diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po index dba2c965..f00d426e 100644 --- a/po/ar.po +++ b/po/ar.po @@ -1309,6 +1309,14 @@ msgid "" "io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github." "com/google/comprehensive-rust/stargazers)" msgstr "" +"[![سير العمل للبناء](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/" +"google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/" +"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!" +"[مساهمو GitHub](https://img.shields.io/github/contributors/google/" +"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/" +"comprehensive-rust/graphs/contributors) [![نجوم GitHub](https://img.shields." +"io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github." +"com/google/comprehensive-rust/stargazers)" #: src/index.md msgid "" @@ -1316,6 +1324,9 @@ msgid "" "course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced " "topics like generics and error handling." msgstr "" +"هذه دورة مجانية عن Rust تم تطويرها بواسطة فريق Android في Google. تغطي " +"الدورة النطاق الكامل لـ Rust، من بناء الجملة الأساسي إلى المواضيع المتقدمة " +"مثل generics ومعالجة الأخطاء." #: src/index.md msgid "" @@ -1323,6 +1334,9 @@ msgid "" "comprehensive-rust/>. If you are reading somewhere else, please check there " "for updates." msgstr "" +"يمكن العثور على أحدث إصدار من الدورة على . إذا كنت تقرأ في مكان آخر، يرجى التحقق هناك للحصول على " +"التحديثات." #: src/index.md msgid "" @@ -1330,43 +1344,48 @@ msgid "" "in the top right corner of the page or check the [Translations](running-the-" "course/translations.md) page for a list of all available translations." msgstr "" +"الدورة متاحة بلغات أخرى. اختر لغتك المفضلة في الزاوية العلوية اليمنى من " +"الصفحة أو تحقق من صفحة [Translations](running-the-course/translations.md) " +"للحصول على قائمة بجميع الترجمات المتاحة." #: src/index.md msgid "The course is also available [as a PDF](comprehensive-rust.pdf)." -msgstr "" +msgstr "الدورة متاحة أيضًا [كملف PDF](comprehensive-rust.pdf)." #: src/index.md msgid "" "The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know " "anything about Rust and hope to:" -msgstr "" +msgstr "هدف الدورة هو تعليمك Rust. نفترض أنك لا تعرف أي شيء عن Rust ونأمل أن:" #: src/index.md msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language." -msgstr "" +msgstr "نقدم لك فهماً شاملاً لبناء (syntax) جملة Rust و لغة البرمجة." #: src/index.md msgid "Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust." -msgstr "" +msgstr "تمكينك من تعديل البرامج الحالية وكتابة برامج جديدة بلغة Rust." #: src/index.md msgid "Show you common Rust idioms." -msgstr "" +msgstr "نوضح لك التعابير الشائعة في Rust." #: src/index.md msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals." -msgstr "" +msgstr "نسمي الأيام الأربعة الأولى من الدورة أساسيات Rust." #: src/index.md msgid "" "Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:" -msgstr "" +msgstr "بناءً على ذلك، أنت مدعو للتعمق في موضوع أو أكثر من المواضيع المتخصصة:" #: src/index.md msgid "" "[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform " "development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java." msgstr "" +"[Android](android.md): دورة نصف يومية حول استخدام Rust لتطوير منصة Android " +"(AOSP). يتضمن ذلك التوافق مع C و C++ و Java." #: src/index.md msgid "" @@ -1374,6 +1393,9 @@ msgid "" "based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include " "third-party crates in Chromium." msgstr "" +"[Chromium](chromium.md): دورة نصف يومية حول استخدام Rust داخل المتصفحات " +"المبنية على Chromium. يتضمن ذلك التوافق مع C++ وكيفية تضمين الحزم الخارجية " +"(crates) في Chromium." #: src/index.md msgid "" @@ -1381,6 +1403,8 @@ msgid "" "(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are " "covered." msgstr "" +"[Bare-metal](bare-metal.md): دورة ليوم كامل حول استخدام Rust لتطوير الأنظمة " +"المضمنة (bare-metal). يتم تغطية كل من المتحكمات الدقيقة ومعالجات التطبيقات." #: src/index.md msgid "" @@ -1389,16 +1413,22 @@ msgid "" "mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using " "futures)." msgstr "" +"[Concurrency](concurrency.md): دورة ليوم كامل حول البرمجة المتزامنة في Rust. " +"نغطي كل من البرمجة المتزامنة التقليدية (الجدولة الاستباقية باستخدام الخيوط " +"(threads) والأقفال (mutexes)) والبرمجة المتزامنة باستخدام async/await (تعدد " +"المهام التعاوني باستخدام futures)." #: src/index.md msgid "Non-Goals" -msgstr "" +msgstr "الأهداف غير المقصودة (Non-Goals)" #: src/index.md msgid "" "Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few " "days. Some non-goals of this course are:" msgstr "" +"Rust هي لغة كبيرة ولن نتمكن من تغطية كل شيء في بضعة أيام. بعض الأهداف غير " +"المقصودة لهذه الدورة هي:" #: src/index.md msgid "" @@ -1406,10 +1436,13 @@ msgid "" "(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]" "(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead." msgstr "" +"تعلم كيفية تطوير الماكروز (macros): يرجى الاطلاع على [الفصل 19.5 في كتاب " +"Rust](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) و [Rust by Example]" +"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) بدلاً من ذلك." #: src/index.md msgid "Assumptions" -msgstr "" +msgstr "افتراضات" #: src/index.md msgid "" @@ -1417,12 +1450,17 @@ msgid "" "statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and " "C++ to better explain or contrast the Rust approach." msgstr "" +"تفترض الدورة أنك تعرف بالفعل كيفية البرمجة. Rust هي لغة ذات نوع ثابت " +"(statically-typed) وسنقوم أحيانًا بإجراء مقارنات مع C و C++ لشرح أو تباين نهج " +"Rust بشكل أفضل." #: src/index.md msgid "" "If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or " "JavaScript, then you will be able to follow along just fine too." msgstr "" +"إذا كنت تعرف كيفية البرمجة بلغة ذات نوع ديناميكي مثل Python أو JavaScript، " +"فستتمكن من المتابعة بشكل جيد أيضًا." #: src/index.md msgid "" @@ -1430,16 +1468,19 @@ msgid "" "information to the slides. This could be key points which the instructor " "should cover as well as answers to typical questions which come up in class." msgstr "" +"هذا مثال على _ملاحظة المتحدث_. سنستخدم هذه لإضافة معلومات إضافية إلى " +"الشرائح. يمكن أن تكون هذه النقاط الرئيسية التي يجب على المدرب تغطيتها " +"بالإضافة إلى إجابات على الأسئلة النموذجية التي تطرح في الفصل." #: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md msgid "This page is for the course instructor." -msgstr "" +msgstr "هذه الصفحة مخصصة لمدرب الدورة." #: src/running-the-course.md msgid "" "Here is a bit of background information about how we've been running the " "course internally at Google." -msgstr "" +msgstr "إليك بعض المعلومات الأساسية حول كيفية تشغيلنا للدورة داخليًا في Google." #: src/running-the-course.md msgid "" @@ -1448,10 +1489,14 @@ msgid "" "afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students " "to work on exercises." msgstr "" +"عادةً ما نجري الفصول الدراسية من الساعة 9:00 صباحًا حتى 4:00 مساءً، مع استراحة " +"غداء لمدة ساعة في المنتصف. يترك هذا 3 ساعات للفصل الصباحي و 3 ساعات للفصل " +"المسائي. تحتوي كلتا الجلستين على فترات راحة متعددة ووقت للطلاب للعمل على " +"التمارين." #: src/running-the-course.md msgid "Before you run the course, you will want to:" -msgstr "" +msgstr "قبل أن تدير الدورة، ستحتاج إلى:" #: src/running-the-course.md msgid "" @@ -1461,6 +1506,11 @@ msgid "" "notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker " "Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class." msgstr "" +"تعرف على مواد الدورة. لقد قمنا بتضمين ملاحظات المتحدث للمساعدة في تسليط " +"الضوء على النقاط الرئيسية (يرجى مساعدتنا من خلال المساهمة بمزيد من ملاحظات " +"المتحدث!). عند العرض، يجب عليك التأكد من فتح ملاحظات المتحدث في نافذة منبثقة " +"(انقر على الرابط مع السهم الصغير بجانب \"ملاحظات المتحدث\"). بهذه الطريقة، " +"سيكون لديك شاشة نظيفة لتقديمها إلى الفصل." #: src/running-the-course.md msgid "" @@ -1469,6 +1519,9 @@ msgid "" "find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all " "the information we give them." msgstr "" +"حدد التواريخ. نظرًا لأن الدورة تستغرق أربعة أيام، نوصي بجدولة الأيام على مدى " +"أسبوعين. قال المشاركون في الدورة إنهم يجدون أنه من المفيد أن يكون هناك فجوة " +"في الدورة لأنها تساعدهم على معالجة جميع المعلومات التي نقدمها لهم." #: src/running-the-course.md msgid "" @@ -1480,6 +1533,12 @@ msgid "" "laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an " "instructor, so a lectern won't be very helpful for you." msgstr "" +"ابحث عن غرفة كبيرة بما يكفي للمشاركين. نوصي بحجم فصل من 15-25 شخصًا. هذا " +"الحجم صغير بما يكفي ليشعر الناس بالراحة عند طرح الأسئلة --- كما أنه صغير بما " +"يكفي ليتمكن مدرب واحد من الإجابة على الأسئلة. تأكد من أن الغرفة تحتوي على " +"_مكاتب_ لك وللطلاب: ستحتاجون جميعًا إلى الجلوس والعمل باستخدام أجهزة " +"الكمبيوتر المحمولة الخاصة بكم. على وجه الخصوص، ستقوم بالكثير من البرمجة " +"الحية كمدرب، لذا فإن المنصة لن تكون مفيدة جدًا لك." #: src/running-the-course.md msgid "" @@ -1490,6 +1549,12 @@ msgid "" "as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as " "you or the course participants spot them." msgstr "" +"في يوم الدورة، احضر إلى الغرفة مبكرًا قليلاً لإعداد الأشياء. نوصي بالتقديم " +"مباشرة باستخدام `mdbook serve` الذي يعمل على جهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بك " +"(راجع [تعليمات التثبيت](https://github.com/google/comprehensive-" +"rust#building)). يضمن هذا الأداء الأمثل عدم التأخير عند تغيير الصفحات. " +"استخدام جهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بك سيسمح لك أيضًا بإصلاح الأخطاء " +"المطبعية عند اكتشافها من قبلك أو من قبل المشاركين في الدورة." #: src/running-the-course.md msgid ""