1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-03-19 14:17:51 +02:00

fa: chromium part 1/5 (#2353)

fa: chromium part 1/5

---------

Co-authored-by: javad-jafari <javajafarifromsharak@gmail.com>
Co-authored-by: javad-jafari <65780584+javad-jafari@users.noreply.github.com>
This commit is contained in:
Danny Khosravi 2024-09-06 17:13:22 +03:30 committed by GitHub
parent 5864ee90ff
commit 4ce047a1c1
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

193
po/fa.po
View File

@ -14178,13 +14178,15 @@ msgstr ""
#: src/chromium.md
msgid "Welcome to Rust in Chromium"
msgstr ""
msgstr "به Rust در Chromium خوش‌آمدید."
#: src/chromium.md
msgid ""
"Rust is supported for third-party libraries in Chromium, with first-party "
"glue code to connect between Rust and existing Chromium C++ code."
msgstr ""
"‏ Rust برای کتابخانه‌های شخص ثالث در Chromium پشتیبانی می‌شود، با glue code اول "
"شخص برای اتصال بین Rust و کد موجود در ++Chromium C."
#: src/chromium.md
msgid ""
@ -14193,6 +14195,10 @@ msgid ""
"feel free to follow this recipe in your part of the codebase instead of the "
"exact part we talk about."
msgstr ""
"امروز ما با Rust ارتباط می‌گیریم تا کار احمقانه‌ای با stringها انجام دهد. اگر "
"گوشه‌ای از کد را دارید که در آن رشته UTF8 را به کاربر نشان می دهید، به جای "
"قسمت دقیقی که در مورد آن صحبت می‌کنیم، این دستور العمل را در قسمت خود از "
"پایگاه کد دنبال کنید."
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
@ -14200,12 +14206,18 @@ msgid ""
"flags is OK, so long as your code is relatively recent (commit position "
"1223636 onwards, corresponding to November 2023):"
msgstr ""
"مطمئن شوید که می‌توانید Chromium را build و اجرا کنید. هر پلتفرم و مجموعه‌ای "
"از build flag ها بدون مشکل هستند، تا زمانی که کد شما نسبتاً جدید باشد (موقعیت "
"commit 1223636 به بعد، مربوط به نوامبر 2023):"
#: src/chromium/setup.md
#, fuzzy
msgid ""
"(A component, debug build is recommended for quickest iteration time. This "
"is the default!)"
msgstr ""
"(یک component به صورت debug build برای سریع‌ترین زمان تکرار توصیه می‌شود. این "
"یک حالت پیش‌فرض است!)"
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
@ -14213,14 +14225,17 @@ msgid ""
"the-code/) if you aren't already at that point. Be warned: setting up to "
"build Chromium takes time."
msgstr ""
"اگر از قبل در آن مرحله نیستید، به [چگونه Chromium بسازیم](https://www."
"chromium.org/developers/how-tos/get-the-code/) مراجعه کنید. هشدار: راه‌اندازی "
"برای build Chromium زمان زیادی می‌برد."
#: src/chromium/setup.md
msgid "It's also recommended that you have Visual Studio code installed."
msgstr ""
msgstr "همچنین توصیه می شود که Visual Studio code را نصب کرده باشید."
#: src/chromium/setup.md
msgid "About the exercises"
msgstr ""
msgstr "در مورد تمرین‌ها"
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
@ -14229,6 +14244,10 @@ msgid ""
"If you don't have time to complete a certain part, don't worry: you can "
"catch up in the next slot."
msgstr ""
"این بخش از دوره دارای یک سری تمرینات است که بر روی یکدیگر ساخته می‌شوند. ما "
"آنها را به جای اینکه فقط در انتها انجام دهیم، در طول دوره پخش خواهیم کرد. "
"اگر برای تکمیل قسمت خاصی وقت ندارید، نگران نباشید: می توانید در اسلاید بعدی "
"به عقب برگردید."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@ -14236,10 +14255,13 @@ msgid ""
"(https://crates.io/). Chromium is built using `gn` and `ninja` and a curated "
"set of dependencies."
msgstr ""
"جامعه Rust معمولاً از `cargo` و کتابخانه‌های [crates.io](https://crates.io/) "
"استفاده می‌کند. Chromium با استفاده از `gn` و `ninja` و مجموعه‌ای از وابستگی‌ها "
"ساخته شده است."
#: src/chromium/cargo.md
msgid "When writing code in Rust, your choices are:"
msgstr ""
msgstr "هنگام نوشتن کد در Rust، انتخاب‌های شما عبارتند از:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@ -14247,6 +14269,9 @@ msgid ""
"gni` (e.g. `rust_static_library` that we'll meet later). This uses "
"Chromium's audited toolchain and crates."
msgstr ""
"از `gn` و `ninja` با کمک الگوهای `//build/rust/*.gni` استفاده کنید (مثلاً "
"`rust_static_library` که بعداً با آن آشنا خواهیم شد). این از toolchain و "
"crateهای بررسی‌شده Chromium استفاده می‌کند."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@ -14254,12 +14279,17 @@ msgid ""
"crates](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/"
"docs/rust.md#Using-cargo)"
msgstr ""
"از `cargo` استفاده کنید، اما [خود را به toolchain و crateهای بررسی‌شده "
"Chromium محدود کنید](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/"
"heads/main/docs/rust.md#Using-cargo)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Use `cargo`, trusting a [toolchain](https://rustup.rs/) and/or [crates "
"downloaded from the internet](https://crates.io/)"
msgstr ""
"از `cargo` استفاده کنید، به یک [toolchain](https://rustup.rs/) و/یا "
"[crateهای دانلود شده از اینترنت]‌(https://crates.io/) اعتماد کنید."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@ -14267,27 +14297,33 @@ msgid ""
"code can be built into the Chromium browser. At the same time, Cargo is an "
"important part of the Rust ecosystem and you should keep it in your toolbox."
msgstr ""
"از اینجا به بعد ما روی `gn` و `ninja` تمرکز خواهیم کرد، زیرا به این ترتیب "
"می‌توان کد Rust را در مرورگر Chromium ایجاد کرد. در عین حال، Cargo بخش مهمی "
"از اکوسیستم Rust است و شما باید آن را در جعبه ابزار خود نگه دارید."
#: src/chromium/cargo.md
#, fuzzy
msgid "Mini exercise"
msgstr "تمرین‌ها"
msgstr "خرده تمرین"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Split into small groups and:"
msgstr ""
msgstr "به گروه‌های کوچک تقسیم شده و:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Brainstorm scenarios where `cargo` may offer an advantage and assess the "
"risk profile of these scenarios."
msgstr ""
"سناریوهای طوفان فکری که در آن `cargo` ممکن است مزیتی را ارائه دهد و نمایه "
"ریسک‌های این سناریوها را ارزیابی کند."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Discuss which tools, libraries, and groups of people need to be trusted when "
"using `gn` and `ninja`, offline `cargo`, etc."
msgstr ""
"در هنگام استفاده از `gn` و `ninja`و `cargo` آفلاین و غیره در مورد ابزارها، "
"کتابخانه‌ها و گروه‌هایی از افراد بحث کنید."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@ -14295,12 +14331,17 @@ msgid ""
"exercise. Assuming folks taking the course are physically together, ask them "
"to discuss in small groups of 3-4 people."
msgstr ""
"از دانش‌آموزان بخواهید که قبل از اتمام تمرین از نگاه کردن به یادداشت‌های "
"سخنران خودداری کنند. با فرض اینکه افرادی که دوره را می‌گذرانند از نظر فیزیکی "
"با هم هستند، از آنها بخواهید در گروه های کوچک ۳-۴ نفره بحث کنند."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Notes/hints related to the first part of the exercise (\"scenarios where "
"Cargo may offer an advantage\"):"
msgstr ""
"نکته‌ها/تکنیک‌ها مربوط به بخش اول تمرین (\"سناریوهایی که Cargo ممکن است مزیتی "
"را ارائه دهد\"):"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@ -14310,20 +14351,30 @@ msgid ""
"(`clap` for command-line parsing, `serde` for serializing/deserializing to/"
"from various formats, `itertools` for working with iterators, etc.)."
msgstr ""
"این فوق العاده است که هنگام نوشتن یک ابزار یا نمونه‌سازی بخشی از Chromium به "
"اکوسیستم غنی کتابخانه‌های crates.io دسترسی داشته باشید. تقریباً برای هر چیزی "
"یک crate وجود دارد و معمولاً استفاده از آنها بسیار لذت بخش است. (`clap` برای "
"تجزیه خط فرمان، `serde` برای سریال‌سازی/جداسازی‌سریال به/از قالب‌های مختلف، "
"`itertools` برای کار با تکرارکننده‌ها (iterators) و غیره)."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`cargo` makes it easy to try a library (just add a single line to `Cargo."
"toml` and start writing code)"
msgstr ""
"‏ `cargo` بررسی کردن یک کتابخانه را آسان می‌کند (فقط یک خط به `Cargo.toml` "
"اضافه کنید و شروع به نوشتن کد کنید)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"It may be worth comparing how CPAN helped make `perl` a popular choice. Or "
"comparing with `python` + `pip`."
msgstr ""
"شاید ارزش این را داشته باشد که چگونه CPAN به انتخاب `perl` کمک کرد. یا "
"مقایسه با `python` + `pip`."
#: src/chromium/cargo.md
#, fuzzy
msgid ""
"Development experience is made really nice not only by core Rust tools (e.g. "
"using `rustup` to switch to a different `rustc` version when testing a crate "
@ -14332,15 +14383,25 @@ msgid ""
"streamlining and sharing security audits; `criterion` crate gives a "
"streamlined way to run benchmarks)."
msgstr ""
"تجربه توسعه نه تنها با ابزارهای اصلی Rust (به عنوان مثال استفاده از `rustup` "
"برای تغییر به نسخه `rustc` متفاوت در هنگام آزمایش crate ای که نیاز به کار بر "
"روی پایداری‌های شبانه، فعلی و قدیمی‌تر دارد) بسیار خوب است، بلکه توسط یک "
"اکوسیستم نیز انجام می‌شود. از ابزارهای شخص ثالث (مثلاً موزیلا `cargo vet` را "
"برای ساده‌سازی و اشتراک‌گذاری ممیزی‌های امنیتی فراهم می‌کند؛ `criterion` crate "
"راهی ساده برای اجرای benchmark‌ها می‌دهد)."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`cargo` makes it easy to add a tool via `cargo install --locked cargo-vet`."
msgstr ""
"‏ `cargo` افزودن ابزارها را از طریق`cargo install --locked cargo-vet` تسهیل "
"می‌کند."
#: src/chromium/cargo.md
msgid "It may be worth comparing with Chrome Extensions or VScode extensions."
msgstr ""
"ممکن است ارزش مقایسه با برنامه‌های افزودنی کروم یا افزونه‌های VScode را داشته "
"باشد."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@ -14355,6 +14416,10 @@ msgid ""
"typesystem) and running faster (as a compiled, rather than interpreted "
"language)."
msgstr ""
"شاید تعجب‌آور باشد که Rust به طور فزاینده ای در صنعت برای نوشتن ابزارهای خط "
"فرمان محبوب می‌شود. گستردگی و ارگونومی کتابخانه‌ها با پایتون قابل مقایسه است، "
"درحالی‌که قوی‌تر (به لطف تایپ سیستم غنی) است و سریعتر کار می‌کند (به عنوان یک "
"زبان کامپایل شده و نه مفسری)."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@ -14363,33 +14428,45 @@ msgid ""
"used outside of Chromium (e.g. in Bazel or Android/Soong build environments) "
"should probably use Cargo."
msgstr ""
"مشارکت در اکوسیستم Rust مستلزم استفاده از ابزار استاندارد Rust مانند Cargo "
"است. کتابخانه‌هایی که می‌خواهند مشارکت‌های خارجی دریافت کنند و می‌خواهند خارج از "
"Chromium استفاده شوند (مثلاً در محیط‌های ساخت Bazel یا Android/Soong) احتمالاً "
"باید از Cargo استفاده کنند."
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Examples of Chromium-related projects that are `cargo`\\-based:"
msgstr ""
msgstr "نمونه‌هایی از پروژه‌های مرتبط با Chromium که مبتنی بر `cargo` هستند:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`serde_json_lenient` (experimented with in other parts of Google which "
"resulted in PRs with performance improvements)"
msgstr ""
"‏ `serde_json_lenient` (در قسمت‌های دیگر Google آزمایش شده که منجر به PRهایی "
"با بهبود در عملکرد می‌باشد.)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Fontations libraries like `font-types`"
msgstr ""
msgstr "کتابخانه‌های فونت مانند `font-types`."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`gnrt` tool (we will meet it later in the course) which depends on `clap` "
"for command-line parsing and on `toml` for configuration files."
msgstr ""
"ابزار `gnrt` (ما بعداً در دوره با آن آشنا خواهیم شد) که برای تجزیه خط فرمان "
"به `clap` و برای فایل‌های پیکربندی به `toml` بستگی دارد."
#: src/chromium/cargo.md
#, fuzzy
msgid ""
"Disclaimer: a unique reason for using `cargo` was unavailability of `gn` "
"when building and bootstrapping Rust standard library when building Rust "
"toolchain."
msgstr ""
"سلب مسئولیت: یک دلیل منحصر به فرد برای استفاده از `cargo` در دسترس نبودن "
"`gn` در هنگام ساخت و راه‌اندازی کتابخانه استاندارد Rust درحین ساخت Rust "
"toolchain بود."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@ -14397,12 +14474,17 @@ msgid ""
"third-party libraries downloaded from the internet, but `run_gnrt.py` asks "
"`cargo` that only `--locked` content is allowed via `Cargo.lock`.)"
msgstr ""
"‏ `run_gnrt.py` از کپی Chromium از `cargo` و `rustc` استفاده می‌کند.`gnrt` به "
"کتابخانه‌های شخص ثالثی بستگی دارد که از اینترنت دانلود شده‌اند، اما `run_gnrt."
"py` از `cargo` می‌پرسد که فقط محتوای `--locked` از طریق `Cargo.lock` مجاز "
"است.)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Students may identify the following items as being implicitly or explicitly "
"trusted:"
msgstr ""
"دانش‌آموزان ممکن است موارد زیر را به طور ضمنی یا صریح مورد اعتماد تشخیص‌دهند:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@ -14410,40 +14492,49 @@ msgid ""
"Clang compiler, the `rustc` sources (fetched from GitHub, reviewed by Rust "
"compiler team), binary Rust compiler downloaded for bootstrapping"
msgstr ""
"‏ `rustc` (کامپایلر Rust) که به نوبه خود به کتابخانه‌های LLVM، کامپایلر Clang، "
"منابع `rustc` (برگرفته از GitHub، بررسی شده توسط تیم کامپایلر Rust)، "
"کامپایلر Rust باینری که برای راه اندازی بارگیری شده است، بستگی دارد."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`rustup` (it may be worth pointing out that `rustup` is developed under the "
"umbrella of the https://github.com/rust-lang/ organization - same as `rustc`)"
msgstr ""
"‏ `rustup` (شاید شایان ذکر است که `rustup` زیر چتر سازمان https://github.com/"
"rust-lang/ - همانند `rustc` توسعه یافته است)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "`cargo`, `rustfmt`, etc."
msgstr ""
msgstr "`cargo`, `rustfmt`, ب."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Various internal infrastructure (bots that build `rustc`, system for "
"distributing the prebuilt toolchain to Chromium engineers, etc.)"
msgstr ""
"زیرساخت‌های داخلی مختلف (ربات‌هایی که `rustc` می‌سازند، سیستمی برای توزیع "
"toolchain از پیش‌ساخته شده بین مهندسان Chromium و بقیغ)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Cargo tools like `cargo audit`, `cargo vet`, etc."
msgstr ""
msgstr "ابزار Cargo مانند `cargo audit`، `cargo vet` و غیره."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Rust libraries vendored into `//third_party/rust` (audited by "
"security@chromium.org)"
msgstr ""
"کتابخانه‌های Rust در `//third_party/rust` عرضه شده است (بازرسی شده توسط "
"security@chromium.org)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Other Rust libraries (some niche, some quite popular and commonly used)"
msgstr ""
msgstr "سایر کتابخانه‌های Rust (بعضی خاص، برخی کاملاً محبوب و پرکاربرد)"
#: src/chromium/policy.md
msgid "Chromium Rust policy"
msgstr ""
msgstr "رویکرد Chromium Rust"
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
@ -14451,6 +14542,9 @@ msgid ""
"approved by Chromium's [Area Tech Leads](https://source.chromium.org/"
"chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)."
msgstr ""
"‏ Chromium هنوز Rust شخص اول را مجاز نمی‌کند، مگر در موارد نادر که توسط [Area "
"Tech Leads](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:"
"ATL_OWNERS) تأیید شده است."
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
@ -14460,6 +14554,10 @@ msgid ""
"circumstances, including if they're the best option for performance or for "
"security."
msgstr ""
"رویکردهای Chromium در مورد کتابخانه‌های شخص ثالث [اینجا](https://chromium."
"googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#rust) "
"مشخص شده است. Rust برای کتابخانه‌های شخص ثالث تحت شرایط مختلف مجاز است، از "
"جمله اینکه آیا آنها بهترین گزینه برای کارایی بالا یا موارد امنیتی هستند."
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
@ -14467,6 +14565,9 @@ msgid ""
"nearly all such libraries will require a small amount of first-party glue "
"code."
msgstr ""
"تعداد بسیار کمی از کتابخانه‌های Rust مستقیماً یک C/C++ API را در معرض دید "
"(expose) قرار می‌دهند، به این معنی که تقریباً همه این کتابخانه‌ها به مقدار کمی "
"glue code اول شخص نیاز دارند."
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
@ -14494,33 +14595,61 @@ msgid ""
"-'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
"\"C++\" Rust\n"
".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"-.\n"
": : : :\n"
": Existing Chromium : : Chromium Rust Existing "
"Rust :\n"
": \"C++\" : : \"wrapper\" "
"crate :\n"
": +---------------+ : : +----------------+ +-------------"
"+ :\n"
": | | : : | | | "
"| :\n"
": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> "
"| :\n"
": | | : Language : | | Crate | "
"| :\n"
": +---------------+ : boundary : +----------------+ API +-------------"
"+ :\n"
": : : :\n"
"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"-'\n"
"```"
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"First-party Rust glue code for a particular third-party crate should "
"normally be kept in `third_party/rust/<crate>/<version>/wrapper`."
msgstr ""
"کد Rust glue اول شخص برای یک crate شخص ثالث خاص معمولاً باید در `third_party/"
"rust/<crate>/<version>/wrapper` نگهداری شود."
#: src/chromium/policy.md
msgid "Because of this, today's course will be heavily focused on:"
msgstr ""
msgstr "به‌همین دلیل، دوره‌ی امروز به شدت بر روی موارد زیر متمرکز خواهد شد:"
#: src/chromium/policy.md
msgid "Bringing in third-party Rust libraries (\"crates\")"
msgstr ""
msgstr "آوردن کتابخانه های Rust شخص ثالث (\"crates\")"
#: src/chromium/policy.md
msgid "Writing glue code to be able to use those crates from Chromium C++."
msgstr ""
"نوشتن glue code برای اینکه بتوانید به کمک آن crateها از ++Chromium C استفاده "
"کنید."
#: src/chromium/policy.md
msgid "If this policy changes over time, the course will evolve to keep up."
msgstr ""
"اگر این رویکرد در طول زمان تغییر کند، این دوره به گونه‌ای تکامل می‌یابد که در "
"مسیر مناسب ادامه یابد."
#: src/chromium/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "Build rules"
msgstr "قوانین ساخت"
msgstr "قوانین Build"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
@ -14528,15 +14657,19 @@ msgid ""
"`ninja` for efficiency --- its static rules allow maximum parallelism. Rust "
"is no exception."
msgstr ""
"کد Rust معمولاً با استفاده از `cargo` ساخته می‌شود. Chromium با `gn` و "
"`ninja` جهت کارایی بیشتر ساخته می‌شود --- قواعد استاتیک آن حداکثر موازی‌سازی "
"را امکان‌پذیر می‌سازد. Rust نیز از این قاعده مستثنی نیست."
#: src/chromium/build-rules.md
msgid "Adding Rust code to Chromium"
msgstr ""
msgstr "افزودن کد Rust به Chromium"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"In some existing Chromium `BUILD.gn` file, declare a `rust_static_library`:"
msgstr ""
"در برخی از فایل‌های موجود `BUILD.gn` یک `rust_static_library` را اعلام کنید:"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
@ -14549,12 +14682,22 @@ msgid ""
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
"}\n"
"```"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"You can also add `deps` on other Rust targets. Later we'll use this to "
"depend upon third party code."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید `deps` را روی سایر اهداف Rust اضافه کنید. بعداً از این برای "
"وابستگی به کد شخص ثالث استفاده خواهیم کرد."
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
@ -14564,12 +14707,19 @@ msgid ""
"list of all source files which `ninja` needs in order to determine when "
"rebuilds are necessary."
msgstr ""
"شما باید هر دوی crate root و فهرست کامل منابع را مشخص کنید. `crate_root` "
"فایلی است که به کامپایلر Rust داده می‌شود که نشان‌دهنده فایل ریشه واحد کامپایل "
"است --- معمولاً به‌نام `lib.rs` است. همینطور `sources` فهرست کاملی از تمام "
"فایل‌های منبعی است که `ninja` برای تعیین زمان لازم برای بازسازی به آن‌ها نیاز "
"دارد."
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"(There's no such thing as a Rust `source_set`, because in Rust, an entire "
"crate is a compilation unit. A `static_library` is the smallest unit.)"
msgstr ""
"(چیزی به نام Rust `source_set` وجود ندارد، زیرا در Rust، تمامی crate یک واحد "
"جمع‌آوری است. `static_library` کوچک‌ترین واحد است.)"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
@ -14579,10 +14729,15 @@ msgid ""
"this template provides support for CXX interop, Rust features, and unit "
"tests, some of which we'll use later."
msgstr ""
"دانش‌آموزان ممکن است تعجب کنند که چرا به جای استفاده از [پشتیبانی داخلی gn "
"برای کتابخانه‌های استاتیک Rust](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/"
"reference.md#func_static_library) به یک الگوی gn نیاز داریم. پاسخ این است که "
"این الگو از CXX interop، ویژگی‌های Rust و تست‌های واحد پشتیبانی می‌کند که بعداً "
"از برخی از آنها استفاده خواهیم کرد."
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md:1
msgid "Including `unsafe` Rust Code"
msgstr ""
msgstr "شامل کد `unsafe` Rust."
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md:3
msgid ""