1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-03-23 23:19:20 +02:00

vi: Welcome - Using Cargo translation (#1951)

Here is the translation of *Welcome to Comprehensive Rust: (2) Using
Cargo.*
This commit is contained in:
khoaxuantu 2024-04-08 23:07:36 +07:00 committed by GitHub
parent 8ed4d48aa5
commit 611af00f78
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

140
po/vi.po
View File

@ -34,19 +34,19 @@ msgstr "Bản Dịch"
#: src/SUMMARY.md src/cargo.md #: src/SUMMARY.md src/cargo.md
msgid "Using Cargo" msgid "Using Cargo"
msgstr "" msgstr "Sử Dụng Cargo"
#: src/SUMMARY.md #: src/SUMMARY.md
msgid "Rust Ecosystem" msgid "Rust Ecosystem"
msgstr "" msgstr "Hệ Sinh Thái Rust"
#: src/SUMMARY.md #: src/SUMMARY.md
msgid "Code Samples" msgid "Code Samples"
msgstr "" msgstr "Code Mẫu"
#: src/SUMMARY.md #: src/SUMMARY.md
msgid "Running Cargo Locally" msgid "Running Cargo Locally"
msgstr "" msgstr "Chạy Cargo Trong Máy Của Bạn"
#: src/SUMMARY.md #: src/SUMMARY.md
msgid "Day 1: Morning" msgid "Day 1: Morning"
@ -1980,14 +1980,19 @@ msgid ""
"Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this " "Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this "
"training." "training."
msgstr "" msgstr ""
"Khi bạn bắt đầu đọc về Rust, bạn sẽ rất nhanh chóng được thấy [Cargo]"
"(https://doc.rust-lang.org/cargo/), một công cụ tiêu chuẩn xây dựng và chạy "
"ứng dụng Rust, nằm trong hệ sinh thái của Rust. Trong phần này, chúng tôi sẽ "
"tóm tắt ngắn gọn Cargo là gì, nó phù hợp với hệ sinh thái rộng lớn hơn ra "
"sao, và nó phù hợp với khóa đào tạo như thế nào."
#: src/cargo.md #: src/cargo.md
msgid "Installation" msgid "Installation"
msgstr "" msgstr "Cài đặt"
#: src/cargo.md #: src/cargo.md
msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**" msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**"
msgstr "" msgstr "**Vui lòng tuân theo hướng dẫn cài đặt tại <https://rustup.rs/>.**"
#: src/cargo.md #: src/cargo.md
msgid "" msgid ""
@ -1995,6 +2000,9 @@ msgid ""
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can " "(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
"use to install to different compiler versions." "use to install to different compiler versions."
msgstr "" msgstr ""
"Bạn sẽ nhận được công cụ xây dựng Cargo (`cargo`) và trình biên dịch Rust "
"(`rustc`). Bạn cũng sẽ có `rustup`, một tiện ích dòng lệnh mà bạn có thể sử "
"dụng để cài đặt các phiên bản khác nhau cho trình biên dịch."
#: src/cargo.md #: src/cargo.md
msgid "" msgid ""
@ -2006,6 +2014,14 @@ msgid ""
"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a " "analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a "
"different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)." "different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
msgstr "" msgstr ""
"Sau khi cài đặt Rust thành công, bạn nên cấu hình trình Text Editor hoặc IDE "
"của bạn để hoạt động với Rust. Hầu hết các Text Editor như [VS Code](https://"
"code.visualstudio.com/), [Emacs](https://rust-analyzer.github.io/manual."
"html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-analyzer.github.io/manual."
"html#vimneovim), v.v... đều áp dụng [rust-analyzer](https://rust-analyzer."
"github.io/) để thực hiện tính năng auto-completion và jump-to-definition. "
"Bên cạnh đó, vẫn còn một IDE khác khá phổ biến được phát triển bởi JetBrains "
"là [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
#: src/cargo.md #: src/cargo.md
msgid "" msgid ""
@ -2014,21 +2030,29 @@ msgid ""
"gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The " "gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The "
"command would be:" "command would be:"
msgstr "" msgstr ""
"Trong hệ máy Debian/Ubuntu, bạn còn có thể tự cài đặt Cargo, mã nguồn của "
"Rust, và [Rust Formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) bằng `apt`. "
"Tuy nhiên, bạn sẽ chỉ cài được phiên bản đã bị quá hạn và có thể dẫn tới "
"những lỗi không mong muốn. Câu lệnh để cài sẽ là như sau:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "The Rust Ecosystem" msgid "The Rust Ecosystem"
msgstr "" msgstr "Hệ Sinh Thái Rust"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:" "The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
msgstr "" msgstr ""
"Hệ sinh thái của Rust bao gồm một số lượng đáng kể các công cụ, trong đó nổi "
"bật nhất như là:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other " "`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
"intermediate formats." "intermediate formats."
msgstr "" msgstr ""
"`rustc`: trình biên dịch Rust, thứ mà sẽ \"dịch\" các file `.rs` sang dạng "
"nhị phân hoặc các formats bậc trung khác."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
@ -2037,6 +2061,10 @@ msgid ""
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a " "pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
"built-in test runner which is used to execute unit tests." "built-in test runner which is used to execute unit tests."
msgstr "" msgstr ""
"`cargo`: trình quản lý các gói phụ thuộc và công cụ xây dựng cho Rust. Cargo "
"sẽ tải các gói phụ thuộc, thường được lưu trữ trên <https://crates.io>, rồi "
"đưa chúng cho `rustc` khi bạn xây dựng dự án. Cargo còn có các trình chạy "
"kiểm thử được cài sẵn phục vụ cho việc thực thi các đơn vị kiểm thử."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
@ -2046,13 +2074,18 @@ msgid ""
"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once " "standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once "
"and `rustup` will let you switch between them as needed." "and `rustup` will let you switch between them as needed."
msgstr "" msgstr ""
"`rustup`: bộ công cụ cài đặt và cập nhật cho Rust. Công cụ này được sử dụng "
"để cài đặt và cập nhật `rustc` và `cargo` khi các phiên bản mới của Rust "
"được phát hành. Thêm vào đó, `rustup` còn có thể tải các tài liệu cho thư "
"viện tiêu chuẩn. Bạn có thể cài đặt nhiều phiên bản Rust cùng lúc và "
"`rustup` sẽ cho bạn chuyển đổi các phiên bản với nhau khi cần."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md src/types-and-values/hello-world.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md src/types-and-values/hello-world.md
#: src/references/exclusive.md src/pattern-matching/destructuring.md #: src/references/exclusive.md src/pattern-matching/destructuring.md
#: src/memory-management/move.md src/error-handling/try.md src/android/setup.md #: src/memory-management/move.md src/error-handling/try.md src/android/setup.md
#: src/async/async-await.md #: src/async/async-await.md
msgid "Key points:" msgid "Key points:"
msgstr "" msgstr "Các điểm chính:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
@ -2060,53 +2093,72 @@ msgid ""
"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- " "weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- "
"plus they enable new functionality." "plus they enable new functionality."
msgstr "" msgstr ""
"Rust có một lịch phát hành phiên bản mới dày đặc với một phiên bản mới mỗi "
"sáu tuần. Các phiên bản mới bảo toàn tính tương thích với các phiên bản cũ "
"--- cùng với đó chúng kích hoạt thêm các chức năng mới."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"." "There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
msgstr "" msgstr "Có tổng cộng ba kênh phát hành: \"stable\", \"beta\", và \"nightly\"."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes " "New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
"\"stable\" every six weeks." "\"stable\" every six weeks."
msgstr "" msgstr ""
"Các tính năng mới dang được thử nghiệm trên \"nightly\", còn \"beta\" sẽ trở "
"thành \"stable\" sau mỗi sáu tuần."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc." "Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more." "rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more."
msgstr "" msgstr ""
"Các gói phụ thuộc cũng có thể được phân giải từ các [hệ thống đăng ký]"
"(https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/registries.html) thay thế, git, "
"các thư mục, v.v..."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the " "Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018." "current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
msgstr "" msgstr ""
"Rust còn có nhiều [phiên bản lớn](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): "
"Rust 2021 là bản hiện tại, Rust 2018, và Rust 2015."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the " "The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
"language." "language."
msgstr "" msgstr ""
"Các phiên bản lớn được cho phép thực hiện các thay đổi không tương thích đối "
"với ngôn ngữ."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for " "To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
"your crate via the `Cargo.toml` file." "your crate via the `Cargo.toml` file."
msgstr "" msgstr ""
"Để phòng trừ phá vỡ cấu trúc mã, các phiên bản lớn sẽ được chọn cho crate "
"của bạn thông qua file `Cargo.toml`."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for " "To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for "
"different editions." "different editions."
msgstr "" msgstr ""
"Nhằm tránh hệ sinh thái bị chia nhỏ ra, trình biên dịch Rust có thể trộn lẫn "
"các đoạn mã được viết dưới các phiên bản lớn khác nhau."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through " "Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
"`cargo` (most users never do)." "`cargo` (most users never do)."
msgstr "" msgstr ""
"Hãy đề cập với người học rằng việc sử dụng trình biên dịch trực tiếp mà "
"không thông qua `cargo` là việc rất hiếm (hầu hết người dùng không bao giờ "
"làm như vậy)."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
@ -2114,45 +2166,55 @@ msgid ""
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but " "comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
"not limited to:" "not limited to:"
msgstr "" msgstr ""
"Nói không ngoa bản thân Cargo là một công cụ cự kỳ mạnh mẽ và toàn diện. Nó "
"có khả năng bao gồm nhưng không giới hạn tới nhiều tính năng mở rộng sau:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Project/package structure" msgid "Project/package structure"
msgstr "" msgstr "Cấu trúc dự án/bộ phần mềm."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)" msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
msgstr "" msgstr ""
"[Workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching" msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
msgstr "" msgstr ""
"Các Dev Dependencies và trình quản lý/bộ nhớ đệm cho Runtime Dependency."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts." "[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"html)" "html)"
msgstr "" msgstr ""
"[Build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"html)."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install." "[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"html)" "html)"
msgstr "" msgstr ""
"[Cài đặt trên toàn môi trường](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/"
"cargo-install.html)."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo " "It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo "
"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))." "clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
msgstr "" msgstr ""
"Nó còn có khả năng mở rộng được với các lệnh con dưới dạng plugins (như là "
"[cargo clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md #: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "" msgid ""
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" "Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
msgstr "" msgstr "Tham khảo thêm tại [The Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)."
#: src/cargo/code-samples.md #: src/cargo/code-samples.md
msgid "Code Samples in This Training" msgid "Code Samples in This Training"
msgstr "" msgstr "Code Mẫu Trong Khóa Đào Tạo"
#: src/cargo/code-samples.md #: src/cargo/code-samples.md
msgid "" msgid ""
@ -2160,6 +2222,10 @@ msgid ""
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier " "which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
"and ensures a consistent experience for everyone." "and ensures a consistent experience for everyone."
msgstr "" msgstr ""
"Với khóa đào tạo này, chúng ta sẽ hầu như khám phá ngôn ngữ Rust qua các ví "
"dụ có thể thực thi được ngay trên trình duyệt của mình. Việc này giúp cho "
"việc chuẩn bị được thực hiện dễ dàng hơn và đảm bảo trải nghiệm đồng nhất "
"với mọi người."
#: src/cargo/code-samples.md #: src/cargo/code-samples.md
msgid "" msgid ""
@ -2167,34 +2233,42 @@ msgid ""
"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you " "the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you "
"how to work with dependencies and for that you need Cargo." "how to work with dependencies and for that you need Cargo."
msgstr "" msgstr ""
"Cài đặt Cargo vẫn được khuyến khích: nó sẽ giúp bạn làm các bài thực hành dễ "
"hơn. Trong ngày học cuối cùng, chúng tôi sẽ làm một bài tập lớn để cho bạn "
"thấy cách làm việc với các gói phụ thuộc và bạn sẽ cần Cargo để làm nó."
#: src/cargo/code-samples.md #: src/cargo/code-samples.md
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:" msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
msgstr "" msgstr "Các khối code trong khóa học này hoàn toàn tương tác được:"
#: src/cargo/code-samples.md src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/code-samples.md src/cargo/running-locally.md
msgid "\"Edit me!\"" msgid "\"Edit me!\""
msgstr "" msgstr "\"Chỉnh sửa tôi đê!\""
#: src/cargo/code-samples.md #: src/cargo/code-samples.md
msgid "You can use " msgid "You can use "
msgstr "" msgstr "Bạn có thể sử dụng "
#: src/cargo/code-samples.md #: src/cargo/code-samples.md
msgid " to execute the code when focus is in the text box." msgid " to execute the code when focus is in the text box."
msgstr "" msgstr " để thực thi khối code đang chứa con trỏ soạn thảo của bạn."
#: src/cargo/code-samples.md #: src/cargo/code-samples.md
msgid "" msgid ""
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not " "Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not "
"editable for various reasons:" "editable for various reasons:"
msgstr "" msgstr ""
"Hầu hết các đoạn code mẫu đều có thể chỉnh sửa được như trên. Nhưng có một "
"ít các đoạn mẫu lại không chỉnh sửa được vì vài lý do sau:"
#: src/cargo/code-samples.md #: src/cargo/code-samples.md
msgid "" msgid ""
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and " "The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests." "open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
msgstr "" msgstr ""
"Các Playgrounds được nhúng không thể thực thi được các đơn vị kiểm thử. Hãy "
"copy-paste đoạn code và mở nó trong một Playground thực sự để minh họa các "
"thử nghiệm."
#: src/cargo/code-samples.md #: src/cargo/code-samples.md
msgid "" msgid ""
@ -2202,10 +2276,13 @@ msgid ""
"the page! This is the reason that the students should solve the exercises " "the page! This is the reason that the students should solve the exercises "
"using a local Rust installation or via the Playground." "using a local Rust installation or via the Playground."
msgstr "" msgstr ""
"Các Playgrounds được nhúng bị mất trạng thái tạm thời ở thời điểm bạn chuyển "
"sang trang khác! Vì lý do này, các học sinh nên giải các bài thực hành sử "
"dụng Rust đã được cài đặt trong máy tính riêng hoặc qua Playground thực sự."
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "Running Code Locally with Cargo" msgid "Running Code Locally with Cargo"
msgstr "" msgstr "Chạy Cargo Trong Máy Tính Của Bạn"
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
@ -2215,42 +2292,57 @@ msgid ""
"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the " "should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the "
"latest stable Rust release has these version numbers:" "latest stable Rust release has these version numbers:"
msgstr "" msgstr ""
"Nếu bạn muốn thử nghiệm code trong hệ thống riêng của bạn, vậy thì trước hết "
"bạn cần phải cài đặt Rust. Hãy tuân theo [các hướng dẫn trong Rust Book]"
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). Bạn sẽ học được "
"cách sử dụng `rustc` và `cargo` ở đây. Tại thời điểm bài này được viết, "
"phiên bản ổn định mới nhất của Rust có các số phiên bản sau:"
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
"You can use any later version too since Rust maintains backwards " "You can use any later version too since Rust maintains backwards "
"compatibility." "compatibility."
msgstr "" msgstr ""
"Bạn cũng có thể sử dụng bất kỳ phiên bản nào ra sau đó vì Rust luôn bảo trì "
"khả năng tương thích ngược của nó."
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of " "With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of "
"the examples in this training:" "the examples in this training:"
msgstr "" msgstr ""
"Sau khi cài xong, tuân theo các bước sau đây để xây dựng tệp nhị phân Rust "
"từ một trong các ví dụ trong khóa đào tạo:"
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy." msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
msgstr "" msgstr "Nhấn vào nút \"Copy to clipboard\" trong ví dụ mà bạn muốn copy."
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:" "Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
msgstr "" msgstr ""
"Sử dụng `cargo new exercise` để tạo một thư mục `exercise/` mới cho code của "
"bạn:"
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:" "Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
msgstr "" msgstr ""
"Điều hướng tới `exercise/` và sử dụng `cargo run` để build và chạy tệp nhị "
"phân của bạn:"
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For " "Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For "
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like" "example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
msgstr "" msgstr ""
"Thay thế khung code trong `src/main.rs` với code riêng của bạn. Chẳng hạn, "
"sử dụng ví dụ ở trang trước, viết `src/main.rs` sao cho thành như sau"
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:" msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
msgstr "" msgstr "Sử dụng `cargo run` để build và chạy tệp nhị phân vừa được cập nhật:"
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
@ -2259,6 +2351,10 @@ msgid ""
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an " "debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
"optimized release build in `target/release/`." "optimized release build in `target/release/`."
msgstr "" msgstr ""
"Sử dụng `cargo check` để kiểm tra nhanh dự án của bạn, sử dụng `cargo build` "
"để biên dịch nó mà không chạy nó luôn. Bạn có thể tìm các tệp được tạo ra ở "
"`target/debug/` cho debug build thông thường. Sử dụng `cargo build --"
"release` để xuất ra bản build tối ưu cho việc xuất bản ở `target/release/`."
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
@ -2266,6 +2362,9 @@ msgid ""
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing " "run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
"dependencies for you." "dependencies for you."
msgstr "" msgstr ""
"Bạn có thể thêm các gói phụ thuộc vào dự án của bạn bằng cách chỉnh sửa file "
"`Cargo.toml`. Khi bạn chạy các lệnh `cargo`, nó sẽ tự động tải về và biên "
"dịch các gói phụ thuộc bị thiếu cho bạn."
#: src/cargo/running-locally.md #: src/cargo/running-locally.md
msgid "" msgid ""
@ -2273,6 +2372,9 @@ msgid ""
"editor. It will make their life easier since they will have a normal " "editor. It will make their life easier since they will have a normal "
"development environment." "development environment."
msgstr "" msgstr ""
"Hãy cố gắng khuyến khích các học viên cài đặt Cargo và sử dụng trong Text "
"Editor ở máy riêng. Điều này sẽ giúp cuộc sống của họ dễ thở hơn một tý vì "
"họ sẽ được làm việc trong một môi trường phát triển bình thường."
#: src/welcome-day-1.md #: src/welcome-day-1.md
msgid "Welcome to Day 1" msgid "Welcome to Day 1"