diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po index a7a3bd78..3aea7c3b 100644 --- a/po/fa.po +++ b/po/fa.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n" -"POT-Creation-Date: 2023-10-25T14:05:24+03:30\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-23\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-08 21:41+0330\n" "Last-Translator: danny \n" "Language-Team: Persian\n" @@ -74,7 +74,6 @@ msgid "Why Rust?" msgstr "چرا Rust؟" #: src/SUMMARY.md:24 src/why-rust/an-example-in-c.md:1 src/credits.md:32 -#, fuzzy msgid "An Example in C" msgstr "یک مثال در زبان C" @@ -214,7 +213,6 @@ msgid "Enum Sizes" msgstr "اندازه ی Enum ها" #: src/SUMMARY.md:61 src/control-flow/novel.md:1 -#, fuzzy msgid "Novel Control Flow" msgstr "کنترل جریان پیشرفته" @@ -580,7 +578,6 @@ msgid "Integration Tests" msgstr "Integration Tests" #: src/SUMMARY.md:176 src/bare-metal/useful-crates.md:1 -#, fuzzy msgid "Useful crates" msgstr "جعبه‌های (crates) کاربردی" @@ -812,7 +809,6 @@ msgid "Exceptions" msgstr "استثناها" #: src/SUMMARY.md:253 -#, fuzzy msgid "Useful Crates" msgstr "جعبه‌های (Crates) کاربردی" @@ -1061,8 +1057,8 @@ msgid "" "topics like generics and error handling." msgstr "" "این یک دوره رایگان Rust است که توسط تیم اندروید در گوگل توسعه یافته است. این " -"دوره موارد مختلفی را پوشش می دهد طیف کامل Rust، از syntax اولیه تا موضوعات " -"پیشرفته مانند جنریک و مدیریت خطاها." +"این دوره طیف کامل‌ای از Rust را پوشش میدهد, از syntax پایه تا مباحث پیشرفته " +"پیشرفته مانند جنریک و مدیریت خطاها." #: src/index.md:11 msgid "" @@ -1070,6 +1066,9 @@ msgid "" "comprehensive-rust/>. If you are reading somewhere else, please check there " "for updates." msgstr "" +"آخرین نسخه از دوره را میتوان در پیدا کنید. اگر از جای دیگری میخوانید, لطفا برای بروز رسانی‌ها منبع اصلی را " +"نیز بررسی کنید." #: src/index.md:15 msgid "" @@ -1104,19 +1103,12 @@ msgstr "" "با تکیه بر این، از شما دعوت می شود تا به یک یا چند موضوع تخصصی بپردازید:" #: src/index.md:26 -#, fuzzy msgid "" "[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform " "development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java." msgstr "" -"ه [Android](android.md): دوره نیم روزه استفاده از Rust برای پلتفرم اندروید " -"توسعه (AOSP). این شامل قابلیت همکاری با C، C++ و جاوا می شود. ه \\[Bare-" -"metal\\] (bare-metal.md): یک کلاس تمام روز در مورد استفاده از Rust برای bare-" -"metal می‌شود توسعه (embedded). هم میکروکنترلرها و هم پردازنده های کاربردی " -"تحت پوشش آموزشی هستند ه [Concurrency](concurrency.md): یک کلاس تمام روز در " -"مورد همزمانی در Rust. ما هر دو همزمانی کلاسیک (برنامه ریزی پیشگیرانه با " -"استفاده از نخ ها و موتکس) و همزمانی async/wait (همکاری چندوظیفه ای با " -"استفاده از حالت futures)." +"[Android](android.md): دوره نیم روزه استفاده از Rust برای پلتفرم " +"اندرویدتوسعه (AOSP). این شامل قابلیت همکاری با C، C++ و جاوا می شود." #: src/index.md:28 msgid "" @@ -1124,6 +1116,9 @@ msgid "" "(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are " "covered." msgstr "" +"[Bare-metal](bare-metal.md): یک دوره یک روزه درباره استفاده از راست برای " +"توسعه bare-metal(embedded). هر دوی میکروکنترلر‌ها و هم پردازشگر هایی با " +"کارایی خاص پوشش داده میشود." #: src/index.md:31 msgid "" @@ -1132,18 +1127,22 @@ msgid "" "mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using " "futures)." msgstr "" +"[Concurrency](concurrency.md): یک دوره یک روزه درباره همروندی (Concurrency) " +"در Rust. ما هر دو همزمانی کلاسیک (برنامه ریزی پیشگیرانه با استفاده از نخ ها " +"و موتکس) همزمانی async/await (همکاری چند وظیفه ای با استفاده از حالت " +"futures)را پوشش میدهیم." #: src/index.md:37 msgid "Non-Goals" -msgstr "موارد غیر اهداف آموزشی" +msgstr "اهداف خارج از این دوره" #: src/index.md:39 msgid "" "Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few " "days. Some non-goals of this course are:" msgstr "" -"Rust زبان بزرگی است و تا چند روز دیگر نمی‌توانیم همه آن را پوشش دهیم. برخی از " -"اهداف غیر از این دوره عبارتند از:" +"زبان Rust, یک زبان بزرگ است و ما نمی‌توانیم طی چند روز همه موارد را پوشش دهیم." +"چندتا از اهداف خارج از این دوره عبارتند از:" #: src/index.md:42 msgid "" @@ -1151,13 +1150,13 @@ msgid "" "(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]" "(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead." msgstr "" -"Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book]" -"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]" -"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead." +"برای آموزش چگونه‌گی توسعه Macro ها: لطفا [Chapter 19.5 in the Rust Book]" +"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) و [Rust by Example]" +"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) را ببینید." #: src/index.md:46 msgid "Assumptions" -msgstr "فرضیه ها" +msgstr "فرض میشود" #: src/index.md:48 msgid "" @@ -1165,7 +1164,7 @@ msgid "" "statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and " "C++ to better explain or contrast the Rust approach." msgstr "" -"این دوره فرض می کندشما دانش برنامه نویسی دارید. Rust یک زبان استاتیک تایپ " +"این دوره فرض می کندشما دانش برنامه نویسی دارید. Rust یک زبان استاتیک تایپ ." "است \n" "و ما گاهی اوقات زبان Rust را با C و C++ مقایسه می کنیم تا رویکرد‌های Rust را " "بهتر توضیح دهیم یا در در حالت مقایسه با آن قرار دهیم." @@ -1184,6 +1183,9 @@ msgid "" "information to the slides. This could be key points which the instructor " "should cover as well as answers to typical questions which come up in class." msgstr "" +"این یک نمونه از _speaker note_ هست. ما از این‌ها استفاده خواهیم کرد تا تا " +"اطلاعات بیشتری را ارائه دهیم.. این می تواند نکات کلیدی باشد که مدرس باید " +"پوشش دهد و همچنین پاسخ به سوالات رایجی که در کلاس مطرح می شود." #: src/running-the-course.md:3 src/running-the-course/course-structure.md:3 msgid "This page is for the course instructor." @@ -1194,6 +1196,7 @@ msgid "" "Here is a bit of background information about how we've been running the " "course internally at Google." msgstr "" +"اینجا بخشی از پیشینه نحوه برگزاری دوره توسط گوگل به صورت درون سازمانی است." #: src/running-the-course.md:8 msgid "" @@ -1204,6 +1207,12 @@ msgid "" "The downside of longer session is that people can become very tired after 6 " "full hours of class in the afternoon." msgstr "" +"ما معمولا کلاس‌ها را از ساعت ۱۰:۰۰ تا ۱۶:۰۰ برگزار می کنیم، با یک ساعت " +"استراحت ناهار در میانه روز با این رویه ۲.۵ ساعت برای کلاس صبح و ۲.۵ ساعت " +"برای کلاس بعدازظهر باقی می‌گذارد. توجه داشته باشید که این فقط یک توصیه است: " +"شما می‌توانید ۳ ساعت از جلسه صبح را صرف تمرین بیشتر برای افراد کنید. نکته " +"منفی این کار این است که با جلسه طولانی تر افراد بعد از 6 ساعت کلاس در بعد از " +"ظهر خیلی خسته میشوند." #: src/running-the-course.md:16 msgid "Before you run the course, you will want to:" @@ -1217,6 +1226,11 @@ msgid "" "notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker " "Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class." msgstr "" +"با مطالب دوره آشنا شوید. ما یادداشت های سخنرانی را برای کمک به برجسته کردن " +"نکات کلیدی گنجانده‌ایم (لطفا با مشارکت بیشتر در یادداشت‌های سخنران به ما کمک " +"کنید!). هنگام ارائه، باید مطمئن شوید که یادداشت‌های سخنران را در یک پنجره " +"پاپ‌آپ باز کنید (روی پیوند با یک فلش کوچک در کنار «یادداشت‌های سخنران» کلیک " +"کنید). به این ترتیب یک صفحه نمایش تمیز برای ارائه به کلاس خواهید داشت." #: src/running-the-course.md:24 msgid "" @@ -1225,6 +1239,10 @@ msgid "" "have said that they find it helpful to have a gap in the course since it " "helps them process all the information we give them." msgstr "" +"در مورد زمان‌بندی دوره تصمیم بگیرید. از آنجایی که دوره حداقل سه روز کامل طول " +"می‌کشد، توصیه می‌کنیم که دوره را در دو هفته برنامه‌ریزی کنید. شرکت کنندگان در " +"دوره گفته‌اند که داشتن فاصله‌ای در دوره مفید است، زیرا به آنها کمک می‌کند تا " +"تمام اطلاعاتی را که به آنها می‌دهیم پردازش کنند. " #: src/running-the-course.md:29 msgid "" @@ -1236,6 +1254,13 @@ msgid "" "laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an " "instructor, so a lectern won't be very helpful for you." msgstr "" +"یک اتاق بزرگ برای حضور شرکت کنندگان پیدا کنید. ما کلاسی با گنجایش ۱۵ الی ۲۵ " +"نفر را پیشنهاد می‌کنیم. افراد در این تعداد می‌توانند به راحتی سوال بپرسند --- " +"همچنین مدرس وقت کافی برای پاسخ‌ دادن به سوالات را نیز دارد. مطمئن شوید که " +"اتاق مورد نظر _میز_ برای شما و دانشجویان دارد: شما همگی نیاز دارید که " +"بتونید بشنید و با لپتاپ های خود کار کنید. به خصوص شما به عنوان مدرس کلی live-" +"coding انجام خواهید داد پس صرفا یک میز بدون جا برای لپتاپ برای شما مناسب " +"نخواهد بود." #: src/running-the-course.md:37 msgid "" @@ -1246,6 +1271,12 @@ msgid "" "as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as " "you or the course participants spot them." msgstr "" +"در روز برگزاری دوره، کمی زودتر به کلاس بیایید تا همه چیز را آماده کنید. ما " +"توصیه می کنیم مستقیماً با استفاده از `mdbook serve`را در لپتاپ خود اجرا کنید. " +"([راهنمای نصب](https://github.com/google/comprehensive-rust#building) را " +"ببنیید). با این کار عملکرد بدون تاخیر در هنگام تغییر صفحات تضمین می شود. " +"استفاده از لپ تاپ همچنین به شما امکان می دهد اشتباهات تایپی ا در صورت مشاهده " +"شما یا شرکت کنندگان در دوره اصلاح کنید." #: src/running-the-course.md:43 msgid "" @@ -1257,12 +1288,21 @@ msgid "" "offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant " "information in the standard library." msgstr "" +"بگذارید افراد خودشان یا در گروه های کوچک تمرینات را حل کنند. مابه طور معمول " +"۳۰ الی ۴۵ دقیقه را برای تمرینات در صبح و بعد‌از‌ظهر (از جمله زمان بررسی راه حل " +"ها ) صرف می‌کنیم. حتما از افراد بخواهید که اگر گیر کرده‌اند یا چیزی وجود دارد " +"که می‌توانید به آنها کمک کنید. وقتی که می‌بینید چندین نفر مشکل یکسانی دارند, " +"خطاب به کلاس راه‌حل را پیشنهاد دهید؛ به عنوان مثال، با نشان دادن جایی که " +"می‌توانند اطلاعات مربوطه را در کتابخانه استاندارد (standard library) پیدا " +"کنند." #: src/running-the-course.md:51 msgid "" "That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun " "for you as it has been for us!" msgstr "" +"همش همین بود! در تدریس دوره موفق باشید! امیدواریم که برای شما هم به همان " +"اندازه که برای ما لذت‌بخش بوده، لذت‌بخش باشد!" #: src/running-the-course.md:54 msgid "" @@ -1275,36 +1315,38 @@ msgstr "" "لطفاً [بازخورد خود را ارائه دهید](https://github.com/google/comprehensive-" "rust/discussions/86) تا در آینده بتوانیم به بهبود دوره ادامه دهیم. ما دوست " "داریم بشنویم چه چیزی برای شما خوب بوده و چه چیزی می تواند بهتر شود. همینطور " -"شما دانش‌آموزان نیز بسیار خوش آمدید [برای ما بازخورد ارسال کنید] (https://" -"github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!" +"شما دانش‌آموزان نیز بسیار خوش آمدید [برای ما بازخورد ارسال کنید](https://" +"github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100) !" #: src/running-the-course/course-structure.md:5 msgid "Rust Fundamentals" -msgstr "" +msgstr "مبانی Rust" #: src/running-the-course/course-structure.md:7 msgid "" "The first three days make up [Rust Fundaments](../welcome-day-1.md). The " "days are fast paced and we cover a lot of ground:" msgstr "" +"سه روز اول دوره را [مبانی Rust ](../welcome-day-1.md)تشکیل میدهند. این این " +"سه روز با سرعت بالایی پیش می‌روند و ما موارد زیادی را پوشش می‌دهیم:" #: src/running-the-course/course-structure.md:10 msgid "Day 1: Basic Rust, syntax, control flow, creating and consuming values." -msgstr "" +msgstr "روز 1: Rust مقدمات, سینتکس, کنترل جریان, ساخت و مصرف مقادیر." #: src/running-the-course/course-structure.md:11 msgid "" "Day 2: Memory management, ownership, compound data types, and the standard " "library." -msgstr "" +msgstr "روز 2: مدیریت حافظه, مالکیت, انواع داده مرکب و کتابخانه استاندارد." #: src/running-the-course/course-structure.md:12 msgid "Day 3: Generics, traits, error handling, testing, and unsafe Rust." -msgstr "" +msgstr "روز 3: جنریک‌ها, صفات, مدیریت خطا, تست‌کردن و Rust ناایمن." #: src/running-the-course/course-structure.md:14 msgid "Deep Dives" -msgstr "شیرجه در اعماق" +msgstr "عمیق تر شدن" #: src/running-the-course/course-structure.md:16 msgid "" @@ -1315,23 +1357,20 @@ msgstr "" "دهیم:" #: src/running-the-course/course-structure.md:19 -#, fuzzy msgid "Rust in Android" -msgstr "Android" +msgstr "Rust در اندروید" #: src/running-the-course/course-structure.md:21 -#, fuzzy msgid "" "The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using " "Rust for Android platform development. This includes interoperability with " "C, C++, and Java." msgstr "" -"در [Android Deep Dive](../android.md) یک دوره نیم روزه در مورد استفاده از " -"Rust برای توسعه پلتفرم اندروید است. این شامل قابلیت تعامل با C، C++ و جاوا " -"می شود." +"در [Rust در اندروید](../android.md) توی دوره یک دوره نیم روزه در مورد " +"استفاده از Rust برای توسعه پلتفرم اندروید عمیق می‌شیم. این شامل قابلیت " +"تعاملبا C، C++ و جاوا می شود." #: src/running-the-course/course-structure.md:25 -#, fuzzy msgid "" "You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/" "download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://" @@ -1339,12 +1378,11 @@ msgid "" "android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure " "that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`." msgstr "" -"شما به [AOSP Checkout](https://source.android.com/docs/setup/download/" -"downloading) نیاز دارید. یک checkout از \\[course repository\\] [2](https://" -"github.com/google/comprehensive-rust) در همان دستگاه انجام دهید و دایرکتوری " -"`src/android/` را به root صورت AOSP checkout خود منتقل کنید. این اطمینان " -"حاصل می کند که سیستم ساخت اندروید فایل های «Android.bp» را در «src/android/» " -"می بیند." +"شما نیاز دارید که یک نسخه از [مخزن ASOP](https://source.android.com/docs/" +"setup/download/downloading) بگیرید, همچنین یک نسخه از [مخزن دوره](https://" +"github.com/google/comprehensive-rust) بگیرید و روی همون ماشین در مسیر `src/" +"android/`مخزن ASOP قرار دهید. با این کار طمینان حاصل می‌کنید که سیستم build " +"اندروید فایل های `Android.bp` را در `src/android/` می‌بینید." #: src/running-the-course/course-structure.md:30 msgid "" @@ -1352,26 +1390,25 @@ msgid "" "all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to " "see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand." msgstr "" -"اطمینان حاصل کنید که «adb sync» با شبیه‌ساز یا دستگاه واقعی شما کار می‌کند و " -"همه نمونه‌های Android را با استفاده از «src/android/build_all.sh» از قبل " +"اطمینان حاصل کنید که `adb sync` با شبیه‌ساز یا دستگاه واقعی شما کار می‌کند و " +"همه نمونه‌های Android را با استفاده از `src/android/build_all.sh` از قبل " "بسازید. اسکریپت را بخوانید تا دستوراتی را که اجرا می‌کند ببینید و مطمئن شوید " "که وقتی آنها را اجرا می‌کنید به درستی کار می‌کنند." #: src/running-the-course/course-structure.md:37 -#, fuzzy msgid "Bare-Metal Rust" -msgstr "Bare-Metal" +msgstr "Rust بر روی سخت افزار بدون سیستم عامل" #: src/running-the-course/course-structure.md:39 -#, fuzzy msgid "" "The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on " "using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and " "application processors are covered." msgstr "" -"در [Bare-Metal Deep Dive](../bare-metal.md): یک کلاس یک روزه کامل در مورد " -"استفاده از Rust برای توسعه bare-metal (embedded) هم میکروکنترلرها و هم " -"پردازنده های برنامه پوشش داده شده اند." +"دوره آموزشی [Rust بر روی سخت افزار بدون سیستم عامل](../bare-metal.md) یک " +"دوره یک روزه با تمرکز بر استفاده ازRust برای توسعه بر روی سخت افزار بدون " +"سیستم عامل (embedded) است. این دوره هم میکروکنترلرها و هم پردازشگر هایی با " +"کارایی خاص را پوشش می دهد. " #: src/running-the-course/course-structure.md:43 msgid "" @@ -1381,33 +1418,30 @@ msgid "" "bare-metal.md)." msgstr "" "برای قسمت میکروکنترلر، باید برد توسعه [BBCmicro:bit](https://microbit.org/) " -"v2 را خریداری کنید. همه باید تعدادی بسته را همانطور که در \\[welcome " -"page\\] (../bare-metal.md) توضیح داده شده نصب کنند." +"v2 را خریداری کنید. همه باید تعدادی بسته را همانطور که در [welcome page]" +"(../bare-metal.md) توضیح داده شده نصب کنند." #: src/running-the-course/course-structure.md:48 -#, fuzzy msgid "Concurrency in Rust" -msgstr "صبح‌گاه با همزمانی (Concurrency)" +msgstr "همزمانی در Rust" #: src/running-the-course/course-structure.md:50 -#, fuzzy msgid "" "The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class " "on classical as well as `async`/`await` concurrency." msgstr "" -"این \\[Concurrency Deep Dive\\] (../concurrency.md) به اصطلاح یک کلاس یک " -"روزه است و همچنین همزمانی `async`/`await` اینگونه است." +"دوره [همزمانی در Rust ](../concurrency.md) یک روزه با تمرکز بر همزمانی " +"کلاسیک و همچنین همزمانی `async`/`await` است. " #: src/running-the-course/course-structure.md:53 -#, fuzzy msgid "" "You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready " "to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment " "with them:" msgstr "" -"شما به یک جعبه(crate) جدید نیاز برای وابستگی ها دانلود شده که آماده کار " -"هستند نیاز دارید. سپس می‌توانید مثال‌ها را در «src/main.rs» به راحتی copy/" -"paste کنید و با آنها آزمایش کنید:" +"شما به یک crate جدید نیاز خواهید داشت و وابستگی ها دانلود و آماده استفاده " +"باشند. سپس می‌توانید نمونه‌ها را در `src/main.rs‍` کپی/پیست کنید تا با آنها " +"آزمایش کنید:" #: src/running-the-course/course-structure.md:64 msgid "Format" @@ -1466,16 +1500,15 @@ msgstr "" "است:" #: src/running-the-course/translations.md:6 -#, fuzzy msgid "" "[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) " "by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github." "com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and " "[@henrif75](https://github.com/henrif75)." msgstr "" -"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) " -"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github." -"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) and " +"[پرتغالی برزیلی](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) توسط " +"[@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github." +"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) و " "[@henrif75](https://github.com/henrif75)." #: src/running-the-course/translations.md:7 @@ -1487,9 +1520,14 @@ msgid "" "github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]" "(https://github.com/nodmp)." msgstr "" +"[چینی (ساده‌شده)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) توسط " +"[@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/wnghl), " +"[@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/kongy), " +"[@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://github.com/" +"superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK) و [@nodmp](https://github." +"com/nodmp)." #: src/running-the-course/translations.md:8 -#, fuzzy msgid "" "[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) " "by [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/" @@ -1497,30 +1535,29 @@ msgid "" "github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/" "johnathan79717)." msgstr "" -"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) " -"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github." -"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) and " -"[@henrif75](https://github.com/henrif75)." +"[چینی (سنتی)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) توسط " +"[@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/" +"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://" +"github.com/kuanhungchen) و [@johnathan79717](https://github.com/" +"johnathan79717)." #: src/running-the-course/translations.md:9 -#, fuzzy msgid "" "[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]" "(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), and " "[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)." msgstr "" -"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]" -"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) and " +"[کره ای](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) توسط [@keispace]" +"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) و " "[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)." #: src/running-the-course/translations.md:10 -#, fuzzy msgid "" "[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]" "(https://github.com/deavid)." msgstr "" -"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) توسط " -"[@raselmandol](https://github.com/raselmandol)." +"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) توسط [@deavid]" +"(https://github.com/deavid)." #: src/running-the-course/translations.md:12 msgid "" @@ -1530,7 +1567,7 @@ msgstr "" #: src/running-the-course/translations.md:14 msgid "Incomplete Translations" -msgstr "ترجمه‌های کامل نشده" +msgstr "ترجمه‌های ناقص" #: src/running-the-course/translations.md:16 msgid "" @@ -1545,15 +1582,15 @@ msgid "" "[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]" "(https://github.com/raselmandol)." msgstr "" -"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) توسط " -"[@raselmandol](https://github.com/raselmandol)." +"[بنگالی](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) توسط [@raselmandol]" +"(https://github.com/raselmandol)." #: src/running-the-course/translations.md:20 msgid "" "[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]" "(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)." msgstr "" -"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) توسط [@KookaS]" +"[فرانسویی](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) توسط [@KookaS]" "(https://github.com/KookaS) و [@vcaen](https://github.com/vcaen)." #: src/running-the-course/translations.md:21 @@ -1561,7 +1598,7 @@ msgid "" "[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]" "(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)." msgstr "" -"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) توسط [@Throvn]" +"[آلمانی](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) توسط [@Throvn]" "(https://github.com/Throvn) و [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)." #: src/running-the-course/translations.md:22 @@ -1570,8 +1607,8 @@ msgid "" "(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/" "momotaro1105)." msgstr "" -"[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) توسط [@CoinEZ-" -"JPN](https://github.com/CoinEZ) و [@momotaro1105](https://github.com/" +"[ژاپنی](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) توسط [@CoinEZ-JPN]" +"(https://github.com/CoinEZ) و [@momotaro1105](https://github.com/" "momotaro1105)." #: src/running-the-course/translations.md:24 @@ -1581,8 +1618,9 @@ msgid "" "get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://" "github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)." msgstr "" -"اگر می‌خواهید به این کار کمک کنید، لطفاً \\[دستورالعمل‌های ما\\] را برای چگونگی " -"ادامه کار ببینید. ترجمه ها در [issue tracker](https://github.com/google/" +"اگر می‌خواهید به این کار کمک کنید، لطفاً [دستورالعمل‌های ما](https://github.com/" +"google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) را برای چگونگی ادامه " +"کار ببینید. ترجمه ها در [issue tracker](https://github.com/google/" "comprehensive-rust/issues/282) هماهنگ و کنترل می شوند." #: src/cargo.md:3 @@ -1593,11 +1631,11 @@ msgid "" "Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this " "training." msgstr "" -"وقتی شروع به خواندن درباره Rust می کنید، خیلی سریع با Cargo\\](https://doc." -"rust-lang.org/cargo/)\\] ، ابزار استانداردی که در اکوسیستم Rust برای ساخت و " +"وقتی شروع به خواندن درباره Rust می کنید، خیلی سریع با [Cargo](https://doc." +"rust-lang.org/cargo/) ، ابزار استانداردی که در اکوسیستم Rust برای ساخت و " "اجرای برنامه های Rust استفاده می شود، آشنا خواهید شد. در اینجا می‌خواهیم یک " -"مرور مختصر از در مورد کارگو و نحوه انطباق آن با اکوسیستم رراست و برنامه‌های " -"آن را در این آموزش ارائه دهیم." +"مرور مختصر از در مورد کارگو و نحوه انطباق آن با اکوسیستم راست و برنامه‌های آن " +"را در این آموزش ارائه دهیم." #: src/cargo.md:8 msgid "Installation" @@ -1608,16 +1646,14 @@ msgid "**Please follow the instructions on .**" msgstr "**لطفا دستورالعمل را اجرا کنید .**" #: src/cargo.md:12 -#, fuzzy msgid "" "This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler " "(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can " "use to install to different compiler versions." msgstr "" -"این ابزار ساخت Cargo ('cargo') و کامپایلر Rust ('rustc') را در اختیار شما " -"قرار می دهد. همچنین «rustup» را دریافت خواهید کرد، یک ابزار خط فرمان که " -"می‌توانید از آن برای نصب/تغییر toolchains، راه‌اندازی cross کامپایل و ... " -"استفاده کنید." +"با این کار به شما ابزار ساخت Cargo (`cargo`) و کامپایلر Rust (`rustc`) را " +"می دهد. شما همچنین `rustup` را دریافت خواهید کرد، یک ابزار خط فرمان که می " +"توانید از آن برای نصب نسخه های مختلف کامپایلر استفاده کنید." #: src/cargo.md:14 msgid "" @@ -1629,6 +1665,13 @@ msgid "" "analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a " "different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)." msgstr "" +"پس از نصب Rust، باید ویرایشگر یا IDE خود را برای کار با Rust پیکربندی کنید. " +"اکثر ویرایشگرها این کار را با ارتباط گرفتن با [rust-analyzer](https://rust-" +"analyzer.github.io/) انجام می‌دهند، که قابلیت تکمیل خودکار و پرش به تعریف را " +"برای [VS Code](https://code.visualstudio.com/)، [Emacs](https://rust-" +"analyzer.github.io/manual.html#emacs)، [Vim/Neovim](https://rust-analyzer." +"github.io/manual.html#vimneovim) و بسیاری دیگر فراهم می کند. همچنین یک IDE " +"متفاوت به نام [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/) در دسترس است." #: src/cargo.md:18 msgid "" @@ -1637,8 +1680,8 @@ msgid "" "gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The " "command would be:" msgstr "" -"در دبیان/اوبونتو، می‌توانید Cargoو Rust و [Rust formatter](https://github." -"com/rust-lang/rustfmt) را نیز از طریق «apt» نصب کنید. با این حال، این به شما " +"در دبیان/اوبونتو، می‌توانید Cargo و Rust و [Rust formatter](https://github." +"com/rust-lang/rustfmt) را نیز از طریق `apt` نصب کنید. با این حال، این به شما " "یک نسخه قدیمی Rust را جهت نصب می دهد و ممکن است منجر به رفتار غیرمنتظره " "برنامه شود. command مورد نظر این خواهد بود:" @@ -1657,19 +1700,8 @@ msgid "" "`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other " "intermediate formats." msgstr "" -"* «rustc»: کامپایلر Rust که فایل‌های «.rs» را به باینری و سایر فرمت‌های میانی " -"تبدیل می‌کند.\n" -"\n" -"* «cargo»: مدیریت وابستگی(dependency manager) در Rust و build tool است. " -"Cargo می داند که چگونه dependency ها را که معمولاً در " -"میزبانی می شوند دانلود کند و هنگام ساخت پروژه آنها را به \"rustc\" منتقل می " -"کند. Cargo همچنین دارای یک دستگاه تست داخلی است که برای اجرای unit testها " -"استفاده می شود.\n" -"* `rustup`: که در واقع toolchain installer و ابزار به روز رسانی در Rust است. " -"این ابزار برای نصب و به‌روزرسانی «rustc» و «cargo» هنگام انتشار نسخه‌های جدید " -"Rust استفاده می‌شود. علاوه بر این، «rustup» همچنین می‌تواند مستندات standard " -"library را دانلود کند. همینطور می‌توانید چندین نسخه Rust را به‌طور هم‌زمان نصب " -"کنید و «rustup» به شمcا امکان می‌دهد در صورت نیاز بین آنها جابجا شوید." +"`rustc`: کامپایلر Rust که فایل‌های `.rs` را به باینری و سایر فرمت‌های میانی " +"تبدیل می‌کند. " #: src/cargo/rust-ecosystem.md:8 msgid "" @@ -1678,9 +1710,9 @@ msgid "" "pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a " "built-in test runner which is used to execute unit tests." msgstr "" -"«cargo»: مدیر وابستگی Rust و build tool آن است. Cargo می داند که چگونه " +"`cargo`: مدیر وابستگی Rust و build tool آن است. Cargo می داند که چگونه " "وابستگی ها را که معمولاً در میزبانی می شوند دانلود کند و " -"هنگام ساخت پروژه آنها را به \"rustc\" منتقل می‌کند. Cargo همچنین دارای یک " +"هنگام ساخت پروژه آنها را به `rustc` منتقل می‌کند. Cargo همچنین دارای یک " "دستگاه تست داخلی است که برای اجرای unit test استفاده می شود." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:13 @@ -1691,11 +1723,11 @@ msgid "" "standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once " "and `rustup` will let you switch between them as needed." msgstr "" -"«rustup»: نصب‌کننده و به‌روزرسانی‌کننده toolchain مربوط به Rust است. این ابزار " -"برای نصب و به‌روزرسانی «rustc» و «cargo» هنگام انتشار نسخه‌های جدید Rust " -"استفاده می‌شود. علاوه بر این، «rustup» می‌تواند مستندات کتابخانه استاندارد " +"`rustup`: نصب‌کننده و به‌روزرسانی‌کننده toolchain مربوط به Rust است. این ابزار " +"برای نصب و به‌روزرسانی `rustc` و `cargo` هنگام انتشار نسخه‌های جدید Rust " +"استفاده می‌شود. علاوه بر این، `rustup` می‌تواند مستندات کتابخانه استاندارد " "Rust را دانلود کند. همچنین می‌توانید چندین نسخه Rust را به‌طور هم‌زمان نصب " -"کنید و «rustup» به شما امکان می‌دهد در صورت نیاز بین آنها جابجا شوید." +"کنید و `rustup` به شما امکان می‌دهد در صورت نیاز بین آنها جابه‌جا شوید." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:21 src/hello-world.md:25 #: src/hello-world/small-example.md:27 src/why-rust/runtime.md:10 @@ -1755,16 +1787,14 @@ msgid "" msgstr "نسخه ها مجاز به ایجاد تغییرات backwards incompatible در زبان هستند." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:40 -#, fuzzy msgid "" "To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for " "your crate via the `Cargo.toml` file." msgstr "" -"برای جلوگیری از breaking code، نسخه‌هایی انتخاب می‌شوند که: شما نسخه‌ مورد نظر " -"برای crate خود از طریق فایل «Cargo.toml» انتخاب می‌کنید." +"برای جلوگیری از breaking code، نسخه‌ها اختیاری انتخاب می‌شوند که: شما نسخه‌ " +"مورد نظر برای crate خود از طریق فایل `Cargo.toml` انتخاب می‌کنید." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:43 -#, fuzzy msgid "" "To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for " "different editions." @@ -1777,7 +1807,7 @@ msgid "" "Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through " "`cargo` (most users never do)." msgstr "" -"لازم به ذکر است که استفاده از کامپایلر به طور مستقیم و نه از طریق \"cargo\" " +"لازم به ذکر است که استفاده از کامپایلر به طور مستقیم و نه از طریق `cargo` " "بسیار غیرمعمول است (اکثر کاربران هرگز این کار را نمی کنند)." #: src/cargo/rust-ecosystem.md:48 @@ -1792,7 +1822,7 @@ msgstr "" #: src/cargo/rust-ecosystem.md:49 msgid "Project/package structure" -msgstr "Project/package structure" +msgstr "ساختار پروژه/بسته" #: src/cargo/rust-ecosystem.md:50 msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)" @@ -1831,7 +1861,7 @@ msgstr "" msgid "" "Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" msgstr "" -"از [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/) بیشتر بخوانید." +"در [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/) بیشتر بخوانید." #: src/cargo/code-samples.md:1 msgid "Code Samples in This Training" @@ -1924,7 +1954,7 @@ msgstr "" "اگر می خواهید کد را روی سیستم خود آزمایش کنید، ابتدا باید Rust را نصب کنید. " "این کار را با دنبال کردن [instructions in the Rust Book](https://doc.rust-" "lang.org/book/ch01-01-installation.html) انجام دهید. این باید به شما یک " -"«rustc» و «cargo» کاربردی بدهد. در زمان نگارش، آخرین نسخه پایدار Rust دارای " +"`rustc` و `cargo` کاربردی بدهد. در زمان نگارش، آخرین نسخه پایدار Rust دارای " "این version numberها است:" #: src/cargo/running-locally.md:15 @@ -1932,6 +1962,8 @@ msgid "" "You can use any later version too since Rust maintains backwards " "compatibility." msgstr "" +"شما همچنین می توانید از هر نسخه بعدی استفاده کنید، زیرا Rust سازگاری با نسخه " +"های قبلی را حفظ می‌کند." #: src/cargo/running-locally.md:17 msgid "" @@ -1950,14 +1982,14 @@ msgstr "" msgid "" "Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:" msgstr "" -"از «cargo new exercise» برای ایجاد دایرکتوری «excerise/» جدید برای کد خود " +"از `cargo new exercise` برای ایجاد دایرکتوری `excerise/` جدید برای کد خود " "استفاده کنید:" #: src/cargo/running-locally.md:29 msgid "" "Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:" msgstr "" -"به «exercise/» بروید و از «cargo run» برای ساخت و اجرای باینری خود استفاده " +"به `exercise/` بروید و از `cargo run` برای ساخت و اجرای باینری خود استفاده " "کنید:" #: src/cargo/running-locally.md:40 @@ -1966,7 +1998,7 @@ msgid "" "example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like" msgstr "" "کد صفحه دیگر را در `src/main.rs` با کد خود جایگزین کنید. برای مثال، با " -"استفاده از مثال در صفحه قبل، «src/main.rs» را شبیه به آن کنید." +"استفاده از مثال در صفحه قبل، `src/main.rs` را شبیه به آن کنید." #: src/cargo/running-locally.md:43 msgid "" @@ -1984,7 +2016,7 @@ msgstr "" #: src/cargo/running-locally.md:49 msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:" -msgstr "برای ساختن و اجرای باینری به روز شده خود از «Cargo Run» استفاده کنید:" +msgstr "برای ساختن و اجرای باینری به روز شده خود از `cargo run` استفاده کنید:" #: src/cargo/running-locally.md:59 msgid "" @@ -1993,10 +2025,10 @@ msgid "" "debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an " "optimized release build in `target/release/`." msgstr "" -"از «cargo check» برای بررسی سریع پروژه خود برای خطاها استفاده کنید، از " -"«cargo build» برای کامپایل آن بدون اجرای آن استفاده کنید. خروجی را در " -"«target/debug/» برای ساخت اشکال زدایی معمولی خواهید یافت. برای تولید نسخه " -"بهینه سازی شده در «target/release/» از «cargo build --release» استفاده کنید." +"از `cargo check` برای بررسی سریع پروژه خود برای خطاها استفاده کنید، از " +"`cargo build` برای کامپایل، بدون اجرای آن استفاده کنید. خروجی را در `target/" +"debug/` برای ساخت اشکال زدایی معمولی خواهید یافت. برای تولید نسخه بهینه سازی " +"شده در `target/release/` از `cargo build --release` استفاده کنید." #: src/cargo/running-locally.md:64 msgid "" @@ -2004,9 +2036,9 @@ msgid "" "run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing " "dependencies for you." msgstr "" -"با ویرایش «Cargo.toml» می‌توانید وابستگی‌هایی برای پروژه خود اضافه کنید. " -"هنگامی که دستورات \"cargo\" را اجرا می کنید، به طور خودکار وابستگی های گم " -"شده را برای شما دانلود و کامپایل می کند." +"با ویرایش `Cargo.toml` می‌توانید وابستگی‌هایی برای پروژه خود اضافه کنید. " +"هنگامی که دستورات `cargo` را اجرا می کنید، به طور خودکار وابستگی های مورد " +"نیاز را برای شما دانلود و کامپایل می‌کند." #: src/cargo/running-locally.md:72 msgid ""