From 7d4cdf7ab00335e3200629628304c068f0795ddf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Younies Mahmoud Date: Fri, 23 Aug 2024 22:49:53 +0200 Subject: [PATCH] Sixth Stage of Arabic Translation (#2303) --- po/ar.po | 307 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------ 1 file changed, 241 insertions(+), 66 deletions(-) diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po index f00d426e..1ff629e3 100644 --- a/po/ar.po +++ b/po/ar.po @@ -1566,12 +1566,19 @@ msgid "" "offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant " "information in the standard library." msgstr "" +"دع الناس يحلون التمارين بأنفسهم أو في مجموعات صغيرة. نحن عادة نقضي 30-45 " +"دقيقة على التمارين في الصباح وبعد الظهر (بما في ذلك الوقت لمراجعة الحلول). " +"تأكد من سؤال الناس إذا كانوا عالقين أو إذا كان هناك أي شيء يمكنك المساعدة " +"به. عندما ترى أن عدة أشخاص لديهم نفس المشكلة، نادِ على الفصل وقدم حلاً، على " +"سبيل المثال، من خلال إظهار الناس أين يجدون المعلومات ذات الصلة في مكتبة " +"standard library." #: src/running-the-course.md msgid "" "That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun " "for you as it has been for us!" msgstr "" +"هذا كل شيء، حظاً سعيداً في إدارة الدورة! نأمل أن تكون ممتعة لك كما كانت لنا!" #: src/running-the-course.md msgid "" @@ -1581,16 +1588,22 @@ msgid "" "Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/" "google/comprehensive-rust/discussions/100)!" msgstr "" +"يرجى [تقديم ملاحظات](https://github.com/google/comprehensive-rust/" +"discussions/86) بعد ذلك حتى نتمكن من تحسين الدورة باستمرار. نود أن نسمع ما " +"الذي نجح معك وما الذي يمكن تحسينه. طلابك مرحب بهم أيضاً [لإرسال ملاحظاتهم]" +"(https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Rust Fundamentals" -msgstr "" +msgstr "أساسيات Rust" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" "The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The " "days are fast paced and we cover a lot of ground!" msgstr "" +"الأيام الأربعة الأولى تشكل [أساسيات Rust](../welcome-day-1.md). الأيام سريعة " +"الوتيرة ونغطي الكثير من المواضيع!" #: src/running-the-course/course-structure.md #, fuzzy @@ -1599,145 +1612,147 @@ msgstr "هيكل الدورة" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 1 Morning (2 hours and 5 minutes, including breaks)" -msgstr "" +msgstr "اليوم الأول صباحاً (ساعتان و5 دقائق، بما في ذلك فترات الاستراحة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Welcome](../welcome-day-1.md) (5 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[ترحيب](../welcome-day-1.md) (5 دقائق)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Hello, World](../hello-world.md) (15 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[Hello, World](../hello-world.md) (15 دقيقة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Types and Values](../types-and-values.md) (40 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[Types and Values](../types-and-values.md) (40 دقيقة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Control Flow Basics](../control-flow-basics.md) (40 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[Control Flow Basics](../control-flow-basics.md) (40 دقيقة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 1 Afternoon (2 hours and 35 minutes, including breaks)" -msgstr "" +msgstr "اليوم الأول بعد الظهر (ساعتان و35 دقيقة، بما في ذلك فترات الاستراحة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Tuples and Arrays](../tuples-and-arrays.md) (35 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[Tuples و Arrays](../tuples-and-arrays.md) (35 دقيقة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[References](../references.md) (55 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[References](../references.md) (55 دقيقة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[User-Defined Types](../user-defined-types.md) (50 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[User-Defined Types](../user-defined-types.md) (50 دقيقة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 2 Morning (2 hours and 10 minutes, including breaks)" -msgstr "" +msgstr "اليوم الثاني صباحاً (ساعتان و10 دقائق، بما في ذلك فترات الاستراحة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Welcome](../welcome-day-2.md) (3 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[ترحيب](../welcome-day-2.md) (3 دقائق)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Pattern Matching](../pattern-matching.md) (1 hour)" -msgstr "" +msgstr "[Pattern Matching](../pattern-matching.md) (ساعة واحدة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Methods and Traits](../methods-and-traits.md) (50 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[Methods و Traits](../methods-and-traits.md) (50 دقيقة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 2 Afternoon (3 hours and 15 minutes, including breaks)" -msgstr "" +msgstr "اليوم الثاني بعد الظهر (3 ساعات و15 دقيقة، بما في ذلك فترات الاستراحة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Generics](../generics.md) (45 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[Generics](../generics.md) (45 دقيقة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Standard Library Types](../std-types.md) (1 hour)" -msgstr "" +msgstr "[Standard Library Types](../std-types.md) (ساعة واحدة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Standard Library Traits](../std-traits.md) (1 hour and 10 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[Standard Library Traits](../std-traits.md) (ساعة و10 دقائق)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 3 Morning (2 hours and 20 minutes, including breaks)" -msgstr "" +msgstr "اليوم الثالث صباحاً (ساعتان و20 دقيقة، بما في ذلك فترات الاستراحة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Welcome](../welcome-day-3.md) (3 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[ترحيب](../welcome-day-3.md) (3 دقائق)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Memory Management](../memory-management.md) (1 hour)" -msgstr "" +msgstr "[Memory Management](../memory-management.md) (ساعة واحدة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Smart Pointers](../smart-pointers.md) (55 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[Smart Pointers](../smart-pointers.md) (55 دقيقة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 3 Afternoon (1 hour and 55 minutes, including breaks)" -msgstr "" +msgstr "اليوم الثالث بعد الظهر (ساعة و55 دقيقة، بما في ذلك فترات الاستراحة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Borrowing](../borrowing.md) (55 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[Borrowing](../borrowing.md) (55 دقيقة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Lifetimes](../lifetimes.md) (50 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[Lifetimes](../lifetimes.md) (50 دقيقة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 4 Morning (2 hours and 40 minutes, including breaks)" -msgstr "" +msgstr "اليوم الرابع صباحاً (ساعتان و40 دقيقة، بما في ذلك فترات الاستراحة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Welcome](../welcome-day-4.md) (3 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[ترحيب](../welcome-day-4.md) (3 دقائق)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Iterators](../iterators.md) (45 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[Iterators](../iterators.md) (45 دقيقة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Modules](../modules.md) (40 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[Modules](../modules.md) (40 دقيقة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Testing](../testing.md) (45 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[Testing](../testing.md) (45 دقيقة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 4 Afternoon (2 hours and 15 minutes, including breaks)" -msgstr "" +msgstr "اليوم الرابع بعد الظهر (ساعتان و15 دقيقة، بما في ذلك فترات الاستراحة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Error Handling](../error-handling.md) (1 hour)" -msgstr "" +msgstr "[Error Handling](../error-handling.md) (ساعة واحدة)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Unsafe Rust](../unsafe-rust.md) (1 hour and 5 minutes)" -msgstr "" +msgstr "[Unsafe Rust](../unsafe-rust.md) (ساعة و5 دقائق)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Deep Dives" -msgstr "" +msgstr "التعمق في المواضيع" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" "In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more " "specialized topics:" msgstr "" +"بالإضافة إلى الدورة التي تستمر 4 أيام حول أساسيات Rust، نغطي بعض المواضيع " +"المتخصصة الأخرى:" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Rust in Android" -msgstr "" +msgstr "Rust في Android" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" @@ -1745,6 +1760,8 @@ msgid "" "Rust for Android platform development. This includes interoperability with " "C, C++, and Java." msgstr "" +"التعمق في [Rust في Android](../android.md) هو دورة نصف يوم حول استخدام Rust " +"لتطوير منصة Android. يتضمن ذلك التوافق مع C، C++، و Java." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" @@ -1754,6 +1771,11 @@ msgid "" "android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure " "that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`." msgstr "" +"ستحتاج إلى [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/download/" +"downloading). قم بعمل checkout لمستودع [الدورة](https://github.com/google/" +"comprehensive-rust) على نفس الجهاز وانقل دليل `src/android/` إلى جذر AOSP " +"checkout الخاص بك. سيضمن ذلك أن نظام بناء Android يرى ملفات `Android.bp` في " +"`src/android/`." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" @@ -1761,10 +1783,13 @@ msgid "" "all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to " "see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand." msgstr "" +"تأكد من أن `adb sync` يعمل مع المحاكي أو الجهاز الحقيقي وقم ببناء جميع أمثلة " +"Android مسبقًا باستخدام `src/android/build_all.sh`. اقرأ السكربت لترى الأوامر " +"التي يقوم بتشغيلها وتأكد من أنها تعمل عند تشغيلها يدويًا." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Rust in Chromium" -msgstr "" +msgstr "Rust في Chromium" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" @@ -1773,6 +1798,9 @@ msgid "" "Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") " "and C++ interoperability." msgstr "" +"التعمق في [Rust في Chromium](../chromium.md) هو دورة نصف يوم حول استخدام " +"Rust كجزء من متصفح Chromium. يتضمن استخدام Rust في نظام بناء Chromium `gn`، " +"وجلب مكتبات الطرف الثالث (\"crates\") والتوافق مع C++." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" @@ -1780,10 +1808,13 @@ msgid "" "[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. " "Ensure that you can run the Chromium browser that you've built." msgstr "" +"ستحتاج إلى أن تكون قادرًا على بناء Chromium --- يوصى ببناء مكون Debug " +"[recommended](../chromium/setup.md) للسرعة ولكن أي بناء سيعمل. تأكد من أنك " +"تستطيع تشغيل متصفح Chromium الذي قمت ببنائه." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Bare-Metal Rust" -msgstr "" +msgstr "Rust على الأنظمة المدمجة (Bare-Metal)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" @@ -1791,6 +1822,9 @@ msgid "" "using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and " "application processors are covered." msgstr "" +"التعمق في [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) هو دورة كاملة لمدة يوم حول " +"استخدام Rust لتطوير الأنظمة المدمجة (bare-metal). يتم تغطية كل من المتحكمات " +"الدقيقة (microcontrollers) ومعالجات التطبيقات (application processors)." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" @@ -1799,16 +1833,21 @@ msgid "" "need to install a number of packages as described on the [welcome page](../" "bare-metal.md)." msgstr "" +"بالنسبة لجزء المتحكم الدقيق، ستحتاج إلى شراء لوحة التطوير [BBC micro:bit]" +"(https://microbit.org/) v2 مسبقًا. سيحتاج الجميع إلى تثبيت عدد من الـ " +"packages كما هو موضح في [صفحة الترحيب](../bare-metal.md)." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Concurrency in Rust" -msgstr "" +msgstr "التزامن (Concurrency) في Rust" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" "The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class " "on classical as well as `async`/`await` concurrency." msgstr "" +"التعمق في [Concurrency في Rust](../concurrency.md) هو دورة كاملة لمدة يوم " +"حول التزامن الكلاسيكي وكذلك `async`/`await`." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" @@ -1816,62 +1855,65 @@ msgid "" "to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment " "with them:" msgstr "" +"ستحتاج إلى إعداد حزمة جديدة (crate) وتنزيل التبعيات (dependencies) وجعلها " +"جاهزة. يمكنك بعد ذلك نسخ/لصق الأمثلة في `src/main.rs` لتجربتها:" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "{{%course outline Concurrency}}" -msgstr "" +msgstr "{{%course outline Concurrency}}" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Format" -msgstr "" +msgstr "التنسيق (Format)" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" "The course is meant to be very interactive and we recommend letting the " "questions drive the exploration of Rust!" msgstr "" +"تم تصميم الدورة لتكون تفاعلية للغاية ونوصي بترك الأسئلة توجه لاستكشاف Rust!" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:" -msgstr "" +msgstr "هناك العديد من اختصارات لوحة المفاتيح المفيدة في mdBook:" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid "Arrow-Left" -msgstr "" +msgstr "السهم-الأيسر (Arrow-Left)" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid ": Navigate to the previous page." -msgstr "" +msgstr ": الانتقال إلى الصفحة السابقة." #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid "Arrow-Right" -msgstr "" +msgstr "السهم-الأيمن (Arrow-Right)" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid ": Navigate to the next page." -msgstr "" +msgstr ": الانتقال إلى الصفحة التالية." #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md src/cargo/code-samples.md msgid "Ctrl + Enter" -msgstr "" +msgstr "Ctrl + Enter" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid ": Execute the code sample that has focus." -msgstr "" +msgstr ": تنفيذ عينة الكود التي تركز عليها." #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid "s" -msgstr "" +msgstr "s" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid ": Activate the search bar." -msgstr "" +msgstr ": تفعيل شريط البحث." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" "The course has been translated into other languages by a set of wonderful " "volunteers:" -msgstr "" +msgstr "تمت ترجمة الدورة إلى لغات أخرى من قبل مجموعة رائعة من المتطوعين:" #: src/running-the-course/translations.md msgid "" @@ -1880,6 +1922,10 @@ msgid "" "com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and " "[@henrif75](https://github.com/henrif75)." msgstr "" +"[البرتغالية البرازيلية](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) " +"بواسطة [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://" +"github.com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), و " +"[@henrif75](https://github.com/henrif75)." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" @@ -1890,6 +1936,12 @@ msgid "" "github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]" "(https://github.com/nodmp)." msgstr "" +"[الصينية (المبسطة)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) " +"بواسطة [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/" +"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/" +"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://" +"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), و [@nodmp]" +"(https://github.com/nodmp)." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" @@ -1899,6 +1951,11 @@ msgid "" "github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/" "johnathan79717)." msgstr "" +"[الصينية (التقليدية)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) " +"بواسطة [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github." +"com/victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen]" +"(https://github.com/kuanhungchen), و [@johnathan79717](https://github.com/" +"johnathan79717)." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" @@ -1907,6 +1964,10 @@ msgid "" "momotaro1105), [@HidenoriKobayashi](https://github.com/HidenoriKobayashi) " "and [@kantasv](https://github.com/kantasv)." msgstr "" +"[اليابانية](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) بواسطة [@CoinEZ-" +"JPN](https://github.com/CoinEZ), [@momotaro1105](https://github.com/" +"momotaro1105), [@HidenoriKobayashi](https://github.com/HidenoriKobayashi) و " +"[@kantasv](https://github.com/kantasv)." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" @@ -1915,12 +1976,18 @@ msgid "" "[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), and [@namhyung](https://github." "com/namhyung)." msgstr "" +"[الكورية](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) بواسطة [@keispace]" +"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), " +"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), و [@namhyung](https://github." +"com/namhyung)." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" "[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]" "(https://github.com/deavid)." msgstr "" +"[الإسبانية](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) بواسطة [@deavid]" +"(https://github.com/deavid)." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" @@ -1928,34 +1995,41 @@ msgid "" "cpp](https://github.com/git-user-cpp), [@yaremam](https://github.com/" "yaremam) and [@reta](https://github.com/reta)." msgstr "" +"[الأوكرانية](https://google.github.io/comprehensive-rust/uk/) بواسطة [@git-" +"user-cpp](https://github.com/git-user-cpp), [@yaremam](https://github.com/" +"yaremam) و [@reta](https://github.com/reta)." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" "Use the language picker in the top-right corner to switch between languages." -msgstr "" +msgstr "استخدم منتقي اللغة في الزاوية العلوية اليمنى للتبديل بين اللغات." #: src/running-the-course/translations.md #, fuzzy msgid "Incomplete Translations" -msgstr "الترجمات" +msgstr "الترجمات غير المكتملة" #: src/running-the-course/translations.md msgid "" "There is a large number of in-progress translations. We link to the most " "recently updated translations:" -msgstr "" +msgstr "هناك عدد كبير من الترجمات قيد التقدم. نحن نربط بأحدث الترجمات المحدثة:" #: src/running-the-course/translations.md msgid "" "[Arabic](https://google.github.io/comprehensive-rust/ar/) by [@younies]" "(https://github.com/younies)" msgstr "" +"[العربية](https://google.github.io/comprehensive-rust/ar/) بواسطة [@younies]" +"(https://github.com/younies)" #: src/running-the-course/translations.md msgid "" "[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]" "(https://github.com/raselmandol)." msgstr "" +"[البنغالية](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) بواسطة " +"[@raselmandol](https://github.com/raselmandol)." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" @@ -1963,12 +2037,17 @@ msgid "" "(https://github.com/KookaS), [@vcaen](https://github.com/vcaen) and " "[@AdrienBaudemont](https://github.com/AdrienBaudemont)." msgstr "" +"[الفرنسية](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) بواسطة [@KookaS]" +"(https://github.com/KookaS), [@vcaen](https://github.com/vcaen) و " +"[@AdrienBaudemont](https://github.com/AdrienBaudemont)." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" "[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]" "(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)." msgstr "" +"[الألمانية](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) بواسطة [@Throvn]" +"(https://github.com/Throvn) و [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" @@ -1976,6 +2055,9 @@ msgid "" "[@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) and [@detro](https://" "github.com/detro)." msgstr "" +"[الإيطالية](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) بواسطة " +"[@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) و [@detro](https://" +"github.com/detro)." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" @@ -1984,6 +2066,10 @@ msgid "" "get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://" "github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)." msgstr "" +"إذا كنت ترغب في المساعدة في هذا الجهد، يرجى الاطلاع على [تعليماتنا](https://" +"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) لمعرفة كيفية " +"البدء. يتم تنسيق الترجمات على [issue tracker](https://github.com/google/" +"comprehensive-rust/issues/282)." #: src/cargo.md msgid "" @@ -1993,15 +2079,19 @@ msgid "" "Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this " "training." msgstr "" +"عندما تبدأ في قراءة Rust، ستتعرف قريبًا على [Cargo](https://doc.rust-lang.org/" +"cargo/)، الأداة القياسية المستخدمة في نظام Rust لبناء وتشغيل تطبيقات Rust. " +"هنا نريد أن نقدم نظرة عامة موجزة عن ماهية Cargo وكيف يتناسب مع النظام البيئي " +"الأوسع وكيف يتناسب مع هذا التدريب." #: src/cargo.md #, fuzzy msgid "Installation" -msgstr "الترجمات" +msgstr "التثبيت" #: src/cargo.md msgid "**Please follow the instructions on .**" -msgstr "" +msgstr "**يرجى اتباع التعليمات على .**" #: src/cargo.md msgid "" @@ -2009,6 +2099,9 @@ msgid "" "(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can " "use to install to different compiler versions." msgstr "" +"سيمنحك هذا أداة بناء Cargo (`cargo`) ومترجم Rust (`rustc`). ستحصل أيضًا على " +"`rustup`، وهي أداة سطر الأوامر التي يمكنك استخدامها لتثبيت إصدارات مختلفة من " +"المترجم." #: src/cargo.md msgid "" @@ -2020,6 +2113,14 @@ msgid "" "analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a " "different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)." msgstr "" +"بعد تثبيت Rust، يجب عليك تكوين محرر النصوص أو بيئة التطوير المتكاملة (IDE) " +"للعمل مع Rust. تقوم معظم المحررات بذلك عن طريق التحدث إلى [rust-analyzer]" +"(https://rust-analyzer.github.io/)، الذي يوفر وظيفة الإكمال التلقائي " +"والانتقال إلى التعريف لـ [VS Code](https://code.visualstudio.com/)، [Emacs]" +"(https://rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs)، [Vim/Neovim](https://" +"rust-analyzer.github.io/manual.html#vimneovim)، والعديد من المحررات الأخرى. " +"هناك أيضًا بيئة تطوير متكاملة مختلفة متاحة تسمى [RustRover](https://www." +"jetbrains.com/rust/)." #: src/cargo.md msgid "" @@ -2028,6 +2129,9 @@ msgid "" "gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The " "command would be:" msgstr "" +"على Debian/Ubuntu، يمكنك أيضًا تثبيت Cargo، مصدر Rust و [Rust formatter]" +"(https://github.com/rust-lang/rustfmt) عبر `apt`. ومع ذلك، ستحصل على إصدار " +"قديم من Rust وقد يؤدي ذلك إلى سلوك غير متوقع. سيكون الأمر:" #: src/cargo.md msgid "" @@ -2035,6 +2139,8 @@ msgid "" "may provide an outdated version. Therefore, it is recommended to install " "Rust from the official site." msgstr "" +"على macOS، يمكنك استخدام [Homebrew](https://brew.sh/) لتثبيت Rust، ولكن قد " +"يوفر هذا إصدارًا قديمًا. لذلك، يُوصى بتثبيت Rust من الموقع الرسمي." #: src/cargo/rust-ecosystem.md #, fuzzy @@ -2044,13 +2150,14 @@ msgstr "النظام البيئي ل Rust" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:" -msgstr "" +msgstr "يتكون النظام البيئي ل Rust من عدد من الأدوات، من أهمها:" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other " "intermediate formats." msgstr "" +"`rustc`: مترجم Rust الذي يحول ملفات `.rs` إلى ملفات تنفيذية وصيغ وسيطة أخرى." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" @@ -2059,6 +2166,10 @@ msgid "" "pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a " "built-in test runner which is used to execute unit tests." msgstr "" +"`cargo`: مدير التبعية وأداة البناء لـ Rust. يعرف Cargo كيفية تنزيل التبعيات، " +"عادةً ما تكون مستضافة على ، وسوف يمررها إلى `rustc` عند " +"بناء مشروعك. يأتي Cargo أيضًا مع مشغل اختبارات مدمج يستخدم لتنفيذ اختبارات " +"الوحدة." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" @@ -2068,13 +2179,17 @@ msgid "" "standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once " "and `rustup` will let you switch between them as needed." msgstr "" +"`rustup`: مثبت ومحدث أدوات Rust. تُستخدم هذه الأداة لتثبيت وتحديث `rustc` و " +"`cargo` عند إصدار نسخ جديدة من Rust. بالإضافة إلى ذلك، يمكن لـ `rustup` أيضًا " +"تنزيل التوثيق للمكتبة القياسية. يمكنك تثبيت عدة إصدارات من Rust في وقت واحد " +"و `rustup` سيسمح لك بالتبديل بينها حسب الحاجة." #: src/cargo/rust-ecosystem.md src/types-and-values/hello-world.md #: src/references/exclusive.md src/memory-management/move.md #: src/error-handling/try.md src/android/setup.md #: src/concurrency/async/async-await.md msgid "Key points:" -msgstr "" +msgstr "نقاط رئيسية:" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" @@ -2082,53 +2197,72 @@ msgid "" "weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- " "plus they enable new functionality." msgstr "" +"لدى Rust جدول إصدارات سريع مع إصدار جديد كل ستة أسابيع. تحافظ الإصدارات " +"الجديدة على التوافق العكسي مع الإصدارات القديمة --- بالإضافة إلى أنها تُمكّن " +"وظائف جديدة." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"." msgstr "" +"هناك·ثلاث·قنوات·إصدار:·\"stable\"·(مستقر)،·\"beta\"·(بيتا)،" +"·و\"nightly\"·(ليلي)." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes " "\"stable\" every six weeks." msgstr "" +"يتم اختبار الميزات الجديدة على \"nightly\" (ليلي)، و\"beta\" (بيتا) هو ما " +"يصبح \"stable\" (مستقر) كل ستة أسابيع." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc." "rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more." msgstr "" +"يمكن أيضًا حل التبعيات من [سجلات](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/" +"registries.html) بديلة، git، المجلدات، والمزيد." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the " "current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018." msgstr "" +"لدى Rust أيضًا [إصدارات](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): الإصدار " +"الحالي هو Rust 2021. الإصدارات السابقة كانت Rust 2015 و Rust 2018." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the " "language." msgstr "" +"تُسمح الإصدارات بإجراء تغييرات غير متوافقة (backwards incompatible) مع " +"الإصدارات السابقة على اللغة." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for " "your crate via the `Cargo.toml` file." msgstr "" +"لتجنب كسر الكود (breaking code)، تكون الإصدارات اختيارية (opt-in): يمكنك " +"اختيار الإصدار لمكتبتك عبر ملف `Cargo.toml`." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for " "different editions." msgstr "" +"لتجنب تقسيم النظام البيئي، يمكن لمترجمات Rust مزج الكود المكتوب لإصدارات " +"مختلفة." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through " "`cargo` (most users never do)." msgstr "" +"اذكر أنه من النادر جدًا استخدام المترجم مباشرةً دون استخدام `cargo` (معظم " +"المستخدمين لا يفعلون ذلك)." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" @@ -2136,45 +2270,56 @@ msgid "" "comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but " "not limited to:" msgstr "" +"قد يكون من المفيد الإشارة إلى أن Cargo نفسه هو أداة قوية وشاملة للغاية. إنه " +"قادر على العديد من الميزات المتقدمة بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر:" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "Project/package structure" -msgstr "" +msgstr "هيكل المشروع/الحزمة (Project/package structure)" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)" msgstr "" +"[مساحات العمل](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching" msgstr "" +"إدارة/تخزين مؤقت للاعتماديات التطويرية (Dev Dependencies) واعتماديات وقت " +"التشغيل (Runtime Dependency management/caching)" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts." "html)" msgstr "" +"[برمجة البناء (build scripting)](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/" +"build-scripts.html)" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install." "html)" msgstr "" +"[التثبيت الشامل](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install.html)" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo " "clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))." msgstr "" +"كما أنه قابل للتوسعة باستخدام ملحقات الأوامر الفرعية (sub command plugins) " +"أيضًا (مثل [cargo clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" msgstr "" +"اقرأ المزيد من [الكتاب الرسمي لـ Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" #: src/cargo/code-samples.md msgid "Code Samples in This Training" -msgstr "" +msgstr "عينات الكود (Code Samples) في هذا التدريب" #: src/cargo/code-samples.md msgid "" @@ -2182,6 +2327,8 @@ msgid "" "which can be executed through your browser. This makes the setup much easier " "and ensures a consistent experience for everyone." msgstr "" +"في هذا التدريب، سنستكشف لغة Rust بشكل أساسي من خلال أمثلة يمكن تنفيذها عبر " +"المتصفح. هذا يجعل الإعداد أسهل بكثير ويضمن تجربة متسقة للجميع." #: src/cargo/code-samples.md msgid "" @@ -2189,34 +2336,41 @@ msgid "" "the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you " "how to work with dependencies and for that you need Cargo." msgstr "" +"لا يزال يُنصح بتثبيت Cargo: سيسهل عليك القيام بالتمارين. في اليوم الأخير، " +"سنقوم بتمرين أكبر يوضح لك كيفية العمل مع الاعتماديات (dependencies) ولهذا " +"تحتاج إلى Cargo." #: src/cargo/code-samples.md msgid "The code blocks in this course are fully interactive:" -msgstr "" +msgstr "كتل الأكواد (code blocks) في هذه الدورة تفاعلية بالكامل:" #: src/cargo/code-samples.md src/cargo/running-locally.md msgid "\"Edit me!\"" -msgstr "" +msgstr "\"حررني (Edit me)!\"" #: src/cargo/code-samples.md msgid "You can use " -msgstr "" +msgstr "يمكنك استخدام " #: src/cargo/code-samples.md msgid " to execute the code when focus is in the text box." -msgstr "" +msgstr "لتنفيذ الكود (code) عندما يكون التركيز في مربع النص." #: src/cargo/code-samples.md msgid "" "Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not " "editable for various reasons:" msgstr "" +"معظم عينات الكود (code samples) قابلة للتحرير كما هو موضح أعلاه. بعض عينات " +"الكود غير قابلة للتحرير لأسباب مختلفة:" #: src/cargo/code-samples.md msgid "" "The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and " "open it in the real Playground to demonstrate unit tests." msgstr "" +"لا يمكن للـ playgrounds المدمجة تنفيذ اختبارات الوحدة (unit tests). قم بنسخ " +"ولصق الكود (code) وافتحه في الـ Playground الحقيقي لعرض اختبارات الوحدة." #: src/cargo/code-samples.md msgid "" @@ -2224,11 +2378,14 @@ msgid "" "the page! This is the reason that the students should solve the exercises " "using a local Rust installation or via the Playground." msgstr "" +"تفقد الـ playgrounds المدمجة حالتها بمجرد التنقل بعيدًا عن الصفحة! هذا هو " +"السبب في أن الطلاب يجب أن يحلوا التمارين باستخدام تثبيت محلي لـ Rust أو عبر " +"الـ Playground." #: src/cargo/running-locally.md #, fuzzy msgid "Running Code Locally with Cargo" -msgstr "تشغيل Cargo محليًا" +msgstr "تشغيل الكود محليًا باستخدام Cargo" #: src/cargo/running-locally.md msgid "" @@ -2238,42 +2395,56 @@ msgid "" "should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the " "latest stable Rust release has these version numbers:" msgstr "" +"إذا كنت تريد تجربة الكود على نظامك الخاص، فستحتاج أولاً إلى تثبيت Rust. قم " +"بذلك باتباع [التعليمات في كتاب Rust](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-" +"installation.html). يجب أن يمنحك هذا `rustc` و `cargo` يعملان. في وقت كتابة " +"هذا، تحتوي أحدث إصدارات Rust المستقرة على هذه الأرقام:" #: src/cargo/running-locally.md msgid "" "You can use any later version too since Rust maintains backwards " "compatibility." msgstr "" +"يمكنك استخدام أي إصدار لاحق أيضًا لأن Rust يحافظ على التوافق العكسي " +"(backwards compatibility)." #: src/cargo/running-locally.md msgid "" "With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of " "the examples in this training:" msgstr "" +"مع وجود هذا، اتبع هذه الخطوات لبناء ملف ثنائي (binary) لـ Rust من أحد " +"الأمثلة في هذا التدريب:" #: src/cargo/running-locally.md msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy." msgstr "" +"انقر على زر \"نسخ إلى الحافظة (Copy to clipboard)\" على المثال الذي تريد " +"نسخه." #: src/cargo/running-locally.md msgid "" "Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:" -msgstr "" +msgstr "استخدم `cargo new exercise` لإنشاء دليل جديد `exercise/` لكودك:" #: src/cargo/running-locally.md msgid "" "Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:" msgstr "" +"انتقل إلى `exercise/` واستخدم `cargo run` لبناء وتشغيل الملف الثنائي الخاص " +"بك:" #: src/cargo/running-locally.md msgid "" "Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For " "example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like" msgstr "" +"استبدل الكود النموذجي في `src/main.rs` بكودك الخاص. على سبيل المثال، " +"باستخدام المثال في الصفحة السابقة، اجعل `src/main.rs` يبدو كالتالي:" #: src/cargo/running-locally.md msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:" -msgstr "" +msgstr "استخدم `cargo run` لبناء وتشغيل الملف الثنائي المحدث الخاص بك:" #: src/cargo/running-locally.md msgid "" @@ -2282,6 +2453,10 @@ msgid "" "debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an " "optimized release build in `target/release/`." msgstr "" +"استخدم `cargo check` للتحقق بسرعة من مشروعك بحثًا عن الأخطاء، واستخدم `cargo " +"build` لترجمته دون تشغيله. ستجد المخرجات في `target/debug/` لبناء تصحيح " +"عادي. استخدم `cargo build --release` لإنتاج بناء إصدار محسن في `target/" +"release/`." #: src/cargo/running-locally.md msgid ""