Files
lazarus-ccr/components/tvplanit/languages/vpsr.nl.po
2017-05-23 19:28:36 +00:00

1633 lines
30 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: TvPlanIt\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: vpsr.rs1day
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: vpsr.rs1hour
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: vpsr.rs1minute
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: vpsr.rs1week
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
#: vpsr.rsaddnewresource
msgid "No resources have been defined. Would you like to add one now?"
msgstr "Er is nog geen hulpmiddel gedefinieerd. Wilt u er nu een toevoegen?"
#: vpsr.rsaddresses
msgid "Addresses"
msgstr ""
#: vpsr.rsaddresslbl
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: vpsr.rsafriday
msgid "Fri"
msgstr "Vr"
#: vpsr.rsagelbl
msgid "Age:"
msgstr ""
#: vpsr.rsalarmset
msgid "&Reminder"
msgstr "He&rinnering"
#: vpsr.rsallday
msgid "All day"
msgstr ""
#: vpsr.rsalldayevent
msgid "&All Day Event"
msgstr "Hele D&ag Gebeurtenis"
#: vpsr.rsamonday
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
#: vpsr.rsanniversarylbl
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: vpsr.rsappointmentgroupbox
msgid "Appointment"
msgstr "Afspraak"
#: vpsr.rsasaturday
msgid "Sat"
msgstr "Za"
#: vpsr.rsasunday
msgid "Sun"
msgstr "Zo"
#: vpsr.rsathursday
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: vpsr.rsatuesday
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: vpsr.rsawednesday
msgid "Wed"
msgstr "Wo"
#: vpsr.rsbackwardtimeserror
msgid "The end time cannot precede the start time."
msgstr "De eindtijd mag niet voor de starttijd liggen."
#: vpsr.rsbaditemtype
msgid "Invalid item type "
msgstr "Ongeldig item type"
#: vpsr.rsbadmeasurement
msgid "Invalid measurement"
msgstr "Ongeldige afmeting"
#: vpsr.rsbadprintformat
msgid "Invalid print format "
msgstr "Ongeldig afdrukformaat"
#: vpsr.rsbadtriggerhandle
msgid "Invalid trigger handle."
msgstr "Ongeldige trigger handle"
#: vpsr.rsbirthdatelbl
msgid "Birth date:"
msgstr "Geboortedatum:"
#: vpsr.rsbltotrline
msgid "bottom-left to top-right line"
msgstr ""
#: vpsr.rsbottomline
msgid "bottom line"
msgstr ""
#: vpsr.rsbrowsererror
msgid "Unable to start web browser. Make sure you have it properly setup on your system."
msgstr "Webbrowser kan niet gestart worden. Controleer uw systeeminstellingen."
#: vpsr.rsbrushcaption
msgid "Brush"
msgstr ""
#: vpsr.rsbusinesswebsitelabel
msgctxt "vpsr.rsbusinesswebsitelabel"
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#: vpsr.rscalendarelement
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: vpsr.rscalendarpopuprevert
msgctxt "vpsr.rscalendarpopuprevert"
msgid "Revert"
msgstr "Terug"
#: vpsr.rscalendarrevert
msgctxt "vpsr.rscalendarrevert"
msgid "Revert"
msgstr "Terug"
#: vpsr.rscalendarweekabbr
msgid "CW"
msgstr "KW"
#: vpsr.rscancelbtn
msgctxt "vpsr.rscancelbtn"
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: vpsr.rscannoteditoverlayedevent
msgid "Cannot edit this overlayed event."
msgstr ""
#: vpsr.rscaption
msgctxt "vpsr.rscaption"
msgid "Caption"
msgstr ""
#: vpsr.rscaptionelement
msgctxt "vpsr.rscaptionelement"
msgid "Caption"
msgstr ""
#: vpsr.rscategory
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: vpsr.rscategorydesc
msgid "Category %d"
msgstr "Categorie %d"
#: vpsr.rscategorylabel
msgctxt "vpsr.rscategorylabel"
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#: vpsr.rscategorylabel1
msgctxt "vpsr.rscategorylabel1"
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#: vpsr.rscategorylabel2
msgid "Clients"
msgstr "Klanten"
#: vpsr.rscategorylabel3
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: vpsr.rscategorylabel4
msgctxt "vpsr.rscategorylabel4"
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: vpsr.rscategorylabel5
msgctxt "vpsr.rscategorylabel5"
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: vpsr.rscategorylbl
msgctxt "vpsr.rscategorylbl"
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#: vpsr.rscitylbl
msgid "City:"
msgstr "Plaats:"
#: vpsr.rsclosebtn
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: vpsr.rscolorlbl
msgid "Color:"
msgstr ""
#: vpsr.rscompany
msgctxt "vpsr.rscompany"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: vpsr.rscompanylbl
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: vpsr.rscompletedon
msgid "Completed on"
msgstr "Voltooid op"
#: vpsr.rsconfirmdeletecontact
msgid "Delete contact %s?"
msgstr "Contact %s wissen?"
#: vpsr.rsconfirmdeleteevent
msgctxt "vpsr.rsconfirmdeleteevent"
msgid "Delete event from schedule?"
msgstr "Gebeurtenis wissen uit de kalender?"
#: vpsr.rsconfirmdeletetask
msgid "Delete this task from your list?"
msgstr "Deze taak uit de lijst wissen?"
#: vpsr.rscontactpopupadd
msgid "Add contact..."
msgstr "Contact toevoegen..."
#: vpsr.rscontactpopupdelete
msgid "Delete contact..."
msgstr "Contact wissen..."
#: vpsr.rscontactpopupedit
msgid "Edit contact..."
msgstr "Contact bewerken..."
#: vpsr.rscontactselement
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: vpsr.rscountry
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: vpsr.rscountrylbl
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: vpsr.rscreatedon
msgid "Created on"
msgstr "Aangemaakt op"
#: vpsr.rscustom
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: vpsr.rscustom1
msgid "Custom 1"
msgstr "Aangepast 1"
#: vpsr.rscustom2
msgid "Custom 2"
msgstr "Aangepast 2"
#: vpsr.rscustom3
msgid "Custom 3"
msgstr "Aangepast 3"
#: vpsr.rscustom4
msgid "Custom 4"
msgstr "Aangepast 4"
#: vpsr.rsdaily
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: vpsr.rsdayisrequired
msgid "Error: Day is required."
msgstr "Fout: Dag is verplicht"
#: vpsr.rsdays
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: vpsr.rsdayviewelement
msgid "Day view"
msgstr ""
#: vpsr.rsdbposterror
msgid "Error posting data to the database."
msgstr "Fout bij opslaan in de database."
#: vpsr.rsdefaultsound
msgid "Use the default sound"
msgstr "Standaard geluid gebruiken"
#: vpsr.rsdelete
msgctxt "vpsr.rsdelete"
msgid "Delete"
msgstr "Wissen"
#: vpsr.rsdeletebtn
msgctxt "vpsr.rsdeletebtn"
msgid "Delete"
msgstr "Wissen"
#: vpsr.rsdepartmentlbl
msgid "Department:"
msgstr ""
#: vpsr.rsdescriptionlbl
msgctxt "vpsr.rsdescriptionlbl"
msgid "Description:"
msgstr "Onderwerp:"
#: vpsr.rsdetailslabel
msgctxt "vpsr.rsdetailslabel"
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: vpsr.rsdismissbtn
msgid "&Dismiss"
msgstr "Negeren"
#: vpsr.rsdlgcontactedit
msgctxt "vpsr.rsdlgcontactedit"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: vpsr.rsdlgeventedit
msgctxt "vpsr.rsdlgeventedit"
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: vpsr.rsdlgprintpreview
msgid "Print preview"
msgstr "Afdruk voorbeeld"
#: vpsr.rsdlgreseditcaption
msgid "Resource edit"
msgstr "Middel bewerken"
#: vpsr.rsdlgreseditdescription
msgctxt "vpsr.rsdlgreseditdescription"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: vpsr.rsdlgtaskedit
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: vpsr.rsduedatelabel
msgctxt "vpsr.rsduedatelabel"
msgid "Due date:"
msgstr "Vervaldatum:"
#: vpsr.rsduplicateresource
msgid "Error: Duplicate resource."
msgstr "Fout: Duplicaat Hulpmiddel."
#: vpsr.rseditbtn
msgid "Edit"
msgstr ""
#: vpsr.rseditelementcaption
msgid "Edit element"
msgstr ""
#: vpsr.rseditformatcaption
msgid "Edit format"
msgstr ""
#: vpsr.rseditingfolders
msgid "Folder editor."
msgstr "Map Editor."
#: vpsr.rseditingitems
msgid "Folder items editor."
msgstr "Map Items Editor."
#: vpsr.rseditprintformat
msgid "Edit Print Formats..."
msgstr "Afdrukformaten bewerken..."
#: vpsr.rseditshapecaption
msgid "Edit shape"
msgstr ""
#: vpsr.rselements
msgid "Elements:"
msgstr ""
#: vpsr.rselementtypelbl
msgid "Element type"
msgstr ""
#: vpsr.rsellipse
msgid "ellipse"
msgstr ""
#: vpsr.rsemail
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: vpsr.rsendtimelbl
msgid "End time:"
msgstr "Eind tijd:"
#: vpsr.rsevent
msgctxt "vpsr.rsevent"
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: vpsr.rsexclusiveeventconflict
msgid "Conflicts with another exclusive event."
msgstr "Conflict met een andere gebeurtenis."
#: vpsr.rsfailtocreatecontact
msgid "Error: Failure while creating Contact."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een Contact."
#: vpsr.rsfailtocreateevent
msgid "Error: Failure while creating Event."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een Gebeurtenis."
#: vpsr.rsfailtocreateresource
msgid "Error: Failure while creating Resource."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een Hulpmiddel."
#: vpsr.rsfailtocreatetask
msgid "Error: Failure while creating Task."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een Taak."
#: vpsr.rsfalse
msgctxt "vpsr.rsfalse"
msgid "F"
msgstr "F"
#: vpsr.rsfirstnamelbl
msgid "First name:"
msgstr "Voornaam:"
#: vpsr.rsfontbtn
msgid "Font..."
msgstr ""
#: vpsr.rsformatlbl
msgid "Format:"
msgstr ""
#: vpsr.rsformats
msgid "Formats:"
msgstr ""
#: vpsr.rsfriday
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: vpsr.rsfromschedule
msgid "from your schedule?"
msgstr "van uw tijdschema?"
#: vpsr.rsheight
msgid "Height"
msgstr ""
#: vpsr.rshigh
msgid "High"
msgstr ""
#: vpsr.rshomeaddress
msgid "Home address"
msgstr ""
#: vpsr.rshomeaddresslabel
msgctxt "vpsr.rshomeaddresslabel"
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: vpsr.rshomeemaillabel
msgctxt "vpsr.rshomeemaillabel"
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: vpsr.rshours
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: vpsr.rsinches
msgid "Inches"
msgstr ""
#: vpsr.rsinifilestructure
msgid "Incorrect structure of ini file."
msgstr "Incorrecte structuur van ini bestand."
#: vpsr.rsintervallbl
msgid "Interval (days):"
msgstr "Interval (dagen):"
#: vpsr.rsinvaliddate
msgid "Error: Invalid date."
msgstr "Fout: Ongeldige Datum."
#: vpsr.rsinvalidday
msgid "Error: Invalid day."
msgstr "Fout: Ongeldige Dag."
#: vpsr.rsinvalidmonth
msgid "Error: Invalid month."
msgstr "Fout: Omgeldige Maand."
#: vpsr.rsinvalidmonthname
msgid "Error: Invalid month name."
msgstr "Fout: Ongeldige Maandnaam."
#: vpsr.rsinvalidtablespecified
msgid "Error: Invalid table specified."
msgstr "Fout: Ongeldige tabel opgegeven."
#: vpsr.rsinvalidyear
msgid "Error: Invalid year."
msgstr "Fout: Ongeldig Jaar."
#: vpsr.rslastnamelbl
msgid "Last name:"
msgstr "Achternaam:"
#: vpsr.rsleft
msgid "Left"
msgstr ""
#: vpsr.rsleftline
msgid "left line"
msgstr ""
#: vpsr.rslfriday
msgctxt "vpsr.rslfriday"
msgid "F"
msgstr "V"
#: vpsr.rslmonday
msgid "M"
msgstr "M"
#: vpsr.rsloadfilebtn
msgid "Load file..."
msgstr ""
#: vpsr.rslocation
msgid "Location"
msgstr ""
#: vpsr.rslocationlbl
msgid "Location:"
msgstr "Plaats:"
#: vpsr.rslow
msgid "Low"
msgstr ""
#: vpsr.rslsaturday
msgctxt "vpsr.rslsaturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#: vpsr.rslsunday
msgctxt "vpsr.rslsunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#: vpsr.rslthursday
msgctxt "vpsr.rslthursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#: vpsr.rsltuesday
msgctxt "vpsr.rsltuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#: vpsr.rslwednesday
msgid "W"
msgstr "W"
#: vpsr.rsmasterdata
msgid "Master data"
msgstr "Master data"
#: vpsr.rsmeasurementcaption
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: vpsr.rsminutes
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: vpsr.rsmodelbl
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: vpsr.rsmonday
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: vpsr.rsmonthconverterror
msgid "Error converting the month number."
msgstr "Fout bij converteren van het maandnummer."
#: vpsr.rsmonthisrequired
msgid "Error: Month Is Required."
msgstr "Fout: Maand is verplicht."
#: vpsr.rsmonthlybydate
msgid "Monthly by date"
msgstr "Maandelijks, op Datum"
#: vpsr.rsmonthlybyday
msgid "Monthly by day"
msgstr "Maandelijks, op Dag"
#: vpsr.rsmonths
msgid "Months"
msgstr ""
#: vpsr.rsmonthviewelement
msgid "Month view"
msgstr ""
#: vpsr.rsnameisrequired
msgid "Error: Name cannot be empty."
msgstr "Fout: Naam mag niet leeg zijn."
#: vpsr.rsnamelbl
msgid "Name:"
msgstr ""
#: vpsr.rsneedelementname
msgid "Please supply an Element Name"
msgstr "Geeft u aub een Element Naam op"
#: vpsr.rsneedformatname
msgid "FormatName cannot be blank"
msgstr "Formaat Naam mag niet blanko zijn"
#: vpsr.rsnewbtn
msgid "New"
msgstr ""
#: vpsr.rsnewfilebtn
msgid "New file"
msgstr ""
#: vpsr.rsnextday
msgctxt "vpsr.rsnextday"
msgid "Next day"
msgstr "Volgende dag"
#: vpsr.rsnextmonth
msgid "Next month"
msgstr ""
#: vpsr.rsnextweek
msgctxt "vpsr.rsnextweek"
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: vpsr.rsnextyear
msgid "Next year"
msgstr ""
#: vpsr.rsno
msgid "N"
msgstr "N"
#: vpsr.rsnocanvas
msgid "TCanvas not assigned"
msgstr "TCanvas is niet toegewezen."
#: vpsr.rsnocontrollink
msgid "Component must be linked to a TVpControlLink"
msgstr "Component moet moet met een TVpControlLink verbonden zijn"
#: vpsr.rsnodayincrement
msgid "Day increment unit not specified."
msgstr ""
#: vpsr.rsnolocalizationfile
msgid "Localization file not found."
msgstr "Vertalingenbestand niet gevonden."
#: vpsr.rsnone
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: vpsr.rsnonestr
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: vpsr.rsnooverlayedevents
msgid "none"
msgstr ""
#: vpsr.rsnoprintformatname
msgid "Please supply a format name"
msgstr ""
#: vpsr.rsnoprintformats
msgid "No print formats have been defined"
msgstr "Er zijn geen afdrukformaten gedefinieerd."
#: vpsr.rsnormal
msgid "Normal"
msgstr ""
#: vpsr.rsnotdoneyet
msgid "This feature is not implemented at this time."
msgstr "Dit onderdeel is nog niet geimplementeerd."
#: vpsr.rsnotes
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: vpsr.rsnotescaption
msgctxt "vpsr.rsnotescaption"
msgid "Notes:"
msgstr "Notities:"
#: vpsr.rsnoteslbl
msgctxt "vpsr.rsnoteslbl"
msgid "Notes:"
msgstr "Notities:"
#: vpsr.rsnothingtoselectfrom
msgid "There is nothing to select if default sound is used."
msgstr "Er kan niets worden gekozen indien standaard geluid in gebruik is."
#: vpsr.rsnotimersavail
msgid "No Window's timers are available."
msgstr "Er zijn geen Windows timers beschikbaar."
#: vpsr.rsnotsupported
msgid "not supported"
msgstr "niet ondersteund"
#: vpsr.rsokbtn
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: vpsr.rsopenitembtn
msgid "&Open Item"
msgstr "&Open Item"
#: vpsr.rsotheremaillabel
msgctxt "vpsr.rsotheremaillabel"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: vpsr.rsoutofrange
msgid "Out of range"
msgstr "Buiten geldig bereik"
#: vpsr.rsoverdue
msgid "OVERDUE!"
msgstr "OVER TIJD!"
#: vpsr.rsoverlayed
msgid "Overlayed"
msgstr ""
#: vpsr.rsoverlayedevent
msgid "overlayed"
msgstr ""
#: vpsr.rsownernotwinctrl
msgid "Owner must be a TWinControl descendent"
msgstr "Owner moet van TWinControl afstammen"
#: vpsr.rspencaption
msgid "Pen"
msgstr ""
#: vpsr.rspercent
msgid "Percent"
msgstr ""
#: vpsr.rspermanent
msgid "This operation cannot be undone!"
msgstr "Deze operatie kan niet ongedaan gemaakt worden!"
#: vpsr.rspersonalwebsitelabel
msgctxt "vpsr.rspersonalwebsitelabel"
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: vpsr.rsphonefax
msgid "Phone/fax"
msgstr ""
#: vpsr.rsphonetypelabel1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: vpsr.rsphonetypelabel10
msgid "Other fax"
msgstr "Andere Fax"
#: vpsr.rsphonetypelabel11
msgid "Pager"
msgstr "Pieper"
#: vpsr.rsphonetypelabel12
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#: vpsr.rsphonetypelabel13
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: vpsr.rsphonetypelabel14
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: vpsr.rsphonetypelabel15
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: vpsr.rsphonetypelabel16
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel16"
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: vpsr.rsphonetypelabel17
msgid "Work fax"
msgstr "Werk Fax"
#: vpsr.rsphonetypelabel2
msgid "Callback"
msgstr "Terugbellen"
#: vpsr.rsphonetypelabel3
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: vpsr.rsphonetypelabel4
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel4"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: vpsr.rsphonetypelabel5
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel5"
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: vpsr.rsphonetypelabel6
msgid "Home fax"
msgstr "Thuis Fax"
#: vpsr.rsphonetypelabel7
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: vpsr.rsphonetypelabel8
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#: vpsr.rsphonetypelabel9
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel9"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: vpsr.rspixels
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: vpsr.rspopupaddevent
msgctxt "vpsr.rspopupaddevent"
msgid "Add event..."
msgstr "Gebeurtenis toevoegen..."
#: vpsr.rspopupchangedate
msgctxt "vpsr.rspopupchangedate"
msgid "Change date"
msgstr "Datum wijzigen"
#: vpsr.rspopupdeleteevent
msgctxt "vpsr.rspopupdeleteevent"
msgid "&Delete event..."
msgstr "Gebeurtenis wissen..."
#: vpsr.rspopupeditevent
msgctxt "vpsr.rspopupeditevent"
msgid "Edit event..."
msgstr "Gebeurtenis bewerken..."
#: vpsr.rspopupresourcegroups
msgid "Overlay events"
msgstr ""
#: vpsr.rsposition
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: vpsr.rspositionlbl
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: vpsr.rsprevday
msgctxt "vpsr.rsprevday"
msgid "Previous day"
msgstr "Vorige dag"
#: vpsr.rsprevmonth
msgid "Previous month"
msgstr ""
#: vpsr.rsprevweek
msgctxt "vpsr.rsprevweek"
msgid "Previous week"
msgstr "Vorige week"
#: vpsr.rsprevyear
msgid "Previous year"
msgstr ""
#: vpsr.rsprintbtn
msgctxt "vpsr.rsprintbtn"
msgid "&Print"
msgstr "&Printen"
#: vpsr.rsprintformatdesigner
msgid "Print format designer"
msgstr ""
#: vpsr.rsprintorder
msgid "Print order"
msgstr ""
#: vpsr.rsprintprvcancel
msgctxt "vpsr.rsprintprvcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: vpsr.rsprintprvcancelhint
msgid "Cancel preview"
msgstr "Annuleer afdrukvoorbeeld"
#: vpsr.rsprintprvfirstpage
msgid "&First page"
msgstr "&Eerste pagina"
#: vpsr.rsprintprvfirstpagehint
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar eerste pagina"
#: vpsr.rsprintprvlastpage
msgid "&Last page"
msgstr "&Laatste pagina"
#: vpsr.rsprintprvlastpagehint
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar laatste pagina"
#: vpsr.rsprintprvnextpage
msgid "&Next page"
msgstr "&Volgende pagina"
#: vpsr.rsprintprvnextpagehint
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
#: vpsr.rsprintprvprevpage
msgid "Pre&vious page"
msgstr "&Vorige pagina"
#: vpsr.rsprintprvprevpagehint
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
#: vpsr.rsprintprvprint
msgctxt "vpsr.rsprintprvprint"
msgid "&Print"
msgstr "&Afdrukken"
#: vpsr.rsprintprvprinthint
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: vpsr.rsprioritylabel
msgid "Priority:"
msgstr ""
#: vpsr.rsprtcontrolowner
msgid "Print controller is not owned by a TVpControlLink!"
msgstr "Print Controller heeft niet TVpControlLink als Owner"
#: vpsr.rsrectangle
msgid "rectangle"
msgstr ""
#: vpsr.rsrecurrenceendslbl
msgid "Repeat until:"
msgstr "Herhalen totdat:"
#: vpsr.rsrecurringlbl
msgid "Appointment recurrence:"
msgstr "Afspraak herhaling:"
#: vpsr.rsreminder
msgid "Reminder"
msgstr "Herinnering"
#: vpsr.rsreportsetup
msgid "Report setup"
msgstr ""
#: vpsr.rsresource
msgid "Resource"
msgstr "Hulpmiddel"
#: vpsr.rsrightline
msgid "right line"
msgstr ""
#: vpsr.rsrotationcaption
msgid "Rotation"
msgstr ""
#: vpsr.rssaturday
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: vpsr.rssavefilebtn
msgid "Save file..."
msgstr ""
#: vpsr.rssaveformatchangestofile
msgid "Save format to file?"
msgstr ""
#: vpsr.rssaveformatchangestofilename
msgid "Save format to \"%s\"?"
msgstr ""
#: vpsr.rsselectasound
msgid "Select A Sound"
msgstr "Kies een geluid"
#: vpsr.rsselectresource
msgid "No resource has been selected. Would you like to select one now?"
msgstr "Er is geen hulpmiddel gekozen. Wilt u er nu een kiezen?"
#: vpsr.rsshapebtn
msgid "Shape..."
msgstr ""
#: vpsr.rsshapecaption
msgctxt "vpsr.rsshapecaption"
msgid "Shape"
msgstr ""
#: vpsr.rsshapeelement
msgctxt "vpsr.rsshapeelement"
msgid "Shape"
msgstr ""
#: vpsr.rssnoozebtn
msgid "&Snooze"
msgstr "&Uitstellen"
#: vpsr.rssnoozecaption
msgid "Click &Snooze to be reminded again in:"
msgstr "Klik op \"Uitstellen\" om nogmaals herinnerd te worden in:"
#: vpsr.rssoundfinder
msgid "Sound Finder"
msgstr "Geluid Zoeker"
#: vpsr.rssqlupdateerror
msgid "Error: Unable to update "
msgstr "Fout: Updaten niet mogelijk "
#: vpsr.rsstartendtimeerror
msgid "Incorrect order of start and end times. Do you want to flip them?"
msgstr "Incorrecte volgorde van start- en eindtijden. Wilt u ze verwisselen?"
#: vpsr.rsstarttimelbl
msgid "Start time:"
msgstr "Starttijd:"
#: vpsr.rsstatelbl
msgid "State:"
msgstr "Provincie:"
#: vpsr.rsstylelbl
msgid "Style:"
msgstr ""
#: vpsr.rssubjectcaption
msgctxt "vpsr.rssubjectcaption"
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: vpsr.rssunday
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: vpsr.rstaskcomplete
msgctxt "vpsr.rstaskcomplete"
msgid "Task complete"
msgstr "Taak afgerond"
#: vpsr.rstaskpopupadd
msgid "Add task..."
msgstr "Taak toevoegen..."
#: vpsr.rstaskpopupdelete
msgid "Delete task..."
msgstr "Taak wissen..."
#: vpsr.rstaskpopupedit
msgid "Edit task..."
msgstr "Taak bewerken..."
#: vpsr.rstaskselement
msgid "Tasks"
msgstr ""
#: vpsr.rstasktitlenoresource
msgid "Task list"
msgstr "Taaklijst"
#: vpsr.rstasktitleresource
msgid "Task list - "
msgstr "Taaklijst - "
#: vpsr.rstextcaption
msgid "Text"
msgstr ""
#: vpsr.rsthrough
msgid "Through"
msgstr "t/m"
#: vpsr.rsthursday
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: vpsr.rstimeinclbl
msgid "Time increment:"
msgstr ""
#: vpsr.rstimeincunits
msgid "Time increment units:"
msgstr ""
#: vpsr.rstitle
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: vpsr.rstitlelbl
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: vpsr.rstltobrline
msgid "top-left to bottom-right line"
msgstr ""
#: vpsr.rstoday
msgctxt "vpsr.rstoday"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: vpsr.rstomorrow
msgctxt "vpsr.rstomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: vpsr.rstop
msgid "Top"
msgstr ""
#: vpsr.rstopline
msgid "top line"
msgstr ""
#: vpsr.rstrue
msgctxt "vpsr.rstrue"
msgid "T"
msgstr "W"
#: vpsr.rstuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: vpsr.rsunabletoopen
msgid "Error: Unable to open "
msgstr "Fout: Openen niet mogelijk "
#: vpsr.rsuntitled
msgid "Untitled"
msgstr "Zonder titel"
#: vpsr.rsuppercasecontact
msgid "CONTACT"
msgstr ""
#: vpsr.rsuppercasecustom
msgid "CUSTOM"
msgstr ""
#: vpsr.rsuppercasehome
msgid "HOME"
msgstr ""
#: vpsr.rsuppercasenotes
msgid "NOTES"
msgstr ""
#: vpsr.rsuppercasework
msgid "WORK"
msgstr ""
#: vpsr.rsvisible
msgid "Visible"
msgstr ""
#: vpsr.rsvisualcaption
msgid "Visual"
msgstr ""
#: vpsr.rswebsites
msgid "Websites"
msgstr ""
#: vpsr.rswednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: vpsr.rsweekly
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: vpsr.rsweekof
msgid "Week of"
msgstr "Week van"
#: vpsr.rsweeks
msgid "Weeks"
msgstr ""
#: vpsr.rsweekviewelement
msgid "Week view"
msgstr ""
#: vpsr.rswidth
msgid "Width"
msgstr ""
#: vpsr.rswidthlbl
msgid "Width:"
msgstr ""
#: vpsr.rsworkaddress
msgid "Work address"
msgstr ""
#: vpsr.rsworkaddresslabel
msgctxt "vpsr.rsworkaddresslabel"
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: vpsr.rsworkemaillabel
msgctxt "vpsr.rsworkemaillabel"
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: vpsr.rsxdays
msgid "%d days"
msgstr "%d dagen"
#: vpsr.rsxhours
msgid "%d hours"
msgstr "%d uren"
#: vpsr.rsxminutes
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuten"
#: vpsr.rsyearisrequired
msgid "Error: Year is required."
msgstr "Fout: Jaar is verplicht."
#: vpsr.rsyearlybydate
msgid "Yearly by date"
msgstr "Jaarlijks, op Datum"
#: vpsr.rsyearlybyday
msgid "Yearly by day"
msgstr "Jaarlijks, op dag"
#: vpsr.rsyears
msgid "Years"
msgstr ""
#: vpsr.rsyes
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: vpsr.rsyesterday
msgctxt "vpsr.rsyesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: vpsr.rszipcodelbl
msgid "Zip code:"
msgstr "Postkode:"
#: vpsr.sallocsrcmemfailed
msgid "Unable to allocate memory for XML source"
msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor XML bron"
#: vpsr.sattrnotnum
msgid "Attribute %s of element %s does not have an integer value."
msgstr "Attribuut %s van element %s heeft geen integer waarde."
#: vpsr.sbadparamentnesting
msgid "Parameter-entity text must be properly nested: "
msgstr "Parameter-Entity moet correct genest zijn: "
#: vpsr.sbadsepinmodel
msgid "Bad separator in content model: "
msgstr "Ongeldig scheidingsteken in content model: "
#: vpsr.sbadutf8char
msgid "Badly formed UTF-8 character in stream"
msgstr "Onjuist geformatteerd UTF-8 teken im stream"
#: vpsr.scircularentref
msgid "Circular reference to: "
msgstr "Kringverwijzing naar: "
#: vpsr.scommentbeforexmldecl
msgid "Document cannot start with a comment if it also contains an XML declaration"
msgstr "Document kan niet met commentaar beginnen als het ook een XML declaratie bevat"
#: vpsr.sdataaftervaldoc
msgid "There is invalid data after valid XML document"
msgstr "Ongeldige data gevonden na geldig XML document"
#: vpsr.serrendofdocument
msgid "Unexpected end of document stream"
msgstr "Onverwacht einde van document stream"
#: vpsr.sexpcommentorcdata
msgid "Expected comment or CDATA section "
msgstr "Verwacht commentaar of CDATA sectie "
#: vpsr.sexpectedstring
msgid "Expected String: "
msgstr "Verwachtte String: "
#: vpsr.sexpmarkupdecl
msgid "Expected markup declaration, but found: "
msgstr "Markup declaratie verwacht, maar gevonden: "
#: vpsr.sextmodifmissing
msgid "External modifier missing: "
msgstr "Externe modifier mist: "
#: vpsr.sfilenotfound
msgid "File %s could not be found"
msgstr "Bestand %s kan niet worden gevonden"
#: vpsr.sfmterrormsg
msgid "Line: %d Col: %d Error: %s"
msgstr "Regel: %d, Kolom: %d, Fout: %s"
#: vpsr.sftpdatanotavail
msgid "Ftp data not available"
msgstr "Ftp data niet beschikbaar"
#: vpsr.sftpopenfilefailed
msgid "Unable to open ftp file"
msgstr "Kan ftp bestand niet openen"
#: vpsr.sftpputfilefailed
msgid "Could not save file via ftp to %s"
msgstr "Kon bestand niet opslaan via ftp als %s"
#: vpsr.sftpreadreqfailed
msgid "Ftp read request failed"
msgstr "Ftp leesopdracht is mislukt"
#: vpsr.shttpdatanotavail
msgid "Http data not available"
msgstr "Http data niet beschikbaar"
#: vpsr.shttpreadreqfailed
msgid "Http read request failed"
msgstr "Http leesopdracht is mislukt"
#: vpsr.shttpreqopenfailed
msgid "Unable to open http request"
msgstr "Kan http verzoek niet openen"
#: vpsr.shttpreqsendfailed
msgid "Unable to send http request"
msgstr "Kan http verzoek niet verzenden"
#: vpsr.sienotinstalled
msgid "Cannot open WININET, Microsoft IE required"
msgstr "Kan WININET niet openen zonder Microsoft IE"
#: vpsr.sillattrdefkeyw
msgid "Illegal keyword for attribute default value: "
msgstr "Ongeldig trefwoord als attribuut standaard waarde: "
#: vpsr.sillattrtype
msgid "Illegal attribute type: "
msgstr "Ongeldig attribuut type: "
#: vpsr.sillcharinref
msgid "Illegal character in reference"
msgstr "Ongeldig teken in referentie"
#: vpsr.sillcondsectstart
msgid "Conditional section must begin with INCLUDE or IGNORE"
msgstr "Conditionele sectie moet beginnen met INCLUDE of IGNORE"
#: vpsr.sindexoutofbounds
msgid "ERROR INDEX OUT OF BOUNDS"
msgstr "FOUT INDEX BUITEN GELDIG BEREIK"
#: vpsr.sinetconnectfailed
msgid "Unable to make Internet connection"
msgstr "Kan geen internet verbinding maken"
#: vpsr.sinetopenfailed
msgid "Unable to open Internet"
msgstr "Kan Internet niet openen"
#: vpsr.sinvalidbechar
msgid "Invalid (big-endian) UTF-16 character encoding"
msgstr "Ongeldige (big-endian) UTF-16 teken codering"
#: vpsr.sinvalidcdatasection
msgid "Invalid characters in CDATA section"
msgstr "Ongeldig teken in CDATA sectie"
#: vpsr.sinvalidcharencoding
msgid "Invalid character encoding specified."
msgstr "Ongeldige teken codering opgegeven."
#: vpsr.sinvalidcommenttext
msgid "Invalid comment text"
msgstr "Ongeldige commentaar tekst"
#: vpsr.sinvalidelementname
msgid "Invalid element name: "
msgstr "Ongeldige element Naam: "
#: vpsr.sinvalidftpdir
msgid "Invalid ftp directory"
msgstr "Ongeldige ftp map"
#: vpsr.sinvalidftploc
msgid "Invalid ftp location"
msgstr "Ongeldige ftp locatie"
#: vpsr.sinvalidlechar
msgid "Invalid (little-endian) UTF-16 character encoding"
msgstr "Ongeldige (little-endian) UTF-16 teken codering"
#: vpsr.sinvalidmemptr
msgid "Invalid memory Pointer"
msgstr "Ongeldige memory Pointer"
#: vpsr.sinvalidname
msgid "Invalid XML name: "
msgstr "Ongeldige XML Naam: "
#: vpsr.sinvalidxmlchar
msgid "Invalid XML Character found"
msgstr "Ongeldig XML teken gevonden"
#: vpsr.sinvalidxmlversion
msgid "XMLPartner does not support XML specification greater than %s"
msgstr "XMLPartner ondersteunt geen XML specificatie hoger dan %s"
#: vpsr.sinvattrchar
msgid "Invalid character in attribute value: "
msgstr "Ongeldig teken in attribuut waarde: "
#: vpsr.sinvencname
msgid "Invalid encoding declaration: "
msgstr "Ongeldige coderings declaratie: "
#: vpsr.sinventityvalue
msgid "Invalid character in entity value: "
msgstr "Ongeldig teken in entiteit waarde: "
#: vpsr.sinvpcdata
msgid "Invalid characters in element's character data: "
msgstr "Ongeldige tekens in de data van het element: "
#: vpsr.sinvpubidchar
msgid "Invalid PublicID character: "
msgstr "Ongeldig teken in PublicID"
#: vpsr.sinvstandaloneval
msgid "Standalone value must equal 'yes' or 'no'"
msgstr "Zelfstandige waarde moet 'yes' of 'no' zijn"
#: vpsr.sinvvernum
msgid "Invalid XML version number: "
msgstr "Ongeldig XML Versie nummer: "
#: vpsr.smismatchendtag
msgid "Mismatched end tag: "
msgstr "Niet matchende einde markering"
#: vpsr.snocommentinmarkup
msgid "Comments can not be placed within other markup"
msgstr "Commentaar kan niet worden geplaatst binnen andere markup"
#: vpsr.snointconditional
msgid "Conditional sections not allowed in internal subset of document type declaration"
msgstr "Conditionele secties niet toegestaan in interne subset van een document type declaratie"
#: vpsr.snondatainpedecl
msgid "NDATA not allowed in parameter entity declaration"
msgstr "NDATA niet toegestaan in parameter entiteit declaratie"
#: vpsr.snopeinintdtd
msgid "Parameter entities not allowed in DTD internal subset"
msgstr "Parameter entiteiten zijn niet toegstaan in interne DTD subset"
#: vpsr.snotationnotdeclared
msgid "Notation not declared: "
msgstr "Notatie niet gedeclareerd: "
#: vpsr.sopenfilefailed
msgid "Unable to open file "
msgstr "Bestand kan niet worden geopend "
#: vpsr.squoteexpected
msgid "Expected \" or '"
msgstr "Verwacht wordt \" of '"
#: vpsr.sredefinedattr
msgid "Attributes cannot be redefined in a start tag"
msgstr "Attributen kunnen in een start tag niet hergedefinieerd worden"
#: vpsr.sspaceexpectedat
msgid "Whitespace expected at byte "
msgstr "Spatie verwacht bij byte "
#: vpsr.ssrcloadfailed
msgid "Unable to load source "
msgstr "Bron kan niet geladen worden"
#: vpsr.ssysidmissing
msgid "System identifier missing "
msgstr "Systeem identifier mist "
#: vpsr.sucs_isoconverterr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to ISO-8859-1"
msgstr "UCS-4 teken kan niet worden geconverteerd naar ISO-8859-1"
#: vpsr.sucs_u16converterr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-16"
msgstr "UCS-4 teken kan niet worden geconverteerd naar UTF-16"
#: vpsr.sucs_u8convererr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-8"
msgstr "UCS-4 teken kan niet worden geconverteerd naar UTF-8"
#: vpsr.sunablecreatestr
msgid "Unable to create stream for input."
msgstr "Stream voor invoer kan niet worden aangemaakt."
#: vpsr.sundeclaredentity
msgid "Reference to undeclared entity: "
msgstr "Referentie naar niet gedeclareerde entiteit: "
#: vpsr.sunexpectedeof
msgid "Unexpected end of file "
msgstr "Onverwacht einde van bestand "
#: vpsr.sunexpendofinput
msgid "End of input while looking for delimiter: "
msgstr "Einde van invoer gevonden terwijl wordt gezocht naar scheidingsteken: "
#: vpsr.sunknownaxis
msgid "Unknown axis specifier: %s"
msgstr "Onbekende as specificatie: %s"
#: vpsr.sxmldecnotatbeg
msgid "The XML declaration must appear before the first element"
msgstr "De XML declaratie moet voor het eerste element staan"