From 84650b2af1211b42408e71cdc1f3bb9202d19a20 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Martin Geisler Date: Thu, 4 May 2023 12:20:22 +0200 Subject: [PATCH] Add a style guide (#591) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit This is an attempt at documenting some things to do and don’t do when updating the course text or a translation. Fixes #560. --- STYLE.md | 89 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ TRANSLATIONS.md | 3 ++ 2 files changed, 92 insertions(+) create mode 100644 STYLE.md diff --git a/STYLE.md b/STYLE.md new file mode 100644 index 00000000..c1f9eb5a --- /dev/null +++ b/STYLE.md @@ -0,0 +1,89 @@ +# Comprehensive Rust 🦀 Style Guide + +The course has been expanded and improved by tons of volunteers like you! Thank +you for that! To help ensure a consistent style throughout the course, we have +written down some guidelines for you to follow. + +## Course Slides + +Please take the following into account when updating the course material. + +### Vertical Space + +What looks like pages in a browser, are actually slides in a presentation. It is +important to keep this in mind when adding content: we only have limited +vertical space. Scrolling up and down should be avoided since it is very jarring +for people who attend the class. + +You can test the amount of space available using a simple tool. Uncomment these +lines in the `book.toml` file to have a red rectangle rendered on top of all +pages: + +```toml +[preprocessor.aspect-ratio-helper] +command = "./aspect-ratio-helper.py" +``` + +The rectangle has an aspect ratio similar to what you can see when you share +your screen on a 16:9 display or projector. + +Use the rectangle as a rough guide for how much you can fit on a single slide. +If you find yourself adding too much detail, move the details to the speaker +notes (see below). + +### Rust Code + +When showing Rust code, please use the same spacing as `rustfmt`: `3 * x` +instead of `3*x`. However, feel free to remove newlines when it can make the +code more compact and easier to understand, e.g., you can use + +```rust +struct Person { name: String } +``` + +if you like. + +## Speaker Notes + +We have extended `mdbook` with support for speaker notes: content added between +`
...
` tags is rendered in a special box that can be +collapsed or removed entirely from the slide. + +- The speaker notes should expand on the topic of the slide. Use them to provide + interesting background information for both the instructor and for students + who look at the material outside of a class. Remember that many more people + will read the course by themselves, so make the notes complete and useful even + when there is no Rust expert around. + +- Avoid using speaker notes as a script for the instructor. When teaching the + course, instructors will only have time to glance at the notes so it is not + useful to include full paragraphs which the instructor should read out loud. + +## Translations + +This section is about what you write in the translation. We describe [how to +create or update translations elsewhere](TRANSLATIONS.md). + +When translating the course, please take the following into account: + +- Do not translate the course name ("Comprehensive Rust 🦀"). If the name is not + easily understood in your language, please add the translated version after + the original name. + +- If the Rust Book has been [translated into your + language](https://doc.rust-lang.org/book/appendix-06-translation.html), please + use the same vocabulary. + +- Be careful to preserve the Markdown syntax of the original text. Pay special + attention to reference links in all their variations: `[foo][bar]`, `[foo][]` + (which means `[foo][foo]`), and `[foo]` (which also means `[foo][foo]`). + + As an example, if you translate `[foo]`, to `[FOO]`, you must also update the + corresponding link definition from `[foo]: https://example.net` to `[FOO]: + https://example.net`. If you forget to do this, you end up with a broken link + in the translation. + +- If you find mistakes or things that sound awkward in the original English + text, please submit PRs to fix them! Fixing typos in the translation is great, + but we want everybody to benefit from the fixes and that is why we need the + fix to be made in the English text too. diff --git a/TRANSLATIONS.md b/TRANSLATIONS.md index 647d08e2..c192f29e 100644 --- a/TRANSLATIONS.md +++ b/TRANSLATIONS.md @@ -46,6 +46,9 @@ find mistakes, you need to update the original English text instead. The fixes to the English text will flow into the `.po` files the next time the translators update them. +> **Tip:** See our [style guide](STYLE.md) for some things to keep in mind when +> writing the translation. + ### Generating the PO Template To extract the original English text and generate a `messages.pot` file, you run