mirror of
https://github.com/google/comprehensive-rust.git
synced 2025-04-05 18:15:49 +02:00
feat:add fa line of tans (#1396)
Co-authored-by: danny <danykhosravi@gmail.com> Co-authored-by: Martin Geisler <martin@geisler.net>
This commit is contained in:
parent
1c7dfb5b49
commit
09b565f62b
222
po/fa.po
222
po/fa.po
@ -5,11 +5,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 21:41+0330\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 21:41+0330\n"
|
||||||
"Last-Translator: danny <danykhosravi@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: danny <danykhosravi@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Persian\n"
|
"Language-Team: Persian\n"
|
||||||
|
"Language: fa\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Language: fa\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/SUMMARY.md:4 src/index.md:1
|
#: src/SUMMARY.md:4 src/index.md:1
|
||||||
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
|
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
|
||||||
@ -1279,6 +1280,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/"
|
"Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/"
|
||||||
"google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
|
"google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"لطفاً [بازخورد خود را ارائه دهید](https://github.com/google/comprehensive-"
|
||||||
|
"rust/discussions/86) تا در آینده بتوانیم به بهبود دوره ادامه دهیم. ما دوست "
|
||||||
|
"داریم بشنویم چه چیزی برای شما خوب بوده و چه چیزی می تواند بهتر شود. همینطور "
|
||||||
|
"شما دانشآموزان نیز بسیار خوش آمدید [برای ما بازخورد ارسال کنید] (https://"
|
||||||
|
"github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:5
|
#: src/running-the-course/course-structure.md:5
|
||||||
msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
|
msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
|
||||||
@ -1286,7 +1292,7 @@ msgstr "یاد گیری این دوره کوتاه است و مبحثهای
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:7
|
#: src/running-the-course/course-structure.md:7
|
||||||
msgid "Day 1: Basic Rust, ownership and the borrow checker."
|
msgid "Day 1: Basic Rust, ownership and the borrow checker."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "روز 1: زنگ اولیه، مالکیت و چک کننده قرض."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:8
|
#: src/running-the-course/course-structure.md:8
|
||||||
msgid "Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library."
|
msgid "Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library."
|
||||||
@ -1427,35 +1433,35 @@ msgstr "چندین میانبر صفحه کلید مفید در mdBook وجود
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
|
||||||
msgid "Arrow-Left"
|
msgid "Arrow-Left"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Arrow-Left"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
|
||||||
msgid ": Navigate to the previous page."
|
msgid ": Navigate to the previous page."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ": به صفحه قبلی هدایت می کند"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:6
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:6
|
||||||
msgid "Arrow-Right"
|
msgid "Arrow-Right"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Arrow-Right"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:6
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:6
|
||||||
msgid ": Navigate to the next page."
|
msgid ": Navigate to the next page."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "به صفحه بعدی هدایت می کند"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:7 src/cargo/code-samples.md:19
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:7 src/cargo/code-samples.md:19
|
||||||
msgid "Ctrl + Enter"
|
msgid "Ctrl + Enter"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ctrl + Enter"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:7
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:7
|
||||||
msgid ": Execute the code sample that has focus."
|
msgid ": Execute the code sample that has focus."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "اجرای نمونه کدی که بر روی آن قرار گرفته است."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:8
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:8
|
||||||
msgid "s"
|
msgid "s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:8
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:8
|
||||||
msgid ": Activate the search bar."
|
msgid ": Activate the search bar."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "نوار جستجو را فعال می کند."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/translations.md:3
|
#: src/running-the-course/translations.md:3
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1510,18 +1516,24 @@ msgid ""
|
|||||||
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
|
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
|
||||||
"(https://github.com/raselmandol)."
|
"(https://github.com/raselmandol)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) توسط "
|
||||||
|
"[@raselmandol](https://github.com/raselmandol)."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/translations.md:17
|
#: src/running-the-course/translations.md:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]"
|
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]"
|
||||||
"(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
|
"(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) توسط [@KookaS]"
|
||||||
|
"(https://github.com/KookaS) و [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/translations.md:18
|
#: src/running-the-course/translations.md:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
|
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
|
||||||
"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
|
"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) توسط [@Throvn]"
|
||||||
|
"(https://github.com/Throvn) و [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/translations.md:19
|
#: src/running-the-course/translations.md:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1529,6 +1541,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/"
|
"(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/"
|
||||||
"momotaro1105)."
|
"momotaro1105)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) توسط [@CoinEZ-"
|
||||||
|
"JPN](https://github.com/CoinEZ) و [@momotaro1105](https://github.com/"
|
||||||
|
"momotaro1105)."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/running-the-course/translations.md:21
|
#: src/running-the-course/translations.md:21
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1636,6 +1651,19 @@ msgid ""
|
|||||||
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
|
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
|
||||||
"intermediate formats."
|
"intermediate formats."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"* «rustc»: کامپایلر Rust که فایلهای «.rs» را به باینری و سایر فرمتهای میانی "
|
||||||
|
"تبدیل میکند.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"* «cargo»: مدیریت وابستگی(dependency manager) در Rust و build tool است. "
|
||||||
|
"Cargo می داند که چگونه dependency ها را که معمولاً در <https://crates.io> "
|
||||||
|
"میزبانی می شوند دانلود کند و هنگام ساخت پروژه آنها را به \"rustc\" منتقل می "
|
||||||
|
"کند. Cargo همچنین دارای یک دستگاه تست داخلی است که برای اجرای unit testها "
|
||||||
|
"استفاده می شود.\n"
|
||||||
|
"* `rustup`: که در واقع toolchain installer و ابزار به روز رسانی در Rust است. "
|
||||||
|
"این ابزار برای نصب و بهروزرسانی «rustc» و «cargo» هنگام انتشار نسخههای جدید "
|
||||||
|
"Rust استفاده میشود. علاوه بر این، «rustup» همچنین میتواند مستندات standard "
|
||||||
|
"library را دانلود کند. همینطور میتوانید چندین نسخه Rust را بهطور همزمان نصب "
|
||||||
|
"کنید و «rustup» به شمcا امکان میدهد در صورت نیاز بین آنها جابجا شوید."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:8
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1644,6 +1672,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
|
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
|
||||||
"built-in test runner which is used to execute unit tests."
|
"built-in test runner which is used to execute unit tests."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"«cargo»: مدیر وابستگی Rust و build tool آن است. Cargo می داند که چگونه "
|
||||||
|
"وابستگی ها را که معمولاً در <https://crates.io> میزبانی می شوند دانلود کند و "
|
||||||
|
"هنگام ساخت پروژه آنها را به \"rustc\" منتقل میکند. Cargo همچنین دارای یک "
|
||||||
|
"دستگاه تست داخلی است که برای اجرای unit test استفاده می شود."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:13
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:13
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1653,6 +1685,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once "
|
"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once "
|
||||||
"and `rustup` will let you switch between them as needed."
|
"and `rustup` will let you switch between them as needed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"«rustup»: نصبکننده و بهروزرسانیکننده toolchain مربوط به Rust است. این ابزار "
|
||||||
|
"برای نصب و بهروزرسانی «rustc» و «cargo» هنگام انتشار نسخههای جدید Rust "
|
||||||
|
"استفاده میشود. علاوه بر این، «rustup» میتواند مستندات کتابخانه استاندارد "
|
||||||
|
"Rust را دانلود کند. همچنین میتوانید چندین نسخه Rust را بهطور همزمان نصب "
|
||||||
|
"کنید و «rustup» به شما امکان میدهد در صورت نیاز بین آنها جابجا شوید."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:21 src/hello-world.md:25
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:21 src/hello-world.md:25
|
||||||
#: src/hello-world/small-example.md:27 src/why-rust/runtime.md:10
|
#: src/hello-world/small-example.md:27 src/why-rust/runtime.md:10
|
||||||
@ -1663,7 +1700,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: src/error-handling/converting-error-types-example.md:50
|
#: src/error-handling/converting-error-types-example.md:50
|
||||||
#: src/concurrency/threads.md:30 src/async/async-await.md:25
|
#: src/concurrency/threads.md:30 src/async/async-await.md:25
|
||||||
msgid "Key points:"
|
msgid "Key points:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "امتیازات کلیدی:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:23
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:23
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1671,53 +1708,70 @@ msgid ""
|
|||||||
"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- "
|
"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- "
|
||||||
"plus they enable new functionality."
|
"plus they enable new functionality."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Rust یک برنامه سریع برای انتشار نسخههای جدید دارد و هر شش هفته یک نسخه جدید "
|
||||||
|
"منتشر می شود. نسخههای جدید سازگاری با نسخههای قدیمی را حفظ میکنند --- به "
|
||||||
|
"علاوه قابلیتهای جدید را فعال میکنند."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:27
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:27
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
|
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "سه کانال انتشار وجود دارد: \"stable\"، \"beta\"، و \"nightly\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:29
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:29
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
|
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
|
||||||
"\"stable\" every six weeks."
|
"\"stable\" every six weeks."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"ویژگی های جدید در \"nightly\" آزمایش می شوند ، \"beta\" چیزی است که هر شش "
|
||||||
|
"هفته \"stable\" می شود."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:32
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc."
|
"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc."
|
||||||
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more."
|
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"همچنین میتوان وابستگیها را از [registries](https://doc.rust-lang.org/cargo/"
|
||||||
|
"reference/registries.html)، پوشهها و git و موارد دیگر برطرف کرد."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:34
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
|
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
|
||||||
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
|
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Rust همچنین نسخه [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/) دارد: "
|
||||||
|
"نسخه فعلی Rust 2021 است. نسخه های قبلی Rust 2015 و Rust 2018 بودند."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:37
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:37
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
|
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
|
||||||
"language."
|
"language."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "نسخه ها مجاز به ایجاد تغییرات backwards incompatible در زبان هستند."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:40
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:40
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
|
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
|
||||||
"your crate via the `Cargo.toml` file."
|
"your crate via the `Cargo.toml` file."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"برای جلوگیری از breaking code، نسخههایی انتخاب میشوند که: شما نسخه مورد نظر "
|
||||||
|
"برای crate خود از طریق فایل «Cargo.toml» انتخاب میکنید."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:43
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:43
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for "
|
"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for "
|
||||||
"different editions."
|
"different editions."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"برای جلوگیری از شکاف در اکوسیستم، کامپایلرهای Rust می توانند کدهای نوشته شده "
|
||||||
|
"برای نسخه های مختلف را ترکیب کنند."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:46
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:46
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
|
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
|
||||||
"`cargo` (most users never do)."
|
"`cargo` (most users never do)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"لازم به ذکر است که استفاده از کامپایلر به طور مستقیم و نه از طریق \"cargo\" "
|
||||||
|
"بسیار غیرمعمول است (اکثر کاربران هرگز این کار را نمی کنند)."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:48
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:48
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1725,45 +1779,56 @@ msgid ""
|
|||||||
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
|
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
|
||||||
"not limited to: "
|
"not limited to: "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"شاید لازم به ذکر باشد که Cargo خود یک ابزار بسیار قدرتمند و جامع است. این "
|
||||||
|
"قابلیت دارای بسیاری از ویژگی های پیشرفته زیر است و محدود به همین موارد "
|
||||||
|
"نمیشود:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:49
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:49
|
||||||
msgid "Project/package structure"
|
msgid "Project/package structure"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Project/package structure"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:50
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:50
|
||||||
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
|
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:51
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:51
|
||||||
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
|
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "وابستگی های Dev و وابستگیهای Runtime Management/Caching."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:52
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:52
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
|
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
|
||||||
"html)"
|
"html)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
|
||||||
|
"html)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:53
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:53
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
|
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
|
||||||
"html)"
|
"html)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
|
||||||
|
"html)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:54
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:54
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo "
|
"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo "
|
||||||
"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
|
"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"همچنین با command plugin فرعی (مانند [cargo clippy](https://github.com/rust-"
|
||||||
|
"lang/rust-clippy)) قابل توسعه است."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:55
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:55
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
|
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"از [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/) بیشتر بخوانید."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/code-samples.md:1
|
#: src/cargo/code-samples.md:1
|
||||||
msgid "Code Samples in This Training"
|
msgid "Code Samples in This Training"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "نمونه کد در این آموزش"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/code-samples.md:3
|
#: src/cargo/code-samples.md:3
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1771,6 +1836,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
|
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
|
||||||
"and ensures a consistent experience for everyone."
|
"and ensures a consistent experience for everyone."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"برای این آموزش، بیشتر زبان Rust را از طریق مثال هایی که می توان از طریق "
|
||||||
|
"مرورگر شما اجرا کرد، بررسی می کنیم. این کار راه اندازی را بسیار ساده تر می "
|
||||||
|
"کند و تجربه ای ثابت را برای همه تضمین می کند."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/code-samples.md:7
|
#: src/cargo/code-samples.md:7
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1778,10 +1846,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you "
|
"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you "
|
||||||
"how to work with dependencies and for that you need Cargo."
|
"how to work with dependencies and for that you need Cargo."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"نصب Cargo همچنان پیشنهاد می شود: چونکه انجام تمرینات را برای شما آسان تر می "
|
||||||
|
"کند. در روز آخر، تمرین بزرگتری را انجام خواهیم داد که به شما نشان می دهد "
|
||||||
|
"چگونه با وابستگی ها کار کنید و برای این کار شما به Cargo نیاز دارید."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/code-samples.md:11
|
#: src/cargo/code-samples.md:11
|
||||||
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
|
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "بلوک های کد در این دوره کاملاً تعاملی(interactive) هستند:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/code-samples.md:13
|
#: src/cargo/code-samples.md:13
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1791,26 +1862,35 @@ msgid ""
|
|||||||
"}\n"
|
"}\n"
|
||||||
"```"
|
"```"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"```rust,editable\n"
|
||||||
|
"fn main() {\n"
|
||||||
|
" println!(\"Edit me!\");\n"
|
||||||
|
"}\n"
|
||||||
|
"```"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/code-samples.md:19
|
#: src/cargo/code-samples.md:19
|
||||||
msgid "You can use "
|
msgid "You can use "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "همان طور که مشاهده میکنید"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/code-samples.md:19
|
#: src/cargo/code-samples.md:19
|
||||||
msgid " to execute the code when focus is in the text box."
|
msgid " to execute the code when focus is in the text box."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "برای اجرای کد زمانی که focus در text box است."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/code-samples.md:24
|
#: src/cargo/code-samples.md:24
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not "
|
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not "
|
||||||
"editable for various reasons:"
|
"editable for various reasons:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"اکثر نمونه های کد مانند نشان داده شده در بالا قابل ویرایش هستند. چند نمونه "
|
||||||
|
"کد به دلایل مختلف قابل ویرایش نیستند:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/code-samples.md:27
|
#: src/cargo/code-samples.md:27
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
|
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
|
||||||
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
|
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"همینطورembedded playground نمی توانند unit tests را اجرا کنند. کد را کپی "
|
||||||
|
"کنید و آن را در Playground واقعی باز کنید تا unit tests د را نشان دهید."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/code-samples.md:30
|
#: src/cargo/code-samples.md:30
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1818,10 +1898,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"the page! This is the reason that the students should solve the exercises "
|
"the page! This is the reason that the students should solve the exercises "
|
||||||
"using a local Rust installation or via the Playground."
|
"using a local Rust installation or via the Playground."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"در واقع embedded playgrounds در لحظه ای که از صفحه دور می شوید حالت پایدار "
|
||||||
|
"خود را از دست می دهند! به همین دلیل است که دانش آموزان باید تمرینات را با "
|
||||||
|
"استفاده از local Rust installation یا از طریق زPlayground حل کنند."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:1
|
#: src/cargo/running-locally.md:1
|
||||||
msgid "Running Code Locally with Cargo"
|
msgid "Running Code Locally with Cargo"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "اجرای کد به صورت Locally با Cargo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:3
|
#: src/cargo/running-locally.md:3
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1831,6 +1914,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the "
|
"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the "
|
||||||
"latest stable Rust release has these version numbers:"
|
"latest stable Rust release has these version numbers:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"اگر می خواهید کد را روی سیستم خود آزمایش کنید، ابتدا باید Rust را نصب کنید. "
|
||||||
|
"این کار را با دنبال کردن [instructions in the Rust Book](https://doc.rust-"
|
||||||
|
"lang.org/book/ch01-01-installation.html) انجام دهید. این باید به شما یک "
|
||||||
|
"«rustc» و «cargo» کاربردی بدهد. در زمان نگارش، آخرین نسخه پایدار Rust دارای "
|
||||||
|
"این version numberها است:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:8
|
#: src/cargo/running-locally.md:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1841,21 +1929,32 @@ msgid ""
|
|||||||
"cargo 1.69.0 (6e9a83356 2023-04-12)\n"
|
"cargo 1.69.0 (6e9a83356 2023-04-12)\n"
|
||||||
"```"
|
"```"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"```shell\n"
|
||||||
|
"% rustc --version\n"
|
||||||
|
"rustc 1.69.0 (84c898d65 2023-04-16)\n"
|
||||||
|
"% cargo --version\n"
|
||||||
|
"cargo 1.69.0 (6e9a83356 2023-04-12)\n"
|
||||||
|
"```"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:15
|
#: src/cargo/running-locally.md:15
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of "
|
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of "
|
||||||
"the examples in this training:"
|
"the examples in this training:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"با این کار، این مراحل را دنبال کنید تا از یکی از مثالهای این آموزش، یک "
|
||||||
|
"باینری Rust بسازید:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:18
|
#: src/cargo/running-locally.md:18
|
||||||
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
|
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"روی دکمه \"کپی در کلیپ بورد\" در نمونه ای که می خواهید کپی کنید؛ کلیک کنید."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:20
|
#: src/cargo/running-locally.md:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
|
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"از «cargo new exercise» برای ایجاد دایرکتوری «excerise/» جدید برای کد خود "
|
||||||
|
"استفاده کنید:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:22
|
#: src/cargo/running-locally.md:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1864,11 +1963,17 @@ msgid ""
|
|||||||
" Created binary (application) `exercise` package\n"
|
" Created binary (application) `exercise` package\n"
|
||||||
"```"
|
"```"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"```shell\n"
|
||||||
|
"$ cargo new exercise\n"
|
||||||
|
" Created binary (application) `exercise` package\n"
|
||||||
|
"```"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:27
|
#: src/cargo/running-locally.md:27
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
|
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"به «exercise/» بروید و از «cargo run» برای ساخت و اجرای باینری خود استفاده "
|
||||||
|
"کنید:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:29
|
#: src/cargo/running-locally.md:29
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1881,12 +1986,22 @@ msgid ""
|
|||||||
"Hello, world!\n"
|
"Hello, world!\n"
|
||||||
"```"
|
"```"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"```shell\n"
|
||||||
|
"$ cd exercise\n"
|
||||||
|
"$ cargo run\n"
|
||||||
|
" Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
|
||||||
|
" Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.75s\n"
|
||||||
|
" Running `target/debug/exercise`\n"
|
||||||
|
"Hello, world!\n"
|
||||||
|
"```"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:38
|
#: src/cargo/running-locally.md:38
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For "
|
"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For "
|
||||||
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
|
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"کد صفحه دیگر را در `src/main.rs` با کد خود جایگزین کنید. برای مثال، با "
|
||||||
|
"استفاده از مثال در صفحه قبل، «src/main.rs» را شبیه به آن کنید."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:41
|
#: src/cargo/running-locally.md:41
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1896,10 +2011,15 @@ msgid ""
|
|||||||
"}\n"
|
"}\n"
|
||||||
"```"
|
"```"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"```rust\n"
|
||||||
|
"fn main() {\n"
|
||||||
|
" println!(\"Edit me!\");\n"
|
||||||
|
"}\n"
|
||||||
|
"```"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:47
|
#: src/cargo/running-locally.md:47
|
||||||
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
|
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "برای ساختن و اجرای باینری به روز شده خود از «Cargo Run» استفاده کنید:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:49
|
#: src/cargo/running-locally.md:49
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1911,6 +2031,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"Edit me!\n"
|
"Edit me!\n"
|
||||||
"```"
|
"```"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"```shell\n"
|
||||||
|
"$ cargo run\n"
|
||||||
|
" Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
|
||||||
|
" Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.24s\n"
|
||||||
|
" Running `target/debug/exercise`\n"
|
||||||
|
"Edit me!\n"
|
||||||
|
"```"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:57
|
#: src/cargo/running-locally.md:57
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1919,6 +2046,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
|
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
|
||||||
"optimized release build in `target/release/`."
|
"optimized release build in `target/release/`."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"از «cargo check» برای بررسی سریع پروژه خود برای خطاها استفاده کنید، از "
|
||||||
|
"«cargo build» برای کامپایل آن بدون اجرای آن استفاده کنید. خروجی را در "
|
||||||
|
"«target/debug/» برای ساخت اشکال زدایی معمولی خواهید یافت. برای تولید نسخه "
|
||||||
|
"بهینه سازی شده در «target/release/» از «cargo build --release» استفاده کنید."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:62
|
#: src/cargo/running-locally.md:62
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1926,6 +2057,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
|
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
|
||||||
"dependencies for you."
|
"dependencies for you."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"با ویرایش «Cargo.toml» میتوانید وابستگیهایی برای پروژه خود اضافه کنید. "
|
||||||
|
"هنگامی که دستورات \"cargo\" را اجرا می کنید، به طور خودکار وابستگی های گم "
|
||||||
|
"شده را برای شما دانلود و کامپایل می کند."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cargo/running-locally.md:70
|
#: src/cargo/running-locally.md:70
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1933,48 +2067,58 @@ msgid ""
|
|||||||
"editor. It will make their life easier since they will have a normal "
|
"editor. It will make their life easier since they will have a normal "
|
||||||
"development environment."
|
"development environment."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"سعی کنید شرکت کنندگان کلاس را تشویق کنید تا Cargo را نصب کنند و از یک "
|
||||||
|
"ویرایشگر محلی استفاده کنند. این زندگی آنها را آسان تر می کند زیرا آنها یک "
|
||||||
|
"محیط توسعه عادی خواهند داشت."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:1
|
#: src/welcome-day-1.md:1
|
||||||
msgid "Welcome to Day 1"
|
msgid "Welcome to Day 1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "به روز 1 خوش آمدید"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:3
|
#: src/welcome-day-1.md:3
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground "
|
"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground "
|
||||||
"today:"
|
"today:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"این اولین روز از Rust Fundamentals است. ما امروز زمینه های زیادی را پوشش "
|
||||||
|
"خواهیم داد:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:6
|
#: src/welcome-day-1.md:6
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, "
|
"Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, "
|
||||||
"references, functions, and methods."
|
"references, functions, and methods."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Basic Rust syntax: variables, scalar و compound types, enums, structs, "
|
||||||
|
"references, functions, and methods."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:9
|
#: src/welcome-day-1.md:9
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Memory management: stack vs heap, manual memory management, scope-based "
|
"Memory management: stack vs heap, manual memory management, scope-based "
|
||||||
"memory management, and garbage collection."
|
"memory management, and garbage collection."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Memory management: stack vs heap, manual memory management, scope-based "
|
||||||
|
"memory management, و garbage collection."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:12
|
#: src/welcome-day-1.md:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Ownership: move semantics, copying and cloning, borrowing, and lifetimes."
|
"Ownership: move semantics, copying and cloning, borrowing, and lifetimes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ownership: حرکت semantics،copying و cloning, borrowing و lifetimes."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:16
|
#: src/welcome-day-1.md:16
|
||||||
msgid "Please remind the students that:"
|
msgid "Please remind the students that:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "لطفا به دانش آموزان یادآوری کنید:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:18
|
#: src/welcome-day-1.md:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"They should ask questions when they get them, don't save them to the end."
|
"They should ask questions when they get them, don't save them to the end."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"آنها باید سؤالاتی را که به دست آوردند بپرسند، آنها را تا انتها ذخیره نکنید."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:19
|
#: src/welcome-day-1.md:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The class is meant to be interactive and discussions are very much "
|
"The class is meant to be interactive and discussions are very much "
|
||||||
"encouraged!"
|
"encouraged!"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "کلاس قرار است تعاملی باشد و بحث ها بسیار مورد تشویق قرار می گیرند!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:20
|
#: src/welcome-day-1.md:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1984,11 +2128,17 @@ msgid ""
|
|||||||
"allowing discussions since they engage people much more than one-way "
|
"allowing discussions since they engage people much more than one-way "
|
||||||
"communication."
|
"communication."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"بهعنوان یک مربی، باید سعی کنید بحثها را مرتبط نگه دارید، به عنوان مثال، "
|
||||||
|
"بحثهای مرتبط با نحوه انجام کارها توسط Rust در مقابل برخی زبانهای دیگر را حفظ "
|
||||||
|
"کنید. پیدا کردن تعادل مناسب می تواند سخت باشد، اما در مورد اجازه دادن به بحث "
|
||||||
|
"اشتباه کنید، زیرا آنها بیشتر از ارتباط یک طرفه افراد را درگیر می کنند."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:24
|
#: src/welcome-day-1.md:24
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides."
|
"The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"احتمالاً سؤالات به این معنی است که ما در مورد چیزهایی قبل از اسلاید صحبت می "
|
||||||
|
"کنیم."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:25
|
#: src/welcome-day-1.md:25
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1996,6 +2146,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as "
|
"Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as "
|
||||||
"you like."
|
"you like."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"این اصلاً اشکالی ندارد! تکرار بخش مهمی از یادگیری است. به یاد داشته باشید که "
|
||||||
|
"اسلایدها فقط یک پشتیبان هستند و شما می توانید هر طور که دوست دارید از آنها "
|
||||||
|
"صرف نظر کنید."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:29
|
#: src/welcome-day-1.md:29
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2003,20 +2156,27 @@ msgid ""
|
|||||||
"speak about the famous borrow checker. The way Rust handles memory is a "
|
"speak about the famous borrow checker. The way Rust handles memory is a "
|
||||||
"major feature and we should show students this right away."
|
"major feature and we should show students this right away."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"ایده روز اول این است که _به اندازه کافی_ از Rust نشان داده شود تا بتوانیتا "
|
||||||
|
"بتوانید در مورد borrow checker .راهی که رااست برای مدیریت حافظه انجام می "
|
||||||
|
"دهد یک معروف صحبت کنیدمزیت بزرگی است و ما باید این را فوراً به دانش آموزان "
|
||||||
|
"نشان دهیم."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:33
|
#: src/welcome-day-1.md:33
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the "
|
"If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the "
|
||||||
"schedule. We suggest splitting the day into two parts (following the slides):"
|
"schedule. We suggest splitting the day into two parts (following the slides):"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"اینجا مکان مناسبی برای یک برنامه ریزی است.,اگر که شما این موضوع را در کلاس "
|
||||||
|
"درس می دهیدما پیشنهاد می کنیم که روز را به دو قسمت تقسیم کنید(اسلابد ها را "
|
||||||
|
"دنبال کنید)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:36
|
#: src/welcome-day-1.md:36
|
||||||
msgid "Morning: 9:00 to 12:00,"
|
msgid "Morning: 9:00 to 12:00,"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "صبح : 9:00 تا 12:00"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:37
|
#: src/welcome-day-1.md:37
|
||||||
msgid "Afternoon: 13:00 to 16:00."
|
msgid "Afternoon: 13:00 to 16:00."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "بعد از ظهر: 13:00 تا 16:00"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1.md:39
|
#: src/welcome-day-1.md:39
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2043,18 +2203,20 @@ msgid ""
|
|||||||
"Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/"
|
"Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/"
|
||||||
"nightly/rustc/platform-support.html):"
|
"nightly/rustc/platform-support.html):"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
" رااست از بسیاری از [بسترها و معماری ها](https://doc.rust-lang.org/nightly/"
|
||||||
|
"rustc/platform-support.html) پشتیبانی می کند :"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:9
|
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:9
|
||||||
msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..."
|
msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "x86, ARM, WebAssembly, ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:10
|
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:10
|
||||||
msgid "Linux, Mac, Windows, ..."
|
msgid "Linux, Mac, Windows, ..."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Linux, Mac, Windows, ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:11
|
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:11
|
||||||
msgid "Rust is used for a wide range of devices:"
|
msgid "Rust is used for a wide range of devices:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ":رااست برای طیف گسترده ای از دستگاه ها استفاده می شود"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:12
|
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:12
|
||||||
msgid "firmware and boot loaders,"
|
msgid "firmware and boot loaders,"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user