mirror of
https://github.com/google/comprehensive-rust.git
synced 2024-11-28 18:11:07 +02:00
ja: Translate chapter 1 (#732)
* ja: translate ch.1 #652 * ja: ch.1 fixed 実地 to 実施 * 2 #652 changed 2 locations * ja: 3 updates to ch.1 #652 changes suggested by @chikoski * ja: update to Ch.1 #652 @chikoski 1. チェッカー 2. あらかじめ 3. 「の」 --------- Co-authored-by: Martin Geisler <mgeisler@google.com>
This commit is contained in:
parent
61a4de2303
commit
84e6c14406
84
po/ja.po
84
po/ja.po
@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 13:55+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-01 15:03+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Kenta Aratani <kentaaratani@coinez.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
@ -1300,21 +1300,21 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:1
|
||||
msgid "# Running the Course"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# 講座の運営について"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:3 src/running-the-course/course-structure.md:3
|
||||
msgid "> This page is for the course instructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "> このページは講師用です。"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is a bit of background information about how we've been running the course\n"
|
||||
"internally at Google."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以下は、Google内での講座の運営方法に関する情報です。"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:8
|
||||
msgid "Before you run the course, you will want to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "講座開始までに、以下にあげる準備を済ませておくと良いでしょう:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1353,12 +1353,34 @@ msgid ""
|
||||
" and offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant\n"
|
||||
" information in the standard library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1. 資料に慣れておいてください。要点を強調するためにスピーカーノートが用意されています(内容の追加に"
|
||||
"ご協力ください!)。プレゼン時には、スクリーンを見やすい状態で保つために、スピーカーノートはポップ"
|
||||
"アップウィンドウで開いてください(スピーカーノートの横にある小さな矢印をクリック)。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. あらかじめ日程を決めておいてください。講座は最低でも3日かかるため、2週間にわたって日程を組む事を"
|
||||
"推奨しています。過去の受講者によると、講座の間に数日ギャップを設ける事で内容が吸収しやすくなりま"
|
||||
"す。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. 十分な広さの部屋を確保しておいてください。15~25名程度のクラスを推奨しています。受講者にとって質"
|
||||
"問がしやすい人数であり、1人の講師が質問に答える時間も確保できる規模だからです。また、皆さんはPCで作"
|
||||
"業をする必要があるため、講師を含めた人数分の机を用意しておいてください。ライブコーディング形式での"
|
||||
"実施を想定しているため、講壇は不要です。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. 当日は少し早めに到着して準備をしてください。自分のPCで実行する`mdbook serve`から直接プレゼンを行"
|
||||
"う事を推奨します([インストール手順][3]はこちら)。これにより、ページ切り替え時に遅延なしで最適なパ"
|
||||
"フォーマンスが得られます。また、PCを使用する事で、受講者や自分自身が見つけたタイプミスなども修正可"
|
||||
"能になります。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. 練習問題は個人か小さいグループで解いてください。回答をレビューする時間も含め、各練習問題に30~45"
|
||||
"分を費やします。受講者が行き詰まっているかどうか、何か質問があるかなど確認してください。複数の受講"
|
||||
"者が同じ問題で詰まっている場合、クラス全体に対してそれを共有し、解決策を提供してください。例えば、"
|
||||
"探している情報が標準ライブラリのどこにあるかを示す、など。"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun for\n"
|
||||
"you as it has been for us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以上です。運営頑張ってください!皆さんにとっても楽しい時間になりますように!"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course.md:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1366,6 +1388,8 @@ msgid ""
|
||||
"course. We would love to hear what worked well for you and what can be made\n"
|
||||
"better. Your students are also very welcome to [send us feedback][2]!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"本講座の改善に向けて[フィードバック][1]をお願いします。うまくいった点や改善点について幅広くご意見お"
|
||||
"聞かせください。[受講者からのフィードバック][2]も歓迎しております!"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:1
|
||||
msgid "# Course Structure"
|
||||
@ -1373,7 +1397,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:5
|
||||
msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "本講座はペースが早く、多くの内容をカバーします:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1381,16 +1405,19 @@ msgid ""
|
||||
"* Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library.\n"
|
||||
"* Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* Day 1: Rustの基本、所有権と借用チェッカー\n"
|
||||
"* Day 2: 複合データ型、パターンマッチング、標準ライブラリ\n"
|
||||
"* Day 3: トレイトとジェネリクス、エラー処理、テスト、unsafe Rust"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:11
|
||||
msgid "## Deep Dives"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "## 専門的なトピック"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to the 3-day class on Rust Fundamentals, we cover some more\n"
|
||||
"specialized topics:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rustの基礎に関する3日間の講座に加え、いくつかのより専門的なトピックも用意されています:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:16
|
||||
msgid "### Android"
|
||||
@ -1402,6 +1429,8 @@ msgid ""
|
||||
"Android platform development. This includes interoperability wtih C, C++, and\n"
|
||||
"Java."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Android編](../android.md)は、Androidオープンソースプラットフォーム(AOSP)でRustを使用するための半"
|
||||
"日程度の講座です。C、C++、およびJavaとの相互運用性も含まれます。"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1410,6 +1439,9 @@ msgid ""
|
||||
"the root of your AOSP checkout. This will ensure that the Android build system\n"
|
||||
"sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[AOSPのチェックアウト][1]が必要です。同じ端末から[講座のリポジトリ][2]をチェックアウトし、`src/"
|
||||
"android/`ディレクトリをAOSPチェックアウトのルートに移動してください。これにより、Androidビルドシス"
|
||||
"テムが`src/android/`内の`Android.bp`を確認できるようになります。"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1417,10 +1449,13 @@ msgid ""
|
||||
"Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to see the\n"
|
||||
"commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"エミュレータまたは実際のデバイスで`adb sync`が機能する事を確認し、`src/android/build_all.sh`を使用"
|
||||
"して全てのAndroidの例を事前にビルドしてください。スクリプトを読んで実行コマンドを確認し、手動で実行"
|
||||
"した際に正常に動作する事を確認してください。"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:34
|
||||
msgid "### Bare-Metal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "### ベアメタル"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1428,6 +1463,8 @@ msgid ""
|
||||
"bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and application\n"
|
||||
"processors are covered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[ベアメタル編](../bare-metal.md)は、ベアメタル(組み込み)開発でRustを使用するための1日講座です。マ"
|
||||
"イクロコントローラとアプリケーションプロセッサの両方が対象となります。"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1436,16 +1473,19 @@ msgid ""
|
||||
"will need to install a number of packages as described on the [welcome\n"
|
||||
"page](../bare-metal.md)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"マイクロコントローラの章では、事前に[BBCmicro:bit](https://microbit.org/)v2開発ボードを購入する必要"
|
||||
"があります。また、[welcomeページ](../bare-metal.md)で説明されているように、複数のパッケージをインス"
|
||||
"トールする必要があります。"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:45
|
||||
msgid "### Concurrency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "### 並行性"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"The [Concurrency Deep Dive](../concurrency.md) is a full day class on classical\n"
|
||||
"as well as `async`/`await` concurrency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[並行性編](../concurrency.md) は、並行性とasync/awaitを使用した並行性についての1日講座です。"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1453,6 +1493,8 @@ msgid ""
|
||||
"go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment with\n"
|
||||
"them:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"新規クレートの作成と、依存関係(dependencies)のダウンロードが必要です。その後、例を`src/main.rs`に"
|
||||
"コピペして実行する事ができます:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:54
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1466,13 +1508,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:61
|
||||
msgid "## Format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "## フォーマット"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/course-structure.md:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the\n"
|
||||
"questions drive the exploration of Rust!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "本講座はインタラクティブな形式で行います。積極的に質問して、Rustへの理解を深めてください!"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1
|
||||
msgid "# Keyboard Shortcuts"
|
||||
@ -1480,7 +1522,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3
|
||||
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mdBookには、便利なショートカットキーがいくつか存在します:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1489,16 +1531,20 @@ msgid ""
|
||||
"* <kbd>Ctrl + Enter</kbd>: Execute the code sample that has focus.\n"
|
||||
"* <kbd>s</kbd>: Activate the search bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"* <kbd>Arrow-Left</kbd>: 前のページに移動\n"
|
||||
"* <kbd>Arrow-Right</kbd>: 次のページに移動。\n"
|
||||
"* <kbd>Ctrl + Enter</kbd>: フォーカスを持つコードサンプルを実行\n"
|
||||
"* <kbd>s</kbd>: 検索バーを起動"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:1
|
||||
msgid "# Translations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "# 翻訳"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful\n"
|
||||
"volunteers:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "本資料は、ボランティアによって翻訳されています:"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:6
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1508,13 +1554,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:9
|
||||
msgid "Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "画面右上の言語切り替えボタンから、切り替えを行なってください。"
|
||||
|
||||
#: src/running-the-course/translations.md:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to help with this effort, please see [our instructions] for how to\n"
|
||||
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"この取り組みにご協力いただける場合は、[our instructions]をご覧ください。翻訳は[issue tracker]で管理"
|
||||
"されています。"
|
||||
|
||||
#: src/cargo.md:1
|
||||
msgid "# Using Cargo"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user