la création d'un ressource"
#: vpsr.rsfailtocreatetask
msgid "Error: Failure while creating Task."
msgstr "Erreur: échec lors de la création d'une tache"
#: vpsr.rsfalse
msgctxt "vpsr.rsfalse"
msgid "F"
msgstr ""
#: vpsr.rsfirstnamelbl
msgid "First name:"
msgstr "Prénom:"
#: vpsr.rsfontbtn
msgid "Font..."
msgstr ""
#: vpsr.rsformatlbl
msgid "Format:"
msgstr ""
#: vpsr.rsformats
msgid "Formats:"
msgstr ""
#: vpsr.rsfriday
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: vpsr.rsfromschedule
msgid "from your schedule?"
msgstr "de votre agenda?"
#: vpsr.rsheight
msgid "Height"
msgstr ""
#: vpsr.rshigh
msgid "High"
msgstr ""
#: vpsr.rshomeaddress
msgid "Home address"
msgstr ""
#: vpsr.rshomeaddresslabel
msgctxt "vpsr.rshomeaddresslabel"
msgid "Home"
msgstr "Maison"
#: vpsr.rshomeemaillabel
msgctxt "vpsr.rshomeemaillabel"
msgid "Home"
msgstr "Maison"
#: vpsr.rshours
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: vpsr.rsicalfilter
msgid "iCalendar files (*.ical;*.ics)|*.ical;*.ics"
msgstr ""
#: vpsr.rsimportcheckeditems
msgid "Import checked items"
msgstr ""
#: vpsr.rsimporticalevent
msgid "Import ICalendar Event"
msgstr ""
#: vpsr.rsimporticaltask
msgid "Import ICalendar Task"
msgstr ""
#: vpsr.rsimportvcard
msgid "Import VCard"
msgstr ""
#: vpsr.rsinches
msgid "Inches"
msgstr ""
#: vpsr.rsinifilestructure
msgid "Incorrect structure of ini file."
msgstr "Structure du fichier d'ini incorrect"
#: vpsr.rsintervallbl
msgid "Interval (days):"
msgstr "Intervale (en jours)"
#: vpsr.rsinvaliddate
msgid "Error: Invalid date."
msgstr "Erreur: date non valide"
#: vpsr.rsinvalidday
msgid "Error: Invalid day."
msgstr "Erreur: jour non valide"
#: vpsr.rsinvalidmonth
msgid "Error: Invalid month."
msgstr "Erreur: mois non valide"
#: vpsr.rsinvalidmonthname
msgid "Error: Invalid month name."
msgstr "Erreur: nom du mois non valide"
#: vpsr.rsinvalidtablespecified
msgid "Error: Invalid table specified."
msgstr "Erreur: table non valide specifié"
#: vpsr.rsinvalidyear
msgid "Error: Invalid year."
msgstr "Erreur: année non valide"
#: vpsr.rslastnamelbl
msgid "Last name:"
msgstr "Nom:"
#: vpsr.rsleft
msgid "Left"
msgstr ""
#: vpsr.rsleftline
msgid "left line"
msgstr ""
#: vpsr.rslfriday
msgctxt "vpsr.rslfriday"
msgid "F"
msgstr ""
#: vpsr.rslmonday
msgid "M"
msgstr ""
#: vpsr.rsloadfilebtn
msgid "Load file..."
msgstr ""
#: vpsr.rsloadicaltitle
msgid "Import from iCal file(s)"
msgstr ""
#: vpsr.rsloadvcardstitle
msgid "Import from vCard(s)"
msgstr ""
#: vpsr.rslocation
msgid "Location"
msgstr ""
#: vpsr.rslocationlbl
msgid "Location:"
msgstr "Lieu:"
#: vpsr.rslow
msgid "Low"
msgstr ""
#: vpsr.rslsaturday
msgctxt "vpsr.rslsaturday"
msgid "S"
msgstr ""
#: vpsr.rslsunday
msgctxt "vpsr.rslsunday"
msgid "S"
msgstr ""
#: vpsr.rslthursday
msgctxt "vpsr.rslthursday"
msgid "T"
msgstr "A"
#: vpsr.rsltuesday
msgctxt "vpsr.rsltuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#: vpsr.rslwednesday
msgid "W"
msgstr ""
#: vpsr.rsmasterdata
msgid "Master data"
msgstr "Données de base"
#: vpsr.rsmeasurementcaption
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: vpsr.rsminutes
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: vpsr.rsmodelbl
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: vpsr.rsmonday
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: vpsr.rsmonthconverterror
msgid "Error converting the month number."
msgstr "Erreur de convertion du nombre de mois"
#: vpsr.rsmonthisrequired
msgid "Error: Month Is Required."
msgstr "Erreur: le mois est obligatoire"
#: vpsr.rsmonthlybydate
msgid "Monthly by date"
msgstr "Mensuel par date"
#: vpsr.rsmonthlybyday
msgid "Monthly by day"
msgstr "Mensuel par jour"
#: vpsr.rsmonthlyon
#, object-pascal-format
msgid "Monthly on day %s"
msgstr ""
#: vpsr.rsmonths
msgid "Months"
msgstr ""
#: vpsr.rsmonthviewelement
msgid "Month view"
msgstr ""
#: vpsr.rsnameisrequired
msgid "Error: Name cannot be empty."
msgstr "Erreur: le nom ne peut pas être vide. "
#: vpsr.rsnamelbl
msgid "Name:"
msgstr ""
#: vpsr.rsneedelementname
msgid "Please supply an Element Name"
msgstr "Veuillez fournir un nom d'élément"
#: vpsr.rsneedformatname
msgid "FormatName cannot be blank"
msgstr "Nom du format ne peut pas être vide"
#: vpsr.rsnewbtn
msgid "New"
msgstr ""
#: vpsr.rsnewfilebtn
msgid "New file"
msgstr ""
#: vpsr.rsnextday
msgctxt "vpsr.rsnextday"
msgid "Next day"
msgstr "Jour suivant"
#: vpsr.rsnextmonth
msgid "Next month"
msgstr ""
#: vpsr.rsnextweek
msgctxt "vpsr.rsnextweek"
msgid "Next week"
msgstr "Semaine prochaine"
#: vpsr.rsnextyear
msgid "Next year"
msgstr ""
#: vpsr.rsno
msgid "N"
msgstr ""
#: vpsr.rsnoalarm
msgid "No alarm"
msgstr ""
#: vpsr.rsnocontactsfoundinvcard
#, object-pascal-format
msgid "No contact items found in \"%s\"."
msgstr ""
#: vpsr.rsnocontrollink
msgid "Component must be linked to a TVpControlLink"
msgstr "Le composant doit être lié à un TVpControlLink"
#: vpsr.rsnodayincrement
msgid "Day increment unit not specified."
msgstr ""
#: vpsr.rsnoeventitemsfoundinical
#, object-pascal-format
msgid "No event items found in \"%s\"."
msgstr ""
#: vpsr.rsnofilenamespecified
msgid "Error: No datastore filename specified."
msgstr ""
#: vpsr.rsnojsonstringspecified
msgid "No JSON string specified."
msgstr ""
#: vpsr.rsnolocalizationfile
msgid "Localization file not found."
msgstr "Fichier de localization non-trouvé"
#: vpsr.rsnone
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: vpsr.rsnonestr
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: vpsr.rsnooverlayedevents
msgid "none"
msgstr ""
#: vpsr.rsnoprintformatname
msgid "Please supply a format name"
msgstr ""
#: vpsr.rsnoprintformats
msgid "No print formats have been defined"
msgstr "Formats d'impression non-défini"
#: vpsr.rsnormal
msgid "Normal"
msgstr ""
#: vpsr.rsnotaskitemsfoundinical
#, object-pascal-format
msgid "No task items found in \"%s\"."
msgstr ""
#: vpsr.rsnotdoneyet
msgid "This feature is not implemented at this time."
msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas mise en œuvre à ce moment"
#: vpsr.rsnotes
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: vpsr.rsnotescaption
msgctxt "vpsr.rsnotescaption"
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: vpsr.rsnoteslbl
msgctxt "vpsr.rsnoteslbl"
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: vpsr.rsnothingtoselectfrom
msgid "There is nothing to select if default sound is used."
msgstr "Il n'y a rien à sélectionner si le son par défaut est utilisé."
#: vpsr.rsnotimersavail
msgid "No Window's timers are available."
msgstr "Pas de minuteries Windows disponibles."
#: vpsr.rsnotsupported
msgid "not supported"
msgstr "non supporté"
#: vpsr.rsokbtn
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: vpsr.rsopenitembtn
msgid "&Open Item"
msgstr "&Item ouvert"
#: vpsr.rsotheremaillabel
msgctxt "vpsr.rsotheremaillabel"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: vpsr.rsoutofrange
msgid "Out of range"
msgstr "Hors de portée"
#: vpsr.rsoverdue
msgid "OVERDUE!"
msgstr "EN RETARD!"
#: vpsr.rsoverlayed
msgid "Overlayed"
msgstr ""
#: vpsr.rsoverlayedevent
msgid "overlayed"
msgstr ""
#: vpsr.rsownernotwinctrl
msgid "Owner must be a TWinControl descendent"
msgstr "Le propriétaire doit être un descendant de TWinControl"
#: vpsr.rspencaption
msgid "Pen"
msgstr ""
#: vpsr.rspercent
msgid "Percent"
msgstr ""
#: vpsr.rspermanent
msgid "This operation cannot be undone!"
msgstr "Ce processus est irreversible!"
#: vpsr.rspersonalwebsitelabel
msgctxt "vpsr.rspersonalwebsitelabel"
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: vpsr.rsphone
msgid "Phone"
msgstr ""
#: vpsr.rsphonefax
msgid "Phone/fax"
msgstr ""
#: vpsr.rsphonetypelabel1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistante"
#: vpsr.rsphonetypelabel10
msgid "Other fax"
msgstr "Autre fax"
#: vpsr.rsphonetypelabel11
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: vpsr.rsphonetypelabel12
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: vpsr.rsphonetypelabel13
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: vpsr.rsphonetypelabel14
msgid "Telex"
msgstr "Télex"
#: vpsr.rsphonetypelabel15
msgid "TTY/TDD"
msgstr "ATS/ATM"
#: vpsr.rsphonetypelabel16
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel16"
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: vpsr.rsphonetypelabel17
msgid "Work fax"
msgstr "Fax (Travail)"
#: vpsr.rsphonetypelabel2
msgid "Callback"
msgstr "Rappeler"
#: vpsr.rsphonetypelabel3
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: vpsr.rsphonetypelabel4
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel4"
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: vpsr.rsphonetypelabel5
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel5"
msgid "Home"
msgstr "Maison"
#: vpsr.rsphonetypelabel6
msgid "Home fax"
msgstr "Fax (Maison)"
#: vpsr.rsphonetypelabel7
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: vpsr.rsphonetypelabel8
msgid "Mobile"
msgstr "Portable"
#: vpsr.rsphonetypelabel9
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel9"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: vpsr.rspixels
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: vpsr.rsplaybtn
msgid "Play"
msgstr ""
#: vpsr.rspopupaddevent
msgctxt "vpsr.rspopupaddevent"
msgid "Add event..."
msgstr "Ajouter un événement..."
#: vpsr.rspopupchangedate
msgctxt "vpsr.rspopupchangedate"
msgid "Change date"
msgstr "Changer la date"
#: vpsr.rspopupdeleteevent
msgctxt "vpsr.rspopupdeleteevent"
msgid "&Delete event..."
msgstr "&Supprimer un événement..."
#: vpsr.rspopupeditevent
msgctxt "vpsr.rspopupeditevent"
msgid "Edit event..."
msgstr "Modifier un événement"
#: vpsr.rspopupexporttoical
msgctxt "vpsr.rspopupexporttoical"
msgid "Export to iCalendar file..."
msgstr ""
#: vpsr.rspopupimportfromical
msgctxt "vpsr.rspopupimportfromical"
msgid "Import from iCalendar file(s)..."
msgstr ""
#: vpsr.rspopupresourcegroups
msgid "Overlay events"
msgstr ""
#: vpsr.rsposition
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: vpsr.rspositionlbl
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: vpsr.rsprevday
msgctxt "vpsr.rsprevday"
msgid "Previous day"
msgstr "Jour précédent"
#: vpsr.rsprevmonth
msgid "Previous month"
msgstr ""
#: vpsr.rsprevweek
msgctxt "vpsr.rsprevweek"
msgid "Previous week"
msgstr "Semaine précédent"
#: vpsr.rsprevyear
msgid "Previous year"
msgstr ""
#: vpsr.rsprintbtn
msgctxt "vpsr.rsprintbtn"
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimer"
#: vpsr.rsprintformatdesigner
msgid "Print format designer"
msgstr ""
#: vpsr.rsprintorder
msgid "Print order"
msgstr ""
#: vpsr.rsprintprvcancel
msgctxt "vpsr.rsprintprvcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: vpsr.rsprintprvcancelhint
msgid "Cancel preview"
msgstr "Annuler l'aperçu"
#: vpsr.rsprintprvfirstpage
msgid "&First page"
msgstr "Première page"
#: vpsr.rsprintprvfirstpagehint
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
#: vpsr.rsprintprvlastpage
msgid "&Last page"
msgstr "&Dernière page"
#: vpsr.rsprintprvlastpagehint
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#: vpsr.rsprintprvnextpage
msgid "&Next page"
msgstr "&Page suivante"
#: vpsr.rsprintprvnextpagehint
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: vpsr.rsprintprvprevpage
msgid "Pre&vious page"
msgstr "P&age précédent"
#: vpsr.rsprintprvprevpagehint
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: vpsr.rsprintprvprint
msgctxt "vpsr.rsprintprvprint"
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimer"
#: vpsr.rsprintprvprinthint
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: vpsr.rsprioritylabel
msgid "Priority:"
msgstr ""
#: vpsr.rsprtcontrolowner
msgid "Print controller is not owned by a TVpControlLink!"
msgstr "Le contrôleur d'impression n'est pas la propriété d'un TVpControlLink!"
#: vpsr.rsrectangle
msgid "rectangle"
msgstr ""
#: vpsr.rsrecurrenceendslbl
msgid "Repeat until:"
msgstr "Répétez jusqu'au"
#: vpsr.rsrecurrenceforever
msgid "Repeat forever"
msgstr ""
#: vpsr.rsrecurringlbl
msgid "Appointment recurrence:"
msgstr "Rendevous à répéter:"
#: vpsr.rsreminder
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
#: vpsr.rsrepeat
msgid "Repeat:"
msgstr ""
#: vpsr.rsreportsetup
msgid "Report setup"
msgstr ""
#: vpsr.rsresource
msgid "Resource"
msgstr "Resource"
#: vpsr.rsrightline
msgid "right line"
msgstr ""
#: vpsr.rsrotationcaption
msgid "Rotation"
msgstr ""
#: vpsr.rssaturday
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: vpsr.rssavefilebtn
msgid "Save file..."
msgstr ""
#: vpsr.rssaveformatchangestofile
msgid "Save format to file?"
msgstr ""
#: vpsr.rssaveformatchangestofilename
#, object-pascal-format
msgid "Save format to \"%s\"?"
msgstr ""
#: vpsr.rssaveicaltitle
msgid "Export to iCal file"
msgstr ""
#: vpsr.rssavevcardtitle
msgid "Export to vCard"
msgstr ""
#: vpsr.rsselectasound
msgid "Select A Sound"
msgstr "Choissisez un son"
#: vpsr.rsselectcustomdate
msgid "Select custom date"
msgstr ""
#: vpsr.rsselectresource
msgid "No resource has been selected. Would you like to select one now?"
msgstr "Aucune resource selectionnez. Voulez-vous séléctionnez une resource maintenant?"
#: vpsr.rsshapebtn
msgid "Shape..."
msgstr ""
#: vpsr.rsshapecaption
msgctxt "vpsr.rsshapecaption"
msgid "Shape"
msgstr ""
#: vpsr.rsshapeelement
msgctxt "vpsr.rsshapeelement"
msgid "Shape"
msgstr ""
#: vpsr.rssnoozebtn
msgid "&Snooze"
msgstr "&Sieste"
#: vpsr.rssnoozecaption
msgid "Click &Snooze to be reminded again in:"
msgstr "Click &Sieste pour être rappelé à nouveau dans :"
#: vpsr.rssound
msgid "Sound"
msgstr ""
#: vpsr.rssoundfinder
msgid "Sound Finder"
msgstr "Trouver le son"
#: vpsr.rssqlupdateerror
msgid "Error: Unable to update "
msgstr "Erreur: Modification à echoué"
#: vpsr.rsstartendtimeerror
msgid "Incorrect order of start and end times. Do you want to exchange them?"
msgstr "Ordre incorrect des heures de début et de fin. Voulez-vous les retourner?"
#: vpsr.rsstartendtimesequal
msgid "Start and end times cannot be equal."
msgstr ""
#: vpsr.rsstarttimelbl
msgid "Start time:"
msgstr "Début"
#: vpsr.rsstatelbl
msgid "State:"
msgstr "Etat:"
#: vpsr.rsstylelbl
msgid "Style:"
msgstr ""
#: vpsr.rssubjectcaption
msgctxt "vpsr.rssubjectcaption"
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet:"
#: vpsr.rssunday
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: vpsr.rstaskcomplete
msgctxt "vpsr.rstaskcomplete"
msgid "Task complete"
msgstr "Tache terminé"
#: vpsr.rstaskitems
msgid "Task items"
msgstr ""
#: vpsr.rstaskpopupadd
msgid "Add task..."
msgstr "Ajouter un tâche..."
#: vpsr.rstaskpopupdelete
msgid "Delete task..."
msgstr "Supprimer un tâche..."
#: vpsr.rstaskpopupedit
msgid "Edit task..."
msgstr "Modifier un tâche..."
#: vpsr.rstaskselement
msgid "Tasks"
msgstr ""
#: vpsr.rstasktitlenoresource
msgid "Task list"
msgstr "Liste des tâches"
#: vpsr.rstasktitleresource
msgid "Task list - "
msgstr "Liste des tâches -"
#: vpsr.rstestdialog
msgid "Test dialog..."
msgstr ""
#: vpsr.rstextcaption
msgid "Text"
msgstr ""
#: vpsr.rsthursday
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: vpsr.rstimeinclbl
msgid "Time increment:"
msgstr ""
#: vpsr.rstimeincunits
msgid "Time increment units:"
msgstr ""
#: vpsr.rstitle
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: vpsr.rstitlelbl
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: vpsr.rstltobrline
msgid "top-left to bottom-right line"
msgstr ""
#: vpsr.rstoday
msgctxt "vpsr.rstoday"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: vpsr.rstomorrow
msgctxt "vpsr.rstomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: vpsr.rstop
msgid "Top"
msgstr ""
#: vpsr.rstopline
msgid "top line"
msgstr ""
#: vpsr.rstrue
msgctxt "vpsr.rstrue"
msgid "T"
msgstr "A"
#: vpsr.rstuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: vpsr.rsunabletoopen
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "Error: Unable to open "
msgid "Error: Unable to open %s"
msgstr "Erreur: Incapable d'ouvrir"
#: vpsr.rsuntitled
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: vpsr.rsuppercasecontact
msgid "CONTACT"
msgstr ""
#: vpsr.rsuppercasecustom
msgid "CUSTOM"
msgstr ""
#: vpsr.rsuppercasehome
msgid "HOME"
msgstr ""
#: vpsr.rsuppercasenotes
msgid "NOTES"
msgstr ""
#: vpsr.rsuppercasework
msgid "WORK"
msgstr ""
#: vpsr.rsvcardfilter
msgid "vCard files (*.vcf)|*.vcf"
msgstr ""
#: vpsr.rsvisible
msgid "Visible"
msgstr ""
#: vpsr.rsvisualcaption
msgid "Visual"
msgstr ""
#: vpsr.rswebsites
msgid "Websites"
msgstr ""
#: vpsr.rswednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: vpsr.rsweekly
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: vpsr.rsweeklyon
#, object-pascal-format
msgid "Weekly on %s"
msgstr ""
#: vpsr.rsweeks
msgid "Weeks"
msgstr ""
#: vpsr.rsweekviewelement
msgid "Week view"
msgstr ""
#: vpsr.rswidth
msgid "Width"
msgstr ""
#: vpsr.rswidthlbl
msgid "Width:"
msgstr ""
#: vpsr.rsworkaddress
msgid "Work address"
msgstr ""
#: vpsr.rsworkaddresslabel
msgctxt "vpsr.rsworkaddresslabel"
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: vpsr.rsworkemaillabel
msgctxt "vpsr.rsworkemaillabel"
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: vpsr.rsxdays
#, object-pascal-format
msgid "%d days"
msgstr "%d jours"
#: vpsr.rsxhours
#, object-pascal-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d heures"
#: vpsr.rsxminutes
#, object-pascal-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutes"
#: vpsr.rsyearisrequired
msgid "Error: Year is required."
msgstr "Erreur: l'année est obligatoire"
#: vpsr.rsyearlybydate
msgid "Yearly by date"
msgstr "Annuel par date"
#: vpsr.rsyearlybyday
msgid "Yearly by day"
msgstr "Annuel par jour"
#: vpsr.rsyearlyon
#, object-pascal-format
msgid "Yearly on %s"
msgstr ""
#: vpsr.rsyears
msgid "Years"
msgstr ""
#: vpsr.rsyes
msgid "Y"
msgstr ""
#: vpsr.rsyesterday
msgctxt "vpsr.rsyesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: vpsr.rszipcodelbl
msgid "Zip code:"
msgstr "Code postal:"
#: vpsr.sallocsrcmemfailed
msgid "Unable to allocate memory for XML source"
msgstr "Impossible d' allouer de la mémoire pour la source XML"
#: vpsr.sattrnotnum
#, object-pascal-format
msgid "Attribute %s of element %s does not have an integer value."
msgstr "Attribut %s de l'élément %s n'a pas une valeur entière."
#: vpsr.sbadparamentnesting
msgid "Parameter-entity text must be properly nested: "
msgstr ""
#: vpsr.sbadsepinmodel
msgid "Bad separator in content model: "
msgstr "Mauvais separateur dans le modèle de contenu"
#: vpsr.sbadutf8char
msgid "Badly formed UTF-8 character in stream"
msgstr "Caractères UTF-8 mal formé dans le flux"
#: vpsr.scircularentref
msgid "Circular reference to: "
msgstr "Référence circulaire vers:"
#: vpsr.scommentbeforexmldecl
msgid "Document cannot start with a comment if it also contains an XML declaration"
msgstr "Le document ne peut pas commencer par un commentaire si elle contient également une déclaration XML"
#: vpsr.sdataaftervaldoc
msgid "There is invalid data after valid XML document"
msgstr "Il y a des données non valides après le document XML valide"
#: vpsr.serrendofdocument
msgid "Unexpected end of document stream"
msgstr "Fin inattendue du flux de document"
#: vpsr.sexpcommentorcdata
msgid "Expected comment or CDATA section "
msgstr "Commentaire ou section CDATA attendu"
#: vpsr.sexpectedstring
msgid "Expected String: "
msgstr "Chaîne prévue :"
#: vpsr.sexpmarkupdecl
msgid "Expected markup declaration, but found: "
msgstr "Déclaration balisage attendu, mais a constaté :"
#: vpsr.sextmodifmissing
msgid "External modifier missing: "
msgstr "Modificateur externe manquant"
#: vpsr.sfilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "File %s could not be found"
msgstr "Fichier %s n'a pas pu être trouvé"
#: vpsr.sfmterrormsg
#, object-pascal-format
msgid "Line: %d Col: %d Error: %s"
msgstr "Ligne: %d Colonne: %d Erreur: %s"
#: vpsr.sftpdatanotavail
msgid "Ftp data not available"
msgstr "Données de ftp non disponible"
#: vpsr.sftpopenfilefailed
msgid "Unable to open ftp file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ftp"
#: vpsr.sftpputfilefailed
#, object-pascal-format
msgid "Could not save file via ftp to %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier via ftp à %s"
#: vpsr.sftpreadreqfailed
msgid "Ftp read request failed"
msgstr "Ftp demande de lecture a échoué"
#: vpsr.shttpdatanotavail
msgid "Http data not available"
msgstr "Données de http non disponible"
#: vpsr.shttpreadreqfailed
msgid "Http read request failed"
msgstr "Http demande de lecture a échoué"
#: vpsr.shttpreqopenfailed
msgid "Unable to open http request"
msgstr "Impossible d'ouvrir la requête http"
#: vpsr.shttpreqsendfailed
msgid "Unable to send http request"
msgstr "Impossible d'envoyer des requêtes http"
#: vpsr.sienotinstalled
msgid "Cannot open WININET, Microsoft IE required"
msgstr "Vous ne pouvez pas ouvrir WININET, Microsoft IE requis"
#: vpsr.sillattrdefkeyw
msgid "Illegal keyword for attribute default value: "
msgstr "Mot-clé illégale pour la valeur par défaut de l'attribut:"
#: vpsr.sillattrtype
msgid "Illegal attribute type: "
msgstr "Type d'attribut illégal:"
#: vpsr.sillcharinref
msgid "Illegal character in reference"
msgstr "Caractère illégal dans la référence"
#: vpsr.sillcondsectstart
msgid "Conditional section must begin with INCLUDE or IGNORE"
msgstr "La section conditionnel doit commencer avec INCLUDE ou IGNORE"
#: vpsr.sindexoutofbounds
msgid "ERROR INDEX OUT OF BOUNDS"
msgstr "ERREUR INDEX HORS DES LIMITES"
#: vpsr.sinetconnectfailed
msgid "Unable to make Internet connection"
msgstr "Impossible d'avoir une connection Internet"
#: vpsr.sinetopenfailed
msgid "Unable to open Internet"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'Internet"
#: vpsr.sinvalidbechar
msgid "Invalid (big-endian) UTF-16 character encoding"
msgstr "UTF-16 (big-endian) codage de caractères non valide"
#: vpsr.sinvalidcdatasection
msgid "Invalid characters in CDATA section"
msgstr "Caractères non valides dans le section CDATA"
#: vpsr.sinvalidcharencoding
msgid "Invalid character encoding specified."
msgstr "Encodage de caractères spécifié non valide."
#: vpsr.sinvalidcommenttext
msgid "Invalid comment text"
msgstr "Texte de commentaire non valide"
#: vpsr.sinvalidelementname
msgid "Invalid element name: "
msgstr "Nom de l'élément non valide:"
#: vpsr.sinvalidftpdir
msgid "Invalid ftp directory"
msgstr "Répertoire ftp non valide"
#: vpsr.sinvalidftploc
msgid "Invalid ftp location"
msgstr "Lieu de ftp non valide"
#: vpsr.sinvalidlechar
msgid "Invalid (little-endian) UTF-16 character encoding"
msgstr "UTF-16 (little-endian) codage de caractères non valide"
#: vpsr.sinvalidmemptr
msgid "Invalid memory Pointer"
msgstr "Pointeur mémoire non valide"
#: vpsr.sinvalidname
msgid "Invalid XML name: "
msgstr "Nom XML non valide:"
#: vpsr.sinvalidxmlchar
msgid "Invalid XML Character found"
msgstr "Caractère XML non valide trouvé"
#: vpsr.sinvalidxmlversion
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "XMLPartner does not support XML specification greater than %s"
msgstr "XMLPartner ne supporte pas la spécification XML supérieure à"
#: vpsr.sinvattrchar
msgid "Invalid character in attribute value: "
msgstr "Caractère non valide dans la valeur de l'attribut:"
#: vpsr.sinvencname
msgid "Invalid encoding declaration: "
msgstr "Déclaration de codage non valide:"
#: vpsr.sinventityvalue
msgid "Invalid character in entity value: "
msgstr "Caractère non valide dans la valeur de l'entité:"
#: vpsr.sinvpcdata
msgid "Invalid characters in element's character data: "
msgstr "Caractères non valides dans les données de caractère d' élément :"
#: vpsr.sinvpubidchar
msgid "Invalid PublicID character: "
msgstr "PublicID caractère non valide"
#: vpsr.sinvstandaloneval
msgid "Standalone value must equal 'yes' or 'no'"
msgstr "La valeur autonome doit être egal à «oui» ou «non»"
#: vpsr.sinvvernum
msgid "Invalid XML version number: "
msgstr "Numéro de version XML non valide:"
#: vpsr.smismatchendtag
msgid "Mismatched end tag: "
msgstr ""
#: vpsr.snocommentinmarkup
msgid "Comments can not be placed within other markup"
msgstr "Les commentaires ne peuvent pas être placés dans un autre balisage"
#: vpsr.snointconditional
msgid "Conditional sections not allowed in internal subset of document type declaration"
msgstr ""
#: vpsr.snondatainpedecl
msgid "NDATA not allowed in parameter entity declaration"
msgstr "NDATA n'est pas autorisés dans le paramètre déclaration d'entité"
#: vpsr.snopeinintdtd
msgid "Parameter entities not allowed in DTD internal subset"
msgstr ""
#: vpsr.snotationnotdeclared
msgid "Notation not declared: "
msgstr "Notation non déclaré:"
#: vpsr.sopenfilefailed
msgid "Unable to open file "
msgstr "Impossible d'ouvrir ftp"
#: vpsr.squoteexpected
msgid "Expected \" or '"
msgstr "\\\" or ' attendu"
#: vpsr.sredefinedattr
msgid "Attributes cannot be redefined in a start tag"
msgstr "Les attributs ne peuvent pas être redéfinies dans une balise de début"
#: vpsr.sspaceexpectedat
msgid "Whitespace expected at byte "
msgstr "Espace prévu à l'octet"
#: vpsr.ssrcloadfailed
msgid "Unable to load source "
msgstr "Impossible de charger la source"
#: vpsr.ssysidmissing
msgid "System identifier missing "
msgstr "Identifiant système manquant"
#: vpsr.sucs_isoconverterr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to ISO-8859-1"
msgstr "Vous ne pouvez pas convertir des caractères UCS-4 en ISO -8859-1"
#: vpsr.sucs_u16converterr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-16"
msgstr "Vous ne pouvez pas convertir des caractères UCS-4 en UTF-16"
#: vpsr.sucs_u8convererr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-8"
msgstr "Vous ne pouvez pas convertir des caractères UCS-4 en UTF-8"
#: vpsr.sunablecreatestr
msgid "Unable to create stream for input."
msgstr "Impossible de créer le flux en entrée."
#: vpsr.sundeclaredentity
msgid "Reference to undeclared entity: "
msgstr "Référence à une entité non déclaré:"
#: vpsr.sunexpectedeof
msgid "Unexpected end of file "
msgstr "Fin de fichier inattendu"
#: vpsr.sunexpendofinput
msgid "End of input while looking for delimiter: "
msgstr "Fin de l'entrée tout en recherchant delimiter:"
#: vpsr.sunknownaxis
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
msgid "Unknown axis specifier: %s"
msgstr "Spécificateur d'axe inconnu"
#: vpsr.sxmldecnotatbeg
msgid "The XML declaration must appear before the first element"
msgstr "La déclaration XML doit apparaître avant le premier élément"