Files
lazarus-ccr/components/fpspreadsheet/languages/fpsstrings.de.po

422 lines
14 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: laz_fpspreadsheet\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: de\n"
#: fpsstrings.rsallexcelfiles
msgid "All Excel files"
msgstr "Alle Excel-Dateien"
#: fpsstrings.rsallspreadsheetfiles
msgid "All spreadsheet files"
msgstr "Alle Spreadsheet-Dateien"
#: fpsstrings.rsambiguousdecthouseparator
msgid "Assuming usage of decimal separator in \"%s\"."
msgstr "Verwendung eines Dezimaltrennzeichens in \"%s\" wird angenommen."
#: fpsstrings.rsbadquotes
msgid "Unterminated string"
msgstr "Begrenzungszeichen des Strings fehlt."
#: fpsstrings.rsblack
msgid "black"
msgstr "schwarz"
#: fpsstrings.rsblue
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: fpsstrings.rscannotreadfile
msgid "Cannot read file \"%s\". Wrong, unknown or defective file format?"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht lesen. Falsches, unbekanntes oder defektes Dateiformat?"
#: fpsstrings.rscannotsortmerged
msgid "The cell range cannot be sorted because it contains merged cells."
msgstr "Der Zellbereich kann nicht sortiert werden, weil er verbundene Zellen enthält."
#: fpsstrings.rscircularreference
msgid "Circular reference found when calculating worksheet formula in cell %s"
msgstr "Zirkulär-Referenz gefunden beim Berechnen der Formel in Zelle %s"
#: fpsstrings.rscodepagenotsupported
msgid "Code page \"%s\" is not supported. Using \"cp1252\" (Latin 1) instead."
msgstr "Code-Seite \"%s\" wird nicht unterstützt. Verwende stattdessen \"cp1252\" (Latin 1)."
#: fpsstrings.rscolumnstylenotfound
msgid "Column style not found."
msgstr "Spalten-Stil nicht gefunden."
#: fpsstrings.rscommaexpected
msgid "Expected comma (,) at position %d, but got %s"
msgstr "Komma erwartet an Position %d, aber %s gefunden."
#: fpsstrings.rscyan
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: fpsstrings.rsdarkblue
msgid "dark blue"
msgstr "dunkelblau"
#: fpsstrings.rsdarkgreen
msgid "dark green"
msgstr "dunkelgrün"
#: fpsstrings.rsdarkred
msgid "dark red"
msgstr "dunkelrot"
#: fpsstrings.rsdefaultsheetname
msgid "Sheet%d"
msgstr "Tabelle%d"
#: fpsstrings.rsdefectiveinternalfilestructure
msgid "Defective internal structure of %s file."
msgstr "Defekte innere Struktur der %s Datei."
#: fpsstrings.rsdifferentsheetprintrange
msgid "Print range \"%s\" requires a different worksheet."
msgstr "Der Druckbereich \"%s\" benötigt ein anderes Arbeitsblatt."
#: fpsstrings.rsduplicateidentifier
msgid "An identifier with name \"%s\" already exists."
msgstr "Ein Bezeichner mit dem Namen \"%s\" existiert bereits."
#: fpsstrings.rsemptyhyperlink
msgid "The hyperlink is not specified."
msgstr "Der Hyperlink ist nicht angegeben."
#: fpsstrings.rserrorinexpression
msgid "Cannot evaluate: error in expression"
msgstr "Fehler im Ausdruck"
#: fpsstrings.rsexportfileisrequired
msgid "Export file name is required."
msgstr "Export-Dateiname erforderlich."
#: fpsstrings.rsexpressionempty
msgid "Cannot evaluate: empty expression"
msgstr "Leerer Ausdruck"
#: fpsstrings.rsfilealreadyexists
msgid "File \"%s\" already exists."
msgstr "Datei \"%s\" existiert bereits."
#: fpsstrings.rsfileformatnotsupported
msgid "File format of \"%s\" not supported."
msgstr "Dateiformat von \"%s\" nicht unterstützt."
#: fpsstrings.rsfilenotfound
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Datei \"%s\" nicht gefunden."
#: fpsstrings.rsfiles
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: fpsstrings.rsfilestructureerror
msgid "File structure error in %s record, position %d."
msgstr "Dateistruktur-Fehler im Datensatz %s an Position %d."
#: fpsstrings.rsfooter
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: fpsstrings.rsformulanotsupported
msgid "The formula in cell %s is not supported by this file format: %s"
msgstr "Die Formel in Zelle %s wird in diesem Dateiformat nicht unterstützt: %s"
#: fpsstrings.rsfpsexportdescription
msgid "Spreadsheet file"
msgstr "Spreadsheet-Datei"
#: fpsstrings.rsgray
msgid "gray"
msgstr "grau"
#: fpsstrings.rsgreen
msgid "green"
msgstr "grün"
#: fpsstrings.rsheader
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
#: fpsstrings.rsimageformatnotsupported
msgid "Image format not supported."
msgstr "Bild-Format nicht unterstützt."
#: fpsstrings.rsincorrectpositionofimageinheaderfooter
msgid "Incorrect position of %%G code in %s"
msgstr "Falsche Position des %%G-Codes in %s"
#: fpsstrings.rsindexinsstoutofrange
msgid "Index %d in SST out of range (0-%d)."
msgstr "Index %d in der SST liegt außerhalb des gültigen Bereichs (0-%d)."
#: fpsstrings.rsinvalidargumentcount
msgid "Invalid argument count for function %s"
msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten für die Funktion %s"
#: fpsstrings.rsinvalidcharacterincell
msgid "Invalid character(s) in cell %s."
msgstr "Ungültige(s) Zeichen in Zelle %s."
#: fpsstrings.rsinvalidcharacterincellcomment
msgid "Invalid character(s) in cell comment \"%s\"."
msgstr "Ungültige(s) Zeichen im Zellkommentar \"%s\"."
#: fpsstrings.rsinvaliddatetimeformat
msgid "Trying to use an incompatible date/time format."
msgstr "Versuch ein inkompabibles Datum/Zeit-Format zu verwenden"
#: fpsstrings.rsinvalidextension
msgid "Attempting to save a spreadsheet by extension, but the extension %s is not valid."
msgstr "Versuch, das Format ein Arbeitsbuches anhand der Dateiendung zu erkennen, aber die Endung %s ist nicht gültig. "
#: fpsstrings.rsinvalidfloat
msgid "%s is not a valid floating-point value"
msgstr "%s ist kein gültiger Gleitkomma-Wert."
#: fpsstrings.rsinvalidfontindex
msgid "Invalid font index"
msgstr "Ungültiger Font-Index"
#: fpsstrings.rsinvalidnumber
msgid "Invalid numerical value : %s"
msgstr "Ungültiger Zahlenwert: %s"
#: fpsstrings.rsinvalidnumberchar
msgid "Unexpected character in number : %s"
msgstr "Unerwartetes Zeichen in Zahl: %s"
#: fpsstrings.rsinvalidnumberformat
msgid "Trying to use an incompatible number format."
msgstr "Versuch ein inkompatibles Zahlenformat zu verwenden"
#: fpsstrings.rsinvalidresultcharacter
msgid "\"%s\" is not a valid return type indicator"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Indikator für einen Ergebnistyp."
#: fpsstrings.rsinvalidresulttype
msgid "Invalid result type: %s"
msgstr "Ungültiger Ergebnistyp: %s"
#: fpsstrings.rsinvalidspreadsheetfile
msgid "\"%s\" is not a valid spreadsheet file"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Spreadsheet-Datei."
#: fpsstrings.rsinvalidworksheetname
msgid "\"%s\" is not a valid worksheet name."
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Name für ein Arbeitsblatt."
#: fpsstrings.rsleftbracketexpected
msgid "Expected left bracket at position %d, but got %s"
msgstr "Linke Klammer erwartet an Position %d, aber %s gefunden."
#: fpsstrings.rslocalfilehyperlinkabs
msgid "The hyperlink \"%s\" points to a local file. In case of an absolute path the protocol \"file:\" must be specified."
msgstr "Der Hyperlink \"%s\" bezieht sich auf eine lokale Datei. Bei einem absoluten Pfad muss das Protokoll \"file:\" angegeben werden."
#: fpsstrings.rsmagenta
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: fpsstrings.rsmaxcolsexceeded
msgid "This workbook contains %d columns, but the selected file format does not support more than %d columns."
msgstr "Das Arbeitsbuch enthält %d Spalten, aber das ausgewählte Dateiformat unterstützt höchstens %d Spalten."
#: fpsstrings.rsmaxrowsexceeded
msgid "This workbook contains %d rows, but the selected file format does not support more than %d rows."
msgstr "Das Arbeitsbuch enthält %d Zeilen, aber das ausgewählte Dateiformat untersützt höchstens %d Zeilen."
#: fpsstrings.rsmultiplesheetsonlywithrestoreposition
msgid "Export to multiple sheets is possible only if position is restored."
msgstr "Ein Export in mehrere Arbeitsblätter is nur dann möglich, wenn die Position wiederhergestellt wird."
#: fpsstrings.rsnooperand
msgid "No operand for unary operation %s"
msgstr "Kein Operand für die unäre Operation %s"
#: fpsstrings.rsnopercentoperation
msgid "Cannot perform percent operation on expression of type %s: %s"
msgstr "Prozent-Operation kann an dem Ausdruck vom Typ %s nicht ausgeführt werden: %s"
#: fpsstrings.rsnotdefined
msgid "not defined"
msgstr "Nicht definiert"
#: fpsstrings.rsnovalidcelladdress
msgid "\"%s\" is not a valid cell address."
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Zell-Adresse."
#: fpsstrings.rsnovalidcellrangeaddress
msgid "\"%s\" is not a valid cell range address."
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Adresse für einen Zellbereich."
#: fpsstrings.rsnovalidcellrangeorcelladdress
msgid "\"%s\" is not a valid cell or cell range address."
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Adresse für eine Zelle oder einen Zellbereich."
#: fpsstrings.rsnovalidhyperlinkinternal
msgid "The hyperlink \"%s\" is not a valid cell address."
msgstr "Der Hyperlink \"%s\" bezieht sich auf keine gültige Zelladresse."
#: fpsstrings.rsnovalidhyperlinkuri
msgid "The hyperlink \"%s\" is not a valid URI."
msgstr "Der Hyperlink \"%s\" ist keine gültiger URI."
#: fpsstrings.rsnovalidnumberformatstring
msgid "No valid number format string."
msgstr "Kein gültiges Zahlenformat"
#: fpsstrings.rsnovariable
msgid "Identifier %s is not a variable"
msgstr "Der Bezeichnis %s ist keine Variable."
#: fpsstrings.rsodshyperlinksoftextcellsonly
msgid "Cell %s: OpenDocument supports hyperlinks for text cells only."
msgstr "Zelle %s: Das OpenDocument-Format unterstützt Hyperlinks nur für Text-Zellen."
#: fpsstrings.rsolive
msgid "olive"
msgstr "oliv"
#: fpsstrings.rsonlyoneheaderfooterimageallowed
msgid "Only one image per %s section allowed."
msgstr "Nur ein Bild ist erlaubt pro %s Abschnitt."
#: fpsstrings.rsoperationexceedscolcount
msgid "This operation exceeds the range of defined grid columns."
msgstr "Diese Operation überschreitet den Bereich der definierten Spalten."
#: fpsstrings.rsoperationexceedsrowcount
msgid "This operation exceeds the range of defined grid rows."
msgstr "Diese Operation überschreitet den Bereich der definierten Zeilen."
#: fpsstrings.rspaletteindex
msgid "Palette index %d"
msgstr "Palettenindex %d"
#: fpsstrings.rspurple
msgid "purple"
msgstr "purpur"
#: fpsstrings.rsreadernotfound
msgid "Reader not found for file \"%s\""
msgstr "Lese-Prozedur nicht gefunden für Datei \"%s\"."
#: fpsstrings.rsred
msgid "red"
msgstr "rot"
#: fpsstrings.rsrightbracketexpected
msgid "Expected right bracket at position %d, but got %s"
msgstr "Rechte Klammer erwartet an Position, aber %s gefunden."
#: fpsstrings.rsrowstylenotfound
msgid "Row style not found."
msgstr "Zeilenstil nicht gefunden."
#: fpsstrings.rssilver
msgid "silver"
msgstr "silber"
#: fpsstrings.rsstdhyperlinktooltip
msgid "Hold the left mouse button down for a short time to activate the hyperlink."
msgstr "Halten Sie die linke Maustaste für kurze Zeit gedrückt, um den Hyperlink zu aktivieren."
#: fpsstrings.rsteal
msgid "teal"
msgstr "blaugrün"
#: fpsstrings.rstoomanypalettecolors
msgid "This workbook contains more colors (%d) than supported by the file format (%d). The additional colors are replaced by the best-matching palette colors."
msgstr "Das Arbeitsbuch enthält mehr Farben (%d) als vom Dateiformat unterstützt (%d). Die zusätzlichen Farben werden durch ersetzt durch die nächsten Palettenfarben."
#: fpsstrings.rstransparent
msgid "transparent"
msgstr "transparent"
#: fpsstrings.rstruncatetoolongcelltext
msgid "Text value exceeds the %d character limit in cell %s and has been truncated."
msgstr "Der Text überschreitet die Grenze von %d Zeichen in Zelle %s und wurde abgeschnitten."
#: fpsstrings.rsunexpectedendofexpression
msgid "Unexpected end of expression"
msgstr "Unerwartetes Ende des Ausdrucks"
#: fpsstrings.rsunknowncharacter
msgid "Unknown character at pos %d: \"%s\""
msgstr "Unerwartetes Zeichen an Positon %d: \"%s\""
#: fpsstrings.rsunknowncomparison
msgid "Internal error: Unknown comparison"
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Vergleich"
#: fpsstrings.rsunknowndatatype
msgid "Unknown data type."
msgstr "Unbekannter Datentyp"
#: fpsstrings.rsunknowndelimiter
msgid "Unknown delimiter character: \"%s\""
msgstr "Unbekanntes Trennzeichen: \"%s\""
#: fpsstrings.rsunknownerrortype
msgid "Unknown error type."
msgstr "Unbekannter Fehler-Typ"
#: fpsstrings.rsunknownidentifier
msgid "Unknown identifier: %s"
msgstr "Unbekannter Bezeichner: %s"
#: fpsstrings.rsunknowntokenatpos
msgid "Unknown token at pos %d : %s"
msgstr "Unbekanntes Symbol an Position %d: %s"
#: fpsstrings.rsunsupportedreadformat
msgid "Tried to read a spreadsheet using an unsupported format"
msgstr "Versuch ein Spreadsheet mit einem nicht unterstützten Format zu lesen"
#: fpsstrings.rsunsupportedwriteformat
msgid "Tried to write a spreadsheet using an unsupported format"
msgstr "Versuch eine Spreadsheet mit einem nicht unterstützten Format zu schreiben"
#: fpsstrings.rsunterminatedexpression
msgid "Badly terminated expression. Found token at position %d : %s"
msgstr "Schlecht terminierter Ausdruck. Symbol gefunden an Position %d : %s"
#: fpsstrings.rsutf8textexpectedbutansifoundincell
msgid "Expected UTF8 text, but probably ANSI text found in cell %s."
msgstr "In Zelle %s UTF8-Text erwartet, aber wahrscheinlich ANSI-Text gefunden"
#: fpsstrings.rswhite
msgid "white"
msgstr "weiß"
#: fpsstrings.rsworksheetnotfound
msgid "Worksheet \"%s\" not found."
msgstr "Arbeitsblatt \"%s\" nicht gefunden"
#: fpsstrings.rsworksheetnotfound1
msgid "Worksheet not found."
msgstr "Arbeitsblatt nicht gefunden."
#: fpsstrings.rswriteerror_worksheetnametoolong
msgid "File cannot be written because the name of worksheet \"%0:s\" is too long (max %1:d characters)."
msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Name des Arbeitsblattes \"%0s:s\" zu lang ist (höchstens %1:d Zeichen)."
#: fpsstrings.rsyellow
msgid "yellow"
msgstr "gelb"