diff --git a/po/zh-TW.po b/po/zh-TW.po index f3c24c12..27344f3c 100644 --- a/po/zh-TW.po +++ b/po/zh-TW.po @@ -1334,22 +1334,22 @@ msgstr "" #: src/running-the-course.md:1 msgid "# Running the Course" -msgstr "" +msgstr "# 講授課程" #: src/running-the-course.md:3 src/running-the-course/course-structure.md:3 msgid "> This page is for the course instructor." -msgstr "" +msgstr "> 本頁面的適用對象為課程講師。" #: src/running-the-course.md:5 msgid "" "Here is a bit of background information about how we've been running the " "course\n" "internally at Google." -msgstr "" +msgstr "以下提供一些背景資訊,說明 Google 內部近期採用的授課方式。" #: src/running-the-course.md:8 msgid "Before you run the course, you will want to:" -msgstr "" +msgstr "在講授課程前,建議您注意下列事項:" #: src/running-the-course.md:10 msgid "" @@ -1403,13 +1403,35 @@ msgid "" " and offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant\n" " information in the standard library." msgstr "" +"1. 請熟悉課程教材。我們已附上演講者備忘稿,協助突顯重點,也請您不吝提供更多演" +"講者備忘稿內容!分享螢幕畫面時,請務必在彈出式視窗中開啟演講者備忘稿 (按一下" +"「Speaker Notes」旁小箭頭的連結)。如此一來,您就能在課堂上分享簡潔的螢幕畫" +"面。\n" +"\n" +"1. 請決定授課日期。由於課程長度至少為三個整天,建議您將授課日分散安排在兩週內。課" +"程參與者曾表示,如果課程中間有間隔,可協助他們消化我們提供的所有資訊,對學習" +"效果有助益。\n" +"\n" +"1. 找到可容納現場參與者的場地。建議的開班人數為 15 至 25 人。這樣的小班制教學" +"可讓學員自在地提問,講師也有時間可以回答問題。請確認上課場地有_書桌_,可供講" +"師和學員使用:您們都會需要能坐著使用筆電。\n" +" 講師尤其會需要現場編寫許多程式碼,因此使用講台可能會造成不便。\n" +"\n" +"1. 在講課當天提早到上課場地完成設定。建議您直接在筆電上執行 `mdbook serve`" +" 分享螢幕畫面 (請參閱[安裝操作說明][3])。這可確保提供最佳效能,不會在您" +"切換頁面時發生延遲。使用筆電也可讓您修正自己或課程參與者發現的錯字。\n" +"\n" +"1. 讓學員獨自或分成小組做習題。我們通常會在早上和下午各安排 30 至 45 分鐘的時" +"間做習題,這包含檢討解題方式的時間。請務必詢問學員是否遇到難題,或需要您的協" +"助。如果發現多位學員遇到相同問題,請向全班說明該問題,並提供解決方式:例如示" +"範如何在標準程式庫 (The Rust Standard Library) 找到相關資訊。" #: src/running-the-course.md:43 msgid "" "That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun " "for\n" "you as it has been for us!" -msgstr "" +msgstr "以上為所有注意事項,祝您授課順利,並和我們一樣樂在其中!" #: src/running-the-course.md:46 msgid "" @@ -1417,14 +1439,16 @@ msgid "" "course. We would love to hear what worked well for you and what can be made\n" "better. Your students are also very welcome to [send us feedback][2]!" msgstr "" +"請在授課後[提供意見回饋][1],協助我們持續改善課程。您可以與我們分享您滿意的部" +"分,以及值得改善的地方。也歡迎您的學生[提供意見回饋][2]!" #: src/running-the-course/course-structure.md:1 msgid "# Course Structure" -msgstr "" +msgstr "# 課程架構" #: src/running-the-course/course-structure.md:5 msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:" -msgstr "" +msgstr "本課程步調快速,涵蓋許多層面:" #: src/running-the-course/course-structure.md:7 msgid "" @@ -1432,20 +1456,23 @@ msgid "" "* Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library.\n" "* Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust." msgstr "" +"* 第 1 天:Rust 基礎知識、擁有權 (ownership) 與借用檢查器 (borrow checker)。\n" +"* 第 2 天:複合資料類型、模式比對 (pattern matching)、標準程式庫。\n" +"* 第 3 天:特徵 (traits) 與泛型 (generics)、錯誤處理、測試、不安全的 Rust。" #: src/running-the-course/course-structure.md:11 msgid "## Deep Dives" -msgstr "" +msgstr "## 深入探索" #: src/running-the-course/course-structure.md:13 msgid "" "In addition to the 3-day class on Rust Fundamentals, we cover some more\n" "specialized topics:" -msgstr "" +msgstr "除了為期 3 天的 Rust 基礎知識課程,我們也涵蓋更多專門主題:" #: src/running-the-course/course-structure.md:16 msgid "### Android" -msgstr "" +msgstr "### Android" #: src/running-the-course/course-structure.md:18 msgid "" @@ -1455,6 +1482,8 @@ msgid "" "and\n" "Java." msgstr "" +"[Android 深入探索](../android.md)是半天的課程,會說明如何針對 Android 平台開" +"發作業使用 Rust,以及與 C、C++ 和 Java 的互通性。" #: src/running-the-course/course-structure.md:22 msgid "" @@ -1465,6 +1494,9 @@ msgid "" "system\n" "sees the `Android.bp` files in `src/android/`." msgstr "" +"您會需要進行 [Android 開放原始碼計畫檢查][1]。請檢查[課程存放區][2]上相同的機" +"器,並將 `src/android/` 目錄移至 Android 開放原始碼計畫檢查的根層級。這可確" +"保 Android 建構系統在 `src/android/` 中看到 `Android.bp` 檔案。" #: src/running-the-course/course-structure.md:27 msgid "" @@ -1474,10 +1506,13 @@ msgid "" "the\n" "commands it runs and make sure they work when you run them by hand." msgstr "" +"請確保 `adb sync` 可與模擬器或實際裝置搭配使用,並運用 `src/android/" +"build_all.sh` 預先建構所有 Android 範例。請閱讀指令碼,瞭解指令碼執行的指令," +"並確保可以手動執行指令。" #: src/running-the-course/course-structure.md:34 msgid "### Bare-Metal" -msgstr "" +msgstr "### 裸機" #: src/running-the-course/course-structure.md:36 msgid "" @@ -1486,6 +1521,8 @@ msgid "" "bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and application\n" "processors are covered." msgstr "" +"[裸機深入探索](../bare-metal.md)是一整天的課程,會說明如何使用 Rust 進行裸機 " +"(嵌入式) 開發作業,也會介紹微控制器和應用程式處理器。" #: src/running-the-course/course-structure.md:40 msgid "" @@ -1495,10 +1532,13 @@ msgid "" "will need to install a number of packages as described on the [welcome\n" "page](../bare-metal.md)." msgstr "" +"針對微控制器,您會需要預先購買 [BBC\n" +"micro:bit](https://microbit.org/) 第 2 版開發板。此外,所有人都需要按照[歡迎" +"頁面](../bare-metal.md)上的指示安裝多種套件。" #: src/running-the-course/course-structure.md:45 msgid "### Concurrency" -msgstr "" +msgstr "### 並行" #: src/running-the-course/course-structure.md:47 msgid "" @@ -1506,6 +1546,8 @@ msgid "" "classical\n" "as well as `async`/`await` concurrency." msgstr "" +"[並行深入探索](../concurrency.md)是一整天的課程,會說明傳統並行與 `async`/" +"`await` 並行。" #: src/running-the-course/course-structure.md:50 msgid "" @@ -1515,6 +1557,8 @@ msgid "" "with\n" "them:" msgstr "" +"您會需要設定新的 Crate,然後下載並準備執行依附元件。接著就能將範例複製貼上至 " +"`src/main.rs`,使用這些範例進行實驗:" #: src/running-the-course/course-structure.md:54 msgid "" @@ -1525,24 +1569,30 @@ msgid "" "cargo run\n" "```" msgstr "" +"```shell\n" +"cargo init concurrency\n" +"cd concurrency\n" +"cargo add tokio --features full\n" +"cargo run\n" +"```" #: src/running-the-course/course-structure.md:61 msgid "## Format" -msgstr "" +msgstr "## 形式" #: src/running-the-course/course-structure.md:63 msgid "" "The course is meant to be very interactive and we recommend letting the\n" "questions drive the exploration of Rust!" -msgstr "" +msgstr "本課程極具互動性,因此建議您根據各項疑問,帶領學員瞭解 Rust!" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1 msgid "# Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "# 鍵盤快速鍵" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3 msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:" -msgstr "" +msgstr "以下為 mdBook 中實用的鍵盤快速鍵:" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5 msgid "" @@ -1551,37 +1601,43 @@ msgid "" "* Ctrl + Enter: Execute the code sample that has focus.\n" "* s: Activate the search bar." msgstr "" +"* 向左鍵:前往上一頁。\n" +"* 向右鍵:前往下一頁。\n" +"* Ctrl + Enter:執行具有焦點的程式碼範例。\n" +"* s:啟用搜尋列。" #: src/running-the-course/translations.md:1 msgid "# Translations" -msgstr "" +msgstr "# 翻譯" #: src/running-the-course/translations.md:3 msgid "" "The course has been translated into other languages by a set of wonderful\n" "volunteers:" -msgstr "" +msgstr "本課程已由一群優秀的志工翻譯成其他語言:" #: src/running-the-course/translations.md:6 msgid "" "* [Brazilian Portuguese][pt-BR] by [@rastringer] and [@hugojacob].\n" "* [Korean][ko] by [@keispace], [@jiyongp] and [@jooyunghan]." msgstr "" +"* [巴西葡萄牙文]][pt-BR]譯者:[@rastringer] 和 [@hugojacob]。\n" +"* [韓文][ko]譯者:[@keispace]、[@jiyongp] 和 [@jooyunghan]。" #: src/running-the-course/translations.md:9 msgid "" "Use the language picker in the top-right corner to switch between languages." -msgstr "" +msgstr "使用右上角的語言選單即可切換語言。" #: src/running-the-course/translations.md:11 msgid "## Incomplete Translations" -msgstr "" +msgstr "## 不完整翻譯" #: src/running-the-course/translations.md:13 msgid "" "There is a large number of in-progress translations. We link to the most\n" "recently updated translations:" -msgstr "" +msgstr "目前有許多正在翻譯的語言版本。以下連結為最近更新的翻譯:" #: src/running-the-course/translations.md:16 msgid "" @@ -1589,6 +1645,9 @@ msgid "" "* [German][de] by [@Throvn] and [@ronaldfw].\n" "* [Japanese][ja] by [@CoinEZ-JPN] and [@momotaro1105]." msgstr "" +"* [法文][fr]譯者:[@KookaS] 和 [@vcaen]。\n" +"* [德文][de]譯者:[@Throvn]和 [@ronaldfw]。\n" +"* [日文][ja]譯者:[@] CoinEZ-JPN] 和 [@momotaro1105]。" #: src/running-the-course/translations.md:20 msgid "" @@ -1596,6 +1655,8 @@ msgid "" "to\n" "get going. Translations are coordinated on the [issue tracker]." msgstr "" +"如果想協助翻譯,請參閱[操作說明],瞭解如何開始翻譯。譯者可以在[問題追蹤工具]" +"上討論及統整翻譯。" #: src/cargo.md:1 msgid "# Using Cargo"