From 03bde207e89c6250e455c3d1e8dc9131362b3dec Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Danny Khosravi Date: Mon, 26 Aug 2024 00:23:53 +0330 Subject: [PATCH] fa :glossary translated (#2311) fa :glossary translated --------- Co-authored-by: javad-jafari Co-authored-by: javad-jafari <65780584+javad-jafari@users.noreply.github.com> --- po/fa.po | 182 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 182 insertions(+) diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po index 785d8976..320fb90f 100644 --- a/po/fa.po +++ b/po/fa.po @@ -20650,6 +20650,8 @@ msgid "" "_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and " "that it was useful." msgstr "" +"ممنون که آموزش‌هایی را از Comprehensive Rust 🦀! رو گرفتید. امیدواریم لذت " +"برده باشید و برای‌ شما مفید بوده باشد." #: src/thanks.md msgid "" @@ -20658,6 +20660,10 @@ msgid "" "please get in [contact with us on GitHub](https://github.com/google/" "comprehensive-rust/discussions). We would love to hear from you." msgstr "" +"ما از برگزاری این دوره بسیار لذت بردیم. این دوره کامل نیست، بنابراین اگر " +"اشتباهی را مشاهده کردید یا ایده‌ای برای بهبود دارید، لطفاً با [در GitHub با ما " +"تماس بگیرید](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions) وارد " +"شوید. ما دوست داریم از شما بشنویم." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20665,6 +20671,9 @@ msgid "" "Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to " "the English original." msgstr "" +"در زیر واژه‌نامه‌ای است که هدف آن ارائه تعریف کوتاهی از بسیاری از اصطلاحات در " +"زبان Rust است. برای ترجمه‌ها، این مورد نیز برای اتصال این اصطلاح به زبان اصلی " +"انگلیسی است." #. Please add the English term in italic after your translated term. Also, please keep the hard line breaks to ensure a nice formatting. #: src/glossary.md @@ -20672,12 +20681,16 @@ msgid "" "allocate: \n" "Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/review.md)." msgstr "" +"allocate: \n" +"تخصیص حافظه پویا در [heap]‌(memory-management/review.md)." #: src/glossary.md msgid "" "argument: \n" "Information that is passed into a function or method." msgstr "" +"argument: \n" +"اطلاعاتی که به یک تابع یا متد منتقل می‌شود." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20685,30 +20698,43 @@ msgid "" "Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating " "system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)." msgstr "" +"Bare-metal Rust: \n" +"توسعه سطح پایین Rust، اغلب در سیستم‌هایی که سیستم‌عامل ندارند، مستقر می‌شود. " +"[Bare-metal Rust](bare-metal.md) را ببینید." #: src/glossary.md msgid "" "block: \n" "See [Blocks](control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) and _scope_." msgstr "" +"block: \n" +"‏[Blocks]‌(control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) و _scope_ را ببینید." #: src/glossary.md msgid "" "borrow: \n" "See [Borrowing](borrowing/shared.md)." msgstr "" +"borrow: \n" +"‏ [Borrowing](borrowing/shared.md) را ببینید." #: src/glossary.md msgid "" "borrow checker: \n" "The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid." msgstr "" +"borrow checker: \n" +"بخشی از کامپایلر Rust که بررسی می‌کند که همه قرض‌ها (borrows) معتبر هستند." +# recheck #: src/glossary.md +#, fuzzy msgid "" "brace: \n" "`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_." msgstr "" +"brace: \n" +"‏ `{` and `}`. نامیده می‌شوند _curly brace_, آنها delimit _blocks_." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20716,30 +20742,41 @@ msgid "" "The process of converting source code into executable code or a usable " "program." msgstr "" +"build: \n" +"فرآیند تبدیل کد منبع به کد اجرایی یا یک برنامه قابل استفاده می‌باشد." #: src/glossary.md msgid "" "call: \n" "To invoke or execute a function or method." msgstr "" +"call: \n" +"برای فراخوانی یا اجرای یک تابع یا متد، کاربرد دارد." #: src/glossary.md msgid "" "channel: \n" "Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)." msgstr "" +"channel: \n" +"‏ برای ارسال ایمن پیام‌ها [بین threadها]‌(concurrency/channels.md) استفاده " +"می‌شود." #: src/glossary.md msgid "" "Comprehensive Rust 🦀: \n" "The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀." msgstr "" +"Comprehensive Rust 🦀: \n" +"دوره‌های اینجا Comprehensive Rust 🦀 نامیده می‌شوند." #: src/glossary.md msgid "" "concurrency: \n" "The execution of multiple tasks or processes at the same time." msgstr "" +"concurrency: \n" +"اجرای چندین task یا process به طور همزمان." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20753,6 +20790,8 @@ msgid "" "constant: \n" "A value that does not change during the execution of a program." msgstr "" +"constant: \n" +"مقداری که در طول اجرای برنامه تغییر نمی‌کند." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20760,12 +20799,16 @@ msgid "" "The order in which the individual statements or instructions are executed in " "a program." msgstr "" +"control flow: \n" +"ترتیبی که دستورات یا عملگرها در یک برنامه اجرا می‌شوند." #: src/glossary.md msgid "" "crash: \n" "An unexpected and unhandled failure or termination of a program." msgstr "" +"crash: \n" +"یک شکست (failure) یا خاتمه غیرمنتظره و کنترل نشده یک برنامه است." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20773,12 +20816,17 @@ msgid "" "A data type that holds one of several named constants, possibly with an " "associated tuple or struct." msgstr "" +"enumeration: \n" +"یک نوع داده که یکی از چندین ثابت نامگذاری شده را، احتمالاً با یک تاپل یا " +"ساختار مرتبط، نگه می‌دارد." #: src/glossary.md msgid "" "error: \n" "An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior." msgstr "" +"error: \n" +"شرایط یا نتیجه غیرمنتظره‌ای که از رفتار مورد انتظار خارج می‌شود." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20786,18 +20834,24 @@ msgid "" "The process of managing and responding to errors that occur during program " "execution." msgstr "" +"error handling: \n" +"فرآیند مدیریت و پاسخگویی به خطاهایی که در حین اجرای برنامه رخ می‌دهد." #: src/glossary.md msgid "" "exercise: \n" "A task or problem designed to practice and test programming skills." msgstr "" +"exercise: \n" +" مشکل یا task که برای تمرین و آزمایش مهارت‌های برنامه‌نویسی طراحی شده است." #: src/glossary.md msgid "" "function: \n" "A reusable block of code that performs a specific task." msgstr "" +"function: \n" +"یک بلوک کد قابل استفاده مجدد که وظیفه خاصی را انجام می‌دهد." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20805,6 +20859,9 @@ msgid "" "A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are " "no longer in use." msgstr "" +"garbage collector: \n" +"مکانیزمی که به طور خودکار حافظه اشغال شده توسط اشیایی که دیگر استفاده " +"نمی‌شوند را آزاد می‌کند." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20812,12 +20869,17 @@ msgid "" "A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling " "code reuse with different data types." msgstr "" +"generics: \n" +"قابلیتی که امکان نوشتن کد با متغیرهایی برای انواع را فراهم می‌کند و امکان " +"استفاده مجدد از کد با انواع داده‌های مختلف را فراهم می‌کند." #: src/glossary.md msgid "" "immutable: \n" "Unable to be changed after creation." msgstr "" +"immutable: \n" +"پس از ایجاد، دیگر قابل تغییر نیست." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20825,6 +20887,8 @@ msgid "" "A type of test that verifies the interactions between different parts or " "components of a system." msgstr "" +"integration test: \n" +"نوعی تست که تعامل بین بخش‌ها یا اجزای مختلف یک سیستم را تأیید می‌کند." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20832,12 +20896,18 @@ msgid "" "A reserved word in a programming language that has a specific meaning and " "cannot be used as an identifier." msgstr "" +"keyword: \n" +"یک کلمه رزرو شده در یک زبان برنامه‌نویسی که معنای خاصی دارد و نمی‌توان از آن " +"به عنوان شناسه یا سایر نامگذاری‌ها استفاده کرد." #: src/glossary.md msgid "" "library: \n" "A collection of precompiled routines or code that can be used by programs." msgstr "" +"library: \n" +"مجموعه‌ای از routine‌ها یا کدهای از پیش کامپایل شده که می تواند توسط برنامه‌ها " +"استفاده شود." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20846,12 +20916,19 @@ msgid "" "normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes " "a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions." msgstr "" +"macro: \n" +"ماکروهای Rust را می‌توان با یک `!` در نام آن تشخیص داد. ماکروها زمانی استفاده " +"می‌شوند که توابع عادی کافی نباشد. یک مثال معمولی `format!` است که تعداد " +"متغیری از آرگومان‌ها را می‌گیرد که توسط توابع Rust پشتیبانی نمی‌شوند." #: src/glossary.md msgid "" "`main` function: \n" "Rust programs start executing with the `main` function." msgstr "" +"`main` function: \n" +"\n" +"برنامه‌های Rust با تابع `main` شروع به اجرا می‌کنند." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20859,6 +20936,9 @@ msgid "" "A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the " "value of an expression." msgstr "" +"match: \n" +"یک ساختار جریان کنترلی در Rust که امکان تطبیق الگو بر روی مقدار یک عبارت را " +"فراهم می‌کند." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20866,12 +20946,17 @@ msgid "" "A situation where a program fails to release memory that is no longer " "needed, leading to a gradual increase in memory usage." msgstr "" +"memory leak: \n" +"وضعیتی که در آن برنامه نمی‌تواند حافظه‌ای را که دیگر مورد نیاز نیست آزاد کند و " +"منجر به افزایش تدریجی استفاده از حافظه می‌شود." #: src/glossary.md msgid "" "method: \n" "A function associated with an object or a type in Rust." msgstr "" +"method: \n" +"یک تابع مرتبط با یک object یا یک type در Rust." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20879,12 +20964,17 @@ msgid "" "A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, " "to organize code in Rust." msgstr "" +"module: \n" +"فضای نامی که شامل تعاریفی مانند توابع، انواع یا صفات برای سازماندهی کد در " +"Rust است." #: src/glossary.md msgid "" "move: \n" "The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust." msgstr "" +"move: \n" +"انتقال مالکیت (ownership) یک مقدار از یک متغیر به متغیر دیگر در Rust." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20892,6 +20982,8 @@ msgid "" "A property in Rust that allows variables to be modified after they have been " "declared." msgstr "" +"mutable: \n" +"یک ویژگی در Rust که به متغیرها اجازه می‌دهد پس از اعلان، اصلاح شوند." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20899,6 +20991,9 @@ msgid "" "The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for " "managing the memory associated with a value." msgstr "" +"ownership: \n" +"مفهومی در Rust که مشخص می‌کند کدام قسمت از کد مسئول مدیریت حافظه مرتبط با یک " +"مقدار است." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20906,12 +21001,16 @@ msgid "" "An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of " "the program." msgstr "" +"panic: \n" +"یک وضعیت خطای غیرقابل جبران در Rust که منجر به خاتمه برنامه می‌شود." #: src/glossary.md msgid "" "parameter: \n" "A value that is passed into a function or method when it is called." msgstr "" +"parameter: \n" +"مقداری که هنگام فراخوانی به یک تابع یا متد ارسال می‌شود." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20919,12 +21018,17 @@ msgid "" "A combination of values, literals, or structures that can be matched against " "an expression in Rust." msgstr "" +"pattern: \n" +"ترکیبی از مقادیر، عبارت‌ها یا ساختارهایی که می‌توانند با یک عبارت در Rust " +"مطابقت داده شوند." #: src/glossary.md msgid "" "payload: \n" "The data or information carried by a message, event, or data structure." msgstr "" +"payload: \n" +"داده یا اطلاعاتی که توسط یک پیام، رویداد یا ساختار داده حمل می‌شود." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20932,12 +21036,17 @@ msgid "" "A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task " "or solve a particular problem." msgstr "" +"program: \n" +"مجموعه‌ای از دستورالعمل‌هایی که یک کامپیوتر می‌تواند برای انجام یک کار خاص یا " +"حل یک مشکل خاصی اجرا کند." #: src/glossary.md msgid "" "programming language: \n" "A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust." msgstr "" +"مجموعه‌ای از دستورالعمل‌هایی که یک کامپیوتر می‌تواند برای انجام یک کار خاص یا " +"حل یک مشکل خاص اجرا کند." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20945,6 +21054,9 @@ msgid "" "The first parameter in a Rust method that represents the instance on which " "the method is called." msgstr "" +"receiver: \n" +"اولین پارامتر در متد Rust که نمونه‌ای را نشان می‌دهد که متد در آن فراخوانی " +"می‌شود." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20952,12 +21064,18 @@ msgid "" "A memory management technique in which the number of references to an object " "is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero." msgstr "" +"reference counting: \n" +"یک تکنیک مدیریت حافظه که در آن تعداد ارجاعات به یک object ردیابی می‌شود و " +"زمانی که شمارش به صفر می‌رسد، object تخصیص داده می‌شود." #: src/glossary.md msgid "" "return: \n" "A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function." msgstr "" +"return: \n" +"یک کلمه کلیدی در Rust برای نشان دادن مقداری که باید از یک تابع برگردانده شود " +"استفاده می‌شود." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20965,24 +21083,34 @@ msgid "" "A systems programming language that focuses on safety, performance, and " "concurrency." msgstr "" +"Rust: \n" +"یک زبان برنامه‌نویسی سیستمی که بر safety، کارایی و concurrency تمرکز دارد." #: src/glossary.md msgid "" "Rust Fundamentals: \n" "Days 1 to 4 of this course." msgstr "" +"Rust Fundamentals: \n" +"روزهای ۱ تا ۴ این دوره." +# check in browser again #: src/glossary.md +#, fuzzy msgid "" "Rust in Android: \n" "See [Rust in Android](android.md)." msgstr "" +"‏Rust در Android:\n" +"‏[Rust in Android](android.md) را ببینید." #: src/glossary.md msgid "" "Rust in Chromium: \n" "See [Rust in Chromium](chromium.md)." msgstr "" +"‏ Rust در Chromium: \n" +"‏ [Rust in Chromium](chromium.md) را ببینید." #: src/glossary.md msgid "" @@ -20990,18 +21118,25 @@ msgid "" "Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, " "preventing memory-related errors." msgstr "" +"safe: \n" +"به کدی اشاره دارد که به قوانین مالکیت (ownership) در زبان Rust و قرض‌گرفتن " +"(borrowing) پایبند است و از خطاهای مربوط به حافظه جلوگیری می‌کند." #: src/glossary.md msgid "" "scope: \n" "The region of a program where a variable is valid and can be used." msgstr "" +"scope: \n" +"منطقه‌ای از یک برنامه که در آن یک متغیر معتبر است و می‌توان از آن استفاده کرد." #: src/glossary.md msgid "" "standard library: \n" "A collection of modules providing essential functionality in Rust." msgstr "" +"standard library: \n" +"مجموعه‌ای از ماژول‌ها که عملکردهای ضروری را در Rust ارائه می‌دهند." #: src/glossary.md msgid "" @@ -21009,6 +21144,9 @@ msgid "" "A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` " "lifetime." msgstr "" +"static: \n" +"یک کلمه کلیدی در Rust برای تعریف متغیرهای ثابت یا موارد با طول عمر `'static` " +"استفاده می‌شود." #: src/glossary.md msgid "" @@ -21016,6 +21154,9 @@ msgid "" "A data type storing textual data. See [Strings](references/strings.html) for " "more." msgstr "" +"string: \n" +"نوع داده‌ای که داده‌های متنی را ذخیره می‌کند. برای اطلاعات بیشتر به [Strings]" +"(references/strings.html) مراجعه کنید." #: src/glossary.md msgid "" @@ -21023,6 +21164,9 @@ msgid "" "A composite data type in Rust that groups together variables of different " "types under a single name." msgstr "" +"struct: \n" +"یک نوع داده ترکیبی در Rust که متغیرهای انواع مختلف را تحت یک نام واحد جمع " +"می‌کند." #: src/glossary.md msgid "" @@ -21030,12 +21174,16 @@ msgid "" "A Rust module containing functions that test the correctness of other " "functions." msgstr "" +"test: \n" +"یک ماژول Rust حاوی توابعی که صحت عملکردهای دیگر را آزمایش می‌کند." #: src/glossary.md msgid "" "thread: \n" "A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution." msgstr "" +"thread: \n" +"دنباله‌ای جداگانه از اجرا در یک برنامه که امکان اجرای همزمان را فراهم می‌کند." #: src/glossary.md msgid "" @@ -21043,6 +21191,8 @@ msgid "" "The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded " "environment." msgstr "" +"thread safety: \n" +"ویژگی برنامه‌ای که رفتار صحیح را در یک محیط multithread تضمین می‌کند." #: src/glossary.md msgid "" @@ -21050,13 +21200,20 @@ msgid "" "A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to " "achieve polymorphism in Rust." msgstr "" +"trait: \n" +"مجموعه‌ای از متدهای تعریف شده برای یک type ناشناخته، راهی برای دستیابی به " +"polymorphism در Rust ارائه می‌دهد." #: src/glossary.md +#, fuzzy msgid "" "trait bound: \n" "An abstraction where you can require types to implement some traits of your " "interest." msgstr "" +"trait bound: \n" +"انتزاعی که در آن می‌توانید برای پیاده‌سازی برخی از ویژگی‌های (traitها) مورد " +"علاقه‌تان به typeها نیاز داشته باشید." #: src/glossary.md msgid "" @@ -21064,6 +21221,9 @@ msgid "" "A composite data type that contains variables of different types. Tuple " "fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers." msgstr "" +"tuple: \n" +"یک data type ترکیبی که شامل متغیرهایی از انواع مختلف است. فیلدهای Tuple " +"بی‌نام هستند و با شماره ترتیبی آنها قابل دسترسی هستند." #: src/glossary.md msgid "" @@ -21071,6 +21231,9 @@ msgid "" "A classification that specifies which operations can be performed on values " "of a particular kind in Rust." msgstr "" +"type: \n" +"طبقه‌بندی که مشخص می‌کند کدام عملیات را می‌توان بر روی مقادیری از یک تایپ خاص " +"در Rust انجام داد." #: src/glossary.md msgid "" @@ -21078,6 +21241,8 @@ msgid "" "The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or " "expression." msgstr "" +"type inference: \n" +"توانایی کامپایلر Rust برای شناسایی تایپ یک متغیر یا عبارت." #: src/glossary.md msgid "" @@ -21085,12 +21250,18 @@ msgid "" "Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading " "to unpredictable program behavior." msgstr "" +"undefined behavior: \n" +"اقدامات یا شرایطی در Rust که هیچ نتیجه مشخصی ندارند و اغلب منجر به رفتار " +"غیرقابل پیش‌بینی برنامه می‌شوند." #: src/glossary.md msgid "" "union: \n" "A data type that can hold values of different types but only one at a time." msgstr "" +"union: \n" +"یک data type که می‌تواند مقادیری از انواع مختلف را در خود نگه دارد، اما فقط " +"یکی در یک زمان خاص." #: src/glossary.md msgid "" @@ -21098,12 +21269,18 @@ msgid "" "Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger " "integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)." msgstr "" +"unit test: \n" +"‏ Rust با پشتیبانی داخلی برای اجرای unit testهای کوچک و integration testهای " +"بزرگتر ارائه می‌شود. [Unit Tests](testing/unit-tests.html) را ببینید." #: src/glossary.md msgid "" "unit type: \n" "Type that holds no data, written as a tuple with no members." msgstr "" +"unit type: \n" +"نوعی که هیچ داده‌ای را در خود نگه نمی‌دارد و به صورت tuple بدون هیچ عضوی نوشته " +"شده است." #: src/glossary.md msgid "" @@ -21111,12 +21288,17 @@ msgid "" "The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See " "[Unsafe Rust](unsafe-rust/unsafe.md)." msgstr "" +"unsafe: \n" +"زیرمجموعه (subset) در Rust که به شما امکان می‌دهد رفتار نامشخصی را فعال‌سازی " +"کنید. [Unsafe Rust] (unsafe-rust/unsafe.md) را ببینید." #: src/glossary.md msgid "" "variable: \n" "A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_." msgstr "" +"variable: \n" +"یک مکان حافظه که داده‌ها را ذخیره می‌کند. متغیرها در یک _scope_ معتبر هستند." #: src/other-resources.md msgid "Other Rust Resources"