Files
lazarus-ccr/components/tvplanit/languages/vpsr.nl.po

1806 lines
34 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: TvPlanIt\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: vpsr.rs1day
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: vpsr.rs1hour
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: vpsr.rs1minute
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: vpsr.rs1week
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
#: vpsr.rsaddnewresource
msgid "No resources have been defined. Would you like to add one now?"
msgstr "Er is nog geen hulpmiddel gedefinieerd. Wilt u er nu een toevoegen?"
#: vpsr.rsaddresses
msgid "Addresses"
msgstr ""
#: vpsr.rsaddresslbl
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: vpsr.rsafriday
msgid "Fri"
msgstr "Vr"
#: vpsr.rsagelbl
msgid "Age:"
msgstr ""
#: vpsr.rsalarmin
#, object-pascal-format
msgid "Alarm in %s"
msgstr ""
#: vpsr.rsalarmset
msgid "&Reminder"
msgstr "He&rinnering"
#: vpsr.rsallday
msgid "All day"
msgstr ""
#: vpsr.rsalldayevent
msgid "&All Day Event"
msgstr "Hele D&ag Gebeurtenis"
#: vpsr.rsamonday
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
#: vpsr.rsanniversarylbl
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: vpsr.rsappointmentgroupbox
msgid "Appointment"
msgstr "Afspraak"
#: vpsr.rsasaturday
msgid "Sat"
msgstr "Za"
#: vpsr.rsassignedcategory
msgid "Assigned category"
msgstr ""
#: vpsr.rsasunday
msgid "Sun"
msgstr "Zo"
#: vpsr.rsathursday
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#: vpsr.rsatuesday
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#: vpsr.rsawednesday
msgid "Wed"
msgstr "Wo"
#: vpsr.rsbackwardtimeserror
msgid "The end time cannot precede the start time."
msgstr "De eindtijd mag niet voor de starttijd liggen."
#: vpsr.rsbaditemtype
msgid "Invalid item type "
msgstr "Ongeldig item type"
#: vpsr.rsbadmeasurement
msgid "Invalid measurement"
msgstr "Ongeldige afmeting"
#: vpsr.rsbadprintformat
msgid "Invalid print format "
msgstr "Ongeldig afdrukformaat"
#: vpsr.rsbadtriggerhandle
msgid "Invalid trigger handle."
msgstr "Ongeldige trigger handle"
#: vpsr.rsbirthdatelbl
msgid "Birth date:"
msgstr "Geboortedatum:"
#: vpsr.rsbltotrline
msgid "bottom-left to top-right line"
msgstr ""
#: vpsr.rsbottomline
msgid "bottom line"
msgstr ""
#: vpsr.rsbrowsererror
msgid "Unable to start web browser. Make sure you have it properly setup on your system."
msgstr "Webbrowser kan niet gestart worden. Controleer uw systeeminstellingen."
#: vpsr.rsbrushcaption
msgid "Brush"
msgstr ""
#: vpsr.rsbusinesswebsitelabel
msgctxt "vpsr.rsbusinesswebsitelabel"
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#: vpsr.rscalendarelement
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: vpsr.rscalendarpopuprevert
msgctxt "vpsr.rscalendarpopuprevert"
msgid "Revert"
msgstr "Terug"
#: vpsr.rscalendarrevert
msgctxt "vpsr.rscalendarrevert"
msgid "Revert"
msgstr "Terug"
#: vpsr.rscalendarweek
msgid "Calendar week"
msgstr ""
#: vpsr.rscalendarweekabbr
msgid "CW"
msgstr "KW"
#: vpsr.rscancelbtn
msgctxt "vpsr.rscancelbtn"
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: vpsr.rscannoteditoverlayedevent
msgid "Cannot edit this overlayed event."
msgstr ""
#: vpsr.rscaption
msgctxt "vpsr.rscaption"
msgid "Caption"
msgstr ""
#: vpsr.rscaptionelement
msgctxt "vpsr.rscaptionelement"
msgid "Caption"
msgstr ""
#: vpsr.rscategory
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: vpsr.rscategorydesc
#, object-pascal-format
msgid "Category %d"
msgstr "Categorie %d"
#: vpsr.rscategorylabel
msgctxt "vpsr.rscategorylabel"
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#: vpsr.rscategorylabel1
msgctxt "vpsr.rscategorylabel1"
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#: vpsr.rscategorylabel2
msgid "Clients"
msgstr "Klanten"
#: vpsr.rscategorylabel3
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: vpsr.rscategorylabel4
msgctxt "vpsr.rscategorylabel4"
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: vpsr.rscategorylabel5
msgctxt "vpsr.rscategorylabel5"
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: vpsr.rscategorylbl
msgctxt "vpsr.rscategorylbl"
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#: vpsr.rscitylbl
msgid "City:"
msgstr "Plaats:"
#: vpsr.rsclosebtn
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: vpsr.rscolorlbl
msgid "Color:"
msgstr ""
#: vpsr.rscompany
msgctxt "vpsr.rscompany"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: vpsr.rscompanylbl
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: vpsr.rscompletedon
msgid "Completed on"
msgstr "Voltooid op"
#: vpsr.rsconfirmdeletecontact
#, object-pascal-format
msgid "Delete contact %s?"
msgstr "Contact %s wissen?"
#: vpsr.rsconfirmdeleteevent
msgctxt "vpsr.rsconfirmdeleteevent"
msgid "Delete event from schedule?"
msgstr "Gebeurtenis wissen uit de kalender?"
#: vpsr.rsconfirmdeletetask
msgid "Delete this task from your list?"
msgstr "Deze taak uit de lijst wissen?"
#: vpsr.rscontactitems
msgid "Contact items"
msgstr ""
#: vpsr.rscontactpopupadd
msgid "Add contact..."
msgstr "Contact toevoegen..."
#: vpsr.rscontactpopupdelete
msgid "Delete contact..."
msgstr "Contact wissen..."
#: vpsr.rscontactpopupedit
msgid "Edit contact..."
msgstr "Contact bewerken..."
#: vpsr.rscontactpopupexportvcard
msgid "Export contact to vCard..."
msgstr ""
#: vpsr.rscontactpopupimportvcards
msgid "Import contact(s) from vCard(s)..."
msgstr ""
#: vpsr.rscontactselement
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: vpsr.rscountry
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: vpsr.rscountrylbl
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: vpsr.rscreatedon
msgid "Created on"
msgstr "Aangemaakt op"
#: vpsr.rscustom
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: vpsr.rscustom1
msgid "Custom 1"
msgstr "Aangepast 1"
#: vpsr.rscustom2
msgid "Custom 2"
msgstr "Aangepast 2"
#: vpsr.rscustom3
msgid "Custom 3"
msgstr "Aangepast 3"
#: vpsr.rscustom4
msgid "Custom 4"
msgstr "Aangepast 4"
#: vpsr.rscustomdate
msgid "Custom date..."
msgstr ""
#: vpsr.rsdaily
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: vpsr.rsdayisrequired
msgid "Error: Day is required."
msgstr "Fout: Dag is verplicht"
#: vpsr.rsdays
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: vpsr.rsdayviewelement
msgid "Day view"
msgstr ""
#: vpsr.rsdbposterror
msgid "Error posting data to the database."
msgstr "Fout bij opslaan in de database."
#: vpsr.rsdefaultsound
msgid "Use the default sound"
msgstr "Standaard geluid gebruiken"
#: vpsr.rsdelete
msgctxt "vpsr.rsdelete"
msgid "Delete"
msgstr "Wissen"
#: vpsr.rsdeletebtn
msgctxt "vpsr.rsdeletebtn"
msgid "Delete"
msgstr "Wissen"
#: vpsr.rsdepartmentlbl
msgid "Department:"
msgstr ""
#: vpsr.rsdescriptionlbl
msgctxt "vpsr.rsdescriptionlbl"
msgid "Description:"
msgstr "Onderwerp:"
#: vpsr.rsdetailslabel
msgctxt "vpsr.rsdetailslabel"
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: vpsr.rsdismissbtn
msgid "&Dismiss"
msgstr "Negeren"
#: vpsr.rsdlgcontactedit
msgctxt "vpsr.rsdlgcontactedit"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: vpsr.rsdlgeventedit
msgctxt "vpsr.rsdlgeventedit"
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: vpsr.rsdlgprintpreview
msgid "Print preview"
msgstr "Afdruk voorbeeld"
#: vpsr.rsdlgreseditcaption
msgid "Resource edit"
msgstr "Middel bewerken"
#: vpsr.rsdlgreseditdescription
msgctxt "vpsr.rsdlgreseditdescription"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: vpsr.rsdlgtaskedit
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: vpsr.rsduedatelabel
msgctxt "vpsr.rsduedatelabel"
msgid "Due date:"
msgstr "Vervaldatum:"
#: vpsr.rsduplicateresource
msgid "Error: Duplicate resource."
msgstr "Fout: Duplicaat Hulpmiddel."
#: vpsr.rseditbtn
msgid "Edit"
msgstr ""
#: vpsr.rseditelementcaption
msgid "Edit element"
msgstr ""
#: vpsr.rseditformatcaption
msgid "Edit format"
msgstr ""
#: vpsr.rseditingfolders
msgid "Folder editor."
msgstr "Map Editor."
#: vpsr.rseditingitems
msgid "Folder items editor."
msgstr "Map Items Editor."
#: vpsr.rseditprintformat
msgid "Edit Print Formats..."
msgstr "Afdrukformaten bewerken..."
#: vpsr.rseditshapecaption
msgid "Edit shape"
msgstr ""
#: vpsr.rselements
msgid "Elements:"
msgstr ""
#: vpsr.rselementtypelbl
msgid "Element type"
msgstr ""
#: vpsr.rsellipse
msgid "ellipse"
msgstr ""
#: vpsr.rsemail
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: vpsr.rsendtimelbl
msgid "End time:"
msgstr "Eind tijd:"
#: vpsr.rsevent
msgctxt "vpsr.rsevent"
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: vpsr.rseventitems
msgid "Event items"
msgstr ""
#: vpsr.rseverydays
#, object-pascal-format
msgid "Every %d days"
msgstr ""
#: vpsr.rseverymonthson
#, object-pascal-format
msgid "Every %d months on day %s"
msgstr ""
#: vpsr.rseveryweekson
#, object-pascal-format
msgid "Every %d weeks on %s"
msgstr ""
#: vpsr.rseveryyearson
#, object-pascal-format
msgid "Every %d years on %s"
msgstr ""
#: vpsr.rsexclusiveeventconflict
msgid "Conflicts with another exclusive event."
msgstr "Conflict met een andere gebeurtenis."
#: vpsr.rsfailtocreatecontact
msgid "Error: Failure while creating Contact."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een Contact."
#: vpsr.rsfailtocreateevent
msgid "Error: Failure while creating Event."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een Gebeurtenis."
#: vpsr.rsfailtocreateresource
msgid "Error: Failure while creating Resource."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een Hulpmiddel."
#: vpsr.rsfailtocreatetask
msgid "Error: Failure while creating Task."
msgstr "Fout bij het aanmaken van een Taak."
#: vpsr.rsfalse
msgctxt "vpsr.rsfalse"
msgid "F"
msgstr "F"
#: vpsr.rsfirstnamelbl
msgid "First name:"
msgstr "Voornaam:"
#: vpsr.rsfontbtn
msgid "Font..."
msgstr ""
#: vpsr.rsformatlbl
msgid "Format:"
msgstr ""
#: vpsr.rsformats
msgid "Formats:"
msgstr ""
#: vpsr.rsfriday
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: vpsr.rsfromschedule
msgid "from your schedule?"
msgstr "van uw tijdschema?"
#: vpsr.rsheight
msgid "Height"
msgstr ""
#: vpsr.rshigh
msgid "High"
msgstr ""
#: vpsr.rshomeaddress
msgid "Home address"
msgstr ""
#: vpsr.rshomeaddresslabel
msgctxt "vpsr.rshomeaddresslabel"
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: vpsr.rshomeemaillabel
msgctxt "vpsr.rshomeemaillabel"
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: vpsr.rshours
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: vpsr.rsicalfilter
msgid "iCalendar files (*.ical;*.ics)|*.ical;*.ics"
msgstr ""
#: vpsr.rsimporticalevent
msgid "Import ICalendar Event"
msgstr ""
#: vpsr.rsimporticaltask
msgid "Import ICalendar Task"
msgstr ""
#: vpsr.rsimportvcard
msgid "Import VCard"
msgstr ""
#: vpsr.rsinches
msgid "Inches"
msgstr ""
#: vpsr.rsinifilestructure
msgid "Incorrect structure of ini file."
msgstr "Incorrecte structuur van ini bestand."
#: vpsr.rsintervallbl
msgid "Interval (days):"
msgstr "Interval (dagen):"
#: vpsr.rsinvaliddate
msgid "Error: Invalid date."
msgstr "Fout: Ongeldige Datum."
#: vpsr.rsinvalidday
msgid "Error: Invalid day."
msgstr "Fout: Ongeldige Dag."
#: vpsr.rsinvalidmonth
msgid "Error: Invalid month."
msgstr "Fout: Omgeldige Maand."
#: vpsr.rsinvalidmonthname
msgid "Error: Invalid month name."
msgstr "Fout: Ongeldige Maandnaam."
#: vpsr.rsinvalidtablespecified
msgid "Error: Invalid table specified."
msgstr "Fout: Ongeldige tabel opgegeven."
#: vpsr.rsinvalidyear
msgid "Error: Invalid year."
msgstr "Fout: Ongeldig Jaar."
#: vpsr.rslastnamelbl
msgid "Last name:"
msgstr "Achternaam:"
#: vpsr.rsleft
msgid "Left"
msgstr ""
#: vpsr.rsleftline
msgid "left line"
msgstr ""
#: vpsr.rslfriday
msgctxt "vpsr.rslfriday"
msgid "F"
msgstr "V"
#: vpsr.rslmonday
msgid "M"
msgstr "M"
#: vpsr.rsloadfilebtn
msgid "Load file..."
msgstr ""
#: vpsr.rsloadicaltitle
msgid "Import from iCal file(s)"
msgstr ""
#: vpsr.rsloadvcardstitle
msgid "Import from vCard(s)"
msgstr ""
#: vpsr.rslocation
msgid "Location"
msgstr ""
#: vpsr.rslocationlbl
msgid "Location:"
msgstr "Plaats:"
#: vpsr.rslow
msgid "Low"
msgstr ""
#: vpsr.rslsaturday
msgctxt "vpsr.rslsaturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#: vpsr.rslsunday
msgctxt "vpsr.rslsunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#: vpsr.rslthursday
msgctxt "vpsr.rslthursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#: vpsr.rsltuesday
msgctxt "vpsr.rsltuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#: vpsr.rslwednesday
msgid "W"
msgstr "W"
#: vpsr.rsmasterdata
msgid "Master data"
msgstr "Master data"
#: vpsr.rsmeasurementcaption
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: vpsr.rsminutes
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: vpsr.rsmodelbl
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: vpsr.rsmonday
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: vpsr.rsmonthconverterror
msgid "Error converting the month number."
msgstr "Fout bij converteren van het maandnummer."
#: vpsr.rsmonthisrequired
msgid "Error: Month Is Required."
msgstr "Fout: Maand is verplicht."
#: vpsr.rsmonthlybydate
msgid "Monthly by date"
msgstr "Maandelijks, op Datum"
#: vpsr.rsmonthlybyday
msgid "Monthly by day"
msgstr "Maandelijks, op Dag"
#: vpsr.rsmonthlyon
#, object-pascal-format
msgid "Monthly on day %s"
msgstr ""
#: vpsr.rsmonths
msgid "Months"
msgstr ""
#: vpsr.rsmonthviewelement
msgid "Month view"
msgstr ""
#: vpsr.rsnameisrequired
msgid "Error: Name cannot be empty."
msgstr "Fout: Naam mag niet leeg zijn."
#: vpsr.rsnamelbl
msgid "Name:"
msgstr ""
#: vpsr.rsneedelementname
msgid "Please supply an Element Name"
msgstr "Geeft u aub een Element Naam op"
#: vpsr.rsneedformatname
msgid "FormatName cannot be blank"
msgstr "Formaat Naam mag niet blanko zijn"
#: vpsr.rsnewbtn
msgid "New"
msgstr ""
#: vpsr.rsnewfilebtn
msgid "New file"
msgstr ""
#: vpsr.rsnextday
msgctxt "vpsr.rsnextday"
msgid "Next day"
msgstr "Volgende dag"
#: vpsr.rsnextmonth
msgid "Next month"
msgstr ""
#: vpsr.rsnextweek
msgctxt "vpsr.rsnextweek"
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: vpsr.rsnextyear
msgid "Next year"
msgstr ""
#: vpsr.rsno
msgid "N"
msgstr "N"
#: vpsr.rsnoalarm
msgid "No alarm"
msgstr ""
#: vpsr.rsnocontactsfoundinvcard
#, object-pascal-format
msgid "No contact items found in \"%s\"."
msgstr ""
#: vpsr.rsnocontrollink
msgid "Component must be linked to a TVpControlLink"
msgstr "Component moet moet met een TVpControlLink verbonden zijn"
#: vpsr.rsnodayincrement
msgid "Day increment unit not specified."
msgstr ""
#: vpsr.rsnoeventitemsfoundinical
#, object-pascal-format
msgid "No event items found in \"%s\"."
msgstr ""
#: vpsr.rsnofilenamespecified
msgid "Error: No datastore filename specified."
msgstr ""
#: vpsr.rsnojsonstringspecified
msgid "No JSON string specified."
msgstr ""
#: vpsr.rsnolocalizationfile
msgid "Localization file not found."
msgstr "Vertalingenbestand niet gevonden."
#: vpsr.rsnone
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: vpsr.rsnonestr
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: vpsr.rsnooverlayedevents
msgid "none"
msgstr ""
#: vpsr.rsnoprintformatname
msgid "Please supply a format name"
msgstr ""
#: vpsr.rsnoprintformats
msgid "No print formats have been defined"
msgstr "Er zijn geen afdrukformaten gedefinieerd."
#: vpsr.rsnormal
msgid "Normal"
msgstr ""
#: vpsr.rsnotaskitemsfoundinical
#, object-pascal-format
msgid "No task items found in \"%s\"."
msgstr ""
#: vpsr.rsnotdoneyet
msgid "This feature is not implemented at this time."
msgstr "Dit onderdeel is nog niet geimplementeerd."
#: vpsr.rsnotes
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: vpsr.rsnotescaption
msgctxt "vpsr.rsnotescaption"
msgid "Notes:"
msgstr "Notities:"
#: vpsr.rsnoteslbl
msgctxt "vpsr.rsnoteslbl"
msgid "Notes:"
msgstr "Notities:"
#: vpsr.rsnothingtoselectfrom
msgid "There is nothing to select if default sound is used."
msgstr "Er kan niets worden gekozen indien standaard geluid in gebruik is."
#: vpsr.rsnotimersavail
msgid "No Window's timers are available."
msgstr "Er zijn geen Windows timers beschikbaar."
#: vpsr.rsnotsupported
msgid "not supported"
msgstr "niet ondersteund"
#: vpsr.rsokbtn
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: vpsr.rsopenitembtn
msgid "&Open Item"
msgstr "&Open Item"
#: vpsr.rsotheremaillabel
msgctxt "vpsr.rsotheremaillabel"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: vpsr.rsoutofrange
msgid "Out of range"
msgstr "Buiten geldig bereik"
#: vpsr.rsoverdue
msgid "OVERDUE!"
msgstr "OVER TIJD!"
#: vpsr.rsoverlayed
msgid "Overlayed"
msgstr ""
#: vpsr.rsoverlayedevent
msgid "overlayed"
msgstr ""
#: vpsr.rsownernotwinctrl
msgid "Owner must be a TWinControl descendent"
msgstr "Owner moet van TWinControl afstammen"
#: vpsr.rspencaption
msgid "Pen"
msgstr ""
#: vpsr.rspercent
msgid "Percent"
msgstr ""
#: vpsr.rspermanent
msgid "This operation cannot be undone!"
msgstr "Deze operatie kan niet ongedaan gemaakt worden!"
#: vpsr.rspersonalwebsitelabel
msgctxt "vpsr.rspersonalwebsitelabel"
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: vpsr.rsphone
msgid "Phone"
msgstr ""
#: vpsr.rsphonefax
msgid "Phone/fax"
msgstr ""
#: vpsr.rsphonetypelabel1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#: vpsr.rsphonetypelabel10
msgid "Other fax"
msgstr "Andere Fax"
#: vpsr.rsphonetypelabel11
msgid "Pager"
msgstr "Pieper"
#: vpsr.rsphonetypelabel12
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#: vpsr.rsphonetypelabel13
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: vpsr.rsphonetypelabel14
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: vpsr.rsphonetypelabel15
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: vpsr.rsphonetypelabel16
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel16"
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: vpsr.rsphonetypelabel17
msgid "Work fax"
msgstr "Werk Fax"
#: vpsr.rsphonetypelabel2
msgid "Callback"
msgstr "Terugbellen"
#: vpsr.rsphonetypelabel3
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: vpsr.rsphonetypelabel4
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel4"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: vpsr.rsphonetypelabel5
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel5"
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: vpsr.rsphonetypelabel6
msgid "Home fax"
msgstr "Thuis Fax"
#: vpsr.rsphonetypelabel7
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: vpsr.rsphonetypelabel8
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#: vpsr.rsphonetypelabel9
msgctxt "vpsr.rsphonetypelabel9"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: vpsr.rspixels
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: vpsr.rspopupaddevent
msgctxt "vpsr.rspopupaddevent"
msgid "Add event..."
msgstr "Gebeurtenis toevoegen..."
#: vpsr.rspopupchangedate
msgctxt "vpsr.rspopupchangedate"
msgid "Change date"
msgstr "Datum wijzigen"
#: vpsr.rspopupdeleteevent
msgctxt "vpsr.rspopupdeleteevent"
msgid "&Delete event..."
msgstr "Gebeurtenis wissen..."
#: vpsr.rspopupeditevent
msgctxt "vpsr.rspopupeditevent"
msgid "Edit event..."
msgstr "Gebeurtenis bewerken..."
#: vpsr.rspopupexporttoical
msgctxt "vpsr.rspopupexporttoical"
msgid "Export to iCalendar file..."
msgstr ""
#: vpsr.rspopupimportfromical
msgctxt "vpsr.rspopupimportfromical"
msgid "Import from iCalendar file(s)..."
msgstr ""
#: vpsr.rspopupresourcegroups
msgid "Overlay events"
msgstr ""
#: vpsr.rsposition
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: vpsr.rspositionlbl
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: vpsr.rsprevday
msgctxt "vpsr.rsprevday"
msgid "Previous day"
msgstr "Vorige dag"
#: vpsr.rsprevmonth
msgid "Previous month"
msgstr ""
#: vpsr.rsprevweek
msgctxt "vpsr.rsprevweek"
msgid "Previous week"
msgstr "Vorige week"
#: vpsr.rsprevyear
msgid "Previous year"
msgstr ""
#: vpsr.rsprintbtn
msgctxt "vpsr.rsprintbtn"
msgid "&Print"
msgstr "&Printen"
#: vpsr.rsprintformatdesigner
msgid "Print format designer"
msgstr ""
#: vpsr.rsprintorder
msgid "Print order"
msgstr ""
#: vpsr.rsprintprvcancel
msgctxt "vpsr.rsprintprvcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: vpsr.rsprintprvcancelhint
msgid "Cancel preview"
msgstr "Annuleer afdrukvoorbeeld"
#: vpsr.rsprintprvfirstpage
msgid "&First page"
msgstr "&Eerste pagina"
#: vpsr.rsprintprvfirstpagehint
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar eerste pagina"
#: vpsr.rsprintprvlastpage
msgid "&Last page"
msgstr "&Laatste pagina"
#: vpsr.rsprintprvlastpagehint
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar laatste pagina"
#: vpsr.rsprintprvnextpage
msgid "&Next page"
msgstr "&Volgende pagina"
#: vpsr.rsprintprvnextpagehint
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
#: vpsr.rsprintprvprevpage
msgid "Pre&vious page"
msgstr "&Vorige pagina"
#: vpsr.rsprintprvprevpagehint
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
#: vpsr.rsprintprvprint
msgctxt "vpsr.rsprintprvprint"
msgid "&Print"
msgstr "&Afdrukken"
#: vpsr.rsprintprvprinthint
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: vpsr.rsprioritylabel
msgid "Priority:"
msgstr ""
#: vpsr.rsprtcontrolowner
msgid "Print controller is not owned by a TVpControlLink!"
msgstr "Print Controller heeft niet TVpControlLink als Owner"
#: vpsr.rsrectangle
msgid "rectangle"
msgstr ""
#: vpsr.rsrecurrenceendslbl
msgid "Repeat until:"
msgstr "Herhalen totdat:"
#: vpsr.rsrecurrenceforever
msgid "Repeat forever"
msgstr ""
#: vpsr.rsrecurringlbl
msgid "Appointment recurrence:"
msgstr "Afspraak herhaling:"
#: vpsr.rsreminder
msgid "Reminder"
msgstr "Herinnering"
#: vpsr.rsrepeat
msgid "Repeat:"
msgstr ""
#: vpsr.rsreportsetup
msgid "Report setup"
msgstr ""
#: vpsr.rsresource
msgid "Resource"
msgstr "Hulpmiddel"
#: vpsr.rsrightline
msgid "right line"
msgstr ""
#: vpsr.rsrotationcaption
msgid "Rotation"
msgstr ""
#: vpsr.rssaturday
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: vpsr.rssavefilebtn
msgid "Save file..."
msgstr ""
#: vpsr.rssaveformatchangestofile
msgid "Save format to file?"
msgstr ""
#: vpsr.rssaveformatchangestofilename
#, object-pascal-format
msgid "Save format to \"%s\"?"
msgstr ""
#: vpsr.rssaveicaltitle
msgid "Export to iCal file"
msgstr ""
#: vpsr.rssavevcardtitle
msgid "Export to vCard"
msgstr ""
#: vpsr.rsselectasound
msgid "Select A Sound"
msgstr "Kies een geluid"
#: vpsr.rsselectcustomdate
msgid "Select custom date"
msgstr ""
#: vpsr.rsselectresource
msgid "No resource has been selected. Would you like to select one now?"
msgstr "Er is geen hulpmiddel gekozen. Wilt u er nu een kiezen?"
#: vpsr.rsshapebtn
msgid "Shape..."
msgstr ""
#: vpsr.rsshapecaption
msgctxt "vpsr.rsshapecaption"
msgid "Shape"
msgstr ""
#: vpsr.rsshapeelement
msgctxt "vpsr.rsshapeelement"
msgid "Shape"
msgstr ""
#: vpsr.rssnoozebtn
msgid "&Snooze"
msgstr "&Uitstellen"
#: vpsr.rssnoozecaption
msgid "Click &Snooze to be reminded again in:"
msgstr "Klik op \"Uitstellen\" om nogmaals herinnerd te worden in:"
#: vpsr.rssound
msgid "Sound"
msgstr ""
#: vpsr.rssoundfinder
msgid "Sound Finder"
msgstr "Geluid Zoeker"
#: vpsr.rssqlupdateerror
msgid "Error: Unable to update "
msgstr "Fout: Updaten niet mogelijk "
#: vpsr.rsstartendtimeerror
#, fuzzy
#| msgid "Incorrect order of start and end times. Do you want to flip them?"
msgid "Incorrect order of start and end times. Do you want to exchange them?"
msgstr "Incorrecte volgorde van start- en eindtijden. Wilt u ze verwisselen?"
#: vpsr.rsstartendtimesequal
msgid "Start and end times cannot be equal."
msgstr ""
#: vpsr.rsstarttimelbl
msgid "Start time:"
msgstr "Starttijd:"
#: vpsr.rsstatelbl
msgid "State:"
msgstr "Provincie:"
#: vpsr.rsstylelbl
msgid "Style:"
msgstr ""
#: vpsr.rssubjectcaption
msgctxt "vpsr.rssubjectcaption"
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: vpsr.rssunday
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: vpsr.rstaskcomplete
msgctxt "vpsr.rstaskcomplete"
msgid "Task complete"
msgstr "Taak afgerond"
#: vpsr.rstaskitems
msgid "Task items"
msgstr ""
#: vpsr.rstaskpopupadd
msgid "Add task..."
msgstr "Taak toevoegen..."
#: vpsr.rstaskpopupdelete
msgid "Delete task..."
msgstr "Taak wissen..."
#: vpsr.rstaskpopupedit
msgid "Edit task..."
msgstr "Taak bewerken..."
#: vpsr.rstaskselement
msgid "Tasks"
msgstr ""
#: vpsr.rstasktitlenoresource
msgid "Task list"
msgstr "Taaklijst"
#: vpsr.rstasktitleresource
msgid "Task list - "
msgstr "Taaklijst - "
#: vpsr.rstextcaption
msgid "Text"
msgstr ""
#: vpsr.rsthursday
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: vpsr.rstimeinclbl
msgid "Time increment:"
msgstr ""
#: vpsr.rstimeincunits
msgid "Time increment units:"
msgstr ""
#: vpsr.rstitle
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: vpsr.rstitlelbl
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: vpsr.rstltobrline
msgid "top-left to bottom-right line"
msgstr ""
#: vpsr.rstoday
msgctxt "vpsr.rstoday"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: vpsr.rstomorrow
msgctxt "vpsr.rstomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: vpsr.rstop
msgid "Top"
msgstr ""
#: vpsr.rstopline
msgid "top line"
msgstr ""
#: vpsr.rstrue
msgctxt "vpsr.rstrue"
msgid "T"
msgstr "W"
#: vpsr.rstuesday
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: vpsr.rsunabletoopen
#, object-pascal-format, fuzzy, badformat
#| msgid "Error: Unable to open "
msgid "Error: Unable to open %s"
msgstr "Fout: Openen niet mogelijk "
#: vpsr.rsuntitled
msgid "Untitled"
msgstr "Zonder titel"
#: vpsr.rsuppercasecontact
msgid "CONTACT"
msgstr ""
#: vpsr.rsuppercasecustom
msgid "CUSTOM"
msgstr ""
#: vpsr.rsuppercasehome
msgid "HOME"
msgstr ""
#: vpsr.rsuppercasenotes
msgid "NOTES"
msgstr ""
#: vpsr.rsuppercasework
msgid "WORK"
msgstr ""
#: vpsr.rsvcardfilter
msgid "vCard files (*.vcf)|*.vcf"
msgstr ""
#: vpsr.rsvisible
msgid "Visible"
msgstr ""
#: vpsr.rsvisualcaption
msgid "Visual"
msgstr ""
#: vpsr.rswebsites
msgid "Websites"
msgstr ""
#: vpsr.rswednesday
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: vpsr.rsweekly
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: vpsr.rsweeklyon
#, object-pascal-format
msgid "Weekly on %s"
msgstr ""
#: vpsr.rsweeks
msgid "Weeks"
msgstr ""
#: vpsr.rsweekviewelement
msgid "Week view"
msgstr ""
#: vpsr.rswidth
msgid "Width"
msgstr ""
#: vpsr.rswidthlbl
msgid "Width:"
msgstr ""
#: vpsr.rsworkaddress
msgid "Work address"
msgstr ""
#: vpsr.rsworkaddresslabel
msgctxt "vpsr.rsworkaddresslabel"
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: vpsr.rsworkemaillabel
msgctxt "vpsr.rsworkemaillabel"
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: vpsr.rsxdays
#, object-pascal-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dagen"
#: vpsr.rsxhours
#, object-pascal-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d uren"
#: vpsr.rsxminutes
#, object-pascal-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuten"
#: vpsr.rsyearisrequired
msgid "Error: Year is required."
msgstr "Fout: Jaar is verplicht."
#: vpsr.rsyearlybydate
msgid "Yearly by date"
msgstr "Jaarlijks, op Datum"
#: vpsr.rsyearlybyday
msgid "Yearly by day"
msgstr "Jaarlijks, op dag"
#: vpsr.rsyearlyon
#, object-pascal-format
msgid "Yearly on %s"
msgstr ""
#: vpsr.rsyears
msgid "Years"
msgstr ""
#: vpsr.rsyes
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: vpsr.rsyesterday
msgctxt "vpsr.rsyesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: vpsr.rszipcodelbl
msgid "Zip code:"
msgstr "Postkode:"
#: vpsr.sallocsrcmemfailed
msgid "Unable to allocate memory for XML source"
msgstr "Kan geen geheugen toewijzen voor XML bron"
#: vpsr.sattrnotnum
#, object-pascal-format
msgid "Attribute %s of element %s does not have an integer value."
msgstr "Attribuut %s van element %s heeft geen integer waarde."
#: vpsr.sbadparamentnesting
msgid "Parameter-entity text must be properly nested: "
msgstr "Parameter-Entity moet correct genest zijn: "
#: vpsr.sbadsepinmodel
msgid "Bad separator in content model: "
msgstr "Ongeldig scheidingsteken in content model: "
#: vpsr.sbadutf8char
msgid "Badly formed UTF-8 character in stream"
msgstr "Onjuist geformatteerd UTF-8 teken im stream"
#: vpsr.scircularentref
msgid "Circular reference to: "
msgstr "Kringverwijzing naar: "
#: vpsr.scommentbeforexmldecl
msgid "Document cannot start with a comment if it also contains an XML declaration"
msgstr "Document kan niet met commentaar beginnen als het ook een XML declaratie bevat"
#: vpsr.sdataaftervaldoc
msgid "There is invalid data after valid XML document"
msgstr "Ongeldige data gevonden na geldig XML document"
#: vpsr.serrendofdocument
msgid "Unexpected end of document stream"
msgstr "Onverwacht einde van document stream"
#: vpsr.sexpcommentorcdata
msgid "Expected comment or CDATA section "
msgstr "Verwacht commentaar of CDATA sectie "
#: vpsr.sexpectedstring
msgid "Expected String: "
msgstr "Verwachtte String: "
#: vpsr.sexpmarkupdecl
msgid "Expected markup declaration, but found: "
msgstr "Markup declaratie verwacht, maar gevonden: "
#: vpsr.sextmodifmissing
msgid "External modifier missing: "
msgstr "Externe modifier mist: "
#: vpsr.sfilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "File %s could not be found"
msgstr "Bestand %s kan niet worden gevonden"
#: vpsr.sfmterrormsg
#, object-pascal-format
msgid "Line: %d Col: %d Error: %s"
msgstr "Regel: %d, Kolom: %d, Fout: %s"
#: vpsr.sftpdatanotavail
msgid "Ftp data not available"
msgstr "Ftp data niet beschikbaar"
#: vpsr.sftpopenfilefailed
msgid "Unable to open ftp file"
msgstr "Kan ftp bestand niet openen"
#: vpsr.sftpputfilefailed
#, object-pascal-format
msgid "Could not save file via ftp to %s"
msgstr "Kon bestand niet opslaan via ftp als %s"
#: vpsr.sftpreadreqfailed
msgid "Ftp read request failed"
msgstr "Ftp leesopdracht is mislukt"
#: vpsr.shttpdatanotavail
msgid "Http data not available"
msgstr "Http data niet beschikbaar"
#: vpsr.shttpreadreqfailed
msgid "Http read request failed"
msgstr "Http leesopdracht is mislukt"
#: vpsr.shttpreqopenfailed
msgid "Unable to open http request"
msgstr "Kan http verzoek niet openen"
#: vpsr.shttpreqsendfailed
msgid "Unable to send http request"
msgstr "Kan http verzoek niet verzenden"
#: vpsr.sienotinstalled
msgid "Cannot open WININET, Microsoft IE required"
msgstr "Kan WININET niet openen zonder Microsoft IE"
#: vpsr.sillattrdefkeyw
msgid "Illegal keyword for attribute default value: "
msgstr "Ongeldig trefwoord als attribuut standaard waarde: "
#: vpsr.sillattrtype
msgid "Illegal attribute type: "
msgstr "Ongeldig attribuut type: "
#: vpsr.sillcharinref
msgid "Illegal character in reference"
msgstr "Ongeldig teken in referentie"
#: vpsr.sillcondsectstart
msgid "Conditional section must begin with INCLUDE or IGNORE"
msgstr "Conditionele sectie moet beginnen met INCLUDE of IGNORE"
#: vpsr.sindexoutofbounds
msgid "ERROR INDEX OUT OF BOUNDS"
msgstr "FOUT INDEX BUITEN GELDIG BEREIK"
#: vpsr.sinetconnectfailed
msgid "Unable to make Internet connection"
msgstr "Kan geen internet verbinding maken"
#: vpsr.sinetopenfailed
msgid "Unable to open Internet"
msgstr "Kan Internet niet openen"
#: vpsr.sinvalidbechar
msgid "Invalid (big-endian) UTF-16 character encoding"
msgstr "Ongeldige (big-endian) UTF-16 teken codering"
#: vpsr.sinvalidcdatasection
msgid "Invalid characters in CDATA section"
msgstr "Ongeldig teken in CDATA sectie"
#: vpsr.sinvalidcharencoding
msgid "Invalid character encoding specified."
msgstr "Ongeldige teken codering opgegeven."
#: vpsr.sinvalidcommenttext
msgid "Invalid comment text"
msgstr "Ongeldige commentaar tekst"
#: vpsr.sinvalidelementname
msgid "Invalid element name: "
msgstr "Ongeldige element Naam: "
#: vpsr.sinvalidftpdir
msgid "Invalid ftp directory"
msgstr "Ongeldige ftp map"
#: vpsr.sinvalidftploc
msgid "Invalid ftp location"
msgstr "Ongeldige ftp locatie"
#: vpsr.sinvalidlechar
msgid "Invalid (little-endian) UTF-16 character encoding"
msgstr "Ongeldige (little-endian) UTF-16 teken codering"
#: vpsr.sinvalidmemptr
msgid "Invalid memory Pointer"
msgstr "Ongeldige memory Pointer"
#: vpsr.sinvalidname
msgid "Invalid XML name: "
msgstr "Ongeldige XML Naam: "
#: vpsr.sinvalidxmlchar
msgid "Invalid XML Character found"
msgstr "Ongeldig XML teken gevonden"
#: vpsr.sinvalidxmlversion
#, object-pascal-format
msgid "XMLPartner does not support XML specification greater than %s"
msgstr "XMLPartner ondersteunt geen XML specificatie hoger dan %s"
#: vpsr.sinvattrchar
msgid "Invalid character in attribute value: "
msgstr "Ongeldig teken in attribuut waarde: "
#: vpsr.sinvencname
msgid "Invalid encoding declaration: "
msgstr "Ongeldige coderings declaratie: "
#: vpsr.sinventityvalue
msgid "Invalid character in entity value: "
msgstr "Ongeldig teken in entiteit waarde: "
#: vpsr.sinvpcdata
msgid "Invalid characters in element's character data: "
msgstr "Ongeldige tekens in de data van het element: "
#: vpsr.sinvpubidchar
msgid "Invalid PublicID character: "
msgstr "Ongeldig teken in PublicID"
#: vpsr.sinvstandaloneval
msgid "Standalone value must equal 'yes' or 'no'"
msgstr "Zelfstandige waarde moet 'yes' of 'no' zijn"
#: vpsr.sinvvernum
msgid "Invalid XML version number: "
msgstr "Ongeldig XML Versie nummer: "
#: vpsr.smismatchendtag
msgid "Mismatched end tag: "
msgstr "Niet matchende einde markering"
#: vpsr.snocommentinmarkup
msgid "Comments can not be placed within other markup"
msgstr "Commentaar kan niet worden geplaatst binnen andere markup"
#: vpsr.snointconditional
msgid "Conditional sections not allowed in internal subset of document type declaration"
msgstr "Conditionele secties niet toegestaan in interne subset van een document type declaratie"
#: vpsr.snondatainpedecl
msgid "NDATA not allowed in parameter entity declaration"
msgstr "NDATA niet toegestaan in parameter entiteit declaratie"
#: vpsr.snopeinintdtd
msgid "Parameter entities not allowed in DTD internal subset"
msgstr "Parameter entiteiten zijn niet toegstaan in interne DTD subset"
#: vpsr.snotationnotdeclared
msgid "Notation not declared: "
msgstr "Notatie niet gedeclareerd: "
#: vpsr.sopenfilefailed
msgid "Unable to open file "
msgstr "Bestand kan niet worden geopend "
#: vpsr.squoteexpected
msgid "Expected \" or '"
msgstr "Verwacht wordt \" of '"
#: vpsr.sredefinedattr
msgid "Attributes cannot be redefined in a start tag"
msgstr "Attributen kunnen in een start tag niet hergedefinieerd worden"
#: vpsr.sspaceexpectedat
msgid "Whitespace expected at byte "
msgstr "Spatie verwacht bij byte "
#: vpsr.ssrcloadfailed
msgid "Unable to load source "
msgstr "Bron kan niet geladen worden"
#: vpsr.ssysidmissing
msgid "System identifier missing "
msgstr "Systeem identifier mist "
#: vpsr.sucs_isoconverterr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to ISO-8859-1"
msgstr "UCS-4 teken kan niet worden geconverteerd naar ISO-8859-1"
#: vpsr.sucs_u16converterr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-16"
msgstr "UCS-4 teken kan niet worden geconverteerd naar UTF-16"
#: vpsr.sucs_u8convererr
msgid "Cannot convert UCS-4 character to UTF-8"
msgstr "UCS-4 teken kan niet worden geconverteerd naar UTF-8"
#: vpsr.sunablecreatestr
msgid "Unable to create stream for input."
msgstr "Stream voor invoer kan niet worden aangemaakt."
#: vpsr.sundeclaredentity
msgid "Reference to undeclared entity: "
msgstr "Referentie naar niet gedeclareerde entiteit: "
#: vpsr.sunexpectedeof
msgid "Unexpected end of file "
msgstr "Onverwacht einde van bestand "
#: vpsr.sunexpendofinput
msgid "End of input while looking for delimiter: "
msgstr "Einde van invoer gevonden terwijl wordt gezocht naar scheidingsteken: "
#: vpsr.sunknownaxis
#, object-pascal-format
msgid "Unknown axis specifier: %s"
msgstr "Onbekende as specificatie: %s"
#: vpsr.sxmldecnotatbeg
msgid "The XML declaration must appear before the first element"
msgstr "De XML declaratie moet voor het eerste element staan"