msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-25 09:32-0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: src/SUMMARY.md:4 src/index.md:1
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
msgstr "Bem-vindo ao Comprehensive Rust 🦀"
#: src/SUMMARY.md:5 src/running-the-course.md:1
msgid "Running the Course"
msgstr "Conduzindo o Curso"
#: src/SUMMARY.md:6 src/running-the-course/course-structure.md:1
msgid "Course Structure"
msgstr "Estrutura do Curso"
#: src/SUMMARY.md:7 src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: src/SUMMARY.md:8 src/running-the-course/translations.md:1
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: src/SUMMARY.md:9 src/cargo.md:1
msgid "Using Cargo"
msgstr "Usando o Cargo"
#: src/SUMMARY.md:10
msgid "Rust Ecosystem"
msgstr "O Ecossistema do Rust"
#: src/SUMMARY.md:11
msgid "Code Samples"
msgstr "Amostras de Código"
#: src/SUMMARY.md:12
msgid "Running Cargo Locally"
msgstr "Executando o Cargo Localmente"
#: src/SUMMARY.md:15
msgid "Day 1: Morning"
msgstr "Dia 1: Manhã"
#: src/SUMMARY.md:19 src/SUMMARY.md:76 src/SUMMARY.md:130 src/SUMMARY.md:187
#: src/SUMMARY.md:213 src/SUMMARY.md:263
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: src/SUMMARY.md:20 src/welcome-day-1/what-is-rust.md:1
msgid "What is Rust?"
msgstr "O que é Rust?"
#: src/SUMMARY.md:21 src/hello-world.md:1
msgid "Hello World!"
msgstr "Olá Mundo!"
#: src/SUMMARY.md:22 src/hello-world/small-example.md:1
msgid "Small Example"
msgstr "Um Pequeno Exemplo"
#: src/SUMMARY.md:23 src/why-rust.md:1
msgid "Why Rust?"
msgstr "Por que Rust?"
#: src/SUMMARY.md:24 src/why-rust/compile-time.md:1
msgid "Compile Time Guarantees"
msgstr "Garantias em Tempo de Compilação"
#: src/SUMMARY.md:25 src/why-rust/runtime.md:1
msgid "Runtime Guarantees"
msgstr "Garantias em Tempo de Execução"
#: src/SUMMARY.md:26 src/why-rust/modern.md:1
msgid "Modern Features"
msgstr "Recursos Modernos"
#: src/SUMMARY.md:27 src/basic-syntax.md:1
msgid "Basic Syntax"
msgstr "Sintaxe Básica"
#: src/SUMMARY.md:28 src/basic-syntax/scalar-types.md:1
msgid "Scalar Types"
msgstr "Tipos Escalares"
#: src/SUMMARY.md:29 src/basic-syntax/compound-types.md:1
msgid "Compound Types"
msgstr "Tipos Compostos"
#: src/SUMMARY.md:30 src/basic-syntax/references.md:1
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: src/SUMMARY.md:31 src/basic-syntax/references-dangling.md:1
msgid "Dangling References"
msgstr "Referências Soltas"
#: src/SUMMARY.md:32 src/basic-syntax/slices.md:1
msgid "Slices"
msgstr "Slices"
#: src/SUMMARY.md:33
msgid "String vs str"
msgstr "String vs str"
#: src/SUMMARY.md:34 src/basic-syntax/functions.md:1
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: src/SUMMARY.md:35 src/basic-syntax/rustdoc.md:1
msgid "Rustdoc"
msgstr "Rustdoc"
#: src/SUMMARY.md:36 src/SUMMARY.md:83 src/basic-syntax/methods.md:1
#: src/methods.md:1
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/SUMMARY.md:37
msgid "Overloading"
msgstr "Sobrecarga"
#: src/SUMMARY.md:38 src/SUMMARY.md:67 src/SUMMARY.md:91 src/SUMMARY.md:121
#: src/SUMMARY.md:150 src/SUMMARY.md:179 src/SUMMARY.md:206 src/SUMMARY.md:227
#: src/SUMMARY.md:255 src/SUMMARY.md:277 src/SUMMARY.md:298
#: src/exercises/android/morning.md:1 src/exercises/bare-metal/morning.md:1
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md:1
#: src/exercises/concurrency/morning.md:1
#: src/exercises/concurrency/afternoon.md:1
msgid "Exercises"
msgstr "Exercícios"
#: src/SUMMARY.md:39 src/exercises/day-1/implicit-conversions.md:1
msgid "Implicit Conversions"
msgstr "Conversões Implícitas"
#: src/SUMMARY.md:40
msgid "Arrays and for Loops"
msgstr "Matrizes e Loops for"
#: src/SUMMARY.md:42
msgid "Day 1: Afternoon"
msgstr "Dia 1: Tarde"
#: src/SUMMARY.md:44 src/basic-syntax/variables.md:1
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: src/SUMMARY.md:45 src/basic-syntax/type-inference.md:1
msgid "Type Inference"
msgstr "Inferência de Tipo"
#: src/SUMMARY.md:46
msgid "static & const"
msgstr "Variáveis Estáticas e Constantes"
#: src/SUMMARY.md:47 src/basic-syntax/scopes-shadowing.md:1
msgid "Scopes and Shadowing"
msgstr "Escopos e Sobreposição"
#: src/SUMMARY.md:48 src/memory-management.md:1
msgid "Memory Management"
msgstr "Gerenciamento de Memória"
#: src/SUMMARY.md:49
msgid "Stack vs Heap"
msgstr "Stack vs Heap"
#: src/SUMMARY.md:50
msgid "Stack Memory"
msgstr "Memória de Pilha"
#: src/SUMMARY.md:51 src/memory-management/manual.md:1
msgid "Manual Memory Management"
msgstr "Gerenciamento Manual de Memória"
#: src/SUMMARY.md:52 src/memory-management/scope-based.md:1
msgid "Scope-Based Memory Management"
msgstr "Gerenciamento de Memória Baseado em Escopo"
#: src/SUMMARY.md:53
msgid "Garbage Collection"
msgstr "Gerenciamento Automático de Memória"
#: src/SUMMARY.md:54
msgid "Rust Memory Management"
msgstr "Gerenciamento de Memória no Rust"
#: src/SUMMARY.md:55 src/memory-management/comparison.md:1
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
#: src/SUMMARY.md:56 src/ownership.md:1
msgid "Ownership"
msgstr "Ownership"
#: src/SUMMARY.md:57 src/ownership/move-semantics.md:1
msgid "Move Semantics"
msgstr "Semântica do Move (mover)"
#: src/SUMMARY.md:58 src/ownership/moved-strings-rust.md:1
msgid "Moved Strings in Rust"
msgstr "Strings Movidas em Rust"
#: src/SUMMARY.md:59
msgid "Double Frees in Modern C++"
msgstr "Liberações Duplas em C++ Moderno"
#: src/SUMMARY.md:60 src/ownership/moves-function-calls.md:1
msgid "Moves in Function Calls"
msgstr "Move em Chamadas de Função"
#: src/SUMMARY.md:61 src/ownership/copy-clone.md:1
msgid "Copying and Cloning"
msgstr "Copia e Clonagem"
#: src/SUMMARY.md:62 src/ownership/borrowing.md:1
msgid "Borrowing"
msgstr "Empréstimo (Borrowing)"
#: src/SUMMARY.md:63 src/ownership/shared-unique-borrows.md:1
msgid "Shared and Unique Borrows"
msgstr "Empréstimos Compartilhados e Únicos"
#: src/SUMMARY.md:64 src/ownership/lifetimes.md:1
msgid "Lifetimes"
msgstr "Tempos de Vida (Lifetimes)"
#: src/SUMMARY.md:65 src/ownership/lifetimes-function-calls.md:1
msgid "Lifetimes in Function Calls"
msgstr "Tempos de vida (Lifetimes) em Chamadas de Função"
#: src/SUMMARY.md:66 src/ownership/lifetimes-data-structures.md:1
msgid "Lifetimes in Data Structures"
msgstr "Tempos de Vida em Estruturas de Dados"
#: src/SUMMARY.md:68 src/exercises/day-1/book-library.md:1
msgid "Storing Books"
msgstr "Armazenando Livros"
#: src/SUMMARY.md:69 src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:1
msgid "Iterators and Ownership"
msgstr "Iteradores e Ownership (Posse)"
#: src/SUMMARY.md:72
msgid "Day 2: Morning"
msgstr "Dia 2: Manhã"
#: src/SUMMARY.md:77 src/structs.md:1
msgid "Structs"
msgstr "Structs"
#: src/SUMMARY.md:78 src/structs/tuple-structs.md:1
msgid "Tuple Structs"
msgstr "Estruturas de Tuplas (Tuple Structs)"
#: src/SUMMARY.md:79 src/structs/field-shorthand.md:1
msgid "Field Shorthand Syntax"
msgstr "Sintaxe Abreviada de Campos"
#: src/SUMMARY.md:80 src/enums.md:1
msgid "Enums"
msgstr "Enums"
#: src/SUMMARY.md:81 src/enums/variant-payloads.md:1
msgid "Variant Payloads"
msgstr "Conteúdos Variantes"
#: src/SUMMARY.md:82 src/enums/sizes.md:1
msgid "Enum Sizes"
msgstr "Tamanhos de Enum"
#: src/SUMMARY.md:84 src/methods/receiver.md:1
msgid "Method Receiver"
msgstr "Receptor de Método"
#: src/SUMMARY.md:85 src/SUMMARY.md:161 src/SUMMARY.md:276
#: src/methods/example.md:1 src/concurrency/shared_state/example.md:1
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: src/SUMMARY.md:86 src/pattern-matching.md:1
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Correspondência de Padrões"
#: src/SUMMARY.md:87 src/pattern-matching/destructuring-enums.md:1
msgid "Destructuring Enums"
msgstr "Desestruturando Enums"
#: src/SUMMARY.md:88 src/pattern-matching/destructuring-structs.md:1
msgid "Destructuring Structs"
msgstr "Desestruturando Structs"
#: src/SUMMARY.md:89 src/pattern-matching/destructuring-arrays.md:1
msgid "Destructuring Arrays"
msgstr "Desestruturando Matrizes"
#: src/SUMMARY.md:90 src/pattern-matching/match-guards.md:1
msgid "Match Guards"
msgstr "Guardas de Correspondência (Match Guards)"
#: src/SUMMARY.md:92 src/exercises/day-2/health-statistics.md:1
msgid "Health Statistics"
msgstr "Estatísticas de Saúde"
#: src/SUMMARY.md:93 src/exercises/day-2/solutions-morning.md:3
msgid "Points and Polygons"
msgstr "Pontos e Polígonos"
#: src/SUMMARY.md:95
msgid "Day 2: Afternoon"
msgstr "Dia 2: Tarde"
#: src/SUMMARY.md:97 src/SUMMARY.md:290 src/control-flow.md:1
msgid "Control Flow"
msgstr "Controle de Fluxo"
#: src/SUMMARY.md:98 src/control-flow/blocks.md:1
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: src/SUMMARY.md:99
msgid "if expressions"
msgstr "Expressões if"
#: src/SUMMARY.md:100
msgid "if let expressions"
msgstr "Expressões if let"
#: src/SUMMARY.md:101
msgid "while expressions"
msgstr "Loops while"
#: src/SUMMARY.md:102
msgid "while let expressions"
msgstr "Loops while let"
#: src/SUMMARY.md:103
msgid "for expressions"
msgstr "Loops for"
#: src/SUMMARY.md:104
msgid "loop expressions"
msgstr "Expressões loop"
#: src/SUMMARY.md:105
msgid "match expressions"
msgstr "Expressões match (Correspondência)"
#: src/SUMMARY.md:106
msgid "break & continue"
msgstr "break e continue"
#: src/SUMMARY.md:107 src/std.md:1
msgid "Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão"
#: src/SUMMARY.md:108
msgid "Option and Result"
msgstr "Option e Result"
#: src/SUMMARY.md:109 src/std/string.md:1
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/SUMMARY.md:110
msgid "Vec"
msgstr "Vec"
#: src/SUMMARY.md:111
msgid "HashMap"
msgstr "HashMap"
#: src/SUMMARY.md:112
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/SUMMARY.md:113
msgid "Recursive Data Types"
msgstr "Box com Estruturas de Dados Recursivas"
#: src/SUMMARY.md:114 src/std/box-niche.md:1
msgid "Niche Optimization"
msgstr "Otimização de Nicho"
#: src/SUMMARY.md:115
msgid "Rc"
msgstr "Rc"
#: src/SUMMARY.md:116
msgid "Cell/RefCell"
msgstr "Cell/RefCell"
#: src/SUMMARY.md:117 src/modules.md:1
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/SUMMARY.md:118 src/modules/visibility.md:1
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: src/SUMMARY.md:119 src/modules/paths.md:1
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: src/SUMMARY.md:120 src/modules/filesystem.md:1
msgid "Filesystem Hierarchy"
msgstr "Hierarquia do Sistema de Arquivos"
#: src/SUMMARY.md:122 src/exercises/day-2/luhn.md:1
#: src/exercises/day-2/solutions-afternoon.md:3
msgid "Luhn Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Luhn"
#: src/SUMMARY.md:123 src/exercises/day-2/strings-iterators.md:1
#: src/exercises/day-2/solutions-afternoon.md:97
msgid "Strings and Iterators"
msgstr "Strings e Iteradores"
#: src/SUMMARY.md:126
msgid "Day 3: Morning"
msgstr "Dia 3: Manhã"
#: src/SUMMARY.md:131 src/generics.md:1
msgid "Generics"
msgstr "Generics"
#: src/SUMMARY.md:132 src/generics/data-types.md:1
msgid "Generic Data Types"
msgstr "Tipos de Dados Genéricos"
#: src/SUMMARY.md:133 src/generics/methods.md:1
msgid "Generic Methods"
msgstr "Métodos Genéricos"
#: src/SUMMARY.md:134 src/generics/monomorphization.md:1
msgid "Monomorphization"
msgstr "Monomorfização"
#: src/SUMMARY.md:135 src/traits.md:1
msgid "Traits"
msgstr "Traits"
#: src/SUMMARY.md:136 src/traits/trait-objects.md:1
msgid "Trait Objects"
msgstr "Objetos Trait"
#: src/SUMMARY.md:137 src/traits/deriving-traits.md:1
msgid "Deriving Traits"
msgstr "Traits Derivados"
#: src/SUMMARY.md:138 src/traits/default-methods.md:1
msgid "Default Methods"
msgstr "Métodos Padrão"
#: src/SUMMARY.md:139 src/traits/trait-bounds.md:1
msgid "Trait Bounds"
msgstr "Limites de trait"
#: src/SUMMARY.md:140
msgid "impl Trait"
msgstr "Trait impl"
#: src/SUMMARY.md:141 src/traits/important-traits.md:1
msgid "Important Traits"
msgstr "Traits Importantes"
#: src/SUMMARY.md:142
msgid "Iterator"
msgstr "Iterator"
#: src/SUMMARY.md:143 src/traits/from-iterator.md:1
msgid "FromIterator"
msgstr "FromIterator"
#: src/SUMMARY.md:144
msgid "From and Into"
msgstr "From e Into"
#: src/SUMMARY.md:145
msgid "Read and Write"
msgstr "Read e Write"
#: src/SUMMARY.md:146
msgid "Drop"
msgstr "Drop"
#: src/SUMMARY.md:147
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: src/SUMMARY.md:148
msgid "Operators: Add, Mul, ..."
msgstr "Operadores: Add, Mul, ..."
#: src/SUMMARY.md:149
msgid "Closures: Fn, FnMut, FnOnce"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:151 src/exercises/day-3/simple-gui.md:1
#: src/exercises/day-3/solutions-morning.md:3
msgid "A Simple GUI Library"
msgstr "Uma Biblioteca GUI Simples"
#: src/SUMMARY.md:153
msgid "Day 3: Afternoon"
msgstr "Dia 3: Tarde"
#: src/SUMMARY.md:155 src/error-handling.md:1
msgid "Error Handling"
msgstr "Tratamento de Erros"
#: src/SUMMARY.md:156 src/error-handling/panics.md:1
msgid "Panics"
msgstr "Panics (Pânico)"
#: src/SUMMARY.md:157
msgid "Catching Stack Unwinding"
msgstr "Capturando o Desenrolar da Pilha"
#: src/SUMMARY.md:158
msgid "Structured Error Handling"
msgstr "Tratamento Estruturado de Erros"
#: src/SUMMARY.md:159
msgid "Propagating Errors with ?"
msgstr "Propagando Erros com ?"
#: src/SUMMARY.md:160 src/error-handling/converting-error-types.md:1
#: src/error-handling/converting-error-types-example.md:1
msgid "Converting Error Types"
msgstr "Convertendo Tipos de Erro"
#: src/SUMMARY.md:162 src/error-handling/deriving-error-enums.md:1
msgid "Deriving Error Enums"
msgstr "Derivando Enums de Erro"
#: src/SUMMARY.md:163 src/error-handling/dynamic-errors.md:1
msgid "Dynamic Error Types"
msgstr "Tipos de Erros Dinâmicos"
#: src/SUMMARY.md:164 src/error-handling/error-contexts.md:1
msgid "Adding Context to Errors"
msgstr "Adicionando Contexto aos Erros"
#: src/SUMMARY.md:165 src/testing.md:1
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
#: src/SUMMARY.md:166 src/testing/unit-tests.md:1
msgid "Unit Tests"
msgstr "Testes Unitários"
#: src/SUMMARY.md:167 src/testing/test-modules.md:1
msgid "Test Modules"
msgstr "Módulos de Teste"
#: src/SUMMARY.md:168 src/testing/doc-tests.md:1
msgid "Documentation Tests"
msgstr "Testes de Documentação"
#: src/SUMMARY.md:169 src/testing/integration-tests.md:1
msgid "Integration Tests"
msgstr "Testes de Integração"
#: src/SUMMARY.md:170 src/bare-metal/useful-crates.md:1
msgid "Useful crates"
msgstr "Crates Úteis para Testes"
#: src/SUMMARY.md:171 src/unsafe.md:1
msgid "Unsafe Rust"
msgstr "Rust Inseguro (unsafe)"
#: src/SUMMARY.md:172 src/unsafe/raw-pointers.md:1
msgid "Dereferencing Raw Pointers"
msgstr "Desreferenciando Ponteiros Brutos"
#: src/SUMMARY.md:173 src/unsafe/mutable-static-variables.md:1
msgid "Mutable Static Variables"
msgstr "Variáveis Estáticas Mutáveis"
#: src/SUMMARY.md:174 src/unsafe/unions.md:1
msgid "Unions"
msgstr "Uniões"
#: src/SUMMARY.md:175 src/unsafe/calling-unsafe-functions.md:1
msgid "Calling Unsafe Functions"
msgstr "Chamando Funções Inseguras"
#: src/SUMMARY.md:176 src/unsafe/writing-unsafe-functions.md:1
msgid "Writing Unsafe Functions"
msgstr "Escrevendo Funções Inseguras"
#: src/SUMMARY.md:177
msgid "Extern Functions"
msgstr "Funções Externas"
#: src/SUMMARY.md:178 src/unsafe/unsafe-traits.md:1
msgid "Implementing Unsafe Traits"
msgstr "Implementando Traits Inseguros"
#: src/SUMMARY.md:180 src/exercises/day-3/safe-ffi-wrapper.md:1
#: src/exercises/day-3/solutions-afternoon.md:3
msgid "Safe FFI Wrapper"
msgstr "Wrapper FFI seguro"
#: src/SUMMARY.md:183 src/SUMMARY.md:253
#: src/running-the-course/course-structure.md:16 src/bare-metal/android.md:1
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: src/SUMMARY.md:188 src/android/setup.md:1
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: src/SUMMARY.md:189 src/android/build-rules.md:1
msgid "Build Rules"
msgstr "Regras de Construção (Build)"
#: src/SUMMARY.md:190
msgid "Binary"
msgstr "Binários do Rust"
#: src/SUMMARY.md:191
msgid "Library"
msgstr "Bibliotecas do Rust"
#: src/SUMMARY.md:192 src/android/aidl.md:1
msgid "AIDL"
msgstr "AIDL"
#: src/SUMMARY.md:193
msgid "Interface"
msgstr "Interfaces AIDL"
#: src/SUMMARY.md:194
msgid "Implementation"
msgstr "Implementação"
#: src/SUMMARY.md:195
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/SUMMARY.md:196 src/android/aidl/deploy.md:1
msgid "Deploy"
msgstr "Implantar"
#: src/SUMMARY.md:197
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: src/SUMMARY.md:198 src/android/aidl/changing.md:1
msgid "Changing API"
msgstr "Alterando API"
#: src/SUMMARY.md:199 src/SUMMARY.md:243 src/android/logging.md:1
#: src/bare-metal/aps/logging.md:1
msgid "Logging"
msgstr "Gerando Registros (Log)"
#: src/SUMMARY.md:200 src/android/interoperability.md:1
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidade"
#: src/SUMMARY.md:201
msgid "With C"
msgstr "Com C"
#: src/SUMMARY.md:202
msgid "Calling C with Bindgen"
msgstr "Chamando C com Bindgen"
#: src/SUMMARY.md:203
msgid "Calling Rust from C"
msgstr "Chamando Rust do C"
#: src/SUMMARY.md:204 src/android/interoperability/cpp.md:1
msgid "With C++"
msgstr "Com C++"
#: src/SUMMARY.md:205
msgid "With Java"
msgstr "Com Java"
#: src/SUMMARY.md:209
msgid "Bare Metal: Morning"
msgstr "Bare Metal: Manhã"
#: src/SUMMARY.md:214
msgid "no_std"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:215
msgid "A Minimal Example"
msgstr "Um pequeno exemplo"
#: src/SUMMARY.md:216
msgid "alloc"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:217 src/bare-metal/microcontrollers.md:1
msgid "Microcontrollers"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:218 src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md:1
msgid "Raw MMIO"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:219
msgid "PACs"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:220
msgid "HAL Crates"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:221
msgid "Board Support Crates"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:222
msgid "The Type State Pattern"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:223
msgid "embedded-hal"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:224
msgid "probe-rs, cargo-embed"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:225 src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md:1
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
#: src/SUMMARY.md:226 src/SUMMARY.md:246
msgid "Other Projects"
msgstr "Outros Projetos"
#: src/SUMMARY.md:228 src/exercises/bare-metal/compass.md:1
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md:3
msgid "Compass"
msgstr "Bússola"
#: src/SUMMARY.md:230
msgid "Bare Metal: Afternoon"
msgstr "Bare Metal: Tarde"
#: src/SUMMARY.md:232
msgid "Application Processors"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:233 src/bare-metal/aps/entry-point.md:1
msgid "Getting Ready to Rust"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:234
msgid "Inline Assembly"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:235
msgid "MMIO"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:236
msgid "Let's Write a UART Driver"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:237
msgid "More Traits"
msgstr "Mais Traits (Características)"
#: src/SUMMARY.md:238
msgid "A Better UART Driver"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:239 src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md:1
msgid "Bitflags"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:240
msgid "Multiple Registers"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:241 src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md:1
msgid "Driver"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:242 src/SUMMARY.md:244
msgid "Using It"
msgstr "Usando o Cargo"
#: src/SUMMARY.md:245 src/bare-metal/aps/exceptions.md:1
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
#: src/SUMMARY.md:247
msgid "Useful Crates"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:248
msgid "zerocopy"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:249
msgid "aarch64-paging"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:250
msgid "buddy_system_allocator"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:251
msgid "tinyvec"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:252
msgid "spin"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:254 src/bare-metal/android/vmbase.md:1
msgid "vmbase"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:256
msgid "RTC Driver"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:259
msgid "Concurrency: Morning"
msgstr "Concorrência: Manhã"
#: src/SUMMARY.md:264 src/concurrency/threads.md:1
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: src/SUMMARY.md:265 src/concurrency/scoped-threads.md:1
msgid "Scoped Threads"
msgstr "Threads com Escopo"
#: src/SUMMARY.md:266 src/concurrency/channels.md:1
msgid "Channels"
msgstr "Canais (channels)"
#: src/SUMMARY.md:267 src/concurrency/channels/unbounded.md:1
msgid "Unbounded Channels"
msgstr "Canais Ilimitados"
#: src/SUMMARY.md:268 src/concurrency/channels/bounded.md:1
msgid "Bounded Channels"
msgstr "Canais Delimitados"
#: src/SUMMARY.md:269
msgid "Send and Sync"
msgstr "Send e Sync"
#: src/SUMMARY.md:269
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/SUMMARY.md:269
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: src/SUMMARY.md:272 src/concurrency/send-sync/examples.md:1
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: src/SUMMARY.md:273 src/concurrency/shared_state.md:1
msgid "Shared State"
msgstr "Estado Compartilhado"
#: src/SUMMARY.md:274
msgid "Arc"
msgstr "Arc"
#: src/SUMMARY.md:275
msgid "Mutex"
msgstr "Mutex"
#: src/SUMMARY.md:278 src/SUMMARY.md:299
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md:1
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md:3
msgid "Dining Philosophers"
msgstr "Filósofos Jantando"
#: src/SUMMARY.md:279 src/exercises/concurrency/link-checker.md:1
msgid "Multi-threaded Link Checker"
msgstr "Verificador de Links Multi-Threads"
#: src/SUMMARY.md:281
msgid "Concurrency: Afternoon"
msgstr "Concorrência: Tarde"
#: src/SUMMARY.md:283
msgid "Async Basics"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:284
msgid "async/await"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:285 src/async/futures.md:1
#, fuzzy
msgid "Futures"
msgstr "Closures"
#: src/SUMMARY.md:286 src/async/runtimes.md:1
msgid "Runtimes"
msgstr "Tempos de Execução"
#: src/SUMMARY.md:287 src/async/runtimes/tokio.md:1
msgid "Tokio"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:288 src/exercises/concurrency/link-checker.md:126
#: src/async/tasks.md:1 src/exercises/concurrency/chat-app.md:140
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: src/SUMMARY.md:289 src/async/channels.md:1
msgid "Async Channels"
msgstr "Canais Assíncronos"
#: src/SUMMARY.md:291 src/async/control-flow/join.md:1
msgid "Join"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:292 src/async/control-flow/select.md:1
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/SUMMARY.md:293
msgid "Pitfalls"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:294
msgid "Blocking the Executor"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:295 src/async/pitfalls/pin.md:1
msgid "Pin"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:296 src/async/pitfalls/async-traits.md:1
msgid "Async Traits"
msgstr "Traits (Características)"
#: src/SUMMARY.md:297 src/async/pitfalls/cancellation.md:1
msgid "Cancellation"
msgstr "Cancelar"
#: src/SUMMARY.md:300 src/exercises/concurrency/chat-app.md:1
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md:119
msgid "Broadcast Chat Application"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:303
msgid "Final Words"
msgstr "Palavras Finais"
#: src/SUMMARY.md:307 src/thanks.md:1
msgid "Thanks!"
msgstr "Obrigado!"
#: src/SUMMARY.md:308
msgid "Other Resources"
msgstr "Outros recursos"
#: src/SUMMARY.md:309 src/credits.md:1
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/SUMMARY.md:312 src/exercises/solutions.md:1
msgid "Solutions"
msgstr "Soluções"
#: src/SUMMARY.md:317
msgid "Day 1 Morning"
msgstr "Dia 1 Manhã"
#: src/SUMMARY.md:318
msgid "Day 1 Afternoon"
msgstr "Dia 1 Tarde"
#: src/SUMMARY.md:319
msgid "Day 2 Morning"
msgstr "Dia 2 Manhã"
#: src/SUMMARY.md:320
msgid "Day 2 Afternoon"
msgstr "Dia 2 Tarde"
#: src/SUMMARY.md:321
msgid "Day 3 Morning"
msgstr "Dia 3 Manhã"
#: src/SUMMARY.md:322
msgid "Day 3 Afternoon"
msgstr "Dia 3 Tarde"
#: src/SUMMARY.md:323
msgid "Bare Metal Rust Morning"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md:324 src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md:1
msgid "Bare Metal Rust Afternoon"
msgstr "Bare Metal Rust Tarde"
#: src/SUMMARY.md:325
msgid "Concurrency Morning"
msgstr "Concorrência Manhã"
#: src/SUMMARY.md:326
msgid "Concurrency Afternoon"
msgstr "Concorrência Tarde"
#: src/index.md:3
msgid ""
"[![Build workflow](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/"
"google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
"[GitHub contributors](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/graphs/contributors) [![GitHub stars](https://img.shields."
"io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github."
"com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
msgstr ""
"[![Workflow do GitHub](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/"
"google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
"[Contribuições no GitHub](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/graphs/contributors) [![Estrelas no GitHub](https://img."
"shields.io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
#: src/index.md:7
msgid ""
"This is a free Rust course developed by the Android team at Google. The "
"course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced "
"topics like generics and error handling."
msgstr ""
"Este é um curso gratuito de Rust desenvolvido pela equipe do Android no "
"Google. O curso abrange o espectro completo da linguagem, desde sintaxe "
"básica até tópicos avançados como 'generics' e tratamento de erros."
#: src/index.md:11
msgid ""
"The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know "
"anything about Rust and hope to:"
msgstr ""
"O objetivo do curso é ensinar Rust a você. Nós assumimos que você não saiba "
"nada sobre Rust e esperamos:"
#: src/index.md:14
msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language."
msgstr ""
"Dar a você uma compreensão abrangente da linguagem e da sintaxe de Rust."
#: src/index.md:15
msgid "Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust."
msgstr ""
"Permitir que você modifique programas existentes e escreva novos programas "
"em Rust."
#: src/index.md:16
msgid "Show you common Rust idioms."
msgstr "Demonstrar expressões idiomáticas comuns de Rust."
#: src/index.md:18
msgid "We call the first three course days Rust Fundamentals."
msgstr "Nós chamamos os três primeiros dias do curso de Fundamentos do Rust."
#: src/index.md:20
msgid ""
"Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:"
msgstr ""
"Em seguida, você está convidado(a) a mergulhar a fundo em um ou mais tópicos "
"especializados:"
#: src/index.md:22
msgid ""
"[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform "
"development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java."
msgstr ""
"[Android](android.md): um curso de meio dia sobre a utilização de Rust no "
"desenvolvimento para a plataforma Android (AOSP). Isto inclui "
"interoperabilidade com C, C++ e Java."
#: src/index.md:24
msgid ""
"[Bare-metal](bare-metal.md): a whole-day class on using Rust for bare-metal "
"(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are "
"covered."
msgstr ""
"[Bare-metal](bare-metal.md): uma aula de um dia sobre a utilização de Rust "
"para o desenvolvimento \"bare metal\" (sistema embarcado). Tanto micro-"
"controladores quanto processadores de aplicação são cobertos."
#: src/index.md:27
msgid ""
"[Concurrency](concurrency.md): a whole-day class on concurrency in Rust. We "
"cover both classical concurrency (preemptively scheduling using threads and "
"mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using "
"futures)."
msgstr ""
"[Concorrência](concurrency.md): uma aula de um dia inteiro sobre "
"concorrência em Rust. Nós cobrimos tanto concorrência clássica "
"(escalonamento preemptivo utilizando threads e mutexes) quanto concorrência "
"async/await (multitarefa cooperativa utilizando _futures_)."
#: src/index.md:33
msgid "Non-Goals"
msgstr "Fora do escopo"
#: src/index.md:35
msgid ""
"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few "
"days. Some non-goals of this course are:"
msgstr ""
"Rust é uma linguagem extensa e não conseguiremos cobrir tudo em poucos dias. "
"Alguns assuntos que não são objetivos deste curso são:"
#: src/index.md:38
msgid ""
"Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book]"
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
msgstr ""
"Aprender a criar macros: por favor confira [Capítulo 19.5 em Rust Book]"
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) e [Rust by Example]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) para esse fim."
#: src/index.md:42
msgid "Assumptions"
msgstr "Premissas"
#: src/index.md:44
msgid ""
"The course assumes that you already know how to program. Rust is a "
"statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and "
"C++ to better explain or contrast the Rust approach."
msgstr ""
"O curso pressupõe que você já saiba programar. Rust é uma linguagem de "
"tipagem estática e ocasionalmente faremos comparações com C e C++ para "
"melhor explicar ou contrastar a abordagem do Rust."
#: src/index.md:48
msgid ""
"If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or "
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
msgstr ""
"Se você sabe programar em uma linguagem de tipagem dinâmica, como Python ou "
"JavaScript, então você também será capaz de acompanhar."
#: src/index.md:53
msgid ""
"This is an example of a _speaker note_. We will use these to add additional "
"information to the slides. This could be key points which the instructor "
"should cover as well as answers to typical questions which come up in class."
msgstr ""
"Este é um exemplo de uma _nota do instrutor_. Nós as usaremos para adicionar "
"informações complementares aos slides. Elas podem ser tanto pontos-chave que "
"o instrutor deve cobrir quanto respostas a perguntas típicas que surgem em "
"sala de aula."
#: src/running-the-course.md:3 src/running-the-course/course-structure.md:3
msgid "This page is for the course instructor."
msgstr "Esta página é para o instrutor do curso."
#: src/running-the-course.md:5
msgid ""
"Here is a bit of background information about how we've been running the "
"course internally at Google."
msgstr ""
"Aqui estão algumas informações básicas sobre como estamos conduzindo o curso "
"internamente no Google."
#: src/running-the-course.md:8
msgid "Before you run the course, you will want to:"
msgstr "Antes de oferecer o curso, você precisa:"
#: src/running-the-course.md:10
msgid ""
"Make yourself familiar with the course material. We've included speaker "
"notes to help highlight the key points (please help us by contributing more "
"speaker notes!). When presenting, you should make sure to open the speaker "
"notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker "
"Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class."
msgstr ""
"Familiarize-se com o material do curso. Incluímos notas do instrutor para "
"ajudar a destacar os pontos principais (ajude-nos contribuindo com mais "
"notas!). Ao apresentar, certifique-se de abrir as notas do instrutor em um "
"pop-up (clique no link com uma pequena seta ao lado de \"Speaker Notes\" ou "
"\"Notas do Instrutor\"). Desta forma você tem uma tela limpa para apresentar "
"à turma."
#: src/running-the-course.md:16
msgid ""
"Decide on the dates. Since the course takes at least three full days, we "
"recommend that you schedule the days over two weeks. Course participants "
"have said that they find it helpful to have a gap in the course since it "
"helps them process all the information we give them."
msgstr ""
"Decida as datas. Como o curso leva pelo menos três dias completos, "
"recomendamos que você agende os dias ao longo de duas semanas. Os "
"participantes do curso disseram que eles acham útil ter uma lacuna no curso, "
"pois os ajuda a processar todas as informações que lhes damos."
#: src/running-the-course.md:21
msgid ""
"Find a room large enough for your in-person participants. We recommend a "
"class size of 15-25 people. That's small enough that people are comfortable "
"asking questions --- it's also small enough that one instructor will have "
"time to answer the questions. Make sure the room has _desks_ for yourself "
"and for the students: you will all need to be able to sit and work with your "
"laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an "
"instructor, so a lectern won't be very helpful for you."
msgstr ""
"Encontre uma sala grande o suficiente para seus participantes presenciais. "
"Recomendamos turmas de 15 a 25 pessoas. Isso é pequeno o suficiente para que "
"as pessoas se sintam confortáveis fazendo perguntas --- também é pequeno o "
"suficiente para que um instrutor tenha tempo para responder às perguntas. "
"Certifique-se de que a sala tenha _mesas_ para você e para os alunos: todos "
"vocês precisam ser capazes de sentar e trabalhar com seus laptops. Em "
"particular, você fará muita codificação ao vivo como instrutor, portanto, um "
"pódio não será muito útil para você."
#: src/running-the-course.md:29
msgid ""
"On the day of your course, show up to the room a little early to set things "
"up. We recommend presenting directly using `mdbook serve` running on your "
"laptop (see the [installation instructions](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust#building)). This ensures optimal performance with no lag "
"as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as "
"you or the course participants spot them."
msgstr ""
"No dia do seu curso, chegue um pouco mais cedo na sala para acertar as "
"coisas. Recomendamos apresentar diretamente usando `mdbook serve` rodando em "
"seu laptop (consulte as [instruções de instalação](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust#building)). Isso garante um desempenho ideal sem atrasos "
"conforme você muda de página. Usar seu laptop também permitirá que você "
"corrija erros de digitação enquanto você ou os participantes do curso os "
"identificam."
#: src/running-the-course.md:35
msgid ""
"Let people solve the exercises by themselves or in small groups. We "
"typically spend 30-45 minutes on exercises in the morning and in the "
"afternoon (including time to review the solutions). Make sure to ask people "
"if they're stuck or if there is anything you can help with. When you see "
"that several people have the same problem, call it out to the class and "
"offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant "
"information in the standard library."
msgstr ""
"Deixe as pessoas resolverem os exercícios sozinhas ou em pequenos grupos. "
"Normalmente gastamos de 30 a 45 minutos em exercícios pela manhã e à tarde "
"(incluindo o tempo para revisar as soluções). Tenha certeza de perguntar às "
"pessoas se elas estão em dificuldades ou se há algo em que você possa "
"ajudar. Quando você vir que várias pessoas têm o mesmo problema, chame a "
"turma e ofereça uma solução, por exemplo, mostrando às pessoas onde "
"encontrar as informações relevantes na biblioteca padrão (\"standard "
"library\")."
#: src/running-the-course.md:43
msgid ""
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun "
"for you as it has been for us!"
msgstr ""
"Isso é tudo, boa sorte no curso! Esperamos que seja tão divertido para você "
"como tem sido para nós!"
#: src/running-the-course.md:46
msgid ""
"Please [provide feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
"discussions/86) afterwards so that we can keep improving the course. We "
"would love to hear what worked well for you and what can be made better. "
"Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
msgstr ""
"Por favor, [dê seu feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
"discussions/86) depois para que possamos continuar melhorando o curso. "
"Adoraríamos saber o que funcionou bem para você e o que pode ser melhorado. "
"Seus alunos também são muito bem-vindos para [nos enviar feedback](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
#: src/running-the-course/course-structure.md:5
msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
msgstr "O curso é rápido e muito abrangente:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:7
msgid "Day 1: Basic Rust, ownership and the borrow checker."
msgstr ""
"Dia 1: Rust básico, _ownership_ (\"posse\") e o _borrow checker_ "
"(\"verificador de empréstimo\")."
#: src/running-the-course/course-structure.md:8
msgid "Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library."
msgstr ""
"Dia 2: Tipos de dados compostos, correspondência de padrões e a biblioteca "
"padrão."
#: src/running-the-course/course-structure.md:9
msgid "Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust."
msgstr ""
"Dia 3: _Traits_ (\"características\") e genéricos, tratamento de erros, "
"testes e _unsafe_ (\"inseguro\") Rust."
#: src/running-the-course/course-structure.md:11
msgid "Deep Dives"
msgstr "Análises Detalhadas"
#: src/running-the-course/course-structure.md:13
msgid ""
"In addition to the 3-day class on Rust Fundamentals, we cover some more "
"specialized topics:"
msgstr ""
"Além do curso de 3 dias sobre fundamentos de Rust, nós abordamos alguns "
"tópicos mais especializados:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:18
msgid ""
"The [Android Deep Dive](../android.md) is a half-day course on using Rust "
"for Android platform development. This includes interoperability with C, C+"
"+, and Java."
msgstr ""
"O [Android Deep Dive](../android.md) é um curso de meio dia sobre o uso de "
"Rust para o desenvolvimento na plataforma Android. Isso inclui "
"interoperabilidade com C, C++ e Java."
#: src/running-the-course/course-structure.md:22
msgid ""
"You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/"
"download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust) on the same machine and move the `src/"
"android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure "
"that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
msgstr ""
"Você precisará de um [_checkout_ do AOSP](https://source.android.com/docs/"
"setup/download/downloading). Faça um checkout do [repositório do curso]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust) no mesmo computador e mova o "
"diretório `src/android/` para a raiz do seu checkout do AOSP. Isso garantirá "
"que o sistema de compilação do Android veja os arquivos `Android.bp` em `src/"
"android/`."
#: src/running-the-course/course-structure.md:27
msgid ""
"Ensure that `adb sync` works with your emulator or real device and pre-build "
"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to "
"see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
msgstr ""
"Certifique-se de que `adb sync` funcione com seu emulador ou dispositivo "
"físico e pré-compile todos os exemplos do Android usando `src/android/"
"build_all.sh`. Leia o roteiro para ver os comandos executados e verifique se "
"eles funcionam quando você os executa manualmente."
#: src/running-the-course/course-structure.md:34
msgid "Bare-Metal"
msgstr "Bare-Metal"
#: src/running-the-course/course-structure.md:36
msgid ""
"The [Bare-Metal Deep Dive](../bare-metal.md): a full day class on using Rust "
"for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and application "
"processors are covered."
msgstr ""
"O [Bare-Metal Deep Dive](../bare-metal.md) é uma aula de um dia sobre o uso "
"de Rust para o desenvolvimento _bare-metal_ (sistema embarcado). Tanto micro-"
"controladores quanto processadores de aplicações são cobertos."
#: src/running-the-course/course-structure.md:40
msgid ""
"For the microcontroller part, you will need to buy the [BBC micro:bit]"
"(https://microbit.org/) v2 development board ahead of time. Everybody will "
"need to install a number of packages as described on the [welcome page](../"
"bare-metal.md)."
msgstr ""
"Para a parte do micro-controlador, você precisará comprar a placa de "
"desenvolvimento [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2 com antecedência. "
"Todos precisarão instalar vários pacotes, conforme descrito na [página "
"inicial](../bare-metal.md)."
#: src/running-the-course/course-structure.md:45
msgid "Concurrency"
msgstr "Concorrência"
#: src/running-the-course/course-structure.md:47
msgid ""
"The [Concurrency Deep Dive](../concurrency.md) is a full day class on "
"classical as well as `async`/`await` concurrency."
msgstr ""
"O [Concurrency Deep Dive](../concurrency.md) é uma aula de um dia sobre "
"concorrência clássica e `async`/`await`."
#: src/running-the-course/course-structure.md:50
msgid ""
"You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready "
"to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment "
"with them:"
msgstr ""
"Você precisará de um novo _crate_ configurado e as dependências baixadas e "
"prontas para uso. Você pode então copiar/colar os exemplos para `src/main."
"rs` para experimentá-los:"
#: src/running-the-course/course-structure.md:54
msgid ""
"```shell\n"
"cargo init concurrency\n"
"cd concurrency\n"
"cargo add tokio --features full\n"
"cargo run\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"cargo init concurrency\n"
"cd concurrency\n"
"cargo add tokio —features full\n"
"cargo run\n"
"```"
#: src/running-the-course/course-structure.md:61
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/running-the-course/course-structure.md:63
msgid ""
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the "
"questions drive the exploration of Rust!"
msgstr ""
"O curso foi projetado para ser bastante interativo e recomendamos deixar as "
"perguntas conduzirem a exploração de Rust!"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:3
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
msgstr "Existem vários atalhos de teclado úteis no _mdBook_:"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
msgid "Arrow-Left"
msgstr "Seta para a esquerda"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:5
msgid ": Navigate to the previous page."
msgstr ": Vai para a página anterior."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:6
msgid "Arrow-Right"
msgstr "Seta para a direita"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:6
msgid ": Navigate to the next page."
msgstr ": Vai para a próxima página."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:7 src/cargo/code-samples.md:19
msgid "Ctrl + Enter"
msgstr "Ctrl + Enter"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:7
msgid ": Execute the code sample that has focus."
msgstr ": Executa o exemplo de código que tem o foco."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:8
msgid "s"
msgstr "S"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md:8
msgid ": Activate the search bar."
msgstr ": Ativa a barra de pesquisa."
#: src/running-the-course/translations.md:3
msgid ""
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful "
"volunteers:"
msgstr ""
"O curso foi traduzido para outros idiomas por um grupo de voluntários "
"maravilhosos:"
#: src/running-the-course/translations.md:6
msgid ""
"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) and "
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
msgstr ""
"[Português do Brasil](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
"por [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) e "
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
#: src/running-the-course/translations.md:7
msgid ""
"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) and "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
msgstr ""
"[Coreano](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) por [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) e "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
#: src/running-the-course/translations.md:9
msgid ""
"Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
msgstr ""
"Use o seletor de idioma no canto superior direito para alternar entre os "
"idiomas."
#: src/running-the-course/translations.md:11
msgid "Incomplete Translations"
msgstr "Traduções Incompletas"
#: src/running-the-course/translations.md:13
msgid ""
"There is a large number of in-progress translations. We link to the most "
"recently updated translations:"
msgstr ""
"Há um grande número de traduções em andamento. Nós referenciamos as "
"traduções mais recentemente atualizadas:"
#: src/running-the-course/translations.md:16
msgid ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
"(https://github.com/raselmandol)."
msgstr ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) por [@raselmandol]"
"(https://github.com/raselmandol)."
#: src/running-the-course/translations.md:17
msgid ""
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
msgstr ""
"[Francês](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) por [@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) e [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
#: src/running-the-course/translations.md:18
msgid ""
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
msgstr ""
"[Alemão](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) por [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) e [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
#: src/running-the-course/translations.md:19
msgid ""
"[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) by [@CoinEZ-JPN]"
"(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/"
"momotaro1105)."
msgstr ""
"[Japonês](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) por [@CoinEZ-JPN]"
"(https://github.com/CoinEZ) e [@momotaro1105](https://github.com/"
"momotaro1105)."
#: src/running-the-course/translations.md:21
msgid ""
"If you want to help with this effort, please see [our instructions](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) for how to "
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)."
msgstr ""
"Se você quiser ajudar com esse esforço, consulte [nossas instruções](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) sobre como "
"proceder. As traduções são coordenadas no _[issue tracker](https://github."
"com/google/comprehensive-rust/issues/282)_."
#: src/cargo.md:3
msgid ""
"When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/), the standard tool used in the Rust ecosystem to build "
"and run Rust applications. Here we want to give a brief overview of what "
"Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this "
"training."
msgstr ""
"Quando você começar a ler sobre Rust, logo conhecerá o [Cargo](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/), a ferramenta padrão usada no ecossistema Rust para "
"criar e executar aplicativos Rust. Aqui nós queremos dar uma breve visão "
"geral do que é o Cargo e como ele se encaixa no ecossistema mais amplo e "
"como ele se encaixa neste treinamento."
#: src/cargo.md:8
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#: src/cargo.md:10
msgid "**Please follow the instructions on .**"
msgstr "**Por favor, siga as instruções em .**"
#: src/cargo.md:12
msgid ""
"This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler "
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
"use to install/switch toolchains, setup cross compilation, etc."
msgstr ""
"Isso fornecerá a ferramenta de compilação Cargo (`cargo`) e o compilador "
"Rust (`rustc`). Você também obterá o `rustup`, um utilitário de linha de "
"comando que você pode usar para instalar/alternar ferramentas, configurar "
"compilação cruzada, etc."
#: src/cargo.md:16
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust "
"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this "
"gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The "
"command would be:"
msgstr ""
"No Debian/Ubuntu, você também pode instalar o Cargo, o código-fonte do Rust "
"e o [formatador Rust](https://github.com/rust-lang/rustfmt) com `apt`. "
"Entretanto, isto lhe fornece uma versão desatualizada do Rust e pode levar a "
"comportamentos inesperados. O comando seria:"
#: src/cargo.md:18
msgid ""
"```shell\n"
"sudo apt install cargo rust-src rustfmt\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"sudo apt install cargo rust-src rustfmt\n"
"```"
#: src/cargo.md:22
msgid ""
"We suggest using [VS Code](https://code.visualstudio.com/) to edit the code "
"(but any LSP compatible editor works with rust-analyzer[3](https://rust-"
"analyzer.github.io/))."
msgstr ""
"Nós sugerimos a utilização do [VS Code](https://code.visualstudio.com/) para "
"editar o código (mas qualquer editor LSP - _Language Server Protocol_ - "
"funciona com o rust-analyzer[3](https://rust-analyzer.github.io/))."
#: src/cargo.md:24
msgid ""
"Some folks also like to use the [JetBrains](https://www.jetbrains.com/"
"clion/) family of IDEs, which do their own analysis but have their own "
"tradeoffs. If you prefer them, you can install the [Rust Plugin](https://www."
"jetbrains.com/rust/). Please take note that as of January 2023 debugging "
"only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite."
msgstr ""
"Algumas pessoas também gostam de usar a família de IDEs [JetBrains](https://"
"www.jetbrains.com/clion/), que fazem suas próprias análises, mas têm suas "
"próprias vantagens e desvantagens. Se você preferi-las, pode instalar o "
"[Plugin Rust](https://www.jetbrains.com/rust/). Observe que, a partir de "
"Janeiro de 2023, a depuração funciona apenas na versão CLion do pacote "
"JetBrains IDEA."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:1
msgid "The Rust Ecosystem"
msgstr "O ecossistema do Rust"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:3
msgid ""
"The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
msgstr ""
"O ecossistema Rust consiste em várias ferramentas, das quais as principais "
"são:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:5
msgid ""
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
"intermediate formats."
msgstr ""
"`rustc`: o compilador Rust que converte arquivos `.rs` em binários e outros "
"formatos intermediários."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:8
msgid ""
"`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to "
"download dependencies, usually hosted on , and it will "
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
"built-in test runner which is used to execute unit tests."
msgstr ""
"`cargo`: o gerenciador de dependências e ferramenta de compilação do Rust. O "
"Cargo sabe como baixar dependências, normalmente hospedadas em , e as passará para o `rustc` quando compilar o seu projeto. O "
"Cargo também vem com um gerenciador de testes embutido que é utilizado para "
"a execução de testes unitários."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:13
msgid ""
"`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to "
"install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust is "
"released. In addition, `rustup` can also download documentation for the "
"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once "
"and `rustup` will let you switch between them as needed."
msgstr ""
"`rustup`: o instalador e atualizador do conjunto de ferramentas do Rust. "
"Esta ferramenta é utilizada para instalar e atualizar o `rustc` e o `cargo` "
"quando novas versões do Rust forem lançadas. Além disso, `rustup` também "
"pode baixar a documentação da biblioteca padrão. Você pode ter múltiplas "
"versões do Rust instaladas ao mesmo tempo e `rustup` permitirá que você "
"alterne entre elas conforme necessário."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:21 src/hello-world.md:25
#: src/hello-world/small-example.md:27 src/why-rust/runtime.md:10
#: src/why-rust/modern.md:21 src/basic-syntax/compound-types.md:30
#: src/basic-syntax/references.md:23
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md:35
#: src/error-handling/try-operator.md:48
#: src/error-handling/converting-error-types-example.md:50
#: src/concurrency/threads.md:30 src/async/async-await.md:25
msgid "Key points:"
msgstr "Pontos chave:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:23
msgid ""
"Rust has a rapid release schedule with a new release coming out every six "
"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- "
"plus they enable new functionality."
msgstr ""
"O Rust tem um cronograma de lançamento rápido com um novo lançamento saindo "
"a cada seis semanas. Novos lançamentos mantêm compatibilidade com versões "
"anteriores — além disso, eles habilitam novas funcionalidades."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:27
msgid ""
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
msgstr ""
"Existem três canais de lançamento: _\"stable\"_, _\"beta\"_ e _\"nightly\"_."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:29
msgid ""
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
"\"stable\" every six weeks."
msgstr ""
"Novos recursos estão sendo testados em \"nightly\", \"beta\" é o que se "
"torna \"stable\" a cada seis semanas."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:32
msgid ""
"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more."
msgstr ""
"Dependências também podem ser resolvidas a partir de [registros](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html) alternativos, git, pastas, e "
"outros mais."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:34
msgid ""
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
msgstr ""
"O Rust também tem [edições](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): a "
"edição atual é o Rust 2021. As edições anteriores foram o Rust 2015 e o Rust "
"2018."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:37
msgid ""
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
"language."
msgstr ""
"As edições podem fazer alterações incompatíveis com versões anteriores da "
"linguagem."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:40
msgid ""
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
"your crate via the `Cargo.toml` file."
msgstr ""
"Para evitar quebra de código, as edições são opcionais: você seleciona a "
"edição para o seu _crate_ através do arquivo `Cargo.toml`."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:43
msgid ""
"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for "
"different editions."
msgstr ""
"Para evitar a divisão do ecossistema, os compiladores Rust podem misturar "
"código escrito para diferentes edições."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:46
msgid ""
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
"`cargo` (most users never do)."
msgstr ""
"Mencione que é muito raro usar o compilador diretamente, não através do "
"`cargo` (a maioria dos usuários nunca o faz)."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:48
msgid ""
"It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and "
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
"not limited to: "
msgstr ""
"Pode valer a pena mencionar que o próprio Cargo é uma ferramenta "
"extremamente poderosa e abrangente. Ele é capaz de muitos recursos "
"avançados, incluindo, entre outros:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:49
msgid "Project/package structure"
msgstr "Estrutura do projeto/pacote"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:50
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
msgstr ""
"[Espaços de trabalho](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces."
"html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:51
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
msgstr ""
"Dependências de desenvolvimento e gerenciamento/cache de dependência de "
"tempo de execução"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:52
msgid ""
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"html)"
msgstr ""
"[Criar scripts](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts.html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:53
msgid ""
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"html)"
msgstr ""
"[Instalação global](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:54
msgid ""
"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo "
"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
msgstr ""
"Também é extensível com plugins de sub-comando (tais como [cargo clippy]"
"(https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md:55
msgid ""
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
msgstr ""
"Leia mais no [livro oficial do Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
#: src/cargo/code-samples.md:1
msgid "Code Samples in This Training"
msgstr "Exemplos de Código neste Treinamento"
#: src/cargo/code-samples.md:3
msgid ""
"For this training, we will mostly explore the Rust language through examples "
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
"and ensures a consistent experience for everyone."
msgstr ""
"Para este treinamento, exploraremos principalmente a linguagem Rust por meio "
"de exemplos que podem ser executados através do seu navegador. Isso torna a "
"instalação muito mais fácil e garante uma experiência consistente para todos."
#: src/cargo/code-samples.md:7
msgid ""
"Installing Cargo is still encouraged: it will make it easier for you to do "
"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you "
"how to work with dependencies and for that you need Cargo."
msgstr ""
"A instalação do Cargo ainda assim é incentivada: será mais fácil para você "
"fazer os exercícios. No último dia, faremos um exercício maior que mostra "
"como trabalhar com dependências e para isso você precisará do Cargo."
#: src/cargo/code-samples.md:11
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
msgstr "Os blocos de código neste curso são totalmente interativos:"
#: src/cargo/code-samples.md:13
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"Edit me!\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust, editable\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"Edite-me!\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/cargo/code-samples.md:19
msgid "You can use "
msgstr "Você pode usar "
#: src/cargo/code-samples.md:19
msgid " to execute the code when focus is in the text box."
msgstr " para executar o código quando o foco estiver na caixa de texto."
#: src/cargo/code-samples.md:24
msgid ""
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not "
"editable for various reasons:"
msgstr ""
"A maioria dos exemplos de código são editáveis, como mostrado acima. Alguns "
"exemplos de código não são editáveis por vários motivos:"
#: src/cargo/code-samples.md:27
msgid ""
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
msgstr ""
"Os _playgrounds_ embutidos não conseguem executar testes unitários. Copie o "
"código e cole no _Playground_ real para demonstrar os testes unitários."
#: src/cargo/code-samples.md:30
msgid ""
"The embedded playgrounds lose their state the moment you navigate away from "
"the page! This is the reason that the students should solve the exercises "
"using a local Rust installation or via the Playground."
msgstr ""
"Os _playgrounds_ embutidos perdem seu estado no momento em que você navega "
"para outra página! Esta é a razão pela qual os alunos devem resolver os "
"exercícios usando uma instalação do Rust local ou via Playground real."
#: src/cargo/running-locally.md:1
msgid "Running Code Locally with Cargo"
msgstr "Executando Código Localmente com o Cargo"
#: src/cargo/running-locally.md:3
msgid ""
"If you want to experiment with the code on your own system, then you will "
"need to first install Rust. Do this by following the [instructions in the "
"Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). This "
"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the "
"latest stable Rust release has these version numbers:"
msgstr ""
"Se você quiser experimentar o código em seu próprio sistema, precisará "
"primeiro instalar o Rust. Faça isso seguindo as [instruções no Livro do Rust]"
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). Isso deve "
"fornecer o `rustc` e o `cargo` funcionando. Quando este curso foi escrito, "
"as últimas versões estáveis do Rust são:"
#: src/cargo/running-locally.md:8
msgid ""
"```shell\n"
"% rustc --version\n"
"rustc 1.69.0 (84c898d65 2023-04-16)\n"
"% cargo --version\n"
"cargo 1.69.0 (6e9a83356 2023-04-12)\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"% rustc —version\n"
"rustc 1.69.0 (84c898d65 2023-04-16)\n"
"% cargo —version\n"
"cargo 1.69.0 (6e9a83356 2023-04-12)\n"
"```"
#: src/cargo/running-locally.md:15
msgid ""
"You can use any later version too since Rust maintains backwards "
"compatibility."
msgstr ""
"Você também pode usar qualquer versão posterior, pois o Rust mantém "
"compatibilidade com versões anteriores."
#: src/cargo/running-locally.md:17
msgid ""
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of "
"the examples in this training:"
msgstr ""
"Com isso finalizado, siga estas etapas para criar um binário Rust a partir "
"de um dos exemplos deste treinamento:"
#: src/cargo/running-locally.md:20
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
msgstr ""
"Clique no botão _\"Copy to clipboard\"_ (\"Copiar para a área de "
"transferência\") no exemplo que deseja copiar."
#: src/cargo/running-locally.md:22
msgid ""
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
msgstr ""
"Use `cargo new exercise` para criar um novo diretório `exercise/` para o seu "
"código:"
#: src/cargo/running-locally.md:24
msgid ""
"```shell\n"
"$ cargo new exercise\n"
" Created binary (application) `exercise` package\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"$ cargo new exercise\n"
" Created binary (application) `exercise` package\n"
"```"
#: src/cargo/running-locally.md:29
msgid ""
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
msgstr ""
"Navegue até `exercise/` e use `cargo run` para compilar e executar seu "
"binário:"
#: src/cargo/running-locally.md:31
msgid ""
"```shell\n"
"$ cd exercise\n"
"$ cargo run\n"
" Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
" Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.75s\n"
" Running `target/debug/exercise`\n"
"Hello, world!\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"$ cd exercise\n"
"$ cargo run\n"
" Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
" Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.75s\n"
" Running `target/debug/exercise`\n"
"Hello, world!\n"
"```"
#: src/cargo/running-locally.md:40
msgid ""
"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For "
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
msgstr ""
"Substitua o código gerado em `src/main.rs` pelo seu próprio código. Por "
"exemplo, usando o exemplo da página anterior, faça `src/main.rs` parecer como"
#: src/cargo/running-locally.md:43
msgid ""
"```rust\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"Edit me!\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"Edit me!\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/cargo/running-locally.md:49
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
msgstr "Use `cargo run` para compilar e executar seu binário atualizado:"
#: src/cargo/running-locally.md:51
msgid ""
"```shell\n"
"$ cargo run\n"
" Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
" Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.24s\n"
" Running `target/debug/exercise`\n"
"Edit me!\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"$ cargo run\n"
" Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
" Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.24s\n"
" Running `target/debug/exercise`\n"
"Edit me!\n"
"```"
#: src/cargo/running-locally.md:59
msgid ""
"Use `cargo check` to quickly check your project for errors, use `cargo "
"build` to compile it without running it. You will find the output in `target/"
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
"optimized release build in `target/release/`."
msgstr ""
"Use `cargo check` para verificar rapidamente se há erros em seu projeto, use "
"`cargo build` para compilá-lo sem executá-lo. Você encontrará a saída em "
"`target/debug/` para uma compilação de depuração normal. Use `cargo build --"
"release` para produzir um binário otimizado em `target/release/`."
#: src/cargo/running-locally.md:64
msgid ""
"You can add dependencies for your project by editing `Cargo.toml`. When you "
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
"dependencies for you."
msgstr ""
"Você pode adicionar dependências para seu projeto editando `Cargo.toml`. "
"Quando você execute os comandos `cargo`, ele irá baixar e compilar "
"automaticamente dependências para você."
#: src/cargo/running-locally.md:72
msgid ""
"Try to encourage the class participants to install Cargo and use a local "
"editor. It will make their life easier since they will have a normal "
"development environment."
msgstr ""
"Tente encorajar os participantes do curso a instalar o Cargo e usar um "
"editor local. Isso facilitará a vida deles, pois eles terão um ambiente "
"normal de desenvolvimento."
#: src/welcome-day-1.md:1
msgid "Welcome to Day 1"
msgstr "Bem-vindo ao Dia 1"
#: src/welcome-day-1.md:3
msgid ""
"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground "
"today:"
msgstr ""
"Este é o primeiro dia de Fundamentos do Rust. Nós iremos cobrir muitos "
"pontos hoje:"
#: src/welcome-day-1.md:6
msgid ""
"Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, "
"references, functions, and methods."
msgstr ""
"Sintaxe Rust básica: variáveis, tipos escalares e compostos, enums, structs, "
"referências, funções e métodos."
#: src/welcome-day-1.md:9
msgid ""
"Memory management: stack vs heap, manual memory management, scope-based "
"memory management, and garbage collection."
msgstr ""
"Gerenciamento de memória: pilha versus heap, gerenciamento de memória "
"manual, gerenciamento de memória baseado em escopo e _garbage collection_ "
"(coleta de lixo)."
#: src/welcome-day-1.md:12
msgid ""
"Ownership: move semantics, copying and cloning, borrowing, and lifetimes."
msgstr ""
"_Ownership_ (posse): semântica de _move_, cópia e clonagem, _borrow_ "
"(empréstimo) e _lifetime_ (tempo de vida)."
#: src/welcome-day-1.md:16
msgid "Please remind the students that:"
msgstr "Lembre aos alunos que:"
#: src/welcome-day-1.md:18
msgid ""
"They should ask questions when they get them, don't save them to the end."
msgstr "Eles devem fazer perguntas na hora, não as guarde para o fim."
#: src/welcome-day-1.md:19
msgid ""
"The class is meant to be interactive and discussions are very much "
"encouraged!"
msgstr "A aula é para ser interativa e as discussões são muito encorajadas!"
#: src/welcome-day-1.md:20
msgid ""
"As an instructor, you should try to keep the discussions relevant, i.e., "
"keep the discussions related to how Rust does things vs some other "
"language. It can be hard to find the right balance, but err on the side of "
"allowing discussions since they engage people much more than one-way "
"communication."
msgstr ""
"Como instrutor, você deve tentar manter as discussões relevantes, ou seja, "
"mantenha as discussões relacionadas a como o Rust faz as coisas versus "
"alguma outra linguagem. Pode ser difícil encontrar o equilíbrio certo, mas "
"procure permitir mais discussões, uma vez que elas engajam as pessoas muito "
"mais do que uma comunicação unidirecional."
#: src/welcome-day-1.md:24
msgid ""
"The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides."
msgstr ""
"As perguntas provavelmente farão com que falemos sobre coisas antes dos "
"slides."
#: src/welcome-day-1.md:25
msgid ""
"This is perfectly okay! Repetition is an important part of learning. "
"Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as "
"you like."
msgstr ""
"Isso está perfeitamente OK! A repetição é uma parte importante do "
"aprendizado. Lembre-se que os slides são apenas um suporte e você está livre "
"para ignorá-los quando quiser."
#: src/welcome-day-1.md:29
msgid ""
"The idea for the first day is to show _just enough_ of Rust to be able to "
"speak about the famous borrow checker. The way Rust handles memory is a "
"major feature and we should show students this right away."
msgstr ""
"A ideia para o primeiro dia é mostrar _apenas o suficiente_ de Rust para "
"poder falar sobre o famoso _borrow checker_ (verificador de empréstimos). A "
"maneira como o Rust lida com a memória é uma característica importante e "
"devemos mostrar isso aos alunos imediatamente."
#: src/welcome-day-1.md:33
msgid ""
"If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the "
"schedule. We suggest splitting the day into two parts (following the slides):"
msgstr ""
"Se você estiver ensinando isso em uma sala de aula, este é um bom lugar para "
"repassar o cronograma. Sugerimos dividir o dia em duas partes (seguindo os "
"slides):"
#: src/welcome-day-1.md:36
msgid "Morning: 9:00 to 12:00,"
msgstr "Manhã: 9h às 12h,"
#: src/welcome-day-1.md:37
msgid "Afternoon: 13:00 to 16:00."
msgstr "Tarde: 13h às 16h."
#: src/welcome-day-1.md:39
msgid ""
"You can of course adjust this as necessary. Please make sure to include "
"breaks, we recommend a break every hour!"
msgstr ""
"É claro que você pode ajustar isso conforme necessário. Certifique-se de "
"incluir pausas, recomendamos uma a cada hora!"
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:3
msgid ""
"Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015]"
"(https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
msgstr ""
"Rust é uma nova linguagem de programação que teve sua [versão 1.0 lançada em "
"2015](https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:5
msgid "Rust is a statically compiled language in a similar role as C++"
msgstr ""
"Rust é uma linguagem compilada estaticamente e tem um papel semelhante ao C++"
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:6
msgid "`rustc` uses LLVM as its backend."
msgstr "`rustc` usa o LLVM como back-end."
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:7
msgid ""
"Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/"
"nightly/rustc/platform-support.html):"
msgstr ""
"Rust suporta muitas [plataformas e arquiteturas](https://doc.rust-lang.org/"
"nightly/rustc/platform-support.html):"
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:9
msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..."
msgstr "x86, ARM, WebAssembly, ..."
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:10
msgid "Linux, Mac, Windows, ..."
msgstr "Linux, Mac, Windows, ..."
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:11
msgid "Rust is used for a wide range of devices:"
msgstr "Rust é usado em uma ampla gama de dispositivos:"
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:12
msgid "firmware and boot loaders,"
msgstr "firmware e carregadores de boot,"
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:13
msgid "smart displays,"
msgstr "monitores inteligentes,"
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:14
msgid "mobile phones,"
msgstr "celulares,"
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:15
msgid "desktops,"
msgstr "desktops,"
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:16
msgid "servers."
msgstr "servidores."
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:21
msgid "Rust fits in the same area as C++:"
msgstr "Rust se encaixa na mesma área que C++:"
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:23
msgid "High flexibility."
msgstr "Alta flexibilidade."
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:24
msgid "High level of control."
msgstr "Alto nível de controle."
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:25
msgid ""
"Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers."
msgstr ""
"Pode ser reduzido para dispositivos com menor poder computacional, tais como "
"microcontroladores."
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:26
msgid "Has no runtime or garbage collection."
msgstr "Não possui _runtime_ ou coletor de lixo (_garbage collection_)."
#: src/welcome-day-1/what-is-rust.md:27
msgid "Focuses on reliability and safety without sacrificing performance."
msgstr ""
"Concentra-se em confiabilidade e segurança sem sacrificar o desempenho."
#: src/hello-world.md:3
msgid ""
"Let us jump into the simplest possible Rust program, a classic Hello World "
"program:"
msgstr ""
"Vamos pular para o programa em Rust mais simples possível, o clássico \"Olá "
"Mundo\":"
#: src/hello-world.md:6
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"Hello 🌍!\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"Olá, 🌍!\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/hello-world.md:12
msgid "What you see:"
msgstr "O que você vê:"
#: src/hello-world.md:14
msgid "Functions are introduced with `fn`."
msgstr "Funções são introduzidas com `fn`."
#: src/hello-world.md:15
msgid "Blocks are delimited by curly braces like in C and C++."
msgstr "Os blocos são delimitados por chaves como em C e C++."
#: src/hello-world.md:16
msgid "The `main` function is the entry point of the program."
msgstr "A função `main` é o ponto de entrada do programa."
#: src/hello-world.md:17
msgid "Rust has hygienic macros, `println!` is an example of this."
msgstr "Rust tem macros \"higiênicas\", `println!` é um exemplo disso."
#: src/hello-world.md:18
msgid "Rust strings are UTF-8 encoded and can contain any Unicode character."
msgstr ""
"As strings Rust são codificadas em UTF-8 e podem conter qualquer caractere "
"Unicode."
#: src/hello-world.md:22
msgid ""
"This slide tries to make the students comfortable with Rust code. They will "
"see a ton of it over the next three days so we start small with something "
"familiar."
msgstr ""
"Este slide tenta deixar os alunos familiarizados com o código em Rust. Eles "
"irão ver bastante conteúdo nos próximos três dias, então começamos devagar "
"com algo familiar."
#: src/hello-world.md:27
msgid ""
"Rust is very much like other languages in the C/C++/Java tradition. It is "
"imperative and it doesn't try to reinvent things unless absolutely necessary."
msgstr ""
"Rust é muito parecido com outras linguagens na tradição C/C++/Java. É "
"imperativo (não funcional) e não tenta reinventar as coisas, a menos que "
"seja absolutamente necessário."
#: src/hello-world.md:31
msgid "Rust is modern with full support for things like Unicode."
msgstr "Rust é moderno com suporte total para coisas como Unicode."
#: src/hello-world.md:33
msgid ""
"Rust uses macros for situations where you want to have a variable number of "
"arguments (no function [overloading](basic-syntax/functions-interlude.md))."
msgstr ""
"Rust usa macros para situações em que você deseja ter um número variável de "
"argumentos (sem [sobrecarga de função](basic-syntax/functions-interlude.md))."
#: src/hello-world.md:36
msgid ""
"Macros being 'hygienic' means they don't accidentally capture identifiers "
"from the scope they are used in. Rust macros are actually only [partially "
"hygienic](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene."
"html)."
msgstr ""
"Macros \"higiênicas\" significam que elas não capturam acidentalmente "
"identificadores do escopo em que são usadas. As macros em Rust são, na "
"verdade, apenas [parcialmente \"higiênicas\"](https://veykril.github.io/"
"tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene.html)."
#: src/hello-world.md:40
msgid ""
"Rust is multi-paradigm. For example, it has powerful [object-oriented "
"programming features](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html), and, "
"while it is not a functional language, it includes a range of [functional "
"concepts](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)."
msgstr ""
"Rust é multi-paradigma. Por exemplo, ele possui [funcionalidades de "
"programação orientada à objetos](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop."
"html) poderosas, e, embora não seja uma linguagem _funcional_, inclui uma "
"série de [conceitos _funcionais_](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-"
"functional-features.html)."
#: src/hello-world/small-example.md:3
msgid "Here is a small example program in Rust:"
msgstr "Aqui está um pequeno programa de exemplo em Rust:"
#: src/hello-world/small-example.md:5
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() { // Program entry point\n"
" let mut x: i32 = 6; // Mutable variable binding\n"
" print!(\"{x}\"); // Macro for printing, like printf\n"
" while x != 1 { // No parenthesis around expression\n"
" if x % 2 == 0 { // Math like in other languages\n"
" x = x / 2;\n"
" } else {\n"
" x = 3 * x + 1;\n"
" }\n"
" print!(\" -> {x}\");\n"
" }\n"
" println!();\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() { // Ponto de entrada do programa\n"
" let mut x: i32 = 6; // Atribuição de uma variável mutável\n"
" print!(\"{x}\"); // Macro para escrever na tela, como printf\n"
" while x != 1 { // Sem parênteses ao redor de expressões\n"
" if x % 2 == 0 { // Matemática como em outras linguagens\n"
" x = x / 2;\n"
" } else {\n"
" x = 3 * x + 1;\n"
" }\n"
" print!(\" -> {x}\");\n"
" }\n"
" println!();\n"
"}\n"
"```"
#: src/hello-world/small-example.md:23
msgid ""
"The code implements the Collatz conjecture: it is believed that the loop "
"will always end, but this is not yet proved. Edit the code and play with "
"different inputs."
msgstr ""
"O código implementa a conjectura de Collatz: acredita-se que o loop sempre "
"termina, mas isso ainda não está provado. Edite o código e tente diferentes "
"entradas."
#: src/hello-world/small-example.md:29
msgid ""
"Explain that all variables are statically typed. Try removing `i32` to "
"trigger type inference. Try with `i8` instead and trigger a runtime integer "
"overflow."
msgstr ""
"Explique que todas as variáveis tipadas estaticamente. Tente remover `i32` "
"para acionar a inferência de tipo. Em vez disso, tente com `i8` e cause um "
"estouro de número inteiro (_integer overflow_) em tempo de execução."
#: src/hello-world/small-example.md:32
msgid "Change `let mut x` to `let x`, discuss the compiler error."
msgstr "Altere `let mut x` para `let x`, discuta o erro do compilador."
#: src/hello-world/small-example.md:34
msgid ""
"Show how `print!` gives a compilation error if the arguments don't match the "
"format string."
msgstr ""
"Mostre como `print!` cause um erro de compilação se os argumentos não "
"corresponderem à string de formato."
#: src/hello-world/small-example.md:37
msgid ""
"Show how you need to use `{}` as a placeholder if you want to print an "
"expression which is more complex than just a single variable."
msgstr ""
"Mostre como você precisa usar `{}` como um espaço reservado se quiser "
"imprimir uma expressão que seja mais complexa do que apenas uma única "
"variável."
#: src/hello-world/small-example.md:40
msgid ""
"Show the students the standard library, show them how to search for `std::"
"fmt` which has the rules of the formatting mini-language. It's important "
"that the students become familiar with searching in the standard library."
msgstr ""
"Mostre aos alunos a biblioteca padrão (_standard library_), mostre como "
"pesquisar `std::fmt`, o qual possui as regras da mini-linguagem de "
"formatação. É importante que os alunos se familiarizem com pesquisas na "
"biblioteca padrão."
#: src/hello-world/small-example.md:44
msgid ""
"In a shell `rustup doc std::fmt` will open a browser on the local std::fmt "
"documentation"
msgstr ""
"Em um shell `rustup doc std::fmt` abrirá um navegador na documentação std::"
"fmt local."
#: src/why-rust.md:3
msgid "Some unique selling points of Rust:"
msgstr "Alguns pontos exclusivos do Rust:"
#: src/why-rust.md:5
msgid "Compile time memory safety."
msgstr "Segurança de memória em tempo de compilação."
#: src/why-rust.md:6
msgid "Lack of undefined runtime behavior."
msgstr "Sem comportamento indefinido em tempo de execução."
#: src/why-rust.md:7
msgid "Modern language features."
msgstr "Recursos de linguagem de programação modernas."
#: src/why-rust.md:11
msgid ""
"Make sure to ask the class which languages they have experience with. "
"Depending on the answer you can highlight different features of Rust:"
msgstr ""
"Certifique-se de perguntar à classe com quais linguagens de programação eles "
"têm experiência. Dependendo da resposta você pode destacar diferentes "
"características do Rust:"
#: src/why-rust.md:14
msgid ""
"Experience with C or C++: Rust eliminates a whole class of _runtime errors_ "
"via the borrow checker. You get performance like in C and C++, but you don't "
"have the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with "
"constructs like pattern matching and built-in dependency management."
msgstr ""
"Experiência com C ou C++: Rust elimina toda uma classe de _erros em tempo de "
"execução_ através do verificador de empréstimos (_borrow checker_). Você "
"obtém desempenho como em C e C++, mas sem os problemas de insegurança de "
"memória. Além disso, você tem uma linguagem com funcionalidades modernas "
"como correspondência de padrões e gerenciamento de dependência integrado."
#: src/why-rust.md:19
msgid ""
"Experience with Java, Go, Python, JavaScript...: You get the same memory "
"safety as in those languages, plus a similar high-level language feeling. In "
"addition you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage "
"collector) as well as access to low-level hardware (should you need it)"
msgstr ""
"Experiência com Java, Go, Python, JavaScript...: Você tem a mesma segurança "
"de memória como nessas linguagens, além de uma semelhança com linguagens de "
"alto nível. Além disso você obtém desempenho rápido e previsível como C e C+"
"+ (sem coletor de lixo ou \"_garbage collector_\") bem como acesso a "
"hardware de baixo nível (caso você precise)"
#: src/why-rust/compile-time.md:3
msgid "Static memory management at compile time:"
msgstr "Gerenciamento de memória estática em tempo de compilação:"
#: src/why-rust/compile-time.md:5
msgid "No uninitialized variables."
msgstr "Sem variáveis não inicializadas."
#: src/why-rust/compile-time.md:6
msgid "No memory leaks (_mostly_, see notes)."
msgstr "Sem vazamentos de memória (_quase_, veja as notas)."
#: src/why-rust/compile-time.md:7
msgid "No double-frees."
msgstr "Sem _double-frees_."
#: src/why-rust/compile-time.md:8
msgid "No use-after-free."
msgstr "Sem _use-after-free_."
#: src/why-rust/compile-time.md:9
msgid "No `NULL` pointers."
msgstr "Sem ponteiros `NULL`."
#: src/why-rust/compile-time.md:10
msgid "No forgotten locked mutexes."
msgstr "Sem _mutexes_ bloqueados esquecidos."
#: src/why-rust/compile-time.md:11
msgid "No data races between threads."
msgstr "Sem concorrência de dados entre _threads_."
#: src/why-rust/compile-time.md:12
msgid "No iterator invalidation."
msgstr "Sem invalidação de iteradores."
#: src/why-rust/compile-time.md:16
msgid ""
"It is possible to produce memory leaks in (safe) Rust. Some examples are:"
msgstr ""
"É possível produzir vazamentos de memória no Rust (seguro). Alguns exemplos "
"são:"
#: src/why-rust/compile-time.md:19
msgid ""
"You can use [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box."
"html#method.leak) to leak a pointer. A use of this could be to get runtime-"
"initialized and runtime-sized static variables"
msgstr ""
"Você pode usar [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box."
"html#method.leak) para vazar um ponteiro. Um uso para isso poderia ser para "
"obter variáveis estáticas inicializadas e dimensionadas em tempo de execução"
#: src/why-rust/compile-time.md:21
msgid ""
"You can use [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn.forget."
"html) to make the compiler \"forget\" about a value (meaning the destructor "
"is never run)."
msgstr ""
"Você pode usar [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn."
"forget.html) para fazer o compilador \"esquecer\" sobre um valor (o que "
"significa que o destrutor nunca é executado)."
#: src/why-rust/compile-time.md:23
msgid ""
"You can also accidentally create a [reference cycle](https://doc.rust-lang."
"org/book/ch15-06-reference-cycles.html) with `Rc` or `Arc`."
msgstr ""
"Você também pode criar acidentalmente uma [referência cíclica](https://doc."
"rust-lang.org/book/ch15-06-reference-cycles.html) com `Rc` ou `Arc`."
#: src/why-rust/compile-time.md:25
msgid ""
"In fact, some will consider infinitely populating a collection a memory leak "
"and Rust does not protect from those."
msgstr ""
"Na verdade, alguns considerarão que preencher infinitamente uma coleção "
"(estruturas de dados) seja um vazamento de memória e o Rust não protege "
"disso."
#: src/why-rust/compile-time.md:28
msgid ""
"For the purpose of this course, \"No memory leaks\" should be understood as "
"\"Pretty much no _accidental_ memory leaks\"."
msgstr ""
"Para o propósito deste curso, \"Sem vazamentos de memória\" deve ser "
"entendido como \"Praticamente sem vazamentos de memória _acidentais_\"."
#: src/why-rust/runtime.md:3
msgid "No undefined behavior at runtime:"
msgstr "Nenhum comportamento indefinido em tempo de execução:"
#: src/why-rust/runtime.md:5
msgid "Array access is bounds checked."
msgstr "O acesso a matrizes tem limites verificados."
#: src/why-rust/runtime.md:6
msgid "Integer overflow is defined (panic or wrap-around)."
msgstr "Estouro de números inteiros é definido (\"pânico\" ou _wrap-around_)."
#: src/why-rust/runtime.md:12
msgid ""
"Integer overflow is defined via the [`overflow-checks`](https://doc.rust-"
"lang.org/rustc/codegen-options/index.html#overflow-checks) compile-time "
"flag. If enabled, the program will panic (a controlled crash of the "
"program), otherwise you get wrap-around semantics. By default, you get "
"panics in debug mode (`cargo build`) and wrap-around in release mode (`cargo "
"build --release`)."
msgstr ""
"O estouro de números inteiros é definido por meio da _flag_ [`overflow-"
"checks`](https://doc.rust-lang.org/rustc/codegen-options/index.html#overflow-"
"checks) em tempo de compilação. Se habilitada, o programa causará um pânico "
"(uma falha controlada do programa). Caso contrário, será usada a semântica "
"_wrap-around_. Por padrão, você obtém pânicos em modo de depuração (`cargo "
"build`) e _wrap-around_ em modo de produção (`cargo build --release`)."
#: src/why-rust/runtime.md:18
msgid ""
"Bounds checking cannot be disabled with a compiler flag. It can also not be "
"disabled directly with the `unsafe` keyword. However, `unsafe` allows you to "
"call functions such as `slice::get_unchecked` which does not do bounds "
"checking."
msgstr ""
"A verificação de limites (\"_bounds checking_\") não pode ser desativada com "
"uma _flag_ do compilador. Ela também não pode ser desativada diretamente com "
"a palavra-chave `unsafe`. No entanto, `unsafe` permite que você chame "
"funções como `slice::get_unchecked` que não faz verificação de limites."
#: src/why-rust/modern.md:3
msgid "Rust is built with all the experience gained in the last decades."
msgstr ""
"O Rust é construído com toda a experiência adquirida nas últimas décadas."
#: src/why-rust/modern.md:5
msgid "Language Features"
msgstr "Características da Linguagem"
#: src/why-rust/modern.md:7
msgid "Enums and pattern matching."
msgstr "Enums e correspondência de padrões."
#: src/why-rust/modern.md:8
msgid "Generics."
msgstr "_Generics_."
#: src/why-rust/modern.md:9
msgid "No overhead FFI."
msgstr "FFI sem _overhead_."
#: src/why-rust/modern.md:10
msgid "Zero-cost abstractions."
msgstr "Abstrações de custo zero."
#: src/why-rust/modern.md:12
msgid "Tooling"
msgstr "Ferramentas"
#: src/why-rust/modern.md:14
msgid "Great compiler errors."
msgstr "Excelentes mensagens de erro do compilador."
#: src/why-rust/modern.md:15
msgid "Built-in dependency manager."
msgstr "Gerenciador de dependências integrado."
#: src/why-rust/modern.md:16
msgid "Built-in support for testing."
msgstr "Suporte integrado para testes."
#: src/why-rust/modern.md:17
msgid "Excellent Language Server Protocol support."
msgstr "Excelente suporte ao protocolo de servidor de linguagem (LSP)."
#: src/why-rust/modern.md:23
msgid ""
"Zero-cost abstractions, similar to C++, means that you don't have to 'pay' "
"for higher-level programming constructs with memory or CPU. For example, "
"writing a loop using `for` should result in roughly the same low level "
"instructions as using the `.iter().fold()` construct."
msgstr ""
"Abstrações de custo zero, semelhantes ao C++, significa que você não precisa "
"'pagar' por construções de programação de alto nível com memória ou CPU. Por "
"exemplo, escrever um loop usando `for` deve resultar aproximadamente no "
"mesmo nível de instruções de baixo nível quanto usar a construção `.iter()."
"fold()`."
#: src/why-rust/modern.md:28
msgid ""
"It may be worth mentioning that Rust enums are 'Algebraic Data Types', also "
"known as 'sum types', which allow the type system to express things like "
"`Option` and `Result`."
msgstr ""
"Pode valer a pena mencionar que Rust enums são 'Tipos de Dados "
"Algébricos' ('_Algebraic Data Types_'), também conhecidos como 'tipos de "
"soma', que permitem que o sistema de tipos expresse coisas como `Option` "
"e `Result`."
#: src/why-rust/modern.md:32
msgid ""
"Remind people to read the errors --- many developers have gotten used to "
"ignore lengthy compiler output. The Rust compiler is significantly more "
"talkative than other compilers. It will often provide you with _actionable_ "
"feedback, ready to copy-paste into your code."
msgstr ""
"Lembre as pessoas de lerem os erros --- muitos desenvolvedores se "
"acostumaram ignore as longas mensagens do compilador. O compilador Rust é "
"significativamente mais \"verbal\" do que outros compiladores. Muitas vezes, "
"ele lhe fornecerá sugestões _práticas_, prontas para copiar e colar em seu "
"código."
#: src/why-rust/modern.md:37
msgid ""
"The Rust standard library is small compared to languages like Java, Python, "
"and Go. Rust does not come with several things you might consider standard "
"and essential:"
msgstr ""
"A biblioteca padrão do Rust (_Rust standard library_) é pequena comparada a "
"linguagens como Java, Python e Go. Rust não vem com várias coisas que você "
"pode considerar padrão e essencial:"
#: src/why-rust/modern.md:41
msgid "a random number generator, but see [rand](https://docs.rs/rand/)."
msgstr ""
"um gerador de números aleatórios, mas veja [rand](https://docs.rs/rand/)."
#: src/why-rust/modern.md:42
msgid "support for SSL or TLS, but see [rusttls](https://docs.rs/rustls/)."
msgstr ""
"suporte para SSL ou TLS, mas consulte [rusttls](https://docs.rs/rustls/)."
#: src/why-rust/modern.md:43
msgid "support for JSON, but see [serde_json](https://docs.rs/serde_json/)."
msgstr ""
"suporte para JSON, mas consulte [serde_json](https://docs.rs/serde_json/)."
#: src/why-rust/modern.md:45
msgid ""
"The reasoning behind this is that functionality in the standard library "
"cannot go away, so it has to be very stable. For the examples above, the "
"Rust community is still working on finding the best solution --- and perhaps "
"there isn't a single \"best solution\" for some of these things."
msgstr ""
"O raciocínio por trás disso é que funcionalidade na biblioteca padrão não "
"pode ser descartada, portanto ela tem que ser muito estável. Para os "
"exemplos acima, a comunidade do Rust ainda está trabalhando para encontrar a "
"melhor solução --- e talvez não exista uma única \"melhor solução\" para "
"algumas dessas coisas."
#: src/why-rust/modern.md:50
msgid ""
"Rust comes with a built-in package manager in the form of Cargo and this "
"makes it trivial to download and compile third-party crates. A consequence "
"of this is that the standard library can be smaller."
msgstr ""
"Rust vem com um gerenciador de pacotes embutido na forma de Cargo e isso "
"torna trivial baixar e compilar _crates_ de terceiros. Uma consequência "
"disso é que a biblioteca padrão pode ser menor."
#: src/why-rust/modern.md:54
msgid ""
"Discovering good third-party crates can be a problem. Sites like help with this by letting you compare health metrics for crates to "
"find a good and trusted one."
msgstr ""
"Descobrir bons _crates_ de terceiros pode ser um problema. Sites como "
" ajudam com isso, permitindo que você compare métricas de "
"_crates_ para encontrar um bom e confiável."
#: src/why-rust/modern.md:58
msgid ""
"[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) is a well supported LSP "
"implementation used in major IDEs and text editors."
msgstr ""
"[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) é uma implementação LSP "
"bem suportada usada pelas principais IDEs e editores de texto."
#: src/basic-syntax.md:3
msgid "Much of the Rust syntax will be familiar to you from C, C++ or Java:"
msgstr ""
"Grande parte da sintaxe do Rust será familiar para você que vem de C, C++ ou "
"Java:"
#: src/basic-syntax.md:5
msgid "Blocks and scopes are delimited by curly braces."
msgstr "Blocos e escopos são delimitados por chaves."
#: src/basic-syntax.md:6
msgid ""
"Line comments are started with `//`, block comments are delimited by `/* ... "
"*/`."
msgstr ""
"Comentários de linha são iniciados com `//`, comentários de bloco são "
"delimitados por `/* ... */`."
#: src/basic-syntax.md:8
msgid "Keywords like `if` and `while` work the same."
msgstr "Palavras-chave como `if` e `while` funcionam da mesma forma."
#: src/basic-syntax.md:9
msgid "Variable assignment is done with `=`, comparison is done with `==`."
msgstr ""
"A atribuição de variáveis é feita com `=`, a comparação é feita com `==`."
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:3 src/basic-syntax/compound-types.md:3
#: src/exercises/day-3/safe-ffi-wrapper.md:16
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:3 src/basic-syntax/compound-types.md:3
msgid "Literals"
msgstr "Literais"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:5
msgid "Signed integers"
msgstr "Inteiros com sinal"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:5
msgid "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`"
msgstr "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:5
msgid "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`"
msgstr "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:6
msgid "Unsigned integers"
msgstr "Inteiros sem sinal"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:6
msgid "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`"
msgstr "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:6
msgid "`0`, `123`, `10_u16`"
msgstr "`0`, `123`, `10_u16`"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:7
msgid "Floating point numbers"
msgstr "Números de ponto flutuante"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:7
msgid "`f32`, `f64`"
msgstr "`f32`, `f64`"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:7
msgid "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`"
msgstr "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:8
msgid "Strings"
msgstr "Strings"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:8
msgid "`&str`"
msgstr "`&str`"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:8
msgid "`\"foo\"`, `\"two\\nlines\"`"
msgstr "`\"foo\"`, `\"two\\nlines\"`"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:9
msgid "Unicode scalar values"
msgstr "Valores escalares Unicode"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:9
msgid "`char`"
msgstr "`char`"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:9
msgid "`'a'`, `'α'`, `'∞'`"
msgstr "`'a'`, `'α'`, `'∞'`"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:10
msgid "Booleans"
msgstr "Booleanos"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:10
msgid "`bool`"
msgstr "`bool`"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:10
msgid "`true`, `false`"
msgstr "`true`, `false`"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:12
msgid "The types have widths as follows:"
msgstr "Os tipos têm os seguintes tamanhos:"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:14
msgid "`iN`, `uN`, and `fN` are _N_ bits wide,"
msgstr "`iN`, `uN` e `fN` têm _N_ bits,"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:15
msgid "`isize` and `usize` are the width of a pointer,"
msgstr "`isize` e `usize` são do tamanho de um ponteiro,"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:16
msgid "`char` is 32 bits wide,"
msgstr "`char` tem 32 bits,"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:17
msgid "`bool` is 8 bits wide."
msgstr "`bool` tem 8 bits."
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:21
msgid "There are a few syntaxes which are not shown above:"
msgstr "Há algumas sintaxes que não são mostradas acima:"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:23
msgid ""
"Raw strings allow you to create a `&str` value with escapes disabled: "
"`r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal "
"amount of `#` on either side of the quotes:"
msgstr ""
"Strings brutas permitem que você crie um valor `&str` com caracteres de "
"escape desabilitados: `r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. Você pode embutir aspas "
"duplas utilizando uma quantidade igual de `#` em Ambos os lados das aspas:"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:27
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" println!(r#\"link\"#);\n"
" println!(\"link\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" println!(r#\"link\"#);\n"
" println!(\"link\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:34
msgid "Byte strings allow you to create a `&[u8]` value directly:"
msgstr "Strings de byte permitem que você crie um valor `&[u8]` diretamente:"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:36
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"{:?}\", b\"abc\");\n"
" println!(\"{:?}\", &[97, 98, 99]);\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"{:?}\", b\"abc\");\n"
" println!(\"{:?}\", &[97, 98, 99]);\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/scalar-types.md:43
msgid ""
"All underscores in numbers can be left out, they are for legibility only. So "
"`1_000` can be written as `1000` (or `10_00`), and `123_i64` can be written "
"as `123i64`."
msgstr ""
"Todos os sublinhados em números podem ser omitidos, eles são apenas para "
"legibilidade. Por exemplo, `1_000` pode ser escrito como `1000` (ou "
"`10_00`), e `123_i64` pode ser escrito como `123i64`."
#: src/basic-syntax/compound-types.md:5
msgid "Arrays"
msgstr "Matrizes"
#: src/basic-syntax/compound-types.md:5
msgid "`[T; N]`"
msgstr "`[T; N]`"
#: src/basic-syntax/compound-types.md:5
msgid "`[20, 30, 40]`, `[0; 3]`"
msgstr "`[20, 30, 40]`, `[0; 3]`"
#: src/basic-syntax/compound-types.md:6
msgid "Tuples"
msgstr "Tuplas"
#: src/basic-syntax/compound-types.md:6
msgid "`()`, `(T,)`, `(T1, T2)`, ..."
msgstr "`()`, `(T,)`, `(T1, T2)`, ..."
#: src/basic-syntax/compound-types.md:6
msgid "`()`, `('x',)`, `('x', 1.2)`, ..."
msgstr "`()`, `('x',)`, `('x', 1.2)`, ..."
#: src/basic-syntax/compound-types.md:8
msgid "Array assignment and access:"
msgstr "Atribuição e acesso a matrizes:"
#: src/basic-syntax/compound-types.md:10
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let mut a: [i8; 10] = [42; 10];\n"
" a[5] = 0;\n"
" println!(\"a: {:?}\", a);\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let mut a: [i8; 10] = [42; 10];\n"
" a[5] = 0;\n"
" println!(\"a: {:?}\", a);\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/compound-types.md:18
msgid "Tuple assignment and access:"
msgstr "Atribuição e acesso a tuplas:"
#: src/basic-syntax/compound-types.md:20
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let t: (i8, bool) = (7, true);\n"
" println!(\"1st index: {}\", t.0);\n"
" println!(\"2nd index: {}\", t.1);\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let t: (i8, bool) = (7, true);\n"
" println!(\"1º índice: {}\", t.0);\n"
" println!(\"2º índice: {}\", t.1);\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/compound-types.md:32
msgid "Arrays:"
msgstr "Vetores:"
#: src/basic-syntax/compound-types.md:34
msgid ""
"A value of the array type `[T; N]` holds `N` (a compile-time constant) "
"elements of the same type `T`. Note that the length of the array is _part of "
"its type_, which means that `[u8; 3]` and `[u8; 4]` are considered two "
"different types."
msgstr ""
"O valor do tipo matriz `[T; N]` comporta `N` elementos (constante em tempo "
"de compilação) do mesmo tipo `N`. Note que o tamanho de uma matriz é _parte "
"do seu tipo_, o que significa que `[u8; 3]` e `[u8; 4]` são considerados "
"dois tipos diferentes."
#: src/basic-syntax/compound-types.md:38
msgid "We can use literals to assign values to arrays."
msgstr "Nós podemos usar literais para atribuir valores para matrizes."
#: src/basic-syntax/compound-types.md:40
msgid ""
"In the main function, the print statement asks for the debug implementation "
"with the `?` format parameter: `{}` gives the default output, `{:?}` gives "
"the debug output. We could also have used `{a}` and `{a:?}` without "
"specifying the value after the format string."
msgstr ""
"Na função `main`, o comando `print` pede a implementação de depuração "
"(_debug_) com o parâmetro de formato formato `?`: `{}` produz a saída "
"padrão, `{:?}` produz a saída de depuração. Nós também poderíamos ter usado "
"`{a}` e `{a:?}` sem especificar o valor depois da string de formato."
#: src/basic-syntax/compound-types.md:45
msgid ""
"Adding `#`, eg `{a:#?}`, invokes a \"pretty printing\" format, which can be "
"easier to read."
msgstr ""
"Adicionando `#`, p.ex. `{a:#?}`, invoca um formato \"_pretty "
"printing_\" (\"impressão bonita\"), que pode ser mais legível."
#: src/basic-syntax/compound-types.md:47
msgid "Tuples:"
msgstr "Tuplas:"
#: src/basic-syntax/compound-types.md:49
msgid "Like arrays, tuples have a fixed length."
msgstr "Assim como matrizes, tuplas têm tamanho fixo."
#: src/basic-syntax/compound-types.md:51
msgid "Tuples group together values of different types into a compound type."
msgstr "Tuplas agrupam valores de diferentes tipos em um tipo composto."
#: src/basic-syntax/compound-types.md:53
msgid ""
"Fields of a tuple can be accessed by the period and the index of the value, "
"e.g. `t.0`, `t.1`."
msgstr ""
"Campos de uma tupla podem ser acessados com um ponto e o índice do valor, e."
"g. `t.0`, `t.1`."
#: src/basic-syntax/compound-types.md:55
msgid ""
"The empty tuple `()` is also known as the \"unit type\". It is both a type, "
"and the only valid value of that type - that is to say both the type and its "
"value are expressed as `()`. It is used to indicate, for example, that a "
"function or expression has no return value, as we'll see in a future slide. "
msgstr ""
"A tupla vazia `()` também é conhecida como \"tipo unidade\" (_unit type_). É "
"tanto um tipo quanto o único valor válido desse tipo - ou seja, o tipo e seu "
"valor são expressos como `()`. É usado para indicar, por exemplo, que uma "
"função ou expressão não tem valor de retorno, como veremos em um slide "
"futuro."
#: src/basic-syntax/compound-types.md:59
msgid ""
"You can think of it as `void` that can be familiar to you from other "
"programming languages."
msgstr ""
"Você pode pensar nisso como um `void`, que talvez lhe seja familiar de "
"outras linguagens de programação."
#: src/basic-syntax/references.md:3
msgid "Like C++, Rust has references:"
msgstr "Como C++, o Rust tem referências:"
#: src/basic-syntax/references.md:5
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let mut x: i32 = 10;\n"
" let ref_x: &mut i32 = &mut x;\n"
" *ref_x = 20;\n"
" println!(\"x: {x}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
#: src/basic-syntax/references.md:14
msgid "Some notes:"
msgstr "Algumas notas:"
#: src/basic-syntax/references.md:16
msgid ""
"We must dereference `ref_x` when assigning to it, similar to C and C++ "
"pointers."
msgstr ""
"Devemos desreferenciar `ref_x` ao atribuí-lo um valor, semelhante à "
"ponteiros em C e C++."
#: src/basic-syntax/references.md:17
msgid ""
"Rust will auto-dereference in some cases, in particular when invoking "
"methods (try `ref_x.count_ones()`)."
msgstr ""
"Em alguns casos, o Rust desreferenciará automaticamente, em particular ao "
"invocar métodos (tente `ref_x.count_ones()`)."
#: src/basic-syntax/references.md:19
msgid ""
"References that are declared as `mut` can be bound to different values over "
"their lifetime."
msgstr ""
"As referências que são declaradas como `mut` podem ser vinculadas a "
"diferentes valores ao longo de seu tempo de vida."
#: src/basic-syntax/references.md:25
msgid ""
"Be sure to note the difference between `let mut ref_x: &i32` and `let ref_x: "
"&mut i32`. The first one represents a mutable reference which can be bound "
"to different values, while the second represents a reference to a mutable "
"value."
msgstr ""
"Certifique-se de observar a diferença entre `let mut ref_x: &i32` e `let "
"ref_x: &mut i32`. O primeiro representa uma referência mutável que pode ser "
"ligada a diferentes valores, enquanto o segundo representa uma referência a "
"um valor mutável."
#: src/basic-syntax/references-dangling.md:3
msgid "Rust will statically forbid dangling references:"
msgstr "Rust estaticamente proibirá referências pendentes:"
#: src/basic-syntax/references-dangling.md:5
msgid ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"fn main() {\n"
" let ref_x: &i32;\n"
" {\n"
" let x: i32 = 10;\n"
" ref_x = &x;\n"
" }\n"
" println!(\"ref_x: {ref_x}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
#: src/basic-syntax/references-dangling.md:16
msgid "A reference is said to \"borrow\" the value it refers to."
msgstr "Diz-se que uma referência \"pega emprestado\" o valor a que se refere."
#: src/basic-syntax/references-dangling.md:17
msgid ""
"Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long "
"enough."
msgstr ""
"Rust está rastreando os tempos de vida de todas as referências para garantir "
"que elas durem o suficiente."
#: src/basic-syntax/references-dangling.md:19
msgid "We will talk more about borrowing when we get to ownership."
msgstr "Falaremos mais sobre empréstimos quando chegarmos à _ownership_."
#: src/basic-syntax/slices.md:3
msgid "A slice gives you a view into a larger collection:"
msgstr "Uma _slice_ (fatia) oferece uma visão de uma coleção maior:"
#: src/basic-syntax/slices.md:5
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let mut a: [i32; 6] = [10, 20, 30, 40, 50, 60];\n"
" println!(\"a: {a:?}\");\n"
"\n"
" let s: &[i32] = &a[2..4];\n"
"\n"
" println!(\"s: {s:?}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let mut a: [i32; 6] = [10, 20, 30, 40, 50, 60];\n"
" println!(\"a: {a:?}\");\n"
"\n"
" let s: &[i32] = &a[2..4];\n"
"\n"
" println!(\"s: {s:?}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/slices.md:16
msgid "Slices borrow data from the sliced type."
msgstr "Slices pegam dados emprestados do tipo original."
#: src/basic-syntax/slices.md:17
msgid "Question: What happens if you modify `a[3]` right before printing `s`?"
msgstr ""
"Pergunta: O que acontece se você modificar `a[3]` imediatamente antes de "
"imprimir `s`?"
#: src/basic-syntax/slices.md:21
msgid ""
"We create a slice by borrowing `a` and specifying the starting and ending "
"indexes in brackets."
msgstr ""
"Nós criamos uma _slice_ emprestando `a` e especificando os índices de início "
"e fim entre colchetes."
#: src/basic-syntax/slices.md:23
msgid ""
"If the slice starts at index 0, Rust’s range syntax allows us to drop the "
"starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are "
"identical."
msgstr ""
"Se a _slice_ começa no índice 0, a sintaxe de _range_ (faixa) nos permite "
"omitir o índice inicial, o que significa que `&a[0..a.len()]` e `&a[..a."
"len()]` são idênticos."
#: src/basic-syntax/slices.md:25
msgid ""
"The same is true for the last index, so `&a[2..a.len()]` and `&a[2..]` are "
"identical."
msgstr ""
"O mesmo vale para o último índice, logo `&a[2..a.len()]` e `&a[2..]` são "
"idênticos."
#: src/basic-syntax/slices.md:27
msgid ""
"To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`."
msgstr ""
"Para criar facilmente uma _slice_ de uma matriz completa, podemos "
"utilizar`&a[..]`."
#: src/basic-syntax/slices.md:29
msgid ""
"`s` is a reference to a slice of `i32`s. Notice that the type of `s` "
"(`&[i32]`) no longer mentions the array length. This allows us to perform "
"computation on slices of different sizes."
msgstr ""
"`s` é uma referência a uma _slice_ de `i32`. Observe que o tipo de `s` "
"(`&[i32]`) não menciona mais o tamanho da matriz. Isso nos permite realizar "
"cálculos em _slices_ de tamanhos diferentes."
#: src/basic-syntax/slices.md:31
msgid ""
"Slices always borrow from another object. In this example, `a` has to remain "
"'alive' (in scope) for at least as long as our slice. "
msgstr ""
"As _slices_ sempre pegam emprestado de outro objeto. Neste exemplo, `a` deve "
"permanecer 'vivo' (em escopo) por pelo menos tanto tempo quanto nossa "
"_slice_."
#: src/basic-syntax/slices.md:33
msgid ""
"The question about modifying `a[3]` can spark an interesting discussion, but "
"the answer is that for memory safety reasons you cannot do it through `a` at "
"this point in the execution, but you can read the data from both `a` and `s` "
"safely. It works before you created the slice, and again after the "
"`println`, when the slice is no longer used. More details will be explained "
"in the borrow checker section."
msgstr ""
"A questão sobre a modificação de `a[3]` pode gerar uma discussão "
"interessante, mas a resposta é que por motivos de segurança de memória você "
"não pode fazer isso por meio de `a` neste ponto durante a execução, mas você "
"pode ler os dados de `a` e `s` com segurança. Isto funciona antes da criação "
"do _slice_, e novamente depois de `println`, quando o _slice_ não é mais "
"necessário. Mais detalhes serão explicados na seção do verificador de "
"empréstimos."
#: src/basic-syntax/string-slices.md:1
msgid "`String` vs `str`"
msgstr "`String` vs `str`"
#: src/basic-syntax/string-slices.md:3
msgid "We can now understand the two string types in Rust:"
msgstr "Agora podemos entender os dois tipos de strings em Rust:"
#: src/basic-syntax/string-slices.md:5
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let s1: &str = \"World\";\n"
" println!(\"s1: {s1}\");\n"
"\n"
" let mut s2: String = String::from(\"Hello \");\n"
" println!(\"s2: {s2}\");\n"
" s2.push_str(s1);\n"
" println!(\"s2: {s2}\");\n"
" \n"
" let s3: &str = &s2[6..];\n"
" println!(\"s3: {s3}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let s1: &str = \"Mundo\";\n"
" println!(\"s1: {s1}\");\n"
"\n"
" let mut s2: String = String::from(\"Olá \");\n"
" println!(\"s2: {s2}\");\n"
" s2.push_str(s1);\n"
" println!(\"s2: {s2}\");\n"
" \n"
" let s3: &str = &s2[6..];\n"
" println!(\"s3: {s3}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/string-slices.md:20
msgid "Rust terminology:"
msgstr "Terminologia do Rust:"
#: src/basic-syntax/string-slices.md:22
msgid "`&str` an immutable reference to a string slice."
msgstr "`&str` é uma referência imutável para uma _slice_ de string."
#: src/basic-syntax/string-slices.md:23
msgid "`String` a mutable string buffer."
msgstr "`String` é um _buffer_ de string mutável."
#: src/basic-syntax/string-slices.md:27
msgid ""
"`&str` introduces a string slice, which is an immutable reference to UTF-8 "
"encoded string data stored in a block of memory. String literals "
"(`”Hello”`), are stored in the program’s binary."
msgstr ""
"`&str` introduz uma _slice_ de string, a qual é uma referência imutável para "
"os dados da string em formato UTF-8 armazenados em um bloco de memória. "
"Literais de string (`\"Hello\"`) são armazenadas no código binário do "
"programa."
#: src/basic-syntax/string-slices.md:30
msgid ""
"Rust’s `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a "
"`Vec`, it is owned."
msgstr ""
"O tipo `String` do Rust é um invólucro ao redor de uma matriz de bytes. "
"Assim como um `Vec`, ele é _owned_."
#: src/basic-syntax/string-slices.md:32
msgid ""
"As with many other types `String::from()` creates a string from a string "
"literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data "
"can be added using the `push()` and `push_str()` methods."
msgstr ""
"Da mesma forma que outros tipos, `String::from()` cria uma string a partir "
"de um literal; `String::new()` cria uma nova string vazia, na qual dados de "
"string podem ser adicionados com os métodos `push()` e `push_str()`."
#: src/basic-syntax/string-slices.md:35
msgid ""
"The `format!()` macro is a convenient way to generate an owned string from "
"dynamic values. It accepts the same format specification as `println!()`."
msgstr ""
"A macro `format!()` é uma maneira conveniente de gerar uma string _owned_ a "
"partir de valores dinâmicos. Ela aceita os mesmos formatadores que `println!"
"()`."
#: src/basic-syntax/string-slices.md:38
msgid ""
"You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range "
"selection."
msgstr ""
"Você pode emprestar _slices_ `&str` de `String` através do operador `&` e, "
"opcionalmente, selecionar um _range_ (\"intervalo\")."
#: src/basic-syntax/string-slices.md:40
msgid ""
"For C++ programmers: think of `&str` as `const char*` from C++, but the one "
"that always points to a valid string in memory. Rust `String` is a rough "
"equivalent of `std::string` from C++ (main difference: it can only contain "
"UTF-8 encoded bytes and will never use a small-string optimization)."
msgstr ""
"Para programadores C++: pense em `&str` como `const char*` de C++, mas que "
"sempre aponta para uma string válida na memória. Em Rust, `String` é um "
"equivalente aproximado de `std::string` de C++ (principal diferença: ele só "
"pode conter bytes codificados em UTF-8 e nunca usará uma otimização de "
"string pequena)."
#: src/basic-syntax/functions.md:3
msgid ""
"A Rust version of the famous [FizzBuzz](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Fizz_buzz) interview question:"
msgstr ""
"Uma versão em Rust da famosa pergunta de entrevistas [FizzBuzz](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Fizz_buzz):"
#: src/basic-syntax/functions.md:5
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" print_fizzbuzz_to(20);\n"
"}\n"
"\n"
"fn is_divisible(n: u32, divisor: u32) -> bool {\n"
" if divisor == 0 {\n"
" return false;\n"
" }\n"
" n % divisor == 0\n"
"}\n"
"\n"
"fn fizzbuzz(n: u32) -> String {\n"
" let fizz = if is_divisible(n, 3) { \"fizz\" } else { \"\" };\n"
" let buzz = if is_divisible(n, 5) { \"buzz\" } else { \"\" };\n"
" if fizz.is_empty() && buzz.is_empty() {\n"
" return format!(\"{n}\");\n"
" }\n"
" format!(\"{fizz}{buzz}\")\n"
"}\n"
"\n"
"fn print_fizzbuzz_to(n: u32) {\n"
" for i in 1..=n {\n"
" println!(\"{}\", fizzbuzz(i));\n"
" }\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" imprimir_fizzbuzz_para(20);\n"
"}\n"
"\n"
"fn eh_divisivel(n: u32, divisor: u32) -> bool {\n"
" if divisor == 0 {\n"
" return false;\n"
" }\n"
" n % divisor == 0\n"
"}\n"
"\n"
"fn fizzbuzz(n: u32) -> String {\n"
" let fizz = if eh_divisivel(n, 3) { \"fizz\" } else { \"\" };\n"
" let buzz = if eh_divisivel(n, 5) { \"buzz\" } else { \"\" };\n"
" if fizz.is_empty() && buzz.is_empty() {\n"
" return format!(\"{n}\");\n"
" }\n"
" format!(\"{fizz}{buzz}\")\n"
"}\n"
"\n"
"fn imprimir_fizzbuzz_para(n: u32) {\n"
" for i in 1..=n {\n"
" println!(\"{}\", fizzbuzz(i));\n"
" }\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/functions.md:35
msgid ""
"We refer in `main` to a function written below. Neither forward declarations "
"nor headers are necessary. "
msgstr ""
"Nos referimos em `main` a uma função escrita abaixo. Nem declarações prévias "
"e nem cabeçalhos são necessários."
#: src/basic-syntax/functions.md:36
msgid ""
"Declaration parameters are followed by a type (the reverse of some "
"programming languages), then a return type."
msgstr ""
"Os parâmetros de declaração são seguidos por um tipo (o inverso de algumas "
"linguagens de programação) e, em seguida, um tipo de retorno."
#: src/basic-syntax/functions.md:37
msgid ""
"The last expression in a function body (or any block) becomes the return "
"value. Simply omit the `;` at the end of the expression."
msgstr ""
"A última expressão em um corpo de uma função (ou qualquer bloco) torna-se o "
"valor de retorno. Simplesmente omita o `;` no final da expressão."
#: src/basic-syntax/functions.md:38
msgid ""
"Some functions have no return value, and return the 'unit type', `()`. The "
"compiler will infer this if the `-> ()` return type is omitted."
msgstr ""
"Algumas funções não têm valor de retorno e retornam o 'tipo unitário', `()`. "
"O compilador irá inferir isso se o tipo de retorno `-> ()` for omitido."
#: src/basic-syntax/functions.md:39
msgid ""
"The range expression in the `for` loop in `print_fizzbuzz_to()` contains "
"`=n`, which causes it to include the upper bound."
msgstr ""
"A expressão de intervalo no loop `for` em `imprimir_fizzbuzz_para()` contém "
"`=n`, o que faz com que inclua o limite superior."
#: src/basic-syntax/rustdoc.md:3
msgid ""
"All language items in Rust can be documented using special `///` syntax."
msgstr ""
"Todos os itens da linguagem podem ser documentados com a sintaxe especial "
"`///`."
#: src/basic-syntax/rustdoc.md:5
msgid ""
"```rust,editable\n"
"/// Determine whether the first argument is divisible by the second "
"argument.\n"
"///\n"
"/// If the second argument is zero, the result is false.\n"
"fn is_divisible_by(lhs: u32, rhs: u32) -> bool {\n"
" if rhs == 0 {\n"
" return false; // Corner case, early return\n"
" }\n"
" lhs % rhs == 0 // The last expression in a block is the return "
"value\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"/// Determine se o primeiro argumento é divisível pelo segundo argumento.\n"
"///\n"
"/// Se o segundo argumento for zero, o resultado é falso.\n"
"fn divisivel_por(lhs: u32, rhs: u32) -> bool {\n"
" if rhs == 0 {\n"
" return false; // Caso excepcional, retorne antes\n"
" }\n"
" lhs % rhs == 0 // A última expressão do bloco é o valor de retorno\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/rustdoc.md:17
msgid ""
"The contents are treated as Markdown. All published Rust library crates are "
"automatically documented at [`docs.rs`](https://docs.rs) using the [rustdoc]"
"(https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) tool. It is "
"idiomatic to document all public items in an API using this pattern."
msgstr ""
"O conteúdio é tratado como _Markdown_. Todos os _crates_ publicados na "
"biblioteca Rust são documentados automaticamente em [`docs.rs`](https://docs."
"rs) utilizando a ferramenta [rustdoc](https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-"
"is-rustdoc.html). É idiomático documentar todos os itens públicos em uma API "
"usando este padrão."
#: src/basic-syntax/rustdoc.md:24
msgid ""
"Show students the generated docs for the `rand` crate at [`docs.rs/rand`]"
"(https://docs.rs/rand)."
msgstr ""
"Mostre aos alunos os documentos gerados para o crate `rand` em [`docs.rs/"
"rand`](https://docs.rs/rand)."
#: src/basic-syntax/rustdoc.md:27
msgid ""
"This course does not include rustdoc on slides, just to save space, but in "
"real code they should be present."
msgstr ""
"Este curso não inclui o rustdoc nos slides, apenas para economizar espaço, "
"mas em código real eles devem estar presentes."
#: src/basic-syntax/rustdoc.md:30
msgid ""
"Inner doc comments are discussed later (in the page on modules) and need not "
"be addressed here."
msgstr ""
"Os comentários internos do documento são discutidos posteriormente (na "
"página sobre módulos) e não precisam ser ser abordados aqui."
#: src/basic-syntax/rustdoc.md:33
msgid ""
"Rustdoc comments can contain code snippets that we can run and test using "
"`cargo test`. We will discuss these tests in the [Testing section](../"
"testing/doc-tests.html)."
msgstr ""
"Os comentários do Rustdoc podem conter trechos de código-fonte, que podem "
"ser executados e testados por meio de `cargo test`. Nós discutiremos estes "
"testes na [seção de Testes](../testing/doc-tests.html)."
#: src/basic-syntax/methods.md:3
msgid ""
"Methods are functions associated with a type. The `self` argument of a "
"method is an instance of the type it is associated with:"
msgstr ""
"Métodos são funções associadas a um tipo específico. O primeiro argumento "
"(`self`) de um método é uma instância do tipo ao qual está associado:"
#: src/basic-syntax/methods.md:6
msgid ""
"```rust,editable\n"
"struct Rectangle {\n"
" width: u32,\n"
" height: u32,\n"
"}\n"
"\n"
"impl Rectangle {\n"
" fn area(&self) -> u32 {\n"
" self.width * self.height\n"
" }\n"
"\n"
" fn inc_width(&mut self, delta: u32) {\n"
" self.width += delta;\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let mut rect = Rectangle { width: 10, height: 5 };\n"
" println!(\"old area: {}\", rect.area());\n"
" rect.inc_width(5);\n"
" println!(\"new area: {}\", rect.area());\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"struct Retangulo {\n"
" largura: u32,\n"
" altura: u32,\n"
"}\n"
"\n"
"impl Retangulo {\n"
" fn area(&self) -> u32 {\n"
" self.largura * self.altura\n"
" }\n"
"\n"
" fn aum_largura(&mut self, delta: u32) {\n"
" self.largura += delta;\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let mut ret = Retangulo { largura: 10, altura: 5 };\n"
" println!(\"area antiga: {}\", ret.area());\n"
" ret.aum_largura(5);\n"
" println!(\"nova area: {}\", ret.area());\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/methods.md:30
msgid ""
"We will look much more at methods in today's exercise and in tomorrow's "
"class."
msgstr ""
"Veremos muito mais sobre métodos no exercício de hoje e na aula de amanhã."
#: src/basic-syntax/methods.md:34
#, fuzzy
msgid "Add a static method called `Rectangle::new` and call this from `main`:"
msgstr ""
"Adicione um método estático chamado `Retangulo::new` e o chame a partir de "
"`main`:"
#: src/basic-syntax/methods.md:36
#, fuzzy
msgid ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"fn new(width: u32, height: u32) -> Rectangle {\n"
" Rectangle { width, height }\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"fn new(largura: u32, altura: u32) -> Retangulo {\n"
" Retangulo { largura, altura }\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/methods.md:42
#, fuzzy
msgid ""
"While _technically_, Rust does not have custom constructors, static methods "
"are commonly used to initialize structs (but don't have to). The actual "
"constructor, `Rectangle { width, height }`, could be called directly. See "
"the [Rustnomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/constructors.html)."
msgstr ""
"Enquanto _tecnicamente_, o Rust não possui construtores customizados, "
"métodos estáticos são normalmente usados para inicializar _structs_ (embora "
"não sejam necessários). The construtor propriamente dito, `Retangulo "
"{ largura, altura }`, poderia ser chamado diretamente. Veja o [Rustnomicon]"
"(https://doc.rust-lang.org/nomicon/constructors.html)."
#: src/basic-syntax/methods.md:45
#, fuzzy
msgid ""
"Add a `Rectangle::square(width: u32)` constructor to illustrate that such "
"static methods can take arbitrary parameters."
msgstr ""
"Adicione um construtor `Retangulo::novo_quadrado(largura: u32)` para "
"demonstrar que tais métodos estáticos podem ter parâmetros arbitrários."
#: src/basic-syntax/functions-interlude.md:1
msgid "Function Overloading"
msgstr "Sobrecarga de Funções"
#: src/basic-syntax/functions-interlude.md:3
msgid "Overloading is not supported:"
msgstr "Sobrecarga não é suportada:"
#: src/basic-syntax/functions-interlude.md:5
msgid "Each function has a single implementation:"
msgstr "Cada função tem uma única implementação:"
#: src/basic-syntax/functions-interlude.md:6
msgid "Always takes a fixed number of parameters."
msgstr "Sempre tem um número fixo de parâmetros."
#: src/basic-syntax/functions-interlude.md:7
msgid "Always takes a single set of parameter types."
msgstr "Sempre usa um único conjunto de tipos de parâmetros."
#: src/basic-syntax/functions-interlude.md:8
msgid "Default values are not supported:"
msgstr "Valores padrão não são suportados:"
#: src/basic-syntax/functions-interlude.md:9
msgid "All call sites have the same number of arguments."
msgstr "Todos as chamadas têm o mesmo número de argumentos."
#: src/basic-syntax/functions-interlude.md:10
msgid "Macros are sometimes used as an alternative."
msgstr "Às vezes macros são utilizadas como alternativa."
#: src/basic-syntax/functions-interlude.md:12
msgid "However, function parameters can be generic:"
msgstr "No entanto, os parâmetros da função podem ser tipos genéricos:"
#: src/basic-syntax/functions-interlude.md:14
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn pick_one(a: T, b: T) -> T {\n"
" if std::process::id() % 2 == 0 { a } else { b }\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"coin toss: {}\", pick_one(\"heads\", \"tails\"));\n"
" println!(\"cash prize: {}\", pick_one(500, 1000));\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn escolha_um(a: T, b: T) -> T {\n"
" if std::process::id() % 2 == 0 { a } else { b }\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"lance da moeda: {}\", escolha_um(\"cara\", \"coroa\"));\n"
" println!(\"prêmio em dinheiro: {}\", escolha_um(500, 1000));\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/functions-interlude.md:27
msgid ""
"When using generics, the standard library's `Into` can provide a kind of "
"limited polymorphism on argument types. We will see more details in a later "
"section."
msgstr ""
"Ao usar tipos genéricos, o `Into` da biblioteca padrão pode fornecer um "
"tipo de polimorfismo limitado nos tipos de argumento. Veremos mais detalhes "
"em uma seção posterior."
#: src/exercises/day-1/morning.md:1
msgid "Day 1: Morning Exercises"
msgstr "Dia 1: Exercícios Matinais"
#: src/exercises/day-1/morning.md:3
msgid "In these exercises, we will explore two parts of Rust:"
msgstr "Nestes exercícios, vamos explorar duas partes do Rust:"
#: src/exercises/day-1/morning.md:5
msgid "Implicit conversions between types."
msgstr "Conversões implícitas entre tipos."
#: src/exercises/day-1/morning.md:7
msgid "Arrays and `for` loops."
msgstr "Matrizes (_Arrays_) e _loops_ (laços) `for`."
#: src/exercises/day-1/morning.md:11
msgid "A few things to consider while solving the exercises:"
msgstr "Algumas coisas a considerar ao resolver os exercícios:"
#: src/exercises/day-1/morning.md:13
msgid ""
"Use a local Rust installation, if possible. This way you can get auto-"
"completion in your editor. See the page about [Using Cargo](../../cargo.md) "
"for details on installing Rust."
msgstr ""
"Se possível, use uma instalação local do Rust. Desta forma, você pode obter "
"preenchimento automático em seu editor. Veja a página sobre [Utilização do "
"Cargo](../../cargo.md) para detalhes sobre instalação do Rust."
#: src/exercises/day-1/morning.md:17
msgid "Alternatively, use the Rust Playground."
msgstr "Alternativamente, utilize o Rust Playground."
#: src/exercises/day-1/morning.md:19
msgid ""
"The code snippets are not editable on purpose: the inline code snippets lose "
"their state if you navigate away from the page."
msgstr ""
"Os trechos de código não são editáveis de propósito: os trechos de código "
"embutidos perdem seu estado se você sair da página."
#: src/exercises/day-1/morning.md:22 src/exercises/day-2/morning.md:11
#: src/exercises/day-3/morning.md:7 src/exercises/bare-metal/morning.md:7
#: src/exercises/concurrency/morning.md:12
msgid ""
"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-"
"morning.md) provided."
msgstr ""
"Depois de ver os exercícios, você pode ver as [soluções](solutions-morning."
"md) fornecidas."
#: src/exercises/day-1/implicit-conversions.md:3
msgid ""
"Rust will not automatically apply _implicit conversions_ between types "
"([unlike C++](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/"
"implicit_conversion)). You can see this in a program like this:"
msgstr ""
"Rust não aplicará automaticamente _conversões implícitas_ entre os tipos "
"([ao contrário de C++](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/"
"implicit_conversion)). Você pode ver isso em um programa como este:"
#: src/exercises/day-1/implicit-conversions.md:6
msgid ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"fn multiply(x: i16, y: i16) -> i16 {\n"
" x * y\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let x: i8 = 15;\n"
" let y: i16 = 1000;\n"
"\n"
" println!(\"{x} * {y} = {}\", multiply(x, y));\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"fn multiplicar(x: i16, y: i16) -> i16 {\n"
" x * y\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let x: i8 = 15;\n"
" let y: i16 = 1000;\n"
"\n"
" println!(\"{x} * {y} = {}\", multiplicar(x, y));\n"
"}\n"
"```"
#: src/exercises/day-1/implicit-conversions.md:19
msgid ""
"The Rust integer types all implement the [`From`](https://doc.rust-lang."
"org/std/convert/trait.From.html) and [`Into`](https://doc.rust-lang.org/"
"std/convert/trait.Into.html) traits to let us convert between them. The "
"`From` trait has a single `from()` method and similarly, the `Into` "
"trait has a single `into()` method. Implementing these traits is how a type "
"expresses that it can be converted into another type."
msgstr ""
"Todos os tipos inteiros do Rust implementam os _traits_ [`From`](https://"
"doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) e [`Into`](https://doc."
"rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) para nos deixar converter entre "
"eles. O trait `From` tem um único método `from()` e da mesma forma, o "
"trait `Into` tem um único método `into()`. A implementação desses traits "
"é como um tipo expressa que pode ser convertido em outro tipo."
#: src/exercises/day-1/implicit-conversions.md:25
msgid ""
"The standard library has an implementation of `From for i16`, which "
"means that we can convert a variable `x` of type `i8` to an `i16` by "
"calling `i16::from(x)`. Or, simpler, with `x.into()`, because `From for "
"i16` implementation automatically create an implementation of `Into for "
"i8`."
msgstr ""
"A biblioteca padrão tem uma implementação de `From for i16`, o que "
"significa que podemos converter uma variável `x` do tipo `i8` para um `i16` "
"chamando `i16::from(x)`. Ou, mais simples, com `x.into()`, porque a "
"implementação `From for i16` cria automaticamente uma implementação de "
"`Into for i8`."
#: src/exercises/day-1/implicit-conversions.md:30
msgid ""
"The same applies for your own `From` implementations for your own types, so "
"it is sufficient to only implement `From` to get a respective `Into` "
"implementation automatically."
msgstr ""
"O mesmo se aplica às suas próprias implementações de `From` para seus "
"próprios tipos, logo é suficiente implementar apenas `From` para obter uma "
"respectiva implementação `Into` automaticamente."
#: src/exercises/day-1/implicit-conversions.md:33
msgid "Execute the above program and look at the compiler error."
msgstr "Execute o programa acima e observe o erro de compilação."
#: src/exercises/day-1/implicit-conversions.md:35
msgid "Update the code above to use `into()` to do the conversion."
msgstr "Atualize o código acima para utilizar `into()` para fazer a conversão."
#: src/exercises/day-1/implicit-conversions.md:37
msgid ""
"Change the types of `x` and `y` to other things (such as `f32`, `bool`, "
"`i128`) to see which types you can convert to which other types. Try "
"converting small types to big types and the other way around. Check the "
"[standard library documentation](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait."
"From.html) to see if `From` is implemented for the pairs you check."
msgstr ""
"Mude os tipos de `x` e `y` para outros tipos (como `f32`, `bool`, `i128`) "
"para ver quais tipos você pode converter para quais outros tipos. "
"Experimente converter tipos pequenos em tipos grandes e vice-versa. "
"Verifique a [documentação da biblioteca padrão](https://doc.rust-lang.org/"
"std/convert/trait.From.html) para ver se `From` está implementado para os "
"pares que você verificar."
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:1
#: src/exercises/day-1/solutions-morning.md:3
msgid "Arrays and `for` Loops"
msgstr "Matrizes (_Arrays_) e _Loops_ (Laços) `for`"
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:3
msgid "We saw that an array can be declared like this:"
msgstr "Vimos que uma matriz pode ser declarada assim:"
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:5
msgid ""
"```rust\n"
"let array = [10, 20, 30];\n"
"```"
msgstr ""
"```rust\n"
"let matriz = [10, 20, 30];\n"
"```"
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:9
msgid ""
"You can print such an array by asking for its debug representation with `{:?}"
"`:"
msgstr ""
"Você pode imprimir tal matriz solicitando sua representação de depuração com "
"`{:?}`:"
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:11
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let array = [10, 20, 30];\n"
" println!(\"array: {array:?}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let matriz = [10, 20, 30];\n"
" println!(\"matriz: {matriz:?}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:18
msgid ""
"Rust lets you iterate over things like arrays and ranges using the `for` "
"keyword:"
msgstr ""
"Rust permite iterar em coisas como matrizes e _ranges_ (faixas ou "
"intervalos) usando a palavra-chave `for`:"
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:21
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let array = [10, 20, 30];\n"
" print!(\"Iterating over array:\");\n"
" for n in &array {\n"
" print!(\" {n}\");\n"
" }\n"
" println!();\n"
"\n"
" print!(\"Iterating over range:\");\n"
" for i in 0..3 {\n"
" print!(\" {}\", array[i]);\n"
" }\n"
" println!();\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let matriz = [10, 20, 30];\n"
" print!(\"Iterando sobre a matriz:\");\n"
" for n in &matriz {\n"
" print!(\" {n}\");\n"
" }\n"
" println!();\n"
"\n"
" print!(\"Iterando sobre um range:\");\n"
" for i in 0..3 {\n"
" print!(\" {}\", matriz[i]);\n"
" }\n"
" println!();\n"
"}\n"
"```"
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:38
msgid ""
"Use the above to write a function `pretty_print` which pretty-print a matrix "
"and a function `transpose` which will transpose a matrix (turn rows into "
"columns):"
msgstr ""
"Use o exercício acima para escrever uma função `pretty_print` que imprime "
"uma matriz e uma função `transpose` que irá transpor uma matriz (transformar "
"linhas em colunas):"
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:41
msgid ""
"```bob\n"
" ⎛⎡1 2 3⎤⎞ ⎡1 4 7⎤\n"
"\"transpose\"⎜⎢4 5 6⎥⎟ \"==\"⎢2 5 8⎥\n"
" ⎝⎣7 8 9⎦⎠ ⎣3 6 9⎦\n"
"```"
msgstr ""
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:47
msgid "Hard-code both functions to operate on 3 × 3 matrices."
msgstr "Limite ambas as funções a operar em matrizes 3 × 3."
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:49
msgid ""
"Copy the code below to and implement the "
"functions:"
msgstr ""
"Copie o código abaixo para e implemente as "
"funções:"
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:52
msgid ""
"```rust,should_panic\n"
"// TODO: remove this when you're done with your implementation.\n"
"#![allow(unused_variables, dead_code)]\n"
"\n"
"fn transpose(matrix: [[i32; 3]; 3]) -> [[i32; 3]; 3] {\n"
" unimplemented!()\n"
"}\n"
"\n"
"fn pretty_print(matrix: &[[i32; 3]; 3]) {\n"
" unimplemented!()\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let matrix = [\n"
" [101, 102, 103], // <-- the comment makes rustfmt add a newline\n"
" [201, 202, 203],\n"
" [301, 302, 303],\n"
" ];\n"
"\n"
" println!(\"matrix:\");\n"
" pretty_print(&matrix);\n"
"\n"
" let transposed = transpose(matrix);\n"
" println!(\"transposed:\");\n"
" pretty_print(&transposed);\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,should_panic\n"
"// TODO: remova isto quando você terminar sua implementação .\n"
"#![allow(unused_variables, dead_code)]\n"
"\n"
"fn transpose(matriz: [[i32; 3]; 3]) -> [[i32; 3]; 3] {\n"
" unimplemented!()\n"
"}\n"
"\n"
"fn pretty_print(matriz: &[[i32; 3]; 3]) {\n"
" unimplemented!()\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let matriz = [\n"
" [101, 102, 103], // <-- o comentário faz com que o rustfmt adicione "
"uma nova linha\n"
" [201, 202, 203],\n"
" [301, 302, 303],\n"
" ];\n"
"\n"
" println!(\"matriz:\");\n"
" pretty_print(&matriz);\n"
"\n"
" let transposed = transpose(matriz);\n"
" println!(\"transposta:\");\n"
" pretty_print(&transposed);\n"
"}\n"
"```"
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:80
msgid "Bonus Question"
msgstr "Pergunta Bônus"
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:82
msgid ""
"Could you use `&[i32]` slices instead of hard-coded 3 × 3 matrices for your "
"argument and return types? Something like `&[&[i32]]` for a two-dimensional "
"slice-of-slices. Why or why not?"
msgstr ""
"Você poderia usar slices `&[i32]` em vez de matrizes 3 × 3 fixas no código "
"para o seu argumento e tipos de retorno? Algo como `&[&[i32]]` para um slice-"
"de-slices bidimensional. Por que sim ou por que não?"
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:87
msgid ""
"See the [`ndarray` crate](https://docs.rs/ndarray/) for a production quality "
"implementation."
msgstr ""
"Veja o crate [`ndarray`](https://docs.rs/ndarray/) para uma implementação "
"de produção."
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:92
msgid ""
"The solution and the answer to the bonus section are available in the "
"[Solution](solutions-morning.md#arrays-and-for-loops) section."
msgstr ""
"A solução e a resposta para a seção de bônus estão disponíveis na Seção "
"[Soluções](solutions-morning.md#arrays-and-for-loops)."
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:95
msgid ""
"The use of the reference `&array` within `for n in &array` is a subtle "
"preview of issues of ownership that will come later in the afternoon."
msgstr ""
"O uso da referência `&matriz` em `for n in &matriz` é uma prévia sutil das "
"questões de propriedade que surgirão à tarde."
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:98
msgid "Without the `&`..."
msgstr "Sem o `&`..."
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:99
msgid ""
"The loop would have been one that consumes the array. This is a change "
"[introduced in the 2021 Edition](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/"
"rust-2021/IntoIterator-for-arrays.html)."
msgstr ""
"O loop teria sido o que consome a matriz. Esta é uma mudança [introduzida na "
"Edição de 2021](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/rust-2021/"
"IntoIterator-for-arrays.html)."
#: src/exercises/day-1/for-loops.md:102
msgid ""
"An implicit array copy would have occured. Since `i32` is a copy type, then "
"`[i32; 3]` is also a copy type."
msgstr ""
"Uma cópia implícita da matriz teria ocorrido. Como `i32` é um tipo de cópia "
"(*copy type*), então `[i32; 3]` também é um tipo de cópia."
#: src/basic-syntax/variables.md:3
msgid ""
"Rust provides type safety via static typing. Variable bindings are immutable "
"by default:"
msgstr ""
"Rust fornece segurança de tipo por meio de tipagem estática. Variáveis são "
"imutáveis por padrão:"
#: src/basic-syntax/variables.md:6
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let x: i32 = 10;\n"
" println!(\"x: {x}\");\n"
" // x = 20;\n"
" // println!(\"x: {x}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
#: src/basic-syntax/variables.md:17
msgid ""
"Due to type inference the `i32` is optional. We will gradually show the "
"types less and less as the course progresses."
msgstr ""
"Devido à inferência de tipos, o `i32` é opcional. Gradualmente mostraremos "
"os tipos cada vez menos à medida que o curso progride."
#: src/basic-syntax/type-inference.md:3
msgid "Rust will look at how the variable is _used_ to determine the type:"
msgstr "Rust verá como a variável é _usada_ para determinar o tipo:"
#: src/basic-syntax/type-inference.md:5
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn takes_u32(x: u32) {\n"
" println!(\"u32: {x}\");\n"
"}\n"
"\n"
"fn takes_i8(y: i8) {\n"
" println!(\"i8: {y}\");\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let x = 10;\n"
" let y = 20;\n"
"\n"
" takes_u32(x);\n"
" takes_i8(y);\n"
" // takes_u32(y);\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn recebe_u32(x: u32) {\n"
" println!(\"u32: {x}\");\n"
"}\n"
"\n"
"fn recebe_i8(y: i8) {\n"
" println!(\"i8: {y}\");\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let x = 10;\n"
" let y = 20;\n"
"\n"
" recebe_u32(x);\n"
" recebe_i8(y);\n"
" // recebe_u32(y);\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/type-inference.md:26
msgid ""
"This slide demonstrates how the Rust compiler infers types based on "
"constraints given by variable declarations and usages."
msgstr ""
"Este slide demonstra como o compilador Rust infere tipos com base em "
"restrições dadas por declarações e usos de variáveis."
#: src/basic-syntax/type-inference.md:28
msgid ""
"It is very important to emphasize that variables declared like this are not "
"of some sort of dynamic \"any type\" that can hold any data. The machine "
"code generated by such declaration is identical to the explicit declaration "
"of a type. The compiler does the job for us and helps us write more concise "
"code."
msgstr ""
"É muito importante enfatizar que variáveis declaradas assim não são de um "
"tipo dinâmico \"qualquer tipo\" que possa armazenar quaisquer dados. O "
"código de máquina gerado por tal declaração é idêntico à declaração "
"explícita de um tipo. O compilador faz o trabalho para nós e nos ajuda a "
"escrever um código mais conciso."
#: src/basic-syntax/type-inference.md:32
msgid ""
"The following code tells the compiler to copy into a certain generic "
"container without the code ever explicitly specifying the contained type, "
"using `_` as a placeholder:"
msgstr ""
"O código a seguir informa ao compilador para copiar para um determinado "
"contêiner genérico sem que o código especifique explicitamente o tipo "
"contido, usando `_` como _placeholder_:"
#: src/basic-syntax/type-inference.md:34
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let mut v = Vec::new();\n"
" v.push((10, false));\n"
" v.push((20, true));\n"
" println!(\"v: {v:?}\");\n"
"\n"
" let vv = v.iter().collect::>();\n"
" println!(\"vv: {vv:?}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust, editable\n"
"fn main() {\n"
" let mut v = Vec::new();\n"
" v.push((10, false));\n"
" v.push((20, true));\n"
" println!(\"v: {v:?}\");\n"
"\n"
" let vv = v.iter().collect::>();\n"
" println!(\"vv: {vv:?}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/type-inference.md:46
msgid ""
"[`collect`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/iter/trait.Iterator."
"html#method.collect) relies on [`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/"
"std/iter/trait.FromIterator.html), which [`HashSet`](https://doc.rust-lang."
"org/std/collections/struct.HashSet.html#impl-FromIterator%3CT%3E-for-"
"HashSet%3CT,+S%3E) implements."
msgstr ""
"[`collect`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/iter/trait.Iterator."
"html#method.collect) depende de [`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/"
"std/iter/trait.FromIterator.html), que [`HashSet`](https://doc.rust-lang.org/"
"std/collections/struct.HashSet.html#impl-FromIterator%3CT%3E-for-HashSet%3CT,"
"+S%3E) implementa."
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:1
msgid "Static and Constant Variables"
msgstr "Variáveis Estáticas e Constantes"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:3
msgid ""
"Static and constant variables are two different ways to create globally-"
"scoped values that cannot be moved or reallocated during the execution of "
"the program. "
msgstr ""
"Variáveis estáticas e constantes são duas maneiras diferentes de criar "
"valores com escopo global que não podem ser movidos ou realocados durante a "
"execução do programa. "
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:6
msgid "`const`"
msgstr "`const`"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:8
msgid ""
"Constant variables are evaluated at compile time and their values are "
"inlined wherever they are used:"
msgstr ""
"Constantes são avaliadas em tempo de compilação e seus valores são "
"incorporados onde quer que sejam usados:"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:11
msgid ""
"```rust,editable\n"
"const DIGEST_SIZE: usize = 3;\n"
"const ZERO: Option = Some(42);\n"
"\n"
"fn compute_digest(text: &str) -> [u8; DIGEST_SIZE] {\n"
" let mut digest = [ZERO.unwrap_or(0); DIGEST_SIZE];\n"
" for (idx, &b) in text.as_bytes().iter().enumerate() {\n"
" digest[idx % DIGEST_SIZE] = digest[idx % DIGEST_SIZE]."
"wrapping_add(b);\n"
" }\n"
" digest\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let digest = compute_digest(\"Hello\");\n"
" println!(\"Digest: {digest:?}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"const TAMANHO_RESUMO: usize = 3;\n"
"const ZERO: Option = Some(42);\n"
"\n"
"fn computar_resumo(texto: &str) -> [u8; TAMANHO_RESUMO] {\n"
" let mut resumo = [ZERO.unwrap_or(0); TAMANHO_RESUMO];\n"
" for (idx, &b) in texto.as_bytes().iter().enumerate() {\n"
" resumo[idx % TAMANHO_RESUMO] = resumo[idx % TAMANHO_RESUMO]."
"wrapping_add(b);\n"
" }\n"
" resumo\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let resumo = computar_resumo(\"Olá\");\n"
" println!(\"Resumo: {resumo:?}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:29
msgid ""
"According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
"vs-static.html) these are inlined upon use."
msgstr ""
"De acordo com o [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
"vs-static.html), eles são expandidos no próprio local (_inline_) quando "
"utilizados."
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:31
msgid ""
"Only functions marked `const` can be called at compile time to generate "
"`const` values. `const` functions can however be called at runtime."
msgstr ""
"Somente funções marcadas como `const` podem ser chamadas em tempo de "
"compilação para gerar valores `const`. As funções `const` podem, entretanto, "
"ser chamadas em tempo de execução."
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:33
msgid "`static`"
msgstr "`static`"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:35
msgid ""
"Static variables will live during the whole execution of the program, and "
"therefore will not move:"
msgstr ""
"Variáveis estáticas permanecerão válidas durante toda a execução do programa "
"e, portanto, não serão movidas:"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:37
msgid ""
"```rust,editable\n"
"static BANNER: &str = \"Welcome to RustOS 3.14\";\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"{BANNER}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"static BANNER: &str = \"Bem-vindo ao RustOS 3.14\";\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"{BANNER}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:45
msgid ""
"As noted in the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
"vs-static.html), these are not inlined upon use and have an actual "
"associated memory location. This is useful for unsafe and embedded code, "
"and the variable lives through the entirety of the program execution. When a "
"globally-scoped value does not have a reason to need object identity, "
"`const` is generally preferred."
msgstr ""
"Conforme observado no [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-"
"const-vs-static.html), eles não são expandidos no local (_inlined_) quando "
"utilizados e possuem um local de memória real associado. Isso é útil para "
"código inseguro (_unsafe_) e embarcado, e a variável é válida durante toda a "
"execução do programa. Quando um valor de escopo global não tem uma razão "
"para precisar de identidade de objeto, geralmente `const` é preferido."
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:49
msgid ""
"Because `static` variables are accessible from any thread, they must be "
"`Sync`. Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar. It is also possible "
"to have mutable statics, but they require manual synchronisation so any "
"access to them requires `unsafe` code. We will look at [mutable statics](../"
"unsafe/mutable-static-variables.md) in the chapter on Unsafe Rust."
msgstr ""
"Como variáveis estáticas (`static`) são acessíveis de qualquer _thread_, "
"elas precisam ser `Sync`. A mutabilidade interior é possível através de um "
"[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atômico ou "
"similar. Também é possível ter variáveis estáticas mutáveis, mas elas exigem "
"sincronização manual de forma que qualquer acesso a elas requer código "
"“inseguro”. Veremos [variáveis estáticas mutáveis](../unsafe/mutable-static-"
"variables.md) no capítulo sobre _Unsafe Rust_."
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:57
msgid "Mention that `const` behaves semantically similar to C++'s `constexpr`."
msgstr ""
"Mencione que `const` se comporta semanticamente de maneira similar ao "
"`constexpr` de C++."
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:58
msgid ""
"`static`, on the other hand, is much more similar to a `const` or mutable "
"global variable in C++."
msgstr ""
"Por outro lado, `static` é muito mais similar a um `const` ou variável "
"global mutável em C++."
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:59
msgid ""
"`static` provides object identity: an address in memory and state as "
"required by types with interior mutability such as `Mutex`."
msgstr ""
"`static` fornece identidade de objeto: um endereço na memória e estado "
"conforme exigido por tipos com mutabilidade interior tais como `Mutex`."
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:60
msgid ""
"It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but "
"it is helpful and safer than using a static."
msgstr ""
"Não é muito comum que alguém precise de uma constante avaliada em tempo de "
"execução, mas é útil e mais seguro do que usar uma variável estática."
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:61
msgid "`thread_local` data can be created with the macro `std::thread_local`."
msgstr ""
"Dados de `thread_local` podem ser criados com a macro `std::thread_local`."
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:63
msgid "Properties table:"
msgstr "Tabela de propriedades:"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:65
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:65
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:65
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:67
msgid "Has an address in memory"
msgstr "Possui um endereço na memória"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:67
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:68
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:70
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:71
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:67
msgid "No (inlined)"
msgstr "Não (_inlined_, i.e., expandida no local)"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:68
msgid "Lives for the entire duration of the program"
msgstr "É válida durante toda a execução do programa"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:68
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:69
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:71
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:69
msgid "Can be mutable"
msgstr "Pode ser mutável"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:69
msgid "Yes (unsafe)"
msgstr "Sim (inseguro)"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:70
msgid "Evaluated at compile time"
msgstr "Avaliada em tempo de compilação"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:70
msgid "Yes (initialised at compile time)"
msgstr "Sim (inicializada em tempo de compilação)"
#: src/basic-syntax/static-and-const.md:71
msgid "Inlined wherever it is used"
msgstr "_Inlined_ (expandida no local) onde quer que seja utilizada"
#: src/basic-syntax/scopes-shadowing.md:3
msgid ""
"You can shadow variables, both those from outer scopes and variables from "
"the same scope:"
msgstr ""
"Você pode sobrepor (_shadow_) variáveis, tanto aquelas de escopos externos "
"quanto variáveis do mesmo escopo:"
#: src/basic-syntax/scopes-shadowing.md:6
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let a = 10;\n"
" println!(\"before: {a}\");\n"
"\n"
" {\n"
" let a = \"hello\";\n"
" println!(\"inner scope: {a}\");\n"
"\n"
" let a = true;\n"
" println!(\"shadowed in inner scope: {a}\");\n"
" }\n"
"\n"
" println!(\"after: {a}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let a = 10;\n"
" println!(\"antes: {a}\");\n"
"\n"
" {\n"
" let a = \"olá\";\n"
" println!(\"escopo interno: {a}\");\n"
"\n"
" let a = true;\n"
" println!(\"sobreposto no escopo interno: {a}\");\n"
" }\n"
"\n"
" println!(\"depois: {a}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/basic-syntax/scopes-shadowing.md:25
msgid ""
"Definition: Shadowing is different from mutation, because after shadowing "
"both variable's memory locations exist at the same time. Both are available "
"under the same name, depending where you use it in the code. "
msgstr ""
"Definição: _Shadowing_ é diferente da mutação, porque após a sobreposição "
"(_shadowing_), os locais de memória de ambas as variáveis existem ao mesmo "
"tempo. Ambas estão disponíveis com o mesmo nome, dependendo de onde você as "
"usa no código. "
#: src/basic-syntax/scopes-shadowing.md:26
msgid "A shadowing variable can have a different type. "
msgstr "Uma variável sobreposta pode ter um tipo diferente. "
#: src/basic-syntax/scopes-shadowing.md:27
msgid ""
"Shadowing looks obscure at first, but is convenient for holding on to values "
"after `.unwrap()`."
msgstr ""
"A sobreposição parece obscura a princípio, mas é conveniente para manter os "
"valores após `.unwrap()`."
#: src/basic-syntax/scopes-shadowing.md:28
msgid ""
"The following code demonstrates why the compiler can't simply reuse memory "
"locations when shadowing an immutable variable in a scope, even if the type "
"does not change."
msgstr ""
"O código a seguir demonstra por que o compilador não pode simplesmente "
"reutilizar locais de memória ao sobrepor uma variável imutável em um escopo, "
"mesmo que o tipo não seja alterado."
#: src/basic-syntax/scopes-shadowing.md:30
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let a = 1;\n"
" let b = &a;\n"
" let a = a + 1;\n"
" println!(\"{a} {b}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let a = 1;\n"
" let b = &a;\n"
" let a = a + 1;\n"
" println!(\"{a} {b}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/memory-management.md:3
msgid "Traditionally, languages have fallen into two broad categories:"
msgstr "Tradicionalmente, as linguagens se dividem em duas grandes categorias:"
#: src/memory-management.md:5
msgid "Full control via manual memory management: C, C++, Pascal, ..."
msgstr ""
"Controle total através do gerenciamento manual de memória: C, C++, "
"Pascal, ..."
#: src/memory-management.md:6
msgid ""
"Full safety via automatic memory management at runtime: Java, Python, Go, "
"Haskell, ..."
msgstr ""
"Segurança total através do gerenciamento automático de memória em tempo de "
"execução: Java, Python, Go, Haskell, ..."
#: src/memory-management.md:8
msgid "Rust offers a new mix:"
msgstr "Rust oferece uma nova combinação:"
#: src/memory-management.md:10
msgid ""
"Full control _and_ safety via compile time enforcement of correct memory "
"management."
msgstr ""
"Controle total **_e_** segurança por imposição do correto gerenciamento de "
"memória em tempo de compilação."
#: src/memory-management.md:13
msgid "It does this with an explicit ownership concept."
msgstr "Ele faz isso com um conceito de _ownership_ (posse) explícito."
#: src/memory-management.md:15
msgid "First, let's refresh how memory management works."
msgstr "Primeiro, vamos rever como funciona o gerenciamento de memória."
#: src/memory-management/stack-vs-heap.md:1
msgid "The Stack vs The Heap"
msgstr "A Pilha (_Stack_) vs O _Heap_"
#: src/memory-management/stack-vs-heap.md:3
msgid "Stack: Continuous area of memory for local variables."
msgstr "Pilha: Área contínua de memória para variáveis locais."
#: src/memory-management/stack-vs-heap.md:4
msgid "Values have fixed sizes known at compile time."
msgstr "Os valores têm tamanhos fixos conhecidos em tempo de compilação."
#: src/memory-management/stack-vs-heap.md:5
msgid "Extremely fast: just move a stack pointer."
msgstr "Extremamente rápida: basta mover um ponteiro de pilha."
#: src/memory-management/stack-vs-heap.md:6
msgid "Easy to manage: follows function calls."
msgstr "Fácil de gerenciar: segue chamadas de função."
#: src/memory-management/stack-vs-heap.md:7
msgid "Great memory locality."
msgstr "Ótima localidade de memória."
#: src/memory-management/stack-vs-heap.md:9
msgid "Heap: Storage of values outside of function calls."
msgstr "Heap: Armazenamento de valores fora das chamadas de função."
#: src/memory-management/stack-vs-heap.md:10
msgid "Values have dynamic sizes determined at runtime."
msgstr "Valores possuem tamanhos dinâmicos determinados em tempo de execução."
#: src/memory-management/stack-vs-heap.md:11
msgid "Slightly slower than the stack: some book-keeping needed."
msgstr ""
"Ligeiramente mais devagar que a pilha: é necessário um pouco de "
"gerenciamento."
#: src/memory-management/stack-vs-heap.md:12
msgid "No guarantee of memory locality."
msgstr "Sem garantias de localidade de memória."
#: src/memory-management/stack.md:1
msgid "Stack and Heap Example"
msgstr "Exemplo de Pilha e _Heap_"
#: src/memory-management/stack.md:3
msgid ""
"Creating a `String` puts fixed-sized metadata on the stack and dynamically "
"sized data, the actual string, on the heap:"
msgstr ""
"A criação de uma `String` coloca metadados de tamanho fixo na pilha e dados "
"dinamicamente dimensionados - a string propriamente dita - no _heap_:"
#: src/memory-management/stack.md:6
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let s1 = String::from(\"Hello\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let s1 = String::from(\"Hello\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/memory-management/stack.md:12
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+-----+-->| H | e | l | l | o | :\n"
": | len | 5 | : : +----+----+----+----+----+ :\n"
": | capacity | 5 | : : :\n"
": +-----------+-------+ : : :\n"
": : `- - - - - - - - - - - - - - - -'\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" Pilha Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": : : :\n"
": +------------+-------+ : : +----+----+----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+----+-----+-->| H | e | l | l | o | :\n"
": | tamanho | 5 | : : +----+----+----+----+----+ :\n"
": | capacidade | 5 | : : :\n"
": +------------+-------+ : : :\n"
": : `- - - - - - - - - - - - - - - -'\n"
"`- - - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
#: src/memory-management/stack.md:28
msgid ""
"Mention that a `String` is backed by a `Vec`, so it has a capacity and "
"length and can grow if mutable via reallocation on the heap."
msgstr ""
"Mencione que uma `String` é suportada por um `Vec`, portanto ela tem um "
"tamanho e capacidade e pode crescer se for mutável por meio de realocação no "
"heap."
#: src/memory-management/stack.md:30
msgid ""
"If students ask about it, you can mention that the underlying memory is heap "
"allocated using the [System Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/"
"struct.System.html) and custom allocators can be implemented using the "
"[Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html)"
msgstr ""
"Se os alunos perguntarem sobre isso, você pode mencionar que a memória "
"subjacente é alocada no heap usando o _[System Allocator](https://doc.rust-"
"lang.org/std/alloc/struct.System.html)_ e os alocadores personalizados podem "
"ser implementados usando a _[API Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/"
"alloc/index.html)_."
#: src/memory-management/stack.md:32
msgid ""
"We can inspect the memory layout with `unsafe` code. However, you should "
"point out that this is rightfully unsafe!"
msgstr ""
"Podemos inspecionar o layout da memória com código inseguro (`unsafe`). No "
"entanto, você deve apontar que isso é legitimamente inseguro!"
#: src/memory-management/stack.md:34
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let mut s1 = String::from(\"Hello\");\n"
" s1.push(' ');\n"
" s1.push_str(\"world\");\n"
" // DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n"
" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead "
"to\n"
" // undefined behavior.\n"
" unsafe {\n"
" let (ptr, capacity, len): (usize, usize, usize) = std::mem::"
"transmute(s1);\n"
" println!(\"ptr = {ptr:#x}, len = {len}, capacity = {capacity}\");\n"
" }\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let mut s1 = String::from(\"Olá\");\n"
" s1.push(' ');\n"
" s1.push_str(\"mundo\");\n"
" // NÃO FAÇA ISSO EM CASA! Somente com propósito educacional.\n"
" // String não fornece nenhuma garantia sobre o seu layout, então isso "
"pode causar\n"
" // um comportamento indefinido.\n"
" unsafe {\n"
" let (ptr, capacity, len): (usize, usize, usize) = std::mem::"
"transmute(s1);\n"
" println!(\"Ponteiro = {ptr:#x}, tamanho = {len}, capacidade = "
"{capacity}\");\n"
" }\n"
"}\n"
"```"
#: src/memory-management/manual.md:3
msgid "You allocate and deallocate heap memory yourself."
msgstr "Você mesmo aloca e desaloca memória no heap."
#: src/memory-management/manual.md:5
msgid ""
"If not done with care, this can lead to crashes, bugs, security "
"vulnerabilities, and memory leaks."
msgstr ""
"Se isto não for feito com cuidado, travamentos, bugs, vulnerabilidades de "
"segurança e vazamentos de memória podem ocorrer."
#: src/memory-management/manual.md:7
msgid "C Example"
msgstr "Exemplo em C"
#: src/memory-management/manual.md:9
msgid "You must call `free` on every pointer you allocate with `malloc`:"
msgstr "Você deve chamar `free` em cada ponteiro que alocar com `malloc`:"
#: src/memory-management/manual.md:11
msgid ""
"```c\n"
"void foo(size_t n) {\n"
" int* int_array = malloc(n * sizeof(int));\n"
" //\n"
" // ... lots of code\n"
" //\n"
" free(int_array);\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```c\n"
"void foo(size_t n) {\n"
" int* int_matriz = (int*)malloc(n * sizeof(int));\n"
" //\n"
" // ... várias linhas de código\n"
" //\n"
" free(int_matriz);\n"
"}\n"
"```"
#: src/memory-management/manual.md:21
msgid ""
"Memory is leaked if the function returns early between `malloc` and `free`: "
"the pointer is lost and we cannot deallocate the memory. Worse, freeing the "
"pointer twice, or accessing a freed pointer can lead to exploitable security "
"vulnerabilities."
msgstr ""
"Memória é vazada se a função retornar mais cedo entre `malloc` e `free`: o "
"ponteiro é perdido e não podemos liberar a memória. Pior ainda, liberando o "
"ponteiro duas vezes, ou acessando um ponteiro já liberado pode levar a "
"vulnerabilidades de segurança."
#: src/memory-management/scope-based.md:3
msgid ""
"Constructors and destructors let you hook into the lifetime of an object."
msgstr ""
"Construtores e destrutores permitem que o tempo de vida de um objeto seja "
"rastreado."
#: src/memory-management/scope-based.md:5
msgid ""
"By wrapping a pointer in an object, you can free memory when the object is "
"destroyed. The compiler guarantees that this happens, even if an exception "
"is raised."
msgstr ""
"Ao envolver um ponteiro em um objeto, você pode liberar memória quando o "
"objeto é destruído. O compilador garante que isso aconteça, mesmo que uma "
"exceção seja lançada."
#: src/memory-management/scope-based.md:9
msgid ""
"This is often called _resource acquisition is initialization_ (RAII) and "
"gives you smart pointers."
msgstr ""
"Isso geralmente é chamado de _aquisição de recursos é inicialização_ "
"(_Resource Acquisition Is Initialization_, RAII) e fornece ponteiros "
"inteligentes (_smart pointers_)."
#: src/memory-management/scope-based.md:12
msgid "C++ Example"
msgstr "Exemplo em C++"
#: src/memory-management/scope-based.md:14
msgid ""
"```c++\n"
"void say_hello(std::unique_ptr person) {\n"
" std::cout << \"Hello \" << person->name << std::endl;\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```c++\n"
"void diga_ola(std::unique_ptr pessoa) {\n"
" std::cout << \"Olá \" << pessoa->nome << std::endl;\n"
"}\n"
"```"
#: src/memory-management/scope-based.md:20
msgid ""
"The `std::unique_ptr` object is allocated on the stack, and points to memory "
"allocated on the heap."
msgstr ""
"O objeto `std::unique_ptr` é alocado na pilha e aponta para memória alocada "
"no heap."
#: src/memory-management/scope-based.md:22
msgid "At the end of `say_hello`, the `std::unique_ptr` destructor will run."
msgstr "No final de `diga_ola`, o destrutor `std::unique_ptr` será executado."
#: src/memory-management/scope-based.md:23
msgid "The destructor frees the `Person` object it points to."
msgstr "O destrutor libera o objeto `Pessoa` para o qual ele aponta."
#: src/memory-management/scope-based.md:25
msgid ""
"Special move constructors are used when passing ownership to a function:"
msgstr ""
"Construtores especiais de movimento (_move_) são usados ao passar o "
"_\"ownership\"_ para uma função:"
#: src/memory-management/scope-based.md:27
msgid ""
"```c++\n"
"std::unique_ptr person = find_person(\"Carla\");\n"
"say_hello(std::move(person));\n"
"```"
msgstr ""
"```c++\n"
"std::unique_ptr pessoa = encontrar_pessoa(\"Carla\");\n"
"diga_ola(std::move(pessoa));\n"
"```"
#: src/memory-management/garbage-collection.md:1
msgid "Automatic Memory Management"
msgstr "Gerenciamento Automático de Memória"
#: src/memory-management/garbage-collection.md:3
msgid ""
"An alternative to manual and scope-based memory management is automatic "
"memory management:"
msgstr ""
"Uma alternativa ao gerenciamento de memória manual e baseado em escopo é o "
"gerenciamento automático de memória:"
#: src/memory-management/garbage-collection.md:6
msgid "The programmer never allocates or deallocates memory explicitly."
msgstr "O programador nunca aloca ou desaloca memória explicitamente."
#: src/memory-management/garbage-collection.md:7
msgid ""
"A garbage collector finds unused memory and deallocates it for the "
"programmer."
msgstr ""
"Um \"coletor de lixo\" (_garbage collector_) encontra memória não utilizada "
"e a desaloca para o programador."
#: src/memory-management/garbage-collection.md:9
msgid "Java Example"
msgstr "Exemplo em Java"
#: src/memory-management/garbage-collection.md:11
msgid "The `person` object is not deallocated after `sayHello` returns:"
msgstr "O objeto `pessoa` não é desalocado depois que `digaOla` retorna:"
#: src/memory-management/garbage-collection.md:13
msgid ""
"```java\n"
"void sayHello(Person person) {\n"
" System.out.println(\"Hello \" + person.getName());\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```java\n"
"void digaOla(Pessoa pessoa) {\n"
" System.out.println(\"Olá \" + pessoa.obterNome());\n"
"}\n"
"```"
#: src/memory-management/rust.md:1
msgid "Memory Management in Rust"
msgstr "Gerenciamento de Memória no Rust"
#: src/memory-management/rust.md:3
msgid "Memory management in Rust is a mix:"
msgstr "O gerenciamento de memória no Rust é uma combinação:"
#: src/memory-management/rust.md:5
msgid "Safe and correct like Java, but without a garbage collector."
msgstr "Seguro e correto como Java, mas sem um coletor de lixo."
#: src/memory-management/rust.md:6
msgid ""
"Depending on which abstraction (or combination of abstractions) you choose, "
"can be a single unique pointer, reference counted, or atomically reference "
"counted."
msgstr ""
"Dependendo de qual abstração (ou combinação de abstrações) você escolher, "
"pode ser um simples ponteiro único, referência contada ou referência "
"atomicamente contada."
#: src/memory-management/rust.md:7
msgid "Scope-based like C++, but the compiler enforces full adherence."
msgstr "Baseado em escopo como C++, mas o compilador impõe adesão total."
#: src/memory-management/rust.md:8
msgid ""
"A Rust user can choose the right abstraction for the situation, some even "
"have no cost at runtime like C."
msgstr ""
"Um usuário do Rust pode escolher a abstração certa para a situação, algumas "
"até sem custo em tempo de execução como C."
#: src/memory-management/rust.md:10
msgid "Rust achieves this by modeling _ownership_ explicitly."
msgstr "O Rust consegue isso modelando o _ownership_ (posse) explicitamente."
#: src/memory-management/rust.md:14
msgid ""
"If asked how at this point, you can mention that in Rust this is usually "
"handled by RAII wrapper types such as [Box](https://doc.rust-lang.org/std/"
"boxed/struct.Box.html), [Vec](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec."
"html), [Rc](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html), or [Arc]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html). These encapsulate "
"ownership and memory allocation via various means, and prevent the potential "
"errors in C."
msgstr ""
"Neste ponto, se perguntado como, você pode mencionar que em Rust isso "
"geralmente é tratado por _wrappers_ (invólucros) RAII tais como [Box]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html), [Vec](https://doc."
"rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html), [Rc](https://doc.rust-lang.org/std/"
"rc/struct.Rc.html) ou [Arc](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc."
"html). Eles encapsulam a propriedade (ownership) e a alocação de memória por "
"vários meios e previnem os erros possíveis em C."
#: src/memory-management/rust.md:16
msgid ""
"You may be asked about destructors here, the [Drop](https://doc.rust-lang."
"org/std/ops/trait.Drop.html) trait is the Rust equivalent."
msgstr ""
"Aqui você pode ser perguntado sobre destrutores, o _trait_ [Drop](https://"
"doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) é o equivalente em Rust."
#: src/memory-management/comparison.md:3
msgid "Here is a rough comparison of the memory management techniques."
msgstr ""
"Aqui está uma comparação aproximada das técnicas de gerenciamento de memória."
#: src/memory-management/comparison.md:5
msgid "Pros of Different Memory Management Techniques"
msgstr "Vantagens de Diferentes Técnicas de Gerenciamento de Memória"
#: src/memory-management/comparison.md:7 src/memory-management/comparison.md:22
msgid "Manual like C:"
msgstr "Manual como C:"
#: src/memory-management/comparison.md:8 src/memory-management/comparison.md:14
#: src/memory-management/comparison.md:17
msgid "No runtime overhead."
msgstr "Nenhuma sobrecarga em tempo de execução."
#: src/memory-management/comparison.md:9 src/memory-management/comparison.md:26
msgid "Automatic like Java:"
msgstr "Automático como Java:"
#: src/memory-management/comparison.md:10
msgid "Fully automatic."
msgstr "Totalmente automatizado."
#: src/memory-management/comparison.md:11
#: src/memory-management/comparison.md:18
msgid "Safe and correct."
msgstr "Seguro e correto."
#: src/memory-management/comparison.md:12
#: src/memory-management/comparison.md:29
msgid "Scope-based like C++:"
msgstr "Baseado em escopo como C++:"
#: src/memory-management/comparison.md:13
msgid "Partially automatic."
msgstr "Parcialmente automático."
#: src/memory-management/comparison.md:15
msgid "Compiler-enforced scope-based like Rust:"
msgstr "Baseado em escopo imposto pelo compilador como Rust:"
#: src/memory-management/comparison.md:16
msgid "Enforced by compiler."
msgstr "Imposto pelo compilador."
#: src/memory-management/comparison.md:20
msgid "Cons of Different Memory Management Techniques"
msgstr "Desvantagens de Diferentes Técnicas de Gerenciamento de Memória"
#: src/memory-management/comparison.md:23
msgid "Use-after-free."
msgstr "Uso após a liberação (_use-after-free_)."
#: src/memory-management/comparison.md:24
msgid "Double-frees."
msgstr "Liberações duplas (_double-frees_)."
#: src/memory-management/comparison.md:25
msgid "Memory leaks."
msgstr "Vazamentos de memória."
#: src/memory-management/comparison.md:27
msgid "Garbage collection pauses."
msgstr "Pausas para coleta de lixo."
#: src/memory-management/comparison.md:28
msgid "Destructor delays."
msgstr "Atrasos na execução de destrutores."
#: src/memory-management/comparison.md:30
msgid "Complex, opt-in by programmer (on C++)."
msgstr "Complexo, o programador deve optar em utilizá-las."
#: src/memory-management/comparison.md:31
msgid "Circular references can lead to memory leaks"
msgstr "Referências circulares podem causar vazamentos de memória"
#: src/memory-management/comparison.md:32
msgid "Potential runtime overhead"
msgstr "Potencial impacto negativo em desempenho em tempo de execução"
#: src/memory-management/comparison.md:33
msgid "Compiler-enforced and scope-based like Rust:"
msgstr "Imposto pelo compilador e baseado em escopo como Rust:"
#: src/memory-management/comparison.md:34
msgid "Some upfront complexity."
msgstr "Alguma complexidade inicial."
#: src/memory-management/comparison.md:35
msgid "Can reject valid programs."
msgstr "Pode rejeitar programas válidos."
#: src/ownership.md:3
msgid ""
"All variable bindings have a _scope_ where they are valid and it is an error "
"to use a variable outside its scope:"
msgstr ""
"Todas as associações de variáveis têm um _escopo_ onde são válidas e é um "
"erro usar uma variável fora de seu escopo:"
#: src/ownership.md:6
msgid ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"struct Point(i32, i32);\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" {\n"
" let p = Point(3, 4);\n"
" println!(\"x: {}\", p.0);\n"
" }\n"
" println!(\"y: {}\", p.1);\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"fn main() {\n"
" {\n"
" let p = Ponto(3, 4);\n"
" println!(\"x: {}\", p.0);\n"
" }\n"
" println!(\"y: {}\", p.1);\n"
"}\n"
"```"
#: src/ownership.md:18
msgid ""
"At the end of the scope, the variable is _dropped_ and the data is freed."
msgstr ""
"No final do escopo, a variável é eliminada (_\"dropada\"_) e os dados são "
"liberados."
#: src/ownership.md:19
msgid "A destructor can run here to free up resources."
msgstr "Um destrutor pode ser executado aqui para liberar recursos."
#: src/ownership.md:20
msgid "We say that the variable _owns_ the value."
msgstr "Dizemos que a variável _possui_ (_owns_) o valor."
#: src/ownership/move-semantics.md:3
msgid "An assignment will transfer _ownership_ between variables:"
msgstr "Uma atribuição transferirá o _ownership_ entre variáveis:"
#: src/ownership/move-semantics.md:5
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let s1: String = String::from(\"Hello!\");\n"
" let s2: String = s1;\n"
" println!(\"s2: {s2}\");\n"
" // println!(\"s1: {s1}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let s1: String = String::from(\"Olá!\");\n"
" let s2: String = s1;\n"
" println!(\"s2: {s2}\");\n"
" // println!(\"s1: {s1}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/ownership/move-semantics.md:14
msgid "The assignment of `s1` to `s2` transfers ownership."
msgstr "A atribuição de `s1` a `s2` transfere o _ownership_."
#: src/ownership/move-semantics.md:15
msgid "When `s1` goes out of scope, nothing happens: it does not own anything."
msgstr "Quando `s1` sai do escopo, nada acontece: ele não tem _ownership_."
#: src/ownership/move-semantics.md:16
msgid "When `s2` goes out of scope, the string data is freed."
msgstr "Quando `s2` sai do escopo, os dados da string são liberados."
#: src/ownership/move-semantics.md:17
msgid "There is always _exactly_ one variable binding which owns a value."
msgstr ""
"Há sempre _exatamente_ uma associação de variável que possui (\"_owns_\") um "
"valor."
#: src/ownership/move-semantics.md:21
msgid ""
"Mention that this is the opposite of the defaults in C++, which copies by "
"value unless you use `std::move` (and the move constructor is defined!)."
msgstr ""
"Mencione que isso é o oposto dos _defaults_ (padrões) em C++, que copia por "
"valor, a menos que você use `std::move` (e seu construtor esteja definido!)."
#: src/ownership/move-semantics.md:23
msgid ""
"It is only the ownership that moves. Whether any machine code is generated "
"to manipulate the data itself is a matter of optimization, and such copies "
"are aggressively optimized away."
msgstr ""
"Apenas o _ownership_ é movido. A geração de código de máquina para manipular "
"os dados é uma questão de otimização, e essas cópias são agressivamente "
"otimizadas."
#: src/ownership/move-semantics.md:25
msgid ""
"Simple values (such as integers) can be marked `Copy` (see later slides)."
msgstr ""
"Valores simples (tais como inteiros) podem ser marcados como `Copy` (cópia) "
"(veja slides mais adiante)."
#: src/ownership/move-semantics.md:27
msgid "In Rust, clones are explicit (by using `clone`)."
msgstr "No Rust, clones são explícitos (utilizando-se `clone`)."
#: src/ownership/moved-strings-rust.md:3
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let s1: String = String::from(\"Rust\");\n"
" let s2: String = s1;\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
#: src/ownership/moved-strings-rust.md:10
msgid "The heap data from `s1` is reused for `s2`."
msgstr "Os dados no heap de `s1` são reutilizados para `s2`."
#: src/ownership/moved-strings-rust.md:11
msgid "When `s1` goes out of scope, nothing happens (it has been moved from)."
msgstr "Quando `s1` sai do escopo, nada acontece (foi movido dele)."
#: src/ownership/moved-strings-rust.md:13
msgid "Before move to `s2`:"
msgstr "Antes de mover para `s2`:"
#: src/ownership/moved-strings-rust.md:15
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+-----+-->| R | u | s | t | :\n"
": | len | 4 | : : +----+----+----+----+ :\n"
": | capacity | 4 | : : :\n"
": +-----------+-------+ : : :\n"
": : `- - - - - - - - - - - - - -'\n"
": :\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" Pilha Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 : : :\n"
": +------------+------+ : : +----+----+----+----+ :\n"
": | ponteiro | o---+---+-----+-->| R | u | s | t | :\n"
": | tamanho | 4 | : : +----+----+----+----+ :\n"
": | capacidade | 4 | : : :\n"
": +------------+------+ : : :\n"
": : `- - - - - - - - - - - - - -'\n"
": :\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
#: src/ownership/moved-strings-rust.md:30
msgid "After move to `s2`:"
msgstr "Depois de mover para `s2`:"
#: src/ownership/moved-strings-rust.md:32
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 \"(inaccessible)\" : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+--+--+-->| R | u | s | t | :\n"
": | len | 4 | : | : +----+----+----+----+ :\n"
": | capacity | 4 | : | : :\n"
": +-----------+-------+ : | : :\n"
": : | `- - - - - - - - - - - - - -'\n"
": s2 : |\n"
": +-----------+-------+ : |\n"
": | ptr | o---+---+--'\n"
": | len | 4 | :\n"
": | capacity | 4 | :\n"
": +-----------+-------+ :\n"
": :\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" Pilha Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 \"(inacessível)\" : : :\n"
": +------------+------+ : : +----+----+----+----+ :\n"
": | ponteiro | o---+---+--+--+-->| R | u | s | t | :\n"
": | tamanho | 4 | : | : +----+----+----+----+ :\n"
": | capacidade | 4 | : | : :\n"
": +------------+------+ : | : :\n"
": : | `- - - - - - - - - - - - - -'\n"
": s2 : |\n"
": +------------+------+ : |\n"
": | ponteiro | o---+---+--'\n"
": | tamanho | 4 | :\n"
": | capacidade | 4 | :\n"
": +------------+------+ :\n"
": :\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
#: src/ownership/double-free-modern-cpp.md:1
msgid "Extra Work in Modern C++"
msgstr "Trabalho Extra em C++ Moderno"
#: src/ownership/double-free-modern-cpp.md:3
msgid "Modern C++ solves this differently:"
msgstr "O C++ moderno resolve isso de maneira diferente:"
#: src/ownership/double-free-modern-cpp.md:5
msgid ""
"```c++\n"
"std::string s1 = \"Cpp\";\n"
"std::string s2 = s1; // Duplicate the data in s1.\n"
"```"
msgstr ""
"```c++\n"
"std::string s1 = \"Cpp\";\n"
"std::string s2 = s1; // Duplica os dados em s1.\n"
"```"
#: src/ownership/double-free-modern-cpp.md:10
msgid ""
"The heap data from `s1` is duplicated and `s2` gets its own independent copy."
msgstr ""
"Os dados de `s1` no heap são duplicados e `s2` obtém sua própria cópia "
"independente."
#: src/ownership/double-free-modern-cpp.md:11
msgid "When `s1` and `s2` go out of scope, they each free their own memory."
msgstr "Quando `s1` e `s2` saem de escopo, cada um libera sua própria memória."
#: src/ownership/double-free-modern-cpp.md:13
msgid "Before copy-assignment:"
msgstr "Antes da atribuição por cópia:"
#: src/ownership/double-free-modern-cpp.md:16
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+--+--+-->| C | p | p | :\n"
": | len | 3 | : : +----+----+----+ :\n"
": | capacity | 3 | : : :\n"
": +-----------+-------+ : : :\n"
": : `- - - - - - - - - - - -'\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" Pilha Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+--+--+-->| C | p | p | :\n"
": | tam | 3 | : : +----+----+----+ :\n"
": | capac | 3 | : : :\n"
": +-----------+-------+ : : :\n"
": : `- - - - - - - - - - - -'\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
#: src/ownership/double-free-modern-cpp.md:30
msgid "After copy-assignment:"
msgstr "Após atribuição por cópia:"
#: src/ownership/double-free-modern-cpp.md:32
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+--+--+-->| C | p | p | :\n"
": | len | 3 | : : +----+----+----+ :\n"
": | capacity | 3 | : : :\n"
": +-----------+-------+ : : :\n"
": : : :\n"
": s2 : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+-----+-->| C | p | p | :\n"
": | len | 3 | : : +----+----+----+ :\n"
": | capacity | 3 | : : :\n"
": +-----------+-------+ : : :\n"
": : `- - - - - - - - - - - -'\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" Pilha Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+--+--+-->| C | p | p | :\n"
": | tam | 3 | : : +----+----+----+ :\n"
": | capac | 3 | : : :\n"
": +-----------+-------+ : : :\n"
": : : :\n"
": s2 : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+-----+-->| C | p | p | :\n"
": | tam | 3 | : : +----+----+----+ :\n"
": | capac | 3 | : : :\n"
": +-----------+-------+ : : :\n"
": : `- - - - - - - - - - - -'\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
#: src/ownership/moves-function-calls.md:3
msgid ""
"When you pass a value to a function, the value is assigned to the function "
"parameter. This transfers ownership:"
msgstr ""
"Quando você passa um valor para uma função, o valor é atribuído ao parâmetro "
"da função. Isso transfere a _ownership_:"
#: src/ownership/moves-function-calls.md:6
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn say_hello(name: String) {\n"
" println!(\"Hello {name}\")\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let name = String::from(\"Alice\");\n"
" say_hello(name);\n"
" // say_hello(name);\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn diga_ola(nome: String) {\n"
" println!(\"Olá {nome}\")\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let nome = String::from(\"Alice\");\n"
" diga_ola(nome);\n"
" // diga_ola(nome);\n"
"}\n"
"```"
#: src/ownership/moves-function-calls.md:20
msgid ""
"With the first call to `say_hello`, `main` gives up ownership of `name`. "
"Afterwards, `name` cannot be used anymore within `main`."
msgstr ""
"Com a primeira chamada para `diga_ola`, `main` desiste da ownership de "
"`nome`. Depois disso, `nome` não pode mais ser usado dentro de `main`."
#: src/ownership/moves-function-calls.md:21
msgid ""
"The heap memory allocated for `name` will be freed at the end of the "
"`say_hello` function."
msgstr ""
"A memória do heap alocada para `nome` será liberada no final da função "
"`diga_ola`."
#: src/ownership/moves-function-calls.md:22
msgid ""
"`main` can retain ownership if it passes `name` as a reference (`&name`) and "
"if `say_hello` accepts a reference as a parameter."
msgstr ""
"`main` pode manter a ownership se passar `nome` como uma referência "
"(`&nome`) e se `diga_ola` aceitar uma referência como um parâmetro."
#: src/ownership/moves-function-calls.md:23
msgid ""
"Alternatively, `main` can pass a clone of `name` in the first call (`name."
"clone()`)."
msgstr ""
"Alternativamente, `main` pode passar um clone de `nome` na primeira chamada "
"(`nome.clone()`)."
#: src/ownership/moves-function-calls.md:24
msgid ""
"Rust makes it harder than C++ to inadvertently create copies by making move "
"semantics the default, and by forcing programmers to make clones explicit."
msgstr ""
"Rust torna mais difícil a criação de cópias inadvertidamente do que o C++, "
"tornando padrão a semântica de movimento e forçando os programadores a "
"tornar os clones explícitos."
#: src/ownership/copy-clone.md:3
msgid ""
"While move semantics are the default, certain types are copied by default:"
msgstr ""
"Embora a semântica de movimento seja o padrão, certos tipos são copiados por "
"padrão:"
#: src/ownership/copy-clone.md:5
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let x = 42;\n"
" let y = x;\n"
" println!(\"x: {x}\");\n"
" println!(\"y: {y}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let x = 42;\n"
" let y = x;\n"
" println!(\"x: {x}\");\n"
" println!(\"y: {y}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/ownership/copy-clone.md:14
msgid "These types implement the `Copy` trait."
msgstr "Esses tipos implementam o _trait_ `Copy`."
#: src/ownership/copy-clone.md:16
msgid "You can opt-in your own types to use copy semantics:"
msgstr ""
"Você pode habilitar seus próprios tipos para usar a semântica de cópia:"
#: src/ownership/copy-clone.md:18
msgid ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Copy, Clone, Debug)]\n"
"struct Point(i32, i32);\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let p1 = Point(3, 4);\n"
" let p2 = p1;\n"
" println!(\"p1: {p1:?}\");\n"
" println!(\"p2: {p2:?}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Copy, Clone, Debug)]\n"
"struct Ponto(i32, i32);\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let p1 = Ponto(3, 4);\n"
" let p2 = p1;\n"
" println!(\"p1: {p1:?}\");\n"
" println!(\"p2: {p2:?}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/ownership/copy-clone.md:30
msgid "After the assignment, both `p1` and `p2` own their own data."
msgstr "Após a atribuição, tanto `p1` quanto `p2` possuem seus próprios dados."
#: src/ownership/copy-clone.md:31
msgid "We can also use `p1.clone()` to explicitly copy the data."
msgstr "Também podemos usar `p1.clone()` para copiar os dados explicitamente."
#: src/ownership/copy-clone.md:35
msgid "Copying and cloning are not the same thing:"
msgstr "Copia e clonagem não são a mesma coisa:"
#: src/ownership/copy-clone.md:37
msgid ""
"Copying refers to bitwise copies of memory regions and does not work on "
"arbitrary objects."
msgstr ""
"Cópia refere-se a cópias bit a bit de regiões de memória e não funciona em "
"objetos arbitrários."
#: src/ownership/copy-clone.md:38
msgid ""
"Copying does not allow for custom logic (unlike copy constructors in C++)."
msgstr ""
"Cópia não permite lógica personalizada (ao contrário dos construtores de "
"cópia em C++)."
#: src/ownership/copy-clone.md:39
msgid ""
"Cloning is a more general operation and also allows for custom behavior by "
"implementing the `Clone` trait."
msgstr ""
"Clonagem é uma operação mais geral e também permite um comportamento "
"personalizado através da implementação do trait `Clone`."
#: src/ownership/copy-clone.md:40
msgid "Copying does not work on types that implement the `Drop` trait."
msgstr "Cópia não funciona em tipos que implementam o trait `Drop`."
#: src/ownership/copy-clone.md:42 src/ownership/lifetimes-function-calls.md:29
msgid "In the above example, try the following:"
msgstr "No exemplo acima, tente o seguinte:"
#: src/ownership/copy-clone.md:44
msgid ""
"Add a `String` field to `struct Point`. It will not compile because `String` "
"is not a `Copy` type."
msgstr ""
"Adicione um campo `String` ao `struct Ponto`. Ele não irá compilar porque "
"`String` não é um tipo `Copy`."
#: src/ownership/copy-clone.md:45
msgid ""
"Remove `Copy` from the `derive` attribute. The compiler error is now in the "
"`println!` for `p1`."
msgstr ""
"Remova `Copy` do atributo `derive`. O erro do compilador agora está no "
"`println!` para `p1`."
#: src/ownership/copy-clone.md:46
msgid "Show that it works if you clone `p1` instead."
msgstr "Mostre que ele funciona se ao invés disso você clonar `p1`."
#: src/ownership/copy-clone.md:48
msgid ""
"If students ask about `derive`, it is sufficient to say that this is a way "
"to generate code in Rust at compile time. In this case the default "
"implementations of `Copy` and `Clone` traits are generated."
msgstr ""
"Se os alunos perguntarem sobre `derive`, basta dizer que isto é uma forma de "
"gerar código em Rust em tempo de compilação. Nesse caso, as implementações "
"padrão dos traits `Copy` e `Clone` são geradas."
#: src/ownership/borrowing.md:3
msgid ""
"Instead of transferring ownership when calling a function, you can let a "
"function _borrow_ the value:"
msgstr ""
"Em vez de transferir a ownership ao chamar uma função, você pode permitir "
"que uma função _empreste_ o valor:"
#: src/ownership/borrowing.md:6
msgid ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Point(i32, i32);\n"
"\n"
"fn add(p1: &Point, p2: &Point) -> Point {\n"
" Point(p1.0 + p2.0, p1.1 + p2.1)\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let p1 = Point(3, 4);\n"
" let p2 = Point(10, 20);\n"
" let p3 = add(&p1, &p2);\n"
" println!(\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Ponto(i32, i32);\n"
"\n"
"fn somar(p1: &Ponto, p2: &Ponto) -> Ponto {\n"
" Ponto(p1.0 + p2.0, p1.1 + p2.1)\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let p1 = Ponto(3, 4);\n"
" let p2 = Ponto(10, 20);\n"
" let p3 = somar(&p1, &p2);\n"
" println!(\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/ownership/borrowing.md:22
msgid "The `add` function _borrows_ two points and returns a new point."
msgstr ""
"A função `somar` _pega emprestado_ (_borrows_) dois pontos e retorna um novo "
"ponto."
#: src/ownership/borrowing.md:23
msgid "The caller retains ownership of the inputs."
msgstr "O chamador mantém a _ownership_ das entradas."
#: src/ownership/borrowing.md:27
msgid "Notes on stack returns:"
msgstr "Notas sobre os retornos da pilha:"
#: src/ownership/borrowing.md:28
msgid ""
"Demonstrate that the return from `add` is cheap because the compiler can "
"eliminate the copy operation. Change the above code to print stack addresses "
"and run it on the [Playground](https://play.rust-lang.org/) or look at the "
"assembly in [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). In the \"DEBUG\" "
"optimization level, the addresses should change, while they stay the same "
"when changing to the \"RELEASE\" setting:"
msgstr ""
"Demonstre que o retorno de `somar` é barato porque o compilador pode "
"eliminar a operação de cópia. Modifique o código acima para imprimir "
"endereços da pilha e execute-o no [Playground](https://play.rust-lang.org/) "
"ou veja o código _assembly_ em [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). No "
"nível de otimização \"DEBUG\", os endereços devem mudar, enquanto eles "
"permanecem os mesmos quando a configuração é alterada para \"RELEASE\":"
#: src/ownership/borrowing.md:30
msgid ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Point(i32, i32);\n"
"\n"
"fn add(p1: &Point, p2: &Point) -> Point {\n"
" let p = Point(p1.0 + p2.0, p1.1 + p2.1);\n"
" println!(\"&p.0: {:p}\", &p.0);\n"
" p\n"
"}\n"
"\n"
"pub fn main() {\n"
" let p1 = Point(3, 4);\n"
" let p2 = Point(10, 20);\n"
" let p3 = add(&p1, &p2);\n"
" println!(\"&p3.0: {:p}\", &p3.0);\n"
" println!(\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Ponto(i32, i32);\n"
"\n"
"fn somar(p1: &Ponto, p2: &Ponto) -> Ponto {\n"
" Ponto(p1.0 + p2.0, p1.1 + p2.1)\n"
"}\n"
"\n"
" pub fn main() {\n"
" let p1 = Ponto(3, 4);\n"
" let p2 = Ponto(10, 20);\n"
" let p3 = somar(&p1, &p2);\n"
" println!(\"&p3.0: {:p}\", &p3.0);\n"
" println!(\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\");\n"
" }\n"
"```"
#: src/ownership/borrowing.md:48
msgid "The Rust compiler can do return value optimization (RVO)."
msgstr ""
"O compilador Rust pode fazer otimização de valor de retorno (_Return Value "
"Operation_ - RVO)."
#: src/ownership/borrowing.md:49
msgid ""
"In C++, copy elision has to be defined in the language specification because "
"constructors can have side effects. In Rust, this is not an issue at all. If "
"RVO did not happen, Rust will always perform a simple and efficient `memcpy` "
"copy."
msgstr ""
"Em C++, a elisão (omissão) de cópia deve ser definida na especificação da "
"linguagem porque os construtores podem ter efeitos colaterais. Em Rust, isso "
"não é um problema. Se o RVO não aconteceu, o Rust sempre executará uma cópia "
"`memcpy` simples e eficiente."
#: src/ownership/shared-unique-borrows.md:3
msgid "Rust puts constraints on the ways you can borrow values:"
msgstr "O Rust coloca restrições nas formas como você pode emprestar valores:"
#: src/ownership/shared-unique-borrows.md:5
msgid "You can have one or more `&T` values at any given time, _or_"
msgstr "Você pode ter um ou mais valores `&T` a qualquer momento, _ou_"
#: src/ownership/shared-unique-borrows.md:6
msgid "You can have exactly one `&mut T` value."
msgstr "Você pode ter exatamente um valor `&mut T`."
#: src/ownership/shared-unique-borrows.md:8
msgid ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"fn main() {\n"
" let mut a: i32 = 10;\n"
" let b: &i32 = &a;\n"
"\n"
" {\n"
" let c: &mut i32 = &mut a;\n"
" *c = 20;\n"
" }\n"
"\n"
" println!(\"a: {a}\");\n"
" println!(\"b: {b}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"fn main() {\n"
" let mut a: i32 = 10;\n"
" let b: &i32 = &a;\n"
"\n"
" {\n"
" let c: &mut i32 = &mut a;\n"
" *c = 20;\n"
" }\n"
"\n"
" println!(\"a: {a}\");\n"
" println!(\"b: {b}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/ownership/shared-unique-borrows.md:25
msgid ""
"The above code does not compile because `a` is borrowed as mutable (through "
"`c`) and as immutable (through `b`) at the same time."
msgstr ""
"O código acima não compila porque `a` é emprestado como mutável (através de "
"`c`) e como imutável (através de `b`) ao mesmo tempo."
#: src/ownership/shared-unique-borrows.md:26
msgid ""
"Move the `println!` statement for `b` before the scope that introduces `c` "
"to make the code compile."
msgstr ""
"Mova a instrução `println!` para `b` antes do escopo que introduz `c` para "
"fazer o código compilar."
#: src/ownership/shared-unique-borrows.md:27
msgid ""
"After that change, the compiler realizes that `b` is only ever used before "
"the new mutable borrow of `a` through `c`. This is a feature of the borrow "
"checker called \"non-lexical lifetimes\"."
msgstr ""
"Após essa alteração, o compilador percebe que `b` só é usado antes do novo "
"empréstimo mutável de `a` através de `c`. Este é um recurso do verificador "
"de empréstimo (_borrow checker_) chamado \"tempos de vida não lexicais\"."
#: src/ownership/lifetimes.md:3
msgid "A borrowed value has a _lifetime_:"
msgstr "Um valor emprestado tem um _tempo de vida_ (_lifetime_):"
#: src/ownership/lifetimes.md:5
msgid "The lifetime can be implicit: `add(p1: &Point, p2: &Point) -> Point`."
msgstr ""
"O tempo de vida pode ser implícito: `somar(p1: &Ponto, p2: &Ponto) -> Ponto`."
#: src/ownership/lifetimes.md:6
msgid "Lifetimes can also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`."
msgstr ""
"Tempos de vida também podem ser explícitos: `&'a Ponto`, `&'documento str`."
#: src/ownership/lifetimes.md:7 src/ownership/lifetimes-function-calls.md:23
msgid ""
"Read `&'a Point` as \"a borrowed `Point` which is valid for at least the "
"lifetime `a`\"."
msgstr ""
"Leia `&'a Ponto` como \"um `Ponto` emprestado que é válido por pelo menos o "
"tempo de vida `a`\"."
#: src/ownership/lifetimes.md:9
msgid ""
"Lifetimes are always inferred by the compiler: you cannot assign a lifetime "
"yourself."
msgstr ""
"Tempos de vida são sempre inferidos pelo compilador: você não pode atribuir "
"um tempo de vida você mesmo."
#: src/ownership/lifetimes.md:11
msgid ""
"Lifetime annotations create constraints; the compiler verifies that there is "
"a valid solution."
msgstr ""
"Anotações de tempo de vida criam restrições; o compilador verifica se há uma "
"solução válida."
#: src/ownership/lifetimes.md:13
msgid ""
"Lifetimes for function arguments and return values must be fully specified, "
"but Rust allows lifetimes to be elided in most cases with [a few simple "
"rules](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html)."
msgstr ""
"Tempos de vida para argumentos de função e valores de retorno precisam ser "
"completamente especificados, mas o Rust permite que eles sejam omitidos na "
"maioria das vezes com [algumas regras simples](https://doc.rust-lang.org/"
"nomicon/lifetime-elision.html)."
#: src/ownership/lifetimes-function-calls.md:3
msgid ""
"In addition to borrowing its arguments, a function can return a borrowed "
"value:"
msgstr ""
"Além de emprestar seus argumentos, uma função pode retornar um valor "
"emprestado:"
#: src/ownership/lifetimes-function-calls.md:5
msgid ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Point(i32, i32);\n"
"\n"
"fn left_most<'a>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'a Point {\n"
" if p1.0 < p2.0 { p1 } else { p2 }\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let p1: Point = Point(10, 10);\n"
" let p2: Point = Point(20, 20);\n"
" let p3: &Point = left_most(&p1, &p2);\n"
" println!(\"left-most point: {:?}\", p3);\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Ponto(i32, i32);\n"
"\n"
"fn mais_a_esquerda<'a>(p1: &'a Ponto, p2: &'a Ponto) -> &'a Ponto {\n"
" if p1.0 < p2.0 { p1 } else { p2 }\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let p1: Ponto = Ponto(10, 10);\n"
" let p2: Ponto = Ponto(20, 20);\n"
" let p3: &Ponto = mais_a_esquerda(&p1, &p2);\n"
" println!(\"Ponto mais à esquerda: {:?}\", p3);\n"
"}\n"
"```"
#: src/ownership/lifetimes-function-calls.md:21
msgid "`'a` is a generic parameter, it is inferred by the compiler."
msgstr "`'a` é um parâmetro genérico, ele é inferido pelo compilador."
#: src/ownership/lifetimes-function-calls.md:22
msgid "Lifetimes start with `'` and `'a` is a typical default name."
msgstr "Os tempos de vida começam com `'` e `'a` é um name padrão típico."
#: src/ownership/lifetimes-function-calls.md:25
msgid ""
"The _at least_ part is important when parameters are in different scopes."
msgstr ""
"A parte _pelo menos_ é importante quando os parâmetros estão em escopos "
"diferentes."
#: src/ownership/lifetimes-function-calls.md:31
msgid ""
"Move the declaration of `p2` and `p3` into a new scope (`{ ... }`), "
"resulting in the following code:"
msgstr ""
"Mova a declaração de `p2` e `p3` para um novo escopo (`{ ... }`), resultando "
"no seguinte código:"
#: src/ownership/lifetimes-function-calls.md:32
msgid ""
"```rust,ignore\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Point(i32, i32);\n"
"\n"
"fn left_most<'a>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'a Point {\n"
" if p1.0 < p2.0 { p1 } else { p2 }\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let p1: Point = Point(10, 10);\n"
" let p3: &Point;\n"
" {\n"
" let p2: Point = Point(20, 20);\n"
" p3 = left_most(&p1, &p2);\n"
" }\n"
" println!(\"left-most point: {:?}\", p3);\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,ignore\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Ponto(i32, i32);\n"
"\n"
"fn mais_a_esquerda<'a>(p1: &'a Ponto, p2: &'a Ponto) -> &'a Ponto {\n"
" if p1.0 < p2.0 { p1 } else { p2 }\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let p1: Ponto = Ponto(10, 10);\n"
" let p3: &Ponto;\n"
" {\n"
" let p2: Ponto = Ponto(20, 20);\n"
" p3 = mais_a_esquerda(&p1, &p2);\n"
" }\n"
" println!(\"ponto mais à esquerda: {:?}\", p3);\n"
"}\n"
"```"
#: src/ownership/lifetimes-function-calls.md:50
msgid "Note how this does not compile since `p3` outlives `p2`."
msgstr "Note como isto não compila uma vez que `p3` vive mais que `p2`."
#: src/ownership/lifetimes-function-calls.md:52
msgid ""
"Reset the workspace and change the function signature to `fn left_most<'a, "
"'b>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'b Point`. This will not compile "
"because the relationship between the lifetimes `'a` and `'b` is unclear."
msgstr ""
"Reinicie o espaço de trabalho e altere a assinatura da função para `fn "
"mais_a_esquerda<'a, 'b>(p1: &'a Ponto, p2: &'a Ponto) -> &'b Ponto`. Isso "
"não será compilado porque a relação entre os tempos de vida `'a` e `'b` "
"não é clara."
#: src/ownership/lifetimes-function-calls.md:53
msgid "Another way to explain it:"
msgstr "Outra forma de explicar:"
#: src/ownership/lifetimes-function-calls.md:54
msgid ""
"Two references to two values are borrowed by a function and the function "
"returns another reference."
msgstr ""
"Duas referências a dois valores são emprestadas por uma função e a função "
"retorna outra referência."
#: src/ownership/lifetimes-function-calls.md:56
msgid ""
"It must have come from one of those two inputs (or from a global variable)."
msgstr ""
"Ela deve ter vindo de uma dessas duas entradas (ou de uma variável global)."
#: src/ownership/lifetimes-function-calls.md:57
msgid ""
"Which one is it? The compiler needs to know, so at the call site the "
"returned reference is not used for longer than a variable from where the "
"reference came from."
msgstr ""
"De qual? O compilador precisa saber, de forma que no local da chamada a "
"referência retornada não seja usada por mais tempo do que uma variável de "
"onde veio a referência."
#: src/ownership/lifetimes-data-structures.md:3
msgid ""
"If a data type stores borrowed data, it must be annotated with a lifetime:"
msgstr ""
"Se um tipo de dados armazena dados emprestados, ele deve ser anotado com um "
"tempo de vida:"
#: src/ownership/lifetimes-data-structures.md:5
msgid ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Highlight<'doc>(&'doc str);\n"
"\n"
"fn erase(text: String) {\n"
" println!(\"Bye {text}!\");\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let text = String::from(\"The quick brown fox jumps over the lazy dog."
"\");\n"
" let fox = Highlight(&text[4..19]);\n"
" let dog = Highlight(&text[35..43]);\n"
" // erase(text);\n"
" println!(\"{fox:?}\");\n"
" println!(\"{dog:?}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Destaque<'doc>(&'doc str);\n"
"\n"
"fn apagar(texto: String) {\n"
" println!(\"Até logo {texto}!\");\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let texto = String::from(\"A raposa marrom ágil pula sobre o cachorro "
"preguiçoso.\");\n"
" let raposa = Destaque(&texto[2..21]);\n"
" let cachorro = Destaque(&texto[35..53]);\n"
" // apagar(texto);\n"
" println!(\"{raposa:?}\");\n"
" println!(\"{cachorro:?}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/ownership/lifetimes-data-structures.md:25
msgid ""
"In the above example, the annotation on `Highlight` enforces that the data "
"underlying the contained `&str` lives at least as long as any instance of "
"`Highlight` that uses that data."
msgstr ""
"No exemplo acima, a anotação em `Destaque` impõe que os dados subjacentes ao "
"`&str` contido vivam pelo menos tanto quanto qualquer instância de "
"`Destaque` que use esses dados."
#: src/ownership/lifetimes-data-structures.md:26
msgid ""
"If `text` is consumed before the end of the lifetime of `fox` (or `dog`), "
"the borrow checker throws an error."
msgstr ""
"Se `texto` for consumido antes do final do tempo de vida de `raposa` (ou "
"`cachorro`), o verificador de empréstimo lançará um erro."
#: src/ownership/lifetimes-data-structures.md:27
msgid ""
"Types with borrowed data force users to hold on to the original data. This "
"can be useful for creating lightweight views, but it generally makes them "
"somewhat harder to use."
msgstr ""
"Tipos com dados emprestados forçam os usuários a manter os dados originais. "
"Isso pode ser útil para criar exibições leves, mas geralmente as tornam um "
"pouco mais difíceis de usar."
#: src/ownership/lifetimes-data-structures.md:28
msgid "When possible, make data structures own their data directly."
msgstr ""
"Quando possível, faça com que as estruturas de dados possuam (_own_) seus "
"dados diretamente."
#: src/ownership/lifetimes-data-structures.md:29
msgid ""
"Some structs with multiple references inside can have more than one lifetime "
"annotation. This can be necessary if there is a need to describe lifetime "
"relationships between the references themselves, in addition to the lifetime "
"of the struct itself. Those are very advanced use cases."
msgstr ""
"Algumas _structs_ com múltiplas referências internas podem ter mais de uma "
"anotação de tempo de vida. Isso pode ser necessário se houver a necessidade "
"de descrever-se relacionamentos de tempo de vida entre as próprias "
"referências, além do tempo de vida da própria _struct_. Esses são casos de "
"uso bastante avançados."
#: src/exercises/day-1/afternoon.md:1
msgid "Day 1: Afternoon Exercises"
msgstr "Dia 1: Exercícios da Tarde"
#: src/exercises/day-1/afternoon.md:3
msgid "We will look at two things:"
msgstr "Nós iremos ver duas coisas:"
#: src/exercises/day-1/afternoon.md:5
msgid "A small book library,"
msgstr "Uma pequena biblioteca literária,"
#: src/exercises/day-1/afternoon.md:7
msgid "Iterators and ownership (hard)."
msgstr "Iteradores e _ownership_ (difícil)."
#: src/exercises/day-1/afternoon.md:11 src/exercises/day-2/afternoon.md:7
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md:7
#: src/exercises/concurrency/afternoon.md:13
msgid ""
"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-"
"afternoon.md) provided."
msgstr ""
"Depois de ver os exercícios, você pode ver as [soluções](solutions-afternoon."
"md) fornecidas."
#: src/exercises/day-1/book-library.md:3
msgid ""
"We will learn much more about structs and the `Vec` type tomorrow. For "
"now, you just need to know part of its API:"
msgstr ""
"Nós iremos aprender muito mais sobre _structs_ e o tipo `Vec` amanhã. Por "
"hora, você só precisa conhecer parte de sua API:"
#: src/exercises/day-1/book-library.md:6
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let mut vec = vec![10, 20];\n"
" vec.push(30);\n"
" let midpoint = vec.len() / 2;\n"
" println!(\"middle value: {}\", vec[midpoint]);\n"
" for item in &vec {\n"
" println!(\"item: {item}\");\n"
" }\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust, editable\n"
"fn main() {\n"
" let mut vetor = vec![10, 20];\n"
" vetor.push(30);\n"
" let ponto_central = vetor.len() / 2;\n"
" println!(\"valor do meio: {}\", vetor[ponto_central]);\n"
" for item in vetor.iter() {\n"
" println!(\"item: {item}\");\n"
" }\n"
"}\n"
"```"
#: src/exercises/day-1/book-library.md:18
msgid ""
"Use this to model a library's book collection. Copy the code below to "
" and update the types to make it compile:"
msgstr ""
"Use isto para modelar uma coleção de livros de uma biblioteca. Copie o "
"código abaixo para e atualize os tipos para "
"compilar:"
#: src/exercises/day-1/book-library.md:21
msgid ""
"```rust,should_panic\n"
"struct Library {\n"
" books: Vec,\n"
"}\n"
"\n"
"struct Book {\n"
" title: String,\n"
" year: u16,\n"
"}\n"
"\n"
"impl Book {\n"
" // This is a constructor, used below.\n"
" fn new(title: &str, year: u16) -> Book {\n"
" Book {\n"
" title: String::from(title),\n"
" year,\n"
" }\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"// Implement the methods below. Update the `self` parameter to\n"
"// indicate the method's required level of ownership over the object:\n"
"//\n"
"// - `&self` for shared read-only access,\n"
"// - `&mut self` for unique and mutable access,\n"
"// - `self` for unique access by value.\n"
"impl Library {\n"
" fn new() -> Library {\n"
" todo!(\"Initialize and return a `Library` value\")\n"
" }\n"
"\n"
" //fn len(self) -> usize {\n"
" // todo!(\"Return the length of `self.books`\")\n"
" //}\n"
"\n"
" //fn is_empty(self) -> bool {\n"
" // todo!(\"Return `true` if `self.books` is empty\")\n"
" //}\n"
"\n"
" //fn add_book(self, book: Book) {\n"
" // todo!(\"Add a new book to `self.books`\")\n"
" //}\n"
"\n"
" //fn print_books(self) {\n"
" // todo!(\"Iterate over `self.books` and each book's title and "
"year\")\n"
" //}\n"
"\n"
" //fn oldest_book(self) -> Option<&Book> {\n"
" // todo!(\"Return a reference to the oldest book (if any)\")\n"
" //}\n"
"}\n"
"\n"
"// This shows the desired behavior. Uncomment the code below and\n"
"// implement the missing methods. You will need to update the\n"
"// method signatures, including the \"self\" parameter! You may\n"
"// also need to update the variable bindings within main.\n"
"fn main() {\n"
" let library = Library::new();\n"
"\n"
" //println!(\"The library is empty: library.is_empty() -> {}\", library."
"is_empty());\n"
" //\n"
" //library.add_book(Book::new(\"Lord of the Rings\", 1954));\n"
" //library.add_book(Book::new(\"Alice's Adventures in Wonderland\", "
"1865));\n"
" //\n"
" //println!(\"The library is no longer empty: library.is_empty() -> {}\", "
"library.is_empty());\n"
" //\n"
" //\n"
" //library.print_books();\n"
" //\n"
" //match library.oldest_book() {\n"
" // Some(book) => println!(\"The oldest book is {}\", book.title),\n"
" // None => println!(\"The library is empty!\"),\n"
" //}\n"
" //\n"
" //println!(\"The library has {} books\", library.len());\n"
" //library.print_books();\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,should_panic\n"
"struct Biblioteca {\n"
" livros: Vec,\n"
"}\n"
"\n"
"struct Livro {\n"
" titulo: String,\n"
" ano: u16,\n"
"}\n"
"\n"
"impl Livro {\n"
" // Este é um construtor, utilizado abaixo.\n"
" fn new(titulo: &str, ano: u16) -> Livro {\n"
" Livro {\n"
" titulo: String::from(titulo),\n"
" ano,\n"
" }\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"// Implemente os métodos abaixo. Atualize o parâmetro `self` para\n"
"// indicar o nível requerido de ownership sobre o objeto:\n"
"//\n"
"// - `&self` para acesso compartilhado de apenas leitura,\n"
"// - `&mut self` para acesso mutável exclusivo,\n"
"// - `self` para acesso exclusivo por valor.\n"
"impl Biblioteca {\n"
" fn new() -> Biblioteca {\n"
" todo!(\"Inicialize e retorne um valor `Biblioteca`\")\n"
" }\n"
"\n"
" //fn tamanho(self) -> usize {\n"
" // todo!(\"Retorne o tamanho de `self.livros`\")\n"
" //}\n"
"\n"
" //fn esta_vazia(self) -> bool {\n"
" // todo!(\"Retorne `true` se `self.livros` for vazio\")\n"
" //}\n"
"\n"
" //fn adicionar_livro(self, book: Livro) {\n"
" // todo!(\"Adicione um novo livro em `self.livros`\")\n"
" //}\n"
"\n"
" //fn imprimir_livros(self) {\n"
" // todo!(\"Itere sobre `self.livros` e sobre o título e ano de cada "
"livro\")\n"
" //}\n"
"\n"
" //fn livro_mais_antigo(self) -> Option<&Livro> {\n"
" // todo!(\"Retorne uma referência para o livro mais antigo (se "
"houver)\")\n"
" //}\n"
"}\n"
"\n"
"// Isto demonstra o comportamento esperado. Descomente o código abaixo e\n"
"// implemente os métodos que faltam. Você precisará atualizar as\n"
"// assinaturas dos métodos, incluindo o parâmetro \"self\"! Você talvez\n"
"// precise atualizar as atribuições de variável dentro de `main()`.\n"
"fn main() {\n"
" let biblioteca = Biblioteca::new();\n"
"\n"
" //println!(\"A biblioteca está vazia: biblioteca.esta_vazia() -> {}\", "
"biblioteca.esta_vazia());\n"
" //\n"
" //biblioteca.adicionar_livro(Livro::new(\"Lord of the Rings\", 1954));\n"
" //biblioteca.adicionar_livro(Livro::new(\"Alice's Adventures in "
"Wonderland\", 1865));\n"
" //\n"
" //println!(\"The biblioteca não está mais vazia: biblioteca.esta_vazia() "
"-> {}\", biblioteca.esta_vazia());\n"
" //\n"
" //\n"
" //biblioteca.imprimir_livros();\n"
" //\n"
" //match biblioteca.livro_mais_antigo() {\n"
" // Some(livro) => println!(\"O livro mais antigo é {}\", livro."
"titulo),\n"
" // None => println!(\"A biblioteca está vazia!\"),\n"
" //}\n"
" //\n"
" //println!(\"The biblioteca tem {} livros\", biblioteca.tamanho());\n"
" //biblioteca.imprimir_livros();\n"
"}\n"
"```"
#: src/exercises/day-1/book-library.md:102
msgid "[Solution](solutions-afternoon.md#designing-a-library)"
msgstr "[Soluções](solutions-afternoon.md#designing-a-library)"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:3
msgid ""
"The ownership model of Rust affects many APIs. An example of this is the "
"[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) and "
"[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator.html) "
"traits."
msgstr ""
"O modelo de _ownership_ do Rust afeta muitas APIs. Um exemplo disso são os "
"_traits_ [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator."
"html) e [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait."
"IntoIterator.html)."
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:8 src/bare-metal/no_std.md:28
msgid "`Iterator`"
msgstr "`Iterator` (Iterador)"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:10
msgid ""
"Traits are like interfaces: they describe behavior (methods) for a type. The "
"`Iterator` trait simply says that you can call `next` until you get `None` "
"back:"
msgstr ""
"Os _traits_ são como interfaces: eles descrevem o comportamento (métodos) "
"para um tipo. O _trait_ `Iterator` simplesmente diz que você pode chamar "
"`next` até obter `None` como retorno:"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:13
msgid ""
"```rust\n"
"pub trait Iterator {\n"
" type Item;\n"
" fn next(&mut self) -> Option;\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust\n"
"pub trait Iterator {\n"
" type Item;\n"
" fn next(&mut self) -> Option;\n"
"}\n"
"```"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:20
msgid "You use this trait like this:"
msgstr "Você usa esse _trait_ da seguinte forma:"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:22
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let v: Vec = vec![10, 20, 30];\n"
" let mut iter = v.iter();\n"
"\n"
" println!(\"v[0]: {:?}\", iter.next());\n"
" println!(\"v[1]: {:?}\", iter.next());\n"
" println!(\"v[2]: {:?}\", iter.next());\n"
" println!(\"No more items: {:?}\", iter.next());\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let v: Vec = vec![10, 20, 30];\n"
" let mut iter = v.iter();\n"
"\n"
" println!(\"v[0]: {:?}\", iter.next());\n"
" println!(\"v[1]: {:?}\", iter.next());\n"
" println!(\"v[2]: {:?}\", iter.next());\n"
" println!(\"Sem mais itens: {:?}\", iter.next());\n"
"}\n"
"```"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:34
msgid "What is the type returned by the iterator? Test your answer here:"
msgstr "Qual é o tipo retornado pelo iterador? Teste sua resposta aqui:"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:36
msgid ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"fn main() {\n"
" let v: Vec = vec![10, 20, 30];\n"
" let mut iter = v.iter();\n"
"\n"
" let v0: Option<..> = iter.next();\n"
" println!(\"v0: {v0:?}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"fn main() {\n"
" let v: Vec = vec![10, 20, 30];\n"
" let mut iter = v.iter();\n"
"\n"
" let v0: Option<..> = iter.next();\n"
" println!(\"v0: {v0:?}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:46
msgid "Why is this type used?"
msgstr "Por que esse tipo?"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:48
msgid "`IntoIterator`"
msgstr "`IntoIterator`"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:50
msgid ""
"The `Iterator` trait tells you how to _iterate_ once you have created an "
"iterator. The related trait `IntoIterator` tells you how to create the "
"iterator:"
msgstr ""
"O _trait_ `Iterator` informa como _iterar_ depois de criar um iterador. O "
"_trait_ relacionado `IntoIterator` lhe informa como criar o iterador:"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:53
msgid ""
"```rust\n"
"pub trait IntoIterator {\n"
" type Item;\n"
" type IntoIter: Iterator;\n"
"\n"
" fn into_iter(self) -> Self::IntoIter;\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust\n"
"pub trait IntoIterator {\n"
" type Item;\n"
" type IntoIter: Iterator;\n"
"\n"
" fn into_iter(self) -> Self::IntoIter;\n"
"}\n"
"```"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:62
msgid ""
"The syntax here means that every implementation of `IntoIterator` must "
"declare two types:"
msgstr ""
"A sintaxe aqui significa que toda implementação de `IntoIterator` deve "
"declarar dois tipos:"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:65
msgid "`Item`: the type we iterate over, such as `i8`,"
msgstr "`Item`: o tipo sobre o qual iteramos, como `i8`,"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:66
msgid "`IntoIter`: the `Iterator` type returned by the `into_iter` method."
msgstr "`IntoIter`: o tipo `Iterator` retornado pelo método `into_iter`."
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:68
msgid ""
"Note that `IntoIter` and `Item` are linked: the iterator must have the same "
"`Item` type, which means that it returns `Option`"
msgstr ""
"Observe que `IntoIter` e `Item` estão vinculados: o iterador deve ter o "
"mesmo tipo `Item`, o que significa que ele retorna `Option`"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:71
msgid "Like before, what is the type returned by the iterator?"
msgstr "Como antes, qual é o tipo retornado pelo iterador?"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:73
msgid ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"fn main() {\n"
" let v: Vec = vec![String::from(\"foo\"), String::"
"from(\"bar\")];\n"
" let mut iter = v.into_iter();\n"
"\n"
" let v0: Option<..> = iter.next();\n"
" println!(\"v0: {v0:?}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"fn main() {\n"
" let v: Vec = vec![String::from(\"foo\"), String::"
"from(\"bar\")];\n"
" let mut iter = v.into_iter();\n"
"\n"
" let v0: Option<..> = iter.next();\n"
" println!(\"v0: {v0:?}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:83
msgid "`for` Loops"
msgstr "_Loops_ `for`"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:85
msgid ""
"Now that we know both `Iterator` and `IntoIterator`, we can build `for` "
"loops. They call `into_iter()` on an expression and iterates over the "
"resulting iterator:"
msgstr ""
"Agora que conhecemos `Iterator` e `IntoIterator`, podemos construir loops "
"`for`. Eles chamam `into_iter()` em uma expressão e itera sobre o iterador "
"resultante:"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:89
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let v: Vec = vec![String::from(\"foo\"), String::"
"from(\"bar\")];\n"
"\n"
" for word in &v {\n"
" println!(\"word: {word}\");\n"
" }\n"
"\n"
" for word in v {\n"
" println!(\"word: {word}\");\n"
" }\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn main() {\n"
" let v: Vec = vec![String::from(\"foo\"), String::"
"from(\"bar\")];\n"
"\n"
" for palavra in &v {\n"
" println!(\"palavra: {palavra}\");\n"
" }\n"
"\n"
" for palavra in v {\n"
" println!(\"palavra: {palavra}\");\n"
" }\n"
"}\n"
"```"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:103
msgid "What is the type of `word` in each loop?"
msgstr "Qual é o tipo de `palavra` em cada laço?"
#: src/exercises/day-1/iterators-and-ownership.md:105
msgid ""
"Experiment with the code above and then consult the documentation for [`impl "
"IntoIterator for &Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec."
"html#impl-IntoIterator-for-%26'a+Vec%3CT,+A%3E) and [`impl IntoIterator for "
"Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html#impl-IntoIterator-"
"for-Vec%3CT,+A%3E) to check your answers."
msgstr ""
"Experimente com o código acima e depois consulte a documentação para [`impl "
"IntoIterator para &Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec."
"html#impl-IntoIterator-for-%26%27a%20Vec%3CT%2C%20A%3E) e [`impl "
"IntoIterator para Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec."
"html#impl-IntoIterator-for-Vec%3CT%2C%20A%3E) para verificar suas respostas."
#: src/welcome-day-2.md:1
msgid "Welcome to Day 2"
msgstr "Bem-vindos ao Dia 2"
#: src/welcome-day-2.md:3
msgid "Now that we have seen a fair amount of Rust, we will continue with:"
msgstr "Agora que vimos uma boa quantidade de Rust, continuaremos com:"
#: src/welcome-day-2.md:5
msgid "Structs, enums, methods."
msgstr "Estruturas (structs), enumerações (enums), métodos (methods)."
#: src/welcome-day-2.md:7
msgid "Pattern matching: destructuring enums, structs, and arrays."
msgstr "Correspondência de padrões: desestruturando enums, structs, e arrays."
#: src/welcome-day-2.md:9
msgid ""
"Control flow constructs: `if`, `if let`, `while`, `while let`, `break`, and "
"`continue`."
msgstr ""
"Construtos de fluxo de controle: `if`, `if let`, `while`, `while let`, "
"`break`, e `continue`."
#: src/welcome-day-2.md:12
msgid ""
"The Standard Library: `String`, `Option` and `Result`, `Vec`, `HashMap`, "
"`Rc` and `Arc`."
msgstr ""
"A Biblioteca Padrão: `String`, `Option` e `Result`, `Vec`, `HashMap`, `Rc` e "
"`Arc`."
#: src/welcome-day-2.md:15
msgid "Modules: visibility, paths, and filesystem hierarchy."
msgstr ""
"Módulos: visibilidade, caminhos (paths), e hierarquia do sistema de arquivos."
#: src/structs.md:3
msgid "Like C and C++, Rust has support for custom structs:"
msgstr "Como C e C++, Rust tem suporte para `structs` personalizadas:"
#: src/structs.md:5
msgid ""
"```rust,editable\n"
"struct Person {\n"
" name: String,\n"
" age: u8,\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let mut peter = Person {\n"
" name: String::from(\"Peter\"),\n"
" age: 27,\n"
" };\n"
" println!(\"{} is {} years old\", peter.name, peter.age);\n"
" \n"
" peter.age = 28;\n"
" println!(\"{} is {} years old\", peter.name, peter.age);\n"
" \n"
" let jackie = Person {\n"
" name: String::from(\"Jackie\"),\n"
" ..peter\n"
" };\n"
" println!(\"{} is {} years old\", jackie.name, jackie.age);\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"struct Pessoa {\n"
" nome: String,\n"
" idade: u8,\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let mut pedro = Pessoa {\n"
" nome: String::from(\"Pedro\"),\n"
" idade: 27,\n"
" };\n"
" println!(\"{} tem {} anos.\", pedro.nome, pedro.idade);\n"
" \n"
" pedro.idade= 28;\n"
" println!(\"{} tem {} anos.\", pedro.nome, pedro.idade);\n"
" \n"
" let jackie = Pessoa {\n"
" nome: String::from(\"Jackie\"),\n"
" ..pedro\n"
" };\n"
" println!(\"{} tem {} anos.\", jackie.nome, jackie.idade);\n"
"}\n"
"```"
#: src/structs.md:31 src/enums.md:34 src/enums/sizes.md:28 src/methods.md:30
#: src/methods/example.md:46 src/pattern-matching.md:25
#: src/pattern-matching/match-guards.md:22 src/control-flow/blocks.md:43
msgid "Key Points:"
msgstr "Pontos Chave:"
#: src/structs.md:33
msgid "Structs work like in C or C++."
msgstr "Structs funcionam como em C ou C++."
#: src/structs.md:34
msgid "Like in C++, and unlike in C, no typedef is needed to define a type."
msgstr ""
"Como em C++, e ao contrário de C, nenhum _`typedef`_ é necessário para "
"definir um tipo."
#: src/structs.md:35
msgid "Unlike in C++, there is no inheritance between structs."
msgstr "Ao contrário do C++, não há herança entre _structs_."
#: src/structs.md:36
msgid ""
"Methods are defined in an `impl` block, which we will see in following "
"slides."
msgstr ""
"Os métodos são definidos em um bloco _`impl`_, que veremos nos próximos "
"slides."
#: src/structs.md:37
msgid ""
"This may be a good time to let people know there are different types of "
"structs. "
msgstr ""
"Este pode ser um bom momento para que as pessoas saibam que existem "
"diferentes tipos de _structs_."
#: src/structs.md:38
msgid ""
"Zero-sized structs `e.g., struct Foo;` might be used when implementing a "
"trait on some type but don’t have any data that you want to store in the "
"value itself. "
msgstr ""
"_Structs_ de tamanho zero `por exemplo, struct Foo;` podem ser usadas ao "
"implementar uma característica em algum tipo, mas não possuem nenhum dado "
"que você deseja armazenar nelas."
#: src/structs.md:39
msgid ""
"The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are "
"not important."
msgstr ""
"O próximo slide apresentará as estruturas tuplas (_Estruturas Tupla_) usadas "
"quando o nome dos campos não são importantes."
#: src/structs.md:40
msgid ""
"The syntax `..peter` allows us to copy the majority of the fields from the "
"old struct without having to explicitly type it all out. It must always be "
"the last element."
msgstr ""
"A sintaxe `..pedro` permite copiar a maioria dos campos de uma _struct_ sem "
"precisar explicitar seus tipos. Sempre deve ser o último elemento."
#: src/structs/tuple-structs.md:3
msgid "If the field names are unimportant, you can use a tuple struct:"
msgstr ""
"Se os nomes dos campos não forem importantes, você pode usar uma estrutura "
"de tupla:"
#: src/structs/tuple-structs.md:5
msgid ""
"```rust,editable\n"
"struct Point(i32, i32);\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let p = Point(17, 23);\n"
" println!(\"({}, {})\", p.0, p.1);\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"struct Ponto(i32, i32);\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let p = Ponto(17, 23);\n"
" println!(\"({}, {})\", p.0, p.1);\n"
"}\n"
"```"
#: src/structs/tuple-structs.md:14
msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):"
msgstr ""
"Isso é comumente utilizado para _wrappers_ (invólucros) com campo único "
"(chamados _newtypes_):"
#: src/structs/tuple-structs.md:16
msgid ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"struct PoundsOfForce(f64);\n"
"struct Newtons(f64);\n"
"\n"
"fn compute_thruster_force() -> PoundsOfForce {\n"
" todo!(\"Ask a rocket scientist at NASA\")\n"
"}\n"
"\n"
"fn set_thruster_force(force: Newtons) {\n"
" // ...\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let force = compute_thruster_force();\n"
" set_thruster_force(force);\n"
"}\n"
"\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable,compile_fail\n"
"struct LibrasDeForca(f64);\n"
"struct Newtons(f64);\n"
"\n"
"fn calcular_forca_nas_turbinas() -> LibrasDeForca {\n"
" todo!(\"Pergunte para um cientista de foguetes da NASA\")\n"
"}\n"
"\n"
"fn definir_forca_nas_turbinas(force: Newtons) {\n"
" // …\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let forca = calcular_forca_nas_turbinas();\n"
" definir_forca_nas_turbinas(forca);\n"
"}\n"
"\n"
"```"
#: src/structs/tuple-structs.md:37
msgid ""
"Newtypes are a great way to encode additional information about the value in "
"a primitive type, for example:"
msgstr ""
"_Newtypes_ são uma ótima maneira de codificar informações adicionais sobre o "
"valor em um tipo primitivo, por exemplo:"
#: src/structs/tuple-structs.md:38
msgid "The number is measured in some units: `Newtons` in the example above."
msgstr "O número é medido em algumas unidades: `Newtons` no exemplo acima."
#: src/structs/tuple-structs.md:39
msgid ""
"The value passed some validation when it was created, so you no longer have "
"to validate it again at every use: 'PhoneNumber(String)`or`OddNumber(u32)\\`."
msgstr ""
"O valor passou por alguma validação quando foi criado, então não é preciso "
"validá-lo novamente a cada uso: `NumeroTelefone(String)` ou "
"`NumeroImpar(u32)`."
#: src/structs/tuple-structs.md:40
msgid ""
"Demonstrate how to add a `f64` value to a `Newtons` type by accessing the "
"single field in the newtype."
msgstr ""
"Demonstre como somar um valor `f64` em um valor do tipo `Newtons` acessando "
"o campo único no _newtype_."
#: src/structs/tuple-structs.md:41
msgid ""
"Rust generally doesn’t like inexplicit things, like automatic unwrapping or "
"for instance using booleans as integers."
msgstr ""
"Geralmente, Rust não gosta de coisas implícitas, como _unwrapping_ "
"automático ou, por exemplo, usar booleanos como inteiros."
#: src/structs/tuple-structs.md:42
msgid "Operator overloading is discussed on Day 3 (generics)."
msgstr "Sobrecarga de operadores é discutido no Dia 3 (_generics_)."
#: src/structs/tuple-structs.md:43
msgid ""
"The example is a subtle reference to the [Mars Climate Orbiter](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter) failure."
msgstr ""
"O examplo é uma referência sutil a falha do [Orbitador Climático de Marte]"
"(https://pt.wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter)."
#: src/structs/field-shorthand.md:3
msgid ""
"If you already have variables with the right names, then you can create the "
"struct using a shorthand:"
msgstr ""
"Se você já tiver variáveis com os nomes corretos, poderá criar a estrutura "
"(_struct_) usando uma abreviação:"
#: src/structs/field-shorthand.md:6
msgid ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Person {\n"
" name: String,\n"
" age: u8,\n"
"}\n"
"\n"
"impl Person {\n"
" fn new(name: String, age: u8) -> Person {\n"
" Person { name, age }\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let peter = Person::new(String::from(\"Peter\"), 27);\n"
" println!(\"{peter:?}\");\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Pessoa {\n"
" nome: String,\n"
" idade: u8,\n"
"}\n"
"\n"
"impl Pessoa {\n"
" fn new(nome: String, idade: u8) -> Pessoa {\n"
" Pessoa { nome, idade }\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let pedro = Pessoa::new(String::from(\"Pedro\"), 27);\n"
" println!(\"{pedro:?}\");\n"
"}\n"
"```"
#: src/structs/field-shorthand.md:27
msgid ""
"The `new` function could be written using `Self` as a type, as it is "
"interchangeable with the struct type name"
msgstr ""
"A função `new` poderia ser escrita utilizando `Self` como tipo, já que ele é "
"intercambiável com o nome da _struct_"
#: src/structs/field-shorthand.md:29
msgid ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Person {\n"
" name: String,\n"
" age: u8,\n"
"}\n"
"impl Person {\n"
" fn new(name: String, age: u8) -> Self {\n"
" Self { name, age }\n"
" }\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Pessoa {\n"
" nome: String,\n"
" idade: u8,\n"
"}\n"
"impl Pessoa {\n"
" fn new(nome: String, idade: u8) -> Self {\n"
" Self { nome, idade }\n"
" }\n"
"}\n"
"```"
#: src/structs/field-shorthand.md:41
msgid ""
"Implement the `Default` trait for the struct. Define some fields and use the "
"default values for the other fields."
msgstr ""
"Implemente a _trait_ `Default` (Padrão) para a _struct_. Defina alguns "
"campos e utilize valores padrão para os demais."
#: src/structs/field-shorthand.md:43
msgid ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Person {\n"
" name: String,\n"
" age: u8,\n"
"}\n"
"impl Default for Person {\n"
" fn default() -> Person {\n"
" Person {\n"
" name: \"Bot\".to_string(),\n"
" age: 0,\n"
" }\n"
" }\n"
"}\n"
"fn create_default() {\n"
" let tmp = Person {\n"
" ..Person::default()\n"
" };\n"
" let tmp = Person {\n"
" name: \"Sam\".to_string(),\n"
" ..Person::default()\n"
" };\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"struct Pessoa {\n"
" nome: String,\n"
" idade: u8,\n"
"}\n"
"impl Default for Pessoa {\n"
" fn default() -> Pessoa {\n"
" Pessoa {\n"
" nome: \"Robô\".to_string(),\n"
" idade: 0,\n"
" }\n"
" }\n"
"}\n"
"fn create_default() {\n"
" let tmp = Pessoa {\n"
" ..Pessoa::default()\n"
" };\n"
" let tmp = Pessoa {\n"
" nome: \"Sam\".to_string(),\n"
" ..Pessoa::default()\n"
" };\n"
"}\n"
"```"
#: src/structs/field-shorthand.md:68
msgid "Methods are defined in the `impl` block."
msgstr "Métodos são definidos no bloco `impl`."
#: src/structs/field-shorthand.md:69
msgid ""
"Use struct update syntax to define a new structure using `peter`. Note that "
"the variable `peter` will no longer be accessible afterwards."
msgstr ""
"Use a sintaxe de atualização de estruturas para definir uma nova `struct` "
"usando `pedro`. Note que a variável `pedro` não será mais acessível após."
#: src/structs/field-shorthand.md:70
msgid ""
"Use `{:#?}` when printing structs to request the `Debug` representation."
msgstr ""
"Utilize `{:#?}` para imprimir _structs_ utilizando a representação de "
"depuração (`Debug`)."
#: src/enums.md:3
msgid ""
"The `enum` keyword allows the creation of a type which has a few different "
"variants:"
msgstr ""
"A palavra-chave `enum` permite a criação de um tipo que possui algumas "
"variantes diferentes:"
#: src/enums.md:6
msgid ""
"```rust,editable\n"
"fn generate_random_number() -> i32 {\n"
" // Implementation based on https://xkcd.com/221/\n"
" 4 // Chosen by fair dice roll. Guaranteed to be random.\n"
"}\n"
"\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"enum CoinFlip {\n"
" Heads,\n"
" Tails,\n"
"}\n"
"\n"
"fn flip_coin() -> CoinFlip {\n"
" let random_number = generate_random_number();\n"
" if random_number % 2 == 0 {\n"
" return CoinFlip::Heads;\n"
" } else {\n"
" return CoinFlip::Tails;\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"You got: {:?}\", flip_coin());\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"fn gerar_numero_aleatorio() -> i32 {\n"
" // Implementação baseada em https://xkcd.com/221/\n"
" 4 // Escolhido por uma rolagem de dados justa. Garantido ser "
"aleatório.\n"
"}\n"
"\n"
"#[derive(Debug)]\n"
"enum MoedaJogada {\n"
" Cara,\n"
" Coroa,\n"
"}\n"
"\n"
"fn jogar_moeda() -> MoedaJogada {\n"
" let numero_aleatorio = gerar_numero_aleatorio();\n"
" if numero_aleatorio % 2 == 0 {\n"
" return MoedaJogada::Cara;\n"
" } else {\n"
" return MoedaJogada::Coroa;\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"Você tirou: {:?}\", jogar_moeda());\n"
"}\n"
"```"
#: src/enums.md:36
msgid "Enumerations allow you to collect a set of values under one type"
msgstr "Enumerações permitem coletar um conjunto de valores em um tipo"
#: src/enums.md:37
msgid ""
"This page offers an enum type `CoinFlip` with two variants `Heads` and "
"`Tails`. You might note the namespace when using variants."
msgstr ""
"Esta página oferece um tipo de _enum_ `MoedaJogada` com duas variantes "
"`Cara` e `Coroa`. Você pode observar o _namespace_ ao usar variantes."
#: src/enums.md:38
msgid "This might be a good time to compare Structs and Enums:"
msgstr "Este pode ser um bom momento para comparar _Structs_ e _Enums_:"
#: src/enums.md:39
msgid ""
"In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one "
"with different types of fields (variant payloads). "
msgstr ""
"Em ambos, você pode ter uma versão simples sem campos (_unit struct_, ou "
"estrutura unitária) ou uma com diferentes tipos de campo."
#: src/enums.md:40
msgid "In both, associated functions are defined within an `impl` block."
msgstr ""
"Em ambos, as funções associadas são definidas dentro de um bloco `impl`."
#: src/enums.md:41
msgid ""
"You could even implement the different variants of an enum with separate "
"structs but then they wouldn’t be the same type as they would if they were "
"all defined in an enum. "
msgstr ""
"Você pode até mesmo implementar as diferentes variantes de uma _Enum_ com "
"_Structs_ separadas, mas elas não seriam do mesmo tipo, como seriam se todas "
"fossem definidas em uma _Enum_. "
#: src/enums/variant-payloads.md:3
msgid ""
"You can define richer enums where the variants carry data. You can then use "
"the `match` statement to extract the data from each variant:"
msgstr ""
"Você pode definir enums mais ricos onde as variantes carregam dados. Você "
"pode então usar a instrução `match` (corresponder) para extrair os dados de "
"cada variante:"
#: src/enums/variant-payloads.md:6
msgid ""
"```rust,editable\n"
"enum WebEvent {\n"
" PageLoad, // Variant without payload\n"
" KeyPress(char), // Tuple struct variant\n"
" Click { x: i64, y: i64 }, // Full struct variant\n"
"}\n"
"\n"
"#[rustfmt::skip]\n"
"fn inspect(event: WebEvent) {\n"
" match event {\n"
" WebEvent::PageLoad => println!(\"page loaded\"),\n"
" WebEvent::KeyPress(c) => println!(\"pressed '{c}'\"),\n"
" WebEvent::Click { x, y } => println!(\"clicked at x={x}, y={y}\"),\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let load = WebEvent::PageLoad;\n"
" let press = WebEvent::KeyPress('x');\n"
" let click = WebEvent::Click { x: 20, y: 80 };\n"
"\n"
" inspect(load);\n"
" inspect(press);\n"
" inspect(click);\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"enum EventoWeb {\n"
" CarregarPagina, // Variante sem conteúdo\n"
" TeclaPressionada(char), // Variante tupla\n"
" Clique { x: i64, y: i64 }, // Variante completa\n"
"}\n"
"\n"
"#[rustfmt::skip]\n"
"fn inspecionar(evento: EventoWeb) {\n"
" match evento {\n"
" EventoWeb::CarregarPagina => println!(\"página carregada\"),\n"
" EventoWeb::TeclaPressionada(c) => println!(\"pressionou "
"'{c}'\"),\n"
" EventoWeb::Clique { x, y } => println!(\"clicou em x={x}, y={y}\"),\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" let carregar = EventoWeb::CarregarPagina;\n"
" let pressionar = EventoWeb::TeclaPressionada('x');\n"
" let clicar = EventoWeb::Clique { x: 20, y: 80 };\n"
"\n"
" inspecionar(carregar);\n"
" inspecionar(pressionar);\n"
" inspecionar(clicar);\n"
"}\n"
"```"
#: src/enums/variant-payloads.md:35
msgid ""
"The values in the enum variants can only be accessed after being pattern "
"matched. The pattern binds references to the fields in the \"match arm\" "
"after the `=>`."
msgstr ""
"Os valores nas variantes de uma _enum_ só podem ser acessados após uma "
"correspondência de padrão. O padrão vincula referências aos campos no "
"\"braço\" do _match_ após `=>`."
#: src/enums/variant-payloads.md:36
msgid ""
"The expression is matched against the patterns from top to bottom. There is "
"no fall-through like in C or C++."
msgstr ""
"A expressão é comparada com os padrões de cima a baixo. Não existe _fall-"
"through_ como em C ou C++."
#: src/enums/variant-payloads.md:37
msgid ""
"The match expression has a value. The value is the last expression in the "
"match arm which was executed."
msgstr ""
"A expressão _match_ possui um valor. O valor é o da última expressão "
"executada em um \"braço\" do _match_."
#: src/enums/variant-payloads.md:38
msgid ""
"Starting from the top we look for what pattern matches the value then run "
"the code following the arrow. Once we find a match, we stop. "
msgstr ""
"Começando do topo, nós procuramos qual padrão corresponde ao valor, e então "
"executamos o código após a flecha. Quando uma correspondência é encontrada, "
"nós paramos. "
#: src/enums/variant-payloads.md:39
msgid ""
"Demonstrate what happens when the search is inexhaustive. Note the advantage "
"the Rust compiler provides by confirming when all cases are handled. "
msgstr ""
"Demonstre o que acontece quando a busca não abrange todas as possibilidades. "
"Mencione a vantagem que o compilador do Rust oferece confirmando quando "
"todos os casos foram tratados. "
#: src/enums/variant-payloads.md:40
msgid "`match` inspects a hidden discriminant field in the `enum`."
msgstr "`match` inspeciona um campo discriminant escondido na `enum`."
#: src/enums/variant-payloads.md:41
msgid ""
"It is possible to retrieve the discriminant by calling `std::mem::"
"discriminant()`"
msgstr ""
"É possível recuperar o discriminante chamando `std::mem::discriminant()`"
#: src/enums/variant-payloads.md:42
msgid ""
"This is useful, for example, if implementing `PartialEq` for structs where "
"comparing field values doesn't affect equality."
msgstr ""
"Isso é útil, por exemplo, ao implementar `PartialEq` para _structs_ nas "
"quais comparar valores de campos não afeta a igualdade."
#: src/enums/variant-payloads.md:43
msgid ""
"`WebEvent::Click { ... }` is not exactly the same as `WebEvent::"
"Click(Click)` with a top level `struct Click { ... }`. The inlined version "
"cannot implement traits, for example."
msgstr ""
"`EventoWeb::Clique { ... }` não é exatamente o mesmo que `EventoWeb::"
"Clique(Clique)` com uma `struct Clique { ... }` _top-level_. A versão no "
"próprio local (_inline_) não permite implementar _traits_, por exemplo."
#: src/enums/sizes.md:3
msgid ""
"Rust enums are packed tightly, taking constraints due to alignment into "
"account:"
msgstr ""
"Enums, em Rust, são agrupados de maneira compacta, levando em consideração "
"restrições devido ao alinhamento:"
#: src/enums/sizes.md:5
msgid ""
"```rust,editable\n"
"use std::any::type_name;\n"
"use std::mem::{align_of, size_of};\n"
"\n"
"fn dbg_size() {\n"
" println!(\"{}: size {} bytes, align: {} bytes\",\n"
" type_name::(), size_of::(), align_of::());\n"
"}\n"
"\n"
"enum Foo {\n"
" A,\n"
" B,\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" dbg_size::();\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"use std::any::type_name;\n"
"use std::mem::{align_of, size_of};\n"
"\n"
"fn dbg_size() {\n"
" println!(\"{}: tamanho {} bytes, alinhamento: {} bytes\",\n"
" type_name::(), size_of::(), align_of::());\n"
"}\n"
"\n"
"enum Foo {\n"
" A,\n"
" B,\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" dbg_size::();\n"
"}\n"
"```"
#: src/enums/sizes.md:24
msgid ""
"See the [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout."
"html)."
msgstr ""
"Consulte a [Referência do Rust](https://doc.rust-lang.org/reference/type-"
"layout.html)."
#: src/enums/sizes.md:30
msgid ""
"Internally Rust is using a field (discriminant) to keep track of the enum "
"variant."
msgstr ""
"Internamente Rust utiliza um campo (discriminante) para saber qual a "
"variante da _enum_."
#: src/enums/sizes.md:32
msgid ""
"You can control the discriminant if needed (e.g., for compatibility with C):"
msgstr ""
"É possível controlar a discriminante se necessário (e.g., para "
"compatibilidade com C):"
#: src/enums/sizes.md:34
msgid ""
"```rust,editable\n"
"#[repr(u32)]\n"
"enum Bar {\n"
" A, // 0\n"
" B = 10000,\n"
" C, // 10001\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"A: {}\", Bar::A as u32);\n"
" println!(\"B: {}\", Bar::B as u32);\n"
" println!(\"C: {}\", Bar::C as u32);\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```rust,editable\n"
"#[repr(u32)]\n"
"enum Bar {\n"
" A, // 0\n"
" B = 10000,\n"
" C, // 10001\n"
"}\n"
"\n"
"fn main() {\n"
" println!(\"A: {}\", Bar::A as u32);\n"
" println!(\"B: {}\", Bar::B as u32);\n"
" println!(\"C: {}\", Bar::C as u32);\n"
"}\n"
"```"
#: src/enums/sizes.md:49
msgid ""
"Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 "
"bytes."
msgstr ""
"Sem `repr`, o tipo da discriminante usa 2 bytes, porque 10001 cabe em 2 "
"bytes."
#: src/enums/sizes.md:53
msgid "Try out other types such as"
msgstr "Tente outros tipos como"
#: src/enums/sizes.md:55
msgid "`dbg_size!(bool)`: size 1 bytes, align: 1 bytes,"
msgstr "`dbg_size!(bool)`: tamanho 1 bytes, alinhamento: 1 bytes,"
#: src/enums/sizes.md:56
msgid ""
"`dbg_size!(Option)`: size 1 bytes, align: 1 bytes (niche optimization, "
"see below),"
msgstr ""
"`dbg_size!(Option)`: tamanho 1 bytes, alinhamento: 1 bytes (otimização "
"de nicho, seja abaixo),"
#: src/enums/sizes.md:57
msgid "`dbg_size!(&i32)`: size 8 bytes, align: 8 bytes (on a 64-bit machine),"
msgstr ""
"`dbg_size!(&i32)`: tamanho 8 bytes, alinhamento: 8 bytes (em uma máquina de "
"64-bits),"
#: src/enums/sizes.md:58
msgid ""
"`dbg_size!(Option<&i32>)`: size 8 bytes, align: 8 bytes (null pointer "
"optimization, see below)."
msgstr ""
"`dbg_size!(Option<&i32>)`: tamanho 8 bytes, alinhamento: 8 bytes (otimização "
"de ponteiro nulo, veja abaixo)."
#: src/enums/sizes.md:60
msgid ""
"Niche optimization: Rust will merge unused bit patterns for the enum "
"discriminant."
msgstr ""
"Otimização de nicho: Rust vai mesclar padrões de bits não utilizados na "
"discriminante da _enum_."
#: src/enums/sizes.md:63
msgid ""
"Null pointer optimization: For [some types](https://doc.rust-lang.org/std/"
"option/#representation), Rust guarantees that `size_of::()` equals "
"`size_of::