mirror of
https://github.com/google/comprehensive-rust.git
synced 2025-04-18 22:33:33 +02:00
fa: try to complete Farsi part 3 (#2395)
fa: try to complete Farsi part 3 --------- Co-authored-by: javad-jafari <javajafarifromsharak@gmail.com> Co-authored-by: javad-jafari <65780584+javad-jafari@users.noreply.github.com>
This commit is contained in:
parent
0474168196
commit
7a25c4ad84
95
po/fa.po
95
po/fa.po
@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-11T22:10:46Z\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 00:14+0330\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-10-04 21:48+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: alix1383 <dev.alix13@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "عملگرد Try"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md src/error-handling.md src/error-handling/try-conversions.md
|
||||
msgid "Try Conversions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "این تبدیلها (Conversions) را امتحان کنید"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md
|
||||
msgid "`Error` Trait"
|
||||
@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "بسته به Rust Code از ++Chromium C"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/vscode.md
|
||||
msgid "Visual Studio Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visual Studio Code"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/third-party.md
|
||||
msgid "Exercise"
|
||||
@ -931,7 +931,7 @@ msgstr "مدیریت خطا: مثال PNG"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md
|
||||
msgid "Using CXX in Chromium"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "استفاده از CXX در Chromium"
|
||||
|
||||
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
||||
msgid "Adding Third Party Crates"
|
||||
@ -4589,6 +4589,7 @@ msgstr "\"({}, {})\""
|
||||
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
||||
msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این اغلب برایsingle-field wrapper (که newtypes نامیده میشوند) استفاده میشود:"
|
||||
|
||||
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
||||
msgid "\"Ask a rocket scientist at NASA\""
|
||||
@ -4921,6 +4922,10 @@ msgid ""
|
||||
"various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted "
|
||||
"with `{:?}`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ما یک ساختار داده برای نمایش یک رویداد در یک سیستم کنترل آسانسور ایجاد "
|
||||
"خواهیم کرد. این به شما بستگی دارد که انواع و عملکردها را برای ساخت رویدادهای "
|
||||
"مختلف تعریف کنید. از `#[derive(Debug)]` استفاده کنید تا اجازه دهید انواع با "
|
||||
"`{:?}` قالببندی شوند."
|
||||
|
||||
#: src/user-defined-types/exercise.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4928,6 +4933,8 @@ msgid ""
|
||||
"`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting "
|
||||
"data out of these structures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این تمرین فقط به ایجاد و پر کردن ساختارهای داده نیاز دارد تا `main` بدون خطا "
|
||||
"اجرا شود. بخش بعدی این دوره دریافت دادهها از این ساختارها را پوشش میدهد."
|
||||
|
||||
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -9439,6 +9446,8 @@ msgid ""
|
||||
"These types perform dynamic checks using a counter in the `RefCell` to "
|
||||
"prevent existence of a `RefMut` alongside another `Ref`/`RefMut`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این type با استفاده از یک شمارنده در `RefCell` بررسیهای dynamic را انجام "
|
||||
"میدهند تا از وجود `RefMut` در کنار `Ref`/`RefMut` دیگر جلوگیری کنند."
|
||||
|
||||
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10251,7 +10260,7 @@ msgstr "پیادهسازی `Iterator`"
|
||||
|
||||
#: src/iterators/fromiterator.md
|
||||
msgid "There are two ways to specify `B` for this method:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "دو راه برای تعیین`B` برای این روش وجود دارد:"
|
||||
|
||||
#: src/iterators/fromiterator.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10265,6 +10274,8 @@ msgid ""
|
||||
"With type inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. "
|
||||
"Rewrite the example to use this form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"با نوع inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. "
|
||||
"این مثال را برای استفاده از این فرم بازنویسی کنید."
|
||||
|
||||
#: src/iterators/fromiterator.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10307,11 +10318,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/modules.md src/modules/paths.md
|
||||
msgid "use, super, self"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "use, super, self"
|
||||
|
||||
#: src/modules/modules.md
|
||||
msgid "We have seen how `impl` blocks let us namespace functions to a type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"دیدهایم که چگونه بلوکهای `impl` به ما اجازه میدهند تا namespace functions را "
|
||||
"به یک type تبدیل کنیم."
|
||||
|
||||
#: src/modules/modules.md
|
||||
msgid "Similarly, `mod` lets us namespace types and functions:"
|
||||
@ -10358,6 +10371,9 @@ msgid ""
|
||||
"rs`. Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/"
|
||||
"vegetables.rs`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این به rust میگوید که محتوای ماژول `garden` در`src/garden.rs`یافت میشود. به "
|
||||
"طور مشابه، ماژول `garden::vegetables` را میتوان در `src/garden/vegetables."
|
||||
"rs` یافت."
|
||||
|
||||
#: src/modules/filesystem.md
|
||||
msgid "The `crate` root is in:"
|
||||
@ -10439,6 +10455,9 @@ msgid ""
|
||||
"This is useful, for example, if you would like to place tests for a module "
|
||||
"in a file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"برای مثال، اگر میخواهید تستهایی را برای یک ماژول در فایلی به نام "
|
||||
"`some_module_test.rs` قرار دهید، مفید است، شبیه به قرارداد (convention) در "
|
||||
"Go."
|
||||
|
||||
#: src/modules/visibility.md
|
||||
msgid "Modules are a privacy boundary:"
|
||||
@ -10478,7 +10497,7 @@ msgstr "\"outer::inner::public\""
|
||||
|
||||
#: src/modules/visibility.md
|
||||
msgid "Use the `pub` keyword to make modules public."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "از کلمه کلیدی `pub` برای public کردن ماژولها استفاده کنید."
|
||||
|
||||
#: src/modules/visibility.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10807,7 +10826,7 @@ msgstr "\"سلام دنیا!\""
|
||||
|
||||
#: src/testing/unit-tests.md
|
||||
msgid "This lets you unit test private helpers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "این به شما امکان میدهد تا private helper را آزمایش کنید."
|
||||
|
||||
#: src/testing/unit-tests.md
|
||||
msgid "The `#[cfg(test)]` attribute is only active when you run `cargo test`."
|
||||
@ -10837,7 +10856,7 @@ msgstr "// tests/my_library.rs\n"
|
||||
|
||||
#: src/testing/other.md
|
||||
msgid "These tests only have access to the public API of your crate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "این آزمایشها فقط به public API مربوط به crate شما دسترسی دارند."
|
||||
|
||||
#: src/testing/other.md
|
||||
msgid "Documentation Tests"
|
||||
@ -11129,6 +11148,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اگر خرابی قابل قبول نیست، از APIهای بدون panic (مانند `Vec::get`) استفاده "
|
||||
"کنید."
|
||||
|
||||
#: src/error-handling/panics.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11163,10 +11184,14 @@ msgid ""
|
||||
"This can be useful in servers which should keep running even if a single "
|
||||
"request crashes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این کار میتواند در سرورهایی مفید باشد که حتی در صورت خراب شدن یک درخواست، "
|
||||
"باید به کار خود ادامه دهند."
|
||||
|
||||
#: src/error-handling/panics.md
|
||||
msgid "This does not work if `panic = 'abort'` is set in your `Cargo.toml`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اگر `panic = 'abort'` در `Cargo.toml`» شما تنظیم شده باشد، این مورد کار "
|
||||
"نمیکند."
|
||||
|
||||
#: src/error-handling/result.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11189,6 +11214,8 @@ msgid ""
|
||||
"Whether or not a function can produce an error is encoded in the function's "
|
||||
"type signature by having the function return a `Result` value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اینکه آیا یک تابع میتواند خطا ایجاد کند یا نه، در signature نوع تابع با "
|
||||
"برگرداندن تابع مقدار `Result` کدگذاری میشود."
|
||||
|
||||
#: src/error-handling/result.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11266,7 +11293,7 @@ msgstr "بسیار سادهتر"
|
||||
|
||||
#: src/error-handling/try.md
|
||||
msgid "We can use this to simplify our error handling code:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "میتوانیم از این برای سادهسازی کد رسیدگی به خطا استفاده کنیم:"
|
||||
|
||||
#: src/error-handling/try.md
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -11295,6 +11322,8 @@ msgid ""
|
||||
"Use the `fs::write` call to test out the different scenarios: no file, empty "
|
||||
"file, file with username."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"از فراخوانی `fs::write` برای آزمایش سناریوهای مختلف استفاده کنید: بدون فایل، "
|
||||
"فایل خالی، فایل با نام کاربری."
|
||||
|
||||
#: src/error-handling/try.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11367,6 +11396,9 @@ msgid ""
|
||||
"`Option<T>` can use the `?` operator on `Option<U>` for arbitrary `T` and "
|
||||
"`U` types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هیچ الزامی برای سازگاری `Option` وجود ندارد. تابعی که `Option<T>` را برمی "
|
||||
"گرداند می تواند از عملگر `?` در `Option<U>` برای انواع دلخواه `T` و `U` "
|
||||
"استفاده کند."
|
||||
|
||||
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11648,7 +11680,7 @@ msgstr "\"شماره نامعتبر\""
|
||||
|
||||
#: src/unsafe-rust.md
|
||||
msgid "This segment should take about 1 hour and 5 minutes. It contains:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "این بخش باید حدود ۱ ساعت و ۵ دقیقه طول بکشد.و شامل موارد زیر است:"
|
||||
|
||||
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
||||
msgid "The Rust language has two parts:"
|
||||
@ -11672,12 +11704,16 @@ msgid ""
|
||||
"We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what "
|
||||
"Unsafe Rust is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ما عمدتاً safe Rust را در این دوره دیدیم، اما مهم است که بدانیم Unsafe Rust "
|
||||
"چیست."
|
||||
|
||||
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unsafe code is usually small and isolated, and its correctness should be "
|
||||
"carefully documented. It is usually wrapped in a safe abstraction layer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"کد ناامن معمولا کوچک و ایزوله است و صحت آن باید به دقت مستند شود. معمولاً در "
|
||||
"یک لایه انتزاعی ایمن پیچیده میشود."
|
||||
|
||||
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
||||
msgid "Unsafe Rust gives you access to five new capabilities:"
|
||||
@ -11709,6 +11745,9 @@ msgid ""
|
||||
"[Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-"
|
||||
"unsafe-rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"در ادامه به طور خلاصه به قابلیتهای unsafe میپردازیم. برای جزئیات کامل، لطفاً "
|
||||
"به [Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-"
|
||||
"unsafe-rust.html) و [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)."
|
||||
|
||||
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11800,7 +11839,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
||||
msgid "There must not be concurrent accesses to the same location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "دسترسی همزمان به یک مکان نباید وجود داشته باشد."
|
||||
|
||||
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11866,6 +11905,9 @@ msgid ""
|
||||
"where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a "
|
||||
"heap allocator or working with some C APIs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"استفاده از یک static قابل تغییر (mutable) به طور کلی ایده بدی است، اما "
|
||||
"مواردی وجود دارد که ممکن است در کدهای سطح پایین `no_std` منطقی باشد، مانند "
|
||||
"اجرای یک heap allocator یا کار با برخی از APIهای مربوط به زبان C."
|
||||
|
||||
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
||||
msgid "Unions are like enums, but you need to track the active field yourself:"
|
||||
@ -12079,6 +12121,8 @@ msgid ""
|
||||
"There should be a `# Safety` section on the Rustdoc for the trait explaining "
|
||||
"the requirements for the trait to be safely implemented."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"باید یک بخش `# Safety` در Rustdoc برای این صفت (trait) وجود داشته باشد که "
|
||||
"شرایط لازم برای اجرای ایمن این trait را توضیح دهد."
|
||||
|
||||
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12142,7 +12186,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
||||
msgid "UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "UTF-8"
|
||||
|
||||
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
||||
msgid "Text processing in Rust"
|
||||
@ -17663,6 +17707,9 @@ msgid ""
|
||||
"Comprehensive Rust course), and ideally also have some experience with bare-"
|
||||
"metal programming in some other language such as C."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این یک دوره مستقل یک روزه در مورد bare-metal Rust است که با هدف افرادی که با "
|
||||
"اصول Rust آشنا هستند (شاید از اتمام دوره جامع Rust) و در حالت ایده آل نیز "
|
||||
"تجربه برنامهنویسی bare-metal به زبان دیگری را دارند، مانند C میباشد."
|
||||
|
||||
#: src/bare-metal.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17674,7 +17721,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bare-metal.md
|
||||
msgid "What is `no_std` Rust?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "این `no_std` Rust چیست؟"
|
||||
|
||||
#: src/bare-metal.md
|
||||
msgid "Writing firmware for microcontrollers."
|
||||
@ -17727,7 +17774,7 @@ msgstr "Slices, `&str`, `CStr`"
|
||||
|
||||
#: src/bare-metal/no_std.md
|
||||
msgid "`NonZeroU8`..."
|
||||
msgstr "`net`"
|
||||
msgstr "`NonZeroU8`..."
|
||||
|
||||
#: src/bare-metal/no_std.md
|
||||
msgid "`Option`, `Result`"
|
||||
@ -17909,7 +17956,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bare-metal/alloc.md
|
||||
msgid "This example will build but not run, as it doesn't have an entry point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "این مثال ساخته می شود اما اجرا نمیشود، زیرا entry point ندارد."
|
||||
|
||||
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18448,6 +18495,7 @@ msgid ""
|
||||
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a "
|
||||
"serial port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ما جهت را از قطبنمای I2C میخوانیم و خوانشها را در یک پورت سریال ثبت میکنیم."
|
||||
|
||||
#: src/exercises/bare-metal/morning.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18463,6 +18511,9 @@ msgid ""
|
||||
"serial port. If you have time, try displaying it on the LEDs somehow too, or "
|
||||
"use the buttons somehow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ما جهت را از قطبنمای I2C می خوانیم و خوانشها را در یک پورت سریال ثبت میکنیم. "
|
||||
"اگر وقت دارید، سعی کنید آن را به نحوی روی LEDها نیز نمایش دهید یا به نوعی از "
|
||||
"دکمهها استفاده کنید."
|
||||
|
||||
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
||||
msgid "Hints:"
|
||||
@ -18513,6 +18564,8 @@ msgid ""
|
||||
"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for "
|
||||
"this exercise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"در صورت تمایل میتوانید به [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi."
|
||||
"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) نیز نگاه کنید، اما برای این تمرین لازم نیست."
|
||||
|
||||
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18550,7 +18603,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
||||
msgid "Use Ctrl+A Ctrl+Q to quit picocom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "برای خروج از picocom از Ctrl+A و Ctrl+Q استفاده کنید."
|
||||
|
||||
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
||||
msgid "Bare Metal Rust Morning Exercise"
|
||||
@ -18803,6 +18856,8 @@ msgid ""
|
||||
"This is the same as it would be for C: initialising the processor state, "
|
||||
"zeroing the BSS, and setting up the stack pointer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"این همان چیزی است که برای C وجود دارد: مقداردهی اولیه وضعیت پردازنده، صفر "
|
||||
"کردن BSS و تنظیم stack pointer."
|
||||
|
||||
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18824,6 +18879,8 @@ msgid ""
|
||||
"We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If "
|
||||
"we don't:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"قبل از خواندن یا نوشتن هر حافظه باید MMU و cache را فعال کنیم. اگر این کار "
|
||||
"را نکنیم:"
|
||||
|
||||
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18857,6 +18914,8 @@ msgid ""
|
||||
"We also set up the exception vector (`vbar_el1`), which we'll see more about "
|
||||
"later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ما همچنین exception vector (`vbar_el1`) را تنظیم کردیم که در ادامه بیشتر در "
|
||||
"مورد آن خواهیم دید."
|
||||
|
||||
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20722,6 +20781,8 @@ msgstr "\"Main: got {msg}\""
|
||||
msgid ""
|
||||
"With bounded (synchronous) channels, `send` can block the current thread:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"با کانالهای bounded (synchronous)، فرآیند `send` میتواند thread فعلی را "
|
||||
"مسدود کند:"
|
||||
|
||||
#: src/concurrency/channels/bounded.md
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user