1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-04-05 18:15:49 +02:00

feat:add fa line of tans (#1396)

Co-authored-by: danny <danykhosravi@gmail.com>
Co-authored-by: Martin Geisler <martin@geisler.net>
This commit is contained in:
javad-jafari 2023-10-21 12:08:02 +03:30 committed by GitHub
parent 1c7dfb5b49
commit 09b565f62b
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

222
po/fa.po
View File

@ -5,11 +5,12 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 21:41+0330\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-08 21:41+0330\n"
"Last-Translator: danny <danykhosravi@gmail.com>\n" "Last-Translator: danny <danykhosravi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n" "Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: src/SUMMARY.md:4 src/index.md:1 #: src/SUMMARY.md:4 src/index.md:1
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀" msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
@ -1279,6 +1280,11 @@ msgid ""
"Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/" "Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/discussions/100)!" "google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
msgstr "" msgstr ""
"لطفاً [بازخورد خود را ارائه دهید](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust/discussions/86) تا در آینده بتوانیم به بهبود دوره ادامه دهیم. ما دوست "
"داریم بشنویم چه چیزی برای شما خوب بوده و چه چیزی می تواند بهتر شود. همینطور "
"شما دانش‌آموزان نیز بسیار خوش آمدید [برای ما بازخورد ارسال کنید] (https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
#: src/running-the-course/course-structure.md:5 #: src/running-the-course/course-structure.md:5
msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:" msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
@ -1286,7 +1292,7 @@ msgstr "یاد گیری این دوره کوتاه است و مبحث‌های
#: src/running-the-course/course-structure.md:7 #: src/running-the-course/course-structure.md:7
msgid "Day 1: Basic Rust, ownership and the borrow checker." msgid "Day 1: Basic Rust, ownership and the borrow checker."
msgstr "" msgstr "روز 1: زنگ اولیه، مالکیت و چک کننده قرض."
#: src/running-the-course/course-structure.md:8 #: src/running-the-course/course-structure.md:8
msgid "Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library." msgid "Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library."
@ -1427,35 +1433,35 @@ msgstr "چندین میانبر صفحه کلید مفید در mdBook وجود
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5 #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
msgid "Arrow-Left" msgid "Arrow-Left"
msgstr "" msgstr "Arrow-Left"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5 #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
msgid ": Navigate to the previous page." msgid ": Navigate to the previous page."
msgstr "" msgstr ": به صفحه قبلی هدایت می کند"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:6 #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:6
msgid "Arrow-Right" msgid "Arrow-Right"
msgstr "" msgstr "Arrow-Right"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:6 #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:6
msgid ": Navigate to the next page." msgid ": Navigate to the next page."
msgstr "" msgstr "به صفحه بعدی هدایت می کند"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:7 src/cargo/code-samples.md:19 #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:7 src/cargo/code-samples.md:19
msgid "Ctrl + Enter" msgid "Ctrl + Enter"
msgstr "" msgstr "Ctrl + Enter"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:7 #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:7
msgid ": Execute the code sample that has focus." msgid ": Execute the code sample that has focus."
msgstr "" msgstr "اجرای نمونه کدی که بر روی آن قرار گرفته است."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:8 #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:8
msgid "s" msgid "s"
msgstr "" msgstr "s"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:8 #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:8
msgid ": Activate the search bar." msgid ": Activate the search bar."
msgstr "" msgstr "نوار جستجو را فعال می کند."
#: src/running-the-course/translations.md:3 #: src/running-the-course/translations.md:3
msgid "" msgid ""
@ -1510,18 +1516,24 @@ msgid ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]" "[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
"(https://github.com/raselmandol)." "(https://github.com/raselmandol)."
msgstr "" msgstr ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) توسط "
"[@raselmandol](https://github.com/raselmandol)."
#: src/running-the-course/translations.md:17 #: src/running-the-course/translations.md:17
msgid "" msgid ""
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]" "[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)." "(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
msgstr "" msgstr ""
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) توسط [@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) و [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
#: src/running-the-course/translations.md:18 #: src/running-the-course/translations.md:18
msgid "" msgid ""
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]" "[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)." "(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
msgstr "" msgstr ""
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) توسط [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) و [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
#: src/running-the-course/translations.md:19 #: src/running-the-course/translations.md:19
msgid "" msgid ""
@ -1529,6 +1541,9 @@ msgid ""
"(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/" "(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/"
"momotaro1105)." "momotaro1105)."
msgstr "" msgstr ""
"[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) توسط [@CoinEZ-"
"JPN](https://github.com/CoinEZ) و [@momotaro1105](https://github.com/"
"momotaro1105)."
#: src/running-the-course/translations.md:21 #: src/running-the-course/translations.md:21
msgid "" msgid ""
@ -1636,6 +1651,19 @@ msgid ""
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other " "`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
"intermediate formats." "intermediate formats."
msgstr "" msgstr ""
"* «rustc»: کامپایلر Rust که فایل‌های «.rs» را به باینری و سایر فرمت‌های میانی "
"تبدیل می‌کند.\n"
"\n"
"* «cargo»: مدیریت وابستگی(dependency manager) در Rust و build tool است. "
"Cargo می داند که چگونه dependency ها را که معمولاً در <https://crates.io> "
"میزبانی می شوند دانلود کند و هنگام ساخت پروژه آنها را به \"rustc\" منتقل می "
"کند. Cargo همچنین دارای یک دستگاه تست داخلی است که برای اجرای unit testها "
"استفاده می شود.\n"
"* `rustup`: که در واقع toolchain installer و ابزار به روز رسانی در Rust است. "
"این ابزار برای نصب و به‌روزرسانی «rustc» و «cargo» هنگام انتشار نسخه‌های جدید "
"Rust استفاده می‌شود. علاوه بر این، «rustup» همچنین می‌تواند مستندات standard "
"library را دانلود کند. همینطور می‌توانید چندین نسخه Rust را به‌طور هم‌زمان نصب "
"کنید و «rustup» به شمcا امکان می‌دهد در صورت نیاز بین آنها جابجا شوید."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:8 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:8
msgid "" msgid ""
@ -1644,6 +1672,10 @@ msgid ""
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a " "pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
"built-in test runner which is used to execute unit tests." "built-in test runner which is used to execute unit tests."
msgstr "" msgstr ""
"«cargo»: مدیر وابستگی Rust و build tool آن است. Cargo می داند که چگونه "
"وابستگی ها را که معمولاً در <https://crates.io> میزبانی می شوند دانلود کند و "
"هنگام ساخت پروژه آنها را به \"rustc\" منتقل می‌کند. Cargo همچنین دارای یک "
"دستگاه تست داخلی است که برای اجرای unit test استفاده می شود."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:13 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:13
msgid "" msgid ""
@ -1653,6 +1685,11 @@ msgid ""
"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once " "standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once "
"and `rustup` will let you switch between them as needed." "and `rustup` will let you switch between them as needed."
msgstr "" msgstr ""
"«rustup»: نصب‌کننده و به‌روزرسانی‌کننده toolchain مربوط به Rust است. این ابزار "
"برای نصب و به‌روزرسانی «rustc» و «cargo» هنگام انتشار نسخه‌های جدید Rust "
"استفاده می‌شود. علاوه بر این، «rustup» می‌تواند مستندات کتابخانه استاندارد "
"Rust را دانلود کند. همچنین می‌توانید چندین نسخه Rust را به‌طور هم‌زمان نصب "
"کنید و «rustup» به شما امکان می‌دهد در صورت نیاز بین آنها جابجا شوید."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:21 src/hello-world.md:25 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:21 src/hello-world.md:25
#: src/hello-world/small-example.md:27 src/why-rust/runtime.md:10 #: src/hello-world/small-example.md:27 src/why-rust/runtime.md:10
@ -1663,7 +1700,7 @@ msgstr ""
#: src/error-handling/converting-error-types-example.md:50 #: src/error-handling/converting-error-types-example.md:50
#: src/concurrency/threads.md:30 src/async/async-await.md:25 #: src/concurrency/threads.md:30 src/async/async-await.md:25
msgid "Key points:" msgid "Key points:"
msgstr "" msgstr "امتیازات کلیدی:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:23 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:23
msgid "" msgid ""
@ -1671,53 +1708,70 @@ msgid ""
"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- " "weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- "
"plus they enable new functionality." "plus they enable new functionality."
msgstr "" msgstr ""
"Rust یک برنامه سریع برای انتشار نسخه‌های جدید دارد و هر شش هفته یک نسخه جدید "
"منتشر می شود. نسخه‌های جدید سازگاری با نسخه‌های قدیمی را حفظ می‌کنند --- به "
"علاوه قابلیت‌های جدید را فعال می‌کنند."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:27 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:27
msgid "" msgid ""
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"." "There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
msgstr "" msgstr "سه کانال انتشار وجود دارد: \"stable\"، \"beta\"، و \"nightly\"."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:29 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:29
msgid "" msgid ""
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes " "New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
"\"stable\" every six weeks." "\"stable\" every six weeks."
msgstr "" msgstr ""
"ویژگی های جدید در \"nightly\" آزمایش می شوند ، \"beta\" چیزی است که هر شش "
"هفته \"stable\" می شود."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:32 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:32
msgid "" msgid ""
"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc." "Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more." "rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more."
msgstr "" msgstr ""
"همچنین می‌توان وابستگی‌ها را از [registries](https://doc.rust-lang.org/cargo/"
"reference/registries.html)، پوشه‌ها و git و موارد دیگر برطرف کرد."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:34 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:34
msgid "" msgid ""
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the " "Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018." "current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
msgstr "" msgstr ""
"Rust همچنین نسخه [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/) دارد: "
"نسخه فعلی Rust 2021 است. نسخه های قبلی Rust 2015 و Rust 2018 بودند."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:37 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:37
msgid "" msgid ""
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the " "The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
"language." "language."
msgstr "" msgstr "نسخه ها مجاز به ایجاد تغییرات backwards incompatible در زبان هستند."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:40 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:40
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for " "To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
"your crate via the `Cargo.toml` file." "your crate via the `Cargo.toml` file."
msgstr "" msgstr ""
"برای جلوگیری از breaking code، نسخه‌هایی انتخاب می‌شوند که: شما نسخه‌ مورد نظر "
"برای crate خود از طریق فایل «Cargo.toml» انتخاب می‌کنید."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:43 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:43
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for " "To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for "
"different editions." "different editions."
msgstr "" msgstr ""
"برای جلوگیری از شکاف در اکوسیستم، کامپایلرهای Rust می توانند کدهای نوشته شده "
"برای نسخه های مختلف را ترکیب کنند."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:46 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:46
msgid "" msgid ""
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through " "Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
"`cargo` (most users never do)." "`cargo` (most users never do)."
msgstr "" msgstr ""
"لازم به ذکر است که استفاده از کامپایلر به طور مستقیم و نه از طریق \"cargo\" "
"بسیار غیرمعمول است (اکثر کاربران هرگز این کار را نمی کنند)."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:48 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:48
msgid "" msgid ""
@ -1725,45 +1779,56 @@ msgid ""
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but " "comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
"not limited to: " "not limited to: "
msgstr "" msgstr ""
"شاید لازم به ذکر باشد که Cargo خود یک ابزار بسیار قدرتمند و جامع است. این "
"قابلیت دارای بسیاری از ویژگی های پیشرفته زیر است و محدود به همین موارد "
"نمی‌شود:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:49 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:49
msgid "Project/package structure" msgid "Project/package structure"
msgstr "" msgstr "Project/package structure"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:50 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:50
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)" msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
msgstr "" msgstr ""
"[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:51 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:51
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching" msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
msgstr "" msgstr "وابستگی های Dev و وابستگی‌های Runtime Management/Caching."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:52 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:52
msgid "" msgid ""
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts." "[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"html)" "html)"
msgstr "" msgstr ""
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:53 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:53
msgid "" msgid ""
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install." "[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"html)" "html)"
msgstr "" msgstr ""
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:54 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:54
msgid "" msgid ""
"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo " "It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo "
"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))." "clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
msgstr "" msgstr ""
"همچنین با command plugin فرعی (مانند [cargo clippy](https://github.com/rust-"
"lang/rust-clippy)) قابل توسعه است."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:55 #: src/cargo/rust-ecosystem.md:55
msgid "" msgid ""
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" "Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
msgstr "" msgstr ""
"از [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/) بیشتر بخوانید."
#: src/cargo/code-samples.md:1 #: src/cargo/code-samples.md:1
msgid "Code Samples in This Training" msgid "Code Samples in This Training"
msgstr "" msgstr "نمونه کد در این آموزش"
#: src/cargo/code-samples.md:3 #: src/cargo/code-samples.md:3
msgid "" msgid ""
@ -1771,6 +1836,9 @@ msgid ""
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier " "which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
"and ensures a consistent experience for everyone." "and ensures a consistent experience for everyone."
msgstr "" msgstr ""
"برای این آموزش، بیشتر زبان Rust را از طریق مثال هایی که می توان از طریق "
"مرورگر شما اجرا کرد، بررسی می کنیم. این کار راه اندازی را بسیار ساده تر می "
"کند و تجربه ای ثابت را برای همه تضمین می کند."
#: src/cargo/code-samples.md:7 #: src/cargo/code-samples.md:7
msgid "" msgid ""
@ -1778,10 +1846,13 @@ msgid ""
"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you " "the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you "
"how to work with dependencies and for that you need Cargo." "how to work with dependencies and for that you need Cargo."
msgstr "" msgstr ""
"نصب Cargo همچنان پیشنهاد می شود: چونکه انجام تمرینات را برای شما آسان تر می "
"کند. در روز آخر، تمرین بزرگتری را انجام خواهیم داد که به شما نشان می دهد "
"چگونه با وابستگی ها کار کنید و برای این کار شما به Cargo نیاز دارید."
#: src/cargo/code-samples.md:11 #: src/cargo/code-samples.md:11
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:" msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
msgstr "" msgstr "بلوک های کد در این دوره کاملاً تعاملی(interactive) هستند:"
#: src/cargo/code-samples.md:13 #: src/cargo/code-samples.md:13
msgid "" msgid ""
@ -1791,26 +1862,35 @@ msgid ""
"}\n" "}\n"
"```" "```"
msgstr "" msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"Edit me!\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/cargo/code-samples.md:19 #: src/cargo/code-samples.md:19
msgid "You can use " msgid "You can use "
msgstr "" msgstr "همان طور که مشاهده می‌کنید"
#: src/cargo/code-samples.md:19 #: src/cargo/code-samples.md:19
msgid " to execute the code when focus is in the text box." msgid " to execute the code when focus is in the text box."
msgstr "" msgstr "برای اجرای کد زمانی که focus در text box است."
#: src/cargo/code-samples.md:24 #: src/cargo/code-samples.md:24
msgid "" msgid ""
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not " "Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not "
"editable for various reasons:" "editable for various reasons:"
msgstr "" msgstr ""
"اکثر نمونه های کد مانند نشان داده شده در بالا قابل ویرایش هستند. چند نمونه "
"کد به دلایل مختلف قابل ویرایش نیستند:"
#: src/cargo/code-samples.md:27 #: src/cargo/code-samples.md:27
msgid "" msgid ""
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and " "The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests." "open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
msgstr "" msgstr ""
"همینطورembedded playground نمی توانند unit tests را اجرا کنند. کد را کپی "
"کنید و آن را در Playground واقعی باز کنید تا unit tests د را نشان دهید."
#: src/cargo/code-samples.md:30 #: src/cargo/code-samples.md:30
msgid "" msgid ""
@ -1818,10 +1898,13 @@ msgid ""
"the page! This is the reason that the students should solve the exercises " "the page! This is the reason that the students should solve the exercises "
"using a local Rust installation or via the Playground." "using a local Rust installation or via the Playground."
msgstr "" msgstr ""
"در واقع embedded playgrounds در لحظه ای که از صفحه دور می شوید حالت پایدار "
"خود را از دست می دهند! به همین دلیل است که دانش آموزان باید تمرینات را با "
"استفاده از local Rust installation یا از طریق زPlayground حل کنند."
#: src/cargo/running-locally.md:1 #: src/cargo/running-locally.md:1
msgid "Running Code Locally with Cargo" msgid "Running Code Locally with Cargo"
msgstr "" msgstr "اجرای کد به صورت Locally با Cargo"
#: src/cargo/running-locally.md:3 #: src/cargo/running-locally.md:3
msgid "" msgid ""
@ -1831,6 +1914,11 @@ msgid ""
"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the " "should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the "
"latest stable Rust release has these version numbers:" "latest stable Rust release has these version numbers:"
msgstr "" msgstr ""
"اگر می خواهید کد را روی سیستم خود آزمایش کنید، ابتدا باید Rust را نصب کنید. "
"این کار را با دنبال کردن [instructions in the Rust Book](https://doc.rust-"
"lang.org/book/ch01-01-installation.html) انجام دهید. این باید به شما یک "
"«rustc» و «cargo» کاربردی بدهد. در زمان نگارش، آخرین نسخه پایدار Rust دارای "
"این version numberها است:"
#: src/cargo/running-locally.md:8 #: src/cargo/running-locally.md:8
msgid "" msgid ""
@ -1841,21 +1929,32 @@ msgid ""
"cargo 1.69.0 (6e9a83356 2023-04-12)\n" "cargo 1.69.0 (6e9a83356 2023-04-12)\n"
"```" "```"
msgstr "" msgstr ""
"```shell\n"
"% rustc --version\n"
"rustc 1.69.0 (84c898d65 2023-04-16)\n"
"% cargo --version\n"
"cargo 1.69.0 (6e9a83356 2023-04-12)\n"
"```"
#: src/cargo/running-locally.md:15 #: src/cargo/running-locally.md:15
msgid "" msgid ""
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of " "With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of "
"the examples in this training:" "the examples in this training:"
msgstr "" msgstr ""
"با این کار، این مراحل را دنبال کنید تا از یکی از مثال‌های این آموزش، یک "
"باینری Rust بسازید:"
#: src/cargo/running-locally.md:18 #: src/cargo/running-locally.md:18
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy." msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
msgstr "" msgstr ""
"روی دکمه \"کپی در کلیپ بورد\" در نمونه ای که می خواهید کپی کنید؛ کلیک کنید."
#: src/cargo/running-locally.md:20 #: src/cargo/running-locally.md:20
msgid "" msgid ""
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:" "Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
msgstr "" msgstr ""
"از «cargo new exercise» برای ایجاد دایرکتوری «excerise/» جدید برای کد خود "
"استفاده کنید:"
#: src/cargo/running-locally.md:22 #: src/cargo/running-locally.md:22
msgid "" msgid ""
@ -1864,11 +1963,17 @@ msgid ""
" Created binary (application) `exercise` package\n" " Created binary (application) `exercise` package\n"
"```" "```"
msgstr "" msgstr ""
"```shell\n"
"$ cargo new exercise\n"
" Created binary (application) `exercise` package\n"
"```"
#: src/cargo/running-locally.md:27 #: src/cargo/running-locally.md:27
msgid "" msgid ""
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:" "Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
msgstr "" msgstr ""
"به «exercise/» بروید و از «cargo run» برای ساخت و اجرای باینری خود استفاده "
"کنید:"
#: src/cargo/running-locally.md:29 #: src/cargo/running-locally.md:29
msgid "" msgid ""
@ -1881,12 +1986,22 @@ msgid ""
"Hello, world!\n" "Hello, world!\n"
"```" "```"
msgstr "" msgstr ""
"```shell\n"
"$ cd exercise\n"
"$ cargo run\n"
" Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
" Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.75s\n"
" Running `target/debug/exercise`\n"
"Hello, world!\n"
"```"
#: src/cargo/running-locally.md:38 #: src/cargo/running-locally.md:38
msgid "" msgid ""
"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For " "Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For "
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like" "example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
msgstr "" msgstr ""
"کد صفحه دیگر را در `src/main.rs` با کد خود جایگزین کنید. برای مثال، با "
"استفاده از مثال در صفحه قبل، «src/main.rs» را شبیه به آن کنید."
#: src/cargo/running-locally.md:41 #: src/cargo/running-locally.md:41
msgid "" msgid ""
@ -1896,10 +2011,15 @@ msgid ""
"}\n" "}\n"
"```" "```"
msgstr "" msgstr ""
"```rust\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"Edit me!\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/cargo/running-locally.md:47 #: src/cargo/running-locally.md:47
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:" msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
msgstr "" msgstr "برای ساختن و اجرای باینری به روز شده خود از «Cargo Run» استفاده کنید:"
#: src/cargo/running-locally.md:49 #: src/cargo/running-locally.md:49
msgid "" msgid ""
@ -1911,6 +2031,13 @@ msgid ""
"Edit me!\n" "Edit me!\n"
"```" "```"
msgstr "" msgstr ""
"```shell\n"
"$ cargo run\n"
" Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
" Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.24s\n"
" Running `target/debug/exercise`\n"
"Edit me!\n"
"```"
#: src/cargo/running-locally.md:57 #: src/cargo/running-locally.md:57
msgid "" msgid ""
@ -1919,6 +2046,10 @@ msgid ""
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an " "debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
"optimized release build in `target/release/`." "optimized release build in `target/release/`."
msgstr "" msgstr ""
"از «cargo check» برای بررسی سریع پروژه خود برای خطاها استفاده کنید، از "
"«cargo build» برای کامپایل آن بدون اجرای آن استفاده کنید. خروجی را در "
"«target/debug/» برای ساخت اشکال زدایی معمولی خواهید یافت. برای تولید نسخه "
"بهینه سازی شده در «target/release/» از «cargo build --release» استفاده کنید."
#: src/cargo/running-locally.md:62 #: src/cargo/running-locally.md:62
msgid "" msgid ""
@ -1926,6 +2057,9 @@ msgid ""
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing " "run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
"dependencies for you." "dependencies for you."
msgstr "" msgstr ""
"با ویرایش «Cargo.toml» می‌توانید وابستگی‌هایی برای پروژه خود اضافه کنید. "
"هنگامی که دستورات \"cargo\" را اجرا می کنید، به طور خودکار وابستگی های گم "
"شده را برای شما دانلود و کامپایل می کند."
#: src/cargo/running-locally.md:70 #: src/cargo/running-locally.md:70
msgid "" msgid ""
@ -1933,48 +2067,58 @@ msgid ""
"editor. It will make their life easier since they will have a normal " "editor. It will make their life easier since they will have a normal "
"development environment." "development environment."
msgstr "" msgstr ""
"سعی کنید شرکت کنندگان کلاس را تشویق کنید تا Cargo را نصب کنند و از یک "
"ویرایشگر محلی استفاده کنند. این زندگی آنها را آسان تر می کند زیرا آنها یک "
"محیط توسعه عادی خواهند داشت."
#: src/welcome-day-1.md:1 #: src/welcome-day-1.md:1
msgid "Welcome to Day 1" msgid "Welcome to Day 1"
msgstr "" msgstr "به روز 1 خوش آمدید"
#: src/welcome-day-1.md:3 #: src/welcome-day-1.md:3
msgid "" msgid ""
"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground " "This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground "
"today:" "today:"
msgstr "" msgstr ""
"این اولین روز از Rust Fundamentals است. ما امروز زمینه های زیادی را پوشش "
"خواهیم داد:"
#: src/welcome-day-1.md:6 #: src/welcome-day-1.md:6
msgid "" msgid ""
"Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, " "Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, "
"references, functions, and methods." "references, functions, and methods."
msgstr "" msgstr ""
"Basic Rust syntax: variables, scalar و compound types, enums, structs, "
"references, functions, and methods."
#: src/welcome-day-1.md:9 #: src/welcome-day-1.md:9
msgid "" msgid ""
"Memory management: stack vs heap, manual memory management, scope-based " "Memory management: stack vs heap, manual memory management, scope-based "
"memory management, and garbage collection." "memory management, and garbage collection."
msgstr "" msgstr ""
"Memory management: stack vs heap, manual memory management, scope-based "
"memory management, و garbage collection."
#: src/welcome-day-1.md:12 #: src/welcome-day-1.md:12
msgid "" msgid ""
"Ownership: move semantics, copying and cloning, borrowing, and lifetimes." "Ownership: move semantics, copying and cloning, borrowing, and lifetimes."
msgstr "" msgstr "Ownership: حرکت semantics،copying و cloning, borrowing و lifetimes."
#: src/welcome-day-1.md:16 #: src/welcome-day-1.md:16
msgid "Please remind the students that:" msgid "Please remind the students that:"
msgstr "" msgstr "لطفا به دانش آموزان یادآوری کنید:"
#: src/welcome-day-1.md:18 #: src/welcome-day-1.md:18
msgid "" msgid ""
"They should ask questions when they get them, don't save them to the end." "They should ask questions when they get them, don't save them to the end."
msgstr "" msgstr ""
"آنها باید سؤالاتی را که به دست آوردند بپرسند، آنها را تا انتها ذخیره نکنید."
#: src/welcome-day-1.md:19 #: src/welcome-day-1.md:19
msgid "" msgid ""
"The class is meant to be interactive and discussions are very much " "The class is meant to be interactive and discussions are very much "
"encouraged!" "encouraged!"
msgstr "" msgstr "کلاس قرار است تعاملی باشد و بحث ها بسیار مورد تشویق قرار می گیرند!"
#: src/welcome-day-1.md:20 #: src/welcome-day-1.md:20
msgid "" msgid ""
@ -1984,11 +2128,17 @@ msgid ""
"allowing discussions since they engage people much more than one-way " "allowing discussions since they engage people much more than one-way "
"communication." "communication."
msgstr "" msgstr ""
"به‌عنوان یک مربی، باید سعی کنید بحث‌ها را مرتبط نگه دارید، به عنوان مثال، "
"بحث‌های مرتبط با نحوه انجام کارها توسط Rust در مقابل برخی زبان‌های دیگر را حفظ "
"کنید. پیدا کردن تعادل مناسب می تواند سخت باشد، اما در مورد اجازه دادن به بحث "
"اشتباه کنید، زیرا آنها بیشتر از ارتباط یک طرفه افراد را درگیر می کنند."
#: src/welcome-day-1.md:24 #: src/welcome-day-1.md:24
msgid "" msgid ""
"The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides." "The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides."
msgstr "" msgstr ""
"احتمالاً سؤالات به این معنی است که ما در مورد چیزهایی قبل از اسلاید صحبت می "
"کنیم."
#: src/welcome-day-1.md:25 #: src/welcome-day-1.md:25
msgid "" msgid ""
@ -1996,6 +2146,9 @@ msgid ""
"Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as " "Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as "
"you like." "you like."
msgstr "" msgstr ""
"این اصلاً اشکالی ندارد! تکرار بخش مهمی از یادگیری است. به یاد داشته باشید که "
"اسلایدها فقط یک پشتیبان هستند و شما می توانید هر طور که دوست دارید از آنها "
"صرف نظر کنید."
#: src/welcome-day-1.md:29 #: src/welcome-day-1.md:29
msgid "" msgid ""
@ -2003,20 +2156,27 @@ msgid ""
"speak about the famous borrow checker. The way Rust handles memory is a " "speak about the famous borrow checker. The way Rust handles memory is a "
"major feature and we should show students this right away." "major feature and we should show students this right away."
msgstr "" msgstr ""
"ایده روز اول این است که _به اندازه کافی_ از Rust نشان داده شود تا بتوانیتا "
"بتوانید در مورد borrow checker .راهی که رااست برای مدیریت حافظه انجام می "
"دهد یک معروف صحبت کنیدمزیت بزرگی است و ما باید این را فوراً به دانش آموزان "
"نشان دهیم."
#: src/welcome-day-1.md:33 #: src/welcome-day-1.md:33
msgid "" msgid ""
"If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the " "If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the "
"schedule. We suggest splitting the day into two parts (following the slides):" "schedule. We suggest splitting the day into two parts (following the slides):"
msgstr "" msgstr ""
"اینجا مکان مناسبی برای یک برنامه ریزی است.,اگر که شما این موضوع را در کلاس "
"درس می دهیدما پیشنهاد می کنیم که روز را به دو قسمت تقسیم کنید(اسلابد ها را "
"دنبال کنید)"
#: src/welcome-day-1.md:36 #: src/welcome-day-1.md:36
msgid "Morning: 9:00 to 12:00," msgid "Morning: 9:00 to 12:00,"
msgstr "" msgstr "صبح : 9:00 تا 12:00"
#: src/welcome-day-1.md:37 #: src/welcome-day-1.md:37
msgid "Afternoon: 13:00 to 16:00." msgid "Afternoon: 13:00 to 16:00."
msgstr "" msgstr "بعد از ظهر: 13:00 تا 16:00"
#: src/welcome-day-1.md:39 #: src/welcome-day-1.md:39
msgid "" msgid ""
@ -2043,18 +2203,20 @@ msgid ""
"Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/" "Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/"
"nightly/rustc/platform-support.html):" "nightly/rustc/platform-support.html):"
msgstr "" msgstr ""
" رااست از بسیاری از [بسترها و معماری ها](https://doc.rust-lang.org/nightly/"
"rustc/platform-support.html) پشتیبانی می کند :"
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:9 #: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:9
msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..." msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..."
msgstr "" msgstr "x86, ARM, WebAssembly, ..."
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:10 #: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:10
msgid "Linux, Mac, Windows, ..." msgid "Linux, Mac, Windows, ..."
msgstr "" msgstr "Linux, Mac, Windows, ..."
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:11 #: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:11
msgid "Rust is used for a wide range of devices:" msgid "Rust is used for a wide range of devices:"
msgstr "" msgstr ":رااست برای طیف گسترده ای از دستگاه ها استفاده می شود"
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:12 #: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:12
msgid "firmware and boot loaders," msgid "firmware and boot loaders,"