From c5fc8edf0683052d0292729299668c98b27dd81d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: enes1313 Date: Wed, 11 Dec 2024 13:55:03 +0300 Subject: [PATCH] day-1-afternoon is fully translated into Turkish --- po/tr.po | 426 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------- 1 file changed, 354 insertions(+), 72 deletions(-) diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po index f2f91a37..82ca53a7 100644 --- a/po/tr.po +++ b/po/tr.po @@ -3959,17 +3959,15 @@ msgid "Welcome Back" msgstr "Tekrar Hoş Geldiniz" #: src/welcome-day-1-afternoon.md -#, fuzzy msgid "" "Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 35 " "minutes. It contains:" msgstr "" -"Bu oturum 10 dakikalık aralar dahil yaklaşık 2 saat 35 dakika sürecektir" +"10 dakikalık aralar, bu oturum yaklaşık 2 saat 35 dakika sürmelidir. İçeriği:" #: src/tuples-and-arrays.md -#, fuzzy msgid "This segment should take about 35 minutes. It contains:" -msgstr "Bu bölüm yaklaşık 35 dakika sürmelidir" +msgstr "Bu bölüm yaklaşık 35 dakika sürmelidir. İçeriği:" #: src/tuples-and-arrays.md msgid "" @@ -3985,6 +3983,11 @@ msgid "" "different types. Slices, which have a size determined at runtime, are " "covered later." msgstr "" +"Bir `[T; N]` dizi türünün değeri , aynı `T` türdeki `N` (derleme zamanı " +"sabiti) öğelerini/elemanlarını tutar. Dizinin uzunluğunun _türünün parçası_ " +"olduğuna dikkat edin, bu da `[u8; 3]' ve '[u8; 4]` dizilerinin iki farklı " +"tür olarak kabul edildiği anlamına gelir. Dilimler (slices), ki çalışma " +"zamanında belirlenen bir boyuta sahiptir, daha sonra ele alınacaktır." #: src/tuples-and-arrays/arrays.md msgid "" @@ -3992,10 +3995,14 @@ msgid "" "runtime. Rust can usually optimize these checks away, and they can be " "avoided using unsafe Rust." msgstr "" +"Sınırların dışında bir dizi öğesine erişmeyi deneyin. Dizi erişimleri " +"çalışma zamanında (runtime) kontrol edilir. Rust genellikle bu kontrolleri " +"optimize edebilir ve emniyetsiz Rust (unsafe Rust) kullanılarak bu " +"kontrollerden kaçınılabilir." #: src/tuples-and-arrays/arrays.md msgid "We can use literals to assign values to arrays." -msgstr "" +msgstr "Dizilere değer atamak için değişmezleri (literals) kullanabiliriz." #: src/tuples-and-arrays/arrays.md msgid "" @@ -4005,50 +4012,73 @@ msgid "" "only implement the debug output. This means that we must use debug output " "here." msgstr "" +"`println!` makrosu `?` biçim (format) parametresiyle hata ayıklama " +"gerçekleştirimini/uyarlamasını (implementation) ister: `{}` varsayılan " +"çıktıyı verir, `{:?}` hata ayıklama çıktısını verir. Tamsayılar (integer) ve " +"dizeler (string) gibi türler varsayılan çıktıyı uygular (default output), " +"ancak diziler (arrays) yalnızca hata ayıklama çıktısını (debug output) " +"uygular. Bu, bahsi geçen kodda hata ayıklama çıktısını kullanmamız gerektiği " +"anlamına gelir." #: src/tuples-and-arrays/arrays.md msgid "" "Adding `#`, eg `{a:#?}`, invokes a \"pretty printing\" format, which can be " "easier to read." msgstr "" +"`#` eklemek, örneğin `{a:#?}`, okunması daha kolay olabilecek \"güzel " +"yazdırma (pretty printing)\" biçimini (format) çağırır." #: src/tuples-and-arrays/tuples.md msgid "Like arrays, tuples have a fixed length." -msgstr "" +msgstr "Diziler gibi, demetlerin (tuple) de sabit bir uzunluğu vardır." #: src/tuples-and-arrays/tuples.md msgid "Tuples group together values of different types into a compound type." msgstr "" +"Demetler farklı türdeki değerleri bir bileşik tür (compound type) halinde " +"gruplandırır." #: src/tuples-and-arrays/tuples.md msgid "" "Fields of a tuple can be accessed by the period and the index of the value, " "e.g. `t.0`, `t.1`." msgstr "" +"Bir demetin alanlarına (fields) nokta ve değerin indeksi ile erişilebilir, " +"örneğin `t.0`, `t.1`." #: src/tuples-and-arrays/tuples.md msgid "" "The empty tuple `()` is referred to as the \"unit type\" and signifies " "absence of a return value, akin to `void` in other languages." msgstr "" +"Boş demet `()`, \"birim türü (unit type)\" olarak anılır ve, diğer " +"dillerdeki `void`'e benzer şekilde, bir geri dönüş değerinin (return value) " +"bulunmadığını belirtir." #: src/tuples-and-arrays/iteration.md msgid "The `for` statement supports iterating over arrays (but not tuples)." msgstr "" +"'for' deyimi diziler üzerinde adımlamayı/dolaşmayı destekler (ancak demetler " +"(tuples) üzerinde desteklemez)." #: src/tuples-and-arrays/iteration.md msgid "" "This functionality uses the `IntoIterator` trait, but we haven't covered " "that yet." msgstr "" +"Bu fonksiyonellik `IntoIterator` özelliğini (trait) kullanıyor, ancak bunu " +"henüz ele almadık." #: src/tuples-and-arrays/iteration.md -#, fuzzy msgid "" "The `assert_ne!` macro is new here. There are also `assert_eq!` and `assert!" "` macros. These are always checked, while debug-only variants like " "`debug_assert!` compile to nothing in release builds." msgstr "" +"`assert_ne!` makrosu burada yenidir. Ayrıca `assert_eq!` ve `assert!` " +"makroları da vardır. Bunlar her zaman kontrol edilirken, `debug_assert!` " +"gibi yalnızca hata ayıklama varyantları sürüm inşasında (release build) " +"hiçbir şeye derlenmez." #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "" @@ -4056,16 +4086,22 @@ msgid "" "extract the inner values into local variables. This can be done manually by " "directly accessing the inner values:" msgstr "" +"Demetler (tuples) ve diğer yapılandırılmış değerlerle (structured values) " +"çalışırken, içteki değerleri yerel (local) değişkenlere çıkarmayı istemek " +"yaygındır. Bu, doğrudan iç değerlere erişilerek elle yapılabilir:" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "\"left: {left}, right: {right}\"" -msgstr "" +msgstr "\"sol: {left}, sağ: {right}\"" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "" "However, Rust also supports using pattern matching to destructure a larger " "value into its constituent parts:" msgstr "" +"Ancak, Rust daha büyük bir değeri kendisini oluşturan parçalara çözümlemek " +"(destructure) için desen eşleştirmeyi (pattern matching) kullanmayı da " +"destekliyor:" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "" @@ -4073,12 +4109,18 @@ msgid "" "statically verify that the value on the right of `=` has the same structure " "as the pattern." msgstr "" +"Burada kullanılan desenler \"reddedilemez (irrefutable)\"dir, yani derleyici " +"`=` sağındaki değerin desenle aynı yapıya sahip olduğunu statik olarak " +"doğrulayabilir." #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "" "A variable name is an irrefutable pattern that always matches any value, " "hence why we can also use `let` to declare a single variable." msgstr "" +"Bir değişken adı, her zaman herhangi bir değerle eşleşen reddedilemez " +"(irrefutable) bir desendir, bu nedenle tek bir değişkeni bildirmek için " +"`let`'i kullanabiliriz." #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "" @@ -4086,49 +4128,61 @@ msgid "" "comparison and destructuring to happen at the same time. This form of " "pattern matching will be discussed in more detail later." msgstr "" +"Rust ayrıca koşullu ifadelerde desenlerin (patterns) kullanılmasını " +"destekleyerek eşitlik karşılaştırmasının (comparison) ve çözümlenmenin " +"(destructuring) aynı anda gerçekleşmesine olanak tanır. Bu desen eşleştirme " +"stili daha sonra daha ayrıntılı olarak tartışılacaktır." #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "" "Edit the examples above to show the compiler error when the pattern doesn't " "match the value being matched on." msgstr "" +"Desenin (pattern) eşleştirilen değerle eşleşmediğinde oluşacak derleyici " +"hatasını göstermek için yukarıdaki örnekleri düzenleyin." #: src/tuples-and-arrays/exercise.md msgid "Arrays can contain other arrays:" -msgstr "" +msgstr "Diziler başka diziler de içerebilir:" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md msgid "What is the type of this variable?" -msgstr "" +msgstr "Bu değişkenin türü nedir?" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md msgid "" "Use an array such as the above to write a function `transpose` which will " "transpose a matrix (turn rows into columns):" msgstr "" +"Bir matrisin devrini yapacak (satırları sütunlara çevirecek) `transpose` " +"fonksiyonu yazmak için yukarıdaki gibi bir dizi kullanın:" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md msgid "" "Copy the code below to and implement the " "function. This function only operates on 3x3 matrices." msgstr "" +"Aşağıdaki kodu adresine kopyalayın ve " +"fonksiyonu uygulayın (implement). Bu fonksiyon yalnızca 3x3'lük matrislerde " +"çalışır." #: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/borrowing/exercise.md #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "// TODO: remove this when you're done with your implementation.\n" msgstr "" +"// TODO: uyarlamanız (implementation) bittiğinde bu yorum satırını silin.\n" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md msgid "//\n" -msgstr "" +msgstr "//\n" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md msgid "// <-- the comment makes rustfmt add a newline\n" -msgstr "" +msgstr "// <-- bu yorum, rustfmt'nin yeni satır eklemesini sağlar\n" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md msgid "\"matrix: {:#?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"matrix: {:#?}\"" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md msgid "\"transposed: {:#?}\"" @@ -4136,16 +4190,19 @@ msgstr "\"transposed: {:#?}\"" #: src/references.md src/smart-pointers.md src/borrowing.md #: src/concurrency/async-pitfalls.md -#, fuzzy msgid "This segment should take about 55 minutes. It contains:" +msgstr "Bu bölüm yaklaşık 55 dakika sürmelidir. İçerir:" #: src/references/shared.md -#, fuzzy msgid "" "A reference provides a way to access another value without taking ownership " "of the value, and is also called \"borrowing\". Shared references are read-" "only, and the referenced data cannot change." msgstr "" +"Bir referans, değerin sahipliğini almadan başka bir değere erişmenin bir " +"yolunu sağlar ve \"ödünç alma (borrowing)\" olarak da adlandırılır. " +"Paylaşılan referanslar (shared reference) salt okunurdur (read-only) ve " +"referans edilen veriler değiştirilemez." #: src/references/shared.md msgid "" @@ -4153,10 +4210,22 @@ msgid "" "with the `&` operator. The `*` operator \"dereferences\" a reference, " "yielding its value." msgstr "" +"`T` türüne yönelik paylaşılan referansın türü `&T`'dir. `&` operatörüyle bir " +"referans değeri (reference value) oluşturulur. `*` operatörü bir referansın " +"içeriğine eriştirir (dereference) ve onun değerini verir." #: src/references/shared.md msgid "Rust will statically forbid dangling references:" msgstr "" +"Rust, boşa düşen referansları (dangling references) statik olarak " +"yasaklayacaktır:" + +#: src/references/shared.md +msgid "" +"References can never be null in Rust, so null checking is not necessary." +msgstr "" +"Rust'ta referanslar hiçbir zaman null olamaz, bu yüzden null kontrolü (null " +"checking) gerekli değildir." #: src/references/shared.md msgid "" @@ -4165,6 +4234,11 @@ msgid "" "access the value, but is still \"owned\" by the original variable. The " "course will get into more detail on ownership in day 3." msgstr "" +"Bir referansın, atıfta bulunduğu (refer) değeri \"ödünç aldığı (barrow)\" " +"söylenir ve bu, göstericilere aşina olmayan öğrenciler için iyi bir " +"modeldir: kod, değere erişmek için referansı kullanabilir, ancak değer yine " +"de orijinal değişken tarafından \"sahiplidir (owned)\". Kurs, 3. günde " +"sahiplik (ownership) konusunda daha ayrıntılı bilgi verecektir." #: src/references/shared.md msgid "" @@ -4174,12 +4248,20 @@ msgid "" "cover how Rust prevents the memory-safety bugs that come from using raw " "pointers." msgstr "" +"Referanslar göstericiler (pointers) olarak uyarlanır/uygulanır (implement) " +"ve önemli bir avantaj şudur ki, gösterdikleri şeyin boyutundan çok daha " +"küçük olabilmeleridir. C veya C++'a aşina olan öğrenciler referansları " +"göstericiler olarak tanıyacaklardır. Kursun ilerleyen bölümlerinde Rust'ın, " +"ham göstericilerin (raw pointers) kullanılmasından kaynaklanan bellek " +"emniyeti hatalarını (memory-safety bugs) nasıl önlediği ele alınacaktır." #: src/references/shared.md msgid "" "Rust does not automatically create references for you - the `&` is always " "required." msgstr "" +"Rust sizin için otomatik olarak referans oluşturmaz. `&` her zaman " +"gereklidir." #: src/references/shared.md msgid "" @@ -4187,6 +4269,9 @@ msgid "" "methods (try `r.is_ascii()`). There is no need for an `->` operator like in " "C++." msgstr "" +"Rust bazı durumlarda, özellikle de metotları çağırırken (`r.is_ascii()`'i " +"deneyin) otomatik olarak referansın içeriğine erişecektir (auto-" +"dereference). C++'daki gibi `->` operatörüne gerek yoktur." #: src/references/shared.md msgid "" @@ -4195,12 +4280,20 @@ msgid "" "different from C++, where assignment to a reference changes the referenced " "value." msgstr "" +"Bu örnekte, `r` değiştirilebilir (mutable) olduğundan ona tekrar atama " +"yapılabilir (reassigned) (`r = &b`). Bunun `r`'yi yeniden bağladığını (re-" +"bind) ve böylece başka bir şeye atıfta bulunduğunu (refer) unutmayın. Bu C++ " +"dilinden, bir referansa atamanın (assignment) referans verilenin değerini " +"değiştirmesinden, farklıdır." #: src/references/shared.md msgid "" "A shared reference does not allow modifying the value it refers to, even if " "that value was mutable. Try `*r = 'X'`." msgstr "" +"Paylaşılan bir referans (shared reference), atıfta bulunduğu (refer) değerin " +"değiştirilmesine (modify), bu değer değiştirilebilir (mutable) olsa bile, " +"izin vermez. `*r = 'X'`'i deneyin." #: src/references/shared.md msgid "" @@ -4209,16 +4302,26 @@ msgid "" "a reference to `point`, but `point` will be deallocated when the function " "returns, so this will not compile." msgstr "" +"Rust, yeterince uzun süre hayatta olmalarını sağlamak için tüm referansların " +"ömrülerini (lifetime) takip eder. Emniyetli Rust'ta boşa çıkan referanslar " +"(dangling reference) oluşamaz. `x_axis` fonksiyonu, `point`'e bir referans " +"geri döndürecekti, ancak fonksiyon geri döndüğünde `point` için tahsis " +"edilen alan geri verileceğinden (deallocation) bu kod derlenmeyecektir." #: src/references/shared.md msgid "We will talk more about borrowing when we get to ownership." msgstr "" +"Sahipliğe (ownership) geçince ödünç alma (borrowing) konusunu daha detaylı " +"konuşacağız." #: src/references/exclusive.md msgid "" "Exclusive references, also known as mutable references, allow changing the " "value they refer to. They have type `&mut T`." msgstr "" +"Değiştirilebilir referanslar (mutable reference) olarak da bilinen özel " +"(exclusive) referanslar, atıfta bulundukları (refer) değerin " +"değiştirilmesine olanak tanır. `&mut T` türüne sahiplerdir." #: src/references/exclusive.md msgid "" @@ -4228,6 +4331,11 @@ msgid "" "exists. Try making an `&point.0` or changing `point.0` while `x_coord` is " "alive." msgstr "" +"\"Özel (exclusive)\", değere erişmek için yalnızca bu referansın " +"kullanılabileceği anlamına gelir. Aynı anda başka hiçbir referans " +"(paylaşılan veya özel olsun farketmez) mevcut olamaz ve özel referans " +"(exclusive) varken atıfta bulunan değere erişilemez. `x_coord` hayattayken " +"bir `&point.0` oluşturmayı veya `point.0`'ı değiştirmeyi deneyin." #: src/references/exclusive.md msgid "" @@ -4236,20 +4344,28 @@ msgid "" "bound to different values, while the second represents an exclusive " "reference to a mutable value." msgstr "" +"`let mut x_coord: &i32` ve `let x_coord: &mut i32` arasındaki farka dikkat " +"ettiğinizden emin olun. Birincisi, farklı değerlere bağlanabilen (bind) " +"paylaşılan bir referansı (shared reference) temsil ederken, ikincisi, " +"değiştirilebilir bir değere (mutable value) özel bir referansı (exclusive " +"reference) temsil eder (represent)." #: src/references/slices.md msgid "A slice gives you a view into a larger collection:" msgstr "" +"Bir dilim (slice) size daha büyük bir koleksiyonun içinden bir görüntü verir:" #: src/references/slices.md msgid "Slices borrow data from the sliced type." -msgstr "" +msgstr "Dilimler (slice), dilimlenmiş türden verileri ödünç alır (borrowing)." #: src/references/slices.md msgid "" "We create a slice by borrowing `a` and specifying the starting and ending " "indexes in brackets." msgstr "" +"`a`'yı ödünç alıp (borrowing) başlangıç ​​ve bitiş indekslerini köşeli " +"parantez içinde belirterek bir dilim (slice) oluşturuyoruz." #: src/references/slices.md msgid "" @@ -4257,17 +4373,24 @@ msgid "" "starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are " "identical." msgstr "" +"Dilim (slice) indeks 0'da başlıyorsa, Rust'ın aralık sözdizimi (range " +"syntax) başlangıç indeksini kullanmamaya izin verir; bu, `&a[0..a.len()]` ve " +"`&a[..a.len()]`dilimlerinin aynı olduğu anlamına gelir." #: src/references/slices.md msgid "" "The same is true for the last index, so `&a[2..a.len()]` and `&a[2..]` are " "identical." msgstr "" +"Aynı şey bitiş indeksi için de geçerlidir, dolayısıyla `&a[2..a.len()]` ve " +"`&a[2..]` aynıdır." #: src/references/slices.md msgid "" "To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`." msgstr "" +"Tüm bir dizinin dilimini (slice) kolayca oluşturmak için `&a[..]`'ı " +"kullanabiliriz." #: src/references/slices.md msgid "" @@ -4275,26 +4398,35 @@ msgid "" "(`&[i32]`) no longer mentions the array length. This allows us to perform " "computation on slices of different sizes." msgstr "" +"`s`,`i32`'lerin bir dilimine (slice) referanstır. `s` (`&[i32]`) türünün " +"artık dizi uzunluğundan bahsetmediğine dikkat edin. Bu bize farklı " +"boyutlardaki dilimler üzerinde hesaplama yapmamızı sağlar." #: src/references/slices.md msgid "" "Slices always borrow from another object. In this example, `a` has to remain " "'alive' (in scope) for at least as long as our slice." msgstr "" +"Dilimler (slice) her zaman başka bir nesneden ödünç alır (borrow). Bu " +"örnekte `a`'nın en azından dilimimiz (slice) kadar 'canlı " +"(alive)' (kapsamında) kalması gerekiyor." #: src/references/strings.md msgid "We can now understand the two string types in Rust:" -msgstr "" +msgstr "Artık Rust'taki iki dize (string) türünü anlayabiliyoruz:" #: src/references/strings.md msgid "`&str` is a slice of UTF-8 encoded bytes, similar to `&[u8]`." msgstr "" +"`&str`, `&[u8]`e benzer şekilde, UTF-8 olarak kodlanmış baytların bir " +"dilimidir (slice)." #: src/references/strings.md -#, fuzzy msgid "" "`String` is an owned buffer of UTF-8 encoded bytes, similar to `Vec`." msgstr "" +"`String`, `Vec`ye benzer şekildedir, UTF-8 olarak kodlanmış baytlardan " +"oluşan sahipli bir arabellektir." #: src/references/strings.md src/std-traits/read-and-write.md msgid "\"World\"" @@ -4302,7 +4434,7 @@ msgstr "\"Dünya\"" #: src/references/strings.md msgid "\"s1: {s1}\"" -msgstr "" +msgstr "\"s1: {s1}\"" #: src/references/strings.md msgid "\"Hello \"" @@ -4310,11 +4442,11 @@ msgstr "\"Merhaba \"" #: src/references/strings.md src/memory-management/move.md msgid "\"s2: {s2}\"" -msgstr "" +msgstr "\"s2: {s2}\"" #: src/references/strings.md msgid "\"s3: {s3}\"" -msgstr "" +msgstr "\"s3: {s3}\"" #: src/references/strings.md msgid "" @@ -4322,12 +4454,19 @@ msgid "" "encoded string data stored in a block of memory. String literals " "(`\"Hello\"`), are stored in the program’s binary." msgstr "" +"`&str`, bir bellek bloğunda saklanan UTF-8 olarak kodlanmış dize (string) " +"verilerine değiştirilemez (immutable) referans olan bir dize dilimi (string " +"slice) sunar. Dize değişmezleri (string literals) (`\"Hello\"`), programın " +"ikili (binary) dosyasında saklanır." #: src/references/strings.md msgid "" "Rust's `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a " "`Vec`, it is owned." msgstr "" +"Rust'ın `String` türü, baytlardan oluşan bir vektörün bir sarmalayıcı " +"türüdür. Bir `Vec` gibi, bu türden veri `String` türü tarafından " +"sahiplidir (owned)." #: src/references/strings.md msgid "" @@ -4335,12 +4474,19 @@ msgid "" "literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data " "can be added using the `push()` and `push_str()` methods." msgstr "" +"Diğer birçok türde olduğu gibi, `String::from()` bir dize değişmezinden " +"(string literal) bir string oluşturur; `String::new()` yeni bir boş dize " +"oluşturur ve dizeye veriler `push()` ve `push_str()` metotları kullanılarak " +"eklenebilir." #: src/references/strings.md msgid "" "The `format!()` macro is a convenient way to generate an owned string from " "dynamic values. It accepts the same format specification as `println!()`." msgstr "" +"`format!()` makrosu, dinamik değerlerden sahipli bir dize oluşturmak için " +"uygun bir yoldur. Aynı biçimin `println!()` makrosundaki gibi aynı biçim " +"tanımlamasını kabul eder." #: src/references/strings.md msgid "" @@ -4349,6 +4495,12 @@ msgid "" "boundaries, the expression will panic. The `chars` iterator iterates over " "characters and is preferred over trying to get character boundaries right." msgstr "" +"`String`'den `&str` dilimlerini (slices) `&` ve isteğe bağlı olarak aralık " +"seçimi (range selection) ile ödünç alabilirsiniz (barrow). Karakter " +"sınırlarının dışını da kapsayacak bir bayt aralığı seçerseniz, ifade " +"(expression) paniğe neden olacaktır. `chars` adımlayıcısı, karakterler " +"üzerinde adımlama yapar ve karakter sınırlarını doğru bulmaya çalışmak " +"yerine tercih edilir." #: src/references/strings.md msgid "" @@ -4357,10 +4509,17 @@ msgid "" "equivalent of `std::string` from C++ (main difference: it can only contain " "UTF-8 encoded bytes and will never use a small-string optimization)." msgstr "" +"C++ programcıları için: `&str`'yi C++'daki `std::string_view` olarak " +"düşünün, ancak her zaman bellekteki geçerli bir dizeye işaret eder. Rust " +"dilindeki `String`, C++'daki `std::string`'in kabaca eşdeğeridir (ana fark: " +"yalnızca UTF-8 olarak kodlanmış baytlar içerebilir ve asla küçük dize " +"optimizasyonu / small-string optimization kullanmaz)." #: src/references/strings.md msgid "Byte strings literals allow you to create a `&[u8]` value directly:" msgstr "" +"Bayt dizelerinden değişmezler (Byte strings literals), doğrudan bir `&[u8]` " +"değeri oluşturmanıza olanak tanır:" #: src/references/strings.md msgid "" @@ -4368,6 +4527,10 @@ msgid "" "`r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal " "amount of `#` on either side of the quotes:" msgstr "" +"Ham (raw) dizeler, kaçış karakterlerininin devre dışı bırakıldığı bir `&str` " +"değeri oluşturmanıza olanak tanır: `r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. Dizenin içindeki " +"çift tırnakları, dizeyi oluşturan tırnakların her iki tarafınaa eşit sayıda " +"`#` karakteri koyarak görebilirsiniz:" #: src/references/exercise.md msgid "" @@ -4375,6 +4538,9 @@ msgid "" "representing a point as `[f64;3]`. It is up to you to determine the function " "signatures." msgstr "" +"3 boyutlu geometri için, bir noktayı `[f64;3]` olarak temsil eden birkaç " +"yardımcı fonksiyon oluşturacağız. Fonksiyon imzalarını belirlemek size " +"kalmış." #: src/references/exercise.md msgid "" @@ -4384,87 +4550,100 @@ msgid "" "square\n" "// root, like `v.sqrt()`.\n" msgstr "" +"// Bir vektörün büyüklüğünü, koordinatlarının karelerini toplayarak " +"hesaplayın\n" +"// ve karekökünü alın. Karekökü hesaplamak için `sqrt()` metodunu kullanın,\n" +"// örneğin `v.sqrt()` gibi.\n" #: src/references/exercise.md msgid "" "// Normalize a vector by calculating its magnitude and dividing all of its\n" "// coordinates by that magnitude.\n" msgstr "" +"// Bir vektörü, büyüklüğünü hesaplayarak ve tüm koordinatlarını bu " +"büyüklüğe\n" +"// bölererek normalize edin.\n" #: src/references/exercise.md msgid "// Use the following `main` to test your work.\n" msgstr "" +"// Çalışmanızı test etmek için aşağıdaki `main` fonksiyonunu kullanın.\n" #: src/references/exercise.md src/references/solution.md msgid "\"Magnitude of a unit vector: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Birim vektörünün büyüklüğü: {}\"" #: src/references/exercise.md src/references/solution.md msgid "\"Magnitude of {v:?}: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{v:?} vektörünün büyüklüğü: {}\"" #: src/references/exercise.md src/references/solution.md msgid "\"Magnitude of {v:?} after normalization: {}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Normalize edildikten sonra {v:?} vektörünün büyüklüğü: {}\"" #: src/references/solution.md msgid "/// Calculate the magnitude of the given vector.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Verilen vektörün büyüklüğünü hesaplayın.\n" #: src/references/solution.md msgid "" "/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its " "direction.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Vektörün büyüklüğünü, yönünü değiştirmeden 1.0'a değiştirin.\n" #: src/user-defined-types.md src/methods-and-traits.md src/lifetimes.md -#, fuzzy msgid "This segment should take about 50 minutes. It contains:" -msgstr "" +msgstr "Bu bölüm yaklaşık 50 dakika sürmelidir. İçeriği:" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "Like C and C++, Rust has support for custom structs:" msgstr "" +"C ve C++ dillerindeki gibi Rust'ın da özel (kullanıcı tanımlı) yapılara " +"desteği vardır:" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "\"{} is {} years old\"" -msgstr "" +msgstr "\"{} {} yaşında\"" #: src/user-defined-types/named-structs.md #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"Peter\"" -msgstr "" +msgstr "\"Peter\"" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "\"Avery\"" -msgstr "" +msgstr "\"Avery\"" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "\"Jackie\"" -msgstr "" +msgstr "\"Jackie\"" #: src/user-defined-types/named-structs.md src/user-defined-types/enums.md #: src/pattern-matching/match.md src/methods-and-traits/methods.md msgid "Key Points:" -msgstr "" +msgstr "Önemli Noktalar:" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "Structs work like in C or C++." -msgstr "" +msgstr "Yapılar C veya C++'daki gibi çalışır." #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "Like in C++, and unlike in C, no typedef is needed to define a type." msgstr "" +"C++'daki gibi ve C'den farklı olarak, bir türü tanımlamak için typedef'e " +"gerek yoktur." #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "Unlike in C++, there is no inheritance between structs." -msgstr "" +msgstr "C++'dan farklı olarak yapılar arasında kalıtım (inheritance) yoktur." #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "" "This may be a good time to let people know there are different types of " "structs." msgstr "" +"Bu, insanlara farklı yapı türleri olduğunu duyurmak için iyi bir zaman " +"olabilir." #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "" @@ -4472,18 +4651,25 @@ msgid "" "trait on some type but don’t have any data that you want to store in the " "value itself." msgstr "" +"Sıfır boyutlu (zero-sized) yapılar (örn. `struct Foo;'), bir özelliği " +"(trait) bazı türlere uygularken kullanılabilir, ancak değerin kendisinde " +"saklamak istediğiniz herhangi bir veri yoktur." #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "" "The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are " "not important." msgstr "" +"Sonraki slaytta alan adları (field names) önemli olmadığında kullanılan " +"Demet (Tupe) yapıları tanıtılacaktır." #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "" "If you already have variables with the right names, then you can create the " "struct using a shorthand." msgstr "" +"Eğer zaten doğru adlara sahip değişkenleriniz varsa, o zaman yapıyı bir " +"kısaltma kullanarak oluşturabilirsiniz." #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "" @@ -4491,99 +4677,123 @@ msgid "" "old struct without having to explicitly type it all out. It must always be " "the last element." msgstr "" +"`..avery` sözdizimi, eski yapıdaki alanların çoğunu, hepsini açıkça " +"yazmamıza gerek kalmadan kopyalamamıza olanak tanır. Bu her zaman son öğe " +"olmalıdır." #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "If the field names are unimportant, you can use a tuple struct:" msgstr "" +"Alan adları (field names) önemsizse demet (tuple) yapısını kullanabilirsiniz:" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "\"({}, {})\"" -msgstr "" +msgstr "\"({}, {})\"" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):" msgstr "" +"Bu genellikle tek alanlı sarmalayıcılar (single-field wrappers - newtype " +"deseni olarak adlandırılır) için kullanılır:" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "\"Ask a rocket scientist at NASA\"" -msgstr "" +msgstr "\"NASA'daki bir roket bilim adamına sorun\"" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md #: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md msgid "// ...\n" -msgstr "" +msgstr "// ...\n" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "" "Newtypes are a great way to encode additional information about the value in " "a primitive type, for example:" msgstr "" +"Yeni tür (newtype) deseni, ilkel (primitive) bir türdeki değer hakkındaki ek " +"bilgileri kodlamanın harika bir yoludur, örneğin:" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "The number is measured in some units: `Newtons` in the example above." -msgstr "" +msgstr "Sayı bazı birimlerde ölçülür: Yukarıdaki örnekte `Newtons`." #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "" "The value passed some validation when it was created, so you no longer have " "to validate it again at every use: `PhoneNumber(String)` or `OddNumber(u32)`." msgstr "" +"Değer, oluşturulduğunda bir miktar doğrulamadan geçti, bu nedenle artık onu " +"her kullanımda yeniden doğrulamanız gerekmiyor: `PhoneNumber(String)` veya " +"`OddNumber(u32)`." #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "" "Demonstrate how to add a `f64` value to a `Newtons` type by accessing the " "single field in the newtype." msgstr "" +"Yeni türde desenindeki tek alana erişerek bir `Newtons` türüne `f64` " +"değerinin nasıl ekleneceğini gösterin." #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "" "Rust generally doesn’t like inexplicit things, like automatic unwrapping or " "for instance using booleans as integers." msgstr "" +"Rust genellikle bir nesnenin değerinin otomatik çözülmesini (automatic " +"unwrapping) veya boole değerlerini tamsayı olarak kullanmak gibi açık " +"olmayan şeylerden hoşlanmaz." #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "Operator overloading is discussed on Day 3 (generics)." -msgstr "" +msgstr "Operatör yüklemesi 3. günde (jenerikler) tartışıldı." #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "" "The example is a subtle reference to the [Mars Climate Orbiter](https://en." "wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter) failure." msgstr "" +"Örnek, [Mars İklim Yörünge Aracı](https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Mars_Climate_Orbiter) hatasına incelikli bir göndermedir." #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" "The `enum` keyword allows the creation of a type which has a few different " "variants:" msgstr "" +"'enum' anahtar sözcüğü birkaç farklı varyanta sahip bir türün yaratılmasına " +"olanak sağlar:" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "// Simple variant\n" -msgstr "" +msgstr "// Basit (simple) varyant\n" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "// Tuple variant\n" -msgstr "" +msgstr "// Demet (Tuple) varyantı\n" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "// Struct variant\n" -msgstr "" +msgstr "// Yapı (Struct) varyantı\n" #: src/user-defined-types/enums.md -#, fuzzy msgid "\"On this turn: {player_move:?}\"" +msgstr "\"Sıradaki hamle: {player_move:?}\"" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "Enumerations allow you to collect a set of values under one type." msgstr "" +"Numaralandırmalar, bir dizi değeri tek bir tür altında toplamanıza olanak " +"tanır." #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" "`Direction` is a type with variants. There are two values of `Direction`: " "`Direction::Left` and `Direction::Right`." msgstr "" +"`Direction`, varyantları olan bir türdür. `Direction`'ın iki değeri vardır: " +"`Direction::Left` ve `Direction::Right`." #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" @@ -4591,16 +4801,24 @@ msgid "" "Rust will store a discriminant so that it knows at runtime which variant is " "in a `PlayerMove` value." msgstr "" +"`PlayerMove` üç varyantı olan bir türdür. Rust, varyant değerlerine (variant " +"payloads) ek olarak, çalışma zamanında hangi varyantın `PlayerMove` " +"değerinde olduğunu bilmesi için bir ayırıcı (discriminant) da depolayacaktır." #: src/user-defined-types/enums.md msgid "This might be a good time to compare structs and enums:" msgstr "" +"Bu, yapıları ve numaralandırmaları karşılaştırmak için iyi bir zaman " +"olabilir:" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" "In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one " "with different types of fields (variant payloads)." msgstr "" +"Her ikisinde de, alanları olmayan basit bir versiyona (birim yapı) veya " +"farklı alan türlerine sahip bir versiyona (varyant yükleri) sahip " +"olabilirsiniz." #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" @@ -4608,14 +4826,17 @@ msgid "" "structs but then they wouldn’t be the same type as they would if they were " "all defined in an enum." msgstr "" +"Bir enum'ın farklı varyantlarını ayrı yapılarla bile uygulayabilirsiniz " +"ancak o zaman da hepsi bir enum'da tanımlanmış olduğunda olacağı gibi aynı " +"türde olmazlardı." #: src/user-defined-types/enums.md msgid "Rust uses minimal space to store the discriminant." -msgstr "" +msgstr "Rust, ayırıcıyı (discriminant) depolamak için minimum alan kullanır." #: src/user-defined-types/enums.md msgid "If necessary, it stores an integer of the smallest required size" -msgstr "" +msgstr "Gerekirse, gereken en küçük boyuttaki bir tam sayıyı depolar" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" @@ -4624,30 +4845,37 @@ msgid "" "optimization\"). For example, `Option<&u8>` stores either a pointer to an " "integer or `NULL` for the `None` variant." msgstr "" +"İzin verilen varyant değerleri tüm bit desenlerini kapsamıyorsa, ayırıcıyı " +"kodlamak için geçersiz bit desenleri kullanır (\"niş/oyuk/niche " +"optimizasyonu\"). Örneğin, `Option<&u8>`, `None` varyantı için bir tamsayıya " +"gösterici veya `NULL` depolar." #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" "You can control the discriminant if needed (e.g., for compatibility with C):" msgstr "" +"Gerekirse ayırıcıyı kontrol edebilirsiniz (örneğin, C ile uyumluluk için):" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" "Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 " "bytes." -msgstr "" +msgstr "`repr` olmadan, ayırıcı tür 2 baytlık olur, çünkü 10001 2 bayta sığar." #: src/user-defined-types/enums.md src/user-defined-types/static.md #: src/memory-management/review.md src/memory-management/move.md #: src/memory-management/copy-types.md src/borrowing/shared.md #: src/error-handling/result.md src/error-handling/anyhow.md msgid "More to Explore" -msgstr "" +msgstr "Daha Fazlasını Keşfedin" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" "Rust has several optimizations it can employ to make enums take up less " "space." msgstr "" +"Rust, enum'ların daha az yer kaplamasını sağlamak için kullanabileceği " +"çeşitli optimizasyonlara sahiptir." #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" @@ -4655,6 +4883,9 @@ msgid "" "option/#representation), Rust guarantees that `size_of::()` equals " "`size_of::>()`." msgstr "" +"Null gösterici optimizasyonu: [Bazı türler](https://doc.rust-lang.org/std/" +"option/#representation) için, Rust `size_of::()`'nin `size_of::" +">()`'ye eşit olduğunu garanti eder." #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" @@ -4662,6 +4893,10 @@ msgid "" "like in practice. It's important to note that the compiler provides no " "guarantees regarding this representation, therefore this is totally unsafe." msgstr "" +"Bitsel gösterimin pratikte nasıl _görünebileceğini_ göstermek istiyorsanız " +"örnek kod aşağıdadır. Derleyicinin bu gösterimle (representation) ilgili " +"hiçbir garanti sağlamadığını, dolayısıyla bunun tamamen emniyetsiz olduğunu " +"belirtmek önemlidir." #: src/user-defined-types/const.md msgid "`const`" @@ -4672,34 +4907,52 @@ msgid "" "Constants are evaluated at compile time and their values are inlined " "wherever they are used:" msgstr "" +"Sabitler (constants) derleme zamanında (compile-time) değerlendirilir ve " +"değerleri kullanıldıkları her yerde satır içi (inline) olarak belirtilir:" + #: src/user-defined-types/const.md msgid "" "According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-" "vs-static.html) these are inlined upon use." msgstr "" +"[Rust RFC Book'a](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static." +"html) göre bunlar kullanım sırasında satır içidir (inline)." + #: src/user-defined-types/const.md msgid "" "Only functions marked `const` can be called at compile time to generate " "`const` values. `const` functions can however be called at runtime." msgstr "" +"Sadece `const` olarak işaretlenen fonksiyonlar derleme zamanında çağrılarak " +"`const` değerler üretilebilir. Ancak `const` fonksiyonlar çalışma zamanında " +"da çağrılabilir." + #: src/user-defined-types/const.md msgid "Mention that `const` behaves semantically similar to C++'s `constexpr`" msgstr "" +"`const`'un C++'ın `constexpr`'ına anlamsal olarak benzer davrandığını " +"belirtin" + #: src/user-defined-types/const.md msgid "" "It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but " "it is helpful and safer than using a static." msgstr "" +"Çalışma zamanında değerlendirilen (evaluate) bir sabite (constant) ihtiyaç " +"duyulması çok yaygın bir durum değildir, ancak statik kullanmaktan daha " +"yararlı ve daha emniyetlidir." #: src/user-defined-types/static.md msgid "`static`" -msgstr "" +msgstr "`static`" #: src/user-defined-types/static.md msgid "" "Static variables will live during the whole execution of the program, and " "therefore will not move:" msgstr "" +"Statik değişkenler programın tüm yürütmesi (execution) boyunca yaşayacak ve " +"bu nedenle taşınmayacaklar:" #: src/user-defined-types/static.md msgid "\"Welcome to RustOS 3.14\"" @@ -4707,7 +4960,7 @@ msgstr "\"RustOS 3.14'e Hoş Geldiniz\"" #: src/user-defined-types/static.md msgid "\"{BANNER}\"" -msgstr "" +msgstr "\"{BANNER}\"" #: src/user-defined-types/static.md msgid "" @@ -4718,16 +4971,24 @@ msgid "" "globally-scoped value does not have a reason to need object identity, " "`const` is generally preferred." msgstr "" +"[Rust RFC Kitabında](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static." +"html) belirtildiği gibi, statik kullanımı satır içi (inline) özelliği vermez " +"ve gerçek bir ilişkili bellek konumuna sahiptir. Bu, emniyetsiz ve gömülü " +"kod için yararlıdır ve değişken, program yürütmesinin tamamı boyunca yaşar. " +"Global kapsamlı (globally-scoped) bir değerin nesne kimliğine ihtiyaç " +"duyması için bir nedeni olmadığında, genellikle `const` tercih edilir." #: src/user-defined-types/static.md msgid "`static` is similar to mutable global variables in C++." -msgstr "" +msgstr "`statik`, C++'daki değişebilir olan global değişkenlere benzer." #: src/user-defined-types/static.md msgid "" "`static` provides object identity: an address in memory and state as " "required by types with interior mutability such as `Mutex`." msgstr "" +"`static`, `Mutex` gibi iç değişebilirliğe sahip türlerin gerektirdiği " +"şekilde bellekteki bir adres ve durumu nesneye kimlik olarak sağlar." #: src/user-defined-types/static.md msgid "" @@ -4735,20 +4996,29 @@ msgid "" "`Sync`. Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-" "lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar." msgstr "" +"Çünkü `static` değişkenlere herhangi bir iş parçacığından " +"erişilebildiğinden, bunların `Sync` olması gerekir. İç değişebilirlik " +"[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atomik veya " +"benzer yöntemlerle mümkündür." #: src/user-defined-types/static.md msgid "Thread-local data can be created with the macro `std::thread_local`." msgstr "" +"İş parçacığı için yerel (thread-local) veriler `std::thread_local` makrosu " +"ile oluşturulabilir." #: src/user-defined-types/aliases.md msgid "" "A type alias creates a name for another type. The two types can be used " "interchangeably." msgstr "" +"Bir tür eş ismi, başka bir tür için bir isim oluşturur. Her iki tür de " +"birbirinin yerine kullanılabilir." #: src/user-defined-types/aliases.md msgid "// Aliases are more useful with long, complex types:\n" msgstr "" +"// Eş isimler (aliases) uzun ve karmaşık türlerde daha kullanışlıdır:\n" #: src/user-defined-types/aliases.md msgid "" @@ -4756,6 +5026,9 @@ msgid "" "creates a distinct type. Prefer `struct InventoryCount(usize)` to `type " "InventoryCount = usize`." msgstr "" +"[Bir yeni tür deseni (newtype)](tuple-structs.html) genellikle farklı bir " +"tür oluşturduğu için daha iyi bir seçenektir. `type InventoryCount = usize` " +"yerine `struct InventoryCount(usize)`'ı tercih edin." #: src/user-defined-types/aliases.md msgid "C programmers will recognize this as similar to a `typedef`." @@ -4768,6 +5041,10 @@ msgid "" "various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted " "with `{:?}`." msgstr "" +"Bir asansör kontrol sistemindeki bir olayı temsil etmek için bir veri yapısı " +"oluşturacağız. Çeşitli olayları yapılandırmak için türleri ve fonksiyonları " +"tanımlamak size kalmış. Türlerin `{:?}` ile biçimlendirilmesine izin vermek " +"için `#[derive(Debug)]` kullanın." #: src/user-defined-types/exercise.md msgid "" @@ -4775,97 +5052,102 @@ msgid "" "`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting " "data out of these structures." msgstr "" +"Bu alıştırma yalnızca, `main`'in hatasız çalışması için veri yapıları " +"oluşturmayı ve doldurmayı gerektirir. Kursun bir sonraki kısmı bu yapılardan " +"veri almayı kapsayacaktır." #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "" "/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Asansör sisteminde kontrolörün tepki vermesi gereken bir olay.\n" #: src/user-defined-types/exercise.md msgid "// TODO: add required variants\n" -msgstr "" +msgstr "// TODO: gerekli değişkeleri (variant) ekle\n" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A direction of travel.\n" msgstr "" +"/// Bir seyahat yönü.\n" +"\n" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car has arrived on the given floor.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Araba verilen kata ulaşmış durumda.\n" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car doors have opened.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Araba kapıları açılmış durumda.\n" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car doors have closed.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Araba kapıları kapanmış durumda.\n" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "" "/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given " "floor.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Verilen kattaki asansör lobisinde yön düğmesine basıldı.\n" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A floor button was pressed in the elevator car.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Asansör kabininde bir kat düğmesine basıldı.\n" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"A ground floor passenger has pressed the up button: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Zemin kattaki bir yolcu yukarı düğmesine basmış durumda: {:?}\"" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"The car has arrived on the ground floor: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Araba zemin kata ulaşmış durumda: {:?}\"" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"The car door opened: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Araba kapısı açıldı: {:?}\"" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"A passenger has pressed the 3rd floor button: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Bir yolcu 3. katın düğmesine basmış durumda: {:?}\"" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"The car door closed: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Araba kapısı kapandı: {:?}\"" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"The car has arrived on the 3rd floor: {:?}\"" -msgstr "" +msgstr "\"Araba 3. kata ulaşmış durumda: {:?}\"" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A button was pressed.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Bir düğmeye basıldı.\n" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car has arrived at the given floor.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Araba verilen kata ulaşmış durumda.\n" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car's doors have opened.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Arabanın kapıları açık durumda.\n" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car's doors have closed.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Arabanın kapıları kapalı durumda.\n" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A floor is represented as an integer.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Bir kat tamsayı olarak temsil edilir.\n" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A user-accessible button.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Kullanıcının erişebileceği bir düğme.\n" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A button in the elevator lobby on the given floor.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Verilem katta asansör lobisinde bulunan bir düğme.\n" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A floor button within the car.\n" -msgstr "" +msgstr "/// Arabanın içindeki bir kat düğmesi.\n" #: src/welcome-day-2.md msgid "Welcome to Day 2"