# Translations of Comprehensive Rust 🦀 We would love to have your help with translating the course into other languages! Please see the [translations page] for the existing translations.. [translations page]: https://google.github.io/comprehensive-rust/running-the-course/translations.html We use the [Gettext] system for translations. This means that you don't modify the Markdown files directly: instead you modify `.po` files in a `po/` directory. The `.po` files are small text-based translation databases. > **Tip:** You should not edit the `.po` files by hand. Instead use a PO editor, > such as [Poedit](https://poedit.net/). There are also several online editors > available. This will ensure that the file is encoded correctly. > **Important:** You need to run `dprint fmt` after editing the PO file. This > ensures consistent formatting of the file. You need to install the Gettext > tools for this, see the Preparation section below. There is a `.po` file for each language. They are named after the [ISO 639] language codes: Danish would go into `po/da.po`, Korean would go into `po/ko.po`, etc. The `.po` files contain all the English text plus the translations. They are initialized from a `messages.pot` file (a PO template) which contains only the English text. We will show how to update and manipulate the `.po` and `.pot` files using the GNU Gettext utilities below. [Gettext]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/index.html [ISO 639]: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes ## Preparation ### Gettext You will need the [Gettext] utilities (`msginit`, `msgmerge`) and [`dprint`]. On Debian and Ubuntu, you can install Gettext with: ```shell sudo apt install gettext ``` On MacOS with [Homebrew](https://brew.sh/), you can install with: ```shell brew install gettext ``` ### `dprint` Install [`dprint`] using their installation instructions. [`dprint`]: https://dprint.dev/ Ensure you can build the book, and that `mdbook serve` works. For this, follow the instructions in the [README](README.md). ## Creating and Updating Translations First, you need to know how to update the `.pot` and `.po` files. You should never touch the auto-generated `po/messages.pot` file. You should also not never the `msgid` entries in a `po/xx.po` file. If you find mistakes, you need to update the original English text instead. The fixes to the English text will flow into the `.po` files the next time the translators update them. > **Tip:** See our [style guide](STYLE.md) for some things to keep in mind when > writing the translation. ### Generating the PO Template To extract the original English text and generate a `messages.pot` file, you run `mdbook` with a special renderer: ```shell MDBOOK_OUTPUT='{"xgettext": {"pot-file": "messages.pot"}}' \ mdbook build -d po ``` You will find the generated POT file as `po/messages.pot`. ### Initialize a New Translation To start a new translation, first generate the `po/messages.pot` file. Then use `msginit` to create a `xx.po` file for the fictional `xx` language: ```shell msginit -i po/messages.pot -l xx -o po/xx.po ``` You can also simply copy `po/messages.pot` to `po/xx.po`. Then update the file header (the first entry with `msgid ""`) to the correct language. > **Tip:** You can use the > [`cloud-translate`](https://github.com/mgeisler/cloud-translate) tool to > quickly machine-translate a new translation. Install it with > > ```shell > cargo install cloud-translate > ``` > > Untranslated entries will be sent through GCP Cloud Translate. Some of the > translations will be wrong after this, so you must inspect them by hand > afterwards. Next, please update the file `.github/labeler.yml` to include the new language: ```diff + 'translation/xx': + - po/xx.po ``` ### Refreshing an Existing Translation As the English text changes, translations gradually become outdated. The translations contain a POT-Creation-Date header which tells you when they were last updated with new English messages. To update the `po/xx.po` file with new messages, first extract the English text into a `po/messages.pot` template file. Then run ```shell msgmerge --update po/xx.po po/messages.pot ``` Notice that the POT-Creation-Date field is updated to the current time and date. This becomes the new baseline for the translation: new English text added afterwards will not show up in your translation, including completely new pages. When running `msgmerge`, unchanged messages stay intact, deleted messages are marked as old, and updated messages are marked "fuzzy". A fuzzy entry is not used when we publish a translation! You have to go over the fuzzy entries by hand and verify that the translation is correct the fuzzy marker. > **Note:** Your PRs should either be the result of running `msgmerge` or the > result of new translation work on the PO file for your language. Avoid mixing > the two since it often creates a very large diff, which is hard or impossible > to review. ### Editing a Translation You should install a PO editor to edit the `.po` file for your language. The files are simple text files, but it helps to use a dedicated editor since it will take care of escaping things like `"` correctly. There are many PO editors available. [Poedit](https://poedit.net/) is a popular cross-platform choice, but you can also find several online editors. ### Formatting a Translation If the file is not formatted correct, you will get an error on the PR. Make sure to follow the [steps](#preparation) to install [Gettext] and [`dprint`](https://dprint.dev/) and then run: ```shell dprint fmt po/xx.po ``` This will automatically format the `.po` file for you. Commit the formatting fix and push to your branch. Your PR should now be error free. ## Using Translations This will show you how to use the translations to generate localized HTML output. > **Note:** `mdbook` will use original untranslated entries for all entries > marked as "fuzzy" (visible as "Needs work" in Poedit). This is especially > important when using > [`cloud-translate`](https://github.com/mgeisler/cloud-translate) for initial > translation as all entries will be marked as "fuzzy". ### Building a Translation To use the `po/xx.po` file for your output, run the following command: ```shell MDBOOK_BOOK__LANGUAGE=xx mdbook build -d book/xx ``` This will update the book's language to `xx`, it will make the `mdbook-gettext` preprocessor become active and tell it to use the `po/xx.po` file, and finally it will redirect the output to `book/xx`. ### Serving a Translation Like normal, you can use `mdbook serve` to view your translation as you work on it. You use the same command as with `mdbook build` above: ```shell MDBOOK_BOOK__LANGUAGE=xx mdbook serve -d book/xx ``` When you update the `po/xx.po` file, the translated book will automatically reload. ## Reviewing Translations When a new translation is started, we look for people who can help review it. These reviewers are often Googlers, but they don't have to be. To automatically get an email when new PRs are created for your language, please add yourself to the [CODEOWNERS] file. When reviewing a translation, please keep in mind that translations are a labour of love. Someone spends their free time translating the course because they want to bring Rust to users who speak their language. Nothing is published right away after a PR lands for a new in-progress language. It is therefore safe to merge the PR as long as the translation is reasonable. This is often better than leaving 50+ comments since this can be overwhelming for the contributor. Instead, please work with the contributor to improve things in follow-up PRs. ### GitHub Suggestions When reviewing a translation PR, please use the [GitHub suggestion feature](https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/reviewing-changes-in-pull-requests/commenting-on-a-pull-request). This feature allows you to directly write how you think a line or paragraph should be phrased. Use the left-most button in the toolbar to create a suggestion. The PR author can [apply the changes with a single click](https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/reviewing-changes-in-pull-requests/incorporating-feedback-in-your-pull-request) afterwards, drastically reducing the number of round-trips needed in a review. ### Incomplete Translations When the first 1-2 days of the course have been translated, we can publish the translation and link it from the [translations page]. The idea is to celebrate the hard work, even if it is incomplete. [CODEOWNERS]: https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/.github/CODEOWNERS