1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2024-12-02 11:03:18 +02:00
comprehensive-rust/TRANSLATIONS.md

120 lines
4.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
# Translations of Comprehensive Rust 🦀
We would love to have your help with translating the course into other
languages! We use the [Gettext] system for translations. This means that you
don't modify the Markdown files directly: instead you modify `.po` files in a
`po/` directory. The `.po` files are small text-based translation databases.
> **Tip:** You should not edit the `.po` files by hand. Instead use a PO
> editor, such as [Poedit](https://poedit.net/). There are also several online
> editors available. This will ensure that the file is encoded correctly.
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
There is a `.po` file for each language. They are named after the [ISO 639]
language codes: Danish would go into `po/da.po`, Korean would go into
`po/ko.po`, etc. The `.po` files contain all the English text plus the
translations. They are initialized from a `messages.pot` file (a PO template)
which contains only the English text.
We will show how to update and manipulate the `.po` and `.pot` files using the
GNU Gettext utilities below.
[Gettext]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html
[ISO 639]: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes
## I18n Helpers
We use two helpers for the translations:
* `mdbook-xgettext`: This program extracts the English text. It is an mdbook
renderer.
* `mdbook-gettext`: This program translates the book into a target language. It
is an mdbook preprocessor.
Install both helpers with the following command from the root of the course:
```shell
$ cargo install --path i18n-helpers
```
## Creating and Updating Translations
First, you need to know how to update the `.pot` and `.po` files.
As a general rule, you should never touch the auto-generated `po/messages.pot`
file. You should also not edit the `msgid` entries in a `po/xx.po` file. If you
find mistakes, you need to update the original English text instead. The fixes
to the English text will flow into the `.po` files the next time the translators
update them.
### Generating the PO Template
To extract the original English text and generate a `messages.pot` file, you run
`mdbook` with a special renderer:
```shell
$ MDBOOK_OUTPUT='{"xgettext": {"pot-file": "messages.pot"}}' \
mdbook build -d po
```
You will find the generated POT file as `po/messages.pot`.
### Initialize a New Translation
To start a new translation, first generate the `po/messages.pot` file. Then use
`msginit` to create a `xx.po` file for the fictional `xx` language:
```shell
$ msginit -i po/messages.pot -l xx -o po/xx.po
```
You can also simply copy `po/messages.pot` to `po/xx.po`. Then update the file
header (the first entry with `msgid ""`) to the correct language.
### Updating an Existing Translation
As the English text changes, translations gradually become outdated. To update
the `po/xx.po` file with new messages, first extract the English text into a
`po/messages.pot` template file. Then run
```shell
$ msgmerge --update po/xx.po po/messages.pot
```
Unchanged messages will stay intact, deleted messages are marked as old, and
updated messages are marked "fuzzy". A fuzzy entry will reuse the previous
translation: you should then go over it and update it as necessary before you
remove the fuzzy marker.
## Using Translations
This will show you how to use the translations to generate localized HTML
output.
## Building a Translation
To use the `po/xx.po` file for your output, run the following command:
```shell
$ MDBOOK_BOOK__LANGUAGE='xx' \
MDBOOK_PREPROCESSOR__GETTEXT__PO_FILE='po/xx.po' \
MDBOOK_PREPROCESSOR__GETTEXT__RENDERERS='["html"]' \
MDBOOK_PREPROCESSOR__GETTEXT__BEFORE='["svgbob"]' \
mdbook build -d book/xx
```
This will update the book's language to `xx`, it will make the `mdbook-gettext`
preprocessor become active and tell it to use the `po/xx.po` file, and finally
it will redirect the output to `book/xx`.
## Serving a Translation
Like normal, you can use `mdbook serve` to view your translation as you work on
it. You use the same command as with `mdbook build` above, but additionally
we'll tell `mdbook` to watch the `po/` directory for changes:
```shell
$ MDBOOK_BOOK__LANGUAGE=xx \
MDBOOK_PREPROCESSOR__GETTEXT__PO_FILE=po/xx.po \
Add support for translations This implements a translation pipeline using the industry-standard Gettext[1] system. I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]: * It’s widely used in open source software. This means that there are graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An example is Poedit[4], which is available for all major platforms. There are also many online systems for doing translations. An example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We can consider setting up such an instance ourselves. * It is a light-weight yet structured format. This means that nothing changes with regards to how you update the original English text. We can still accept fixes and PRs like normal. The structure means that translators can see exactly which part of the course they need to update after a change. This is completely lost if you simply copy over the original text and translate it in-place in the Markdown files. The code here only adds support for translations. They are not yet tested, published or used for anything. Next steps will be: * Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each page. * Update the speaker notes feature to support translations (right now “Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we should turn it into a mdbook preprocessor instead. * Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We should also run `mdbook test` on each language since the translations can alter the embedded code. Fixes #115. [1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864 [3]: https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806 [4]: https://poedit.net/ [5]: https://pontoon.rust-lang.org/
2023-01-08 14:45:19 +02:00
mdbook serve -d book/xx
```