msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-24T13:24:49+01:00\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/SUMMARY.md src/index.md msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀" msgstr "Willkommen bei Comprehensive Rust 🦀" #: src/SUMMARY.md src/running-the-course.md msgid "Running the Course" msgstr "Ablauf des Kurses" #: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md msgid "Course Structure" msgstr "Kursstruktur" #: src/SUMMARY.md src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/SUMMARY.md src/running-the-course/translations.md msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: src/SUMMARY.md src/cargo.md msgid "Using Cargo" msgstr "Cargo verwenden" #: src/SUMMARY.md msgid "Rust Ecosystem" msgstr "Rust Ökosystem" #: src/SUMMARY.md msgid "Code Samples" msgstr "Codebeispiele" #: src/SUMMARY.md msgid "Running Cargo Locally" msgstr "Cargo lokal ausführen" #: src/SUMMARY.md msgid "Day 1: Morning" msgstr "Tag 1: Morgens" #: src/SUMMARY.md msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: src/SUMMARY.md src/hello-world.md src/hello-world/hello-world.md #, fuzzy msgid "Hello, World" msgstr "Hallo Welt!" #: src/SUMMARY.md src/hello-world/what-is-rust.md msgid "What is Rust?" msgstr "Was ist Rust?" #: src/SUMMARY.md src/hello-world/benefits.md msgid "Benefits of Rust" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/hello-world/playground.md msgid "Playground" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md msgid "Types and Values" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/types-and-values/variables.md msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/SUMMARY.md src/types-and-values/values.md msgid "Values" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/types-and-values/arithmetic.md msgid "Arithmetic" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/types-and-values/strings.md #, fuzzy msgid "Strings" msgstr "`&str`" #: src/SUMMARY.md src/types-and-values/inference.md msgid "Type Inference" msgstr "Typinferenz" #: src/SUMMARY.md src/types-and-values/exercise.md msgid "Exercise: Fibonacci" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/types-and-values/solution.md #: src/control-flow-basics/solution.md src/tuples-and-arrays/solution.md #: src/references/solution.md src/user-defined-types/solution.md #: src/pattern-matching/solution.md src/methods-and-traits/solution.md #: src/generics/solution.md src/std-types/solution.md #: src/std-traits/solution.md src/memory-management/solution.md #: src/smart-pointers/solution.md src/borrowing/solution.md #: src/slices-and-lifetimes/solution.md src/iterators/solution.md #: src/modules/solution.md src/testing/solution.md #: src/error-handling/solution.md src/unsafe-rust/solution.md #, fuzzy msgid "Solution" msgstr "Lösungen" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md #, fuzzy msgid "Control Flow Basics" msgstr "Kontrollfluss" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/conditionals.md msgid "Conditionals" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops.md #, fuzzy msgid "Loops" msgstr "`for`\\-Schleifen" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue.md #, fuzzy msgid "`break` and `continue`" msgstr "`break` und `continue`" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "Blocks and Scopes" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/functions.md msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/macros.md msgid "Macros" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/exercise.md msgid "Exercise: Collatz Sequence" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Day 1: Afternoon" msgstr "Tag 1: Nachmittags" #: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "Tuples and Arrays" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/iteration.md #, fuzzy msgid "Array Iteration" msgstr "Iterator" #: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/match.md src/pattern-matching.md msgid "Pattern Matching" msgstr "Musterabgleich" #: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/destructuring.md #: src/pattern-matching/destructuring.md #, fuzzy msgid "Destructuring" msgstr "Aufzählungstypen destrukturieren" #: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/exercise.md msgid "Exercise: Nested Arrays" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/references.md msgid "References" msgstr "Referenzen" #: src/SUMMARY.md src/references/shared.md #, fuzzy msgid "Shared References" msgstr "Referenzen" #: src/SUMMARY.md src/references/exclusive.md #, fuzzy msgid "Exclusive References" msgstr "Hängende Referenzen" #: src/SUMMARY.md src/references/exercise.md msgid "Exercise: Geometry" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md msgid "User-Defined Types" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/named-structs.md #, fuzzy msgid "Named Structs" msgstr "Strukturen" #: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "Tuple Structs" msgstr "Tupelstrukturen" #: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/enums.md #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "Enums" msgstr "Aufzählungstypen" #: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/static-and-const.md #, fuzzy msgid "Static and Const" msgstr "static & const" #: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/aliases.md msgid "Type Aliases" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/exercise.md msgid "Exercise: Elevator Events" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Day 2: Morning" msgstr "Tag 2: Morgens" #: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/let-control-flow.md #, fuzzy msgid "Let Control Flow" msgstr "Kontrollfluss" #: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/exercise.md msgid "Exercise: Expression Evaluation" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md #, fuzzy msgid "Methods and Traits" msgstr "Read und Write" #: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/methods.md msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits.md msgid "Traits" msgstr "Merkmale" #: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/deriving.md #, fuzzy msgid "Deriving" msgstr "Ableitung von Merkmalen" #: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/trait-objects.md msgid "Trait Objects" msgstr "Merkmalsobjekte" #: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/exercise.md msgid "Exercise: Generic Logger" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/generics.md msgid "Generics" msgstr "Generische Datentypen und Methoden" #: src/SUMMARY.md src/generics/generic-functions.md #, fuzzy msgid "Generic Functions" msgstr "Externe Funktionen" #: src/SUMMARY.md src/generics/generic-data.md msgid "Generic Data Types" msgstr "Generische Datentypen" #: src/SUMMARY.md src/generics/trait-bounds.md msgid "Trait Bounds" msgstr "Merkmalsgrenzen" #: src/SUMMARY.md src/generics/impl-trait.md #, fuzzy msgid "`impl Trait`" msgstr "`imple Merkmal`" #: src/SUMMARY.md src/generics/exercise.md msgid "Exercise: Generic `min`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Day 2: Afternoon" msgstr "Tag 2: Nachmittags" #: src/SUMMARY.md src/std-types.md #, fuzzy msgid "Standard Library Types" msgstr "Standardbibliothek" #: src/SUMMARY.md src/std-types/std.md msgid "Standard Library" msgstr "Standardbibliothek" #: src/SUMMARY.md src/std-types/docs.md #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Dokumentationstests" #: src/SUMMARY.md msgid "`Option`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "`Result`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md #, fuzzy msgid "`String`" msgstr "String" #: src/SUMMARY.md src/std-types/vec.md #, fuzzy msgid "`Vec`" msgstr "`Vec`" #: src/SUMMARY.md src/std-types/hashmap.md src/bare-metal/no_std.md #, fuzzy msgid "`HashMap`" msgstr "`HashMap`" #: src/SUMMARY.md src/std-types/exercise.md #, fuzzy msgid "Exercise: Counter" msgstr "Übungen" #: src/SUMMARY.md src/std-traits.md #, fuzzy msgid "Standard Library Traits" msgstr "Standardbibliothek" #: src/SUMMARY.md src/std-traits/comparisons.md src/async.md #, fuzzy msgid "Comparisons" msgstr "Vergleich" #: src/SUMMARY.md src/std-traits/operators.md #, fuzzy msgid "Operators" msgstr "Iteratoren" #: src/SUMMARY.md src/std-traits/from-and-into.md #, fuzzy msgid "`From` and `Into`" msgstr "`Von` und `Nach`" #: src/SUMMARY.md src/std-traits/casting.md #, fuzzy msgid "Casting" msgstr "Testen" #: src/SUMMARY.md src/std-traits/read-and-write.md #, fuzzy msgid "`Read` and `Write`" msgstr "`Lesen` und `Schreiben`" #: src/SUMMARY.md msgid "`Default`, struct update syntax" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/std-traits/closures.md #, fuzzy msgid "Closures" msgstr "Schließungen" #: src/SUMMARY.md src/std-traits/exercise.md #, fuzzy msgid "Exercise: ROT13" msgstr "Übungen" #: src/SUMMARY.md msgid "Day 3: Morning" msgstr "Tag 3: Morgens" #: src/SUMMARY.md src/memory-management.md msgid "Memory Management" msgstr "Speicherverwaltung" #: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md msgid "Review of Program Memory" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/memory-management/approaches.md #, fuzzy msgid "Approaches to Memory Management" msgstr "Automatische Speicherverwaltung" #: src/SUMMARY.md src/memory-management/ownership.md msgid "Ownership" msgstr "Eigentümerschaft" #: src/SUMMARY.md src/memory-management/move.md msgid "Move Semantics" msgstr "Semantik des Verschiebens" #: src/SUMMARY.md msgid "`Clone`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "Copy Types" msgstr "Verbundtypen" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "`Drop`" msgstr "Drop" #: src/SUMMARY.md src/memory-management/exercise.md msgid "Exercise: Builder Type" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/smart-pointers.md msgid "Smart Pointers" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/box.md #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md #, fuzzy msgid "`Box`" msgstr "`Kasten`" #: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/rc.md #, fuzzy msgid "`Rc`" msgstr "`Rc`" #: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/exercise.md msgid "Exercise: Binary Tree" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Day 3: Afternoon" msgstr "Tag 3: Nachmittags" #: src/SUMMARY.md src/borrowing.md msgid "Borrowing" msgstr "Ausleihen" #: src/SUMMARY.md src/borrowing/shared.md #, fuzzy msgid "Borrowing a Value" msgstr "Ausleihen" #: src/SUMMARY.md src/borrowing/borrowck.md #, fuzzy msgid "Borrow Checking" msgstr "Ausleihen" #: src/SUMMARY.md src/borrowing/interior-mutability.md #, fuzzy msgid "Interior Mutability" msgstr "Interoperabilität" #: src/SUMMARY.md src/borrowing/exercise.md #, fuzzy msgid "Exercise: Health Statistics" msgstr "Gesundheitsstatistiken" #: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes.md #, fuzzy msgid "Slices and Lifetimes" msgstr "Lebensdauern" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "Slices: `&[T]`" msgstr "Anteilstypen" #: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes/str.md #, fuzzy msgid "String References" msgstr "Hängende Referenzen" #: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md #, fuzzy msgid "Lifetime Annotations" msgstr "Lebensdauern in Funktionsaufrufen" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "Lifetime Elision" msgstr "Lebensdauern" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "Struct Lifetimes" msgstr "Lebensdauern" #: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes/exercise.md msgid "Exercise: Protobuf Parsing" msgstr "" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "Day 4: Morning" msgstr "Tag 1: Morgens" #: src/SUMMARY.md src/iterators.md #, fuzzy msgid "Iterators" msgstr "Iteratoren" #: src/SUMMARY.md src/iterators/iterator.md src/bare-metal/no_std.md #, fuzzy msgid "`Iterator`" msgstr "`Iterator`" #: src/SUMMARY.md src/iterators/intoiterator.md #, fuzzy msgid "`IntoIterator`" msgstr "`IntoIterator`" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "`FromIterator`" msgstr "FromIterator" #: src/SUMMARY.md src/iterators/exercise.md msgid "Exercise: Iterator Method Chaining" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/modules.md src/modules/modules.md msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/SUMMARY.md src/modules/filesystem.md msgid "Filesystem Hierarchy" msgstr "Dateisystemhierarchie" #: src/SUMMARY.md src/modules/visibility.md msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: src/SUMMARY.md msgid "`use`, `super`, `self`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/modules/exercise.md msgid "Exercise: Modules for a GUI Library" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/testing.md src/chromium/testing.md msgid "Testing" msgstr "Testen" #: src/SUMMARY.md msgid "Test Modules" msgstr "Testmodule" #: src/SUMMARY.md src/testing/other.md #, fuzzy msgid "Other Types of Tests" msgstr "Andere Ressourcen" #: src/SUMMARY.md src/testing/useful-crates.md msgid "Useful Crates" msgstr "Nützliche Kisten" #: src/SUMMARY.md src/testing/googletest.md msgid "GoogleTest" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/testing/mocking.md msgid "Mocking" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/testing/lints.md msgid "Compiler Lints and Clippy" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/testing/exercise.md #, fuzzy msgid "Exercise: Luhn Algorithm" msgstr "Luhn-Algorithmus" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "Day 4: Afternoon" msgstr "Tag 1: Nachmittags" #: src/SUMMARY.md src/error-handling.md msgid "Error Handling" msgstr "Fehlerbehandlung" #: src/SUMMARY.md src/error-handling/panics.md msgid "Panics" msgstr "Laufzeitabbrüche" #: src/SUMMARY.md src/error-handling/try.md #, fuzzy msgid "Try Operator" msgstr "Iterator" #: src/SUMMARY.md src/error-handling/try-conversions.md #, fuzzy msgid "Try Conversions" msgstr "Implizite Konvertierungen" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "`Error` Trait" msgstr "Die `Drop`\\-Eigenschaft" #: src/SUMMARY.md src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md #, fuzzy msgid "`thiserror` and `anyhow`" msgstr "`Von` und `Nach`" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "Exercise: Rewriting with `Result`" msgstr "Strukturierte Fehlerbehandlung mit `Result`" #: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/unsafe.md msgid "Unsafe Rust" msgstr "Unsicheres Rust" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "Unsafe" msgstr "Unsicheres Rust" #: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "Dereferencing Raw Pointers" msgstr "Roh-zeiger dereferenzieren" #: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/mutable-static.md msgid "Mutable Static Variables" msgstr "Veränderbare statische Variablen" #: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unions.md msgid "Unions" msgstr "Vereinigungen" #: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unsafe-functions.md #, fuzzy msgid "Unsafe Functions" msgstr "Unsichere Funktionen aufrufen" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "Unsafe Traits" msgstr "Unsichere Merkmale implementieren" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "Exercise: FFI Wrapper" msgstr "Sicherer FFI-Wrapper" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/android.md msgid "Android" msgstr "Android" #: src/SUMMARY.md src/android/setup.md src/chromium/setup.md msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: src/SUMMARY.md src/android/build-rules.md msgid "Build Rules" msgstr "Regeln beim Bauen" #: src/SUMMARY.md msgid "Binary" msgstr "Binärdatei" #: src/SUMMARY.md msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: src/SUMMARY.md src/android/aidl.md msgid "AIDL" msgstr "AIDL" #: src/SUMMARY.md msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/SUMMARY.md msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: src/SUMMARY.md msgid "Server" msgstr "Server" #: src/SUMMARY.md src/android/aidl/deploy.md msgid "Deploy" msgstr "Einsetzen" #: src/SUMMARY.md msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/SUMMARY.md src/android/aidl/changing.md msgid "Changing API" msgstr "API verändern" #: src/SUMMARY.md src/android/logging.md src/bare-metal/aps/logging.md msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability.md msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilität" #: src/SUMMARY.md msgid "With C" msgstr "Mit C" #: src/SUMMARY.md msgid "Calling C with Bindgen" msgstr "Aufruf von C-Funktionen mit Bindgen" #: src/SUMMARY.md msgid "Calling Rust from C" msgstr "Aufruf von Rust aus C" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp.md msgid "With C++" msgstr "Mit C++" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/bridge.md #, fuzzy msgid "The Bridge Module" msgstr "Testmodule" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "Rust Bridge" msgstr "Rust-Binärdateien" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md msgid "Generated C++" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "C++ Bridge" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-types.md #, fuzzy msgid "Shared Types" msgstr "Skalare Typen" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md msgid "Shared Enums" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/rust-result.md #, fuzzy msgid "Rust Error Handling" msgstr "Fehlerbehandlung" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md #, fuzzy msgid "C++ Error Handling" msgstr "Fehlerbehandlung" #: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "Additional Types" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Building for Android: C++" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Building for Android: Genrules" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Building for Android: Rust" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "With Java" msgstr "Mit Java" #: src/SUMMARY.md src/exercises/android/morning.md #: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/bare-metal/afternoon.md #: src/exercises/concurrency/morning.md src/exercises/concurrency/afternoon.md msgid "Exercises" msgstr "Übungen" #: src/SUMMARY.md msgid "Chromium" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/chromium/cargo.md msgid "Comparing Chromium and Cargo Ecosystems" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Policy" msgstr "" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "Unsafe Code" msgstr "Unsicheres Rust" #: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/depending.md msgid "Depending on Rust Code from Chromium C++" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "Visual Studio Code" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/third-party.md #, fuzzy msgid "Exercise" msgstr "Übungen" #: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md msgid "`rust_gtest_interop` Library" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/build-gn.md msgid "GN Rules for Rust Tests" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/chromium-import-macro.md msgid "`chromium::import!` Macro" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp.md #, fuzzy msgid "Interoperability with C++" msgstr "Interoperabilität mit C" #: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md #, fuzzy msgid "Example Bindings" msgstr "Beispiele" #: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md msgid "Limitations of CXX" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md #, fuzzy msgid "CXX Error Handling" msgstr "Fehlerbehandlung" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "Error Handling: QR Example" msgstr "Fehlerbehandlung" #: src/SUMMARY.md #, fuzzy msgid "Error Handling: PNG Example" msgstr "Fehlerbehandlung" #: src/SUMMARY.md msgid "Using CXX in Chromium" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Adding Third Party Crates" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Configuring Cargo.toml" msgstr "" #: src/SUMMARY.md #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md msgid "Configuring `gnrt_config.toml`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md msgid "Downloading Crates" msgstr "" #: src/SUMMARY.md #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md msgid "Generating `gn` Build Rules" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Resolving Problems" msgstr "" #: src/SUMMARY.md #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md msgid "Build Scripts Which Generate Code" msgstr "" #: src/SUMMARY.md #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md msgid "Build Scripts Which Build C++ or Take Arbitrary Actions" msgstr "" #: src/SUMMARY.md #: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md msgid "Depending on a Crate" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Reviews and Audits" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Checking into Chromium Source Code" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md msgid "Keeping Crates Up to Date" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Bringing It Together - Exercise" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/solutions.md #, fuzzy msgid "Exercise Solutions" msgstr "Lösungen" #: src/SUMMARY.md msgid "Bare Metal: Morning" msgstr "Hardwarenahes Rust: Morgens" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md msgid "`no_std`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "A Minimal Example" msgstr "Kleines Beispiel" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md src/bare-metal/alloc.md msgid "`alloc`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers.md msgid "Microcontrollers" msgstr "Mikrokontroller" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md msgid "Raw MMIO" msgstr "MMIO" #: src/SUMMARY.md msgid "PACs" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "HAL Crates" msgstr "HAL Kisten" #: src/SUMMARY.md msgid "Board Support Crates" msgstr "Helfer Kisten" #: src/SUMMARY.md msgid "The Type State Pattern" msgstr "Das Typzustandsmuster" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md msgid "`embedded-hal`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "`probe-rs` and `cargo-embed`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: src/SUMMARY.md msgid "Other Projects" msgstr "Andere Ressourcen" #: src/SUMMARY.md src/exercises/bare-metal/compass.md #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "Compass" msgstr "Kompass" #: src/SUMMARY.md msgid "Solutions" msgstr "Lösungen" #: src/SUMMARY.md msgid "Bare Metal: Afternoon" msgstr "Bare-Metal: Nachmittags" #: src/SUMMARY.md msgid "Application Processors" msgstr "Applikationsprozessoren" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/entry-point.md msgid "Getting Ready to Rust" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Inline Assembly" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "MMIO" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Let's Write a UART Driver" msgstr "Schreiben eines UART Treibers" #: src/SUMMARY.md msgid "More Traits" msgstr "Noch mehr Merkmale" #: src/SUMMARY.md msgid "A Better UART Driver" msgstr "Ein besserer UART Treiber" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md msgid "Bitflags" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Multiple Registers" msgstr "Mehrere Register" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: src/SUMMARY.md msgid "Using It" msgstr "Benutzung" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/exceptions.md #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "Funktionen" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md msgid "`zerocopy`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md msgid "`aarch64-paging`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md msgid "`buddy_system_allocator`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md msgid "`tinyvec`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/spin.md #, fuzzy msgid "`spin`" msgstr "`statisch`" #: src/SUMMARY.md msgid "`vmbase`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "RTC Driver" msgstr "RTC Treiber" #: src/SUMMARY.md msgid "Concurrency: Morning" msgstr "Nebenläufigkeit: Morgens" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/threads.md msgid "Threads" msgstr "Ausführungsstrang" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/scoped-threads.md msgid "Scoped Threads" msgstr "Ausführungsstrang mit Sichtbarkeitsbereich" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels.md msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/unbounded.md msgid "Unbounded Channels" msgstr "Unbegrenzte Kanäle" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/bounded.md msgid "Bounded Channels" msgstr "Unbeschränkte Kanäle" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync.md #, fuzzy msgid "`Send` and `Sync`" msgstr "`Senden` und `Synchronisieren`" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/send.md #, fuzzy msgid "`Send`" msgstr "`Senden`" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/sync.md #, fuzzy msgid "`Sync`" msgstr "`Synchronisieren`" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/examples.md msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state.md msgid "Shared State" msgstr "Geteilter Zustand" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state/arc.md #, fuzzy msgid "`Arc`" msgstr "`Bogen`" #: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state/mutex.md #, fuzzy msgid "`Mutex`" msgstr "`Mutex`" #: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md #: src/error-handling/try-conversions.md #: src/concurrency/shared_state/example.md msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "Dining Philosophers" msgstr "Philosophenproblem" #: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/link-checker.md msgid "Multi-threaded Link Checker" msgstr "Link Überprüfung mit mehreren Ausführungssträngen" #: src/SUMMARY.md msgid "Concurrency: Afternoon" msgstr "Nebenläufigkeit: Nachmittags" #: src/SUMMARY.md msgid "Async Basics" msgstr "Async Grundlagen" #: src/SUMMARY.md src/async/async-await.md msgid "`async`/`await`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/async/futures.md #, fuzzy msgid "Futures" msgstr "Schließungen" #: src/SUMMARY.md src/async/runtimes.md msgid "Runtimes" msgstr "Laufzeiten" #: src/SUMMARY.md src/async/runtimes/tokio.md msgid "Tokio" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/link-checker.md src/async/tasks.md #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: src/SUMMARY.md src/async/channels.md msgid "Async Channels" msgstr "Async Kanäle" #: src/SUMMARY.md msgid "Control Flow" msgstr "Kontrollfluss" #: src/SUMMARY.md src/async/control-flow/join.md msgid "Join" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/async/control-flow/select.md #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Aufstellen" #: src/SUMMARY.md msgid "Pitfalls" msgstr "Tücken" #: src/SUMMARY.md msgid "Blocking the Executor" msgstr "Blockieren des Ausführers" #: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/pin.md msgid "`Pin`" msgstr "" #: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/async-traits.md msgid "Async Traits" msgstr "Async Merkmale" #: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/cancellation.md #, fuzzy msgid "Cancellation" msgstr "Installation" #: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/chat-app.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "Broadcast Chat Application" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Final Words" msgstr "Letzte Worte" #: src/SUMMARY.md src/thanks.md msgid "Thanks!" msgstr "Danke!" #: src/SUMMARY.md src/glossary.md msgid "Glossary" msgstr "" #: src/SUMMARY.md msgid "Other Resources" msgstr "Andere Ressourcen" #: src/SUMMARY.md src/credits.md msgid "Credits" msgstr "Würdigungen" #: src/index.md msgid "" "[![Build workflow](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/" "google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/" "google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!" "[GitHub contributors](https://img.shields.io/github/contributors/google/" "comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/" "comprehensive-rust/graphs/contributors) [![GitHub stars](https://img.shields." "io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github." "com/google/comprehensive-rust/stargazers)" msgstr "" #: src/index.md #, fuzzy msgid "" "This is a free Rust course developed by the Android team at Google. The " "course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced " "topics like generics and error handling." msgstr "" "Dies ist ein dreitägiger Rust-Kurs, der vom Android-Team entwickelt wurde. " "Der Kurs umfasst das gesamte Spektrum von Rust, von grundlegender Syntax bis " "hin zu fortgeschrittenen Themen wie generischen Methoden und Datentypen " "sowie Fehlerbehandlung. Am letzten Tag werden auch Android-spezifische " "Inhalte behandelt." #: src/index.md msgid "" "The latest version of the course can be found at . If you are reading somewhere else, please check there " "for updates." msgstr "" #: src/index.md msgid "" "The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know " "anything about Rust and hope to:" msgstr "" "Das Ziel des Kurses ist es, Dir Rust beizubringen. Wie setzen keine " "Vorkenntnisse über Rust voraus, und hoffen das Folgende zu erreichen:" #: src/index.md msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language." msgstr "" "Dir ein umfassendes Verständnis der Rust-Syntax und -Sprache zu vermitteln." #: src/index.md msgid "Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust." msgstr "" "Es dir ermöglichen, bestehende Programme zu modifizieren und neue Programme " "in Rust zu schreiben." #: src/index.md msgid "Show you common Rust idioms." msgstr "Dir gängige Rust-Idiome zu zeigen." #: src/index.md msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals." msgstr "" #: src/index.md #, fuzzy msgid "" "Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:" msgstr "" "In den ersten drei Tagen zeigen wir die Grundlagen von Rust. Danach, laden " "wir dich ein sich mit einem oder mehreren Spezialthemen zu befassen:" #: src/index.md msgid "" "[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform " "development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java." msgstr "" "[Android](android.md): ein halbtägiger Kurs zur Verwendung von Rust für die " "Android-Plattform Entwicklung (AOSP). Dazu gehört die Interoperabilität mit " "C, C++ und Java." #: src/index.md #, fuzzy msgid "" "[Chromium](chromium.md): a half-day course on using Rust within Chromium " "based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include " "third-party crates in Chromium." msgstr "" "[Android](android.md): ein halbtägiger Kurs zur Verwendung von Rust für die " "Android-Plattform Entwicklung (AOSP). Dazu gehört die Interoperabilität mit " "C, C++ und Java." #: src/index.md #, fuzzy msgid "" "[Bare-metal](bare-metal.md): a whole-day class on using Rust for bare-metal " "(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are " "covered." msgstr "" "[Bare-Metal](bare-metal.md): ein ganztägiger Kurs über die Verwendung von " "Rust für Bare-Metal (eingebettete) Entwicklung. Sowohl Mikrocontroller als " "auch Anwendungsprozessoren bedeckt." #: src/index.md #, fuzzy msgid "" "[Concurrency](concurrency.md): a whole-day class on concurrency in Rust. We " "cover both classical concurrency (preemptively scheduling using threads and " "mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using " "futures)." msgstr "" "[Concurrency](concurrency.md): ein ganztägiger Kurs zum Thema Parallelität " "in Rust. Wir decken sowohl die klassische Parallelität ab (präventive " "Planung mithilfe von Threads als auch Mutexe) und Async/Await-Parallelität " "(kooperatives Multitasking mit Futures)." #: src/index.md msgid "Non-Goals" msgstr "Nicht-Ziele" #: src/index.md msgid "" "Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few " "days. Some non-goals of this course are:" msgstr "" "Rust ist eine große Sprache und wir werden sie in ein paar Tagen nicht " "vollständig abdecken können. Einige Nicht-Ziele dieses Kurses sind:" #: src/index.md #, fuzzy msgid "" "Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book]" "(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]" "(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead." msgstr "" "Um zu erfahren, wie Du Makros entwickelst, siehe [Kapitel 19.5 im Rust Buch]" "(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) und [Rust im Beispiel]" "(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html)." #: src/index.md msgid "Assumptions" msgstr "Annahmen" #: src/index.md #, fuzzy msgid "" "The course assumes that you already know how to program. Rust is a " "statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and " "C++ to better explain or contrast the Rust approach." msgstr "" "Der Kurs setzt voraus, dass du bereits Programmierkenntnisse besitzt. Rust " "ist eine statisch typisierte Sprache und wir werden manchmal Vergleiche mit " "C und C++ machen, um besser den Rust-Ansatz zu erklären oder " "gegenüberzustellen." #: src/index.md #, fuzzy msgid "" "If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or " "JavaScript, then you will be able to follow along just fine too." msgstr "" "Aber auch wenn du Vorwissen in einer dynamisch typisierten Sprache wie " "Python oder JavaScript hast, wirst du problemlos folgen können." #: src/index.md msgid "" "This is an example of a _speaker note_. We will use these to add additional " "information to the slides. This could be key points which the instructor " "should cover as well as answers to typical questions which come up in class." msgstr "" "Dies ist ein Beispiel für eine _Sprechernotiz_, welche wir verwenden, um " "weitere Informationen zu den Folien hinzuzufügen. Sprechernotizen können " "wichtige Punkte beinhalten, die vom Kursleiter erwähnt werden sollten, oder " "auch Antworten auf Fragen, die typischerweise im Kurs vorkommen." #: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md msgid "This page is for the course instructor." msgstr "Diese Seite ist für den Kursleiter." #: src/running-the-course.md msgid "" "Here is a bit of background information about how we've been running the " "course internally at Google." msgstr "" "Hier ein paar Hintergrundinformationen darüber, wie wir den Kurs intern bei " "Google durchführen." #: src/running-the-course.md msgid "" "We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break " "in the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the " "afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students " "to work on exercises." msgstr "" #: src/running-the-course.md msgid "Before you run the course, you will want to:" msgstr "Bevor du den Kurs vorstellst solltest du:" #: src/running-the-course.md #, fuzzy msgid "" "Make yourself familiar with the course material. We've included speaker " "notes to help highlight the key points (please help us by contributing more " "speaker notes!). When presenting, you should make sure to open the speaker " "notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker " "Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class." msgstr "" "Setze dich mit dem Kursmaterial auseinander. Wir haben Sprechernotizen " "hinzugefügt, um Schlüsselpunkte hervorzuheben (gerne kannst du uns helfen " "weitere Sprechernotizen hinzuzufügen!). Beim Vorstellen kannst du die " "Sprechernotizen in einem Seitenfenster öffnen (klick dazu auf den kleinen " "Pfeil neben \"Speaker Notes\"). Dadurch hast du eine übersichtliche " "Oberfläche wenn du den Kurs vorstellst." #: src/running-the-course.md #, fuzzy msgid "" "Decide on the dates. Since the course takes four days, we recommend that you " "schedule the days over two weeks. Course participants have said that they " "find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all " "the information we give them." msgstr "" "Am Nachmittag des vierten Tages kannst du ein Thema frei wählen. Du kannst " "entweder ein Thema nach Schwierigkeitsgrad wählen, oder aber ein Thema was " "zu deiner Zuhörerschaft passt." #: src/running-the-course.md #, fuzzy msgid "" "Find a room large enough for your in-person participants. We recommend a " "class size of 15-25 people. That's small enough that people are comfortable " "asking questions --- it's also small enough that one instructor will have " "time to answer the questions. Make sure the room has _desks_ for yourself " "and for the students: you will all need to be able to sit and work with your " "laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an " "instructor, so a lectern won't be very helpful for you." msgstr "" "Lege im Vorhinein die Kurszeiten fest. Der Kurs ist umfangreich, daher " "empfehlen wir vier Tage in einem Zeitraum von zwei Wochen. Kursteilnehmer " "meinten, dass Pausen zwischen den Tagen sinnvoll seien um die Menge an " "Informationen zu verarbeiten." #: src/running-the-course.md #, fuzzy msgid "" "On the day of your course, show up to the room a little early to set things " "up. We recommend presenting directly using `mdbook serve` running on your " "laptop (see the [installation instructions](https://github.com/google/" "comprehensive-rust#building)). This ensures optimal performance with no lag " "as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as " "you or the course participants spot them." msgstr "" "Finde einen Raum der groß genug für alle anwesenden Teilnehmer ist. Wir " "empfehlen eine Teilnehmeranzahl von 15 bis 20 Leuten. Das schafft ein gutes " "Klima, um Fragen zu stellen, und es ist möglich alle Fragen zeitnah zu " "beantworten. Stelle auch sicher, dass der Raum _Tische_ mit Stühlen für die " "Teilnehmer und dich hat. Ihr werdet nämlich eure Laptops benötigen. Um genau " "zu sein wirst du viel vorprogrammieren." #: src/running-the-course.md #, fuzzy msgid "" "Let people solve the exercises by themselves or in small groups. We " "typically spend 30-45 minutes on exercises in the morning and in the " "afternoon (including time to review the solutions). Make sure to ask people " "if they're stuck or if there is anything you can help with. When you see " "that several people have the same problem, call it out to the class and " "offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant " "information in the standard library." msgstr "" "Sei schon etwas vor dem ersten Termin da, um alles vorzubereiten. Wir " "schlagen vor, dass du `mdbook serve` direkt präsentierst (siehe " "[Installationsanleitung](https://github.com/google/comprehensive-" "rust#building)). Somit entstehen keine Störungen oder Unklarheiten bei dem " "Wechseln von Seiten und falls du oder die Teilnehmer Rechtschreibfehler " "finden können diese sofort behoben werden.\n" "\n" "Gib den Kursteilnehmern Zeit die Aufgaben selbst oder in kleinen Gruppen zu " "lösen. Vergiss nicht ab und an zu fragen ob jemand Hilfe benötigt. Wenn " "mehrere Teilnehmer das gleiche Problem haben, spreche es vor allen " "Teilnehmern an und zeige einen möglichen Lösungsweg auf. Z. B. könntest du " "zeigen wo man die relevante Information in der Standardbibliothek findet.\n" "\n" "Bereite alles vor was du am Nachmittag des vierten Tages behandeln möchtest." #: src/running-the-course.md msgid "" "That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun " "for you as it has been for us!" msgstr "" "Das ist alles, viel Glück bei der Durchführung des Kurses! Wir hoffen, dass " "es dir genauso viel Spaß machen wird wie uns!" #: src/running-the-course.md msgid "" "Please [provide feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/" "discussions/86) afterwards so that we can keep improving the course. We " "would love to hear what worked well for you and what can be made better. " "Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/" "google/comprehensive-rust/discussions/100)!" msgstr "" "Bitte [gib anschließend Rückmeldung](https://github.com/google/comprehensive-" "rust/discussions/86), damit wir den Kurs weiter verbessern können. Was uns " "besonders interessieren würde ist was gut funktioniert hat aber auch was wir " "verbessern könnten. Deine Teilnehmer sind natürlich auch herzlich " "eingeladen, [uns Rückmeldung zu geben](https://github.com/google/" "comprehensive-rust/discussions/100)!" #: src/running-the-course/course-structure.md #, fuzzy msgid "Rust Fundamentals" msgstr "Rust-Binärdateien" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" "The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The " "days are fast paced and we cover a lot of ground!" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md #, fuzzy msgid "Course schedule:" msgstr "Kursstruktur" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 1 Morning (3 hours, including breaks)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Welcome](../welcome-day-1.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Hello, World](../hello-world.md) (20 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Types and Values](../types-and-values.md) (1 hour and 5 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Control Flow Basics](../control-flow-basics.md) (1 hour)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 1 Afternoon (2 hours and 55 minutes, including breaks)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Tuples and Arrays](../tuples-and-arrays.md) (1 hour)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[References](../references.md) (50 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[User-Defined Types](../user-defined-types.md) (50 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 2 Morning (3 hours and 5 minutes, including breaks)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Welcome](../welcome-day-2.md) (3 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md #, fuzzy msgid "[Pattern Matching](../pattern-matching.md) (50 minutes)" msgstr "" "Siehe [pattern matching](../pattern-matching.md) für weitere Details zu " "Mustern in Rost." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Methods and Traits](../methods-and-traits.md) (55 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Generics](../generics.md) (45 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md #, fuzzy msgid "Day 2 Afternoon (3 hours, including breaks)" msgstr "Tag 2 Nachmittagsübungen" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Standard Library Types](../std-types.md) (1 hour and 10 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Standard Library Traits](../std-traits.md) (1 hour and 40 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 3 Morning (2 hours and 15 minutes, including breaks)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Welcome](../welcome-day-3.md) (3 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Memory Management](../memory-management.md) (1 hour and 10 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Smart Pointers](../smart-pointers.md) (45 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 3 Afternoon (2 hours and 20 minutes, including breaks)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Borrowing](../borrowing.md) (1 hour)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" "[Slices and Lifetimes](../slices-and-lifetimes.md) (1 hour and 10 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 4 Morning (3 hours and 5 minutes, including breaks)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Welcome](../welcome-day-4.md) (3 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Iterators](../iterators.md) (45 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Modules](../modules.md) (40 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Testing](../testing.md) (1 hour and 5 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Day 4 Afternoon (2 hours, including breaks)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Error Handling](../error-handling.md) (45 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "[Unsafe Rust](../unsafe-rust.md) (1 hour and 5 minutes)" msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Deep Dives" msgstr "Vertiefungen" #: src/running-the-course/course-structure.md #, fuzzy msgid "" "In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more " "specialized topics:" msgstr "" "Zusätzlich zu den Rust-Grundlagen behandeln wir noch einiges mehr " "Spezialthemen nach Tag 3:" #: src/running-the-course/course-structure.md #, fuzzy msgid "Rust in Android" msgstr "Willkommen zu Tag 1" #: src/running-the-course/course-structure.md #, fuzzy msgid "" "The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using " "Rust for Android platform development. This includes interoperability with " "C, C++, and Java." msgstr "" "Der [Android Deep Dive](../android.md) ist ein halbtägiger Kurs zur " "Verwendung von Rust für Entwicklung der Android-Plattform. Dazu gehört die " "Interoperabilität mit C, C++ und Java." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" "You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/" "download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://" "github.com/google/comprehensive-rust) on the same machine and move the `src/" "android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure " "that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`." msgstr "" "Du wirst eine lokale Arbeitskopie von [AOSP](https://source.android.com/docs/" "setup/download/downloading) benötigen. Mache eine Arbeitskopie des [Kurses]" "(https://github.com/google/comprehensive-rust) auf deinem Laptop und " "verschiebe das Verzeichnis `src/android/` in das Stammverzeichnis Deiner " "AOSP Arbeitskopie. Dadurch wird sichergestellt, dass das Android-" "Buildsystem die `Android.bp`\\-Dateien in `src/android/` sehen kann." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" "Ensure that `adb sync` works with your emulator or real device and pre-build " "all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to " "see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand." msgstr "" "Stelle sicher, dass `adb sync` auf deinem Emulator oder Rechner " "funktioniert. Erstelle bereits vor dem Kurs alle Android-Beispiele mit `src/" "android/build_all.sh`. Schaue auch in das Skript rein und probiere aus, ob " "alle Befehle, die es ausführt auch von Hand ausgeführt funktionieren." #: src/running-the-course/course-structure.md #, fuzzy msgid "Rust in Chromium" msgstr "Willkommen zu Tag 1" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" "The [Rust in Chromium](../chromium.md) deep dive is a half-day course on " "using Rust as part of the Chromium browser. It includes using Rust in " "Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") " "and C++ interoperability." msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" "You will need to be able to build Chromium --- a debug, component build is " "[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. " "Ensure that you can run the Chromium browser that you've built." msgstr "" #: src/running-the-course/course-structure.md #, fuzzy msgid "Bare-Metal Rust" msgstr "Bare-Metal" #: src/running-the-course/course-structure.md #, fuzzy msgid "" "The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on " "using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and " "application processors are covered." msgstr "" "Der [Bare-Metal Deep Dive](../bare-metal.md): ein ganztägiger Kurs über die " "Verwendung von Rust für Bare-Metal-Entwicklung (eingebettet). Sowohl " "Mikrocontroller als auch Anwendungen Prozessoren sind abgedeckt." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" "For the microcontroller part, you will need to buy the [BBC micro:bit]" "(https://microbit.org/) v2 development board ahead of time. Everybody will " "need to install a number of packages as described on the [welcome page](../" "bare-metal.md)." msgstr "" "Für den Mikrocontroller-Teil solltest Du das [BBC micro:bit](https://" "microbit.org/) v2-Entwicklungsboard im Voraus kaufen. Alle müssen eine Reihe " "von Paketen installieren, wie auf der [Willkommens Seite](../bare-metal.md) " "beschrieben." #: src/running-the-course/course-structure.md #, fuzzy msgid "Concurrency in Rust" msgstr "Willkommen bei Comprehensive Rust 🦀" #: src/running-the-course/course-structure.md #, fuzzy msgid "" "The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class " "on classical as well as `async`/`await` concurrency." msgstr "" "Der [Nebensläufgkeitsvertiefung](../concurrency.md) ist ein ganztägiger Kurs " "zur klassischen sowie „async“/„await“-Parallelität." #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" "You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready " "to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment " "with them:" msgstr "" "Du solltest eine neue Kiste (crate) einrichten und die Abhängigkeiten " "(dependencies) herunterladen und einsatzbereit machen. Anschließend kannst " "Du die Beispiele kopieren und in `src/main.rs` einfügen, um damit zu " "experimentieren:" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "Format" msgstr "Format" #: src/running-the-course/course-structure.md msgid "" "The course is meant to be very interactive and we recommend letting the " "questions drive the exploration of Rust!" msgstr "" "Der Kurs soll sehr interaktiv ablaufen und wir empfehlen, durch Fragen die " "Erkundung von Rust voranzutreiben!" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:" msgstr "Es gibt mehrere nützliche Tastaturkürzel in mdBook:" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid "Arrow-Left" msgstr "Pfeil-links" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid ": Navigate to the previous page." msgstr ": Zur vorherigen Seite navigieren." #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid "Arrow-Right" msgstr "Pfeil-rechts" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid ": Navigate to the next page." msgstr ": Zur nächsten Seite navigieren." #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md src/cargo/code-samples.md msgid "Ctrl + Enter" msgstr "Strg + Eingabe" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid ": Execute the code sample that has focus." msgstr ": Führe das Codebeispiel aus, das aktuell den Fokus hat." #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid "s" msgstr "s" #: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md msgid ": Activate the search bar." msgstr ": Suchleiste aktivieren." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" "The course has been translated into other languages by a set of wonderful " "volunteers:" msgstr "Der Kurs wurde auch in andere Sprachen übersetzt:" #: src/running-the-course/translations.md #, fuzzy msgid "" "[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) " "by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github." "com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and " "[@henrif75](https://github.com/henrif75)." msgstr "" "[Brasilianisches Portugiesisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/" "pt-BR/) von [@rastringer](https://github.com/rastringer) und [@hugojacob]" "(https://github.com/hugojacob)." #: src/running-the-course/translations.md #, fuzzy msgid "" "[Chinese (Simplified)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) " "by [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/" "wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/" "kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://" "github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]" "(https://github.com/nodmp)." msgstr "" "[Koreanisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) von [@keispace]" "(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) und " "[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)." #: src/running-the-course/translations.md #, fuzzy msgid "" "[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) " "by [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/" "victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://" "github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/" "johnathan79717)." msgstr "" "[Koreanisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) von [@keispace]" "(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) und " "[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)." #: src/running-the-course/translations.md #, fuzzy msgid "" "[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]" "(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), and " "[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)." msgstr "" "[Koreanisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) von [@keispace]" "(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) und " "[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)." #: src/running-the-course/translations.md #, fuzzy msgid "" "[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]" "(https://github.com/deavid)." msgstr "" "[Brasilianisches Portugiesisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/" "pt-BR/) von [@rastringer](https://github.com/rastringer) und [@hugojacob]" "(https://github.com/hugojacob)." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" "Use the language picker in the top-right corner to switch between languages." msgstr "Benutze die Sprachenauswahl oben rechts, um die Sprache zu wechseln." #: src/running-the-course/translations.md msgid "Incomplete Translations" msgstr "Angefangene Übersetzungen" #: src/running-the-course/translations.md msgid "" "There is a large number of in-progress translations. We link to the most " "recently updated translations:" msgstr "" #: src/running-the-course/translations.md #, fuzzy msgid "" "[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]" "(https://github.com/raselmandol)." msgstr "" "[Brasilianisches Portugiesisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/" "pt-BR/) von [@rastringer](https://github.com/rastringer) und [@hugojacob]" "(https://github.com/hugojacob)." #: src/running-the-course/translations.md msgid "" "[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]" "(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)." msgstr "" #: src/running-the-course/translations.md msgid "" "[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]" "(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)." msgstr "" #: src/running-the-course/translations.md msgid "" "[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) by [@CoinEZ-JPN]" "(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/" "momotaro1105)." msgstr "" #: src/running-the-course/translations.md msgid "" "If you want to help with this effort, please see [our instructions](https://" "github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) for how to " "get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://" "github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)." msgstr "" "Wenn du uns hierbei unterstützen möchtest, lies dir bitte [unsere " "Anweisungen](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/" "TRANSLATIONS.md) durch. Übersetzungen werden mit dem [Issue-Tracker](https://" "github.com/google/comprehensive-rust/issues/282) koordiniert." #: src/cargo.md msgid "" "When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc." "rust-lang.org/cargo/), the standard tool used in the Rust ecosystem to build " "and run Rust applications. Here we want to give a brief overview of what " "Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this " "training." msgstr "" "Wenn du anfängst über Rust zu lesen, wirst du sehr bald [Cargo](https://doc." "rust-lang.org/cargo/), ein Standardwerkzeug, welches im Rust-Ökosystem " "verwendet wird, um Rust-Anwendungen zu erstellen und auszuführen, " "kennenlernen. Hier wollen wir einen kurzen Überblick geben, was Cargo ist " "und wie es in das breitere Ökosystem und in dieses Training passt." #: src/cargo.md msgid "Installation" msgstr "Installation" #: src/cargo.md msgid "**Please follow the instructions on .**" msgstr "" #: src/cargo.md #, fuzzy msgid "" "This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler " "(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can " "use to install to different compiler versions." msgstr "" "Neben cargo und rustc installiert sich rustup selbst als " "Befehlszeilenprogramm, mit welchem du Toolchains installieren/wechseln, oder " "cross-Kompilierung einrichten kannst." #: src/cargo.md msgid "" "After installing Rust, you should configure your editor or IDE to work with " "Rust. Most editors do this by talking to [rust-analyzer](https://rust-" "analyzer.github.io/), which provides auto-completion and jump-to-definition " "functionality for [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://" "rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-" "analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a " "different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)." msgstr "" #: src/cargo.md #, fuzzy msgid "" "On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust " "formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this " "gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The " "command would be:" msgstr "" "Auf Debian/Ubuntu kannst du Cargo und den Rust Quellcode wie folgt " "installieren" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "The Rust Ecosystem" msgstr "Das Rust-Ökosystem" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:" msgstr "" "Das Rust-Ökosystem besteht aus einer Reihe von Werkzeugen, von denen die " "wichtigsten die Folgenden sind:" #: src/cargo/rust-ecosystem.md #, fuzzy msgid "" "`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other " "intermediate formats." msgstr "" "`rustc`: der Rust-Compiler, der `.rs`\\-Dateien in Binärdateien und andere " "Zwischenformate umwandelt" #: src/cargo/rust-ecosystem.md #, fuzzy msgid "" "`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to " "download dependencies, usually hosted on , and it will " "pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a " "built-in test runner which is used to execute unit tests." msgstr "" "`cargo`: der Rust-Abhängigkeitsmanager (Dependency manager) und das " "Bauwerkzeug (Build-Tool). Cargo weiß, wie die Abhängigkeiten heruntergeladen " "werden müssen, die auf gehostet werden, und übergibt sie " "an `rustc` beim Erstellen Ihres Projekts. Cargo verfügt außerdem über einen " "integrierten Testausführer, der zum Ausführen von Unit-Tests verwendet wird." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to " "install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are " "released. In addition, `rustup` can also download documentation for the " "standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once " "and `rustup` will let you switch between them as needed." msgstr "" #: src/cargo/rust-ecosystem.md src/hello-world/hello-world.md #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md src/references/exclusive.md #: src/pattern-matching/destructuring.md src/memory-management/move.md #: src/error-handling/try.md src/android/setup.md src/concurrency/threads.md #: src/async/async-await.md msgid "Key points:" msgstr "Schlüsselpunkte:" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "Rust has a rapid release schedule with a new release coming out every six " "weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- " "plus they enable new functionality." msgstr "" "Rust hat einen schnellen Veröffentlichungsplan. Alle sechs Wochen wird eine " "neue Version veröffentlicht. Neue Versionen bleiben rückwärtskompatibel mit " "älteren Versionen und fügen neue Funktionen hinzu." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"." msgstr "Es gibt drei Veröffentlichungskanäle: „stable“, „beta“ und „nightly“." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes " "\"stable\" every six weeks." msgstr "" "Neue Funktionen werden in „nightly“ getestet. „Beta“ wird alle sechs Wochen " "„stabil“." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc." "rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more." msgstr "" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the " "current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018." msgstr "" "Rust hat auch \\[Editionen\\]: Die aktuelle Edition ist Rust 2021. Vorherige " "Editionen waren Rust 2015 und Rust 2018." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the " "language." msgstr "Editionen dürfen rückwärtsinkompatible Änderungen vornehmen." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for " "your crate via the `Cargo.toml` file." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Code nicht kaputt geht, sind Editionen optional: Du " "wählst ihre Edition für deine Kiste (crate) in der Datei `Cargo.toml`" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for " "different editions." msgstr "" "Um eine Aufspaltung des Ökosystems zu vermeiden, können Rust-Compiler Code " "der für verschiedene Editionen geschrieben wurde vermischen." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through " "`cargo` (most users never do)." msgstr "" "Erwähne, dass es ziemlich selten vorkommt, dass der Compiler jemals direkt " "und nicht über `cargo` verwendet wird (die meisten Benutzer tun dies nie)." #: src/cargo/rust-ecosystem.md #, fuzzy msgid "" "It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and " "comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but " "not limited to:" msgstr "" "Es könnte erwähnenswert sein, dass Cargo selbst ein äußerst leistungsstarkes " "und umfassendes Tool ist. Es verfügt über viele erweiterte Funktionen, " "einschließlich, aber nicht beschränkt auf:" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "Project/package structure" msgstr "Projekt-/Paketstruktur" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)" msgstr "\\[Arbeitsbereiche\\]" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching" msgstr "" "Verwaltung/Caching von Entwicklungsabhängigkeiten und Laufzeitabhängigkeiten" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts." "html)" msgstr "\\[Build-Skripting\\]" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install." "html)" msgstr "\\[globale Installation\\]" #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo " "clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))." msgstr "" "Es ist auch mit Unterbefehls-Plugins erweiterbar (z. B. [cargo clippy]" "(https://github.com/rust-lang/rust-clippy))." #: src/cargo/rust-ecosystem.md msgid "" "Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)" msgstr "Lese mehr aus dem \\[offiziellen Cargo Buch\\]" #: src/cargo/code-samples.md msgid "Code Samples in This Training" msgstr "Codebeispiele in diesem Training" #: src/cargo/code-samples.md msgid "" "For this training, we will mostly explore the Rust language through examples " "which can be executed through your browser. This makes the setup much easier " "and ensures a consistent experience for everyone." msgstr "" "In diesem Training werden wir die Rust-Sprache hauptsächlich anhand von " "Beispielen erkunden die über Ihren Browser ausgeführt werden können. Dies " "erleichtert die Einrichtung erheblich und sorgt für ein konsistentes " "Erlebnis." #: src/cargo/code-samples.md msgid "" "Installing Cargo is still encouraged: it will make it easier for you to do " "the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you " "how to work with dependencies and for that you need Cargo." msgstr "" "Die Installation von Cargo wird dennoch empfohlen: Es wird Dir die " "Bearbeitung der Übungen erleichtern. Am letzten Tag werden wir eine größere " "Übung machen, die zeigt, wie Du mit Abhängigkeiten (dependencies) arbeitest " "und dafür benötigst Du Cargo." #: src/cargo/code-samples.md msgid "The code blocks in this course are fully interactive:" msgstr "Die Codeblöcke in diesem Kurs sind vollständig interaktiv:" #: src/cargo/code-samples.md src/cargo/running-locally.md msgid "\"Edit me!\"" msgstr "" #: src/cargo/code-samples.md msgid "You can use " msgstr "Du kannst " #: src/cargo/code-samples.md msgid " to execute the code when focus is in the text box." msgstr "" " verwenden, um den Code auszuführen, wenn der Fokus auf dem Textfeld ist." #: src/cargo/code-samples.md msgid "" "Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not " "editable for various reasons:" msgstr "" "Die meisten Codebeispiele können wie oben gezeigt bearbeitet werden. Ein " "paar Codebeispiele sind aus verschiedenen Gründen nicht editierbar:" #: src/cargo/code-samples.md msgid "" "The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and " "open it in the real Playground to demonstrate unit tests." msgstr "" "Die eingebetteten Testumgebungen (embedded Playgrounds) können keine Unit-" "Tests durchführen. Kopiere die Datei und füge den Code in der echten " "Testumgebung ein, um Unit-Tests zu demonstrieren." #: src/cargo/code-samples.md msgid "" "The embedded playgrounds lose their state the moment you navigate away from " "the page! This is the reason that the students should solve the exercises " "using a local Rust installation or via the Playground." msgstr "" "Die eingebetteten Testumgebungen verlieren ihren Zustand, sobald Du von der " "Seite weg navigierst! Aus diesem Grund sollten die Schüler die Übungen mit " "einer lokalen Rust-Installation oder in der lokalen Testumgebung lösen." #: src/cargo/running-locally.md msgid "Running Code Locally with Cargo" msgstr "Code lokal mit Cargo ausführen" #: src/cargo/running-locally.md msgid "" "If you want to experiment with the code on your own system, then you will " "need to first install Rust. Do this by following the [instructions in the " "Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). This " "should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the " "latest stable Rust release has these version numbers:" msgstr "" "Wenn Du mit dem Code auf Deinem eigenen System experimentieren möchten, " "solltest Du zuerst Rust installieren. Befolge dazu die \\[Anweisungen in dem " "Rust Buch 1\\]. Dies sollte ein funktionierendes `rustc` und `cargo` " "hervorbringen. Zum Verfassungszeitpunkt hat die neueste stabile Rust-Version " "folgende Versionsnummer:" #: src/cargo/running-locally.md msgid "" "You can use any later version too since Rust maintains backwards " "compatibility." msgstr "" #: src/cargo/running-locally.md msgid "" "With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of " "the examples in this training:" msgstr "" "Wenn dies vorhanden ist, befolge die folgenden Schritte, um eine Rust-" "Binärdatei aus einem Beispiel zu erstellen:" #: src/cargo/running-locally.md msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy." msgstr "" "Klicke bei dem Beispiel, dass Du kopieren möchtest, auf die Schaltfläche „In " "die Zwischenablage kopieren“." #: src/cargo/running-locally.md msgid "" "Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:" msgstr "" "Verwende `cargo new exercise`, um ein neues `exercise/`\\-Verzeichnis für " "Deinen Code zu erstellen:" #: src/cargo/running-locally.md msgid "" "Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:" msgstr "" "Navigiere zu `exercise/` und verwende \\`cargo run, um eine Binärdatei zu " "erstellen und auszuführen:" #: src/cargo/running-locally.md msgid "" "Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For " "example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like" msgstr "" "Ersetze den Platzhalter-Code in `src/main.rs` durch eigenen Code. Verwende " "beispielsweise das Beispiel auf der vorherigen Seite und lasse `src/main.rs` " "so aussehen:" #: src/cargo/running-locally.md msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:" msgstr "" "Verwende `cargo run`, um die neue Binärdatei zu erstellen und auszuführen:" #: src/cargo/running-locally.md msgid "" "Use `cargo check` to quickly check your project for errors, use `cargo " "build` to compile it without running it. You will find the output in `target/" "debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an " "optimized release build in `target/release/`." msgstr "" "Verwende `cargo check`, um Dein Projekt schnell auf Fehler zu überprüfen, " "und verwende `cargo build`, um es zu kompilieren, ohne es auszuführen. Du " "findest die Ausgabe in `target/debug/` für einen normalen Debug-Build. " "Verwende `cargo build --release`, um einen optimierten Release-Build in " "`target/release/` zu erstellen." #: src/cargo/running-locally.md msgid "" "You can add dependencies for your project by editing `Cargo.toml`. When you " "run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing " "dependencies for you." msgstr "" "Du kannst Abhängigkeiten (dependencies) zu Deinem Projekt hinzufügen, indem " "Du `Cargo.toml` bearbeitest. Wenn Du `cargo`\\-Befehle ausführst, werden " "fehlende Abhängigkeiten automatisch heruntergeladen und für Dich kompiliert." #: src/cargo/running-locally.md msgid "" "Try to encourage the class participants to install Cargo and use a local " "editor. It will make their life easier since they will have a normal " "development environment." msgstr "" "Versuche, die Kursteilnehmer zu ermutigen, Cargo zu installieren und einen " "lokalen Texteditor zu verwenden Es wird Dein Leben einfacher machen, wenn " "alle eine lokale Entwicklungsumgebung haben." #: src/welcome-day-1.md msgid "Welcome to Day 1" msgstr "Willkommen zu Tag 1" #: src/welcome-day-1.md #, fuzzy msgid "" "This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground " "today:" msgstr "" "Dies ist der erste Tag von Comprehensive Rust. Heute werden wir viel " "behandeln:" #: src/welcome-day-1.md msgid "" "Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, " "references, functions, and methods." msgstr "" "Grundlegende Rust-Syntax: Variablen, Skalar- und zusammengesetzte Typen " "(scalar-types, union-types) , Aufzählungen (enums), Strukturen (structs), " "Referenzen (references), Funktionen (functions) und Methoden (methods)." #: src/welcome-day-1.md #, fuzzy msgid "Types and type inference." msgstr "Typinferenz" #: src/welcome-day-1.md msgid "Control flow constructs: loops, conditionals, and so on." msgstr "" #: src/welcome-day-1.md msgid "User-defined types: structs and enums." msgstr "" #: src/welcome-day-1.md msgid "Pattern matching: destructuring enums, structs, and arrays." msgstr "" #: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md #: src/welcome-day-4.md msgid "Schedule" msgstr "" #: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2.md #: src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3.md #: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4.md #: src/welcome-day-4-afternoon.md msgid "In this session:" msgstr "" #: src/welcome-day-1.md msgid "[Welcome](./welcome-day-1.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-1.md msgid "[Hello, World](./hello-world.md) (20 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-1.md msgid "[Types and Values](./types-and-values.md) (1 hour and 5 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-1.md msgid "[Control Flow Basics](./control-flow-basics.md) (1 hour)" msgstr "" #: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2-afternoon.md msgid "Including 10 minute breaks, this session should take about 3 hours" msgstr "" #: src/welcome-day-1.md msgid "Please remind the students that:" msgstr "Bitte erinnere die Kursteilnehmer daran:" #: src/welcome-day-1.md msgid "" "They should ask questions when they get them, don't save them to the end." msgstr "" "Sie sollten Fragen stellen, sobald ihnen welche einfallen, und nicht bis zum " "Ende warten." #: src/welcome-day-1.md msgid "" "The class is meant to be interactive and discussions are very much " "encouraged!" msgstr "Der Unterricht soll interaktiv sein und Diskussionen sind erwünscht!" #: src/welcome-day-1.md #, fuzzy msgid "" "As an instructor, you should try to keep the discussions relevant, i.e., " "keep the discussions related to how Rust does things vs some other language. " "It can be hard to find the right balance, but err on the side of allowing " "discussions since they engage people much more than one-way communication." msgstr "" "Als Dozent sollten Sie versuchen, die Diskussionen relevant zu halten, d. h. " "Behalten Sie den Bezug dazu bei, wie Rust Dinge im Vergleich zu einer " "anderen Sprache tut. Es kann schwer sein, die richtige Balance zu finden, " "aber lassen Sie lieber Diskussionen zu, um Kursteilnehmer einzubeziehen und " "lange Monologe zu vermeiden." #: src/welcome-day-1.md msgid "" "The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides." msgstr "" "Bei Fragen wird es wahrscheinlich dazu kommen, dass wir über die Dinge vor " "den eigentlichen Folien sprechen." #: src/welcome-day-1.md msgid "" "This is perfectly okay! Repetition is an important part of learning. " "Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as " "you like." msgstr "" "Das ist vollkommen in Ordnung! Wiederholung ist ein wichtiger Teil des " "Lernens. Die Folien sind nur eine Unterstützung und Sie können sie nach " "Belieben überspringen." #: src/welcome-day-1.md msgid "" "The idea for the first day is to show the \"basic\" things in Rust that " "should have immediate parallels in other languages. The more advanced parts " "of Rust come on the subsequent days." msgstr "" #: src/welcome-day-1.md msgid "" "If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the " "schedule. Note that there is an exercise at the end of each segment, " "followed by a break. Plan to cover the exercise solution after the break. " "The times listed here are a suggestion in order to keep the course on " "schedule. Feel free to be flexible and adjust as necessary!" msgstr "" #: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md #: src/tuples-and-arrays.md src/references.md src/user-defined-types.md #: src/pattern-matching.md src/methods-and-traits.md src/generics.md #: src/std-types.md src/std-traits.md src/memory-management.md #: src/smart-pointers.md src/borrowing.md src/slices-and-lifetimes.md #: src/iterators.md src/modules.md src/testing.md src/error-handling.md #: src/unsafe-rust.md msgid "In this segment:" msgstr "" #: src/hello-world.md msgid "[What is Rust?](./hello-world/what-is-rust.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/hello-world.md msgid "[Hello, World](./hello-world/hello-world.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/hello-world.md msgid "[Benefits of Rust](./hello-world/benefits.md) (3 minutes)" msgstr "" #: src/hello-world.md msgid "[Playground](./hello-world/playground.md) (2 minutes)" msgstr "" #: src/hello-world.md msgid "This segment should take about 20 minutes" msgstr "" #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "" "Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015]" "(https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):" msgstr "" "Rust ist eine neue Programmiersprache, die 2015 ihre Version 1.0 hatte:" #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "Rust is a statically compiled language in a similar role as C++" msgstr "" "Rust ist eine statisch kompilierte Sprache in einer ähnlichen Rolle wie C++" #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "`rustc` uses LLVM as its backend." msgstr "`rustc` verwendet LLVM als Backend." #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "" "Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/" "nightly/rustc/platform-support.html):" msgstr "" "Rust unterstützt viele \\[Plattformen und Architekturen\\] (https://doc.rust-" "lang.org/nightly/rustc/platform-support.html):" #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..." msgstr "x86, ARM, WebAssembly, ..." #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "Linux, Mac, Windows, ..." msgstr "Linux, Mac, Windows, ..." #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "Rust is used for a wide range of devices:" msgstr "Rust wird für eine Vielzahl von Geräten verwendet:" #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "firmware and boot loaders," msgstr "Firmware und Bootloader," #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "smart displays," msgstr "intelligente Displays," #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "mobile phones," msgstr "Mobiltelefone," #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "desktops," msgstr "Desktops," #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "servers." msgstr "Server." #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "Rust fits in the same area as C++:" msgstr "Rust passt in den gleichen Bereich wie C++:" #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "High flexibility." msgstr "Hohe Flexibilität." #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "High level of control." msgstr "Hohes Maß an Kontrolle." #: src/hello-world/what-is-rust.md #, fuzzy msgid "" "Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers." msgstr "" "Kann auf sehr eingeschränkte Geräte wie Mobiltelefone herunterskaliert " "werden." #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "Has no runtime or garbage collection." msgstr "Hat keine Laufzeit oder Speicherbereinigung (garbage collection)." #: src/hello-world/what-is-rust.md msgid "Focuses on reliability and safety without sacrificing performance." msgstr "" "Konzentriert sich auf Zuverlässigkeit und Sicherheit ohne Leistungseinbußen." #: src/hello-world/hello-world.md msgid "" "Let us jump into the simplest possible Rust program, a classic Hello World " "program:" msgstr "" "Lasst uns in das einfachste Rust-Programm einsteigen, ein klassisches Hallo " "Welt Programm:" #: src/hello-world/hello-world.md msgid "\"Hello 🌍!\"" msgstr "" #: src/hello-world/hello-world.md msgid "What you see:" msgstr "Du siehst:" #: src/hello-world/hello-world.md msgid "Functions are introduced with `fn`." msgstr "Funktionen beginnen mit `fn`." #: src/hello-world/hello-world.md msgid "Blocks are delimited by curly braces like in C and C++." msgstr "Blöcke werden wie in C und C++ durch geschweifte Klammern getrennt." #: src/hello-world/hello-world.md msgid "The `main` function is the entry point of the program." msgstr "Die `main`\\-Funktion ist der Einstiegspunkt des Programms." #: src/hello-world/hello-world.md msgid "Rust has hygienic macros, `println!` is an example of this." msgstr "" "Rust hat hygienische (hygienic) Makros, `println!` ist ein Beispiel dafür." #: src/hello-world/hello-world.md msgid "Rust strings are UTF-8 encoded and can contain any Unicode character." msgstr "" "Rust-Strings sind UTF-8-codiert und können beliebige Unicode-Zeichen " "enthalten." #: src/hello-world/hello-world.md #, fuzzy msgid "" "This slide tries to make the students comfortable with Rust code. They will " "see a ton of it over the next four days so we start small with something " "familiar." msgstr "" "Diese Folie versucht, die Schüler mit Rust-Code vertraut zu machen. Sie " "werden viel davon in den nächsten vier Tagen sehen, also fangen wir klein " "und mit etwas Vertrautem an." #: src/hello-world/hello-world.md #, fuzzy msgid "" "Rust is very much like other languages in the C/C++/Java tradition. It is " "imperative and it doesn't try to reinvent things unless absolutely necessary." msgstr "" "Rust ist anderen Sprachen in der C/C++/Java-Tradition sehr ähnlich. Es ist " "Imperativ (nicht funktional) und es wird nicht versucht, Dinge neu zu " "erfinden, es sei denn es ist absolut notwendig." #: src/hello-world/hello-world.md msgid "Rust is modern with full support for things like Unicode." msgstr "Rust ist modern und unterstützt Dinge wie Unicode vollständig." #: src/hello-world/hello-world.md #, fuzzy msgid "" "Rust uses macros for situations where you want to have a variable number of " "arguments (no function [overloading](../control-flow-basics/functions.md))." msgstr "" "Rust verwendet Makros für Situationen, in denen Du eine variable Anzahl von " "Argumenten haben möchtest (keine [Funktionüberladung](basic-syntax/functions-" "interlude.md))." #: src/hello-world/hello-world.md msgid "" "Macros being 'hygienic' means they don't accidentally capture identifiers " "from the scope they are used in. Rust macros are actually only [partially " "hygienic](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene." "html)." msgstr "" "Makros sind „hygienisch“, was bedeutet, dass sie nicht versehentlich " "Identifikatoren in ihrem Umfang (scope) in dem sie verwendet werden erfassen " "Rust-Makros sind eigentlich nur [teilweise hygienisch](https://veykril." "github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene.html)." #: src/hello-world/hello-world.md msgid "" "Rust is multi-paradigm. For example, it has powerful [object-oriented " "programming features](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html), and, " "while it is not a functional language, it includes a range of [functional " "concepts](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)." msgstr "" #: src/hello-world/benefits.md msgid "Some unique selling points of Rust:" msgstr "Einige Alleinstellungsmerkmale von Rust:" #: src/hello-world/benefits.md msgid "" "_Compile time memory safety_ - whole classes of memory bugs are prevented at " "compile time" msgstr "" #: src/hello-world/benefits.md msgid "No uninitialized variables." msgstr "Keine nicht initialisierten (uninitialized) Variablen." #: src/hello-world/benefits.md msgid "No double-frees." msgstr "Keine Doppelbefreiungen (double-frees)." #: src/hello-world/benefits.md msgid "No use-after-free." msgstr "Keine Nachnutzung (use-after-free)." #: src/hello-world/benefits.md msgid "No `NULL` pointers." msgstr "Keine `NULL`\\-Zeiger (null Pointer)." #: src/hello-world/benefits.md msgid "No forgotten locked mutexes." msgstr "Keine vergessenen gesperrten Mutexe." #: src/hello-world/benefits.md msgid "No data races between threads." msgstr "Keine Datenrennen (data races) zwischen Ausführungssträngen (threads)." #: src/hello-world/benefits.md msgid "No iterator invalidation." msgstr "Keine Invalidierung des Iterators." #: src/hello-world/benefits.md msgid "" "_No undefined runtime behavior_ - what a Rust statement does is never left " "unspecified" msgstr "" #: src/hello-world/benefits.md msgid "Array access is bounds checked." msgstr "Der Array-Zugriff wird auf Grenzen geprüft." #: src/hello-world/benefits.md #, fuzzy msgid "Integer overflow is defined (panic or wrap-around)." msgstr "Ganzzahlüberlauf ist definiert." #: src/hello-world/benefits.md msgid "" "_Modern language features_ - as expressive and ergonomic as higher-level " "languages" msgstr "" #: src/hello-world/benefits.md msgid "Enums and pattern matching." msgstr "Enums und Musterabgleich (pattern matching)." #: src/hello-world/benefits.md msgid "Generics." msgstr "Generika." #: src/hello-world/benefits.md msgid "No overhead FFI." msgstr "Kein Overhead-FFI." #: src/hello-world/benefits.md msgid "Zero-cost abstractions." msgstr "Nullkosten-Abstraktionen." #: src/hello-world/benefits.md msgid "Great compiler errors." msgstr "Gute Compiler-Fehler." #: src/hello-world/benefits.md msgid "Built-in dependency manager." msgstr "Eingebauter Paketmanager." #: src/hello-world/benefits.md msgid "Built-in support for testing." msgstr "Eingebaute Unterstützung für Tests." #: src/hello-world/benefits.md msgid "Excellent Language Server Protocol support." msgstr "Hervorragende Unterstützung des Language Server Protokolls." #: src/hello-world/benefits.md msgid "" "Do not spend much time here. All of these points will be covered in more " "depth later." msgstr "" #: src/hello-world/benefits.md msgid "" "Make sure to ask the class which languages they have experience with. " "Depending on the answer you can highlight different features of Rust:" msgstr "" "Frage den Kurs unbedingt, mit welchen Programmiersprachen sie Erfahrung " "haben. Abhängig von der Antwort kannst Du verschiedene Funktionen von Rust " "hervorheben:" #: src/hello-world/benefits.md msgid "" "Experience with C or C++: Rust eliminates a whole class of _runtime errors_ " "via the borrow checker. You get performance like in C and C++, but you don't " "have the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with " "constructs like pattern matching and built-in dependency management." msgstr "" "Erfahrung mit C oder C++: Rust eliminiert eine ganze Klasse von " "_Laufzeitfehlern (runtime Errors)_ über den Ausleihenprüfer (borrow " "checker). Du erhältst eine ähnliche Leistung wie in C und C++, aber hast " "keine Probleme mit der Speicherunsicherheit. Darüber hinaus erhältst Du eine " "moderne Sprache mit Konstrukten wie Mustervergleich (Pattern matching) und " "integriertes Abhängigkeitsmanagement (dependency management)." #: src/hello-world/benefits.md msgid "" "Experience with Java, Go, Python, JavaScript...: You get the same memory " "safety as in those languages, plus a similar high-level language feeling. In " "addition you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage " "collector) as well as access to low-level hardware (should you need it)" msgstr "" "Erfahrung mit Java, Go, Python, JavaScript...: Du erhältst die gleiche " "Speichersicherheit wie in diesen Sprachen, dazu ein ähnlich hohes " "Sprachgefühl. Zusätzlich erhältst Du eine schnelle und vorhersehbare " "Leistung wie in C und C++ (keine Speicherbereinigung (garbage collector)) " "sowie Zugriff auf Low-Level-Hardware (falls benötigt)." #: src/hello-world/playground.md msgid "" "The [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) provides an easy way to " "run short Rust programs, and is the basis for the examples and exercises in " "this course. Try running the \"hello-world\" program it starts with. It " "comes with a few handy features:" msgstr "" #: src/hello-world/playground.md msgid "" "Under \"Tools\", use the `rustfmt` option to format your code in the " "\"standard\" way." msgstr "" #: src/hello-world/playground.md msgid "" "Rust has two main \"profiles\" for generating code: Debug (extra runtime " "checks, less optimization) and Release (fewer runtime checks, lots of " "optimization). These are accessible under \"Debug\" at the top." msgstr "" #: src/hello-world/playground.md msgid "" "If you're interested, use \"ASM\" under \"...\" to see the generated " "assembly code." msgstr "" #: src/hello-world/playground.md msgid "" "As students head into the break, encourage them to open up the playground " "and experiment a little. Encourage them to keep the tab open and try things " "out during the rest of the course. This is particularly helpful for advanced " "students who want to know more about Rust's optimizations or generated " "assembly." msgstr "" #: src/types-and-values.md msgid "[Variables](./types-and-values/variables.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/types-and-values.md msgid "[Values](./types-and-values/values.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/types-and-values.md msgid "[Arithmetic](./types-and-values/arithmetic.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/types-and-values.md msgid "[Strings](./types-and-values/strings.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/types-and-values.md msgid "[Type Inference](./types-and-values/inference.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/types-and-values.md msgid "[Exercise: Fibonacci](./types-and-values/exercise.md) (30 minutes)" msgstr "" #: src/types-and-values.md src/testing.md src/unsafe-rust.md msgid "This segment should take about 1 hour and 5 minutes" msgstr "" #: src/types-and-values/variables.md #, fuzzy msgid "" "Rust provides type safety via static typing. Variable bindings are made with " "`let`:" msgstr "" "Rust bietet Typsicherheit (type safety) durch statische Typisierung (static " "typing). Bindungen an Variablen (variable bindings) sind standardmäßig " "unveränderlich (immutable):" #: src/types-and-values/variables.md src/control-flow-basics/loops.md #: src/control-flow-basics/break-continue.md #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "\"x: {x}\"" msgstr "" #: src/types-and-values/variables.md msgid "" "// x = 20;\n" " // println!(\"x: {x}\");\n" msgstr "" #: src/types-and-values/variables.md msgid "" "Uncomment the `x = 20` to demonstrate that variables are immutable by " "default. Add the `mut` keyword to allow changes." msgstr "" #: src/types-and-values/variables.md msgid "" "The `i32` here is the type of the variable. This must be known at compile " "time, but type inference (covered later) allows the programmer to omit it in " "many cases." msgstr "" #: src/types-and-values/values.md msgid "" "Here are some basic built-in types, and the syntax for literal values of " "each type." msgstr "" #: src/types-and-values/values.md src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md #: src/unsafe-rust/exercise.md #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Typen" #: src/types-and-values/values.md src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md #, fuzzy msgid "Literals" msgstr "Literale" #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "Signed integers" msgstr "Ganzzahlen mit Vorzeichen" #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`" msgstr "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`" #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`" msgstr "`-10`, `0`, `1_000`, `123i64`" #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "Unsigned integers" msgstr "Ganzzahlen ohne Vorzeichen `u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`" #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`" msgstr "`0`, `123`, `10u16`" #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "`0`, `123`, `10_u16`" msgstr "Fließkommazahlen" #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "Floating point numbers" msgstr "`f32`, `f64`" #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "`f32`, `f64`" msgstr "`3.14`, `-10.0e20`, `2f32`" #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`" msgstr "Zeichenketten (Strings)" #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "Unicode scalar values" msgstr "`char`" #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "`char`" msgstr "`'a'`, `'α'`, `'∞'`" #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "`'a'`, `'α'`, `'∞'`" msgstr "Wahrheitswerte (booleans)" #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "Booleans" msgstr "`bool`" #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "`bool`" msgstr "`true`, `false`" #: src/types-and-values/values.md msgid "`true`, `false`" msgstr "" #: src/types-and-values/values.md msgid "The types have widths as follows:" msgstr "Die Typen haben folgende Breiten:" #: src/types-and-values/values.md msgid "`iN`, `uN`, and `fN` are _N_ bits wide," msgstr "`iN`, `uN` und `fN` sind _N_ Bits breit," #: src/types-and-values/values.md msgid "`isize` and `usize` are the width of a pointer," msgstr "`isize` und `usize` sind die Breite eines Zeigers," #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "`char` is 32 bits wide," msgstr "`char` ist 32 Bit breit," #: src/types-and-values/values.md #, fuzzy msgid "`bool` is 8 bits wide." msgstr "`bool` ist 8 Bit breit." #: src/types-and-values/values.md msgid "There are a few syntaxes which are not shown above:" msgstr "Es gibt einige Syntaxen, die oben nicht aufgeführt sind:" #: src/types-and-values/values.md msgid "" "All underscores in numbers can be left out, they are for legibility only. So " "`1_000` can be written as `1000` (or `10_00`), and `123_i64` can be written " "as `123i64`." msgstr "" #: src/types-and-values/arithmetic.md msgid "\"result: {}\"" msgstr "" #: src/types-and-values/arithmetic.md msgid "" "This is the first time we've seen a function other than `main`, but the " "meaning should be clear: it takes three integers, and returns an integer. " "Functions will be covered in more detail later." msgstr "" #: src/types-and-values/arithmetic.md msgid "Arithmetic is very similar to other languages, with similar precedence." msgstr "" #: src/types-and-values/arithmetic.md msgid "" "What about integer overflow? In C and C++ overflow of _signed_ integers is " "actually undefined, and might do different things on different platforms or " "compilers. In Rust, it's defined." msgstr "" #: src/types-and-values/arithmetic.md msgid "" "Change the `i32`'s to `i16` to see an integer overflow, which panics " "(checked) in a debug build and wraps in a release build. There are other " "options, such as overflowing, saturating, and carrying. These are accessed " "with method syntax, e.g., `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * " "a)`." msgstr "" #: src/types-and-values/arithmetic.md msgid "" "In fact, the compiler will detect overflow of constant expressions, which is " "why the example requires a separate function." msgstr "" #: src/types-and-values/strings.md msgid "" "Rust has two types to represent strings, both of which will be covered in " "more depth later. Both _always_ store UTF-8 encoded strings." msgstr "" #: src/types-and-values/strings.md #, fuzzy msgid "`String` - a modifiable, owned string." msgstr "`String` ein veränderlicher String-Puffer (mutable string buffer)." #: src/types-and-values/strings.md msgid "`&str` - a read-only string. String literals have this type." msgstr "" #: src/types-and-values/strings.md msgid "\"Greetings\"" msgstr "" #: src/types-and-values/strings.md msgid "\"🪐\"" msgstr "" #: src/types-and-values/strings.md msgid "\", \"" msgstr "" #: src/types-and-values/strings.md msgid "\"final sentence: {}\"" msgstr "" #: src/types-and-values/strings.md src/async/control-flow/join.md msgid "\"{:?}\"" msgstr "" #: src/types-and-values/strings.md msgid "//println!(\"{:?}\", &sentence[12..13]);\n" msgstr "" #: src/types-and-values/strings.md msgid "" "This slide introduces strings. Everything here will be covered in more depth " "later, but this is enough for subsequent slides and exercises to use strings." msgstr "" #: src/types-and-values/strings.md msgid "Invalid UTF-8 in a string is UB, and this not allowed in safe Rust." msgstr "" #: src/types-and-values/strings.md msgid "" "`String` is a user-defined type with a constructor (`::new()`) and methods " "like `s.push_str(..)`." msgstr "" #: src/types-and-values/strings.md msgid "" "The `&` in `&str` indicates that this is a reference. We will cover " "references later, so for now just think of `&str` as a unit meaning \"a read-" "only string\"." msgstr "" #: src/types-and-values/strings.md msgid "" "The commented-out line is indexing into the string by byte position. " "`12..13` does not end on a character boundary, so the program panics. Adjust " "it to a range that does, based on the error message." msgstr "" #: src/types-and-values/strings.md msgid "" "Raw strings allow you to create a `&str` value with escapes disabled: " "`r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal " "amount of `#` on either side of the quotes:" msgstr "" "Mit puren Zeichenketten (raw strings) kannst Du einen `&str`\\-Wert mit " "deaktivierten Escape-Zeichen erstellen: `r\"\\n\" == \"\\\\\\\\n\"`. Du " "kannst doppelte Anführungszeichen einbetten, indem Du auf beiden Seiten der " "Anführungszeichen die gleiche Anzahl von `#` verwendest:" #: src/types-and-values/inference.md msgid "Rust will look at how the variable is _used_ to determine the type:" msgstr "" "Rust wird sich ansehen, wie die Variable _benutzt_ wird, um den Typ zu " "bestimmen:" #: src/types-and-values/inference.md msgid "" "This slide demonstrates how the Rust compiler infers types based on " "constraints given by variable declarations and usages." msgstr "" "Diese Folie zeigt, wie der Rust-Compiler Typen basierend auf Einschränkungen " "ableitet, die durch Variablendeklarationen und Verwendungen gegeben sind." #: src/types-and-values/inference.md msgid "" "It is very important to emphasize that variables declared like this are not " "of some sort of dynamic \"any type\" that can hold any data. The machine " "code generated by such declaration is identical to the explicit declaration " "of a type. The compiler does the job for us and helps us write more concise " "code." msgstr "" "Es ist sehr wichtig zu betonen, dass auf diese Weise deklarierte Variablen " "**nicht** von einem dynamischem \"beliebigen Typ\" sind, der beliebige Daten " "enthalten kann. Der durch eine solche Deklaration erzeugte Maschinencode ist " "identisch mit der expliziten Deklaration eines Typs. Der Compiler erledigt " "lediglich die Arbeit für uns und hilft uns prägnanteren Code zu schreiben." #: src/types-and-values/inference.md msgid "" "When nothing constrains the type of an integer literal, Rust defaults to " "`i32`. This sometimes appears as `{integer}` in error messages. Similarly, " "floating-point literals default to `f64`." msgstr "" #: src/types-and-values/inference.md msgid "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n" msgstr "" #: src/types-and-values/exercise.md msgid "" "The first and second Fibonacci numbers are both `1`. For n>2, the n'th " "Fibonacci number is calculated recursively as the sum of the n-1'th and " "n-2'th Fibonacci numbers." msgstr "" #: src/types-and-values/exercise.md msgid "" "Write a function `fib(n)` that calculates the n'th Fibonacci number. When " "will this function panic?" msgstr "" #: src/types-and-values/exercise.md msgid "// The base case.\n" msgstr "" #: src/types-and-values/exercise.md src/control-flow-basics/exercise.md #, fuzzy msgid "\"Implement this\"" msgstr "Implementierung" #: src/types-and-values/exercise.md msgid "// The recursive case.\n" msgstr "" #: src/types-and-values/exercise.md src/types-and-values/solution.md msgid "\"fib(n) = {}\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics.md msgid "[Conditionals](./control-flow-basics/conditionals.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/control-flow-basics.md msgid "[Loops](./control-flow-basics/loops.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/control-flow-basics.md msgid "" "[break and continue](./control-flow-basics/break-continue.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/control-flow-basics.md msgid "" "[Blocks and Scopes](./control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/control-flow-basics.md msgid "[Functions](./control-flow-basics/functions.md) (3 minutes)" msgstr "" #: src/control-flow-basics.md msgid "[Macros](./control-flow-basics/macros.md) (2 minutes)" msgstr "" #: src/control-flow-basics.md msgid "" "[Exercise: Collatz Sequence](./control-flow-basics/exercise.md) (30 minutes)" msgstr "" #: src/control-flow-basics.md src/tuples-and-arrays.md src/borrowing.md msgid "This segment should take about 1 hour" msgstr "" #: src/control-flow-basics/conditionals.md msgid "Much of the Rust syntax will be familiar to you from C, C++ or Java:" msgstr "Ein Großteil der Rust-Syntax wird Ihnen aus C oder C++ bekannt sein:" #: src/control-flow-basics/conditionals.md #, fuzzy msgid "Blocks are delimited by curly braces." msgstr "" "Blöcke und Bereiche (scopes) werden durch geschweifte Klammern getrennt." #: src/control-flow-basics/conditionals.md msgid "" "Line comments are started with `//`, block comments are delimited by `/* ... " "*/`." msgstr "" "Zeilenkommentare beginnen mit `//`, Blockkommentare werden mit `/* ... */` " "begrenzt" #: src/control-flow-basics/conditionals.md msgid "Keywords like `if` and `while` work the same." msgstr "Schlüsselwörter (keywords) wie `if` und `while` funktionieren gleich." #: src/control-flow-basics/conditionals.md msgid "Variable assignment is done with `=`, comparison is done with `==`." msgstr "Variablenzuweisung erfolgt mit `=`, Vergleich erfolgt mit `==`." #: src/control-flow-basics/conditionals.md #, fuzzy msgid "`if` expressions" msgstr "`if`\\-Ausdrücke" #: src/control-flow-basics/conditionals.md msgid "" "You use [`if` expressions](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/" "if-expr.html#if-expressions) exactly like `if` statements in other languages:" msgstr "" #: src/control-flow-basics/conditionals.md msgid "\"small\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/conditionals.md msgid "\"biggish\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/conditionals.md msgid "\"huge\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/conditionals.md #, fuzzy msgid "" "In addition, you can use `if` as an expression. The last expression of each " "block becomes the value of the `if` expression:" msgstr "" "Darüber hinaus können Sie es als Ausdruck verwenden. Das macht dasselbe wie " "oben:" #: src/control-flow-basics/conditionals.md msgid "\"large\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/conditionals.md msgid "\"number size: {}\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/conditionals.md msgid "" "Because `if` is an expression and must have a particular type, both of its " "branch blocks must have the same type. Show what happens if you add `;` " "after `\"small\"` in the second example." msgstr "" #: src/control-flow-basics/conditionals.md msgid "" "When `if` is used in an expression, the expression must have a `;` to " "separate it from the next statement. Remove the `;` before `println!` to see " "the compiler error." msgstr "" #: src/control-flow-basics/loops.md msgid "There are three looping keywords in Rust: `while`, `loop`, and `for`:" msgstr "" #: src/control-flow-basics/loops.md #, fuzzy msgid "`while`" msgstr "`while`\\-Ausdrücke" #: src/control-flow-basics/loops.md #, fuzzy msgid "" "The [`while` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-" "expr.html#predicate-loops) works much like in other languages, executing the " "loop body as long as the condition is true." msgstr "" "Wie bei `if` gibt es eine `while let`\\-Variante, die einen Wert wiederholt " "testet gegen ein Muster:" #: src/control-flow-basics/loops.md msgid "\"Final x: {x}\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/loops.md #, fuzzy msgid "`for`" msgstr "`for`\\-Schleifen" #: src/control-flow-basics/loops.md #, fuzzy msgid "" "The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) iterates " "over ranges of values:" msgstr "`Drop` wird zum Definieren von Destruktoren verwendet." #: src/control-flow-basics/loops.md msgid "`loop`" msgstr "" #: src/control-flow-basics/loops.md #, fuzzy msgid "" "The [`loop` statement](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) just " "loops forever, until a `break`." msgstr "`Drop` wird zum Definieren von Destruktoren verwendet." #: src/control-flow-basics/loops.md msgid "\"{i}\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/loops.md msgid "" "We will discuss iteration later; for now, just stick to range expressions." msgstr "" #: src/control-flow-basics/loops.md msgid "" "Note that the `for` loop only iterates to `4`. Show the `1..=5` syntax for " "an inclusive range." msgstr "" #: src/control-flow-basics/break-continue.md msgid "" "If you want to exit any kind of loop early, use [`break`](https://doc.rust-" "lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). For " "`loop`, this can take an optional expression that becomes the value of the " "`loop` expression." msgstr "" #: src/control-flow-basics/break-continue.md msgid "" "If you want to immediately start the next iteration use [`continue`](https://" "doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-expressions)." msgstr "" #: src/control-flow-basics/break-continue.md msgid "\"{result}\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/break-continue.md #, fuzzy msgid "" "Both `continue` and `break` can optionally take a label argument which is " "used to break out of nested loops:" msgstr "" "Wenn Sie eine Schleife vorzeitig verlassen möchten, verwenden Sie `break`, " "wenn Sie sofort beginnen möchten Verwenden Sie für die nächste Iteration " "\"Continue\". Sowohl `Continue` als auch `Break` können optional verwendet " "werden Nehmen Sie ein Label-Argument, das zum Ausbrechen aus verschachtelten " "Schleifen verwendet wird:" #: src/control-flow-basics/break-continue.md msgid "\"x: {x}, i: {i}\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/break-continue.md #, fuzzy msgid "" "In this case we break the outer loop after 3 iterations of the inner loop." msgstr "" "In diesem Fall brechen wir die äußere Schleife nach 3 Iterationen der " "inneren Schleife." #: src/control-flow-basics/break-continue.md msgid "" "Note that `loop` is the only looping construct which returns a non-trivial " "value. This is because it's guaranteed to be entered at least once (unlike " "`while` and `for` loops)." msgstr "" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md #, fuzzy msgid "" "A block in Rust contains a sequence of expressions, enclosed by braces `{}`. " "Each block has a value and a type, which are those of the last expression of " "the block:" msgstr "" "Ein Block in Rust hat einen Wert und einen Typ: Der Wert ist der letzte " "Ausdruck der Block:" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "\"y: {y}\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "" "If the last expression ends with `;`, then the resulting value and type is " "`()`." msgstr "" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "Scopes and Shadowing" msgstr "Gültigkeitsbereiche und Verschattungen" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "A variable's scope is limited to the enclosing block." msgstr "" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "" "You can shadow variables, both those from outer scopes and variables from " "the same scope:" msgstr "" "Sie können Variablen verschatten (shadow), sowohl solche aus äußeren " "Gültigkeitsbereichen (outer scopes) als auch Variablen aus dem gleichen " "Gültigkeitsbereich:" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "\"before: {a}\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md src/std-traits/from-and-into.md #: src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "\"hello\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "\"inner scope: {a}\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "\"shadowed in inner scope: {a}\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "\"after: {a}\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md #, fuzzy msgid "" "You can show how the value of the block changes by changing the last line in " "the block. For instance, adding/removing a semicolon or using a `return`." msgstr "" "Sie können zeigen, wie sich der Wert des Blocks ändert, indem Sie die letzte " "Zeile im Block ändern. Zum Beispiel das Hinzufügen/Entfernen eines " "Semikolons oder die Verwendung eines `Return`." #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "" "Show that a variable's scope is limited by adding a `b` in the inner block " "in the last example, and then trying to access it outside that block." msgstr "" #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md #, fuzzy msgid "" "Shadowing is different from mutation, because after shadowing both " "variable's memory locations exist at the same time. Both are available under " "the same name, depending where you use it in the code." msgstr "" "Definition: Verschattung (shadowing) unterscheidet sich von Mutation, da " "nach der Verschattung die Speicherplätze beider Variablen gleichzeitig " "existieren. Beide Speicherplätze sind unter demselben Namen verfügbar, je " "nachdem, wo Sie die Variablen im Code verwenden." #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md #, fuzzy msgid "A shadowing variable can have a different type." msgstr "Eine Shadowing-Variable kann einen anderen Typ haben." #: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md msgid "" "Shadowing looks obscure at first, but is convenient for holding on to values " "after `.unwrap()`." msgstr "" "Shadowing sieht zunächst obskur aus, ist aber praktisch, um Werte nach `." "unwrap()` festzuhalten." #: src/control-flow-basics/functions.md msgid "" "Declaration parameters are followed by a type (the reverse of some " "programming languages), then a return type." msgstr "" "Auf Deklarationsparameter folgt ein Typ (das Gegenteil einiger " "Programmiersprachen) und dann ein Rückgabetyp." #: src/control-flow-basics/functions.md #, fuzzy msgid "" "The last expression in a function body (or any block) becomes the return " "value. Simply omit the `;` at the end of the expression. The `return` " "keyword can be used for early return, but the \"bare value\" form is " "idiomatic at the end of a function (refactor `gcd` to use a `return`)." msgstr "" "Der letzte Ausdruck in einem Funktionskörper (oder einem beliebigen Block) " "wird zum Rückgabewert. Lasse einfach das `;` am Ende des Ausdrucks weg." #: src/control-flow-basics/functions.md msgid "" "Some functions have no return value, and return the 'unit type', `()`. The " "compiler will infer this if the `-> ()` return type is omitted." msgstr "" "Einige Funktionen haben keinen Rückgabewert und geben den `Einheitentyp` " "(Unittyp) `()` zurück. Der Compiler schließt daraus, wenn der Rückgabetyp `-" ">()` weggelassen wird." #: src/control-flow-basics/functions.md #, fuzzy msgid "" "Overloading is not supported -- each function has a single implementation." msgstr "Jede Funktion hat eine einzige Implementierung:" #: src/control-flow-basics/functions.md msgid "" "Always takes a fixed number of parameters. Default arguments are not " "supported. Macros can be used to support variadic functions." msgstr "" #: src/control-flow-basics/functions.md #, fuzzy msgid "" "Always takes a single set of parameter types. These types can be generic, " "which will be covered later." msgstr "Akzeptiert immer einen einzelnen Satz von Parametertypen." #: src/control-flow-basics/macros.md msgid "" "Macros are expanded into Rust code during compilation, and can take a " "variable number of arguments. They are distinguished by a `!` at the end. " "The Rust standard library includes an assortment of useful macros." msgstr "" #: src/control-flow-basics/macros.md #, fuzzy msgid "" "`println!(format, ..)` prints a line to standard output, applying formatting " "described in [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html)." msgstr "" "Das Überladen von Operatoren wird über Traits in `std::ops` implementiert:" #: src/control-flow-basics/macros.md msgid "" "`format!(format, ..)` works just like `println!` but returns the result as a " "string." msgstr "" #: src/control-flow-basics/macros.md msgid "`dbg!(expression)` logs the value of the expression and returns it." msgstr "" #: src/control-flow-basics/macros.md msgid "" "`todo!()` marks a bit of code as not-yet-implemented. If executed, it will " "panic." msgstr "" #: src/control-flow-basics/macros.md msgid "" "`unreachable!()` marks a bit of code as unreachable. If executed, it will " "panic." msgstr "" #: src/control-flow-basics/macros.md msgid "\"{n}! = {}\"" msgstr "" #: src/control-flow-basics/macros.md msgid "" "The takeaway from this section is that these common conveniences exist, and " "how to use them. Why they are defined as macros, and what they expand to, is " "not especially critical." msgstr "" #: src/control-flow-basics/macros.md msgid "" "The course does not cover defining macros, but a later section will describe " "use of derive macros." msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "" "The [Collatz Sequence](https://en.wikipedia.org/wiki/Collatz_conjecture) is " "defined as follows, for an arbitrary n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "1" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid " greater than zero:" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "If _n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "i" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ is 1, then the sequence terminates at _n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_." msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ is even, then _n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "i+1" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid " = n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid " / 2_." msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ is odd, then _n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid " = 3 * n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid " + 1_." msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "For example, beginning with _n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 3:" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "3 is odd, so _n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "2" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 3 * 3 + 1 = 10;" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "10 is even, so _n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "3" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 10 / 2 = 5;" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "5 is odd, so _n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "4" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 3 * 5 + 1 = 16;" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "16 is even, so _n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "5" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 16 / 2 = 8;" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "8 is even, so _n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "6" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 8 / 2 = 4;" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "4 is even, so _n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "7" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 4 / 2 = 2;" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "2 is even, so _n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "8" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "_ = 1; and" msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "the sequence terminates." msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md msgid "" "Write a function to calculate the length of the collatz sequence for a given " "initial `n`." msgstr "" #: src/control-flow-basics/exercise.md src/control-flow-basics/solution.md msgid "/// Determine the length of the collatz sequence beginning at `n`.\n" msgstr "" #: src/control-flow-basics/solution.md src/concurrency/scoped-threads.md msgid "\"Length: {}\"" msgstr "" #: src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2-afternoon.md #: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4-afternoon.md #, fuzzy msgid "Welcome Back" msgstr "Willkommen" #: src/welcome-day-1-afternoon.md msgid "[Tuples and Arrays](./tuples-and-arrays.md) (1 hour)" msgstr "" #: src/welcome-day-1-afternoon.md msgid "[References](./references.md) (50 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-1-afternoon.md msgid "[User-Defined Types](./user-defined-types.md) (50 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-1-afternoon.md msgid "" "Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 55 " "minutes" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays.md msgid "" "[Tuples and Arrays](./tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays.md msgid "[Array Iteration](./tuples-and-arrays/iteration.md) (3 minutes)" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays.md msgid "[Pattern Matching](./tuples-and-arrays/match.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays.md msgid "[Destructuring](./tuples-and-arrays/destructuring.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays.md msgid "[Exercise: Nested Arrays](./tuples-and-arrays/exercise.md) (30 minutes)" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "" "Tuples and arrays are the first \"compound\" types we have seen. All " "elements of an array have the same type, while tuples can accommodate " "different types. Both types have a size fixed at compile time." msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "Arrays" msgstr "Arrays" #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "`[T; N]`" msgstr "`[T; N]`" #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "`[20, 30, 40]`, `[0; 3]`" msgstr "`[20, 30, 40]`, `[0; 3]`" #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "Tuples" msgstr "Tupel" #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "`()`, `(T,)`, `(T1, T2)`, ..." msgstr "`()`, `(T,)`, `(T1, T2)`, ..." #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "`()`, `('x',)`, `('x', 1.2)`, ..." msgstr "`()`, `('x',)`, `('x', 1.2)`, ..." #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "Array assignment and access:" msgstr "Array-Zuordnung und Zugriff:" #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "Tuple assignment and access:" msgstr "Tupel-Zuweisung und Zugriff:" #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "Arrays:" msgstr "Arrays:" #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md #, fuzzy msgid "" "A value of the array type `[T; N]` holds `N` (a compile-time constant) " "elements of the same type `T`. Note that the length of the array is _part of " "its type_, which means that `[u8; 3]` and `[u8; 4]` are considered two " "different types. Slices, which have a size determined at runtime, are " "covered later." msgstr "" "Arrays haben Elemente desselben Typs `T` und der Länge `N`, was eine " "Konstante zur Kompilierungszeit ist. Beachten Sie, dass die Länge des Arrays " "_Teil seines Typs_ ist, was bedeutet, dass `[u8; 3]` und `[u8; 4]` als zwei " "verschiedene Typen betrachtet werden." #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "" "Try accessing an out-of-bounds array element. Array accesses are checked at " "runtime. Rust can usually optimize these checks away, and they can be " "avoided using unsafe Rust." msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "We can use literals to assign values to arrays." msgstr "Wir können Literale verwenden, um Arrays Werte zuzuweisen." #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md #, fuzzy msgid "" "The `println!` macro asks for the debug implementation with the `?` format " "parameter: `{}` gives the default output, `{:?}` gives the debug output. " "Types such as integers and strings implement the default output, but arrays " "only implement the debug output. This means that we must use debug output " "here." msgstr "" "In der `main`\\-Funktion fragt die print-Anweisung mit dem Formatparameter `?" "` nach der Debug-Implementierung: `{}` gibt die Standardausgabe aus, „{:?}“ " "gibt die Debug-Ausgabe aus. Wir hätten auch `{a}` und `{a:?}` verwenden " "können, ohne den Wert nach der Formatzeichenfolge anzugeben." #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "" "Adding `#`, eg `{a:#?}`, invokes a \"pretty printing\" format, which can be " "easier to read." msgstr "" "Das Hinzufügen von `#`, z. B. `{a:#?}`, ruft ein „hübsches " "Druckformat“ (pretty print) auf, das einfacher zu lesen ist." #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "Tuples:" msgstr "Tupel:" #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "Like arrays, tuples have a fixed length." msgstr "Wie Arrays haben Tupel eine feste Länge." #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "Tuples group together values of different types into a compound type." msgstr "" "Tupel gruppieren Werte unterschiedlicher Typen zu einem zusammengesetzten " "Typ." #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md msgid "" "Fields of a tuple can be accessed by the period and the index of the value, " "e.g. `t.0`, `t.1`." msgstr "" "Auf Felder eines Tupels kann durch einen Punkt gefolgt von dem Index des " "Werts zugegriffen werden, z. B. „t.0“, „t.1“." #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md #, fuzzy msgid "" "The empty tuple `()` is also known as the \"unit type\". It is both a type, " "and the only valid value of that type --- that is to say both the type and " "its value are expressed as `()`. It is used to indicate, for example, that a " "function or expression has no return value, as we'll see in a future slide." msgstr "" "Das leere Tupel „()“ wird auch als „Einheitstyp“ (unit type) bezeichnet. Es " "ist sowohl ein Typ als auch der einzige gültige Wert dieses Typs – das " "heißt, sowohl der Typ als auch sein Wert werden als `()` ausgedrückt. Es " "wird beispielsweise verwendet, um anzuzeigen, dass eine Funktion oder ein " "Ausdruck keinen Rückgabewert hat, wie wir auf einer zukünftigen Folie sehen " "werden." #: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md #, fuzzy msgid "" "You can think of it as `void` that can be familiar to you from other " "programming languages." msgstr "" "Du kannst es Dir als `void` vorstellen, das Dir aus anderen " "Programmiersprachen bekannt sein könnte." #: src/tuples-and-arrays/iteration.md msgid "The `for` statement supports iterating over arrays (but not tuples)." msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/iteration.md msgid "" "This functionality uses the `IntoIterator` trait, but we haven't covered " "that yet." msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/iteration.md msgid "" "The `assert_ne!` macro is new here. There are also `assert_eq!` and `assert!" "` macros. These are always checked while, debug-only variants like " "`debug_assert!` compile to nothing in release builds." msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md #, fuzzy msgid "" "The `match` keyword lets you match a value against one or more _patterns_. " "The comparisons are done from top to bottom and the first match wins." msgstr "" "Mit dem Schlüsselwort „match“ können Sie einen Wert mit einem oder mehreren " "_Mustern_ abgleichen. Der Vergleiche werden von oben nach unten durchgeführt " "und das erste Match gewinnt." #: src/tuples-and-arrays/match.md #, fuzzy msgid "The patterns can be simple values, similarly to `switch` in C and C++:" msgstr "" "Die Muster können einfache Werte sein, ähnlich wie `switch` in C und C++:" #: src/tuples-and-arrays/match.md msgid "'x'" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md msgid "'q'" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md msgid "\"Quitting\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md src/std-traits/solution.md #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "'a'" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md msgid "'s'" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md msgid "'w'" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md msgid "'d'" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md msgid "\"Moving around\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md src/error-handling/exercise.md #: src/error-handling/solution.md msgid "'0'" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md src/error-handling/exercise.md #: src/error-handling/solution.md msgid "'9'" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md msgid "\"Number input\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md msgid "\"Lowercase: {key}\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md msgid "\"Something else\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md msgid "" "The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value. The " "expressions _must_ be irrefutable, meaning that it covers every possibility, " "so `_` is often used as the final catch-all case." msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md #, fuzzy msgid "" "Match can be used as an expression. Just like `if`, each match arm must have " "the same type. The type is the last expression of the block, if any. In the " "example above, the type is `()`." msgstr "" "Wie bei „if let“ muss jeder Match-Arm denselben Typ haben. Der Typ ist der " "letzte Ausdruck des Blocks, falls vorhanden. Im obigen Beispiel ist der Typ " "`()`." #: src/tuples-and-arrays/match.md msgid "" "A variable in the pattern (`key` in this example) will create a binding that " "can be used within the match arm." msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md msgid "A match guard causes the arm to match only if the condition is true." msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/match.md src/user-defined-types/named-structs.md #: src/user-defined-types/enums.md src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "Key Points:" msgstr "Wichtige Punkte:" #: src/tuples-and-arrays/match.md #, fuzzy msgid "" "You might point out how some specific characters are being used when in a " "pattern" msgstr "" "Sie können darauf hinweisen, wie bestimmte Zeichen in einem Muster verwendet " "werden" #: src/tuples-and-arrays/match.md #, fuzzy msgid "`|` as an `or`" msgstr "`|` als `oder`" #: src/tuples-and-arrays/match.md #, fuzzy msgid "`..` can expand as much as it needs to be" msgstr "`..` kann beliebig erweitert werden" #: src/tuples-and-arrays/match.md #, fuzzy msgid "`1..=5` represents an inclusive range" msgstr "„1..=5“ steht für einen inklusiven Bereich" #: src/tuples-and-arrays/match.md #, fuzzy msgid "`_` is a wild card" msgstr "„\\_“ ist ein Platzhalter" #: src/tuples-and-arrays/match.md #, fuzzy msgid "" "Match guards as a separate syntax feature are important and necessary when " "we wish to concisely express more complex ideas than patterns alone would " "allow." msgstr "Match Guards als separates Syntax-Feature sind wichtig und notwendig." #: src/tuples-and-arrays/match.md #, fuzzy msgid "" "They are not the same as separate `if` expression inside of the match arm. " "An `if` expression inside of the branch block (after `=>`) happens after the " "match arm is selected. Failing the `if` condition inside of that block won't " "result in other arms of the original `match` expression being considered." msgstr "" "Sie sind nicht dasselbe wie ein separater „if“-Ausdruck innerhalb des Match-" "Arms. Ein „if“-Ausdruck innerhalb des Verzweigungsblocks (nach „=>“) " "erfolgt, nachdem der Match-Arm ausgewählt wurde. Wenn die 'if'-Bedingung " "innerhalb dieses Blocks nicht bestanden wird, führt dies nicht zu anderen " "Armen des betrachteten ursprünglichen \"Match\"-Ausdrucks." #: src/tuples-and-arrays/match.md #, fuzzy msgid "" "The condition defined in the guard applies to every expression in a pattern " "with an `|`." msgstr "" "Die im Guard definierte Bedingung gilt für jeden Ausdruck in einem Muster " "mit einem `|`." #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "" "Destructuring is a way of extracting data from a data structure by writing a " "pattern that is matched up to the data structure, binding variables to " "subcomponents of the data structure." msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md #, fuzzy msgid "You can destructure tuples and arrays by matching on their elements:" msgstr "" "Sie können Arrays, Tupel und Slices destrukturieren, indem Sie ihre Elemente " "abgleichen:" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "\"on Y axis\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "\"on X axis\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "\"left of Y axis\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "\"below X axis\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "\"first quadrant\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "\"Tell me about {triple:?}\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "\"First is 0, y = {y}, and z = {z}\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "\"First is 1 and the rest were ignored\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "\"All elements were ignored\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "Create a new array pattern using `_` to represent an element." msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "Add more values to the array." msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "" "Point out that how `..` will expand to account for different number of " "elements." msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/destructuring.md msgid "Show matching against the tail with patterns `[.., b]` and `[a@..,b]`" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md msgid "Arrays can contain other arrays:" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md #, fuzzy msgid "What is the type of this variable?" msgstr "Was ist die Art von „Wort“ in jeder Schleife?" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md #, fuzzy msgid "" "Use an array such as the above to write a function `transpose` which will " "transpose a matrix (turn rows into columns):" msgstr "" "Verwende den obigen Code, um eine Funktion `pretty_print` zu schreiben, die " "eine Matrix formatiert druckt und schreibe eine Funktion `transpose`, die " "eine Matrix transponiert (Zeilen in Spalten umwandelt):" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md msgid "Hard-code both functions to operate on 3 × 3 matrices." msgstr "Beide Funktionen müssen dabei nur mit 3 × 3-Matrizen arbeiten." #: src/tuples-and-arrays/exercise.md msgid "" "Copy the code below to and implement the " "functions:" msgstr "" "Kopiere den folgenden Code nach und " "implementiere die Funktionen:" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/borrowing/exercise.md #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "// TODO: remove this when you're done with your implementation.\n" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md msgid "// <-- the comment makes rustfmt add a newline\n" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md msgid "\"matrix: {:#?}\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md msgid "\"transposed: {:#?}\"" msgstr "" #: src/tuples-and-arrays/solution.md msgid "//\n" msgstr "" #: src/references.md msgid "[Shared References](./references/shared.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/references.md msgid "[Exclusive References](./references/exclusive.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/references.md msgid "[Exercise: Geometry](./references/exercise.md) (30 minutes)" msgstr "" #: src/references.md src/user-defined-types.md src/pattern-matching.md msgid "This segment should take about 50 minutes" msgstr "" #: src/references/shared.md msgid "" "A reference provides a way to access another value without taking " "responsibility for the value, and is also called \"borrowing\". Shared " "references are read-only, and the referenced data cannot change." msgstr "" #: src/references/shared.md msgid "" "A shared reference to a type `T` has type `&T`. A reference value is made " "with the `&` operator. The `*` operator \"dereferences\" a reference, " "yielding its value." msgstr "" #: src/references/shared.md msgid "Rust will statically forbid dangling references:" msgstr "Rust verbietet hängende Referenzen statisch:" #: src/references/shared.md msgid "" "A reference is said to \"borrow\" the value it refers to, and this is a good " "model for students not familiar with pointers: code can use the reference to " "access the value, but is still \"owned\" by the original variable. The " "course will get into more detail on ownership in day 3." msgstr "" #: src/references/shared.md msgid "" "References are implemented as pointers, and a key advantage is that they can " "be much smaller than the thing they point to. Students familiar with C or C+" "+ will recognize references as pointers. Later parts of the course will " "cover how Rust prevents the memory-safety bugs that come from using raw " "pointers." msgstr "" #: src/references/shared.md msgid "" "Rust does not automatically create references for you - the `&` is always " "required." msgstr "" #: src/references/shared.md #, fuzzy msgid "" "Rust will auto-dereference in some cases, in particular when invoking " "methods (try `r.count_ones()`). There is no need for an `->` operator like " "in C++." msgstr "" "Rust wird in einigen Fällen automatisch dereferenzieren, insbesondere beim " "Aufrufen von Methoden (probiere `ref_x.count_ones()`)." #: src/references/shared.md msgid "" "In this example, `r` is mutable so that it can be reassigned (`r = &b`). " "Note that this re-binds `r`, so that it refers to something else. This is " "different from C++, where assignment to a reference changes the referenced " "value." msgstr "" #: src/references/shared.md msgid "" "A shared reference does not allow modifying the value it refers to, even if " "that value was mutable. Try `*r = 'X'`." msgstr "" #: src/references/shared.md msgid "" "Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long " "enough. Dangling references cannot occur in safe Rust. `x_axis` would return " "a reference to `point`, but `point` will be deallocated when the function " "returns, so this will not compile." msgstr "" #: src/references/shared.md msgid "We will talk more about borrowing when we get to ownership." msgstr "" "Wir werden mehr über das Ausleihen (borrowing) sprechen, wenn wir zum " "Eigentum (ownership) kommen." #: src/references/exclusive.md msgid "" "Exclusive references, also known as mutable references, allow changing the " "value they refer to. They have type `&mut T`." msgstr "" #: src/references/exclusive.md msgid "" "\"Exclusive\" means that only this reference can be used to access the " "value. No other references (shared or exclusive) can exist at the same time, " "and the referenced value cannot be accessed while the exclusive reference " "exists. Try making an `&point.0` or changing `point.0` while `x_coord` is " "alive." msgstr "" #: src/references/exclusive.md #, fuzzy msgid "" "Be sure to note the difference between `let mut x_coord: &i32` and `let " "x_coord: &mut i32`. The first one represents a shared reference which can be " "bound to different values, while the second represents an exclusive " "reference to a mutable value." msgstr "" "Beachte unbedingt den Unterschied zwischen `let mut ref_x: &i32` und `let " "ref_x: &mut i32`. Das erste stellt eine veränderliche Referenz (mutable " "reference) dar, an die unterschiedliche Werte gebunden werden können, " "während das zweite Beispiel einen Verweis auf einen veränderlichen Wert " "darstellt." #: src/references/exercise.md msgid "" "We will create a few utility functions for 3-dimensional geometry, " "representing a point as `[f64;3]`. It is up to you to determine the function " "signatures." msgstr "" #: src/references/exercise.md msgid "" "// Calculate the magnitude of a vector by summing the squares of its " "coordinates\n" "// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the " "square\n" "// root, like `v.sqrt()`.\n" msgstr "" #: src/references/exercise.md msgid "" "// Normalize a vector by calculating its magnitude and dividing all of its\n" "// coordinates by that magnitude.\n" msgstr "" #: src/references/exercise.md msgid "// Use the following `main` to test your work.\n" msgstr "" #: src/references/exercise.md src/references/solution.md msgid "\"Magnitude of a unit vector: {}\"" msgstr "" #: src/references/exercise.md src/references/solution.md msgid "\"Magnitude of {v:?}: {}\"" msgstr "" #: src/references/exercise.md src/references/solution.md msgid "\"Magnitude of {v:?} after normalization: {}\"" msgstr "" #: src/references/solution.md msgid "/// Calculate the magnitude of the given vector.\n" msgstr "" #: src/references/solution.md msgid "" "/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its " "direction.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types.md msgid "[Named Structs](./user-defined-types/named-structs.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/user-defined-types.md msgid "[Tuple Structs](./user-defined-types/tuple-structs.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/user-defined-types.md msgid "[Enums](./user-defined-types/enums.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/user-defined-types.md msgid "" "[Static and Const](./user-defined-types/static-and-const.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/user-defined-types.md msgid "[Type Aliases](./user-defined-types/aliases.md) (2 minutes)" msgstr "" #: src/user-defined-types.md msgid "" "[Exercise: Elevator Events](./user-defined-types/exercise.md) (15 minutes)" msgstr "" #: src/user-defined-types/named-structs.md #, fuzzy msgid "Like C and C++, Rust has support for custom structs:" msgstr "Wie C und C++ unterstützt Rust benutzerdefinierte Strukturen:" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "\"{} is {} years old\"" msgstr "" #: src/user-defined-types/named-structs.md #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"Peter\"" msgstr "" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "\"Avery\"" msgstr "" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "\"Jackie\"" msgstr "" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "Structs work like in C or C++." msgstr "" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "Like in C++, and unlike in C, no typedef is needed to define a type." msgstr "" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "Unlike in C++, there is no inheritance between structs." msgstr "" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "" "This may be a good time to let people know there are different types of " "structs." msgstr "" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "" "Zero-sized structs (e.g. `struct Foo;`) might be used when implementing a " "trait on some type but don’t have any data that you want to store in the " "value itself." msgstr "" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "" "The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are " "not important." msgstr "" #: src/user-defined-types/named-structs.md #, fuzzy msgid "" "If you already have variables with the right names, then you can create the " "struct using a shorthand." msgstr "" "Wenn Sie bereits Variablen mit den richtigen Namen haben, können Sie die " "erstellen struct mit einer Abkürzung:" #: src/user-defined-types/named-structs.md msgid "" "The syntax `..avery` allows us to copy the majority of the fields from the " "old struct without having to explicitly type it all out. It must always be " "the last element." msgstr "" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md #, fuzzy msgid "If the field names are unimportant, you can use a tuple struct:" msgstr "" "Wenn die Feldnamen unwichtig sind, können Sie eine Tupelstruktur verwenden:" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "\"({}, {})\"" msgstr "" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md #, fuzzy msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):" msgstr "Dies wird häufig für Einzelfeld-Wrapper (genannt Newtypes) verwendet:" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "\"Ask a rocket scientist at NASA\"" msgstr "" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "// ...\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "" "Newtypes are a great way to encode additional information about the value in " "a primitive type, for example:" msgstr "" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "The number is measured in some units: `Newtons` in the example above." msgstr "" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "" "The value passed some validation when it was created, so you no longer have " "to validate it again at every use: `PhoneNumber(String)` or `OddNumber(u32)`." msgstr "" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "" "Demonstrate how to add a `f64` value to a `Newtons` type by accessing the " "single field in the newtype." msgstr "" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "" "Rust generally doesn’t like inexplicit things, like automatic unwrapping or " "for instance using booleans as integers." msgstr "" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "Operator overloading is discussed on Day 3 (generics)." msgstr "" #: src/user-defined-types/tuple-structs.md msgid "" "The example is a subtle reference to the [Mars Climate Orbiter](https://en." "wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter) failure." msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md #, fuzzy msgid "" "The `enum` keyword allows the creation of a type which has a few different " "variants:" msgstr "" "Das Schlüsselwort „enum“ ermöglicht die Erstellung eines Typs, der mehrere " "hat verschiedene Varianten:" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "// Simple variant\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "// Tuple variant\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "// Struct variant\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "\"On this turn: {:?}\"" msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md #, fuzzy msgid "Enumerations allow you to collect a set of values under one type." msgstr "" "Aufzählungen ermöglichen es Ihnen, eine Reihe von Werten unter einem Typ zu " "sammeln" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" "`Direction` is a type with variants. There are two values of `Direction`: " "`Direction::Left` and `Direction::Right`." msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" "`PlayerMove` is a type with three variants. In addition to the payloads, " "Rust will store a discriminant so that it knows at runtime which variant is " "in a `PlayerMove` value." msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md #, fuzzy msgid "This might be a good time to compare structs and enums:" msgstr "" "Dies könnte ein guter Zeitpunkt sein, um Structs und Enums zu vergleichen:" #: src/user-defined-types/enums.md #, fuzzy msgid "" "In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one " "with different types of fields (variant payloads)." msgstr "" "In beiden Fällen können Sie eine einfache Version ohne Felder (unit struct) " "oder eine mit unterschiedlichen Feldtypen (variant payloads) haben." #: src/user-defined-types/enums.md #, fuzzy msgid "" "You could even implement the different variants of an enum with separate " "structs but then they wouldn’t be the same type as they would if they were " "all defined in an enum." msgstr "" "Sie könnten sogar die verschiedenen Varianten einer Aufzählung mit separaten " "Structs implementieren, aber dann wären sie nicht vom gleichen Typ, wie wenn " "sie alle in einer Aufzählung definiert wären." #: src/user-defined-types/enums.md msgid "Rust uses minimal space to store the discriminant." msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "If necessary, it stores an integer of the smallest required size" msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" "If the allowed variant values do not cover all bit patterns, it will use " "invalid bit patterns to encode the discriminant (the \"niche " "optimization\"). For example, `Option<&u8>` stores either a pointer to an " "integer or `NULL` for the `None` variant." msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" "You can control the discriminant if needed (e.g., for compatibility with C):" msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" "Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 " "bytes." msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md src/user-defined-types/static-and-const.md #: src/memory-management/review.md src/memory-management/move.md #: src/smart-pointers/box.md src/borrowing/shared.md msgid "More to Explore" msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" "Rust has several optimizations it can employ to make enums take up less " "space." msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" "Null pointer optimization: For [some types](https://doc.rust-lang.org/std/" "option/#representation), Rust guarantees that `size_of::()` equals " "`size_of::>()`." msgstr "" #: src/user-defined-types/enums.md msgid "" "Example code if you want to show how the bitwise representation _may_ look " "like in practice. It's important to note that the compiler provides no " "guarantees regarding this representation, therefore this is totally unsafe." msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "" "Static and constant variables are two different ways to create globally-" "scoped values that cannot be moved or reallocated during the execution of " "the program." msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "`const`" msgstr "`const`" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "" "Constant variables are evaluated at compile time and their values are " "inlined wherever they are used:" msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "" "According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-" "vs-static.html) these are inlined upon use." msgstr "" "Gemäß dem [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-" "static.html) werden diese bei der Verwendung eingefügt (inlined upon use)." #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "" "Only functions marked `const` can be called at compile time to generate " "`const` values. `const` functions can however be called at runtime." msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "`static`" msgstr "`static`" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "" "Static variables will live during the whole execution of the program, and " "therefore will not move:" msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md #, fuzzy msgid "\"Welcome to RustOS 3.14\"" msgstr "Willkommen zu Tag 1" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "\"{BANNER}\"" msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md #, fuzzy msgid "" "As noted in the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-" "vs-static.html), these are not inlined upon use and have an actual " "associated memory location. This is useful for unsafe and embedded code, and " "the variable lives through the entirety of the program execution. When a " "globally-scoped value does not have a reason to need object identity, " "`const` is generally preferred." msgstr "" "Wie im [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static." "html) erwähnt, werden diese bei der Verwendung nicht inliniert und haben " "einen tatsächlich zugeordneten Speicherort. Dies ist nützlich für unsicheren " "(unsafe) und eingebetteten (embedded) Code. Die Variable existiert während " "der gesamten Programmausführung." #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "Mention that `const` behaves semantically similar to C++'s `constexpr`." msgstr "" "Erwähne, dass sich `const` semantisch ähnlich wie `constexpr` in C++ verhält." #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "" "`static`, on the other hand, is much more similar to a `const` or mutable " "global variable in C++." msgstr "" "`static` hingegen ist einer `const` oder veränderlichen (mutable) globalen " "Variable in C++ viel ähnlicher." #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "" "`static` provides object identity: an address in memory and state as " "required by types with interior mutability such as `Mutex`." msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "" "It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but " "it is helpful and safer than using a static." msgstr "" "Es kommt nicht sehr häufig vor, dass man eine zur Laufzeit ausgewertete " "Konstante benötigt, aber es ist hilfreich und sicherer als die Verwendung " "einer statischen." #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "Properties table:" msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Property" msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md #, fuzzy msgid "Static" msgstr "`static`" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "Constant" msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "Has an address in memory" msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Yes" msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "No (inlined)" msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md #, fuzzy msgid "Lives for the entire duration of the program" msgstr "Die `main`\\-Funktion ist der Einstiegspunkt des Programms." #: src/user-defined-types/static-and-const.md #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "No" msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "Can be mutable" msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "Yes (unsafe)" msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md #, fuzzy msgid "Evaluated at compile time" msgstr "Werte haben feste Größen, die zur Kompilierzeit bekannt sind." #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "Yes (initialised at compile time)" msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "Inlined wherever it is used" msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "" "Because `static` variables are accessible from any thread, they must be " "`Sync`. Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-" "lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar." msgstr "" #: src/user-defined-types/static-and-const.md msgid "Thread-local data can be created with the macro `std::thread_local`." msgstr "" #: src/user-defined-types/aliases.md msgid "" "A type alias creates a name for another type. The two types can be used " "interchangeably." msgstr "" #: src/user-defined-types/aliases.md msgid "// Aliases are more useful with long, complex types:\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/aliases.md msgid "C programmers will recognize this as similar to a `typedef`." msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md msgid "" "We will create a data structure to represent an event in an elevator control " "system. It is up to you to define the types and functions to construct " "various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted " "with `{:?}`." msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md msgid "" "This exercise only requires creating and populating data structures so that " "`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting " "data out of these structures." msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "" "/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md msgid "// TODO: add required variants\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A direction of travel.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car has arrived on the given floor.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car doors have opened.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car doors have closed.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "" "/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given " "floor.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A floor button was pressed in the elevator car.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"A ground floor passenger has pressed the up button: {:?}\"" msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"The car has arrived on the ground floor: {:?}\"" msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"The car door opened: {:?}\"" msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"A passenger has pressed the 3rd floor button: {:?}\"" msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"The car door closed: {:?}\"" msgstr "" #: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md msgid "\"The car has arrived on the 3rd floor: {:?}\"" msgstr "" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A button was pressed.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car has arrived at the given floor.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car's doors have opened.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// The car's doors have closed.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A floor is represented as an integer.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A user-accessible button.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A button in the elevator lobby on the given floor.\n" msgstr "" #: src/user-defined-types/solution.md msgid "/// A floor button within the car.\n" msgstr "" #: src/welcome-day-2.md #, fuzzy msgid "Welcome to Day 2" msgstr "Willkommen zu Tag 2" #: src/welcome-day-2.md #, fuzzy msgid "" "Now that we have seen a fair amount of Rust, today will focus on Rust's type " "system:" msgstr "" "Nachdem wir nun eine ganze Menge Rust gesehen haben, fahren wir fort mit:" #: src/welcome-day-2.md msgid "Pattern matching: extracting data from structures." msgstr "" #: src/welcome-day-2.md msgid "Methods: associating functions with types." msgstr "" #: src/welcome-day-2.md msgid "Traits: behaviors shared by multiple types." msgstr "" #: src/welcome-day-2.md msgid "Generics: parameterizing types on other types." msgstr "" #: src/welcome-day-2.md msgid "" "Standard library types and traits: a tour of Rust's rich standard library." msgstr "" #: src/welcome-day-2.md msgid "[Welcome](./welcome-day-2.md) (3 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-2.md #, fuzzy msgid "[Pattern Matching](./pattern-matching.md) (50 minutes)" msgstr "" "Siehe [pattern matching](../pattern-matching.md) für weitere Details zu " "Mustern in Rost." #: src/welcome-day-2.md msgid "[Methods and Traits](./methods-and-traits.md) (55 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-2.md msgid "[Generics](./generics.md) (45 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-2.md src/welcome-day-4.md msgid "" "Including 10 minute breaks, this session should take about 3 hours and 5 " "minutes" msgstr "" #: src/pattern-matching.md msgid "[Destructuring](./pattern-matching/destructuring.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/pattern-matching.md msgid "[Let Control Flow](./pattern-matching/let-control-flow.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/pattern-matching.md msgid "" "[Exercise: Expression Evaluation](./pattern-matching/exercise.md) (30 " "minutes)" msgstr "" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "Like tuples, structs and enums can also be destructured by matching:" msgstr "" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "Structs" msgstr "Strukturen" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\"" msgstr "" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "\"y = 2, x = {i:?}\"" msgstr "" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "\"y = {y}, other fields were ignored\"" msgstr "" #: src/pattern-matching/destructuring.md #, fuzzy msgid "" "Patterns can also be used to bind variables to parts of your values. This is " "how you inspect the structure of your types. Let us start with a simple " "`enum` type:" msgstr "" "Muster können auch verwendet werden, um Variablen an Teile Ihrer Werte zu " "binden. Das ist wie Sie inspizieren die Struktur Ihrer Typen. Beginnen wir " "mit einem einfachen `enum`\\-Typ:" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "\"cannot divide {n} into two equal parts\"" msgstr "" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "\"{n} divided in two is {half}\"" msgstr "" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "\"sorry, an error happened: {msg}\"" msgstr "" #: src/pattern-matching/destructuring.md #, fuzzy msgid "" "Here we have used the arms to _destructure_ the `Result` value. In the first " "arm, `half` is bound to the value inside the `Ok` variant. In the second " "arm, `msg` is bound to the error message." msgstr "" "Hier haben wir die Arme verwendet, um den „Result“-Wert zu " "_destrukturieren_. In der ersten arm, `half` ist an den Wert innerhalb der " "`Ok`\\-Variante gebunden. Im zweiten Arm, `msg` wird an die Fehlermeldung " "gebunden." #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "Change the literal values in `foo` to match with the other patterns." msgstr "" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "Add a new field to `Foo` and make changes to the pattern as needed." msgstr "" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "" "The distinction between a capture and a constant expression can be hard to " "spot. Try changing the `2` in the second arm to a variable, and see that it " "subtly doesn't work. Change it to a `const` and see it working again." msgstr "" #: src/pattern-matching/destructuring.md #, fuzzy msgid "" "The `if`/`else` expression is returning an enum that is later unpacked with " "a `match`." msgstr "" "Der `if`/`else`\\-Ausdruck gibt eine Aufzählung zurück, die später mit einem " "`match` entpackt wird." #: src/pattern-matching/destructuring.md #, fuzzy msgid "" "You can try adding a third variant to the enum definition and displaying the " "errors when running the code. Point out the places where your code is now " "inexhaustive and how the compiler tries to give you hints." msgstr "" "Sie können versuchen, der Enum-Definition eine dritte Variante hinzuzufügen " "und die Fehler beim Ausführen des Codes anzuzeigen. Weisen Sie auf die " "Stellen hin, an denen Ihr Code jetzt unerschöpflich ist und wie der Compiler " "versucht, Ihnen Hinweise zu geben." #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "" "The values in the enum variants can only be accessed after being pattern " "matched." msgstr "" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "" "Demonstrate what happens when the search is inexhaustive. Note the advantage " "the Rust compiler provides by confirming when all cases are handled." msgstr "" #: src/pattern-matching/destructuring.md msgid "" "Save the result of `divide_in_two` in the `result` variable and `match` it " "in a loop. That won't compile because `msg` is consumed when matched. To fix " "it, match `&result` instead of `result`. That will make `msg` a reference so " "it won't be consumed. This [\"match ergonomics\"](https://rust-lang.github." "io/rfcs/2005-match-ergonomics.html) appeared in Rust 2018. If you want to " "support older Rust, replace `msg` with `ref msg` in the pattern." msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "" "Rust has a few control flow constructs which differ from other languages. " "They are used for pattern matching:" msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md #, fuzzy msgid "`if let` expressions" msgstr "`if let`\\-Ausdrücke" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md #, fuzzy msgid "`while let` expressions" msgstr "while let-Ausdrücke" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md #, fuzzy msgid "`match` expressions" msgstr "`Match`\\-Ausdrücke" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "" "The [`if let` expression](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-" "expr.html#if-let-expressions) lets you execute different code depending on " "whether a value matches a pattern:" msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "\"slept for {:?}\"" msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md #, fuzzy msgid "`let else` expressions" msgstr "while let-Ausdrücke" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "" "For the common case of matching a pattern and returning from the function, " "use [`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/" "let_else.html). The \"else\" case must diverge (`return`, `break`, or panic " "- anything but falling off the end of the block)." msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "\"got None\"" msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "\"got empty string\"" msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "\"not a hex digit\"" msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/pattern-matching/solution.md msgid "\"result: {:?}\"" msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/generics/trait-bounds.md #: src/smart-pointers/solution.md src/testing/googletest.md #: src/testing/solution.md msgid "\"foo\"" msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md #, fuzzy msgid "" "Like with `if let`, there is a [`while let`](https://doc.rust-lang.org/" "reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) variant which " "repeatedly tests a value against a pattern:" msgstr "" "Wie bei `if` gibt es eine `while let`\\-Variante, die einen Wert wiederholt " "testet gegen ein Muster:" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md #, fuzzy msgid "" "Here [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct." "String.html#method.pop) returns `Some(c)` until the string is empty, after " "which it will return `None`. The `while let` lets us keep iterating through " "all items." msgstr "" "Hier gibt der von `v.iter()` zurückgegebene Iterator bei jedem eine " "`Option` zurück Aufruf von `next()`. Es gibt `Some(x)` zurück, bis es " "fertig ist, danach wird es gibt \"Keine\" zurück. Das `while let` lässt uns " "alle Elemente durchlaufen." #: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "if-let" msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "" "Unlike `match`, `if let` does not have to cover all branches. This can make " "it more concise than `match`." msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "A common usage is handling `Some` values when working with `Option`." msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "" "Unlike `match`, `if let` does not support guard clauses for pattern matching." msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "let-else" msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "" "`if-let`s can pile up, as shown. The `let-else` construct supports " "flattening this nested code. Rewrite the awkward version for students, so " "they can see the transformation." msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md msgid "The rewritten version is:" msgstr "" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md #, fuzzy msgid "while-let" msgstr "`while let`\\-Ausdrücke" #: src/pattern-matching/let-control-flow.md #, fuzzy msgid "" "Point out that the `while let` loop will keep going as long as the value " "matches the pattern." msgstr "" "Weisen Sie darauf hin, dass die „while let“-Schleife so lange läuft, wie der " "Wert mit dem Muster übereinstimmt." #: src/pattern-matching/let-control-flow.md #, fuzzy msgid "" "You could rewrite the `while let` loop as an infinite loop with an if " "statement that breaks when there is no value to unwrap for `name.pop()`. The " "`while let` provides syntactic sugar for the above scenario." msgstr "" "Sie könnten die „while let“-Schleife als Endlosschleife mit einer if-" "Anweisung umschreiben, die abbricht, wenn es keinen Wert zum Auspacken für " "„iter.next()“ gibt. Das `while let` liefert syntaktischen Zucker für das " "obige Szenario." #: src/pattern-matching/exercise.md msgid "Let's write a simple recursive evaluator for arithmetic expressions." msgstr "" #: src/pattern-matching/exercise.md msgid "" "The `Box` type here is a smart pointer, and will be covered in detail later " "in the course. An expression can be \"boxed\" with `Box::new` as seen in the " "tests. To evaluate a boxed expression, use the deref operator (`*`) to " "\"unbox\" it: `eval(*boxed_expr)`." msgstr "" #: src/pattern-matching/exercise.md msgid "" "Some expressions cannot be evaluated and will return an error. The standard " "[`Result`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum.Result." "html) type is an enum that represents either a successful value " "(`Ok(Value)`) or an error (`Err(String)`). We will cover this type in detail " "later." msgstr "" #: src/pattern-matching/exercise.md msgid "" "Copy and paste the code into the Rust playground, and begin implementing " "`eval`. The final product should pass the tests. It may be helpful to use " "`todo!()` and get the tests to pass one-by-one. You can also skip a test " "temporarily with `#[ignore]`:" msgstr "" #: src/pattern-matching/exercise.md msgid "" "If you finish early, try writing a test that results in division by zero or " "integer overflow. How could you handle this with `Result` instead of a panic?" msgstr "" #: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md msgid "/// An operation to perform on two subexpressions.\n" msgstr "" #: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md msgid "/// An expression, in tree form.\n" msgstr "" #: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md msgid "/// An operation on two subexpressions.\n" msgstr "" #: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md msgid "/// A literal value\n" msgstr "" #: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md msgid "\"division by zero\"" msgstr "" #: src/pattern-matching/solution.md msgid "\"expr: {:?}\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits.md msgid "[Methods](./methods-and-traits/methods.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/methods-and-traits.md msgid "[Traits](./methods-and-traits/traits.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/methods-and-traits.md msgid "[Deriving](./methods-and-traits/deriving.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/methods-and-traits.md msgid "[Trait Objects](./methods-and-traits/trait-objects.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/methods-and-traits.md msgid "" "[Exercise: Generic Logger](./methods-and-traits/exercise.md) (20 minutes)" msgstr "" #: src/methods-and-traits.md msgid "This segment should take about 55 minutes" msgstr "" #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "" "Rust allows you to associate functions with your new types. You do this with " "an `impl` block:" msgstr "" "Mit Rust können Sie Ihren neuen Typen Funktionen zuordnen. Das machst du mit " "einem `impl`\\-Block:" #: src/methods-and-traits/methods.md msgid "// No receiver, a static method\n" msgstr "" #: src/methods-and-traits/methods.md msgid "// Exclusive borrowed read-write access to self\n" msgstr "" #: src/methods-and-traits/methods.md msgid "// Shared and read-only borrowed access to self\n" msgstr "" #: src/methods-and-traits/methods.md msgid "\"Recorded {} laps for {}:\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/methods.md msgid "\"Lap {idx}: {lap} sec\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/methods.md msgid "// Exclusive ownership of self\n" msgstr "" #: src/methods-and-traits/methods.md msgid "\"Race {} is finished, total lap time: {}\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/methods.md msgid "\"Monaco Grand Prix\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/methods.md msgid "// race.add_lap(42);\n" msgstr "" #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "" "The `self` arguments specify the \"receiver\" - the object the method acts " "on. There are several common receivers for a method:" msgstr "" "Das obige `&self` gibt an, dass die Methode das Objekt unveränderlich " "ausleiht. Dort sind weitere mögliche Empfänger für eine Methode:" #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "" "`&self`: borrows the object from the caller using a shared and immutable " "reference. The object can be used again afterwards." msgstr "" "`&self`: leiht sich das Objekt vom Aufrufer unter Verwendung eines Shared " "und Immutable Referenz. Das Objekt kann danach wieder verwendet werden." #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "" "`&mut self`: borrows the object from the caller using a unique and mutable " "reference. The object can be used again afterwards." msgstr "" "`&mut self`: leiht sich das Objekt vom Aufrufer unter Verwendung eines " "Unique und Mutable Referenz. Das Objekt kann danach wieder verwendet werden." #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "" "`self`: takes ownership of the object and moves it away from the caller. The " "method becomes the owner of the object. The object will be dropped " "(deallocated) when the method returns, unless its ownership is explicitly " "transmitted. Complete ownership does not automatically mean mutability." msgstr "" "`self`: übernimmt den Besitz des Objekts und verschiebt es vom Aufrufer weg. " "Der Die Methode wird Eigentümer des Objekts. Das Objekt wird gelöscht " "(deallocated) wenn die Methode zurückkehrt, es sei denn, ihr Besitz ist " "explizit übermittelt." #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "`mut self`: same as above, but the method can mutate the object." msgstr "" "`mut self`: wie oben, aber während die Methode das Objekt besitzt, kann sie " "es mutiere es auch. Vollständiges Eigentum bedeutet nicht automatisch " "Wandelbarkeit." #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "" "No receiver: this becomes a static method on the struct. Typically used to " "create constructors which are called `new` by convention." msgstr "" "Kein Empfänger: Dies wird zu einer statischen Methode für die Struktur. " "Typischerweise gewohnt Erstellen Sie Konstruktoren, die per Konvention " "\"neu\" genannt werden." #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "It can be helpful to introduce methods by comparing them to functions." msgstr "" "Es kann hilfreich sein, Methoden einzuführen, indem man sie mit Funktionen " "vergleicht." #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "" "Methods are called on an instance of a type (such as a struct or enum), the " "first parameter represents the instance as `self`." msgstr "" "Methoden werden für eine Instanz eines Typs aufgerufen (z. B. eine Struktur " "oder Aufzählung), der erste Parameter repräsentiert die Instanz als „self“." #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "" "Developers may choose to use methods to take advantage of method receiver " "syntax and to help keep them more organized. By using methods we can keep " "all the implementation code in one predictable place." msgstr "" "Entwickler können sich dafür entscheiden, Methoden zu verwenden, um die " "Methodenempfängersyntax zu nutzen und sie besser organisiert zu halten. " "Durch die Verwendung von Methoden können wir den gesamten " "Implementierungscode an einem vorhersehbaren Ort aufbewahren." #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "Point out the use of the keyword `self`, a method receiver." msgstr "" "Weisen Sie auf die Verwendung des Schlüsselworts „self“ hin, einem " "Methodenempfänger." #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "" "Show that it is an abbreviated term for `self: Self` and perhaps show how " "the struct name could also be used." msgstr "" "Zeigen Sie, dass es sich um eine Abkürzung für `self:&Self` handelt und " "zeigen Sie vielleicht, wie der Strukturname auch verwendet werden könnte." #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "" "Explain that `Self` is a type alias for the type the `impl` block is in and " "can be used elsewhere in the block." msgstr "" "Erklären Sie, dass Self ein Typ-Alias für den Typ ist, in dem sich der " "„impl“-Block befindet, und an anderer Stelle im Block verwendet werden kann." #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "" "Note how `self` is used like other structs and dot notation can be used to " "refer to individual fields." msgstr "" "Beachten Sie, dass self wie andere Strukturen verwendet wird und die " "Punktnotation verwendet werden kann, um auf einzelne Felder zu verweisen." #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "" "This might be a good time to demonstrate how the `&self` differs from `self` " "by trying to run `finish` twice." msgstr "" "Dies könnte ein guter Zeitpunkt sein, um zu demonstrieren, wie sich `&self` " "von `self` unterscheidet, indem Sie den Code ändern und versuchen, say_hello " "zweimal auszuführen." #: src/methods-and-traits/methods.md #, fuzzy msgid "" "Beyond variants on `self`, there are also [special wrapper types](https://" "doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) allowed to be " "receiver types, such as `Box`." msgstr "" "Neben Varianten von „self“ gibt es auch [spezielle Wrapper-Typen](https://" "doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) dürfen " "Empfängertypen sein, wie z. B. `Box`." #: src/methods-and-traits/traits.md #, fuzzy msgid "" "Rust lets you abstract over types with traits. They're similar to interfaces:" msgstr "" "Mit Rust können Sie über Typen mit Merkmalen abstrahieren. Sie ähneln " "Schnittstellen:" #: src/methods-and-traits/traits.md msgid "\"Oh you're a cutie! What's your name? {}\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/traits.md src/methods-and-traits/trait-objects.md msgid "\"Woof, my name is {}!\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/traits.md src/methods-and-traits/trait-objects.md msgid "\"Miau!\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/traits.md src/methods-and-traits/trait-objects.md msgid "\"Fido\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/traits.md msgid "" "A trait defines a number of methods that types must have in order to " "implement the trait." msgstr "" #: src/methods-and-traits/traits.md msgid "Traits are implemented in an `impl for { .. }` block." msgstr "" #: src/methods-and-traits/traits.md msgid "" "Traits may specify pre-implemented (provided) methods and methods that users " "are required to implement themselves. Provided methods can rely on required " "methods. In this case, `greet` is provided, and relies on `talk`." msgstr "" #: src/methods-and-traits/deriving.md msgid "" "Supported traits can be automatically implemented for your custom types, as " "follows:" msgstr "" #: src/methods-and-traits/deriving.md msgid "// Default trait adds `default` constructor.\n" msgstr "" #: src/methods-and-traits/deriving.md msgid "// Clone trait adds `clone` method.\n" msgstr "" #: src/methods-and-traits/deriving.md msgid "\"EldurScrollz\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/deriving.md msgid "// Debug trait adds support for printing with `{:?}`.\n" msgstr "" #: src/methods-and-traits/deriving.md msgid "\"{:?} vs. {:?}\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/deriving.md msgid "" "Derivation is implemented with macros, and many crates provide useful derive " "macros to add useful functionality. For example, `serde` can derive " "serialization support for a struct using `#[derive(Serialize)]`." msgstr "" #: src/methods-and-traits/trait-objects.md msgid "" "Trait objects allow for values of different types, for instance in a " "collection:" msgstr "" #: src/methods-and-traits/trait-objects.md msgid "\"Hello, who are you? {}\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/trait-objects.md #, fuzzy msgid "Memory layout after allocating `pets`:" msgstr "Speicherlayout nach Zuweisung von `xs`:" #: src/methods-and-traits/trait-objects.md msgid "" "```bob\n" " Stack Heap\n" ".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " "- -.\n" ": : : :\n" ": pets : : +----+----+----+----" "+ :\n" ": +-----------+-------+ : : +-----+-----+ .->| F | i | d | o " "| :\n" ": | ptr | o---+---+-----+-->| o o | o o | | +----+----+----+----" "+ :\n" ": | len | 2 | : : +-|-|-+-|-|-+ " "`---------. :\n" ": | capacity | 2 | : : | | | | data " "| :\n" ": +-----------+-------+ : : | | | | +-------+--|-------" "+ :\n" ": : : | | | '-->| name | o, 4, 4 " "| :\n" ": : : | | | | age | 5 " "| :\n" "`- - - - - - - - - - - - - -' : | | | +-------+----------" "+ :\n" " : | | " "| :\n" " : | | | " "vtable :\n" " : | | | +----------------------" "+ :\n" " : | | '---->| \"::talk\" " "| :\n" " : | | +----------------------" "+ :\n" " : | " "| :\n" " : | | " "data :\n" " : | | +-------+-------" "+ :\n" " : | '-->| lives | 9 " "| :\n" " : | +-------+-------" "+ :\n" " : " "| :\n" " : | " "vtable :\n" " : | +----------------------" "+ :\n" " : '---->| \"::talk\" " "| :\n" " : +----------------------" "+ :\n" " : :\n" " '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " "- -'\n" "```" msgstr "" #: src/methods-and-traits/trait-objects.md #, fuzzy msgid "" "Types that implement a given trait may be of different sizes. This makes it " "impossible to have things like `Vec` in the example above." msgstr "" "Merkmale können vorimplementierte (Standard-)Methoden und Methoden " "spezifizieren, die Benutzer selbst implementieren müssen. Methoden mit " "Standardimplementierungen können sich auf erforderliche Methoden stützen." #: src/methods-and-traits/trait-objects.md #, fuzzy msgid "" "`dyn Pet` is a way to tell the compiler about a dynamically sized type that " "implements `Pet`." msgstr "" "Typen, die ein bestimmtes Merkmal implementieren, können unterschiedlich " "groß sein. Das macht es unmöglich Dinge wie `Vec` im obigen Beispiel " "zu haben." #: src/methods-and-traits/trait-objects.md msgid "" "In the example, `pets` is allocated on the stack and the vector data is on " "the heap. The two vector elements are _fat pointers_:" msgstr "" #: src/methods-and-traits/trait-objects.md #, fuzzy msgid "" "A fat pointer is a double-width pointer. It has two components: a pointer to " "the actual object and a pointer to the [virtual method table](https://en." "wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) for the `Pet` " "implementation of that particular object." msgstr "" "„dyn Greet“ ist eine Möglichkeit, dem Compiler einen Typ mit dynamischer " "Größe mitzuteilen, der „Greet“ implementiert." #: src/methods-and-traits/trait-objects.md msgid "" "The data for the `Dog` named Fido is the `name` and `age` fields. The `Cat` " "has a `lives` field." msgstr "" #: src/methods-and-traits/trait-objects.md #, fuzzy msgid "Compare these outputs in the above example:" msgstr "" "Im Beispiel enthält `pets` Fat Pointer auf Objekte, die `Greet` " "implementieren. Der Fat Pointer besteht aus zwei Komponenten, einem Zeiger " "auf das tatsächliche Objekt und einem Zeiger auf die virtuelle " "Methodentabelle für die \"Greet\"-Implementierung dieses bestimmten Objekts." #: src/methods-and-traits/trait-objects.md src/std-traits/closures.md msgid "\"{} {}\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/trait-objects.md src/std-traits/exercise.md #: src/std-traits/solution.md src/modules/exercise.md src/modules/solution.md #: src/android/build-rules/library.md #: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "\"{}\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/exercise.md msgid "" "Let's design a simple logging utility, using a trait `Logger` with a `log` " "method. Code which might log its progress can then take an `&impl Logger`. " "In testing, this might put messages in the test logfile, while in a " "production build it would send messages to a log server." msgstr "" #: src/methods-and-traits/exercise.md msgid "" "However, the `StderrLogger` given below logs all messages, regardless of " "verbosity. Your task is to write a `VerbosityFilter` type that will ignore " "messages above a maximum verbosity." msgstr "" #: src/methods-and-traits/exercise.md msgid "" "This is a common pattern: a struct wrapping a trait implementation and " "implementing that same trait, adding behavior in the process. What other " "kinds of wrappers might be useful in a logging utility?" msgstr "" #: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md msgid "/// Log a message at the given verbosity level.\n" msgstr "" #: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md msgid "\"verbosity={verbosity}: {message}\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md msgid "\"FYI\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md msgid "\"Uhoh\"" msgstr "" #: src/methods-and-traits/exercise.md msgid "// TODO: Define and implement `VerbosityFilter`.\n" msgstr "" #: src/methods-and-traits/solution.md msgid "/// Only log messages up to the given verbosity level.\n" msgstr "" #: src/generics.md msgid "[Generic Functions](./generics/generic-functions.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/generics.md msgid "[Generic Data Types](./generics/generic-data.md) (15 minutes)" msgstr "" #: src/generics.md msgid "[Trait Bounds](./generics/trait-bounds.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/generics.md msgid "[impl Trait](./generics/impl-trait.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/generics.md msgid "[Exercise: Generic min](./generics/exercise.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/generics.md src/smart-pointers.md src/iterators.md src/error-handling.md msgid "This segment should take about 45 minutes" msgstr "" #: src/generics/generic-functions.md #, fuzzy msgid "" "Rust supports generics, which lets you abstract algorithms or data " "structures (such as sorting or a binary tree) over the types used or stored." msgstr "" "Rust unterstützt Generika, mit denen Sie einen Algorithmus abstrahieren " "können (z. B. Sortieren) über die im Algorithmus verwendeten Typen." #: src/generics/generic-functions.md msgid "/// Pick `even` or `odd` depending on the value of `n`.\n" msgstr "" #: src/generics/generic-functions.md msgid "\"picked a number: {:?}\"" msgstr "" #: src/generics/generic-functions.md msgid "\"picked a tuple: {:?}\"" msgstr "" #: src/generics/generic-functions.md msgid "\"dog\"" msgstr "" #: src/generics/generic-functions.md msgid "\"cat\"" msgstr "" #: src/generics/generic-functions.md msgid "" "Rust infers a type for T based on the types of the arguments and return " "value." msgstr "" #: src/generics/generic-functions.md msgid "" "This is similar to C++ templates, but Rust partially compiles the generic " "function immediately, so that function must be valid for all types matching " "the constraints. For example, try modifying `pick` to return `even + odd` if " "`n == 0`. Even if only the `pick` instantiation with integers is used, Rust " "still considers it invalid. C++ would let you do this." msgstr "" #: src/generics/generic-functions.md #, fuzzy msgid "" "Generic code is turned into non-generic code based on the call sites. This " "is a zero-cost abstraction: you get exactly the same result as if you had " "hand-coded the data structures without the abstraction." msgstr "" "Dies ist eine Null-Kosten-Abstraktion: Sie erhalten genau das gleiche " "Ergebnis, als ob Sie es hätten die Datenstrukturen ohne die Abstraktion von " "Hand codiert." #: src/generics/generic-data.md #, fuzzy msgid "You can use generics to abstract over the concrete field type:" msgstr "Mit Generika können Sie über den konkreten Feldtyp abstrahieren:" #: src/generics/generic-data.md msgid "// fn set_x(&mut self, x: T)\n" msgstr "" #: src/generics/generic-data.md msgid "\"{integer:?} and {float:?}\"" msgstr "" #: src/generics/generic-data.md msgid "\"coords: {:?}\"" msgstr "" #: src/generics/generic-data.md #, fuzzy msgid "" "_Q:_ Why `T` is specified twice in `impl Point {}`? Isn't that " "redundant?" msgstr "" "_F:_ Warum wird `T` zweimal in `impl Point {}` angegeben? Ist das " "nicht überflüssig?" #: src/generics/generic-data.md #, fuzzy msgid "" "This is because it is a generic implementation section for generic type. " "They are independently generic." msgstr "" "Dies liegt daran, dass es sich um einen generischen " "Implementierungsabschnitt für einen generischen Typ handelt. Sie sind " "unabhängig generisch." #: src/generics/generic-data.md #, fuzzy msgid "It means these methods are defined for any `T`." msgstr "Dies bedeutet, dass diese Methoden für jedes `T` definiert sind." #: src/generics/generic-data.md #, fuzzy msgid "It is possible to write `impl Point { .. }`." msgstr "Es ist möglich `impl Point { .. }` zu schreiben." #: src/generics/generic-data.md #, fuzzy msgid "" "`Point` is still generic and you can use `Point`, but methods in this " "block will only be available for `Point`." msgstr "" "„Point“ ist immer noch generisch und Sie können „Point\n" "\n" "“ verwenden, aber Methoden in diesem Block sind nur für „Point\n" "\n" "“ verfügbar." #: src/generics/generic-data.md msgid "" "Try declaring a new variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. Update the " "code to allow points that have elements of different types, by using two " "type variables, e.g., `T` and `U`." msgstr "" #: src/generics/trait-bounds.md #, fuzzy msgid "" "When working with generics, you often want to require the types to implement " "some trait, so that you can call this trait's methods." msgstr "" "Wenn Sie mit Generika arbeiten, möchten Sie häufig die Typen einschränken. " "Du kannst das mit `T:Trait` oder `impl Trait`:" #: src/generics/trait-bounds.md msgid "You can do this with `T: Trait` or `impl Trait`:" msgstr "" #: src/generics/trait-bounds.md msgid "// struct NotClonable;\n" msgstr "" #: src/generics/trait-bounds.md msgid "\"{pair:?}\"" msgstr "" #: src/generics/trait-bounds.md msgid "Try making a `NonClonable` and passing it to `duplicate`." msgstr "" #: src/generics/trait-bounds.md msgid "When multiple traits are necessary, use `+` to join them." msgstr "" #: src/generics/trait-bounds.md msgid "Show a `where` clause, students will encounter it when reading code." msgstr "" #: src/generics/trait-bounds.md #, fuzzy msgid "It declutters the function signature if you have many parameters." msgstr "Es entrümpelt die Funktionssignatur, wenn Sie viele Parameter haben." #: src/generics/trait-bounds.md #, fuzzy msgid "It has additional features making it more powerful." msgstr "Es hat zusätzliche Funktionen, die es leistungsfähiger machen." #: src/generics/trait-bounds.md #, fuzzy msgid "" "If someone asks, the extra feature is that the type on the left of \":\" can " "be arbitrary, like `Option`." msgstr "" "Wenn jemand fragt, das zusätzliche Feature ist, dass der Typ links von \":\" " "beliebig sein kann, wie `Option`." #: src/generics/trait-bounds.md msgid "" "Note that Rust does not (yet) support specialization. For example, given the " "original `duplicate`, it is invalid to add a specialized `duplicate(a: u32)`." msgstr "" #: src/generics/impl-trait.md #, fuzzy msgid "" "Similar to trait bounds, an `impl Trait` syntax can be used in function " "arguments and return values:" msgstr "" "Ähnlich wie Merkmalsgrenzen kann eine \"impl Trait\"-Syntax in Funktion " "verwendet werden Argumente und Rückgabewerte:" #: src/generics/impl-trait.md msgid "" "// Syntactic sugar for:\n" "// fn add_42_millions>(x: T) -> i32 {\n" msgstr "" #: src/generics/impl-trait.md msgid "\"{many}\"" msgstr "" #: src/generics/impl-trait.md msgid "\"{many_more}\"" msgstr "" #: src/generics/impl-trait.md msgid "\"debuggable: {debuggable:?}\"" msgstr "" #: src/generics/impl-trait.md #, fuzzy msgid "" "`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name. The " "meaning of `impl Trait` is a bit different in the different positions." msgstr "" "Die Bedeutung von „impl Trait“ ist in den verschiedenen Positionen etwas " "unterschiedlich." #: src/generics/impl-trait.md #, fuzzy msgid "" "For a parameter, `impl Trait` is like an anonymous generic parameter with a " "trait bound." msgstr "" "Für einen Parameter ist `impl Trait` wie ein anonymer generischer Parameter " "mit einer Eigenschaftsbindung." #: src/generics/impl-trait.md #, fuzzy msgid "" "For a return type, it means that the return type is some concrete type that " "implements the trait, without naming the type. This can be useful when you " "don't want to expose the concrete type in a public API." msgstr "" "Für einen Rückgabetyp bedeutet dies, dass der Rückgabetyp ein konkreter Typ " "ist, der die Eigenschaft implementiert, ohne den Typ zu nennen. Dies kann " "nützlich sein, wenn Sie den konkreten Typ in a nicht verfügbar machen " "möchten öffentliche API." #: src/generics/impl-trait.md msgid "" "Inference is hard in return position. A function returning `impl Foo` picks " "the concrete type it returns, without writing it out in the source. A " "function returning a generic type like `collect() -> B` can return any " "type satisfying `B`, and the caller may need to choose one, such as with " "`let x: Vec<_> = foo.collect()` or with the turbofish, `foo.collect::" ">()`." msgstr "" #: src/generics/impl-trait.md msgid "" "What is the type of `debuggable`? Try `let debuggable: () = ..` to see what " "the error message shows." msgstr "" #: src/generics/exercise.md msgid "" "In this short exercise, you will implement a generic `min` function that " "determines the minimum of two values, using a `LessThan` trait." msgstr "" #: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md msgid "/// Return true if self is less than other.\n" msgstr "" #: src/generics/exercise.md msgid "// TODO: implement the `min` function used in `main`.\n" msgstr "" #: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md msgid "\"Shapiro\"" msgstr "" #: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md msgid "\"Baumann\"" msgstr "" #: src/welcome-day-2-afternoon.md msgid "[Standard Library Types](./std-types.md) (1 hour and 10 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-2-afternoon.md msgid "[Standard Library Traits](./std-traits.md) (1 hour and 40 minutes)" msgstr "" #: src/std-types.md msgid "[Standard Library](./std-types/std.md) (3 minutes)" msgstr "" #: src/std-types.md msgid "[Documentation](./std-types/docs.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/std-types.md msgid "[Option](./std-types/option.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/std-types.md msgid "[Result](./std-types/result.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/std-types.md msgid "[String](./std-types/string.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/std-types.md msgid "[Vec](./std-types/vec.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/std-types.md msgid "[HashMap](./std-types/hashmap.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/std-types.md msgid "[Exercise: Counter](./std-types/exercise.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/std-types.md src/memory-management.md src/slices-and-lifetimes.md msgid "This segment should take about 1 hour and 10 minutes" msgstr "" #: src/std-types.md msgid "" "For each of the slides in this section, spend some time reviewing the " "documentation pages, highlighting some of the more common methods." msgstr "" #: src/std-types/std.md #, fuzzy msgid "" "Rust comes with a standard library which helps establish a set of common " "types used by Rust libraries and programs. This way, two libraries can work " "together smoothly because they both use the same `String` type." msgstr "" "Rust wird mit einer Standardbibliothek geliefert, die dabei hilft, eine " "Reihe gängiger Typen zu erstellen Wird von Rust-Bibliotheken und -Programmen " "verwendet. Auf diese Weise können zwei Bibliotheken zusammenarbeiten " "reibungslos, da beide den gleichen `String`\\-Typ verwenden." #: src/std-types/std.md #, fuzzy msgid "" "In fact, Rust contains several layers of the Standard Library: `core`, " "`alloc` and `std`." msgstr "" "Tatsächlich enthält Rust mehrere Schichten der Standardbibliothek: `core`, " "`alloc` und `std`." #: src/std-types/std.md #, fuzzy msgid "" "`core` includes the most basic types and functions that don't depend on " "`libc`, allocator or even the presence of an operating system." msgstr "" "`core` enthält die grundlegendsten Typen und Funktionen, die nicht von " "`libc`, allocator oder abhängen sogar das Vorhandensein eines " "Betriebssystems." #: src/std-types/std.md #, fuzzy msgid "" "`alloc` includes types which require a global heap allocator, such as `Vec`, " "`Box` and `Arc`." msgstr "" "„alloc“ umfasst Typen, die einen globalen Heap-Zuordner erfordern, wie etwa " "„Vec“, „Box“ und „Arc“." #: src/std-types/std.md #, fuzzy msgid "" "Embedded Rust applications often only use `core`, and sometimes `alloc`." msgstr "" "Eingebettete Rust-Anwendungen verwenden oft nur `core` und manchmal `alloc`." #: src/std-types/docs.md msgid "Rust comes with extensive documentation. For example:" msgstr "" #: src/std-types/docs.md #, fuzzy msgid "" "All of the details about [loops](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/" "expressions/loop-expr.html)." msgstr "" "Siehe die \\[Rust-Referenz\\] (https://doc.rust-lang.org/reference/type-" "layout.html)." #: src/std-types/docs.md msgid "" "Primitive types like [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive." "u8.html)." msgstr "" #: src/std-types/docs.md #, fuzzy msgid "" "Standard library types like [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/" "option/enum.Option.html) or [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/stable/" "std/collections/struct.BinaryHeap.html)." msgstr "`Lesen` und `Schreiben` für IO verwendet," #: src/std-types/docs.md msgid "In fact, you can document your own code:" msgstr "" #: src/std-types/docs.md msgid "" "/// Determine whether the first argument is divisible by the second " "argument.\n" "///\n" "/// If the second argument is zero, the result is false.\n" msgstr "" #: src/std-types/docs.md msgid "" "The contents are treated as Markdown. All published Rust library crates are " "automatically documented at [`docs.rs`](https://docs.rs) using the [rustdoc]" "(https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) tool. It is " "idiomatic to document all public items in an API using this pattern." msgstr "" "Die Inhalte werden als Markdown behandelt. Alle veröffentlichten Rust-" "Bibliothekskästen (library crates) werden automatisch unter [`docs.rs`]" "(https://docs.rs) mit [rustdoc](https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-" "rustdoc.html) dokumentiert. Es ist idiomatisch, alle öffentlichen Elemente " "in einer API mithilfe dieses Musters zu dokumentieren." #: src/std-types/docs.md msgid "" "To document an item from inside the item (such as inside a module), use `//!" "` or `/*! .. */`, called \"inner doc comments\":" msgstr "" #: src/std-types/docs.md msgid "" "//! This module contains functionality relating to divisibility of " "integers.\n" msgstr "" #: src/std-types/docs.md #, fuzzy msgid "" "Show students the generated docs for the `rand` crate at ." msgstr "" "Zeige den Schülern die generierten Dokumente für die Kiste (crate) `rand` " "unter [`docs.rs/rand`](https://docs.rs/rand)." #: src/std-types/option.md #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Funktionen" #: src/std-types/option.md msgid "" "We have already seen some use of `Option`. It stores either a value of " "type `T` or nothing. For example, [`String::find`](https://doc.rust-lang.org/" "stable/std/string/struct.String.html#method.find) returns an `Option`." msgstr "" #: src/std-types/option.md msgid "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\"" msgstr "" #: src/std-types/option.md msgid "'é'" msgstr "" #: src/std-types/option.md msgid "\"find returned {position:?}\"" msgstr "" #: src/std-types/option.md msgid "'Z'" msgstr "" #: src/std-types/option.md msgid "\"Character not found\"" msgstr "" #: src/std-types/option.md #, fuzzy msgid "`Option` is widely used, not just in the standard library." msgstr "" "„Option“ und „Ergebnis“ werden nicht nur in der Standardbibliothek häufig " "verwendet." #: src/std-types/option.md msgid "" "`unwrap` will return the value in an `Option`, or panic. `expect` is similar " "but takes an error message." msgstr "" #: src/std-types/option.md msgid "" "You can panic on None, but you can't \"accidentally\" forget to check for " "None." msgstr "" #: src/std-types/option.md msgid "" "It's common to `unwrap`/`expect` all over the place when hacking something " "together, but production code typically handles `None` in a nicer fashion." msgstr "" #: src/std-types/option.md msgid "" "The niche optimization means that `Option` often has the same size in " "memory as `T`." msgstr "" #: src/std-types/result.md msgid "Result" msgstr "" #: src/std-types/result.md msgid "" "`Result` is similar to `Option`, but indicates the success or failure of an " "operation, each with a different type. This is similar to the `Res` defined " "in the expression exercise, but generic: `Result` where `T` is used in " "the `Ok` variant and `E` appears in the `Err` variant." msgstr "" #: src/std-types/result.md msgid "\"diary.txt\"" msgstr "" #: src/std-types/result.md msgid "\"Dear diary: {contents} ({bytes} bytes)\"" msgstr "" #: src/std-types/result.md msgid "\"Could not read file content\"" msgstr "" #: src/std-types/result.md msgid "\"The diary could not be opened: {err}\"" msgstr "" #: src/std-types/result.md #, fuzzy msgid "" "As with `Option`, the successful value sits inside of `Result`, forcing the " "developer to explicitly extract it. This encourages error checking. In the " "case where an error should never happen, `unwrap()` or `expect()` can be " "called, and this is a signal of the developer intent too." msgstr "" "Wie bei `Option` befindet sich der erfolgreiche Wert innerhalb von `Result`, " "was den Entwickler dazu zwingt explizit extrahieren. Dies fördert die " "Fehlerprüfung. Für den Fall, dass niemals ein Fehler passieren sollte, " "`unwrap()` oder `expect()` können aufgerufen werden, und dies ist auch ein " "Signal für die Absicht des Entwicklers." #: src/std-types/result.md #, fuzzy msgid "" "`Result` documentation is a recommended read. Not during the course, but it " "is worth mentioning. It contains a lot of convenience methods and functions " "that help functional-style programming." msgstr "" "Die `Result`\\-Dokumentation ist eine empfohlene Lektüre. Nicht während des " "Kurses, aber es ist erwähnenswert. Es enthält viele bequeme Methoden und " "Funktionen, die bei der funktionalen Programmierung helfen." #: src/std-types/result.md #, fuzzy msgid "" "`Result` is the standard type to implement error handling as we will see on " "Day 3." msgstr "" "„Ergebnis“ ist der Standardtyp zur Implementierung der Fehlerbehandlung, wie " "wir an Tag 3 sehen werden." #: src/std-types/string.md msgid "String" msgstr "String" #: src/std-types/string.md #, fuzzy msgid "" "[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) is the " "standard heap-allocated growable UTF-8 string buffer:" msgstr "" "[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) ist der " "Standard-Heap-zugewiesene erweiterbare UTF-8-String-Puffer:" #: src/std-types/string.md src/std-traits/read-and-write.md #: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md #: src/concurrency/scoped-threads.md msgid "\"Hello\"" msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "\"s1: len = {}, capacity = {}\"" msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "'!'" msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "\"s2: len = {}, capacity = {}\"" msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "\"🇨🇭\"" msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "\"s3: len = {}, number of chars = {}\"" msgstr "" #: src/std-types/string.md #, fuzzy msgid "" "`String` implements [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/" "string/struct.String.html#deref-methods-str), which means that you can call " "all `str` methods on a `String`." msgstr "" "`String` implementiert [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/" "string/struct.String.html#deref-methods-str), was bedeutet, dass Sie alle " "aufrufen können `str`\\-Methoden auf einem `String`." #: src/std-types/string.md msgid "" "`String::new` returns a new empty string, use `String::with_capacity` when " "you know how much data you want to push to the string." msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "" "`String::len` returns the size of the `String` in bytes (which can be " "different from its length in characters)." msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "" "`String::chars` returns an iterator over the actual characters. Note that a " "`char` can be different from what a human will consider a \"character\" due " "to [grapheme clusters](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/" "unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)." msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "" "When people refer to strings they could either be talking about `&str` or " "`String`." msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "" "When a type implements `Deref`, the compiler will let you " "transparently call methods from `T`." msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "" "We haven't discussed the `Deref` trait yet, so at this point this mostly " "explains the structure of the sidebar in the documentation." msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "" "`String` implements `Deref` which transparently gives it " "access to `str`'s methods." msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "Write and compare `let s3 = s1.deref();` and `let s3 = &*s1;`." msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "" "`String` is implemented as a wrapper around a vector of bytes, many of the " "operations you see supported on vectors are also supported on `String`, but " "with some extra guarantees." msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "Compare the different ways to index a `String`:" msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "" "To a character by using `s3.chars().nth(i).unwrap()` where `i` is in-bound, " "out-of-bounds." msgstr "" #: src/std-types/string.md msgid "" "To a substring by using `s3[0..4]`, where that slice is on character " "boundaries or not." msgstr "" #: src/std-types/vec.md #, fuzzy msgid "" "[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) is the standard " "resizable heap-allocated buffer:" msgstr "" "[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) ist der " "Standardpuffer mit anpassbarer Heapzuweisung:" #: src/std-types/vec.md msgid "\"v1: len = {}, capacity = {}\"" msgstr "" #: src/std-types/vec.md msgid "\"v2: len = {}, capacity = {}\"" msgstr "" #: src/std-types/vec.md msgid "// Canonical macro to initialize a vector with elements.\n" msgstr "" #: src/std-types/vec.md msgid "// Retain only the even elements.\n" msgstr "" #: src/std-types/vec.md msgid "\"{v3:?}\"" msgstr "" #: src/std-types/vec.md msgid "// Remove consecutive duplicates.\n" msgstr "" #: src/std-types/vec.md #, fuzzy msgid "" "`Vec` implements [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/" "struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), which means that you can call slice " "methods on a `Vec`." msgstr "" "`Vec` implementiert [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/" "vec/struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), was bedeutet, dass Sie Slice " "aufrufen können Methoden auf einem `Vec`." #: src/std-types/vec.md msgid "" "`Vec` is a type of collection, along with `String` and `HashMap`. The data " "it contains is stored on the heap. This means the amount of data doesn't " "need to be known at compile time. It can grow or shrink at runtime." msgstr "" #: src/std-types/vec.md msgid "" "Notice how `Vec` is a generic type too, but you don't have to specify `T` " "explicitly. As always with Rust type inference, the `T` was established " "during the first `push` call." msgstr "" #: src/std-types/vec.md msgid "" "`vec![...]` is a canonical macro to use instead of `Vec::new()` and it " "supports adding initial elements to the vector." msgstr "" #: src/std-types/vec.md msgid "" "To index the vector you use `[` `]`, but they will panic if out of bounds. " "Alternatively, using `get` will return an `Option`. The `pop` function will " "remove the last element." msgstr "" #: src/std-types/vec.md msgid "" "Slices are covered on day 3. For now, students only need to know that a " "value of type `Vec` gives access to all of the documented slice methods, too." msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md #, fuzzy msgid "Standard hash map with protection against HashDoS attacks:" msgstr "Standard-Hash-Map mit Schutz vor HashDoS-Angriffen:" #: src/std-types/hashmap.md msgid "\"Adventures of Huckleberry Finn\"" msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "\"Grimms' Fairy Tales\"" msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "\"Pride and Prejudice\"" msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "\"Les Misérables\"" msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "\"We know about {} books, but not Les Misérables.\"" msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "\"Alice's Adventure in Wonderland\"" msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "\"{book}: {count} pages\"" msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "\"{book} is unknown.\"" msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "// Use the .entry() method to insert a value if nothing is found.\n" msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "\"{page_counts:#?}\"" msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "" "`HashMap` is not defined in the prelude and needs to be brought into scope." msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "" "Try the following lines of code. The first line will see if a book is in the " "hashmap and if not return an alternative value. The second line will insert " "the alternative value in the hashmap if the book is not found." msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone\"" msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "\"The Hunger Games\"" msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "Unlike `vec!`, there is unfortunately no standard `hashmap!` macro." msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "" "Although, since Rust 1.56, HashMap implements [`From<[(K, V); N]>`](https://" "doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-" "From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), which allows " "us to easily initialize a hash map from a literal array:" msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "" "Alternatively HashMap can be built from any `Iterator` which yields key-" "value tuples." msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "" "We are showing `HashMap`, and avoid using `&str` as key to make " "examples easier. Using references in collections can, of course, be done, " "but it can lead into complications with the borrow checker." msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "" "Try removing `to_string()` from the example above and see if it still " "compiles. Where do you think we might run into issues?" msgstr "" #: src/std-types/hashmap.md msgid "" "This type has several \"method-specific\" return types, such as `std::" "collections::hash_map::Keys`. These types often appear in searches of the " "Rust docs. Show students the docs for this type, and the helpful link back " "to the `keys` method." msgstr "" #: src/std-types/exercise.md msgid "" "In this exercise you will take a very simple data structure and make it " "generic. It uses a [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/" "stable/std/collections/struct.HashMap.html) to keep track of which values " "have been seen and how many times each one has appeared." msgstr "" #: src/std-types/exercise.md msgid "" "The initial version of `Counter` is hard coded to only work for `u32` " "values. Make the struct and its methods generic over the type of value being " "tracked, that way `Counter` can track any type of value." msgstr "" #: src/std-types/exercise.md msgid "" "If you finish early, try using the [`entry`](https://doc.rust-lang.org/" "stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) method to halve the " "number of hash lookups required to implement the `count` method." msgstr "" #: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "" "/// Counter counts the number of times each value of type T has been seen.\n" msgstr "" #: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "/// Create a new Counter.\n" msgstr "" #: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "/// Count an occurrence of the given value.\n" msgstr "" #: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "/// Return the number of times the given value has been seen.\n" msgstr "" #: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "\"saw {} values equal to {}\"" msgstr "" #: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "\"apple\"" msgstr "" #: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "\"orange\"" msgstr "" #: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md msgid "\"got {} apples\"" msgstr "" #: src/std-traits.md msgid "[Comparisons](./std-traits/comparisons.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/std-traits.md msgid "[Operators](./std-traits/operators.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/std-traits.md msgid "[From and Into](./std-traits/from-and-into.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/std-traits.md msgid "[Casting](./std-traits/casting.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/std-traits.md msgid "[Read and Write](./std-traits/read-and-write.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/std-traits.md msgid "[Default, struct update syntax](./std-traits/default.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/std-traits.md msgid "[Closures](./std-traits/closures.md) (20 minutes)" msgstr "" #: src/std-traits.md msgid "[Exercise: ROT13](./std-traits/exercise.md) (30 minutes)" msgstr "" #: src/std-traits.md msgid "This segment should take about 1 hour and 40 minutes" msgstr "" #: src/std-traits.md msgid "" "As with the standard-library types, spend time reviewing the documentation " "for each trait." msgstr "" #: src/std-traits.md msgid "This section is long. Take a break midway through." msgstr "" #: src/std-traits/comparisons.md msgid "" "These traits support comparisons between values. All traits can be derived " "for types containing fields that implement these traits." msgstr "" #: src/std-traits/comparisons.md msgid "`PartialEq` and `Eq`" msgstr "" #: src/std-traits/comparisons.md msgid "" "`PartialEq` is a partial equivalence relation, with required method `eq` and " "provided method `ne`. The `==` and `!=` operators will call these methods." msgstr "" #: src/std-traits/comparisons.md msgid "" "`Eq` is a full equivalence relation (reflexive, symmetric, and transitive) " "and implies `PartialEq`. Functions that require full equivalence will use " "`Eq` as a trait bound." msgstr "" #: src/std-traits/comparisons.md #, fuzzy msgid "`PartialOrd` and `Ord`" msgstr "`Lesen` und `Schreiben`" #: src/std-traits/comparisons.md msgid "" "`PartialOrd` defines a partial ordering, with a `partial_cmp` method. It is " "used to implement the `<`, `<=`, `>=`, and `>` operators." msgstr "" #: src/std-traits/comparisons.md msgid "`Ord` is a total ordering, with `cmp` returning `Ordering`." msgstr "" #: src/std-traits/comparisons.md msgid "" "`PartialEq` can be implemented between different types, but `Eq` cannot, " "because it is reflexive:" msgstr "" #: src/std-traits/comparisons.md msgid "" "In practice, it's common to derive these traits, but uncommon to implement " "them." msgstr "" #: src/std-traits/operators.md #, fuzzy msgid "" "Operator overloading is implemented via traits in [`std::ops`](https://doc." "rust-lang.org/std/ops/index.html):" msgstr "" "Das Überladen von Operatoren wird über Traits in `std::ops` implementiert:" #: src/std-traits/operators.md msgid "\"{:?} + {:?} = {:?}\"" msgstr "" #: src/std-traits/operators.md src/memory-management/drop.md #, fuzzy msgid "Discussion points:" msgstr "Diskussionspunkte:" #: src/std-traits/operators.md #, fuzzy msgid "" "You could implement `Add` for `&Point`. In which situations is that useful?" msgstr "" "Sie könnten `Add` für `&Point` implementieren. In welchen Situationen ist " "das sinnvoll?" #: src/std-traits/operators.md #, fuzzy msgid "" "Answer: `Add:add` consumes `self`. If type `T` for which you are overloading " "the operator is not `Copy`, you should consider overloading the operator for " "`&T` as well. This avoids unnecessary cloning on the call site." msgstr "" "Antwort: `Add:add` verbraucht `self`. Geben Sie \"T\" ein, für das Sie sind " "Das Überladen des Operators ist nicht \"Kopieren\", Sie sollten das " "Überladen in Betracht ziehen auch der Operator für `&T`. Dies vermeidet " "unnötiges Klonen auf der Website aufrufen." #: src/std-traits/operators.md #, fuzzy msgid "" "Why is `Output` an associated type? Could it be made a type parameter of the " "method?" msgstr "" "Warum ist `Output` ein assoziierter Typ? Könnte es ein Typparameter gemacht " "werden?" #: src/std-traits/operators.md #, fuzzy msgid "" "Short answer: Function type parameters are controlled by the caller, but " "associated types (like `Output`) are controlled by the implementer of a " "trait." msgstr "" "Kurze Antwort: Typparameter werden vom Aufrufer gesteuert, aber Zugehörige " "Typen (wie `Output`) werden vom Implementierer von a gesteuert Merkmal." #: src/std-traits/operators.md msgid "" "You could implement `Add` for two different types, e.g. `impl Add<(i32, " "i32)> for Point` would add a tuple to a `Point`." msgstr "" #: src/std-traits/from-and-into.md #, fuzzy msgid "" "Types implement [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From." "html) and [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) to " "facilitate type conversions:" msgstr "" "Typen implementieren „From“ und „Into“, um Typkonvertierungen zu erleichtern:" #: src/std-traits/from-and-into.md msgid "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\"" msgstr "" #: src/std-traits/from-and-into.md #, fuzzy msgid "" "[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) is " "automatically implemented when [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/" "convert/trait.From.html) is implemented:" msgstr "„Into“ wird automatisch implementiert, wenn „From“ implementiert wird:" #: src/std-traits/from-and-into.md #, fuzzy msgid "" "That's why it is common to only implement `From`, as your type will get " "`Into` implementation too." msgstr "" "Aus diesem Grund ist es üblich, nur `From` zu implementieren, da Ihr Typ " "auch die `Into`\\-Implementierung erhält." #: src/std-traits/from-and-into.md #, fuzzy msgid "" "When declaring a function argument input type like \"anything that can be " "converted into a `String`\", the rule is opposite, you should use `Into`. " "Your function will accept types that implement `From` and those that _only_ " "implement `Into`." msgstr "" "Beim Deklarieren eines Funktionsargument-Eingabetyps wie „alles, was in " "einen „String“ konvertiert werden kann“, ist die Regel umgekehrt, Sie " "sollten „Into“ verwenden. Ihre Funktion akzeptiert Typen, die `From` " "implementieren, und solche, die _nur_ `Into` implementieren." #: src/std-traits/casting.md msgid "" "Rust has no _implicit_ type conversions, but does support explicit casts " "with `as`. These generally follow C semantics where those are defined." msgstr "" #: src/std-traits/casting.md msgid "\"as u16: {}\"" msgstr "" #: src/std-traits/casting.md msgid "\"as i16: {}\"" msgstr "" #: src/std-traits/casting.md msgid "\"as u8: {}\"" msgstr "" #: src/std-traits/casting.md msgid "" "The results of `as` are _always_ defined in Rust and consistent across " "platforms. This might not match your intuition for changing sign or casting " "to a smaller type -- check the docs, and comment for clarity." msgstr "" #: src/std-traits/casting.md msgid "" "Casting with `as` is a relatively sharp tool that is easy to use " "incorrectly, and can be a source of subtle bugs as future maintenance work " "changes the types that are used or the ranges of values in types. Casts are " "best used only when the intent is to indicate unconditional truncation (e.g. " "selecting the bottom 32 bits of a `u64` with `as u32`, regardless of what " "was in the high bits)." msgstr "" #: src/std-traits/casting.md msgid "" "For infallible casts (e.g. `u32` to `u64`), prefer using `From` or `Into` " "over `as` to confirm that the cast is in fact infallible. For fallible " "casts, `TryFrom` and `TryInto` are available when you want to handle casts " "that fit differently from those that don't." msgstr "" #: src/std-traits/casting.md msgid "Consider taking a break after this slide." msgstr "" #: src/std-traits/casting.md msgid "" "`as` is similar to a C++ static cast. Use of `as` in cases where data might " "be lost is generally discouraged, or at least deserves an explanatory " "comment." msgstr "" #: src/std-traits/casting.md msgid "This is common in casting integers to `usize` for use as an index." msgstr "" #: src/std-traits/read-and-write.md #, fuzzy msgid "" "Using [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and " "[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), you can " "abstract over `u8` sources:" msgstr "Mit `Read` und `BufRead` können Sie über `u8`\\-Quellen abstrahieren:" #: src/std-traits/read-and-write.md msgid "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\"" msgstr "" #: src/std-traits/read-and-write.md msgid "\"lines in slice: {}\"" msgstr "" #: src/std-traits/read-and-write.md msgid "\"lines in file: {}\"" msgstr "" #: src/std-traits/read-and-write.md #, fuzzy msgid "" "Similarly, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) lets " "you abstract over `u8` sinks:" msgstr "" "In ähnlicher Weise können Sie mit \"Write\" über \"u8\"-Senken abstrahieren:" #: src/std-traits/read-and-write.md msgid "\"\\n\"" msgstr "" #: src/std-traits/read-and-write.md src/slices-and-lifetimes/str.md msgid "\"World\"" msgstr "" #: src/std-traits/read-and-write.md msgid "\"Logged: {:?}\"" msgstr "" #: src/std-traits/default.md #, fuzzy msgid "The `Default` Trait" msgstr "Die `Drop`\\-Eigenschaft" #: src/std-traits/default.md msgid "" "[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) trait " "produces a default value for a type." msgstr "" #: src/std-traits/default.md msgid "\"John Smith\"" msgstr "" #: src/std-traits/default.md msgid "\"{default_struct:#?}\"" msgstr "" #: src/std-traits/default.md msgid "\"Y is set!\"" msgstr "" #: src/std-traits/default.md msgid "\"{almost_default_struct:#?}\"" msgstr "" #: src/std-traits/default.md src/slices-and-lifetimes/exercise.md #: src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "\"{:#?}\"" msgstr "" #: src/std-traits/default.md msgid "" "It can be implemented directly or it can be derived via `#[derive(Default)]`." msgstr "" #: src/std-traits/default.md msgid "" "A derived implementation will produce a value where all fields are set to " "their default values." msgstr "" #: src/std-traits/default.md msgid "This means all types in the struct must implement `Default` too." msgstr "" #: src/std-traits/default.md msgid "" "Standard Rust types often implement `Default` with reasonable values (e.g. " "`0`, `\"\"`, etc)." msgstr "" #: src/std-traits/default.md msgid "The partial struct initialization works nicely with default." msgstr "" #: src/std-traits/default.md msgid "" "The Rust standard library is aware that types can implement `Default` and " "provides convenience methods that use it." msgstr "" #: src/std-traits/default.md msgid "" "The `..` syntax is called [struct update syntax](https://doc.rust-lang.org/" "book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-" "with-struct-update-syntax)." msgstr "" #: src/std-traits/closures.md #, fuzzy msgid "" "Closures or lambda expressions have types which cannot be named. However, " "they implement special [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn." "html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html), and " "[`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) traits:" msgstr "" "Closures oder Lambda-Ausdrücke haben Typen, die nicht benannt werden können. " "Allerdings sie spezielles \\[`Fn`\\] implementieren (https://doc.rust-lang." "org/std/ops/trait.Fn.html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/" "trait.FnMut.html) und [`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait." "FnOnce.html) Eigenschaften:" #: src/std-traits/closures.md #, fuzzy msgid "\"Calling function on {input}\"" msgstr "Unsichere Funktionen aufrufen" #: src/std-traits/closures.md msgid "\"add_3: {}\"" msgstr "" #: src/std-traits/closures.md msgid "\"accumulate: {}\"" msgstr "" #: src/std-traits/closures.md msgid "\"multiply_sum: {}\"" msgstr "" #: src/std-traits/closures.md #, fuzzy msgid "" "An `Fn` (e.g. `add_3`) neither consumes nor mutates captured values, or " "perhaps captures nothing at all. It can be called multiple times " "concurrently." msgstr "" "Ein „Fn“ verbraucht oder mutiert erfasste Werte nicht oder erfasst " "vielleicht gar nichts, also kann es das mehrmals gleichzeitig aufgerufen " "werden." #: src/std-traits/closures.md #, fuzzy msgid "" "An `FnMut` (e.g. `accumulate`) might mutate captured values. You can call it " "multiple times, but not concurrently." msgstr "" "Ein `FnMut` kann erfasste Werte mutieren, sodass Sie es mehrmals, aber nicht " "gleichzeitig aufrufen können." #: src/std-traits/closures.md #, fuzzy msgid "" "If you have an `FnOnce` (e.g. `multiply_sum`), you may only call it once. It " "might consume captured values." msgstr "" "Wenn Sie ein `FnOnce` haben, können Sie es nur einmal aufrufen. Es kann " "erfasste Werte verbrauchen." #: src/std-traits/closures.md #, fuzzy msgid "" "`FnMut` is a subtype of `FnOnce`. `Fn` is a subtype of `FnMut` and `FnOnce`. " "I.e. you can use an `FnMut` wherever an `FnOnce` is called for, and you can " "use an `Fn` wherever an `FnMut` or `FnOnce` is called for." msgstr "" "`FnMut` ist ein Untertyp von `FnOnce`. „Fn“ ist ein Untertyp von „FnMut“ und " "„FnOnce“. D.h. Sie können eine verwenden „FnMut“, wo immer ein „FnOnce“ " "verlangt wird, und Sie können ein „Fn“ überall dort verwenden, wo ein " "„FnMut“ oder „FnOnce“ steht ist angesagt." #: src/std-traits/closures.md msgid "" "When you define a function that takes a closure, you should take `FnOnce` if " "you can (i.e. you call it once), or `FnMut` else, and last `Fn`. This allows " "the most flexibility for the caller." msgstr "" #: src/std-traits/closures.md msgid "" "In contrast, when you have a closure, the most flexible you can have is `Fn` " "(it can be passed everywhere), then `FnMut`, and lastly `FnOnce`." msgstr "" #: src/std-traits/closures.md msgid "" "The compiler also infers `Copy` (e.g. for `add_3`) and `Clone` (e.g. " "`multiply_sum`), depending on what the closure captures." msgstr "" #: src/std-traits/closures.md msgid "" "By default, closures will capture by reference if they can. The `move` " "keyword makes them capture by value." msgstr "" #: src/std-traits/closures.md msgid "\"Hi\"" msgstr "" #: src/std-traits/closures.md msgid "\"there\"" msgstr "" #: src/std-traits/exercise.md msgid "" "In this example, you will implement the classic [\"ROT13\" cipher](https://" "en.wikipedia.org/wiki/ROT13). Copy this code to the playground, and " "implement the missing bits. Only rotate ASCII alphabetic characters, to " "ensure the result is still valid UTF-8." msgstr "" #: src/std-traits/exercise.md msgid "// Implement the `Read` trait for `RotDecoder`.\n" msgstr "" #: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md msgid "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\"" msgstr "" #: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md msgid "\"To get to the other side!\"" msgstr "" #: src/std-traits/exercise.md msgid "" "What happens if you chain two `RotDecoder` instances together, each rotating " "by 13 characters?" msgstr "" #: src/std-traits/solution.md msgid "'A'" msgstr "" #: src/welcome-day-3.md #, fuzzy msgid "Welcome to Day 3" msgstr "Willkommen zu Tag 3" #: src/welcome-day-3.md msgid "Today, we will cover:" msgstr "" #: src/welcome-day-3.md msgid "" "Memory management, lifetimes, and the borrow checker: how Rust ensures " "memory safety." msgstr "" #: src/welcome-day-3.md msgid "Smart pointers: standard library pointer types." msgstr "" #: src/welcome-day-3.md msgid "[Welcome](./welcome-day-3.md) (3 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-3.md msgid "[Memory Management](./memory-management.md) (1 hour and 10 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-3.md msgid "[Smart Pointers](./smart-pointers.md) (45 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-3.md msgid "" "Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 15 " "minutes" msgstr "" #: src/memory-management.md msgid "[Review of Program Memory](./memory-management/review.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/memory-management.md msgid "" "[Approaches to Memory Management](./memory-management/approaches.md) (10 " "minutes)" msgstr "" #: src/memory-management.md msgid "[Ownership](./memory-management/ownership.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/memory-management.md msgid "[Move Semantics](./memory-management/move.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/memory-management.md msgid "[Clone](./memory-management/clone.md) (2 minutes)" msgstr "" #: src/memory-management.md msgid "[Copy Types](./memory-management/copy-types.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/memory-management.md msgid "[Drop](./memory-management/drop.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/memory-management.md msgid "[Exercise: Builder Type](./memory-management/exercise.md) (20 minutes)" msgstr "" #: src/memory-management/review.md msgid "Programs allocate memory in two ways:" msgstr "" #: src/memory-management/review.md msgid "Stack: Continuous area of memory for local variables." msgstr "Stack: Kontinuierlicher Speicherbereich für lokale Variablen." #: src/memory-management/review.md msgid "Values have fixed sizes known at compile time." msgstr "Werte haben feste Größen, die zur Kompilierzeit bekannt sind." #: src/memory-management/review.md msgid "Extremely fast: just move a stack pointer." msgstr "Extrem schnell: Durch Bewegen eines Stapelzeigers." #: src/memory-management/review.md msgid "Easy to manage: follows function calls." msgstr "Einfach zu verwalten: folgt Funktionsaufrufen." #: src/memory-management/review.md msgid "Great memory locality." msgstr "Große Speicherlokalität (memory locality)." #: src/memory-management/review.md msgid "Heap: Storage of values outside of function calls." msgstr "Heap: Speicherung von Werten außerhalb von Funktionsaufrufen." #: src/memory-management/review.md msgid "Values have dynamic sizes determined at runtime." msgstr "Werte haben dynamische Größen, die zur Laufzeit bestimmt werden." #: src/memory-management/review.md msgid "Slightly slower than the stack: some book-keeping needed." msgstr "Etwas langsamer als der Stapel: Etwas Buchhaltung ist erforderlich." #: src/memory-management/review.md msgid "No guarantee of memory locality." msgstr "Keine Garantie für Speicherlokalität." #: src/memory-management/review.md #, fuzzy msgid "" "Creating a `String` puts fixed-sized metadata on the stack and dynamically " "sized data, the actual string, on the heap:" msgstr "" "Das Erstellen eines \"Strings\" legt Daten mit fester Größe auf den Stapel " "und dynamisch in der Größe Daten auf dem Haufen:" #: src/memory-management/review.md msgid "" "Mention that a `String` is backed by a `Vec`, so it has a capacity and " "length and can grow if mutable via reallocation on the heap." msgstr "" #: src/memory-management/review.md msgid "" "If students ask about it, you can mention that the underlying memory is heap " "allocated using the [System Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/" "struct.System.html) and custom allocators can be implemented using the " "[Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html)" msgstr "" #: src/memory-management/review.md msgid "" "We can inspect the memory layout with `unsafe` Rust. However, you should " "point out that this is rightfully unsafe!" msgstr "" #: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md msgid "' '" msgstr "" #: src/memory-management/review.md msgid "\"world\"" msgstr "" #: src/memory-management/review.md msgid "" "// DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n" " // String provides no guarantees about its layout, so this could lead " "to\n" " // undefined behavior.\n" msgstr "" #: src/memory-management/review.md msgid "\"ptr = {ptr:#x}, len = {len}, capacity = {capacity}\"" msgstr "" #: src/memory-management/approaches.md msgid "Traditionally, languages have fallen into two broad categories:" msgstr "Traditionell fallen Sprachen in zwei grobe Kategorien:" #: src/memory-management/approaches.md msgid "Full control via manual memory management: C, C++, Pascal, ..." msgstr "Volle Kontrolle über manuelle Speicherverwaltung: C, C++, Pascal, ..." #: src/memory-management/approaches.md msgid "Programmer decides when to allocate or free heap memory." msgstr "" #: src/memory-management/approaches.md msgid "" "Programmer must determine whether a pointer still points to valid memory." msgstr "" #: src/memory-management/approaches.md msgid "Studies show, programmers make mistakes." msgstr "" #: src/memory-management/approaches.md msgid "" "Full safety via automatic memory management at runtime: Java, Python, Go, " "Haskell, ..." msgstr "" "Volle Sicherheit durch automatische Speicherverwaltung zur Laufzeit: Java, " "Python, Go, Haskell, ..." #: src/memory-management/approaches.md msgid "" "A runtime system ensures that memory is not freed until it can no longer be " "referenced." msgstr "" #: src/memory-management/approaches.md msgid "" "Typically implemented with reference counting, garbage collection, or RAII." msgstr "" #: src/memory-management/approaches.md msgid "Rust offers a new mix:" msgstr "Rust bietet eine neue Mischung:" #: src/memory-management/approaches.md msgid "" "Full control _and_ safety via compile time enforcement of correct memory " "management." msgstr "" "Volle Kontrolle _und_ Sicherheit durch Erzwingung des korrekten Speichers " "zur Kompilierzeit." #: src/memory-management/approaches.md msgid "It does this with an explicit ownership concept." msgstr "" "Dies geschieht mit einem expliziten Eigentumskonzept (explicit ownership " "concept)." #: src/memory-management/approaches.md msgid "" "This slide is intended to help students coming from other languages to put " "Rust in context." msgstr "" #: src/memory-management/approaches.md msgid "" "C must manage heap manually with `malloc` and `free`. Common errors include " "forgetting to call `free`, calling it multiple times for the same pointer, " "or dereferencing a pointer after the memory it points to has been freed." msgstr "" #: src/memory-management/approaches.md msgid "" "C++ has tools like smart pointers (`unique_ptr`, `shared_ptr`) that take " "advantage of language guarantees about calling destructors to ensure memory " "is freed when a function returns. It is still quite easy to mis-use these " "tools and create similar bugs to C." msgstr "" #: src/memory-management/approaches.md msgid "" "Java, Go, and Python rely on the garbage collector to identify memory that " "is no longer reachable and discard it. This guarantees that any pointer can " "be dereferenced, eliminating use-after-free and other classes of bugs. But, " "GC has a runtime cost and is difficult to tune properly." msgstr "" #: src/memory-management/approaches.md msgid "" "Rust's ownership and borrowing model can, in many cases, get the performance " "of C, with alloc and free operations precisely where they are required -- " "zero cost. It also provides tools similar to C++'s smart pointers. When " "required, other options such as reference counting are available, and there " "are even third-party crates available to support runtime garbage collection " "(not covered in this class)." msgstr "" #: src/memory-management/ownership.md #, fuzzy msgid "" "All variable bindings have a _scope_ where they are valid and it is an error " "to use a variable outside its scope:" msgstr "" "Alle Variablenbindungen haben einen _Geltungsbereich_, wo sie gültig sind " "und es ein Fehler ist Verwenden Sie eine Variable außerhalb ihres " "Gültigkeitsbereichs:" #: src/memory-management/ownership.md #, fuzzy msgid "" "We say that the variable _owns_ the value. Every Rust value has precisely " "one owner at all times." msgstr "Wir sagen, dass die Variable den Wert _besitzt_." #: src/memory-management/ownership.md #, fuzzy msgid "" "At the end of the scope, the variable is _dropped_ and the data is freed. A " "destructor can run here to free up resources." msgstr "" "Am Ende des Gültigkeitsbereichs wird die Variable _gelöscht_ und die Daten " "werden freigegeben." #: src/memory-management/ownership.md msgid "" "Students familiar with garbage-collection implementations will know that a " "garbage collector starts with a set of \"roots\" to find all reachable " "memory. Rust's \"single owner\" principle is a similar idea." msgstr "" #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "An assignment will transfer _ownership_ between variables:" msgstr "Eine Zuweisung überträgt den Besitz zwischen Variablen:" #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "\"Hello!\"" msgstr "Hallo Welt!" #: src/memory-management/move.md src/slices-and-lifetimes/str.md msgid "\"s2: {s2}\"" msgstr "" #: src/memory-management/move.md msgid "// println!(\"s1: {s1}\");\n" msgstr "" #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "The assignment of `s1` to `s2` transfers ownership." msgstr "Die Zuweisung von `s1` an `s2` überträgt das Eigentum." #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "When `s1` goes out of scope, nothing happens: it does not own anything." msgstr "" "Wenn `s1` den Gültigkeitsbereich verlässt, passiert nichts: Es hat keinen " "Besitz." #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "When `s2` goes out of scope, the string data is freed." msgstr "" "Wenn `s2` den Geltungsbereich verlässt, werden die String-Daten freigegeben." #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "Before move to `s2`:" msgstr "Vor dem Wechsel zu `s2`:" #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "After move to `s2`:" msgstr "Nach Umzug nach `s2`:" #: src/memory-management/move.md msgid "" "```bob\n" " Stack Heap\n" ".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - -.\n" ": : : :\n" ": s1 \"(inaccessible)\" : : :\n" ": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+ :\n" ": | ptr | o---+---+--+--+-->| R | u | s | t | :\n" ": | len | 4 | : | : +----+----+----+----+ :\n" ": | capacity | 4 | : | : :\n" ": +-----------+-------+ : | : :\n" ": : | `- - - - - - - - - - - - - -'\n" ": s2 : |\n" ": +-----------+-------+ : |\n" ": | ptr | o---+---+--'\n" ": | len | 4 | :\n" ": | capacity | 4 | :\n" ": +-----------+-------+ :\n" ": :\n" "`- - - - - - - - - - - - - -'\n" "```" msgstr "" #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "" "When you pass a value to a function, the value is assigned to the function " "parameter. This transfers ownership:" msgstr "" "Wenn Sie einer Funktion einen Wert übergeben, wird der Wert der Funktion " "zugewiesen Parameter. Dadurch wird das Eigentum übertragen:" #: src/memory-management/move.md msgid "\"Hello {name}\"" msgstr "" #: src/memory-management/move.md src/android/interoperability/java.md #, fuzzy msgid "\"Alice\"" msgstr "Anteilstypen" #: src/memory-management/move.md msgid "// say_hello(name);\n" msgstr "" #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "" "Mention that this is the opposite of the defaults in C++, which copies by " "value unless you use `std::move` (and the move constructor is defined!)." msgstr "" "Erwähnen Sie, dass dies das Gegenteil der Standardeinstellungen in C++ ist, " "die nach Wert kopieren, es sei denn, Sie verwenden `std::move` (und der Move-" "Konstruktor ist definiert!)." #: src/memory-management/move.md msgid "" "It is only the ownership that moves. Whether any machine code is generated " "to manipulate the data itself is a matter of optimization, and such copies " "are aggressively optimized away." msgstr "" #: src/memory-management/move.md msgid "" "Simple values (such as integers) can be marked `Copy` (see later slides)." msgstr "" #: src/memory-management/move.md msgid "In Rust, clones are explicit (by using `clone`)." msgstr "" #: src/memory-management/move.md msgid "In the `say_hello` example:" msgstr "" #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "" "With the first call to `say_hello`, `main` gives up ownership of `name`. " "Afterwards, `name` cannot be used anymore within `main`." msgstr "" "Mit dem ersten Aufruf von `say_hello` gibt `main` den Besitz von `name` auf. " "Danach kann `name` nicht mehr innerhalb von `main` verwendet werden." #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "" "The heap memory allocated for `name` will be freed at the end of the " "`say_hello` function." msgstr "" "Der für `name` zugewiesene Heap-Speicher wird am Ende der `say_hello`\\-" "Funktion freigegeben." #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "" "`main` can retain ownership if it passes `name` as a reference (`&name`) and " "if `say_hello` accepts a reference as a parameter." msgstr "" "`main` kann den Besitz behalten, wenn es `name` als Referenz (`&name`) " "übergibt und wenn `say_hello` eine Referenz als Parameter akzeptiert." #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "" "Alternatively, `main` can pass a clone of `name` in the first call (`name." "clone()`)." msgstr "" "Alternativ kann `main` beim ersten Aufruf (`name.clone()`) einen Klon von " "`name` übergeben." #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "" "Rust makes it harder than C++ to inadvertently create copies by making move " "semantics the default, and by forcing programmers to make clones explicit." msgstr "" "Rust macht es schwieriger als C++, versehentlich Kopien zu erstellen, indem " "es die Bewegungssemantik zum Standard macht und Programmierer dazu zwingt, " "Klone explizit zu machen." #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "Defensive Copies in Modern C++" msgstr "Doppel-Freigabe-Fehler in modernem C++" #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "Modern C++ solves this differently:" msgstr "Modernes C++ löst dies anders:" #: src/memory-management/move.md msgid "\"Cpp\"" msgstr "" #: src/memory-management/move.md msgid "// Duplicate the data in s1.\n" msgstr "" #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "" "The heap data from `s1` is duplicated and `s2` gets its own independent copy." msgstr "" "Die Heap-Daten von `s1` werden dupliziert und `s2` bekommt seine eigene " "unabhängige Kopie." #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "When `s1` and `s2` go out of scope, they each free their own memory." msgstr "" "Wenn `s1` und `s2` den Geltungsbereich verlassen, geben sie jeweils ihren " "eigenen Speicher frei." #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "Before copy-assignment:" msgstr "Vor Kopierauftrag:" #: src/memory-management/move.md #, fuzzy msgid "After copy-assignment:" msgstr "Nach der Kopierzuweisung:" #: src/memory-management/move.md msgid "" "C++ has made a slightly different choice than Rust. Because `=` copies data, " "the string data has to be cloned. Otherwise we would get a double-free when " "either string goes out of scope." msgstr "" #: src/memory-management/move.md msgid "" "C++ also has [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move), " "which is used to indicate when a value may be moved from. If the example had " "been `s2 = std::move(s1)`, no heap allocation would take place. After the " "move, `s1` would be in a valid but unspecified state. Unlike Rust, the " "programmer is allowed to keep using `s1`." msgstr "" #: src/memory-management/move.md msgid "" "Unlike Rust, `=` in C++ can run arbitrary code as determined by the type " "which is being copied or moved." msgstr "" #: src/memory-management/clone.md msgid "Clone" msgstr "" #: src/memory-management/clone.md msgid "" "Sometimes you _want_ to make a copy of a value. The `Clone` trait " "accomplishes this." msgstr "" #: src/memory-management/clone.md msgid "" "The idea of `Clone` is to make it easy to spot where heap allocations are " "occurring. Look for `.clone()` and a few others like `Vec::new` or `Box::" "new`." msgstr "" #: src/memory-management/clone.md msgid "" "It's common to \"clone your way out\" of problems with the borrow checker, " "and return later to try to optimize those clones away." msgstr "" #: src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "" "While move semantics are the default, certain types are copied by default:" msgstr "" "Während die Bewegungssemantik der Standard ist, werden bestimmte Typen " "standardmäßig kopiert:" #: src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "These types implement the `Copy` trait." msgstr "Diese Typen implementieren das `Copy`\\-Merkmal." #: src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "You can opt-in your own types to use copy semantics:" msgstr "" "Sie können Ihre eigenen Typen für die Verwendung von Kopiersemantik " "aktivieren:" #: src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "After the assignment, both `p1` and `p2` own their own data." msgstr "" "Nach der Zuweisung besitzen sowohl `p1` als auch `p2` ihre eigenen Daten." #: src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "We can also use `p1.clone()` to explicitly copy the data." msgstr "" "Wir können auch `p1.clone()` verwenden, um die Daten explizit zu kopieren." #: src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "Copying and cloning are not the same thing:" msgstr "Kopieren und Klonen sind nicht dasselbe:" #: src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "" "Copying refers to bitwise copies of memory regions and does not work on " "arbitrary objects." msgstr "" "Kopieren bezieht sich auf bitweises Kopieren von Speicherbereichen und " "funktioniert nicht mit beliebigen Objekten." #: src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "" "Copying does not allow for custom logic (unlike copy constructors in C++)." msgstr "" "Beim Kopieren ist keine benutzerdefinierte Logik möglich (im Gegensatz zu " "Kopierkonstruktoren in C++)." #: src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "" "Cloning is a more general operation and also allows for custom behavior by " "implementing the `Clone` trait." msgstr "" "Klonen ist eine allgemeinere Operation und ermöglicht auch " "benutzerdefiniertes Verhalten durch Implementieren der Eigenschaft " "\"Klonen\"." #: src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "Copying does not work on types that implement the `Drop` trait." msgstr "" "Das Kopieren funktioniert nicht bei Typen, die das `Drop`\\-Merkmal " "implementieren." #: src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "In the above example, try the following:" msgstr "Versuchen Sie im obigen Beispiel Folgendes:" #: src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "" "Add a `String` field to `struct Point`. It will not compile because `String` " "is not a `Copy` type." msgstr "" "Fügen Sie ein `String`\\-Feld zu `struct Point` hinzu. Es wird nicht " "kompiliert, da `String` kein `Copy`\\-Typ ist." #: src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "" "Remove `Copy` from the `derive` attribute. The compiler error is now in the " "`println!` for `p1`." msgstr "" "Entfernen Sie „Copy“ aus dem „derive“-Attribut. Der Compiler-Fehler steht " "jetzt im `println!` für `p1`." #: src/memory-management/copy-types.md #, fuzzy msgid "Show that it works if you clone `p1` instead." msgstr "Zeigen Sie, dass es funktioniert, wenn Sie stattdessen `p1` klonen." #: src/memory-management/drop.md #, fuzzy msgid "The `Drop` Trait" msgstr "Die `Drop`\\-Eigenschaft" #: src/memory-management/drop.md #, fuzzy msgid "" "Values which implement [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop." "html) can specify code to run when they go out of scope:" msgstr "" "Werte, die \"Drop\" implementieren, können Code angeben, der ausgeführt " "werden soll, wenn sie den Gültigkeitsbereich verlassen:" #: src/memory-management/drop.md msgid "\"Dropping {}\"" msgstr "" #: src/memory-management/drop.md src/exercises/concurrency/link-checker.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"a\"" msgstr "" #: src/memory-management/drop.md src/testing/googletest.md msgid "\"b\"" msgstr "" #: src/memory-management/drop.md msgid "\"c\"" msgstr "" #: src/memory-management/drop.md msgid "\"d\"" msgstr "" #: src/memory-management/drop.md msgid "\"Exiting block B\"" msgstr "" #: src/memory-management/drop.md msgid "\"Exiting block A\"" msgstr "" #: src/memory-management/drop.md msgid "\"Exiting main\"" msgstr "" #: src/memory-management/drop.md msgid "Note that `std::mem::drop` is not the same as `std::ops::Drop::drop`." msgstr "" #: src/memory-management/drop.md msgid "Values are automatically dropped when they go out of scope." msgstr "" #: src/memory-management/drop.md msgid "" "When a value is dropped, if it implements `std::ops::Drop` then its `Drop::" "drop` implementation will be called." msgstr "" #: src/memory-management/drop.md msgid "" "All its fields will then be dropped too, whether or not it implements `Drop`." msgstr "" #: src/memory-management/drop.md msgid "" "`std::mem::drop` is just an empty function that takes any value. The " "significance is that it takes ownership of the value, so at the end of its " "scope it gets dropped. This makes it a convenient way to explicitly drop " "values earlier than they would otherwise go out of scope." msgstr "" #: src/memory-management/drop.md msgid "" "This can be useful for objects that do some work on `drop`: releasing locks, " "closing files, etc." msgstr "" #: src/memory-management/drop.md #, fuzzy msgid "Why doesn't `Drop::drop` take `self`?" msgstr "Warum nimmt `Drop::drop` nicht `self`?" #: src/memory-management/drop.md #, fuzzy msgid "" "Short-answer: If it did, `std::mem::drop` would be called at the end of the " "block, resulting in another call to `Drop::drop`, and a stack overflow!" msgstr "" "Kurzantwort: Wenn ja, würde `std::mem::drop` am Ende von aufgerufen werden " "den Block, was zu einem weiteren Aufruf von `Drop::drop` und einem Stack " "führt Überlauf!" #: src/memory-management/drop.md #, fuzzy msgid "Try replacing `drop(a)` with `a.drop()`." msgstr "Versuchen Sie, `drop(a)` durch `a.drop()` zu ersetzen." #: src/memory-management/exercise.md msgid "" "In this example, we will implement a complex data type that owns all of its " "data. We will use the \"builder pattern\" to support building a new value " "piece-by-piece, using convenience functions." msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md msgid "Fill in the missing pieces." msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "/// A representation of a software package.\n" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "" "/// Return a representation of this package as a dependency, for use in\n" " /// building other packages.\n" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md msgid "\"1\"" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "" "/// A builder for a Package. Use `build()` to create the `Package` itself.\n" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md msgid "\"2\"" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "/// Set the package version.\n" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "/// Set the package authors.\n" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md msgid "\"3\"" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "/// Add an additional dependency.\n" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md msgid "\"4\"" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "/// Set the language. If not set, language defaults to None.\n" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md msgid "\"5\"" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"base64\"" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"0.13\"" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"base64: {base64:?}\"" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"log\"" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"0.4\"" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"log: {log:?}\"" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"serde\"" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"djmitche\"" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"4.0\"" msgstr "" #: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md msgid "\"serde: {serde:?}\"" msgstr "" #: src/memory-management/solution.md msgid "\"0.1\"" msgstr "" #: src/smart-pointers.md msgid "[Box" msgstr "" #: src/smart-pointers.md msgid "](./smart-pointers/box.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/smart-pointers.md msgid "[Rc](./smart-pointers/rc.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/smart-pointers.md msgid "[Exercise: Binary Tree](./smart-pointers/exercise.md) (30 minutes)" msgstr "" #: src/smart-pointers/box.md #, fuzzy msgid "" "[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) is an owned " "pointer to data on the heap:" msgstr "" "[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) ist ein eigener " "Zeiger auf Daten auf dem Heap:" #: src/smart-pointers/box.md msgid "\"five: {}\"" msgstr "" #: src/smart-pointers/box.md #, fuzzy msgid "" "`Box` implements `Deref`, which means that you can [call " "methods from `T` directly on a `Box`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/" "trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)." msgstr "" "`Box` implementiert `Deref`, was bedeutet, dass Sie [Methoden " "aufrufen können von `T` direkt auf eine `Box`](https://doc.rust-lang.org/" "std/ops/trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)." #: src/smart-pointers/box.md #, fuzzy msgid "" "Recursive data types or data types with dynamic sizes need to use a `Box`:" msgstr "" "Rekursive Datentypen oder Datentypen mit dynamischer Größe müssen eine `Box` " "verwenden:" #: src/smart-pointers/box.md msgid "/// A non-empty list: first element and the rest of the list.\n" msgstr "" #: src/smart-pointers/box.md msgid "/// An empty list.\n" msgstr "" #: src/smart-pointers/box.md msgid "\"{list:?}\"" msgstr "" #: src/smart-pointers/box.md msgid "" "```bob\n" " Stack Heap\n" ".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " "- - - - -.\n" ": : : :\n" ": " "list : : :\n" ": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----" "+----+ :\n" ": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | o--+--->| Nil | // " "| // | :\n" ": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----" "+----+ :\n" ": : : :\n" ": : : :\n" "'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " "- - - - -'\n" "```" msgstr "" #: src/smart-pointers/box.md msgid "" "`Box` is like `std::unique_ptr` in C++, except that it's guaranteed to be " "not null." msgstr "" #: src/smart-pointers/box.md msgid "A `Box` can be useful when you:" msgstr "" #: src/smart-pointers/box.md msgid "" "have a type whose size that can't be known at compile time, but the Rust " "compiler wants to know an exact size." msgstr "" #: src/smart-pointers/box.md msgid "" "want to transfer ownership of a large amount of data. To avoid copying large " "amounts of data on the stack, instead store the data on the heap in a `Box` " "so only the pointer is moved." msgstr "" #: src/smart-pointers/box.md msgid "" "If `Box` was not used and we attempted to embed a `List` directly into the " "`List`, the compiler would not compute a fixed size of the struct in memory " "(`List` would be of infinite size)." msgstr "" #: src/smart-pointers/box.md msgid "" "`Box` solves this problem as it has the same size as a regular pointer and " "just points at the next element of the `List` in the heap." msgstr "" #: src/smart-pointers/box.md msgid "" "Remove the `Box` in the List definition and show the compiler error. " "\"Recursive with indirection\" is a hint you might want to use a Box or " "reference of some kind, instead of storing a value directly." msgstr "" #: src/smart-pointers/box.md msgid "Niche Optimization" msgstr "Nischenoptimierung" #: src/smart-pointers/box.md #, fuzzy msgid "" "A `Box` cannot be empty, so the pointer is always valid and non-`null`. This " "allows the compiler to optimize the memory layout:" msgstr "" "Eine „Box“ kann nicht leer sein, daher ist der Zeiger immer gültig und nicht " "„null“. Das ermöglicht dem Compiler, das Speicherlayout zu optimieren:" #: src/smart-pointers/box.md msgid "" "```bob\n" " Stack Heap\n" ".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - -.\n" ": : : :\n" ": list : : :\n" ": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ :\n" ": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | // | :\n" ": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ :\n" ": : : :\n" ": : : :\n" "'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - -'\n" "```" msgstr "" #: src/smart-pointers/rc.md #, fuzzy msgid "" "[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) is a reference-" "counted shared pointer. Use this when you need to refer to the same data " "from multiple places:" msgstr "" "[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) ist ein " "referenzgezählter gemeinsamer Zeiger. Verwenden Sie dies, wenn Sie verweisen " "müssen auf dieselben Daten von mehreren Orten:" #: src/smart-pointers/rc.md msgid "\"a: {a}\"" msgstr "" #: src/smart-pointers/rc.md msgid "\"b: {b}\"" msgstr "" #: src/smart-pointers/rc.md msgid "" "See [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) and [`Mutex`](https://doc." "rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) if you are in a multi-threaded " "context." msgstr "" #: src/smart-pointers/rc.md msgid "" "You can _downgrade_ a shared pointer into a [`Weak`](https://doc.rust-lang." "org/std/rc/struct.Weak.html) pointer to create cycles that will get dropped." msgstr "" #: src/smart-pointers/rc.md msgid "" "`Rc`'s count ensures that its contained value is valid for as long as there " "are references." msgstr "" #: src/smart-pointers/rc.md msgid "`Rc` in Rust is like `std::shared_ptr` in C++." msgstr "" #: src/smart-pointers/rc.md msgid "" "`Rc::clone` is cheap: it creates a pointer to the same allocation and " "increases the reference count. Does not make a deep clone and can generally " "be ignored when looking for performance issues in code." msgstr "" #: src/smart-pointers/rc.md msgid "" "`make_mut` actually clones the inner value if necessary (\"clone-on-write\") " "and returns a mutable reference." msgstr "" #: src/smart-pointers/rc.md msgid "Use `Rc::strong_count` to check the reference count." msgstr "" #: src/smart-pointers/rc.md msgid "" "`Rc::downgrade` gives you a _weakly reference-counted_ object to create " "cycles that will be dropped properly (likely in combination with `RefCell`)." msgstr "" #: src/smart-pointers/exercise.md msgid "" "A binary tree is a tree-type data structure where every node has two " "children (left and right). We will create a tree where each node stores a " "value. For a given node N, all nodes in a N's left subtree contain smaller " "values, and all nodes in N's right subtree will contain larger values." msgstr "" #: src/smart-pointers/exercise.md msgid "Implement the following types, so that the given tests pass." msgstr "" #: src/smart-pointers/exercise.md msgid "" "Extra Credit: implement an iterator over a binary tree that returns the " "values in order." msgstr "" #: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md msgid "/// A node in the binary tree.\n" msgstr "" #: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md msgid "/// A possibly-empty subtree.\n" msgstr "" #: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md msgid "" "/// A container storing a set of values, using a binary tree.\n" "///\n" "/// If the same value is added multiple times, it is only stored once.\n" msgstr "" #: src/smart-pointers/exercise.md msgid "// Implement `new`, `insert`, `len`, and `has`.\n" msgstr "" #: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md msgid "// not a unique item\n" msgstr "" #: src/smart-pointers/solution.md src/testing/googletest.md msgid "\"bar\"" msgstr "" #: src/welcome-day-3-afternoon.md msgid "[Borrowing](./borrowing.md) (1 hour)" msgstr "" #: src/welcome-day-3-afternoon.md msgid "" "[Slices and Lifetimes](./slices-and-lifetimes.md) (1 hour and 10 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-3-afternoon.md msgid "" "Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 20 " "minutes" msgstr "" #: src/borrowing.md msgid "[Borrowing a Value](./borrowing/shared.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/borrowing.md msgid "[Borrow Checking](./borrowing/borrowck.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/borrowing.md msgid "[Interior Mutability](./borrowing/interior-mutability.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/borrowing.md msgid "[Exercise: Health Statistics](./borrowing/exercise.md) (30 minutes)" msgstr "" #: src/borrowing/shared.md #, fuzzy msgid "" "As we saw before, instead of transferring ownership when calling a function, " "you can let a function _borrow_ the value:" msgstr "" "Anstatt den Besitz beim Aufruf einer Funktion zu übertragen, können Sie a " "function _borrow_ den Wert:" #: src/borrowing/shared.md #, fuzzy msgid "The `add` function _borrows_ two points and returns a new point." msgstr "" "Die `add`\\-Funktion _leiht_ zwei Punkte und gibt einen neuen Punkt zurück." #: src/borrowing/shared.md #, fuzzy msgid "The caller retains ownership of the inputs." msgstr "Der Aufrufer behält das Eigentum an den Eingaben." #: src/borrowing/shared.md msgid "" "This slide is a review of the material on references from day 1, expanding " "slightly to include function arguments and return values." msgstr "" #: src/borrowing/shared.md #, fuzzy msgid "Notes on stack returns:" msgstr "Hinweise zur Stapelrückgabe:" #: src/borrowing/shared.md msgid "" "Demonstrate that the return from `add` is cheap because the compiler can " "eliminate the copy operation. Change the above code to print stack addresses " "and run it on the [Playground](https://play.rust-lang.org/?" "version=stable&mode=release&edition=2021&gist=0cb13be1c05d7e3446686ad9947c4671) " "or look at the assembly in [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). In the " "\"DEBUG\" optimization level, the addresses should change, while they stay " "the same when changing to the \"RELEASE\" setting:" msgstr "" #: src/borrowing/shared.md msgid "The Rust compiler can do return value optimization (RVO)." msgstr "" #: src/borrowing/shared.md msgid "" "In C++, copy elision has to be defined in the language specification because " "constructors can have side effects. In Rust, this is not an issue at all. If " "RVO did not happen, Rust will always perform a simple and efficient `memcpy` " "copy." msgstr "" #: src/borrowing/borrowck.md #, fuzzy msgid "" "Rust's _borrow checker_ puts constraints on the ways you can borrow values. " "For a given value, at any time:" msgstr "Rust schränkt die Art und Weise ein, wie Sie Werte ausleihen können:" #: src/borrowing/borrowck.md #, fuzzy msgid "You can have one or more shared references to the value, _or_" msgstr "Sie können jederzeit einen oder mehrere `&T`\\-Werte haben, _oder_" #: src/borrowing/borrowck.md #, fuzzy msgid "You can have exactly one exclusive reference to the value." msgstr "Sie können genau einen `&mut T`\\-Wert haben." #: src/borrowing/borrowck.md msgid "" "Note that the requirement is that conflicting references not _exist_ at the " "same point. It does not matter where the reference is dereferenced." msgstr "" #: src/borrowing/borrowck.md #, fuzzy msgid "" "The above code does not compile because `a` is borrowed as mutable (through " "`c`) and as immutable (through `b`) at the same time." msgstr "" "Der obige Code lässt sich nicht kompilieren, da `a` gleichzeitig als " "veränderlich (durch `c`) und als unveränderlich (durch `b`) ausgeliehen wird." #: src/borrowing/borrowck.md #, fuzzy msgid "" "Move the `println!` statement for `b` before the scope that introduces `c` " "to make the code compile." msgstr "" "Verschieben Sie die `println!`\\-Anweisung für `b` vor den " "Gültigkeitsbereich, der `c` einführt, um den Code zu kompilieren." #: src/borrowing/borrowck.md #, fuzzy msgid "" "After that change, the compiler realizes that `b` is only ever used before " "the new mutable borrow of `a` through `c`. This is a feature of the borrow " "checker called \"non-lexical lifetimes\"." msgstr "" "Nach dieser Änderung erkennt der Compiler, dass `b` immer nur vor dem neuen " "änderbaren Borgen von `a` bis `c` verwendet wird. Dies ist eine Funktion des " "Borrow-Checkers, die als \"nicht-lexikalische Lebensdauern\" bezeichnet wird." #: src/borrowing/borrowck.md msgid "" "The exclusive reference constraint is quite strong. Rust uses it to ensure " "that data races do not occur. Rust also _relies_ on this constraint to " "optimize code. For example, a value behind a shared reference can be safely " "cached in a register for the lifetime of that reference." msgstr "" #: src/borrowing/borrowck.md msgid "" "The borrow checker is designed to accommodate many common patterns, such as " "taking exclusive references to different fields in a struct at the same " "time. But, there are some situations where it doesn't quite \"get it\" and " "this often results in \"fighting with the borrow checker.\"" msgstr "" #: src/borrowing/interior-mutability.md msgid "" "In some situations, it's necessary to modify data behind a shared (read-" "only) reference. For example, a shared data structure might have an internal " "cache, and wish to update that cache from read-only methods." msgstr "" #: src/borrowing/interior-mutability.md msgid "" "The \"interior mutability\" pattern allows exclusive (mutable) access behind " "a shared reference. The standard library provides several ways to do this, " "all while still ensuring safety, typically by performing a runtime check." msgstr "" #: src/borrowing/interior-mutability.md #, fuzzy msgid "`RefCell`" msgstr "`RefCell`" #: src/borrowing/interior-mutability.md msgid "\"graph: {root:#?}\"" msgstr "" #: src/borrowing/interior-mutability.md msgid "\"graph sum: {}\"" msgstr "" #: src/borrowing/interior-mutability.md #, fuzzy msgid "`Cell`" msgstr "`Zelle`" #: src/borrowing/interior-mutability.md msgid "" "`Cell` wraps a value and allows getting or setting the value, even with a " "shared reference to the `Cell`. However, it does not allow any references to " "the value. Since there are no references, borrowing rules cannot be broken." msgstr "" #: src/borrowing/interior-mutability.md msgid "" "The main thing to take away from this slide is that Rust provides _safe_ " "ways to modify data behind a shared reference. There are a variety of ways " "to ensure that safety, and `RefCell` and `Cell` are two of them." msgstr "" #: src/borrowing/interior-mutability.md msgid "" "`RefCell` enforces Rust's usual borrowing rules (either multiple shared " "references or a single exclusive reference) with a runtime check. In this " "case, all borrows are very short and never overlap, so the checks always " "succeed." msgstr "" #: src/borrowing/interior-mutability.md msgid "" "`Rc` only allows shared (read-only) access to its contents, since its " "purpose is to allow (and count) many references. But we want to modify the " "value, so we need interior mutability." msgstr "" #: src/borrowing/interior-mutability.md msgid "" "`Cell` is a simpler means to ensure safety: it has a `set` method that takes " "`&self`. This needs no runtime check, but requires moving values, which can " "have its own cost." msgstr "" #: src/borrowing/interior-mutability.md msgid "" "Demonstrate that reference loops can be created by adding `root` to `subtree." "children`." msgstr "" #: src/borrowing/interior-mutability.md msgid "" "To demonstrate a runtime panic, add a `fn inc(&mut self)` that increments " "`self.value` and calls the same method on its children. This will panic in " "the presence of the reference loop, with `thread 'main' panicked at 'already " "borrowed: BorrowMutError'`." msgstr "" #: src/borrowing/exercise.md #, fuzzy msgid "" "You're working on implementing a health-monitoring system. As part of that, " "you need to keep track of users' health statistics." msgstr "" "Sie arbeiten an der Implementierung eines Gesundheitsüberwachungssystems. " "Als Teil davon Sie müssen die Gesundheitsstatistiken der Benutzer verfolgen." #: src/borrowing/exercise.md #, fuzzy msgid "" "You'll start with a stubbed function in an `impl` block as well as a `User` " "struct definition. Your goal is to implement the stubbed out method on the " "`User` `struct` defined in the `impl` block." msgstr "" "Sie beginnen mit einigen Stub-Funktionen in einem `impl`\\-Block sowie einem " "`User` Strukturdefinition. Ihr Ziel ist es, die Stubbed-out-Methoden auf dem " "zu implementieren `User` `struct` definiert im `impl` Block." #: src/borrowing/exercise.md #, fuzzy msgid "" "Copy the code below to and fill in the missing " "method:" msgstr "" "Kopieren Sie den folgenden Code nach und " "füllen Sie die fehlenden aus Methoden:" #: src/borrowing/exercise.md msgid "" "\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the " "doctor\"" msgstr "" #: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md #: src/android/build-rules/library.md src/android/aidl/client.md msgid "\"Bob\"" msgstr "" #: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md msgid "\"I'm {} and my age is {}\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes.md msgid "[Slices: &\\[T\\]](./slices-and-lifetimes/slices.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes.md msgid "[String References](./slices-and-lifetimes/str.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes.md msgid "" "[Lifetime Annotations](./slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md) (10 " "minutes)" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes.md msgid "" "[Lifetime Elision](./slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes.md msgid "" "[Struct Lifetimes](./slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes.md msgid "" "[Exercise: Protobuf Parsing](./slices-and-lifetimes/exercise.md) (30 minutes)" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/slices.md msgid "Slices" msgstr "Anteilstypen" #: src/slices-and-lifetimes/slices.md msgid "A slice gives you a view into a larger collection:" msgstr "" "Ein Anteilstyp (slice) gibt Ihnen einen Einblick in eine größere Sammlung " "(collection):" #: src/slices-and-lifetimes/slices.md msgid "Slices borrow data from the sliced type." msgstr "Anteilstypen (slices) borgen (borrow) Daten vom Sliced-Typ." #: src/slices-and-lifetimes/slices.md #, fuzzy msgid "Question: What happens if you modify `a[3]` right before printing `s`?" msgstr "Frage: Was passiert, wenn Du `a[3]` änderst?" #: src/slices-and-lifetimes/slices.md msgid "" "We create a slice by borrowing `a` and specifying the starting and ending " "indexes in brackets." msgstr "" "Wir erstellen ein Anteilstyp, indem wir `a` ausleihen (borrow) und den " "Start- und Endindex in Klammern angeben." #: src/slices-and-lifetimes/slices.md msgid "" "If the slice starts at index 0, Rust’s range syntax allows us to drop the " "starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are " "identical." msgstr "" "Wenn der Anteilstyp bei Index 0 beginnt, erlaubt uns die Range-Syntax von " "Rust, den Startindex wegzulassen, was bedeutet, dass `&a[0..a.len()]` und " "`&a[..a.len()]` identisch sind." #: src/slices-and-lifetimes/slices.md msgid "" "The same is true for the last index, so `&a[2..a.len()]` and `&a[2..]` are " "identical." msgstr "" "Das Gleiche gilt für den letzten Index, daher sind `&a[2..a.len()]` und " "`&a[2..]` identisch." #: src/slices-and-lifetimes/slices.md msgid "" "To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`." msgstr "" "Um einfach einen Anteilstyp des gesamten Arrays zu erstellen, können wir " "daher „&a\\[..\\]“ verwenden." #: src/slices-and-lifetimes/slices.md msgid "" "`s` is a reference to a slice of `i32`s. Notice that the type of `s` " "(`&[i32]`) no longer mentions the array length. This allows us to perform " "computation on slices of different sizes." msgstr "" "`s` ist ein Verweis (reference) auf einen Teil von `i32`. Beachte, dass der " "Typ `s` (`&[i32]`) die Array-Länge nicht mehr erwähnt. Dadurch können wir " "Berechnungen für Anteilstypen unterschiedlicher Größe durchführen." #: src/slices-and-lifetimes/slices.md #, fuzzy msgid "" "Slices always borrow from another object. In this example, `a` has to remain " "'alive' (in scope) for at least as long as our slice." msgstr "" "Anteilstypen (slices) leihen (borrow) sich immer etwas von einem anderen " "Objekt aus. In diesem Beispiel muss `a` mindestens so lange (im " "Gültigkeitsbereich (scope)) „lebendig“ bleiben wie unser Anteilstyp." #: src/slices-and-lifetimes/slices.md #, fuzzy msgid "" "The question about modifying `a[3]` can spark an interesting discussion, but " "the answer is that for memory safety reasons you cannot do it through `a` at " "this point in the execution, but you can read the data from both `a` and `s` " "safely. It works before you created the slice, and again after the " "`println`, when the slice is no longer used." msgstr "" "Die Frage nach einer Werteänderung durch `a[3]` kann eine interessante " "Diskussion auslösen, aber die Antwort lautet: aus Gründen der " "Speichersicherheit kannst Du dies nicht über `a` tun, nachdem Du ein Slice " "erstellt hast. Allerdings kannst Du die Werte sowohl von `a` als auch von " "`s` sicher lesen. Weitere Einzelheiten werden im Abschnitt " "„Ausleihenprüfer“ (borrow checker) erläutert." #: src/slices-and-lifetimes/str.md msgid "" "We can now understand the two string types in Rust: `&str` is almost like " "`&[char]`, but with its data stored in a variable-length encoding (UTF-8)." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/str.md msgid "\"s1: {s1}\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/str.md #, fuzzy msgid "\"Hello \"" msgstr "Hallo Welt!" #: src/slices-and-lifetimes/str.md msgid "\"s3: {s3}\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/str.md msgid "Rust terminology:" msgstr "Rust-Terminologie:" #: src/slices-and-lifetimes/str.md msgid "`&str` an immutable reference to a string slice." msgstr "" "`&str` eine unveränderliche (immutable) Referenz auf einen String-Slice." #: src/slices-and-lifetimes/str.md msgid "`String` a mutable string buffer." msgstr "`String` ein veränderlicher String-Puffer (mutable string buffer)." #: src/slices-and-lifetimes/str.md #, fuzzy msgid "" "`&str` introduces a string slice, which is an immutable reference to UTF-8 " "encoded string data stored in a block of memory. String literals " "(`”Hello”`), are stored in the program’s binary." msgstr "" "`&str` führt einen String-Slice ein, der eine unveränderliche Referenz auf " "UTF-8-codierte String-Daten ist, die in einem Speicherblock gespeichert " "sind. String-Literale (`\"Hallo\"`) werden in der Binärdatei des Programms " "gespeichert." #: src/slices-and-lifetimes/str.md msgid "" "Rust’s `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a " "`Vec`, it is owned." msgstr "" "Der `String`\\-Typ von Rust ist eine Verpackung (wrapper) um einen Byte-" "Vektor. Wie bei einem `Vec` ist es im Besitz." #: src/slices-and-lifetimes/str.md #, fuzzy msgid "" "As with many other types `String::from()` creates a string from a string " "literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data " "can be added using the `push()` and `push_str()` methods." msgstr "" "Wie bei vielen anderen Typen erstellt `String::from()` einen String aus " "einem String-Literal; `String::new()` erstellt einen neuen leeren String, zu " "dem String-Daten mit den Methoden `push()` und `push_str()` hinzugefügt " "werden können." #: src/slices-and-lifetimes/str.md #, fuzzy msgid "" "The `format!()` macro is a convenient way to generate an owned string from " "dynamic values. It accepts the same format specification as `println!()`." msgstr "" "Das Makro `format!()` ist eine praktische Möglichkeit, einen aneigenbaren " "(owned) String aus dynamischen Werten zu generieren. Es akzeptiert die " "gleiche Formatspezifikation wie `println!()`." #: src/slices-and-lifetimes/str.md msgid "" "You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range " "selection. If you select a byte range that is not aligned to character " "boundaries, the expression will panic. The `chars` iterator iterates over " "characters and is preferred over trying to get character boundaries right." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/str.md #, fuzzy msgid "" "For C++ programmers: think of `&str` as `std::string_view` from C++, but the " "one that always points to a valid string in memory. Rust `String` is a rough " "equivalent of `std::string` from C++ (main difference: it can only contain " "UTF-8 encoded bytes and will never use a small-string optimization)." msgstr "" "Für C++-Programmierer: Stell Dir `&str` als `const char*` aus C++ vor, der " "immer auf eine gültige Zeichenfolge im Speicher zeigt. Rust `String` ist ein " "grobes Äquivalent von `std::string` aus C++ (Hauptunterschied: Es kann nur " "UTF-8-codierte Bytes enthalten und wird niemals eine Optimierung für kleine " "Zeichenfolgen verwenden). " #: src/slices-and-lifetimes/str.md #, fuzzy msgid "Byte strings literals allow you to create a `&[u8]` value directly:" msgstr "Mit Byte-Strings kannst Du direkt einen „&\\[u8\\]“-Wert erstellen:" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md msgid "" "A reference has a _lifetime_, which must not \"outlive\" the value it refers " "to. This is verified by the borrow checker." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md msgid "" "The lifetime can be implicit - this is what we have seen so far. Lifetimes " "can also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`. Lifetimes start with " "`'` and `'a` is a typical default name. Read `&'a Point` as \"a borrowed " "`Point` which is valid for at least the lifetime `a`\"." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md msgid "" "Lifetimes are always inferred by the compiler: you cannot assign a lifetime " "yourself. Explicit lifetime annotations create constraints where there is " "ambiguity; the compiler verifies that there is a valid solution." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md msgid "" "Lifetimes become more complicated when considering passing values to and " "returning values from functions." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md msgid "// What is the lifetime of p3?\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md msgid "\"p3: {p3:?}\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md msgid "" "In this example, the the compiler does not know what lifetime to infer for " "`p3`. Looking inside the function body shows that it can only safely assume " "that `p3`'s lifetime is the shorter of `p1` and `p2`. But just like types, " "Rust requires explicit annotations of lifetimes on function arguments and " "return values." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md msgid "Add `'a` appropriately to `left_most`:" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md msgid "" "This says, \"given p1 and p2 which both outlive `'a`, the return value lives " "for at least `'a`." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md msgid "" "In common cases, lifetimes can be elided, as described on the next slide." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md msgid "Lifetimes in Function Calls" msgstr "Lebensdauern in Funktionsaufrufen" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md msgid "" "Lifetimes for function arguments and return values must be fully specified, " "but Rust allows lifetimes to be elided in most cases with [a few simple " "rules](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html). This is not " "inference -- it is just a syntactic shorthand." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md msgid "Each argument which does not have a lifetime annotation is given one." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md msgid "" "If there is only one argument lifetime, it is given to all un-annotated " "return values." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md msgid "" "If there are multiple argument lifetimes, but the first one is for `self`, " "that lifetime is given to all un-annotated return values." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md msgid "In this example, `cab_distance` is trivially elided." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md msgid "" "The `nearest` function provides another example of a function with multiple " "references in its arguments that requires explicit annotation." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md msgid "Try adjusting the signature to \"lie\" about the lifetimes returned:" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md msgid "" "This won't compile, demonstrating that the annotations are checked for " "validity by the compiler. Note that this is not the case for raw pointers " "(unsafe), and this is a common source of errors with unsafe Rust." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md msgid "" "Students may ask when to use lifetimes. Rust borrows _always_ have " "lifetimes. Most of the time, elision and type inference mean these don't " "need to be written out. In more complicated cases, lifetime annotations can " "help resolve ambiguity. Often, especially when prototyping, it's easier to " "just work with owned data by cloning values where necessary." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md msgid "Lifetimes in Data Structures" msgstr "Lebensdauern in Datenstrukturen" #: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md #, fuzzy msgid "" "If a data type stores borrowed data, it must be annotated with a lifetime:" msgstr "" "Wenn ein Datentyp geliehene Daten speichert, muss er mit einer Lebensdauer " "versehen werden:" #: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md msgid "\"Bye {text}!\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md msgid "\"The quick brown fox jumps over the lazy dog.\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md msgid "// erase(text);\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md msgid "\"{fox:?}\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md msgid "\"{dog:?}\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md #, fuzzy msgid "" "In the above example, the annotation on `Highlight` enforces that the data " "underlying the contained `&str` lives at least as long as any instance of " "`Highlight` that uses that data." msgstr "" "Im obigen Beispiel erzwingt die Anmerkung zu `Highlight`, dass die Daten, " "die dem enthaltenen `&str` zugrunde liegen, mindestens so lange leben wie " "jede Instanz von `Highlight`, die diese Daten verwendet." #: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md #, fuzzy msgid "" "If `text` is consumed before the end of the lifetime of `fox` (or `dog`), " "the borrow checker throws an error." msgstr "" "Wenn `text` vor dem Ende der Lebensdauer von `fox` (oder `dog`) verbraucht " "wird, wirft der Borrow-Checker einen Fehler." #: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md #, fuzzy msgid "" "Types with borrowed data force users to hold on to the original data. This " "can be useful for creating lightweight views, but it generally makes them " "somewhat harder to use." msgstr "" "Typen mit geliehenen Daten zwingen Benutzer, an den Originaldaten " "festzuhalten. Dies kann nützlich sein, um einfache Ansichten zu erstellen, " "macht sie jedoch im Allgemeinen etwas schwieriger zu verwenden." #: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md #, fuzzy msgid "When possible, make data structures own their data directly." msgstr "" "Wenn möglich, machen Sie Datenstrukturen direkt Eigentümer ihrer Daten." #: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md #, fuzzy msgid "" "Some structs with multiple references inside can have more than one lifetime " "annotation. This can be necessary if there is a need to describe lifetime " "relationships between the references themselves, in addition to the lifetime " "of the struct itself. Those are very advanced use cases." msgstr "" "Einige Strukturen mit mehreren darin enthaltenen Referenzen können mehr als " "eine lebenslange Anmerkung haben. Dies kann erforderlich sein, wenn " "zusätzlich zur Lebensdauer der Struktur selbst Lebensdauerbeziehungen " "zwischen den Referenzen selbst beschrieben werden müssen. Das sind sehr " "fortgeschrittene Anwendungsfälle." #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md msgid "" "In this exercise, you will build a parser for the [protobuf binary encoding]" "(https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Don't worry, it's " "simpler than it seems! This illustrates a common parsing pattern, passing " "slices of data. The underlying data itself is never copied." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md msgid "" "Fully parsing a protobuf message requires knowing the types of the fields, " "indexed by their field numbers. That is typically provided in a `proto` " "file. In this exercise, we'll encode that information into `match` " "statements in functions that get called for each field." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md msgid "We'll use the following proto:" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md msgid "" "A proto message is encoded as a series of fields, one after the next. Each " "is implemented as a \"tag\" followed by the value. The tag contains a field " "number (e.g., `2` for the `id` field of a `Person` message) and a wire type " "defining how the payload should be determined from the byte stream." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md msgid "" "Integers, including the tag, are represented with a variable-length encoding " "called VARINT. Luckily, `parse_varint` is defined for you below. The given " "code also defines callbacks to handle `Person` and `PhoneNumber` fields, and " "to parse a message into a series of calls to those callbacks." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md msgid "" "What remains for you is to implement the `parse_field` function and the " "`ProtoMessage` trait for `Person` and `PhoneNumber`." msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "\"Invalid varint\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "\"Invalid wire-type\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "\"Unexpected EOF\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "\"Invalid length\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "\"Unexpected wire-type)\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "\"Invalid string (not UTF-8)\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "/// A wire type as seen on the wire.\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "/// The Varint WireType indicates the value is a single VARINT.\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "" "//I64, -- not needed for this exercise\n" " /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as " "a\n" " /// VARINT followed by exactly that number of bytes.\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "" "/// The I32 WireType indicates that the value is precisely 4 bytes in\n" " /// little-endian order containing a 32-bit signed integer.\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "/// A field's value, typed based on the wire type.\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "//I64(i64), -- not needed for this exercise\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "/// A field, containing the field number and its value.\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "//1 => WireType::I64, -- not needed for this exercise\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "" "/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "" "// This is the last byte of the VARINT, so convert it to\n" " // a u64 and return it.\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "// More than 7 bytes is invalid.\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "/// Convert a tag into a field number and a WireType.\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "/// Parse a field, returning the remaining bytes\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md msgid "" "\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as " "necessary.\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md msgid "\"Return the field, and any un-consumed bytes.\"" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "" "/// Parse a message in the given data, calling `T::add_field` for each field " "in\n" "/// the message.\n" "///\n" "/// The entire input is consumed.\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/exercise.md msgid "// TODO: Implement ProtoMessage for Person and PhoneNumber.\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "// Unwrap error because `value` is definitely 4 bytes long.\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "// skip everything else\n" msgstr "" #: src/slices-and-lifetimes/solution.md msgid "b\"hello\"" msgstr "" #: src/welcome-day-4.md #, fuzzy msgid "Welcome to Day 4" msgstr "Willkommen zu Tag 1" #: src/welcome-day-4.md #, fuzzy msgid "" "Today we will cover topics relating to building large-scale software in Rust:" msgstr "Heute werden wir einige fortgeschrittenere Themen von Rust behandeln:" #: src/welcome-day-4.md msgid "Iterators: a deep dive on the `Iterator` trait." msgstr "" #: src/welcome-day-4.md msgid "Modules and visibility." msgstr "" #: src/welcome-day-4.md #, fuzzy msgid "Testing." msgstr "Testen" #: src/welcome-day-4.md msgid "Error handling: panics, `Result`, and the try operator `?`." msgstr "" #: src/welcome-day-4.md msgid "" "Unsafe Rust: the escape hatch when you can't express yourself in safe Rust." msgstr "" #: src/welcome-day-4.md msgid "[Welcome](./welcome-day-4.md) (3 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-4.md msgid "[Iterators](./iterators.md) (45 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-4.md msgid "[Modules](./modules.md) (40 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-4.md msgid "[Testing](./testing.md) (1 hour and 5 minutes)" msgstr "" #: src/iterators.md msgid "[Iterator](./iterators/iterator.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/iterators.md msgid "[IntoIterator](./iterators/intoiterator.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/iterators.md msgid "[FromIterator](./iterators/fromiterator.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/iterators.md msgid "" "[Exercise: Iterator Method Chaining](./iterators/exercise.md) (30 minutes)" msgstr "" #: src/iterators/iterator.md msgid "" "The [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) " "trait supports iterating over values in a collection. It requires a `next` " "method and provides lots of methods. Many standard library types implement " "`Iterator`, and you can implement it yourself, too:" msgstr "" #: src/iterators/iterator.md msgid "\"fib({i}): {n}\"" msgstr "" #: src/iterators/iterator.md msgid "" "The `Iterator` trait implements many common functional programming " "operations over collections (e.g. `map`, `filter`, `reduce`, etc). This is " "the trait where you can find all the documentation about them. In Rust these " "functions should produce the code as efficient as equivalent imperative " "implementations." msgstr "" #: src/iterators/iterator.md msgid "" "`IntoIterator` is the trait that makes for loops work. It is implemented by " "collection types such as `Vec` and references to them such as `&Vec` " "and `&[T]`. Ranges also implement it. This is why you can iterate over a " "vector with `for i in some_vec { .. }` but `some_vec.next()` doesn't exist." msgstr "" #: src/iterators/intoiterator.md #, fuzzy msgid "" "The `Iterator` trait tells you how to _iterate_ once you have created an " "iterator. The related trait [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/" "iter/trait.IntoIterator.html) defines how to create an iterator for a type. " "It is used automatically by the `for` loop." msgstr "" "Die Eigenschaft „Iterator“ sagt Ihnen, wie Sie _iteraten_, sobald Sie eine " "erstellt haben Iterator. Die zugehörige Eigenschaft `IntoIterator` sagt " "Ihnen, wie Sie den Iterator erstellen:" #: src/iterators/intoiterator.md msgid "\"point = {x}, {y}\"" msgstr "" #: src/iterators/intoiterator.md #, fuzzy msgid "" "Click through to the docs for `IntoIterator`. Every implementation of " "`IntoIterator` must declare two types:" msgstr "" "Die Syntax hier bedeutet, dass jede Implementierung von `IntoIterator` muss " "deklarieren Sie zwei Arten:" #: src/iterators/intoiterator.md #, fuzzy msgid "`Item`: the type to iterate over, such as `i8`," msgstr "`Item`: der Typ, über den wir iterieren, wie z. B. `i8`," #: src/iterators/intoiterator.md #, fuzzy msgid "`IntoIter`: the `Iterator` type returned by the `into_iter` method." msgstr "" "`IntoIter`: der `Iterator`\\-Typ, der von der `into_iter`\\-Methode " "zurückgegeben wird." #: src/iterators/intoiterator.md #, fuzzy msgid "" "Note that `IntoIter` and `Item` are linked: the iterator must have the same " "`Item` type, which means that it returns `Option`" msgstr "" "Beachten Sie, dass „IntoIter“ und „Item“ verknüpft sind: Der Iterator muss " "dasselbe haben `Item`\\-Typ, was bedeutet, dass es `Option` zurückgibt" #: src/iterators/intoiterator.md msgid "The example iterates over all combinations of x and y coordinates." msgstr "" #: src/iterators/intoiterator.md msgid "" "Try iterating over the grid twice in `main`. Why does this fail? Note that " "`IntoIterator::into_iter` takes ownership of `self`." msgstr "" #: src/iterators/intoiterator.md msgid "" "Fix this issue by implementing `IntoIterator` for `&Grid` and storing a " "reference to the `Grid` in `GridIter`." msgstr "" #: src/iterators/intoiterator.md msgid "" "The same problem can occur for standard library types: `for e in " "some_vector` will take ownership of `some_vector` and iterate over owned " "elements from that vector. Use `for e in &some_vector` instead, to iterate " "over references to elements of `some_vector`." msgstr "" #: src/iterators/fromiterator.md msgid "FromIterator" msgstr "FromIterator" #: src/iterators/fromiterator.md #, fuzzy msgid "" "[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) " "lets you build a collection from an [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/" "std/iter/trait.Iterator.html)." msgstr "" "Mit „FromIterator“ können Sie eine Sammlung aus einem „Iterator“ erstellen." #: src/iterators/fromiterator.md msgid "\"prime_squares: {prime_squares:?}\"" msgstr "" #: src/iterators/fromiterator.md #, fuzzy msgid "`Iterator` implements" msgstr "`Iterator`" #: src/iterators/fromiterator.md msgid "There are two ways to specify `B` for this method:" msgstr "" #: src/iterators/fromiterator.md msgid "" "With the \"turbofish\": `some_iterator.collect::()`, as " "shown. The `_` shorthand used here lets Rust infer the type of the `Vec` " "elements." msgstr "" #: src/iterators/fromiterator.md msgid "" "With type inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. " "Rewrite the example to use this form." msgstr "" #: src/iterators/fromiterator.md #, fuzzy msgid "" "There are basic implementations of `FromIterator` for `Vec`, `HashMap`, etc. " "There are also more specialized implementations which let you do cool things " "like convert an `Iterator>` into a `Result, E>`." msgstr "" "Es gibt auch Implementierungen, mit denen Sie coole Dinge tun können, wie z " "`Iterator>` in ein `Result, E>`." #: src/iterators/exercise.md #, fuzzy msgid "" "In this exercise, you will need to find and use some of the provided methods " "in the [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) " "trait to implement a complex calculation." msgstr "" "Sie können das `Iterator`\\-Merkmal für Ihre eigenen Typen implementieren:" #: src/iterators/exercise.md #, fuzzy msgid "" "Copy the following code to and make the tests " "pass. Use an iterator expression and `collect` the result to construct the " "return value." msgstr "" "Kopieren Sie den folgenden Code nach und " "führen Sie die Tests durch passieren. Versuchen Sie, Ihren " "Zwischenergebnissen kein „Vec“ zuzuweisen:" #: src/iterators/exercise.md src/iterators/solution.md msgid "" "/// Calculate the differences between elements of `values` offset by " "`offset`,\n" "/// wrapping around from the end of `values` to the beginning.\n" "///\n" "/// Element `n` of the result is `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n" msgstr "" #: src/modules.md msgid "[Modules](./modules/modules.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/modules.md msgid "[Filesystem Hierarchy](./modules/filesystem.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/modules.md msgid "[Visibility](./modules/visibility.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/modules.md msgid "[use, super, self](./modules/paths.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/modules.md msgid "" "[Exercise: Modules for a GUI Library](./modules/exercise.md) (15 minutes)" msgstr "" #: src/modules.md msgid "This segment should take about 40 minutes" msgstr "" #: src/modules/modules.md #, fuzzy msgid "We have seen how `impl` blocks let us namespace functions to a type." msgstr "" "Wir haben gesehen, wie `impl`\\-Blöcke Namensraumfunktionen zu einem Typ " "machen." #: src/modules/modules.md #, fuzzy msgid "Similarly, `mod` lets us namespace types and functions:" msgstr "In ähnlicher Weise lässt uns `mod` Namespace-Typen und -Funktionen zu:" #: src/modules/modules.md msgid "\"In the foo module\"" msgstr "" #: src/modules/modules.md msgid "\"In the bar module\"" msgstr "" #: src/modules/modules.md msgid "" "Packages provide functionality and include a `Cargo.toml` file that " "describes how to build a bundle of 1+ crates." msgstr "" #: src/modules/modules.md msgid "" "Crates are a tree of modules, where a binary crate creates an executable and " "a library crate compiles to a library." msgstr "" #: src/modules/modules.md msgid "Modules define organization, scope, and are the focus of this section." msgstr "" #: src/modules/filesystem.md msgid "" "Omitting the module content will tell Rust to look for it in another file:" msgstr "" #: src/modules/filesystem.md msgid "" "This tells rust that the `garden` module content is found at `src/garden." "rs`. Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/" "vegetables.rs`." msgstr "" #: src/modules/filesystem.md #, fuzzy msgid "The `crate` root is in:" msgstr "Die „Kiste“-Wurzel befindet sich in:" #: src/modules/filesystem.md #, fuzzy msgid "`src/lib.rs` (for a library crate)" msgstr "`src/lib.rs` (für eine Bibliothekskiste)" #: src/modules/filesystem.md #, fuzzy msgid "`src/main.rs` (for a binary crate)" msgstr "`src/main.rs` (für eine Binärkiste)" #: src/modules/filesystem.md msgid "" "Modules defined in files can be documented, too, using \"inner doc " "comments\". These document the item that contains them -- in this case, a " "module." msgstr "" #: src/modules/filesystem.md msgid "" "//! This module implements the garden, including a highly performant " "germination\n" "//! implementation.\n" msgstr "" #: src/modules/filesystem.md msgid "// Re-export types from this module.\n" msgstr "" #: src/modules/filesystem.md msgid "/// Sow the given seed packets.\n" msgstr "" #: src/modules/filesystem.md msgid "/// Harvest the produce in the garden that is ready.\n" msgstr "" #: src/modules/filesystem.md msgid "" "Before Rust 2018, modules needed to be located at `module/mod.rs` instead of " "`module.rs`, and this is still a working alternative for editions after 2018." msgstr "" #: src/modules/filesystem.md msgid "" "The main reason to introduce `filename.rs` as alternative to `filename/mod." "rs` was because many files named `mod.rs` can be hard to distinguish in IDEs." msgstr "" #: src/modules/filesystem.md msgid "Deeper nesting can use folders, even if the main module is a file:" msgstr "" #: src/modules/filesystem.md msgid "" "The place rust will look for modules can be changed with a compiler " "directive:" msgstr "" #: src/modules/filesystem.md msgid "\"some/path.rs\"" msgstr "" #: src/modules/filesystem.md msgid "" "This is useful, for example, if you would like to place tests for a module " "in a file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go." msgstr "" #: src/modules/visibility.md #, fuzzy msgid "Modules are a privacy boundary:" msgstr "Module sind eine Datenschutzgrenze:" #: src/modules/visibility.md #, fuzzy msgid "Module items are private by default (hides implementation details)." msgstr "" "Modulelemente sind standardmäßig privat (versteckt Implementierungsdetails)." #: src/modules/visibility.md #, fuzzy msgid "Parent and sibling items are always visible." msgstr "Übergeordnete und gleichgeordnete Elemente sind immer sichtbar." #: src/modules/visibility.md msgid "" "In other words, if an item is visible in module `foo`, it's visible in all " "the descendants of `foo`." msgstr "" #: src/modules/visibility.md msgid "\"outer::private\"" msgstr "" #: src/modules/visibility.md msgid "\"outer::public\"" msgstr "" #: src/modules/visibility.md msgid "\"outer::inner::private\"" msgstr "" #: src/modules/visibility.md msgid "\"outer::inner::public\"" msgstr "" #: src/modules/visibility.md msgid "Use the `pub` keyword to make modules public." msgstr "" #: src/modules/visibility.md msgid "" "Additionally, there are advanced `pub(...)` specifiers to restrict the scope " "of public visibility." msgstr "" #: src/modules/visibility.md msgid "" "See the [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-" "privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)." msgstr "" #: src/modules/visibility.md msgid "Configuring `pub(crate)` visibility is a common pattern." msgstr "" #: src/modules/visibility.md msgid "Less commonly, you can give visibility to a specific path." msgstr "" #: src/modules/visibility.md msgid "" "In any case, visibility must be granted to an ancestor module (and all of " "its descendants)." msgstr "" #: src/modules/paths.md msgid "use, super, self" msgstr "" #: src/modules/paths.md msgid "" "A module can bring symbols from another module into scope with `use`. You " "will typically see something like this at the top of each module:" msgstr "" #: src/modules/paths.md msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/modules/paths.md #, fuzzy msgid "Paths are resolved as follows:" msgstr "Pfade werden wie folgt aufgelöst:" #: src/modules/paths.md #, fuzzy msgid "As a relative path:" msgstr "Als absoluter Pfad:" #: src/modules/paths.md #, fuzzy msgid "`foo` or `self::foo` refers to `foo` in the current module," msgstr "" "`crate::foo` bezieht sich auf `foo` im Stammverzeichnis der aktuellen Kiste," #: src/modules/paths.md #, fuzzy msgid "`super::foo` refers to `foo` in the parent module." msgstr "`bar::foo` bezieht sich auf `foo` in der `bar`\\-Crate." #: src/modules/paths.md msgid "As an absolute path:" msgstr "" #: src/modules/paths.md msgid "`crate::foo` refers to `foo` in the root of the current crate," msgstr "" #: src/modules/paths.md msgid "`bar::foo` refers to `foo` in the `bar` crate." msgstr "" #: src/modules/paths.md msgid "" "It is common to \"re-export\" symbols at a shorter path. For example, the " "top-level `lib.rs` in a crate might have" msgstr "" #: src/modules/paths.md msgid "" "making `DiskStorage` and `NetworkStorage` available to other crates with a " "convenient, short path." msgstr "" #: src/modules/paths.md msgid "" "For the most part, only items that appear in a module need to be `use`'d. " "However, a trait must be in scope to call any methods on that trait, even if " "a type implementing that trait is already in scope. For example, to use the " "`read_to_string` method on a type implementing the `Read` trait, you need to " "`use std::io::Read`." msgstr "" #: src/modules/paths.md msgid "" "The `use` statement can have a wildcard: `use std::io::*`. This is " "discouraged because it is not clear which items are imported, and those " "might change over time." msgstr "" #: src/modules/exercise.md msgid "" "In this exercise, you will reorganize a small GUI Library implementation. " "This library defines a `Widget` trait and a few implementations of that " "trait, as well as a `main` function." msgstr "" #: src/modules/exercise.md msgid "" "It is typical to put each type or set of closely-related types into its own " "module, so each widget type should get its own module." msgstr "" #: src/modules/exercise.md #, fuzzy msgid "Cargo Setup" msgstr "Einrichtung" #: src/modules/exercise.md msgid "" "The Rust playground only supports one file, so you will need to make a Cargo " "project on your local filesystem:" msgstr "" #: src/modules/exercise.md msgid "" "Edit the resulting `src/main.rs` to add `mod` statements, and add additional " "files in the `src` directory." msgstr "" #: src/modules/exercise.md msgid "Source" msgstr "" #: src/modules/exercise.md msgid "Here's the single-module implementation of the GUI library:" msgstr "" #: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md msgid "/// Natural width of `self`.\n" msgstr "" #: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md msgid "/// Draw the widget into a buffer.\n" msgstr "" #: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md msgid "/// Draw the widget on standard output.\n" msgstr "" #: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md msgid "\"{buffer}\"" msgstr "" #: src/modules/exercise.md msgid "// Add 4 paddings for borders\n" msgstr "" #: src/modules/exercise.md msgid "" "// TODO: Change draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use " "the\n" " // ?-operator here instead of .unwrap().\n" msgstr "" #: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md msgid "\"+-{:-. Then use\n" " // the ?-operator here instead of .unwrap().\n" msgstr "" #: src/modules/solution.md msgid "// ---- src/main.rs ----\n" msgstr "" #: src/testing.md msgid "[Test Modules](./testing/unit-tests.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/testing.md msgid "[Other Types of Tests](./testing/other.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/testing.md msgid "[Useful Crates](./testing/useful-crates.md) (3 minutes)" msgstr "" #: src/testing.md msgid "[GoogleTest](./testing/googletest.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/testing.md msgid "[Mocking](./testing/mocking.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/testing.md msgid "[Compiler Lints and Clippy](./testing/lints.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/testing.md msgid "[Exercise: Luhn Algorithm](./testing/exercise.md) (30 minutes)" msgstr "" #: src/testing/unit-tests.md msgid "Unit Tests" msgstr "Unit-Tests" #: src/testing/unit-tests.md #, fuzzy msgid "Rust and Cargo come with a simple unit test framework:" msgstr "Rust und Cargo verfügen über ein einfaches Unit-Test-Framework:" #: src/testing/unit-tests.md #, fuzzy msgid "Unit tests are supported throughout your code." msgstr "Integrationstests werden über das Verzeichnis „tests/“ unterstützt." #: src/testing/unit-tests.md msgid "Integration tests are supported via the `tests/` directory." msgstr "" #: src/testing/unit-tests.md msgid "" "Tests are marked with `#[test]`. Unit tests are often put in a nested " "`tests` module, using `#[cfg(test)]` to conditionally compile them only when " "building tests." msgstr "" #: src/testing/unit-tests.md #, fuzzy msgid "\"Hello World\"" msgstr "Hallo Welt!" #: src/testing/unit-tests.md #, fuzzy msgid "This lets you unit test private helpers." msgstr "Damit können Sie private Helfer testen." #: src/testing/unit-tests.md #, fuzzy msgid "The `#[cfg(test)]` attribute is only active when you run `cargo test`." msgstr "" "Das Attribut `#[cfg(test)]` ist nur aktiv, wenn Sie `cargo test` ausführen." #: src/testing/unit-tests.md msgid "Run the tests in the playground in order to show their results." msgstr "" #: src/testing/other.md msgid "Integration Tests" msgstr "Integrationstests" #: src/testing/other.md #, fuzzy msgid "If you want to test your library as a client, use an integration test." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Bibliothek als Client testen möchten, verwenden Sie einen " "Integrationstest." #: src/testing/other.md #, fuzzy msgid "Create a `.rs` file under `tests/`:" msgstr "Erstellen Sie eine `.rs`\\-Datei unter `tests/`:" #: src/testing/other.md msgid "// tests/my_library.rs\n" msgstr "" #: src/testing/other.md #, fuzzy msgid "These tests only have access to the public API of your crate." msgstr "Diese Tests haben nur Zugriff auf die öffentliche API Ihrer Crate." #: src/testing/other.md msgid "Documentation Tests" msgstr "Dokumentationstests" #: src/testing/other.md #, fuzzy msgid "Rust has built-in support for documentation tests:" msgstr "Rust hat eine eingebaute Unterstützung für Dokumentationstests:" #: src/testing/other.md msgid "" "/// Shortens a string to the given length.\n" "///\n" "/// ```\n" "/// # use playground::shorten_string;\n" "/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 5), \"Hello\");\n" "/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 20), \"Hello World\");\n" "/// ```\n" msgstr "" #: src/testing/other.md #, fuzzy msgid "Code blocks in `///` comments are automatically seen as Rust code." msgstr "" "Codeblöcke in `///`\\-Kommentaren werden automatisch als Rust-Code angesehen." #: src/testing/other.md #, fuzzy msgid "The code will be compiled and executed as part of `cargo test`." msgstr "Der Code wird im Rahmen von „Cargo Test“ kompiliert und ausgeführt." #: src/testing/other.md msgid "" "Adding `#` in the code will hide it from the docs, but will still compile/" "run it." msgstr "" #: src/testing/other.md #, fuzzy msgid "" "Test the above code on the [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?" "version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)." msgstr "" "Testen Sie den obigen Code auf [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?" "version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)." #: src/testing/useful-crates.md #, fuzzy msgid "Rust comes with only basic support for writing tests." msgstr "Rust hat eine eingebaute Unterstützung für Dokumentationstests:" #: src/testing/useful-crates.md msgid "Here are some additional crates which we recommend for writing tests:" msgstr "" #: src/testing/useful-crates.md msgid "" "[googletest](https://docs.rs/googletest): Comprehensive test assertion " "library in the tradition of GoogleTest for C++." msgstr "" #: src/testing/useful-crates.md msgid "[proptest](https://docs.rs/proptest): Property-based testing for Rust." msgstr "" #: src/testing/useful-crates.md msgid "" "[rstest](https://docs.rs/rstest): Support for fixtures and parameterised " "tests." msgstr "" #: src/testing/googletest.md msgid "" "The [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) crate allows for flexible test " "assertions using _matchers_:" msgstr "" #: src/testing/googletest.md msgid "\"baz\"" msgstr "" #: src/testing/googletest.md msgid "\"xyz\"" msgstr "" #: src/testing/googletest.md msgid "" "If we change the last element to `\"!\"`, the test fails with a structured " "error message pin-pointing the error:" msgstr "" #: src/testing/googletest.md msgid "" "GoogleTest is not part of the Rust Playground, so you need to run this " "example in a local environment. Use `cargo add googletest` to quickly add it " "to an existing Cargo project." msgstr "" #: src/testing/googletest.md msgid "" "The `use googletest::prelude::*;` line imports a number of [commonly used " "macros and types](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index." "html)." msgstr "" #: src/testing/googletest.md msgid "This just scratches the surface, there are many builtin matchers." msgstr "" #: src/testing/googletest.md msgid "" "A particularly nice feature is that mismatches in multi-line strings strings " "are shown as a diff:" msgstr "" #: src/testing/googletest.md msgid "" "\"Memory safety found,\\n\\\n" " Rust's strong typing guides the way,\\n\\\n" " Secure code you'll write.\"" msgstr "" #: src/testing/googletest.md msgid "" "\"Memory safety found,\\n\\\n" " Rust's silly humor guides the way,\\n\\\n" " Secure code you'll write.\"" msgstr "" #: src/testing/googletest.md msgid "shows a color-coded diff (colors not shown here):" msgstr "" #: src/testing/googletest.md msgid "" "The crate is a Rust port of [GoogleTest for C++](https://google.github.io/" "googletest/)." msgstr "" #: src/testing/googletest.md msgid "GoogleTest is available for use in AOSP." msgstr "" #: src/testing/mocking.md msgid "" "For mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) is a widely used library. " "You need to refactor your code to use traits, which you can then quickly " "mock:" msgstr "" #: src/testing/mocking.md msgid "" "The advice here is for Android (AOSP) where Mockall is the recommended " "mocking library. There are other [mocking libraries available on crates.io]" "(https://crates.io/keywords/mock), in particular in the area of mocking HTTP " "services. The other mocking libraries work in a similar fashion as Mockall, " "meaning that they make it easy to get a mock implementation of a given trait." msgstr "" #: src/testing/mocking.md msgid "" "Note that mocking is somewhat _controversial_: mocks allow you to completely " "isolate a test from its dependencies. The immediate result is faster and " "more stable test execution. On the other hand, the mocks can be configured " "wrongly and return output different from what the real dependencies would do." msgstr "" #: src/testing/mocking.md msgid "" "If at all possible, it is recommended that you use the real dependencies. As " "an example, many databases allow you to configure an in-memory backend. This " "means that you get the correct behavior in your tests, plus they are fast " "and will automatically clean up after themselves." msgstr "" #: src/testing/mocking.md msgid "" "Similarly, many web frameworks allow you to start an in-process server which " "binds to a random port on `localhost`. Always prefer this over mocking away " "the framework since it helps you test your code in the real environment." msgstr "" #: src/testing/mocking.md msgid "" "Mockall is not part of the Rust Playground, so you need to run this example " "in a local environment. Use `cargo add mockall` to quickly add Mockall to an " "existing Cargo project." msgstr "" #: src/testing/mocking.md msgid "" "Mockall has a lot more functionality. In particular, you can set up " "expectations which depend on the arguments passed. Here we use this to mock " "a cat which becomes hungry 3 hours after the last time it was fed:" msgstr "" #: src/testing/mocking.md msgid "" "You can use `.times(n)` to limit the number of times a mock method can be " "called to `n` --- the mock will automatically panic when dropped if this " "isn't satisfied." msgstr "" #: src/testing/lints.md msgid "" "The Rust compiler produces fantastic error messages, as well as helpful " "built-in lints. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) provides even " "more lints, organized into groups that can be enabled per-project." msgstr "" #: src/testing/lints.md msgid "\"X probably fits in a u16, right? {}\"" msgstr "" #: src/testing/lints.md msgid "" "Run the code sample and examine the error message. There are also lints " "visible here, but those will not be shown once the code compiles. Switch to " "the Playground site to show those lints." msgstr "" #: src/testing/lints.md msgid "" "After resolving the lints, run `clippy` on the playground site to show " "clippy warnings. Clippy has extensive documentation of its lints, and adds " "new lints (including default-deny lints) all the time." msgstr "" #: src/testing/lints.md msgid "" "Note that errors or warnings with `help: ...` can be fixed with `cargo fix` " "or via your editor." msgstr "" #: src/testing/exercise.md msgid "Luhn Algorithm" msgstr "Luhn-Algorithmus" #: src/testing/exercise.md #, fuzzy msgid "" "The [Luhn algorithm](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) is used " "to validate credit card numbers. The algorithm takes a string as input and " "does the following to validate the credit card number:" msgstr "" "Dazu dient der [Luhn-Algorithmus](https://en.wikipedia.org/wiki/" "Luhn_algorithm). Kreditkartennummern validieren. Der Algorithmus nimmt eine " "Zeichenfolge als Eingabe und führt die aus Folgendes, um die " "Kreditkartennummer zu validieren:" #: src/testing/exercise.md msgid "Ignore all spaces. Reject number with less than two digits." msgstr "" #: src/testing/exercise.md msgid "" "Moving from **right to left**, double every second digit: for the number " "`1234`, we double `3` and `1`. For the number `98765`, we double `6` and `8`." msgstr "" #: src/testing/exercise.md msgid "" "After doubling a digit, sum the digits if the result is greater than 9. So " "doubling `7` becomes `14` which becomes `1 + 4 = 5`." msgstr "" #: src/testing/exercise.md msgid "Sum all the undoubled and doubled digits." msgstr "" #: src/testing/exercise.md msgid "The credit card number is valid if the sum ends with `0`." msgstr "" #: src/testing/exercise.md msgid "" "The provided code provides a buggy implementation of the luhn algorithm, " "along with two basic unit tests that confirm that most the algorithm is " "implemented correctly." msgstr "" #: src/testing/exercise.md #, fuzzy msgid "" "Copy the code below to and write additional " "tests to uncover bugs in the provided implementation, fixing any bugs you " "find." msgstr "" "Kopieren Sie den folgenden Code nach und " "füllen Sie die fehlenden aus Funktionen und Methoden:" #: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md msgid "\"4263 9826 4026 9299\"" msgstr "" #: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md msgid "\"4539 3195 0343 6467\"" msgstr "" #: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md msgid "\"7992 7398 713\"" msgstr "" #: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md msgid "\"4223 9826 4026 9299\"" msgstr "" #: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md msgid "\"4539 3195 0343 6476\"" msgstr "" #: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md msgid "\"8273 1232 7352 0569\"" msgstr "" #: src/testing/solution.md msgid "// This is the buggy version that appears in the problem.\n" msgstr "" #: src/testing/solution.md msgid "// This is the solution and passes all of the tests below.\n" msgstr "" #: src/testing/solution.md msgid "\"1234 5678 1234 5670\"" msgstr "" #: src/testing/solution.md msgid "\"Is {cc_number} a valid credit card number? {}\"" msgstr "" #: src/testing/solution.md msgid "\"yes\"" msgstr "" #: src/testing/solution.md msgid "\"no\"" msgstr "" #: src/testing/solution.md msgid "\"foo 0 0\"" msgstr "" #: src/testing/solution.md msgid "\" \"" msgstr "" #: src/testing/solution.md msgid "\" \"" msgstr "" #: src/testing/solution.md msgid "\" \"" msgstr "" #: src/testing/solution.md msgid "\"0\"" msgstr "" #: src/testing/solution.md msgid "\" 0 0 \"" msgstr "" #: src/welcome-day-4-afternoon.md msgid "[Error Handling](./error-handling.md) (45 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-4-afternoon.md msgid "[Unsafe Rust](./unsafe-rust.md) (1 hour and 5 minutes)" msgstr "" #: src/welcome-day-4-afternoon.md msgid "Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours" msgstr "" #: src/error-handling.md msgid "[Panics](./error-handling/panics.md) (3 minutes)" msgstr "" #: src/error-handling.md msgid "[Try Operator](./error-handling/try.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/error-handling.md msgid "[Try Conversions](./error-handling/try-conversions.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/error-handling.md msgid "[Error Trait](./error-handling/error.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/error-handling.md msgid "" "[thiserror and anyhow](./error-handling/thiserror-and-anyhow.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/error-handling.md msgid "" "[Exercise: Rewriting with Result](./error-handling/exercise.md) (20 minutes)" msgstr "" #: src/error-handling/panics.md msgid "Rust handles fatal errors with a \"panic\"." msgstr "" #: src/error-handling/panics.md #, fuzzy msgid "Rust will trigger a panic if a fatal error happens at runtime:" msgstr "" "Rust löst eine Panik aus, wenn zur Laufzeit ein schwerwiegender Fehler " "auftritt:" #: src/error-handling/panics.md msgid "\"v[100]: {}\"" msgstr "" #: src/error-handling/panics.md #, fuzzy msgid "Panics are for unrecoverable and unexpected errors." msgstr "Paniken sind für nicht behebbare und unerwartete Fehler." #: src/error-handling/panics.md #, fuzzy msgid "Panics are symptoms of bugs in the program." msgstr "Paniken sind Symptome von Fehlern im Programm." #: src/error-handling/panics.md msgid "Runtime failures like failed bounds checks can panic" msgstr "" #: src/error-handling/panics.md msgid "Assertions (such as `assert!`) panic on failure" msgstr "" #: src/error-handling/panics.md msgid "Purpose-specific panics can use the `panic!` macro." msgstr "" #: src/error-handling/panics.md msgid "" "A panic will \"unwind\" the stack, dropping values just as if the functions " "had returned." msgstr "" #: src/error-handling/panics.md #, fuzzy msgid "" "Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable." msgstr "" "Verwenden Sie Anti-Panik-APIs (wie `Vec::get`), wenn ein Absturz nicht " "akzeptabel ist." #: src/error-handling/panics.md #, fuzzy msgid "" "By default, a panic will cause the stack to unwind. The unwinding can be " "caught:" msgstr "" "Standardmäßig führt eine Panik dazu, dass der Stack abgewickelt wird. Die " "Abwicklung kann gefangen werden:" #: src/error-handling/panics.md msgid "\"No problem here!\"" msgstr "" #: src/error-handling/panics.md msgid "\"{result:?}\"" msgstr "" #: src/error-handling/panics.md msgid "\"oh no!\"" msgstr "" #: src/error-handling/panics.md msgid "" "Catching is unusual; do not attempt to implement exceptions with " "`catch_unwind`!" msgstr "" #: src/error-handling/panics.md #, fuzzy msgid "" "This can be useful in servers which should keep running even if a single " "request crashes." msgstr "" "Dies kann bei Servern nützlich sein, die auch bei einem einzigen " "weiterlaufen sollen Anfrage stürzt ab." #: src/error-handling/panics.md #, fuzzy msgid "This does not work if `panic = 'abort'` is set in your `Cargo.toml`." msgstr "" "Dies funktioniert nicht, wenn in Ihrer `Cargo.toml` `panic = 'abort'` " "gesetzt ist." #: src/error-handling/try.md msgid "" "Runtime errors like connection-refused or file-not-found are handled with " "the `Result` type, but matching this type on every call can be cumbersome. " "The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you " "turn the common" msgstr "" #: src/error-handling/try.md #, fuzzy msgid "into the much simpler" msgstr "ins viel einfachere" #: src/error-handling/try.md #, fuzzy msgid "We can use this to simplify our error handling code:" msgstr "" "Wir können dies verwenden, um unseren Fehlerbehandlungscode zu vereinfachen:" #: src/error-handling/try.md msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n" msgstr "" #: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "\"config.dat\"" msgstr "" #: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md msgid "\"username or error: {username:?}\"" msgstr "" #: src/error-handling/try.md msgid "Simplify the `read_username` function to use `?`." msgstr "" #: src/error-handling/try.md #, fuzzy msgid "The `username` variable can be either `Ok(string)` or `Err(error)`." msgstr "" "Die Variable „username“ kann entweder „Ok(string)“ oder „Err(error)“ sein." #: src/error-handling/try.md #, fuzzy msgid "" "Use the `fs::write` call to test out the different scenarios: no file, empty " "file, file with username." msgstr "" "Verwenden Sie den `fs::write`\\-Aufruf, um die verschiedenen Szenarien zu " "testen: keine Datei, leere Datei, Datei mit Benutzername." #: src/error-handling/try.md msgid "" "Note that `main` can return a `Result<(), E>` as long as it implements `std::" "process:Termination`. In practice, this means that `E` implements `Debug`. " "The executable will print the `Err` variant and return a nonzero exit status " "on error." msgstr "" #: src/error-handling/try-conversions.md #, fuzzy msgid "" "The effective expansion of `?` is a little more complicated than previously " "indicated:" msgstr "" "Die effektive Erweiterung von „?“ ist etwas komplizierter als zuvor " "angedeutet:" #: src/error-handling/try-conversions.md #, fuzzy msgid "works the same as" msgstr "funktioniert genauso wie" #: src/error-handling/try-conversions.md #, fuzzy msgid "" "The `From::from` call here means we attempt to convert the error type to the " "type returned by the function. This makes it easy to encapsulate errors into " "higher-level errors." msgstr "" "Der `From::from`\\-Aufruf hier bedeutet, dass wir versuchen, den Fehlertyp " "in den zu konvertieren Typ, der von der Funktion zurückgegeben wird:" #: src/error-handling/try-conversions.md msgid "\"IO error: {e}\"" msgstr "" #: src/error-handling/try-conversions.md msgid "\"Found no username in {path}\"" msgstr "" #: src/error-handling/try-conversions.md #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n" msgstr "" #: src/error-handling/try-conversions.md msgid "" "The `?` operator must return a value compatible with the return type of the " "function. For `Result`, it means that the error types have to be compatible. " "A function that returns `Result` can only use `?` on a value " "of type `Result` if `ErrorOuter` and `ErrorInner` are the " "same type or if `ErrorOuter` implements `From`." msgstr "" #: src/error-handling/try-conversions.md msgid "" "A common alternative to a `From` implementation is `Result::map_err`, " "especially when the conversion only happens in one place." msgstr "" #: src/error-handling/try-conversions.md msgid "" "There is no compatibility requirement for `Option`. A function returning " "`Option` can use the `?` operator on `Option` for arbitrary `T` and " "`U` types." msgstr "" #: src/error-handling/try-conversions.md msgid "" "A function that returns `Result` cannot use `?` on `Option` and vice versa. " "However, `Option::ok_or` converts `Option` to `Result` whereas `Result::ok` " "turns `Result` into `Option`." msgstr "" #: src/error-handling/error.md msgid "Dynamic Error Types" msgstr "Dynamische Fehlertypen" #: src/error-handling/error.md #, fuzzy msgid "" "Sometimes we want to allow any type of error to be returned without writing " "our own enum covering all the different possibilities. The `std::error::" "Error` trait makes it easy to create a trait object that can contain any " "error." msgstr "" "Manchmal möchten wir zulassen, dass jede Art von Fehler zurückgegeben wird, " "ohne unsere eigene Enum-Abdeckung zu schreiben all die verschiedenen " "Möglichkeiten. `std::error::Error` macht das einfach." #: src/error-handling/error.md msgid "\"count.dat\"" msgstr "" #: src/error-handling/error.md msgid "\"1i3\"" msgstr "" #: src/error-handling/error.md msgid "\"Count: {count}\"" msgstr "" #: src/error-handling/error.md msgid "\"Error: {err}\"" msgstr "" #: src/error-handling/error.md msgid "" "The `read_count` function can return `std::io::Error` (from file operations) " "or `std::num::ParseIntError` (from `String::parse`)." msgstr "" #: src/error-handling/error.md #, fuzzy msgid "" "Boxing errors saves on code, but gives up the ability to cleanly handle " "different error cases differently in the program. As such it's generally not " "a good idea to use `Box` in the public API of a library, but it " "can be a good option in a program where you just want to display the error " "message somewhere." msgstr "" "Dies spart Code, gibt aber die Möglichkeit auf, verschiedene Fehlerfälle " "sauber unterschiedlich zu behandeln das Programm. Daher ist es im " "Allgemeinen keine gute Idee, `Box` in der öffentlichen API von a " "zu verwenden Bibliothek, aber es kann eine gute Option in einem Programm " "sein, in dem Sie nur die Fehlermeldung anzeigen möchten irgendwo." #: src/error-handling/error.md msgid "" "Make sure to implement the `std::error::Error` trait when defining a custom " "error type so it can be boxed. But if you need to support the `no_std` " "attribute, keep in mind that the `std::error::Error` trait is currently " "compatible with `no_std` in [nightly](https://github.com/rust-lang/rust/" "issues/103765) only." msgstr "" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md #, fuzzy msgid "" "The [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) and [`anyhow`](https://docs.rs/" "anyhow/) crates are widely used to simplify error handling." msgstr "" "Die Kiste [thiserror](https://docs.rs/thiserror/) ist eine beliebte Methode " "zum Erstellen einer error enum wie auf der vorherigen Seite:" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "" "`thiserror` is often used in libraries to create custom error types that " "implement `From`." msgstr "" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "" "`anyhow` is often used by applications to help with error handling in " "functions, including adding contextual information to your errors." msgstr "" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "\"Found no username in {0}\"" msgstr "" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "\"Failed to open {path}\"" msgstr "" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "\"Failed to read\"" msgstr "" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "\"Username: {username}\"" msgstr "" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "\"Error: {err:?}\"" msgstr "" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "`thiserror`" msgstr "" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "" "The `Error` derive macro is provided by `thiserror`, and has lots of useful " "attributes to help define error types in a compact way." msgstr "" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "The `std::error::Error` trait is derived automatically." msgstr "" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "The message from `#[error]` is used to derive the `Display` trait." msgstr "" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "`anyhow`" msgstr "" #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md #, fuzzy msgid "" "`anyhow::Error` is essentially a wrapper around `Box`. As such " "it's again generally not a good choice for the public API of a library, but " "is widely used in applications." msgstr "" "`anyhow::Error` ist im Wesentlichen ein Wrapper um `Box`. Als " "solches ist es wieder im Allgemeinen nicht eine gute Wahl für die " "öffentliche API einer Bibliothek, wird aber häufig in Anwendungen verwendet." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md #, fuzzy msgid "`anyhow::Result` is a type alias for `Result`." msgstr "`anyhow::Result` ist ein Typ-Alias für `Result`." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md #, fuzzy msgid "" "Actual error type inside of it can be extracted for examination if necessary." msgstr "" "Der darin enthaltene tatsächliche Fehlertyp kann bei Bedarf zur Untersuchung " "extrahiert werden." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md #, fuzzy msgid "" "Functionality provided by `anyhow::Result` may be familiar to Go " "developers, as it provides similar usage patterns and ergonomics to `(T, " "error)` from Go." msgstr "" "Die von `anyhow::Result` bereitgestellte Funktionalität ist Go-" "Entwicklern möglicherweise vertraut, da sie bereitgestellt wird ähnliche " "Nutzungsmuster und Ergonomie wie `(T, error)` von Go." #: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md msgid "" "`anyhow::Context` is a trait implemented for the standard `Result` and " "`Option` types. `use anyhow::Context` is necessary to enable `.context()` " "and `.with_context()` on those types." msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md msgid "Exercise: Rewriting with Result" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md msgid "" "The following implements a very simple parser for an expression language. " "However, it handles errors by panicking. Rewrite it to instead use idiomatic " "error handling and propagate errors to a return from `main`. Feel free to " "use `thiserror` and `anyhow`." msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md msgid "" "HINT: start by fixing error handling in the `parse` function. Once that is " "working correctly, update `Tokenizer` to implement " "`Iterator>` and handle that in the parser." msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "/// An arithmetic operator.\n" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "/// A token in the expression language.\n" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "/// An expression in the expression language.\n" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "/// A reference to a variable.\n" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "/// A literal number.\n" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "/// A binary operation.\n" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "'z'" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "'_'" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "'+'" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "'-'" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md msgid "\"Unexpected character {c}\"" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "\"Unexpected end of input\"" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md msgid "\"Invalid 32-bit integer'\"" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md msgid "\"Unexpected token {tok:?}\"" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "// Look ahead to parse a binary operation if present.\n" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "\"10+foo+20-30\"" msgstr "" #: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md msgid "\"{expr:?}\"" msgstr "" #: src/error-handling/solution.md msgid "\"Unexpected character '{0}' in input\"" msgstr "" #: src/error-handling/solution.md msgid "\"Tokenizer error: {0}\"" msgstr "" #: src/error-handling/solution.md msgid "\"Unexpected token {0:?}\"" msgstr "" #: src/error-handling/solution.md msgid "\"Invalid number\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust.md msgid "[Unsafe](./unsafe-rust/unsafe.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/unsafe-rust.md msgid "" "[Dereferencing Raw Pointers](./unsafe-rust/dereferencing.md) (10 minutes)" msgstr "" #: src/unsafe-rust.md msgid "[Mutable Static Variables](./unsafe-rust/mutable-static.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/unsafe-rust.md msgid "[Unions](./unsafe-rust/unions.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/unsafe-rust.md msgid "[Unsafe Functions](./unsafe-rust/unsafe-functions.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/unsafe-rust.md msgid "[Unsafe Traits](./unsafe-rust/unsafe-traits.md) (5 minutes)" msgstr "" #: src/unsafe-rust.md msgid "[Exercise: FFI Wrapper](./unsafe-rust/exercise.md) (30 minutes)" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unsafe.md #, fuzzy msgid "The Rust language has two parts:" msgstr "Die Rust-Sprache besteht aus zwei Teilen:" #: src/unsafe-rust/unsafe.md #, fuzzy msgid "**Safe Rust:** memory safe, no undefined behavior possible." msgstr "**Safe Rust:** Speichersicher, kein undefiniertes Verhalten möglich." #: src/unsafe-rust/unsafe.md #, fuzzy msgid "" "**Unsafe Rust:** can trigger undefined behavior if preconditions are " "violated." msgstr "" "**Unsicherer Rost:** kann undefiniertes Verhalten auslösen, wenn " "Vorbedingungen verletzt werden." #: src/unsafe-rust/unsafe.md #, fuzzy msgid "" "We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what " "Unsafe Rust is." msgstr "" "Wir werden in diesem Kurs hauptsächlich sicheres Rust sehen, aber es ist " "wichtig zu wissen was unsicherer Rost ist." #: src/unsafe-rust/unsafe.md #, fuzzy msgid "" "Unsafe code is usually small and isolated, and its correctness should be " "carefully documented. It is usually wrapped in a safe abstraction layer." msgstr "" "Unsicherer Code ist normalerweise klein und isoliert, und seine Korrektheit " "sollte sorgfältig geprüft werden dokumentiert. Es ist normalerweise in eine " "sichere Abstraktionsschicht eingeschlossen." #: src/unsafe-rust/unsafe.md #, fuzzy msgid "Unsafe Rust gives you access to five new capabilities:" msgstr "Unsafe Rust bietet Ihnen Zugriff auf fünf neue Funktionen:" #: src/unsafe-rust/unsafe.md #, fuzzy msgid "Dereference raw pointers." msgstr "Rohzeiger dereferenzieren." #: src/unsafe-rust/unsafe.md #, fuzzy msgid "Access or modify mutable static variables." msgstr "" "Greifen Sie auf veränderliche statische Variablen zu oder ändern Sie diese." #: src/unsafe-rust/unsafe.md #, fuzzy msgid "Access `union` fields." msgstr "Greifen Sie auf `Union`\\-Felder zu." #: src/unsafe-rust/unsafe.md #, fuzzy msgid "Call `unsafe` functions, including `extern` functions." msgstr "„Unsichere“ Funktionen aufrufen, einschließlich „externer“ Funktionen." #: src/unsafe-rust/unsafe.md #, fuzzy msgid "Implement `unsafe` traits." msgstr "Implementieren Sie \"unsichere\" Eigenschaften." #: src/unsafe-rust/unsafe.md #, fuzzy msgid "" "We will briefly cover unsafe capabilities next. For full details, please see " "[Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-" "unsafe-rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)." msgstr "" "Als nächstes werden wir uns kurz mit unsicheren Fähigkeiten befassen. " "Ausführliche Informationen finden Sie unter [Kapitel 19.1 im Rust-Buch]" "(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-unsafe-rust.html) und das " "\\[Rustonomicon\\] (https://doc.rust-lang.org/nomicon/)." #: src/unsafe-rust/unsafe.md #, fuzzy msgid "" "Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers " "have turned off some compiler safety features and have to write correct code " "by themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety " "rules." msgstr "" "Unsicherer Rost bedeutet nicht, dass der Code falsch ist. Es bedeutet, dass " "Entwickler haben die Compiler-Sicherheitsfunktionen ausgeschaltet haben und " "korrekten Code schreiben müssen sich. Das bedeutet, dass der Compiler die " "Speichersicherheitsregeln von Rust nicht mehr erzwingt." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md #, fuzzy msgid "Creating pointers is safe, but dereferencing them requires `unsafe`:" msgstr "" "Das Erstellen von Zeigern ist sicher, aber das Dereferenzieren erfordert " "\"unsicher\":" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "\"careful!\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "" "// Safe because r1 and r2 were obtained from references and so are\n" " // guaranteed to be non-null and properly aligned, the objects " "underlying\n" " // the references from which they were obtained are live throughout the\n" " // whole unsafe block, and they are not accessed either through the\n" " // references or concurrently through any other pointers.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "\"r1 is: {}\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "\"uhoh\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "\"r2 is: {}\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "" "// NOT SAFE. DO NOT DO THIS.\n" " /*\n" " let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n" " drop(s);\n" " println!(\"r3 is: {}\", *r3);\n" " */" msgstr "" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md #, fuzzy msgid "" "It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write " "a comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it " "satisfies the safety requirements of the unsafe operations it is doing." msgstr "" "Es ist eine gute Praxis (und vom Android Rust Styleguide vorgeschrieben), " "für jeden einen Kommentar zu schreiben \"unsicherer\" Block, der erklärt, " "wie der darin enthaltene Code die Sicherheitsanforderungen des unsicheren " "Codes erfüllt Operationen, die es tut." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md #, fuzzy msgid "" "In the case of pointer dereferences, this means that the pointers must be " "[_valid_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), i.e.:" msgstr "" "Im Fall von Zeigerdereferenzen bedeutet dies, dass die Zeiger sein müssen " "[_valid_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), also:" #: src/unsafe-rust/dereferencing.md #, fuzzy msgid "The pointer must be non-null." msgstr "Der Zeiger darf nicht null sein." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md #, fuzzy msgid "" "The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single " "allocated object)." msgstr "" "Der Zeiger muss _dereferenzierbar_ sein (innerhalb der Grenzen eines " "einzelnen zugewiesenen Objekts)." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md #, fuzzy msgid "The object must not have been deallocated." msgstr "Das Objekt darf nicht freigegeben worden sein." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md #, fuzzy msgid "There must not be concurrent accesses to the same location." msgstr "Es darf nicht gleichzeitig auf denselben Standort zugegriffen werden." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md #, fuzzy msgid "" "If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object " "must be live and no reference may be used to access the memory." msgstr "" "Wenn der Zeiger durch Casting einer Referenz erhalten wurde, muss das " "zugrunde liegende Objekt live sein und nein Referenz kann verwendet werden, " "um auf den Speicher zuzugreifen." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md #, fuzzy msgid "In most cases the pointer must also be properly aligned." msgstr "" "In den meisten Fällen muss auch der Zeiger richtig ausgerichtet werden." #: src/unsafe-rust/dereferencing.md msgid "" "The \"NOT SAFE\" section gives an example of a common kind of UB bug: `*r1` " "has the `'static` lifetime, so `r3` has type `&'static String`, and thus " "outlives `s`. Creating a reference from a pointer requires _great care_." msgstr "" #: src/unsafe-rust/mutable-static.md #, fuzzy msgid "It is safe to read an immutable static variable:" msgstr "Es ist sicher, eine unveränderliche statische Variable zu lesen:" #: src/unsafe-rust/mutable-static.md #, fuzzy msgid "\"Hello, world!\"" msgstr "Hallo Welt!" #: src/unsafe-rust/mutable-static.md msgid "\"HELLO_WORLD: {HELLO_WORLD}\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/mutable-static.md #, fuzzy msgid "" "However, since data races can occur, it is unsafe to read and write mutable " "static variables:" msgstr "" "Da es jedoch zu Datenrennen kommen kann, ist es unsicher, änderbar zu lesen " "und zu schreiben statische Variablen:" #: src/unsafe-rust/mutable-static.md msgid "\"COUNTER: {COUNTER}\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/mutable-static.md msgid "" "The program here is safe because it is single-threaded. However, the Rust " "compiler is conservative and will assume the worst. Try removing the " "`unsafe` and see how the compiler explains that it is undefined behavior to " "mutate a static from multiple threads." msgstr "" #: src/unsafe-rust/mutable-static.md #, fuzzy msgid "" "Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases " "where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a " "heap allocator or working with some C APIs." msgstr "" "Die Verwendung eines änderbaren statischen Werts ist im Allgemeinen eine " "schlechte Idee, aber es gibt einige Fälle, in denen es sinnvoll sein könnte " "in `no_std`\\-Code auf niedriger Ebene, wie z. B. die Implementierung eines " "Heap-Allokators oder die Arbeit mit einigen C-APIs." #: src/unsafe-rust/unions.md #, fuzzy msgid "Unions are like enums, but you need to track the active field yourself:" msgstr "" "Unions sind wie Aufzählungen, aber Sie müssen das aktive Feld selbst " "verfolgen:" #: src/unsafe-rust/unions.md msgid "\"int: {}\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unions.md msgid "\"bool: {}\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unions.md #, fuzzy msgid "// Undefined behavior!\n" msgstr "Kein undefiniertes Verhalten (undefined behavior) zur Laufzeit:" #: src/unsafe-rust/unions.md #, fuzzy msgid "" "Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They " "are occasionally needed for interacting with C library APIs." msgstr "" "Unions werden in Rust sehr selten benötigt, da Sie normalerweise eine " "Aufzählung verwenden können. Sie werden gelegentlich benötigt für die " "Interaktion mit C-Bibliotheks-APIs." #: src/unsafe-rust/unions.md #, fuzzy msgid "" "If you just want to reinterpret bytes as a different type, you probably want " "[`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn." "transmute.html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/" "crates/zerocopy) crate." msgstr "" "Wenn Sie Bytes nur als einen anderen Typ neu interpretieren möchten, möchten " "Sie dies wahrscheinlich tun [`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang." "org/stable/std/mem/fn.transmute.html) oder einen Safe Wrapper wie die Kiste " "[`zerocopy`](https://crates.io/crates/zerocopy)." #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "Calling Unsafe Functions" msgstr "Unsichere Funktionen aufrufen" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md #, fuzzy msgid "" "A function or method can be marked `unsafe` if it has extra preconditions " "you must uphold to avoid undefined behaviour:" msgstr "" "Eine Funktion oder Methode kann als „unsicher“ gekennzeichnet werden, wenn " "sie zusätzliche Voraussetzungen für Sie hat muss eingehalten werden, um " "undefiniertes Verhalten zu vermeiden:" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md src/unsafe-rust/exercise.md #: src/unsafe-rust/solution.md src/android/interoperability/with-c.md #: src/android/interoperability/with-c/rust.md #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md #: src/exercises/chromium/build-rules.md src/bare-metal/aps/inline-assembly.md #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md #: src/exercises/bare-metal/rtc.md #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "\"C\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "\"🗻∈🌏\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "" "// Safe because the indices are in the correct order, within the bounds of\n" " // the string slice, and lie on UTF-8 sequence boundaries.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "\"emoji: {}\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "\"char count: {}\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md #, fuzzy msgid "// Undefined behavior if abs misbehaves.\n" msgstr "Kein undefiniertes Verhalten (undefined behavior) zur Laufzeit:" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "\"Absolute value of -3 according to C: {}\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "" "// Not upholding the UTF-8 encoding requirement breaks memory safety!\n" " // println!(\"emoji: {}\", unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n" " // println!(\"char count: {}\", count_chars(unsafe {\n" " // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "Writing Unsafe Functions" msgstr "Unsichere Funktionen schreiben" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md #, fuzzy msgid "" "You can mark your own functions as `unsafe` if they require particular " "conditions to avoid undefined behaviour." msgstr "" "Sie können Ihre eigenen Funktionen als \"unsicher\" markieren, wenn sie " "bestimmte Bedingungen erfordern, um undefined zu vermeiden Verhalten." #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "" "/// Swaps the values pointed to by the given pointers.\n" "///\n" "/// # Safety\n" "///\n" "/// The pointers must be valid and properly aligned.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "// Safe because ...\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "\"a = {}, b = {}\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md #, fuzzy msgid "" "`get_unchecked`, like most `_unchecked` functions, is unsafe, because it can " "create UB if the range is incorrect. `abs` is incorrect for a different " "reason: it is an external function (FFI). Calling external functions is " "usually only a problem when those functions do things with pointers which " "might violate Rust's memory model, but in general any C function might have " "undefined behaviour under any arbitrary circumstances." msgstr "" "Dies ist normalerweise nur ein Problem für externe Funktionen, die " "möglicherweise Dinge mit Zeigern tun verletzen das Speichermodell von Rust, " "aber im Allgemeinen kann jede C-Funktion undefiniertes Verhalten unter jeder " "haben willkürliche Umstände." #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md msgid "" "The `\"C\"` in this example is the ABI; [other ABIs are available too]" "(https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)." msgstr "" #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md #, fuzzy msgid "" "We wouldn't actually use pointers for a `swap` function - it can be done " "safely with references." msgstr "" "Wir würden dafür eigentlich keine Zeiger verwenden, da dies mit Referenzen " "sicher möglich ist." #: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md #, fuzzy msgid "" "Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an " "`unsafe` block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. " "Try adding it and see what happens. This will likely change in a future Rust " "edition." msgstr "" "Beachten Sie, dass unsicherer Code innerhalb einer unsicheren Funktion ohne " "einen „unsicheren“ Block zulässig ist. Wir können verbieten Sie dies mit " "`#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. Versuchen Sie es hinzuzufügen und sehen " "Sie, was passiert." #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md msgid "Implementing Unsafe Traits" msgstr "Unsichere Merkmale implementieren" #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md #, fuzzy msgid "" "Like with functions, you can mark a trait as `unsafe` if the implementation " "must guarantee particular conditions to avoid undefined behaviour." msgstr "" "Wie bei Funktionen können Sie ein Merkmal als \"unsicher\" markieren, wenn " "die Implementierung dies gewährleisten muss besondere Bedingungen, um " "undefiniertes Verhalten zu vermeiden." #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md #, fuzzy msgid "" "For example, the `zerocopy` crate has an unsafe trait that looks [something " "like this](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html):" msgstr "" "Zum Beispiel hat die „Nullkopie“-Kiste eine unsichere Eigenschaft, die " "aussieht [etwas in der Art](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait." "AsBytes.html):" #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md msgid "" "/// ...\n" "/// # Safety\n" "/// The type must have a defined representation and no padding.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md msgid "// Safe because u32 has a defined representation and no padding.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md #, fuzzy msgid "" "There should be a `# Safety` section on the Rustdoc for the trait explaining " "the requirements for the trait to be safely implemented." msgstr "" "Es sollte einen Abschnitt „# Sicherheit“ im Rustdoc für das Merkmal geben, " "in dem die Anforderungen für erklärt werden die sicher zu implementierende " "Eigenschaft." #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md #, fuzzy msgid "" "The actual safety section for `AsBytes` is rather longer and more " "complicated." msgstr "" "Der eigentliche Sicherheitsabschnitt für `AsBytes` ist etwas länger und " "komplizierter." #: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md #, fuzzy msgid "The built-in `Send` and `Sync` traits are unsafe." msgstr "" "Die eingebauten Eigenschaften „Senden“ und „Synchronisieren“ sind unsicher." #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "Safe FFI Wrapper" msgstr "Sicherer FFI-Wrapper" #: src/unsafe-rust/exercise.md #, fuzzy msgid "" "Rust has great support for calling functions through a _foreign function " "interface_ (FFI). We will use this to build a safe wrapper for the `libc` " "functions you would use from C to read the names of files in a directory." msgstr "" "Rust bietet großartige Unterstützung für den Aufruf von Funktionen über eine " "_foreign-Funktion Schnittstelle_ (FFI). Wir werden dies verwenden, um einen " "sicheren Wrapper für die `libc` zu erstellen Funktionen, die Sie von C " "verwenden würden, um die Dateinamen eines Verzeichnisses zu lesen." #: src/unsafe-rust/exercise.md #, fuzzy msgid "You will want to consult the manual pages:" msgstr "Sie werden die Handbuchseiten konsultieren wollen:" #: src/unsafe-rust/exercise.md #, fuzzy msgid "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)" msgstr "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)" #: src/unsafe-rust/exercise.md #, fuzzy msgid "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)" msgstr "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)" #: src/unsafe-rust/exercise.md #, fuzzy msgid "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)" msgstr "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "" "You will also want to browse the [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/" "ffi/) module. There you find a number of string types which you need for the " "exercise:" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "Encoding" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "Use" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "" "[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) and [`String`]" "(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "UTF-8" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "Text processing in Rust" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "" "[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) and [`CString`]" "(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "NUL-terminated" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "Communicating with C functions" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "" "[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) and " "[`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "OS-specific" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "Communicating with the OS" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "You will convert between all these types:" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "" "`&str` to `CString`: you need to allocate space for a trailing `\\0` " "character," msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "`CString` to `*const i8`: you need a pointer to call C functions," msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "" "`*const i8` to `&CStr`: you need something which can find the trailing `\\0` " "character," msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "" "`&CStr` to `&[u8]`: a slice of bytes is the universal interface for \"some " "unknown data\"," msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "" "`&[u8]` to `&OsStr`: `&OsStr` is a step towards `OsString`, use [`OsStrExt`]" "(https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) to create it," msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "" "`&OsStr` to `OsString`: you need to clone the data in `&OsStr` to be able to " "return it and call `readdir` again." msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "" "The [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) also has a very " "useful chapter about FFI." msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md #, fuzzy msgid "" "Copy the code below to and fill in the missing " "functions and methods:" msgstr "" "Kopieren Sie den folgenden Code nach und " "füllen Sie die fehlenden aus Funktionen und Methoden:" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"macos\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "// Opaque type. See https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "" "// Layout according to the Linux man page for readdir(3), where ino_t and\n" " // off_t are resolved according to the definitions in\n" " // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "// Layout according to the macOS man page for dir(5).\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"x86_64\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "" "// See https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 and the section on\n" " // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE in the macOS man page for stat(2).\n" " //\n" " // \"Platforms that existed before these updates were available\" " "refers\n" " // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and " "PowerPC.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"readdir$INODE64\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "" "// Call opendir and return a Ok value if that worked,\n" " // otherwise return Err with a message.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md msgid "// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "// Call closedir as needed.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\".\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"files: {:#?}\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"Invalid path: {err}\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "// SAFETY: path.as_ptr() cannot be NULL.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"Could not open {:?}\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "" "// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n" " // SAFETY: self.dir is never NULL.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "// We have reached the end of the directory.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "" "// SAFETY: dirent is not NULL and dirent.d_name is NUL\n" " // terminated.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "// SAFETY: self.dir is not NULL.\n" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"Could not close {:?}\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"no-such-directory\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"Non UTF-8 character in path\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"..\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"foo.txt\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"The Foo Diaries\\n\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"bar.png\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"\\n\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"crab.rs\"" msgstr "" #: src/unsafe-rust/solution.md msgid "\"//! Crab\\n\"" msgstr "" #: src/android.md #, fuzzy msgid "Welcome to Rust in Android" msgstr "Willkommen zu Tag 1" #: src/android.md #, fuzzy msgid "" "Rust is supported for system software on Android. This means that you can " "write new services, libraries, drivers or even firmware in Rust (or improve " "existing code as needed)." msgstr "" "Rust wird für die native Plattformentwicklung auf Android unterstützt. Das " "bedeutet, dass Sie können neue Betriebssystemdienste in Rust schreiben und " "erweitern bestehende Dienste." #: src/android.md #, fuzzy msgid "" "We will attempt to call Rust from one of your own projects today. So try to " "find a little corner of your code base where we can move some lines of code " "to Rust. The fewer dependencies and \"exotic\" types the better. Something " "that parses some raw bytes would be ideal." msgstr "" "Wir werden heute versuchen, Rust aus einem Ihrer eigenen Projekte anzurufen. " "Versuchen Sie es also Finden Sie eine kleine Ecke Ihrer Codebasis, in die " "wir einige Codezeilen verschieben können Rost. Je weniger Abhängigkeiten und " "\"exotische\" Typen, desto besser. Etwas das parst einige rohe Bytes wäre " "ideal." #: src/android.md msgid "" "The speaker may mention any of the following given the increased use of Rust " "in Android:" msgstr "" #: src/android.md msgid "" "Service example: [DNS over HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/dns-" "over-http3-in-android.html)" msgstr "" #: src/android.md msgid "" "Libraries: [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/" "appendix/rutabaga_gfx.html)" msgstr "" #: src/android.md msgid "" "Kernel Drivers: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-" "rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)" msgstr "" #: src/android.md msgid "" "Firmware: [pKVM firmware](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-" "rust-in-android.html)" msgstr "" #: src/android/setup.md #, fuzzy msgid "" "We will be using a Cuttlefish Android Virtual Device to test our code. Make " "sure you have access to one or create a new one with:" msgstr "" "Wir werden ein Android Virtual Device verwenden, um unseren Code zu testen. " "Stell sicher dass du hast Greifen Sie auf eines zu oder erstellen Sie ein " "neues mit:" #: src/android/setup.md #, fuzzy msgid "" "Please see the [Android Developer Codelab](https://source.android.com/docs/" "setup/start) for details." msgstr "" "Bitte lesen Sie die \\[Android Developer Codelab\\] (https://source.android." "com/docs/setup/start) für Details." #: src/android/setup.md msgid "" "Cuttlefish is a reference Android device designed to work on generic Linux " "desktops. MacOS support is also planned." msgstr "" #: src/android/setup.md msgid "" "The Cuttlefish system image maintains high fidelity to real devices, and is " "the ideal emulator to run many Rust use cases." msgstr "" #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "The Android build system (Soong) supports Rust via a number of modules:" msgstr "" "Das Android-Build-System (Soong) unterstützt Rust über eine Reihe von " "Modulen:" #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "Module Type" msgstr "Modultyp" #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "`rust_binary`" msgstr "`rust_binary`" #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "Produces a Rust binary." msgstr "Erzeugt eine Rust-Binärdatei." #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "`rust_library`" msgstr "`rust_library`" #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "Produces a Rust library, and provides both `rlib` and `dylib` variants." msgstr "" "Erzeugt eine Rust-Bibliothek und bietet sowohl `rlib`\\- als auch `dylib`\\-" "Varianten." #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "`rust_ffi`" msgstr "`rust_ffi`" #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "" "Produces a Rust C library usable by `cc` modules, and provides both static " "and shared variants." msgstr "" "Erzeugt eine Rust-C-Bibliothek, die von `cc`\\-Modulen verwendet werden " "kann, und bietet sowohl statische als auch gemeinsam genutzte Varianten." #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "`rust_proc_macro`" msgstr "`rust_proc_macro`" #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "" "Produces a `proc-macro` Rust library. These are analogous to compiler " "plugins." msgstr "" "Erzeugt eine `proc-macro` Rust-Bibliothek. Diese sind analog zu Compiler-" "Plugins." #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "`rust_test`" msgstr "`rust_test`" #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "Produces a Rust test binary that uses the standard Rust test harness." msgstr "" "Erzeugt eine Rust-Test-Binärdatei, die die standardmäßige Rust-Testumgebung " "verwendet." #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "`rust_fuzz`" msgstr "`rust_fuzz`" #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "Produces a Rust fuzz binary leveraging `libfuzzer`." msgstr "Erzeugt eine Rust-Fuzz-Binärdatei, die `libfuzzer` nutzt." #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "`rust_protobuf`" msgstr "`rust_protobuf`" #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "" "Generates source and produces a Rust library that provides an interface for " "a particular protobuf." msgstr "" "Generiert Quellcode und erstellt eine Rust-Bibliothek, die eine " "Schnittstelle für einen bestimmten Protobuf bereitstellt." #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "`rust_bindgen`" msgstr "`rust_bindgen`" #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "" "Generates source and produces a Rust library containing Rust bindings to C " "libraries." msgstr "" "Generiert Quellcode und erstellt eine Rust-Bibliothek, die Rust-Bindungen an " "C-Bibliotheken enthält." #: src/android/build-rules.md #, fuzzy msgid "We will look at `rust_binary` and `rust_library` next." msgstr "Als nächstes schauen wir uns `rust_binary` und `rust_library` an." #: src/android/build-rules.md msgid "Additional items speaker may mention:" msgstr "" #: src/android/build-rules.md msgid "" "Cargo is not optimized for multi-language repos, and also downloads packages " "from the internet." msgstr "" #: src/android/build-rules.md msgid "" "For compliance and performance, Android must have crates in-tree. It must " "also interop with C/C++/Java code. Soong fills that gap." msgstr "" #: src/android/build-rules.md msgid "" "Soong has many similarities to Bazel, which is the open-source variant of " "Blaze (used in google3)." msgstr "" #: src/android/build-rules.md msgid "" "There is a plan to transition [Android](https://source.android.com/docs/" "setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource." "com/chromiumos/bazel/), and [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/" "build/bazel/introduction) to Bazel." msgstr "" #: src/android/build-rules.md msgid "Learning Bazel-like build rules is useful for all Rust OS developers." msgstr "" #: src/android/build-rules.md msgid "Fun fact: Data from Star Trek is a Soong-type Android." msgstr "" #: src/android/build-rules/binary.md #, fuzzy msgid "Rust Binaries" msgstr "Rust-Binärdateien" #: src/android/build-rules/binary.md #, fuzzy msgid "" "Let us start with a simple application. At the root of an AOSP checkout, " "create the following files:" msgstr "" "Beginnen wir mit einer einfachen Anwendung. Erstellen Sie im " "Stammverzeichnis eines AOSP-Checkouts folgende Dateien:" #: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md #, fuzzy msgid "_hello_rust/Android.bp_:" msgstr "_hello_rust/Android.bp_:" #: src/android/build-rules/binary.md msgid "\"hello_rust\"" msgstr "" #: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md #: src/android/logging.md #, fuzzy msgid "\"src/main.rs\"" msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:" #: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md #, fuzzy msgid "_hello_rust/src/main.rs_:" msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:" #: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md msgid "//! Rust demo.\n" msgstr "" #: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md msgid "/// Prints a greeting to standard output.\n" msgstr "" #: src/android/build-rules/binary.md src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "\"Hello from Rust!\"" msgstr "" #: src/android/build-rules/binary.md #, fuzzy msgid "You can now build, push, and run the binary:" msgstr "Sie können die Binärdatei jetzt erstellen, pushen und ausführen:" #: src/android/build-rules/binary.md msgid "" "```shell\n" "m hello_rust\n" "adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust\" /data/local/tmp\n" "adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n" "```" msgstr "" #: src/android/build-rules/library.md #, fuzzy msgid "Rust Libraries" msgstr "Rust-Bibliotheken" #: src/android/build-rules/library.md #, fuzzy msgid "You use `rust_library` to create a new Rust library for Android." msgstr "" "Sie verwenden `rust_library`, um eine neue Rust-Bibliothek für Android zu " "erstellen." #: src/android/build-rules/library.md #, fuzzy msgid "Here we declare a dependency on two libraries:" msgstr "Hier deklarieren wir eine Abhängigkeit von zwei Bibliotheken:" #: src/android/build-rules/library.md #, fuzzy msgid "`libgreeting`, which we define below," msgstr "`libgreeting`, das wir unten definieren," #: src/android/build-rules/library.md #, fuzzy msgid "" "`libtextwrap`, which is a crate already vendored in [`external/rust/crates/`]" "(https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/" "crates/)." msgstr "" "`libtextwrap`, das ist eine Kiste, in der bereits verkauft wird [`extern/" "rust/crates/`](https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:" "external/rust/crates/)." #: src/android/build-rules/library.md msgid "\"hello_rust_with_dep\"" msgstr "" #: src/android/build-rules/library.md msgid "\"libgreetings\"" msgstr "" #: src/android/build-rules/library.md msgid "\"libtextwrap\"" msgstr "" #: src/android/build-rules/library.md msgid "// Need this to avoid dynamic link error.\n" msgstr "" #: src/android/build-rules/library.md msgid "\"greetings\"" msgstr "" #: src/android/build-rules/library.md src/android/aidl/implementation.md #: src/android/interoperability/java.md #, fuzzy msgid "\"src/lib.rs\"" msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:" #: src/android/build-rules/library.md #, fuzzy msgid "_hello_rust/src/lib.rs_:" msgstr "_hello_rust/src/lib.rs_:" #: src/android/build-rules/library.md msgid "//! Greeting library.\n" msgstr "" #: src/android/build-rules/library.md msgid "/// Greet `name`.\n" msgstr "" #: src/android/build-rules/library.md msgid "\"Hello {name}, it is very nice to meet you!\"" msgstr "" #: src/android/build-rules/library.md #, fuzzy msgid "You build, push, and run the binary like before:" msgstr "Sie erstellen, pushen und führen die Binärdatei wie zuvor aus:" #: src/android/build-rules/library.md msgid "" "```shell\n" "m hello_rust_with_dep\n" "adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep\" /data/local/" "tmp\n" "adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n" "```" msgstr "" #: src/android/aidl.md #, fuzzy msgid "" "The [Android Interface Definition Language (AIDL)](https://developer.android." "com/guide/components/aidl) is supported in Rust:" msgstr "" "Die [Android Interface Definition Language (AIDL)](https://developer.android." "com/guide/components/aidl) wird in Rust unterstützt:" #: src/android/aidl.md #, fuzzy msgid "Rust code can call existing AIDL servers," msgstr "Rust-Code kann bestehende AIDL-Server aufrufen," #: src/android/aidl.md #, fuzzy msgid "You can create new AIDL servers in Rust." msgstr "Sie können neue AIDL-Server in Rust erstellen." #: src/android/aidl/interface.md #, fuzzy msgid "AIDL Interfaces" msgstr "AIDL-Schnittstellen" #: src/android/aidl/interface.md #, fuzzy msgid "You declare the API of your service using an AIDL interface:" msgstr "Sie deklarieren die API Ihres Dienstes über eine AIDL-Schnittstelle:" #: src/android/aidl/interface.md #, fuzzy msgid "" "_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:" msgstr "" "_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:" #: src/android/aidl/interface.md src/android/aidl/changing.md msgid "/** Birthday service interface. */" msgstr "" #: src/android/aidl/interface.md src/android/aidl/changing.md msgid "/** Generate a Happy Birthday message. */" msgstr "" #: src/android/aidl/interface.md #, fuzzy msgid "_birthday_service/aidl/Android.bp_:" msgstr "_birthday_service/aidl/Android.bp_:" #: src/android/aidl/interface.md msgid "\"com.example.birthdayservice\"" msgstr "" #: src/android/aidl/interface.md #, fuzzy msgid "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\"" msgstr "" "_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:" #: src/android/aidl/interface.md msgid "// Rust is not enabled by default\n" msgstr "" #: src/android/aidl/interface.md #, fuzzy msgid "" "Add `vendor_available: true` if your AIDL file is used by a binary in the " "vendor partition." msgstr "" "Fügen Sie „vendor_available: true“ hinzu, wenn Ihre AIDL-Datei von einer " "Binärdatei des Anbieters verwendet wird Partition." #: src/android/aidl/implementation.md #, fuzzy msgid "Service Implementation" msgstr "Dienstimplementierung" #: src/android/aidl/implementation.md #, fuzzy msgid "We can now implement the AIDL service:" msgstr "Wir können jetzt den AIDL-Dienst implementieren:" #: src/android/aidl/implementation.md #, fuzzy msgid "_birthday_service/src/lib.rs_:" msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:" #: src/android/aidl/implementation.md msgid "//! Implementation of the `IBirthdayService` AIDL interface.\n" msgstr "" #: src/android/aidl/implementation.md #, fuzzy msgid "/// The `IBirthdayService` implementation.\n" msgstr "Dienstimplementierung" #: src/android/aidl/implementation.md msgid "\"Happy Birthday {name}, congratulations with the {years} years!\"" msgstr "" #: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md #: src/android/aidl/client.md #, fuzzy msgid "_birthday_service/Android.bp_:" msgstr "_birthday_service/Android.bp_:" #: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md #, fuzzy msgid "\"libbirthdayservice\"" msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:" #: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md #: src/android/aidl/client.md #, fuzzy msgid "\"birthdayservice\"" msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:" #: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md #: src/android/aidl/client.md msgid "\"com.example.birthdayservice-rust\"" msgstr "" #: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md #: src/android/aidl/client.md msgid "\"libbinder_rs\"" msgstr "" #: src/android/aidl/server.md #, fuzzy msgid "AIDL Server" msgstr "AIDL-Server" #: src/android/aidl/server.md #, fuzzy msgid "Finally, we can create a server which exposes the service:" msgstr "" "Schließlich können wir einen Server erstellen, der den Dienst verfügbar " "macht:" #: src/android/aidl/server.md #, fuzzy msgid "_birthday_service/src/server.rs_:" msgstr "_birthday_service/src/server.rs_:" #: src/android/aidl/server.md src/android/aidl/client.md msgid "//! Birthday service.\n" msgstr "" #: src/android/aidl/server.md msgid "/// Entry point for birthday service.\n" msgstr "" #: src/android/aidl/server.md msgid "\"Failed to register service\"" msgstr "" #: src/android/aidl/server.md #, fuzzy msgid "\"birthday_server\"" msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:" #: src/android/aidl/server.md #, fuzzy msgid "\"src/server.rs\"" msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:" #: src/android/aidl/server.md src/android/aidl/client.md msgid "// To avoid dynamic link error.\n" msgstr "" #: src/android/aidl/deploy.md #, fuzzy msgid "We can now build, push, and start the service:" msgstr "Wir können den Dienst jetzt erstellen, pushen und starten:" #: src/android/aidl/deploy.md msgid "" "```shell\n" "m birthday_server\n" "adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/" "tmp\n" "adb root\n" "adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n" "```" msgstr "" #: src/android/aidl/deploy.md #, fuzzy msgid "In another terminal, check that the service runs:" msgstr "" "Überprüfen Sie in einem anderen Terminal, ob der Dienst ausgeführt wird:" #: src/android/aidl/deploy.md #, fuzzy msgid "You can also call the service with `service call`:" msgstr "Sie können den Service auch mit `Service Call` aufrufen:" #: src/android/aidl/client.md #, fuzzy msgid "AIDL Client" msgstr "AIDL-Client" #: src/android/aidl/client.md #, fuzzy msgid "Finally, we can create a Rust client for our new service." msgstr "" "Schließlich können wir einen Rust-Client für unseren neuen Dienst erstellen." #: src/android/aidl/client.md #, fuzzy msgid "_birthday_service/src/client.rs_:" msgstr "_birthday_service/src/client.rs_:" #: src/android/aidl/client.md msgid "/// Connect to the BirthdayService.\n" msgstr "" #: src/android/aidl/client.md msgid "/// Call the birthday service.\n" msgstr "" #: src/android/aidl/client.md msgid "\"Failed to connect to BirthdayService\"" msgstr "" #: src/android/aidl/client.md msgid "\"{msg}\"" msgstr "" #: src/android/aidl/client.md #, fuzzy msgid "\"birthday_client\"" msgstr "_birthday_service/src/client.rs_:" #: src/android/aidl/client.md #, fuzzy msgid "\"src/client.rs\"" msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:" #: src/android/aidl/client.md #, fuzzy msgid "Notice that the client does not depend on `libbirthdayservice`." msgstr "Beachten Sie, dass der Client nicht von `libbirthdayservice` abhängt." #: src/android/aidl/client.md #, fuzzy msgid "Build, push, and run the client on your device:" msgstr "Erstellen, pushen und führen Sie den Client auf Ihrem Gerät aus:" #: src/android/aidl/client.md msgid "" "```shell\n" "m birthday_client\n" "adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/" "tmp\n" "adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n" "```" msgstr "" #: src/android/aidl/changing.md #, fuzzy msgid "" "Let us extend the API with more functionality: we want to let clients " "specify a list of lines for the birthday card:" msgstr "" "Lassen Sie uns die API um mehr Funktionalität erweitern: Wir möchten, dass " "Kunden a angeben Liste der Zeilen für die Geburtstagskarte:" #: src/android/logging.md #, fuzzy msgid "" "You should use the `log` crate to automatically log to `logcat` (on-device) " "or `stdout` (on-host):" msgstr "" "Sie sollten die `log`\\-Crate verwenden, um sich automatisch bei `logcat` " "(auf dem Gerät) anzumelden oder `stdout` (auf dem Host):" #: src/android/logging.md #, fuzzy msgid "_hello_rust_logs/Android.bp_:" msgstr "_hello_rust_logs/Android.bp_:" #: src/android/logging.md #, fuzzy msgid "\"hello_rust_logs\"" msgstr "_hello_rust_logs/Android.bp_:" #: src/android/logging.md msgid "\"liblog_rust\"" msgstr "" #: src/android/logging.md msgid "\"liblogger\"" msgstr "" #: src/android/logging.md #, fuzzy msgid "_hello_rust_logs/src/main.rs_:" msgstr "_hello_rust_logs/src/main.rs_:" #: src/android/logging.md msgid "//! Rust logging demo.\n" msgstr "" #: src/android/logging.md msgid "/// Logs a greeting.\n" msgstr "" #: src/android/logging.md msgid "\"rust\"" msgstr "" #: src/android/logging.md msgid "\"Starting program.\"" msgstr "" #: src/android/logging.md msgid "\"Things are going fine.\"" msgstr "" #: src/android/logging.md msgid "\"Something went wrong!\"" msgstr "" #: src/android/logging.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #: src/android/interoperability/with-c/rust.md #, fuzzy msgid "Build, push, and run the binary on your device:" msgstr "" "Erstellen, übertragen und führen Sie die Binärdatei auf Ihrem Gerät aus:" #: src/android/logging.md msgid "" "```shell\n" "m hello_rust_logs\n" "adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/" "tmp\n" "adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n" "```" msgstr "" #: src/android/logging.md #, fuzzy msgid "The logs show up in `adb logcat`:" msgstr "Die Protokolle werden in `adb logcat` angezeigt:" #: src/android/interoperability.md #, fuzzy msgid "" "Rust has excellent support for interoperability with other languages. This " "means that you can:" msgstr "" "Rust bietet eine hervorragende Unterstützung für die Interoperabilität mit " "anderen Sprachen. Das heisst dass du kannst:" #: src/android/interoperability.md #, fuzzy msgid "Call Rust functions from other languages." msgstr "Rufen Sie Rust-Funktionen aus anderen Sprachen auf." #: src/android/interoperability.md #, fuzzy msgid "Call functions written in other languages from Rust." msgstr "Rufen Sie in anderen Sprachen geschriebene Funktionen von Rust auf." #: src/android/interoperability.md #, fuzzy msgid "" "When you call functions in a foreign language we say that you're using a " "_foreign function interface_, also known as FFI." msgstr "" "Wenn Sie Funktionen in einer Fremdsprache aufrufen, sagen wir, dass Sie a " "verwenden _Fremdfunktionsschnittstelle_, auch bekannt als FFI." #: src/android/interoperability/with-c.md #, fuzzy msgid "Interoperability with C" msgstr "Interoperabilität mit C" #: src/android/interoperability/with-c.md #, fuzzy msgid "" "Rust has full support for linking object files with a C calling convention. " "Similarly, you can export Rust functions and call them from C." msgstr "" "Rust bietet volle Unterstützung für das Linken von Objektdateien mit einer C-" "Aufrufkonvention. Ebenso können Sie Rust-Funktionen exportieren und von C " "aus aufrufen." #: src/android/interoperability/with-c.md #, fuzzy msgid "You can do it by hand if you want:" msgstr "Sie können es von Hand tun, wenn Sie möchten:" #: src/android/interoperability/with-c.md msgid "\"{x}, {abs_x}\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c.md #, fuzzy msgid "" "We already saw this in the [Safe FFI Wrapper exercise](../../exercises/day-3/" "safe-ffi-wrapper.md)." msgstr "" "Wir haben dies bereits im [Safe FFI Wrapper Übung](../../Übungen/Tag-3/safe-" "ffi-wrapper.md)." #: src/android/interoperability/with-c.md #, fuzzy msgid "" "This assumes full knowledge of the target platform. Not recommended for " "production." msgstr "" "Dies setzt vollständige Kenntnisse der Zielplattform voraus. Nicht " "empfehlenswert für Produktion." #: src/android/interoperability/with-c.md #, fuzzy msgid "We will look at better options next." msgstr "Wir werden uns als nächstes bessere Optionen ansehen." #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "Using Bindgen" msgstr "Verwenden von Bindgen" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "" "The [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) " "tool can auto-generate bindings from a C header file." msgstr "" "Das Tool [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction." "html). kann Bindungen aus einer C-Header-Datei automatisch generieren." #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "First create a small C library:" msgstr "Erstellen Sie zunächst eine kleine C-Bibliothek:" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_:" msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_:" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_:" msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_:" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"libbirthday.h\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"+--------------\\n\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"| Happy Birthday %s!\\n\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"| Congratulations with the %i years!\\n\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "Add this to your `Android.bp` file:" msgstr "Fügen Sie dies zu Ihrer `Android.bp`\\-Datei hinzu:" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "_interoperability/bindgen/Android.bp_:" msgstr "_interoperability/bindgen/Android.bp_:" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"libbirthday\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"libbirthday.c\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "" "Create a wrapper header file for the library (not strictly needed in this " "example):" msgstr "" "Erstellen Sie eine Wrapper-Header-Datei für die Bibliothek (in this " "Beispiel):" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:" msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "You can now auto-generate the bindings:" msgstr "Sie können die Bindungen jetzt automatisch generieren:" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"libbirthday_bindgen\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "\"birthday_bindgen\"" msgstr "`rust_bindgen`" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"libbirthday_wrapper.h\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"bindings\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "Finally, we can use the bindings in our Rust program:" msgstr "" "Schließlich können wir die Bindungen in unserem Rust-Programm verwenden:" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"print_birthday_card\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "\"main.rs\"" msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "_interoperability/bindgen/main.rs_:" msgstr "_interoperability/bindgen/main.rs_:" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "//! Bindgen demo.\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "// SAFETY: `print_card` is safe to call with a valid `card` pointer.\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "" "```shell\n" "m print_birthday_card\n" "adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card\" /data/local/" "tmp\n" "adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n" "```" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md #, fuzzy msgid "Finally, we can run auto-generated tests to ensure the bindings work:" msgstr "" "Schließlich können wir automatisch generierte Tests ausführen, um " "sicherzustellen, dass die Bindungen funktionieren:" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"libbirthday_bindgen_test\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\":libbirthday_bindgen\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"general-tests\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "\"none\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md msgid "// Generated file, skip linting\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md #, fuzzy msgid "Calling Rust" msgstr "Rust anrufen" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md #, fuzzy msgid "Exporting Rust functions and types to C is easy:" msgstr "Der Export von Rust-Funktionen und -Typen nach C ist einfach:" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md #, fuzzy msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_" msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "//! Rust FFI demo.\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "/// Analyze the numbers.\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"x ({x}) is smallest!\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"y ({y}) is probably larger than x ({x})\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md #, fuzzy msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_" msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md #, fuzzy msgid "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_" msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"libanalyze_ffi\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"analyze_ffi\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"analyze.rs\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md #, fuzzy msgid "We can now call this from a C binary:" msgstr "Wir können dies jetzt aus einer C-Binärdatei aufrufen:" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md #, fuzzy msgid "_interoperability/rust/analyze/main.c_" msgstr "_interoperability/rust/analyze/main.c_" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"analyze.h\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md #, fuzzy msgid "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_" msgstr "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"analyze_numbers\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "\"main.c\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md msgid "" "```shell\n" "m analyze_numbers\n" "adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/" "tmp\n" "adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n" "```" msgstr "" #: src/android/interoperability/with-c/rust.md #, fuzzy msgid "" "`#[no_mangle]` disables Rust's usual name mangling, so the exported symbol " "will just be the name of the function. You can also use `#[export_name = " "\"some_name\"]` to specify whatever name you want." msgstr "" "`#[no_mangle]` deaktiviert Rusts übliches Namensverstümmeln, so dass das " "exportierte Symbol nur der Name von ist die Funktion. Sie können auch " "`#[export_name = \"some_name\"]` verwenden, um einen beliebigen Namen " "anzugeben." #: src/android/interoperability/cpp.md #, fuzzy msgid "" "The [CXX crate](https://cxx.rs/) makes it possible to do safe " "interoperability between Rust and C++." msgstr "" "Die [CXX-Kiste](https://cxx.rs/) ermöglicht eine sichere Interoperabilität " "zwischen Rust und C++." #: src/android/interoperability/cpp.md #, fuzzy msgid "The overall approach looks like this:" msgstr "Der Gesamtansatz sieht wie folgt aus:" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md msgid "" "CXX relies on a description of the function signatures that will be exposed " "from each language to the other. You provide this description using extern " "blocks in a Rust module annotated with the `#[cxx::bridge]` attribute macro." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md msgid "\"org::blobstore\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md msgid "// Shared structs with fields visible to both languages.\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md #: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md msgid "// Rust types and signatures exposed to C++.\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md #: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md #: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md #: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md #, fuzzy msgid "\"Rust\"" msgstr "Rustdoc" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md msgid "// C++ types and signatures exposed to Rust.\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md #: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "\"C++\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md msgid "\"include/blobstore.h\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md msgid "The bridge is generally declared in an `ffi` module within your crate." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md msgid "" "From the declarations made in the bridge module, CXX will generate matching " "Rust and C++ type/function definitions in order to expose those items to " "both languages." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md msgid "" "To view the generated Rust code, use [cargo-expand](https://github.com/" "dtolnay/cargo-expand) to view the expanded proc macro. For most of the " "examples you would use `cargo expand ::ffi` to expand just the `ffi` module " "(though this doesn't apply for Android projects)." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/bridge.md msgid "To view the generated C++ code, look in `target/cxxbridge`." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md msgid "Rust Bridge Declarations" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md msgid "// Opaque type\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md msgid "// Method on `MyType`\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md #, fuzzy msgid "// Free function\n" msgstr "Funktionen" #: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md msgid "" "Items declared in the `extern \"Rust\"` reference items that are in scope in " "the parent module." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md msgid "" "The CXX code generator uses your `extern \"Rust\"` section(s) to produce a C+" "+ header file containing the corresponding C++ declarations. The generated " "header has the same path as the Rust source file containing the bridge, " "except with a .rs.h file extension." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md msgid "Results in (roughly) the following C++:" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md msgid "C++ Bridge Declarations" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md msgid "Results in (roughly) the following Rust:" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md msgid "" "The programmer does not need to promise that the signatures they have typed " "in are accurate. CXX performs static assertions that the signatures exactly " "correspond with what is declared in C++." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md msgid "" "`unsafe extern` blocks allow you to declare C++ functions that are safe to " "call from Rust." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md msgid "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md msgid "Only C-like (unit) enums are supported." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md msgid "" "A limited number of traits are supported for `#[derive()]` on shared types. " "Corresponding functionality is also generated for the C++ code, e.g. if you " "derive `Hash` also generates an implementation of `std::hash` for the " "corresponding C++ type." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md #, fuzzy msgid "Generated Rust:" msgstr "Unsicheres Rust" #: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md msgid "Generated C++:" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md msgid "" "On the Rust side, the code generated for shared enums is actually a struct " "wrapping a numeric value. This is because it is not UB in C++ for an enum " "class to hold a value different from all of the listed variants, and our " "Rust representation needs to have the same behavior." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md msgid "\"fallible1 requires depth > 0\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md msgid "\"Success!\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md msgid "" "Rust functions that return `Result` are translated to exceptions on the C++ " "side." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md msgid "" "The exception thrown will always be of type `rust::Error`, which primarily " "exposes a way to get the error message string. The error message will come " "from the error type's `Display` impl." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md msgid "" "A panic unwinding from Rust to C++ will always cause the process to " "immediately terminate." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md msgid "\"example/include/example.h\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md msgid "\"Error: {}\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md msgid "" "C++ functions declared to return a `Result` will catch any thrown exception " "on the C++ side and return it as an `Err` value to the calling Rust function." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md msgid "" "If an exception is thrown from an extern \"C++\" function that is not " "declared by the CXX bridge to return `Result`, the program calls C++'s `std::" "terminate`. The behavior is equivalent to the same exception being thrown " "through a `noexcept` C++ function." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md #, fuzzy msgid "Rust Type" msgstr "Rost zum Beispiel" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md #, fuzzy msgid "C++ Type" msgstr "C++-Beispiel" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md #, fuzzy msgid "`rust::String`" msgstr "`rust_bindgen`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md #, fuzzy msgid "`&str`" msgstr "`\"foo\"`, `\"two\\nlines\"`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md #, fuzzy msgid "`rust::Str`" msgstr "`rust_test`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md #, fuzzy msgid "`CxxString`" msgstr "String" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "`std::string`" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "`&[T]`/`&mut [T]`" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md #, fuzzy msgid "`rust::Slice`" msgstr "`rust_ffi`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "`rust::Box`" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "`UniquePtr`" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "`std::unique_ptr`" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md #, fuzzy msgid "`Vec`" msgstr "`Vec`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md #, fuzzy msgid "`rust::Vec`" msgstr "`mpsc::Receiver`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md #, fuzzy msgid "`CxxVector`" msgstr "`Zelle`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md #, fuzzy msgid "`std::vector`" msgstr "`mpsc::Receiver`" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "" "These types can be used in the fields of shared structs and the arguments " "and returns of extern functions." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "" "Note that Rust's `String` does not map directly to `std::string`. There are " "a few reasons for this:" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "" "`std::string` does not uphold the UTF-8 invariant that `String` requires." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "" "The two types have different layouts in memory and so can't be passed " "directly between languages." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md msgid "" "`std::string` requires move constructors that don't match Rust's move " "semantics, so a `std::string` can't be passed by value to Rust." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md #: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md #, fuzzy msgid "Building in Android" msgstr "Willkommen zu Tag 1" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md msgid "" "Create a `cc_library_static` to build the C++ library, including the CXX " "generated header and source file." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md #: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md msgid "\"libcxx_test_cpp\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md msgid "\"cxx_test.cpp\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md msgid "\"cxx-bridge-header\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "\"libcxx_test_bridge_header\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "\"libcxx_test_bridge_code\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md msgid "" "Point out that `libcxx_test_bridge_header` and `libcxx_test_bridge_code` are " "the dependencies for the CXX-generated C++ bindings. We'll show how these " "are setup on the next slide." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md msgid "" "Note that you also need to depend on the `cxx-bridge-header` library in " "order to pull in common CXX definitions." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md msgid "" "Full docs for using CXX in Android can be found in [the Android docs]" "(https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/" "android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). You may want to share " "that link with the class so that students know where they can find these " "instructions again in the future." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "" "Create two genrules: One to generate the CXX header, and one to generate the " "CXX source file. These are then used as inputs to the `cc_library_static`." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "" "// Generate a C++ header containing the C++ bindings\n" "// to the Rust exported functions in lib.rs.\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "\"cxxbridge\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md #: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md msgid "\"lib.rs\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "\"lib.rs.h\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "// Generate the C++ code that Rust calls into.\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "\"lib.rs.cc\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "" "The `cxxbridge` tool is a standalone tool that generates the C++ side of the " "bridge module. It is included in Android and available as a Soong tool." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md msgid "" "By convention, if your Rust source file is `lib.rs` your header file will be " "named `lib.rs.h` and your source file will be named `lib.rs.cc`. This naming " "convention isn't enforced, though." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md msgid "" "Create a `rust_binary` that depends on `libcxx` and your `cc_library_static`." msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md msgid "\"cxx_test\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md msgid "\"libcxx\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/java.md #, fuzzy msgid "Interoperability with Java" msgstr "Interoperabilität mit Java" #: src/android/interoperability/java.md #, fuzzy msgid "" "Java can load shared objects via [Java Native Interface (JNI)](https://en." "wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). The [`jni` crate](https://docs.rs/" "jni/) allows you to create a compatible library." msgstr "" "Java kann gemeinsame Objekte über [Java Native Interface (JNI)](https://en." "wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). Die [`jni` crate](https://docs.rs/" "jni/) ermöglicht es Ihnen, eine kompatible Bibliothek zu erstellen." #: src/android/interoperability/java.md #, fuzzy msgid "First, we create a Rust function to export to Java:" msgstr "Zuerst erstellen wir eine Rust-Funktion zum Exportieren nach Java:" #: src/android/interoperability/java.md #, fuzzy msgid "_interoperability/java/src/lib.rs_:" msgstr "_interoperability/java/src/lib.rs_:" #: src/android/interoperability/java.md msgid "//! Rust <-> Java FFI demo.\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/java.md msgid "/// HelloWorld::hello method implementation.\n" msgstr "" #: src/android/interoperability/java.md msgid "\"system\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/java.md msgid "\"Hello, {input}!\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/java.md #, fuzzy msgid "_interoperability/java/Android.bp_:" msgstr "_interoperability/java/Android.bp_:" #: src/android/interoperability/java.md msgid "\"libhello_jni\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/java.md msgid "\"hello_jni\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/java.md msgid "\"libjni\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/java.md #, fuzzy msgid "We then call this function from Java:" msgstr "Schließlich können wir diese Funktion von Java aus aufrufen:" #: src/android/interoperability/java.md #, fuzzy msgid "_interoperability/java/HelloWorld.java_:" msgstr "_interoperability/java/HelloWorld.java_:" #: src/android/interoperability/java.md msgid "\"helloworld_jni\"" msgstr "" #: src/android/interoperability/java.md #, fuzzy msgid "\"HelloWorld.java\"" msgstr "Hallo Welt!" #: src/android/interoperability/java.md #, fuzzy msgid "\"HelloWorld\"" msgstr "Hallo Welt!" #: src/android/interoperability/java.md #, fuzzy msgid "Finally, you can build, sync, and run the binary:" msgstr "" "Schließlich können Sie die Binärdatei erstellen, synchronisieren und " "ausführen:" #: src/exercises/android/morning.md #, fuzzy msgid "" "This is a group exercise: We will look at one of the projects you work with " "and try to integrate some Rust into it. Some suggestions:" msgstr "" "Für die letzte Übung schauen wir uns eines der Projekte an, mit denen Sie " "arbeiten. Lassen Sie uns gruppiert euch und macht das gemeinsam. Einige " "Vorschläge:" #: src/exercises/android/morning.md #, fuzzy msgid "Call your AIDL service with a client written in Rust." msgstr "" "Verschieben Sie eine Funktion aus Ihrem Projekt nach Rust und rufen Sie sie " "auf." #: src/exercises/android/morning.md msgid "Move a function from your project to Rust and call it." msgstr "" #: src/exercises/android/morning.md #, fuzzy msgid "" "No solution is provided here since this is open-ended: it relies on someone " "in the class having a piece of code which you can turn in to Rust on the fly." msgstr "" "Hier wird keine Lösung bereitgestellt, da dies offen ist: Es hängt von " "jemandem ab Die Klasse hat einen Code, den Sie spontan an Rust übergeben " "können." #: src/chromium.md #, fuzzy msgid "Welcome to Rust in Chromium" msgstr "Willkommen zu Tag 1" #: src/chromium.md msgid "" "Rust is supported for third-party libraries in Chromium, with first-party " "glue code to connect between Rust and existing Chromium C++ code." msgstr "" #: src/chromium.md msgid "" "Today, we'll call into Rust to do something silly with strings. If you've " "got a corner of the code where you're displaying a UTF8 string to the user, " "feel free to follow this recipe in your part of the codebase instead of the " "exact part we talk about." msgstr "" #: src/chromium/setup.md msgid "" "Make sure you can build and run Chromium. Any platform and set of build " "flags is OK, so long as your code is relatively recent (commit position " "1223636 onwards, corresponding to November 2023):" msgstr "" #: src/chromium/setup.md msgid "" "(A component, debug build is recommended for quickest iteration time. This " "is the default!)" msgstr "" #: src/chromium/setup.md msgid "" "See [How to build Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/get-" "the-code/) if you aren't already at that point. Be warned: setting up to " "build Chromium takes time." msgstr "" #: src/chromium/setup.md msgid "It's also recommended that you have Visual Studio code installed." msgstr "" #: src/chromium/setup.md msgid "About the exercises" msgstr "" #: src/chromium/setup.md msgid "" "This part of the course has a series of exercises which build on each other. " "We'll be doing them spread throughout the course instead of just at the end. " "If you don't have time to complete a certain part, don't worry: you can " "catch up in the next slot." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Rust community typically uses `cargo` and libraries from [crates.io](https://" "crates.io/). Chromium is built using `gn` and `ninja` and a curated set of " "dependencies." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "When writing code in Rust, your choices are:" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Use `gn` and `ninja` with the help of the templates from `//build/rust/*." "gni` (e.g. `rust_static_library` that we'll meet later). This uses " "Chromium's audited toolchain and crates." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Use `cargo`, but [restrict yourself to Chromium's audited toolchain and " "crates](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/" "docs/rust.md#Using-cargo)" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Use `cargo`, trusting a [toolchain](https://rustup.rs/) and/or [crates " "downloaded from the internet](https://crates.io/)" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "From here on we'll be focusing on `gn` and `ninja`, because this is how Rust " "code can be built into the Chromium browser. At the same time, Cargo is an " "important part of the Rust ecosystem and you should keep it in your toolbox." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md #, fuzzy msgid "Mini exercise" msgstr "Übungen" #: src/chromium/cargo.md msgid "Split into small groups and:" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Brainstorm scenarios where `cargo` may offer an advantage and assess the " "risk profile of these scenarios." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Discuss which tools, libraries, and groups of people need to be trusted when " "using `gn` and `ninja`, offline `cargo`, etc." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Ask students to avoid peeking at the speaker notes before completing the " "exercise. Assuming folks taking the course are physically together, ask them " "to discuss in small groups of 3-4 people." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Notes/hints related to the first part of the exercise (\"scenarios where " "Cargo may offer an advantage\"):" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "It's fantastic that when writing a tool, or prototyping a part of Chromium, " "one has access to the rich ecosystem of crates.io libraries. There is a " "crate for almost anything and they are usually quite pleasant to use. " "(`clap` for command-line parsing, `serde` for serializing/deserializing to/" "from various formats, `itertools` for working with iterators, etc.)." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "`cargo` makes it easy to try a library (just add a single line to `Cargo." "toml` and start writing code)" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "It may be worth comparing how CPAN helped make `perl` a popular choice. Or " "comparing with `python` + `pip`." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Development experience is made really nice not only by core Rust tools (e.g. " "using `rustup` to switch to a different `rustc` version when testing a crate " "that needs to work on nightly, current stable, and older stable) but also by " "an ecosystem of third-party tools (e.g. Mozilla provides `cargo vet` for " "streamlining and sharing security audits; `criterion` crate gives a " "streamlined way to run benchmarks)." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "`cargo` makes it easy to add a tool via `cargo install --locked cargo-vet`." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "It may be worth comparing with Chrome Extensions or VScode extensions." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Broad, generic examples of projects where `cargo` may be the right choice:" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Perhaps surprisingly, Rust is becoming increasingly popular in the industry " "for writing command line tools. The breadth and ergonomics of libraries is " "comparable to Python, while being more robust (thanks to the rich " "typesystem) and running faster (as a compiled, rather than interpreted " "language)." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Participating in the Rust ecosystem requires using standard Rust tools like " "Cargo. Libraries that want to get external contributions, and want to be " "used outside of Chromium (e.g. in Bazel or Android/Soong build environments) " "should probably use Cargo." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "Examples of Chromium-related projects that are `cargo`\\-based:" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "`serde_json_lenient` (experimented with in other parts of Google which " "resulted in PRs with performance improvements)" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "Fontations libraries like `font-types`" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "`gnrt` tool (we will meet it later in the course) which depends on `clap` " "for command-line parsing and on `toml` for configuration files." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Disclaimer: a unique reason for using `cargo` was unavailability of `gn` " "when building and bootstrapping Rust standard library when building Rust " "toolchain.)" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "`run_gnrt.py` uses Chromium's copy of `cargo` and `rustc`. `gnrt` depends on " "third-party libraries downloaded from the internet, by `run_gnrt.py` asks " "`cargo` that only `--locked` content is allowed via `Cargo.lock`.)" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Students may identify the following items as being implicitly or explicitly " "trusted:" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "`rustc` (the Rust compiler) which in turn depends on the LLVM libraries, the " "Clang compiler, the `rustc` sources (fetched from GitHub, reviewed by Rust " "compiler team), binary Rust compiler downloaded for bootstrapping" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "`rustup` (it may be worth pointing out that `rustup` is developed under the " "umbrella of the https://github.com/rust-lang/ organization - same as `rustc`)" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "`cargo`, `rustfmt`, etc." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Various internal infrastructure (bots that build `rustc`, system for " "distributing the prebuilt toolchain to Chromium engineers, etc.)" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "Cargo tools like `cargo audit`, `cargo vet`, etc." msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "" "Rust libraries vendored into `//third_party/rust` (audited by " "security@chromium.org)" msgstr "" #: src/chromium/cargo.md msgid "Other Rust libraries (some niche, some quite popular and commonly used)" msgstr "" #: src/chromium/policy.md msgid "Chromium Rust policy" msgstr "" #: src/chromium/policy.md msgid "" "Chromium does not yet allow first-party Rust except in rare cases as " "approved by Chromium's [Area Tech Leads](https://source.chromium.org/" "chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)." msgstr "" #: src/chromium/policy.md msgid "" "Chromium's policy on third party libraries is outlined [here](https://" "chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party." "md#rust) - Rust is allowed for third party libraries under various " "circumstances, including if they're the best option for performance or for " "security." msgstr "" #: src/chromium/policy.md msgid "" "Very few Rust libraries directly expose a C/C++ API, so that means that " "nearly all such libraries will require a small amount of first-party glue " "code." msgstr "" #: src/chromium/policy.md msgid "" "```bob\n" "\"C++\" Rust\n" ".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " "-.\n" ": : : :\n" ": Existing Chromium : : Chromium Rust Existing " "Rust :\n" ": \"C++\" : : \"wrapper\" " "crate :\n" ": +---------------+ : : +----------------+ +-------------" "+ :\n" ": | | : : | | | " "| :\n" ": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> " "| :\n" ": | | : Language : | | Crate | " "| :\n" ": +---------------+ : boundary : +----------------+ API +-------------" "+ :\n" ": : : :\n" "`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - " "-'\n" "```" msgstr "" #: src/chromium/policy.md msgid "" "First-party Rust glue code for a particular third-party crate should " "normally be kept in `third_party/rust///wrapper`." msgstr "" #: src/chromium/policy.md msgid "Because of this, today's course will be heavily focused on:" msgstr "" #: src/chromium/policy.md msgid "Bringing in third-party Rust libraries (\"crates\")" msgstr "" #: src/chromium/policy.md msgid "Writing glue code to be able to use those crates from Chromium C++." msgstr "" #: src/chromium/policy.md msgid "If this policy changes over time, the course will evolve to keep up." msgstr "" #: src/chromium/build-rules.md #, fuzzy msgid "Build rules" msgstr "Regeln beim Bauen" #: src/chromium/build-rules.md msgid "" "Rust code is usually built using `cargo`. Chromium builds with `gn` and " "`ninja` for efficiency --- its static rules allow maximum parallelism. Rust " "is no exception." msgstr "" #: src/chromium/build-rules.md msgid "Adding Rust code to Chromium" msgstr "" #: src/chromium/build-rules.md msgid "" "In some existing Chromium `BUILD.gn` file, declare a `rust_static_library`:" msgstr "" #: src/chromium/build-rules.md msgid "" "```gn\n" "import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n" "\n" "rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" " crate_root = \"lib.rs\"\n" " sources = [ \"lib.rs\" ]\n" "}\n" "```" msgstr "" #: src/chromium/build-rules.md msgid "" "You can also add `deps` on other Rust targets. Later we'll use this to " "depend upon third party code." msgstr "" #: src/chromium/build-rules.md msgid "" "You must specify _both_ the crate root, _and_ a full list of sources. The " "`crate_root` is the file given to the Rust compiler representing the root " "file of the compilation unit --- typically `lib.rs`. `sources` is a complete " "list of all source files which `ninja` needs in order to determine when " "rebuilds are necessary." msgstr "" #: src/chromium/build-rules.md msgid "" "(There's no such thing as a Rust `source_set`, because in Rust, an entire " "crate is a compilation unit. A `static_library` is the smallest unit.)" msgstr "" #: src/chromium/build-rules.md msgid "" "Students might be wondering why we need a gn template, rather than using " "[gn's built-in support for Rust static libraries](https://gn.googlesource." "com/gn/+/main/docs/reference.md#func_static_library). The answer is that " "this template provides support for CXX interop, Rust features, and unit " "tests, some of which we'll use later." msgstr "" #: src/chromium/build-rules/unsafe.md msgid "Including `unsafe` Rust Code" msgstr "" #: src/chromium/build-rules/unsafe.md msgid "" "Unsafe Rust code is forbidden in `rust_static_library` by default --- it " "won't compile. If you need unsafe Rust code, add `allow_unsafe = true` to " "the gn target. (Later in the course we'll see circumstances where this is " "necessary.)" msgstr "" #: src/chromium/build-rules/unsafe.md msgid "" "```gn\n" "import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n" "\n" "rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" " crate_root = \"lib.rs\"\n" " sources = [\n" " \"lib.rs\",\n" " \"hippopotamus.rs\"\n" " ]\n" " allow_unsafe = true\n" "}\n" "```" msgstr "" #: src/chromium/build-rules/depending.md msgid "Simply add the above target to the `deps` of some Chromium C++ target." msgstr "" #: src/chromium/build-rules/depending.md msgid "" "```gn\n" "import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n" "\n" "rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" " crate_root = \"lib.rs\"\n" " sources = [ \"lib.rs\" ]\n" "}\n" "\n" "# or source_set, static_library etc.\n" "component(\"preexisting_cpp\") {\n" " deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n" "}\n" "```" msgstr "" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "" "Types are elided in Rust code, which makes a good IDE even more useful than " "for C++. Visual Studio code works well for Rust in Chromium. To use it," msgstr "" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "" "Ensure your VSCode has the `rust-analyzer` extension, not earlier forms of " "Rust support" msgstr "" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "" "`gn gen out/Debug --export-rust-project` (or equivalent for your output " "directory)" msgstr "" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`" msgstr "" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "" "A demo of some of the code annotation and exploration features of rust-" "analyzer might be beneficial if the audience are naturally skeptical of IDEs." msgstr "" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "" "The following steps may help with the demo (but feel free to instead use a " "piece of Chromium-related Rust that you are most familiar with):" msgstr "" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "Open `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`" msgstr "" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "" "Place the cursor over the `QrCode::new` call (around line 26) in " "\\`qr_code_generator_ffi_glue.rs" msgstr "" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "" "Demo **show documentation** (typical bindings: vscode = ctrl k i; vim/CoC = " "K)." msgstr "" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "" "Demo **go to definition** (typical bindings: vscode = F12; vim/CoC = g d). " "(This will take you to `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib.rs`.)" msgstr "" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "" "Demo **outline** and navigate to the `QrCode::with_bits` method (around line " "164; the outline is in the file explorer pane in vscode; typical vim/CoC " "bindings = space o)" msgstr "" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "" "Demo **type annotations** (there are quote a few nice examples in the " "`QrCode::with_bits` method)" msgstr "" #: src/chromium/build-rules/vscode.md msgid "" "It may be worth pointing out that `gn gen ... --export-rust-project` will " "need to be rerun after editing `BUILD.gn` files (which we will do a few " "times throughout the exercises in this session)." msgstr "" #: src/exercises/chromium/build-rules.md #, fuzzy msgid "Build rules exercise" msgstr "Regeln beim Bauen" #: src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "" "In your Chromium build, add a new Rust target to `//ui/base/BUILD.gn` " "containing:" msgstr "" #: src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "" "**Important**: note that `no_mangle` here is considered a type of unsafety " "by the Rust compiler, so you'll need to to allow unsafe code in your `gn` " "target." msgstr "" #: src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "" "Add this new Rust target as a dependency of `//ui/base:base`. Declare this " "function at the top of `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (later, we'll " "see how this can be automated by bindings generation tools):" msgstr "" #: src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "" "Call this function from somewhere in `ui/base/resource/resource_bundle.cc` - " "we suggest the top of `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Build " "and run Chromium, and ensure that \"Hello from Rust!\" is printed lots of " "times." msgstr "" #: src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "" "If you use VSCode, now set up Rust to work well in VSCode. It will be useful " "in subsequent exercises. If you've succeeded, you will be able to use right-" "click \"Go to definition\" on `println!`." msgstr "" #: src/exercises/chromium/build-rules.md #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Where to find help" msgstr "" #: src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "" "The options available to the [`rust_static_library` gn template](https://" "source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/" "rust_static_library.gni;l=16)" msgstr "" #: src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "" "Information about [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/" "abi.html#the-no_mangle-attribute)" msgstr "" #: src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "" "Information about [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword." "extern.html)" msgstr "" #: src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "" "Information about gn's [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/" "gn/+/main/docs/reference.md#compilation-database) switch" msgstr "" #: src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "" "[How to install rust-analyzer in VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/" "languages/rust)" msgstr "" #: src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "" "This example is unusual because it boils down to the lowest-common-" "denominator interop language, C. Both C++ and Rust can natively declare and " "call C ABI functions. Later in the course, we'll connect C++ directly to " "Rust." msgstr "" #: src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "" "`allow_unsafe = true` is required here because `#[no_mangle]` might allow " "Rust to generate two functions with the same name, and Rust can no longer " "guarantee that the right one is called." msgstr "" #: src/exercises/chromium/build-rules.md msgid "" "If you need a pure Rust executable, you can also do that using the " "`rust_executable` gn template." msgstr "" #: src/chromium/testing.md msgid "" "Rust community typically authors unit tests in a module placed in the same " "source file as the code being tested. This was covered [earlier](../testing." "md) in the course and looks like this:" msgstr "" #: src/chromium/testing.md msgid "" "In Chromium we place unit tests in a separate source file and we continue to " "follow this practice for Rust --- this makes tests consistently discoverable " "and helps to avoid rebuilding `.rs` files a second time (in the `test` " "configuration)." msgstr "" #: src/chromium/testing.md msgid "" "This results in the following options for testing Rust code in Chromium:" msgstr "" #: src/chromium/testing.md msgid "" "Native Rust tests (i.e. `#[test]`). Discouraged outside of `//third_party/" "rust`." msgstr "" #: src/chromium/testing.md msgid "" "`gtest` tests authored in C++ and exercising Rust via FFI calls. Sufficient " "when Rust code is just a thin FFI layer and the existing unit tests provide " "sufficient coverage for the feature." msgstr "" #: src/chromium/testing.md msgid "" "`gtest` tests authored in Rust and using the crate under test through its " "public API (using `pub mod for_testing { ... }` if needed). This is the " "subject of the next few slides." msgstr "" #: src/chromium/testing.md msgid "" "Mention that native Rust tests of third-party crates should eventually be " "exercised by Chromium bots. (Such testing is needed rarely --- only after " "adding or updating third-party crates.)" msgstr "" #: src/chromium/testing.md msgid "" "Some examples may help illustrate when C++ `gtest` vs Rust `gtest` should be " "used:" msgstr "" #: src/chromium/testing.md msgid "" "QR has very little functionality in the first-party Rust layer (it's just a " "thin FFI glue) and therefore uses the existing C++ unit tests for testing " "both the C++ and the Rust implementation (parameterizing the tests so they " "enable or disable Rust using a `ScopedFeatureList`)." msgstr "" #: src/chromium/testing.md msgid "" "Hypothetical/WIP PNG integration may need to implement memory-safe " "implementation of pixel transformations that are provided by `libpng` but " "missing in the `png` crate - e.g. RGBA => BGRA, or gamma correction. Such " "functionality may benefit from separate tests authored in Rust." msgstr "" #: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md msgid "" "The [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/" "main/testing/rust_gtest_interop/README.md) library provides a way to:" msgstr "" #: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md msgid "" "Use a Rust function as a `gtest` testcase (using the `#[gtest(...)]` " "attribute)" msgstr "" #: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md msgid "" "Use `expect_eq!` and similar macros (similar to `assert_eq!` but not " "panicking and not terminating the test when the assertion fails)." msgstr "" #: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md #, fuzzy msgid "Example:" msgstr "Beispiel" #: src/chromium/testing/build-gn.md msgid "" "The simplest way to build Rust `gtest` tests is to add them to an existing " "test binary that already contains tests authored in C++. For example:" msgstr "" #: src/chromium/testing/build-gn.md msgid "" "```gn\n" "test(\"ui_base_unittests\") {\n" " ...\n" " sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n" " deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n" "}\n" "```" msgstr "" #: src/chromium/testing/build-gn.md msgid "" "Authoring Rust tests in a separate `static_library` also works, but requires " "manually declaring the dependency on the support libraries:" msgstr "" #: src/chromium/testing/build-gn.md msgid "" "```gn\n" "rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n" " testonly = true\n" " is_gtest_unittests = true\n" " crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n" " sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n" " deps = [\n" " \":my_rust_lib\",\n" " \"//testing/rust_gtest_interop\",\n" " ]\n" "}\n" "\n" "test(\"ui_base_unittests\") {\n" " ...\n" " deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n" "}\n" "```" msgstr "" #: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md msgid "" "After adding `:my_rust_lib` to GN `deps`, we still need to learn how to " "import and use `my_rust_lib` from `my_rust_lib_unittest.rs`. We haven't " "provided an explicit `crate_name` for `my_rust_lib` so its crate name is " "computed based on the full target path and name. Fortunately we can avoid " "working with such an unwieldy name by using the `chromium::import!` macro " "from the automatically-imported `chromium` crate:" msgstr "" #: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md msgid "\"//ui/base:my_rust_lib\"" msgstr "" #: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md msgid "Under the covers the macro expands to something similar to:" msgstr "" #: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md msgid "" "More information can be found in [the doc comment](https://source.chromium." "org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/" "chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:" "third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) of the `chromium::import` macro." msgstr "" #: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md msgid "" "`rust_static_library` supports specifying an explicit name via `crate_name` " "property, but doing this is discouraged. And it is discouraged because the " "crate name has to be globally unique. crates.io guarantees uniqueness of its " "crate names so `cargo_crate` GN targets (generated by the `gnrt` tool " "covered in a later section) use short crate names." msgstr "" #: src/exercises/chromium/testing.md #, fuzzy msgid "Testing exercise" msgstr "Rost auf Übung" #: src/exercises/chromium/testing.md msgid "Time for another exercise!" msgstr "" #: src/exercises/chromium/testing.md msgid "In your Chromium build:" msgstr "" #: src/exercises/chromium/testing.md msgid "" "Add a testable function next to `hello_from_rust`. Some suggestions: adding " "two integers received as arguments, computing the nth Fibonacci number, " "summing integers in a slice, etc." msgstr "" #: src/exercises/chromium/testing.md msgid "Add a separate `..._unittest.rs` file with a test for the new function." msgstr "" #: src/exercises/chromium/testing.md msgid "Add the new tests to `BUILD.gn`." msgstr "" #: src/exercises/chromium/testing.md msgid "Build the tests, run them, and verify that the new test works." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "The Rust community offers multiple options for C++/Rust interop, with new " "tools being developed all the time. At the moment, Chromium uses a tool " "called CXX." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "You describe your whole language boundary in an interface definition " "language (which looks a lot like Rust) and then CXX tools generate " "declarations for functions and types in both Rust and C++." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md #, fuzzy msgid "" "See the [CXX tutorial](https://cxx.rs/tutorial.html) for a full example of " "using this." msgstr "" "Ein vollständiges Beispiel für die Verwendung finden Sie im \\[CXX-" "Tutorial\\] [2](https://cxx.rs/tutorial.html)." #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "Talk through the diagram. Explain that behind the scenes, this is doing just " "the same as you previously did. Point out that automating the process has " "the following benefits:" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "The tool guarantees that the C++ and Rust sides match (e.g. you get compile " "errors if the `#[cxx::bridge]` doesn't match the actual C++ or Rust " "definitions, but with out-of-sync manual bindings you'd get Undefined " "Behavior)" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "The tool automates generation of FFI thunks (small, C-ABI-compatible, free " "functions) for non-C features (e.g. enabling FFI calls into Rust or C++ " "methods; manual bindings would require authoring such top-level, free " "functions manually)" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "The tool and the library can handle a set of core types - for example:" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "`&[T]` can be passed across the FFI boundary, even though it doesn't " "guarantee any particular ABI or memory layout. With manual bindings `std::" "span` / `&[T]` have to be manually destructured and rebuilt out of a " "pointer and length - this is error-prone given that each language represents " "empty slices slightly differently)" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "Smart pointers like `std::unique_ptr`, `std::shared_ptr`, and/or `Box` " "are natively supported. With manual bindings, one would have to pass C-ABI-" "compatible raw pointers, which would increase lifetime and memory-safety " "risks." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "`rust::String` and `CxxString` types understand and maintain differences in " "string representation across the languages (e.g. `rust::String::lossy` can " "build a Rust string from non-UTF8 input and `rust::String::c_str` can NUL-" "terminate a string)." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "" "CXX requires that the whole C++/Rust boundary is declared in `cxx::bridge` " "modules inside `.rs` source code." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "\"example/include/blobstore.h\"" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "// Definitions of Rust types and functions go here\n" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "Point out:" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "" "Although this looks like a regular Rust `mod`, the `#[cxx::bridge]` " "procedural macro does complex things to it. The generated code is quite a " "bit more sophisticated - though this does still result in a `mod` called " "`ffi` in your code." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "Native support for C++'s `std::unique_ptr` in Rust" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md #, fuzzy msgid "Native support for Rust slices in C++" msgstr "Eingebaute Unterstützung für Tests." #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "Calls from C++ to Rust, and Rust types (in the top part)" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "Calls from Rust to C++, and C++ types (in the bottom part)" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md msgid "" "**Common misconception**: It _looks_ like a C++ header is being parsed by " "Rust, but this is misleading. This header is never interpreted by Rust, but " "simply `#include`d in the generated C++ code for the benefit of C++ " "compilers." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md msgid "" "By far the most useful page when using CXX is the [type reference](https://" "cxx.rs/bindings.html)." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md msgid "CXX fundamentally suits cases where:" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md msgid "" "Your Rust-C++ interface is sufficiently simple that you can declare all of " "it." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md msgid "" "You're using only the types natively supported by CXX already, for example " "`std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]` etc." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md msgid "" "It has many limitations --- for example lack of support for Rust's `Option` " "type." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md msgid "" "These limitations constrain us to using Rust in Chromium only for well " "isolated \"leaf nodes\" rather than for arbitrary Rust-C++ interop. When " "considering a use-case for Rust in Chromium, a good starting point is to " "draft the CXX bindings for the language boundary to see if it appears simple " "enough." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md msgid "" "You should also discuss some of the other sticky points with CXX, for " "example:" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md msgid "" "Its error handling is based around C++ exceptions (given on the next slide)" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md msgid "Function pointers are awkward to use." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md msgid "" "CXX's [support for `Result`](https://cxx.rs/binding/result.html) relies " "on C++ exceptions, so we can't use that in Chromium. Alternatives:" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md msgid "The `T` part of `Result` can be:" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md msgid "" "Returned via out parameters (e.g. via `&mut T`). This requires that `T` can " "be passed across the FFI boundary - for example `T` has to be:" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md msgid "A primitive type (like `u32` or `usize`)" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md msgid "" "A type natively supported by `cxx` (like `UniquePtr`) that has a suitable " "default value to use in a failure case (_unlike_ `Box`)." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md msgid "" "Retained on the Rust side, and exposed via reference. This may be needed " "when `T` is a Rust type, which cannot be passed across the FFI boundary, and " "cannot be stored in `UniquePtr`." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md msgid "The `E` part of `Result` can be:" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md msgid "" "Returned as a boolean (e.g. `true` representing success, and `false` " "representing failure)" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md msgid "" "Preserving error details is in theory possible, but so far hasn't been " "needed in practice." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md #, fuzzy msgid "CXX Error Handling: QR Example" msgstr "Fehlerbehandlung" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md msgid "" "The QR code generator is [an example](https://source.chromium.org/chromium/" "chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue." "rs;l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) where a boolean is " "used to communicate success vs failure, and where the successful result can " "be passed across the FFI boundary:" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md msgid "\"qr_code_generator\"" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md msgid "" "Students may be curious about the semantics of the `out_qr_size` output. " "This is not the size of the vector, but the size of the QR code (and " "admittedly it is a bit redundant - this is the square root of the size of " "the vector)." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md msgid "" "It may be worth pointing out the importance of initializing `out_qr_size` " "before calling into the Rust function. Creation of a Rust reference that " "points to uninitialized memory results in Undefined Behavior (unlike in C++, " "when only the act of dereferencing such memory results in UB)." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md msgid "" "If students ask about `Pin`, then explain why CXX needs it for mutable " "references to C++ data: the answer is that C++ data can’t be moved around " "like Rust data, because it may contain self-referential pointers." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md #, fuzzy msgid "CXX Error Handling: PNG Example" msgstr "Fehlerbehandlung" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md msgid "" "A prototype of a PNG decoder illustrates what can be done when the " "successful result cannot be passed across the FFI boundary:" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md msgid "\"gfx::rust_bindings\"" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md msgid "" "/// This returns an FFI-friendly equivalent of `Result,\n" " /// ()>`.\n" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::ResultOfPngReader` type.\n" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::PngReader` type.\n" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md msgid "" "`PngReader` and `ResultOfPngReader` are Rust types --- objects of these " "types cannot cross the FFI boundary without indirection of a `Box`. We " "can't have an `out_parameter: &mut PngReader`, because CXX doesn't allow C++ " "to store Rust objects by value." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md msgid "" "This example illustrates that even though CXX doesn't support arbitrary " "generics nor templates, we can still pass them across the FFI boundary by " "manually specializing / monomorphizing them into a non-generic type. In the " "example `ResultOfPngReader` is a non-generic type that forwards into " "appropriate methods of `Result` (e.g. into `is_err`, `unwrap`, and/or " "`as_mut`)." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "Using cxx in Chromium" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "" "In Chromium, we define an independent `#[cxx::bridge] mod` for each leaf-" "node where we want to use Rust. You'd typically have one for each " "`rust_static_library`. Just add" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "" "```gn\n" "cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n" " # list of files containing #[cxx::bridge], not all source files\n" "allow_unsafe = true\n" "```" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "" "to your existing `rust_static_library` target alongside `crate_root` and " "`sources`." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "C++ headers will be generated at a sensible location, so you can just" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\"" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "" "You will find some utility functions in `//base` to convert to/from Chromium " "C++ types to CXX Rust types --- for example [`SpanToRustSlice`](https://" "source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;" "l=21)." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "Students may ask --- why do we still need `allow_unsafe = true`?" msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "" "The broad answer is that no C/C++ code is \"safe\" by the normal Rust " "standards. Calling back and forth to C/C++ from Rust may do arbitrary things " "to memory, and compromise the safety of Rust's own data layouts. Presence of " "_too many_ `unsafe` keywords in C/C++ interop can harm the signal-to-noise " "ratio of such a keyword, and is [controversial](https://steveklabnik.com/" "writing/the-cxx-debate), but strictly, bringing any foreign code into a Rust " "binary can cause unexpected behavior from Rust's perspective." msgstr "" #: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md msgid "" "The narrow answer lies in the diagram at the top of [this page](../" "interoperability-with-cpp.md) --- behind the scenes, CXX generates Rust " "`unsafe` and `extern \"C\"` functions just like we did manually in the " "previous section." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md #, fuzzy msgid "Exercise: Interoperability with C++" msgstr "Interoperabilität mit C" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Part one" msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "In the Rust file you previously created, add a `#[cxx::bridge]` which " "specifies a single function, to be called from C++, called " "`hello_from_rust`, taking no parameters and returning no value." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "Modify your previous `hello_from_rust` function to remove `extern \"C\"` and " "`#[no_mangle]`. This is now just a standard Rust function." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Modify your `gn` target to build these bindings." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "In your C++ code, remove the forward-declaration of `hello_from_rust`. " "Instead, include the generated header file." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Build and run!" msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Part two" msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "It's a good idea to play with CXX a little. It helps you think about how " "flexible Rust in Chromium actually is." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md #, fuzzy msgid "Some things to try:" msgstr "Einige Notizen:" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Call back into C++ from Rust. You will need:" msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "An additional header file which you can `include!` from your `cxx::bridge`. " "You'll need to declare your C++ function in that new header file." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "An `unsafe` block to call such a function, or alternatively specify the " "`unsafe` keyword in your `#[cxx::bridge]` [as described here](https://cxx.rs/" "extern-c++.html#functions-and-member-functions)." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "You may also need to `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx." "h\"`" msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Pass a C++ string from C++ into Rust." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Pass a reference to a C++ object into Rust." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "Intentionally get the Rust function signatures mismatched from the `#[cxx::" "bridge]`, and get used to the errors you see." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "Intentionally get the C++ function signatures mismatched from the `#[cxx::" "bridge]`, and get used to the errors you see." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "Pass a `std::unique_ptr` of some type from C++ into Rust, so that Rust can " "own some C++ object." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "Create a Rust object and pass it into C++, so that C++ owns it. (Hint: you " "need a `Box`)." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Declare some methods on a C++ type. Call them from Rust." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Declare some methods on a Rust type. Call them from C++." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Part three" msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "Now you understand the strengths and limitations of CXX interop, think of a " "couple of use-cases for Rust in Chromium where the interface would be " "sufficiently simple. Sketch how you might define that interface." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "The [`cxx` binding reference](https://cxx.rs/bindings.html)" msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "The [`rust_static_library` gn template](https://source.chromium.org/chromium/" "chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)" msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "Some of the questions you may encounter:" msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "I'm seeing a problem initializing a variable of type X with type Y, where X " "and Y are both function types. This is because your C++ function doesn't " "quite match the declaration in your `cxx::bridge`." msgstr "" #: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md msgid "" "I seem to be able to freely convert C++ references into Rust references. " "Doesn't that risk UB? For CXX's _opaque_ types, no, because they are zero-" "sized. For CXX trivial types yes, it's _possible_ to cause UB, although " "CXX's design makes it quite difficult to craft such an example." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "" "Rust libraries are called \"crates\" and are found at [crates.io](https://" "crates.io). It's _very easy_ for Rust crates to depend upon one another. So " "they do!" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md #, fuzzy msgid "C++ library" msgstr "Bibliothek" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md #, fuzzy msgid "Rust crate" msgstr "Rust Ökosystem" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md #, fuzzy msgid "Build system" msgstr "Rust Ökosystem" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Lots" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Consistent: `Cargo.toml`" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Typical library size" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Large-ish" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Small" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Transitive dependencies" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "Few" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "For a Chromium engineer, this has pros and cons:" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "" "All crates use a common build system so we can automate their inclusion into " "Chromium..." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "" "... but, crates typically have transitive dependencies, so you will likely " "have to bring in multiple libraries." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "We'll discuss:" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "How to put a crate in the Chromium source code tree" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "How to make `gn` build rules for it" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates.md msgid "How to audit its source code for sufficient safety." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md msgid "Configuring the `Cargo.toml` file to add crates" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md msgid "" "Chromium has a single set of centrally-managed direct crate dependencies. " "These are managed through a single [`Cargo.toml`](https://source.chromium." "org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo." "toml):" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md msgid "" "```toml\n" "[dependencies]\n" "bitflags = \"1\"\n" "cfg-if = \"1\"\n" "cxx = \"1\"\n" "# lots more...\n" "```" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md msgid "" "As with any other `Cargo.toml`, you can specify [more details about the " "dependencies](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-" "dependencies.html) --- most commonly, you'll want to specify the `features` " "that you wish to enable in the crate." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md msgid "" "When adding a crate to Chromium, you'll often need to provide some extra " "information in an additional file, `gnrt_config.toml`, which we'll meet next." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md msgid "" "Alongside `Cargo.toml` is [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/" "chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config." "toml). This contains Chromium-specific extensions to crate handling." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md msgid "" "If you add a new crate, you should specify at least the `group`. This is one " "of:" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md #: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md msgid "For instance," msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md msgid "" "Depending on the crate source code layout, you may also need to use this " "file to specify where its `LICENSE` file(s) can be found." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md msgid "" "Later, we'll see some other things you will need to configure in this file " "to resolve problems." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md msgid "" "A tool called `gnrt` knows how to download crates and how to generate `BUILD." "gn` rules." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md msgid "To start, download the crate you want like this:" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md msgid "" "Although the `gnrt` tool is part of the Chromium source code, by running " "this command you will be downloading and running its dependencies from " "`crates.io`. See [the earlier section](../cargo.md) discussing this security " "decision." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md msgid "This `vendor` command may download:" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md #, fuzzy msgid "Your crate" msgstr "Nützliche Kisten (Crates)" #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md msgid "Direct and transitive dependencies" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md msgid "" "New versions of other crates, as required by `cargo` to resolve the complete " "set of crates required by Chromium." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md msgid "" "Chromium maintains patches for some crates, kept in `//third_party/rust/" "chromium_crates_io/patches`. These will be reapplied automatically, but if " "patching fails you may need to take manual action." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md msgid "" "Once you've downloaded the crate, generate the `BUILD.gn` files like this:" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md msgid "Now run `git status`. You should find:" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md msgid "" "At least one new crate source code in `third_party/rust/chromium_crates_io/" "vendor`" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md msgid "" "At least one new `BUILD.gn` in `third_party/rust//v`" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md msgid "An appropriate `README.chromium`" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md #, fuzzy msgid "" "The \"major semver version\" is a [Rust \"semver\" version number](https://" "doc.rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)." msgstr "" "Siehe die \\[Rust-Referenz\\] (https://doc.rust-lang.org/reference/type-" "layout.html)." #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md msgid "" "Take a close look, especially at the things generated in `third_party/rust`." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md msgid "" "Talk a little about semver --- and specifically the way that in Chromium " "it's to allow multiple incompatible versions of a crate, which is " "discouraged but sometimes necessary in the Cargo ecosystem." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "" "If your build fails, it may be because of a `build.rs`: programs which do " "arbitrary things at build time. This is fundamentally at odds with the " "design of `gn` and `ninja` which aim for static, deterministic, build rules " "to maximize parallelism and repeatability of builds." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "" "Some `build.rs` actions are automatically supported; others require action:" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "build script effect" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Supported by our gn templates" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Work required by you" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Checking rustc version to configure features on and off" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "None" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Checking platform or CPU to configure features on and off" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md #, fuzzy msgid "Generating code" msgstr "Generische Datentypen und Methoden" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Yes - specify in `gnrt_config.toml`" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Building C/C++" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Patch around it" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "Arbitrary other actions" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md msgid "" "Fortunately, most crates don't contain a build script, and fortunately, most " "build scripts only do the top two actions." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md msgid "" "If `ninja` complains about missing files, check the `build.rs` to see if it " "writes source code files." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md msgid "" "If so, modify [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) to " "add `build-script-outputs` to the crate. If this is a transitive dependency, " "that is, one on which Chromium code should not directly depend, also add " "`allow-first-party-usage=false`. There are several examples already in that " "file:" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md msgid "" "```toml\n" "[crate.unicode-linebreak]\n" "allow-first-party-usage = false\n" "build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n" "```" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md msgid "" "Now rerun [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) to regenerate " "`BUILD.gn` files to inform ninja that this particular output file is input " "to subsequent build steps." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md msgid "" "Some crates use the [`cc`](https://crates.io/crates/cc) crate to build and " "link C/C++ libraries. Other crates parse C/C++ using [`bindgen`](https://" "crates.io/crates/bindgen) within their build scripts. These actions can't be " "supported in a Chromium context --- our gn, ninja and LLVM build system is " "very specific in expressing relationships between build actions." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md msgid "So, your options are:" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md msgid "Avoid these crates" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md msgid "Apply a patch to the crate." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md msgid "" "Patches should be kept in `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/" "` - see for example the [patches against the `cxx` crate](https://" "source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/" "chromium_crates_io/patches/cxx/) - and will be applied automatically by " "`gnrt` each time it upgrades the crate." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md msgid "" "Once you've added a third-party crate and generated build rules, depending " "on a crate is simple. Find your `rust_static_library` target, and add a " "`dep` on the `:lib` target within your crate." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md msgid "Specifically," msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md msgid "" "```bob\n" " +------------+ +----------------------+\n" "\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":" "lib\"\n" " +------------+ +----------------------+\n" "```" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md msgid "" "```gn\n" "rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n" " crate_root = \"lib.rs\"\n" " sources = [ \"lib.rs\" ]\n" " deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n" "}\n" "```" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md msgid "Auditing Third Party Crates" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md msgid "" "Adding new libraries is subject to Chromium's standard [policies](https://" "chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust." "md#Third_party-review), but of course also subject to security review. As " "you may be bringing in not just a single crate but also transitive " "dependencies, there may be a lot of code to review. On the other hand, safe " "Rust code can have limited negative side effects. How should you review it?" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md msgid "" "Over time Chromium aims to move to a process based around [cargo vet]" "(https://mozilla.github.io/cargo-vet/)." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md msgid "" "Meanwhile, for each new crate addition, we are checking for the following:" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md msgid "" "Understand why each crate is used. What's the relationship between crates? " "If the build system for each crate contains a `build.rs` or procedural " "macros, work out what they're for. Are they compatible with the way Chromium " "is normally built?" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md msgid "Check each crate seems to be reasonably well maintained" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md msgid "" "Use `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` to check for known " "vulnerabilities (first you'll need to `cargo install cargo-audit`, which " "ironically involves downloading lots of dependencies from the internet[2](../" "cargo.md))" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md msgid "" "Ensure any `unsafe` code is good enough for the [Rule of Two](https://" "chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2." "md#unsafe-code-in-safe-languages)" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md msgid "Check for any use of `fs` or `net` APIs" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md msgid "" "Read all the code at a sufficient level to look for anything out of place " "that might have been maliciously inserted. (You can't realistically aim for " "100% perfection here: there's often just too much code.)" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md msgid "" "These are just guidelines --- work with reviewers from `security@chromium." "org` to work out the right way to become confident of the crate." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md msgid "Checking Crates into Chromium Source Code" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md msgid "`git status` should reveal:" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md msgid "Crate code in `//third_party/rust/chromium_crates_io`" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md msgid "" "Metadata (`BUILD.gn` and `README.chromium`) in `//third_party/rust//" "`" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md msgid "Please also add an `OWNERS` file in the latter location." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md msgid "" "You should land all this, along with your `Cargo.toml` and `gnrt_config." "toml` changes, into the Chromium repo." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md msgid "" "**Important**: you need to use `git add -f` because otherwise `.gitignore` " "files may result in some files being skipped." msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md msgid "" "As you do so, you might find presubmit checks fail because of non-inclusive " "language. This is because Rust crate data tends to include names of git " "branches, and many projects still use non-inclusive terminology there. So " "you may need to run:" msgstr "" #: src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md msgid "" "As the OWNER of any third party Chromium dependency, you are [expected to " "keep it up to date with any security fixes](https://chromium.googlesource." "com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). It is " "hoped that we will soon automate this for Rust crates, but for now, it's " "still your responsibility just as it is for any other third party dependency." msgstr "" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "" "Add [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) to Chromium, turning off the " "crate's [default features](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/" "features.html#the-default-feature). Assume that the crate will be used in " "shipping Chromium, but won't be used to handle untrustworthy input." msgstr "" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "" "(In the next exercise we'll use uwuify from Chromium, but feel free to skip " "ahead and do that now if you like. Or, you could create a new " "[`rust_executable` target](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/" "+/main:build/rust/rust_executable.gni) which uses `uwuify`)." msgstr "" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "Students will need to download lots of transitive dependencies." msgstr "" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "The total crates needed are:" msgstr "" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`instant`," msgstr "" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`lock_api`," msgstr "" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`parking_lot`," msgstr "" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`parking_lot_core`," msgstr "" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`redox_syscall`," msgstr "" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`scopeguard`," msgstr "" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`smallvec`, and" msgstr "" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "`uwuify`." msgstr "" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "" "If students are downloading even more than that, they probably forgot to " "turn off the default features." msgstr "" #: src/exercises/chromium/third-party.md msgid "" "Thanks to [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) for this crate!" msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "Bringing It Together --- Exercise" msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "" "In this exercise, you're going to add a whole new Chromium feature, bringing " "together everything you already learned." msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "The Brief from Product Management" msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "" "A community of pixies has been discovered living in a remote rainforest. " "It's important that we get Chromium for Pixies delivered to them as soon as " "possible." msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "" "The requirement is to translate all Chromium's UI strings into Pixie " "language." msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "" "There's not time to wait for proper translations, but fortunately pixie " "language is very close to English, and it turns out there's a Rust crate " "which does the translation." msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "" "In fact, you already [imported that crate in the previous exercise](https://" "crates.io/crates/uwuify)." msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "" "(Obviously, real translations of Chrome require incredible care and " "diligence. Don't ship this!)" msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "Steps" msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "" "Modify `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` so that it uwuifies all " "strings before display. In this special build of Chromium, it should always " "do this irrespective of the setting of `mangle_localized_strings_`." msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "" "If you've done everything right across all these exercises, congratulations, " "you should have created Chrome for pixies!" msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "" "UTF16 vs UTF8. Students should be aware that Rust strings are always UTF8, " "and will probably decide that it's better to do the conversion on the C++ " "side using `base::UTF16ToUTF8` and back again." msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "" "If students decide to do the conversion on the Rust side, they'll need to " "consider [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct." "String.html#method.from_utf16), consider error handling, and consider which " "[CXX supported types can transfer a lot of u16s](https://cxx.rs/binding/" "slice.html)." msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "" "Students may design the C++/Rust boundary in several different ways, e.g. " "taking and returning strings by value, or taking a mutable reference to a " "string. If a mutable reference is used, CXX will likely tell the student " "that they need to use [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). You may " "need to explain what `Pin` does, and then explain why CXX needs it for " "mutable references to C++ data: the answer is that C++ data can't be moved " "around like Rust data, because it may contain self-referential pointers." msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "" "The C++ target containing `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` will " "need to depend on a `rust_static_library` target. The student probably " "already did this." msgstr "" #: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md msgid "" "The `rust_static_library` target will need to depend on `//third_party/rust/" "uwuify/v0_2:lib`." msgstr "" #: src/exercises/chromium/solutions.md msgid "" "Solutions to the Chromium exercises can be found in [this series of CLs]" "(https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560)." msgstr "" #: src/bare-metal.md #, fuzzy msgid "Welcome to Bare Metal Rust" msgstr "Willkommen bei Comprehensive Rust 🦀" #: src/bare-metal.md msgid "" "This is a standalone one-day course about bare-metal Rust, aimed at people " "who are familiar with the basics of Rust (perhaps from completing the " "Comprehensive Rust course), and ideally also have some experience with bare-" "metal programming in some other language such as C." msgstr "" #: src/bare-metal.md msgid "" "Today we will talk about 'bare-metal' Rust: running Rust code without an OS " "underneath us. This will be divided into several parts:" msgstr "" #: src/bare-metal.md msgid "What is `no_std` Rust?" msgstr "" #: src/bare-metal.md msgid "Writing firmware for microcontrollers." msgstr "" #: src/bare-metal.md msgid "Writing bootloader / kernel code for application processors." msgstr "" #: src/bare-metal.md msgid "Some useful crates for bare-metal Rust development." msgstr "" #: src/bare-metal.md msgid "" "For the microcontroller part of the course we will use the [BBC micro:bit]" "(https://microbit.org/) v2 as an example. It's a [development board](https://" "tech.microbit.org/hardware/) based on the Nordic nRF51822 microcontroller " "with some LEDs and buttons, an I2C-connected accelerometer and compass, and " "an on-board SWD debugger." msgstr "" #: src/bare-metal.md msgid "" "To get started, install some tools we'll need later. On gLinux or Debian:" msgstr "" #: src/bare-metal.md msgid "" "And give users in the `plugdev` group access to the micro:bit programmer:" msgstr "" #: src/bare-metal.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md msgid "On MacOS:" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`core`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`std`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "Slices, `&str`, `CStr`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`NonZeroU8`..." msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`Option`, `Result`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`Display`, `Debug`, `write!`..." msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`panic!`, `assert_eq!`..." msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`NonNull` and all the usual pointer-related functions" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`Future` and `async`/`await`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..." msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`Duration`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`String`, `CString`, `format!`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`Error`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`File` and the rest of `fs`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` and the rest of `io`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`Path`, `OsString`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`net`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`Command`, `Child`, `ExitCode`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`spawn`, `sleep` and the rest of `thread`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`SystemTime`, `Instant`" msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`HashMap` depends on RNG." msgstr "" #: src/bare-metal/no_std.md msgid "`std` re-exports the contents of both `core` and `alloc`." msgstr "" #: src/bare-metal/minimal.md msgid "A minimal `no_std` program" msgstr "" #: src/bare-metal/minimal.md msgid "This will compile to an empty binary." msgstr "" #: src/bare-metal/minimal.md msgid "`std` provides a panic handler; without it we must provide our own." msgstr "" #: src/bare-metal/minimal.md msgid "It can also be provided by another crate, such as `panic-halt`." msgstr "" #: src/bare-metal/minimal.md msgid "" "Depending on the target, you may need to compile with `panic = \"abort\"` to " "avoid an error about `eh_personality`." msgstr "" #: src/bare-metal/minimal.md msgid "" "Note that there is no `main` or any other entry point; it's up to you to " "define your own entry point. This will typically involve a linker script and " "some assembly code to set things up ready for Rust code to run." msgstr "" #: src/bare-metal/alloc.md msgid "" "To use `alloc` you must implement a [global (heap) allocator](https://doc." "rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)." msgstr "" #: src/bare-metal/alloc.md msgid "" "// Safe because `HEAP` is only used here and `entry` is only called once.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/alloc.md msgid "// Give the allocator some memory to allocate.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/alloc.md msgid "// Now we can do things that require heap allocation.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/alloc.md #, fuzzy msgid "\"A string\"" msgstr "String" #: src/bare-metal/alloc.md msgid "" "`buddy_system_allocator` is a third-party crate implementing a basic buddy " "system allocator. Other crates are available, or you can write your own or " "hook into your existing allocator." msgstr "" #: src/bare-metal/alloc.md msgid "" "The const parameter of `LockedHeap` is the max order of the allocator; i.e. " "in this case it can allocate regions of up to 2\\*\\*32 bytes." msgstr "" #: src/bare-metal/alloc.md msgid "" "If any crate in your dependency tree depends on `alloc` then you must have " "exactly one global allocator defined in your binary. Usually this is done in " "the top-level binary crate." msgstr "" #: src/bare-metal/alloc.md msgid "" "`extern crate panic_halt as _` is necessary to ensure that the `panic_halt` " "crate is linked in so we get its panic handler." msgstr "" #: src/bare-metal/alloc.md msgid "This example will build but not run, as it doesn't have an entry point." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers.md msgid "" "The `cortex_m_rt` crate provides (among other things) a reset handler for " "Cortex M microcontrollers." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers.md msgid "" "Next we'll look at how to access peripherals, with increasing levels of " "abstraction." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers.md msgid "" "The `cortex_m_rt::entry` macro requires that the function have type `fn() -" "> !`, because returning to the reset handler doesn't make sense." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers.md msgid "Run the example with `cargo embed --bin minimal`" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md msgid "" "Most microcontrollers access peripherals via memory-mapped IO. Let's try " "turning on an LED on our micro:bit:" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md msgid "/// GPIO port 0 peripheral address\n" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md msgid "// GPIO peripheral offsets\n" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md msgid "// PIN_CNF fields\n" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md #: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md msgid "// Configure GPIO 0 pins 21 and 28 as push-pull outputs.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md msgid "" "// Safe because the pointers are to valid peripheral control registers, and\n" " // no aliases exist.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md #: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md msgid "// Set pin 28 low and pin 21 high to turn the LED on.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md msgid "" "GPIO 0 pin 21 is connected to the first column of the LED matrix, and pin 28 " "to the first row." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md #: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md #: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md msgid "Run the example with:" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md msgid "Peripheral Access Crates" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md msgid "" "[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) generates mostly-safe Rust " "wrappers for memory-mapped peripherals from [CMSIS-SVD](https://www.keil.com/" "pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) files." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md msgid "" "SVD (System View Description) files are XML files typically provided by " "silicon vendors which describe the memory map of the device." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md msgid "" "They are organised by peripheral, register, field and value, with names, " "descriptions, addresses and so on." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md msgid "" "SVD files are often buggy and incomplete, so there are various projects " "which patch the mistakes, add missing details, and publish the generated " "crates." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md msgid "`cortex-m-rt` provides the vector table, among other things." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md msgid "" "If you `cargo install cargo-binutils` then you can run `cargo objdump --bin " "pac -- -d --no-show-raw-insn` to see the resulting binary." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md msgid "HAL crates" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md msgid "" "[HAL crates](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-" "implementation-crates) for many microcontrollers provide wrappers around " "various peripherals. These generally implement traits from [`embedded-hal`]" "(https://crates.io/crates/embedded-hal)." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md msgid "// Create HAL wrapper for GPIO port 0.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md msgid "" "`set_low` and `set_high` are methods on the `embedded_hal` `OutputPin` trait." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md msgid "" "HAL crates exist for many Cortex-M and RISC-V devices, including various " "STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR and PIC microcontrollers." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md #, fuzzy msgid "Board support crates" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md msgid "" "Board support crates provide a further level of wrapping for a specific " "board for convenience." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md msgid "" "In this case the board support crate is just providing more useful names, " "and a bit of initialisation." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md msgid "" "The crate may also include drivers for some on-board devices outside of the " "microcontroller itself." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md msgid "`microbit-v2` includes a simple driver for the LED matrix." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md msgid "The type state pattern" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md msgid "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Error, moved.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md msgid "// pin_input.is_high(); // Error, moved.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md msgid "" "Pins don't implement `Copy` or `Clone`, so only one instance of each can " "exist. Once a pin is moved out of the port struct nobody else can take it." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md msgid "" "Changing the configuration of a pin consumes the old pin instance, so you " "can’t keep use the old instance afterwards." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md msgid "" "The type of a value indicates the state that it is in: e.g. in this case, " "the configuration state of a GPIO pin. This encodes the state machine into " "the type system, and ensures that you don't try to use a pin in a certain " "way without properly configuring it first. Illegal state transitions are " "caught at compile time." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md msgid "" "You can call `is_high` on an input pin and `set_high` on an output pin, but " "not vice-versa." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md msgid "Many HAL crates follow this pattern." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md msgid "" "The [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) crate provides a " "number of traits covering common microcontroller peripherals." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md msgid "GPIO" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md msgid "ADC" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md msgid "I2C, SPI, UART, CAN" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md msgid "RNG" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md msgid "Timers" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md msgid "Watchdogs" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md msgid "" "Other crates then implement [drivers](https://github.com/rust-embedded/" "awesome-embedded-rust#driver-crates) in terms of these traits, e.g. an " "accelerometer driver might need an I2C or SPI bus implementation." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md msgid "" "There are implementations for many microcontrollers, as well as other " "platforms such as Linux on Raspberry Pi." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md msgid "" "There is work in progress on an `async` version of `embedded-hal`, but it " "isn't stable yet." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "" "[probe-rs](https://probe.rs/) is a handy toolset for embedded debugging, " "like OpenOCD but better integrated." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "" "SWD (Serial Wire Debug) and JTAG via CMSIS-DAP, ST-Link and J-Link probes" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "GDB stub and Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol) server" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "Cargo integration" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "" "`cargo-embed` is a cargo subcommand to build and flash binaries, log RTT " "(Real Time Transfers) output and connect GDB. It's configured by an `Embed." "toml` file in your project directory." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "" "[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) is " "an Arm standard protocol over USB for an in-circuit debugger to access the " "CoreSight Debug Access Port of various Arm Cortex processors. It's what the " "on-board debugger on the BBC micro:bit uses." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "" "ST-Link is a range of in-circuit debuggers from ST Microelectronics, J-Link " "is a range from SEGGER." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "" "The Debug Access Port is usually either a 5-pin JTAG interface or 2-pin " "Serial Wire Debug." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "" "probe-rs is a library which you can integrate into your own tools if you " "want to." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "" "The [Microsoft Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-" "adapter-protocol/) lets VSCode and other IDEs debug code running on any " "supported microcontroller." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "cargo-embed is a binary built using the probe-rs library." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md msgid "" "RTT (Real Time Transfers) is a mechanism to transfer data between the debug " "host and the target through a number of ringbuffers." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md msgid "_Embed.toml_:" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md msgid "In one terminal under `src/bare-metal/microcontrollers/examples/`:" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md #, fuzzy msgid "In another terminal in the same directory:" msgstr "" "Überprüfen Sie in einem anderen Terminal, ob der Dienst ausgeführt wird:" #: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md msgid "On gLinux or Debian:" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md msgid "In GDB, try running:" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md #: src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "Other projects" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "[RTIC](https://rtic.rs/)" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "\"Real-Time Interrupt-driven Concurrency\"" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "" "Shared resource management, message passing, task scheduling, timer queue" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "[Embassy](https://embassy.dev/)" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "`async` executors with priorities, timers, networking, USB" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "" "Security-focused RTOS with preemptive scheduling and Memory Protection Unit " "support" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "" "Microkernel RTOS from Oxide Computer Company with memory protection, " "unprivileged drivers, IPC" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "[Bindings for FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)" msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "" "Some platforms have `std` implementations, e.g. [esp-idf](https://esp-rs." "github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "RTIC can be considered either an RTOS or a concurrency framework." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "It doesn't include any HALs." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "" "It uses the Cortex-M NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) for " "scheduling rather than a proper kernel." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "Cortex-M only." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "" "Google uses TockOS on the Haven microcontroller for Titan security keys." msgstr "" #: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md msgid "" "FreeRTOS is mostly written in C, but there are Rust bindings for writing " "applications." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/morning.md msgid "" "We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a " "serial port." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/concurrency/morning.md #, fuzzy msgid "" "After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-" "morning.md) provided." msgstr "" "Nachdem Sie sich die Übung angesehen haben, können Sie sich die " "bereitgestellte \\[Lösung\\] ansehen." #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "" "We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a " "serial port. If you have time, try displaying it on the LEDs somehow too, or " "use the buttons somehow." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "Hints:" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "" "Check the documentation for the [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/" "latest/lsm303agr/) and [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/" "microbit/) crates, as well as the [micro:bit hardware](https://tech.microbit." "org/hardware/)." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "" "The LSM303AGR Inertial Measurement Unit is connected to the internal I2C bus." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "" "TWI is another name for I2C, so the I2C master peripheral is called TWIM." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "" "The LSM303AGR driver needs something implementing the `embedded_hal::" "blocking::i2c::WriteRead` trait. The [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/" "microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) struct implements this." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "" "You have a [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/" "struct.Board.html) struct with fields for the various pins and peripherals." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "" "You can also look at the [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi." "com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for " "this exercise." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "" "Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and " "look in the `compass` directory for the following files." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md #, fuzzy msgid "_src/main.rs_:" msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:" #: src/exercises/bare-metal/compass.md #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "// Configure serial port.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "// Use the system timer as a delay provider.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "" "// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n" " // TODO\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "\"Ready.\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "" "// Read compass data and log it to the serial port.\n" " // TODO\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "_Cargo.toml_ (you shouldn't need to change this):" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "_Embed.toml_ (you shouldn't need to change this):" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "_.cargo/config.toml_ (you shouldn't need to change this):" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "See the serial output on Linux with:" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "" "Or on Mac OS something like (the device name may be slightly different):" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/compass.md msgid "Use Ctrl+A Ctrl+Q to quit picocom." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md #, fuzzy msgid "Bare Metal Rust Morning Exercise" msgstr "Tag 3 Morgengymnastik" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md #, fuzzy msgid "([back to exercise](compass.md))" msgstr "([zurück zur Übung](for-loops.md))" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "\"Setting up IMU...\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "// Set up display and timer.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "// Read compass data and log it to the serial port.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "\"{},{},{}\\t{},{},{}\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md msgid "" "// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all " "LEDs\n" " // on.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps.md msgid "Application processors" msgstr "" #: src/bare-metal/aps.md msgid "" "So far we've talked about microcontrollers, such as the Arm Cortex-M series. " "Now let's try writing something for Cortex-A. For simplicity we'll just work " "with QEMU's aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/" "virt.html) board." msgstr "" #: src/bare-metal/aps.md msgid "" "Broadly speaking, microcontrollers don't have an MMU or multiple levels of " "privilege (exception levels on Arm CPUs, rings on x86), while application " "processors do." msgstr "" #: src/bare-metal/aps.md msgid "" "QEMU supports emulating various different machines or board models for each " "architecture. The 'virt' board doesn't correspond to any particular real " "hardware, but is designed purely for virtual machines." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/entry-point.md msgid "" "Before we can start running Rust code, we need to do some initialisation." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/entry-point.md msgid "" "```armasm\n" ".section .init.entry, \"ax\"\n" ".global entry\n" "entry:\n" " /*\n" " * Load and apply the memory management configuration, ready to enable " "MMU and\n" " * caches.\n" " */\n" " adrp x30, idmap\n" " msr ttbr0_el1, x30\n" "\n" " mov_i x30, .Lmairval\n" " msr mair_el1, x30\n" "\n" " mov_i x30, .Ltcrval\n" " /* Copy the supported PA range into TCR_EL1.IPS. */\n" " mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n" " bfi x30, x29, #32, #4\n" "\n" " msr tcr_el1, x30\n" "\n" " mov_i x30, .Lsctlrval\n" "\n" " /*\n" " * Ensure everything before this point has completed, then invalidate " "any\n" " * potentially stale local TLB entries before they start being used.\n" " */\n" " isb\n" " tlbi vmalle1\n" " ic iallu\n" " dsb nsh\n" " isb\n" "\n" " /*\n" " * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed until " "this\n" " * has completed.\n" " */\n" " msr sctlr_el1, x30\n" " isb\n" "\n" " /* Disable trapping floating point access in EL1. */\n" " mrs x30, cpacr_el1\n" " orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n" " msr cpacr_el1, x30\n" " isb\n" "\n" " /* Zero out the bss section. */\n" " adr_l x29, bss_begin\n" " adr_l x30, bss_end\n" "0: cmp x29, x30\n" " b.hs 1f\n" " stp xzr, xzr, [x29], #16\n" " b 0b\n" "\n" "1: /* Prepare the stack. */\n" " adr_l x30, boot_stack_end\n" " mov sp, x30\n" "\n" " /* Set up exception vector. */\n" " adr x30, vector_table_el1\n" " msr vbar_el1, x30\n" "\n" " /* Call into Rust code. */\n" " bl main\n" "\n" " /* Loop forever waiting for interrupts. */\n" "2: wfi\n" " b 2b\n" "```" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/entry-point.md msgid "" "This is the same as it would be for C: initialising the processor state, " "zeroing the BSS, and setting up the stack pointer." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/entry-point.md msgid "" "The BSS (block starting symbol, for historical reasons) is the part of the " "object file which containing statically allocated variables which are " "initialised to zero. They are omitted from the image, to avoid wasting space " "on zeroes. The compiler assumes that the loader will take care of zeroing " "them." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/entry-point.md msgid "" "The BSS may already be zeroed, depending on how memory is initialised and " "the image is loaded, but we zero it to be sure." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/entry-point.md msgid "" "We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If " "we don't:" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/entry-point.md msgid "" "Unaligned accesses will fault. We build the Rust code for the `aarch64-" "unknown-none` target which sets `+strict-align` to prevent the compiler " "generating unaligned accesses, so it should be fine in this case, but this " "is not necessarily the case in general." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/entry-point.md msgid "" "If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The " "problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, " "while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host " "doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache " "fills, and then changes from one or the other will get lost when the cache " "is cleaned or the VM enables the cache. (Cache is keyed by physical address, " "not VA or IPA.)" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/entry-point.md msgid "" "For simplicity, we just use a hardcoded pagetable (see `idmap.S`) which " "identity maps the first 1 GiB of address space for devices, the next 1 GiB " "for DRAM, and another 1 GiB higher up for more devices. This matches the " "memory layout that QEMU uses." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/entry-point.md msgid "" "We also set up the exception vector (`vbar_el1`), which we'll see more about " "later." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/entry-point.md msgid "" "All examples this afternoon assume we will be running at exception level 1 " "(EL1). If you need to run at a different exception level you'll need to " "modify `entry.S` accordingly." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "Inline assembly" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "" "Sometimes we need to use assembly to do things that aren't possible with " "Rust code. For example, to make an HVC (hypervisor call) to tell the " "firmware to power off the system:" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "" "// Safe because this only uses the declared registers and doesn't do\n" " // anything with memory.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"hvc #0\"" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w0\"" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w1\"" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w2\"" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w3\"" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w4\"" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w5\"" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w6\"" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "\"w7\"" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "" "(If you actually want to do this, use the [`smccc`](https://crates.io/crates/" "smccc) crate which has wrappers for all these functions.)" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "" "PSCI is the Arm Power State Coordination Interface, a standard set of " "functions to manage system and CPU power states, among other things. It is " "implemented by EL3 firmware and hypervisors on many systems." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "" "The `0 => _` syntax means initialise the register to 0 before running the " "inline assembly code, and ignore its contents afterwards. We need to use " "`inout` rather than `in` because the call could potentially clobber the " "contents of the registers." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "" "This `main` function needs to be `#[no_mangle]` and `extern \"C\"` because " "it is called from our entry point in `entry.S`." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "" "`_x0`–`_x3` are the values of registers `x0`–`x3`, which are conventionally " "used by the bootloader to pass things like a pointer to the device tree. " "According to the standard aarch64 calling convention (which is what `extern " "\"C\"` specifies to use), registers `x0`–`x7` are used for the first 8 " "arguments passed to a function, so `entry.S` doesn't need to do anything " "special except make sure it doesn't change these registers." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md msgid "" "Run the example in QEMU with `make qemu_psci` under `src/bare-metal/aps/" "examples`." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/mmio.md msgid "Volatile memory access for MMIO" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/mmio.md msgid "Use `pointer::read_volatile` and `pointer::write_volatile`." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/mmio.md msgid "Never hold a reference." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/mmio.md msgid "" "`addr_of!` lets you get fields of structs without creating an intermediate " "reference." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/mmio.md msgid "" "Volatile access: read or write operations may have side-effects, so prevent " "the compiler or hardware from reordering, duplicating or eliding them." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/mmio.md msgid "" "Usually if you write and then read, e.g. via a mutable reference, the " "compiler may assume that the value read is the same as the value just " "written, and not bother actually reading memory." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/mmio.md msgid "" "Some existing crates for volatile access to hardware do hold references, but " "this is unsound. Whenever a reference exist, the compiler may choose to " "dereference it." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/mmio.md msgid "" "Use the `addr_of!` macro to get struct field pointers from a pointer to the " "struct." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart.md msgid "Let's write a UART driver" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart.md msgid "" "The QEMU 'virt' machine has a [PL011](https://developer.arm.com/" "documentation/ddi0183/g) UART, so let's write a driver for that." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart.md msgid "/// Minimal driver for a PL011 UART.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md msgid "" "/// Constructs a new instance of the UART driver for a PL011 device at the\n" " /// given base address.\n" " ///\n" " /// # Safety\n" " ///\n" " /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of " "a\n" " /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the " "process\n" " /// as device memory and not have any other aliases.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Writes a single byte to the UART.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "// Wait until there is room in the TX buffer.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart.md msgid "" "// Safe because we know that the base address points to the control\n" " // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "// Write to the TX buffer.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "// Wait until the UART is no longer busy.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart.md msgid "" "Note that `Uart::new` is unsafe while the other methods are safe. This is " "because as long as the caller of `Uart::new` guarantees that its safety " "requirements are met (i.e. that there is only ever one instance of the " "driver for a given UART, and nothing else aliasing its address space), then " "it is always safe to call `write_byte` later because we can assume the " "necessary preconditions." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart.md msgid "" "We could have done it the other way around (making `new` safe but " "`write_byte` unsafe), but that would be much less convenient to use as every " "place that calls `write_byte` would need to reason about the safety" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart.md msgid "" "This is a common pattern for writing safe wrappers of unsafe code: moving " "the burden of proof for soundness from a large number of places to a smaller " "number of places." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart/traits.md #, fuzzy msgid "More traits" msgstr "Züge" #: src/bare-metal/aps/uart/traits.md msgid "" "We derived the `Debug` trait. It would be useful to implement a few more " "traits too." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart/traits.md src/exercises/bare-metal/rtc.md #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "// Safe because it just contains a pointer to device memory, which can be\n" "// accessed from any context.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart/traits.md msgid "" "Implementing `Write` lets us use the `write!` and `writeln!` macros with our " "`Uart` type." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/uart/traits.md msgid "" "Run the example in QEMU with `make qemu_minimal` under `src/bare-metal/aps/" "examples`." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "A better UART driver" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "" "The PL011 actually has [a bunch more registers](https://developer.arm.com/" "documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), and adding " "offsets to construct pointers to access them is error-prone and hard to " "read. Plus, some of them are bit fields which would be nice to access in a " "structured way." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "Offset" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "Register name" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "Width" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "0x00" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "DR" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "12" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "0x04" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "RSR" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "0x18" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "FR" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "9" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "0x20" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "ILPR" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "0x24" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "IBRD" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "16" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "0x28" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "FBRD" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "0x2c" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "LCR_H" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "0x30" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "CR" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "0x34" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "IFLS" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "0x38" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "IMSC" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "11" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "0x3c" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "RIS" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "0x40" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "MIS" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "0x44" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "ICR" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "0x48" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "DMACR" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart.md msgid "There are also some ID registers which have been omitted for brevity." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md msgid "" "The [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) crate is useful for " "working with bitflags." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Flags from the UART flag register.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Clear to send.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Data set ready.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Data carrier detect.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// UART busy transmitting data.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Receive FIFO is empty.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Transmit FIFO is full.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Receive FIFO is full.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Transmit FIFO is empty.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Ring indicator.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md msgid "" "The `bitflags!` macro creates a newtype something like `Flags(u16)`, along " "with a bunch of method implementations to get and set flags." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md msgid "Multiple registers" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md msgid "" "We can use a struct to represent the memory layout of the UART's registers." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md msgid "" "[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-" "representation) tells the compiler to lay the struct fields out in order, " "following the same rules as C. This is necessary for our struct to have a " "predictable layout, as default Rust representation allows the compiler to " "(among other things) reorder fields however it sees fit." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md msgid "Now let's use the new `Registers` struct in our driver." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md msgid "/// Driver for a PL011 UART.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "// Safe because we know that self.registers points to the control\n" " // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "/// Reads and returns a pending byte, or `None` if nothing has been\n" " /// received.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "// TODO: Check for error conditions in bits 8-11.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md msgid "" "Note the use of `addr_of!` / `addr_of_mut!` to get pointers to individual " "fields without creating an intermediate reference, which would be unsound." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md #, fuzzy msgid "Using it" msgstr "Verwenden von Bindgen" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md msgid "" "Let's write a small program using our driver to write to the serial console, " "and echo incoming bytes." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md #: src/exercises/bare-metal/rtc.md #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Base address of the primary PL011 UART.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md #: src/exercises/bare-metal/rtc.md #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "// Safe because `PL011_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL011 device,\n" " // and nothing else accesses that address range.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md msgid "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\"" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md msgid "b'\\r'" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "b'\\n'" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md msgid "b'q'" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md msgid "\"Bye!\"" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md msgid "" "As in the [inline assembly](../inline-assembly.md) example, this `main` " "function is called from our entry point code in `entry.S`. See the speaker " "notes there for details." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md msgid "" "Run the example in QEMU with `make qemu` under `src/bare-metal/aps/examples`." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/logging.md msgid "" "It would be nice to be able to use the logging macros from the [`log`]" "(https://crates.io/crates/log) crate. We can do this by implementing the " "`Log` trait." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/logging.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"[{}] {}\"" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/logging.md src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Initialises UART logger.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/logging.md msgid "" "The unwrap in `log` is safe because we initialise `LOGGER` before calling " "`set_logger`." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/logging/using.md msgid "We need to initialise the logger before we use it." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/logging/using.md src/exercises/bare-metal/rtc.md #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "\"{info}\"" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/logging/using.md msgid "Note that our panic handler can now log details of panics." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/logging/using.md msgid "" "Run the example in QEMU with `make qemu_logger` under `src/bare-metal/aps/" "examples`." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/exceptions.md msgid "" "AArch64 defines an exception vector table with 16 entries, for 4 types of " "exceptions (synchronous, IRQ, FIQ, SError) from 4 states (current EL with " "SP0, current EL with SPx, lower EL using AArch64, lower EL using AArch32). " "We implement this in assembly to save volatile registers to the stack before " "calling into Rust code:" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/exceptions.md msgid "EL is exception level; all our examples this afternoon run in EL1." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/exceptions.md msgid "" "For simplicity we aren't distinguishing between SP0 and SPx for the current " "EL exceptions, or between AArch32 and AArch64 for the lower EL exceptions." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/exceptions.md msgid "" "For this example we just log the exception and power down, as we don't " "expect any of them to actually happen." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/exceptions.md msgid "" "We can think of exception handlers and our main execution context more or " "less like different threads. [`Send` and `Sync`](../../concurrency/send-sync." "md) will control what we can share between them, just like with threads. For " "example, if we want to share some value between exception handlers and the " "rest of the program, and it's `Send` but not `Sync`, then we'll need to wrap " "it in something like a `Mutex` and put it in a static." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "\"coreboot without the C\"" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "Supports x86, aarch64 and RISC-V." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "Relies on LinuxBoot rather than having many drivers itself." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "" "[Rust RaspberryPi OS tutorial](https://github.com/rust-embedded/rust-" "raspberrypi-OS-tutorials)" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "" "Initialisation, UART driver, simple bootloader, JTAG, exception levels, " "exception handling, page tables" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "" "Some dodginess around cache maintenance and initialisation in Rust, not " "necessarily a good example to copy for production code." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "Static analysis to determine maximum stack usage." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "" "The RaspberryPi OS tutorial runs Rust code before the MMU and caches are " "enabled. This will read and write memory (e.g. the stack). However:" msgstr "" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "" "Without the MMU and cache, unaligned accesses will fault. It builds with " "`aarch64-unknown-none` which sets `+strict-align` to prevent the compiler " "generating unaligned accesses so it should be alright, but this is not " "necessarily the case in general." msgstr "" #: src/bare-metal/aps/other-projects.md msgid "" "If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The " "problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, " "while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host " "doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache " "fills, and then changes from one or the other will get lost. Again this is " "alright in this particular case (running directly on the hardware with no " "hypervisor), but isn't a good pattern in general." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates.md msgid "Useful crates" msgstr "Nützliche Kisten (Crates)" #: src/bare-metal/useful-crates.md msgid "" "We'll go over a few crates which solve some common problems in bare-metal " "programming." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md msgid "" "The [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) crate (from Fuchsia) provides " "traits and macros for safely converting between byte sequences and other " "types." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md msgid "" "This is not suitable for MMIO (as it doesn't use volatile reads and writes), " "but can be useful for working with structures shared with hardware e.g. by " "DMA, or sent over some external interface." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md msgid "" "`FromBytes` can be implemented for types for which any byte pattern is " "valid, and so can safely be converted from an untrusted sequence of bytes." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md msgid "" "Attempting to derive `FromBytes` for these types would fail, because " "`RequestType` doesn't use all possible u32 values as discriminants, so not " "all byte patterns are valid." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md msgid "" "`zerocopy::byteorder` has types for byte-order aware numeric primitives." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md msgid "" "Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/" "zerocopy-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate " "dependency.)" msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md msgid "" "The [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) crate lets " "you create page tables according to the AArch64 Virtual Memory System " "Architecture." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md msgid "// Create a new page table with identity mapping.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md msgid "// Map a 2 MiB region of memory as read-only.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md msgid "// Set `TTBR0_EL1` to activate the page table.\n" msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md msgid "" "For now it only supports EL1, but support for other exception levels should " "be straightforward to add." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md msgid "" "This is used in Android for the [Protected VM Firmware](https://cs.android." "com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/" "pvmfw/)." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md msgid "" "There's no easy way to run this example, as it needs to run on real hardware " "or under QEMU." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md msgid "" "[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) " "is a third-party crate implementing a basic buddy system allocator. It can " "be used both for [`LockedHeap`](https://docs.rs/buddy_system_allocator/0.9.0/" "buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) implementing [`GlobalAlloc`]" "(https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait.GlobalAlloc.html) so you can use " "the standard `alloc` crate (as we saw [before](../alloc.md)), or for " "allocating other address space. For example, we might want to allocate MMIO " "space for PCI BARs:" msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md msgid "PCI BARs always have alignment equal to their size." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md msgid "" "Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/" "allocator-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate " "dependency.)" msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md msgid "" "Sometimes you want something which can be resized like a `Vec`, but without " "heap allocation. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) provides " "this: a vector backed by an array or slice, which could be statically " "allocated or on the stack, which keeps track of how many elements are used " "and panics if you try to use more than are allocated." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md msgid "" "`tinyvec` requires that the element type implement `Default` for " "initialisation." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md msgid "" "The Rust Playground includes `tinyvec`, so this example will run fine inline." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/spin.md msgid "" "`std::sync::Mutex` and the other synchronisation primitives from `std::sync` " "are not available in `core` or `alloc`. How can we manage synchronisation or " "interior mutability, such as for sharing state between different CPUs?" msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/spin.md msgid "" "The [`spin`](https://crates.io/crates/spin) crate provides spinlock-based " "equivalents of many of these primitives." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/spin.md msgid "Be careful to avoid deadlock if you take locks in interrupt handlers." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/spin.md msgid "" "`spin` also has a ticket lock mutex implementation; equivalents of `RwLock`, " "`Barrier` and `Once` from `std::sync`; and `Lazy` for lazy initialisation." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/spin.md msgid "" "The [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) crate also has some " "useful types for late initialisation with a slightly different approach to " "`spin::once::Once`." msgstr "" #: src/bare-metal/useful-crates/spin.md msgid "" "The Rust Playground includes `spin`, so this example will run fine inline." msgstr "" #: src/bare-metal/android.md msgid "" "To build a bare-metal Rust binary in AOSP, you need to use a " "`rust_ffi_static` Soong rule to build your Rust code, then a `cc_binary` " "with a linker script to produce the binary itself, and then a `raw_binary` " "to convert the ELF to a raw binary ready to be run." msgstr "" #: src/bare-metal/android/vmbase.md msgid "vmbase" msgstr "" #: src/bare-metal/android/vmbase.md msgid "" "For VMs running under crosvm on aarch64, the [vmbase](https://android." "googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/" "master/vmbase/) library provides a linker script and useful defaults for the " "build rules, along with an entry point, UART console logging and more." msgstr "" #: src/bare-metal/android/vmbase.md msgid "" "The `main!` macro marks your main function, to be called from the `vmbase` " "entry point." msgstr "" #: src/bare-metal/android/vmbase.md msgid "" "The `vmbase` entry point handles console initialisation, and issues a " "PSCI_SYSTEM_OFF to shutdown the VM if your main function returns." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/afternoon.md msgid "We will write a driver for the PL031 real-time clock device." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/afternoon.md src/exercises/concurrency/afternoon.md #, fuzzy msgid "" "After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-" "afternoon.md) provided." msgstr "" "Nachdem Sie sich die Übung angesehen haben, können Sie sich die " "bereitgestellte \\[Lösung\\] ansehen." #: src/exercises/bare-metal/rtc.md #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "RTC driver" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "The QEMU aarch64 virt machine has a [PL031](https://developer.arm.com/" "documentation/ddi0224/c) real-time clock at 0x9010000. For this exercise, " "you should write a driver for it." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "Use it to print the current time to the serial console. You can use the " "[`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) crate for date/time formatting." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "Use the match register and raw interrupt status to busy-wait until a given " "time, e.g. 3 seconds in the future. (Call [`core::hint::spin_loop`](https://" "doc.rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) inside the loop.)" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "_Extension if you have time:_ Enable and handle the interrupt generated by " "the RTC match. You can use the driver provided in the [`arm-gic`](https://" "docs.rs/arm-gic/) crate to configure the Arm Generic Interrupt Controller." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "Use the RTC interrupt, which is wired to the GIC as `IntId::spi(2)`." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "Once the interrupt is enabled, you can put the core to sleep via `arm_gic::" "wfi()`, which will cause the core to sleep until it receives an interrupt." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and " "look in the `rtc` directory for the following files." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Base addresses of the GICv3.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "// Safe because `GICD_BASE_ADDRESS` and `GICR_BASE_ADDRESS` are the base\n" " // addresses of a GICv3 distributor and redistributor respectively, and\n" " // nothing else accesses those address ranges.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "// TODO: Create instance of RTC driver and print current time.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "// TODO: Wait for 3 seconds.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "_src/exceptions.rs_ (you should only need to change this for the 3rd part of " "the exercise):" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "// Copyright 2023 Google LLC\n" "//\n" "// Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n" "// you may not use this file except in compliance with the License.\n" "// You may obtain a copy of the License at\n" "//\n" "// http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n" "//\n" "// Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n" "// distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n" "// WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n" "// See the License for the specific language governing permissions and\n" "// limitations under the License.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"sync_exception_current\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"irq_current\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"No pending interrupt\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"IRQ {intid:?}\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"fiq_current\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"serr_current\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"sync_lower\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"irq_lower\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"fiq_lower\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"serr_lower\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "_src/logger.rs_ (you shouldn't need to change this):" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "// ANCHOR: main\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "_src/pl011.rs_ (you shouldn't need to change this):" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "// ANCHOR: Flags\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "// ANCHOR_END: Flags\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "/// Flags from the UART Receive Status Register / Error Clear Register.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Framing error.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Parity error.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Break error.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "/// Overrun error.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "// ANCHOR: Registers\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "// ANCHOR_END: Registers\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "// ANCHOR: Uart\n" "/// Driver for a PL011 UART.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "/// Constructs a new instance of the UART driver for a PL011 device at the\n" " /// given base address.\n" " ///\n" " /// # Safety\n" " ///\n" " /// The given base address must point to the MMIO control registers of " "a\n" " /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the " "process\n" " /// as device memory and not have any other aliases.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "// ANCHOR_END: Uart\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "_build.rs_ (you shouldn't need to change this):" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"linux\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"CROSS_COMPILE\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"aarch64-linux-gnu\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"aarch64-none-elf\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"entry.S\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md #, fuzzy msgid "\"exceptions.S\"" msgstr "Funktionen" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"idmap.S\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "\"empty\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "_entry.S_ (you shouldn't need to change this):" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "```armasm\n" "/*\n" " * Copyright 2023 Google LLC\n" " *\n" " * Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n" " * you may not use this file except in compliance with the License.\n" " * You may obtain a copy of the License at\n" " *\n" " * https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n" " *\n" " * Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n" " * distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n" " * WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n" " * See the License for the specific language governing permissions and\n" " * limitations under the License.\n" " */\n" "\n" ".macro adr_l, reg:req, sym:req\n" "\tadrp \\reg, \\sym\n" "\tadd \\reg, \\reg, :lo12:\\sym\n" ".endm\n" "\n" ".macro mov_i, reg:req, imm:req\n" "\tmovz \\reg, :abs_g3:\\imm\n" "\tmovk \\reg, :abs_g2_nc:\\imm\n" "\tmovk \\reg, :abs_g1_nc:\\imm\n" "\tmovk \\reg, :abs_g0_nc:\\imm\n" ".endm\n" "\n" ".set .L_MAIR_DEV_nGnRE,\t0x04\n" ".set .L_MAIR_MEM_WBWA,\t0xff\n" ".set .Lmairval, .L_MAIR_DEV_nGnRE | (.L_MAIR_MEM_WBWA << 8)\n" "\n" "/* 4 KiB granule size for TTBR0_EL1. */\n" ".set .L_TCR_TG0_4KB, 0x0 << 14\n" "/* 4 KiB granule size for TTBR1_EL1. */\n" ".set .L_TCR_TG1_4KB, 0x2 << 30\n" "/* Disable translation table walk for TTBR1_EL1, generating a translation " "fault instead. */\n" ".set .L_TCR_EPD1, 0x1 << 23\n" "/* Translation table walks for TTBR0_EL1 are inner sharable. */\n" ".set .L_TCR_SH_INNER, 0x3 << 12\n" "/*\n" " * Translation table walks for TTBR0_EL1 are outer write-back read-allocate " "write-allocate\n" " * cacheable.\n" " */\n" ".set .L_TCR_RGN_OWB, 0x1 << 10\n" "/*\n" " * Translation table walks for TTBR0_EL1 are inner write-back read-allocate " "write-allocate\n" " * cacheable.\n" " */\n" ".set .L_TCR_RGN_IWB, 0x1 << 8\n" "/* Size offset for TTBR0_EL1 is 2**39 bytes (512 GiB). */\n" ".set .L_TCR_T0SZ_512, 64 - 39\n" ".set .Ltcrval, .L_TCR_TG0_4KB | .L_TCR_TG1_4KB | .L_TCR_EPD1 | ." "L_TCR_RGN_OWB\n" ".set .Ltcrval, .Ltcrval | .L_TCR_RGN_IWB | .L_TCR_SH_INNER | ." "L_TCR_T0SZ_512\n" "\n" "/* Stage 1 instruction access cacheability is unaffected. */\n" ".set .L_SCTLR_ELx_I, 0x1 << 12\n" "/* SP alignment fault if SP is not aligned to a 16 byte boundary. */\n" ".set .L_SCTLR_ELx_SA, 0x1 << 3\n" "/* Stage 1 data access cacheability is unaffected. */\n" ".set .L_SCTLR_ELx_C, 0x1 << 2\n" "/* EL0 and EL1 stage 1 MMU enabled. */\n" ".set .L_SCTLR_ELx_M, 0x1 << 0\n" "/* Privileged Access Never is unchanged on taking an exception to EL1. */\n" ".set .L_SCTLR_EL1_SPAN, 0x1 << 23\n" "/* SETEND instruction disabled at EL0 in aarch32 mode. */\n" ".set .L_SCTLR_EL1_SED, 0x1 << 8\n" "/* Various IT instructions are disabled at EL0 in aarch32 mode. */\n" ".set .L_SCTLR_EL1_ITD, 0x1 << 7\n" ".set .L_SCTLR_EL1_RES1, (0x1 << 11) | (0x1 << 20) | (0x1 << 22) | (0x1 << " "28) | (0x1 << 29)\n" ".set .Lsctlrval, .L_SCTLR_ELx_M | .L_SCTLR_ELx_C | .L_SCTLR_ELx_SA | ." "L_SCTLR_EL1_ITD | .L_SCTLR_EL1_SED\n" ".set .Lsctlrval, .Lsctlrval | .L_SCTLR_ELx_I | .L_SCTLR_EL1_SPAN | ." "L_SCTLR_EL1_RES1\n" "\n" "/**\n" " * This is a generic entry point for an image. It carries out the operations " "required to prepare the\n" " * loaded image to be run. Specifically, it zeroes the bss section using " "registers x25 and above,\n" " * prepares the stack, enables floating point, and sets up the exception " "vector. It preserves x0-x3\n" " * for the Rust entry point, as these may contain boot parameters.\n" " */\n" ".section .init.entry, \"ax\"\n" ".global entry\n" "entry:\n" "\t/* Load and apply the memory management configuration, ready to enable MMU " "and caches. */\n" "\tadrp x30, idmap\n" "\tmsr ttbr0_el1, x30\n" "\n" "\tmov_i x30, .Lmairval\n" "\tmsr mair_el1, x30\n" "\n" "\tmov_i x30, .Ltcrval\n" "\t/* Copy the supported PA range into TCR_EL1.IPS. */\n" "\tmrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n" "\tbfi x30, x29, #32, #4\n" "\n" "\tmsr tcr_el1, x30\n" "\n" "\tmov_i x30, .Lsctlrval\n" "\n" "\t/*\n" "\t * Ensure everything before this point has completed, then invalidate any " "potentially stale\n" "\t * local TLB entries before they start being used.\n" "\t */\n" "\tisb\n" "\ttlbi vmalle1\n" "\tic iallu\n" "\tdsb nsh\n" "\tisb\n" "\n" "\t/*\n" "\t * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed until " "this has completed.\n" "\t */\n" "\tmsr sctlr_el1, x30\n" "\tisb\n" "\n" "\t/* Disable trapping floating point access in EL1. */\n" "\tmrs x30, cpacr_el1\n" "\torr x30, x30, #(0x3 << 20)\n" "\tmsr cpacr_el1, x30\n" "\tisb\n" "\n" "\t/* Zero out the bss section. */\n" "\tadr_l x29, bss_begin\n" "\tadr_l x30, bss_end\n" "0:\tcmp x29, x30\n" "\tb.hs 1f\n" "\tstp xzr, xzr, [x29], #16\n" "\tb 0b\n" "\n" "1:\t/* Prepare the stack. */\n" "\tadr_l x30, boot_stack_end\n" "\tmov sp, x30\n" "\n" "\t/* Set up exception vector. */\n" "\tadr x30, vector_table_el1\n" "\tmsr vbar_el1, x30\n" "\n" "\t/* Call into Rust code. */\n" "\tbl main\n" "\n" "\t/* Loop forever waiting for interrupts. */\n" "2:\twfi\n" "\tb 2b\n" "```" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "_exceptions.S_ (you shouldn't need to change this):" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "```armasm\n" "/*\n" " * Copyright 2023 Google LLC\n" " *\n" " * Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n" " * you may not use this file except in compliance with the License.\n" " * You may obtain a copy of the License at\n" " *\n" " * https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n" " *\n" " * Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n" " * distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n" " * WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n" " * See the License for the specific language governing permissions and\n" " * limitations under the License.\n" " */\n" "\n" "/**\n" " * Saves the volatile registers onto the stack. This currently takes 14\n" " * instructions, so it can be used in exception handlers with 18 " "instructions\n" " * left.\n" " *\n" " * On return, x0 and x1 are initialised to elr_el2 and spsr_el2 " "respectively,\n" " * which can be used as the first and second arguments of a subsequent " "call.\n" " */\n" ".macro save_volatile_to_stack\n" "\t/* Reserve stack space and save registers x0-x18, x29 & x30. */\n" "\tstp x0, x1, [sp, #-(8 * 24)]!\n" "\tstp x2, x3, [sp, #8 * 2]\n" "\tstp x4, x5, [sp, #8 * 4]\n" "\tstp x6, x7, [sp, #8 * 6]\n" "\tstp x8, x9, [sp, #8 * 8]\n" "\tstp x10, x11, [sp, #8 * 10]\n" "\tstp x12, x13, [sp, #8 * 12]\n" "\tstp x14, x15, [sp, #8 * 14]\n" "\tstp x16, x17, [sp, #8 * 16]\n" "\tstr x18, [sp, #8 * 18]\n" "\tstp x29, x30, [sp, #8 * 20]\n" "\n" "\t/*\n" "\t * Save elr_el1 & spsr_el1. This such that we can take nested exception\n" "\t * and still be able to unwind.\n" "\t */\n" "\tmrs x0, elr_el1\n" "\tmrs x1, spsr_el1\n" "\tstp x0, x1, [sp, #8 * 22]\n" ".endm\n" "\n" "/**\n" " * Restores the volatile registers from the stack. This currently takes 14\n" " * instructions, so it can be used in exception handlers while still leaving " "18\n" " * instructions left; if paired with save_volatile_to_stack, there are 4\n" " * instructions to spare.\n" " */\n" ".macro restore_volatile_from_stack\n" "\t/* Restore registers x2-x18, x29 & x30. */\n" "\tldp x2, x3, [sp, #8 * 2]\n" "\tldp x4, x5, [sp, #8 * 4]\n" "\tldp x6, x7, [sp, #8 * 6]\n" "\tldp x8, x9, [sp, #8 * 8]\n" "\tldp x10, x11, [sp, #8 * 10]\n" "\tldp x12, x13, [sp, #8 * 12]\n" "\tldp x14, x15, [sp, #8 * 14]\n" "\tldp x16, x17, [sp, #8 * 16]\n" "\tldr x18, [sp, #8 * 18]\n" "\tldp x29, x30, [sp, #8 * 20]\n" "\n" "\t/* Restore registers elr_el1 & spsr_el1, using x0 & x1 as scratch. */\n" "\tldp x0, x1, [sp, #8 * 22]\n" "\tmsr elr_el1, x0\n" "\tmsr spsr_el1, x1\n" "\n" "\t/* Restore x0 & x1, and release stack space. */\n" "\tldp x0, x1, [sp], #8 * 24\n" ".endm\n" "\n" "/**\n" " * This is a generic handler for exceptions taken at the current EL while " "using\n" " * SP0. It behaves similarly to the SPx case by first switching to SPx, " "doing\n" " * the work, then switching back to SP0 before returning.\n" " *\n" " * Switching to SPx and calling the Rust handler takes 16 instructions. To\n" " * restore and return we need an additional 16 instructions, so we can " "implement\n" " * the whole handler within the allotted 32 instructions.\n" " */\n" ".macro current_exception_sp0 handler:req\n" "\tmsr spsel, #1\n" "\tsave_volatile_to_stack\n" "\tbl \\handler\n" "\trestore_volatile_from_stack\n" "\tmsr spsel, #0\n" "\teret\n" ".endm\n" "\n" "/**\n" " * This is a generic handler for exceptions taken at the current EL while " "using\n" " * SPx. It saves volatile registers, calls the Rust handler, restores " "volatile\n" " * registers, then returns.\n" " *\n" " * This also works for exceptions taken from EL0, if we don't care about\n" " * non-volatile registers.\n" " *\n" " * Saving state and jumping to the Rust handler takes 15 instructions, and\n" " * restoring and returning also takes 15 instructions, so we can fit the " "whole\n" " * handler in 30 instructions, under the limit of 32.\n" " */\n" ".macro current_exception_spx handler:req\n" "\tsave_volatile_to_stack\n" "\tbl \\handler\n" "\trestore_volatile_from_stack\n" "\teret\n" ".endm\n" "\n" ".section .text.vector_table_el1, \"ax\"\n" ".global vector_table_el1\n" ".balign 0x800\n" "vector_table_el1:\n" "sync_cur_sp0:\n" "\tcurrent_exception_sp0 sync_exception_current\n" "\n" ".balign 0x80\n" "irq_cur_sp0:\n" "\tcurrent_exception_sp0 irq_current\n" "\n" ".balign 0x80\n" "fiq_cur_sp0:\n" "\tcurrent_exception_sp0 fiq_current\n" "\n" ".balign 0x80\n" "serr_cur_sp0:\n" "\tcurrent_exception_sp0 serr_current\n" "\n" ".balign 0x80\n" "sync_cur_spx:\n" "\tcurrent_exception_spx sync_exception_current\n" "\n" ".balign 0x80\n" "irq_cur_spx:\n" "\tcurrent_exception_spx irq_current\n" "\n" ".balign 0x80\n" "fiq_cur_spx:\n" "\tcurrent_exception_spx fiq_current\n" "\n" ".balign 0x80\n" "serr_cur_spx:\n" "\tcurrent_exception_spx serr_current\n" "\n" ".balign 0x80\n" "sync_lower_64:\n" "\tcurrent_exception_spx sync_lower\n" "\n" ".balign 0x80\n" "irq_lower_64:\n" "\tcurrent_exception_spx irq_lower\n" "\n" ".balign 0x80\n" "fiq_lower_64:\n" "\tcurrent_exception_spx fiq_lower\n" "\n" ".balign 0x80\n" "serr_lower_64:\n" "\tcurrent_exception_spx serr_lower\n" "\n" ".balign 0x80\n" "sync_lower_32:\n" "\tcurrent_exception_spx sync_lower\n" "\n" ".balign 0x80\n" "irq_lower_32:\n" "\tcurrent_exception_spx irq_lower\n" "\n" ".balign 0x80\n" "fiq_lower_32:\n" "\tcurrent_exception_spx fiq_lower\n" "\n" ".balign 0x80\n" "serr_lower_32:\n" "\tcurrent_exception_spx serr_lower\n" "```" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "_idmap.S_ (you shouldn't need to change this):" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "```armasm\n" "/*\n" " * Copyright 2023 Google LLC\n" " *\n" " * Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n" " * you may not use this file except in compliance with the License.\n" " * You may obtain a copy of the License at\n" " *\n" " * https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n" " *\n" " * Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n" " * distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n" " * WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n" " * See the License for the specific language governing permissions and\n" " * limitations under the License.\n" " */\n" "\n" ".set .L_TT_TYPE_BLOCK, 0x1\n" ".set .L_TT_TYPE_PAGE, 0x3\n" ".set .L_TT_TYPE_TABLE, 0x3\n" "\n" "/* Access flag. */\n" ".set .L_TT_AF, 0x1 << 10\n" "/* Not global. */\n" ".set .L_TT_NG, 0x1 << 11\n" ".set .L_TT_XN, 0x3 << 53\n" "\n" ".set .L_TT_MT_DEV, 0x0 << 2\t\t\t// MAIR #0 (DEV_nGnRE)\n" ".set .L_TT_MT_MEM, (0x1 << 2) | (0x3 << 8)\t// MAIR #1 (MEM_WBWA), inner " "shareable\n" "\n" ".set .L_BLOCK_DEV, .L_TT_TYPE_BLOCK | .L_TT_MT_DEV | .L_TT_AF | .L_TT_XN\n" ".set .L_BLOCK_MEM, .L_TT_TYPE_BLOCK | .L_TT_MT_MEM | .L_TT_AF | .L_TT_NG\n" "\n" ".section \".rodata.idmap\", \"a\", %progbits\n" ".global idmap\n" ".align 12\n" "idmap:\n" "\t/* level 1 */\n" "\t.quad\t\t.L_BLOCK_DEV | 0x0\t\t // 1 GiB of device mappings\n" "\t.quad\t\t.L_BLOCK_MEM | 0x40000000\t// 1 GiB of DRAM\n" "\t.fill\t\t254, 8, 0x0\t\t\t// 254 GiB of unmapped VA space\n" "\t.quad\t\t.L_BLOCK_DEV | 0x4000000000 // 1 GiB of device mappings\n" "\t.fill\t\t255, 8, 0x0\t\t\t// 255 GiB of remaining VA space\n" "```" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "_image.ld_ (you shouldn't need to change this):" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "" "```ld\n" "/*\n" " * Copyright 2023 Google LLC\n" " *\n" " * Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n" " * you may not use this file except in compliance with the License.\n" " * You may obtain a copy of the License at\n" " *\n" " * https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n" " *\n" " * Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n" " * distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n" " * WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n" " * See the License for the specific language governing permissions and\n" " * limitations under the License.\n" " */\n" "\n" "/*\n" " * Code will start running at this symbol which is placed at the start of " "the\n" " * image.\n" " */\n" "ENTRY(entry)\n" "\n" "MEMORY\n" "{\n" "\timage : ORIGIN = 0x40080000, LENGTH = 2M\n" "}\n" "\n" "SECTIONS\n" "{\n" "\t/*\n" "\t * Collect together the code.\n" "\t */\n" "\t.init : ALIGN(4096) {\n" "\t\ttext_begin = .;\n" "\t\t*(.init.entry)\n" "\t\t*(.init.*)\n" "\t} >image\n" "\t.text : {\n" "\t\t*(.text.*)\n" "\t} >image\n" "\ttext_end = .;\n" "\n" "\t/*\n" "\t * Collect together read-only data.\n" "\t */\n" "\t.rodata : ALIGN(4096) {\n" "\t\trodata_begin = .;\n" "\t\t*(.rodata.*)\n" "\t} >image\n" "\t.got : {\n" "\t\t*(.got)\n" "\t} >image\n" "\trodata_end = .;\n" "\n" "\t/*\n" "\t * Collect together the read-write data including .bss at the end which\n" "\t * will be zero'd by the entry code.\n" "\t */\n" "\t.data : ALIGN(4096) {\n" "\t\tdata_begin = .;\n" "\t\t*(.data.*)\n" "\t\t/*\n" "\t\t * The entry point code assumes that .data is a multiple of 32\n" "\t\t * bytes long.\n" "\t\t */\n" "\t\t. = ALIGN(32);\n" "\t\tdata_end = .;\n" "\t} >image\n" "\n" "\t/* Everything beyond this point will not be included in the binary. */\n" "\tbin_end = .;\n" "\n" "\t/* The entry point code assumes that .bss is 16-byte aligned. */\n" "\t.bss : ALIGN(16) {\n" "\t\tbss_begin = .;\n" "\t\t*(.bss.*)\n" "\t\t*(COMMON)\n" "\t\t. = ALIGN(16);\n" "\t\tbss_end = .;\n" "\t} >image\n" "\n" "\t.stack (NOLOAD) : ALIGN(4096) {\n" "\t\tboot_stack_begin = .;\n" "\t\t. += 40 * 4096;\n" "\t\t. = ALIGN(4096);\n" "\t\tboot_stack_end = .;\n" "\t} >image\n" "\n" "\t. = ALIGN(4K);\n" "\tPROVIDE(dma_region = .);\n" "\n" "\t/*\n" "\t * Remove unused sections from the image.\n" "\t */\n" "\t/DISCARD/ : {\n" "\t\t/* The image loads itself so doesn't need these sections. */\n" "\t\t*(.gnu.hash)\n" "\t\t*(.hash)\n" "\t\t*(.interp)\n" "\t\t*(.eh_frame_hdr)\n" "\t\t*(.eh_frame)\n" "\t\t*(.note.gnu.build-id)\n" "\t}\n" "}\n" "```" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "_Makefile_ (you shouldn't need to change this):" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "# Copyright 2023 Google LLC" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "$(shell uname -s)" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "aarch64-linux-gnu" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "stdio -display none -kernel $< -s" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "cargo clean" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/rtc.md msgid "Run the code in QEMU with `make qemu`." msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "Bare Metal Rust Afternoon" msgstr "Hadwarenahes Rust: Nachmittags" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md #, fuzzy msgid "([back to exercise](rtc.md))" msgstr "([zurück zur Übung](luhn.md))" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md #, fuzzy msgid "_main.rs_:" msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Base address of the PL031 RTC.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// The IRQ used by the PL031 RTC.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "// Safe because `PL031_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL031 device,\n" " // and nothing else accesses that address range.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "\"RTC: {time}\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "// Wait for 3 seconds, without interrupts.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "\"Waiting for {}\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "\"matched={}, interrupt_pending={}\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "\"Finished waiting\"" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "// Wait another 3 seconds for an interrupt.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "_pl031.rs_:" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Data register\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Match register\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Load register\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Control register\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Interrupt Mask Set or Clear register\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Raw Interrupt Status\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Masked Interrupt Status\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Interrupt Clear Register\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Driver for a PL031 real-time clock.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "/// Constructs a new instance of the RTC driver for a PL031 device at the\n" " /// given base address.\n" " ///\n" " /// # Safety\n" " ///\n" " /// The given base address must point to the MMIO control registers of " "a\n" " /// PL031 device, which must be mapped into the address space of the " "process\n" " /// as device memory and not have any other aliases.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Reads the current RTC value.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "// Safe because we know that self.registers points to the control\n" " // registers of a PL031 device which is appropriately mapped.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "/// Writes a match value. When the RTC value matches this then an interrupt\n" " /// will be generated (if it is enabled).\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or " "not\n" " /// the interrupt is enabled.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "/// Returns whether there is currently an interrupt pending.\n" " ///\n" " /// This should be true if and only if `matched` returns true and the\n" " /// interrupt is masked.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "" "/// Sets or clears the interrupt mask.\n" " ///\n" " /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false " "the\n" " /// interrupt is disabled.\n" msgstr "" #: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md msgid "/// Clears a pending interrupt, if any.\n" msgstr "" #: src/concurrency.md #, fuzzy msgid "Welcome to Concurrency in Rust" msgstr "Willkommen bei Comprehensive Rust 🦀" #: src/concurrency.md #, fuzzy msgid "" "Rust has full support for concurrency using OS threads with mutexes and " "channels." msgstr "" "Rust bietet volle Unterstützung für Parallelität unter Verwendung von " "Betriebssystem-Threads mit Mutexes und Kanäle." #: src/concurrency.md #, fuzzy msgid "" "The Rust type system plays an important role in making many concurrency bugs " "compile time bugs. This is often referred to as _fearless concurrency_ since " "you can rely on the compiler to ensure correctness at runtime." msgstr "" "Das Rust-Typsystem spielt eine wichtige Rolle bei der Entstehung vieler " "Nebenläufigkeitsfehler Kompilierzeitfehler. Dies wird seit Ihnen oft als " "_furchtlose Parallelität_ bezeichnet kann sich auf den Compiler verlassen, " "um die Korrektheit zur Laufzeit sicherzustellen." #: src/concurrency/threads.md #, fuzzy msgid "Rust threads work similarly to threads in other languages:" msgstr "Rust-Threads funktionieren ähnlich wie Threads in anderen Sprachen:" #: src/concurrency/threads.md msgid "\"Count in thread: {i}!\"" msgstr "" #: src/concurrency/threads.md msgid "\"Main thread: {i}\"" msgstr "" #: src/concurrency/threads.md #, fuzzy msgid "Threads are all daemon threads, the main thread does not wait for them." msgstr "" "Threads sind alle Daemon-Threads, der Haupt-Thread wartet nicht auf sie." #: src/concurrency/threads.md #, fuzzy msgid "Thread panics are independent of each other." msgstr "Thread-Panics sind voneinander unabhängig." #: src/concurrency/threads.md #, fuzzy msgid "Panics can carry a payload, which can be unpacked with `downcast_ref`." msgstr "" "Paniken können eine Nutzlast tragen, die mit `downcast_ref` entpackt werden " "kann." #: src/concurrency/threads.md msgid "" "Notice that the thread is stopped before it reaches 10 --- the main thread " "is not waiting." msgstr "" #: src/concurrency/threads.md msgid "" "Use `let handle = thread::spawn(...)` and later `handle.join()` to wait for " "the thread to finish." msgstr "" #: src/concurrency/threads.md msgid "Trigger a panic in the thread, notice how this doesn't affect `main`." msgstr "" #: src/concurrency/threads.md msgid "" "Use the `Result` return value from `handle.join()` to get access to the " "panic payload. This is a good time to talk about [`Any`](https://doc.rust-" "lang.org/std/any/index.html)." msgstr "" #: src/concurrency/scoped-threads.md #, fuzzy msgid "Normal threads cannot borrow from their environment:" msgstr "Normale Threads können nicht von ihrer Umgebung ausleihen:" #: src/concurrency/scoped-threads.md #, fuzzy msgid "" "However, you can use a [scoped thread](https://doc.rust-lang.org/std/thread/" "fn.scope.html) for this:" msgstr "" "Sie können dafür jedoch einen [Scoped Thread](https://doc.rust-lang.org/std/" "thread/fn.scope.html) verwenden:" #: src/concurrency/scoped-threads.md #, fuzzy msgid "" "The reason for that is that when the `thread::scope` function completes, all " "the threads are guaranteed to be joined, so they can return borrowed data." msgstr "" "Der Grund dafür ist, dass nach Abschluss der `thread::scope`\\-Funktion " "garantiert alle Threads verbunden sind, sodass sie geliehene Daten " "zurückgeben können." #: src/concurrency/scoped-threads.md #, fuzzy msgid "" "Normal Rust borrowing rules apply: you can either borrow mutably by one " "thread, or immutably by any number of threads." msgstr "" "Es gelten die normalen Rust-Ausleihregeln: Sie können entweder veränderlich " "von einem Thread ausleihen oder unveränderlich von einer beliebigen Anzahl " "von Threads." #: src/concurrency/channels.md #, fuzzy msgid "" "Rust channels have two parts: a `Sender` and a `Receiver`. The two " "parts are connected via the channel, but you only see the end-points." msgstr "" "Rust-Kanäle bestehen aus zwei Teilen: einem `Sender` und einem " "`Receiver`. Die zwei Teile über den Kanal verbunden sind, aber Sie sehen " "nur die Endpunkte." #: src/concurrency/channels.md msgid "\"Received: {:?}\"" msgstr "" #: src/concurrency/channels.md #, fuzzy msgid "" "`mpsc` stands for Multi-Producer, Single-Consumer. `Sender` and `SyncSender` " "implement `Clone` (so you can make multiple producers) but `Receiver` does " "not." msgstr "" "„mpsc“ steht für Multi-Producer, Single-Consumer. `Sender` und `SyncSender` " "implementieren `Clone` (also Sie können mehrere Producer erstellen), aber " "'Receiver' nicht." #: src/concurrency/channels.md #, fuzzy msgid "" "`send()` and `recv()` return `Result`. If they return `Err`, it means the " "counterpart `Sender` or `Receiver` is dropped and the channel is closed." msgstr "" "`send()` und `recv()` geben `Result` zurück. Wenn sie `Err` zurückgeben, " "bedeutet dies das Gegenstück `Sender` bzw „Receiver“ wird fallen gelassen " "und der Kanal wird geschlossen." #: src/concurrency/channels/unbounded.md #, fuzzy msgid "You get an unbounded and asynchronous channel with `mpsc::channel()`:" msgstr "" "Einen unbegrenzten und asynchronen Kanal erhält man mit `mpsc::channel()`:" #: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md msgid "\"Message {i}\"" msgstr "" #: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md msgid "\"{thread_id:?}: sent Message {i}\"" msgstr "" #: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md msgid "\"{thread_id:?}: done\"" msgstr "" #: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md msgid "\"Main: got {msg}\"" msgstr "" #: src/concurrency/channels/bounded.md #, fuzzy msgid "" "With bounded (synchronous) channels, `send` can block the current thread:" msgstr "" "Gebundene und synchrone Kanäle sorgen dafür, dass der aktuelle Thread durch " "„Senden“ blockiert wird:" #: src/concurrency/channels/bounded.md msgid "" "Calling `send` will block the current thread until there is space in the " "channel for the new message. The thread can be blocked indefinitely if there " "is nobody who reads from the channel." msgstr "" #: src/concurrency/channels/bounded.md msgid "" "A call to `send` will abort with an error (that is why it returns `Result`) " "if the channel is closed. A channel is closed when the receiver is dropped." msgstr "" #: src/concurrency/channels/bounded.md msgid "" "A bounded channel with a size of zero is called a \"rendezvous channel\". " "Every send will block the current thread until another thread calls `read`." msgstr "" #: src/concurrency/send-sync.md #, fuzzy msgid "" "How does Rust know to forbid shared access across threads? The answer is in " "two traits:" msgstr "" "Woher weiß Rust, dass es den gemeinsamen Zugriff über Threads verbieten " "soll? Die Antwort liegt in zwei Merkmalen:" #: src/concurrency/send-sync.md #, fuzzy msgid "" "[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): a type `T` " "is `Send` if it is safe to move a `T` across a thread boundary." msgstr "" "[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): ein Typ `T` " "ist `Send`, wenn es sicher ist, ein `T` über einen Thread zu bewegen Grenze." #: src/concurrency/send-sync.md #, fuzzy msgid "" "[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): a type `T` " "is `Sync` if it is safe to move a `&T` across a thread boundary." msgstr "" "[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): ein Typ `T` " "ist `Sync`, wenn es sicher ist, ein `&T` über einen Thread zu verschieben " "Grenze." #: src/concurrency/send-sync.md #, fuzzy msgid "" "`Send` and `Sync` are [unsafe traits](../unsafe/unsafe-traits.md). The " "compiler will automatically derive them for your types as long as they only " "contain `Send` and `Sync` types. You can also implement them manually when " "you know it is valid." msgstr "" "„Senden“ und „Synchronisieren“ sind [unsichere Eigenschaften](../unsafe/" "unsafe-traits.md). Der Compiler leitet sie automatisch für Ihre Typen ab " "solange sie nur die Typen `Send` und `Sync` enthalten. Sie können sie auch " "manuell implementieren, wenn Sie wissen, dass es gültig ist." #: src/concurrency/send-sync.md #, fuzzy msgid "" "One can think of these traits as markers that the type has certain thread-" "safety properties." msgstr "" "Man kann sich diese Eigenschaften als Markierungen dafür vorstellen, dass " "der Typ bestimmte Thread-Sicherheitseigenschaften hat." #: src/concurrency/send-sync.md #, fuzzy msgid "They can be used in the generic constraints as normal traits." msgstr "" "Sie können in den generischen Einschränkungen als normale Merkmale verwendet " "werden." #: src/concurrency/send-sync/send.md #, fuzzy msgid "" "A type `T` is [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) " "if it is safe to move a `T` value to another thread." msgstr "" "Ein Typ `T` ist [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send." "html), wenn es sicher ist, einen `T`\\-Wert in einen anderen Thread zu " "verschieben." #: src/concurrency/send-sync/send.md #, fuzzy msgid "" "The effect of moving ownership to another thread is that _destructors_ will " "run in that thread. So the question is when you can allocate a value in one " "thread and deallocate it in another." msgstr "" "Das Verschieben der Eigentümerschaft auf einen anderen Thread hat zur Folge, " "dass _destructors_ ausgeführt wird in diesem Thread. Die Frage ist also, " "wann Sie einen Wert in einem Thread zuweisen können und es in einem anderen " "freigeben." #: src/concurrency/send-sync/send.md msgid "" "As an example, a connection to the SQLite library must only be accessed from " "a single thread." msgstr "" #: src/concurrency/send-sync/sync.md #, fuzzy msgid "" "A type `T` is [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) " "if it is safe to access a `T` value from multiple threads at the same time." msgstr "" "Ein Typ `T` ist [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync." "html), wenn es sicher ist, von mehreren auf einen `T`\\-Wert zuzugreifen " "Threads gleichzeitig." #: src/concurrency/send-sync/sync.md #, fuzzy msgid "More precisely, the definition is:" msgstr "Genauer gesagt lautet die Definition:" #: src/concurrency/send-sync/sync.md #, fuzzy msgid "`T` is `Sync` if and only if `&T` is `Send`" msgstr "`T` ist `Sync` genau dann, wenn `&T` `Send` ist" #: src/concurrency/send-sync/sync.md #, fuzzy msgid "" "This statement is essentially a shorthand way of saying that if a type is " "thread-safe for shared use, it is also thread-safe to pass references of it " "across threads." msgstr "" "Diese Anweisung ist im Wesentlichen eine Kurzform dafür, dass ein Typ, der " "für die gemeinsame Verwendung Thread-sicher ist, auch Thread-sicher ist, " "Verweise auf ihn über Threads hinweg zu übergeben." #: src/concurrency/send-sync/sync.md #, fuzzy msgid "" "This is because if a type is Sync it means that it can be shared across " "multiple threads without the risk of data races or other synchronization " "issues, so it is safe to move it to another thread. A reference to the type " "is also safe to move to another thread, because the data it references can " "be accessed from any thread safely." msgstr "" "Denn wenn ein Typ Sync ist, bedeutet dies, dass er von mehreren Threads " "gemeinsam genutzt werden kann, ohne das Risiko von Datenrennen oder anderen " "Synchronisierungsproblemen, sodass es sicher ist, ihn in einen anderen " "Thread zu verschieben. Ein Verweis auf den Typ kann auch sicher in einen " "anderen Thread verschoben werden, da auf die Daten, auf die er verweist, von " "jedem Thread aus sicher zugegriffen werden kann." #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "`Send + Sync`" msgstr "`Senden + Synchronisieren`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "Most types you come across are `Send + Sync`:" msgstr "Die meisten Typen, auf die Sie stoßen, sind „Send + Sync“:" #: src/concurrency/send-sync/examples.md msgid "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..." msgstr "" #: src/concurrency/send-sync/examples.md msgid "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..." msgstr "" #: src/concurrency/send-sync/examples.md msgid "`String`, `Option`, `Vec`, `Box`, ..." msgstr "" #: src/concurrency/send-sync/examples.md msgid "`Arc`: Explicitly thread-safe via atomic reference count." msgstr "" #: src/concurrency/send-sync/examples.md msgid "`Mutex`: Explicitly thread-safe via internal locking." msgstr "" #: src/concurrency/send-sync/examples.md msgid "`AtomicBool`, `AtomicU8`, ...: Uses special atomic instructions." msgstr "" #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "" "The generic types are typically `Send + Sync` when the type parameters are " "`Send + Sync`." msgstr "" "Die generischen Typen sind typischerweise `Send + Sync`, wenn es die " "Typparameter sind „Senden + Synchronisieren“." #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "`Send + !Sync`" msgstr "`Senden + !Sync`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "" "These types can be moved to other threads, but they're not thread-safe. " "Typically because of interior mutability:" msgstr "" "Diese Typen können in andere Threads verschoben werden, sind aber nicht " "Thread-sicher. Typischerweise wegen innerer Mutabilität:" #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "`mpsc::Sender`" msgstr "`mpsc::Sender`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "`mpsc::Receiver`" msgstr "`mpsc::Receiver`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "`Cell`" msgstr "`Zelle`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "`RefCell`" msgstr "`RefCell`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "`!Send + Sync`" msgstr "`!Senden + Synchronisieren`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "" "These types are thread-safe, but they cannot be moved to another thread:" msgstr "" "Diese Typen sind Thread-sicher, können aber nicht in einen anderen Thread " "verschoben werden:" #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "" "`MutexGuard`: Uses OS level primitives which must be deallocated on " "the thread which created them." msgstr "" "`MutexGuard`: Verwendet Primitive auf Betriebssystemebene, die auf dem " "freigegeben werden müssen Thread, der sie erstellt hat." #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "`!Send + !Sync`" msgstr "`!Senden + !Sync`" #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "These types are not thread-safe and cannot be moved to other threads:" msgstr "" "Diese Typen sind nicht Thread-sicher und können nicht in andere Threads " "verschoben werden:" #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "" "`Rc`: each `Rc` has a reference to an `RcBox`, which contains a non-" "atomic reference count." msgstr "" "`Rc`: Jedes `Rc` hat eine Referenz auf eine `RcBox`, die eine " "enthält nicht-atomarer Referenzzähler." #: src/concurrency/send-sync/examples.md #, fuzzy msgid "" "`*const T`, `*mut T`: Rust assumes raw pointers may have special concurrency " "considerations." msgstr "" "`*const T`, `*mut T`: Rust geht davon aus, dass Rohzeiger möglicherweise " "etwas Besonderes haben Parallelitätsüberlegungen." #: src/concurrency/shared_state.md #, fuzzy msgid "" "Rust uses the type system to enforce synchronization of shared data. This is " "primarily done via two types:" msgstr "" "Rust verwendet das Typsystem, um die Synchronisierung gemeinsam genutzter " "Daten zu erzwingen. Das ist hauptsächlich über zwei Arten:" #: src/concurrency/shared_state.md #, fuzzy msgid "" "[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), atomic " "reference counted `T`: handles sharing between threads and takes care to " "deallocate `T` when the last reference is dropped," msgstr "" "[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), Atomic " "Reference Counted `T`: handhabt die gemeinsame Nutzung zwischen Threads und " "sorgt dafür, dass `T` freigegeben wird, wenn die letzte Referenz gelöscht " "wird," #: src/concurrency/shared_state.md #, fuzzy msgid "" "[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html): ensures " "mutually exclusive access to the `T` value." msgstr "" "[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html): sorgt " "für den sich gegenseitig ausschließenden Zugriff auf den `T`\\-Wert." #: src/concurrency/shared_state/arc.md #, fuzzy msgid "" "[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) allows shared " "read-only access via `Arc::clone`:" msgstr "" "[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) ermöglicht " "den gemeinsamen Nur-Lese-Zugriff über seine `clone`\\-Methode:" #: src/concurrency/shared_state/arc.md msgid "\"{thread_id:?}: {v:?}\"" msgstr "" #: src/concurrency/shared_state/arc.md src/concurrency/shared_state/example.md msgid "\"v: {v:?}\"" msgstr "" #: src/concurrency/shared_state/arc.md #, fuzzy msgid "" "`Arc` stands for \"Atomic Reference Counted\", a thread safe version of `Rc` " "that uses atomic operations." msgstr "" "`Arc` steht für \"Atomic Reference Counted\", eine Thread-sichere Version " "von `Rc`, die atomar verwendet Operationen." #: src/concurrency/shared_state/arc.md #, fuzzy msgid "" "`Arc` implements `Clone` whether or not `T` does. It implements `Send` " "and `Sync` if and only if `T` implements them both." msgstr "" "`Arc` implementiert `Clone` unabhängig davon, ob `T` dies tut oder nicht. " "Es implementiert `Send` und `Sync` iff `T` setzt sie beide um." #: src/concurrency/shared_state/arc.md #, fuzzy msgid "" "`Arc::clone()` has the cost of atomic operations that get executed, but " "after that the use of the `T` is free." msgstr "" "`Arc::clone()` hat die Kosten für atomare Operationen, die ausgeführt " "werden, aber danach die Verwendung der „T“ ist frei." #: src/concurrency/shared_state/arc.md #, fuzzy msgid "" "Beware of reference cycles, `Arc` does not use a garbage collector to detect " "them." msgstr "" "Hüten Sie sich vor Referenzzyklen, `Arc` verwendet keinen Garbage Collector, " "um sie zu erkennen." #: src/concurrency/shared_state/arc.md #, fuzzy msgid "`std::sync::Weak` can help." msgstr "`std::sync::Weak` kann helfen." #: src/concurrency/shared_state/mutex.md #, fuzzy msgid "" "[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) ensures " "mutual exclusion _and_ allows mutable access to `T` behind a read-only " "interface (another form of [interior mutability](../../borrowing/interior-" "mutability)):" msgstr "" "[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) sorgt für " "gegenseitigen Ausschluss _und_ erlaubt veränderlichen Zugriff auf `T` hinter " "einer Nur-Lese-Schnittstelle:" #: src/concurrency/shared_state/mutex.md msgid "\"v: {:?}\"" msgstr "" #: src/concurrency/shared_state/mutex.md #, fuzzy msgid "" "Notice how we have a [`impl Sync for Mutex`](https://doc.rust-" "lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) blanket " "implementation." msgstr "" "Beachten Sie, wie wir eine [`impl Sync for Mutex`](https://doc." "rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) Blanket " "haben Implementierung." #: src/concurrency/shared_state/mutex.md #, fuzzy msgid "" "`Mutex` in Rust looks like a collection with just one element --- the " "protected data." msgstr "" "`Mutex` in Rust sieht aus wie eine Sammlung mit nur einem Element - den " "geschützten Daten." #: src/concurrency/shared_state/mutex.md #, fuzzy msgid "" "It is not possible to forget to acquire the mutex before accessing the " "protected data." msgstr "" "Es ist nicht möglich, das Abrufen des Mutex zu vergessen, bevor auf die " "geschützten Daten zugegriffen wird." #: src/concurrency/shared_state/mutex.md #, fuzzy msgid "" "You can get an `&mut T` from an `&Mutex` by taking the lock. The " "`MutexGuard` ensures that the `&mut T` doesn't outlive the lock being held." msgstr "" "Sie können ein `&mut T` von einem `&Mutex` erhalten, indem Sie die Sperre " "nehmen. Der `MutexGuard` sorgt dafür, dass die `&mut T` überlebt die " "gehaltene Sperre nicht." #: src/concurrency/shared_state/mutex.md #, fuzzy msgid "" "`Mutex` implements both `Send` and `Sync` iff (if and only if) `T` " "implements `Send`." msgstr "" "`Mutex` implementiert sowohl `Send` als auch `Sync`, wenn `T` `Send` " "implementiert." #: src/concurrency/shared_state/mutex.md #, fuzzy msgid "A read-write lock counterpart: `RwLock`." msgstr "Ein Gegenstück zur Lese-Schreib-Sperre - `RwLock`." #: src/concurrency/shared_state/mutex.md #, fuzzy msgid "Why does `lock()` return a `Result`?" msgstr "Warum gibt `lock()` ein `Result` zurück?" #: src/concurrency/shared_state/mutex.md #, fuzzy msgid "" "If the thread that held the `Mutex` panicked, the `Mutex` becomes " "\"poisoned\" to signal that the data it protected might be in an " "inconsistent state. Calling `lock()` on a poisoned mutex fails with a " "[`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html). " "You can call `into_inner()` on the error to recover the data regardless." msgstr "" "Wenn der Thread, der den `Mutex` enthielt, in Panik geriet, wird der `Mutex` " "\"vergiftet\", um dies zu signalisieren Die geschützten Daten befinden sich " "möglicherweise in einem inkonsistenten Zustand. Aufruf von `lock()` auf " "einem vergifteten Mutex schlägt mit einem [`PoisonError`](https://doc.rust-" "lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html) fehl. Sie können `into_inner()` " "für den Fehler aufrufen, um die Daten wiederherzustellen trotzdem." #: src/concurrency/shared_state/example.md #, fuzzy msgid "Let us see `Arc` and `Mutex` in action:" msgstr "Sehen wir uns `Arc` und `Mutex` in Aktion an:" #: src/concurrency/shared_state/example.md msgid "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n" msgstr "" #: src/concurrency/shared_state/example.md msgid "Possible solution:" msgstr "" #: src/concurrency/shared_state/example.md msgid "Notable parts:" msgstr "" #: src/concurrency/shared_state/example.md #, fuzzy msgid "" "`v` is wrapped in both `Arc` and `Mutex`, because their concerns are " "orthogonal." msgstr "" "`v` ist sowohl in `Arc` als auch in `Mutex` eingeschlossen, weil ihre " "Anliegen orthogonal sind." #: src/concurrency/shared_state/example.md #, fuzzy msgid "" "Wrapping a `Mutex` in an `Arc` is a common pattern to share mutable state " "between threads." msgstr "" "Das Umhüllen eines `Mutex` in einen `Arc` ist ein gängiges Muster, um einen " "veränderlichen Zustand zwischen Threads zu teilen." #: src/concurrency/shared_state/example.md #, fuzzy msgid "" "`v: Arc<_>` needs to be cloned as `v2` before it can be moved into another " "thread. Note `move` was added to the lambda signature." msgstr "" "„v: Arc\\<\\_\\>“ muss als „v2“ geklont werden, bevor es in einen anderen " "Thread verschoben werden kann. Der Lambda-Signatur wurde der Hinweis „move“ " "hinzugefügt." #: src/concurrency/shared_state/example.md #, fuzzy msgid "" "Blocks are introduced to narrow the scope of the `LockGuard` as much as " "possible." msgstr "" "Blöcke werden eingeführt, um den Anwendungsbereich von `LockGuard` so weit " "wie möglich einzuschränken.\n" "\n" "Wir müssen noch den `Mutex` erwerben, um unseren `Vec` zu drucken." #: src/exercises/concurrency/morning.md #, fuzzy msgid "Let us practice our new concurrency skills with" msgstr "Lassen Sie uns unsere neuen Nebenläufigkeitsfähigkeiten mit üben" #: src/exercises/concurrency/morning.md #, fuzzy msgid "Dining philosophers: a classic problem in concurrency." msgstr "" "Multithreaded Link Checker: ein größeres Projekt, für das Sie Cargo " "verwenden werden Abhängigkeiten herunterladen und dann parallel Links prüfen." #: src/exercises/concurrency/morning.md msgid "" "Multi-threaded link checker: a larger project where you'll use Cargo to " "download dependencies and then check links in parallel." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #, fuzzy msgid "The dining philosophers problem is a classic problem in concurrency:" msgstr "" "Das Dining-Philosophen-Problem ist ein klassisches Nebenläufigkeitsproblem:" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #, fuzzy msgid "" "Five philosophers dine together at the same table. Each philosopher has " "their own place at the table. There is a fork between each plate. The dish " "served is a kind of spaghetti which has to be eaten with two forks. Each " "philosopher can only alternately think and eat. Moreover, a philosopher can " "only eat their spaghetti when they have both a left and right fork. Thus two " "forks will only be available when their two nearest neighbors are thinking, " "not eating. After an individual philosopher finishes eating, they will put " "down both forks." msgstr "" "Fünf Philosophen speisen gemeinsam am selben Tisch. Jeder Philosoph hat " "seine eigener Platz am Tisch. Zwischen jedem Teller befindet sich eine " "Gabel. Das servierte Gericht ist eine Art Spaghetti, die mit zwei Gabeln " "gegessen werden muss. Jeder Philosoph kann nur abwechselnd denken und essen. " "Außerdem kann ein Philosoph nur ihre essen Spaghetti, wenn sie sowohl eine " "linke als auch eine rechte Gabel haben. Also zwei Gabeln werden nur " "verfügbar sein, wenn ihre beiden nächsten Nachbarn nachdenken, nicht essen. " "Nach ein einzelner Philosoph mit dem Essen fertig ist, legen sie beide " "Gabeln weg." #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #, fuzzy msgid "" "You will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) " "for this exercise. Copy the code below to a file called `src/main.rs`, fill " "out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:" msgstr "" "Dazu benötigen Sie eine lokale [Cargo-Installation](../../cargo/running-" "locally.md). diese Übung. Kopieren Sie den folgenden Code in die Datei `src/" "main.rs`, füllen Sie die Lücken aus, und teste, dass `cargo run` keinen " "Deadlock verursacht:" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md msgid "" "// left_fork: ...\n" " // right_fork: ...\n" " // thoughts: ...\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Eureka! {} has a new idea!\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Pick up forks...\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"{} is eating...\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Socrates\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Hypatia\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Plato\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Aristotle\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Pythagoras\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Create forks\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Create philosophers\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md msgid "// Make each of them think and eat 100 times\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Output their thoughts\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md msgid "You can use the following `Cargo.toml`:" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md msgid "" "```toml\n" "[package]\n" "name = \"dining-philosophers\"\n" "version = \"0.1.0\"\n" "edition = \"2021\"\n" "```" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #, fuzzy msgid "" "Let us use our new knowledge to create a multi-threaded link checker. It " "should start at a webpage and check that links on the page are valid. It " "should recursively check other pages on the same domain and keep doing this " "until all pages have been validated." msgstr "" "Lassen Sie uns unser neues Wissen nutzen, um einen Multithread-Link-Checker " "zu erstellen. Es sollte Starten Sie auf einer Webseite und prüfen Sie, ob " "die Links auf der Seite gültig sind. Es sollte Überprüfen Sie rekursiv " "andere Seiten auf derselben Domain und tun Sie dies so lange, bis alle " "Seiten wurden validiert." #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #, fuzzy msgid "" "For this, you will need an HTTP client such as [`reqwest`](https://docs.rs/" "reqwest/). Create a new Cargo project and `reqwest` it as a dependency with:" msgstr "" "Dazu benötigen Sie einen HTTP-Client wie [`reqwest`](https://docs.rs/" "reqwest/). Erstelle eine neue Frachtprojekt und `reqwest` es als " "Abhängigkeit mit:" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #, fuzzy msgid "" "If `cargo add` fails with `error: no such subcommand`, then please edit the " "`Cargo.toml` file by hand. Add the dependencies listed below." msgstr "" "Wenn `cargo add` mit `error: no such subcommand` fehlschlägt, dann " "bearbeiten Sie bitte die `Cargo.toml`\\-Datei von Hand. Fügen Sie die unten " "aufgeführten Abhängigkeiten hinzu." #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #, fuzzy msgid "" "You will also need a way to find links. We can use [`scraper`](https://docs." "rs/scraper/) for that:" msgstr "" "Sie benötigen auch eine Möglichkeit, Links zu finden. Dafür können wir " "[`scraper`](https://docs.rs/scraper/) verwenden:" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #, fuzzy msgid "" "Finally, we'll need some way of handling errors. We use [`thiserror`]" "(https://docs.rs/thiserror/) for that:" msgstr "" "Schließlich brauchen wir eine Möglichkeit, mit Fehlern umzugehen. Wir " "verwenden [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) für Das:" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #, fuzzy msgid "" "The `cargo add` calls will update the `Cargo.toml` file to look like this:" msgstr "" "Die `cargo add`\\-Aufrufe aktualisieren die `Cargo.toml`\\-Datei so, dass " "sie wie folgt aussieht:" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md msgid "" "```toml\n" "[package]\n" "name = \"link-checker\"\n" "version = \"0.1.0\"\n" "edition = \"2021\"\n" "publish = false\n" "\n" "[dependencies]\n" "reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-" "tls\"] }\n" "scraper = \"0.13.0\"\n" "thiserror = \"1.0.37\"\n" "```" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #, fuzzy msgid "" "You can now download the start page. Try with a small site such as `https://" "www.google.org/`." msgstr "" "Sie können nun die Startseite herunterladen. Versuchen Sie es mit einer " "kleinen Website wie z `https://www.google.org/`." #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #, fuzzy msgid "Your `src/main.rs` file should look something like this:" msgstr "Ihre `src/main.rs`\\-Datei sollte in etwa so aussehen:" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"request error: {0}\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"bad http response: {0}\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"Checking {:#}\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"href\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"On {base_url:#}: ignored unparsable {href:?}: {err}\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"https://www.google.org\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md msgid "\"Links: {links:#?}\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md msgid "\"Could not extract links: {err:#}\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #, fuzzy msgid "Run the code in `src/main.rs` with" msgstr "Führen Sie den Code in `src/main.rs` mit aus" #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #, fuzzy msgid "" "Use threads to check the links in parallel: send the URLs to be checked to a " "channel and let a few threads check the URLs in parallel." msgstr "" "Verwenden Sie Threads, um die Links parallel zu prüfen: Senden Sie die zu " "prüfenden URLs an a Channel und lass ein paar Threads parallel die URLs " "prüfen." #: src/exercises/concurrency/link-checker.md #, fuzzy msgid "" "Extend this to recursively extract links from all pages on the `www.google." "org` domain. Put an upper limit of 100 pages or so so that you don't end up " "being blocked by the site." msgstr "" "Erweitern Sie dies, um Links von allen Seiten rekursiv zu extrahieren `www." "google.org`\\-Domain. Setzen Sie eine Obergrenze von 100 Seiten oder so, " "dass Sie am Ende nicht von der Seite blockiert werden." #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md #, fuzzy msgid "Concurrency Morning Exercise" msgstr "Tag 3 Morgengymnastik" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md #, fuzzy msgid "([back to exercise](dining-philosophers.md))" msgstr "([zurück zur Übung](dining-philosophers.md))" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"{} is trying to eat\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "" "// To avoid a deadlock, we have to break the symmetry\n" " // somewhere. This will swap the forks without deinitializing\n" " // either of them.\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"{thought}\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md #, fuzzy msgid "Link Checker" msgstr "Link Überprüfung mit mehreren Ausführungssträngen" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md #, fuzzy msgid "([back to exercise](link-checker.md))" msgstr "([zurück zur Übung](luhn.md))" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "" "/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "" "/// Mark the given page as visited, returning false if it had already\n" " /// been visited.\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "// The sender got dropped. No more commands coming in.\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"Got crawling error: {:#}\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md msgid "\"Bad URLs: {:#?}\"" msgstr "" #: src/async.md #, fuzzy msgid "Async Rust" msgstr "Warum Rost?" #: src/async.md msgid "" "\"Async\" is a concurrency model where multiple tasks are executed " "concurrently by executing each task until it would block, then switching to " "another task that is ready to make progress. The model allows running a " "larger number of tasks on a limited number of threads. This is because the " "per-task overhead is typically very low and operating systems provide " "primitives for efficiently identifying I/O that is able to proceed." msgstr "" #: src/async.md msgid "" "Rust's asynchronous operation is based on \"futures\", which represent work " "that may be completed in the future. Futures are \"polled\" until they " "signal that they are complete." msgstr "" #: src/async.md msgid "" "Futures are polled by an async runtime, and several different runtimes are " "available." msgstr "" #: src/async.md msgid "" "Python has a similar model in its `asyncio`. However, its `Future` type is " "callback-based, and not polled. Async Python programs require a \"loop\", " "similar to a runtime in Rust." msgstr "" #: src/async.md msgid "" "JavaScript's `Promise` is similar, but again callback-based. The language " "runtime implements the event loop, so many of the details of Promise " "resolution are hidden." msgstr "" #: src/async/async-await.md msgid "" "At a high level, async Rust code looks very much like \"normal\" sequential " "code:" msgstr "" #: src/async/async-await.md msgid "\"Count is: {i}!\"" msgstr "" #: src/async/async-await.md msgid "" "Note that this is a simplified example to show the syntax. There is no long " "running operation or any real concurrency in it!" msgstr "" #: src/async/async-await.md msgid "What is the return type of an async call?" msgstr "" #: src/async/async-await.md msgid "Use `let future: () = async_main(10);` in `main` to see the type." msgstr "" #: src/async/async-await.md msgid "" "The \"async\" keyword is syntactic sugar. The compiler replaces the return " "type with a future." msgstr "" #: src/async/async-await.md msgid "" "You cannot make `main` async, without additional instructions to the " "compiler on how to use the returned future." msgstr "" #: src/async/async-await.md msgid "" "You need an executor to run async code. `block_on` blocks the current thread " "until the provided future has run to completion." msgstr "" #: src/async/async-await.md msgid "" "`.await` asynchronously waits for the completion of another operation. " "Unlike `block_on`, `.await` doesn't block the current thread." msgstr "" #: src/async/async-await.md msgid "" "`.await` can only be used inside an `async` function (or block; these are " "introduced later)." msgstr "" #: src/async/futures.md msgid "" "[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) is a " "trait, implemented by objects that represent an operation that may not be " "complete yet. A future can be polled, and `poll` returns a [`Poll`](https://" "doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)." msgstr "" #: src/async/futures.md msgid "" "An async function returns an `impl Future`. It's also possible (but " "uncommon) to implement `Future` for your own types. For example, the " "`JoinHandle` returned from `tokio::spawn` implements `Future` to allow " "joining to it." msgstr "" #: src/async/futures.md msgid "" "The `.await` keyword, applied to a Future, causes the current async function " "to pause until that Future is ready, and then evaluates to its output." msgstr "" #: src/async/futures.md msgid "" "The `Future` and `Poll` types are implemented exactly as shown; click the " "links to show the implementations in the docs." msgstr "" #: src/async/futures.md msgid "" "We will not get to `Pin` and `Context`, as we will focus on writing async " "code, rather than building new async primitives. Briefly:" msgstr "" #: src/async/futures.md msgid "" "`Context` allows a Future to schedule itself to be polled again when an " "event occurs." msgstr "" #: src/async/futures.md msgid "" "`Pin` ensures that the Future isn't moved in memory, so that pointers into " "that future remain valid. This is required to allow references to remain " "valid after an `.await`." msgstr "" #: src/async/runtimes.md msgid "" "A _runtime_ provides support for performing operations asynchronously (a " "_reactor_) and is responsible for executing futures (an _executor_). Rust " "does not have a \"built-in\" runtime, but several options are available:" msgstr "" #: src/async/runtimes.md msgid "" "[Tokio](https://tokio.rs/): performant, with a well-developed ecosystem of " "functionality like [Hyper](https://hyper.rs/) for HTTP or [Tonic](https://" "github.com/hyperium/tonic) for gRPC." msgstr "" #: src/async/runtimes.md msgid "" "[async-std](https://async.rs/): aims to be a \"std for async\", and includes " "a basic runtime in `async::task`." msgstr "" #: src/async/runtimes.md msgid "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/): simple and lightweight" msgstr "" #: src/async/runtimes.md msgid "" "Several larger applications have their own runtimes. For example, [Fuchsia]" "(https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-" "async/src/lib.rs) already has one." msgstr "" #: src/async/runtimes.md msgid "" "Note that of the listed runtimes, only Tokio is supported in the Rust " "playground. The playground also does not permit any I/O, so most interesting " "async things can't run in the playground." msgstr "" #: src/async/runtimes.md msgid "" "Futures are \"inert\" in that they do not do anything (not even start an I/O " "operation) unless there is an executor polling them. This differs from JS " "Promises, for example, which will run to completion even if they are never " "used." msgstr "" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "Tokio provides:" msgstr "" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "A multi-threaded runtime for executing asynchronous code." msgstr "" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "An asynchronous version of the standard library." msgstr "" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "A large ecosystem of libraries." msgstr "" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "\"Count in task: {i}!\"" msgstr "" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "\"Main task: {i}\"" msgstr "" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "With the `tokio::main` macro we can now make `main` async." msgstr "" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "The `spawn` function creates a new, concurrent \"task\"." msgstr "" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "Note: `spawn` takes a `Future`, you don't call `.await` on `count_to`." msgstr "" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "**Further exploration:**" msgstr "" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "" "Why does `count_to` not (usually) get to 10? This is an example of async " "cancellation. `tokio::spawn` returns a handle which can be awaited to wait " "until it finishes." msgstr "" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "Try `count_to(10).await` instead of spawning." msgstr "" #: src/async/runtimes/tokio.md msgid "Try awaiting the task returned from `tokio::spawn`." msgstr "" #: src/async/tasks.md msgid "Rust has a task system, which is a form of lightweight threading." msgstr "" #: src/async/tasks.md msgid "" "A task has a single top-level future which the executor polls to make " "progress. That future may have one or more nested futures that its `poll` " "method polls, corresponding loosely to a call stack. Concurrency within a " "task is possible by polling multiple child futures, such as racing a timer " "and an I/O operation." msgstr "" #: src/async/tasks.md msgid "\"127.0.0.1:0\"" msgstr "" #: src/async/tasks.md msgid "\"listening on port {}\"" msgstr "" #: src/async/tasks.md msgid "\"connection from {addr:?}\"" msgstr "" #: src/async/tasks.md msgid "b\"Who are you?\\n\"" msgstr "" #: src/async/tasks.md msgid "\"socket error\"" msgstr "" #: src/async/tasks.md msgid "\"Thanks for dialing in, {name}!\\n\"" msgstr "" #: src/async/tasks.md src/async/control-flow/join.md msgid "" "Copy this example into your prepared `src/main.rs` and run it from there." msgstr "" #: src/async/tasks.md msgid "" "Try connecting to it with a TCP connection tool like [nc](https://www.unix." "com/man-page/linux/1/nc/) or [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/" "telnet/)." msgstr "" #: src/async/tasks.md msgid "" "Ask students to visualize what the state of the example server would be with " "a few connected clients. What tasks exist? What are their Futures?" msgstr "" #: src/async/tasks.md msgid "" "This is the first time we've seen an `async` block. This is similar to a " "closure, but does not take any arguments. Its return value is a Future, " "similar to an `async fn`." msgstr "" #: src/async/tasks.md msgid "" "Refactor the async block into a function, and improve the error handling " "using `?`." msgstr "" #: src/async/channels.md msgid "" "Several crates have support for asynchronous channels. For instance `tokio`:" msgstr "" #: src/async/channels.md msgid "\"Received {count} pings so far.\"" msgstr "" #: src/async/channels.md msgid "\"ping_handler complete\"" msgstr "" #: src/async/channels.md msgid "\"Failed to send ping.\"" msgstr "" #: src/async/channels.md msgid "\"Sent {} pings so far.\"" msgstr "" #: src/async/channels.md msgid "\"Something went wrong in ping handler task.\"" msgstr "" #: src/async/channels.md msgid "Change the channel size to `3` and see how it affects the execution." msgstr "" #: src/async/channels.md msgid "" "Overall, the interface is similar to the `sync` channels as seen in the " "[morning class](concurrency/channels.md)." msgstr "" #: src/async/channels.md msgid "Try removing the `std::mem::drop` call. What happens? Why?" msgstr "" #: src/async/channels.md msgid "" "The [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) crate has channels that " "implement both `sync` and `async` `send` and `recv`. This can be convenient " "for complex applications with both IO and heavy CPU processing tasks." msgstr "" #: src/async/channels.md msgid "" "What makes working with `async` channels preferable is the ability to " "combine them with other `future`s to combine them and create complex control " "flow." msgstr "" #: src/async/control-flow.md #, fuzzy msgid "Futures Control Flow" msgstr "Kontrollfluss" #: src/async/control-flow.md msgid "" "Futures can be combined together to produce concurrent compute flow graphs. " "We have already seen tasks, that function as independent threads of " "execution." msgstr "" #: src/async/control-flow.md msgid "[Join](control-flow/join.md)" msgstr "" #: src/async/control-flow.md msgid "[Select](control-flow/select.md)" msgstr "" #: src/async/control-flow/join.md msgid "" "A join operation waits until all of a set of futures are ready, and returns " "a collection of their results. This is similar to `Promise.all` in " "JavaScript or `asyncio.gather` in Python." msgstr "" #: src/async/control-flow/join.md msgid "\"https://google.com\"" msgstr "" #: src/async/control-flow/join.md msgid "\"https://httpbin.org/ip\"" msgstr "" #: src/async/control-flow/join.md msgid "\"https://play.rust-lang.org/\"" msgstr "" #: src/async/control-flow/join.md msgid "\"BAD_URL\"" msgstr "" #: src/async/control-flow/join.md msgid "" "For multiple futures of disjoint types, you can use `std::future::join!` but " "you must know how many futures you will have at compile time. This is " "currently in the `futures` crate, soon to be stabilised in `std::future`." msgstr "" #: src/async/control-flow/join.md msgid "" "The risk of `join` is that one of the futures may never resolve, this would " "cause your program to stall." msgstr "" #: src/async/control-flow/join.md msgid "" "You can also combine `join_all` with `join!` for instance to join all " "requests to an http service as well as a database query. Try adding a " "`tokio::time::sleep` to the future, using `futures::join!`. This is not a " "timeout (that requires `select!`, explained in the next chapter), but " "demonstrates `join!`." msgstr "" #: src/async/control-flow/select.md msgid "" "A select operation waits until any of a set of futures is ready, and " "responds to that future's result. In JavaScript, this is similar to `Promise." "race`. In Python, it compares to `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio." "FIRST_COMPLETED)`." msgstr "" #: src/async/control-flow/select.md msgid "" "Similar to a match statement, the body of `select!` has a number of arms, " "each of the form `pattern = future => statement`. When a `future` is ready, " "its return value is destructured by the `pattern`. The `statement` is then " "run with the resulting variables. The `statement` result becomes the result " "of the `select!` macro." msgstr "" #: src/async/control-flow/select.md msgid "\"Felix\"" msgstr "" #: src/async/control-flow/select.md msgid "\"Failed to send cat.\"" msgstr "" #: src/async/control-flow/select.md msgid "\"Rex\"" msgstr "" #: src/async/control-flow/select.md msgid "\"Failed to send dog.\"" msgstr "" #: src/async/control-flow/select.md msgid "\"Failed to receive winner\"" msgstr "" #: src/async/control-flow/select.md msgid "\"Winner is {winner:?}\"" msgstr "" #: src/async/control-flow/select.md msgid "" "In this example, we have a race between a cat and a dog. " "`first_animal_to_finish_race` listens to both channels and will pick " "whichever arrives first. Since the dog takes 50ms, it wins against the cat " "that take 500ms." msgstr "" #: src/async/control-flow/select.md msgid "" "You can use `oneshot` channels in this example as the channels are supposed " "to receive only one `send`." msgstr "" #: src/async/control-flow/select.md msgid "" "Try adding a deadline to the race, demonstrating selecting different sorts " "of futures." msgstr "" #: src/async/control-flow/select.md msgid "" "Note that `select!` drops unmatched branches, which cancels their futures. " "It is easiest to use when every execution of `select!` creates new futures." msgstr "" #: src/async/control-flow/select.md msgid "" "An alternative is to pass `&mut future` instead of the future itself, but " "this can lead to issues, further discussed in the pinning slide." msgstr "" #: src/async/pitfalls.md msgid "Pitfalls of async/await" msgstr "" #: src/async/pitfalls.md msgid "" "Async / await provides convenient and efficient abstraction for concurrent " "asynchronous programming. However, the async/await model in Rust also comes " "with its share of pitfalls and footguns. We illustrate some of them in this " "chapter:" msgstr "" #: src/async/pitfalls.md msgid "[Blocking the Executor](pitfalls/blocking-executor.md)" msgstr "" #: src/async/pitfalls.md msgid "[Pin](pitfalls/pin.md)" msgstr "" #: src/async/pitfalls.md msgid "[Async Traits](pitfalls/async-traits.md)" msgstr "" #: src/async/pitfalls.md msgid "[Cancellation](pitfalls/cancellation.md)" msgstr "" #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md msgid "Blocking the executor" msgstr "" #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md msgid "" "Most async runtimes only allow IO tasks to run concurrently. This means that " "CPU blocking tasks will block the executor and prevent other tasks from " "being executed. An easy workaround is to use async equivalent methods where " "possible." msgstr "" #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md msgid "\"future {id} slept for {duration_ms}ms, finished after {}ms\"" msgstr "" #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md msgid "\"current_thread\"" msgstr "" #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md msgid "" "Run the code and see that the sleeps happen consecutively rather than " "concurrently." msgstr "" #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md msgid "" "The `\"current_thread\"` flavor puts all tasks on a single thread. This " "makes the effect more obvious, but the bug is still present in the multi-" "threaded flavor." msgstr "" #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md msgid "" "Switch the `std::thread::sleep` to `tokio::time::sleep` and await its result." msgstr "" #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md msgid "" "Another fix would be to `tokio::task::spawn_blocking` which spawns an actual " "thread and transforms its handle into a future without blocking the executor." msgstr "" #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md msgid "" "You should not think of tasks as OS threads. They do not map 1 to 1 and most " "executors will allow many tasks to run on a single OS thread. This is " "particularly problematic when interacting with other libraries via FFI, " "where that library might depend on thread-local storage or map to specific " "OS threads (e.g., CUDA). Prefer `tokio::task::spawn_blocking` in such " "situations." msgstr "" #: src/async/pitfalls/blocking-executor.md msgid "" "Use sync mutexes with care. Holding a mutex over an `.await` may cause " "another task to block, and that task may be running on the same thread." msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "Async blocks and functions return types implementing the `Future` trait. The " "type returned is the result of a compiler transformation which turns local " "variables into data stored inside the future." msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "Some of those variables can hold pointers to other local variables. Because " "of that, the future should never be moved to a different memory location, as " "it would invalidate those pointers." msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "To prevent moving the future type in memory, it can only be polled through a " "pinned pointer. `Pin` is a wrapper around a reference that disallows all " "operations that would move the instance it points to into a different memory " "location." msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "// A work item. In this case, just sleep for the given time and respond\n" "// with a message on the `respond_on` channel.\n" msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "// A worker which listens for work on a queue and performs it.\n" msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "// Pretend to work.\n" msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "\"failed to send response\"" msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "// TODO: report number of iterations every 100ms\n" msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "// A requester which requests work and waits for it to complete.\n" msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "\"failed to send on work queue\"" msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "\"failed waiting for response\"" msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "\"work result for iteration {i}: {resp}\"" msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "You may recognize this as an example of the actor pattern. Actors typically " "call `select!` in a loop." msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "This serves as a summation of a few of the previous lessons, so take your " "time with it." msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "Naively add a `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!(..) }` to " "the `select!`. This will never execute. Why?" msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "Instead, add a `timeout_fut` containing that future outside of the `loop`:" msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "This still doesn't work. Follow the compiler errors, adding `&mut` to the " "`timeout_fut` in the `select!` to work around the move, then using `Box::" "pin`:" msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "This compiles, but once the timeout expires it is `Poll::Ready` on every " "iteration (a fused future would help with this). Update to reset " "`timeout_fut` every time it expires." msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "Box allocates on the heap. In some cases, `std::pin::pin!` (only recently " "stabilized, with older code often using `tokio::pin!`) is also an option, " "but that is difficult to use for a future that is reassigned." msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "Another alternative is to not use `pin` at all but spawn another task that " "will send to a `oneshot` channel every 100ms." msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "Data that contains pointers to itself is called self-referential. Normally, " "the Rust borrow checker would prevent self-referential data from being " "moved, as the references cannot outlive the data they point to. However, the " "code transformation for async blocks and functions is not verified by the " "borrow checker." msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "`Pin` is a wrapper around a reference. An object cannot be moved from its " "place using a pinned pointer. However, it can still be moved through an " "unpinned pointer." msgstr "" #: src/async/pitfalls/pin.md msgid "" "The `poll` method of the `Future` trait uses `Pin<&mut Self>` instead of " "`&mut Self` to refer to the instance. That's why it can only be called on a " "pinned pointer." msgstr "" #: src/async/pitfalls/async-traits.md msgid "" "Async methods in traits are not yet supported in the stable channel ([An " "experimental feature exists in nightly and should be stabilized in the mid " "term.](https://blog.rust-lang.org/inside-rust/2022/11/17/async-fn-in-trait-" "nightly.html))" msgstr "" #: src/async/pitfalls/async-traits.md msgid "" "The crate [async_trait](https://docs.rs/async-trait/latest/async_trait/) " "provides a workaround through a macro:" msgstr "" #: src/async/pitfalls/async-traits.md msgid "\"running all sleepers..\"" msgstr "" #: src/async/pitfalls/async-traits.md msgid "\"slept for {}ms\"" msgstr "" #: src/async/pitfalls/async-traits.md msgid "" "`async_trait` is easy to use, but note that it's using heap allocations to " "achieve this. This heap allocation has performance overhead." msgstr "" #: src/async/pitfalls/async-traits.md msgid "" "The challenges in language support for `async trait` are deep Rust and " "probably not worth describing in-depth. Niko Matsakis did a good job of " "explaining them in [this post](https://smallcultfollowing.com/babysteps/" "blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/) if you are interested in " "digging deeper." msgstr "" #: src/async/pitfalls/async-traits.md msgid "" "Try creating a new sleeper struct that will sleep for a random amount of " "time and adding it to the Vec." msgstr "" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "" "Dropping a future implies it can never be polled again. This is called " "_cancellation_ and it can occur at any `await` point. Care is needed to " "ensure the system works correctly even when futures are cancelled. For " "example, it shouldn't deadlock or lose data." msgstr "" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "\"not UTF-8\"" msgstr "" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "\"hi\\nthere\\n\"" msgstr "" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "\"tick!\"" msgstr "" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "" "The compiler doesn't help with cancellation-safety. You need to read API " "documentation and consider what state your `async fn` holds." msgstr "" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "" "Unlike `panic` and `?`, cancellation is part of normal control flow (vs " "error-handling)." msgstr "" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "The example loses parts of the string." msgstr "" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "" "Whenever the `tick()` branch finishes first, `next()` and its `buf` are " "dropped." msgstr "" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "" "`LinesReader` can be made cancellation-safe by making `buf` part of the " "struct:" msgstr "" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "// prefix buf and bytes with self.\n" msgstr "" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "" "[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval." "html#method.tick) is cancellation-safe because it keeps track of whether a " "tick has been 'delivered'." msgstr "" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "" "[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait." "AsyncReadExt.html#method.read) is cancellation-safe because it either " "returns or doesn't read data." msgstr "" #: src/async/pitfalls/cancellation.md msgid "" "[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait." "AsyncBufReadExt.html#method.read_line) is similar to the example and _isn't_ " "cancellation-safe. See its documentation for details and alternatives." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/afternoon.md msgid "" "To practice your Async Rust skills, we have again two exercises for you:" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/afternoon.md msgid "" "Dining philosophers: we already saw this problem in the morning. This time " "you are going to implement it with Async Rust." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/afternoon.md msgid "" "A Broadcast Chat Application: this is a larger project that allows you " "experiment with more advanced Async Rust features." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md #, fuzzy msgid "Dining Philosophers --- Async" msgstr "Speisende Philosophen" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md msgid "" "See [dining philosophers](dining-philosophers.md) for a description of the " "problem." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md #, fuzzy msgid "" "As before, you will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-" "locally.md) for this exercise. Copy the code below to a file called `src/" "main.rs`, fill out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:" msgstr "" "Dazu benötigen Sie eine lokale [Cargo-Installation](../../cargo/running-" "locally.md). diese Übung. Kopieren Sie den folgenden Code in die Datei `src/" "main.rs`, füllen Sie die Lücken aus, und teste, dass `cargo run` keinen " "Deadlock verursacht:" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Make them think and eat\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md msgid "" "Since this time you are using Async Rust, you'll need a `tokio` dependency. " "You can use the following `Cargo.toml`:" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md msgid "" "```toml\n" "[package]\n" "name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n" "version = \"0.1.0\"\n" "edition = \"2021\"\n" "\n" "[dependencies]\n" "tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", " "\"rt-multi-thread\"] }\n" "```" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md msgid "" "Also note that this time you have to use the `Mutex` and the `mpsc` module " "from the `tokio` crate." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md msgid "Can you make your implementation single-threaded?" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" "In this exercise, we want to use our new knowledge to implement a broadcast " "chat application. We have a chat server that the clients connect to and " "publish their messages. The client reads user messages from the standard " "input, and sends them to the server. The chat server broadcasts each message " "that it receives to all the clients." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" "For this, we use [a broadcast channel](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/" "sync/broadcast/fn.channel.html) on the server, and [`tokio_websockets`]" "(https://docs.rs/tokio-websockets/) for the communication between the client " "and the server." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "Create a new Cargo project and add the following dependencies:" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "_Cargo.toml_:" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" "```toml\n" "[package]\n" "name = \"chat-async\"\n" "version = \"0.1.0\"\n" "edition = \"2021\"\n" "\n" "[dependencies]\n" "futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n" "http = \"1.0.0\"\n" "tokio = { version = \"1.28.1\", features = [\"full\"] }\n" "tokio-websockets = { version = \"0.5.1\", features = [\"client\", " "\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n" "```" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "The required APIs" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" "You are going to need the following functions from `tokio` and " "[`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/). Spend a few minutes " "to familiarize yourself with the API." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" "[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/" "trait.StreamExt.html#method.next) implemented by `WebSocketStream`: for " "asynchronously reading messages from a Websocket Stream." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" "[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/" "trait.SinkExt.html#method.send) implemented by `WebSocketStream`: for " "asynchronously sending messages on a Websocket Stream." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" "[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines." "html#method.next_line): for asynchronously reading user messages from the " "standard input." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" "[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/" "struct.Sender.html#method.subscribe): for subscribing to a broadcast channel." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md #, fuzzy msgid "Two binaries" msgstr "Rust-Binärdateien" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" "Normally in a Cargo project, you can have only one binary, and one `src/main." "rs` file. In this project, we need two binaries. One for the client, and one " "for the server. You could potentially make them two separate Cargo projects, " "but we are going to put them in a single Cargo project with two binaries. " "For this to work, the client and the server code should go under `src/bin` " "(see the [documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-" "targets.html#binaries))." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" "Copy the following server and client code into `src/bin/server.rs` and `src/" "bin/client.rs`, respectively. Your task is to complete these files as " "described below." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md #, fuzzy msgid "_src/bin/server.rs_:" msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "// TODO: For a hint, see the description of the task below.\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"127.0.0.1:2000\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"listening on port 2000\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"New connection from {addr:?}\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Wrap the raw TCP stream into a websocket.\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md #, fuzzy msgid "_src/bin/client.rs_:" msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"ws://127.0.0.1:2000\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md #, fuzzy msgid "Running the binaries" msgstr "Ablauf des Kurses" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "Run the server with:" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "and the client with:" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "Implement the `handle_connection` function in `src/bin/server.rs`." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" "Hint: Use `tokio::select!` for concurrently performing two tasks in a " "continuous loop. One task receives messages from the client and broadcasts " "them. The other sends messages received by the server to the client." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "Complete the main function in `src/bin/client.rs`." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" "Hint: As before, use `tokio::select!` in a continuous loop for concurrently " "performing two tasks: (1) reading user messages from standard input and " "sending them to the server, and (2) receiving messages from the server, and " "displaying them for the user." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/chat-app.md msgid "" "Optional: Once you are done, change the code to broadcast messages to all " "clients, but the sender of the message." msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md #, fuzzy msgid "Concurrency Afternoon Exercise" msgstr "Tag 1 Nachmittagsübungen" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md #, fuzzy msgid "([back to exercise](dining-philosophers-async.md))" msgstr "([zurück zur Übung](dining-philosophers.md))" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "" "// Add a delay before picking the second fork to allow the execution\n" " // to transfer to another task\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// The locks are dropped here\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "" "// To avoid a deadlock, we have to break the symmetry\n" " // somewhere. This will swap the forks without deinitializing\n" " // either of them.\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// tx is dropped here, so we don't need to explicitly drop it later\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Here is a thought: {thought}\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md #, fuzzy msgid "([back to exercise](chat-app.md))" msgstr "([zurück zur Übung](luhn.md))" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"Welcome to chat! Type a message\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "" "// A continuous loop for concurrently performing two tasks: (1) receiving\n" " // messages from `ws_stream` and broadcasting them, and (2) receiving\n" " // messages on `bcast_rx` and sending them to the client.\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"From client {addr:?} {text:?}\"" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "// Continuous loop for concurrently sending and receiving messages.\n" msgstr "" #: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md msgid "\"From server: {}\"" msgstr "" #: src/thanks.md #, fuzzy msgid "" "_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and " "that it was useful." msgstr "" "_Vielen Dank, dass Sie Comprehensive Rust 🦀 genommen haben!_ Wir hoffen, " "dass es Ihnen gefallen hat und dass es war nützlich." #: src/thanks.md #, fuzzy msgid "" "We've had a lot of fun putting the course together. The course is not " "perfect, so if you spotted any mistakes or have ideas for improvements, " "please get in [contact with us on GitHub](https://github.com/google/" "comprehensive-rust/discussions). We would love to hear from you." msgstr "" "Es hat uns viel Spaß gemacht, den Kurs zusammenzustellen. Der Kurs ist nicht " "perfekt, Wenn Sie also Fehler entdeckt haben oder Verbesserungsvorschläge " "haben, melden Sie sich bitte [Kontakt mit uns auf GitHub](https://github.com/" "google/comprehensive-rust/discussions). Wir würden lieben von dir zu hören." #: src/glossary.md msgid "" "The following is a glossary which aims to give a short definition of many " "Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to " "the English original." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "allocate: \n" "Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/stack-vs-heap.md)." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "argument: \n" "Information that is passed into a function or method." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "Bare-metal Rust: \n" "Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating " "system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "block: \n" "See [Blocks](control-flow/blocks.md) and _scope_." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "borrow: \n" "See [Borrowing](ownership/borrowing.md)." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "borrow checker: \n" "The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "brace: \n" "`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "build: \n" "The process of converting source code into executable code or a usable " "program." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "call: \n" "To invoke or execute a function or method." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "channel: \n" "Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "Comprehensive Rust 🦀: \n" "The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "concurrency: \n" "The execution of multiple tasks or processes at the same time." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "Concurrency in Rust: \n" "See [Concurrency in Rust](concurrency.md)." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "constant: \n" "A value that does not change during the execution of a program." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "control flow: \n" "The order in which the individual statements or instructions are executed in " "a program." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "crash: \n" "An unexpected and unhandled failure or termination of a program." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "enumeration: \n" "A data type that holds one of several named constants, possibly with an " "associated tuple or struct." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "error: \n" "An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "error handling: \n" "The process of managing and responding to errors that occur during program " "execution." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "exercise: \n" "A task or problem designed to practice and test programming skills." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "function: \n" "A reusable block of code that performs a specific task." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "garbage collector: \n" "A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are " "no longer in use." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "generics: \n" "A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling " "code reuse with different data types." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "immutable: \n" "Unable to be changed after creation." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "integration test: \n" "A type of test that verifies the interactions between different parts or " "components of a system." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "keyword: \n" "A reserved word in a programming language that has a specific meaning and " "cannot be used as an identifier." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "library: \n" "A collection of precompiled routines or code that can be used by programs." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "macro: \n" "Rust macros can be recognized by a `!` in the name. Macros are used when " "normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes " "a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "`main` function: \n" "Rust programs start executing with the `main` function." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "match: \n" "A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the " "value of an expression." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "memory leak: \n" "A situation where a program fails to release memory that is no longer " "needed, leading to a gradual increase in memory usage." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "method: \n" "A function associated with an object or a type in Rust." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "module: \n" "A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, " "to organize code in Rust." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "move: \n" "The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "mutable: \n" "A property in Rust that allows variables to be modified after they have been " "declared." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "ownership: \n" "The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for " "managing the memory associated with a value." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "panic: \n" "An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of " "the program." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "parameter: \n" "A value that is passed into a function or method when it is called." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "pattern: \n" "A combination of values, literals, or structures that can be matched against " "an expression in Rust." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "payload: \n" "The data or information carried by a message, event, or data structure." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "program: \n" "A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task " "or solve a particular problem." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "programming language: \n" "A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "receiver: \n" "The first parameter in a Rust method that represents the instance on which " "the method is called." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "reference counting: \n" "A memory management technique in which the number of references to an object " "is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "return: \n" "A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "Rust: \n" "A systems programming language that focuses on safety, performance, and " "concurrency." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "Rust Fundamentals: \n" "Days 1 to 3 of this course." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "Rust in Android: \n" "See [Rust in Android](android.md)." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "Rust in Chromium: \n" "See [Rust in Chromium](chromium.md)." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "safe: \n" "Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, " "preventing memory-related errors." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "scope: \n" "The region of a program where a variable is valid and can be used." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "standard library: \n" "A collection of modules providing essential functionality in Rust." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "static: \n" "A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` " "lifetime." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "string: \n" "A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/" "string-slices.html) for more." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "struct: \n" "A composite data type in Rust that groups together variables of different " "types under a single name." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "test: \n" "A Rust module containing functions that test the correctness of other " "functions." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "thread: \n" "A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "thread safety: \n" "The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded " "environment." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "trait: \n" "A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to " "achieve polymorphism in Rust." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "trait bound: \n" "An abstraction where you can require types to implement some traits of your " "interest." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "tuple: \n" "A composite data type that contains variables of different types. Tuple " "fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "type: \n" "A classification that specifies which operations can be performed on values " "of a particular kind in Rust." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "type inference: \n" "The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or " "expression." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "undefined behavior: \n" "Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading " "to unpredictable program behavior." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "union: \n" "A data type that can hold values of different types but only one at a time." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "unit test: \n" "Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger " "integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "unit type: \n" "Type that holds no data, written as a tuple with no members." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "unsafe: \n" "The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See " "[Unsafe Rust](unsafe.html)." msgstr "" #: src/glossary.md msgid "" "variable: \n" "A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_." msgstr "" #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "Other Rust Resources" msgstr "Andere Rostressourcen" #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "The Rust community has created a wealth of high-quality and free resources " "online." msgstr "" "Die Rust-Community hat eine Fülle hochwertiger und kostenloser Ressourcen " "geschaffen online." #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "Official Documentation" msgstr "Offizielle Dokumentation" #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "The Rust project hosts many resources. These cover Rust in general:" msgstr "" "Das Rust-Projekt beherbergt viele Ressourcen. Diese decken Rust im " "Allgemeinen ab:" #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/): the " "canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a " "few projects for people to build." msgstr "" "[Die Programmiersprache Rust](https://doc.rust-lang.org/book/): die " "Kanonisches kostenloses Buch über Rust. Deckt die Sprache im Detail ab und " "enthält a wenige Projekte für Menschen zu bauen." #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): covers the " "Rust syntax via a series of examples which showcase different constructs. " "Sometimes includes small exercises where you are asked to expand on the code " "in the examples." msgstr "" "[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): deckt den " "Rust ab Syntax über eine Reihe von Beispielen, die verschiedene Konstrukte " "demonstrieren. Manchmal enthält kleine Übungen, in denen Sie aufgefordert " "werden, den Code in der zu erweitern Beispiele." #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): full documentation " "of the standard library for Rust." msgstr "" "[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): vollständige " "Dokumentation von die Standardbibliothek für Rust." #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): an incomplete " "book which describes the Rust grammar and memory model." msgstr "" "[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): ein " "unvollständiges Buch das die Rust-Grammatik und das Speichermodell " "beschreibt." #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:" msgstr "" "Weitere spezialisierte Guides, die auf der offiziellen Rust-Website gehostet " "werden:" #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): covers unsafe Rust, " "including working with raw pointers and interfacing with other languages " "(FFI)." msgstr "" "[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): deckt unsicheres " "Rust ab, einschließlich der Arbeit mit rohen Zeigern und der Anbindung an " "andere Sprachen (FFI)." #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "[Asynchronous Programming in Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): " "covers the new asynchronous programming model which was introduced after the " "Rust Book was written." msgstr "" "[Asynchrone Programmierung in Rust](https://rust-lang.github.io/async-" "book/): deckt das neue asynchrone Programmiermodell ab, das nach dem " "eingeführt wurde Rust Book wurde geschrieben." #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): " "an introduction to using Rust on embedded devices without an operating " "system." msgstr "" "\\[Das eingebettete Rust-Buch\\] (https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-" "book/): an Einführung in die Verwendung von Rust auf eingebetteten Geräten " "ohne Betriebssystem." #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "Unofficial Learning Material" msgstr "Inoffizielles Lernmaterial" #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "A small selection of other guides and tutorial for Rust:" msgstr "Eine kleine Auswahl an weiteren Guides und Tutorials für Rust:" #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust " "from the perspective of low-level C programmers." msgstr "" "[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): deckt Rust " "ab aus der Perspektive von Low-Level-C-Programmierern." #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "[Rust for Embedded C Programmers](https://docs.opentitan.org/doc/ug/" "rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write " "firmware in C." msgstr "" "\\[Rost für eingebettetes C Programmierer\\] (https://docs.opentitan.org/doc/" "ug/rust_for_c/): deckt Rust ab die Perspektive von Entwicklern, die Firmware " "in C schreiben." #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): " "covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other " "languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python." msgstr "" "[Rost für Profis](https://overexact.com/rust-for-professionals/): deckt die " "Syntax von Rust durch Side-by-Side-Vergleiche mit anderen Sprachen ab wie C, " "C++, Java, JavaScript und Python." #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): 100+ exercises to help " "you learn Rust." msgstr "" "[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): Über 100 hilfreiche " "Übungen Sie lernen Rost." #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-" "material/index.html): a series of small presentations covering both basic " "and advanced part of the Rust language. Other topics such as WebAssembly, " "and async/await are also covered." msgstr "" "[Eisenlehre Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-material/" "index.html): a Reihe von kleinen Präsentationen, die sowohl den " "grundlegenden als auch den fortgeschrittenen Teil des Rostige Sprache. " "Andere Themen wie WebAssembly und async/await sind ebenfalls enthalten " "bedeckt." #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-" "series-to-rust/) and [Take your first steps with Rust](https://docs." "microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): two Rust guides aimed at " "new developers. The first is a set of 35 videos and the second is a set of " "11 modules which covers Rust syntax and basic constructs." msgstr "" "[Anfängerserie bis Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-" "series-to-rust/) und [Machen Sie Ihre ersten Schritte mit Rust](https://docs." "microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): zwei Rust-Leitfäden für " "neue Entwickler. Die erste ist eine Reihe von 35 Videos und die Das zweite " "ist ein Satz von 11 Modulen, der die Rust-Syntax und grundlegende Konstrukte " "abdeckt." #: src/other-resources.md msgid "" "[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial." "github.io/too-many-lists/): in-depth exploration of Rust's memory management " "rules, through implementing a few different types of list structures." msgstr "" #: src/other-resources.md #, fuzzy msgid "" "Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) " "for even more Rust books." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie im \\[Little Book of Rust Books\\] (https://" "lborb.github.io/book/). noch mehr Rust-Bücher." #: src/credits.md #, fuzzy msgid "" "The material here builds on top of the many great sources of Rust " "documentation. See the page on [other resources](other-resources.md) for a " "full list of useful resources." msgstr "" "Das Material hier baut auf den vielen großartigen Quellen der Rust-" "Dokumentation auf. Auf der Seite \\[andere Ressourcen\\] (other-resources." "md) finden Sie eine vollständige Liste nützlicher Ressourcen Ressourcen." #: src/credits.md #, fuzzy msgid "" "The material of Comprehensive Rust is licensed under the terms of the Apache " "2.0 license, please see [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-" "rust/blob/main/LICENSE) for details." msgstr "" "Das Material von Comprehensive Rust ist unter den Bedingungen von Apache 2.0 " "lizenziert Lizenz finden Sie unter [`LICENSE`](../LICENSE) für Einzelheiten." #: src/credits.md #, fuzzy msgid "Rust by Example" msgstr "Rost zum Beispiel" #: src/credits.md #, fuzzy msgid "" "Some examples and exercises have been copied and adapted from [Rust by " "Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Please see the " "`third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license " "terms." msgstr "" "Einige Beispiele und Übungen wurden aus [Rust by Beispiel](https://doc.rust-" "lang.org/rust-by-example/). Bitte sehen Sie sich ... an `third_party/rust-by-" "example/`\\-Verzeichnis für Details, einschließlich der Lizenz Bedingungen." #: src/credits.md #, fuzzy msgid "Rust on Exercism" msgstr "Rost auf Übung" #: src/credits.md #, fuzzy msgid "" "Some exercises have been copied and adapted from [Rust on Exercism](https://" "exercism.org/tracks/rust). Please see the `third_party/rust-on-exercism/` " "directory for details, including the license terms." msgstr "" "Einige Übungen wurden von \\[Rust on Übung\\] (https://exercism.org/tracks/" "rust). Bitte sehen Sie sich ... an `third_party/rust-on-exercism/`\\-" "Verzeichnis für Details, einschließlich der Lizenz Bedingungen." #: src/credits.md #, fuzzy msgid "CXX" msgstr "\\##CXX" #: src/credits.md #, fuzzy msgid "" "The [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) section " "uses an image from [CXX](https://cxx.rs/). Please see the `third_party/cxx/` " "directory for details, including the license terms." msgstr "" "Der Abschnitt [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) " "verwendet eine Bild von [CXX](https://cxx.rs/). Bitte sehen Sie sich das " "Verzeichnis `third_party/cxx/` an für Details, einschließlich der " "Lizenzbedingungen." #~ msgid "Small Example" #~ msgstr "Ein kleines Beispiel" #~ msgid "Why Rust?" #~ msgstr "Warum Rust?" #~ msgid "Compile Time Guarantees" #~ msgstr "Kompilierzeitgarantien" #~ msgid "Runtime Guarantees" #~ msgstr "Laufzeitgarantien" #~ msgid "Modern Features" #~ msgstr "Moderne Merkmale" #~ msgid "Basic Syntax" #~ msgstr "Grundlegende Syntax" #~ msgid "String vs str" #~ msgstr "String vs. str" #~ msgid "Overloading" #~ msgstr "Überladen" #~ msgid "Arrays and for Loops" #~ msgstr "Arrays und for-Schleifen" #~ msgid "if expressions" #~ msgstr "if-Ausdrücke" #~ msgid "for expressions" #~ msgstr "for-Ausdrücke" #~ msgid "while expressions" #~ msgstr "while-Ausdrücke" #~ msgid "break & continue" #~ msgstr "break & continue" #~ msgid "loop expressions" #~ msgstr "loop-Ausdrücke" #~ msgid "Variant Payloads" #~ msgstr "Varianteninhalte" #~ msgid "Enum Sizes" #~ msgstr "Größen von Aufzählungstypen" #, fuzzy #~ msgid "Novel Control Flow" #~ msgstr "Kontrollfluss" #~ msgid "if let expressions" #~ msgstr "if let-Ausdrücke" #~ msgid "while let expressions" #~ msgstr "while let-Ausdrücke" #~ msgid "match expressions" #~ msgstr "match-Ausdrücke" #~ msgid "Destructuring Structs" #~ msgstr "Strukturen destrukturieren" #~ msgid "Destructuring Arrays" #~ msgstr "Arrays destrukturieren" #~ msgid "Match Guards" #~ msgstr "Abgleichsbedingungen" #, fuzzy #~ msgid "Pattern Matching (TBD)" #~ msgstr "Musterabgleich" #~ msgid "Stack vs Heap" #~ msgstr "Stapelspeicher vs. Haldenspeicher" #~ msgid "Stack Memory" #~ msgstr "Stapelspeicher" #~ msgid "Manual Memory Management" #~ msgstr "Manuelle Speicherverwaltung" #~ msgid "Scope-Based Memory Management" #~ msgstr "Gültigkeitsbereichbasierte Speicherverwaltung" #~ msgid "Garbage Collection" #~ msgstr "Automatische Speicherbereinigung" #~ msgid "Rust Memory Management" #~ msgstr "Rust Speicherverwaltung" #~ msgid "Moved Strings in Rust" #~ msgstr "Verschieben von String in Rust" #~ msgid "Double Frees in Modern C++" #~ msgstr "Doppel-Freigabe-Fehler in modernem C++" #~ msgid "Moves in Function Calls" #~ msgstr "Verschieben in Funktionsaufrufen" #~ msgid "Copying and Cloning" #~ msgstr "Kopieren und Klonen" #~ msgid "Shared and Unique Borrows" #~ msgstr "Geteiltes und einmaliges Ausleihen" #~ msgid "Field Shorthand Syntax" #~ msgstr "Feld Abkürzungs Syntax" #~ msgid "Method Receiver" #~ msgstr "Methodenempfänger" #, fuzzy #~ msgid "Storing Books" #~ msgstr "`&str`" #~ msgid "Option and Result" #~ msgstr "Option und Result" #~ msgid "Vec" #~ msgstr "Vec" #~ msgid "HashMap" #~ msgstr "HashMap" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Box" #~ msgid "Recursive Data Types" #~ msgstr "Rekursive Datentypen" #~ msgid "Rc" #~ msgstr "Rc" #~ msgid "Iterators and Ownership" #~ msgstr "Iteratoren und Eigentümerschaft" #~ msgid "Strings and Iterators" #~ msgstr "Strings und Iteratoren" #~ msgid "Generic Methods" #~ msgstr "Generische Methoden" #~ msgid "Monomorphization" #~ msgstr "Monomorphisierung" #~ msgid "Default Methods" #~ msgstr "Standardmethoden" #~ msgid "impl Trait" #~ msgstr "impl Merkmal" #~ msgid "Important Traits" #~ msgstr "Wichtige Merkmale" #~ msgid "From and Into" #~ msgstr "From und Into" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default Merkmal" #~ msgid "Operators: Add, Mul, ..." #~ msgstr "Operatoren: Add, Mul, ..." #~ msgid "A Simple GUI Library" #~ msgstr "Eine einfache GUI-Bibliothek" #~ msgid "Points and Polygons" #~ msgstr "Punkte und Polygone" #~ msgid "Catching Stack Unwinding" #~ msgstr "Abfangen der Auflösung des Stapelspeichers" #~ msgid "Structured Error Handling" #~ msgstr "Strukturierte Fehlerbehandlung" #~ msgid "Propagating Errors with ?" #~ msgstr "Weitergabe von Fehlern mit ?" #~ msgid "Converting Error Types" #~ msgstr "Fehlertypen konvertieren" #~ msgid "Deriving Error Enums" #~ msgstr "Ableiten von Fehleraufzählungen" #~ msgid "Adding Context to Errors" #~ msgstr "Kontext zu Fehlern hinzufügen" #~ msgid "Send and Sync" #~ msgstr "Send und Sync" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sync" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arc" #~ msgid "Mutex" #~ msgstr "Mutex" #~ msgid "Day 1 Morning" #~ msgstr "Tag 1 Morgens" #~ msgid "Day 1 Afternoon" #~ msgstr "Tag 1 Nachmittags" #~ msgid "Day 2 Morning" #~ msgstr "Tag 2 Morgens" #~ msgid "Day 2 Afternoon" #~ msgstr "Tag 2 Nachmittags" #~ msgid "Day 3 Morning" #~ msgstr "Tag 3 Morgens" #~ msgid "Day 3 Afternoon" #~ msgstr "Tag 3 Nachmittags" #~ msgid "Bare Metal Rust Morning" #~ msgstr "Hardwarenahes Rust: Morgens" #~ msgid "Concurrency Morning" #~ msgstr "Nebenläufigkeit Morgens" #~ msgid "Concurrency Afternoon" #~ msgstr "Nebenläufigkeit Nachmittags" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Day 2: Memory management, ownership, compound data types, and the " #~ "standard library." #~ msgstr "" #~ "Tag 2: Zusammengesetzte Datentypen, Musterabgleich, die " #~ "Standardbibliothek." #, fuzzy #~ msgid "Day 3: Generics, traits, error handling, testing, and unsafe Rust." #~ msgstr "" #~ "Tag 3: Merkmale und Generika, Fehlerbehandlung, Testen, unsicheres Rust." #~ msgid "" #~ "```rust\n" #~ "fn main() {\n" #~ " println!(\"Edit me!\");\n" #~ "}\n" #~ "```" #~ msgstr "" #~ "```rust\n" #~ "fn main() {\n" #~ " println!(\"Edit me!\");\n" #~ "}\n" #~ "```" #~ msgid "" #~ "The idea for the first day is to show _just enough_ of Rust to be able to " #~ "speak about the famous borrow checker. The way Rust handles memory is a " #~ "major feature and we should show students this right away." #~ msgstr "" #~ "Die Idee für den ersten Tag ist, Rust _gerade genug_ zu zeigen, um über " #~ "den berühmten Ausleihenprüfer (borrow checker) sprechen zu können. Die " #~ "Art und Weise, wie Rust mit Speicher umgeht, ist ein wichtiges Merkmal " #~ "und das solltest Du den Kursteilnehmern direkt zeigen." #~ msgid "" #~ "If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over " #~ "the schedule. We suggest splitting the day into two parts (following the " #~ "slides):" #~ msgstr "" #~ "Wenn Du in einem Klassenzimmer unterrichtest, ist dies ein guter Ort, um " #~ "über den Zeitplan zu gehen. Wir empfehlen, den Tag in zwei Teile " #~ "aufzuteilen (nach den Folien):" #~ msgid "Morning: 9:00 to 12:00," #~ msgstr "Morgens: 9:00 bis 12:00 Uhr," #~ msgid "Afternoon: 13:00 to 16:00." #~ msgstr "Nachmittag: 13:00 bis 16:00 Uhr." #~ msgid "" #~ "You can of course adjust this as necessary. Please make sure to include " #~ "breaks, we recommend a break every hour!" #~ msgstr "" #~ "Dies kannst Du natürlich bei Bedarf anpassen. Bitte achte darauf, Pausen " #~ "einzuplanen. Wir empfehlen jede Stunde eine Pause!" #~ msgid "Here is a small example program in Rust:" #~ msgstr "Hier ein kleines Beispielprogramm in Rust:" #~ msgid "" #~ "The code implements the Collatz conjecture: it is believed that the loop " #~ "will always end, but this is not yet proved. Edit the code and play with " #~ "different inputs." #~ msgstr "" #~ "Der Code implementiert die Collatz-Vermutung: Es wird angenommen, dass " #~ "die Schleife immer enden wird, allerdings ist das noch nicht bewiesen. " #~ "Ändere den Code und spiele mit verschiedenen Eingaben." #~ msgid "" #~ "Explain that all variables are statically typed. Try removing `i32` to " #~ "trigger type inference. Try with `i8` instead and trigger a runtime " #~ "integer overflow." #~ msgstr "" #~ "Erkläre, dass alle Variablen statisch typisiert sind. Versuche, `i32` zu " #~ "entfernen um Typinferenz (type inference) auszulösen. Versuche es " #~ "stattdessen mit `i8` und löse dadurch einen Ganzzahlüberlauf zur Laufzeit " #~ "aus." #~ msgid "Change `let mut x` to `let x`, discuss the compiler error." #~ msgstr "Ändere `let mut x` in `let x`, und bespreche den Compilerfehler." #~ msgid "" #~ "Show how `print!` gives a compilation error if the arguments don't match " #~ "the format string." #~ msgstr "" #~ "Zeige, wie `print!` einen Kompilierungsfehler ausgibt, wenn die Argumente " #~ "nicht mit dem Format-String übereinstimmen." #~ msgid "" #~ "Show how you need to use `{}` as a placeholder if you want to print an " #~ "expression which is more complex than just a single variable." #~ msgstr "" #~ "Zeige, wie Du `{}` als Platzhalter verwenden musst, wenn Du einen " #~ "Ausdruck (Expression) drucken möchtest, der komplexer als nur eine " #~ "einzelne Variable ist." #~ msgid "" #~ "Show the students the standard library, show them how to search for `std::" #~ "fmt` which has the rules of the formatting mini-language. It's important " #~ "that the students become familiar with searching in the standard library." #~ msgstr "" #~ "Zeige den Kursteilnehmern die Standardbibliothek (standard library) und " #~ "zeige ihnen, wie sie nach `std::fmt` suchen welches die Regeln der " #~ "Formatierungs-Minisprache enthält. Es ist wichtig, dass die " #~ "Kursteilnehmer mit der Suche in der Standardbibliothek vertraut gemacht " #~ "werden." #~ msgid "Compile time memory safety." #~ msgstr "Kompilierzeit-Speichersicherheit." #~ msgid "Lack of undefined runtime behavior." #~ msgstr "Mangel in undefiniertem Laufzeitverhalten." #~ msgid "Modern language features." #~ msgstr "Moderne Sprachfunktionen." #~ msgid "Static memory management at compile time:" #~ msgstr "Statische Speicherverwaltung zur Kompilierzeit:" #~ msgid "No memory leaks (_mostly_, see notes)." #~ msgstr "Keine Speicherlecks (_meistens_, siehe Anmerkungen)." #~ msgid "" #~ "It is possible to produce memory leaks in (safe) Rust. Some examples are:" #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, Speicherlecks in (sicherem) Rust zu erzeugen. Einige " #~ "Beispiele sind:" #~ msgid "" #~ "You can use [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box." #~ "html#method.leak) to leak a pointer. A use of this could be to get " #~ "runtime-initialized and runtime-sized static variables" #~ msgstr "" #~ "Du kannst [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box." #~ "html#method.leak) verwenden, um einen Zeiger zu verlieren. Eine Nutzung " #~ "dieser könnte sein, um zur Laufzeit initialisierte statische Variablen in " #~ "Laufzeitgröße zu erhalten" #~ msgid "" #~ "You can use [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn." #~ "forget.html) to make the compiler \"forget\" about a value (meaning the " #~ "destructor is never run)." #~ msgstr "" #~ "Du kannst [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn." #~ "forget.html) verwenden, um den Compiler einen Wert \"vergessen\" zu " #~ "lassen (was bedeutet, dass der Destruktor niemals ausgeführt wird)." #~ msgid "" #~ "You can also accidentally create a [reference cycle](https://doc.rust-" #~ "lang.org/book/ch15-06-reference-cycles.html) with `Rc` or `Arc`." #~ msgstr "" #~ "Du kannst auch versehentlich einen \\[Referenzzyklus\\] mit `Rc` oder " #~ "`Arc` erstellen" #~ msgid "" #~ "In fact, some will consider infinitely populating a collection a memory " #~ "leak and Rust does not protect from those." #~ msgstr "" #~ "In der Tat werden einige in Betracht ziehen, eine Sammlung (Collection) " #~ "unendlich zu befüllen Rust schützt nicht vor sowelchen Speicherlecks " #~ "(memory leaks)." #~ msgid "" #~ "For the purpose of this course, \"No memory leaks\" should be understood " #~ "as \"Pretty much no _accidental_ memory leaks\"." #~ msgstr "" #~ "\"Keine Speicherlecks\" sollten somit verstanden werden als \"so gut wie " #~ "keine _versehentlichen_ Speicherlecks\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Integer overflow is defined via the [`overflow-checks`](https://doc.rust-" #~ "lang.org/rustc/codegen-options/index.html#overflow-checks) compile-time " #~ "flag. If enabled, the program will panic (a controlled crash of the " #~ "program), otherwise you get wrap-around semantics. By default, you get " #~ "panics in debug mode (`cargo build`) and wrap-around in release mode " #~ "(`cargo build --release`)." #~ msgstr "" #~ "Ganzzahlüberlauf (integer overflow) wird über ein Flag zur Kompilierzeit " #~ "definiert. Die Optionen sind entweder ein kontrollierter Abbruch des " #~ "Programms (panic) oder eine Wrap-Around Semantik. Standardmäßig erhältst " #~ "Du einen Abbruch (panic) im Debug-Modus (`cargo build`) und ein Wrap-" #~ "Around im Release-Modus (`cargo build --release`)." #~ msgid "" #~ "Bounds checking cannot be disabled with a compiler flag. It can also not " #~ "be disabled directly with the `unsafe` keyword. However, `unsafe` allows " #~ "you to call functions such as `slice::get_unchecked` which does not do " #~ "bounds checking." #~ msgstr "" #~ "Die Grenzüberprüfung (bounds checking) kann nicht mit einem Compiler-Flag " #~ "deaktiviert werden. Es kann auch nicht direkt mit dem Schlüsselwort " #~ "„unsafe“ deaktiviert werden. Jedoch kannst Du Funktionen wie `slice::" #~ "get_unchecked` mit `unsafe` aufrufen was keine Grenzenprüfung durchführt." #, fuzzy #~ msgid "Rust is built with all the experience gained in the last decades." #~ msgstr "Rust wurde mit vielen Erfahrungen aus den letzten 40 Jahren gebaut." #~ msgid "Language Features" #~ msgstr "Sprachmerkmale" #~ msgid "Tooling" #~ msgstr "Werkzeuge (Tools)" #~ msgid "" #~ "Zero-cost abstractions, similar to C++, means that you don't have to " #~ "'pay' for higher-level programming constructs with memory or CPU. For " #~ "example, writing a loop using `for` should result in roughly the same low " #~ "level instructions as using the `.iter().fold()` construct." #~ msgstr "" #~ "Kostenfreie Abstraktionen, ähnlich wie bei C++, bedeuten, dass Du für " #~ "Programmierkonstrukte auf höherer Ebene nicht mit Speicher oder CPU " #~ "„bezahlen“ musst. Beispielsweise sollte das Schreiben einer Schleife mit " #~ "`for` ungefähr zu denselben Low-Level-Anweisungen führen wie die " #~ "Verwendung des Konstrukts `.iter().fold()`." #~ msgid "" #~ "It may be worth mentioning that Rust enums are 'Algebraic Data Types', " #~ "also known as 'sum types', which allow the type system to express things " #~ "like `Option` and `Result`." #~ msgstr "" #~ "Es kann erwähnenswert sein, dass Rust-Enums „algebraische Datentypen“ " #~ "sind, auch bekannt als „Summentypen“, die es dem Typsystem ermöglichen, " #~ "Dinge wie `Option` und `Result` auszudrücken." #~ msgid "" #~ "Remind people to read the errors --- many developers have gotten used to " #~ "ignore lengthy compiler output. The Rust compiler is significantly more " #~ "talkative than other compilers. It will often provide you with " #~ "_actionable_ feedback, ready to copy-paste into your code." #~ msgstr "" #~ "Erinnere die Teilnehmer daran, die Fehler zu lesen – viele Entwickler " #~ "haben sich daran gewöhnt, lange Compiler-Ausgaben zu ignorieren. Der Rust-" #~ "Compiler ist deutlich gesprächiger als andere Compiler. Es liefert Ihnen " #~ "oft _umsetzbares_ Feedback, das Sie in Ihren Code einfach übernehmen " #~ "können." #~ msgid "" #~ "The Rust standard library is small compared to languages like Java, " #~ "Python, and Go. Rust does not come with several things you might consider " #~ "standard and essential:" #~ msgstr "" #~ "Die Rust-Standardbibliothek ist im Vergleich zu Sprachen wie Java, Python " #~ "und Go klein. Rust bringt einige Dinge nicht mit, die Sie als normal " #~ "betrachten könnten:" #~ msgid "a random number generator, but see [rand](https://docs.rs/rand/)." #~ msgstr "" #~ "ein Zufallszahlengenerator, siehe aber [rand](https://docs.rs/rand/)." #~ msgid "support for SSL or TLS, but see [rusttls](https://docs.rs/rustls/)." #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für SSL oder TLS, siehe jedoch [rusttls](https://docs.rs/" #~ "rustls/)." #~ msgid "support for JSON, but see [serde_json](https://docs.rs/serde_json/)." #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für JSON, siehe jedoch [serde_json](https://docs.rs/" #~ "serde_json/)." #~ msgid "" #~ "The reasoning behind this is that functionality in the standard library " #~ "cannot go away, so it has to be very stable. For the examples above, the " #~ "Rust community is still working on finding the best solution --- and " #~ "perhaps there isn't a single \"best solution\" for some of these things." #~ msgstr "" #~ "Der Grund dafür ist, dass die Funktionalität in der Standardbibliothek " #~ "nicht herausgenommen werden dürfen und daher sehr stabil sein muss. Für " #~ "die obigen Beispiele arbeitet die Rust-Gemeinschaft immer noch daran, die " #~ "beste Lösung zu finden – und vielleicht gibt es für einige dieser Dinge " #~ "keine einzige „beste Lösung“." #~ msgid "" #~ "Rust comes with a built-in package manager in the form of Cargo and this " #~ "makes it trivial to download and compile third-party crates. A " #~ "consequence of this is that the standard library can be smaller." #~ msgstr "" #~ "Rust verfügt über einen integrierten Paketmanager in Form von Cargo, der " #~ "das Herunterladen und Kompilieren von Crates von Drittanbietern " #~ "vereinfacht. Dies hat zur Folge, dass die Standardbibliothek kleiner sein " #~ "kann." #~ msgid "" #~ "Discovering good third-party crates can be a problem. Sites like help with this by letting you compare health metrics for crates " #~ "to find a good and trusted one." #~ msgstr "" #~ "Das Auffinden guter Kisten von Drittanbietern kann ein Problem sein. " #~ "Websites wie hilft Dir dabei, indem es Dir ermöglicht, " #~ "Gesundheitsmetriken für Kisten zu vergleichen, um eine gute und " #~ "vertrauenswürdige zu finden." #~ msgid "" #~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) is a well supported LSP " #~ "implementation used in major IDEs and text editors." #~ msgstr "" #~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) ist eine gut " #~ "unterstützte LSP-Implementierung, die in wichtigen IDEs und Texteditoren " #~ "verwendet wird." #, fuzzy #~ msgid "`\"foo\"`, `\"two\\nlines\"`" #~ msgstr "Unicode-Skalarwerte" #~ msgid "" #~ "```rust,editable\n" #~ "fn main() {\n" #~ " println!(r#\"link\"#);\n" #~ " println!(\"link\");\n" #~ "}\n" #~ "```" #~ msgstr "" #~ "```rust,editable\n" #~ "fn main() {\n" #~ " println!(r#\"link\"#);\n" #~ " println!(\"link\");\n" #~ "}\n" #~ "```" #~ msgid "" #~ "```rust,editable\n" #~ "fn main() {\n" #~ " println!(\"{:?}\", b\"abc\");\n" #~ " println!(\"{:?}\", &[97, 98, 99]);\n" #~ "}\n" #~ "```" #~ msgstr "" #~ "```rust,editable\n" #~ "fn main() {\n" #~ " println!(\"{:?}\", b\"abc\");\n" #~ " println!(\"{:?}\", &[97, 98, 99]);\n" #~ "}\n" #~ "```" #~ msgid "Like C++, Rust has references:" #~ msgstr "Wie C++ hat Rust Referenzen:" #~ msgid "" #~ "We must dereference `ref_x` when assigning to it, similar to C and C++ " #~ "pointers." #~ msgstr "" #~ "Wir müssen `ref_x` beim Zuweisen dereferenzieren, ähnlich wie bei C und C+" #~ "+-Zeigern." #~ msgid "" #~ "References that are declared as `mut` can be bound to different values " #~ "over their lifetime." #~ msgstr "" #~ "Referenzen, die als `mut` deklariert sind, können über ihre Lebensdauer " #~ "an unterschiedliche Werte gebunden werden." #~ msgid "A reference is said to \"borrow\" the value it refers to." #~ msgstr "" #~ "Eine Referenz \"leiht\" (borrows) sich den Wert, auf den sie sich " #~ "bezieht, ." #~ msgid "" #~ "Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Rust verfolgt die Lebensdauer aller Referenzen, um sicherzustellen, dass " #~ "sie lange genug leben" #~ msgid "`String` vs `str`" #~ msgstr "`String` vs `str`" #~ msgid "We can now understand the two string types in Rust:" #~ msgstr "Kommen wir jetzt zu den beiden String-Typen in Rust:" #~ msgid "" #~ "You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range " #~ "selection." #~ msgstr "" #~ "Du kannst `&str`\\-Slices von `String` über `&` und optional eine " #~ "Bereichsauswahl (range selection) ausleihen." #~ msgid "" #~ "A Rust version of the famous [FizzBuzz](https://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Fizz_buzz) interview question:" #~ msgstr "" #~ "Eine Rust-Version der berühmten [FizzBuzz](https://de.wikipedia.org/wiki/" #~ "Fizz_buzz) Interviewfrage:" #~ msgid "" #~ "We refer in `main` to a function written below. Neither forward " #~ "declarations nor headers are necessary. " #~ msgstr "" #~ "Wir beziehen uns in `main` auf eine unten beschriebene Funktion. Es sind " #~ "weder Forward-Deklarationen noch Header erforderlich." #~ msgid "" #~ "The range expression in the `for` loop in `print_fizzbuzz_to()` contains " #~ "`=n`, which causes it to include the upper bound." #~ msgstr "" #~ "Der Bereichsausdruck (range expression) in der `for`\\-Schleife in " #~ "`print_fizzbuzz_to()` enthält `=n`, was dazu führt, dass die Obergrenze " #~ "einschlossen wird." #~ msgid "" #~ "All language items in Rust can be documented using special `///` syntax." #~ msgstr "" #~ "Alle Sprachelemente in Rust können mit der speziellen `///`\\-Syntax " #~ "dokumentiert werden." #~ msgid "" #~ "This course does not include rustdoc on slides, just to save space, but " #~ "in real code they should be present." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurs enthält keine Rustdocs auf Folien, um Platz zu sparen, aber " #~ "im echten Code sollten Rustdoc-Kommentare vorhanden sein." #~ msgid "" #~ "Inner doc comments are discussed later (in the page on modules) and need " #~ "not be addressed here." #~ msgstr "" #~ "Inner doc Kommentare werden später besprochen (auf der Seite zu Modulen) " #~ "und müssen hier nicht behandelt werden." #~ msgid "" #~ "Methods are functions associated with a type. The `self` argument of a " #~ "method is an instance of the type it is associated with:" #~ msgstr "" #~ "Methoden sind Funktionen, die einem bestimmten Typ zugeordnet sind. Das " #~ "`self`\\-Argument einer Methode ist die Instanz des Typs, dem sie " #~ "zugeordnet ist:" #~ msgid "" #~ "We will look much more at methods in today's exercise and in tomorrow's " #~ "class." #~ msgstr "" #~ "Wir werden uns in der heutigen Übung und im morgigen Unterricht tiefer " #~ "mit Methoden befassen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add a static method called `Rectangle::new` and call this from `main`:" #~ msgstr "" #~ "Füge einen `Rectangle::new`\\-Konstruktor hinzu und rufe diesen von " #~ "`main` aus auf:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add a `Rectangle::square(width: u32)` constructor to illustrate that such " #~ "static methods can take arbitrary parameters." #~ msgstr "" #~ "Füge einen `Rectangle::new_square(width: u32)`\\-Konstruktor hinzu, um zu " #~ "veranschaulichen, dass Konstruktoren beliebige Parameter annehmen können." #~ msgid "Function Overloading" #~ msgstr "Funktionsüberladung" #~ msgid "Overloading is not supported:" #~ msgstr "Überladen wird nicht unterstützt:" #~ msgid "Always takes a fixed number of parameters." #~ msgstr "Akzeptiert immer eine feste Anzahl von Parametern." #~ msgid "Default values are not supported:" #~ msgstr "Standardwerte werden nicht unterstützt:" #~ msgid "All call sites have the same number of arguments." #~ msgstr "" #~ "Alle Aufrufstellen (call sites) haben die gleiche Anzahl von Argumenten." #~ msgid "Macros are sometimes used as an alternative." #~ msgstr "Makros werden manchmal als Alternative verwendet." #~ msgid "However, function parameters can be generic:" #~ msgstr "Funktionsparameter können jedoch generisch sein:" #~ msgid "" #~ "When using generics, the standard library's `Into` can provide a kind " #~ "of limited polymorphism on argument types. We will see more details in a " #~ "later section." #~ msgstr "" #~ "Bei Verwendung von Generika (generics) kann `Into` der " #~ "Standardbibliothek eine Art eingeschränkten Polymorphismus für " #~ "Argumenttypen bereitstellen. Weitere Einzelheiten erfährst Du in einem " #~ "späteren Abschnitt." #~ msgid "Day 1: Morning Exercises" #~ msgstr "Tag 1: Übungen am Morgen" #~ msgid "In these exercises, we will explore two parts of Rust:" #~ msgstr "In diesen Übungen werden wir zwei Teile von Rust erkunden:" #~ msgid "Implicit conversions between types." #~ msgstr "Implizite Konvertierungen zwischen Typen." #~ msgid "Arrays and `for` loops." #~ msgstr "Arrays und `for`\\-Schleifen." #~ msgid "A few things to consider while solving the exercises:" #~ msgstr "Ein paar Dinge, die Du beim Lösen der Aufgaben beachten solltest:" #~ msgid "" #~ "Use a local Rust installation, if possible. This way you can get auto-" #~ "completion in your editor. See the page about [Using Cargo](../../cargo." #~ "md) for details on installing Rust." #~ msgstr "" #~ "Verwende nach Möglichkeit eine lokale Rust-Installation. Auf diese Weise " #~ "kannst Du Autovervollständigung in Deinem Editor erhalten. Weitere " #~ "Informationen findest Du auf der Seite: \\[Cargo verwenden\\]." #~ msgid "Alternatively, use the Rust Playground." #~ msgstr "Alternativ kannst du den Rust Spielplatz verwenden." #~ msgid "" #~ "The code snippets are not editable on purpose: the inline code snippets " #~ "lose their state if you navigate away from the page." #~ msgstr "" #~ "Die Code-Snippets sind absichtlich nicht editierbar: die Inline-Code-" #~ "Snippets verlieren Deine Änderungen, sobald Du die Seite verlässt." #~ msgid "" #~ "Rust will not automatically apply _implicit conversions_ between types " #~ "([unlike C++](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/" #~ "implicit_conversion)). You can see this in a program like this:" #~ msgstr "" #~ "Rust wendet nicht automatisch _implizite Konvertierungen_ zwischen Typen " #~ "an (\\[anders als C++[3](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/" #~ "implicit_conversion)). Das kannst Du an einem Programm wie diesem sehen:" #~ msgid "" #~ "The Rust integer types all implement the [`From`](https://doc.rust-" #~ "lang.org/std/convert/trait.From.html) and [`Into`](https://doc.rust-" #~ "lang.org/std/convert/trait.Into.html) traits to let us convert between " #~ "them. The `From` trait has a single `from()` method and similarly, the " #~ "`Into` trait has a single `into()` method. Implementing these traits " #~ "is how a type expresses that it can be converted into another type." #~ msgstr "" #~ "Alle Rust-Integer-Typen implementieren die [`From`](https://doc.rust-" #~ "lang.org/std/convert/trait.From.html)\\- und [`Into`](https://doc.rust-" #~ "lang.org/std/convert/trait.Into.html)\\-Merkmale (traits), um zwischen " #~ "ihnen umzuwandeln. Das `From`\\-Merkmal (trait) hat eine einzige " #~ "`from()` \\-Methode und ähnlicherweise hat das `Into`\\-Merkmal auch " #~ "nur eine einzige `into()`\\-Methode. Durch die Implementierung dieser " #~ "Merkmale (traits) drückt ein Typ aus, zu welchen anderen Typen dieser " #~ "umgewandelt werden kann." #~ msgid "" #~ "The standard library has an implementation of `From for i16`, which " #~ "means that we can convert a variable `x` of type `i8` to an `i16` by " #~ "calling `i16::from(x)`. Or, simpler, with `x.into()`, because `From " #~ "for i16` implementation automatically create an implementation of " #~ "`Into for i8`." #~ msgstr "" #~ "Die Standardbibliothek enthält eine Implementierung von `From for " #~ "i16`, was bedeutet dass wir eine Variable `x` vom Typ `i8` in ein `i16` " #~ "durch `i16::from(x)` umwandeln können. Alternativ geht dies mit `x." #~ "into()`, denn die `From for i16`\\-Implementierung erstellt " #~ "automatisch eine `Into for i8`\\-Implementierung." #~ msgid "" #~ "The same applies for your own `From` implementations for your own types, " #~ "so it is sufficient to only implement `From` to get a respective `Into` " #~ "implementation automatically." #~ msgstr "" #~ "Dasselbe gilt für `From`\\-Implementierungen für Deine eigenen Typen. Es " #~ "reicht also aus, nur `From` zu implementieren, um automatisch eine " #~ "entsprechende `Into`\\-Implementierung zu erhalten." #~ msgid "Execute the above program and look at the compiler error." #~ msgstr "Führe das obige Programm aus und schau Dir den Compiler-Fehler an." #~ msgid "Update the code above to use `into()` to do the conversion." #~ msgstr "" #~ "Aktualisiere den obigen Code, um `into()` für die Konvertierung zu " #~ "verwenden." #~ msgid "" #~ "Change the types of `x` and `y` to other things (such as `f32`, `bool`, " #~ "`i128`) to see which types you can convert to which other types. Try " #~ "converting small types to big types and the other way around. Check the " #~ "[standard library documentation](https://doc.rust-lang.org/std/convert/" #~ "trait.From.html) to see if `From` is implemented for the pairs you " #~ "check." #~ msgstr "" #~ "Ändere die Typen von `x` und `y` in andere Typen (z. B. `f32`, `bool`, " #~ "`i128`), um zu sehen, welche Typen Du in welche anderen Typen " #~ "konvertieren kannst. Versuche, kleine Typen in große Typen umzuwandeln " #~ "und umgekehrt. Schau in der [Standardbibliotheksdokumentation](https://" #~ "doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) nach, ob `From` für die " #~ "von Dir überprüften Paare implementiert sind." #~ msgid "Arrays and `for` Loops" #~ msgstr "Arrays und `for`\\-Schleifen" #~ msgid "We saw that an array can be declared like this:" #~ msgstr "Wir haben gesehen, dass ein Array wie folgt deklariert werden kann:" #~ msgid "" #~ "You can print such an array by asking for its debug representation with " #~ "`{:?}`:" #~ msgstr "" #~ "Du kannst ein solches Array drucken (print), indem Du mit `{:?}` nach der " #~ "Debug-Darstellung fragst:" #~ msgid "" #~ "Rust lets you iterate over things like arrays and ranges using the `for` " #~ "keyword:" #~ msgstr "" #~ "Mit Rust kannst Du über Dinge wie Arrays und Ranges iterieren, indem Du " #~ "`for` verwendest:" #~ msgid "Bonus Question" #~ msgstr "Bonus-Frage" #~ msgid "" #~ "Could you use `&[i32]` slices instead of hard-coded 3 × 3 matrices for " #~ "your argument and return types? Something like `&[&[i32]]` for a two-" #~ "dimensional slice-of-slices. Why or why not?" #~ msgstr "" #~ "Könntest Du den `&[i32]`\\-Anteilstyp anstelle von fest codierten 3 × 3-" #~ "Matrizen als Argument- und Rückgabetypen verwenden? Oder etwas wie " #~ "`&[&[i32]]` für einen zweidimensionalen Anteilstyp? Warum oder warum " #~ "nicht?" #~ msgid "" #~ "See the [`ndarray` crate](https://docs.rs/ndarray/) for a production " #~ "quality implementation." #~ msgstr "" #~ "Teste die [`ndarray`\\-Kiste](https://docs.rs/ndarray/) für eine " #~ "produktionsfertige Implementierung." #~ msgid "" #~ "The solution and the answer to the bonus section are available in the " #~ "[Solution](solutions-morning.md#arrays-and-for-loops) section." #~ msgstr "" #~ "Die Lösung und die Antwort zum Bonusteil findest Du im Abschnitt [Lösung]" #~ "(solutions-morning.md#arrays-and-for-loops)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As we have seen, `if` is an expression in Rust. It is used to " #~ "conditionally evaluate one of two blocks, but the blocks can have a value " #~ "which then becomes the value of the `if` expression. Other control flow " #~ "expressions work similarly in Rust." #~ msgstr "" #~ "Wie wir gesehen haben, ist `if` ein Ausdruck in Rust. Es ist bedingt " #~ "gewohnt einen von zwei Blöcken auswerten, aber die Blöcke können einen " #~ "Wert haben, der dann wird der Wert des `if`\\-Ausdrucks. Andere " #~ "Ablaufsteuerungsausdrücke funktionieren ähnlich in Rost." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The same rule is used for functions: the value of the function body is " #~ "the return value:" #~ msgstr "" #~ "Die gleiche Regel gilt für Funktionen: Der Wert des Funktionskörpers ist " #~ "der Rückgabewert:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The point of this slide is to show that blocks have a type and value in " #~ "Rust. " #~ msgstr "" #~ "Der Zweck dieser Folie ist es zu zeigen, dass Blöcke in Rust einen Typ " #~ "und einen Wert haben." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) is " #~ "closely related to the [`while let` loop](while-let-expressions.md). It " #~ "will automatically call `into_iter()` on the expression and then iterate " #~ "over it:" #~ msgstr "" #~ "Der „for“-Ausdruck ist eng verwandt mit dem „while let“-Ausdruck. Es wird " #~ "Rufen Sie automatisch `into_iter()` für den Ausdruck auf und iterieren " #~ "Sie dann darüber:" #, fuzzy #~ msgid "You can use `break` and `continue` here as usual." #~ msgstr "Sie können hier wie gewohnt `break` und `continue` verwenden." #, fuzzy #~ msgid "Index iteration is not a special syntax in Rust for just that case." #~ msgstr "" #~ "Index-Iteration ist in Rust keine spezielle Syntax für genau diesen Fall." #, fuzzy #~ msgid "`(0..10)` is a range that implements an `Iterator` trait. " #~ msgstr "" #~ "„(0..10)“ ist ein Bereich, der ein „Iterator“-Merkmal implementiert." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`step_by` is a method that returns another `Iterator` that skips every " #~ "other element. " #~ msgstr "" #~ "„step_by“ ist eine Methode, die einen weiteren „Iterator“ zurückgibt, der " #~ "jedes andere Element überspringt." #, fuzzy #~ msgid "`loop` expressions" #~ msgstr "`loop`\\-Ausdrücke" #, fuzzy #~ msgid "Here you must either `break` or `return` to stop the loop:" #~ msgstr "" #~ "Schließlich gibt es noch ein „loop“-Schlüsselwort, das eine " #~ "Endlosschleife erzeugt. Hier müssen Sie entweder `break` oder `return`, " #~ "um die Schleife zu stoppen:" #~ msgid "" #~ "Due to type inference the `i32` is optional. We will gradually show the " #~ "types less and less as the course progresses." #~ msgstr "" #~ "Aufgrund von Typ-Inferenz (type inference) ist `i32` optional. Wir werden " #~ "die Typen nach und nach immer öfter weglassen, je weiter der Kurs " #~ "fortschreitet." #~ msgid "" #~ "The following code tells the compiler to copy into a certain generic " #~ "container without the code ever explicitly specifying the contained type, " #~ "using `_` as a placeholder:" #~ msgstr "" #~ "Der folgende Code weist den Compiler an, in einen bestimmten generischen " #~ "Container zu kopieren, ohne dass jemals der enthaltene Typ explizit " #~ "angegeben wird. Der Unterstrich `_` wird dabei als Platzhalter verwendet:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[`collect`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/iter/trait.Iterator." #~ "html#method.collect) relies on [`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/" #~ "std/iter/trait.FromIterator.html), which [`HashSet`](https://doc.rust-" #~ "lang.org/std/collections/struct.HashSet.html#impl-FromIterator%3CT%3E-for-" #~ "HashSet%3CT,+S%3E) implements." #~ msgstr "" #~ "[`collect`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/iter/trait.Iterator." #~ "html#method.collect) bezieht sich auf den `FromIterator`, den [`HashSet`]" #~ "(https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) " #~ "implementiert." #~ msgid "Static and Constant Variables" #~ msgstr "Statische und konstante Variablen" #~ msgid "" #~ "The following code demonstrates why the compiler can't simply reuse " #~ "memory locations when shadowing an immutable variable in a scope, even if " #~ "the type does not change." #~ msgstr "" #~ "Der folgende Code demonstriert, warum der Compiler Speicherorte nicht " #~ "einfach wiederverwenden kann, wenn er eine unveränderliche Variable in " #~ "einem Bereich verschattet, selbst wenn sich der Typ nicht ändert." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page offers an enum type `CoinFlip` with two variants `Heads` and " #~ "`Tails`. You might note the namespace when using variants." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite bietet einen Aufzählungstyp `CoinFlip` mit zwei Varianten " #~ "`Heads` und `Tail`. Beachten Sie bei der Verwendung von Varianten " #~ "möglicherweise den Namensraum." #, fuzzy #~ msgid "In both, associated functions are defined within an `impl` block." #~ msgstr "" #~ "In beiden werden zugehörige Funktionen innerhalb eines `impl`\\-Blocks " #~ "definiert." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can define richer enums where the variants carry data. You can then " #~ "use the `match` statement to extract the data from each variant:" #~ msgstr "" #~ "Sie können reichhaltigere Aufzählungen definieren, bei denen die " #~ "Varianten Daten enthalten. Sie können dann die verwenden `match`\\-" #~ "Anweisung, um die Daten aus jeder Variante zu extrahieren:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rust enums are packed tightly, taking constraints due to alignment into " #~ "account:" #~ msgstr "" #~ "Rust-Aufzählungen sind dicht gepackt, wobei Einschränkungen aufgrund der " #~ "Ausrichtung berücksichtigt werden:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The [`match` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/" #~ "match-expr.html) is used to match a value against one or more patterns. " #~ "In that sense, it works like a series of `if let` expressions:" #~ msgstr "" #~ "Das Schlüsselwort „match“ wird verwendet, um einen Wert mit einem oder " #~ "mehreren Mustern abzugleichen. In In diesem Sinne funktioniert es wie " #~ "eine Reihe von `if let`\\-Ausdrücken:" #, fuzzy #~ msgid "The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value." #~ msgstr "" #~ "Das `_`\\-Muster ist ein Platzhaltermuster, das jedem Wert entspricht." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It can be useful to show how binding works, by for instance replacing a " #~ "wildcard character with a variable, or removing the quotes around `q`." #~ msgstr "" #~ "Es kann nützlich sein, zu zeigen, wie die Bindung funktioniert, indem Sie " #~ "zum Beispiel ein Platzhalterzeichen durch eine Variable ersetzen oder die " #~ "Anführungszeichen um `q` entfernen." #, fuzzy #~ msgid "You can demonstrate matching on a reference." #~ msgstr "Sie können die Übereinstimmung anhand einer Referenz nachweisen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This might be a good time to bring up the concept of irrefutable " #~ "patterns, as the term can show up in error messages." #~ msgstr "" #~ "Dies könnte ein guter Zeitpunkt sein, um das Konzept der unwiderlegbaren " #~ "Muster anzusprechen, da der Begriff in Fehlermeldungen auftauchen kann." #, fuzzy #~ msgid "You can also destructure `structs`:" #~ msgstr "Sie können `structs` auch destrukturieren:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When matching, you can add a _guard_ to a pattern. This is an arbitrary " #~ "Boolean expression which will be executed if the pattern matches:" #~ msgstr "" #~ "Beim Abgleich können Sie einem Muster einen _Wächter_ hinzufügen. Dies " #~ "ist ein beliebiger boolescher Wert Ausdruck, der ausgeführt wird, wenn " #~ "das Muster übereinstimmt:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use the variables defined in the pattern in your if expression." #~ msgstr "" #~ "Sie können die im Muster definierten Variablen in Ihrem if-Ausdruck " #~ "verwenden." #, fuzzy #~ msgid "Day 1: Afternoon Exercises" #~ msgstr "Tag 1: Nachmittagsübungen" #, fuzzy #~ msgid "We will look at two things:" #~ msgstr "Wir werden uns zwei Dinge ansehen:" #, fuzzy #~ msgid "The Luhn algorithm," #~ msgstr "Luhn-Algorithmus" #, fuzzy #~ msgid "An exercise on pattern matching." #~ msgstr "Enums und Musterabgleich (pattern matching)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy the code below to and implement the " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Kopiere den folgenden Code nach und " #~ "implementiere die Funktionen:" #~ msgid "" #~ "Memory management: stack vs heap, manual memory management, scope-based " #~ "memory management, and garbage collection." #~ msgstr "" #~ "Speicherverwaltung: Stack vs. Heap, manuelle Speicherverwaltung, " #~ "bereichsbasierte Speicherverwaltung und Speicherbereinigung (garbage " #~ "collection)." #~ msgid "" #~ "Ownership: move semantics, copying and cloning, borrowing, and lifetimes." #~ msgstr "" #~ "Eigentum (ownership): Bewegungssemantik (move semantics), Kopieren und " #~ "Klonen (copy and cloning), Ausleihen (borrowing) und Lebensdauer " #~ "(lifetimes)." #, fuzzy #~ msgid "Structs and methods." #~ msgstr "Strings und Iteratoren" #~ msgid "First, let's refresh how memory management works." #~ msgstr "" #~ "Lasst uns zunächst die Funktionsweise der Speicherverwaltung auffrischen." #~ msgid "The Stack vs The Heap" #~ msgstr "Stapel vs. Haufen" #, fuzzy #~ msgid "Stack and Heap Example" #~ msgstr "Stapelspeicher vs. Haldenspeicher" #, fuzzy #~ msgid "You allocate and deallocate heap memory yourself." #~ msgstr "Heap-Speicher können Sie selbst zuweisen und freigeben." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If not done with care, this can lead to crashes, bugs, security " #~ "vulnerabilities, and memory leaks." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies nicht sorgfältig durchgeführt wird, kann dies zu Abstürzen, " #~ "Fehlern, Sicherheitslücken und Speicherlecks führen." #, fuzzy #~ msgid "C Example" #~ msgstr "\\##C Beispiel" #, fuzzy #~ msgid "You must call `free` on every pointer you allocate with `malloc`:" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen `free` auf jedem Zeiger aufrufen, den Sie mit `malloc` " #~ "zuweisen:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Memory is leaked if the function returns early between `malloc` and " #~ "`free`: the pointer is lost and we cannot deallocate the memory. Worse, " #~ "freeing the pointer twice, or accessing a freed pointer can lead to " #~ "exploitable security vulnerabilities." #~ msgstr "" #~ "Speicherverlust, wenn die Funktion früh zwischen `malloc` und `free` " #~ "zurückkehrt: the Zeiger geht verloren und wir können den Speicher nicht " #~ "freigeben." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Constructors and destructors let you hook into the lifetime of an object." #~ msgstr "" #~ "Mit Konstruktoren und Destruktoren können Sie sich in die Lebensdauer " #~ "eines Objekts einklinken." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By wrapping a pointer in an object, you can free memory when the object " #~ "is destroyed. The compiler guarantees that this happens, even if an " #~ "exception is raised." #~ msgstr "" #~ "Indem Sie einen Zeiger in ein Objekt einschließen, können Sie Speicher " #~ "freigeben, wenn das Objekt vorhanden ist zerstört. Der Compiler " #~ "garantiert, dass dies geschieht, auch wenn es sich um eine Ausnahme " #~ "handelt erzogen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is often called _resource acquisition is initialization_ (RAII) and " #~ "gives you smart pointers." #~ msgstr "" #~ "Dies wird oft als _Ressourcenerwerb ist Initialisierung_ (RAII) " #~ "bezeichnet und gibt ihr klugen zeiger." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The `std::unique_ptr` object is allocated on the stack, and points to " #~ "memory allocated on the heap." #~ msgstr "" #~ "Das `std::unique_ptr`\\-Objekt wird auf dem Stack allokiert und zeigt auf " #~ "auf dem Heap zugewiesener Speicher." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "At the end of `say_hello`, the `std::unique_ptr` destructor will run." #~ msgstr "" #~ "Am Ende von `say_hello` wird der Destruktor `std::unique_ptr` ausgeführt." #, fuzzy #~ msgid "The destructor frees the `Person` object it points to." #~ msgstr "Der Destruktor gibt das `Person`\\-Objekt frei, auf das er zeigt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Special move constructors are used when passing ownership to a function:" #~ msgstr "" #~ "Spezielle Move-Konstruktoren werden verwendet, wenn der Besitz an eine " #~ "Funktion übergeben wird:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An alternative to manual and scope-based memory management is automatic " #~ "memory management:" #~ msgstr "" #~ "Eine Alternative zur manuellen und bereichsbasierten Speicherverwaltung " #~ "ist der automatische Speicher Management:" #, fuzzy #~ msgid "The programmer never allocates or deallocates memory explicitly." #~ msgstr "" #~ "Der Programmierer weist Speicher nie explizit zu oder gibt ihn nicht mehr " #~ "frei." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A garbage collector finds unused memory and deallocates it for the " #~ "programmer." #~ msgstr "" #~ "Ein Garbage Collector findet ungenutzten Speicher und gibt ihn für den " #~ "Programmierer frei." #, fuzzy #~ msgid "Java Example" #~ msgstr "Java-Beispiel" #, fuzzy #~ msgid "The `person` object is not deallocated after `sayHello` returns:" #~ msgstr "" #~ "Das `person`\\-Objekt wird nicht freigegeben, nachdem `sayHello` " #~ "zurückgegeben wird:" #, fuzzy #~ msgid "Memory Management in Rust" #~ msgstr "Speicherverwaltung in Rust" #, fuzzy #~ msgid "Memory management in Rust is a mix:" #~ msgstr "Die Speicherverwaltung in Rust ist eine Mischung:" #, fuzzy #~ msgid "Safe and correct like Java, but without a garbage collector." #~ msgstr "Sicher und korrekt wie Java, aber ohne Garbage Collector." #, fuzzy #~ msgid "Scope-based like C++, but the compiler enforces full adherence." #~ msgstr "" #~ "Bereichsbasiert wie C++, aber der Compiler erzwingt die vollständige " #~ "Einhaltung." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A Rust user can choose the right abstraction for the situation, some even " #~ "have no cost at runtime like C." #~ msgstr "" #~ "Ein Rust-Benutzer kann die richtige Abstraktion für die Situation " #~ "auswählen, einige haben sogar keine Kosten zur Laufzeit wie C." #, fuzzy #~ msgid "Rust achieves this by modeling _ownership_ explicitly." #~ msgstr "Dies wird erreicht, indem _Eigentum_ explizit modelliert wird." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If asked how at this point, you can mention that in Rust this is usually " #~ "handled by RAII wrapper types such as [Box](https://doc.rust-lang.org/std/" #~ "boxed/struct.Box.html), [Vec](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct." #~ "Vec.html), [Rc](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html), or [Arc]" #~ "(https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html). These encapsulate " #~ "ownership and memory allocation via various means, and prevent the " #~ "potential errors in C." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie an dieser Stelle fragen, wie das geht, können Sie erwähnen, dass " #~ "dies in Rust normalerweise von RAII-Wrapper-Typen wie [Box](https://doc." #~ "rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html), [Vec](https://doc.rust-lang.org/" #~ "std/vec/struct.Vec.html), [Rc](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc." #~ "html) oder [Arc](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) " #~ "gehandhabt wird. Diese kapseln den Besitz und die Speicherzuweisung auf " #~ "verschiedene Weise und verhindern die potenziellen Fehler in C." #, fuzzy #~ msgid "A destructor can run here to free up resources." #~ msgstr "Hier kann ein Destruktor laufen, um Ressourcen freizugeben." #, fuzzy #~ msgid "There is always _exactly_ one variable binding which owns a value." #~ msgstr "" #~ "Es gibt immer _genau_ eine Variablenbindung, die einen Wert besitzt." #, fuzzy #~ msgid "The heap data from `s1` is reused for `s2`." #~ msgstr "Die Heap-Daten von „s1“ werden für „s2“ wiederverwendet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When `s1` goes out of scope, nothing happens (it has been moved from)." #~ msgstr "" #~ "Wenn `s1` den Gültigkeitsbereich verlässt, passiert nichts (es wurde " #~ "verschoben)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If students ask about `derive`, it is sufficient to say that this is a " #~ "way to generate code in Rust at compile time. In this case the default " #~ "implementations of `Copy` and `Clone` traits are generated." #~ msgstr "" #~ "Wenn Schüler nach „derive“ fragen, reicht es zu sagen, dass dies eine " #~ "Möglichkeit ist, Code in Rust zu generieren zur Kompilierzeit. In diesem " #~ "Fall werden die Standardimplementierungen der Merkmale „Kopieren“ und " #~ "„Klonen“ generiert." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "```rust,editable\n" #~ "#[derive(Debug)]\n" #~ "struct Point(i32, i32);\n" #~ "\n" #~ "fn add(p1: &Point, p2: &Point) -> Point {\n" #~ " let p = Point(p1.0 + p2.0, p1.1 + p2.1);\n" #~ " println!(\"&p.0: {:p}\", &p.0);\n" #~ " p\n" #~ "}\n" #~ "\n" #~ "pub fn main() {\n" #~ " let p1 = Point(3, 4);\n" #~ " let p2 = Point(10, 20);\n" #~ " let p3 = add(&p1, &p2);\n" #~ " println!(\"&p3.0: {:p}\", &p3.0);\n" #~ " println!(\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\");\n" #~ "}\n" #~ "```" #~ msgstr "Eine andere Möglichkeit, es zu erklären:" #, fuzzy #~ msgid "A borrowed value has a _lifetime_:" #~ msgstr "Ein geliehener Wert hat eine _Lebensdauer_:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Read `&'a Point` as \"a borrowed `Point` which is valid for at least the " #~ "lifetime `a`\"." #~ msgstr "" #~ "Lesen Sie `&'einen Punkt` als \"einen geliehenen `Punkt`, der mindestens " #~ "für den gilt Lebenszeit `a`\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In addition to borrowing its arguments, a function can return a borrowed " #~ "value:" #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich zum Ausleihen ihrer Argumente kann eine Funktion einen " #~ "geliehenen Wert zurückgeben:" #, fuzzy #~ msgid "`'a` is a generic parameter, it is inferred by the compiler." #~ msgstr "„a“ ist ein generischer Parameter, er wird vom Compiler abgeleitet." #, fuzzy #~ msgid "Lifetimes start with `'` and `'a` is a typical default name." #~ msgstr "" #~ "Lebensdauern beginnen mit `'` und `'a` ist ein typischer Standardname." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The _at least_ part is important when parameters are in different scopes." #~ msgstr "" #~ "Der Teil _at least_ ist wichtig, wenn sich Parameter in unterschiedlichen " #~ "Geltungsbereichen befinden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Move the declaration of `p2` and `p3` into a new scope (`{ ... }`), " #~ "resulting in the following code:" #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie den Arbeitsbereich zurück und ändern Sie die Funktionssignatur " #~ "zu `fn left_most<'a, 'b>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'b Point`. " #~ "Dies wird nicht kompiliert, da die Beziehung zwischen den Lebensdauern " #~ "„a“ und „b“ unklar ist." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "```rust,ignore\n" #~ "#[derive(Debug)]\n" #~ "struct Point(i32, i32);\n" #~ "\n" #~ "fn left_most<'a>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'a Point {\n" #~ " if p1.0 < p2.0 { p1 } else { p2 }\n" #~ "}\n" #~ "\n" #~ "fn main() {\n" #~ " let p1: Point = Point(10, 10);\n" #~ " let p3: &Point;\n" #~ " {\n" #~ " let p2: Point = Point(20, 20);\n" #~ " p3 = left_most(&p1, &p2);\n" #~ " }\n" #~ " println!(\"left-most point: {:?}\", p3);\n" #~ "}\n" #~ "```" #~ msgstr "Eine andere Möglichkeit, es zu erklären:" #, fuzzy #~ msgid "Note how this does not compile since `p3` outlives `p2`." #~ msgstr "" #~ "Zwei Referenzen auf zwei Werte werden von einer Funktion ausgeliehen und " #~ "die Funktion kehrt zurück eine andere Referenz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reset the workspace and change the function signature to `fn " #~ "left_most<'a, 'b>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'b Point`. This will " #~ "not compile because the relationship between the lifetimes `'a` and `'b` " #~ "is unclear." #~ msgstr "" #~ "Es muss von einem dieser beiden Eingänge stammen (oder von einer globalen " #~ "Variablen)." #, fuzzy #~ msgid "Another way to explain it:" #~ msgstr "" #~ "Welches ist es? Der Compiler muss es wissen, damit die zurückgegebene " #~ "Referenz auf der Aufrufseite nicht verwendet wird länger als eine " #~ "Variable, von der die Referenz stammt." #, fuzzy #~ msgid "We describe the distinction between method receivers next." #~ msgstr "" #~ "Als nächstes beschreiben wir die Unterscheidung zwischen " #~ "Methodenempfängern." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Consider emphasizing \"shared and immutable\" and \"unique and mutable\". " #~ "These constraints always come together in Rust due to borrow checker " #~ "rules, and `self` is no exception. It isn't possible to reference a " #~ "struct from multiple locations and call a mutating (`&mut self`) method " #~ "on it." #~ msgstr "" #~ "Erwägen Sie, die Betonung auf „gemeinsam und unveränderlich“ und " #~ "„einzigartig und veränderlich“ zu legen. Diese Einschränkungen kommen " #~ "immer zusammen in Rust aufgrund der Borrow-Checker-Regeln, und `self` ist " #~ "keine Ausnahme. Es wird nicht möglich sein Verweisen Sie auf eine " #~ "Struktur von mehreren Stellen und rufen Sie eine Mutationsmethode (`&mut " #~ "self`) darauf auf." #, fuzzy #~ msgid "All four methods here use a different method receiver." #~ msgstr "Alle vier Methoden hier verwenden einen anderen Methodenempfänger." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can point out how that changes what the function can do with the " #~ "variable values and if/how it can be used again in `main`." #~ msgstr "" #~ "Sie können darauf hinweisen, wie sich das ändert, was die Funktion mit " #~ "den Variablenwerten machen kann und ob/wie sie wieder in `main` verwendet " #~ "werden kann." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can showcase the error that appears when trying to call `finish` " #~ "twice." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Fehler zeigen, der auftritt, wenn Sie versuchen, zweimal " #~ "„finish“ aufzurufen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that although the method receivers are different, the non-static " #~ "functions are called the same way in the main body. Rust enables " #~ "automatic referencing and dereferencing when calling methods. Rust " #~ "automatically adds in the `&`, `*`, `muts` so that that object matches " #~ "the method signature." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass, obwohl die Methodenempfänger unterschiedlich sind, " #~ "die nicht statischen Funktionen im Hauptteil auf die gleiche Weise " #~ "aufgerufen werden. Rust ermöglicht die automatische Referenzierung und " #~ "Dereferenzierung beim Methodenaufruf. Rust fügt automatisch die `&`, `*`, " #~ "`muts` hinzu, sodass dieses Objekt mit der Methodensignatur übereinstimmt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You might point out that `print_laps` is using a vector that is iterated " #~ "over. We describe vectors in more detail in the afternoon. " #~ msgstr "" #~ "Sie könnten darauf hinweisen, dass `print_laps` einen Vektor verwendet, " #~ "der iteriert wird. Am Nachmittag beschreiben wir Vektoren genauer." #, fuzzy #~ msgid "Day 2: Morning Exercises" #~ msgstr "Tag 2: Morgengymnastik" #, fuzzy #~ msgid "We will look at implementing methods in two contexts:" #~ msgstr "Wir werden Implementierungsmethoden in zwei Kontexten betrachten:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We will learn much more about structs and the `Vec` type tomorrow. For " #~ "now, you just need to know part of its API:" #~ msgstr "" #~ "Wir werden morgen viel mehr über Strukturen und den Typ `Vec` lernen. " #~ "Zur Zeit, Sie müssen nur einen Teil seiner API kennen:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to model a library's book collection. Copy the code below to " #~ " and update the types to make it compile:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dies, um eine Bibliotheksanwendung zu erstellen. Kopieren " #~ "Sie den folgenden Code nach und " #~ "aktualisieren Sie die Typen, damit es kompiliert wird:" #, fuzzy #~ msgid "[Solution](solutions-afternoon.md#designing-a-library)" #~ msgstr "[Lösung](solutions-afternoon.md#designing-a-library)" #, fuzzy #~ msgid "The common vocabulary types include:" #~ msgstr "Zu den gängigen Wortschatztypen gehören:" #, fuzzy #~ msgid "`Option` and `Result`" #~ msgstr "`Option` und `Ergebnis`" #, fuzzy #~ msgid "The types represent optional data:" #~ msgstr "Die Typen stellen optionale Daten dar:" #, fuzzy #~ msgid "`Option<&T>` has zero space overhead compared to `&T`." #~ msgstr "" #~ "`Option<&T>` hat im Vergleich zu `&T` keinen Speicherplatz-Overhead." #, fuzzy #~ msgid "`binary_search` returns `Result`." #~ msgstr "`binary_search` gibt `Result` zurück." #, fuzzy #~ msgid "If found, `Result::Ok` holds the index where the element is found." #~ msgstr "" #~ "Falls gefunden, enthält `Result::Ok` den Index, wo das Element gefunden " #~ "wurde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Otherwise, `Result::Err` contains the index where such an element should " #~ "be inserted." #~ msgstr "" #~ "Andernfalls enthält `Result::Err` den Index, wo ein solches Element " #~ "eingefügt werden soll." #, fuzzy #~ msgid "Box with Recursive Data Structures" #~ msgstr "Box mit rekursiven Datenstrukturen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[`Cell`](https://doc.rust-lang.org/std/cell/struct.Cell.html) and " #~ "[`RefCell`](https://doc.rust-lang.org/std/cell/struct.RefCell.html) " #~ "implement what Rust calls _interior mutability:_ mutation of values in an " #~ "immutable context." #~ msgstr "" #~ "Mit `Read` und `BufRead` können Sie über `u8`\\-Quellen abstrahieren:" #, fuzzy #~ msgid "Day 2: Afternoon Exercises" #~ msgstr "Tag 2: Nachmittagsübungen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The exercises for this afternoon will focus on strings and iterators." #~ msgstr "" #~ "Die Übungen für diesen Nachmittag konzentrieren sich auf Strings und " #~ "Iteratoren." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The ownership model of Rust affects many APIs. An example of this is the " #~ "[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) and " #~ "[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator." #~ "html) traits." #~ msgstr "" #~ "Das Eigentumsmodell von Rust betrifft viele APIs. Ein Beispiel hierfür " #~ "ist die [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator." #~ "html) und [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait." #~ "IntoIterator.html) Züge." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Traits are like interfaces: they describe behavior (methods) for a type. " #~ "The `Iterator` trait simply says that you can call `next` until you get " #~ "`None` back:" #~ msgstr "" #~ "Merkmale sind wie Schnittstellen: Sie beschreiben das Verhalten " #~ "(Methoden) für einen Typ. Der Das `Iterator`\\-Merkmal sagt einfach, dass " #~ "Sie `next` aufrufen können, bis Sie `None` zurückbekommen:" #, fuzzy #~ msgid "You use this trait like this:" #~ msgstr "Sie verwenden diese Eigenschaft wie folgt:" #, fuzzy #~ msgid "What is the type returned by the iterator? Test your answer here:" #~ msgstr "Welchen Typ gibt der Iterator zurück? Testen Sie Ihre Antwort hier:" #, fuzzy #~ msgid "Why is this type used?" #~ msgstr "Warum wird dieser Typ verwendet?" #, fuzzy #~ msgid "Like before, what is the type returned by the iterator?" #~ msgstr "Welchen Typ gibt der Iterator wie zuvor zurück?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Now that we know both `Iterator` and `IntoIterator`, we can build `for` " #~ "loops. They call `into_iter()` on an expression and iterates over the " #~ "resulting iterator:" #~ msgstr "" #~ "Jetzt, da wir sowohl „Iterator“ als auch „IntoIterator“ kennen, können " #~ "wir „for“-Schleifen bauen. Sie rufen `into_iter()` für einen Ausdruck auf " #~ "und iterieren über das Ergebnis Iterator:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Experiment with the code above and then consult the documentation for " #~ "[`impl IntoIterator for &Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/" #~ "struct.Vec.html#impl-IntoIterator-for-%26'a+Vec%3CT,+A%3E) and [`impl " #~ "IntoIterator for Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec." #~ "html#impl-IntoIterator-for-Vec%3CT,+A%3E) to check your answers." #~ msgstr "" #~ "Experimentieren Sie mit dem obigen Code und konsultieren Sie dann die " #~ "Dokumentation für [`impl IntoIterator für &Vec`](https://doc.rust-lang." #~ "org/std/vec/struct.Vec.html#impl-IntoIterator-for-" #~ "%26%27a%20Vec%3CT%2C%20A%3E) und [`impl IntoIterator for Vec`](https://" #~ "doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html#impl-IntoIterator-for-" #~ "Vec%3CT%2C%20A%3E) um Ihre Antworten zu überprüfen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this exercise, you are implementing a routing component of a web " #~ "server. The server is configured with a number of _path prefixes_ which " #~ "are matched against _request paths_. The path prefixes can contain a " #~ "wildcard character which matches a full segment. See the unit tests below." #~ msgstr "" #~ "In dieser Übung implementieren Sie eine Routing-Komponente eines " #~ "Webservers. Der Der Server ist mit einer Reihe von _Pfadpräfixen_ " #~ "konfiguriert, die abgeglichen werden _Anfragepfade_. Die Pfadpräfixe " #~ "können ein Platzhalterzeichen enthalten, das entspricht einem " #~ "vollständigen Segment. Siehe die Unit-Tests unten." #, fuzzy #~ msgid "You can declare a generic type on your `impl` block:" #~ msgstr "" #~ "Sie können einen generischen Typ in Ihrem `impl`\\-Block deklarieren:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Generic code is turned into non-generic code based on the call sites:" #~ msgstr "" #~ "Basierend auf den Aufrufseiten wird generischer Code in nicht generischen " #~ "Code umgewandelt:" #, fuzzy #~ msgid "behaves as if you wrote" #~ msgstr "verhält sich so, als hättest du geschrieben" #, fuzzy #~ msgid "You can let the compiler derive a number of traits as follows:" #~ msgstr "Sie können den Compiler eine Reihe von Merkmalen ableiten lassen:" #, fuzzy #~ msgid "Traits can implement behavior in terms of other trait methods:" #~ msgstr "" #~ "Traits können Verhalten im Sinne anderer Trait-Methoden implementieren:" #, fuzzy #~ msgid "`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name." #~ msgstr "" #~ "`impl Trait` kann nicht mit der `::<>` Turbofish-Syntax verwendet " #~ "werden.\n" #~ "\n" #~ "`impl Trait` ermöglicht es Ihnen, mit Typen zu arbeiten, die Sie nicht " #~ "benennen können." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This example is great, because it uses `impl Display` twice. It helps to " #~ "explain that nothing here enforces that it is _the same_ `impl Display` " #~ "type. If we used a single `T: Display`, it would enforce the constraint " #~ "that input `T` and return `T` type are the same type. It would not work " #~ "for this particular function, as the type we expect as input is likely " #~ "not what `format!` returns. If we wanted to do the same via `: Display` " #~ "syntax, we'd need two independent generic parameters." #~ msgstr "" #~ "Dieses Beispiel ist großartig, weil es `impl Display` zweimal verwendet. " #~ "Es hilft, das zu erklären nichts hier erzwingt, dass es _derselbe_ `impl " #~ "Display`\\-Typ ist. Wenn wir eine Single benutzten `T: Display`, es würde " #~ "die Einschränkung erzwingen, dass der Eingabe-`T`\\- und der Rückgabe-`T-" #~ "Typ derselbe Typ sind. Es würde für diese spezielle Funktion nicht " #~ "funktionieren, da der Typ, den wir als Eingabe erwarten, wahrscheinlich " #~ "nicht der Fall ist welches `format!`zurückgibt. Wenn wir dasselbe über " #~ "die`: Display\\`\\-Syntax machen wollten, bräuchten wir zwei unabhängige " #~ "generische Parameter." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We will now look at some of the most common traits of the Rust standard " #~ "library:" #~ msgstr "" #~ "Wir werden uns nun einige der häufigsten Merkmale der Rust-" #~ "Standardbibliothek ansehen:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) and " #~ "[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator." #~ "html) used in `for` loops," #~ msgstr "" #~ "`Iterator` und `IntoIterator` werden in `for`\\-Schleifen verwendet," #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) and " #~ "[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) used to " #~ "convert values," #~ msgstr "`From` und `Into` werden verwendet, um Werte zu konvertieren," #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[`Add`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Add.html), [`Mul`]" #~ "(https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Mul.html), ... used for operator " #~ "overloading, and" #~ msgstr "`Add`, `Mul`, ... wird zum Überladen von Operatoren verwendet, und" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`Iterator` implements `fn collect(self) -> B where B: " #~ "FromIterator, Self: Sized`" #~ msgstr "" #~ "`Iterator`\\-Implementierungen \\`fn collect\n" #~ "\n" #~ "(selbst) -> B Wo B: FromIterator, Selbst: Sized'" #, fuzzy #~ msgid "`Add`, `Mul`, ..." #~ msgstr "`Hinzufügen`, `Mul`, ..." #, fuzzy #~ msgid "Day 3: Morning Exercises" #~ msgstr "Tag 3: Morgengymnastik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We will design a classical GUI library using traits and trait objects." #~ msgstr "" #~ "Wir werden Traits und Trait-Objekte einer klassischen GUI-Bibliothek " #~ "entwerfen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Let us design a classical GUI library using our new knowledge of traits " #~ "and trait objects." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie uns eine klassische GUI-Bibliothek mit unserem neuen Wissen " #~ "über Traits und entwerfen Eigenschaftsobjekte." #, fuzzy #~ msgid "We will have a number of widgets in our library:" #~ msgstr "Wir werden eine Reihe von Widgets in unserer Bibliothek haben:" #, fuzzy #~ msgid "`Window`: has a `title` and contains other widgets." #~ msgstr "„Fenster“: hat einen „Titel“ und enthält andere Widgets." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`Button`: has a `label` and a callback function which is invoked when the " #~ "button is pressed." #~ msgstr "" #~ "`Button`: hat ein `Label` und eine Callback-Funktion, die aufgerufen " #~ "wird, wenn die Taste gedrückt wird." #, fuzzy #~ msgid "`Label`: has a `label`." #~ msgstr "`Label`: hat ein `Label`." #, fuzzy #~ msgid "The widgets will implement a `Widget` trait, see below." #~ msgstr "Die Widgets implementieren ein „Widget“-Merkmal, siehe unten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy the code below to , fill in the missing " #~ "`draw_into` methods so that you implement the `Widget` trait:" #~ msgstr "" #~ "Kopieren Sie den folgenden Code nach und " #~ "füllen Sie die fehlenden aus `draw_into`\\-Methoden, sodass Sie das " #~ "`Widget`\\-Merkmal implementieren:" #, fuzzy #~ msgid "The output of the above program can be something simple like this:" #~ msgstr "Die Ausgabe des obigen Programms kann so einfach sein:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to draw aligned text, you can use the [fill/alignment]" #~ "(https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html#fillalignment) formatting " #~ "operators. In particular, notice how you can pad with different " #~ "characters (here a `'/'`) and how you can control alignment:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ausgerichteten Text zeichnen möchten, können Sie die verwenden " #~ "[fill/alignment](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index." #~ "html#fillalignment) Formatierungsoperatoren. Beachten Sie insbesondere, " #~ "wie Sie mit verschiedenen auffüllen können Zeichen (hier ein `'/'`) und " #~ "wie Sie die Ausrichtung steuern können:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Using such alignment tricks, you can for example produce output like this:" #~ msgstr "" #~ "Mit solchen Ausrichtungstricks können Sie beispielsweise eine Ausgabe wie " #~ "diese erzeugen:" #, fuzzy #~ msgid "Polygon Struct" #~ msgstr "Polygonstruktur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We will create a `Polygon` struct which contain some points. Copy the " #~ "code below to and fill in the missing " #~ "methods to make the tests pass:" #~ msgstr "" #~ "Wir werden eine \"Polygon\"-Struktur erstellen, die einige Punkte " #~ "enthält. Kopieren Sie den Code unten zu und " #~ "füllen Sie die fehlenden Methoden aus, um die Tests bestehen:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Since the method signatures are missing from the problem statements, the " #~ "key part of the exercise is to specify those correctly. You don't have to " #~ "modify the tests." #~ msgstr "" #~ "Da die Methodensignaturen in den Problembeschreibungen fehlen, ist der " #~ "Schlüsselteil der Übung ist es, diese richtig anzugeben." #, fuzzy #~ msgid "Other interesting parts of the exercise:" #~ msgstr "Weitere interessante Teile der Übung:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Derive a `Copy` trait for some structs, as in tests the methods sometimes " #~ "don't borrow their arguments." #~ msgstr "" #~ "Leiten Sie ein `Copy`\\-Merkmal für einige Strukturen ab, da die Methoden " #~ "in Tests ihre Argumente manchmal nicht ausleihen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Discover that `Add` trait must be implemented for two objects to be " #~ "addable via \"+\". Note that we do not discuss generics until Day 3." #~ msgstr "" #~ "Entdecken Sie, dass die Eigenschaft „Hinzufügen“ implementiert werden " #~ "muss, damit zwei Objekte über „+“ hinzugefügt werden können." #, fuzzy #~ msgid "Error handling in Rust is done using explicit control flow:" #~ msgstr "" #~ "Die Fehlerbehandlung in Rust erfolgt über einen expliziten Kontrollfluss:" #, fuzzy #~ msgid "Functions that can have errors list this in their return type," #~ msgstr "" #~ "Funktionen, die Fehler haben können, führen dies in ihrem Rückgabetyp auf," #, fuzzy #~ msgid "There are no exceptions." #~ msgstr "Es gibt keine Ausnahmen." #, fuzzy #~ msgid "Catching the Stack Unwinding" #~ msgstr "Auffangen des Stapels beim Abwickeln" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have already seen the `Result` enum. This is used pervasively when " #~ "errors are expected as part of normal operation:" #~ msgstr "" #~ "Wir haben bereits die Aufzählung `Result` gesehen. Dies wird häufig " #~ "verwendet, wenn Fehler vorhanden sind erwartet im Rahmen des " #~ "Normalbetriebs:" #, fuzzy #~ msgid "Propagating Errors with `?`" #~ msgstr "Propagieren von Fehlern mit `?`" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you " #~ "turn the common" #~ msgstr "" #~ "Der Try-Operator `?` wird verwendet, um Fehler an den Aufrufer " #~ "zurückzugeben. Es lässt dich drehen das gemeine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It's generally helpful for them to implement `Clone` and `Eq` too where " #~ "possible, to make life easier for tests and consumers of your library. In " #~ "this case we can't easily do so, because `io::Error` doesn't implement " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Es ist eine gute Praxis für alle Fehlertypen, `std::error::Error` zu " #~ "implementieren, was `Debug` und erfordert \"Anzeigen\". Es ist im " #~ "Allgemeinen hilfreich für sie, `Clone` und `Eq` zu implementieren, wo es " #~ "möglich ist, zu machen das Leben einfacher für Tests und Benutzer Ihrer " #~ "Bibliothek. In diesem Fall können wir das nicht so einfach tun, weil `io::" #~ "Error` implementiert sie nicht." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`thiserror`'s derive macro automatically implements `std::error::Error`, " #~ "and optionally `Display` (if the `#[error(...)]` attributes are provided) " #~ "and `From` (if the `#[from]` attribute is added). It also works for " #~ "structs." #~ msgstr "" #~ "Das Ableitungsmakro von `thiserror` implementiert automatisch `std::" #~ "error::Error` und optional `Display` (wenn die `#[error(...)]`\\-" #~ "Attribute bereitgestellt werden) und `From` (wenn das `#[from]`\\-" #~ "Attribut hinzugefügt wird). Es funktioniert auch für Strukturen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It doesn't affect your public API, which makes it good for libraries." #~ msgstr "" #~ "Es wirkt sich nicht auf Ihre öffentliche API aus, was es gut für " #~ "Bibliotheken macht." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The widely used [anyhow](https://docs.rs/anyhow/) crate can help you add " #~ "contextual information to your errors and allows you to have fewer custom " #~ "error types:" #~ msgstr "" #~ "Die weit verbreitete Kiste [anyhow](https://docs.rs/anyhow/) kann Ihnen " #~ "beim Hinzufügen helfen Kontextinformationen zu Ihren Fehlern und " #~ "ermöglicht es Ihnen, weniger zu haben benutzerdefinierte Fehlertypen:" #, fuzzy #~ msgid "Mark unit tests with `#[test]`:" #~ msgstr "Unit-Tests mit `#[test]` markieren:" #, fuzzy #~ msgid "Use `cargo test` to find and run the unit tests." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie \"Cargo Test\", um die Komponententests zu finden und " #~ "auszuführen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unit tests are often put in a nested module (run tests on the [Playground]" #~ "(https://play.rust-lang.org/)):" #~ msgstr "" #~ "Unit-Tests werden oft in ein verschachteltes Modul eingefügt (Tests auf " #~ "der [Spielplatz](https://play.rust-lang.org/)):" #, fuzzy #~ msgid "Calling External Code" #~ msgstr "Externer Code aufrufen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Functions from other languages might violate the guarantees of Rust. " #~ "Calling them is thus unsafe:" #~ msgstr "" #~ "Funktionen aus anderen Sprachen könnten die Garantien von Rust verletzen. " #~ "Berufung sie ist somit unsicher:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "```rust,editable\n" #~ "use std::mem::size_of_val;\n" #~ "use std::slice;\n" #~ "\n" #~ "/// ...\n" #~ "/// # Safety\n" #~ "/// The type must have a defined representation and no padding.\n" #~ "pub unsafe trait AsBytes {\n" #~ " fn as_bytes(&self) -> &[u8] {\n" #~ " unsafe {\n" #~ " slice::from_raw_parts(self as *const Self as *const u8, " #~ "size_of_val(self))\n" #~ " }\n" #~ " }\n" #~ "}\n" #~ "\n" #~ "// Safe because u32 has a defined representation and no padding.\n" #~ "unsafe impl AsBytes for u32 {}\n" #~ "```" #~ msgstr "" #~ "/// ... /// # Sicherheit /// Der Typ muss eine definierte Darstellung " #~ "haben und darf nicht aufgefüllt werden. pub unsichere Eigenschaft AsBytes " #~ "{ fn as_bytes(&self) -> &\\[u8\\] { unsicher { Slice::from_raw_parts(self " #~ "als \\*const Self als \\*const u8, size_of_val(self)) } } }" #, fuzzy #~ msgid "Day 3: Afternoon Exercises" #~ msgstr "Tag 3: Nachmittagsübungen" #, fuzzy #~ msgid "Let us build a safe wrapper for reading directory content!" #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie uns einen sicheren Wrapper zum Lesen von Verzeichnisinhalten " #~ "erstellen!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After looking at the exercise, you can look at the [solution](solutions-" #~ "afternoon.md) provided." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie sich die Übung angesehen haben, können Sie sich die " #~ "bereitgestellte \\[Lösung\\] ansehen." #, fuzzy #~ msgid "You will find solutions to the exercises on the following pages." #~ msgstr "Auf den folgenden Seiten finden Sie Lösungen zu den Aufgaben." #~ msgid "" #~ "Feel free to ask questions about the solutions [on GitHub](https://github." #~ "com/google/comprehensive-rust/discussions). Let us know if you have a " #~ "different or better solution than what is presented here." #~ msgstr "" #~ "Habe keine falsche Scheu, fragen zu den Lösungen [auf GitHub](https://" #~ "github.com/google/comprehensive-rust/discussions) zu stellen. Lass uns " #~ "wissen wenn Du eine andere oder bessere Lösung als die hier vorgestellte " #~ "hast." #, fuzzy #~ msgid "Day 1 Morning Exercises" #~ msgstr "Tag 1 Morgengymnastik" #, fuzzy #~ msgid "([back to exercise](for-loops.md))" #~ msgstr "([zurück zur Übung](for-loops.md))" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It requires more advanced concepts. It might seem that we could use a " #~ "slice-of-slices (`&[&[i32]]`) as the input type to transpose and thus " #~ "make our function handle any size of matrix. However, this quickly breaks " #~ "down: the return type cannot be `&[&[i32]]` since it needs to own the " #~ "data you return." #~ msgstr "" #~ "Es funktioniert ehrlich gesagt nicht so gut. Es scheint, als könnten wir " #~ "ein Slice-of-Slices (`&[&[i32]]`) als Eingabetyp für die Transponierung " #~ "verwenden und unsere Funktion so dazu bringen, jede Matrixgröße zu " #~ "handhaben. Dies bricht jedoch schnell zusammen: Der Rückgabetyp kann " #~ "nicht `&[&[i32]]` sein, da er die von Ihnen zurückgegebenen Daten " #~ "besitzen muss." #~ msgid "" #~ "You can attempt to use something like `Vec>`, but this doesn't " #~ "work out-of-the-box either: it's hard to convert from `Vec>` to " #~ "`&[&[i32]]` so now you cannot easily use `pretty_print` either." #~ msgstr "" #~ "Du kannst versuchen, so etwas wie `Vec>` zu verwenden, aber das " #~ "funktioniert auch nicht sehr gut: Es ist schwierig, `Vec>` in " #~ "`&[&[i32]] umzuwandeln. ` also kannst Du jetzt auch `pretty_print` nicht " #~ "einfach verwenden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In addition, the type itself would not enforce that the child slices are " #~ "of the same length, so such variable could contain an invalid matrix." #~ msgstr "" #~ "Außerdem würde der Typ selbst nicht erzwingen, dass die untergeordneten " #~ "Slices dieselbe Länge haben, sodass eine solche Variable eine ungültige " #~ "Matrix enthalten könnte." #, fuzzy #~ msgid "Day 1 Afternoon Exercises" #~ msgstr "Tag 1 Nachmittagsübungen" #, fuzzy #~ msgid "([back to exercise](luhn.md))" #~ msgstr "([zurück zur Übung](luhn.md))" #, fuzzy #~ msgid "Pattern matching" #~ msgstr "Musterabgleich" #, fuzzy #~ msgid "Day 2 Morning Exercises" #~ msgstr "Tag 2 Morgengymnastik" #~ msgid "Designing a Library" #~ msgstr "Entwerfen einer Bibliothek" #, fuzzy #~ msgid "([back to exercise](book-library.md))" #~ msgstr "([zurück zur Übung](book-library.md))" #, fuzzy #~ msgid "([back to exercise](strings-iterators.md))" #~ msgstr "([zurück zur Übung](strings-iterators.md))" #, fuzzy #~ msgid "Day 3 Morning Exercise" #~ msgstr "Tag 3 Morgengymnastik" #, fuzzy #~ msgid "([back to exercise](simple-gui.md))" #~ msgstr "([zurück zur Übung](simple-gui.md))" #, fuzzy #~ msgid "([back to exercise](points-polygons.md))" #~ msgstr "([zurück zur Übung](points-polygons.md))" #, fuzzy #~ msgid "Day 3 Afternoon Exercises" #~ msgstr "Tag 3 Nachmittagsübungen" #, fuzzy #~ msgid "([back to exercise](safe-ffi-wrapper.md))" #~ msgstr "([zurück zur Übung](safe-ffi-wrapper.md))" #~ msgid "Comparison" #~ msgstr "Vergleich" #~ msgid "GitHub contributors" #~ msgstr "Github Beiträger" #~ msgid "GitHub stars" #~ msgstr "Github Sterne" #~ msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:" #~ msgstr "Der Kurs geht in schnellem Tempo voran und deckt viele Themen ab:" #~ msgid "Day 1: Basic Rust, ownership and the borrow checker." #~ msgstr "" #~ "Tag 1: Rust Grundlagen, Eigentümerschaft (ownership) und der " #~ "Ausleihenprüfer (borrow checker)." #~ msgid "Concurrency" #~ msgstr "Nebenläufigkeit" #~ msgid "Rustup (Recommended)" #~ msgstr "Rustup (empfohlen)" #~ msgid "" #~ "You can follow the instructions to install cargo and rust compiler, among " #~ "other standard ecosystem tools with the [rustup](https://rust-analyzer." #~ "github.io/) tool, which is maintained by the Rust Foundation." #~ msgstr "" #~ "Du kannst den Anweisungen zur Installation von Cargo und des Rust-" #~ "Compilers sowie anderer Standard-Ökosystem-Tools mit dem Tool [rustup]" #~ "(https://rust-analyzer.github.io/) folgen, das von der Rust Foundation " #~ "verwaltet wird." #~ msgid "Package Managers" #~ msgstr "Paketmanager" #~ msgid "Debian" #~ msgstr "Debian" #~ msgid "" #~ "This will allow \\[rust-analyzer\\]\\[1\\] to jump to the definitions. We " #~ "suggest using [VS Code](https://code.visualstudio.com/) to edit the code " #~ "(but any LSP compatible editor works)." #~ msgstr "" #~ "Dadurch kann \\[rust-analyzer\\]\\[1\\] zu den Definitionen springen. Wir " #~ "empfehlen die Verwendung von [VS Code](https://code.visualstudio.com/), " #~ "um Code zu bearbeiten (aber jeder LSP-kompatible Editor funktioniert " #~ "auch)." #~ msgid "" #~ "Some folks also like to use the [JetBrains](https://www.jetbrains.com/" #~ "clion/) family of IDEs, which do their own analysis but have their own " #~ "tradeoffs. If you prefer them, you can install the [Rust Plugin](https://" #~ "www.jetbrains.com/rust/). Please take note that as of January 2023 " #~ "debugging only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite." #~ msgstr "" #~ "Einige Leute verwenden auch gerne die [JetBrains](https://www.jetbrains." #~ "com/clion/)\\-Familie von IDEs, die eigene Code-Analysen durchführen, " #~ "aber auch eigene Einschränkungen haben. Wenn du diese IDEs bevorzugst, " #~ "kannst du das \\[Rust-Plugin\\] [5](https://www.jetbrains.com/rust/) " #~ "installieren. Bitte beachte, dass das Debuggen seit Januar 2023 nur auf " #~ "der CLion-Version funktioniert, welche Teil der JetBrains IDEA-Suite ist." #~ msgid "" #~ "```shell\n" #~ "$ cargo new exercise\n" #~ " Created binary (application) `exercise` package\n" #~ "```" #~ msgstr "" #~ "```shell\n" #~ "$ cargo new exercise\n" #~ " Created binary (application) `exercise` package\n" #~ "```" #~ msgid "" #~ "```shell\n" #~ "$ cd exercise\n" #~ "$ cargo run\n" #~ " Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n" #~ " Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.75s\n" #~ " Running `target/debug/exercise`\n" #~ "Hello, world!\n" #~ "```" #~ msgstr "" #~ "```shell\n" #~ "$ cd exercise\n" #~ "$ cargo run\n" #~ " Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n" #~ " Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.75s\n" #~ " Running `target/debug/exercise`\n" #~ "Hello, world!\n" #~ "```" #~ msgid "" #~ "```shell\n" #~ "$ cargo run\n" #~ " Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n" #~ " Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.24s\n" #~ " Running `target/debug/exercise`\n" #~ "Edit me!\n" #~ "```" #~ msgstr "" #~ "```shell\n" #~ "$ cargo run\n" #~ " Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n" #~ " Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.24s\n" #~ " Running `target/debug/exercise`\n" #~ "Edit me!\n" #~ "```" #~ msgid "" #~ "```rust,editable,compile_fail\n" #~ "fn new(width: u32, height: u32) -> Rectangle {\n" #~ " Rectangle { width, height }\n" #~ "}\n" #~ "```" #~ msgstr "" #~ "```rust,editable,compile_fail\n" #~ "fn new(width: u32, height: u32) -> Rectangle {\n" #~ " Rectangle { width, height }\n" #~ "}\n" #~ "```" #~ msgid "" #~ "After looking at the exercises, you can look at the \\[solutions\\] " #~ "provided." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Du Dir die Übungen angesehen hast, kannst Du Dir die " #~ "bereitgestellten \\[Lösungen\\] ansehen." #~ msgid "" #~ "Note that since `println!` is a macro, `x` is not moved, even using the " #~ "function like syntax of `println!(\"x: {}\", x)`" #~ msgstr "" #~ "Beachte, dass, da `println!` ein Makro ist, `x` nicht verschoben (moved) " #~ "wird, selbst wenn die funktionsähnliche Syntax von `println!(\"x: {}\", " #~ "x)` verwendet wird." #~ msgid "Global state is managed with static and constant variables." #~ msgstr "" #~ "Der globale Status (global state) wird mit statischen und konstanten " #~ "Variablen verwaltet." #~ msgid "You can declare compile-time constants:" #~ msgstr "Du kannst Kompilierzeitkonstanten deklarieren:" #~ msgid "You can also declare static variables:" #~ msgstr "Sie können auch statische Variablen deklarieren:" #~ msgid "" #~ "We will look at mutating static data in the [chapter on Unsafe Rust](../" #~ "unsafe.md)." #~ msgstr "" #~ "Wir werden uns im [Kapitel über unsicheres Rust](../unsafe.md) mit " #~ "mutierenden statischen Daten befassen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Depending on which abstraction (or combination of abstractions) you " #~ "choose, can be a single unique pointer, reference counted, or atomically " #~ "reference counted." #~ msgstr "" #~ "Je nachdem, welche Abstraktion (oder Kombination von Abstraktionen) Sie " #~ "wählen, kann es sich um einen einzelnen eindeutigen Zeiger, eine " #~ "Referenzzählung oder eine atomare Referenzzählung handeln." #, fuzzy #~ msgid "Here is a rough comparison of the memory management techniques." #~ msgstr "Hier ist ein grober Vergleich der Speicherverwaltungstechniken." #, fuzzy #~ msgid "Pros of Different Memory Management Techniques" #~ msgstr "Vorteile verschiedener Speicherverwaltungstechniken" #, fuzzy #~ msgid "Manual like C:" #~ msgstr "Handbuch wie C:" #, fuzzy #~ msgid "No runtime overhead." #~ msgstr "Kein Laufzeitaufwand." #, fuzzy #~ msgid "Automatic like Java:" #~ msgstr "Automatisch wie Java:" #, fuzzy #~ msgid "Fully automatic." #~ msgstr "Komplett automatisch." #, fuzzy #~ msgid "Safe and correct." #~ msgstr "Sicher und korrekt." #, fuzzy #~ msgid "Scope-based like C++:" #~ msgstr "Bereichsbasiert wie C++:" #, fuzzy #~ msgid "Partially automatic." #~ msgstr "Teilautomatisch." #, fuzzy #~ msgid "Compiler-enforced scope-based like Rust:" #~ msgstr "Vom Compiler erzwungener Geltungsbereich wie Rust:" #, fuzzy #~ msgid "Enforced by compiler." #~ msgstr "Vom Compiler erzwungen." #, fuzzy #~ msgid "Cons of Different Memory Management Techniques" #~ msgstr "Nachteile verschiedener Techniken zur Speicherverwaltung" #, fuzzy #~ msgid "Use-after-free." #~ msgstr "Use-after-free." #, fuzzy #~ msgid "Double-frees." #~ msgstr "Double-frees." #, fuzzy #~ msgid "Memory leaks." #~ msgstr "Speicherlecks." #, fuzzy #~ msgid "Garbage collection pauses." #~ msgstr "Garbage Collection pausiert." #, fuzzy #~ msgid "Destructor delays." #~ msgstr "Destruktorverzögerungen." #, fuzzy #~ msgid "Complex, opt-in by programmer." #~ msgstr "Komplex, Opt-in durch Programmierer." #, fuzzy #~ msgid "Potential for use-after-free." #~ msgstr "Potenzial für die Nutzung nach dem Kostenlos." #, fuzzy #~ msgid "Compiler-enforced and scope-based like Rust:" #~ msgstr "Compiler-erzwungen und bereichsbasiert wie Rust:" #, fuzzy #~ msgid "Some upfront complexity." #~ msgstr "Etwas Komplexität im Voraus." #, fuzzy #~ msgid "Can reject valid programs." #~ msgstr "Kann gültige Programme ablehnen." #, fuzzy #~ msgid "The data was _moved_ from `s1` and `s1` is no longer accessible." #~ msgstr "" #~ "Die Daten wurden von `s1` _verschoben_ und `s1` ist nicht mehr zugänglich." #, fuzzy #~ msgid "A small book library," #~ msgstr "Iteratoren und Besitz (schwer)." #, fuzzy #~ msgid "Simple struct which tracks health statistics." #~ msgstr "Mehrere Strukturen und Aufzählungen für eine Zeichnungsbibliothek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need to mutate the data inside an `Rc`, you will need to wrap the " #~ "data in a type such as [`Cell` or `RefCell`](../concurrency/shared_state/" #~ "arc.md)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Daten innerhalb eines „Rc“ mutieren müssen, müssen Sie die " #~ "Daten einschließen ein Typ wie [`Cell` oder `RefCell`](../concurrency/" #~ "shared_state/arc.md). Siehe [`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/" #~ "struct.Mutex.html), wenn Sie sich in einem Multithreading befinden " #~ "Kontext." #, fuzzy #~ msgid "The module content can be omitted:" #~ msgstr "Der Modulinhalt kann weggelassen werden:" #, fuzzy #~ msgid "The `garden` module content is found at:" #~ msgstr "Die Inhalte des Moduls „Garten“ finden Sie unter:" #, fuzzy #~ msgid "`src/garden.rs` (modern Rust 2018 style)" #~ msgstr "`src/garden.rs` (moderner Rust 2018-Stil)" #, fuzzy #~ msgid "`src/garden/mod.rs` (older Rust 2015 style)" #~ msgstr "`src/garden/mod.rs` (älterer Rust 2015-Stil)" #, fuzzy #~ msgid "Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at:" #~ msgstr "" #~ "In ähnlicher Weise kann ein `garden::vegetables`\\-Modul gefunden werden " #~ "unter:" #, fuzzy #~ msgid "`src/garden/vegetables.rs` (modern Rust 2018 style)" #~ msgstr "`src/garden/vegetables.rs` (moderner Rust 2018-Stil)" #, fuzzy #~ msgid "`src/garden/vegetables/mod.rs` (older Rust 2015 style)" #~ msgstr "`src/garden/vegetables/mod.rs` (älterer Rust 2015 Stil)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy the following code to and implement " #~ "the function:" #~ msgstr "" #~ "Kopieren Sie den folgenden Code nach und " #~ "implementieren Sie die Funktion:" #, fuzzy #~ msgid "`move` closures only implement `FnOnce`." #~ msgstr "`move`\\-Closures implementieren nur `FnOnce`." #~ msgid "" #~ "**Note:** Please ignore the `// ANCHOR: label` and `// ANCHOR_END: label` " #~ "comments you see in the solutions. They are there to make it possible to " #~ "re-use parts of the solutions as the exercises." #~ msgstr "" #~ "**Hinweis:** Bitte ignoriere `// ANCHOR: label` und `// ANCHOR_END: " #~ "label` Kommentare, die Du in den Lösungen siehst. Sie sind da, um es zu " #~ "ermöglichen Teile der Lösungen als Aufgaben wiederverwenden."