* Adds latest English changes to pt-BR translation
Updating latest changes in English version to pt-BR.po file using the `msgmerge --update po/pt-BR.po po/messages.pot` command.
* Removes all `fuzzy`
Removing all `#, fuzzy` lines so the translation can be live.
This implements a translation pipeline using the industry-standard
Gettext[1] system.
I picked Gettext for the reasons described in [2] and [3]:
* It’s widely used in open source software. This means that there are
graphical editors which will help you in editing the `.po` files. An
example is Poedit[4], which is available for all major platforms.
There are also many online systems for doing translations. An
example is Pontoon[5], which is used for the Rust website itself. We
can consider setting up such an instance ourselves.
* It is a light-weight yet structured format. This means that nothing
changes with regards to how you update the original English text. We
can still accept fixes and PRs like normal.
The structure means that translators can see exactly which part of
the course they need to update after a change. This is completely
lost if you simply copy over the original text and translate it
in-place in the Markdown files.
The code here only adds support for translations. They are not yet
tested, published or used for anything. Next steps will be:
* Add support for switching languages via a bit of JavaScript on each
page.
* Update the speaker notes feature to support translations (right now
“Speaker Notes” is hard-coded into the generated HTML). I think we
should turn it into a mdbook preprocessor instead.
* Add testing: We should test that the `.po` files are well-formed. We
should also run `mdbook test` on each language since the
translations can alter the embedded code.
Fixes#115.
[1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html
[2]: https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1864
[3]:
https://github.com/rust-lang/mdBook/issues/5#issuecomment-1144887806
[4]: https://poedit.net/
[5]: https://pontoon.rust-lang.org/