This updates our `mdbook` version to the latest version in Git. I copied
the `index.hbs` file from that version and back-ported our changes into
it. I checked English and Danish locally and they both look fine.
The new version has support for right-to-left languages:
https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1641.
We have an in-progress Persian translation. Download the `fa.zip`
artifact after building the PR to check how it looks. I checked Persian
locally and it looks mirrored like I expect (but we will need someone
who can read Persian to actually verify this).
Fixes#1164.
Hi all!
This CL fixes#1093:
* Avoids including current false-positives in the checking of typos
* Excludes localization-related files, as `typos` works with
English words
* Fixes existing typos caught in the repo
Tested this in CI with a typo and it showed up in the list of actions!
---------
Co-authored-by: Martin Geisler <martin@geisler.net>
I have created PRs to normalize all PO files to the new version of
mdbook-i18n-helpers. Simultaneously, we need to update the version used
to publish the course.
This is indirectly part of #330.
I also updated `book.js` and `index.hbs` to the latest versions while
keeping our local modifications.
I tested this locally with `mdbook serve` for both English and
Brazilian Portuguese and everything seems to work fine.
* Run builds on both Mac OS and Linux
This would have helped us catch #570.
* Fix MacOS CI (#848)
* Revert unnecessary changes
The changes might be good, but I want to keep this PR small and
focused. If we end up with the extra `cfg` statements, we should
include a comment to let students know what they do: we’re targeting
people new to Rust, so we need to be careful with explanations.
---------
Co-authored-by: Dominik Maier <domenukk@gmail.com>
These translations all have more than 200 translated messages and
they’ve been updated in the last month.
I suggest we update the list here every few weeks based on input from
the translators: we don’t need a super strict rule here, we just need
interested translators who would like to see their work celebrated.
I suggest we only link completed translations in the language picker
since we have limited space there to differentiate the different
levels of completeness.
The dprint formatter is a flexible system which will use sandboxed
WebAssembly formatters to format our code (mostly: it calls out to
`rustfmt` for Rust code).
A particularly interesting feature is that dprint can format Rust code
blocks in the Markdown files. However, before we turn that on, we need
to have a way to normalize the Markdown text as it is extracted[1].
That is so that the word put into the translations is kept after the
reformatting.
[1]: https://github.com/google/mdbook-i18n-helpers/issues/19
This makes the translation available on the official site. It's not linked yet, but having it available there should make it easier to review the state.
This requires us to run a nightly Rust for our formatting check[1]. Other
users will see a warning when invoking `rustfmt`:
Warning: can't set `imports_granularity = Module`, unstable features
are only available in nightly channel.
This should be harmless overall and help us ensure better consistency
in our import formatting.
[1]: https://rust-lang.github.io/rustfmt/?version=v1.5.1&search=#imports_granularity