1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-03-19 14:17:51 +02:00
kweber 0c91136396
de: synchronize the German translation ()
I want to contribute to German translation, so i set up the complete
toolchain and git project for proper operation. This is my initial
commit to verify, that all is correct and i can continue.
2025-01-14 11:00:30 +01:00

24179 lines
761 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-11T19:48:31+01:00\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: src/SUMMARY.md src/index.md
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
msgstr "Willkommen bei Comprehensive Rust 🦀"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course.md
msgid "Running the Course"
msgstr "Ablauf des Kurses"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Course Structure"
msgstr "Kursstruktur"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/translations.md
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
#: src/SUMMARY.md src/cargo.md
msgid "Using Cargo"
msgstr "Cargo verwenden"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Rust Ecosystem"
msgstr "Rust Ökosystem"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Code Samples"
msgstr "Codebeispiele"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Running Cargo Locally"
msgstr "Cargo lokal ausführen"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 1: Morning"
msgstr "Tag 1: Vormittags"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
#: src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md src/welcome-day-4.md
#: src/concurrency/welcome-async.md
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/types-and-values/hello-world.md
#, fuzzy
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo Welt!"
#: src/SUMMARY.md src/hello-world.md src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "What is Rust?"
msgstr "Was ist Rust?"
#: src/SUMMARY.md src/hello-world.md src/hello-world/benefits.md
msgid "Benefits of Rust"
msgstr "Vorteile von Rust"
#: src/SUMMARY.md src/hello-world.md src/hello-world/playground.md
msgid "Playground"
msgstr "Testumgebung"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
#: src/types-and-values.md
msgid "Types and Values"
msgstr "Datentypen und Wertebereiche"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md src/types-and-values/variables.md
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md src/types-and-values/values.md
msgid "Values"
msgstr "Wertebereiche"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md src/types-and-values/arithmetic.md
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmetik"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md src/types-and-values/inference.md
msgid "Type Inference"
msgstr "Typinferenz"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md src/types-and-values/exercise.md
msgid "Exercise: Fibonacci"
msgstr "Übung: Fibonacci Reihe"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/solution.md
#: src/control-flow-basics/solution.md src/tuples-and-arrays/solution.md
#: src/references/solution.md src/user-defined-types/solution.md
#: src/pattern-matching/solution.md src/methods-and-traits/solution.md
#: src/generics/solution.md src/std-types/solution.md src/std-traits/solution.md
#: src/memory-management/solution.md src/smart-pointers/solution.md
#: src/borrowing/solution.md src/lifetimes/solution.md src/iterators/solution.md
#: src/modules/solution.md src/testing/solution.md src/error-handling/solution.md
#: src/unsafe-rust/solution.md
#, fuzzy
msgid "Solution"
msgstr "Lösungen"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
#: src/control-flow-basics.md
#, fuzzy
msgid "Control Flow Basics"
msgstr "Kontrollfluss"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`if` Expressions"
msgstr "`if` Anweisungen"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/match.md
msgid "`match` Expressions"
msgstr "`Match` Anweisungen"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md src/control-flow-basics/loops.md
msgid "Loops"
msgstr "Schleifen"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops/for.md
msgid "`for`"
msgstr "`for` Schleifen"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops/loop.md
msgid "`loop`"
msgstr "`loop` Schleifen"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue.md
#, fuzzy
msgid "`break` and `continue`"
msgstr "`break` und `continue`"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
msgid "Labels"
msgstr "Bezeichner"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "Blocks and Scopes"
msgstr "Blöcke und Gültigkeitsbereiche"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid "Scopes and Shadowing"
msgstr "Gültigkeitsbereiche und Verschattungen"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md src/control-flow-basics/functions.md
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md src/control-flow-basics/macros.md
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "Exercise: Collatz Sequence"
msgstr "Übung: Die Collatz Sequenz"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 1: Afternoon"
msgstr "Tag 1: Nachmittags"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/tuples-and-arrays.md
msgid "Tuples and Arrays"
msgstr "Tuples und Datenfelder"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md src/tuples-and-arrays/arrays.md
msgid "Arrays"
msgstr "Datenfelder"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md src/tuples-and-arrays/tuples.md
msgid "Tuples"
msgstr "Tupel"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md src/tuples-and-arrays/iteration.md
msgid "Array Iteration"
msgstr "Iteration über Datenfelder"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "Patterns and Destructuring"
msgstr "Muster und Zerlegung"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md src/tuples-and-arrays/exercise.md
msgid "Exercise: Nested Arrays"
msgstr "Übung: Verschachtelte Datenfelder"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/references.md
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: src/SUMMARY.md src/references.md src/references/shared.md
msgid "Shared References"
msgstr "Geteilte Referenzen"
#: src/SUMMARY.md src/references.md src/references/exclusive.md
msgid "Exclusive References"
msgstr "Exklusive Referenzen"
#: src/SUMMARY.md src/references.md src/references/slices.md
msgid "Slices"
msgstr "Anteilstypen"
#: src/SUMMARY.md src/references.md src/references/strings.md
msgid "Strings"
msgstr "Zeichenketten"
#: src/SUMMARY.md src/references.md src/references/dangling.md
#, fuzzy
msgid "Reference Validity"
msgstr "Referenzen"
#: src/SUMMARY.md src/references.md src/references/exercise.md
msgid "Exercise: Geometry"
msgstr "Übung: Geometrie"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/user-defined-types.md
msgid "User-Defined Types"
msgstr "Benutzerdefinierte Datentypen"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#, fuzzy
msgid "Named Structs"
msgstr "Strukturen"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "Tuple Structs"
msgstr "Tupelstrukturen"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md src/user-defined-types/enums.md
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
msgid "Enums"
msgstr "Aufzählungstypen"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Const"
msgstr "Konstanten"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "`static`"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md src/user-defined-types/aliases.md
msgid "Type Aliases"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md src/user-defined-types/exercise.md
msgid "Exercise: Elevator Events"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 2: Morning"
msgstr "Tag 2: Vormittags"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-2.md
#: src/pattern-matching.md
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mustervergleich"
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching.md src/pattern-matching/match.md
msgid "Matching Values"
msgstr "Wertevergleich"
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching.md
msgid "Destructuring Structs"
msgstr "Strukturen auflösen"
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching.md
msgid "Destructuring Enums"
msgstr "Aufzählungstypen auflösen"
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching.md src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "Let Control Flow"
msgstr "Flusskontrolle mit `Let`"
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching.md src/pattern-matching/exercise.md
msgid "Exercise: Expression Evaluation"
msgstr "Übung: Untersuchung von Ausdrücken"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-2.md
#: src/methods-and-traits.md
msgid "Methods and Traits"
msgstr "Methoden und Merkmale"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md src/methods-and-traits/methods.md
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md src/methods-and-traits/traits.md
msgid "Traits"
msgstr "Merkmale"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/implementing.md
msgid "Implementing Traits"
msgstr "Implementierung von Merkmalen"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
#, fuzzy
msgid "Supertraits"
msgstr "Züge"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
#, fuzzy
msgid "Associated Types"
msgstr "Skalare Typen"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md src/methods-and-traits/deriving.md
#, fuzzy
msgid "Deriving"
msgstr "Ableitung von Merkmalen"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md
msgid "Exercise: Generic Logger"
msgstr "Übung: Allgemeiner Datenlogger"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 2: Afternoon"
msgstr "Tag 2: Nachmittags"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/generics.md
msgid "Generics"
msgstr "Generische Datentypen und Methoden"
#: src/SUMMARY.md src/generics.md src/generics/generic-functions.md
msgid "Generic Functions"
msgstr "Generische Funktionen"
#: src/SUMMARY.md src/generics.md src/generics/generic-data.md
msgid "Generic Data Types"
msgstr "Generische Datentypen"
#: src/SUMMARY.md src/generics/generic-traits.md
msgid "Generic Traits"
msgstr "Generische Methoden"
#: src/SUMMARY.md src/generics.md src/generics/trait-bounds.md
msgid "Trait Bounds"
msgstr "Merkmalsgrenzen"
#: src/SUMMARY.md src/generics/impl-trait.md
#, fuzzy
msgid "`impl Trait`"
msgstr "`imple Merkmal`"
#: src/SUMMARY.md src/generics/dyn-trait.md
#, fuzzy
msgid "`dyn Trait`"
msgstr "`imple Merkmal`"
#: src/SUMMARY.md src/generics/exercise.md
msgid "Exercise: Generic `min`"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/std-types.md
msgid "Standard Library Types"
msgstr "Standardbibliothek Datentypen"
#: src/SUMMARY.md src/std-types.md src/std-types/std.md
msgid "Standard Library"
msgstr "Standardbibliothek"
#: src/SUMMARY.md src/std-types.md src/std-types/docs.md
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Option`"
msgstr "`Option`"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/result.md
msgid "`Result`"
msgstr "`Result`"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/primitives.md
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`String`"
msgstr "`String`"
#: src/SUMMARY.md src/std-types/vec.md
#, fuzzy
msgid "`Vec`"
msgstr "`Vec`"
#: src/SUMMARY.md src/std-types/hashmap.md src/bare-metal/no_std.md
#, fuzzy
msgid "`HashMap`"
msgstr "`HashMap`"
#: src/SUMMARY.md src/std-types.md src/std-types/exercise.md
msgid "Exercise: Counter"
msgstr "Übung: Zähler"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/std-traits.md
msgid "Standard Library Traits"
msgstr "Standardbibliothek Methoden"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md src/std-traits/comparisons.md
#: src/concurrency/welcome-async.md
#, fuzzy
msgid "Comparisons"
msgstr "Vergleich"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md src/std-traits/operators.md
#, fuzzy
msgid "Operators"
msgstr "Iteratoren"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/from-and-into.md
#, fuzzy
msgid "`From` and `Into`"
msgstr "`Von` und `Nach`"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md src/std-traits/casting.md
#, fuzzy
msgid "Casting"
msgstr "Testen"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/read-and-write.md
#, fuzzy
msgid "`Read` and `Write`"
msgstr "`Lesen` und `Schreiben`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Default`, struct update syntax"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md src/std-traits/closures.md
#, fuzzy
msgid "Closures"
msgstr "Schließungen"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md src/std-traits/exercise.md
#, fuzzy
msgid "Exercise: ROT13"
msgstr "Übungen"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 3: Morning"
msgstr "Tag 3: Vormittags"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-3.md
#: src/memory-management.md
msgid "Memory Management"
msgstr "Speicherverwaltung"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md src/memory-management/review.md
msgid "Review of Program Memory"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md src/memory-management/approaches.md
#, fuzzy
msgid "Approaches to Memory Management"
msgstr "Automatische Speicherverwaltung"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md src/memory-management/ownership.md
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentümerschaft"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md src/memory-management/move.md
msgid "Move Semantics"
msgstr "Semantik des Verschiebens"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Clone`"
msgstr "`Clone`"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid "Copy Types"
msgstr "Verbundtypen"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Drop`"
msgstr "`Drop`"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md src/memory-management/exercise.md
msgid "Exercise: Builder Type"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-3.md
#: src/smart-pointers.md
msgid "Smart Pointers"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/box.md
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
#, fuzzy
msgid "`Box<T>`"
msgstr "`Kasten`"
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/rc.md
#, fuzzy
msgid "`Rc`"
msgstr "`Rc`"
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers.md src/smart-pointers/trait-objects.md
#, fuzzy
msgid "Owned Trait Objects"
msgstr "Merkmalsobjekte"
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers.md src/smart-pointers/exercise.md
msgid "Exercise: Binary Tree"
msgstr "Übung: Binärer Baum"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 3: Afternoon"
msgstr "Tag 3: Nachmittags"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/borrowing.md
msgid "Borrowing"
msgstr "Ausborgen"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md src/borrowing/shared.md
msgid "Borrowing a Value"
msgstr "Ausborgen von Werten"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md src/borrowing/borrowck.md
msgid "Borrow Checking"
msgstr "Ausborgen - Überprüfung"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md src/borrowing/examples.md
msgid "Borrow Errors"
msgstr "Ausborgen - Fehler"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md src/borrowing/interior-mutability.md
#, fuzzy
msgid "Interior Mutability"
msgstr "Interoperabilität"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md src/borrowing/exercise.md
#, fuzzy
msgid "Exercise: Health Statistics"
msgstr "Gesundheitsstatistiken"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/lifetimes.md
#, fuzzy
msgid "Lifetimes"
msgstr "Lebensdauern"
#: src/SUMMARY.md src/lifetimes.md src/lifetimes/lifetime-annotations.md
#, fuzzy
msgid "Lifetime Annotations"
msgstr "Lebensdauern in Funktionsaufrufen"
#: src/SUMMARY.md src/lifetimes.md
#, fuzzy
msgid "Lifetime Elision"
msgstr "Lebensdauern"
#: src/SUMMARY.md src/lifetimes.md
msgid "Struct Lifetimes"
msgstr "Lebensdauer von Strukturen"
#: src/SUMMARY.md src/lifetimes.md src/lifetimes/exercise.md
msgid "Exercise: Protobuf Parsing"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 4: Morning"
msgstr "Tag 4: Vormittags"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-4.md
#: src/iterators.md
#, fuzzy
msgid "Iterators"
msgstr "Iteratoren"
#: src/SUMMARY.md src/iterators.md
msgid "Motivation"
msgstr "Motivation"
#: src/SUMMARY.md src/iterators/iterator.md
#, fuzzy
msgid "`Iterator` Trait"
msgstr "`Iterator`"
#: src/SUMMARY.md src/iterators/helpers.md
#, fuzzy
msgid "`Iterator` Helper Methods"
msgstr "`Iterator`"
#: src/SUMMARY.md src/iterators/collect.md
msgid "`collect`"
msgstr "`collect`"
#: src/SUMMARY.md src/iterators/intoiterator.md
#, fuzzy
msgid "`IntoIterator`"
msgstr "`IntoIterator`"
#: src/SUMMARY.md src/iterators.md src/iterators/exercise.md
msgid "Exercise: Iterator Method Chaining"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-4.md
#: src/modules.md src/modules/modules.md
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/SUMMARY.md src/modules.md src/modules/filesystem.md
msgid "Filesystem Hierarchy"
msgstr "Dateisystemhierarchie"
#: src/SUMMARY.md src/modules.md src/modules/visibility.md
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: src/SUMMARY.md src/modules.md
#, fuzzy
msgid "Encapsulation"
msgstr "Übersetzungen"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`use`, `super`, `self`"
msgstr "`use`, `super`, `self`"
#: src/SUMMARY.md src/modules.md src/modules/exercise.md
msgid "Exercise: Modules for a GUI Library"
msgstr "Übung: Module für eine GUI Bibliothek"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-4.md
#: src/testing.md src/chromium/testing.md
msgid "Testing"
msgstr "Tests"
#: src/SUMMARY.md src/testing.md src/testing/unit-tests.md
msgid "Unit Tests"
msgstr "Unit-Tests"
#: src/SUMMARY.md src/testing.md src/testing/other.md
msgid "Other Types of Tests"
msgstr "Andere Testmöglichkeiten"
#: src/SUMMARY.md src/testing.md src/testing/lints.md
msgid "Compiler Lints and Clippy"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/testing.md src/testing/exercise.md
#, fuzzy
msgid "Exercise: Luhn Algorithm"
msgstr "Luhn-Algorithmus"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 4: Afternoon"
msgstr "Tag 4: Nachmittags"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/welcome-day-4-afternoon.md src/error-handling.md
msgid "Error Handling"
msgstr "Fehlerbehandlung"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling.md src/error-handling/panics.md
msgid "Panics"
msgstr "Laufzeitabbrüche"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling.md src/error-handling/try.md
#, fuzzy
msgid "Try Operator"
msgstr "Iterator"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling.md src/error-handling/try-conversions.md
#, fuzzy
msgid "Try Conversions"
msgstr "Implizite Konvertierungen"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "`Error` Trait"
msgstr "Die `Drop`\\-Eigenschaft"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/thiserror.md
msgid "`thiserror`"
msgstr "`thiserror`"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/anyhow.md
msgid "`anyhow`"
msgstr "`anyhow`"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Exercise: Rewriting with `Result`"
msgstr "Strukturierte Fehlerbehandlung mit `Result`"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/welcome-day-4-afternoon.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Unsafe Rust"
msgstr "Unsicheres Rust"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md
#, fuzzy
msgid "Unsafe"
msgstr "Unsicheres Rust"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "Dereferencing Raw Pointers"
msgstr "Roh-zeiger dereferenzieren"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid "Mutable Static Variables"
msgstr "Veränderbare statische Variablen"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/unions.md
msgid "Unions"
msgstr "Vereinigungen"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
#, fuzzy
msgid "Unsafe Functions"
msgstr "Unsichere Funktionen aufrufen"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md
#, fuzzy
msgid "Unsafe Traits"
msgstr "Unsichere Merkmale implementieren"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md
#, fuzzy
msgid "Exercise: FFI Wrapper"
msgstr "Sicherer FFI-Wrapper"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: src/SUMMARY.md src/android/setup.md src/chromium/setup.md
msgid "Setup"
msgstr "Einrichtung"
#: src/SUMMARY.md src/android/build-rules.md
msgid "Build Rules"
msgstr "Regeln beim Bauen"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl.md
msgid "AIDL"
msgstr "AIDL"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/birthday-service.md
msgid "Birthday Service Tutorial"
msgstr "Tutorial: Geburtstagsdienst"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Service API"
msgstr "Service API"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/example-service/deploy.md
msgid "Deploy"
msgstr "Verteilen"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid "Changing API"
msgstr "API verändern"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Updating Implementations"
msgstr "Implementierung"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "AIDL Types"
msgstr "Typen"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "Primitive Types"
msgstr "Einfache Datentypen"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/arrays.md
#, fuzzy
msgid "Array Types"
msgstr "Arrays"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/objects.md
#, fuzzy
msgid "Sending Objects"
msgstr "Merkmalsobjekte"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/parcelables.md
#, fuzzy
msgid "Parcelables"
msgstr "Variablen"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "Sending Files"
msgstr "Dateien versenden"
#: src/SUMMARY.md src/android/testing/googletest.md
msgid "GoogleTest"
msgstr "Google Test"
#: src/SUMMARY.md src/android/testing/mocking.md
msgid "Mocking"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/android/logging.md src/bare-metal/aps/logging.md
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability.md
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilität"
#: src/SUMMARY.md
msgid "With C"
msgstr "Mit C"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Calling C with Bindgen"
msgstr "Aufruf von C-Funktionen mit Bindgen"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Calling Rust from C"
msgstr "Aufruf von Rust aus C"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp.md
msgid "With C++"
msgstr "Mit C++"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "The Bridge Module"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "Rust Bridge"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
msgid "Generated C++"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "C++ Bridge"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
#, fuzzy
msgid "Shared Types"
msgstr "Skalare Typen"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
msgid "Shared Enums"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid "Rust Error Handling"
msgstr "Fehlerbehandlung in Rust"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid "C++ Error Handling"
msgstr "Fehlerbehandlung in C++"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "Additional Types"
msgstr "Zusätzliche Datentypen"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Building for Android: C++"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "Building for Android: Genrules"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "Building for Android: Rust"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "With Java"
msgstr "Mit Java"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Chromium"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/chromium/cargo.md
msgid "Comparing Chromium and Cargo Ecosystems"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Unsafe Code"
msgstr "Unsicheres Rust"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/depending.md
msgid "Depending on Rust Code from Chromium C++"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid "Visual Studio Code"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/lifetimes/exercise.md src/exercises/chromium/third-party.md
#, fuzzy
msgid "Exercise"
msgstr "Übungen"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid "`rust_gtest_interop` Library"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/build-gn.md
msgid "GN Rules for Rust Tests"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid "`chromium::import!` Macro"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp.md
#, fuzzy
msgid "Interoperability with C++"
msgstr "Interoperabilität mit C"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
#, fuzzy
msgid "Example Bindings"
msgstr "Beispiele"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid "Limitations of CXX"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
#, fuzzy
msgid "CXX Error Handling"
msgstr "Fehlerbehandlung"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Error Handling: QR Example"
msgstr "Fehlerbehandlung"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Error Handling: PNG Example"
msgstr "Fehlerbehandlung"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Using CXX in Chromium"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Adding Third Party Crates"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "Configuring Cargo.toml"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid "Configuring `gnrt_config.toml`"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "Downloading Crates"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid "Generating `gn` Build Rules"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Resolving Problems"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid "Build Scripts Which Generate Code"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid "Build Scripts Which Build C++ or Take Arbitrary Actions"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid "Depending on a Crate"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "Reviews and Audits"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "Checking into Chromium Source Code"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md
msgid "Keeping Crates Up to Date"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "Bringing It Together - Exercise"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/solutions.md
#, fuzzy
msgid "Exercise Solutions"
msgstr "Lösungen"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Bare Metal: Morning"
msgstr "Hardwarenahes Rust: Vormittags"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md
msgid "`no_std`"
msgstr "`no_std`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "A Minimal Example"
msgstr "Kleines Beispiel"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md src/bare-metal/alloc.md
msgid "`alloc`"
msgstr "`alloc`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid "Microcontrollers"
msgstr "Mikrokontroller"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "Raw MMIO"
msgstr "MMIO"
#: src/SUMMARY.md
msgid "PACs"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "HAL Crates"
msgstr "HAL Kisten"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Board Support Crates"
msgstr "Helfer Kisten"
#: src/SUMMARY.md
msgid "The Type State Pattern"
msgstr "Das Typzustandsmuster"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "`embedded-hal`"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid "`probe-rs` and `cargo-embed`"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Other Projects"
msgstr "Andere Ressourcen"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/bare-metal/afternoon.md
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/sync-exercises.md
#: src/concurrency/welcome-async.md src/concurrency/async-exercises.md
msgid "Exercises"
msgstr "Übungen"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/bare-metal/compass.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "Compass"
msgstr "Kompass"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/sync-exercises.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md src/concurrency/async-exercises.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "Solutions"
msgstr "Lösungen"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Bare Metal: Afternoon"
msgstr "Bare-Metal: Nachmittags"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Application Processors"
msgstr "Applikationsprozessoren"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid "Getting Ready to Rust"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "Inline Assembly"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "MMIO"
msgstr "MMIO"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Let's Write a UART Driver"
msgstr "Schreiben eines UART Treibers"
#: src/SUMMARY.md
msgid "More Traits"
msgstr "Noch mehr Merkmale"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Using It"
msgstr "Benutzung"
#: src/SUMMARY.md
msgid "A Better UART Driver"
msgstr "Ein besserer UART Treiber"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "Bitflags"
msgstr "Bitflags"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Multiple Registers"
msgstr "Mehrere Register"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "Driver"
msgstr "Treiber"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/result.md src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Useful Crates"
msgstr "Nützliche Kisten"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid "`zerocopy`"
msgstr "`zerocopy`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid "`aarch64-paging`"
msgstr "`aarch64-paging`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid "`buddy_system_allocator`"
msgstr "`buddy_system_allocator`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
msgid "`tinyvec`"
msgstr "`tinyvec`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid "`spin`"
msgstr "`spin`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/android.md
#, fuzzy
msgid "Bare-Metal on Android"
msgstr "Hardwarenahes Rust: Morgens"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`vmbase`"
msgstr "`vmbase`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "RTC Driver"
msgstr "RTC Treiber"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Concurrency: Morning"
msgstr "Nebenläufigkeit: Vormittags"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/threads.md
msgid "Threads"
msgstr "Abläufe"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/threads.md src/concurrency/threads/plain.md
msgid "Plain Threads"
msgstr "Geradlinige Abläufe"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/threads.md src/concurrency/threads/scoped.md
msgid "Scoped Threads"
msgstr "Ausführungsstrang mit Sichtbarkeitsbereich"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/channels.md
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels.md
#: src/concurrency/channels/senders-receivers.md
msgid "Senders and Receivers"
msgstr "Sender und Empfänger"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels.md
#: src/concurrency/channels/unbounded.md
msgid "Unbounded Channels"
msgstr "Unbegrenzte Kanäle"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "Bounded Channels"
msgstr "Unbeschränkte Kanäle"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync.md
msgid "`Send` and `Sync`"
msgstr "`Send` und `Sync`"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync.md
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
#, fuzzy
msgid "Marker Traits"
msgstr "Noch mehr Merkmale"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/send.md
msgid "`Send`"
msgstr "`Send`"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid "`Sync`"
msgstr "`Sync`"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync.md
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/shared-state.md
msgid "Shared State"
msgstr "Geteilter Zustand"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared-state/arc.md
msgid "`Arc`"
msgstr "`Arc`"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared-state/mutex.md
#, fuzzy
msgid "`Mutex`"
msgstr "`Mutex`"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md
#: src/error-handling/try-conversions.md src/concurrency/shared-state.md
#: src/concurrency/shared-state/example.md
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/sync-exercises.md
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md src/concurrency/async-exercises.md
msgid "Dining Philosophers"
msgstr "Philosophenproblem"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/sync-exercises.md
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
msgid "Multi-threaded Link Checker"
msgstr "Link Überprüfung mit mehreren Ausführungssträngen"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Concurrency: Afternoon"
msgstr "Nebenläufigkeit: Nachmittags"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/concurrency/welcome-async.md src/concurrency/async.md
msgid "Async Basics"
msgstr "Grundlagen asynchroner Programmabläufe"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async/async-await.md
msgid "`async`/`await`"
msgstr "`async`/`await`"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async.md src/concurrency/async/futures.md
#, fuzzy
msgid "Futures"
msgstr "Schließungen"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async.md src/concurrency/async/runtimes.md
msgid "Runtimes"
msgstr "Laufzeiten"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
msgid "Tokio"
msgstr "Tokio"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#: src/concurrency/async.md src/concurrency/async/tasks.md
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/concurrency/welcome-async.md src/concurrency/async-control-flow.md
#, fuzzy
msgid "Channels and Control Flow"
msgstr "Kontrollfluss"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-control-flow.md
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
msgid "Async Channels"
msgstr "Asynchrone Kanäle"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-control-flow.md
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-control-flow.md
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
#: src/concurrency/welcome-async.md src/concurrency/async-pitfalls.md
msgid "Pitfalls"
msgstr "Tücken"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-pitfalls.md
msgid "Blocking the Executor"
msgstr "Blockieren des Ausführers"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid "`Pin`"
msgstr "`Pin`"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-pitfalls.md
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
msgid "Async Traits"
msgstr "Async Merkmale"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-pitfalls.md
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
#, fuzzy
msgid "Cancellation"
msgstr "Installation"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-exercises.md
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "Broadcast Chat Application"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "Final Words"
msgstr "Letzte Worte"
#: src/SUMMARY.md src/thanks.md
msgid "Thanks!"
msgstr "Danke!"
#. Please keep { #glossary } untranslated.
#: src/SUMMARY.md src/glossary.md
msgid "Glossary"
msgstr "Glossary"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Other Resources"
msgstr "Andere Ressourcen"
#: src/SUMMARY.md src/credits.md
msgid "Credits"
msgstr "Würdigungen"
#: src/index.md
msgid ""
"[![Build workflow](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/google/"
"comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [![GitHub "
"contributors](https://img.shields.io/github/contributors/google/comprehensive-"
"rust?style=flat-square)](https://github.com/google/comprehensive-rust/graphs/"
"contributors) [![GitHub stars](https://img.shields.io/github/stars/google/"
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust/stargazers)"
msgstr ""
"[![Build workflow](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/google/"
"comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [![GitHub "
"contributors](https://img.shields.io/github/contributors/google/comprehensive-"
"rust?style=flat-square)](https://github.com/google/comprehensive-rust/graphs/"
"contributors) [![GitHub stars](https://img.shields.io/github/stars/google/"
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust/stargazers)"
#: src/index.md
#, fuzzy
msgid ""
"This is a free Rust course developed by the Android team at Google. The course "
"covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced topics like "
"generics and error handling."
msgstr ""
"Dies ist ein dreitägiger Rust-Kurs, der vom Android-Team entwickelt wurde. Der "
"Kurs umfasst das gesamte Spektrum von Rust, von grundlegender Syntax bis hin zu "
"fortgeschrittenen Themen wie generischen Methoden und Datentypen sowie "
"Fehlerbehandlung. Am letzten Tag werden auch Android-spezifische Inhalte "
"behandelt."
#: src/index.md
msgid ""
"The latest version of the course can be found at <https://google.github.io/"
"comprehensive-rust/>. If you are reading somewhere else, please check there for "
"updates."
msgstr ""
"Die neueste Version des Kurses ist unter <https://google.github.io/"
"comprehensive-rust/> zu finden. Wenn Sie diesen auf anderen Seiten lesen, "
"prüfen sie dort bitte auf Aktualisierungen."
#: src/index.md
msgid ""
"The course is available in other languages. Select your preferred language in "
"the top right corner of the page or check the [Translations](running-the-course/"
"translations.md) page for a list of all available translations."
msgstr ""
"Dieser Kurs ist in anderen Sprachen verfügbar. Wählen Sie ihre bevorzugte "
"Sprache in der rechten oberen Ecke der Seite aus oder gehen Sie auf die "
"[Translations](running-the-course/translations.md) Seite um eine Liste der "
"verfügbaren Sprachen zu erhalten."
#: src/index.md
msgid "The course is also available [as a PDF](comprehensive-rust.pdf)."
msgstr "Der Kurs ist auch als PDF (comprehensive-rust.pdf) verfügbar."
#: src/index.md
msgid ""
"The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know anything "
"about Rust and hope to:"
msgstr ""
"Das Ziel des Kurses ist es, Dir Rust beizubringen. Wie setzen keine "
"Vorkenntnisse über Rust voraus, und hoffen das Folgende zu erreichen:"
#: src/index.md
msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language."
msgstr ""
"Dir ein umfassendes Verständnis der Rust-Syntax und -Sprache zu vermitteln."
#: src/index.md
msgid "Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust."
msgstr ""
"Es dir ermöglichen, bestehende Programme zu modifizieren und neue Programme in "
"Rust zu schreiben."
#: src/index.md
msgid "Show you common Rust idioms."
msgstr "Dir gängige Rust-Idiome zu zeigen."
#: src/index.md
msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals."
msgstr ""
#: src/index.md
#, fuzzy
msgid ""
"Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:"
msgstr ""
"In den ersten drei Tagen zeigen wir die Grundlagen von Rust. Danach, laden wir "
"dich ein sich mit einem oder mehreren Spezialthemen zu befassen:"
#: src/index.md
msgid ""
"[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform "
"development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java."
msgstr ""
"[Android](android.md): ein halbtägiger Kurs zur Verwendung von Rust für die "
"Android-Plattform Entwicklung (AOSP). Dazu gehört die Interoperabilität mit C, "
"C++ und Java."
#: src/index.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Chromium](chromium.md): a half-day course on using Rust within Chromium based "
"browsers. This includes interoperability with C++ and how to include third-"
"party crates in Chromium."
msgstr ""
"[Android](android.md): ein halbtägiger Kurs zur Verwendung von Rust für die "
"Android-Plattform Entwicklung (AOSP). Dazu gehört die Interoperabilität mit C, "
"C++ und Java."
#: src/index.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Bare-metal](bare-metal.md): a whole-day class on using Rust for bare-metal "
"(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are "
"covered."
msgstr ""
"[Bare-Metal](bare-metal.md): ein ganztägiger Kurs über die Verwendung von Rust "
"für Bare-Metal (eingebettete) Entwicklung. Sowohl Mikrocontroller als auch "
"Anwendungsprozessoren bedeckt."
#: src/index.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Concurrency](concurrency/welcome.md): a whole-day class on concurrency in "
"Rust. We cover both classical concurrency (preemptively scheduling using "
"threads and mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking "
"using futures)."
msgstr ""
"[Concurrency](concurrency.md): ein ganztägiger Kurs zum Thema Parallelität in "
"Rust. Wir decken sowohl die klassische Parallelität ab (präventive Planung "
"mithilfe von Threads als auch Mutexe) und Async/Await-Parallelität "
"(kooperatives Multitasking mit Futures)."
#: src/index.md
msgid "Non-Goals"
msgstr "Nicht-Ziele"
#: src/index.md
msgid ""
"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few days. "
"Some non-goals of this course are:"
msgstr ""
"Rust ist eine große Sprache und wir werden sie in ein paar Tagen nicht "
"vollständig abdecken können. Einige Nicht-Ziele dieses Kurses sind:"
#: src/index.md
#, fuzzy
msgid ""
"Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book]"
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
msgstr ""
"Um zu erfahren, wie Du Makros entwickelst, siehe [Kapitel 19.5 im Rust Buch]"
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) und [Rust im Beispiel]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html)."
#: src/index.md
msgid "Assumptions"
msgstr "Annahmen"
#: src/index.md
#, fuzzy
msgid ""
"The course assumes that you already know how to program. Rust is a statically-"
"typed language and we will sometimes make comparisons with C and C++ to better "
"explain or contrast the Rust approach."
msgstr ""
"Der Kurs setzt voraus, dass du bereits Programmierkenntnisse besitzt. Rust ist "
"eine statisch typisierte Sprache und wir werden manchmal Vergleiche mit C und C+"
"+ machen, um besser den Rust-Ansatz zu erklären oder gegenüberzustellen."
#: src/index.md
#, fuzzy
msgid ""
"If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or "
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
msgstr ""
"Aber auch wenn du Vorwissen in einer dynamisch typisierten Sprache wie Python "
"oder JavaScript hast, wirst du problemlos folgen können."
#: src/index.md
msgid ""
"This is an example of a _speaker note_. We will use these to add additional "
"information to the slides. This could be key points which the instructor should "
"cover as well as answers to typical questions which come up in class."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel für eine _Sprechernotiz_, welche wir verwenden, um "
"weitere Informationen zu den Folien hinzuzufügen. Sprechernotizen können "
"wichtige Punkte beinhalten, die vom Kursleiter erwähnt werden sollten, oder "
"auch Antworten auf Fragen, die typischerweise im Kurs vorkommen."
#: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md
msgid "This page is for the course instructor."
msgstr "Diese Seite ist für den Kursleiter."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Here is a bit of background information about how we've been running the course "
"internally at Google."
msgstr ""
"Hier ein paar Hintergrundinformationen darüber, wie wir den Kurs intern bei "
"Google durchführen."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break in "
"the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the "
"afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students to "
"work on exercises."
msgstr ""
#: src/running-the-course.md
msgid "Before you run the course, you will want to:"
msgstr "Bevor du den Kurs vorstellst solltest du:"
#: src/running-the-course.md
#, fuzzy
msgid ""
"Make yourself familiar with the course material. We've included speaker notes "
"to help highlight the key points (please help us by contributing more speaker "
"notes!). When presenting, you should make sure to open the speaker notes in a "
"popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker Notes\"). This way "
"you have a clean screen to present to the class."
msgstr ""
"Setze dich mit dem Kursmaterial auseinander. Wir haben Sprechernotizen "
"hinzugefügt, um Schlüsselpunkte hervorzuheben (gerne kannst du uns helfen "
"weitere Sprechernotizen hinzuzufügen!). Beim Vorstellen kannst du die "
"Sprechernotizen in einem Seitenfenster öffnen (klick dazu auf den kleinen Pfeil "
"neben \"Speaker Notes\"). Dadurch hast du eine übersichtliche Oberfläche wenn "
"du den Kurs vorstellst."
#: src/running-the-course.md
#, fuzzy
msgid ""
"Decide on the dates. Since the course takes four days, we recommend that you "
"schedule the days over two weeks. Course participants have said that they find "
"it helpful to have a gap in the course since it helps them process all the "
"information we give them."
msgstr ""
"Am Nachmittag des vierten Tages kannst du ein Thema frei wählen. Du kannst "
"entweder ein Thema nach Schwierigkeitsgrad wählen, oder aber ein Thema was zu "
"deiner Zuhörerschaft passt."
#: src/running-the-course.md
#, fuzzy
msgid ""
"Find a room large enough for your in-person participants. We recommend a class "
"size of 15-25 people. That's small enough that people are comfortable asking "
"questions --- it's also small enough that one instructor will have time to "
"answer the questions. Make sure the room has _desks_ for yourself and for the "
"students: you will all need to be able to sit and work with your laptops. In "
"particular, you will be doing a lot of live-coding as an instructor, so a "
"lectern won't be very helpful for you."
msgstr ""
"Lege im Vorhinein die Kurszeiten fest. Der Kurs ist umfangreich, daher "
"empfehlen wir vier Tage in einem Zeitraum von zwei Wochen. Kursteilnehmer "
"meinten, dass Pausen zwischen den Tagen sinnvoll seien um die Menge an "
"Informationen zu verarbeiten."
#: src/running-the-course.md
#, fuzzy
msgid ""
"On the day of your course, show up to the room a little early to set things up. "
"We recommend presenting directly using `mdbook serve` running on your laptop "
"(see the [installation instructions](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust#building)). This ensures optimal performance with no lag as you change "
"pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as you or the course "
"participants spot them."
msgstr ""
"Finde einen Raum der groß genug für alle anwesenden Teilnehmer ist. Wir "
"empfehlen eine Teilnehmeranzahl von 15 bis 20 Leuten. Das schafft ein gutes "
"Klima, um Fragen zu stellen, und es ist möglich alle Fragen zeitnah zu "
"beantworten. Stelle auch sicher, dass der Raum _Tische_ mit Stühlen für die "
"Teilnehmer und dich hat. Ihr werdet nämlich eure Laptops benötigen. Um genau zu "
"sein wirst du viel vorprogrammieren."
#: src/running-the-course.md
#, fuzzy
msgid ""
"Let people solve the exercises by themselves or in small groups. We typically "
"spend 30-45 minutes on exercises in the morning and in the afternoon (including "
"time to review the solutions). Make sure to ask people if they're stuck or if "
"there is anything you can help with. When you see that several people have the "
"same problem, call it out to the class and offer a solution, e.g., by showing "
"people where to find the relevant information in the standard library."
msgstr ""
"Sei schon etwas vor dem ersten Termin da, um alles vorzubereiten. Wir schlagen "
"vor, dass du `mdbook serve` direkt präsentierst (siehe [Installationsanleitung]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust#building)). Somit entstehen keine "
"Störungen oder Unklarheiten bei dem Wechseln von Seiten und falls du oder die "
"Teilnehmer Rechtschreibfehler finden können diese sofort behoben werden.\n"
"\n"
"Gib den Kursteilnehmern Zeit die Aufgaben selbst oder in kleinen Gruppen zu "
"lösen. Vergiss nicht ab und an zu fragen ob jemand Hilfe benötigt. Wenn mehrere "
"Teilnehmer das gleiche Problem haben, spreche es vor allen Teilnehmern an und "
"zeige einen möglichen Lösungsweg auf. Z. B. könntest du zeigen wo man die "
"relevante Information in der Standardbibliothek findet.\n"
"\n"
"Bereite alles vor was du am Nachmittag des vierten Tages behandeln möchtest."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun for "
"you as it has been for us!"
msgstr ""
"Das ist alles, viel Glück bei der Durchführung des Kurses! Wir hoffen, dass es "
"dir genauso viel Spaß machen wird wie uns!"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Please [provide feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
"discussions/86) afterwards so that we can keep improving the course. We would "
"love to hear what worked well for you and what can be made better. Your "
"students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/discussions/100)!"
msgstr ""
"Bitte [gib anschließend Rückmeldung](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust/discussions/86), damit wir den Kurs weiter verbessern können. Was uns "
"besonders interessieren würde ist was gut funktioniert hat aber auch was wir "
"verbessern könnten. Deine Teilnehmer sind natürlich auch herzlich eingeladen, "
"[uns Rückmeldung zu geben](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
"discussions/100)!"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Rust Fundamentals"
msgstr "Rust-Binärdateien"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The days "
"are fast paced and we cover a lot of ground!"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Course schedule:"
msgstr "Kursstruktur"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Day 1 Morning (2 hours and 10 minutes, including breaks)"
msgstr "Tag 2 Nachmittagsübungen"
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2.md
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3.md
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4.md
#: src/welcome-day-4-afternoon.md src/concurrency/welcome.md
#: src/concurrency/welcome-async.md
msgid "Segment"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/tuples-and-arrays.md src/references.md
#: src/user-defined-types.md src/welcome-day-2.md src/pattern-matching.md
#: src/methods-and-traits.md src/welcome-day-2-afternoon.md src/generics.md
#: src/std-types.md src/std-traits.md src/welcome-day-3.md
#: src/memory-management.md src/smart-pointers.md src/welcome-day-3-afternoon.md
#: src/borrowing.md src/lifetimes.md src/welcome-day-4.md src/iterators.md
#: src/modules.md src/testing.md src/welcome-day-4-afternoon.md
#: src/error-handling.md src/unsafe-rust.md src/concurrency/welcome.md
#: src/concurrency/threads.md src/concurrency/channels.md
#: src/concurrency/send-sync.md src/concurrency/shared-state.md
#: src/concurrency/sync-exercises.md src/concurrency/welcome-async.md
#: src/concurrency/async.md src/concurrency/async-control-flow.md
#: src/concurrency/async-pitfalls.md src/concurrency/async-exercises.md
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Dokumentationstests"
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
#: src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md src/tuples-and-arrays.md
#: src/user-defined-types.md src/generics.md src/std-types.md src/std-traits.md
#: src/memory-management.md src/smart-pointers.md src/lifetimes.md
#: src/iterators.md src/modules.md src/testing.md src/error-handling.md
#: src/unsafe-rust.md src/concurrency/shared-state.md
#: src/concurrency/async-control-flow.md src/concurrency/async-pitfalls.md
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
#: src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md src/tuples-and-arrays.md
#: src/references.md src/user-defined-types.md src/methods-and-traits.md
#: src/modules.md src/concurrency/welcome.md src/concurrency/threads.md
#: src/concurrency/shared-state.md
msgid "15 minutes"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
msgid "40 minutes"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-4.md
msgid "45 minutes"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Day 1 Afternoon (2 hours and 35 minutes, including breaks)"
msgstr "Tag 2 Nachmittagsübungen"
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1-afternoon.md
msgid "35 minutes"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1-afternoon.md
#: src/welcome-day-3.md src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4.md
#: src/welcome-day-4-afternoon.md src/concurrency/welcome-async.md
msgid "55 minutes"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1-afternoon.md
#: src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3-afternoon.md
msgid "50 minutes"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Day 2 Morning (2 hours, including breaks)"
msgstr "Tag 2 Nachmittagsübungen"
#: src/running-the-course/course-structure.md src/hello-world.md
#: src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md src/tuples-and-arrays.md
#: src/references.md src/welcome-day-2.md src/methods-and-traits.md
#: src/std-types.md src/welcome-day-3.md src/borrowing.md src/welcome-day-4.md
#: src/iterators.md src/modules.md src/testing.md src/error-handling.md
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Day 2 Afternoon (3 hours and 15 minutes, including breaks)"
msgstr "Tag 2 Nachmittagsübungen"
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-2-afternoon.md
#: src/welcome-day-3.md
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-2-afternoon.md
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/welcome-async.md
msgid "1 hour and 10 minutes"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Day 3 Morning (2 hours and 20 minutes, including breaks)"
msgstr "Tag 2 Nachmittagsübungen"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Day 3 Afternoon (1 hour and 55 minutes, including breaks)"
msgstr "Tag 2 Nachmittagsübungen"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Day 4 Morning (2 hours and 50 minutes, including breaks)"
msgstr "Tag 2 Nachmittagsübungen"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Day 4 Afternoon (2 hours and 10 minutes, including breaks)"
msgstr "Tag 2 Nachmittagsübungen"
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-4-afternoon.md
msgid "1 hour and 5 minutes"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Deep Dives"
msgstr "Vertiefungen"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more "
"specialized topics:"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Rust-Grundlagen behandeln wir noch einiges mehr Spezialthemen "
"nach Tag 3:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Rust in Android"
msgstr "Willkommen zu Tag 1"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using "
"Rust for Android platform development. This includes interoperability with C, C+"
"+, and Java."
msgstr ""
"Der [Android Deep Dive](../android.md) ist ein halbtägiger Kurs zur Verwendung "
"von Rust für Entwicklung der Android-Plattform. Dazu gehört die "
"Interoperabilität mit C, C++ und Java."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/download/"
"downloading). Make a checkout of the [course repository](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust) on the same machine and move the `src/android/` "
"directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure that the "
"Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
msgstr ""
"Du wirst eine lokale Arbeitskopie von [AOSP](https://source.android.com/docs/"
"setup/download/downloading) benötigen. Mache eine Arbeitskopie des [Kurses]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust) auf deinem Laptop und "
"verschiebe das Verzeichnis `src/android/` in das Stammverzeichnis Deiner AOSP "
"Arbeitskopie. Dadurch wird sichergestellt, dass das Android-Buildsystem die "
"`Android.bp`\\-Dateien in `src/android/` sehen kann."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"Ensure that `adb sync` works with your emulator or real device and pre-build "
"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to see "
"the commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
msgstr ""
"Stelle sicher, dass `adb sync` auf deinem Emulator oder Rechner funktioniert. "
"Erstelle bereits vor dem Kurs alle Android-Beispiele mit `src/android/build_all."
"sh`. Schaue auch in das Skript rein und probiere aus, ob alle Befehle, die es "
"ausführt auch von Hand ausgeführt funktionieren."
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Rust in Chromium"
msgstr "Willkommen zu Tag 1"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The [Rust in Chromium](../chromium.md) deep dive is a half-day course on using "
"Rust as part of the Chromium browser. It includes using Rust in Chromium's `gn` "
"build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") and C++ "
"interoperability."
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"You will need to be able to build Chromium --- a debug, component build is "
"[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. Ensure "
"that you can run the Chromium browser that you've built."
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Bare-Metal Rust"
msgstr "Bare-Metal"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on using "
"Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and "
"application processors are covered."
msgstr ""
"Der [Bare-Metal Deep Dive](../bare-metal.md): ein ganztägiger Kurs über die "
"Verwendung von Rust für Bare-Metal-Entwicklung (eingebettet). Sowohl "
"Mikrocontroller als auch Anwendungen Prozessoren sind abgedeckt."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"For the microcontroller part, you will need to buy the [BBC micro:bit](https://"
"microbit.org/) v2 development board ahead of time. Everybody will need to "
"install a number of packages as described on the [welcome page](../bare-metal."
"md)."
msgstr ""
"Für den Mikrocontroller-Teil solltest Du das [BBC micro:bit](https://microbit."
"org/) v2-Entwicklungsboard im Voraus kaufen. Alle müssen eine Reihe von Paketen "
"installieren, wie auf der [Willkommens Seite](../bare-metal.md) beschrieben."
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Concurrency in Rust"
msgstr "Willkommen bei Comprehensive Rust 🦀"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [Concurrency in Rust](../concurrency/welcome.md) deep dive is a full day "
"class on classical as well as `async`/`await` concurrency."
msgstr ""
"Der [Nebensläufgkeitsvertiefung](../concurrency.md) ist ein ganztägiger Kurs "
"zur klassischen sowie „async“/„await“-Parallelität."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready to "
"go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment with "
"them:"
msgstr ""
"Du solltest eine neue Kiste (crate) einrichten und die Abhängigkeiten "
"(dependencies) herunterladen und einsatzbereit machen. Anschließend kannst Du "
"die Beispiele kopieren und in `src/main.rs` einfügen, um damit zu "
"experimentieren:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Morning (3 hours and 20 minutes, including breaks)"
msgstr "Tag 2 Nachmittagsübungen"
#: src/running-the-course/course-structure.md src/std-traits.md
#: src/smart-pointers.md src/lifetimes.md src/iterators.md src/testing.md
#: src/unsafe-rust.md src/concurrency/welcome.md src/concurrency/sync-exercises.md
#: src/concurrency/welcome-async.md src/concurrency/async-exercises.md
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md src/pattern-matching.md
#: src/methods-and-traits.md src/std-types.md src/memory-management.md
#: src/borrowing.md src/error-handling.md src/concurrency/welcome.md
#: src/concurrency/sync-exercises.md src/concurrency/welcome-async.md
#: src/concurrency/async-pitfalls.md src/concurrency/async-exercises.md
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md src/concurrency/welcome.md
msgid "Send and Sync"
msgstr "Send und Sync"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Afternoon (3 hours and 20 minutes, including breaks)"
msgstr "Tag 2 Nachmittagsübungen"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the "
"questions drive the exploration of Rust!"
msgstr ""
"Der Kurs soll sehr interaktiv ablaufen und wir empfehlen, durch Fragen die "
"Erkundung von Rust voranzutreiben!"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
msgstr "Es gibt mehrere nützliche Tastaturkürzel in mdBook:"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
#, fuzzy
msgid "<kbd>Arrow-Left</kbd>: Navigate to the previous page."
msgstr ": Zur vorherigen Seite navigieren."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
#, fuzzy
msgid "<kbd>Arrow-Right</kbd>: Navigate to the next page."
msgstr ": Zur nächsten Seite navigieren."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
#, fuzzy
msgid "<kbd>Ctrl + Enter</kbd>: Execute the code sample that has focus."
msgstr ": Führe das Codebeispiel aus, das aktuell den Fokus hat."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
#, fuzzy
msgid "<kbd>s</kbd>: Activate the search bar."
msgstr ": Suchleiste aktivieren."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful "
"volunteers:"
msgstr "Der Kurs wurde auch in andere Sprachen übersetzt:"
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) by "
"[@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github.com/"
"hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and [@henrif75]"
"(https://github.com/henrif75)."
msgstr ""
"[Brasilianisches Portugiesisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
"BR/) von [@rastringer](https://github.com/rastringer) und [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob)."
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Chinese (Simplified)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) by "
"[@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/wnghl), "
"[@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/kongy), "
"[@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://github.com/"
"superwhd), @SketchK, and [@nodmp](https://github.com/nodmp)."
msgstr ""
"[Koreanisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) von [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) und "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) by "
"[@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
"github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/"
"johnathan79717)."
msgstr ""
"[Koreanisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) von [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) und "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Farsi](https://google.github.io/comprehensive-rust/fa/) by [@DannyRavi]"
"(https://github.com/DannyRavi), [@javad-jafari](https://github.com/javad-"
"jafari), [@Alix1383](https://github.com/alix1383), [@moaminsharifi](https://"
"github.com/moaminsharifi) , [@hamidrezakp](https://github.com/hamidrezakp) and "
"[@mehrad77](https://github.com/mehrad77)."
msgstr ""
"[Koreanisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) von [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) und "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) by [@CoinEZ-JPN]"
"(https://github.com/CoinEZ), [@momotaro1105](https://github.com/momotaro1105), "
"[@HidenoriKobayashi](https://github.com/HidenoriKobayashi) and [@kantasv]"
"(https://github.com/kantasv)."
msgstr ""
"[Brasilianisches Portugiesisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
"BR/) von [@rastringer](https://github.com/rastringer) und [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob)."
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), and [@namhyung](https://github."
"com/namhyung)."
msgstr ""
"[Koreanisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) von [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) und "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid](https://"
"github.com/deavid)."
msgstr ""
"[Brasilianisches Portugiesisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
"BR/) von [@rastringer](https://github.com/rastringer) und [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob)."
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Ukrainian](https://google.github.io/comprehensive-rust/uk/) by [@git-user-cpp]"
"(https://github.com/git-user-cpp), [@yaremam](https://github.com/yaremam) and "
"[@reta](https://github.com/reta)."
msgstr ""
"[Koreanisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) von [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) und "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
msgstr "Benutze die Sprachenauswahl oben rechts, um die Sprache zu wechseln."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid "Incomplete Translations"
msgstr "Angefangene Übersetzungen"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"There is a large number of in-progress translations. We link to the most "
"recently updated translations:"
msgstr ""
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Arabic](https://google.github.io/comprehensive-rust/ar/) by [@younies](https://"
"github.com/younies)"
msgstr ""
"[Brasilianisches Portugiesisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
"BR/) von [@rastringer](https://github.com/rastringer) und [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob)."
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
"(https://github.com/raselmandol)."
msgstr ""
"[Brasilianisches Portugiesisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
"BR/) von [@rastringer](https://github.com/rastringer) und [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob)."
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS](https://"
"github.com/KookaS), [@vcaen](https://github.com/vcaen) and [@AdrienBaudemont]"
"(https://github.com/AdrienBaudemont)."
msgstr ""
"[Koreanisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) von [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) und "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn](https://"
"github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
msgstr ""
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Italian](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) by [@henrythebuilder]"
"(https://github.com/henrythebuilder) and [@detro](https://github.com/detro)."
msgstr ""
"[Brasilianisches Portugiesisch](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
"BR/) von [@rastringer](https://github.com/rastringer) und [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"The full list of translations with their current status is also available "
"either [as of their last update](https://google.github.io/comprehensive-rust/"
"translation-report.html) or [synced to the latest version of the course]"
"(https://google.github.io/comprehensive-rust/synced-translation-report.html)."
msgstr ""
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"If you want to help with this effort, please see [our instructions](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) for how to get "
"going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/issues/282)."
msgstr ""
"Wenn du uns hierbei unterstützen möchtest, lies dir bitte [unsere Anweisungen]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) durch. "
"Übersetzungen werden mit dem [Issue-Tracker](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/issues/282) koordiniert."
#: src/cargo.md
msgid ""
"When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc.rust-"
"lang.org/cargo/), the standard tool used in the Rust ecosystem to build and run "
"Rust applications. Here we want to give a brief overview of what Cargo is and "
"how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this training."
msgstr ""
"Wenn du anfängst über Rust zu lesen, wirst du sehr bald [Cargo](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/), ein Standardwerkzeug, welches im Rust-Ökosystem "
"verwendet wird, um Rust-Anwendungen zu erstellen und auszuführen, "
"kennenlernen. Hier wollen wir einen kurzen Überblick geben, was Cargo ist und "
"wie es in das breitere Ökosystem und in dieses Training passt."
#: src/cargo.md
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: src/cargo.md
msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**"
msgstr ""
#: src/cargo.md
#, fuzzy
msgid ""
"This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler "
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can use "
"to install to different compiler versions."
msgstr ""
"Neben cargo und rustc installiert sich rustup selbst als Befehlszeilenprogramm, "
"mit welchem du Toolchains installieren/wechseln, oder cross-Kompilierung "
"einrichten kannst."
#: src/cargo.md
msgid ""
"After installing Rust, you should configure your editor or IDE to work with "
"Rust. Most editors do this by talking to [rust-analyzer](https://rust-analyzer."
"github.io/), which provides auto-completion and jump-to-definition "
"functionality for [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://"
"rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-analyzer."
"github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a different "
"IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
msgstr ""
#: src/cargo.md
#, fuzzy
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust "
"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this gets "
"you an outdated Rust version and may lead to unexpected behavior. The command "
"would be:"
msgstr ""
"Auf Debian/Ubuntu kannst du Cargo und den Rust Quellcode wie folgt installieren"
#: src/cargo.md
msgid ""
"On macOS, you can use [Homebrew](https://brew.sh/) to install Rust, but this "
"may provide an outdated version. Therefore, it is recommended to install Rust "
"from the official site."
msgstr ""
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "The Rust Ecosystem"
msgstr "Das Rust-Ökosystem"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
msgstr ""
"Das Rust-Ökosystem besteht aus einer Reihe von Werkzeugen, von denen die "
"wichtigsten die Folgenden sind:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
#, fuzzy
msgid ""
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
"intermediate formats."
msgstr ""
"`rustc`: der Rust-Compiler, der `.rs`\\-Dateien in Binärdateien und andere "
"Zwischenformate umwandelt"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
#, fuzzy
msgid ""
"`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to "
"download dependencies, usually hosted on <https://crates.io>, and it will pass "
"them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a built-in "
"test runner which is used to execute unit tests."
msgstr ""
"`cargo`: der Rust-Abhängigkeitsmanager (Dependency manager) und das Bauwerkzeug "
"(Build-Tool). Cargo weiß, wie die Abhängigkeiten heruntergeladen werden müssen, "
"die auf <https://crates.io> gehostet werden, und übergibt sie an `rustc` beim "
"Erstellen Ihres Projekts. Cargo verfügt außerdem über einen integrierten "
"Testausführer, der zum Ausführen von Unit-Tests verwendet wird."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to "
"install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are released. "
"In addition, `rustup` can also download documentation for the standard library. "
"You can have multiple versions of Rust installed at once and `rustup` will let "
"you switch between them as needed."
msgstr ""
#: src/cargo/rust-ecosystem.md src/types-and-values/hello-world.md
#: src/references/exclusive.md src/memory-management/move.md
#: src/error-handling/try.md src/android/setup.md
#: src/concurrency/async/async-await.md
msgid "Key points:"
msgstr "Schlüsselpunkte:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Rust has a rapid release schedule with a new release coming out every six "
"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- plus "
"they enable new functionality."
msgstr ""
"Rust hat einen schnellen Veröffentlichungsplan. Alle sechs Wochen wird eine "
"neue Version veröffentlicht. Neue Versionen bleiben rückwärtskompatibel mit "
"älteren Versionen und fügen neue Funktionen hinzu."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
msgstr "Es gibt drei Veröffentlichungskanäle: „stable“, „beta“ und „nightly“."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
"\"stable\" every six weeks."
msgstr ""
"Neue Funktionen werden in „nightly“ getestet. „Beta“ wird alle sechs Wochen "
"„stabil“."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more."
msgstr ""
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the current "
"edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
msgstr ""
"Rust hat auch \\[Editionen\\]: Die aktuelle Edition ist Rust 2021. Vorherige "
"Editionen waren Rust 2015 und Rust 2018."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the language."
msgstr "Editionen dürfen rückwärtsinkompatible Änderungen vornehmen."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for your "
"crate via the `Cargo.toml` file."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Code nicht kaputt geht, sind Editionen optional: Du "
"wählst ihre Edition für deine Kiste (crate) in der Datei `Cargo.toml`."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for "
"different editions."
msgstr ""
"Um eine Aufspaltung des Ökosystems zu vermeiden, können Rust-Compiler Code der "
"für verschiedene Editionen geschrieben wurde vermischen."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
"`cargo` (most users never do)."
msgstr ""
"Erwähne, dass es ziemlich selten vorkommt, dass der Compiler jemals direkt und "
"nicht über `cargo` verwendet wird (die meisten Benutzer tun dies nie)."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
#, fuzzy
msgid ""
"It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and "
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but not "
"limited to:"
msgstr ""
"Es könnte erwähnenswert sein, dass Cargo selbst ein äußerst leistungsstarkes "
"und umfassendes Tool ist. Es verfügt über viele erweiterte Funktionen, "
"einschließlich, aber nicht beschränkt auf:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Project/package structure"
msgstr "Projekt-/Paketstruktur"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
msgstr "\\[Arbeitsbereiche\\]"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
msgstr ""
"Verwaltung/Caching von Entwicklungsabhängigkeiten und Laufzeitabhängigkeiten"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts.html)"
msgstr "\\[Build-Skripting\\]"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"html)"
msgstr "\\[globale Installation\\]"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo clippy]"
"(https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
msgstr ""
"Es ist auch mit Unterbefehls-Plugins erweiterbar (z. B. [cargo clippy](https://"
"github.com/rust-lang/rust-clippy))."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
msgstr "Lese mehr aus dem \\[offiziellen Cargo Buch\\]"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid "Code Samples in This Training"
msgstr "Codebeispiele in diesem Training"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"For this training, we will mostly explore the Rust language through examples "
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
"and ensures a consistent experience for everyone."
msgstr ""
"In diesem Training werden wir die Rust-Sprache hauptsächlich anhand von "
"Beispielen erkunden die über Ihren Browser ausgeführt werden können. Dies "
"erleichtert die Einrichtung erheblich und sorgt für ein konsistentes Erlebnis."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"Installing Cargo is still encouraged: it will make it easier for you to do the "
"exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you how to "
"work with dependencies and for that you need Cargo."
msgstr ""
"Die Installation von Cargo wird dennoch empfohlen: Es wird Dir die Bearbeitung "
"der Übungen erleichtern. Am letzten Tag werden wir eine größere Übung machen, "
"die zeigt, wie Du mit Abhängigkeiten (dependencies) arbeitest und dafür "
"benötigst Du Cargo."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
msgstr "Die Codeblöcke in diesem Kurs sind vollständig interaktiv:"
#: src/cargo/code-samples.md src/cargo/running-locally.md
msgid "\"Edit me!\""
msgstr ""
#: src/cargo/code-samples.md
#, fuzzy
msgid ""
"You can use <kbd>Ctrl + Enter</kbd> to execute the code when focus is in the "
"text box."
msgstr " verwenden, um den Code auszuführen, wenn der Fokus auf dem Textfeld ist."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not "
"editable for various reasons:"
msgstr ""
"Die meisten Codebeispiele können wie oben gezeigt bearbeitet werden. Ein paar "
"Codebeispiele sind aus verschiedenen Gründen nicht editierbar:"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
msgstr ""
"Die eingebetteten Testumgebungen (embedded Playgrounds) können keine Unit-Tests "
"durchführen. Kopiere die Datei und füge den Code in der echten Testumgebung "
"ein, um Unit-Tests zu demonstrieren."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"The embedded playgrounds lose their state the moment you navigate away from the "
"page! This is the reason that the students should solve the exercises using a "
"local Rust installation or via the Playground."
msgstr ""
"Die eingebetteten Testumgebungen verlieren ihren Zustand, sobald Du von der "
"Seite weg navigierst! Aus diesem Grund sollten die Schüler die Übungen mit "
"einer lokalen Rust-Installation oder in der lokalen Testumgebung lösen."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Running Code Locally with Cargo"
msgstr "Code lokal mit Cargo ausführen"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"If you want to experiment with the code on your own system, then you will need "
"to first install Rust. Do this by following the [instructions in the Rust Book]"
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). This should give "
"you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the latest stable "
"Rust release has these version numbers:"
msgstr ""
"Wenn Du mit dem Code auf Deinem eigenen System experimentieren möchten, "
"solltest Du zuerst Rust installieren. Befolge dazu die \\[Anweisungen in dem "
"Rust Buch 1\\]. Dies sollte ein funktionierendes `rustc` und `cargo` "
"hervorbringen. Zum Verfassungszeitpunkt hat die neueste stabile Rust-Version "
"folgende Versionsnummer:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"You can use any later version too since Rust maintains backwards compatibility."
msgstr ""
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of the "
"examples in this training:"
msgstr ""
"Wenn dies vorhanden ist, befolge die folgenden Schritte, um eine Rust-"
"Binärdatei aus einem Beispiel zu erstellen:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
msgstr ""
"Klicke bei dem Beispiel, dass Du kopieren möchtest, auf die Schaltfläche „In "
"die Zwischenablage kopieren“."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
msgstr ""
"Verwende `cargo new exercise`, um ein neues `exercise/`\\-Verzeichnis für "
"Deinen Code zu erstellen:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
msgstr ""
"Navigiere zu `exercise/` und verwende \\`cargo run, um eine Binärdatei zu "
"erstellen und auszuführen:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For example, "
"using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
msgstr ""
"Ersetze den Platzhalter-Code in `src/main.rs` durch eigenen Code. Verwende "
"beispielsweise das Beispiel auf der vorherigen Seite und lasse `src/main.rs` so "
"aussehen:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
msgstr ""
"Verwende `cargo run`, um die neue Binärdatei zu erstellen und auszuführen:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Use `cargo check` to quickly check your project for errors, use `cargo build` "
"to compile it without running it. You will find the output in `target/debug/` "
"for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an optimized "
"release build in `target/release/`."
msgstr ""
"Verwende `cargo check`, um Dein Projekt schnell auf Fehler zu überprüfen, und "
"verwende `cargo build`, um es zu kompilieren, ohne es auszuführen. Du findest "
"die Ausgabe in `target/debug/` für einen normalen Debug-Build. Verwende `cargo "
"build --release`, um einen optimierten Release-Build in `target/release/` zu "
"erstellen."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"You can add dependencies for your project by editing `Cargo.toml`. When you run "
"`cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
"dependencies for you."
msgstr ""
"Du kannst Abhängigkeiten (dependencies) zu Deinem Projekt hinzufügen, indem Du "
"`Cargo.toml` bearbeitest. Wenn Du `cargo`\\-Befehle ausführst, werden fehlende "
"Abhängigkeiten automatisch heruntergeladen und für Dich kompiliert."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Try to encourage the class participants to install Cargo and use a local "
"editor. It will make their life easier since they will have a normal "
"development environment."
msgstr ""
"Versuche, die Kursteilnehmer zu ermutigen, Cargo zu installieren und einen "
"lokalen Texteditor zu verwenden Es wird Dein Leben einfacher machen, wenn alle "
"eine lokale Entwicklungsumgebung haben."
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Welcome to Day 1"
msgstr "Willkommen zu Tag 1"
#: src/welcome-day-1.md
#, fuzzy
msgid ""
"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground today:"
msgstr ""
"Dies ist der erste Tag von Comprehensive Rust. Heute werden wir viel behandeln:"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, "
"references, functions, and methods."
msgstr ""
"Grundlegende Rust-Syntax: Variablen, Skalar- und zusammengesetzte Typen (scalar-"
"types, union-types) , Aufzählungen (enums), Strukturen (structs), Referenzen "
"(references), Funktionen (functions) und Methoden (methods)."
#: src/welcome-day-1.md
#, fuzzy
msgid "Types and type inference."
msgstr "Typinferenz"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Control flow constructs: loops, conditionals, and so on."
msgstr ""
#: src/welcome-day-1.md
msgid "User-defined types: structs and enums."
msgstr ""
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Pattern matching: destructuring enums, structs, and arrays."
msgstr ""
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md
#: src/welcome-day-4.md src/concurrency/welcome.md
#: src/concurrency/welcome-async.md
msgid "Schedule"
msgstr ""
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-4-afternoon.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 10 "
"minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Please remind the students that:"
msgstr "Bitte erinnere die Kursteilnehmer daran:"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "They should ask questions when they get them, don't save them to the end."
msgstr ""
"Sie sollten Fragen stellen, sobald ihnen welche einfallen, und nicht bis zum "
"Ende warten."
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"The class is meant to be interactive and discussions are very much encouraged!"
msgstr "Der Unterricht soll interaktiv sein und Diskussionen sind erwünscht!"
#: src/welcome-day-1.md
#, fuzzy
msgid ""
"As an instructor, you should try to keep the discussions relevant, i.e., keep "
"the discussions related to how Rust does things vs some other language. It can "
"be hard to find the right balance, but err on the side of allowing discussions "
"since they engage people much more than one-way communication."
msgstr ""
"Als Dozent sollten Sie versuchen, die Diskussionen relevant zu halten, d. h. "
"Behalten Sie den Bezug dazu bei, wie Rust Dinge im Vergleich zu einer anderen "
"Sprache tut. Es kann schwer sein, die richtige Balance zu finden, aber lassen "
"Sie lieber Diskussionen zu, um Kursteilnehmer einzubeziehen und lange Monologe "
"zu vermeiden."
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides."
msgstr ""
"Bei Fragen wird es wahrscheinlich dazu kommen, dass wir über die Dinge vor den "
"eigentlichen Folien sprechen."
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"This is perfectly okay! Repetition is an important part of learning. Remember "
"that the slides are just a support and you are free to skip them as you like."
msgstr ""
"Das ist vollkommen in Ordnung! Wiederholung ist ein wichtiger Teil des Lernens. "
"Die Folien sind nur eine Unterstützung und Sie können sie nach Belieben "
"überspringen."
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"The idea for the first day is to show the \"basic\" things in Rust that should "
"have immediate parallels in other languages. The more advanced parts of Rust "
"come on the subsequent days."
msgstr ""
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the "
"schedule. Note that there is an exercise at the end of each segment, followed "
"by a break. Plan to cover the exercise solution after the break. The times "
"listed here are a suggestion in order to keep the course on schedule. Feel free "
"to be flexible and adjust as necessary!"
msgstr ""
#: src/hello-world.md src/concurrency/send-sync.md
msgid "This segment should take about 15 minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md
#: src/tuples-and-arrays.md src/references.md src/user-defined-types.md
#: src/pattern-matching.md src/methods-and-traits.md src/generics.md
#: src/std-types.md src/std-traits.md src/memory-management.md
#: src/smart-pointers.md src/borrowing.md src/lifetimes.md src/iterators.md
#: src/modules.md src/testing.md src/error-handling.md src/unsafe-rust.md
#: src/concurrency/threads.md src/concurrency/channels.md
#: src/concurrency/send-sync.md src/concurrency/shared-state.md
#: src/concurrency/sync-exercises.md src/concurrency/async.md
#: src/concurrency/async-control-flow.md src/concurrency/async-pitfalls.md
#: src/concurrency/async-exercises.md
msgid "Slide"
msgstr ""
#: src/hello-world.md src/references.md src/user-defined-types.md
#: src/pattern-matching.md src/methods-and-traits.md src/generics.md
#: src/std-types.md src/std-traits.md src/memory-management.md
#: src/smart-pointers.md src/borrowing.md src/lifetimes.md src/modules.md
#: src/unsafe-rust.md src/concurrency/channels.md src/concurrency/send-sync.md
#: src/concurrency/shared-state.md src/concurrency/async.md
#: src/concurrency/async-control-flow.md src/concurrency/async-pitfalls.md
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: src/hello-world.md src/control-flow-basics.md src/user-defined-types.md
#: src/memory-management.md src/concurrency/channels.md
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid ""
"Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015](https://"
"blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
msgstr "Rust ist eine neue Programmiersprache, die 2015 ihre Version 1.0 hatte:"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Rust is a statically compiled language in a similar role as C++"
msgstr ""
"Rust ist eine statisch kompilierte Sprache in einer ähnlichen Rolle wie C++"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "`rustc` uses LLVM as its backend."
msgstr "`rustc` verwendet LLVM als Backend."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid ""
"Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/"
"nightly/rustc/platform-support.html):"
msgstr ""
"Rust unterstützt viele \\[Plattformen und Architekturen\\] (https://doc.rust-"
"lang.org/nightly/rustc/platform-support.html):"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..."
msgstr "x86, ARM, WebAssembly, ..."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Linux, Mac, Windows, ..."
msgstr "Linux, Mac, Windows, ..."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Rust is used for a wide range of devices:"
msgstr "Rust wird für eine Vielzahl von Geräten verwendet:"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "firmware and boot loaders,"
msgstr "Firmware und Bootloader,"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "smart displays,"
msgstr "intelligente Displays,"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "mobile phones,"
msgstr "Mobiltelefone,"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "desktops,"
msgstr "Desktops,"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "servers."
msgstr "Server."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Rust fits in the same area as C++:"
msgstr "Rust passt in den gleichen Bereich wie C++:"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "High flexibility."
msgstr "Hohe Flexibilität."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "High level of control."
msgstr "Hohes Maß an Kontrolle."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
#, fuzzy
msgid "Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers."
msgstr ""
"Kann auf sehr eingeschränkte Geräte wie Mobiltelefone herunterskaliert werden."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Has no runtime or garbage collection."
msgstr "Hat keine Laufzeit oder Speicherbereinigung (garbage collection)."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Focuses on reliability and safety without sacrificing performance."
msgstr ""
"Konzentriert sich auf Zuverlässigkeit und Sicherheit ohne Leistungseinbußen."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Some unique selling points of Rust:"
msgstr "Einige Alleinstellungsmerkmale von Rust:"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"_Compile time memory safety_ - whole classes of memory bugs are prevented at "
"compile time"
msgstr ""
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No uninitialized variables."
msgstr "Keine nicht initialisierten (uninitialized) Variablen."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No double-frees."
msgstr "Keine Doppelbefreiungen (double-frees)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No use-after-free."
msgstr "Keine Nachnutzung (use-after-free)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No `NULL` pointers."
msgstr "Keine `NULL`\\-Zeiger (null Pointer)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No forgotten locked mutexes."
msgstr "Keine vergessenen gesperrten Mutexe."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No data races between threads."
msgstr "Keine Datenrennen (data races) zwischen Ausführungssträngen (threads)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No iterator invalidation."
msgstr "Keine Invalidierung des Iterators."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"_No undefined runtime behavior_ - what a Rust statement does is never left "
"unspecified"
msgstr ""
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Array access is bounds checked."
msgstr "Der Array-Zugriff wird auf Grenzen geprüft."
#: src/hello-world/benefits.md
#, fuzzy
msgid "Integer overflow is defined (panic or wrap-around)."
msgstr "Ganzzahlüberlauf ist definiert."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"_Modern language features_ - as expressive and ergonomic as higher-level "
"languages"
msgstr ""
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Enums and pattern matching."
msgstr "Enums und Musterabgleich (pattern matching)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Generics."
msgstr "Generika."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No overhead FFI."
msgstr "Kein Overhead-FFI."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Zero-cost abstractions."
msgstr "Nullkosten-Abstraktionen."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Great compiler errors."
msgstr "Gute Compiler-Fehler."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Built-in dependency manager."
msgstr "Eingebauter Paketmanager."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Built-in support for testing."
msgstr "Eingebaute Unterstützung für Tests."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Excellent Language Server Protocol support."
msgstr "Hervorragende Unterstützung des Language Server Protokolls."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"Do not spend much time here. All of these points will be covered in more depth "
"later."
msgstr ""
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"Make sure to ask the class which languages they have experience with. Depending "
"on the answer you can highlight different features of Rust:"
msgstr ""
"Frage den Kurs unbedingt, mit welchen Programmiersprachen sie Erfahrung haben. "
"Abhängig von der Antwort kannst Du verschiedene Funktionen von Rust hervorheben:"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"Experience with C or C++: Rust eliminates a whole class of _runtime errors_ via "
"the borrow checker. You get performance like in C and C++, but you don't have "
"the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with "
"constructs like pattern matching and built-in dependency management."
msgstr ""
"Erfahrung mit C oder C++: Rust eliminiert eine ganze Klasse von "
"_Laufzeitfehlern (runtime Errors)_ über den Ausleihenprüfer (borrow checker). "
"Du erhältst eine ähnliche Leistung wie in C und C++, aber hast keine Probleme "
"mit der Speicherunsicherheit. Darüber hinaus erhältst Du eine moderne Sprache "
"mit Konstrukten wie Mustervergleich (Pattern matching) und integriertes "
"Abhängigkeitsmanagement (dependency management)."
#: src/hello-world/benefits.md
#, fuzzy
msgid ""
"Experience with Java, Go, Python, JavaScript...: You get the same memory safety "
"as in those languages, plus a similar high-level language feeling. In addition "
"you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage collector) "
"as well as access to low-level hardware (should you need it)."
msgstr ""
"Erfahrung mit Java, Go, Python, JavaScript...: Du erhältst die gleiche "
"Speichersicherheit wie in diesen Sprachen, dazu ein ähnlich hohes Sprachgefühl. "
"Zusätzlich erhältst Du eine schnelle und vorhersehbare Leistung wie in C und C+"
"+ (keine Speicherbereinigung (garbage collector)) sowie Zugriff auf Low-Level-"
"Hardware (falls benötigt)."
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"The [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) provides an easy way to run "
"short Rust programs, and is the basis for the examples and exercises in this "
"course. Try running the \"hello-world\" program it starts with. It comes with a "
"few handy features:"
msgstr ""
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"Under \"Tools\", use the `rustfmt` option to format your code in the "
"\"standard\" way."
msgstr ""
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"Rust has two main \"profiles\" for generating code: Debug (extra runtime "
"checks, less optimization) and Release (fewer runtime checks, lots of "
"optimization). These are accessible under \"Debug\" at the top."
msgstr ""
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"If you're interested, use \"ASM\" under \"...\" to see the generated assembly "
"code."
msgstr ""
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"As students head into the break, encourage them to open up the playground and "
"experiment a little. Encourage them to keep the tab open and try things out "
"during the rest of the course. This is particularly helpful for advanced "
"students who want to know more about Rust's optimizations or generated assembly."
msgstr ""
#: src/types-and-values.md
msgid "This segment should take about 40 minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
"Let us jump into the simplest possible Rust program, a classic Hello World "
"program:"
msgstr ""
"Lasst uns in das einfachste Rust-Programm einsteigen, ein klassisches Hallo "
"Welt Programm:"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "\"Hello 🌍!\""
msgstr ""
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "What you see:"
msgstr "Du siehst:"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Functions are introduced with `fn`."
msgstr "Funktionen beginnen mit `fn`."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Blocks are delimited by curly braces like in C and C++."
msgstr "Blöcke werden wie in C und C++ durch geschweifte Klammern getrennt."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "The `main` function is the entry point of the program."
msgstr "Die `main`\\-Funktion ist der Einstiegspunkt des Programms."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Rust has hygienic macros, `println!` is an example of this."
msgstr ""
"Rust hat hygienische (hygienic) Makros, `println!` ist ein Beispiel dafür."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Rust strings are UTF-8 encoded and can contain any Unicode character."
msgstr ""
"Rust-Strings sind UTF-8-codiert und können beliebige Unicode-Zeichen enthalten."
#: src/types-and-values/hello-world.md
#, fuzzy
msgid ""
"This slide tries to make the students comfortable with Rust code. They will see "
"a ton of it over the next four days so we start small with something familiar."
msgstr ""
"Diese Folie versucht, die Schüler mit Rust-Code vertraut zu machen. Sie werden "
"viel davon in den nächsten vier Tagen sehen, also fangen wir klein und mit "
"etwas Vertrautem an."
#: src/types-and-values/hello-world.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust is very much like other languages in the C/C++/Java tradition. It is "
"imperative and it doesn't try to reinvent things unless absolutely necessary."
msgstr ""
"Rust ist anderen Sprachen in der C/C++/Java-Tradition sehr ähnlich. Es ist "
"Imperativ (nicht funktional) und es wird nicht versucht, Dinge neu zu erfinden, "
"es sei denn es ist absolut notwendig."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Rust is modern with full support for things like Unicode."
msgstr "Rust ist modern und unterstützt Dinge wie Unicode vollständig."
#: src/types-and-values/hello-world.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust uses macros for situations where you want to have a variable number of "
"arguments (no function [overloading](../control-flow-basics/functions.md))."
msgstr ""
"Rust verwendet Makros für Situationen, in denen Du eine variable Anzahl von "
"Argumenten haben möchtest (keine [Funktionüberladung](basic-syntax/functions-"
"interlude.md))."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
"Macros being 'hygienic' means they don't accidentally capture identifiers from "
"the scope they are used in. Rust macros are actually only [partially hygienic]"
"(https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene.html)."
msgstr ""
"Makros sind „hygienisch“, was bedeutet, dass sie nicht versehentlich "
"Identifikatoren in ihrem Umfang (scope) in dem sie verwendet werden erfassen "
"Rust-Makros sind eigentlich nur [teilweise hygienisch](https://veykril.github."
"io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene.html)."
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
"Rust is multi-paradigm. For example, it has powerful [object-oriented "
"programming features](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html), and, "
"while it is not a functional language, it includes a range of [functional "
"concepts](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)."
msgstr ""
#: src/types-and-values/variables.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust provides type safety via static typing. Variable bindings are made with "
"`let`:"
msgstr ""
"Rust bietet Typsicherheit (type safety) durch statische Typisierung (static "
"typing). Bindungen an Variablen (variable bindings) sind standardmäßig "
"unveränderlich (immutable):"
#: src/types-and-values/variables.md src/control-flow-basics/loops/for.md
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "\"x: {x}\""
msgstr ""
#: src/types-and-values/variables.md
msgid ""
"// x = 20;\n"
" // println!(\"x: {x}\");\n"
msgstr ""
#: src/types-and-values/variables.md
msgid ""
"Uncomment the `x = 20` to demonstrate that variables are immutable by default. "
"Add the `mut` keyword to allow changes."
msgstr ""
#: src/types-and-values/variables.md
msgid ""
"The `i32` here is the type of the variable. This must be known at compile time, "
"but type inference (covered later) allows the programmer to omit it in many "
"cases."
msgstr ""
#: src/types-and-values/values.md
msgid ""
"Here are some basic built-in types, and the syntax for literal values of each "
"type."
msgstr ""
#: src/types-and-values/values.md src/unsafe-rust/exercise.md
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "Literals"
msgstr "Literale"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "Signed integers"
msgstr "Ganzzahlen mit Vorzeichen"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`"
msgstr "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`"
msgstr "`-10`, `0`, `1_000`, `123i64`"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "Unsigned integers"
msgstr "Ganzzahlen ohne Vorzeichen `u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`"
msgstr "`0`, `123`, `10u16`"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "`0`, `123`, `10_u16`"
msgstr "Fließkommazahlen"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "Floating point numbers"
msgstr "`f32`, `f64`"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "`f32`, `f64`"
msgstr "`3.14`, `-10.0e20`, `2f32`"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`"
msgstr "Zeichenketten (Strings)"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "Unicode scalar values"
msgstr "`char`"
#: src/types-and-values/values.md src/android/aidl/types/primitives.md
#, fuzzy
msgid "`char`"
msgstr "`'a'`, `'α'`, `'∞'`"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "`'a'`, `'α'`, `'∞'`"
msgstr "Wahrheitswerte (booleans)"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "Booleans"
msgstr "`bool`"
#: src/types-and-values/values.md src/android/aidl/types/primitives.md
#, fuzzy
msgid "`bool`"
msgstr "`true`, `false`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`true`, `false`"
msgstr ""
#: src/types-and-values/values.md
msgid "The types have widths as follows:"
msgstr "Die Typen haben folgende Breiten:"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`iN`, `uN`, and `fN` are _N_ bits wide,"
msgstr "`iN`, `uN` und `fN` sind _N_ Bits breit,"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`isize` and `usize` are the width of a pointer,"
msgstr "`isize` und `usize` sind die Breite eines Zeigers,"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "`char` is 32 bits wide,"
msgstr "`char` ist 32 Bit breit,"
#: src/types-and-values/values.md
#, fuzzy
msgid "`bool` is 8 bits wide."
msgstr "`bool` ist 8 Bit breit."
#: src/types-and-values/values.md
msgid "There are a few syntaxes which are not shown above:"
msgstr "Es gibt einige Syntaxen, die oben nicht aufgeführt sind:"
#: src/types-and-values/values.md
msgid ""
"All underscores in numbers can be left out, they are for legibility only. So "
"`1_000` can be written as `1000` (or `10_00`), and `123_i64` can be written as "
"`123i64`."
msgstr ""
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid "\"result: {}\""
msgstr ""
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
"This is the first time we've seen a function other than `main`, but the meaning "
"should be clear: it takes three integers, and returns an integer. Functions "
"will be covered in more detail later."
msgstr ""
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid "Arithmetic is very similar to other languages, with similar precedence."
msgstr ""
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
"What about integer overflow? In C and C++ overflow of _signed_ integers is "
"actually undefined, and might do unknown things at runtime. In Rust, it's "
"defined."
msgstr ""
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
"Change the `i32`'s to `i16` to see an integer overflow, which panics (checked) "
"in a debug build and wraps in a release build. There are other options, such as "
"overflowing, saturating, and carrying. These are accessed with method syntax, e."
"g., `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * a)`."
msgstr ""
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
"In fact, the compiler will detect overflow of constant expressions, which is "
"why the example requires a separate function."
msgstr ""
#: src/types-and-values/inference.md
msgid "Rust will look at how the variable is _used_ to determine the type:"
msgstr ""
"Rust wird sich ansehen, wie die Variable _benutzt_ wird, um den Typ zu "
"bestimmen:"
#: src/types-and-values/inference.md
msgid ""
"This slide demonstrates how the Rust compiler infers types based on constraints "
"given by variable declarations and usages."
msgstr ""
"Diese Folie zeigt, wie der Rust-Compiler Typen basierend auf Einschränkungen "
"ableitet, die durch Variablendeklarationen und Verwendungen gegeben sind."
#: src/types-and-values/inference.md
msgid ""
"It is very important to emphasize that variables declared like this are not of "
"some sort of dynamic \"any type\" that can hold any data. The machine code "
"generated by such declaration is identical to the explicit declaration of a "
"type. The compiler does the job for us and helps us write more concise code."
msgstr ""
"Es ist sehr wichtig zu betonen, dass auf diese Weise deklarierte Variablen "
"**nicht** von einem dynamischem \"beliebigen Typ\" sind, der beliebige Daten "
"enthalten kann. Der durch eine solche Deklaration erzeugte Maschinencode ist "
"identisch mit der expliziten Deklaration eines Typs. Der Compiler erledigt "
"lediglich die Arbeit für uns und hilft uns prägnanteren Code zu schreiben."
#: src/types-and-values/inference.md
msgid ""
"When nothing constrains the type of an integer literal, Rust defaults to `i32`. "
"This sometimes appears as `{integer}` in error messages. Similarly, floating-"
"point literals default to `f64`."
msgstr ""
#: src/types-and-values/inference.md
msgid "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n"
msgstr ""
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid ""
"The Fibonacci sequence begins with `[0,1]`. For n>1, the n'th Fibonacci number "
"is calculated recursively as the sum of the n-1'th and n-2'th Fibonacci numbers."
msgstr ""
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid ""
"Write a function `fib(n)` that calculates the n'th Fibonacci number. When will "
"this function panic?"
msgstr ""
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid "// The base case.\n"
msgstr ""
#: src/types-and-values/exercise.md src/control-flow-basics/exercise.md
#, fuzzy
msgid "\"Implement this\""
msgstr "Implementierung"
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid "// The recursive case.\n"
msgstr ""
#: src/types-and-values/exercise.md src/types-and-values/solution.md
msgid "\"fib({n}) = {}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics.md src/generics.md src/modules.md src/testing.md
msgid "This segment should take about 45 minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics.md
#, fuzzy
msgid "if Expressions"
msgstr "if-Ausdrücke"
#: src/control-flow-basics.md src/pattern-matching.md src/concurrency/async.md
#: src/concurrency/async-control-flow.md
msgid "4 minutes"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics.md
#, fuzzy
msgid "match Expressions"
msgstr "match-Ausdrücke"
#: src/control-flow-basics.md
#, fuzzy
msgid "break and continue"
msgstr "`break` und `continue`"
#: src/control-flow-basics.md
msgid "We will now cover the many kinds of flow control found in Rust."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics.md
#, fuzzy
msgid ""
"Most of this will be very familiar to what you have seen in other programming "
"languages."
msgstr ""
"Du kannst es Dir als `void` vorstellen, das Dir aus anderen Programmiersprachen "
"bekannt sein könnte."
#: src/control-flow-basics/if.md
#, fuzzy
msgid "`if` expressions"
msgstr "`if`\\-Ausdrücke"
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid ""
"You use [`if` expressions](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-"
"expr.html#if-expressions) exactly like `if` statements in other languages:"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "\"zero!\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "\"biggish\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "\"huge\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/if.md
#, fuzzy
msgid ""
"In addition, you can use `if` as an expression. The last expression of each "
"block becomes the value of the `if` expression:"
msgstr ""
"Darüber hinaus können Sie es als Ausdruck verwenden. Das macht dasselbe wie "
"oben:"
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "\"small\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "\"large\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "\"number size: {}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid ""
"Because `if` is an expression and must have a particular type, both of its "
"branch blocks must have the same type. Show what happens if you add `;` after "
"`\"small\"` in the second example."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid ""
"An `if` expression should be used in the same way as the other expressions. For "
"example, when it is used in a `let` statement, the statement must be terminated "
"with a `;` as well. Remove the `;` before `println!` to see the compiler error."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md
msgid "`match` can be used to check a value against one or more options:"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md
msgid "\"one\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md
msgid "\"ten\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md
msgid "\"one hundred\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md
msgid "\"something else\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md
msgid "Like `if` expressions, `match` can also return a value;"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md
msgid "\"The value of {flag} is {val}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md
msgid ""
"`match` arms are evaluated from top to bottom, and the first one that matches "
"has its corresponding body executed."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md
msgid ""
"There is no fall-through between cases the way that `switch` works in other "
"languages."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md
msgid ""
"The body of a `match` arm can be a single expression or a block. Technically "
"this is the same thing, since blocks are also expressions, but students may not "
"fully understand that symmetry at this point."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md
msgid ""
"`match` expressions need to be exhaustive, meaning they either need to cover "
"all possible values or they need to have a default case such as `_`. "
"Exhaustiveness is easiest to demonstrate with enums, but enums haven't been "
"introduced yet. Instead we demonstrate matching on a `bool`, which is the "
"simplest primitive type."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md
msgid ""
"This slide introduces `match` without talking about pattern matching, giving "
"students a chance to get familiar with the syntax without front-loading too "
"much information. We'll be talking about pattern matching in more detail "
"tomorrow, so try not to go into too much detail here."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md src/references/dangling.md
#: src/user-defined-types/enums.md src/user-defined-types/static.md
#: src/memory-management/review.md src/memory-management/move.md
#: src/memory-management/copy-types.md src/borrowing/shared.md
#: src/iterators/motivation.md src/iterators/iterator.md src/iterators/helpers.md
#: src/iterators/collect.md src/modules/encapsulation.md
#: src/error-handling/result.md src/error-handling/anyhow.md
msgid "More to Explore"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md
msgid ""
"To further motivate the usage of `match`, you can compare the examples to their "
"equivalents written with `if`. In the second case matching on a `bool` an `if "
"{} else {}` block is pretty similar. But in the first example that checks "
"multiple cases, a `match` expression can be more concise than `if {} else if {} "
"else if {} else`."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/match.md
msgid ""
"`match` also supports match guards, which allow you to add an arbitrary logical "
"condition that will get evaluated to determine if the match arm should be "
"taken. However talking about match guards requires explaining about pattern "
"matching, which we're trying to avoid on this slide."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid "There are three looping keywords in Rust: `while`, `loop`, and `for`:"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/loops.md
#, fuzzy
msgid "`while`"
msgstr "`while`\\-Ausdrücke"
#: src/control-flow-basics/loops.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [`while` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr."
"html#predicate-loops) works much like in other languages, executing the loop "
"body as long as the condition is true."
msgstr ""
"Wie bei `if` gibt es eine `while let`\\-Variante, die einen Wert wiederholt "
"testet gegen ein Muster:"
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid "\"Final x: {x}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) iterates over "
"ranges of values or the items in a collection:"
msgstr "`Drop` wird zum Definieren von Destruktoren verwendet."
#: src/control-flow-basics/loops/for.md src/iterators/iterator.md
msgid "\"elem: {elem}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
msgid ""
"Under the hood `for` loops use a concept called \"iterators\" to handle "
"iterating over different kinds of ranges/collections. Iterators will be "
"discussed in more detail later."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
msgid ""
"Note that the first `for` loop only iterates to `4`. Show the `1..=5` syntax "
"for an inclusive range."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/loops/loop.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [`loop` statement](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) just "
"loops forever, until a `break`."
msgstr "`Drop` wird zum Definieren von Destruktoren verwendet."
#: src/control-flow-basics/loops/loop.md
msgid "\"{i}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/loops/loop.md
msgid ""
"The `loop` statement works like a `while true` loop. Use it for things like "
"servers which will serve connections forever."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
msgid ""
"If you want to immediately start the next iteration use [`continue`](https://"
"doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-expressions)."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
msgid ""
"If you want to exit any kind of loop early, use [`break`](https://doc.rust-lang."
"org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). With `loop`, this "
"can take an optional expression that becomes the value of the `loop` expression."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/break-continue.md src/std-traits/exercise.md
#: src/std-traits/solution.md src/smart-pointers/trait-objects.md
#: src/borrowing/interior-mutability.md src/modules/exercise.md
#: src/modules/solution.md src/android/build-rules/library.md
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid "\"{}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
msgid ""
"Note that `loop` is the only looping construct which can return a non-trivial "
"value. This is because it's guaranteed to only return at a `break` statement "
"(unlike `while` and `for` loops, which can also return when the condition "
"fails)."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
#, fuzzy
msgid ""
"Both `continue` and `break` can optionally take a label argument which is used "
"to break out of nested loops:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Schleife vorzeitig verlassen möchten, verwenden Sie `break`, wenn "
"Sie sofort beginnen möchten Verwenden Sie für die nächste Iteration "
"\"Continue\". Sowohl `Continue` als auch `Break` können optional verwendet "
"werden Nehmen Sie ein Label-Argument, das zum Ausbrechen aus verschachtelten "
"Schleifen verwendet wird:"
#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
msgid "\"elements searched: {elements_searched}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
msgid "Labeled break also works on arbitrary blocks, e.g."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
msgid "\"This line gets skipped\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
#, fuzzy
msgid ""
"A block in Rust contains a sequence of expressions, enclosed by braces `{}`. "
"Each block has a value and a type, which are those of the last expression of "
"the block:"
msgstr ""
"Ein Block in Rust hat einen Wert und einen Typ: Der Wert ist der letzte "
"Ausdruck der Block:"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "\"y: {y}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid ""
"If the last expression ends with `;`, then the resulting value and type is `()`."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
#, fuzzy
msgid ""
"You can show how the value of the block changes by changing the last line in "
"the block. For instance, adding/removing a semicolon or using a `return`."
msgstr ""
"Sie können zeigen, wie sich der Wert des Blocks ändert, indem Sie die letzte "
"Zeile im Block ändern. Zum Beispiel das Hinzufügen/Entfernen eines Semikolons "
"oder die Verwendung eines `Return`."
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid "A variable's scope is limited to the enclosing block."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid ""
"You can shadow variables, both those from outer scopes and variables from the "
"same scope:"
msgstr ""
"Sie können Variablen verschatten (shadow), sowohl solche aus äußeren "
"Gültigkeitsbereichen (outer scopes) als auch Variablen aus dem gleichen "
"Gültigkeitsbereich:"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid "\"before: {a}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md src/generics/exercise.md
#: src/generics/solution.md src/std-traits/from-and-into.md
msgid "\"hello\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid "\"inner scope: {a}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid "\"shadowed in inner scope: {a}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid "\"after: {a}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid ""
"Show that a variable's scope is limited by adding a `b` in the inner block in "
"the last example, and then trying to access it outside that block."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
#, fuzzy
msgid ""
"Shadowing is different from mutation, because after shadowing both variables' "
"memory locations exist at the same time. Both are available under the same "
"name, depending where you use it in the code."
msgstr ""
"Definition: Verschattung (shadowing) unterscheidet sich von Mutation, da nach "
"der Verschattung die Speicherplätze beider Variablen gleichzeitig existieren. "
"Beide Speicherplätze sind unter demselben Namen verfügbar, je nachdem, wo Sie "
"die Variablen im Code verwenden."
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
#, fuzzy
msgid "A shadowing variable can have a different type."
msgstr "Eine Shadowing-Variable kann einen anderen Typ haben."
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid ""
"Shadowing looks obscure at first, but is convenient for holding on to values "
"after `.unwrap()`."
msgstr ""
"Shadowing sieht zunächst obskur aus, ist aber praktisch, um Werte nach `."
"unwrap()` festzuhalten."
#: src/control-flow-basics/functions.md
msgid ""
"Declaration parameters are followed by a type (the reverse of some programming "
"languages), then a return type."
msgstr ""
"Auf Deklarationsparameter folgt ein Typ (das Gegenteil einiger "
"Programmiersprachen) und dann ein Rückgabetyp."
#: src/control-flow-basics/functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"The last expression in a function body (or any block) becomes the return value. "
"Simply omit the `;` at the end of the expression. The `return` keyword can be "
"used for early return, but the \"bare value\" form is idiomatic at the end of a "
"function (refactor `gcd` to use a `return`)."
msgstr ""
"Der letzte Ausdruck in einem Funktionskörper (oder einem beliebigen Block) wird "
"zum Rückgabewert. Lasse einfach das `;` am Ende des Ausdrucks weg."
#: src/control-flow-basics/functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"Some functions have no return value, and return the 'unit type', `()`. The "
"compiler will infer this if the return type is omitted."
msgstr ""
"Einige Funktionen haben keinen Rückgabewert und geben den `Einheitentyp` "
"(Unittyp) `()` zurück. Der Compiler schließt daraus, wenn der Rückgabetyp `-"
">()` weggelassen wird."
#: src/control-flow-basics/functions.md
#, fuzzy
msgid "Overloading is not supported -- each function has a single implementation."
msgstr "Jede Funktion hat eine einzige Implementierung:"
#: src/control-flow-basics/functions.md
msgid ""
"Always takes a fixed number of parameters. Default arguments are not supported. "
"Macros can be used to support variadic functions."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"Always takes a single set of parameter types. These types can be generic, which "
"will be covered later."
msgstr "Akzeptiert immer einen einzelnen Satz von Parametertypen."
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"Macros are expanded into Rust code during compilation, and can take a variable "
"number of arguments. They are distinguished by a `!` at the end. The Rust "
"standard library includes an assortment of useful macros."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/macros.md
#, fuzzy
msgid ""
"`println!(format, ..)` prints a line to standard output, applying formatting "
"described in [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html)."
msgstr ""
"Das Überladen von Operatoren wird über Traits in `std::ops` implementiert:"
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"`format!(format, ..)` works just like `println!` but returns the result as a "
"string."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid "`dbg!(expression)` logs the value of the expression and returns it."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"`todo!()` marks a bit of code as not-yet-implemented. If executed, it will "
"panic."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"`unreachable!()` marks a bit of code as unreachable. If executed, it will panic."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid "\"{n}! = {}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"The takeaway from this section is that these common conveniences exist, and how "
"to use them. Why they are defined as macros, and what they expand to, is not "
"especially critical."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"The course does not cover defining macros, but a later section will describe "
"use of derive macros."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid ""
"The [Collatz Sequence](https://en.wikipedia.org/wiki/Collatz_conjecture) is "
"defined as follows, for an arbitrary n<sub>1</sub> greater than zero:"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "If _n<sub>i</sub>_ is 1, then the sequence terminates at _n<sub>i</sub>_."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "If _n<sub>i</sub>_ is even, then _n<sub>i+1</sub> = n<sub>i</sub> / 2_."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "If _n<sub>i</sub>_ is odd, then _n<sub>i+1</sub> = 3 * n<sub>i</sub> + 1_."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "For example, beginning with _n<sub>1</sub>_ = 3:"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "3 is odd, so _n<sub>2</sub>_ = 3 * 3 + 1 = 10;"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "10 is even, so _n<sub>3</sub>_ = 10 / 2 = 5;"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "5 is odd, so _n<sub>4</sub>_ = 3 * 5 + 1 = 16;"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "16 is even, so _n<sub>5</sub>_ = 16 / 2 = 8;"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "8 is even, so _n<sub>6</sub>_ = 8 / 2 = 4;"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "4 is even, so _n<sub>7</sub>_ = 4 / 2 = 2;"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "2 is even, so _n<sub>8</sub>_ = 1; and"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "the sequence terminates."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid ""
"Write a function to calculate the length of the collatz sequence for a given "
"initial `n`."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/control-flow-basics/solution.md
msgid "/// Determine the length of the collatz sequence beginning at `n`.\n"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/control-flow-basics/solution.md
#: src/concurrency/threads/scoped.md
msgid "\"Length: {}\""
msgstr ""
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2-afternoon.md
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4-afternoon.md
#, fuzzy
msgid "Welcome Back"
msgstr "Willkommen"
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 35 "
"minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays.md
msgid "This segment should take about 35 minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays.md
msgid ""
"We have seen how primitive types work in Rust. Now it's time for you to start "
"building new composite types."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
#, fuzzy
msgid ""
"A value of the array type `[T; N]` holds `N` (a compile-time constant) elements "
"of the same type `T`. Note that the length of the array is _part of its type_, "
"which means that `[u8; 3]` and `[u8; 4]` are considered two different types. "
"Slices, which have a size determined at runtime, are covered later."
msgstr ""
"Arrays haben Elemente desselben Typs `T` und der Länge `N`, was eine Konstante "
"zur Kompilierungszeit ist. Beachten Sie, dass die Länge des Arrays _Teil seines "
"Typs_ ist, was bedeutet, dass `[u8; 3]` und `[u8; 4]` als zwei verschiedene "
"Typen betrachtet werden."
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
msgid ""
"Try accessing an out-of-bounds array element. Array accesses are checked at "
"runtime. Rust can usually optimize these checks away, and they can be avoided "
"using unsafe Rust."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
msgid "We can use literals to assign values to arrays."
msgstr "Wir können Literale verwenden, um Arrays Werte zuzuweisen."
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `println!` macro asks for the debug implementation with the `?` format "
"parameter: `{}` gives the default output, `{:?}` gives the debug output. Types "
"such as integers and strings implement the default output, but arrays only "
"implement the debug output. This means that we must use debug output here."
msgstr ""
"In der `main`\\-Funktion fragt die print-Anweisung mit dem Formatparameter `?` "
"nach der Debug-Implementierung: `{}` gibt die Standardausgabe aus, „{:?}“ gibt "
"die Debug-Ausgabe aus. Wir hätten auch `{a}` und `{a:?}` verwenden können, ohne "
"den Wert nach der Formatzeichenfolge anzugeben."
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
msgid ""
"Adding `#`, eg `{a:#?}`, invokes a \"pretty printing\" format, which can be "
"easier to read."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von `#`, z. B. `{a:#?}`, ruft ein „hübsches Druckformat“ (pretty "
"print) auf, das einfacher zu lesen ist."
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
msgid "Like arrays, tuples have a fixed length."
msgstr "Wie Arrays haben Tupel eine feste Länge."
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
msgid "Tuples group together values of different types into a compound type."
msgstr ""
"Tupel gruppieren Werte unterschiedlicher Typen zu einem zusammengesetzten Typ."
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
msgid ""
"Fields of a tuple can be accessed by the period and the index of the value, e."
"g. `t.0`, `t.1`."
msgstr ""
"Auf Felder eines Tupels kann durch einen Punkt gefolgt von dem Index des Werts "
"zugegriffen werden, z. B. „t.0“, „t.1“."
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
msgid ""
"The empty tuple `()` is referred to as the \"unit type\" and signifies absence "
"of a return value, akin to `void` in other languages."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
msgid "The `for` statement supports iterating over arrays (but not tuples)."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
msgid ""
"This functionality uses the `IntoIterator` trait, but we haven't covered that "
"yet."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
msgid ""
"The `assert_ne!` macro is new here. There are also `assert_eq!` and `assert!` "
"macros. These are always checked, while debug-only variants like `debug_assert!"
"` compile to nothing in release builds."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"When working with tuples and other structured values it's common to want to "
"extract the inner values into local variables. This can be done manually by "
"directly accessing the inner values:"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "\"left: {left}, right: {right}\""
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"However, Rust also supports using pattern matching to destructure a larger "
"value into its constituent parts:"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"The patterns used here are \"irrefutable\", meaning that the compiler can "
"statically verify that the value on the right of `=` has the same structure as "
"the pattern."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"A variable name is an irrefutable pattern that always matches any value, hence "
"why we can also use `let` to declare a single variable."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"Rust also supports using patterns in conditionals, allowing for equality "
"comparison and destructuring to happen at the same time. This form of pattern "
"matching will be discussed in more detail later."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"Edit the examples above to show the compiler error when the pattern doesn't "
"match the value being matched on."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
msgid "Arrays can contain other arrays:"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
#, fuzzy
msgid "What is the type of this variable?"
msgstr "Was ist die Art von „Wort“ in jeder Schleife?"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"Use an array such as the above to write a function `transpose` which will "
"transpose a matrix (turn rows into columns):"
msgstr ""
"Verwende den obigen Code, um eine Funktion `pretty_print` zu schreiben, die "
"eine Matrix formatiert druckt und schreibe eine Funktion `transpose`, die eine "
"Matrix transponiert (Zeilen in Spalten umwandelt):"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and implement the "
"function. This function only operates on 3x3 matrices."
msgstr ""
"Kopiere den folgenden Code nach <https://play.rust-lang.org/> und implementiere "
"die Funktionen:"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/borrowing/exercise.md
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "// TODO: remove this when you're done with your implementation.\n"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
msgid "//\n"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
msgid "// <-- the comment makes rustfmt add a newline\n"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
msgid "\"matrix: {:#?}\""
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
msgid "\"transposed: {:#?}\""
msgstr ""
#: src/references.md src/smart-pointers.md src/borrowing.md src/iterators.md
#: src/error-handling.md src/concurrency/async-pitfalls.md
msgid "This segment should take about 55 minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/references/shared.md
msgid ""
"A reference provides a way to access another value without taking ownership of "
"the value, and is also called \"borrowing\". Shared references are read-only, "
"and the referenced data cannot change."
msgstr ""
#: src/references/shared.md
msgid ""
"A shared reference to a type `T` has type `&T`. A reference value is made with "
"the `&` operator. The `*` operator \"dereferences\" a reference, yielding its "
"value."
msgstr ""
#: src/references/shared.md
msgid "References can never be null in Rust, so null checking is not necessary."
msgstr ""
#: src/references/shared.md
msgid ""
"A reference is said to \"borrow\" the value it refers to, and this is a good "
"model for students not familiar with pointers: code can use the reference to "
"access the value, but is still \"owned\" by the original variable. The course "
"will get into more detail on ownership in day 3."
msgstr ""
#: src/references/shared.md
msgid ""
"References are implemented as pointers, and a key advantage is that they can be "
"much smaller than the thing they point to. Students familiar with C or C++ will "
"recognize references as pointers. Later parts of the course will cover how Rust "
"prevents the memory-safety bugs that come from using raw pointers."
msgstr ""
#: src/references/shared.md
msgid ""
"Rust does not automatically create references for you - the `&` is always "
"required."
msgstr ""
#: src/references/shared.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust will auto-dereference in some cases, in particular when invoking methods "
"(try `r.is_ascii()`). There is no need for an `->` operator like in C++."
msgstr ""
"Rust wird in einigen Fällen automatisch dereferenzieren, insbesondere beim "
"Aufrufen von Methoden (probiere `ref_x.count_ones()`)."
#: src/references/shared.md
msgid ""
"In this example, `r` is mutable so that it can be reassigned (`r = &b`). Note "
"that this re-binds `r`, so that it refers to something else. This is different "
"from C++, where assignment to a reference changes the referenced value."
msgstr ""
#: src/references/shared.md
msgid ""
"A shared reference does not allow modifying the value it refers to, even if "
"that value was mutable. Try `*r = 'X'`."
msgstr ""
#: src/references/shared.md
msgid ""
"Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long "
"enough. Dangling references cannot occur in safe Rust. `x_axis` would return a "
"reference to `point`, but `point` will be deallocated when the function "
"returns, so this will not compile."
msgstr ""
#: src/references/shared.md
msgid "We will talk more about borrowing when we get to ownership."
msgstr ""
"Wir werden mehr über das Ausleihen (borrowing) sprechen, wenn wir zum Eigentum "
"(ownership) kommen."
#: src/references/exclusive.md
msgid ""
"Exclusive references, also known as mutable references, allow changing the "
"value they refer to. They have type `&mut T`."
msgstr ""
#: src/references/exclusive.md
msgid ""
"\"Exclusive\" means that only this reference can be used to access the value. "
"No other references (shared or exclusive) can exist at the same time, and the "
"referenced value cannot be accessed while the exclusive reference exists. Try "
"making an `&point.0` or changing `point.0` while `x_coord` is alive."
msgstr ""
#: src/references/exclusive.md
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure to note the difference between `let mut x_coord: &i32` and `let "
"x_coord: &mut i32`. The first one represents a shared reference which can be "
"bound to different values, while the second represents an exclusive reference "
"to a mutable value."
msgstr ""
"Beachte unbedingt den Unterschied zwischen `let mut ref_x: &i32` und `let "
"ref_x: &mut i32`. Das erste stellt eine veränderliche Referenz (mutable "
"reference) dar, an die unterschiedliche Werte gebunden werden können, während "
"das zweite Beispiel einen Verweis auf einen veränderlichen Wert darstellt."
#: src/references/slices.md
msgid "A slice gives you a view into a larger collection:"
msgstr ""
"Ein Anteilstyp (slice) gibt Ihnen einen Einblick in eine größere Sammlung "
"(collection):"
#: src/references/slices.md
msgid "Slices borrow data from the sliced type."
msgstr "Anteilstypen (slices) borgen (borrow) Daten vom Sliced-Typ."
#: src/references/slices.md
msgid ""
"We create a slice by borrowing `a` and specifying the starting and ending "
"indexes in brackets."
msgstr ""
"Wir erstellen ein Anteilstyp, indem wir `a` ausleihen (borrow) und den Start- "
"und Endindex in Klammern angeben."
#: src/references/slices.md
msgid ""
"If the slice starts at index 0, Rust’s range syntax allows us to drop the "
"starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are identical."
msgstr ""
"Wenn der Anteilstyp bei Index 0 beginnt, erlaubt uns die Range-Syntax von Rust, "
"den Startindex wegzulassen, was bedeutet, dass `&a[0..a.len()]` und `&a[..a."
"len()]` identisch sind."
#: src/references/slices.md
msgid ""
"The same is true for the last index, so `&a[2..a.len()]` and `&a[2..]` are "
"identical."
msgstr ""
"Das Gleiche gilt für den letzten Index, daher sind `&a[2..a.len()]` und "
"`&a[2..]` identisch."
#: src/references/slices.md
msgid "To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`."
msgstr ""
"Um einfach einen Anteilstyp des gesamten Arrays zu erstellen, können wir daher "
"„&a\\[..\\]“ verwenden."
#: src/references/slices.md
msgid ""
"`s` is a reference to a slice of `i32`s. Notice that the type of `s` (`&[i32]`) "
"no longer mentions the array length. This allows us to perform computation on "
"slices of different sizes."
msgstr ""
"`s` ist ein Verweis (reference) auf einen Teil von `i32`. Beachte, dass der Typ "
"`s` (`&[i32]`) die Array-Länge nicht mehr erwähnt. Dadurch können wir "
"Berechnungen für Anteilstypen unterschiedlicher Größe durchführen."
#: src/references/slices.md
#, fuzzy
msgid ""
"Slices always borrow from another object. In this example, `a` has to remain "
"'alive' (in scope) for at least as long as our slice."
msgstr ""
"Anteilstypen (slices) leihen (borrow) sich immer etwas von einem anderen Objekt "
"aus. In diesem Beispiel muss `a` mindestens so lange (im Gültigkeitsbereich "
"(scope)) „lebendig“ bleiben wie unser Anteilstyp."
#: src/references/strings.md
msgid "We can now understand the two string types in Rust:"
msgstr "Kommen wir jetzt zu den beiden String-Typen in Rust:"
#: src/references/strings.md
msgid "`&str` is a slice of UTF-8 encoded bytes, similar to `&[u8]`."
msgstr ""
#: src/references/strings.md
msgid "`String` is an owned buffer of UTF-8 encoded bytes, similar to `Vec<T>`."
msgstr ""
#: src/references/strings.md src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"World\""
msgstr ""
#: src/references/strings.md
msgid "\"s1: {s1}\""
msgstr ""
#: src/references/strings.md
#, fuzzy
msgid "\"Hello \""
msgstr "Hallo Welt!"
#: src/references/strings.md src/memory-management/move.md
msgid "\"s2: {s2}\""
msgstr ""
#: src/references/strings.md
msgid "\"s3: {s3}\""
msgstr ""
#: src/references/strings.md
#, fuzzy
msgid ""
"`&str` introduces a string slice, which is an immutable reference to UTF-8 "
"encoded string data stored in a block of memory. String literals (`\"Hello\"`), "
"are stored in the program’s binary."
msgstr ""
"`&str` führt einen String-Slice ein, der eine unveränderliche Referenz auf "
"UTF-8-codierte String-Daten ist, die in einem Speicherblock gespeichert sind. "
"String-Literale (`\"Hallo\"`) werden in der Binärdatei des Programms "
"gespeichert."
#: src/references/strings.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust's `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a `Vec<T>`, "
"it is owned."
msgstr ""
"Der `String`\\-Typ von Rust ist eine Verpackung (wrapper) um einen Byte-Vektor. "
"Wie bei einem `Vec<T>` ist es im Besitz."
#: src/references/strings.md
#, fuzzy
msgid ""
"As with many other types `String::from()` creates a string from a string "
"literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data can "
"be added using the `push()` and `push_str()` methods."
msgstr ""
"Wie bei vielen anderen Typen erstellt `String::from()` einen String aus einem "
"String-Literal; `String::new()` erstellt einen neuen leeren String, zu dem "
"String-Daten mit den Methoden `push()` und `push_str()` hinzugefügt werden "
"können."
#: src/references/strings.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `format!()` macro is a convenient way to generate an owned string from "
"dynamic values. It accepts the same format specification as `println!()`."
msgstr ""
"Das Makro `format!()` ist eine praktische Möglichkeit, einen aneigenbaren "
"(owned) String aus dynamischen Werten zu generieren. Es akzeptiert die gleiche "
"Formatspezifikation wie `println!()`."
#: src/references/strings.md
msgid ""
"You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range "
"selection. If you select a byte range that is not aligned to character "
"boundaries, the expression will panic. The `chars` iterator iterates over "
"characters and is preferred over trying to get character boundaries right."
msgstr ""
#: src/references/strings.md
#, fuzzy
msgid ""
"For C++ programmers: think of `&str` as `std::string_view` from C++, but the "
"one that always points to a valid string in memory. Rust `String` is a rough "
"equivalent of `std::string` from C++ (main difference: it can only contain "
"UTF-8 encoded bytes and will never use a small-string optimization)."
msgstr ""
"Für C++-Programmierer: Stell Dir `&str` als `const char*` aus C++ vor, der "
"immer auf eine gültige Zeichenfolge im Speicher zeigt. Rust `String` ist ein "
"grobes Äquivalent von `std::string` aus C++ (Hauptunterschied: Es kann nur "
"UTF-8-codierte Bytes enthalten und wird niemals eine Optimierung für kleine "
"Zeichenfolgen verwenden). "
#: src/references/strings.md
#, fuzzy
msgid "Byte strings literals allow you to create a `&[u8]` value directly:"
msgstr "Mit Byte-Strings kannst Du direkt einen „&\\[u8\\]“-Wert erstellen:"
#: src/references/strings.md
msgid ""
"Raw strings allow you to create a `&str` value with escapes disabled: `r\"\\n\" "
"== \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal amount of `#` on "
"either side of the quotes:"
msgstr ""
"Mit puren Zeichenketten (raw strings) kannst Du einen `&str`\\-Wert mit "
"deaktivierten Escape-Zeichen erstellen: `r\"\\n\" == \"\\\\\\\\n\"`. Du kannst "
"doppelte Anführungszeichen einbetten, indem Du auf beiden Seiten der "
"Anführungszeichen die gleiche Anzahl von `#` verwendest:"
#: src/references/dangling.md
msgid ""
"Rust enforces a number of rules for references that make them always safe to "
"use. One rule is that references can never be `null`, making them safe to use "
"without `null` checks. The other rule we'll look at for now is that references "
"can't _outlive_ the data they point to."
msgstr ""
#: src/references/dangling.md
msgid ""
"This slide gets students thinking about references as not simply being "
"pointers, since Rust has different rules for references than other languages."
msgstr ""
#: src/references/dangling.md
msgid ""
"We'll look at the rest of Rust's borrowing rules on day 3 when we talk about "
"Rust's ownership system."
msgstr ""
#: src/references/dangling.md
msgid ""
"Rust's equivalent of nullability is the `Option` type, which can be used to "
"make any type \"nullable\" (not just references/pointers). We haven't yet "
"introduced enums or pattern matching, though, so try not to go into too much "
"detail about this here."
msgstr ""
#: src/references/exercise.md
msgid ""
"We will create a few utility functions for 3-dimensional geometry, representing "
"a point as `[f64;3]`. It is up to you to determine the function signatures."
msgstr ""
#: src/references/exercise.md
msgid ""
"// Calculate the magnitude of a vector by summing the squares of its "
"coordinates\n"
"// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the square\n"
"// root, like `v.sqrt()`.\n"
msgstr ""
#: src/references/exercise.md
msgid ""
"// Normalize a vector by calculating its magnitude and dividing all of its\n"
"// coordinates by that magnitude.\n"
msgstr ""
#: src/references/exercise.md
msgid "// Use the following `main` to test your work.\n"
msgstr ""
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
msgid "\"Magnitude of a unit vector: {}\""
msgstr ""
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
msgid "\"Magnitude of {v:?}: {}\""
msgstr ""
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
msgid "\"Magnitude of {v:?} after normalization: {}\""
msgstr ""
#: src/references/solution.md
msgid "/// Calculate the magnitude of the given vector.\n"
msgstr ""
#: src/references/solution.md
msgid ""
"/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its direction.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types.md src/pattern-matching.md src/methods-and-traits.md
#: src/lifetimes.md
msgid "This segment should take about 50 minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#, fuzzy
msgid "Like C and C++, Rust has support for custom structs:"
msgstr "Wie C und C++ unterstützt Rust benutzerdefinierte Strukturen:"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "\"{} is {} years old\""
msgstr ""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"Peter\""
msgstr ""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "\"Avery\""
msgstr ""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "\"Jackie\""
msgstr ""
#: src/user-defined-types/named-structs.md src/user-defined-types/enums.md
#: src/pattern-matching/match.md src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid "Key Points:"
msgstr "Wichtige Punkte:"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Structs work like in C or C++."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Like in C++, and unlike in C, no typedef is needed to define a type."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Unlike in C++, there is no inheritance between structs."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
"This may be a good time to let people know there are different types of structs."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
"Zero-sized structs (e.g. `struct Foo;`) might be used when implementing a trait "
"on some type but don’t have any data that you want to store in the value itself."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
"The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are not "
"important."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#, fuzzy
msgid ""
"If you already have variables with the right names, then you can create the "
"struct using a shorthand."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits Variablen mit den richtigen Namen haben, können Sie die "
"erstellen struct mit einer Abkürzung:"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
"The syntax `..avery` allows us to copy the majority of the fields from the old "
"struct without having to explicitly type it all out. It must always be the last "
"element."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
#, fuzzy
msgid "If the field names are unimportant, you can use a tuple struct:"
msgstr ""
"Wenn die Feldnamen unwichtig sind, können Sie eine Tupelstruktur verwenden:"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "\"({}, {})\""
msgstr ""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
#, fuzzy
msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):"
msgstr "Dies wird häufig für Einzelfeld-Wrapper (genannt Newtypes) verwendet:"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "\"Ask a rocket scientist at NASA\""
msgstr ""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid "// ...\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"Newtypes are a great way to encode additional information about the value in a "
"primitive type, for example:"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "The number is measured in some units: `Newtons` in the example above."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"The value passed some validation when it was created, so you no longer have to "
"validate it again at every use: `PhoneNumber(String)` or `OddNumber(u32)`."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"Demonstrate how to add a `f64` value to a `Newtons` type by accessing the "
"single field in the newtype."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"Rust generally doesn’t like inexplicit things, like automatic unwrapping or for "
"instance using booleans as integers."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "Operator overloading is discussed on Day 3 (generics)."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"The example is a subtle reference to the [Mars Climate Orbiter](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter) failure."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `enum` keyword allows the creation of a type which has a few different "
"variants:"
msgstr ""
"Das Schlüsselwort „enum“ ermöglicht die Erstellung eines Typs, der mehrere hat "
"verschiedene Varianten:"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "// Simple variant\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "// Tuple variant\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "// Struct variant\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "\"On this turn: {player_move:?}\""
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
msgid "Enumerations allow you to collect a set of values under one type."
msgstr ""
"Aufzählungen ermöglichen es Ihnen, eine Reihe von Werten unter einem Typ zu "
"sammeln"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"`Direction` is a type with variants. There are two values of `Direction`: "
"`Direction::Left` and `Direction::Right`."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"`PlayerMove` is a type with three variants. In addition to the payloads, Rust "
"will store a discriminant so that it knows at runtime which variant is in a "
"`PlayerMove` value."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
msgid "This might be a good time to compare structs and enums:"
msgstr ""
"Dies könnte ein guter Zeitpunkt sein, um Structs und Enums zu vergleichen:"
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
msgid ""
"In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one with "
"different types of fields (variant payloads)."
msgstr ""
"In beiden Fällen können Sie eine einfache Version ohne Felder (unit struct) "
"oder eine mit unterschiedlichen Feldtypen (variant payloads) haben."
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
msgid ""
"You could even implement the different variants of an enum with separate "
"structs but then they wouldn’t be the same type as they would if they were all "
"defined in an enum."
msgstr ""
"Sie könnten sogar die verschiedenen Varianten einer Aufzählung mit separaten "
"Structs implementieren, aber dann wären sie nicht vom gleichen Typ, wie wenn "
"sie alle in einer Aufzählung definiert wären."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "Rust uses minimal space to store the discriminant."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "If necessary, it stores an integer of the smallest required size"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"If the allowed variant values do not cover all bit patterns, it will use "
"invalid bit patterns to encode the discriminant (the \"niche optimization\"). "
"For example, `Option<&u8>` stores either a pointer to an integer or `NULL` for "
"the `None` variant."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"You can control the discriminant if needed (e.g., for compatibility with C):"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 bytes."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Rust has several optimizations it can employ to make enums take up less space."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Null pointer optimization: For [some types](https://doc.rust-lang.org/std/"
"option/#representation), Rust guarantees that `size_of::<T>()` equals `size_of::"
"<Option<T>>()`."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Example code if you want to show how the bitwise representation _may_ look like "
"in practice. It's important to note that the compiler provides no guarantees "
"regarding this representation, therefore this is totally unsafe."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/const.md
msgid "`const`"
msgstr "`const`"
#: src/user-defined-types/const.md
msgid ""
"Constants are evaluated at compile time and their values are inlined wherever "
"they are used:"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/const.md
msgid ""
"According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-"
"static.html) these are inlined upon use."
msgstr ""
"Gemäß dem [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static."
"html) werden diese bei der Verwendung eingefügt (inlined upon use)."
#: src/user-defined-types/const.md
msgid ""
"Only functions marked `const` can be called at compile time to generate `const` "
"values. `const` functions can however be called at runtime."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/const.md
#, fuzzy
msgid "Mention that `const` behaves semantically similar to C++'s `constexpr`"
msgstr ""
"Erwähne, dass sich `const` semantisch ähnlich wie `constexpr` in C++ verhält."
#: src/user-defined-types/const.md
msgid ""
"It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but it "
"is helpful and safer than using a static."
msgstr ""
"Es kommt nicht sehr häufig vor, dass man eine zur Laufzeit ausgewertete "
"Konstante benötigt, aber es ist hilfreich und sicherer als die Verwendung einer "
"statischen."
#: src/user-defined-types/static.md
msgid "`static`"
msgstr "`static`"
#: src/user-defined-types/static.md
msgid ""
"Static variables will live during the whole execution of the program, and "
"therefore will not move:"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/static.md
#, fuzzy
msgid "\"Welcome to RustOS 3.14\""
msgstr "Willkommen zu Tag 1"
#: src/user-defined-types/static.md
msgid "\"{BANNER}\""
msgstr ""
#: src/user-defined-types/static.md
#, fuzzy
msgid ""
"As noted in the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-"
"static.html), these are not inlined upon use and have an actual associated "
"memory location. This is useful for unsafe and embedded code, and the variable "
"lives through the entirety of the program execution. When a globally-scoped "
"value does not have a reason to need object identity, `const` is generally "
"preferred."
msgstr ""
"Wie im [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static."
"html) erwähnt, werden diese bei der Verwendung nicht inliniert und haben einen "
"tatsächlich zugeordneten Speicherort. Dies ist nützlich für unsicheren (unsafe) "
"und eingebetteten (embedded) Code. Die Variable existiert während der gesamten "
"Programmausführung."
#: src/user-defined-types/static.md
#, fuzzy
msgid "`static` is similar to mutable global variables in C++."
msgstr ""
"`static` hingegen ist einer `const` oder veränderlichen (mutable) globalen "
"Variable in C++ viel ähnlicher."
#: src/user-defined-types/static.md
msgid ""
"`static` provides object identity: an address in memory and state as required "
"by types with interior mutability such as `Mutex<T>`."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/static.md
msgid ""
"Because `static` variables are accessible from any thread, they must be `Sync`. "
"Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/"
"std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/static.md
msgid "Thread-local data can be created with the macro `std::thread_local`."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/aliases.md
msgid ""
"A type alias creates a name for another type. The two types can be used "
"interchangeably."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/aliases.md
msgid "// Aliases are more useful with long, complex types:\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/aliases.md
msgid ""
"A [newtype](tuple-structs.html) is often a better alternative since it creates "
"a distinct type. Prefer `struct InventoryCount(usize)` to `type InventoryCount "
"= usize`."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/aliases.md
msgid "C programmers will recognize this as similar to a `typedef`."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid ""
"We will create a data structure to represent an event in an elevator control "
"system. It is up to you to define the types and functions to construct various "
"events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted with `{:?}`."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid ""
"This exercise only requires creating and populating data structures so that "
"`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting data "
"out of these structures."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid "// TODO: add required variants\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A direction of travel.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car has arrived on the given floor.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car doors have opened.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car doors have closed.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid ""
"/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given floor.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A floor button was pressed in the elevator car.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"A ground floor passenger has pressed the up button: {:?}\""
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"The car has arrived on the ground floor: {:?}\""
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"The car door opened: {:?}\""
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"A passenger has pressed the 3rd floor button: {:?}\""
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"The car door closed: {:?}\""
msgstr ""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"The car has arrived on the 3rd floor: {:?}\""
msgstr ""
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A button was pressed.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car has arrived at the given floor.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car's doors have opened.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car's doors have closed.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A floor is represented as an integer.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A user-accessible button.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A button in the elevator lobby on the given floor.\n"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A floor button within the car.\n"
msgstr ""
#: src/welcome-day-2.md
#, fuzzy
msgid "Welcome to Day 2"
msgstr "Willkommen zu Tag 2"
#: src/welcome-day-2.md
#, fuzzy
msgid ""
"Now that we have seen a fair amount of Rust, today will focus on Rust's type "
"system:"
msgstr "Nachdem wir nun eine ganze Menge Rust gesehen haben, fahren wir fort mit:"
#: src/welcome-day-2.md
msgid "Pattern matching: extracting data from structures."
msgstr ""
#: src/welcome-day-2.md
msgid "Methods: associating functions with types."
msgstr ""
#: src/welcome-day-2.md
msgid "Traits: behaviors shared by multiple types."
msgstr ""
#: src/welcome-day-2.md
msgid "Generics: parameterizing types on other types."
msgstr ""
#: src/welcome-day-2.md
msgid "Standard library types and traits: a tour of Rust's rich standard library."
msgstr ""
#: src/welcome-day-2.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours. It contains:"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `match` keyword lets you match a value against one or more _patterns_. The "
"patterns can be simple values, similarly to `switch` in C and C++, but they can "
"also be used to express more complex conditions:"
msgstr ""
"Mit dem Schlüsselwort „match“ können Sie einen Wert mit einem oder mehreren "
"_Mustern_ abgleichen. Der Vergleiche werden von oben nach unten durchgeführt "
"und das erste Match gewinnt."
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "'x'"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "'q'"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "\"Quitting\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
#: src/std-traits/solution.md
msgid "'a'"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "'s'"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "'w'"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "'d'"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "\"Moving around\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "'0'"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "'9'"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "\"Number input\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "\"Lowercase: {key}\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "\"Something else\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid ""
"A variable in the pattern (`key` in this example) will create a binding that "
"can be used within the match arm. We will learn more about this on the next "
"slide."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid ""
"A match guard causes the arm to match only if the condition is true. If the "
"condition is false the match will continue checking later cases."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
#, fuzzy
msgid ""
"You might point out how some specific characters are being used when in a "
"pattern"
msgstr ""
"Sie können darauf hinweisen, wie bestimmte Zeichen in einem Muster verwendet "
"werden"
#: src/pattern-matching/match.md
#, fuzzy
msgid "`|` as an `or`"
msgstr "`|` als `oder`"
#: src/pattern-matching/match.md
#, fuzzy
msgid "`..` can expand as much as it needs to be"
msgstr "`..` kann beliebig erweitert werden"
#: src/pattern-matching/match.md
#, fuzzy
msgid "`1..=5` represents an inclusive range"
msgstr "„1..=5“ steht für einen inklusiven Bereich"
#: src/pattern-matching/match.md
#, fuzzy
msgid "`_` is a wild card"
msgstr "„\\_“ ist ein Platzhalter"
#: src/pattern-matching/match.md
#, fuzzy
msgid ""
"Match guards as a separate syntax feature are important and necessary when we "
"wish to concisely express more complex ideas than patterns alone would allow."
msgstr "Match Guards als separates Syntax-Feature sind wichtig und notwendig."
#: src/pattern-matching/match.md
#, fuzzy
msgid ""
"They are not the same as separate `if` expression inside of the match arm. An "
"`if` expression inside of the branch block (after `=>`) happens after the match "
"arm is selected. Failing the `if` condition inside of that block won't result "
"in other arms of the original `match` expression being considered."
msgstr ""
"Sie sind nicht dasselbe wie ein separater „if“-Ausdruck innerhalb des Match-"
"Arms. Ein „if“-Ausdruck innerhalb des Verzweigungsblocks (nach „=>“) erfolgt, "
"nachdem der Match-Arm ausgewählt wurde. Wenn die 'if'-Bedingung innerhalb "
"dieses Blocks nicht bestanden wird, führt dies nicht zu anderen Armen des "
"betrachteten ursprünglichen \"Match\"-Ausdrucks."
#: src/pattern-matching/match.md
#, fuzzy
msgid ""
"The condition defined in the guard applies to every expression in a pattern "
"with an `|`."
msgstr ""
"Die im Guard definierte Bedingung gilt für jeden Ausdruck in einem Muster mit "
"einem `|`."
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "More To Explore"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid ""
"Another piece of pattern syntax you can show students is the `@` syntax which "
"binds a part of a pattern to a variable. For example:"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "\"outer: {outer:?}, inner: {inner}\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid ""
"In this example `inner` has the value 123 which it pulled from the `Option` via "
"destructuring, `outer` captures the entire `Some(inner)` expression, so it "
"contains the full `Option::Some(123)`. This is rarely used but can be useful in "
"more complex patterns."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
msgid "Structs"
msgstr "Strukturen"
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
msgid "Like tuples, Struct can also be destructured by matching:"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
msgid "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
msgid "\"y = 2, x = {i:?}\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
msgid "\"y = {y}, other fields were ignored\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
msgid "Change the literal values in `foo` to match with the other patterns."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
msgid "Add a new field to `Foo` and make changes to the pattern as needed."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
msgid ""
"The distinction between a capture and a constant expression can be hard to "
"spot. Try changing the `2` in the second arm to a variable, and see that it "
"subtly doesn't work. Change it to a `const` and see it working again."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
msgid "Like tuples, enums can also be destructured by matching:"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
#, fuzzy
msgid ""
"Patterns can also be used to bind variables to parts of your values. This is "
"how you inspect the structure of your types. Let us start with a simple `enum` "
"type:"
msgstr ""
"Muster können auch verwendet werden, um Variablen an Teile Ihrer Werte zu "
"binden. Das ist wie Sie inspizieren die Struktur Ihrer Typen. Beginnen wir mit "
"einem einfachen `enum`\\-Typ:"
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
msgid "\"cannot divide {n} into two equal parts\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
msgid "\"{n} divided in two is {half}\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
msgid "\"sorry, an error happened: {msg}\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
#, fuzzy
msgid ""
"Here we have used the arms to _destructure_ the `Result` value. In the first "
"arm, `half` is bound to the value inside the `Ok` variant. In the second arm, "
"`msg` is bound to the error message."
msgstr ""
"Hier haben wir die Arme verwendet, um den „Result“-Wert zu _destrukturieren_. "
"In der ersten arm, `half` ist an den Wert innerhalb der `Ok`\\-Variante "
"gebunden. Im zweiten Arm, `msg` wird an die Fehlermeldung gebunden."
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `if`/`else` expression is returning an enum that is later unpacked with a "
"`match`."
msgstr ""
"Der `if`/`else`\\-Ausdruck gibt eine Aufzählung zurück, die später mit einem "
"`match` entpackt wird."
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
#, fuzzy
msgid ""
"You can try adding a third variant to the enum definition and displaying the "
"errors when running the code. Point out the places where your code is now "
"inexhaustive and how the compiler tries to give you hints."
msgstr ""
"Sie können versuchen, der Enum-Definition eine dritte Variante hinzuzufügen und "
"die Fehler beim Ausführen des Codes anzuzeigen. Weisen Sie auf die Stellen hin, "
"an denen Ihr Code jetzt unerschöpflich ist und wie der Compiler versucht, Ihnen "
"Hinweise zu geben."
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
msgid ""
"The values in the enum variants can only be accessed after being pattern "
"matched."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
msgid ""
"Demonstrate what happens when the search is inexhaustive. Note the advantage "
"the Rust compiler provides by confirming when all cases are handled."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"Rust has a few control flow constructs which differ from other languages. They "
"are used for pattern matching:"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid "`if let` expressions"
msgstr "`if let`\\-Ausdrücke"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid "`let else` expressions"
msgstr "while let-Ausdrücke"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid "`while let` expressions"
msgstr "while let-Ausdrücke"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"The [`if let` expression](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-"
"expr.html#if-let-expressions) lets you execute different code depending on "
"whether a value matches a pattern:"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "\"slept for {duration:?}\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"For the common case of matching a pattern and returning from the function, use "
"[`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/let_else."
"html). The \"else\" case must diverge (`return`, `break`, or panic - anything "
"but falling off the end of the block)."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "\"not a hex digit\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "\"got empty string\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "\"got None\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/pattern-matching/solution.md
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "\"result: {:?}\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/generics/trait-bounds.md
#: src/smart-pointers/solution.md src/testing/solution.md src/android/testing.md
#: src/android/testing/googletest.md
msgid "\"foo\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid ""
"Like with `if let`, there is a [`while let`](https://doc.rust-lang.org/"
"reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) variant which "
"repeatedly tests a value against a pattern:"
msgstr ""
"Wie bei `if` gibt es eine `while let`\\-Variante, die einen Wert wiederholt "
"testet gegen ein Muster:"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid ""
"Here [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct.String."
"html#method.pop) returns `Some(c)` until the string is empty, after which it "
"will return `None`. The `while let` lets us keep iterating through all items."
msgstr ""
"Hier gibt der von `v.iter()` zurückgegebene Iterator bei jedem eine "
"`Option<i32>` zurück Aufruf von `next()`. Es gibt `Some(x)` zurück, bis es "
"fertig ist, danach wird es gibt \"Keine\" zurück. Das `while let` lässt uns "
"alle Elemente durchlaufen."
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "if-let"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"Unlike `match`, `if let` does not have to cover all branches. This can make it "
"more concise than `match`."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "A common usage is handling `Some` values when working with `Option`."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"Unlike `match`, `if let` does not support guard clauses for pattern matching."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "let-else"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"`if-let`s can pile up, as shown. The `let-else` construct supports flattening "
"this nested code. Rewrite the awkward version for students, so they can see the "
"transformation."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "The rewritten version is:"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid "while-let"
msgstr "`while let`\\-Ausdrücke"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid ""
"Point out that the `while let` loop will keep going as long as the value "
"matches the pattern."
msgstr ""
"Weisen Sie darauf hin, dass die „while let“-Schleife so lange läuft, wie der "
"Wert mit dem Muster übereinstimmt."
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid ""
"You could rewrite the `while let` loop as an infinite loop with an if statement "
"that breaks when there is no value to unwrap for `name.pop()`. The `while let` "
"provides syntactic sugar for the above scenario."
msgstr ""
"Sie könnten die „while let“-Schleife als Endlosschleife mit einer if-Anweisung "
"umschreiben, die abbricht, wenn es keinen Wert zum Auspacken für „iter.next()“ "
"gibt. Das `while let` liefert syntaktischen Zucker für das obige Szenario."
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid "Let's write a simple recursive evaluator for arithmetic expressions."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
"An example of a small arithmetic expression could be `10 + 20`, which evaluates "
"to `30`. We can represent the expression as a tree:"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
"A bigger and more complex expression would be `(10 * 9) + ((3 - 4) * 5)`, which "
"evaluate to `85`. We represent this as a much bigger tree:"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid "In code, we will represent the tree with two types:"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// An operation to perform on two subexpressions.\n"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// An expression, in tree form.\n"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// An operation on two subexpressions.\n"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// A literal value\n"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
"The `Box` type here is a smart pointer, and will be covered in detail later in "
"the course. An expression can be \"boxed\" with `Box::new` as seen in the "
"tests. To evaluate a boxed expression, use the deref operator (`*`) to "
"\"unbox\" it: `eval(*boxed_expr)`."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
"Copy and paste the code into the Rust playground, and begin implementing "
"`eval`. The final product should pass the tests. It may be helpful to use `todo!"
"()` and get the tests to pass one-by-one. You can also skip a test temporarily "
"with `#[ignore]`:"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/solution.md src/error-handling/exercise.md
#: src/error-handling/solution.md
msgid "\"expr: {expr:?}\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust allows you to associate functions with your new types. You do this with an "
"`impl` block:"
msgstr ""
"Mit Rust können Sie Ihren neuen Typen Funktionen zuordnen. Das machst du mit "
"einem `impl`\\-Block:"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// No receiver, a static method\n"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// Exclusive borrowed read-write access to self\n"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// Shared and read-only borrowed access to self\n"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "\"Recorded {} laps for {}:\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "\"Lap {idx}: {lap} sec\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// Exclusive ownership of self (covered later)\n"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "\"Race {} is finished, total lap time: {}\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "\"Monaco Grand Prix\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// race.add_lap(42);\n"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `self` arguments specify the \"receiver\" - the object the method acts on. "
"There are several common receivers for a method:"
msgstr ""
"Das obige `&self` gibt an, dass die Methode das Objekt unveränderlich ausleiht. "
"Dort sind weitere mögliche Empfänger für eine Methode:"
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"`&self`: borrows the object from the caller using a shared and immutable "
"reference. The object can be used again afterwards."
msgstr ""
"`&self`: leiht sich das Objekt vom Aufrufer unter Verwendung eines Shared und "
"Immutable Referenz. Das Objekt kann danach wieder verwendet werden."
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"`&mut self`: borrows the object from the caller using a unique and mutable "
"reference. The object can be used again afterwards."
msgstr ""
"`&mut self`: leiht sich das Objekt vom Aufrufer unter Verwendung eines Unique "
"und Mutable Referenz. Das Objekt kann danach wieder verwendet werden."
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"`self`: takes ownership of the object and moves it away from the caller. The "
"method becomes the owner of the object. The object will be dropped "
"(deallocated) when the method returns, unless its ownership is explicitly "
"transmitted. Complete ownership does not automatically mean mutability."
msgstr ""
"`self`: übernimmt den Besitz des Objekts und verschiebt es vom Aufrufer weg. "
"Der Die Methode wird Eigentümer des Objekts. Das Objekt wird gelöscht "
"(deallocated) wenn die Methode zurückkehrt, es sei denn, ihr Besitz ist "
"explizit übermittelt."
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid "`mut self`: same as above, but the method can mutate the object."
msgstr ""
"`mut self`: wie oben, aber während die Methode das Objekt besitzt, kann sie es "
"mutiere es auch. Vollständiges Eigentum bedeutet nicht automatisch "
"Wandelbarkeit."
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"No receiver: this becomes a static method on the struct. Typically used to "
"create constructors which are called `new` by convention."
msgstr ""
"Kein Empfänger: Dies wird zu einer statischen Methode für die Struktur. "
"Typischerweise gewohnt Erstellen Sie Konstruktoren, die per Konvention \"neu\" "
"genannt werden."
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid "It can be helpful to introduce methods by comparing them to functions."
msgstr ""
"Es kann hilfreich sein, Methoden einzuführen, indem man sie mit Funktionen "
"vergleicht."
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"Methods are called on an instance of a type (such as a struct or enum), the "
"first parameter represents the instance as `self`."
msgstr ""
"Methoden werden für eine Instanz eines Typs aufgerufen (z. B. eine Struktur "
"oder Aufzählung), der erste Parameter repräsentiert die Instanz als „self“."
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"Developers may choose to use methods to take advantage of method receiver "
"syntax and to help keep them more organized. By using methods we can keep all "
"the implementation code in one predictable place."
msgstr ""
"Entwickler können sich dafür entscheiden, Methoden zu verwenden, um die "
"Methodenempfängersyntax zu nutzen und sie besser organisiert zu halten. Durch "
"die Verwendung von Methoden können wir den gesamten Implementierungscode an "
"einem vorhersehbaren Ort aufbewahren."
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid "Point out the use of the keyword `self`, a method receiver."
msgstr ""
"Weisen Sie auf die Verwendung des Schlüsselworts „self“ hin, einem "
"Methodenempfänger."
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"Show that it is an abbreviated term for `self: Self` and perhaps show how the "
"struct name could also be used."
msgstr ""
"Zeigen Sie, dass es sich um eine Abkürzung für `self:&Self` handelt und zeigen "
"Sie vielleicht, wie der Strukturname auch verwendet werden könnte."
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"Explain that `Self` is a type alias for the type the `impl` block is in and can "
"be used elsewhere in the block."
msgstr ""
"Erklären Sie, dass Self ein Typ-Alias für den Typ ist, in dem sich der „impl“-"
"Block befindet, und an anderer Stelle im Block verwendet werden kann."
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"Note how `self` is used like other structs and dot notation can be used to "
"refer to individual fields."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass self wie andere Strukturen verwendet wird und die "
"Punktnotation verwendet werden kann, um auf einzelne Felder zu verweisen."
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"This might be a good time to demonstrate how the `&self` differs from `self` by "
"trying to run `finish` twice."
msgstr ""
"Dies könnte ein guter Zeitpunkt sein, um zu demonstrieren, wie sich `&self` von "
"`self` unterscheidet, indem Sie den Code ändern und versuchen, say_hello "
"zweimal auszuführen."
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"Beyond variants on `self`, there are also [special wrapper types](https://doc."
"rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) allowed to be receiver "
"types, such as `Box<Self>`."
msgstr ""
"Neben Varianten von „self“ gibt es auch [spezielle Wrapper-Typen](https://doc."
"rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) dürfen Empfängertypen "
"sein, wie z. B. `Box<Self>`."
#: src/methods-and-traits/traits.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust lets you abstract over types with traits. They're similar to interfaces:"
msgstr ""
"Mit Rust können Sie über Typen mit Merkmalen abstrahieren. Sie ähneln "
"Schnittstellen:"
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid "/// Return a sentence from this pet.\n"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid "/// Print a string to the terminal greeting this pet.\n"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid ""
"A trait defines a number of methods that types must have in order to implement "
"the trait."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid ""
"In the \"Generics\" segment, next, we will see how to build functionality that "
"is generic over all types implementing a trait."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
msgid "\"Oh you're a cutie! What's your name? {}\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md src/generics/dyn-trait.md
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "\"Woof, my name is {}!\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md src/generics/dyn-trait.md
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "\"Fido\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
msgid ""
"To implement `Trait` for `Type`, you use an `impl Trait for Type { .. }` block."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
msgid ""
"Unlike Go interfaces, just having matching methods is not enough: a `Cat` type "
"with a `talk()` method would not automatically satisfy `Pet` unless it is in an "
"`impl Pet` block."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
msgid ""
"Traits may provide default implementations of some methods. Default "
"implementations can rely on all the methods of the trait. In this case, `greet` "
"is provided, and relies on `talk`."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
msgid ""
"A trait can require that types implementing it also implement other traits, "
"called _supertraits_. Here, any type implementing `Pet` must implement `Animal`."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
msgid "\"Rex\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
msgid "\"{} has {} legs\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
msgid ""
"This is sometimes called \"trait inheritance\" but students should not expect "
"this to behave like OO inheritance. It just specifies an additional requirement "
"on implementations of a trait."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
msgid ""
"Associated types are placeholder types which are supplied by the trait "
"implementation."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "\"{:?}\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
msgid ""
"Associated types are sometimes also called \"output types\". The key "
"observation is that the implementer, not the caller, chooses this type."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
msgid ""
"Many standard library traits have associated types, including arithmetic "
"operators and `Iterator`."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid ""
"Supported traits can be automatically implemented for your custom types, as "
"follows:"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "// Default trait adds `default` constructor.\n"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "// Clone trait adds `clone` method.\n"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "\"EldurScrollz\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "// Debug trait adds support for printing with `{:?}`.\n"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "\"{p1:?} vs. {p2:?}\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid ""
"Derivation is implemented with macros, and many crates provide useful derive "
"macros to add useful functionality. For example, `serde` can derive "
"serialization support for a struct using `#[derive(Serialize)]`."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/exercise.md
#, fuzzy
msgid "Exercise: Logger Trait"
msgstr "Übungen"
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid ""
"Let's design a simple logging utility, using a trait `Logger` with a `log` "
"method. Code which might log its progress can then take an `&impl Logger`. In "
"testing, this might put messages in the test logfile, while in a production "
"build it would send messages to a log server."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid ""
"However, the `StdoutLogger` given below logs all messages, regardless of "
"verbosity. Your task is to write a `VerbosityFilter` type that will ignore "
"messages above a maximum verbosity."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid ""
"This is a common pattern: a struct wrapping a trait implementation and "
"implementing that same trait, adding behavior in the process. What other kinds "
"of wrappers might be useful in a logging utility?"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
msgid "/// Log a message at the given verbosity level.\n"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
msgid "\"verbosity={verbosity}: {message}\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "// TODO: Define and implement `VerbosityFilter`.\n"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
msgid "\"FYI\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
msgid "\"Uhoh\""
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/solution.md
msgid "/// Only log messages up to the given verbosity level.\n"
msgstr ""
#: src/welcome-day-2-afternoon.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 3 hours and 15 "
"minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/generics.md
msgid "impl Trait"
msgstr "impl Merkmal"
#: src/generics.md
#, fuzzy
msgid "dyn Trait"
msgstr "Async Merkmale"
#: src/generics.md
#, fuzzy
msgid "Exercise: Generic min"
msgstr "Übungen"
#: src/generics/generic-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust supports generics, which lets you abstract algorithms or data structures "
"(such as sorting or a binary tree) over the types used or stored."
msgstr ""
"Rust unterstützt Generika, mit denen Sie einen Algorithmus abstrahieren können "
"(z. B. Sortieren) über die im Algorithmus verwendeten Typen."
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "/// Pick `even` or `odd` depending on the value of `n`.\n"
msgstr ""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "\"picked a number: {:?}\""
msgstr ""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "\"picked a string: {:?}\""
msgstr ""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "\"dog\""
msgstr ""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "\"cat\""
msgstr ""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid ""
"Rust infers a type for T based on the types of the arguments and return value."
msgstr ""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid ""
"In this example we only use the primitive types `i32` and `&str` for `T`, but "
"we can use any type here, including user-defined types:"
msgstr ""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid ""
"This is similar to C++ templates, but Rust partially compiles the generic "
"function immediately, so that function must be valid for all types matching the "
"constraints. For example, try modifying `pick` to return `even + odd` if `n == "
"0`. Even if only the `pick` instantiation with integers is used, Rust still "
"considers it invalid. C++ would let you do this."
msgstr ""
#: src/generics/generic-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"Generic code is turned into non-generic code based on the call sites. This is a "
"zero-cost abstraction: you get exactly the same result as if you had hand-coded "
"the data structures without the abstraction."
msgstr ""
"Dies ist eine Null-Kosten-Abstraktion: Sie erhalten genau das gleiche Ergebnis, "
"als ob Sie es hätten die Datenstrukturen ohne die Abstraktion von Hand codiert."
#: src/generics/generic-data.md
#, fuzzy
msgid "You can use generics to abstract over the concrete field type:"
msgstr "Mit Generika können Sie über den konkreten Feldtyp abstrahieren:"
#: src/generics/generic-data.md
msgid "\"{integer:?} and {float:?}\""
msgstr ""
#: src/generics/generic-data.md
msgid "\"coords: {:?}\""
msgstr ""
#: src/generics/generic-data.md
#, fuzzy
msgid ""
"_Q:_ Why `T` is specified twice in `impl<T> Point<T> {}`? Isn't that redundant?"
msgstr ""
"_F:_ Warum wird `T` zweimal in `impl<T> Point<T> {}` angegeben? Ist das nicht "
"überflüssig?"
#: src/generics/generic-data.md
#, fuzzy
msgid ""
"This is because it is a generic implementation section for generic type. They "
"are independently generic."
msgstr ""
"Dies liegt daran, dass es sich um einen generischen Implementierungsabschnitt "
"für einen generischen Typ handelt. Sie sind unabhängig generisch."
#: src/generics/generic-data.md
#, fuzzy
msgid "It means these methods are defined for any `T`."
msgstr "Dies bedeutet, dass diese Methoden für jedes `T` definiert sind."
#: src/generics/generic-data.md
#, fuzzy
msgid "It is possible to write `impl Point<u32> { .. }`."
msgstr "Es ist möglich `impl Point<u32> { .. }` zu schreiben."
#: src/generics/generic-data.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Point` is still generic and you can use `Point<f64>`, but methods in this "
"block will only be available for `Point<u32>`."
msgstr ""
"„Point“ ist immer noch generisch und Sie können „Point\n"
"\n"
"“ verwenden, aber Methoden in diesem Block sind nur für „Point\n"
"\n"
"“ verfügbar."
#: src/generics/generic-data.md
msgid ""
"Try declaring a new variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. Update the "
"code to allow points that have elements of different types, by using two type "
"variables, e.g., `T` and `U`."
msgstr ""
#: src/generics/generic-traits.md
msgid ""
"Traits can also be generic, just like types and functions. A trait's parameters "
"get concrete types when it is used."
msgstr ""
#: src/generics/generic-traits.md
msgid "\"Converted from integer: {from}\""
msgstr ""
#: src/generics/generic-traits.md
msgid "\"Converted from bool: {from}\""
msgstr ""
#: src/generics/generic-traits.md
msgid "\"{from_int:?}, {from_bool:?}\""
msgstr ""
#: src/generics/generic-traits.md
msgid ""
"The `From` trait will be covered later in the course, but its [definition in "
"the `std` docs](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) is "
"simple."
msgstr ""
#: src/generics/generic-traits.md
msgid ""
"Implementations of the trait do not need to cover all possible type parameters. "
"Here, `Foo::from(\"hello\")` would not compile because there is no `From<&str>` "
"implementation for `Foo`."
msgstr ""
#: src/generics/generic-traits.md
msgid ""
"Generic traits take types as \"input\", while associated types are a kind of "
"\"output\" type. A trait can have multiple implementations for different input "
"types."
msgstr ""
#: src/generics/generic-traits.md
msgid ""
"In fact, Rust requires that at most one implementation of a trait match for any "
"type T. Unlike some other languages, Rust has no heuristic for choosing the "
"\"most specific\" match. There is work on adding this support, called "
"[specialization](https://rust-lang.github.io/rfcs/1210-impl-specialization."
"html)."
msgstr ""
#: src/generics/trait-bounds.md
#, fuzzy
msgid ""
"When working with generics, you often want to require the types to implement "
"some trait, so that you can call this trait's methods."
msgstr ""
"Wenn Sie mit Generika arbeiten, möchten Sie häufig die Typen einschränken. Du "
"kannst das mit `T:Trait` oder `impl Trait`:"
#: src/generics/trait-bounds.md
#, fuzzy
msgid "You can do this with `T: Trait`:"
msgstr "Sie können es von Hand tun, wenn Sie möchten:"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "// struct NotCloneable;\n"
msgstr ""
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "\"{pair:?}\""
msgstr ""
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "Try making a `NonCloneable` and passing it to `duplicate`."
msgstr ""
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "When multiple traits are necessary, use `+` to join them."
msgstr ""
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "Show a `where` clause, students will encounter it when reading code."
msgstr ""
#: src/generics/trait-bounds.md
#, fuzzy
msgid "It declutters the function signature if you have many parameters."
msgstr "Es entrümpelt die Funktionssignatur, wenn Sie viele Parameter haben."
#: src/generics/trait-bounds.md
#, fuzzy
msgid "It has additional features making it more powerful."
msgstr "Es hat zusätzliche Funktionen, die es leistungsfähiger machen."
#: src/generics/trait-bounds.md
#, fuzzy
msgid ""
"If someone asks, the extra feature is that the type on the left of \":\" can be "
"arbitrary, like `Option<T>`."
msgstr ""
"Wenn jemand fragt, das zusätzliche Feature ist, dass der Typ links von \":\" "
"beliebig sein kann, wie `Option<T>`."
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid ""
"Note that Rust does not (yet) support specialization. For example, given the "
"original `duplicate`, it is invalid to add a specialized `duplicate(a: u32)`."
msgstr ""
#: src/generics/impl-trait.md
#, fuzzy
msgid ""
"Similar to trait bounds, an `impl Trait` syntax can be used in function "
"arguments and return values:"
msgstr ""
"Ähnlich wie Merkmalsgrenzen kann eine \"impl Trait\"-Syntax in Funktion "
"verwendet werden Argumente und Rückgabewerte:"
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"// Syntactic sugar for:\n"
"// fn add_42_millions<T: Into<i32>>(x: T) -> i32 {\n"
msgstr ""
#: src/generics/impl-trait.md
msgid "\"{many}\""
msgstr ""
#: src/generics/impl-trait.md
msgid "\"{many_more}\""
msgstr ""
#: src/generics/impl-trait.md
msgid "\"debuggable: {debuggable:?}\""
msgstr ""
#: src/generics/impl-trait.md
#, fuzzy
msgid ""
"`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name. The meaning "
"of `impl Trait` is a bit different in the different positions."
msgstr ""
"Die Bedeutung von „impl Trait“ ist in den verschiedenen Positionen etwas "
"unterschiedlich."
#: src/generics/impl-trait.md
#, fuzzy
msgid ""
"For a parameter, `impl Trait` is like an anonymous generic parameter with a "
"trait bound."
msgstr ""
"Für einen Parameter ist `impl Trait` wie ein anonymer generischer Parameter mit "
"einer Eigenschaftsbindung."
#: src/generics/impl-trait.md
#, fuzzy
msgid ""
"For a return type, it means that the return type is some concrete type that "
"implements the trait, without naming the type. This can be useful when you "
"don't want to expose the concrete type in a public API."
msgstr ""
"Für einen Rückgabetyp bedeutet dies, dass der Rückgabetyp ein konkreter Typ "
"ist, der die Eigenschaft implementiert, ohne den Typ zu nennen. Dies kann "
"nützlich sein, wenn Sie den konkreten Typ in a nicht verfügbar machen möchten "
"öffentliche API."
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"Inference is hard in return position. A function returning `impl Foo` picks the "
"concrete type it returns, without writing it out in the source. A function "
"returning a generic type like `collect<B>() -> B` can return any type "
"satisfying `B`, and the caller may need to choose one, such as with `let x: "
"Vec<_> = foo.collect()` or with the turbofish, `foo.collect::<Vec<_>>()`."
msgstr ""
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"What is the type of `debuggable`? Try `let debuggable: () = ..` to see what the "
"error message shows."
msgstr ""
#: src/generics/dyn-trait.md
msgid ""
"In addition to using traits for static dispatch via generics, Rust also "
"supports using them for type-erased, dynamic dispatch via trait objects:"
msgstr ""
#: src/generics/dyn-trait.md src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "\"Miau!\""
msgstr ""
#: src/generics/dyn-trait.md
msgid "// Uses generics and static dispatch.\n"
msgstr ""
#: src/generics/dyn-trait.md src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "\"Hello, who are you? {}\""
msgstr ""
#: src/generics/dyn-trait.md
msgid "// Uses type-erasure and dynamic dispatch.\n"
msgstr ""
#: src/generics/dyn-trait.md
msgid ""
"Generics, including `impl Trait`, use monomorphization to create a specialized "
"instance of the function for each different type that the generic is "
"instantiated with. This means that calling a trait method from within a generic "
"function still uses static dispatch, as the compiler has full type information "
"and can resolve which type's trait implementation to use."
msgstr ""
#: src/generics/dyn-trait.md
msgid ""
"When using `dyn Trait`, it instead uses dynamic dispatch through a [virtual "
"method table](https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable). "
"This means that there's a single version of `fn dynamic` that is used "
"regardless of what type of `Pet` is passed in."
msgstr ""
#: src/generics/dyn-trait.md
msgid ""
"When using `dyn Trait`, the trait object needs to be behind some kind of "
"indirection. In this case it's a reference, though smart pointer types like "
"`Box` can also be used (this will be demonstrated on day 3)."
msgstr ""
#: src/generics/dyn-trait.md
msgid ""
"At runtime, a `&dyn Pet` is represented as a \"fat pointer\", i.e. a pair of "
"two pointers: One pointer points to the concrete object that implements `Pet`, "
"and the other points to the vtable for the trait implementation for that type. "
"When calling the `talk` method on `&dyn Pet` the compiler looks up the function "
"pointer for `talk` in the vtable and then invokes the function, passing the "
"pointer to the `Dog` or `Cat` into that function. The compiler doesn't need to "
"know the concrete type of the `Pet` in order to do this."
msgstr ""
#: src/generics/dyn-trait.md
msgid ""
"A `dyn Trait` is considered to be \"type-erased\", because we no longer have "
"compile-time knowledge of what the concrete type is."
msgstr ""
#: src/generics/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"In this short exercise, you will implement a generic `min` function that "
"determines the minimum of two values, using the [`Ord`](https://doc.rust-lang."
"org/stable/std/cmp/trait.Ord.html) trait."
msgstr ""
"Sie können das `Iterator`\\-Merkmal für Ihre eigenen Typen implementieren:"
#: src/generics/exercise.md
msgid "// TODO: implement the `min` function used in `main`.\n"
msgstr ""
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
msgid "'z'"
msgstr ""
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
msgid "'7'"
msgstr ""
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
msgid "'1'"
msgstr ""
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
msgid "\"goodbye\""
msgstr ""
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
msgid "\"bat\""
msgstr ""
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
msgid "\"armadillo\""
msgstr ""
#: src/generics/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"Show students the [`Ord`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord."
"html) trait and [`Ordering`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/enum."
"Ordering.html) enum."
msgstr "`Lesen` und `Schreiben` für IO verwendet,"
#: src/std-types.md src/memory-management.md
msgid "This segment should take about 1 hour. It contains:"
msgstr ""
#: src/std-types.md src/std-types/option.md
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Funktionen"
#: src/std-types.md src/std-types/result.md src/error-handling.md
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/std-types.md src/std-types/string.md
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/std-types.md
msgid "Vec"
msgstr "Vec"
#: src/std-types.md
msgid "HashMap"
msgstr "HashMap"
#: src/std-types.md
msgid ""
"For each of the slides in this section, spend some time reviewing the "
"documentation pages, highlighting some of the more common methods."
msgstr ""
#: src/std-types/std.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust comes with a standard library which helps establish a set of common types "
"used by Rust libraries and programs. This way, two libraries can work together "
"smoothly because they both use the same `String` type."
msgstr ""
"Rust wird mit einer Standardbibliothek geliefert, die dabei hilft, eine Reihe "
"gängiger Typen zu erstellen Wird von Rust-Bibliotheken und -Programmen "
"verwendet. Auf diese Weise können zwei Bibliotheken zusammenarbeiten "
"reibungslos, da beide den gleichen `String`\\-Typ verwenden."
#: src/std-types/std.md
#, fuzzy
msgid ""
"In fact, Rust contains several layers of the Standard Library: `core`, `alloc` "
"and `std`."
msgstr ""
"Tatsächlich enthält Rust mehrere Schichten der Standardbibliothek: `core`, "
"`alloc` und `std`."
#: src/std-types/std.md
#, fuzzy
msgid ""
"`core` includes the most basic types and functions that don't depend on `libc`, "
"allocator or even the presence of an operating system."
msgstr ""
"`core` enthält die grundlegendsten Typen und Funktionen, die nicht von `libc`, "
"allocator oder abhängen sogar das Vorhandensein eines Betriebssystems."
#: src/std-types/std.md
#, fuzzy
msgid ""
"`alloc` includes types which require a global heap allocator, such as `Vec`, "
"`Box` and `Arc`."
msgstr ""
"„alloc“ umfasst Typen, die einen globalen Heap-Zuordner erfordern, wie etwa "
"„Vec“, „Box“ und „Arc“."
#: src/std-types/std.md
#, fuzzy
msgid "Embedded Rust applications often only use `core`, and sometimes `alloc`."
msgstr ""
"Eingebettete Rust-Anwendungen verwenden oft nur `core` und manchmal `alloc`."
#: src/std-types/docs.md
msgid "Rust comes with extensive documentation. For example:"
msgstr ""
#: src/std-types/docs.md
#, fuzzy
msgid ""
"All of the details about [loops](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/"
"expressions/loop-expr.html)."
msgstr ""
"Siehe die \\[Rust-Referenz\\] (https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout."
"html)."
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"Primitive types like [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive.u8."
"html)."
msgstr ""
#: src/std-types/docs.md
#, fuzzy
msgid ""
"Standard library types like [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/"
"option/enum.Option.html) or [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/"
"collections/struct.BinaryHeap.html)."
msgstr "`Lesen` und `Schreiben` für IO verwendet,"
#: src/std-types/docs.md
msgid "Use `rustup doc --std` or <https://std.rs> to view the documentation."
msgstr ""
#: src/std-types/docs.md
msgid "In fact, you can document your own code:"
msgstr ""
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"/// Determine whether the first argument is divisible by the second argument.\n"
"///\n"
"/// If the second argument is zero, the result is false.\n"
msgstr ""
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"The contents are treated as Markdown. All published Rust library crates are "
"automatically documented at [`docs.rs`](https://docs.rs) using the [rustdoc]"
"(https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) tool. It is idiomatic "
"to document all public items in an API using this pattern."
msgstr ""
"Die Inhalte werden als Markdown behandelt. Alle veröffentlichten Rust-"
"Bibliothekskästen (library crates) werden automatisch unter [`docs.rs`](https://"
"docs.rs) mit [rustdoc](https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) "
"dokumentiert. Es ist idiomatisch, alle öffentlichen Elemente in einer API "
"mithilfe dieses Musters zu dokumentieren."
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"To document an item from inside the item (such as inside a module), use `//!` "
"or `/*! .. */`, called \"inner doc comments\":"
msgstr ""
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"//! This module contains functionality relating to divisibility of integers.\n"
msgstr ""
#: src/std-types/docs.md
#, fuzzy
msgid ""
"Show students the generated docs for the `rand` crate at <https://docs.rs/rand>."
msgstr ""
"Zeige den Schülern die generierten Dokumente für die Kiste (crate) `rand` unter "
"[`docs.rs/rand`](https://docs.rs/rand)."
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"We have already seen some use of `Option<T>`. It stores either a value of type "
"`T` or nothing. For example, [`String::find`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
"std/string/struct.String.html#method.find) returns an `Option<usize>`."
msgstr ""
#: src/std-types/option.md
msgid "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\""
msgstr ""
#: src/std-types/option.md
msgid "'é'"
msgstr ""
#: src/std-types/option.md
msgid "\"find returned {position:?}\""
msgstr ""
#: src/std-types/option.md
msgid "'Z'"
msgstr ""
#: src/std-types/option.md
msgid "\"Character not found\""
msgstr ""
#: src/std-types/option.md
#, fuzzy
msgid "`Option` is widely used, not just in the standard library."
msgstr ""
"„Option“ und „Ergebnis“ werden nicht nur in der Standardbibliothek häufig "
"verwendet."
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"`unwrap` will return the value in an `Option`, or panic. `expect` is similar "
"but takes an error message."
msgstr ""
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"You can panic on None, but you can't \"accidentally\" forget to check for None."
msgstr ""
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"It's common to `unwrap`/`expect` all over the place when hacking something "
"together, but production code typically handles `None` in a nicer fashion."
msgstr ""
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"The \"niche optimization\" means that `Option<T>` often has the same size in "
"memory as `T`, if there is some representation that is not a valid value of T. "
"For example, a reference cannot be NULL, so `Option<&T>` automatically uses "
"NULL to represent the `None` variant, and thus can be stored in the same memory "
"as `&T`."
msgstr ""
#: src/std-types/result.md
msgid ""
"`Result` is similar to `Option`, but indicates the success or failure of an "
"operation, each with a different enum variant. It is generic: `Result<T, E>` "
"where `T` is used in the `Ok` variant and `E` appears in the `Err` variant."
msgstr ""
#: src/std-types/result.md src/error-handling/result.md
msgid "\"diary.txt\""
msgstr ""
#: src/std-types/result.md src/error-handling/result.md
msgid "\"Dear diary: {contents} ({bytes} bytes)\""
msgstr ""
#: src/std-types/result.md src/error-handling/result.md
msgid "\"Could not read file content\""
msgstr ""
#: src/std-types/result.md src/error-handling/result.md
msgid "\"The diary could not be opened: {err}\""
msgstr ""
#: src/std-types/result.md
#, fuzzy
msgid ""
"As with `Option`, the successful value sits inside of `Result`, forcing the "
"developer to explicitly extract it. This encourages error checking. In the case "
"where an error should never happen, `unwrap()` or `expect()` can be called, and "
"this is a signal of the developer intent too."
msgstr ""
"Wie bei `Option` befindet sich der erfolgreiche Wert innerhalb von `Result`, "
"was den Entwickler dazu zwingt explizit extrahieren. Dies fördert die "
"Fehlerprüfung. Für den Fall, dass niemals ein Fehler passieren sollte, "
"`unwrap()` oder `expect()` können aufgerufen werden, und dies ist auch ein "
"Signal für die Absicht des Entwicklers."
#: src/std-types/result.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Result` documentation is a recommended read. Not during the course, but it is "
"worth mentioning. It contains a lot of convenience methods and functions that "
"help functional-style programming."
msgstr ""
"Die `Result`\\-Dokumentation ist eine empfohlene Lektüre. Nicht während des "
"Kurses, aber es ist erwähnenswert. Es enthält viele bequeme Methoden und "
"Funktionen, die bei der funktionalen Programmierung helfen."
#: src/std-types/result.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Result` is the standard type to implement error handling as we will see on Day "
"4."
msgstr ""
"„Ergebnis“ ist der Standardtyp zur Implementierung der Fehlerbehandlung, wie "
"wir an Tag 3 sehen werden."
#: src/std-types/string.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) is a "
"growable UTF-8 encoded string:"
msgstr ""
"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) ist der "
"Standard-Heap-zugewiesene erweiterbare UTF-8-String-Puffer:"
#: src/std-types/string.md src/std-traits/read-and-write.md
#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md
#: src/concurrency/threads/scoped.md
msgid "\"Hello\""
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid "\"s1: len = {}, capacity = {}\""
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid "'!'"
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid "\"s2: len = {}, capacity = {}\""
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid "\"🇨🇭\""
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid "\"s3: len = {}, number of chars = {}\""
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
#, fuzzy
msgid ""
"`String` implements [`Deref<Target = str>`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"string/struct.String.html#deref-methods-str), which means that you can call all "
"`str` methods on a `String`."
msgstr ""
"`String` implementiert [`Deref<Target = str>`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"string/struct.String.html#deref-methods-str), was bedeutet, dass Sie alle "
"aufrufen können `str`\\-Methoden auf einem `String`."
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String::new` returns a new empty string, use `String::with_capacity` when you "
"know how much data you want to push to the string."
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String::len` returns the size of the `String` in bytes (which can be different "
"from its length in characters)."
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String::chars` returns an iterator over the actual characters. Note that a "
"`char` can be different from what a human will consider a \"character\" due to "
"[grapheme clusters](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/"
"unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)."
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"When people refer to strings they could either be talking about `&str` or "
"`String`."
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"When a type implements `Deref<Target = T>`, the compiler will let you "
"transparently call methods from `T`."
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"We haven't discussed the `Deref` trait yet, so at this point this mostly "
"explains the structure of the sidebar in the documentation."
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String` implements `Deref<Target = str>` which transparently gives it access "
"to `str`'s methods."
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid "Write and compare `let s3 = s1.deref();` and `let s3 = &*s1;`."
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String` is implemented as a wrapper around a vector of bytes, many of the "
"operations you see supported on vectors are also supported on `String`, but "
"with some extra guarantees."
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid "Compare the different ways to index a `String`:"
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"To a character by using `s3.chars().nth(i).unwrap()` where `i` is in-bound, out-"
"of-bounds."
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"To a substring by using `s3[0..4]`, where that slice is on character boundaries "
"or not."
msgstr ""
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"Many types can be converted to a string with the [`to_string`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/string/trait.ToString.html#tymethod.to_string) method. This trait "
"is automatically implemented for all types that implement `Display`, so "
"anything that can be formatted can also be converted to a string."
msgstr ""
#: src/std-types/vec.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) is the standard "
"resizable heap-allocated buffer:"
msgstr ""
"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) ist der "
"Standardpuffer mit anpassbarer Heapzuweisung:"
#: src/std-types/vec.md
msgid "\"v1: len = {}, capacity = {}\""
msgstr ""
#: src/std-types/vec.md
msgid "\"v2: len = {}, capacity = {}\""
msgstr ""
#: src/std-types/vec.md
msgid "// Canonical macro to initialize a vector with elements.\n"
msgstr ""
#: src/std-types/vec.md
msgid "// Retain only the even elements.\n"
msgstr ""
#: src/std-types/vec.md
msgid "\"{v3:?}\""
msgstr ""
#: src/std-types/vec.md
msgid "// Remove consecutive duplicates.\n"
msgstr ""
#: src/std-types/vec.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Vec` implements [`Deref<Target = [T]>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
"struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), which means that you can call slice "
"methods on a `Vec`."
msgstr ""
"`Vec` implementiert [`Deref<Target = [T]>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
"struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), was bedeutet, dass Sie Slice aufrufen "
"können Methoden auf einem `Vec`."
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"`Vec` is a type of collection, along with `String` and `HashMap`. The data it "
"contains is stored on the heap. This means the amount of data doesn't need to "
"be known at compile time. It can grow or shrink at runtime."
msgstr ""
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"Notice how `Vec<T>` is a generic type too, but you don't have to specify `T` "
"explicitly. As always with Rust type inference, the `T` was established during "
"the first `push` call."
msgstr ""
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"`vec![...]` is a canonical macro to use instead of `Vec::new()` and it supports "
"adding initial elements to the vector."
msgstr ""
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"To index the vector you use `[` `]`, but they will panic if out of bounds. "
"Alternatively, using `get` will return an `Option`. The `pop` function will "
"remove the last element."
msgstr ""
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"Slices are covered on day 3. For now, students only need to know that a value "
"of type `Vec` gives access to all of the documented slice methods, too."
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
#, fuzzy
msgid "Standard hash map with protection against HashDoS attacks:"
msgstr "Standard-Hash-Map mit Schutz vor HashDoS-Angriffen:"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Adventures of Huckleberry Finn\""
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Grimms' Fairy Tales\""
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Pride and Prejudice\""
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Les Misérables\""
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"We know about {} books, but not Les Misérables.\""
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Alice's Adventure in Wonderland\""
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"{book}: {count} pages\""
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"{book} is unknown.\""
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "// Use the .entry() method to insert a value if nothing is found.\n"
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"{page_counts:#?}\""
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"`HashMap` is not defined in the prelude and needs to be brought into scope."
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"Try the following lines of code. The first line will see if a book is in the "
"hashmap and if not return an alternative value. The second line will insert the "
"alternative value in the hashmap if the book is not found."
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone\""
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"The Hunger Games\""
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "Unlike `vec!`, there is unfortunately no standard `hashmap!` macro."
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"Although, since Rust 1.56, HashMap implements [`From<[(K, V); N]>`](https://doc."
"rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-From%3C%5B(K,"
"+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), which allows us to easily "
"initialize a hash map from a literal array:"
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"Alternatively HashMap can be built from any `Iterator` which yields key-value "
"tuples."
msgstr ""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"This type has several \"method-specific\" return types, such as `std::"
"collections::hash_map::Keys`. These types often appear in searches of the Rust "
"docs. Show students the docs for this type, and the helpful link back to the "
"`keys` method."
msgstr ""
#: src/std-types/exercise.md
msgid ""
"In this exercise you will take a very simple data structure and make it "
"generic. It uses a [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/"
"stable/std/collections/struct.HashMap.html) to keep track of which values have "
"been seen and how many times each one has appeared."
msgstr ""
#: src/std-types/exercise.md
msgid ""
"The initial version of `Counter` is hard coded to only work for `u32` values. "
"Make the struct and its methods generic over the type of value being tracked, "
"that way `Counter` can track any type of value."
msgstr ""
#: src/std-types/exercise.md
msgid ""
"If you finish early, try using the [`entry`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
"std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) method to halve the number of "
"hash lookups required to implement the `count` method."
msgstr ""
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid ""
"/// Counter counts the number of times each value of type T has been seen.\n"
msgstr ""
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "/// Create a new Counter.\n"
msgstr ""
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "/// Count an occurrence of the given value.\n"
msgstr ""
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "/// Return the number of times the given value has been seen.\n"
msgstr ""
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "\"saw {} values equal to {}\""
msgstr ""
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "\"apple\""
msgstr ""
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "\"orange\""
msgstr ""
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "\"got {} apples\""
msgstr ""
#: src/std-traits.md src/concurrency/sync-exercises.md
#: src/concurrency/async-exercises.md
msgid "This segment should take about 1 hour and 10 minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/std-traits.md
msgid "From and Into"
msgstr "From und Into"
#: src/std-traits.md
#, fuzzy
msgid "Read and Write"
msgstr "`Lesen` und `Schreiben`"
#: src/std-traits.md
msgid "Default, struct update syntax"
msgstr ""
#: src/std-traits.md
msgid ""
"As with the standard-library types, spend time reviewing the documentation for "
"each trait."
msgstr ""
#: src/std-traits.md
msgid "This section is long. Take a break midway through."
msgstr ""
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"These traits support comparisons between values. All traits can be derived for "
"types containing fields that implement these traits."
msgstr ""
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid "`PartialEq` and `Eq`"
msgstr ""
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"`PartialEq` is a partial equivalence relation, with required method `eq` and "
"provided method `ne`. The `==` and `!=` operators will call these methods."
msgstr ""
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"`Eq` is a full equivalence relation (reflexive, symmetric, and transitive) and "
"implies `PartialEq`. Functions that require full equivalence will use `Eq` as a "
"trait bound."
msgstr ""
#: src/std-traits/comparisons.md
#, fuzzy
msgid "`PartialOrd` and `Ord`"
msgstr "`Lesen` und `Schreiben`"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"`PartialOrd` defines a partial ordering, with a `partial_cmp` method. It is "
"used to implement the `<`, `<=`, `>=`, and `>` operators."
msgstr ""
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid "`Ord` is a total ordering, with `cmp` returning `Ordering`."
msgstr ""
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"`PartialEq` can be implemented between different types, but `Eq` cannot, "
"because it is reflexive:"
msgstr ""
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"In practice, it's common to derive these traits, but uncommon to implement them."
msgstr ""
#: src/std-traits/operators.md
#, fuzzy
msgid ""
"Operator overloading is implemented via traits in [`std::ops`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/ops/index.html):"
msgstr ""
"Das Überladen von Operatoren wird über Traits in `std::ops` implementiert:"
#: src/std-traits/operators.md
msgid "\"{p1:?} + {p2:?} = {:?}\""
msgstr ""
#: src/std-traits/operators.md src/memory-management/drop.md
#, fuzzy
msgid "Discussion points:"
msgstr "Diskussionspunkte:"
#: src/std-traits/operators.md
#, fuzzy
msgid ""
"You could implement `Add` for `&Point`. In which situations is that useful?"
msgstr ""
"Sie könnten `Add` für `&Point` implementieren. In welchen Situationen ist das "
"sinnvoll?"
#: src/std-traits/operators.md
#, fuzzy
msgid ""
"Answer: `Add:add` consumes `self`. If type `T` for which you are overloading "
"the operator is not `Copy`, you should consider overloading the operator for "
"`&T` as well. This avoids unnecessary cloning on the call site."
msgstr ""
"Antwort: `Add:add` verbraucht `self`. Geben Sie \"T\" ein, für das Sie sind Das "
"Überladen des Operators ist nicht \"Kopieren\", Sie sollten das Überladen in "
"Betracht ziehen auch der Operator für `&T`. Dies vermeidet unnötiges Klonen auf "
"der Website aufrufen."
#: src/std-traits/operators.md
#, fuzzy
msgid ""
"Why is `Output` an associated type? Could it be made a type parameter of the "
"method?"
msgstr ""
"Warum ist `Output` ein assoziierter Typ? Könnte es ein Typparameter gemacht "
"werden?"
#: src/std-traits/operators.md
#, fuzzy
msgid ""
"Short answer: Function type parameters are controlled by the caller, but "
"associated types (like `Output`) are controlled by the implementer of a trait."
msgstr ""
"Kurze Antwort: Typparameter werden vom Aufrufer gesteuert, aber Zugehörige "
"Typen (wie `Output`) werden vom Implementierer von a gesteuert Merkmal."
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
"You could implement `Add` for two different types, e.g. `impl Add<(i32, i32)> "
"for Point` would add a tuple to a `Point`."
msgstr ""
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
"The `Not` trait (`!` operator) is notable because it does not \"boolify\" like "
"the same operator in C-family languages; instead, for integer types it negates "
"each bit of the number, which arithmetically is equivalent to subtracting it "
"from -1: `!5 == -6`."
msgstr ""
#: src/std-traits/from-and-into.md
#, fuzzy
msgid ""
"Types implement [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) "
"and [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) to "
"facilitate type conversions. Unlike `as`, these traits correspond to lossless, "
"infallible conversions."
msgstr ""
"Typen implementieren „From“ und „Into“, um Typkonvertierungen zu erleichtern:"
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\""
msgstr ""
#: src/std-traits/from-and-into.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) is "
"automatically implemented when [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/"
"trait.From.html) is implemented:"
msgstr "„Into“ wird automatisch implementiert, wenn „From“ implementiert wird:"
#: src/std-traits/from-and-into.md
#, fuzzy
msgid ""
"That's why it is common to only implement `From`, as your type will get `Into` "
"implementation too."
msgstr ""
"Aus diesem Grund ist es üblich, nur `From` zu implementieren, da Ihr Typ auch "
"die `Into`\\-Implementierung erhält."
#: src/std-traits/from-and-into.md
#, fuzzy
msgid ""
"When declaring a function argument input type like \"anything that can be "
"converted into a `String`\", the rule is opposite, you should use `Into`. Your "
"function will accept types that implement `From` and those that _only_ "
"implement `Into`."
msgstr ""
"Beim Deklarieren eines Funktionsargument-Eingabetyps wie „alles, was in einen "
"„String“ konvertiert werden kann“, ist die Regel umgekehrt, Sie sollten „Into“ "
"verwenden. Ihre Funktion akzeptiert Typen, die `From` implementieren, und "
"solche, die _nur_ `Into` implementieren."
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"Rust has no _implicit_ type conversions, but does support explicit casts with "
"`as`. These generally follow C semantics where those are defined."
msgstr ""
#: src/std-traits/casting.md
msgid "\"as u16: {}\""
msgstr ""
#: src/std-traits/casting.md
msgid "\"as i16: {}\""
msgstr ""
#: src/std-traits/casting.md
msgid "\"as u8: {}\""
msgstr ""
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"The results of `as` are _always_ defined in Rust and consistent across "
"platforms. This might not match your intuition for changing sign or casting to "
"a smaller type -- check the docs, and comment for clarity."
msgstr ""
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"Casting with `as` is a relatively sharp tool that is easy to use incorrectly, "
"and can be a source of subtle bugs as future maintenance work changes the types "
"that are used or the ranges of values in types. Casts are best used only when "
"the intent is to indicate unconditional truncation (e.g. selecting the bottom "
"32 bits of a `u64` with `as u32`, regardless of what was in the high bits)."
msgstr ""
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"For infallible casts (e.g. `u32` to `u64`), prefer using `From` or `Into` over "
"`as` to confirm that the cast is in fact infallible. For fallible casts, "
"`TryFrom` and `TryInto` are available when you want to handle casts that fit "
"differently from those that don't."
msgstr ""
#: src/std-traits/casting.md
msgid "Consider taking a break after this slide."
msgstr ""
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"`as` is similar to a C++ static cast. Use of `as` in cases where data might be "
"lost is generally discouraged, or at least deserves an explanatory comment."
msgstr ""
#: src/std-traits/casting.md
msgid "This is common in casting integers to `usize` for use as an index."
msgstr ""
#: src/std-traits/read-and-write.md
#, fuzzy
msgid ""
"Using [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and [`BufRead`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), you can abstract over "
"`u8` sources:"
msgstr "Mit `Read` und `BufRead` können Sie über `u8`\\-Quellen abstrahieren:"
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\""
msgstr ""
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"lines in slice: {}\""
msgstr ""
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"lines in file: {}\""
msgstr ""
#: src/std-traits/read-and-write.md
#, fuzzy
msgid ""
"Similarly, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) lets "
"you abstract over `u8` sinks:"
msgstr ""
"In ähnlicher Weise können Sie mit \"Write\" über \"u8\"-Senken abstrahieren:"
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"\\n\""
msgstr ""
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"Logged: {buffer:?}\""
msgstr ""
#: src/std-traits/default.md
#, fuzzy
msgid "The `Default` Trait"
msgstr "Die `Drop`\\-Eigenschaft"
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) trait "
"produces a default value for a type."
msgstr ""
#: src/std-traits/default.md
msgid "\"John Smith\""
msgstr ""
#: src/std-traits/default.md
msgid "\"{default_struct:#?}\""
msgstr ""
#: src/std-traits/default.md
msgid "\"Y is set!\""
msgstr ""
#: src/std-traits/default.md
msgid "\"{almost_default_struct:#?}\""
msgstr ""
#: src/std-traits/default.md
msgid "\"{:#?}\""
msgstr ""
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"It can be implemented directly or it can be derived via `#[derive(Default)]`."
msgstr ""
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"A derived implementation will produce a value where all fields are set to their "
"default values."
msgstr ""
#: src/std-traits/default.md
msgid "This means all types in the struct must implement `Default` too."
msgstr ""
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"Standard Rust types often implement `Default` with reasonable values (e.g. `0`, "
"`\"\"`, etc)."
msgstr ""
#: src/std-traits/default.md
msgid "The partial struct initialization works nicely with default."
msgstr ""
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"The Rust standard library is aware that types can implement `Default` and "
"provides convenience methods that use it."
msgstr ""
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"The `..` syntax is called [struct update syntax](https://doc.rust-lang.org/book/"
"ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-with-"
"struct-update-syntax)."
msgstr ""
#: src/std-traits/closures.md
#, fuzzy
msgid ""
"Closures or lambda expressions have types which cannot be named. However, they "
"implement special [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn.html), "
"[`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html), and [`FnOnce`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) traits:"
msgstr ""
"Closures oder Lambda-Ausdrücke haben Typen, die nicht benannt werden können. "
"Allerdings sie spezielles \\[`Fn`\\] implementieren (https://doc.rust-lang.org/"
"std/ops/trait.Fn.html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut."
"html) und [`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) "
"Eigenschaften:"
#: src/std-traits/closures.md
#, fuzzy
msgid "\"Calling {func_name}({input}): {}\""
msgstr "Unsichere Funktionen aufrufen"
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"add_3\""
msgstr ""
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"accumulate\""
msgstr ""
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"multiply_sum\""
msgstr ""
#: src/std-traits/closures.md
#, fuzzy
msgid ""
"An `Fn` (e.g. `add_3`) neither consumes nor mutates captured values. It can be "
"called needing only a shared reference to the closure, which means the closure "
"can be executed repeatedly and even concurrently."
msgstr ""
"Ein „Fn“ verbraucht oder mutiert erfasste Werte nicht oder erfasst vielleicht "
"gar nichts, also kann es das mehrmals gleichzeitig aufgerufen werden."
#: src/std-traits/closures.md
#, fuzzy
msgid ""
"An `FnMut` (e.g. `accumulate`) might mutate captured values. The closure object "
"is accessed via exclusive reference, so it can be called repeatedly but not "
"concurrently."
msgstr ""
"Ein `FnMut` kann erfasste Werte mutieren, sodass Sie es mehrmals, aber nicht "
"gleichzeitig aufrufen können."
#: src/std-traits/closures.md
#, fuzzy
msgid ""
"If you have an `FnOnce` (e.g. `multiply_sum`), you may only call it once. Doing "
"so consumes the closure and any values captured by move."
msgstr ""
"Wenn Sie ein `FnOnce` haben, können Sie es nur einmal aufrufen. Es kann "
"erfasste Werte verbrauchen."
#: src/std-traits/closures.md
#, fuzzy
msgid ""
"`FnMut` is a subtype of `FnOnce`. `Fn` is a subtype of `FnMut` and `FnOnce`. I."
"e. you can use an `FnMut` wherever an `FnOnce` is called for, and you can use "
"an `Fn` wherever an `FnMut` or `FnOnce` is called for."
msgstr ""
"`FnMut` ist ein Untertyp von `FnOnce`. „Fn“ ist ein Untertyp von „FnMut“ und "
"„FnOnce“. D.h. Sie können eine verwenden „FnMut“, wo immer ein „FnOnce“ "
"verlangt wird, und Sie können ein „Fn“ überall dort verwenden, wo ein „FnMut“ "
"oder „FnOnce“ steht ist angesagt."
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"When you define a function that takes a closure, you should take `FnOnce` if "
"you can (i.e. you call it once), or `FnMut` else, and last `Fn`. This allows "
"the most flexibility for the caller."
msgstr ""
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"In contrast, when you have a closure, the most flexible you can have is `Fn` "
"(which can be passed to a consumer of any of the 3 closure traits), then "
"`FnMut`, and lastly `FnOnce`."
msgstr ""
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"The compiler also infers `Copy` (e.g. for `add_3`) and `Clone` (e.g. "
"`multiply_sum`), depending on what the closure captures. Function pointers "
"(references to `fn` items) implement `Copy` and `Fn`."
msgstr ""
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"By default, closures will capture each variable from an outer scope by the "
"least demanding form of access they can (by shared reference if possible, then "
"exclusive reference, then by move). The `move` keyword forces capture by value."
msgstr ""
#: src/std-traits/closures.md src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "\"{} {}\""
msgstr ""
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"Hi\""
msgstr ""
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"Greg\""
msgstr ""
#: src/std-traits/exercise.md
msgid ""
"In this example, you will implement the classic [\"ROT13\" cipher](https://en."
"wikipedia.org/wiki/ROT13). Copy this code to the playground, and implement the "
"missing bits. Only rotate ASCII alphabetic characters, to ensure the result is "
"still valid UTF-8."
msgstr ""
#: src/std-traits/exercise.md
msgid "// Implement the `Read` trait for `RotDecoder`.\n"
msgstr ""
#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md
msgid "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\""
msgstr ""
#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md
msgid "\"To get to the other side!\""
msgstr ""
#: src/std-traits/exercise.md
msgid ""
"What happens if you chain two `RotDecoder` instances together, each rotating by "
"13 characters?"
msgstr ""
#: src/std-traits/solution.md
msgid "'A'"
msgstr ""
#: src/welcome-day-3.md
#, fuzzy
msgid "Welcome to Day 3"
msgstr "Willkommen zu Tag 3"
#: src/welcome-day-3.md
msgid "Today, we will cover:"
msgstr ""
#: src/welcome-day-3.md
msgid ""
"Memory management, lifetimes, and the borrow checker: how Rust ensures memory "
"safety."
msgstr ""
#: src/welcome-day-3.md
msgid "Smart pointers: standard library pointer types."
msgstr ""
#: src/welcome-day-3.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 20 "
"minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/memory-management.md src/memory-management/clone.md
msgid "Clone"
msgstr ""
#: src/memory-management.md
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "Drop"
#: src/memory-management/review.md
msgid "Programs allocate memory in two ways:"
msgstr ""
#: src/memory-management/review.md
msgid "Stack: Continuous area of memory for local variables."
msgstr "Stack: Kontinuierlicher Speicherbereich für lokale Variablen."
#: src/memory-management/review.md
msgid "Values have fixed sizes known at compile time."
msgstr "Werte haben feste Größen, die zur Kompilierzeit bekannt sind."
#: src/memory-management/review.md
msgid "Extremely fast: just move a stack pointer."
msgstr "Extrem schnell: Durch Bewegen eines Stapelzeigers."
#: src/memory-management/review.md
msgid "Easy to manage: follows function calls."
msgstr "Einfach zu verwalten: folgt Funktionsaufrufen."
#: src/memory-management/review.md
msgid "Great memory locality."
msgstr "Große Speicherlokalität (memory locality)."
#: src/memory-management/review.md
msgid "Heap: Storage of values outside of function calls."
msgstr "Heap: Speicherung von Werten außerhalb von Funktionsaufrufen."
#: src/memory-management/review.md
msgid "Values have dynamic sizes determined at runtime."
msgstr "Werte haben dynamische Größen, die zur Laufzeit bestimmt werden."
#: src/memory-management/review.md
msgid "Slightly slower than the stack: some book-keeping needed."
msgstr "Etwas langsamer als der Stapel: Etwas Buchhaltung ist erforderlich."
#: src/memory-management/review.md
msgid "No guarantee of memory locality."
msgstr "Keine Garantie für Speicherlokalität."
#: src/memory-management/review.md
#, fuzzy
msgid ""
"Creating a `String` puts fixed-sized metadata on the stack and dynamically "
"sized data, the actual string, on the heap:"
msgstr ""
"Das Erstellen eines \"Strings\" legt Daten mit fester Größe auf den Stapel und "
"dynamisch in der Größe Daten auf dem Haufen:"
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
"Mention that a `String` is backed by a `Vec`, so it has a capacity and length "
"and can grow if mutable via reallocation on the heap."
msgstr ""
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
"If students ask about it, you can mention that the underlying memory is heap "
"allocated using the [System Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/"
"struct.System.html) and custom allocators can be implemented using the "
"[Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html)"
msgstr ""
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
"We can inspect the memory layout with `unsafe` Rust. However, you should point "
"out that this is rightfully unsafe!"
msgstr ""
#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md
msgid "' '"
msgstr ""
#: src/memory-management/review.md
msgid "\"world\""
msgstr ""
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
"// DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n"
" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead to\n"
" // undefined behavior.\n"
msgstr ""
#: src/memory-management/review.md
msgid "\"capacity = {capacity}, ptr = {ptr:#x}, len = {len}\""
msgstr ""
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Traditionally, languages have fallen into two broad categories:"
msgstr "Traditionell fallen Sprachen in zwei grobe Kategorien:"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Full control via manual memory management: C, C++, Pascal, ..."
msgstr "Volle Kontrolle über manuelle Speicherverwaltung: C, C++, Pascal, ..."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Programmer decides when to allocate or free heap memory."
msgstr ""
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Programmer must determine whether a pointer still points to valid memory."
msgstr ""
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Studies show, programmers make mistakes."
msgstr ""
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Full safety via automatic memory management at runtime: Java, Python, Go, "
"Haskell, ..."
msgstr ""
"Volle Sicherheit durch automatische Speicherverwaltung zur Laufzeit: Java, "
"Python, Go, Haskell, ..."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"A runtime system ensures that memory is not freed until it can no longer be "
"referenced."
msgstr ""
#: src/memory-management/approaches.md
#, fuzzy
msgid "Typically implemented with reference counting or garbage collection."
msgstr "Hat keine Laufzeit oder Speicherbereinigung (garbage collection)."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Rust offers a new mix:"
msgstr "Rust bietet eine neue Mischung:"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Full control _and_ safety via compile time enforcement of correct memory "
"management."
msgstr ""
"Volle Kontrolle _und_ Sicherheit durch Erzwingung des korrekten Speichers zur "
"Kompilierzeit."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "It does this with an explicit ownership concept."
msgstr ""
"Dies geschieht mit einem expliziten Eigentumskonzept (explicit ownership "
"concept)."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"This slide is intended to help students coming from other languages to put Rust "
"in context."
msgstr ""
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"C must manage heap manually with `malloc` and `free`. Common errors include "
"forgetting to call `free`, calling it multiple times for the same pointer, or "
"dereferencing a pointer after the memory it points to has been freed."
msgstr ""
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"C++ has tools like smart pointers (`unique_ptr`, `shared_ptr`) that take "
"advantage of language guarantees about calling destructors to ensure memory is "
"freed when a function returns. It is still quite easy to mis-use these tools "
"and create similar bugs to C."
msgstr ""
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Java, Go, and Python rely on the garbage collector to identify memory that is "
"no longer reachable and discard it. This guarantees that any pointer can be "
"dereferenced, eliminating use-after-free and other classes of bugs. But, GC has "
"a runtime cost and is difficult to tune properly."
msgstr ""
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Rust's ownership and borrowing model can, in many cases, get the performance of "
"C, with alloc and free operations precisely where they are required -- zero "
"cost. It also provides tools similar to C++'s smart pointers. When required, "
"other options such as reference counting are available, and there are even "
"crates available to support runtime garbage collection (not covered in this "
"class)."
msgstr ""
#: src/memory-management/ownership.md
#, fuzzy
msgid ""
"All variable bindings have a _scope_ where they are valid and it is an error to "
"use a variable outside its scope:"
msgstr ""
"Alle Variablenbindungen haben einen _Geltungsbereich_, wo sie gültig sind und "
"es ein Fehler ist Verwenden Sie eine Variable außerhalb ihres "
"Gültigkeitsbereichs:"
#: src/memory-management/ownership.md
#, fuzzy
msgid ""
"We say that the variable _owns_ the value. Every Rust value has precisely one "
"owner at all times."
msgstr "Wir sagen, dass die Variable den Wert _besitzt_."
#: src/memory-management/ownership.md
#, fuzzy
msgid ""
"At the end of the scope, the variable is _dropped_ and the data is freed. A "
"destructor can run here to free up resources."
msgstr ""
"Am Ende des Gültigkeitsbereichs wird die Variable _gelöscht_ und die Daten "
"werden freigegeben."
#: src/memory-management/ownership.md
msgid ""
"Students familiar with garbage-collection implementations will know that a "
"garbage collector starts with a set of \"roots\" to find all reachable memory. "
"Rust's \"single owner\" principle is a similar idea."
msgstr ""
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid "An assignment will transfer _ownership_ between variables:"
msgstr "Eine Zuweisung überträgt den Besitz zwischen Variablen:"
#: src/memory-management/move.md src/concurrency/async-control-flow/select.md
#, fuzzy
msgid "\"Hello!\""
msgstr "Hallo Welt!"
#: src/memory-management/move.md
msgid "// println!(\"s1: {s1}\");\n"
msgstr ""
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid "The assignment of `s1` to `s2` transfers ownership."
msgstr "Die Zuweisung von `s1` an `s2` überträgt das Eigentum."
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid "When `s1` goes out of scope, nothing happens: it does not own anything."
msgstr ""
"Wenn `s1` den Gültigkeitsbereich verlässt, passiert nichts: Es hat keinen "
"Besitz."
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid "When `s2` goes out of scope, the string data is freed."
msgstr ""
"Wenn `s2` den Geltungsbereich verlässt, werden die String-Daten freigegeben."
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid "Before move to `s2`:"
msgstr "Vor dem Wechsel zu `s2`:"
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid "After move to `s2`:"
msgstr "Nach Umzug nach `s2`:"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 \"(inaccessible)\" : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+--+--+-->| H | e | l | l | o | ! | :\n"
": | len | 6 | : | : +----+----+----+----+----+----+ :\n"
": | capacity | 6 | : | : :\n"
": +-----------+-------+ : | : :\n"
": : | `- - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n"
": s2 : |\n"
": +-----------+-------+ : |\n"
": | ptr | o---+---+--'\n"
": | len | 6 | :\n"
": | capacity | 6 | :\n"
": +-----------+-------+ :\n"
": :\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
msgstr ""
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid ""
"When you pass a value to a function, the value is assigned to the function "
"parameter. This transfers ownership:"
msgstr ""
"Wenn Sie einer Funktion einen Wert übergeben, wird der Wert der Funktion "
"zugewiesen Parameter. Dadurch wird das Eigentum übertragen:"
#: src/memory-management/move.md src/memory-management/clone.md
msgid "\"Hello {name}\""
msgstr ""
#: src/memory-management/move.md src/memory-management/clone.md
#: src/android/aidl/types/parcelables.md src/android/interoperability/java.md
#, fuzzy
msgid "\"Alice\""
msgstr "Anteilstypen"
#: src/memory-management/move.md
msgid "// say_hello(name);\n"
msgstr ""
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid ""
"Mention that this is the opposite of the defaults in C++, which copies by value "
"unless you use `std::move` (and the move constructor is defined!)."
msgstr ""
"Erwähnen Sie, dass dies das Gegenteil der Standardeinstellungen in C++ ist, die "
"nach Wert kopieren, es sei denn, Sie verwenden `std::move` (und der Move-"
"Konstruktor ist definiert!)."
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"It is only the ownership that moves. Whether any machine code is generated to "
"manipulate the data itself is a matter of optimization, and such copies are "
"aggressively optimized away."
msgstr ""
#: src/memory-management/move.md
msgid "Simple values (such as integers) can be marked `Copy` (see later slides)."
msgstr ""
#: src/memory-management/move.md
msgid "In Rust, clones are explicit (by using `clone`)."
msgstr ""
#: src/memory-management/move.md
msgid "In the `say_hello` example:"
msgstr ""
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid ""
"With the first call to `say_hello`, `main` gives up ownership of `name`. "
"Afterwards, `name` cannot be used anymore within `main`."
msgstr ""
"Mit dem ersten Aufruf von `say_hello` gibt `main` den Besitz von `name` auf. "
"Danach kann `name` nicht mehr innerhalb von `main` verwendet werden."
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid ""
"The heap memory allocated for `name` will be freed at the end of the "
"`say_hello` function."
msgstr ""
"Der für `name` zugewiesene Heap-Speicher wird am Ende der `say_hello`\\-"
"Funktion freigegeben."
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid ""
"`main` can retain ownership if it passes `name` as a reference (`&name`) and if "
"`say_hello` accepts a reference as a parameter."
msgstr ""
"`main` kann den Besitz behalten, wenn es `name` als Referenz (`&name`) übergibt "
"und wenn `say_hello` eine Referenz als Parameter akzeptiert."
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid ""
"Alternatively, `main` can pass a clone of `name` in the first call (`name."
"clone()`)."
msgstr ""
"Alternativ kann `main` beim ersten Aufruf (`name.clone()`) einen Klon von "
"`name` übergeben."
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust makes it harder than C++ to inadvertently create copies by making move "
"semantics the default, and by forcing programmers to make clones explicit."
msgstr ""
"Rust macht es schwieriger als C++, versehentlich Kopien zu erstellen, indem es "
"die Bewegungssemantik zum Standard macht und Programmierer dazu zwingt, Klone "
"explizit zu machen."
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid "Defensive Copies in Modern C++"
msgstr "Doppel-Freigabe-Fehler in modernem C++"
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid "Modern C++ solves this differently:"
msgstr "Modernes C++ löst dies anders:"
#: src/memory-management/move.md
msgid "\"Cpp\""
msgstr ""
#: src/memory-management/move.md
msgid "// Duplicate the data in s1.\n"
msgstr ""
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid ""
"The heap data from `s1` is duplicated and `s2` gets its own independent copy."
msgstr ""
"Die Heap-Daten von `s1` werden dupliziert und `s2` bekommt seine eigene "
"unabhängige Kopie."
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid "When `s1` and `s2` go out of scope, they each free their own memory."
msgstr ""
"Wenn `s1` und `s2` den Geltungsbereich verlassen, geben sie jeweils ihren "
"eigenen Speicher frei."
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid "Before copy-assignment:"
msgstr "Vor Kopierauftrag:"
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid "After copy-assignment:"
msgstr "Nach der Kopierzuweisung:"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"C++ has made a slightly different choice than Rust. Because `=` copies data, "
"the string data has to be cloned. Otherwise we would get a double-free when "
"either string goes out of scope."
msgstr ""
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"C++ also has [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move), "
"which is used to indicate when a value may be moved from. If the example had "
"been `s2 = std::move(s1)`, no heap allocation would take place. After the move, "
"`s1` would be in a valid but unspecified state. Unlike Rust, the programmer is "
"allowed to keep using `s1`."
msgstr ""
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"Unlike Rust, `=` in C++ can run arbitrary code as determined by the type which "
"is being copied or moved."
msgstr ""
#: src/memory-management/clone.md
msgid ""
"Sometimes you _want_ to make a copy of a value. The `Clone` trait accomplishes "
"this."
msgstr ""
#: src/memory-management/clone.md
msgid ""
"The idea of `Clone` is to make it easy to spot where heap allocations are "
"occurring. Look for `.clone()` and a few others like `vec!` or `Box::new`."
msgstr ""
#: src/memory-management/clone.md
msgid ""
"It's common to \"clone your way out\" of problems with the borrow checker, and "
"return later to try to optimize those clones away."
msgstr ""
#: src/memory-management/clone.md
msgid ""
"`clone` generally performs a deep copy of the value, meaning that if you e.g. "
"clone an array, all of the elements of the array are cloned as well."
msgstr ""
#: src/memory-management/clone.md
msgid ""
"The behavior for `clone` is user-defined, so it can perform custom cloning "
"logic if needed."
msgstr ""
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid "While move semantics are the default, certain types are copied by default:"
msgstr ""
"Während die Bewegungssemantik der Standard ist, werden bestimmte Typen "
"standardmäßig kopiert:"
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid "These types implement the `Copy` trait."
msgstr "Diese Typen implementieren das `Copy`\\-Merkmal."
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid "You can opt-in your own types to use copy semantics:"
msgstr ""
"Sie können Ihre eigenen Typen für die Verwendung von Kopiersemantik aktivieren:"
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid "After the assignment, both `p1` and `p2` own their own data."
msgstr "Nach der Zuweisung besitzen sowohl `p1` als auch `p2` ihre eigenen Daten."
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid "We can also use `p1.clone()` to explicitly copy the data."
msgstr ""
"Wir können auch `p1.clone()` verwenden, um die Daten explizit zu kopieren."
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid "Copying and cloning are not the same thing:"
msgstr "Kopieren und Klonen sind nicht dasselbe:"
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid ""
"Copying refers to bitwise copies of memory regions and does not work on "
"arbitrary objects."
msgstr ""
"Kopieren bezieht sich auf bitweises Kopieren von Speicherbereichen und "
"funktioniert nicht mit beliebigen Objekten."
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid "Copying does not allow for custom logic (unlike copy constructors in C++)."
msgstr ""
"Beim Kopieren ist keine benutzerdefinierte Logik möglich (im Gegensatz zu "
"Kopierkonstruktoren in C++)."
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid ""
"Cloning is a more general operation and also allows for custom behavior by "
"implementing the `Clone` trait."
msgstr ""
"Klonen ist eine allgemeinere Operation und ermöglicht auch benutzerdefiniertes "
"Verhalten durch Implementieren der Eigenschaft \"Klonen\"."
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid "Copying does not work on types that implement the `Drop` trait."
msgstr ""
"Das Kopieren funktioniert nicht bei Typen, die das `Drop`\\-Merkmal "
"implementieren."
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid "In the above example, try the following:"
msgstr "Versuchen Sie im obigen Beispiel Folgendes:"
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid ""
"Add a `String` field to `struct Point`. It will not compile because `String` is "
"not a `Copy` type."
msgstr ""
"Fügen Sie ein `String`\\-Feld zu `struct Point` hinzu. Es wird nicht "
"kompiliert, da `String` kein `Copy`\\-Typ ist."
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid ""
"Remove `Copy` from the `derive` attribute. The compiler error is now in the "
"`println!` for `p1`."
msgstr ""
"Entfernen Sie „Copy“ aus dem „derive“-Attribut. Der Compiler-Fehler steht jetzt "
"im `println!` für `p1`."
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid "Show that it works if you clone `p1` instead."
msgstr "Zeigen Sie, dass es funktioniert, wenn Sie stattdessen `p1` klonen."
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid ""
"Shared references are `Copy`/`Clone`, mutable references are not. This is "
"because Rust requires that mutable references be exclusive, so while it's valid "
"to make a copy of a shared reference, creating a copy of a mutable reference "
"would violate Rust's borrowing rules."
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md
#, fuzzy
msgid "The `Drop` Trait"
msgstr "Die `Drop`\\-Eigenschaft"
#: src/memory-management/drop.md
#, fuzzy
msgid ""
"Values which implement [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop."
"html) can specify code to run when they go out of scope:"
msgstr ""
"Werte, die \"Drop\" implementieren, können Code angeben, der ausgeführt werden "
"soll, wenn sie den Gültigkeitsbereich verlassen:"
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"Dropping {}\""
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid "\"a\""
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md src/android/testing/googletest.md
msgid "\"b\""
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"c\""
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"d\""
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"Exiting block B\""
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"Exiting block A\""
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"Exiting main\""
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "Note that `std::mem::drop` is not the same as `std::ops::Drop::drop`."
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "Values are automatically dropped when they go out of scope."
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"When a value is dropped, if it implements `std::ops::Drop` then its `Drop::"
"drop` implementation will be called."
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"All its fields will then be dropped too, whether or not it implements `Drop`."
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"`std::mem::drop` is just an empty function that takes any value. The "
"significance is that it takes ownership of the value, so at the end of its "
"scope it gets dropped. This makes it a convenient way to explicitly drop values "
"earlier than they would otherwise go out of scope."
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"This can be useful for objects that do some work on `drop`: releasing locks, "
"closing files, etc."
msgstr ""
#: src/memory-management/drop.md
#, fuzzy
msgid "Why doesn't `Drop::drop` take `self`?"
msgstr "Warum nimmt `Drop::drop` nicht `self`?"
#: src/memory-management/drop.md
#, fuzzy
msgid ""
"Short-answer: If it did, `std::mem::drop` would be called at the end of the "
"block, resulting in another call to `Drop::drop`, and a stack overflow!"
msgstr ""
"Kurzantwort: Wenn ja, würde `std::mem::drop` am Ende von aufgerufen werden den "
"Block, was zu einem weiteren Aufruf von `Drop::drop` und einem Stack führt "
"Überlauf!"
#: src/memory-management/drop.md
#, fuzzy
msgid "Try replacing `drop(a)` with `a.drop()`."
msgstr "Versuchen Sie, `drop(a)` durch `a.drop()` zu ersetzen."
#: src/memory-management/exercise.md
msgid ""
"In this example, we will implement a complex data type that owns all of its "
"data. We will use the \"builder pattern\" to support building a new value piece-"
"by-piece, using convenience functions."
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "Fill in the missing pieces."
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// A representation of a software package.\n"
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid ""
"/// Return a representation of this package as a dependency, for use in\n"
" /// building other packages.\n"
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"1\""
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid ""
"/// A builder for a Package. Use `build()` to create the `Package` itself.\n"
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"2\""
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// Set the package version.\n"
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// Set the package authors.\n"
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"3\""
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// Add an additional dependency.\n"
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"4\""
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// Set the language. If not set, language defaults to None.\n"
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"5\""
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"base64\""
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"0.13\""
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"base64: {base64:?}\""
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"log\""
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"0.4\""
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"log: {log:?}\""
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"serde\""
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"djmitche\""
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"4.0\""
msgstr ""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"serde: {serde:?}\""
msgstr ""
#: src/memory-management/solution.md
msgid "\"0.1\""
msgstr ""
#: src/smart-pointers.md
#, fuzzy
msgid "Box<T>"
msgstr "`Kasten`"
#: src/smart-pointers.md
msgid "Rc"
msgstr "Rc"
#: src/smart-pointers/box.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) is an owned "
"pointer to data on the heap:"
msgstr ""
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) ist ein eigener "
"Zeiger auf Daten auf dem Heap:"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "\"five: {}\""
msgstr ""
#: src/smart-pointers/box.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Box<T>` implements `Deref<Target = T>`, which means that you can [call methods "
"from `T` directly on a `Box<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Deref."
"html#more-on-deref-coercion)."
msgstr ""
"`Box<T>` implementiert `Deref<Target = T>`, was bedeutet, dass Sie [Methoden "
"aufrufen können von `T` direkt auf eine `Box<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"ops/trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)."
#: src/smart-pointers/box.md
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive data types or data types with dynamic sizes cannot be stored inline "
"without a pointer indirection. `Box` accomplishes that indirection:"
msgstr ""
"Rekursive Datentypen oder Datentypen mit dynamischer Größe müssen eine `Box` "
"verwenden:"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "/// A non-empty list: first element and the rest of the list.\n"
msgstr ""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "/// An empty list.\n"
msgstr ""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "\"{list:?}\""
msgstr ""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- - -.\n"
": : : :\n"
": "
"list : : :\n"
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----"
"+----+ :\n"
": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | o--+--->| Nil | // "
"| // | :\n"
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----"
"+----+ :\n"
": : : :\n"
": : : :\n"
"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- - -'\n"
"```"
msgstr ""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"`Box` is like `std::unique_ptr` in C++, except that it's guaranteed to be not "
"null."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "A `Box` can be useful when you:"
msgstr ""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"have a type whose size can't be known at compile time, but the Rust compiler "
"wants to know an exact size."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"want to transfer ownership of a large amount of data. To avoid copying large "
"amounts of data on the stack, instead store the data on the heap in a `Box` so "
"only the pointer is moved."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"If `Box` was not used and we attempted to embed a `List` directly into the "
"`List`, the compiler would not be able to compute a fixed size for the struct "
"in memory (the `List` would be of infinite size)."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"`Box` solves this problem as it has the same size as a regular pointer and just "
"points at the next element of the `List` in the heap."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"Remove the `Box` in the List definition and show the compiler error. We get the "
"message \"recursive without indirection\", because for data recursion, we have "
"to use indirection, a `Box` or reference of some kind, instead of storing the "
"value directly."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"Though `Box` looks like `std::unique_ptr` in C++, it cannot be empty/null. This "
"makes `Box` one of the types that allow the compiler to optimize storage of "
"some enums (the \"niche optimization\")."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/rc.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) is a reference-counted "
"shared pointer. Use this when you need to refer to the same data from multiple "
"places:"
msgstr ""
"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) ist ein "
"referenzgezählter gemeinsamer Zeiger. Verwenden Sie dies, wenn Sie verweisen "
"müssen auf dieselben Daten von mehreren Orten:"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid "\"a: {a}\""
msgstr ""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid "\"b: {b}\""
msgstr ""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"See [`Arc`](../concurrency/shared-state/arc.md) and [`Mutex`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) if you are in a multi-threaded context."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"You can _downgrade_ a shared pointer into a [`Weak`](https://doc.rust-lang.org/"
"std/rc/struct.Weak.html) pointer to create cycles that will get dropped."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"`Rc`'s count ensures that its contained value is valid for as long as there are "
"references."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid "`Rc` in Rust is like `std::shared_ptr` in C++."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"`Rc::clone` is cheap: it creates a pointer to the same allocation and increases "
"the reference count. Does not make a deep clone and can generally be ignored "
"when looking for performance issues in code."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"`make_mut` actually clones the inner value if necessary (\"clone-on-write\") "
"and returns a mutable reference."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid "Use `Rc::strong_count` to check the reference count."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"`Rc::downgrade` gives you a _weakly reference-counted_ object to create cycles "
"that will be dropped properly (likely in combination with `RefCell`)."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid ""
"We previously saw how trait objects can be used with references, e.g `&dyn "
"Pet`. However, we can also use trait objects with smart pointers like `Box` to "
"create an owned trait object: `Box<dyn Pet>`."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
#, fuzzy
msgid "Memory layout after allocating `pets`:"
msgstr "Speicherlayout nach Zuweisung von `xs`:"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- - -.\n"
": : : :\n"
": \"pets: Vec<Box<dyn Pet>>\" : : \"data: Cat\" +----+----"
"+----+----+ :\n"
": +-----------+-------+ : : +-------+-------+ | F | i | d | "
"o | :\n"
": | ptr | o---+-------+--. : | lives | 9 | +----+----+----"
"+----+ :\n"
": | len | 2 | : | : +-------+-------+ "
"^ :\n"
": | capacity | 2 | : | : ^ "
"| :\n"
": +-----------+-------+ : | : | "
"'-------. :\n"
": : | : | data:"
"\"Dog\"| :\n"
": : | : | +-------+--|-------"
"+ :\n"
"`- - - - - - - - - - - - - - - -' | : +---|-+-----+ | name | o, 4, 4 "
"| :\n"
" `--+-->| o o | o o-|----->| age | 5 "
"| :\n"
" : +-|---+-|---+ +-------+----------"
"+ :\n"
" : | "
"| :\n"
" `- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - "
"- - -'\n"
" | |\n"
" | | "
"\"Program text\"\n"
" .- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - "
"- - -.\n"
" : | | "
"vtable :\n"
" : | | +----------------------"
"+ :\n"
" : | `----->| \"<Dog as Pet>::"
"talk\" | :\n"
" : | +----------------------"
"+ :\n"
" : | "
"vtable :\n"
" : | +----------------------"
"+ :\n"
" : '----------->| \"<Cat as Pet>::"
"talk\" | :\n"
" : +----------------------"
"+ :\n"
" : :\n"
" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- - -'\n"
"```"
msgstr ""
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
#, fuzzy
msgid ""
"Types that implement a given trait may be of different sizes. This makes it "
"impossible to have things like `Vec<dyn Pet>` in the example above."
msgstr ""
"Merkmale können vorimplementierte (Standard-)Methoden und Methoden "
"spezifizieren, die Benutzer selbst implementieren müssen. Methoden mit "
"Standardimplementierungen können sich auf erforderliche Methoden stützen."
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
#, fuzzy
msgid ""
"`dyn Pet` is a way to tell the compiler about a dynamically sized type that "
"implements `Pet`."
msgstr ""
"Typen, die ein bestimmtes Merkmal implementieren, können unterschiedlich groß "
"sein. Das macht es unmöglich Dinge wie `Vec<Greet>` im obigen Beispiel zu haben."
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid ""
"In the example, `pets` is allocated on the stack and the vector data is on the "
"heap. The two vector elements are _fat pointers_:"
msgstr ""
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
#, fuzzy
msgid ""
"A fat pointer is a double-width pointer. It has two components: a pointer to "
"the actual object and a pointer to the [virtual method table](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) for the `Pet` implementation "
"of that particular object."
msgstr ""
"„dyn Greet“ ist eine Möglichkeit, dem Compiler einen Typ mit dynamischer Größe "
"mitzuteilen, der „Greet“ implementiert."
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid ""
"The data for the `Dog` named Fido is the `name` and `age` fields. The `Cat` has "
"a `lives` field."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
#, fuzzy
msgid "Compare these outputs in the above example:"
msgstr ""
"Im Beispiel enthält `pets` Fat Pointer auf Objekte, die `Greet` implementieren. "
"Der Fat Pointer besteht aus zwei Komponenten, einem Zeiger auf das tatsächliche "
"Objekt und einem Zeiger auf die virtuelle Methodentabelle für die \"Greet\"-"
"Implementierung dieses bestimmten Objekts."
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid ""
"A binary tree is a tree-type data structure where every node has two children "
"(left and right). We will create a tree where each node stores a value. For a "
"given node N, all nodes in a N's left subtree contain smaller values, and all "
"nodes in N's right subtree will contain larger values."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid "Implement the following types, so that the given tests pass."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid ""
"Extra Credit: implement an iterator over a binary tree that returns the values "
"in order."
msgstr ""
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
msgid "/// A node in the binary tree.\n"
msgstr ""
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
msgid "/// A possibly-empty subtree.\n"
msgstr ""
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
msgid ""
"/// A container storing a set of values, using a binary tree.\n"
"///\n"
"/// If the same value is added multiple times, it is only stored once.\n"
msgstr ""
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid "// Implement `new`, `insert`, `len`, and `has` for `Subtree`.\n"
msgstr ""
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
msgid "// not a unique item\n"
msgstr ""
#: src/smart-pointers/solution.md src/android/testing/googletest.md
msgid "\"bar\""
msgstr ""
#: src/welcome-day-3-afternoon.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 1 hour and 55 "
"minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/borrowing/shared.md
#, fuzzy
msgid ""
"As we saw before, instead of transferring ownership when calling a function, "
"you can let a function _borrow_ the value:"
msgstr ""
"Anstatt den Besitz beim Aufruf einer Funktion zu übertragen, können Sie a "
"function _borrow_ den Wert:"
#: src/borrowing/shared.md
#, fuzzy
msgid "The `add` function _borrows_ two points and returns a new point."
msgstr ""
"Die `add`\\-Funktion _leiht_ zwei Punkte und gibt einen neuen Punkt zurück."
#: src/borrowing/shared.md
#, fuzzy
msgid "The caller retains ownership of the inputs."
msgstr "Der Aufrufer behält das Eigentum an den Eingaben."
#: src/borrowing/shared.md
msgid ""
"This slide is a review of the material on references from day 1, expanding "
"slightly to include function arguments and return values."
msgstr ""
#: src/borrowing/shared.md
#, fuzzy
msgid "Notes on stack returns and inlining:"
msgstr "Hinweise zur Stapelrückgabe:"
#: src/borrowing/shared.md
msgid ""
"Demonstrate that the return from `add` is cheap because the compiler can "
"eliminate the copy operation, by inlining the call to add into main. Change the "
"above code to print stack addresses and run it on the [Playground](https://play."
"rust-lang.org/?"
"version=stable&mode=release&edition=2021&gist=0cb13be1c05d7e3446686ad9947c4671) "
"or look at the assembly in [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). In the "
"\"DEBUG\" optimization level, the addresses should change, while they stay the "
"same when changing to the \"RELEASE\" setting:"
msgstr ""
#: src/borrowing/shared.md
msgid ""
"The Rust compiler can do automatic inlining, that can be disabled on a function "
"level with `#[inline(never)]`."
msgstr ""
#: src/borrowing/shared.md
msgid ""
"Once disabled, the printed address will change on all optimization levels. "
"Looking at Godbolt or Playground, one can see that in this case, the return of "
"the value depends on the ABI, e.g. on amd64 the two i32 that is making up the "
"point will be returned in 2 registers (eax and edx)."
msgstr ""
#: src/borrowing/borrowck.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust's _borrow checker_ puts constraints on the ways you can borrow values. "
"We've already seen that a reference cannot _outlive_ the value it borrows:"
msgstr "Rust schränkt die Art und Weise ein, wie Sie Werte ausleihen können:"
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"There's also a second main rule that the borrow checker enforces: The "
"_aliasing_ rule. For a given value, at any time:"
msgstr ""
#: src/borrowing/borrowck.md
#, fuzzy
msgid "You can have one or more shared references to the value, _or_"
msgstr "Sie können jederzeit einen oder mehrere `&T`\\-Werte haben, _oder_"
#: src/borrowing/borrowck.md
#, fuzzy
msgid "You can have exactly one exclusive reference to the value."
msgstr "Sie können genau einen `&mut T`\\-Wert haben."
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"The \"outlives\" rule was demonstrated previously when we first looked at "
"references. We review it here to show students that the borrow checking is "
"following a few different rules to validate borrowing."
msgstr ""
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"Note that the requirement is that conflicting references not _exist_ at the "
"same point. It does not matter where the reference is dereferenced."
msgstr ""
#: src/borrowing/borrowck.md
#, fuzzy
msgid ""
"The above code does not compile because `a` is borrowed as mutable (through "
"`c`) and as immutable (through `b`) at the same time."
msgstr ""
"Der obige Code lässt sich nicht kompilieren, da `a` gleichzeitig als "
"veränderlich (durch `c`) und als unveränderlich (durch `b`) ausgeliehen wird."
#: src/borrowing/borrowck.md
#, fuzzy
msgid ""
"Move the `println!` statement for `b` before the scope that introduces `c` to "
"make the code compile."
msgstr ""
"Verschieben Sie die `println!`\\-Anweisung für `b` vor den Gültigkeitsbereich, "
"der `c` einführt, um den Code zu kompilieren."
#: src/borrowing/borrowck.md
#, fuzzy
msgid ""
"After that change, the compiler realizes that `b` is only ever used before the "
"new mutable borrow of `a` through `c`. This is a feature of the borrow checker "
"called \"non-lexical lifetimes\"."
msgstr ""
"Nach dieser Änderung erkennt der Compiler, dass `b` immer nur vor dem neuen "
"änderbaren Borgen von `a` bis `c` verwendet wird. Dies ist eine Funktion des "
"Borrow-Checkers, die als \"nicht-lexikalische Lebensdauern\" bezeichnet wird."
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"The exclusive reference constraint is quite strong. Rust uses it to ensure that "
"data races do not occur. Rust also _relies_ on this constraint to optimize "
"code. For example, a value behind a shared reference can be safely cached in a "
"register for the lifetime of that reference."
msgstr ""
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"The borrow checker is designed to accommodate many common patterns, such as "
"taking exclusive references to different fields in a struct at the same time. "
"But, there are some situations where it doesn't quite \"get it\" and this often "
"results in \"fighting with the borrow checker.\""
msgstr ""
#: src/borrowing/examples.md
msgid ""
"As a concrete example of how these borrowing rules prevent memory errors, "
"consider the case of modifying a collection while there are references to its "
"elements:"
msgstr ""
#: src/borrowing/examples.md
msgid "\"{elem}\""
msgstr ""
#: src/borrowing/examples.md
msgid "Similarly, consider the case of iterator invalidation:"
msgstr ""
#: src/borrowing/examples.md
msgid ""
"In both of these cases, modifying the collection by pushing new elements into "
"it can potentially invalidate existing references to the collection's elements "
"if the collection has to reallocate."
msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"In some situations, it's necessary to modify data behind a shared (read-only) "
"reference. For example, a shared data structure might have an internal cache, "
"and wish to update that cache from read-only methods."
msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"The \"interior mutability\" pattern allows exclusive (mutable) access behind a "
"shared reference. The standard library provides several ways to do this, all "
"while still ensuring safety, typically by performing a runtime check."
msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
#, fuzzy
msgid "`Cell`"
msgstr "`Zelle<T>`"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"`Cell` wraps a value and allows getting or setting the value using only a "
"shared reference to the `Cell`. However, it does not allow any references to "
"the inner value. Since there are no references, borrowing rules cannot be "
"broken."
msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid "// Note that `cell` is NOT declared as mutable.\n"
msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
#, fuzzy
msgid "`RefCell`"
msgstr "`RefCell<T>`"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"`RefCell` allows accessing and mutating a wrapped value by providing "
"alternative types `Ref` and `RefMut` that emulate `&T`/`&mut T` without "
"actually being Rust references."
msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"These types perform dynamic checks using a counter in the `RefCell` to prevent "
"existence of a `RefMut` alongside another `Ref`/`RefMut`."
msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"By implementing `Deref` (and `DerefMut` for `RefMut`), these types allow "
"calling methods on the inner value without allowing references to escape."
msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"// This triggers an error at runtime.\n"
" // let other = cell.borrow();\n"
" // println!(\"{}\", *other);\n"
msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid "\"{cell:?}\""
msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"The main thing to take away from this slide is that Rust provides _safe_ ways "
"to modify data behind a shared reference. There are a variety of ways to ensure "
"that safety, and `RefCell` and `Cell` are two of them."
msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"`RefCell` enforces Rust's usual borrowing rules (either multiple shared "
"references or a single exclusive reference) with a runtime check. In this case, "
"all borrows are very short and never overlap, so the checks always succeed."
msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"The extra block in the `RefCell` example is to end the borrow created by the "
"call to `borrow_mut` before we print the cell. Trying to print a borrowed "
"`RefCell` just shows the message `\"{borrowed}\"`."
msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"`Cell` is a simpler means to ensure safety: it has a `set` method that takes "
"`&self`. This needs no runtime check, but requires moving values, which can "
"have its own cost."
msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"Both `RefCell` and `Cell` are `!Sync`, which means `&RefCell` and `&Cell` can't "
"be passed between threads. This prevents two threads trying to access the cell "
"at once."
msgstr ""
#: src/borrowing/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"You're working on implementing a health-monitoring system. As part of that, you "
"need to keep track of users' health statistics."
msgstr ""
"Sie arbeiten an der Implementierung eines Gesundheitsüberwachungssystems. Als "
"Teil davon Sie müssen die Gesundheitsstatistiken der Benutzer verfolgen."
#: src/borrowing/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"You'll start with a stubbed function in an `impl` block as well as a `User` "
"struct definition. Your goal is to implement the stubbed out method on the "
"`User` `struct` defined in the `impl` block."
msgstr ""
"Sie beginnen mit einigen Stub-Funktionen in einem `impl`\\-Block sowie einem "
"`User` Strukturdefinition. Ihr Ziel ist es, die Stubbed-out-Methoden auf dem zu "
"implementieren `User` `struct` definiert im `impl` Block."
#: src/borrowing/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
"method:"
msgstr ""
"Kopieren Sie den folgenden Code nach <https://play.rust-lang.org/> und füllen "
"Sie die fehlenden aus Methoden:"
#: src/borrowing/exercise.md
msgid ""
"\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the doctor\""
msgstr ""
#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md
#: src/android/build-rules/library.md src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "\"Bob\""
msgstr ""
#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md
msgid "\"I'm {} and my age is {}\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"A reference has a _lifetime_, which must not \"outlive\" the value it refers "
"to. This is verified by the borrow checker."
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"The lifetime can be implicit - this is what we have seen so far. Lifetimes can "
"also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`. Lifetimes start with `'` and "
"`'a` is a typical default name. Read `&'a Point` as \"a borrowed `Point` which "
"is valid for at least the lifetime `a`\"."
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"Lifetimes are always inferred by the compiler: you cannot assign a lifetime "
"yourself. Explicit lifetime annotations create constraints where there is "
"ambiguity; the compiler verifies that there is a valid solution."
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"Lifetimes become more complicated when considering passing values to and "
"returning values from functions."
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid "// What is the lifetime of p3?\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid "\"p3: {p3:?}\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"In this example, the compiler does not know what lifetime to infer for `p3`. "
"Looking inside the function body shows that it can only safely assume that "
"`p3`'s lifetime is the shorter of `p1` and `p2`. But just like types, Rust "
"requires explicit annotations of lifetimes on function arguments and return "
"values."
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid "Add `'a` appropriately to `left_most`:"
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"This says, \"given p1 and p2 which both outlive `'a`, the return value lives "
"for at least `'a`."
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid "In common cases, lifetimes can be elided, as described on the next slide."
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "Lifetimes in Function Calls"
msgstr "Lebensdauern in Funktionsaufrufen"
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"Lifetimes for function arguments and return values must be fully specified, but "
"Rust allows lifetimes to be elided in most cases with [a few simple rules]"
"(https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html). This is not "
"inference -- it is just a syntactic shorthand."
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "Each argument which does not have a lifetime annotation is given one."
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"If there is only one argument lifetime, it is given to all un-annotated return "
"values."
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"If there are multiple argument lifetimes, but the first one is for `self`, that "
"lifetime is given to all un-annotated return values."
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "In this example, `cab_distance` is trivially elided."
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"The `nearest` function provides another example of a function with multiple "
"references in its arguments that requires explicit annotation."
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "Try adjusting the signature to \"lie\" about the lifetimes returned:"
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"This won't compile, demonstrating that the annotations are checked for validity "
"by the compiler. Note that this is not the case for raw pointers (unsafe), and "
"this is a common source of errors with unsafe Rust."
msgstr ""
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"Students may ask when to use lifetimes. Rust borrows _always_ have lifetimes. "
"Most of the time, elision and type inference mean these don't need to be "
"written out. In more complicated cases, lifetime annotations can help resolve "
"ambiguity. Often, especially when prototyping, it's easier to just work with "
"owned data by cloning values where necessary."
msgstr ""
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "Lifetimes in Data Structures"
msgstr "Lebensdauern in Datenstrukturen"
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
#, fuzzy
msgid "If a data type stores borrowed data, it must be annotated with a lifetime:"
msgstr ""
"Wenn ein Datentyp geliehene Daten speichert, muss er mit einer Lebensdauer "
"versehen werden:"
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "\"Bye {text}!\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "\"The quick brown fox jumps over the lazy dog.\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "// erase(text);\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "\"{fox:?}\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "\"{dog:?}\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
#, fuzzy
msgid ""
"In the above example, the annotation on `Highlight` enforces that the data "
"underlying the contained `&str` lives at least as long as any instance of "
"`Highlight` that uses that data."
msgstr ""
"Im obigen Beispiel erzwingt die Anmerkung zu `Highlight`, dass die Daten, die "
"dem enthaltenen `&str` zugrunde liegen, mindestens so lange leben wie jede "
"Instanz von `Highlight`, die diese Daten verwendet."
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
#, fuzzy
msgid ""
"If `text` is consumed before the end of the lifetime of `fox` (or `dog`), the "
"borrow checker throws an error."
msgstr ""
"Wenn `text` vor dem Ende der Lebensdauer von `fox` (oder `dog`) verbraucht "
"wird, wirft der Borrow-Checker einen Fehler."
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
#, fuzzy
msgid ""
"Types with borrowed data force users to hold on to the original data. This can "
"be useful for creating lightweight views, but it generally makes them somewhat "
"harder to use."
msgstr ""
"Typen mit geliehenen Daten zwingen Benutzer, an den Originaldaten festzuhalten. "
"Dies kann nützlich sein, um einfache Ansichten zu erstellen, macht sie jedoch "
"im Allgemeinen etwas schwieriger zu verwenden."
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
#, fuzzy
msgid "When possible, make data structures own their data directly."
msgstr "Wenn möglich, machen Sie Datenstrukturen direkt Eigentümer ihrer Daten."
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
#, fuzzy
msgid ""
"Some structs with multiple references inside can have more than one lifetime "
"annotation. This can be necessary if there is a need to describe lifetime "
"relationships between the references themselves, in addition to the lifetime of "
"the struct itself. Those are very advanced use cases."
msgstr ""
"Einige Strukturen mit mehreren darin enthaltenen Referenzen können mehr als "
"eine lebenslange Anmerkung haben. Dies kann erforderlich sein, wenn zusätzlich "
"zur Lebensdauer der Struktur selbst Lebensdauerbeziehungen zwischen den "
"Referenzen selbst beschrieben werden müssen. Das sind sehr fortgeschrittene "
"Anwendungsfälle."
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid ""
"In this exercise, you will build a parser for the [protobuf binary encoding]"
"(https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Don't worry, it's simpler "
"than it seems! This illustrates a common parsing pattern, passing slices of "
"data. The underlying data itself is never copied."
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid ""
"Fully parsing a protobuf message requires knowing the types of the fields, "
"indexed by their field numbers. That is typically provided in a `proto` file. "
"In this exercise, we'll encode that information into `match` statements in "
"functions that get called for each field."
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid "We'll use the following proto:"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid ""
"A proto message is encoded as a series of fields, one after the next. Each is "
"implemented as a \"tag\" followed by the value. The tag contains a field number "
"(e.g., `2` for the `id` field of a `Person` message) and a wire type defining "
"how the payload should be determined from the byte stream. These are combined "
"into a single integer, as decoded in `unpack_tag` below."
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid "Varint"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid ""
"Integers, including the tag, are represented with a variable-length encoding "
"called VARINT. Luckily, `parse_varint` is defined for you below."
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
#, fuzzy
msgid "Wire Types"
msgstr "Skalare Typen"
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid ""
"Proto defines several wire types, only two of which are used in this exercise."
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid ""
"The `Varint` wire type contains a single varint, and is used to encode proto "
"values of type `int32` such as `Person.id`."
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid ""
"The `Len` wire type contains a length expressed as a varint, followed by a "
"payload of that number of bytes. This is used to encode proto values of type "
"`string` such as `Person.name`. It is also used to encode proto values "
"containing sub-messages such as `Person.phones`, where the payload contains an "
"encoding of the sub-message."
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid ""
"The given code also defines callbacks to handle `Person` and `PhoneNumber` "
"fields, and to parse a message into a series of calls to those callbacks."
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid ""
"What remains for you is to implement the `parse_field` function and the "
"`ProtoMessage` trait for `Person` and `PhoneNumber`."
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "/// A wire type as seen on the wire.\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "/// The Varint WireType indicates the value is a single VARINT.\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid ""
"// The I64 WireType indicates that the value is precisely 8 bytes in\n"
" // little-endian order containing a 64-bit signed integer or double type.\n"
" //I64, -- not needed for this exercise\n"
" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as a\n"
" /// VARINT followed by exactly that number of bytes.\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid ""
"// The I32 WireType indicates that the value is precisely 4 bytes in\n"
" // little-endian order containing a 32-bit signed integer or float type.\n"
" //I32, -- not needed for this exercise\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "/// A field's value, typed based on the wire type.\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "//I64(i64), -- not needed for this exercise\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "//I32(i32), -- not needed for this exercise\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "/// A field, containing the field number and its value.\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "//1 => WireType::I64, -- not needed for this exercise\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "//5 => WireType::I32, -- not needed for this exercise\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "\"Invalid wire type: {value}\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "\"Expected string to be a `Len` field\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
#, fuzzy
msgid "\"Invalid string\""
msgstr "String"
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "\"Expected bytes to be a `Len` field\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "\"Expected `u64` to be a `Varint` field\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "\"Not enough bytes for varint\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid ""
"// This is the last byte of the VARINT, so convert it to\n"
" // a u64 and return it.\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "// More than 7 bytes is invalid.\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "\"Too many bytes for varint\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "/// Convert a tag into a field number and a WireType.\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "/// Parse a field, returning the remaining bytes\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid ""
"\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as necessary.\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid "\"Return the field, and any un-consumed bytes.\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid ""
"/// Parse a message in the given data, calling `T::add_field` for each field "
"in\n"
"/// the message.\n"
"///\n"
"/// The entire input is consumed.\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid "// TODO: Implement ProtoMessage for Person and PhoneNumber.\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md src/modules/exercise.md
#: src/modules/solution.md src/testing/unit-tests.md src/testing/solution.md
msgid "\"\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "\"beautiful name\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "\"Evan\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "\"+1234-777-9090\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "\"home\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "// Put that all together into a single parse.\n"
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "\"maxwell\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "\"+1202-555-1212\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "\"+1800-867-5308\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
msgid "\"mobile\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/exercise.md
msgid ""
"In this exercise there are various cases where protobuf parsing might fail, e."
"g. if you try to parse an `i32` when there are fewer than 4 bytes left in the "
"data buffer. In normal Rust code we'd handle this with the `Result` enum, but "
"for simplicity in this exercise we panic if any errors are encountered. On day "
"4 we'll cover error handling in Rust in more detail."
msgstr ""
#: src/lifetimes/solution.md
msgid "\"len not a valid `usize`\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/solution.md
msgid "\"Unexpected EOF\""
msgstr ""
#: src/lifetimes/solution.md
msgid "// skip everything else\n"
msgstr ""
#: src/welcome-day-4.md
#, fuzzy
msgid "Welcome to Day 4"
msgstr "Willkommen zu Tag 1"
#: src/welcome-day-4.md
#, fuzzy
msgid ""
"Today we will cover topics relating to building large-scale software in Rust:"
msgstr "Heute werden wir einige fortgeschrittenere Themen von Rust behandeln:"
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Iterators: a deep dive on the `Iterator` trait."
msgstr ""
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Modules and visibility."
msgstr ""
#: src/welcome-day-4.md
#, fuzzy
msgid "Testing."
msgstr "Testen"
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Error handling: panics, `Result`, and the try operator `?`."
msgstr ""
#: src/welcome-day-4.md
msgid ""
"Unsafe Rust: the escape hatch when you can't express yourself in safe Rust."
msgstr ""
#: src/welcome-day-4.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 50 "
"minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/iterators.md
#, fuzzy
msgid "Iterator Trait"
msgstr "Iteratoren"
#: src/iterators.md
#, fuzzy
msgid "Iterator Helper Methods"
msgstr "`Iterator`"
#: src/iterators.md
#, fuzzy
msgid "collect"
msgstr "Aufstellen"
#: src/iterators.md
#, fuzzy
msgid "IntoIterator"
msgstr "`IntoIterator`"
#: src/iterators/motivation.md
#, fuzzy
msgid "Motivating Iterators"
msgstr "Strings und Iteratoren"
#: src/iterators/motivation.md
msgid ""
"If you want to iterate over the contents of an array, you'll need to define:"
msgstr ""
#: src/iterators/motivation.md
msgid ""
"Some state to keep track of where you are in the iteration process, e.g. an "
"index."
msgstr ""
#: src/iterators/motivation.md
msgid "A condition to determine when iteration is done."
msgstr ""
#: src/iterators/motivation.md
msgid "Logic for updating the state of iteration each loop."
msgstr ""
#: src/iterators/motivation.md
msgid "Logic for fetching each element using that iteration state."
msgstr ""
#: src/iterators/motivation.md
msgid "In a C-style for loop you declare these things directly:"
msgstr ""
#: src/iterators/motivation.md
msgid ""
"In Rust we bundle this state and logic together into an object known as an "
"\"iterator\"."
msgstr ""
#: src/iterators/motivation.md
msgid ""
"This slide provides context for what Rust iterators do under the hood. We use "
"the (hopefully) familiar construct of a C-style `for` loop to show how "
"iteration requires some state and some logic, that way on the next slide we can "
"show how an iterator bundles these together."
msgstr ""
#: src/iterators/motivation.md
msgid ""
"Rust doesn't have a C-style `for` loop, but we can express the same thing with "
"`while`:"
msgstr ""
#: src/iterators/motivation.md
msgid ""
"There's another way to express array iteration using `for` in C and C++: You "
"can use a pointer to the front and a pointer to the end of the array and then "
"compare those pointers to determine when the loop should end."
msgstr ""
#: src/iterators/motivation.md
msgid ""
"If students ask, you can point out that this is how Rust's slice and array "
"iterators work under the hood (though implemented as a Rust iterator)."
msgstr ""
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
"The [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) trait "
"defines how an object can be used to produce a sequence of values. For example, "
"if we wanted to create an iterator that can produce the elements of a slice it "
"might look something like this:"
msgstr ""
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
"The `SliceIter` example implements the same logic as the C-style `for` loop "
"demonstrated on the last slide."
msgstr ""
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
"Point out to the students that iterators are lazy: Creating the iterator just "
"initializes the struct but does not otherwise do any work. No work happens "
"until the `next` method is called."
msgstr ""
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
"Iterators don't need to be finite! It's entirely valid to have an iterator that "
"will produce values forever. For example, a half open range like `0..` will "
"keep going until integer overflow occurs."
msgstr ""
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
"The \"real\" version of `SliceIter` is the [`slice::Iter`](https://doc.rust-"
"lang.org/stable/std/slice/struct.Iter.html) type in the standard library, "
"however the real version uses pointers under the hood instead of an index in "
"order to eliminate bounds checks."
msgstr ""
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
"The `SliceIter` example is a good example of a struct that contains a reference "
"and therefore uses lifetime annotations."
msgstr ""
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
"You can also demonstrate adding a generic parameter to `SliceIter` to allow it "
"to work with any kind of slice (not just `&[i32]`)."
msgstr ""
#: src/iterators/helpers.md
msgid ""
"In addition to the `next` method that defines how an iterator behaves, the "
"`Iterator` trait provides 70+ helper methods that can be used to build "
"customized iterators."
msgstr ""
#: src/iterators/helpers.md
msgid "// Create a range from 1 to 10\n"
msgstr ""
#: src/iterators/helpers.md
msgid "// Keep only even numbers\n"
msgstr ""
#: src/iterators/helpers.md
msgid "// Square each number\n"
msgstr ""
#: src/iterators/helpers.md
msgid "// Sum up all the squared numbers\n"
msgstr ""
#: src/iterators/helpers.md
msgid "\"The sum of squares of even numbers from 1 to 10 is: {}\""
msgstr ""
#: src/iterators/helpers.md
msgid ""
"The `Iterator` trait implements many common functional programming operations "
"over collections (e.g. `map`, `filter`, `reduce`, etc). This is the trait where "
"you can find all the documentation about them."
msgstr ""
#: src/iterators/helpers.md
msgid ""
"Many of these helper methods take the original iterator and produce a new "
"iterator with different behavior. These are know as \"iterator adapter "
"methods\"."
msgstr ""
#: src/iterators/helpers.md
msgid ""
"Some methods, like `sum` and `count`, consume the iterator and pull all of the "
"elements out of it."
msgstr ""
#: src/iterators/helpers.md
msgid ""
"These methods are designed to be chained together so that it's easy to build a "
"custom iterator that does exactly what you need."
msgstr ""
#: src/iterators/helpers.md
msgid ""
"Rust's iterators are extremely efficient and highly optimizable. Even complex "
"iterators made by combining many adapter methods will still result in code as "
"efficient as equivalent imperative implementations."
msgstr ""
#: src/iterators/collect.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [`collect`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html#method."
"collect) method lets you build a collection from an [`Iterator`](https://doc."
"rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html)."
msgstr ""
"Mit „FromIterator“ können Sie eine Sammlung aus einem „Iterator“ erstellen."
#: src/iterators/collect.md
msgid "\"prime_squares: {prime_squares:?}\""
msgstr ""
#: src/iterators/collect.md
msgid ""
"Any iterator can be collected in to a `Vec`, `VecDeque`, or `HashSet`. "
"Iterators that produce key-value pairs (i.e. a two-element tuple) can also be "
"collected into `HashMap` and `BTreeMap`."
msgstr ""
#: src/iterators/collect.md
msgid ""
"Show the students the definition for `collect` in the standard library docs. "
"There are two ways to specify the generic type `B` for this method:"
msgstr ""
#: src/iterators/collect.md
msgid ""
"With the \"turbofish\": `some_iterator.collect::<COLLECTION_TYPE>()`, as shown. "
"The `_` shorthand used here lets Rust infer the type of the `Vec` elements."
msgstr ""
#: src/iterators/collect.md
msgid ""
"With type inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. "
"Rewrite the example to use this form."
msgstr ""
#: src/iterators/collect.md
#, fuzzy
msgid ""
"If students are curious about how this works, you can bring up the "
"[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) "
"trait, which defines how each type of collection gets built from an iterator."
msgstr ""
"Sie können das `Iterator`\\-Merkmal für Ihre eigenen Typen implementieren:"
#: src/iterators/collect.md
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the basic implementations of `FromIterator` for `Vec`, "
"`HashMap`, etc., there are also more specialized implementations which let you "
"do cool things like convert an `Iterator<Item = Result<V, E>>` into a "
"`Result<Vec<V>, E>`."
msgstr ""
"Es gibt auch Implementierungen, mit denen Sie coole Dinge tun können, wie z "
"`Iterator<Item = Result<V, E>>` in ein `Result<Vec<V>, E>`."
#: src/iterators/collect.md
msgid ""
"The reason type annotations are often needed with `collect` is because it's "
"generic over its return type. This makes it harder for the compiler to infer "
"the correct type in a lot of cases."
msgstr ""
#: src/iterators/intoiterator.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `Iterator` trait tells you how to _iterate_ once you have created an "
"iterator. The related trait [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/"
"trait.IntoIterator.html) defines how to create an iterator for a type. It is "
"used automatically by the `for` loop."
msgstr ""
"Die Eigenschaft „Iterator“ sagt Ihnen, wie Sie _iteraten_, sobald Sie eine "
"erstellt haben Iterator. Die zugehörige Eigenschaft `IntoIterator` sagt Ihnen, "
"wie Sie den Iterator erstellen:"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid "\"point = {x}, {y}\""
msgstr ""
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
"`IntoIterator` is the trait that makes for loops work. It is implemented by "
"collection types such as `Vec<T>` and references to them such as `&Vec<T>` and "
"`&[T]`. Ranges also implement it. This is why you can iterate over a vector "
"with `for i in some_vec { .. }` but `some_vec.next()` doesn't exist."
msgstr ""
#: src/iterators/intoiterator.md
#, fuzzy
msgid ""
"Click through to the docs for `IntoIterator`. Every implementation of "
"`IntoIterator` must declare two types:"
msgstr ""
"Die Syntax hier bedeutet, dass jede Implementierung von `IntoIterator` muss "
"deklarieren Sie zwei Arten:"
#: src/iterators/intoiterator.md
#, fuzzy
msgid "`Item`: the type to iterate over, such as `i8`,"
msgstr "`Item`: der Typ, über den wir iterieren, wie z. B. `i8`,"
#: src/iterators/intoiterator.md
#, fuzzy
msgid "`IntoIter`: the `Iterator` type returned by the `into_iter` method."
msgstr ""
"`IntoIter`: der `Iterator`\\-Typ, der von der `into_iter`\\-Methode "
"zurückgegeben wird."
#: src/iterators/intoiterator.md
#, fuzzy
msgid ""
"Note that `IntoIter` and `Item` are linked: the iterator must have the same "
"`Item` type, which means that it returns `Option<Item>`"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass „IntoIter“ und „Item“ verknüpft sind: Der Iterator muss "
"dasselbe haben `Item`\\-Typ, was bedeutet, dass es `Option<Item>` zurückgibt"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid "The example iterates over all combinations of x and y coordinates."
msgstr ""
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
"Try iterating over the grid twice in `main`. Why does this fail? Note that "
"`IntoIterator::into_iter` takes ownership of `self`."
msgstr ""
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
"Fix this issue by implementing `IntoIterator` for `&Grid` and storing a "
"reference to the `Grid` in `GridIter`."
msgstr ""
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
"The same problem can occur for standard library types: `for e in some_vector` "
"will take ownership of `some_vector` and iterate over owned elements from that "
"vector. Use `for e in &some_vector` instead, to iterate over references to "
"elements of `some_vector`."
msgstr ""
#: src/iterators/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"In this exercise, you will need to find and use some of the provided methods in "
"the [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) trait "
"to implement a complex calculation."
msgstr ""
"Sie können das `Iterator`\\-Merkmal für Ihre eigenen Typen implementieren:"
#: src/iterators/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the following code to <https://play.rust-lang.org/> and make the tests "
"pass. Use an iterator expression and `collect` the result to construct the "
"return value."
msgstr ""
"Kopieren Sie den folgenden Code nach <https://play.rust-lang.org/> und führen "
"Sie die Tests durch passieren. Versuchen Sie, Ihren Zwischenergebnissen kein "
"„Vec“ zuzuweisen:"
#: src/iterators/exercise.md src/iterators/solution.md
msgid ""
"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by `offset`,\n"
"/// wrapping around from the end of `values` to the beginning.\n"
"///\n"
"/// Element `n` of the result is `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n"
msgstr ""
#: src/modules.md src/modules/paths.md
msgid "use, super, self"
msgstr ""
#: src/modules/modules.md
#, fuzzy
msgid "We have seen how `impl` blocks let us namespace functions to a type."
msgstr ""
"Wir haben gesehen, wie `impl`\\-Blöcke Namensraumfunktionen zu einem Typ machen."
#: src/modules/modules.md
#, fuzzy
msgid "Similarly, `mod` lets us namespace types and functions:"
msgstr "In ähnlicher Weise lässt uns `mod` Namespace-Typen und -Funktionen zu:"
#: src/modules/modules.md
msgid "\"In the foo module\""
msgstr ""
#: src/modules/modules.md
msgid "\"In the bar module\""
msgstr ""
#: src/modules/modules.md
msgid ""
"Packages provide functionality and include a `Cargo.toml` file that describes "
"how to build a bundle of 1+ crates."
msgstr ""
#: src/modules/modules.md
msgid ""
"Crates are a tree of modules, where a binary crate creates an executable and a "
"library crate compiles to a library."
msgstr ""
#: src/modules/modules.md
msgid "Modules define organization, scope, and are the focus of this section."
msgstr ""
#: src/modules/filesystem.md
msgid "Omitting the module content will tell Rust to look for it in another file:"
msgstr ""
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"This tells Rust that the `garden` module content is found at `src/garden.rs`. "
"Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/vegetables."
"rs`."
msgstr ""
#: src/modules/filesystem.md
#, fuzzy
msgid "The `crate` root is in:"
msgstr "Die „Kiste“-Wurzel befindet sich in:"
#: src/modules/filesystem.md
#, fuzzy
msgid "`src/lib.rs` (for a library crate)"
msgstr "`src/lib.rs` (für eine Bibliothekskiste)"
#: src/modules/filesystem.md
#, fuzzy
msgid "`src/main.rs` (for a binary crate)"
msgstr "`src/main.rs` (für eine Binärkiste)"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"Modules defined in files can be documented, too, using \"inner doc comments\". "
"These document the item that contains them -- in this case, a module."
msgstr ""
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"//! This module implements the garden, including a highly performant "
"germination\n"
"//! implementation.\n"
msgstr ""
#: src/modules/filesystem.md
msgid "// Re-export types from this module.\n"
msgstr ""
#: src/modules/filesystem.md
msgid "/// Sow the given seed packets.\n"
msgstr ""
#: src/modules/filesystem.md
msgid "/// Harvest the produce in the garden that is ready.\n"
msgstr ""
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"Before Rust 2018, modules needed to be located at `module/mod.rs` instead of "
"`module.rs`, and this is still a working alternative for editions after 2018."
msgstr ""
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"The main reason to introduce `filename.rs` as alternative to `filename/mod.rs` "
"was because many files named `mod.rs` can be hard to distinguish in IDEs."
msgstr ""
#: src/modules/filesystem.md
msgid "Deeper nesting can use folders, even if the main module is a file:"
msgstr ""
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"The place rust will look for modules can be changed with a compiler directive:"
msgstr ""
#: src/modules/filesystem.md
msgid "\"some/path.rs\""
msgstr ""
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"This is useful, for example, if you would like to place tests for a module in a "
"file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go."
msgstr ""
#: src/modules/visibility.md
#, fuzzy
msgid "Modules are a privacy boundary:"
msgstr "Module sind eine Datenschutzgrenze:"
#: src/modules/visibility.md
#, fuzzy
msgid "Module items are private by default (hides implementation details)."
msgstr ""
"Modulelemente sind standardmäßig privat (versteckt Implementierungsdetails)."
#: src/modules/visibility.md
#, fuzzy
msgid "Parent and sibling items are always visible."
msgstr "Übergeordnete und gleichgeordnete Elemente sind immer sichtbar."
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
"In other words, if an item is visible in module `foo`, it's visible in all the "
"descendants of `foo`."
msgstr ""
#: src/modules/visibility.md
msgid "\"outer::private\""
msgstr ""
#: src/modules/visibility.md
msgid "\"outer::public\""
msgstr ""
#: src/modules/visibility.md
msgid "\"outer::inner::private\""
msgstr ""
#: src/modules/visibility.md
msgid "\"outer::inner::public\""
msgstr ""
#: src/modules/visibility.md
msgid "Use the `pub` keyword to make modules public."
msgstr ""
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
"Additionally, there are advanced `pub(...)` specifiers to restrict the scope of "
"public visibility."
msgstr ""
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
"See the [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-"
"privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)."
msgstr ""
#: src/modules/visibility.md
msgid "Configuring `pub(crate)` visibility is a common pattern."
msgstr ""
#: src/modules/visibility.md
msgid "Less commonly, you can give visibility to a specific path."
msgstr ""
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
"In any case, visibility must be granted to an ancestor module (and all of its "
"descendants)."
msgstr ""
#: src/modules/encapsulation.md
msgid "Visibility and Encapsulation"
msgstr ""
#: src/modules/encapsulation.md
msgid ""
"Like with items in a module, struct fields are also private by default. Private "
"fields are likewise visible within the rest of the module (including child "
"modules). This allows us to encapsulate implementation details of struct, "
"controlling what data and functionality is visible externally."
msgstr ""
#: src/modules/encapsulation.md
msgid "\"Is {} big? {}\""
msgstr ""
#: src/modules/encapsulation.md
msgid "\"foo.val = {}\""
msgstr ""
#: src/modules/encapsulation.md
msgid "// let foo = Foo { val: 42, is_big: true };\n"
msgstr ""
#: src/modules/encapsulation.md
msgid "// println!(\"Is {} big? {}\", foo.val, foo.is_big);\n"
msgstr ""
#: src/modules/encapsulation.md
msgid ""
"This slide demonstrates how privacy in structs is module-based. Students coming "
"from object oriented languages may be used to types being the encapsulation "
"boundary, so this demonstrates how Rust behaves differently while showing how "
"we can still achieve encapsulation."
msgstr ""
#: src/modules/encapsulation.md
msgid ""
"Note how the `is_big` field is fully controlled by `Foo`, allowing `Foo` to "
"control how it's initialized and enforce any invariants it needs to (e.g. that "
"`is_big` is only `true` if `val > 100`)."
msgstr ""
#: src/modules/encapsulation.md
msgid ""
"Point out how helper functions can be defined in the same module (including "
"child modules) in order to get access to the type's private fields/methods."
msgstr ""
#: src/modules/encapsulation.md
msgid ""
"The first commented out line demonstrates that you cannot initialize a struct "
"with private fields. The second one demonstrates that you also can't directly "
"access private fields."
msgstr ""
#: src/modules/encapsulation.md
msgid ""
"Enums do not support privacy: Variants and data within those variants is always "
"public."
msgstr ""
#: src/modules/encapsulation.md
msgid ""
"If students want more information about privacy (or lack thereof) in enums, you "
"can bring up `#[doc_hidden]` and `#[non_exhaustive]` and show how they're used "
"to limit what can be done with an enum."
msgstr ""
#: src/modules/encapsulation.md
#, fuzzy
msgid ""
"Module privacy still applies when there are `impl` blocks in other modules "
"[(example in the playground)](https://play.rust-lang.org/?"
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3e61f43c88de12bcdf69c1d6df9ab3da)."
msgstr ""
"Testen Sie den obigen Code auf [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?"
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)."
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"A module can bring symbols from another module into scope with `use`. You will "
"typically see something like this at the top of each module:"
msgstr ""
#: src/modules/paths.md
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: src/modules/paths.md
#, fuzzy
msgid "Paths are resolved as follows:"
msgstr "Pfade werden wie folgt aufgelöst:"
#: src/modules/paths.md
#, fuzzy
msgid "As a relative path:"
msgstr "Als absoluter Pfad:"
#: src/modules/paths.md
#, fuzzy
msgid "`foo` or `self::foo` refers to `foo` in the current module,"
msgstr ""
"`crate::foo` bezieht sich auf `foo` im Stammverzeichnis der aktuellen Kiste,"
#: src/modules/paths.md
#, fuzzy
msgid "`super::foo` refers to `foo` in the parent module."
msgstr "`bar::foo` bezieht sich auf `foo` in der `bar`\\-Crate."
#: src/modules/paths.md
msgid "As an absolute path:"
msgstr ""
#: src/modules/paths.md
msgid "`crate::foo` refers to `foo` in the root of the current crate,"
msgstr ""
#: src/modules/paths.md
msgid "`bar::foo` refers to `foo` in the `bar` crate."
msgstr ""
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"It is common to \"re-export\" symbols at a shorter path. For example, the top-"
"level `lib.rs` in a crate might have"
msgstr ""
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"making `DiskStorage` and `NetworkStorage` available to other crates with a "
"convenient, short path."
msgstr ""
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"For the most part, only items that appear in a module need to be `use`'d. "
"However, a trait must be in scope to call any methods on that trait, even if a "
"type implementing that trait is already in scope. For example, to use the "
"`read_to_string` method on a type implementing the `Read` trait, you need to "
"`use std::io::Read`."
msgstr ""
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"The `use` statement can have a wildcard: `use std::io::*`. This is discouraged "
"because it is not clear which items are imported, and those might change over "
"time."
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"In this exercise, you will reorganize a small GUI Library implementation. This "
"library defines a `Widget` trait and a few implementations of that trait, as "
"well as a `main` function."
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"It is typical to put each type or set of closely-related types into its own "
"module, so each widget type should get its own module."
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md
#, fuzzy
msgid "Cargo Setup"
msgstr "Einrichtung"
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"The Rust playground only supports one file, so you will need to make a Cargo "
"project on your local filesystem:"
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"Edit the resulting `src/main.rs` to add `mod` statements, and add additional "
"files in the `src` directory."
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md
msgid "Here's the single-module implementation of the GUI library:"
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "/// Natural width of `self`.\n"
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "/// Draw the widget into a buffer.\n"
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "/// Draw the widget on standard output.\n"
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"{buffer}\""
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md
msgid "// Add 4 paddings for borders\n"
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"// TODO: Change draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use the\n"
" // ?-operator here instead of .unwrap().\n"
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"+-{:-<inner_width$}-+\""
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"| {:^inner_width$} |\""
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"+={:=<inner_width$}=+\""
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"| {:inner_width$} |\""
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "// add a bit of padding\n"
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"+{:-<width$}+\""
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"|{:^width$}|\""
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"Rust GUI Demo 1.23\""
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"This is a small text GUI demo.\""
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"Click me!\""
msgstr ""
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"Encourage students to divide the code in a way that feels natural for them, and "
"get accustomed to the required `mod`, `use`, and `pub` declarations. Afterward, "
"discuss what organizations are most idiomatic."
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/widgets.rs ----\n"
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/widgets/label.rs ----\n"
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Label-width\n"
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR: Label-draw_into\n"
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Label-draw_into\n"
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/widgets/button.rs ----\n"
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Button-width\n"
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR: Button-draw_into\n"
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Button-draw_into\n"
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/widgets/window.rs ----\n"
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid ""
"// ANCHOR_END: Window-width\n"
" // Add 4 paddings for borders\n"
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR: Window-draw_into\n"
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Window-draw_into\n"
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid ""
"// TODO: after learning about error handling, you can change\n"
" // draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use\n"
" // the ?-operator here instead of .unwrap().\n"
msgstr ""
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/main.rs ----\n"
msgstr ""
#: src/testing/unit-tests.md
msgid ""
"Rust and Cargo come with a simple unit test framework. Tests are marked with "
"`#[test]`. Unit tests are often put in a nested `tests` module, using "
"`#[cfg(test)]` to conditionally compile them only when building tests."
msgstr ""
#: src/testing/unit-tests.md
#, fuzzy
msgid "\"Hello World\""
msgstr "Hallo Welt!"
#: src/testing/unit-tests.md
#, fuzzy
msgid "This lets you unit test private helpers."
msgstr "Damit können Sie private Helfer testen."
#: src/testing/unit-tests.md
#, fuzzy
msgid "The `#[cfg(test)]` attribute is only active when you run `cargo test`."
msgstr ""
"Das Attribut `#[cfg(test)]` ist nur aktiv, wenn Sie `cargo test` ausführen."
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "Run the tests in the playground in order to show their results."
msgstr ""
#: src/testing/other.md
msgid "Integration Tests"
msgstr "Integrationstests"
#: src/testing/other.md
#, fuzzy
msgid "If you want to test your library as a client, use an integration test."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Bibliothek als Client testen möchten, verwenden Sie einen "
"Integrationstest."
#: src/testing/other.md
#, fuzzy
msgid "Create a `.rs` file under `tests/`:"
msgstr "Erstellen Sie eine `.rs`\\-Datei unter `tests/`:"
#: src/testing/other.md
msgid "// tests/my_library.rs\n"
msgstr ""
#: src/testing/other.md
#, fuzzy
msgid "These tests only have access to the public API of your crate."
msgstr "Diese Tests haben nur Zugriff auf die öffentliche API Ihrer Crate."
#: src/testing/other.md
msgid "Documentation Tests"
msgstr "Dokumentationstests"
#: src/testing/other.md
#, fuzzy
msgid "Rust has built-in support for documentation tests:"
msgstr "Rust hat eine eingebaute Unterstützung für Dokumentationstests:"
#: src/testing/other.md
msgid ""
"/// Shortens a string to the given length.\n"
"///\n"
"/// ```\n"
"/// # use playground::shorten_string;\n"
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 5), \"Hello\");\n"
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 20), \"Hello World\");\n"
"/// ```\n"
msgstr ""
#: src/testing/other.md
#, fuzzy
msgid "Code blocks in `///` comments are automatically seen as Rust code."
msgstr ""
"Codeblöcke in `///`\\-Kommentaren werden automatisch als Rust-Code angesehen."
#: src/testing/other.md
#, fuzzy
msgid "The code will be compiled and executed as part of `cargo test`."
msgstr "Der Code wird im Rahmen von „Cargo Test“ kompiliert und ausgeführt."
#: src/testing/other.md
msgid ""
"Adding `#` in the code will hide it from the docs, but will still compile/run "
"it."
msgstr ""
#: src/testing/other.md
#, fuzzy
msgid ""
"Test the above code on the [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?"
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)."
msgstr ""
"Testen Sie den obigen Code auf [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?"
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)."
#: src/testing/lints.md
msgid ""
"The Rust compiler produces fantastic error messages, as well as helpful built-"
"in lints. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) provides even more lints, "
"organized into groups that can be enabled per-project."
msgstr ""
#: src/testing/lints.md
msgid "\"X probably fits in a u16, right? {}\""
msgstr ""
#: src/testing/lints.md
msgid ""
"Run the code sample and examine the error message. There are also lints visible "
"here, but those will not be shown once the code compiles. Switch to the "
"Playground site to show those lints."
msgstr ""
#: src/testing/lints.md
msgid ""
"After resolving the lints, run `clippy` on the playground site to show clippy "
"warnings. Clippy has extensive documentation of its lints, and adds new lints "
"(including default-deny lints) all the time."
msgstr ""
#: src/testing/lints.md
msgid ""
"Note that errors or warnings with `help: ...` can be fixed with `cargo fix` or "
"via your editor."
msgstr ""
#: src/testing/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [Luhn algorithm](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) is used to "
"validate credit card numbers. The algorithm takes a string as input and does "
"the following to validate the credit card number:"
msgstr ""
"Dazu dient der [Luhn-Algorithmus](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Luhn_algorithm). Kreditkartennummern validieren. Der Algorithmus nimmt eine "
"Zeichenfolge als Eingabe und führt die aus Folgendes, um die Kreditkartennummer "
"zu validieren:"
#: src/testing/exercise.md
msgid "Ignore all spaces. Reject numbers with fewer than two digits."
msgstr ""
#: src/testing/exercise.md
msgid ""
"Moving from **right to left**, double every second digit: for the number "
"`1234`, we double `3` and `1`. For the number `98765`, we double `6` and `8`."
msgstr ""
#: src/testing/exercise.md
msgid ""
"After doubling a digit, sum the digits if the result is greater than 9. So "
"doubling `7` becomes `14` which becomes `1 + 4 = 5`."
msgstr ""
#: src/testing/exercise.md
msgid "Sum all the undoubled and doubled digits."
msgstr ""
#: src/testing/exercise.md
msgid "The credit card number is valid if the sum ends with `0`."
msgstr ""
#: src/testing/exercise.md
msgid ""
"The provided code provides a buggy implementation of the luhn algorithm, along "
"with two basic unit tests that confirm that most of the algorithm is "
"implemented correctly."
msgstr ""
#: src/testing/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and write additional tests "
"to uncover bugs in the provided implementation, fixing any bugs you find."
msgstr ""
"Kopieren Sie den folgenden Code nach <https://play.rust-lang.org/> und füllen "
"Sie die fehlenden aus Funktionen und Methoden:"
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"4263 9826 4026 9299\""
msgstr ""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"4539 3195 0343 6467\""
msgstr ""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"7992 7398 713\""
msgstr ""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"4223 9826 4026 9299\""
msgstr ""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"4539 3195 0343 6476\""
msgstr ""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"8273 1232 7352 0569\""
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "// This is the buggy version that appears in the problem.\n"
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "// This is the solution and passes all of the tests below.\n"
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "// New: accept whitespace.\n"
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "// New: reject all other characters.\n"
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "// New: check that we have at least two digits\n"
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"1234 5678 1234 5670\""
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"Is {cc_number} a valid credit card number? {}\""
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"yes\""
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"no\""
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"foo 0 0\""
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "\" \""
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "\" \""
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "\" \""
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"0\""
msgstr ""
#: src/testing/solution.md
msgid "\" 0 0 \""
msgstr ""
#: src/error-handling.md
#, fuzzy
msgid "Error Trait"
msgstr "Die `Drop`\\-Eigenschaft"
#: src/error-handling.md
msgid "thiserror"
msgstr ""
#: src/error-handling.md
msgid "anyhow"
msgstr ""
#: src/error-handling.md src/error-handling/exercise.md
msgid "Exercise: Rewriting with Result"
msgstr ""
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Rust handles fatal errors with a \"panic\"."
msgstr ""
#: src/error-handling/panics.md
#, fuzzy
msgid "Rust will trigger a panic if a fatal error happens at runtime:"
msgstr ""
"Rust löst eine Panik aus, wenn zur Laufzeit ein schwerwiegender Fehler auftritt:"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "\"v[100]: {}\""
msgstr ""
#: src/error-handling/panics.md
#, fuzzy
msgid "Panics are for unrecoverable and unexpected errors."
msgstr "Paniken sind für nicht behebbare und unerwartete Fehler."
#: src/error-handling/panics.md
#, fuzzy
msgid "Panics are symptoms of bugs in the program."
msgstr "Paniken sind Symptome von Fehlern im Programm."
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Runtime failures like failed bounds checks can panic"
msgstr ""
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Assertions (such as `assert!`) panic on failure"
msgstr ""
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Purpose-specific panics can use the `panic!` macro."
msgstr ""
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
"A panic will \"unwind\" the stack, dropping values just as if the functions had "
"returned."
msgstr ""
#: src/error-handling/panics.md
#, fuzzy
msgid "Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable."
msgstr ""
"Verwenden Sie Anti-Panik-APIs (wie `Vec::get`), wenn ein Absturz nicht "
"akzeptabel ist."
#: src/error-handling/panics.md
#, fuzzy
msgid ""
"By default, a panic will cause the stack to unwind. The unwinding can be caught:"
msgstr ""
"Standardmäßig führt eine Panik dazu, dass der Stack abgewickelt wird. Die "
"Abwicklung kann gefangen werden:"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "\"No problem here!\""
msgstr ""
#: src/error-handling/panics.md
msgid "\"{result:?}\""
msgstr ""
#: src/error-handling/panics.md
msgid "\"oh no!\""
msgstr ""
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
"Catching is unusual; do not attempt to implement exceptions with `catch_unwind`!"
msgstr ""
#: src/error-handling/panics.md
#, fuzzy
msgid ""
"This can be useful in servers which should keep running even if a single "
"request crashes."
msgstr ""
"Dies kann bei Servern nützlich sein, die auch bei einem einzigen weiterlaufen "
"sollen Anfrage stürzt ab."
#: src/error-handling/panics.md
#, fuzzy
msgid "This does not work if `panic = 'abort'` is set in your `Cargo.toml`."
msgstr ""
"Dies funktioniert nicht, wenn in Ihrer `Cargo.toml` `panic = 'abort'` gesetzt "
"ist."
#: src/error-handling/result.md
msgid ""
"Our primary mechanism for error handling in Rust is the [`Result`](https://doc."
"rust-lang.org/stable/std/result/enum.Result.html) enum, which we briefly saw "
"when discussing standard library types."
msgstr ""
#: src/error-handling/result.md
msgid ""
"`Result` has two variants: `Ok` which contains the success value, and `Err` "
"which contains an error value of some kind."
msgstr ""
#: src/error-handling/result.md
msgid ""
"Whether or not a function can produce an error is encoded in the function's "
"type signature by having the function return a `Result` value."
msgstr ""
#: src/error-handling/result.md
msgid ""
"Like with `Option`, there is no way to forget to handle an error: You cannot "
"access either the success value or the error value without first pattern "
"matching on the `Result` to check which variant you have. Methods like `unwrap` "
"make it easier to write quick-and-dirty code that doesn't do robust error "
"handling, but means that you can always see in your source code where proper "
"error handling is being skipped."
msgstr ""
#: src/error-handling/result.md
msgid ""
"It may be helpful to compare error handling in Rust to error handling "
"conventions that students may be familiar with from other programming languages."
msgstr ""
#: src/error-handling/result.md
msgid "Many languages use exceptions, e.g. C++, Java, Python."
msgstr ""
#: src/error-handling/result.md
msgid ""
"In most languages with exceptions, whether or not a function can throw an "
"exception is not visible as part of its type signature. This generally means "
"that you can't tell when calling a function if it may throw an exception or not."
msgstr ""
#: src/error-handling/result.md
msgid ""
"Exceptions generally unwind the call stack, propagating upward until a `try` "
"block is reached. An error originating deep in the call stack may impact an "
"unrelated function further up."
msgstr ""
#: src/error-handling/result.md
msgid "Error Numbers"
msgstr ""
#: src/error-handling/result.md
msgid ""
"Some languages have functions return an error number (or some other error "
"value) separately from the successful return value of the function. Examples "
"include C and Go."
msgstr ""
#: src/error-handling/result.md
msgid ""
"Depending on the language it may be possible to forget to check the error "
"value, in which case you may be accessing an uninitialized or otherwise invalid "
"success value."
msgstr ""
#: src/error-handling/try.md
msgid ""
"Runtime errors like connection-refused or file-not-found are handled with the "
"`Result` type, but matching this type on every call can be cumbersome. The try-"
"operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you turn the common"
msgstr ""
#: src/error-handling/try.md
#, fuzzy
msgid "into the much simpler"
msgstr "ins viel einfachere"
#: src/error-handling/try.md
#, fuzzy
msgid "We can use this to simplify our error handling code:"
msgstr ""
"Wir können dies verwenden, um unseren Fehlerbehandlungscode zu vereinfachen:"
#: src/error-handling/try.md
msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n"
msgstr ""
#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md
#: src/error-handling/thiserror.md src/error-handling/anyhow.md
msgid "\"config.dat\""
msgstr ""
#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md
msgid "\"username or error: {username:?}\""
msgstr ""
#: src/error-handling/try.md
msgid "Simplify the `read_username` function to use `?`."
msgstr ""
#: src/error-handling/try.md
#, fuzzy
msgid "The `username` variable can be either `Ok(string)` or `Err(error)`."
msgstr ""
"Die Variable „username“ kann entweder „Ok(string)“ oder „Err(error)“ sein."
#: src/error-handling/try.md
#, fuzzy
msgid ""
"Use the `fs::write` call to test out the different scenarios: no file, empty "
"file, file with username."
msgstr ""
"Verwenden Sie den `fs::write`\\-Aufruf, um die verschiedenen Szenarien zu "
"testen: keine Datei, leere Datei, Datei mit Benutzername."
#: src/error-handling/try.md
msgid ""
"Note that `main` can return a `Result<(), E>` as long as it implements `std::"
"process::Termination`. In practice, this means that `E` implements `Debug`. The "
"executable will print the `Err` variant and return a nonzero exit status on "
"error."
msgstr ""
#: src/error-handling/try-conversions.md
#, fuzzy
msgid ""
"The effective expansion of `?` is a little more complicated than previously "
"indicated:"
msgstr ""
"Die effektive Erweiterung von „?“ ist etwas komplizierter als zuvor angedeutet:"
#: src/error-handling/try-conversions.md
#, fuzzy
msgid "works the same as"
msgstr "funktioniert genauso wie"
#: src/error-handling/try-conversions.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `From::from` call here means we attempt to convert the error type to the "
"type returned by the function. This makes it easy to encapsulate errors into "
"higher-level errors."
msgstr ""
"Der `From::from`\\-Aufruf hier bedeutet, dass wir versuchen, den Fehlertyp in "
"den zu konvertieren Typ, der von der Funktion zurückgegeben wird:"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid "\"I/O error: {e}\""
msgstr ""
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid "\"Found no username in {path}\""
msgstr ""
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid "//std::fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
msgstr ""
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"The `?` operator must return a value compatible with the return type of the "
"function. For `Result`, it means that the error types have to be compatible. A "
"function that returns `Result<T, ErrorOuter>` can only use `?` on a value of "
"type `Result<U, ErrorInner>` if `ErrorOuter` and `ErrorInner` are the same type "
"or if `ErrorOuter` implements `From<ErrorInner>`."
msgstr ""
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"A common alternative to a `From` implementation is `Result::map_err`, "
"especially when the conversion only happens in one place."
msgstr ""
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"There is no compatibility requirement for `Option`. A function returning "
"`Option<T>` can use the `?` operator on `Option<U>` for arbitrary `T` and `U` "
"types."
msgstr ""
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"A function that returns `Result` cannot use `?` on `Option` and vice versa. "
"However, `Option::ok_or` converts `Option` to `Result` whereas `Result::ok` "
"turns `Result` into `Option`."
msgstr ""
#: src/error-handling/error.md
msgid "Dynamic Error Types"
msgstr "Dynamische Fehlertypen"
#: src/error-handling/error.md
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes we want to allow any type of error to be returned without writing our "
"own enum covering all the different possibilities. The `std::error::Error` "
"trait makes it easy to create a trait object that can contain any error."
msgstr ""
"Manchmal möchten wir zulassen, dass jede Art von Fehler zurückgegeben wird, "
"ohne unsere eigene Enum-Abdeckung zu schreiben all die verschiedenen "
"Möglichkeiten. `std::error::Error` macht das einfach."
#: src/error-handling/error.md
msgid "\"count.dat\""
msgstr ""
#: src/error-handling/error.md
msgid "\"1i3\""
msgstr ""
#: src/error-handling/error.md
msgid "\"Count: {count}\""
msgstr ""
#: src/error-handling/error.md
msgid "\"Error: {err}\""
msgstr ""
#: src/error-handling/error.md
msgid ""
"The `read_count` function can return `std::io::Error` (from file operations) or "
"`std::num::ParseIntError` (from `String::parse`)."
msgstr ""
#: src/error-handling/error.md
#, fuzzy
msgid ""
"Boxing errors saves on code, but gives up the ability to cleanly handle "
"different error cases differently in the program. As such it's generally not a "
"good idea to use `Box<dyn Error>` in the public API of a library, but it can be "
"a good option in a program where you just want to display the error message "
"somewhere."
msgstr ""
"Dies spart Code, gibt aber die Möglichkeit auf, verschiedene Fehlerfälle sauber "
"unterschiedlich zu behandeln das Programm. Daher ist es im Allgemeinen keine "
"gute Idee, `Box<dyn Error>` in der öffentlichen API von a zu verwenden "
"Bibliothek, aber es kann eine gute Option in einem Programm sein, in dem Sie "
"nur die Fehlermeldung anzeigen möchten irgendwo."
#: src/error-handling/error.md
msgid ""
"Make sure to implement the `std::error::Error` trait when defining a custom "
"error type so it can be boxed."
msgstr ""
#: src/error-handling/thiserror.md
msgid ""
"The [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) crate provides macros to help "
"avoid boilerplate when defining error types. It provides derive macros that "
"assist in implementing `From<T>`, `Display`, and the `Error` trait."
msgstr ""
#: src/error-handling/thiserror.md
msgid "\"I/O error: {0}\""
msgstr ""
#: src/error-handling/thiserror.md src/error-handling/anyhow.md
msgid "\"Found no username in {0}\""
msgstr ""
#: src/error-handling/thiserror.md src/error-handling/anyhow.md
msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
msgstr ""
#: src/error-handling/thiserror.md src/error-handling/anyhow.md
msgid "\"Username: {username}\""
msgstr ""
#: src/error-handling/thiserror.md src/error-handling/anyhow.md
msgid "\"Error: {err:?}\""
msgstr ""
#: src/error-handling/thiserror.md
msgid ""
"The `Error` derive macro is provided by `thiserror`, and has lots of useful "
"attributes to help define error types in a compact way."
msgstr ""
#: src/error-handling/thiserror.md
msgid "The message from `#[error]` is used to derive the `Display` trait."
msgstr ""
#: src/error-handling/thiserror.md
msgid ""
"Note that the (`thiserror::`)`Error` derive macro, while it has the effect of "
"implementing the (`std::error::`)`Error` trait, is not the same this; traits "
"and macros do not share a namespace."
msgstr ""
#: src/error-handling/anyhow.md
msgid ""
"The [`anyhow`](https://docs.rs/anyhow/) crate provides a rich error type with "
"support for carrying additional contextual information, which can be used to "
"provide a semantic trace of what the program was doing leading up to the error."
msgstr ""
#: src/error-handling/anyhow.md
msgid ""
"This can be combined with the convenience macros from [`thiserror`](https://"
"docs.rs/thiserror/) to avoid writing out trait impls explicitly for custom "
"error types."
msgstr ""
#: src/error-handling/anyhow.md
msgid "\"Failed to open {path}\""
msgstr ""
#: src/error-handling/anyhow.md
msgid "\"Failed to read\""
msgstr ""
#: src/error-handling/anyhow.md
#, fuzzy
msgid ""
"`anyhow::Error` is essentially a wrapper around `Box<dyn Error>`. As such it's "
"again generally not a good choice for the public API of a library, but is "
"widely used in applications."
msgstr ""
"`anyhow::Error` ist im Wesentlichen ein Wrapper um `Box<dyn Error>`. Als "
"solches ist es wieder im Allgemeinen nicht eine gute Wahl für die öffentliche "
"API einer Bibliothek, wird aber häufig in Anwendungen verwendet."
#: src/error-handling/anyhow.md
#, fuzzy
msgid "`anyhow::Result<V>` is a type alias for `Result<V, anyhow::Error>`."
msgstr "`anyhow::Result<V>` ist ein Typ-Alias für `Result<V, anyhow::Error>`."
#: src/error-handling/anyhow.md
#, fuzzy
msgid ""
"Functionality provided by `anyhow::Error` may be familiar to Go developers, as "
"it provides similar behavior to the Go `error` type and `Result<T, anyhow::"
"Error>` is much like a Go `(T, error)` (with the convention that only one "
"element of the pair is meaningful)."
msgstr ""
"Die von `anyhow::Result<T>` bereitgestellte Funktionalität ist Go-Entwicklern "
"möglicherweise vertraut, da sie bereitgestellt wird ähnliche Nutzungsmuster und "
"Ergonomie wie `(T, error)` von Go."
#: src/error-handling/anyhow.md
msgid ""
"`anyhow::Context` is a trait implemented for the standard `Result` and `Option` "
"types. `use anyhow::Context` is necessary to enable `.context()` and `."
"with_context()` on those types."
msgstr ""
#: src/error-handling/anyhow.md
msgid ""
"`anyhow::Error` has support for downcasting, much like `std::any::Any`; the "
"specific error type stored inside can be extracted for examination if desired "
"with [`Error::downcast`](https://docs.rs/anyhow/latest/anyhow/struct.Error."
"html#method.downcast)."
msgstr ""
#: src/error-handling/exercise.md
msgid ""
"In this exercise we're revisiting the expression evaluator exercise that we did "
"in day 2. Our initial solution ignores a possible error case: Dividing by zero! "
"Rewrite `eval` to instead use idiomatic error handling to handle this error "
"case and return an error when it occurs. We provide a simple "
"`DivideByZeroError` type to use as the error type for `eval`."
msgstr ""
#: src/error-handling/exercise.md
msgid ""
"// The original implementation of the expression evaluator. Update this to\n"
"// return a `Result` and produce an error when dividing by 0.\n"
msgstr ""
#: src/error-handling/exercise.md
msgid "\"Cannot divide by zero!\""
msgstr ""
#: src/error-handling/exercise.md
msgid ""
"The starting code here isn't exactly the same as the previous exercise's "
"solution: We've added in an explicit panic to show students where the error "
"case is. Point this out if students get confused."
msgstr ""
#: src/unsafe-rust.md
msgid "This segment should take about 1 hour and 5 minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid "The Rust language has two parts:"
msgstr "Die Rust-Sprache besteht aus zwei Teilen:"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid "**Safe Rust:** memory safe, no undefined behavior possible."
msgstr "**Safe Rust:** Speichersicher, kein undefiniertes Verhalten möglich."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid ""
"**Unsafe Rust:** can trigger undefined behavior if preconditions are violated."
msgstr ""
"**Unsicherer Rost:** kann undefiniertes Verhalten auslösen, wenn Vorbedingungen "
"verletzt werden."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid ""
"We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what Unsafe "
"Rust is."
msgstr ""
"Wir werden in diesem Kurs hauptsächlich sicheres Rust sehen, aber es ist "
"wichtig zu wissen was unsicherer Rost ist."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid ""
"Unsafe code is usually small and isolated, and its correctness should be "
"carefully documented. It is usually wrapped in a safe abstraction layer."
msgstr ""
"Unsicherer Code ist normalerweise klein und isoliert, und seine Korrektheit "
"sollte sorgfältig geprüft werden dokumentiert. Es ist normalerweise in eine "
"sichere Abstraktionsschicht eingeschlossen."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid "Unsafe Rust gives you access to five new capabilities:"
msgstr "Unsafe Rust bietet Ihnen Zugriff auf fünf neue Funktionen:"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid "Dereference raw pointers."
msgstr "Rohzeiger dereferenzieren."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid "Access or modify mutable static variables."
msgstr ""
"Greifen Sie auf veränderliche statische Variablen zu oder ändern Sie diese."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid "Access `union` fields."
msgstr "Greifen Sie auf `Union`\\-Felder zu."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid "Call `unsafe` functions, including `extern` functions."
msgstr "„Unsichere“ Funktionen aufrufen, einschließlich „externer“ Funktionen."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid "Implement `unsafe` traits."
msgstr "Implementieren Sie \"unsichere\" Eigenschaften."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid ""
"We will briefly cover unsafe capabilities next. For full details, please see "
"[Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-unsafe-"
"rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)."
msgstr ""
"Als nächstes werden wir uns kurz mit unsicheren Fähigkeiten befassen. "
"Ausführliche Informationen finden Sie unter [Kapitel 19.1 im Rust-Buch](https://"
"doc.rust-lang.org/book/ch19-01-unsafe-rust.html) und das \\[Rustonomicon\\] "
"(https://doc.rust-lang.org/nomicon/)."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid ""
"Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers have "
"turned off some compiler safety features and have to write correct code by "
"themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety rules."
msgstr ""
"Unsicherer Rost bedeutet nicht, dass der Code falsch ist. Es bedeutet, dass "
"Entwickler haben die Compiler-Sicherheitsfunktionen ausgeschaltet haben und "
"korrekten Code schreiben müssen sich. Das bedeutet, dass der Compiler die "
"Speichersicherheitsregeln von Rust nicht mehr erzwingt."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
#, fuzzy
msgid "Creating pointers is safe, but dereferencing them requires `unsafe`:"
msgstr ""
"Das Erstellen von Zeigern ist sicher, aber das Dereferenzieren erfordert "
"\"unsicher\":"
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "\"careful!\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"// SAFETY: r1 and r2 were obtained from references and so are guaranteed to\n"
" // be non-null and properly aligned, the objects underlying the references\n"
" // from which they were obtained are live throughout the whole unsafe\n"
" // block, and they are not accessed either through the references or\n"
" // concurrently through any other pointers.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "\"r1 is: {}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "\"uhoh\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "\"r2 is: {}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"// NOT SAFE. DO NOT DO THIS.\n"
" /*\n"
" let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n"
" drop(s);\n"
" println!(\"r3 is: {}\", *r3);\n"
" */"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
#, fuzzy
msgid ""
"It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write a "
"comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it satisfies the "
"safety requirements of the unsafe operations it is doing."
msgstr ""
"Es ist eine gute Praxis (und vom Android Rust Styleguide vorgeschrieben), für "
"jeden einen Kommentar zu schreiben \"unsicherer\" Block, der erklärt, wie der "
"darin enthaltene Code die Sicherheitsanforderungen des unsicheren Codes erfüllt "
"Operationen, die es tut."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
#, fuzzy
msgid ""
"In the case of pointer dereferences, this means that the pointers must be "
"[_valid_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), i.e.:"
msgstr ""
"Im Fall von Zeigerdereferenzen bedeutet dies, dass die Zeiger sein müssen "
"[_valid_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), also:"
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
#, fuzzy
msgid "The pointer must be non-null."
msgstr "Der Zeiger darf nicht null sein."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
#, fuzzy
msgid ""
"The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single allocated "
"object)."
msgstr ""
"Der Zeiger muss _dereferenzierbar_ sein (innerhalb der Grenzen eines einzelnen "
"zugewiesenen Objekts)."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
#, fuzzy
msgid "The object must not have been deallocated."
msgstr "Das Objekt darf nicht freigegeben worden sein."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
#, fuzzy
msgid "There must not be concurrent accesses to the same location."
msgstr "Es darf nicht gleichzeitig auf denselben Standort zugegriffen werden."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
#, fuzzy
msgid ""
"If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object must "
"be live and no reference may be used to access the memory."
msgstr ""
"Wenn der Zeiger durch Casting einer Referenz erhalten wurde, muss das zugrunde "
"liegende Objekt live sein und nein Referenz kann verwendet werden, um auf den "
"Speicher zuzugreifen."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
#, fuzzy
msgid "In most cases the pointer must also be properly aligned."
msgstr "In den meisten Fällen muss auch der Zeiger richtig ausgerichtet werden."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"The \"NOT SAFE\" section gives an example of a common kind of UB bug: `*r1` has "
"the `'static` lifetime, so `r3` has type `&'static String`, and thus outlives "
"`s`. Creating a reference from a pointer requires _great care_."
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
#, fuzzy
msgid "It is safe to read an immutable static variable:"
msgstr "Es ist sicher, eine unveränderliche statische Variable zu lesen:"
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
#, fuzzy
msgid "\"Hello, world!\""
msgstr "Hallo Welt!"
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid "\"HELLO_WORLD: {HELLO_WORLD}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
#, fuzzy
msgid ""
"However, since data races can occur, it is unsafe to read and write mutable "
"static variables:"
msgstr ""
"Da es jedoch zu Datenrennen kommen kann, ist es unsicher, änderbar zu lesen und "
"zu schreiben statische Variablen:"
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid ""
"// SAFETY: There are no other threads which could be accessing `COUNTER`.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid "\"COUNTER: {COUNTER}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid ""
"The program here is safe because it is single-threaded. However, the Rust "
"compiler is conservative and will assume the worst. Try removing the `unsafe` "
"and see how the compiler explains that it is undefined behavior to mutate a "
"static from multiple threads."
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
#, fuzzy
msgid ""
"Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases where "
"it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a heap "
"allocator or working with some C APIs."
msgstr ""
"Die Verwendung eines änderbaren statischen Werts ist im Allgemeinen eine "
"schlechte Idee, aber es gibt einige Fälle, in denen es sinnvoll sein könnte in "
"`no_std`\\-Code auf niedriger Ebene, wie z. B. die Implementierung eines Heap-"
"Allokators oder die Arbeit mit einigen C-APIs."
#: src/unsafe-rust/unions.md
#, fuzzy
msgid "Unions are like enums, but you need to track the active field yourself:"
msgstr ""
"Unions sind wie Aufzählungen, aber Sie müssen das aktive Feld selbst verfolgen:"
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid "\"int: {}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid "\"bool: {}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unions.md
#, fuzzy
msgid "// Undefined behavior!\n"
msgstr "Kein undefiniertes Verhalten (undefined behavior) zur Laufzeit:"
#: src/unsafe-rust/unions.md
#, fuzzy
msgid ""
"Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They are "
"occasionally needed for interacting with C library APIs."
msgstr ""
"Unions werden in Rust sehr selten benötigt, da Sie normalerweise eine "
"Aufzählung verwenden können. Sie werden gelegentlich benötigt für die "
"Interaktion mit C-Bibliotheks-APIs."
#: src/unsafe-rust/unions.md
#, fuzzy
msgid ""
"If you just want to reinterpret bytes as a different type, you probably want "
"[`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn.transmute."
"html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/crates/"
"zerocopy) crate."
msgstr ""
"Wenn Sie Bytes nur als einen anderen Typ neu interpretieren möchten, möchten "
"Sie dies wahrscheinlich tun [`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/"
"stable/std/mem/fn.transmute.html) oder einen Safe Wrapper wie die Kiste "
"[`zerocopy`](https://crates.io/crates/zerocopy)."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "Calling Unsafe Functions"
msgstr "Unsichere Funktionen aufrufen"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"A function or method can be marked `unsafe` if it has extra preconditions you "
"must uphold to avoid undefined behaviour:"
msgstr ""
"Eine Funktion oder Methode kann als „unsicher“ gekennzeichnet werden, wenn sie "
"zusätzliche Voraussetzungen für Sie hat muss eingehalten werden, um "
"undefiniertes Verhalten zu vermeiden:"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md src/unsafe-rust/exercise.md
#: src/unsafe-rust/solution.md src/android/interoperability/with-c.md
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
#: src/exercises/chromium/build-rules.md src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
#: src/bare-metal/aps/uart/using.md src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"C\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"🗻∈🌏\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"// SAFETY: The indices are in the correct order, within the bounds of the\n"
" // string slice, and lie on UTF-8 sequence boundaries.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"emoji: {}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"char count: {}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"// SAFETY: `abs` doesn't deal with pointers and doesn't have any safety\n"
" // requirements.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"Absolute value of -3 according to C: {}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"// Not upholding the UTF-8 encoding requirement breaks memory safety!\n"
" // println!(\"emoji: {}\", unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n"
" // println!(\"char count: {}\", count_chars(unsafe {\n"
" // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "Writing Unsafe Functions"
msgstr "Unsichere Funktionen schreiben"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"You can mark your own functions as `unsafe` if they require particular "
"conditions to avoid undefined behaviour."
msgstr ""
"Sie können Ihre eigenen Funktionen als \"unsicher\" markieren, wenn sie "
"bestimmte Bedingungen erfordern, um undefined zu vermeiden Verhalten."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"/// Swaps the values pointed to by the given pointers.\n"
"///\n"
"/// # Safety\n"
"///\n"
"/// The pointers must be valid and properly aligned.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "// SAFETY: ...\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"a = {}, b = {}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"`get_unchecked`, like most `_unchecked` functions, is unsafe, because it can "
"create UB if the range is incorrect. `abs` is unsafe for a different reason: it "
"is an external function (FFI). Calling external functions is usually only a "
"problem when those functions do things with pointers which might violate Rust's "
"memory model, but in general any C function might have undefined behaviour "
"under any arbitrary circumstances."
msgstr ""
"Dies ist normalerweise nur ein Problem für externe Funktionen, die "
"möglicherweise Dinge mit Zeigern tun verletzen das Speichermodell von Rust, "
"aber im Allgemeinen kann jede C-Funktion undefiniertes Verhalten unter jeder "
"haben willkürliche Umstände."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"The `\"C\"` in this example is the ABI; [other ABIs are available too](https://"
"doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)."
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"We wouldn't actually use pointers for a `swap` function - it can be done safely "
"with references."
msgstr ""
"Wir würden dafür eigentlich keine Zeiger verwenden, da dies mit Referenzen "
"sicher möglich ist."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an `unsafe` "
"block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. Try adding "
"it and see what happens. This will likely change in a future Rust edition."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass unsicherer Code innerhalb einer unsicheren Funktion ohne "
"einen „unsicheren“ Block zulässig ist. Wir können verbieten Sie dies mit "
"`#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. Versuchen Sie es hinzuzufügen und sehen Sie, "
"was passiert."
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid "Implementing Unsafe Traits"
msgstr "Unsichere Merkmale implementieren"
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
#, fuzzy
msgid ""
"Like with functions, you can mark a trait as `unsafe` if the implementation "
"must guarantee particular conditions to avoid undefined behaviour."
msgstr ""
"Wie bei Funktionen können Sie ein Merkmal als \"unsicher\" markieren, wenn die "
"Implementierung dies gewährleisten muss besondere Bedingungen, um undefiniertes "
"Verhalten zu vermeiden."
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
#, fuzzy
msgid ""
"For example, the `zerocopy` crate has an unsafe trait that looks [something "
"like this](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.IntoBytes.html):"
msgstr ""
"Zum Beispiel hat die „Nullkopie“-Kiste eine unsichere Eigenschaft, die aussieht "
"[etwas in der Art](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html):"
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid ""
"/// ...\n"
"/// # Safety\n"
"/// The type must have a defined representation and no padding.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid "// SAFETY: `u32` has a defined representation and no padding.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
#, fuzzy
msgid ""
"There should be a `# Safety` section on the Rustdoc for the trait explaining "
"the requirements for the trait to be safely implemented."
msgstr ""
"Es sollte einen Abschnitt „# Sicherheit“ im Rustdoc für das Merkmal geben, in "
"dem die Anforderungen für erklärt werden die sicher zu implementierende "
"Eigenschaft."
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
#, fuzzy
msgid ""
"The actual safety section for `IntoBytes` is rather longer and more complicated."
msgstr ""
"Der eigentliche Sicherheitsabschnitt für `AsBytes` ist etwas länger und "
"komplizierter."
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
#, fuzzy
msgid "The built-in `Send` and `Sync` traits are unsafe."
msgstr ""
"Die eingebauten Eigenschaften „Senden“ und „Synchronisieren“ sind unsicher."
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Safe FFI Wrapper"
msgstr "Sicherer FFI-Wrapper"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust has great support for calling functions through a _foreign function "
"interface_ (FFI). We will use this to build a safe wrapper for the `libc` "
"functions you would use from C to read the names of files in a directory."
msgstr ""
"Rust bietet großartige Unterstützung für den Aufruf von Funktionen über eine "
"_foreign-Funktion Schnittstelle_ (FFI). Wir werden dies verwenden, um einen "
"sicheren Wrapper für die `libc` zu erstellen Funktionen, die Sie von C "
"verwenden würden, um die Dateinamen eines Verzeichnisses zu lesen."
#: src/unsafe-rust/exercise.md
#, fuzzy
msgid "You will want to consult the manual pages:"
msgstr "Sie werden die Handbuchseiten konsultieren wollen:"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
#, fuzzy
msgid "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)"
msgstr "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
#, fuzzy
msgid "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)"
msgstr "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
#, fuzzy
msgid "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)"
msgstr "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"You will also want to browse the [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"ffi/) module. There you find a number of string types which you need for the "
"exercise:"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Use"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) and [`String`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Text processing in Rust"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) and [`CString`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "NUL-terminated"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Communicating with C functions"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) and [`OsString`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "OS-specific"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Communicating with the OS"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "You will convert between all these types:"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"`&str` to `CString`: you need to allocate space for a trailing `\\0` character,"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "`CString` to `*const i8`: you need a pointer to call C functions,"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"`*const i8` to `&CStr`: you need something which can find the trailing `\\0` "
"character,"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"`&CStr` to `&[u8]`: a slice of bytes is the universal interface for \"some "
"unknown data\","
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"`&[u8]` to `&OsStr`: `&OsStr` is a step towards `OsString`, use [`OsStrExt`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) to create it,"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"`&OsStr` to `OsString`: you need to clone the data in `&OsStr` to be able to "
"return it and call `readdir` again."
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"The [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) also has a very "
"useful chapter about FFI."
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
"functions and methods:"
msgstr ""
"Kopieren Sie den folgenden Code nach <https://play.rust-lang.org/> und füllen "
"Sie die fehlenden aus Funktionen und Methoden:"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"macos\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// Opaque type. See https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// Layout according to the Linux man page for readdir(3), where ino_t and\n"
" // off_t are resolved according to the definitions in\n"
" // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// Layout according to the macOS man page for dir(5).\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"x86_64\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// See https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 and the section on\n"
" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE in the macOS man page for stat(2).\n"
" //\n"
" // \"Platforms that existed before these updates were available\" "
"refers\n"
" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and PowerPC.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"readdir$INODE64\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// Call opendir and return a Ok value if that worked,\n"
" // otherwise return Err with a message.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "// Call closedir as needed.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\".\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"files: {:#?}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"Invalid path: {err}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// SAFETY: path.as_ptr() cannot be NULL.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"Could not open {path:?}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
" // SAFETY: self.dir is never NULL.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// We have reached the end of the directory.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// SAFETY: dirent is not NULL and dirent.d_name is NUL\n"
" // terminated.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// Call closedir as needed.\n"
" // SAFETY: self.dir is never NULL.\n"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"Could not close {:?}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"no-such-directory\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"Non UTF-8 character in path\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"..\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"foo.txt\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"The Foo Diaries\\n\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"bar.png\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"<PNG>\\n\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"crab.rs\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"//! Crab\\n\""
msgstr ""
#: src/android.md
#, fuzzy
msgid "Welcome to Rust in Android"
msgstr "Willkommen zu Tag 1"
#: src/android.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust is supported for system software on Android. This means that you can write "
"new services, libraries, drivers or even firmware in Rust (or improve existing "
"code as needed)."
msgstr ""
"Rust wird für die native Plattformentwicklung auf Android unterstützt. Das "
"bedeutet, dass Sie können neue Betriebssystemdienste in Rust schreiben und "
"erweitern bestehende Dienste."
#: src/android.md
msgid ""
"The speaker may mention any of the following given the increased use of Rust in "
"Android:"
msgstr ""
#: src/android.md
msgid ""
"Service example: [DNS over HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/dns-"
"over-http3-in-android.html)."
msgstr ""
#: src/android.md
msgid ""
"Libraries: [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/"
"appendix/rutabaga_gfx.html)."
msgstr ""
#: src/android.md
msgid ""
"Kernel Drivers: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-rust-"
"binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)."
msgstr ""
#: src/android.md
msgid ""
"Firmware: [pKVM firmware](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-"
"rust-in-android.html)."
msgstr ""
#: src/android/setup.md
#, fuzzy
msgid ""
"We will be using a Cuttlefish Android Virtual Device to test our code. Make "
"sure you have access to one or create a new one with:"
msgstr ""
"Wir werden ein Android Virtual Device verwenden, um unseren Code zu testen. "
"Stell sicher dass du hast Greifen Sie auf eines zu oder erstellen Sie ein neues "
"mit:"
#: src/android/setup.md
#, fuzzy
msgid ""
"Please see the [Android Developer Codelab](https://source.android.com/docs/"
"setup/start) for details."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die \\[Android Developer Codelab\\] (https://source.android.com/"
"docs/setup/start) für Details."
#: src/android/setup.md
msgid ""
"The code on the following pages can be found in the [`src/android/` directory]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust/tree/main/src/android) of the "
"course material. Please `git clone` the repository to follow along."
msgstr ""
#: src/android/setup.md
msgid ""
"Cuttlefish is a reference Android device designed to work on generic Linux "
"desktops. MacOS support is also planned."
msgstr ""
#: src/android/setup.md
msgid ""
"The Cuttlefish system image maintains high fidelity to real devices, and is the "
"ideal emulator to run many Rust use cases."
msgstr ""
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "The Android build system (Soong) supports Rust via a number of modules:"
msgstr ""
"Das Android-Build-System (Soong) unterstützt Rust über eine Reihe von Modulen:"
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "Module Type"
msgstr "Modultyp"
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "`rust_binary`"
msgstr "`rust_binary`"
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "Produces a Rust binary."
msgstr "Erzeugt eine Rust-Binärdatei."
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "`rust_library`"
msgstr "`rust_library`"
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "Produces a Rust library, and provides both `rlib` and `dylib` variants."
msgstr ""
"Erzeugt eine Rust-Bibliothek und bietet sowohl `rlib`\\- als auch `dylib`\\-"
"Varianten."
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "`rust_ffi`"
msgstr "`rust_ffi`"
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid ""
"Produces a Rust C library usable by `cc` modules, and provides both static and "
"shared variants."
msgstr ""
"Erzeugt eine Rust-C-Bibliothek, die von `cc`\\-Modulen verwendet werden kann, "
"und bietet sowohl statische als auch gemeinsam genutzte Varianten."
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "`rust_proc_macro`"
msgstr "`rust_proc_macro`"
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid ""
"Produces a `proc-macro` Rust library. These are analogous to compiler plugins."
msgstr ""
"Erzeugt eine `proc-macro` Rust-Bibliothek. Diese sind analog zu Compiler-"
"Plugins."
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "`rust_test`"
msgstr "`rust_test`"
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "Produces a Rust test binary that uses the standard Rust test harness."
msgstr ""
"Erzeugt eine Rust-Test-Binärdatei, die die standardmäßige Rust-Testumgebung "
"verwendet."
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "`rust_fuzz`"
msgstr "`rust_fuzz`"
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "Produces a Rust fuzz binary leveraging `libfuzzer`."
msgstr "Erzeugt eine Rust-Fuzz-Binärdatei, die `libfuzzer` nutzt."
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "`rust_protobuf`"
msgstr "`rust_protobuf`"
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid ""
"Generates source and produces a Rust library that provides an interface for a "
"particular protobuf."
msgstr ""
"Generiert Quellcode und erstellt eine Rust-Bibliothek, die eine Schnittstelle "
"für einen bestimmten Protobuf bereitstellt."
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "`rust_bindgen`"
msgstr "`rust_bindgen`"
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid ""
"Generates source and produces a Rust library containing Rust bindings to C "
"libraries."
msgstr ""
"Generiert Quellcode und erstellt eine Rust-Bibliothek, die Rust-Bindungen an C-"
"Bibliotheken enthält."
#: src/android/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "We will look at `rust_binary` and `rust_library` next."
msgstr "Als nächstes schauen wir uns `rust_binary` und `rust_library` an."
#: src/android/build-rules.md
msgid "Additional items speaker may mention:"
msgstr ""
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"Cargo is not optimized for multi-language repos, and also downloads packages "
"from the internet."
msgstr ""
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"For compliance and performance, Android must have crates in-tree. It must also "
"interop with C/C++/Java code. Soong fills that gap."
msgstr ""
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"Soong has many similarities to [Bazel](https://bazel.build/), which is the open-"
"source variant of Blaze (used in google3)."
msgstr ""
#: src/android/build-rules.md
msgid "Fun fact: Data from Star Trek is a Soong-type Android."
msgstr ""
#: src/android/build-rules/binary.md
#, fuzzy
msgid "Rust Binaries"
msgstr "Rust-Binärdateien"
#: src/android/build-rules/binary.md
#, fuzzy
msgid ""
"Let us start with a simple application. At the root of an AOSP checkout, create "
"the following files:"
msgstr ""
"Beginnen wir mit einer einfachen Anwendung. Erstellen Sie im Stammverzeichnis "
"eines AOSP-Checkouts folgende Dateien:"
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
#, fuzzy
msgid "_hello_rust/Android.bp_:"
msgstr "_hello_rust/Android.bp_:"
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid "\"hello_rust\""
msgstr ""
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
#: src/android/logging.md
#, fuzzy
msgid "\"src/main.rs\""
msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:"
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
#, fuzzy
msgid "_hello_rust/src/main.rs_:"
msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:"
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
msgid "//! Rust demo.\n"
msgstr ""
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
msgid "/// Prints a greeting to standard output.\n"
msgstr ""
#: src/android/build-rules/binary.md src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid "\"Hello from Rust!\""
msgstr ""
#: src/android/build-rules/binary.md
#, fuzzy
msgid "You can now build, push, and run the binary:"
msgstr "Sie können die Binärdatei jetzt erstellen, pushen und ausführen:"
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid ""
"```shell\n"
"m hello_rust\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust\" /data/local/tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n"
"```"
msgstr ""
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
msgid "Go through the build steps and demonstrate them running in your emulator."
msgstr ""
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid ""
"Notice the extensive documentation comments? The Android build rules enforce "
"that all modules have documentation. Try removing it and see what error you get."
msgstr ""
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid ""
"Stress that the Rust build rules look like the other Soong rules. This is on "
"purpose to make it as easy to use Rust as C++ or Java."
msgstr ""
#: src/android/build-rules/library.md
#, fuzzy
msgid "Rust Libraries"
msgstr "Rust-Bibliotheken"
#: src/android/build-rules/library.md
#, fuzzy
msgid "You use `rust_library` to create a new Rust library for Android."
msgstr ""
"Sie verwenden `rust_library`, um eine neue Rust-Bibliothek für Android zu "
"erstellen."
#: src/android/build-rules/library.md
#, fuzzy
msgid "Here we declare a dependency on two libraries:"
msgstr "Hier deklarieren wir eine Abhängigkeit von zwei Bibliotheken:"
#: src/android/build-rules/library.md
#, fuzzy
msgid "`libgreeting`, which we define below,"
msgstr "`libgreeting`, das wir unten definieren,"
#: src/android/build-rules/library.md
#, fuzzy
msgid ""
"`libtextwrap`, which is a crate already vendored in [`external/rust/crates/`]"
"(https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/"
"crates/)."
msgstr ""
"`libtextwrap`, das ist eine Kiste, in der bereits verkauft wird [`extern/rust/"
"crates/`](https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:"
"external/rust/crates/)."
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"hello_rust_with_dep\""
msgstr ""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"libgreetings\""
msgstr ""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"libtextwrap\""
msgstr ""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "// Need this to avoid dynamic link error.\n"
msgstr ""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"greetings\""
msgstr ""
#: src/android/build-rules/library.md src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/testing.md src/android/interoperability/java.md
#, fuzzy
msgid "\"src/lib.rs\""
msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:"
#: src/android/build-rules/library.md
#, fuzzy
msgid "_hello_rust/src/lib.rs_:"
msgstr "_hello_rust/src/lib.rs_:"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "//! Greeting library.\n"
msgstr ""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "/// Greet `name`.\n"
msgstr ""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"Hello {name}, it is very nice to meet you!\""
msgstr ""
#: src/android/build-rules/library.md
#, fuzzy
msgid "You build, push, and run the binary like before:"
msgstr "Sie erstellen, pushen und führen die Binärdatei wie zuvor aus:"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid ""
"```shell\n"
"m hello_rust_with_dep\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n"
"```"
msgstr ""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid ""
"A Rust crate named `greetings` must be built by a rule called `libgreetings`. "
"Note how the Rust code uses the crate name, as is normal in Rust."
msgstr ""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid ""
"Again, the build rules enforce that we add documentation comments to all public "
"items."
msgstr ""
#: src/android/aidl.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [Android Interface Definition Language (AIDL)](https://developer.android."
"com/guide/components/aidl) is supported in Rust:"
msgstr ""
"Die [Android Interface Definition Language (AIDL)](https://developer.android."
"com/guide/components/aidl) wird in Rust unterstützt:"
#: src/android/aidl.md
#, fuzzy
msgid "Rust code can call existing AIDL servers,"
msgstr "Rust-Code kann bestehende AIDL-Server aufrufen,"
#: src/android/aidl.md
#, fuzzy
msgid "You can create new AIDL servers in Rust."
msgstr "Sie können neue AIDL-Server in Rust erstellen."
#: src/android/aidl.md
msgid "AIDL is what enables Android apps to interact with each other."
msgstr ""
#: src/android/aidl.md
msgid ""
"Since Rust is supported as a first-class citizen in this ecosystem, Rust "
"services can be called by any other process on the phone."
msgstr ""
#: src/android/aidl/birthday-service.md
msgid ""
"To illustrate how to use Rust with Binder, we're going to walk through the "
"process of creating a Binder interface. We're then going to both implement the "
"described service and write client code that talks to that service."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
#, fuzzy
msgid "AIDL Interfaces"
msgstr "AIDL-Schnittstellen"
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
#, fuzzy
msgid "You declare the API of your service using an AIDL interface:"
msgstr "Sie deklarieren die API Ihres Dienstes über eine AIDL-Schnittstelle:"
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
#: src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
#, fuzzy
msgid "_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
msgstr ""
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid "/** Birthday service interface. */"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid "/** Generate a Happy Birthday message. */"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
#, fuzzy
msgid "_birthday_service/aidl/Android.bp_:"
msgstr "_birthday_service/aidl/Android.bp_:"
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
msgid "\"com.example.birthdayservice\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
#, fuzzy
msgid "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\""
msgstr ""
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
msgid "// Rust is not enabled by default\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
msgid ""
"Note that the directory structure under the `aidl/` directory needs to match "
"the package name used in the AIDL file, i.e. the package is `com.example."
"birthdayservice` and the file is at `aidl/com/example/IBirthdayService.aidl`."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
msgid "Generated Service API"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
msgid "Binder generates a trait for each interface definition."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
#, fuzzy
msgid "_out/soong/.intermediates/.../birthdayservice/IBirthdayService.rs_:"
msgstr ""
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
msgid ""
"Your service will need to implement this trait, and your client will use this "
"trait to talk to the service."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
msgid ""
"Point out how the generated function signature, specifically the argument and "
"return types, correspond the interface definition."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
msgid ""
"`String` for an argument results in a different Rust type than `String` as a "
"return type."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#, fuzzy
msgid "Service Implementation"
msgstr "Dienstimplementierung"
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#, fuzzy
msgid "We can now implement the AIDL service:"
msgstr "Wir können jetzt den AIDL-Dienst implementieren:"
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
#, fuzzy
msgid "_birthday_service/src/lib.rs_:"
msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:"
#: src/android/aidl/example-service/service.md
msgid "//! Implementation of the `IBirthdayService` AIDL interface.\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#, fuzzy
msgid "/// The `IBirthdayService` implementation.\n"
msgstr "Dienstimplementierung"
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "\"Happy Birthday {name}, congratulations with the {years} years!\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#: src/android/aidl/example-service/client.md
#, fuzzy
msgid "_birthday_service/Android.bp_:"
msgstr "_birthday_service/Android.bp_:"
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#, fuzzy
msgid "\"libbirthdayservice\""
msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:"
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#: src/android/aidl/example-service/client.md
#, fuzzy
msgid "\"birthdayservice\""
msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:"
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "\"com.example.birthdayservice-rust\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "\"libbinder_rs\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
msgid ""
"Point out the path to the generated `IBirthdayService` trait, and explain why "
"each of the segments is necessary."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
msgid ""
"TODO: What does the `binder::Interface` trait do? Are there methods to "
"override? Where source?"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#, fuzzy
msgid "AIDL Server"
msgstr "AIDL-Server"
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#, fuzzy
msgid "Finally, we can create a server which exposes the service:"
msgstr ""
"Schließlich können wir einen Server erstellen, der den Dienst verfügbar macht:"
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#, fuzzy
msgid "_birthday_service/src/server.rs_:"
msgstr "_birthday_service/src/server.rs_:"
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid "//! Birthday service.\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid "/// Entry point for birthday service.\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid "\"Failed to register service\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#, fuzzy
msgid "\"birthday_server\""
msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:"
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#, fuzzy
msgid "\"src/server.rs\""
msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:"
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "// To avoid dynamic link error.\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid ""
"The process for taking a user-defined service implementation (in this case the "
"`BirthdayService` type, which implements the `IBirthdayService`) and starting "
"it as a Binder service has multiple steps, and may appear more complicated than "
"students are used to if they've used Binder from C++ or another language. "
"Explain to students why each step is necessary."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid "Create an instance of your service type (`BirthdayService`)."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid ""
"Wrap the service object in corresponding `Bn*` type (`BnBirthdayService` in "
"this case). This type is generated by Binder and provides the common Binder "
"functionality that would be provided by the `BnBinder` base class in C++. We "
"don't have inheritance in Rust, so instead we use composition, putting our "
"`BirthdayService` within the generated `BnBinderService`."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid ""
"Call `add_service`, giving it a service identifier and your service object (the "
"`BnBirthdayService` object in the example)."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid ""
"Call `join_thread_pool` to add the current thread to Binder's thread pool and "
"start listening for connections."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
#, fuzzy
msgid "We can now build, push, and start the service:"
msgstr "Wir können den Dienst jetzt erstellen, pushen und starten:"
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
msgid ""
"```shell\n"
"m birthday_server\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/tmp\n"
"adb root\n"
"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n"
"```"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
#, fuzzy
msgid "In another terminal, check that the service runs:"
msgstr "Überprüfen Sie in einem anderen Terminal, ob der Dienst ausgeführt wird:"
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
#, fuzzy
msgid "You can also call the service with `service call`:"
msgstr "Sie können den Service auch mit `Service Call` aufrufen:"
#: src/android/aidl/example-service/client.md
#, fuzzy
msgid "AIDL Client"
msgstr "AIDL-Client"
#: src/android/aidl/example-service/client.md
#, fuzzy
msgid "Finally, we can create a Rust client for our new service."
msgstr ""
"Schließlich können wir einen Rust-Client für unseren neuen Dienst erstellen."
#: src/android/aidl/example-service/client.md
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
#: src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
#, fuzzy
msgid "_birthday_service/src/client.rs_:"
msgstr "_birthday_service/src/client.rs_:"
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "/// Call the birthday service.\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/client.md src/android/aidl/types/objects.md
#: src/android/aidl/types/parcelables.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "\"Failed to connect to BirthdayService\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "// Call the service.\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "\"{msg}\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
#, fuzzy
msgid "\"birthday_client\""
msgstr "_birthday_service/src/client.rs_:"
#: src/android/aidl/example-service/client.md
#, fuzzy
msgid "\"src/client.rs\""
msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:"
#: src/android/aidl/example-service/client.md
#, fuzzy
msgid "Notice that the client does not depend on `libbirthdayservice`."
msgstr "Beachten Sie, dass der Client nicht von `libbirthdayservice` abhängt."
#: src/android/aidl/example-service/client.md
#, fuzzy
msgid "Build, push, and run the client on your device:"
msgstr "Erstellen, pushen und führen Sie den Client auf Ihrem Gerät aus:"
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid ""
"```shell\n"
"m birthday_client\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n"
"```"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid ""
"`Strong<dyn IBirthdayService>` is the trait object representing the service "
"that the client has connected to."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid ""
"`Strong` is a custom smart pointer type for Binder. It handles both an in-"
"process ref count for the service trait object, and the global Binder ref count "
"that tracks how many processes have a reference to the object."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid ""
"Note that the trait object that the client uses to talk to the service uses the "
"exact same trait that the server implements. For a given Binder interface, "
"there is a single Rust trait generated that both client and server use."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid ""
"Use the same service identifier used when registering the service. This should "
"ideally be defined in a common crate that both the client and server can depend "
"on."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
#, fuzzy
msgid ""
"Let us extend the API with more functionality: we want to let clients specify a "
"list of lines for the birthday card:"
msgstr ""
"Lassen Sie uns die API um mehr Funktionalität erweitern: Wir möchten, dass "
"Kunden a angeben Liste der Zeilen für die Geburtstagskarte:"
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid "This results in an updated trait definition for `IBirthdayService`:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid ""
"Note how the `String[]` in the AIDL definition is translated as a `&[String]` "
"in Rust, i.e. that idiomatic Rust types are used in the generated bindings "
"wherever possible:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid "`in` array arguments are translated to slices."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid "`out` and `inout` args are translated to `&mut Vec<T>`."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid "Return values are translated to returning a `Vec<T>`."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
msgid "Updating Client and Service"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
msgid "Update the client and server code to account for the new API."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
msgid "'\\n'"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
msgid "\"Habby birfday to yuuuuu\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
msgid "\"And also: many more\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
msgid ""
"TODO: Move code snippets into project files where they'll actually be built?"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types.md
msgid "Working With AIDL Types"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types.md
msgid "AIDL types translate into the appropriate idiomatic Rust type:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types.md
msgid "Primitive types map (mostly) to idiomatic Rust types."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types.md
msgid "Collection types like slices, `Vec`s and string types are supported."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types.md
msgid ""
"References to AIDL objects and file handles can be sent between clients and "
"services."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types.md
msgid "File handles and parcelables are fully supported."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "Primitive types map (mostly) idiomatically:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
#, fuzzy
msgid "AIDL Type"
msgstr "AIDL"
#: src/android/aidl/types/primitives.md src/android/aidl/types/arrays.md
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
#, fuzzy
msgid "Rust Type"
msgstr "Rost zum Beispiel"
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "Note"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
#, fuzzy
msgid "`boolean`"
msgstr "`true`, `false`"
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`byte`"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`i8`"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "Note that bytes are signed."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`u16`"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "Note the usage of `u16`, NOT `u32`."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`int`"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`i32`"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`long`"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`i64`"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`float`"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`f32`"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`double`"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`f64`"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid ""
"The array types (`T[]`, `byte[]`, and `List<T>`) get translated to the "
"appropriate Rust array type depending on how they are used in the function "
"signature:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/arrays.md
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Beschreibung"
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid "`in` argument"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/arrays.md
#, fuzzy
msgid "`&[T]`"
msgstr "Anteilstypen"
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid "`out`/`inout` argument"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/arrays.md
#, fuzzy
msgid "`&mut Vec<T>`"
msgstr "`Vec`"
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid "Return"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/arrays.md
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
#, fuzzy
msgid "`Vec<T>`"
msgstr "`Vec`"
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid ""
"In Android 13 or higher, fixed-size arrays are supported, i.e. `T[N]` becomes "
"`[T; N]`. Fixed-size arrays can have multiple dimensions (e.g. `int[3][4]`). In "
"the Java backend, fixed-size arrays are represented as array types."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid "Arrays in parcelable fields always get translated to `Vec<T>`."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid ""
"AIDL objects can be sent either as a concrete AIDL type or as the type-erased "
"`IBinder` interface:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/objects.md
#, fuzzy
msgid ""
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayInfoProvider.aidl_:"
msgstr ""
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid "/** The same thing, but using a binder object. */"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid "/** The same thing, but using `IBinder`. */"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid "/// Rust struct implementing the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid "// Create a binder object for the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid "// Send the binder object to the service.\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid ""
"// Perform the same operation but passing the provider as an `SpIBinder`.\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid ""
"Note the usage of `BnBirthdayInfoProvider`. This serves the same purpose as "
"`BnBirthdayService` that we saw previously."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
msgid "Binder for Rust supports sending parcelables directly:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
#, fuzzy
msgid "_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl_:"
msgstr ""
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
msgid "/** The same thing, but with a parcelable. */"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid ""
"Files can be sent between Binder clients/servers using the "
"`ParcelFileDescriptor` type:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "/** The same thing, but loads info from a file. */"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "// Open a file and put the birthday info in it.\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "\"/data/local/tmp/birthday.info\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "\"{name}\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "\"{years}\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "// Create a `ParcelFileDescriptor` from the file and send it.\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid ""
"// Convert the file descriptor to a `File`. `ParcelFileDescriptor` wraps\n"
" // an `OwnedFd`, which can be cloned and then used to create a `File`\n"
" // object.\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "\"Invalid file handle\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid ""
"`ParcelFileDescriptor` wraps an `OwnedFd`, and so can be created from a `File` "
"(or any other type that wraps an `OwnedFd`), and can be used to create a new "
"`File` handle on the other side."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid ""
"Other types of file descriptors can be wrapped and sent, e.g. TCP, UDP, and "
"UNIX sockets."
msgstr ""
#: src/android/testing.md
#, fuzzy
msgid "Testing in Android"
msgstr "Willkommen zu Tag 1"
#: src/android/testing.md
msgid ""
"Building on [Testing](../testing.md), we will now look at how unit tests work "
"in AOSP. Use the `rust_test` module for your unit tests:"
msgstr ""
#: src/android/testing.md
#, fuzzy
msgid "_testing/Android.bp_:"
msgstr "_hello_rust/Android.bp_:"
#: src/android/testing.md
msgid "\"libleftpad\""
msgstr ""
#: src/android/testing.md
msgid "\"leftpad\""
msgstr ""
#: src/android/testing.md
msgid "\"libleftpad_test\""
msgstr ""
#: src/android/testing.md
msgid "\"leftpad_test\""
msgstr ""
#: src/android/testing.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"general-tests\""
msgstr ""
#: src/android/testing.md
#, fuzzy
msgid "_testing/src/lib.rs_:"
msgstr "_hello_rust/src/lib.rs_:"
#: src/android/testing.md
msgid "//! Left-padding library.\n"
msgstr ""
#: src/android/testing.md
msgid "/// Left-pad `s` to `width`.\n"
msgstr ""
#: src/android/testing.md
msgid "\"{s:>width$}\""
msgstr ""
#: src/android/testing.md
msgid "\" foo\""
msgstr ""
#: src/android/testing.md
msgid "\"foobar\""
msgstr ""
#: src/android/testing.md
#, fuzzy
msgid "You can now run the test with"
msgstr "Sie können die Bindungen jetzt automatisch generieren:"
#: src/android/testing.md
#, fuzzy
msgid "The output looks like this:"
msgstr "Der Gesamtansatz sieht wie folgt aus:"
#: src/android/testing.md
msgid ""
"```text\n"
"INFO: Elapsed time: 2.666s, Critical Path: 2.40s\n"
"INFO: 3 processes: 2 internal, 1 linux-sandbox.\n"
"INFO: Build completed successfully, 3 total actions\n"
"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED in "
"2.3s\n"
" PASSED libleftpad_test.tests::long_string (0.0s)\n"
" PASSED libleftpad_test.tests::short_string (0.0s)\n"
"Test cases: finished with 2 passing and 0 failing out of 2 test cases\n"
"```"
msgstr ""
#: src/android/testing.md
msgid ""
"Notice how you only mention the root of the library crate. Tests are found "
"recursively in nested modules."
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"The [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) crate allows for flexible test "
"assertions using _matchers_:"
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid "\"baz\""
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid "\"xyz\""
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"If we change the last element to `\"!\"`, the test fails with a structured "
"error message pin-pointing the error:"
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"GoogleTest is not part of the Rust Playground, so you need to run this example "
"in a local environment. Use `cargo add googletest` to quickly add it to an "
"existing Cargo project."
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"The `use googletest::prelude::*;` line imports a number of [commonly used "
"macros and types](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index."
"html)."
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"This just scratches the surface, there are many builtin matchers. Consider "
"going through the first chapter of [\"Advanced testing for Rust applications\"]"
"(https://rust-exercises.com/advanced-testing/), a self-guided Rust course: it "
"provides a guided introduction to the library, with exercises to help you get "
"comfortable with `googletest` macros, its matchers and its overall philosophy."
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"A particularly nice feature is that mismatches in multi-line strings are shown "
"as a diff:"
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
" Rust's strong typing guides the way,\\n\\\n"
" Secure code you'll write.\""
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
" Rust's silly humor guides the way,\\n\\\n"
" Secure code you'll write.\""
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid "shows a color-coded diff (colors not shown here):"
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"The crate is a Rust port of [GoogleTest for C++](https://google.github.io/"
"googletest/)."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"For mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) is a widely used library. You "
"need to refactor your code to use traits, which you can then quickly mock:"
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"Mockall is the recommended mocking library in Android (AOSP). There are other "
"[mocking libraries available on crates.io](https://crates.io/keywords/mock), in "
"particular in the area of mocking HTTP services. The other mocking libraries "
"work in a similar fashion as Mockall, meaning that they make it easy to get a "
"mock implementation of a given trait."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"Note that mocking is somewhat _controversial_: mocks allow you to completely "
"isolate a test from its dependencies. The immediate result is faster and more "
"stable test execution. On the other hand, the mocks can be configured wrongly "
"and return output different from what the real dependencies would do."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"If at all possible, it is recommended that you use the real dependencies. As an "
"example, many databases allow you to configure an in-memory backend. This means "
"that you get the correct behavior in your tests, plus they are fast and will "
"automatically clean up after themselves."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"Similarly, many web frameworks allow you to start an in-process server which "
"binds to a random port on `localhost`. Always prefer this over mocking away the "
"framework since it helps you test your code in the real environment."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"Mockall is not part of the Rust Playground, so you need to run this example in "
"a local environment. Use `cargo add mockall` to quickly add Mockall to an "
"existing Cargo project."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"Mockall has a lot more functionality. In particular, you can set up "
"expectations which depend on the arguments passed. Here we use this to mock a "
"cat which becomes hungry 3 hours after the last time it was fed:"
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"You can use `.times(n)` to limit the number of times a mock method can be "
"called to `n` --- the mock will automatically panic when dropped if this isn't "
"satisfied."
msgstr ""
#: src/android/logging.md
#, fuzzy
msgid ""
"You should use the `log` crate to automatically log to `logcat` (on-device) or "
"`stdout` (on-host):"
msgstr ""
"Sie sollten die `log`\\-Crate verwenden, um sich automatisch bei `logcat` (auf "
"dem Gerät) anzumelden oder `stdout` (auf dem Host):"
#: src/android/logging.md
#, fuzzy
msgid "_hello_rust_logs/Android.bp_:"
msgstr "_hello_rust_logs/Android.bp_:"
#: src/android/logging.md
#, fuzzy
msgid "\"hello_rust_logs\""
msgstr "_hello_rust_logs/Android.bp_:"
#: src/android/logging.md
msgid "\"liblog_rust\""
msgstr ""
#: src/android/logging.md
msgid "\"liblogger\""
msgstr ""
#: src/android/logging.md
#, fuzzy
msgid "_hello_rust_logs/src/main.rs_:"
msgstr "_hello_rust_logs/src/main.rs_:"
#: src/android/logging.md
msgid "//! Rust logging demo.\n"
msgstr ""
#: src/android/logging.md
msgid "/// Logs a greeting.\n"
msgstr ""
#: src/android/logging.md
msgid "\"rust\""
msgstr ""
#: src/android/logging.md
msgid "\"Starting program.\""
msgstr ""
#: src/android/logging.md
msgid "\"Things are going fine.\""
msgstr ""
#: src/android/logging.md
msgid "\"Something went wrong!\""
msgstr ""
#: src/android/logging.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
#, fuzzy
msgid "Build, push, and run the binary on your device:"
msgstr "Erstellen, übertragen und führen Sie die Binärdatei auf Ihrem Gerät aus:"
#: src/android/logging.md
msgid ""
"```shell\n"
"m hello_rust_logs\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n"
"```"
msgstr ""
#: src/android/logging.md
#, fuzzy
msgid "The logs show up in `adb logcat`:"
msgstr "Die Protokolle werden in `adb logcat` angezeigt:"
#: src/android/logging.md
msgid ""
"The logger implementation in `liblogger` is only needed in the final binary, if "
"you're logging from a library you only need the `log` facade crate."
msgstr ""
#: src/android/interoperability.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust has excellent support for interoperability with other languages. This "
"means that you can:"
msgstr ""
"Rust bietet eine hervorragende Unterstützung für die Interoperabilität mit "
"anderen Sprachen. Das heisst dass du kannst:"
#: src/android/interoperability.md
#, fuzzy
msgid "Call Rust functions from other languages."
msgstr "Rufen Sie Rust-Funktionen aus anderen Sprachen auf."
#: src/android/interoperability.md
#, fuzzy
msgid "Call functions written in other languages from Rust."
msgstr "Rufen Sie in anderen Sprachen geschriebene Funktionen von Rust auf."
#: src/android/interoperability.md
#, fuzzy
msgid ""
"When you call functions in a foreign language we say that you're using a "
"_foreign function interface_, also known as FFI."
msgstr ""
"Wenn Sie Funktionen in einer Fremdsprache aufrufen, sagen wir, dass Sie a "
"verwenden _Fremdfunktionsschnittstelle_, auch bekannt als FFI."
#: src/android/interoperability.md
msgid ""
"This is a key ability of Rust: compiled code becomes indistinguishable from "
"compiled C or C++ code."
msgstr ""
#: src/android/interoperability.md
msgid ""
"Technically, we say that Rust can be compiled to the same [ABI](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface) (application binary interface) "
"as C code."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c.md
#, fuzzy
msgid "Interoperability with C"
msgstr "Interoperabilität mit C"
#: src/android/interoperability/with-c.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust has full support for linking object files with a C calling convention. "
"Similarly, you can export Rust functions and call them from C."
msgstr ""
"Rust bietet volle Unterstützung für das Linken von Objektdateien mit einer C-"
"Aufrufkonvention. Ebenso können Sie Rust-Funktionen exportieren und von C aus "
"aufrufen."
#: src/android/interoperability/with-c.md
#, fuzzy
msgid "You can do it by hand if you want:"
msgstr "Sie können es von Hand tun, wenn Sie möchten:"
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid "\"{x}, {abs_x}\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c.md
#, fuzzy
msgid ""
"We already saw this in the [Safe FFI Wrapper exercise](../../unsafe-rust/"
"exercise.md)."
msgstr ""
"Wir haben dies bereits im [Safe FFI Wrapper Übung](../../Übungen/Tag-3/safe-ffi-"
"wrapper.md)."
#: src/android/interoperability/with-c.md
#, fuzzy
msgid ""
"This assumes full knowledge of the target platform. Not recommended for "
"production."
msgstr ""
"Dies setzt vollständige Kenntnisse der Zielplattform voraus. Nicht "
"empfehlenswert für Produktion."
#: src/android/interoperability/with-c.md
#, fuzzy
msgid "We will look at better options next."
msgstr "Wir werden uns als nächstes bessere Optionen ansehen."
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid ""
"The [`\"C\"` part](https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks."
"html#abi) of the `extern` block tells Rust that `abs` can be called using the C "
"[ABI](https://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface) (application "
"binary interface)."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid ""
"The `safe fn abs` part tells that Rust that `abs` is a safe function. By "
"default, extern functions are considered unsafe, but since `abs(x)` is valid "
"for any `x`, we can declare it safe."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid "Using Bindgen"
msgstr "Verwenden von Bindgen"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) tool "
"can auto-generate bindings from a C header file."
msgstr ""
"Das Tool [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html). "
"kann Bindungen aus einer C-Header-Datei automatisch generieren."
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid "First create a small C library:"
msgstr "Erstellen Sie zunächst eine kleine C-Bibliothek:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_:"
msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_:"
msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "<stdio.h>"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday.h\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"+--------------\\n\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"| Happy Birthday %s!\\n\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"| Congratulations with the %i years!\\n\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid "Add this to your `Android.bp` file:"
msgstr "Fügen Sie dies zu Ihrer `Android.bp`\\-Datei hinzu:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid "_interoperability/bindgen/Android.bp_:"
msgstr "_interoperability/bindgen/Android.bp_:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday.c\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid ""
"Create a wrapper header file for the library (not strictly needed in this "
"example):"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Wrapper-Header-Datei für die Bibliothek (in this Beispiel):"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:"
msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid "You can now auto-generate the bindings:"
msgstr "Sie können die Bindungen jetzt automatisch generieren:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday_bindgen\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid "\"birthday_bindgen\""
msgstr "`rust_bindgen`"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday_wrapper.h\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"bindings\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid "Finally, we can use the bindings in our Rust program:"
msgstr "Schließlich können wir die Bindungen in unserem Rust-Programm verwenden:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"print_birthday_card\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid "\"main.rs\""
msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid "_interoperability/bindgen/main.rs_:"
msgstr "_interoperability/bindgen/main.rs_:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "//! Bindgen demo.\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid ""
"// SAFETY: The pointer we pass is valid because it came from a Rust\n"
" // reference, and the `name` it contains refers to `name` above which also\n"
" // remains valid. `print_card` doesn't store either pointer to use later\n"
" // after it returns.\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid ""
"```shell\n"
"m print_birthday_card\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n"
"```"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid "Finally, we can run auto-generated tests to ensure the bindings work:"
msgstr ""
"Schließlich können wir automatisch generierte Tests ausführen, um "
"sicherzustellen, dass die Bindungen funktionieren:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday_bindgen_test\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\":libbirthday_bindgen\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"none\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "// Generated file, skip linting\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid ""
"The Android build rules will automatically call `bindgen` for you behind the "
"scenes."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid ""
"Notice that the Rust code in `main` is still hard to write. It is good practice "
"to encapsulate the output of `bindgen` in a Rust library which exposes a safe "
"interface to caller."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
#, fuzzy
msgid "Calling Rust"
msgstr "Rust anrufen"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
#, fuzzy
msgid "Exporting Rust functions and types to C is easy:"
msgstr "Der Export von Rust-Funktionen und -Typen nach C ist einfach:"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
#, fuzzy
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_"
msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "//! Rust FFI demo.\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid ""
"/// Analyze the numbers.\n"
"// SAFETY: There is no other global function of this name.\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"x ({x}) is smallest!\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"y ({y}) is probably larger than x ({x})\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
#, fuzzy
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_"
msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
#, fuzzy
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_"
msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"libanalyze_ffi\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"analyze_ffi\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"analyze.rs\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
#, fuzzy
msgid "We can now call this from a C binary:"
msgstr "Wir können dies jetzt aus einer C-Binärdatei aufrufen:"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
#, fuzzy
msgid "_interoperability/rust/analyze/main.c_"
msgstr "_interoperability/rust/analyze/main.c_"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"analyze.h\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
#, fuzzy
msgid "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_"
msgstr "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"analyze_numbers\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"main.c\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid ""
"```shell\n"
"m analyze_numbers\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n"
"```"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
#, fuzzy
msgid ""
"`#[unsafe(no_mangle)]` disables Rust's usual name mangling, so the exported "
"symbol will just be the name of the function. You can also use "
"`#[unsafe(export_name = \"some_name\")]` to specify whatever name you want."
msgstr ""
"`#[no_mangle]` deaktiviert Rusts übliches Namensverstümmeln, so dass das "
"exportierte Symbol nur der Name von ist die Funktion. Sie können auch "
"`#[export_name = \"some_name\"]` verwenden, um einen beliebigen Namen anzugeben."
#: src/android/interoperability/cpp.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [CXX crate](https://cxx.rs/) makes it possible to do safe interoperability "
"between Rust and C++."
msgstr ""
"Die [CXX-Kiste](https://cxx.rs/) ermöglicht eine sichere Interoperabilität "
"zwischen Rust und C++."
#: src/android/interoperability/cpp.md
#, fuzzy
msgid "The overall approach looks like this:"
msgstr "Der Gesamtansatz sieht wie folgt aus:"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid ""
"CXX relies on a description of the function signatures that will be exposed "
"from each language to the other. You provide this description using extern "
"blocks in a Rust module annotated with the `#[cxx::bridge]` attribute macro."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "\"org::blobstore\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "// Shared structs with fields visible to both languages.\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
msgid "// Rust types and signatures exposed to C++.\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
#, fuzzy
msgid "\"Rust\""
msgstr "Rustdoc"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "// C++ types and signatures exposed to Rust.\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "\"C++\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "\"include/blobstore.h\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "The bridge is generally declared in an `ffi` module within your crate."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid ""
"From the declarations made in the bridge module, CXX will generate matching "
"Rust and C++ type/function definitions in order to expose those items to both "
"languages."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid ""
"To view the generated Rust code, use [cargo-expand](https://github.com/dtolnay/"
"cargo-expand) to view the expanded proc macro. For most of the examples you "
"would use `cargo expand ::ffi` to expand just the `ffi` module (though this "
"doesn't apply for Android projects)."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "To view the generated C++ code, look in `target/cxxbridge`."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid "Rust Bridge Declarations"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid "// Opaque type\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid "// Method on `MyType`\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
#, fuzzy
msgid "// Free function\n"
msgstr "Funktionen"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid ""
"Items declared in the `extern \"Rust\"` reference items that are in scope in "
"the parent module."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid ""
"The CXX code generator uses your `extern \"Rust\"` section(s) to produce a C++ "
"header file containing the corresponding C++ declarations. The generated header "
"has the same path as the Rust source file containing the bridge, except with a ."
"rs.h file extension."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
msgid "Results in (roughly) the following C++:"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "C++ Bridge Declarations"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "Results in (roughly) the following Rust:"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid ""
"The programmer does not need to promise that the signatures they have typed in "
"are accurate. CXX performs static assertions that the signatures exactly "
"correspond with what is declared in C++."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid ""
"`unsafe extern` blocks allow you to declare C++ functions that are safe to call "
"from Rust."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
msgid "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
msgid "Only C-like (unit) enums are supported."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
msgid ""
"A limited number of traits are supported for `#[derive()]` on shared types. "
"Corresponding functionality is also generated for the C++ code, e.g. if you "
"derive `Hash` also generates an implementation of `std::hash` for the "
"corresponding C++ type."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
#, fuzzy
msgid "Generated Rust:"
msgstr "Unsicheres Rust"
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
msgid "Generated C++:"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
msgid ""
"On the Rust side, the code generated for shared enums is actually a struct "
"wrapping a numeric value. This is because it is not UB in C++ for an enum class "
"to hold a value different from all of the listed variants, and our Rust "
"representation needs to have the same behavior."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid "\"fallible1 requires depth > 0\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid "\"Success!\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid ""
"Rust functions that return `Result` are translated to exceptions on the C++ "
"side."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid ""
"The exception thrown will always be of type `rust::Error`, which primarily "
"exposes a way to get the error message string. The error message will come from "
"the error type's `Display` impl."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid ""
"A panic unwinding from Rust to C++ will always cause the process to immediately "
"terminate."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid "\"example/include/example.h\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid "\"Error: {}\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid ""
"C++ functions declared to return a `Result` will catch any thrown exception on "
"the C++ side and return it as an `Err` value to the calling Rust function."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid ""
"If an exception is thrown from an extern \"C++\" function that is not declared "
"by the CXX bridge to return `Result`, the program calls C++'s `std::terminate`. "
"The behavior is equivalent to the same exception being thrown through a "
"`noexcept` C++ function."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
#, fuzzy
msgid "C++ Type"
msgstr "C++-Beispiel"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
#, fuzzy
msgid "`rust::String`"
msgstr "`rust_bindgen`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
#, fuzzy
msgid "`&str`"
msgstr "`\"foo\"`, `\"two\\nlines\"`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
#, fuzzy
msgid "`rust::Str`"
msgstr "`rust_test`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
#, fuzzy
msgid "`CxxString`"
msgstr "String"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`std::string`"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`&[T]`/`&mut [T]`"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
#, fuzzy
msgid "`rust::Slice`"
msgstr "`rust_ffi`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`rust::Box<T>`"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`UniquePtr<T>`"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`std::unique_ptr<T>`"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
#, fuzzy
msgid "`rust::Vec<T>`"
msgstr "`mpsc::Receiver<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
#, fuzzy
msgid "`CxxVector<T>`"
msgstr "`Zelle<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
#, fuzzy
msgid "`std::vector<T>`"
msgstr "`mpsc::Receiver<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
"These types can be used in the fields of shared structs and the arguments and "
"returns of extern functions."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
"Note that Rust's `String` does not map directly to `std::string`. There are a "
"few reasons for this:"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`std::string` does not uphold the UTF-8 invariant that `String` requires."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
"The two types have different layouts in memory and so can't be passed directly "
"between languages."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
"`std::string` requires move constructors that don't match Rust's move "
"semantics, so a `std::string` can't be passed by value to Rust."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
#, fuzzy
msgid "Building in Android"
msgstr "Willkommen zu Tag 1"
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
"Create a `cc_library_static` to build the C++ library, including the CXX "
"generated header and source file."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid "\"libcxx_test_cpp\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid "\"cxx_test.cpp\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid "\"cxx-bridge-header\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"libcxx_test_bridge_header\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"libcxx_test_bridge_code\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
"Point out that `libcxx_test_bridge_header` and `libcxx_test_bridge_code` are "
"the dependencies for the CXX-generated C++ bindings. We'll show how these are "
"setup on the next slide."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
"Note that you also need to depend on the `cxx-bridge-header` library in order "
"to pull in common CXX definitions."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
"Full docs for using CXX in Android can be found in [the Android docs](https://"
"source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/android-rust-"
"patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). You may want to share that link with the "
"class so that students know where they can find these instructions again in the "
"future."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid ""
"Create two genrules: One to generate the CXX header, and one to generate the "
"CXX source file. These are then used as inputs to the `cc_library_static`."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid ""
"// Generate a C++ header containing the C++ bindings\n"
"// to the Rust exported functions in lib.rs.\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"cxxbridge\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid "\"lib.rs\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"lib.rs.h\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "// Generate the C++ code that Rust calls into.\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"lib.rs.cc\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid ""
"The `cxxbridge` tool is a standalone tool that generates the C++ side of the "
"bridge module. It is included in Android and available as a Soong tool."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid ""
"By convention, if your Rust source file is `lib.rs` your header file will be "
"named `lib.rs.h` and your source file will be named `lib.rs.cc`. This naming "
"convention isn't enforced, though."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid ""
"Create a `rust_binary` that depends on `libcxx` and your `cc_library_static`."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid "\"cxx_test\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid "\"libcxx\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/java.md
#, fuzzy
msgid "Interoperability with Java"
msgstr "Interoperabilität mit Java"
#: src/android/interoperability/java.md
#, fuzzy
msgid ""
"Java can load shared objects via [Java Native Interface (JNI)](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). The [`jni` crate](https://docs.rs/"
"jni/) allows you to create a compatible library."
msgstr ""
"Java kann gemeinsame Objekte über [Java Native Interface (JNI)](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). Die [`jni` crate](https://docs.rs/"
"jni/) ermöglicht es Ihnen, eine kompatible Bibliothek zu erstellen."
#: src/android/interoperability/java.md
#, fuzzy
msgid "First, we create a Rust function to export to Java:"
msgstr "Zuerst erstellen wir eine Rust-Funktion zum Exportieren nach Java:"
#: src/android/interoperability/java.md
#, fuzzy
msgid "_interoperability/java/src/lib.rs_:"
msgstr "_interoperability/java/src/lib.rs_:"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "//! Rust <-> Java FFI demo.\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid ""
"/// HelloWorld::hello method implementation.\n"
"// SAFETY: There is no other global function of this name.\n"
msgstr ""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"system\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"Hello, {input}!\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/java.md
#, fuzzy
msgid "_interoperability/java/Android.bp_:"
msgstr "_interoperability/java/Android.bp_:"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"libhello_jni\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"hello_jni\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"libjni\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/java.md
#, fuzzy
msgid "We then call this function from Java:"
msgstr "Schließlich können wir diese Funktion von Java aus aufrufen:"
#: src/android/interoperability/java.md
#, fuzzy
msgid "_interoperability/java/HelloWorld.java_:"
msgstr "_interoperability/java/HelloWorld.java_:"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"helloworld_jni\""
msgstr ""
#: src/android/interoperability/java.md
#, fuzzy
msgid "\"HelloWorld.java\""
msgstr "Hallo Welt!"
#: src/android/interoperability/java.md
#, fuzzy
msgid "\"HelloWorld\""
msgstr "Hallo Welt!"
#: src/android/interoperability/java.md
#, fuzzy
msgid "Finally, you can build, sync, and run the binary:"
msgstr ""
"Schließlich können Sie die Binärdatei erstellen, synchronisieren und ausführen:"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid ""
"The `unsafe(no_mangle)` attribute instructs Rust to emit the "
"`Java_HelloWorld_hello` symbol exactly as written. This is important so that "
"Java can recognize the symbol as a `hello` method on the `HelloWorld` class."
msgstr ""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid ""
"By default, Rust will mangle (rename) symbols so that a binary can link in two "
"versions of the same Rust crate."
msgstr ""
#: src/chromium.md
#, fuzzy
msgid "Welcome to Rust in Chromium"
msgstr "Willkommen zu Tag 1"
#: src/chromium.md
msgid ""
"Rust is supported for third-party libraries in Chromium, with first-party glue "
"code to connect between Rust and existing Chromium C++ code."
msgstr ""
#: src/chromium.md
msgid ""
"Today, we'll call into Rust to do something silly with strings. If you've got a "
"corner of the code where you're displaying a UTF8 string to the user, feel free "
"to follow this recipe in your part of the codebase instead of the exact part we "
"talk about."
msgstr ""
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
"Make sure you can build and run Chromium. Any platform and set of build flags "
"is OK, so long as your code is relatively recent (commit position 1223636 "
"onwards, corresponding to November 2023):"
msgstr ""
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
"(A component, debug build is recommended for quickest iteration time. This is "
"the default!)"
msgstr ""
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
"See [How to build Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/get-the-"
"code/) if you aren't already at that point. Be warned: setting up to build "
"Chromium takes time."
msgstr ""
#: src/chromium/setup.md
msgid "It's also recommended that you have Visual Studio code installed."
msgstr ""
#: src/chromium/setup.md
msgid "About the exercises"
msgstr ""
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
"This part of the course has a series of exercises which build on each other. "
"We'll be doing them spread throughout the course instead of just at the end. If "
"you don't have time to complete a certain part, don't worry: you can catch up "
"in the next slot."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"The Rust community typically uses `cargo` and libraries from [crates.io]"
"(https://crates.io/). Chromium is built using `gn` and `ninja` and a curated "
"set of dependencies."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid "When writing code in Rust, your choices are:"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Use `gn` and `ninja` with the help of the templates from `//build/rust/*.gni` "
"(e.g. `rust_static_library` that we'll meet later). This uses Chromium's "
"audited toolchain and crates."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Use `cargo`, but [restrict yourself to Chromium's audited toolchain and crates]"
"(https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust."
"md#Using-cargo)"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Use `cargo`, trusting a [toolchain](https://rustup.rs/) and/or [crates "
"downloaded from the internet](https://crates.io/)"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"From here on we'll be focusing on `gn` and `ninja`, because this is how Rust "
"code can be built into the Chromium browser. At the same time, Cargo is an "
"important part of the Rust ecosystem and you should keep it in your toolbox."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
#, fuzzy
msgid "Mini exercise"
msgstr "Übungen"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Split into small groups and:"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Brainstorm scenarios where `cargo` may offer an advantage and assess the risk "
"profile of these scenarios."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Discuss which tools, libraries, and groups of people need to be trusted when "
"using `gn` and `ninja`, offline `cargo`, etc."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Ask students to avoid peeking at the speaker notes before completing the "
"exercise. Assuming folks taking the course are physically together, ask them to "
"discuss in small groups of 3-4 people."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Notes/hints related to the first part of the exercise (\"scenarios where Cargo "
"may offer an advantage\"):"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"It's fantastic that when writing a tool, or prototyping a part of Chromium, one "
"has access to the rich ecosystem of crates.io libraries. There is a crate for "
"almost anything and they are usually quite pleasant to use. (`clap` for command-"
"line parsing, `serde` for serializing/deserializing to/from various formats, "
"`itertools` for working with iterators, etc.)."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`cargo` makes it easy to try a library (just add a single line to `Cargo.toml` "
"and start writing code)"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"It may be worth comparing how CPAN helped make `perl` a popular choice. Or "
"comparing with `python` + `pip`."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Development experience is made really nice not only by core Rust tools (e.g. "
"using `rustup` to switch to a different `rustc` version when testing a crate "
"that needs to work on nightly, current stable, and older stable) but also by an "
"ecosystem of third-party tools (e.g. Mozilla provides `cargo vet` for "
"streamlining and sharing security audits; `criterion` crate gives a streamlined "
"way to run benchmarks)."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`cargo` makes it easy to add a tool via `cargo install --locked cargo-vet`."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid "It may be worth comparing with Chrome Extensions or VScode extensions."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Broad, generic examples of projects where `cargo` may be the right choice:"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Perhaps surprisingly, Rust is becoming increasingly popular in the industry for "
"writing command line tools. The breadth and ergonomics of libraries is "
"comparable to Python, while being more robust (thanks to the rich typesystem) "
"and running faster (as a compiled, rather than interpreted language)."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Participating in the Rust ecosystem requires using standard Rust tools like "
"Cargo. Libraries that want to get external contributions, and want to be used "
"outside of Chromium (e.g. in Bazel or Android/Soong build environments) should "
"probably use Cargo."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Examples of Chromium-related projects that are `cargo`\\-based:"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`serde_json_lenient` (experimented with in other parts of Google which resulted "
"in PRs with performance improvements)"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Fontations libraries like `font-types`"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`gnrt` tool (we will meet it later in the course) which depends on `clap` for "
"command-line parsing and on `toml` for configuration files."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Disclaimer: a unique reason for using `cargo` was unavailability of `gn` when "
"building and bootstrapping Rust standard library when building Rust toolchain."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`run_gnrt.py` uses Chromium's copy of `cargo` and `rustc`. `gnrt` depends on "
"third-party libraries downloaded from the internet, but `run_gnrt.py` asks "
"`cargo` that only `--locked` content is allowed via `Cargo.lock`.)"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Students may identify the following items as being implicitly or explicitly "
"trusted:"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`rustc` (the Rust compiler) which in turn depends on the LLVM libraries, the "
"Clang compiler, the `rustc` sources (fetched from GitHub, reviewed by Rust "
"compiler team), binary Rust compiler downloaded for bootstrapping"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`rustup` (it may be worth pointing out that `rustup` is developed under the "
"umbrella of the https://github.com/rust-lang/ organization - same as `rustc`)"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid "`cargo`, `rustfmt`, etc."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Various internal infrastructure (bots that build `rustc`, system for "
"distributing the prebuilt toolchain to Chromium engineers, etc.)"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Cargo tools like `cargo audit`, `cargo vet`, etc."
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Rust libraries vendored into `//third_party/rust` (audited by security@chromium."
"org)"
msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Other Rust libraries (some niche, some quite popular and commonly used)"
msgstr ""
#: src/chromium/policy.md
msgid "Chromium Rust policy"
msgstr ""
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"Chromium's Rust policy can be found [here](https://source.chromium.org/chromium/"
"chromium/src/+/main:docs/rust.md;l=22). Rust can be used for both first-party "
"and third-party code."
msgstr ""
#: src/chromium/policy.md
msgid "Using Rust for pure first-party code looks like this:"
msgstr ""
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"```bob\n"
"\"C++\" Rust\n"
".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": Existing Chromium : : Chromium Rust :\n"
": \"C++\" : : code :\n"
": +---------------+ : : +----------------+ :\n"
": | | : : | | :\n"
": | o-----+-+-----------+-+-> | :\n"
": | | : Language : | | :\n"
": +---------------+ : boundary : +----------------+ :\n"
": : : :\n"
"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - -'\n"
"```"
msgstr ""
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"The third-party case is also common. It's likely that you'll also need a small "
"amount of first-party glue code, because very few Rust libraries directly "
"expose a C/C++ API."
msgstr ""
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"```bob\n"
"\"C++\" Rust\n"
".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"-.\n"
": : : :\n"
": Existing Chromium : : Chromium Rust Existing "
"Rust :\n"
": \"C++\" : : \"wrapper\" "
"crate :\n"
": +---------------+ : : +----------------+ +-------------"
"+ :\n"
": | | : : | | | "
"| :\n"
": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> "
"| :\n"
": | | : Language : | | Crate | "
"| :\n"
": +---------------+ : boundary : +----------------+ API +-------------"
"+ :\n"
": : : :\n"
"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"-'\n"
"```"
msgstr ""
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"The scenario of using a third-party crate is the more complex one, so today's "
"course will focus on:"
msgstr ""
#: src/chromium/policy.md
msgid "Bringing in third-party Rust libraries (\"crates\")"
msgstr ""
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"Writing glue code to be able to use those crates from Chromium C++. (The same "
"techniques are used when working with first-party Rust code)."
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "Build rules"
msgstr "Regeln beim Bauen"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Rust code is usually built using `cargo`. Chromium builds with `gn` and `ninja` "
"for efficiency --- its static rules allow maximum parallelism. Rust is no "
"exception."
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules.md
msgid "Adding Rust code to Chromium"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"In some existing Chromium `BUILD.gn` file, declare a `rust_static_library`:"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"You can also add `deps` on other Rust targets. Later we'll use this to depend "
"upon third party code."
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"You must specify _both_ the crate root, _and_ a full list of sources. The "
"`crate_root` is the file given to the Rust compiler representing the root file "
"of the compilation unit --- typically `lib.rs`. `sources` is a complete list of "
"all source files which `ninja` needs in order to determine when rebuilds are "
"necessary."
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"(There's no such thing as a Rust `source_set`, because in Rust, an entire crate "
"is a compilation unit. A `static_library` is the smallest unit.)"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Students might be wondering why we need a gn template, rather than using [gn's "
"built-in support for Rust static libraries](https://gn.googlesource.com/gn/+/"
"main/docs/reference.md#func_static_library). The answer is that this template "
"provides support for CXX interop, Rust features, and unit tests, some of which "
"we'll use later."
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
msgid "Including `unsafe` Rust Code"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
msgid ""
"Unsafe Rust code is forbidden in `rust_static_library` by default --- it won't "
"compile. If you need unsafe Rust code, add `allow_unsafe = true` to the gn "
"target. (Later in the course we'll see circumstances where this is necessary.)"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
msgid ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [\n"
" \"lib.rs\",\n"
" \"hippopotamus.rs\"\n"
" ]\n"
" allow_unsafe = true\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/depending.md
msgid "Simply add the above target to the `deps` of some Chromium C++ target."
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/depending.md
msgid ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
"}\n"
"\n"
"# or source_set, static_library etc.\n"
"component(\"preexisting_cpp\") {\n"
" deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Types are elided in Rust code, which makes a good IDE even more useful than for "
"C++. Visual Studio code works well for Rust in Chromium. To use it,"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Ensure your VSCode has the `rust-analyzer` extension, not earlier forms of Rust "
"support"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"`gn gen out/Debug --export-rust-project` (or equivalent for your output "
"directory)"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"A demo of some of the code annotation and exploration features of rust-analyzer "
"might be beneficial if the audience are naturally skeptical of IDEs."
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"The following steps may help with the demo (but feel free to instead use a "
"piece of Chromium-related Rust that you are most familiar with):"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid "Open `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Place the cursor over the `QrCode::new` call (around line 26) in "
"\\`qr_code_generator_ffi_glue.rs"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Demo **show documentation** (typical bindings: vscode = ctrl k i; vim/CoC = K)."
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Demo **go to definition** (typical bindings: vscode = F12; vim/CoC = g d). "
"(This will take you to `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib.rs`.)"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Demo **outline** and navigate to the `QrCode::with_bits` method (around line "
"164; the outline is in the file explorer pane in vscode; typical vim/CoC "
"bindings = space o)"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Demo **type annotations** (there are quite a few nice examples in the `QrCode::"
"with_bits` method)"
msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"It may be worth pointing out that `gn gen ... --export-rust-project` will need "
"to be rerun after editing `BUILD.gn` files (which we will do a few times "
"throughout the exercises in this session)."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "Build rules exercise"
msgstr "Regeln beim Bauen"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"In your Chromium build, add a new Rust target to `//ui/base/BUILD.gn` "
"containing:"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
#: src/bare-metal/aps/uart/using.md src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "// SAFETY: There is no other global function of this name.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"**Important**: note that `no_mangle` here is considered a type of unsafety by "
"the Rust compiler, so you'll need to allow unsafe code in your `gn` target."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Add this new Rust target as a dependency of `//ui/base:base`. Declare this "
"function at the top of `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (later, we'll see "
"how this can be automated by bindings generation tools):"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Call this function from somewhere in `ui/base/resource/resource_bundle.cc` - we "
"suggest the top of `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Build and run "
"Chromium, and ensure that \"Hello from Rust!\" is printed lots of times."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"If you use VSCode, now set up Rust to work well in VSCode. It will be useful in "
"subsequent exercises. If you've succeeded, you will be able to use right-click "
"\"Go to definition\" on `println!`."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Where to find help"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"The options available to the [`rust_static_library` gn template](https://source."
"chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;"
"l=16)"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Information about [`#[unsafe(no_mangle)]`](https://doc.rust-lang.org/beta/"
"reference/abi.html#the-no_mangle-attribute)"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Information about [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.extern."
"html)"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Information about gn's [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/gn/"
"+/main/docs/reference.md#compilation-database) switch"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"[How to install rust-analyzer in VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/"
"languages/rust)"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"This example is unusual because it boils down to the lowest-common-denominator "
"interop language, C. Both C++ and Rust can natively declare and call C ABI "
"functions. Later in the course, we'll connect C++ directly to Rust."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"`allow_unsafe = true` is required here because `#[unsafe(no_mangle)]` might "
"allow Rust to generate two functions with the same name, and Rust can no longer "
"guarantee that the right one is called."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"If you need a pure Rust executable, you can also do that using the "
"`rust_executable` gn template."
msgstr ""
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Rust community typically authors unit tests in a module placed in the same "
"source file as the code being tested. This was covered [earlier](../testing.md) "
"in the course and looks like this:"
msgstr ""
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"In Chromium we place unit tests in a separate source file and we continue to "
"follow this practice for Rust --- this makes tests consistently discoverable "
"and helps to avoid rebuilding `.rs` files a second time (in the `test` "
"configuration)."
msgstr ""
#: src/chromium/testing.md
msgid "This results in the following options for testing Rust code in Chromium:"
msgstr ""
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Native Rust tests (i.e. `#[test]`). Discouraged outside of `//third_party/rust`."
msgstr ""
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"`gtest` tests authored in C++ and exercising Rust via FFI calls. Sufficient "
"when Rust code is just a thin FFI layer and the existing unit tests provide "
"sufficient coverage for the feature."
msgstr ""
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"`gtest` tests authored in Rust and using the crate under test through its "
"public API (using `pub mod for_testing { ... }` if needed). This is the subject "
"of the next few slides."
msgstr ""
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Mention that native Rust tests of third-party crates should eventually be "
"exercised by Chromium bots. (Such testing is needed rarely --- only after "
"adding or updating third-party crates.)"
msgstr ""
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Some examples may help illustrate when C++ `gtest` vs Rust `gtest` should be "
"used:"
msgstr ""
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"QR has very little functionality in the first-party Rust layer (it's just a "
"thin FFI glue) and therefore uses the existing C++ unit tests for testing both "
"the C++ and the Rust implementation (parameterizing the tests so they enable or "
"disable Rust using a `ScopedFeatureList`)."
msgstr ""
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Hypothetical/WIP PNG integration may need to implement memory-safe "
"implementation of pixel transformations that are provided by `libpng` but "
"missing in the `png` crate - e.g. RGBA => BGRA, or gamma correction. Such "
"functionality may benefit from separate tests authored in Rust."
msgstr ""
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid ""
"The [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/"
"main/testing/rust_gtest_interop/README.md) library provides a way to:"
msgstr ""
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid ""
"Use a Rust function as a `gtest` testcase (using the `#[gtest(...)]` attribute)"
msgstr ""
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid ""
"Use `expect_eq!` and similar macros (similar to `assert_eq!` but not panicking "
"and not terminating the test when the assertion fails)."
msgstr ""
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel"
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
"The simplest way to build Rust `gtest` tests is to add them to an existing test "
"binary that already contains tests authored in C++. For example:"
msgstr ""
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
"```gn\n"
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
" ...\n"
" sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
" deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
"Authoring Rust tests in a separate `static_library` also works, but requires "
"manually declaring the dependency on the support libraries:"
msgstr ""
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
"```gn\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n"
" testonly = true\n"
" is_gtest_unittests = true\n"
" crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n"
" sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
" deps = [\n"
" \":my_rust_lib\",\n"
" \"//testing/rust_gtest_interop\",\n"
" ]\n"
"}\n"
"\n"
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
" ...\n"
" deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid ""
"After adding `:my_rust_lib` to GN `deps`, we still need to learn how to import "
"and use `my_rust_lib` from `my_rust_lib_unittest.rs`. We haven't provided an "
"explicit `crate_name` for `my_rust_lib` so its crate name is computed based on "
"the full target path and name. Fortunately we can avoid working with such an "
"unwieldy name by using the `chromium::import!` macro from the automatically-"
"imported `chromium` crate:"
msgstr ""
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid "\"//ui/base:my_rust_lib\""
msgstr ""
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid "Under the covers the macro expands to something similar to:"
msgstr ""
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid ""
"More information can be found in [the doc comment](https://source.chromium.org/"
"chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/chromium_prelude.rs?"
"q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:"
"third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) of the `chromium::import` macro."
msgstr ""
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid ""
"`rust_static_library` supports specifying an explicit name via `crate_name` "
"property, but doing this is discouraged. And it is discouraged because the "
"crate name has to be globally unique. crates.io guarantees uniqueness of its "
"crate names so `cargo_crate` GN targets (generated by the `gnrt` tool covered "
"in a later section) use short crate names."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/testing.md
#, fuzzy
msgid "Testing exercise"
msgstr "Rost auf Übung"
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Time for another exercise!"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "In your Chromium build:"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid ""
"Add a testable function next to `hello_from_rust`. Some suggestions: adding two "
"integers received as arguments, computing the nth Fibonacci number, summing "
"integers in a slice, etc."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Add a separate `..._unittest.rs` file with a test for the new function."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Add the new tests to `BUILD.gn`."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Build the tests, run them, and verify that the new test works."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"The Rust community offers multiple options for C++/Rust interop, with new tools "
"being developed all the time. At the moment, Chromium uses a tool called CXX."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"You describe your whole language boundary in an interface definition language "
"(which looks a lot like Rust) and then CXX tools generate declarations for "
"functions and types in both Rust and C++."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
#, fuzzy
msgid ""
"See the [CXX tutorial](https://cxx.rs/tutorial.html) for a full example of "
"using this."
msgstr ""
"Ein vollständiges Beispiel für die Verwendung finden Sie im \\[CXX-Tutorial\\] "
"[2](https://cxx.rs/tutorial.html)."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Talk through the diagram. Explain that behind the scenes, this is doing just "
"the same as you previously did. Point out that automating the process has the "
"following benefits:"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"The tool guarantees that the C++ and Rust sides match (e.g. you get compile "
"errors if the `#[cxx::bridge]` doesn't match the actual C++ or Rust "
"definitions, but with out-of-sync manual bindings you'd get Undefined Behavior)"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"The tool automates generation of FFI thunks (small, C-ABI-compatible, free "
"functions) for non-C features (e.g. enabling FFI calls into Rust or C++ "
"methods; manual bindings would require authoring such top-level, free functions "
"manually)"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "The tool and the library can handle a set of core types - for example:"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"`&[T]` can be passed across the FFI boundary, even though it doesn't guarantee "
"any particular ABI or memory layout. With manual bindings `std::span<T>` / "
"`&[T]` have to be manually destructured and rebuilt out of a pointer and length "
"- this is error-prone given that each language represents empty slices slightly "
"differently)"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Smart pointers like `std::unique_ptr<T>`, `std::shared_ptr<T>`, and/or `Box` "
"are natively supported. With manual bindings, one would have to pass C-ABI-"
"compatible raw pointers, which would increase lifetime and memory-safety risks."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"`rust::String` and `CxxString` types understand and maintain differences in "
"string representation across the languages (e.g. `rust::String::lossy` can "
"build a Rust string from non-UTF8 input and `rust::String::c_str` can NUL-"
"terminate a string)."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid ""
"CXX requires that the whole C++/Rust boundary is declared in `cxx::bridge` "
"modules inside `.rs` source code."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "\"example/include/blobstore.h\""
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "// Definitions of Rust types and functions go here\n"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Point out:"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid ""
"Although this looks like a regular Rust `mod`, the `#[cxx::bridge]` procedural "
"macro does complex things to it. The generated code is quite a bit more "
"sophisticated - though this does still result in a `mod` called `ffi` in your "
"code."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Native support for C++'s `std::unique_ptr` in Rust"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
#, fuzzy
msgid "Native support for Rust slices in C++"
msgstr "Eingebaute Unterstützung für Tests."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Calls from C++ to Rust, and Rust types (in the top part)"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Calls from Rust to C++, and C++ types (in the bottom part)"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid ""
"**Common misconception**: It _looks_ like a C++ header is being parsed by Rust, "
"but this is misleading. This header is never interpreted by Rust, but simply "
"`#include`d in the generated C++ code for the benefit of C++ compilers."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"By far the most useful page when using CXX is the [type reference](https://cxx."
"rs/bindings.html)."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid "CXX fundamentally suits cases where:"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"Your Rust-C++ interface is sufficiently simple that you can declare all of it."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"You're using only the types natively supported by CXX already, for example "
"`std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]` etc."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"It has many limitations --- for example lack of support for Rust's `Option` "
"type."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"These limitations constrain us to using Rust in Chromium only for well isolated "
"\"leaf nodes\" rather than for arbitrary Rust-C++ interop. When considering a "
"use-case for Rust in Chromium, a good starting point is to draft the CXX "
"bindings for the language boundary to see if it appears simple enough."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"You should also discuss some of the other sticky points with CXX, for example:"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"Its error handling is based around C++ exceptions (given on the next slide)"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid "Function pointers are awkward to use."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"CXX's [support for `Result<T,E>`](https://cxx.rs/binding/result.html) relies on "
"C++ exceptions, so we can't use that in Chromium. Alternatives:"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid "The `T` part of `Result<T, E>` can be:"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"Returned via out parameters (e.g. via `&mut T`). This requires that `T` can be "
"passed across the FFI boundary - for example `T` has to be:"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid "A primitive type (like `u32` or `usize`)"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"A type natively supported by `cxx` (like `UniquePtr<T>`) that has a suitable "
"default value to use in a failure case (_unlike_ `Box<T>`)."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"Retained on the Rust side, and exposed via reference. This may be needed when "
"`T` is a Rust type, which cannot be passed across the FFI boundary, and cannot "
"be stored in `UniquePtr<T>`."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid "The `E` part of `Result<T, E>` can be:"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"Returned as a boolean (e.g. `true` representing success, and `false` "
"representing failure)"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"Preserving error details is in theory possible, but so far hasn't been needed "
"in practice."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
#, fuzzy
msgid "CXX Error Handling: QR Example"
msgstr "Fehlerbehandlung"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"The QR code generator is [an example](https://source.chromium.org/chromium/"
"chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs;"
"l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) where a boolean is used "
"to communicate success vs failure, and where the successful result can be "
"passed across the FFI boundary:"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid "\"qr_code_generator\""
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"Students may be curious about the semantics of the `out_qr_size` output. This "
"is not the size of the vector, but the size of the QR code (and admittedly it "
"is a bit redundant - this is the square root of the size of the vector)."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"It may be worth pointing out the importance of initializing `out_qr_size` "
"before calling into the Rust function. Creation of a Rust reference that points "
"to uninitialized memory results in Undefined Behavior (unlike in C++, when only "
"the act of dereferencing such memory results in UB)."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"If students ask about `Pin`, then explain why CXX needs it for mutable "
"references to C++ data: the answer is that C++ data can’t be moved around like "
"Rust data, because it may contain self-referential pointers."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
#, fuzzy
msgid "CXX Error Handling: PNG Example"
msgstr "Fehlerbehandlung"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid ""
"A prototype of a PNG decoder illustrates what can be done when the successful "
"result cannot be passed across the FFI boundary:"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "\"gfx::rust_bindings\""
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid ""
"/// This returns an FFI-friendly equivalent of `Result<PngReader<'a>,\n"
" /// ()>`.\n"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::ResultOfPngReader` type.\n"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::PngReader` type.\n"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid ""
"`PngReader` and `ResultOfPngReader` are Rust types --- objects of these types "
"cannot cross the FFI boundary without indirection of a `Box<T>`. We can't have "
"an `out_parameter: &mut PngReader`, because CXX doesn't allow C++ to store Rust "
"objects by value."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid ""
"This example illustrates that even though CXX doesn't support arbitrary "
"generics nor templates, we can still pass them across the FFI boundary by "
"manually specializing / monomorphizing them into a non-generic type. In the "
"example `ResultOfPngReader` is a non-generic type that forwards into "
"appropriate methods of `Result<T, E>` (e.g. into `is_err`, `unwrap`, and/or "
"`as_mut`)."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid "Using cxx in Chromium"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"In Chromium, we define an independent `#[cxx::bridge] mod` for each leaf-node "
"where we want to use Rust. You'd typically have one for each "
"`rust_static_library`. Just add"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"```gn\n"
"cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n"
" # list of files containing #[cxx::bridge], not all source files\n"
"allow_unsafe = true\n"
"```"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"to your existing `rust_static_library` target alongside `crate_root` and "
"`sources`."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid "C++ headers will be generated at a sensible location, so you can just"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\""
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"You will find some utility functions in `//base` to convert to/from Chromium C+"
"+ types to CXX Rust types --- for example [`SpanToRustSlice`](https://source."
"chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;l=21)."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid "Students may ask --- why do we still need `allow_unsafe = true`?"
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"The broad answer is that no C/C++ code is \"safe\" by the normal Rust "
"standards. Calling back and forth to C/C++ from Rust may do arbitrary things to "
"memory, and compromise the safety of Rust's own data layouts. Presence of _too "
"many_ `unsafe` keywords in C/C++ interop can harm the signal-to-noise ratio of "
"such a keyword, and is [controversial](https://steveklabnik.com/writing/the-cxx-"
"debate), but strictly, bringing any foreign code into a Rust binary can cause "
"unexpected behavior from Rust's perspective."
msgstr ""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"The narrow answer lies in the diagram at the top of [this page](../"
"interoperability-with-cpp.md) --- behind the scenes, CXX generates Rust "
"`unsafe` and `extern \"C\"` functions just like we did manually in the previous "
"section."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
#, fuzzy
msgid "Exercise: Interoperability with C++"
msgstr "Interoperabilität mit C"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Part one"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"In the Rust file you previously created, add a `#[cxx::bridge]` which specifies "
"a single function, to be called from C++, called `hello_from_rust`, taking no "
"parameters and returning no value."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Modify your previous `hello_from_rust` function to remove `extern \"C\"` and "
"`#[unsafe(no_mangle)]`. This is now just a standard Rust function."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Modify your `gn` target to build these bindings."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"In your C++ code, remove the forward-declaration of `hello_from_rust`. Instead, "
"include the generated header file."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Build and run!"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Part two"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"It's a good idea to play with CXX a little. It helps you think about how "
"flexible Rust in Chromium actually is."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
#, fuzzy
msgid "Some things to try:"
msgstr "Einige Notizen:"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Call back into C++ from Rust. You will need:"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"An additional header file which you can `include!` from your `cxx::bridge`. "
"You'll need to declare your C++ function in that new header file."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"An `unsafe` block to call such a function, or alternatively specify the "
"`unsafe` keyword in your `#[cxx::bridge]` [as described here](https://cxx.rs/"
"extern-c++.html#functions-and-member-functions)."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"You may also need to `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx.h\"`"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Pass a C++ string from C++ into Rust."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Pass a reference to a C++ object into Rust."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Intentionally get the Rust function signatures mismatched from the `#[cxx::"
"bridge]`, and get used to the errors you see."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Intentionally get the C++ function signatures mismatched from the `#[cxx::"
"bridge]`, and get used to the errors you see."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Pass a `std::unique_ptr` of some type from C++ into Rust, so that Rust can own "
"some C++ object."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Create a Rust object and pass it into C++, so that C++ owns it. (Hint: you need "
"a `Box`)."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Declare some methods on a C++ type. Call them from Rust."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Declare some methods on a Rust type. Call them from C++."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Part three"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Now you understand the strengths and limitations of CXX interop, think of a "
"couple of use-cases for Rust in Chromium where the interface would be "
"sufficiently simple. Sketch how you might define that interface."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "The [`cxx` binding reference](https://cxx.rs/bindings.html)"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"The [`rust_static_library` gn template](https://source.chromium.org/chromium/"
"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Some of the questions you may encounter:"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"I'm seeing a problem initializing a variable of type X with type Y, where X and "
"Y are both function types. This is because your C++ function doesn't quite "
"match the declaration in your `cxx::bridge`."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"I seem to be able to freely convert C++ references into Rust references. "
"Doesn't that risk UB? For CXX's _opaque_ types, no, because they are zero-"
"sized. For CXX trivial types yes, it's _possible_ to cause UB, although CXX's "
"design makes it quite difficult to craft such an example."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid ""
"Rust libraries are called \"crates\" and are found at [crates.io](https://"
"crates.io). It's _very easy_ for Rust crates to depend upon one another. So "
"they do!"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Property"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
#, fuzzy
msgid "C++ library"
msgstr "Bibliothek"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
#, fuzzy
msgid "Rust crate"
msgstr "Rust Ökosystem"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
#, fuzzy
msgid "Build system"
msgstr "Rust Ökosystem"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Lots"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Consistent: `Cargo.toml`"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Typical library size"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Large-ish"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Small"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Transitive dependencies"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Few"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "For a Chromium engineer, this has pros and cons:"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid ""
"All crates use a common build system so we can automate their inclusion into "
"Chromium..."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid ""
"... but, crates typically have transitive dependencies, so you will likely have "
"to bring in multiple libraries."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "We'll discuss:"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "How to put a crate in the Chromium source code tree"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "How to make `gn` build rules for it"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "How to audit its source code for sufficient safety."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid "Configuring the `Cargo.toml` file to add crates"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
"Chromium has a single set of centrally-managed direct crate dependencies. These "
"are managed through a single [`Cargo.toml`](https://source.chromium.org/"
"chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo.toml):"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
"```toml\n"
"[dependencies]\n"
"bitflags = \"1\"\n"
"cfg-if = \"1\"\n"
"cxx = \"1\"\n"
"# lots more...\n"
"```"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
"As with any other `Cargo.toml`, you can specify [more details about the "
"dependencies](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-dependencies."
"html) --- most commonly, you'll want to specify the `features` that you wish to "
"enable in the crate."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
"When adding a crate to Chromium, you'll often need to provide some extra "
"information in an additional file, `gnrt_config.toml`, which we'll meet next."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
"Alongside `Cargo.toml` is [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/"
"chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config."
"toml). This contains Chromium-specific extensions to crate handling."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
"If you add a new crate, you should specify at least the `group`. This is one of:"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid "For instance,"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
"Depending on the crate source code layout, you may also need to use this file "
"to specify where its `LICENSE` file(s) can be found."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
"Later, we'll see some other things you will need to configure in this file to "
"resolve problems."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid ""
"A tool called `gnrt` knows how to download crates and how to generate `BUILD."
"gn` rules."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "To start, download the crate you want like this:"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid ""
"Although the `gnrt` tool is part of the Chromium source code, by running this "
"command you will be downloading and running its dependencies from `crates.io`. "
"See [the earlier section](../cargo.md) discussing this security decision."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "This `vendor` command may download:"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
#, fuzzy
msgid "Your crate"
msgstr "Nützliche Kisten (Crates)"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "Direct and transitive dependencies"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid ""
"New versions of other crates, as required by `cargo` to resolve the complete "
"set of crates required by Chromium."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid ""
"Chromium maintains patches for some crates, kept in `//third_party/rust/"
"chromium_crates_io/patches`. These will be reapplied automatically, but if "
"patching fails you may need to take manual action."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid "Once you've downloaded the crate, generate the `BUILD.gn` files like this:"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid "Now run `git status`. You should find:"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"At least one new crate source code in `third_party/rust/chromium_crates_io/"
"vendor`"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"At least one new `BUILD.gn` in `third_party/rust/<crate name>/v<major semver "
"version>`"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid "An appropriate `README.chromium`"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
#, fuzzy
msgid ""
"The \"major semver version\" is a [Rust \"semver\" version number](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)."
msgstr ""
"Siehe die \\[Rust-Referenz\\] (https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout."
"html)."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"Take a close look, especially at the things generated in `third_party/rust`."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"Talk a little about semver --- and specifically the way that in Chromium it's "
"to allow multiple incompatible versions of a crate, which is discouraged but "
"sometimes necessary in the Cargo ecosystem."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid ""
"If your build fails, it may be because of a `build.rs`: programs which do "
"arbitrary things at build time. This is fundamentally at odds with the design "
"of `gn` and `ninja` which aim for static, deterministic, build rules to "
"maximize parallelism and repeatability of builds."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid ""
"Some `build.rs` actions are automatically supported; others require action:"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "build script effect"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Supported by our gn templates"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Work required by you"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Checking rustc version to configure features on and off"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "None"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Checking platform or CPU to configure features on and off"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
#, fuzzy
msgid "Generating code"
msgstr "Generische Datentypen und Methoden"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Yes - specify in `gnrt_config.toml`"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Building C/C++"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "No"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Patch around it"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Arbitrary other actions"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid ""
"Fortunately, most crates don't contain a build script, and fortunately, most "
"build scripts only do the top two actions."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
"If `ninja` complains about missing files, check the `build.rs` to see if it "
"writes source code files."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
"If so, modify [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) to add "
"`build-script-outputs` to the crate. If this is a transitive dependency, that "
"is, one on which Chromium code should not directly depend, also add `allow-"
"first-party-usage=false`. There are several examples already in that file:"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
"```toml\n"
"[crate.unicode-linebreak]\n"
"allow-first-party-usage = false\n"
"build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n"
"```"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
"Now rerun [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) to regenerate "
"`BUILD.gn` files to inform ninja that this particular output file is input to "
"subsequent build steps."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid ""
"Some crates use the [`cc`](https://crates.io/crates/cc) crate to build and link "
"C/C++ libraries. Other crates parse C/C++ using [`bindgen`](https://crates.io/"
"crates/bindgen) within their build scripts. These actions can't be supported in "
"a Chromium context --- our gn, ninja and LLVM build system is very specific in "
"expressing relationships between build actions."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid "So, your options are:"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid "Avoid these crates"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid "Apply a patch to the crate."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid ""
"Patches should be kept in `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/<crate>` "
"- see for example the [patches against the `cxx` crate](https://source.chromium."
"org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/patches/"
"cxx/) - and will be applied automatically by `gnrt` each time it upgrades the "
"crate."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid ""
"Once you've added a third-party crate and generated build rules, depending on a "
"crate is simple. Find your `rust_static_library` target, and add a `dep` on the "
"`:lib` target within your crate."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid "Specifically,"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid ""
"```bob\n"
" +------------+ +----------------------+\n"
"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":lib\"\n"
" +------------+ +----------------------+\n"
"```"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid ""
"```gn\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
" deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid "Auditing Third Party Crates"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Adding new libraries is subject to Chromium's standard [policies](https://"
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust."
"md#Third_party-review), but of course also subject to security review. As you "
"may be bringing in not just a single crate but also transitive dependencies, "
"there may be a lot of code to review. On the other hand, safe Rust code can "
"have limited negative side effects. How should you review it?"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Over time Chromium aims to move to a process based around [cargo vet](https://"
"mozilla.github.io/cargo-vet/)."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid "Meanwhile, for each new crate addition, we are checking for the following:"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Understand why each crate is used. What's the relationship between crates? If "
"the build system for each crate contains a `build.rs` or procedural macros, "
"work out what they're for. Are they compatible with the way Chromium is "
"normally built?"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid "Check each crate seems to be reasonably well maintained"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Use `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` to check for known "
"vulnerabilities (first you'll need to `cargo install cargo-audit`, which "
"ironically involves downloading lots of dependencies from the internet[2](../"
"cargo.md))"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Ensure any `unsafe` code is good enough for the [Rule of Two](https://chromium."
"googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2.md#unsafe-code-in-"
"safe-languages)"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid "Check for any use of `fs` or `net` APIs"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Read all the code at a sufficient level to look for anything out of place that "
"might have been maliciously inserted. (You can't realistically aim for 100% "
"perfection here: there's often just too much code.)"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"These are just guidelines --- work with reviewers from `security@chromium.org` "
"to work out the right way to become confident of the crate."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid "Checking Crates into Chromium Source Code"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid "`git status` should reveal:"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid "Crate code in `//third_party/rust/chromium_crates_io`"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
"Metadata (`BUILD.gn` and `README.chromium`) in `//third_party/rust/<crate>/"
"<version>`"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid "Please also add an `OWNERS` file in the latter location."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
"You should land all this, along with your `Cargo.toml` and `gnrt_config.toml` "
"changes, into the Chromium repo."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
"**Important**: you need to use `git add -f` because otherwise `.gitignore` "
"files may result in some files being skipped."
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
"As you do so, you might find presubmit checks fail because of non-inclusive "
"language. This is because Rust crate data tends to include names of git "
"branches, and many projects still use non-inclusive terminology there. So you "
"may need to run:"
msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md
msgid ""
"As the OWNER of any third party Chromium dependency, you are [expected to keep "
"it up to date with any security fixes](https://chromium.googlesource.com/"
"chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). It is hoped that "
"we will soon automate this for Rust crates, but for now, it's still your "
"responsibility just as it is for any other third party dependency."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"Add [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) to Chromium, turning off the "
"crate's [default features](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/features."
"html#the-default-feature). Assume that the crate will be used in shipping "
"Chromium, but won't be used to handle untrustworthy input."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"(In the next exercise we'll use uwuify from Chromium, but feel free to skip "
"ahead and do that now if you like. Or, you could create a new "
"[`rust_executable` target](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/"
"main:build/rust/rust_executable.gni) which uses `uwuify`)."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "Students will need to download lots of transitive dependencies."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "The total crates needed are:"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`instant`,"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`lock_api`,"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`parking_lot`,"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`parking_lot_core`,"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`redox_syscall`,"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`scopeguard`,"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`smallvec`, and"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`uwuify`."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"If students are downloading even more than that, they probably forgot to turn "
"off the default features."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"Thanks to [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) for this crate!"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid "Bringing It Together --- Exercise"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"In this exercise, you're going to add a whole new Chromium feature, bringing "
"together everything you already learned."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid "The Brief from Product Management"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"A community of pixies has been discovered living in a remote rainforest. It's "
"important that we get Chromium for Pixies delivered to them as soon as possible."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"The requirement is to translate all Chromium's UI strings into Pixie language."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"There's not time to wait for proper translations, but fortunately pixie "
"language is very close to English, and it turns out there's a Rust crate which "
"does the translation."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"In fact, you already [imported that crate in the previous exercise](https://"
"crates.io/crates/uwuify)."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"(Obviously, real translations of Chrome require incredible care and diligence. "
"Don't ship this!)"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid "Steps"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"Modify `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` so that it uwuifies all "
"strings before display. In this special build of Chromium, it should always do "
"this irrespective of the setting of `mangle_localized_strings_`."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"If you've done everything right across all these exercises, congratulations, "
"you should have created Chrome for pixies!"
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"UTF16 vs UTF8. Students should be aware that Rust strings are always UTF8, and "
"will probably decide that it's better to do the conversion on the C++ side "
"using `base::UTF16ToUTF8` and back again."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"If students decide to do the conversion on the Rust side, they'll need to "
"consider [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct."
"String.html#method.from_utf16), consider error handling, and consider which "
"[CXX supported types can transfer a lot of u16s](https://cxx.rs/binding/slice."
"html)."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"Students may design the C++/Rust boundary in several different ways, e.g. "
"taking and returning strings by value, or taking a mutable reference to a "
"string. If a mutable reference is used, CXX will likely tell the student that "
"they need to use [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). You may need to "
"explain what `Pin` does, and then explain why CXX needs it for mutable "
"references to C++ data: the answer is that C++ data can't be moved around like "
"Rust data, because it may contain self-referential pointers."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"The C++ target containing `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` will "
"need to depend on a `rust_static_library` target. The student probably already "
"did this."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"The `rust_static_library` target will need to depend on `//third_party/rust/"
"uwuify/v0_2:lib`."
msgstr ""
#: src/exercises/chromium/solutions.md
msgid ""
"Solutions to the Chromium exercises can be found in [this series of CLs]"
"(https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560)."
msgstr ""
#: src/bare-metal.md
#, fuzzy
msgid "Welcome to Bare Metal Rust"
msgstr "Willkommen bei Comprehensive Rust 🦀"
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"This is a standalone one-day course about bare-metal Rust, aimed at people who "
"are familiar with the basics of Rust (perhaps from completing the Comprehensive "
"Rust course), and ideally also have some experience with bare-metal programming "
"in some other language such as C."
msgstr ""
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"Today we will talk about 'bare-metal' Rust: running Rust code without an OS "
"underneath us. This will be divided into several parts:"
msgstr ""
#: src/bare-metal.md
msgid "What is `no_std` Rust?"
msgstr ""
#: src/bare-metal.md
msgid "Writing firmware for microcontrollers."
msgstr ""
#: src/bare-metal.md
msgid "Writing bootloader / kernel code for application processors."
msgstr ""
#: src/bare-metal.md
msgid "Some useful crates for bare-metal Rust development."
msgstr ""
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"For the microcontroller part of the course we will use the [BBC micro:bit]"
"(https://microbit.org/) v2 as an example. It's a [development board](https://"
"tech.microbit.org/hardware/) based on the Nordic nRF52833 microcontroller with "
"some LEDs and buttons, an I2C-connected accelerometer and compass, and an on-"
"board SWD debugger."
msgstr ""
#: src/bare-metal.md
msgid "To get started, install some tools we'll need later. On gLinux or Debian:"
msgstr ""
#: src/bare-metal.md
msgid "And give users in the `plugdev` group access to the micro:bit programmer:"
msgstr ""
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"You should see \"NXP ARM mbed\" in the output of `lsusb` if the device is "
"available. If you are using a Linux environment on a Chromebook, you will need "
"to share the USB device with Linux, via `chrome://os-settings/crostini/"
"sharedUsbDevices`."
msgstr ""
#: src/bare-metal.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "On MacOS:"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`core`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`std`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "Slices, `&str`, `CStr`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`NonZeroU8`..."
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Option`, `Result`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Display`, `Debug`, `write!`..."
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
#, fuzzy
msgid "`Iterator`"
msgstr "`Iterator`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Error`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`panic!`, `assert_eq!`..."
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`NonNull` and all the usual pointer-related functions"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Future` and `async`/`await`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..."
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Duration`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`String`, `CString`, `format!`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`File` and the rest of `fs`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` and the rest of `io`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Path`, `OsString`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`net`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Command`, `Child`, `ExitCode`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`spawn`, `sleep` and the rest of `thread`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`SystemTime`, `Instant`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`HashMap` depends on RNG."
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`std` re-exports the contents of both `core` and `alloc`."
msgstr ""
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid "A minimal `no_std` program"
msgstr ""
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid "This will compile to an empty binary."
msgstr ""
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid "`std` provides a panic handler; without it we must provide our own."
msgstr ""
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid "It can also be provided by another crate, such as `panic-halt`."
msgstr ""
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid ""
"Depending on the target, you may need to compile with `panic = \"abort\"` to "
"avoid an error about `eh_personality`."
msgstr ""
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid ""
"Note that there is no `main` or any other entry point; it's up to you to define "
"your own entry point. This will typically involve a linker script and some "
"assembly code to set things up ready for Rust code to run."
msgstr ""
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"To use `alloc` you must implement a [global (heap) allocator](https://doc.rust-"
"lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)."
msgstr ""
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "// SAFETY: `HEAP` is only used here and `entry` is only called once.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "// Give the allocator some memory to allocate.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "// Now we can do things that require heap allocation.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/alloc.md
#, fuzzy
msgid "\"A string\""
msgstr "String"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"`buddy_system_allocator` is a crate implementing a basic buddy system "
"allocator. Other crates are available, or you can write your own or hook into "
"your existing allocator."
msgstr ""
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"The const parameter of `LockedHeap` is the max order of the allocator; i.e. in "
"this case it can allocate regions of up to 2\\*\\*32 bytes."
msgstr ""
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"If any crate in your dependency tree depends on `alloc` then you must have "
"exactly one global allocator defined in your binary. Usually this is done in "
"the top-level binary crate."
msgstr ""
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"`extern crate panic_halt as _` is necessary to ensure that the `panic_halt` "
"crate is linked in so we get its panic handler."
msgstr ""
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "This example will build but not run, as it doesn't have an entry point."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid ""
"The `cortex_m_rt` crate provides (among other things) a reset handler for "
"Cortex M microcontrollers."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid ""
"Next we'll look at how to access peripherals, with increasing levels of "
"abstraction."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid ""
"The `cortex_m_rt::entry` macro requires that the function have type `fn() -> !"
"`, because returning to the reset handler doesn't make sense."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid "Run the example with `cargo embed --bin minimal`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid ""
"Most microcontrollers access peripherals via memory-mapped IO. Let's try "
"turning on an LED on our micro:bit:"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "/// GPIO port 0 peripheral address\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "// GPIO peripheral offsets\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "// PIN_CNF fields\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Configure GPIO 0 pins 21 and 28 as push-pull outputs.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid ""
"// SAFETY: The pointers are to valid peripheral control registers, and no\n"
" // aliases exist.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Set pin 28 low and pin 21 high to turn the LED on.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid ""
"GPIO 0 pin 21 is connected to the first column of the LED matrix, and pin 28 to "
"the first row."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid "Run the example with:"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid "Peripheral Access Crates"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) generates mostly-safe Rust "
"wrappers for memory-mapped peripherals from [CMSIS-SVD](https://www.keil.com/"
"pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) files."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"SVD (System View Description) files are XML files typically provided by silicon "
"vendors which describe the memory map of the device."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"They are organised by peripheral, register, field and value, with names, "
"descriptions, addresses and so on."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"SVD files are often buggy and incomplete, so there are various projects which "
"patch the mistakes, add missing details, and publish the generated crates."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid "`cortex-m-rt` provides the vector table, among other things."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"If you `cargo install cargo-binutils` then you can run `cargo objdump --bin pac "
"-- -d --no-show-raw-insn` to see the resulting binary."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "HAL crates"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid ""
"[HAL crates](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-"
"implementation-crates) for many microcontrollers provide wrappers around "
"various peripherals. These generally implement traits from [`embedded-hal`]"
"(https://crates.io/crates/embedded-hal)."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Create HAL wrapper for GPIO port 0.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid ""
"`set_low` and `set_high` are methods on the `embedded_hal` `OutputPin` trait."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid ""
"HAL crates exist for many Cortex-M and RISC-V devices, including various STM32, "
"GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR and PIC microcontrollers."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
#, fuzzy
msgid "Board support crates"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid ""
"Board support crates provide a further level of wrapping for a specific board "
"for convenience."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid ""
"In this case the board support crate is just providing more useful names, and a "
"bit of initialisation."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid ""
"The crate may also include drivers for some on-board devices outside of the "
"microcontroller itself."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid "`microbit-v2` includes a simple driver for the LED matrix."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "The type state pattern"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Error, moved.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "// pin_input.is_high(); // Error, moved.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
"Pins don't implement `Copy` or `Clone`, so only one instance of each can exist. "
"Once a pin is moved out of the port struct nobody else can take it."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
"Changing the configuration of a pin consumes the old pin instance, so you can’t "
"keep use the old instance afterwards."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
"The type of a value indicates the state that it is in: e.g. in this case, the "
"configuration state of a GPIO pin. This encodes the state machine into the type "
"system, and ensures that you don't try to use a pin in a certain way without "
"properly configuring it first. Illegal state transitions are caught at compile "
"time."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
"You can call `is_high` on an input pin and `set_high` on an output pin, but not "
"vice-versa."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "Many HAL crates follow this pattern."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"The [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) crate provides a "
"number of traits covering common microcontroller peripherals:"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "GPIO"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "PWM"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "Delay timers"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "I2C and SPI buses and devices"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"Similar traits for byte streams (e.g. UARTs), CAN buses and RNGs and broken out "
"into [`embedded-io`](https://crates.io/crates/embedded-io), [`embedded-can`]"
"(https://crates.io/crates/embedded-can) and [`rand_core`](https://crates.io/"
"crates/rand_core) respectively."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"Other crates then implement [drivers](https://github.com/rust-embedded/awesome-"
"embedded-rust#driver-crates) in terms of these traits, e.g. an accelerometer "
"driver might need an I2C or SPI device instance."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"The traits cover using the peripherals but not initialising or configuring "
"them, as initialisation and configuration is usually highly platform-specific."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"There are implementations for many microcontrollers, as well as other platforms "
"such as Linux on Raspberry Pi."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"[`embedded-hal-async`](https://crates.io/crates/embedded-hal-async) provides "
"async versions of the traits."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"[`embedded-hal-nb`](https://crates.io/crates/embedded-hal-nb) provides another "
"approach to non-blocking I/O, based on the [`nb`](https://crates.io/crates/nb) "
"crate."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"[probe-rs](https://probe.rs/) is a handy toolset for embedded debugging, like "
"OpenOCD but better integrated."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid "SWD (Serial Wire Debug) and JTAG via CMSIS-DAP, ST-Link and J-Link probes"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid "GDB stub and Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol) server"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid "Cargo integration"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"`cargo-embed` is a cargo subcommand to build and flash binaries, log RTT (Real "
"Time Transfers) output and connect GDB. It's configured by an `Embed.toml` file "
"in your project directory."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) is an "
"Arm standard protocol over USB for an in-circuit debugger to access the "
"CoreSight Debug Access Port of various Arm Cortex processors. It's what the on-"
"board debugger on the BBC micro:bit uses."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"ST-Link is a range of in-circuit debuggers from ST Microelectronics, J-Link is "
"a range from SEGGER."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"The Debug Access Port is usually either a 5-pin JTAG interface or 2-pin Serial "
"Wire Debug."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"probe-rs is a library which you can integrate into your own tools if you want "
"to."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"The [Microsoft Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-"
"adapter-protocol/) lets VSCode and other IDEs debug code running on any "
"supported microcontroller."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid "cargo-embed is a binary built using the probe-rs library."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"RTT (Real Time Transfers) is a mechanism to transfer data between the debug "
"host and the target through a number of ringbuffers."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "_Embed.toml_:"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "In one terminal under `src/bare-metal/microcontrollers/examples/`:"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
#, fuzzy
msgid "In another terminal in the same directory:"
msgstr "Überprüfen Sie in einem anderen Terminal, ob der Dienst ausgeführt wird:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "On gLinux or Debian:"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "In GDB, try running:"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "Other projects"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[RTIC](https://rtic.rs/)"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "\"Real-Time Interrupt-driven Concurrency\"."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "Shared resource management, message passing, task scheduling, timer queue."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[Embassy](https://embassy.dev/)"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "`async` executors with priorities, timers, networking, USB."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"Security-focused RTOS with preemptive scheduling and Memory Protection Unit "
"support."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)"
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"Microkernel RTOS from Oxide Computer Company with memory protection, "
"unprivileged drivers, IPC."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[Bindings for FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"Some platforms have `std` implementations, e.g. [esp-idf](https://esp-rs.github."
"io/book/overview/using-the-standard-library.html)."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "RTIC can be considered either an RTOS or a concurrency framework."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "It doesn't include any HALs."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"It uses the Cortex-M NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) for scheduling "
"rather than a proper kernel."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "Cortex-M only."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "Google uses TockOS on the Haven microcontroller for Titan security keys."
msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"FreeRTOS is mostly written in C, but there are Rust bindings for writing "
"applications."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/morning.md
msgid ""
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a "
"serial port."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/morning.md
#, fuzzy
msgid ""
"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-"
"morning.md) provided."
msgstr ""
"Nachdem Sie sich die Übung angesehen haben, können Sie sich die bereitgestellte "
"\\[Lösung\\] ansehen."
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a "
"serial port. If you have time, try displaying it on the LEDs somehow too, or "
"use the buttons somehow."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "Hints:"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"Check the documentation for the [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/latest/"
"lsm303agr/) and [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/) "
"crates, as well as the [micro:bit hardware](https://tech.microbit.org/"
"hardware/)."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"The LSM303AGR Inertial Measurement Unit is connected to the internal I2C bus."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "TWI is another name for I2C, so the I2C master peripheral is called TWIM."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"The LSM303AGR driver needs something implementing the `embedded_hal::i2c::I2c` "
"trait. The [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/"
"hal/struct.Twim.html) struct implements this."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"You have a [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/"
"struct.Board.html) struct with fields for the various pins and peripherals."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"You can also look at the [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi.com/"
"pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for this "
"exercise."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and "
"look in the `compass` directory for the following files."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
#, fuzzy
msgid "_src/main.rs_:"
msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_Cargo.toml_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "_Embed.toml_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_.cargo/config.toml_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "See the serial output on Linux with:"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "Or on Mac OS something like (the device name may be slightly different):"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "Use Ctrl+A Ctrl+Q to quit picocom."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
#, fuzzy
msgid "Bare Metal Rust Morning Exercise"
msgstr "Tag 3 Morgengymnastik"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
#, fuzzy
msgid "([back to exercise](compass.md))"
msgstr "([zurück zur Übung](for-loops.md))"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Configure serial port.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Use the system timer as a delay provider.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "\"Setting up IMU...\""
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Set up display and timer.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "\"Ready.\""
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Read compass data and log it to the serial port.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "\"{},{},{}\\t{},{},{}\""
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid ""
"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all LEDs\n"
" // on.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps.md
msgid "Application processors"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps.md
msgid ""
"So far we've talked about microcontrollers, such as the Arm Cortex-M series. "
"Now let's try writing something for Cortex-A. For simplicity we'll just work "
"with QEMU's aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/"
"virt.html) board."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps.md
msgid ""
"Broadly speaking, microcontrollers don't have an MMU or multiple levels of "
"privilege (exception levels on Arm CPUs, rings on x86), while application "
"processors do."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps.md
msgid ""
"QEMU supports emulating various different machines or board models for each "
"architecture. The 'virt' board doesn't correspond to any particular real "
"hardware, but is designed purely for virtual machines."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid "Before we can start running Rust code, we need to do some initialisation."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"```armasm\n"
".section .init.entry, \"ax\"\n"
".global entry\n"
"entry:\n"
" /*\n"
" * Load and apply the memory management configuration, ready to\n"
" * enable MMU and caches.\n"
" */\n"
" adrp x30, idmap\n"
" msr ttbr0_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Lmairval\n"
" msr mair_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Ltcrval\n"
" /* Copy the supported PA range into TCR_EL1.IPS. */\n"
" mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n"
" bfi x30, x29, #32, #4\n"
"\n"
" msr tcr_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Lsctlrval\n"
"\n"
" /*\n"
" * Ensure everything before this point has completed, then\n"
" * invalidate any potentially stale local TLB entries before they\n"
" * start being used.\n"
" */\n"
" isb\n"
" tlbi vmalle1\n"
" ic iallu\n"
" dsb nsh\n"
" isb\n"
"\n"
" /*\n"
" * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed\n"
" * until this has completed.\n"
" */\n"
" msr sctlr_el1, x30\n"
" isb\n"
"\n"
" /* Disable trapping floating point access in EL1. */\n"
" mrs x30, cpacr_el1\n"
" orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n"
" msr cpacr_el1, x30\n"
" isb\n"
"\n"
" /* Zero out the bss section. */\n"
" adr_l x29, bss_begin\n"
" adr_l x30, bss_end\n"
"0: cmp x29, x30\n"
" b.hs 1f\n"
" stp xzr, xzr, [x29], #16\n"
" b 0b\n"
"\n"
"1: /* Prepare the stack. */\n"
" adr_l x30, boot_stack_end\n"
" mov sp, x30\n"
"\n"
" /* Set up exception vector. */\n"
" adr x30, vector_table_el1\n"
" msr vbar_el1, x30\n"
"\n"
" /* Call into Rust code. */\n"
" bl main\n"
"\n"
" /* Loop forever waiting for interrupts. */\n"
"2: wfi\n"
" b 2b\n"
"```"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"This code is in `src/bare-metal/aps/examples/entry.S`. It's not necessary to "
"understand this in detail -- the takeaway is that typically some low-level "
"setup is needed to meet Rust's expectations of the system."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"This is the same as it would be for C: initialising the processor state, "
"zeroing the BSS, and setting up the stack pointer."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"The BSS (block starting symbol, for historical reasons) is the part of the "
"object file which containing statically allocated variables which are "
"initialised to zero. They are omitted from the image, to avoid wasting space on "
"zeroes. The compiler assumes that the loader will take care of zeroing them."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"The BSS may already be zeroed, depending on how memory is initialised and the "
"image is loaded, but we zero it to be sure."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If we "
"don't:"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"Unaligned accesses will fault. We build the Rust code for the `aarch64-unknown-"
"none` target which sets `+strict-align` to prevent the compiler generating "
"unaligned accesses, so it should be fine in this case, but this is not "
"necessarily the case in general."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The "
"problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, "
"while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host "
"doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache "
"fills, and then changes from one or the other will get lost when the cache is "
"cleaned or the VM enables the cache. (Cache is keyed by physical address, not "
"VA or IPA.)"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"For simplicity, we just use a hardcoded pagetable (see `idmap.S`) which "
"identity maps the first 1 GiB of address space for devices, the next 1 GiB for "
"DRAM, and another 1 GiB higher up for more devices. This matches the memory "
"layout that QEMU uses."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"We also set up the exception vector (`vbar_el1`), which we'll see more about "
"later."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"All examples this afternoon assume we will be running at exception level 1 "
"(EL1). If you need to run at a different exception level you'll need to modify "
"`entry.S` accordingly."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "Inline assembly"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"Sometimes we need to use assembly to do things that aren't possible with Rust "
"code. For example, to make an HVC (hypervisor call) to tell the firmware to "
"power off the system:"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"// SAFETY: this only uses the declared registers and doesn't do anything\n"
" // with memory.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"hvc #0\""
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w0\""
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w1\""
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w2\""
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w3\""
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w4\""
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w5\""
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w6\""
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w7\""
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"(If you actually want to do this, use the [`smccc`](https://crates.io/crates/"
"smccc) crate which has wrappers for all these functions.)"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"PSCI is the Arm Power State Coordination Interface, a standard set of functions "
"to manage system and CPU power states, among other things. It is implemented by "
"EL3 firmware and hypervisors on many systems."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"The `0 => _` syntax means initialise the register to 0 before running the "
"inline assembly code, and ignore its contents afterwards. We need to use "
"`inout` rather than `in` because the call could potentially clobber the "
"contents of the registers."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"This `main` function needs to be `#[unsafe(no_mangle)]` and `extern \"C\"` "
"because it is called from our entry point in `entry.S`."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"`_x0`–`_x3` are the values of registers `x0`–`x3`, which are conventionally "
"used by the bootloader to pass things like a pointer to the device tree. "
"According to the standard aarch64 calling convention (which is what `extern "
"\"C\"` specifies to use), registers `x0`–`x7` are used for the first 8 "
"arguments passed to a function, so `entry.S` doesn't need to do anything "
"special except make sure it doesn't change these registers."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu_psci` under `src/bare-metal/aps/"
"examples`."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid "Volatile memory access for MMIO"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
#, fuzzy
msgid ""
"Use [`pointer::read_volatile`](https://doc.rust-lang.org/stable/core/primitive."
"pointer.html#method.read_volatile) and [`pointer::write_volatile`](https://doc."
"rust-lang.org/stable/core/primitive.pointer.html#method.write_volatile)."
msgstr "`From` und `Into` werden verwendet, um Werte zu konvertieren,"
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid "Never hold a reference."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"Use `&raw` to get fields of structs without creating an intermediate reference."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid "// SAFETY: Some device is mapped at this address.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"Volatile access: read or write operations may have side-effects, so prevent the "
"compiler or hardware from reordering, duplicating or eliding them."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"Usually if you write and then read, e.g. via a mutable reference, the compiler "
"may assume that the value read is the same as the value just written, and not "
"bother actually reading memory."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"Some existing crates for volatile access to hardware do hold references, but "
"this is unsound. Whenever a reference exist, the compiler may choose to "
"dereference it."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid "Use `&raw` to get struct field pointers from a pointer to the struct."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"For compatibility with old versions of Rust you can use the [`addr_of!`]"
"(https://doc.rust-lang.org/stable/core/ptr/macro.addr_of.html) macro instead."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid "Let's write a UART driver"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"The QEMU 'virt' machine has a [PL011](https://developer.arm.com/documentation/"
"ddi0183/g) UART, so let's write a driver for that."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid "/// Minimal driver for a PL011 UART.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid ""
"/// Constructs a new instance of the UART driver for a PL011 device at the\n"
" /// given base address.\n"
" ///\n"
" /// # Safety\n"
" ///\n"
" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of a\n"
" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the "
"process\n"
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "/// Writes a single byte to the UART.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "// Wait until there is room in the TX buffer.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"// SAFETY: We know that the base address points to the control\n"
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "// Write to the TX buffer.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "// Wait until the UART is no longer busy.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"Note that `Uart::new` is unsafe while the other methods are safe. This is "
"because as long as the caller of `Uart::new` guarantees that its safety "
"requirements are met (i.e. that there is only ever one instance of the driver "
"for a given UART, and nothing else aliasing its address space), then it is "
"always safe to call `write_byte` later because we can assume the necessary "
"preconditions."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"We could have done it the other way around (making `new` safe but `write_byte` "
"unsafe), but that would be much less convenient to use as every place that "
"calls `write_byte` would need to reason about the safety"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"This is a common pattern for writing safe wrappers of unsafe code: moving the "
"burden of proof for soundness from a large number of places to a smaller number "
"of places."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
#, fuzzy
msgid "More traits"
msgstr "Züge"
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
msgid ""
"We derived the `Debug` trait. It would be useful to implement a few more traits "
"too."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
msgid ""
"// SAFETY: `Uart` just contains a pointer to device memory, which can be\n"
"// accessed from any context.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
msgid ""
"Implementing `Write` lets us use the `write!` and `writeln!` macros with our "
"`Uart` type."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
msgid ""
"`Send` is an auto-trait, but not implemented automatically because it is not "
"implemented for pointers."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart/using.md src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
#, fuzzy
msgid "Using it"
msgstr "Verwenden von Bindgen"
#: src/bare-metal/aps/uart/using.md
msgid ""
"Let's write a small program using our driver to write to the serial console."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart/using.md src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Base address of the primary PL011 UART.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart/using.md src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// SAFETY: `PL011_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL011 device, and\n"
" // nothing else accesses that address range.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart/using.md src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\""
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart/using.md
msgid ""
"As in the [inline assembly](../inline-assembly.md) example, this `main` "
"function is called from our entry point code in `entry.S`. See the speaker "
"notes there for details."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/uart/using.md
msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu_minimal` under `src/bare-metal/aps/"
"examples`."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "A better UART driver"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid ""
"The PL011 actually has [a bunch more registers](https://developer.arm.com/"
"documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), and adding "
"offsets to construct pointers to access them is error-prone and hard to read. "
"Plus, some of them are bit fields which would be nice to access in a structured "
"way."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "Register name"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x00"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "DR"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "12"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x04"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "RSR"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "4"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x18"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "FR"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "9"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x20"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "ILPR"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "8"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x24"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "IBRD"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "16"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x28"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "FBRD"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "6"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x2c"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "LCR_H"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x30"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "CR"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x34"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "IFLS"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x38"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "IMSC"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "11"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x3c"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "RIS"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x40"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "MIS"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x44"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "ICR"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x48"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "DMACR"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "3"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "There are also some ID registers which have been omitted for brevity."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid ""
"The [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) crate is useful for working "
"with bitflags."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Flags from the UART flag register.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Clear to send.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Data set ready.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Data carrier detect.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// UART busy transmitting data.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Receive FIFO is empty.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Transmit FIFO is full.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Receive FIFO is full.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Transmit FIFO is empty.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Ring indicator.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid ""
"The `bitflags!` macro creates a newtype something like `Flags(u16)`, along with "
"a bunch of method implementations to get and set flags."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
msgid "Multiple registers"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
msgid ""
"We can use a struct to represent the memory layout of the UART's registers."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
msgid ""
"[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-"
"representation) tells the compiler to lay the struct fields out in order, "
"following the same rules as C. This is necessary for our struct to have a "
"predictable layout, as default Rust representation allows the compiler to "
"(among other things) reorder fields however it sees fit."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "Now let's use the new `Registers` struct in our driver."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "/// Driver for a PL011 UART.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid ""
"// SAFETY: We know that self.registers points to the control registers\n"
" // of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid ""
"/// Reads and returns a pending byte, or `None` if nothing has been\n"
" /// received.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid ""
"// SAFETY: We know that self.registers points to the control\n"
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "// TODO: Check for error conditions in bits 8-11.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid ""
"Note the use of `&raw const` / `&raw mut` to get pointers to individual fields "
"without creating an intermediate reference, which would be unsound."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid ""
"Let's write a small program using our driver to write to the serial console, "
"and echo incoming bytes."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid "b'\\r'"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid "b'\\n'"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid "b'q'"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid "\"\\n\\nBye!\""
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu` under `src/bare-metal/aps/examples`."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/logging.md
msgid ""
"It would be nice to be able to use the logging macros from the [`log`](https://"
"crates.io/crates/log) crate. We can do this by implementing the `Log` trait."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/logging.md
msgid "\"[{}] {}\""
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/logging.md
msgid "/// Initialises UART logger.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/logging.md
msgid ""
"The first unwrap in `log` will succeed because we initialise `LOGGER` before "
"calling `set_logger`. The second will succeed because `Uart::write_str` always "
"returns `Ok`."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid "We need to initialise the logger before we use it."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"{info}\""
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid "Note that our panic handler can now log details of panics."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu_logger` under `src/bare-metal/aps/"
"examples`."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
"AArch64 defines an exception vector table with 16 entries, for 4 types of "
"exceptions (synchronous, IRQ, FIQ, SError) from 4 states (current EL with SP0, "
"current EL with SPx, lower EL using AArch64, lower EL using AArch32). We "
"implement this in assembly to save volatile registers to the stack before "
"calling into Rust code:"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid "EL is exception level; all our examples this afternoon run in EL1."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
"For simplicity we aren't distinguishing between SP0 and SPx for the current EL "
"exceptions, or between AArch32 and AArch64 for the lower EL exceptions."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
"For this example we just log the exception and power down, as we don't expect "
"any of them to actually happen."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
"We can think of exception handlers and our main execution context more or less "
"like different threads. [`Send` and `Sync`](../../concurrency/send-sync.md) "
"will control what we can share between them, just like with threads. For "
"example, if we want to share some value between exception handlers and the rest "
"of the program, and it's `Send` but not `Sync`, then we'll need to wrap it in "
"something like a `Mutex` and put it in a static."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "\"coreboot without the C\"."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "Supports x86, aarch64 and RISC-V."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "Relies on LinuxBoot rather than having many drivers itself."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"[Rust RaspberryPi OS tutorial](https://github.com/rust-embedded/rust-"
"raspberrypi-OS-tutorials)"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"Initialisation, UART driver, simple bootloader, JTAG, exception levels, "
"exception handling, page tables."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"Some dodginess around cache maintenance and initialisation in Rust, not "
"necessarily a good example to copy for production code."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)"
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "Static analysis to determine maximum stack usage."
msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"The RaspberryPi OS tutorial runs Rust code before the MMU and caches are "
"enabled. This will read and write memory (e.g. the stack). However, this has "
"the problems mentioned at the beginning of this session regarding unaligned "
"access and cache coherency."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates.md
msgid "Useful crates"
msgstr "Nützliche Kisten (Crates)"
#: src/bare-metal/useful-crates.md
msgid ""
"We'll look at a few crates which solve some common problems in bare-metal "
"programming."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"The [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) crate (from Fuchsia) provides "
"traits and macros for safely converting between byte sequences and other types."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"This is not suitable for MMIO (as it doesn't use volatile reads and writes), "
"but can be useful for working with structures shared with hardware e.g. by DMA, "
"or sent over some external interface."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"`FromBytes` can be implemented for types for which any byte pattern is valid, "
"and so can safely be converted from an untrusted sequence of bytes."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"Attempting to derive `FromBytes` for these types would fail, because "
"`RequestType` doesn't use all possible u32 values as discriminants, so not all "
"byte patterns are valid."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid "`zerocopy::byteorder` has types for byte-order aware numeric primitives."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/zerocopy-"
"example/`. (It won't run in the Playground because of the crate dependency.)"
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
"The [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) crate lets you "
"create page tables according to the AArch64 Virtual Memory System Architecture."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid "// Create a new page table with identity mapping.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid "// Map a 2 MiB region of memory as read-only.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid "// Set `TTBR0_EL1` to activate the page table.\n"
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
"For now it only supports EL1, but support for other exception levels should be "
"straightforward to add."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
"This is used in Android for the [Protected VM Firmware](https://cs.android.com/"
"android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/pvmfw/)."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
"There's no easy way to run this example, as it needs to run on real hardware or "
"under QEMU."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid ""
"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) is "
"a crate implementing a basic buddy system allocator. It can be used both to "
"implement [`GlobalAlloc`](https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait."
"GlobalAlloc.html) (using [`LockedHeap`](https://docs.rs/"
"buddy_system_allocator/0.9.0/buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html)) so "
"you can use the standard `alloc` crate (as we saw [before](../alloc.md)), or "
"for allocating other address space (using [`FrameAllocator`](https://docs.rs/"
"buddy_system_allocator/0.9.0/buddy_system_allocator/struct.FrameAllocator."
"html)) . For example, we might want to allocate MMIO space for PCI BARs:"
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid "PCI BARs always have alignment equal to their size."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid ""
"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/allocator-"
"example/`. (It won't run in the Playground because of the crate dependency.)"
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
msgid ""
"Sometimes you want something which can be resized like a `Vec`, but without "
"heap allocation. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) provides this: a "
"vector backed by an array or slice, which could be statically allocated or on "
"the stack, which keeps track of how many elements are used and panics if you "
"try to use more than are allocated."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
msgid ""
"`tinyvec` requires that the element type implement `Default` for initialisation."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
msgid ""
"The Rust Playground includes `tinyvec`, so this example will run fine inline."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"`std::sync::Mutex` and the other synchronisation primitives from `std::sync` "
"are not available in `core` or `alloc`. How can we manage synchronisation or "
"interior mutability, such as for sharing state between different CPUs?"
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"The [`spin`](https://crates.io/crates/spin) crate provides spinlock-based "
"equivalents of many of these primitives."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid "Be careful to avoid deadlock if you take locks in interrupt handlers."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"`spin` also has a ticket lock mutex implementation; equivalents of `RwLock`, "
"`Barrier` and `Once` from `std::sync`; and `Lazy` for lazy initialisation."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"The [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) crate also has some "
"useful types for late initialisation with a slightly different approach to "
"`spin::once::Once`."
msgstr ""
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid "The Rust Playground includes `spin`, so this example will run fine inline."
msgstr ""
#: src/bare-metal/android.md
msgid ""
"To build a bare-metal Rust binary in AOSP, you need to use a `rust_ffi_static` "
"Soong rule to build your Rust code, then a `cc_binary` with a linker script to "
"produce the binary itself, and then a `raw_binary` to convert the ELF to a raw "
"binary ready to be run."
msgstr ""
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid "vmbase"
msgstr ""
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid ""
"For VMs running under crosvm on aarch64, the [vmbase](https://android."
"googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/main/"
"libs/libvmbase/) library provides a linker script and useful defaults for the "
"build rules, along with an entry point, UART console logging and more."
msgstr ""
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid ""
"The `main!` macro marks your main function, to be called from the `vmbase` "
"entry point."
msgstr ""
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid ""
"The `vmbase` entry point handles console initialisation, and issues a "
"PSCI_SYSTEM_OFF to shutdown the VM if your main function returns."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md
msgid "We will write a driver for the PL031 real-time clock device."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md
#, fuzzy
msgid ""
"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-"
"afternoon.md) provided."
msgstr ""
"Nachdem Sie sich die Übung angesehen haben, können Sie sich die bereitgestellte "
"\\[Lösung\\] ansehen."
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "RTC driver"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"The QEMU aarch64 virt machine has a [PL031](https://developer.arm.com/"
"documentation/ddi0224/c) real-time clock at 0x9010000. For this exercise, you "
"should write a driver for it."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Use it to print the current time to the serial console. You can use the "
"[`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) crate for date/time formatting."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Use the match register and raw interrupt status to busy-wait until a given "
"time, e.g. 3 seconds in the future. (Call [`core::hint::spin_loop`](https://doc."
"rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) inside the loop.)"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"_Extension if you have time:_ Enable and handle the interrupt generated by the "
"RTC match. You can use the driver provided in the [`arm-gic`](https://docs.rs/"
"arm-gic/) crate to configure the Arm Generic Interrupt Controller."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "Use the RTC interrupt, which is wired to the GIC as `IntId::spi(2)`."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Once the interrupt is enabled, you can put the core to sleep via `arm_gic::"
"wfi()`, which will cause the core to sleep until it receives an interrupt."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and "
"look in the `rtc` directory for the following files."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"_src/exceptions.rs_ (you should only need to change this for the 3rd part of "
"the exercise):"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_src/logger.rs_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_src/pl011.rs_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_build.rs_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_entry.S_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_exceptions.S_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_idmap.S_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_image.ld_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_Makefile_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "Run the code in QEMU with `make qemu`."
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "Bare Metal Rust Afternoon"
msgstr "Hadwarenahes Rust: Nachmittags"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
#, fuzzy
msgid "([back to exercise](rtc.md))"
msgstr "([zurück zur Übung](luhn.md))"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
#, fuzzy
msgid "_main.rs_:"
msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Base addresses of the GICv3.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Base address of the PL031 RTC.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// The IRQ used by the PL031 RTC.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\""
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// SAFETY: `GICD_BASE_ADDRESS` and `GICR_BASE_ADDRESS` are the base\n"
" // addresses of a GICv3 distributor and redistributor respectively, and\n"
" // nothing else accesses those address ranges.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// SAFETY: `PL031_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL031 device, and\n"
" // nothing else accesses that address range.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"RTC: {time}\""
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "// Wait for 3 seconds, without interrupts.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"Waiting for {}\""
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"matched={}, interrupt_pending={}\""
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"Finished waiting\""
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "// Wait another 3 seconds for an interrupt.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "_pl031.rs_:"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Data register\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Match register\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Load register\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Control register\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Interrupt Mask Set or Clear register\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Raw Interrupt Status\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Masked Interrupt Status\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Interrupt Clear Register\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Driver for a PL031 real-time clock.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Constructs a new instance of the RTC driver for a PL031 device at the\n"
" /// given base address.\n"
" ///\n"
" /// # Safety\n"
" ///\n"
" /// The given base address must point to the MMIO control registers of a\n"
" /// PL031 device, which must be mapped into the address space of the "
"process\n"
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Reads the current RTC value.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// SAFETY: We know that self.registers points to the control registers\n"
" // of a PL031 device which is appropriately mapped.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Writes a match value. When the RTC value matches this then an interrupt\n"
" /// will be generated (if it is enabled).\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or not\n"
" /// the interrupt is enabled.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Returns whether there is currently an interrupt pending.\n"
" ///\n"
" /// This should be true if and only if `matched` returns true and the\n"
" /// interrupt is masked.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Sets or clears the interrupt mask.\n"
" ///\n"
" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false the\n"
" /// interrupt is disabled.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Clears a pending interrupt, if any.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// SAFETY: `Rtc` just contains a pointer to device memory, which can be\n"
"// accessed from any context.\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/welcome.md
#, fuzzy
msgid "Welcome to Concurrency in Rust"
msgstr "Willkommen bei Comprehensive Rust 🦀"
#: src/concurrency/welcome.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust has full support for concurrency using OS threads with mutexes and "
"channels."
msgstr ""
"Rust bietet volle Unterstützung für Parallelität unter Verwendung von "
"Betriebssystem-Threads mit Mutexes und Kanäle."
#: src/concurrency/welcome.md
#, fuzzy
msgid ""
"The Rust type system plays an important role in making many concurrency bugs "
"compile time bugs. This is often referred to as _fearless concurrency_ since "
"you can rely on the compiler to ensure correctness at runtime."
msgstr ""
"Das Rust-Typsystem spielt eine wichtige Rolle bei der Entstehung vieler "
"Nebenläufigkeitsfehler Kompilierzeitfehler. Dies wird seit Ihnen oft als "
"_furchtlose Parallelität_ bezeichnet kann sich auf den Compiler verlassen, um "
"die Korrektheit zur Laufzeit sicherzustellen."
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/welcome-async.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 3 hours and 20 "
"minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/concurrency/welcome.md
msgid ""
"Rust lets us access OS concurrency toolkit: threads, sync. primitives, etc."
msgstr ""
#: src/concurrency/welcome.md
msgid ""
"The type system gives us safety for concurrency without any special features."
msgstr ""
#: src/concurrency/welcome.md
msgid ""
"The same tools that help with \"concurrent\" access in a single thread (e.g., a "
"called function that might mutate an argument or save references to it to read "
"later) save us from multi-threading issues."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md src/concurrency/shared-state.md
#: src/concurrency/async.md
msgid "This segment should take about 30 minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
#, fuzzy
msgid "Rust threads work similarly to threads in other languages:"
msgstr "Rust-Threads funktionieren ähnlich wie Threads in anderen Sprachen:"
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "\"Count in thread: {i}!\""
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "\"Main thread: {i}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid ""
"Spawning new threads does not automatically delay program termination at the "
"end of `main`."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
#, fuzzy
msgid "Thread panics are independent of each other."
msgstr "Thread-Panics sind voneinander unabhängig."
#: src/concurrency/threads/plain.md
#, fuzzy
msgid ""
"Panics can carry a payload, which can be unpacked with [`Any::downcast_ref`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/any/trait.Any.html#method.downcast_ref)."
msgstr ""
"Paniken können eine Nutzlast tragen, die mit `downcast_ref` entpackt werden "
"kann."
#: src/concurrency/threads/plain.md
#, fuzzy
msgid "Run the example."
msgstr "Rost zum Beispiel"
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid ""
"5ms timing is loose enough that main and spawned threads stay mostly in "
"lockstep."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "Notice that the program ends before the spawned thread reaches 10!"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid ""
"This is because `main` ends the program and spawned threads do not make it "
"persist."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "Compare to `pthreads`/C++ `std::thread`/`boost::thread` if desired."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "How do we wait around for the spawned thread to complete?"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html) returns a "
"`JoinHandle`. Look at the docs."
msgstr ""
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) ist ein eigener "
"Zeiger auf Daten auf dem Heap:"
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid ""
"`JoinHandle` has a [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct."
"JoinHandle.html#method.join) method that blocks."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid ""
"Use `let handle = thread::spawn(...)` and later `handle.join()` to wait for the "
"thread to finish and have the program count all the way to 10."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "Now what if we want to return a value?"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "Look at docs again:"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html)'s closure "
"returns `T`"
msgstr ""
"Sie können dafür jedoch einen [Scoped Thread](https://doc.rust-lang.org/std/"
"thread/fn.scope.html) verwenden:"
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid ""
"`JoinHandle` [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct.JoinHandle."
"html#method.join) returns `thread::Result<T>`"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid ""
"Use the `Result` return value from `handle.join()` to get access to the "
"returned value."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "Ok, what about the other case?"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "Trigger a panic in the thread. Note that this doesn't panic `main`."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
#, fuzzy
msgid ""
"Access the panic payload. This is a good time to talk about [`Any`](https://doc."
"rust-lang.org/std/any/index.html)."
msgstr ""
"Das Überladen von Operatoren wird über Traits in `std::ops` implementiert:"
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "Now we can return values from threads! What about taking inputs?"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "Capture something by reference in the thread closure."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "An error message indicates we must move it."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "Move it in, see we can compute and then return a derived value."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "If we want to borrow?"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid ""
"Main kills child threads when it returns, but another function would just "
"return and leave them running."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "That would be stack use-after-return, which violates memory safety!"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/plain.md
msgid "How do we avoid this? See next slide."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads/scoped.md
#, fuzzy
msgid "Normal threads cannot borrow from their environment:"
msgstr "Normale Threads können nicht von ihrer Umgebung ausleihen:"
#: src/concurrency/threads/scoped.md
#, fuzzy
msgid ""
"However, you can use a [scoped thread](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn."
"scope.html) for this:"
msgstr ""
"Sie können dafür jedoch einen [Scoped Thread](https://doc.rust-lang.org/std/"
"thread/fn.scope.html) verwenden:"
#: src/concurrency/threads/scoped.md
#, fuzzy
msgid ""
"The reason for that is that when the `thread::scope` function completes, all "
"the threads are guaranteed to be joined, so they can return borrowed data."
msgstr ""
"Der Grund dafür ist, dass nach Abschluss der `thread::scope`\\-Funktion "
"garantiert alle Threads verbunden sind, sodass sie geliehene Daten zurückgeben "
"können."
#: src/concurrency/threads/scoped.md
#, fuzzy
msgid ""
"Normal Rust borrowing rules apply: you can either borrow mutably by one thread, "
"or immutably by any number of threads."
msgstr ""
"Es gelten die normalen Rust-Ausleihregeln: Sie können entweder veränderlich von "
"einem Thread ausleihen oder unveränderlich von einer beliebigen Anzahl von "
"Threads."
#: src/concurrency/channels.md src/concurrency/async-control-flow.md
msgid "This segment should take about 20 minutes. It contains:"
msgstr ""
#: src/concurrency/channels/senders-receivers.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust channels have two parts: a [`Sender<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"sync/mpsc/struct.Sender.html) and a [`Receiver<T>`](https://doc.rust-lang.org/"
"std/sync/mpsc/struct.Receiver.html). The two parts are connected via the "
"channel, but you only see the end-points."
msgstr ""
"Rust-Kanäle bestehen aus zwei Teilen: einem `Sender<T>` und einem "
"`Receiver<T>`. Die zwei Teile über den Kanal verbunden sind, aber Sie sehen nur "
"die Endpunkte."
#: src/concurrency/channels/senders-receivers.md
msgid "\"Received: {:?}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/channels/senders-receivers.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`mpsc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/mpsc/index.html) stands for Multi-"
"Producer, Single-Consumer. `Sender` and `SyncSender` implement `Clone` (so you "
"can make multiple producers) but `Receiver` does not."
msgstr ""
"„mpsc“ steht für Multi-Producer, Single-Consumer. `Sender` und `SyncSender` "
"implementieren `Clone` (also Sie können mehrere Producer erstellen), aber "
"'Receiver' nicht."
#: src/concurrency/channels/senders-receivers.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`send()`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/mpsc/struct.Sender.html#method."
"send) and [`recv()`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/mpsc/struct.Receiver."
"html#method.recv) return `Result`. If they return `Err`, it means the "
"counterpart `Sender` or `Receiver` is dropped and the channel is closed."
msgstr ""
"`send()` und `recv()` geben `Result` zurück. Wenn sie `Err` zurückgeben, "
"bedeutet dies das Gegenstück `Sender` bzw „Receiver“ wird fallen gelassen und "
"der Kanal wird geschlossen."
#: src/concurrency/channels/unbounded.md
#, fuzzy
msgid ""
"You get an unbounded and asynchronous channel with [`mpsc::channel()`](https://"
"doc.rust-lang.org/std/sync/mpsc/fn.channel.html):"
msgstr ""
"Einen unbegrenzten und asynchronen Kanal erhält man mit `mpsc::channel()`:"
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "\"Message {i}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "\"{thread_id:?}: sent Message {i}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "\"{thread_id:?}: done\""
msgstr ""
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "\"Main: got {msg}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/channels/unbounded.md
msgid ""
"An unbounded channel will allocate as much space as is necessary to store "
"pending messages. The `send()` method will not block the calling thread."
msgstr ""
#: src/concurrency/channels/unbounded.md
msgid ""
"A call to `send()` will abort with an error (that is why it returns `Result`) "
"if the channel is closed. A channel is closed when the receiver is dropped."
msgstr ""
#: src/concurrency/channels/bounded.md
#, fuzzy
msgid ""
"With bounded (synchronous) channels, [`send()`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"sync/mpsc/struct.SyncSender.html#method.send) can block the current thread:"
msgstr ""
"Gebundene und synchrone Kanäle sorgen dafür, dass der aktuelle Thread durch "
"„Senden“ blockiert wird:"
#: src/concurrency/channels/bounded.md
msgid ""
"Calling `send()` will block the current thread until there is space in the "
"channel for the new message. The thread can be blocked indefinitely if there is "
"nobody who reads from the channel."
msgstr ""
#: src/concurrency/channels/bounded.md
msgid ""
"Like unbounded channels, a call to `send()` will abort with an error if the "
"channel is closed."
msgstr ""
#: src/concurrency/channels/bounded.md
msgid ""
"A bounded channel with a size of zero is called a \"rendezvous channel\". Every "
"send will block the current thread until another thread calls [`recv()`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/sync/mpsc/struct.Receiver.html#method.recv)."
msgstr ""
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
#, fuzzy
msgid ""
"How does Rust know to forbid shared access across threads? The answer is in two "
"traits:"
msgstr ""
"Woher weiß Rust, dass es den gemeinsamen Zugriff über Threads verbieten soll? "
"Die Antwort liegt in zwei Merkmalen:"
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): a type `T` is "
"`Send` if it is safe to move a `T` across a thread boundary."
msgstr ""
"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): ein Typ `T` ist "
"`Send`, wenn es sicher ist, ein `T` über einen Thread zu bewegen Grenze."
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): a type `T` is "
"`Sync` if it is safe to move a `&T` across a thread boundary."
msgstr ""
"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): ein Typ `T` ist "
"`Sync`, wenn es sicher ist, ein `&T` über einen Thread zu verschieben Grenze."
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Send` and `Sync` are [unsafe traits](../../unsafe-rust/unsafe-traits.md). The "
"compiler will automatically derive them for your types as long as they only "
"contain `Send` and `Sync` types. You can also implement them manually when you "
"know it is valid."
msgstr ""
"„Senden“ und „Synchronisieren“ sind [unsichere Eigenschaften](../unsafe/unsafe-"
"traits.md). Der Compiler leitet sie automatisch für Ihre Typen ab solange sie "
"nur die Typen `Send` und `Sync` enthalten. Sie können sie auch manuell "
"implementieren, wenn Sie wissen, dass es gültig ist."
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
#, fuzzy
msgid ""
"One can think of these traits as markers that the type has certain thread-"
"safety properties."
msgstr ""
"Man kann sich diese Eigenschaften als Markierungen dafür vorstellen, dass der "
"Typ bestimmte Thread-Sicherheitseigenschaften hat."
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
#, fuzzy
msgid "They can be used in the generic constraints as normal traits."
msgstr ""
"Sie können in den generischen Einschränkungen als normale Merkmale verwendet "
"werden."
#: src/concurrency/send-sync/send.md
#, fuzzy
msgid ""
"A type `T` is [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) if "
"it is safe to move a `T` value to another thread."
msgstr ""
"Ein Typ `T` ist [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html), "
"wenn es sicher ist, einen `T`\\-Wert in einen anderen Thread zu verschieben."
#: src/concurrency/send-sync/send.md
#, fuzzy
msgid ""
"The effect of moving ownership to another thread is that _destructors_ will run "
"in that thread. So the question is when you can allocate a value in one thread "
"and deallocate it in another."
msgstr ""
"Das Verschieben der Eigentümerschaft auf einen anderen Thread hat zur Folge, "
"dass _destructors_ ausgeführt wird in diesem Thread. Die Frage ist also, wann "
"Sie einen Wert in einem Thread zuweisen können und es in einem anderen "
"freigeben."
#: src/concurrency/send-sync/send.md
msgid ""
"As an example, a connection to the SQLite library must only be accessed from a "
"single thread."
msgstr ""
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
#, fuzzy
msgid ""
"A type `T` is [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) if "
"it is safe to access a `T` value from multiple threads at the same time."
msgstr ""
"Ein Typ `T` ist [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html), "
"wenn es sicher ist, von mehreren auf einen `T`\\-Wert zuzugreifen Threads "
"gleichzeitig."
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
#, fuzzy
msgid "More precisely, the definition is:"
msgstr "Genauer gesagt lautet die Definition:"
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
#, fuzzy
msgid "`T` is `Sync` if and only if `&T` is `Send`"
msgstr "`T` ist `Sync` genau dann, wenn `&T` `Send` ist"
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
#, fuzzy
msgid ""
"This statement is essentially a shorthand way of saying that if a type is "
"thread-safe for shared use, it is also thread-safe to pass references of it "
"across threads."
msgstr ""
"Diese Anweisung ist im Wesentlichen eine Kurzform dafür, dass ein Typ, der für "
"die gemeinsame Verwendung Thread-sicher ist, auch Thread-sicher ist, Verweise "
"auf ihn über Threads hinweg zu übergeben."
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
#, fuzzy
msgid ""
"This is because if a type is Sync it means that it can be shared across "
"multiple threads without the risk of data races or other synchronization "
"issues, so it is safe to move it to another thread. A reference to the type is "
"also safe to move to another thread, because the data it references can be "
"accessed from any thread safely."
msgstr ""
"Denn wenn ein Typ Sync ist, bedeutet dies, dass er von mehreren Threads "
"gemeinsam genutzt werden kann, ohne das Risiko von Datenrennen oder anderen "
"Synchronisierungsproblemen, sodass es sicher ist, ihn in einen anderen Thread "
"zu verschieben. Ein Verweis auf den Typ kann auch sicher in einen anderen "
"Thread verschoben werden, da auf die Daten, auf die er verweist, von jedem "
"Thread aus sicher zugegriffen werden kann."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid "`Send + Sync`"
msgstr "`Senden + Synchronisieren`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid "Most types you come across are `Send + Sync`:"
msgstr "Die meisten Typen, auf die Sie stoßen, sind „Send + Sync“:"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..."
msgstr ""
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..."
msgstr ""
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`String`, `Option<T>`, `Vec<T>`, `Box<T>`, ..."
msgstr ""
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`Arc<T>`: Explicitly thread-safe via atomic reference count."
msgstr ""
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`Mutex<T>`: Explicitly thread-safe via internal locking."
msgstr ""
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid "`mpsc::Sender<T>`: As of 1.72.0."
msgstr "`mpsc::Sender<T>`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`AtomicBool`, `AtomicU8`, ...: Uses special atomic instructions."
msgstr ""
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid ""
"The generic types are typically `Send + Sync` when the type parameters are "
"`Send + Sync`."
msgstr ""
"Die generischen Typen sind typischerweise `Send + Sync`, wenn es die "
"Typparameter sind „Senden + Synchronisieren“."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid "`Send + !Sync`"
msgstr "`Senden + !Sync`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid ""
"These types can be moved to other threads, but they're not thread-safe. "
"Typically because of interior mutability:"
msgstr ""
"Diese Typen können in andere Threads verschoben werden, sind aber nicht Thread-"
"sicher. Typischerweise wegen innerer Mutabilität:"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid "`mpsc::Receiver<T>`"
msgstr "`mpsc::Receiver<T>`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid "`Cell<T>`"
msgstr "`Zelle<T>`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid "`RefCell<T>`"
msgstr "`RefCell<T>`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid "`!Send + Sync`"
msgstr "`!Senden + Synchronisieren`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid ""
"These types are safe to access (via shared references) from multiple threads, "
"but they cannot be moved to another thread:"
msgstr ""
"Diese Typen sind Thread-sicher, können aber nicht in einen anderen Thread "
"verschoben werden:"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid ""
"`MutexGuard<T: Sync>`: Uses OS level primitives which must be deallocated on "
"the thread which created them. However, an already-locked mutex can have its "
"guarded variable read by any thread with which the guard is shared."
msgstr ""
"`MutexGuard<T>`: Verwendet Primitive auf Betriebssystemebene, die auf dem "
"freigegeben werden müssen Thread, der sie erstellt hat."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid "`!Send + !Sync`"
msgstr "`!Senden + !Sync`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid "These types are not thread-safe and cannot be moved to other threads:"
msgstr ""
"Diese Typen sind nicht Thread-sicher und können nicht in andere Threads "
"verschoben werden:"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Rc<T>`: each `Rc<T>` has a reference to an `RcBox<T>`, which contains a non-"
"atomic reference count."
msgstr ""
"`Rc<T>`: Jedes `Rc<T>` hat eine Referenz auf eine `RcBox<T>`, die eine enthält "
"nicht-atomarer Referenzzähler."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
#, fuzzy
msgid ""
"`*const T`, `*mut T`: Rust assumes raw pointers may have special concurrency "
"considerations."
msgstr ""
"`*const T`, `*mut T`: Rust geht davon aus, dass Rohzeiger möglicherweise etwas "
"Besonderes haben Parallelitätsüberlegungen."
#: src/concurrency/shared-state.md
msgid "Arc"
msgstr "Arc"
#: src/concurrency/shared-state.md
msgid "Mutex"
msgstr "Mutex"
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) allows shared "
"read-only access via `Arc::clone`:"
msgstr ""
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) ermöglicht den "
"gemeinsamen Nur-Lese-Zugriff über seine `clone`\\-Methode:"
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
msgid "\"{thread_id:?}: {v:?}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/shared-state/arc.md src/concurrency/shared-state/example.md
msgid "\"v: {v:?}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Arc` stands for \"Atomic Reference Counted\", a thread safe version of `Rc` "
"that uses atomic operations."
msgstr ""
"`Arc` steht für \"Atomic Reference Counted\", eine Thread-sichere Version von "
"`Rc`, die atomar verwendet Operationen."
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Arc<T>` implements `Clone` whether or not `T` does. It implements `Send` and "
"`Sync` if and only if `T` implements them both."
msgstr ""
"`Arc<T>` implementiert `Clone` unabhängig davon, ob `T` dies tut oder nicht. Es "
"implementiert `Send` und `Sync` iff `T` setzt sie beide um."
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Arc::clone()` has the cost of atomic operations that get executed, but after "
"that the use of the `T` is free."
msgstr ""
"`Arc::clone()` hat die Kosten für atomare Operationen, die ausgeführt werden, "
"aber danach die Verwendung der „T“ ist frei."
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of reference cycles, `Arc` does not use a garbage collector to detect "
"them."
msgstr ""
"Hüten Sie sich vor Referenzzyklen, `Arc` verwendet keinen Garbage Collector, um "
"sie zu erkennen."
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
#, fuzzy
msgid "`std::sync::Weak` can help."
msgstr "`std::sync::Weak` kann helfen."
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) ensures "
"mutual exclusion _and_ allows mutable access to `T` behind a read-only "
"interface (another form of [interior mutability](../../borrowing/interior-"
"mutability.md)):"
msgstr ""
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) sorgt für "
"gegenseitigen Ausschluss _und_ erlaubt veränderlichen Zugriff auf `T` hinter "
"einer Nur-Lese-Schnittstelle:"
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
msgid "\"v: {:?}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
#, fuzzy
msgid ""
"Notice how we have a [`impl<T: Send> Sync for Mutex<T>`](https://doc.rust-lang."
"org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) blanket "
"implementation."
msgstr ""
"Beachten Sie, wie wir eine [`impl<T: Send> Sync for Mutex<T>`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) Blanket haben "
"Implementierung."
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Mutex` in Rust looks like a collection with just one element --- the protected "
"data."
msgstr ""
"`Mutex` in Rust sieht aus wie eine Sammlung mit nur einem Element - den "
"geschützten Daten."
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
#, fuzzy
msgid ""
"It is not possible to forget to acquire the mutex before accessing the "
"protected data."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, das Abrufen des Mutex zu vergessen, bevor auf die "
"geschützten Daten zugegriffen wird."
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
#, fuzzy
msgid ""
"You can get an `&mut T` from an `&Mutex<T>` by taking the lock. The "
"`MutexGuard` ensures that the `&mut T` doesn't outlive the lock being held."
msgstr ""
"Sie können ein `&mut T` von einem `&Mutex<T>` erhalten, indem Sie die Sperre "
"nehmen. Der `MutexGuard` sorgt dafür, dass die `&mut T` überlebt die gehaltene "
"Sperre nicht."
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Mutex<T>` implements both `Send` and `Sync` if and only if `T` implements "
"`Send`."
msgstr ""
"`Mutex<T>` implementiert sowohl `Send` als auch `Sync`, wenn `T` `Send` "
"implementiert."
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
#, fuzzy
msgid "A read-write lock counterpart: `RwLock`."
msgstr "Ein Gegenstück zur Lese-Schreib-Sperre - `RwLock`."
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
#, fuzzy
msgid "Why does `lock()` return a `Result`?"
msgstr "Warum gibt `lock()` ein `Result` zurück?"
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
#, fuzzy
msgid ""
"If the thread that held the `Mutex` panicked, the `Mutex` becomes \"poisoned\" "
"to signal that the data it protected might be in an inconsistent state. Calling "
"`lock()` on a poisoned mutex fails with a [`PoisonError`](https://doc.rust-lang."
"org/std/sync/struct.PoisonError.html). You can call `into_inner()` on the error "
"to recover the data regardless."
msgstr ""
"Wenn der Thread, der den `Mutex` enthielt, in Panik geriet, wird der `Mutex` "
"\"vergiftet\", um dies zu signalisieren Die geschützten Daten befinden sich "
"möglicherweise in einem inkonsistenten Zustand. Aufruf von `lock()` auf einem "
"vergifteten Mutex schlägt mit einem [`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/"
"std/sync/struct.PoisonError.html) fehl. Sie können `into_inner()` für den "
"Fehler aufrufen, um die Daten wiederherzustellen trotzdem."
#: src/concurrency/shared-state/example.md
#, fuzzy
msgid "Let us see `Arc` and `Mutex` in action:"
msgstr "Sehen wir uns `Arc` und `Mutex` in Aktion an:"
#: src/concurrency/shared-state/example.md
msgid "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/shared-state/example.md
msgid "Possible solution:"
msgstr ""
#: src/concurrency/shared-state/example.md
msgid "Notable parts:"
msgstr ""
#: src/concurrency/shared-state/example.md
#, fuzzy
msgid ""
"`v` is wrapped in both `Arc` and `Mutex`, because their concerns are orthogonal."
msgstr ""
"`v` ist sowohl in `Arc` als auch in `Mutex` eingeschlossen, weil ihre Anliegen "
"orthogonal sind."
#: src/concurrency/shared-state/example.md
#, fuzzy
msgid ""
"Wrapping a `Mutex` in an `Arc` is a common pattern to share mutable state "
"between threads."
msgstr ""
"Das Umhüllen eines `Mutex` in einen `Arc` ist ein gängiges Muster, um einen "
"veränderlichen Zustand zwischen Threads zu teilen."
#: src/concurrency/shared-state/example.md
#, fuzzy
msgid ""
"`v: Arc<_>` needs to be cloned as `v2` before it can be moved into another "
"thread. Note `move` was added to the lambda signature."
msgstr ""
"„v: Arc\\<\\_\\>“ muss als „v2“ geklont werden, bevor es in einen anderen "
"Thread verschoben werden kann. Der Lambda-Signatur wurde der Hinweis „move“ "
"hinzugefügt."
#: src/concurrency/shared-state/example.md
#, fuzzy
msgid ""
"Blocks are introduced to narrow the scope of the `LockGuard` as much as "
"possible."
msgstr ""
"Blöcke werden eingeführt, um den Anwendungsbereich von `LockGuard` so weit wie "
"möglich einzuschränken.\n"
"\n"
"Wir müssen noch den `Mutex` erwerben, um unseren `Vec` zu drucken."
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#, fuzzy
msgid "The dining philosophers problem is a classic problem in concurrency:"
msgstr ""
"Das Dining-Philosophen-Problem ist ein klassisches Nebenläufigkeitsproblem:"
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#, fuzzy
msgid ""
"Five philosophers dine together at the same table. Each philosopher has their "
"own place at the table. There is a fork between each plate. The dish served is "
"a kind of spaghetti which has to be eaten with two forks. Each philosopher can "
"only alternately think and eat. Moreover, a philosopher can only eat their "
"spaghetti when they have both a left and right fork. Thus two forks will only "
"be available when their two nearest neighbors are thinking, not eating. After "
"an individual philosopher finishes eating, they will put down both forks."
msgstr ""
"Fünf Philosophen speisen gemeinsam am selben Tisch. Jeder Philosoph hat seine "
"eigener Platz am Tisch. Zwischen jedem Teller befindet sich eine Gabel. Das "
"servierte Gericht ist eine Art Spaghetti, die mit zwei Gabeln gegessen werden "
"muss. Jeder Philosoph kann nur abwechselnd denken und essen. Außerdem kann ein "
"Philosoph nur ihre essen Spaghetti, wenn sie sowohl eine linke als auch eine "
"rechte Gabel haben. Also zwei Gabeln werden nur verfügbar sein, wenn ihre "
"beiden nächsten Nachbarn nachdenken, nicht essen. Nach ein einzelner Philosoph "
"mit dem Essen fertig ist, legen sie beide Gabeln weg."
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#, fuzzy
msgid ""
"You will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) for "
"this exercise. Copy the code below to a file called `src/main.rs`, fill out the "
"blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
msgstr ""
"Dazu benötigen Sie eine lokale [Cargo-Installation](../../cargo/running-locally."
"md). diese Übung. Kopieren Sie den folgenden Code in die Datei `src/main.rs`, "
"füllen Sie die Lücken aus, und teste, dass `cargo run` keinen Deadlock "
"verursacht:"
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
msgid ""
"// left_fork: ...\n"
" // right_fork: ...\n"
" // thoughts: ...\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"Eureka! {} has a new idea!\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
msgid "// Pick up forks...\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"{} is eating...\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"Socrates\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"Hypatia\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"Plato\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"Aristotle\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"Pythagoras\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "// Create forks\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "// Create philosophers\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
msgid "// Make each of them think and eat 100 times\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "// Output their thoughts\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
msgid "You can use the following `Cargo.toml`:"
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
msgid ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"dining-philosophers\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"```"
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
msgid ""
"Encourage students to focus first on implementing a solution that \"mostly\" "
"works."
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
msgid ""
"The deadlock in the simplest solution is a general concurrency problem and "
"highlights that Rust does not automatically prevent this sort of bug."
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#, fuzzy
msgid ""
"Let us use our new knowledge to create a multi-threaded link checker. It should "
"start at a webpage and check that links on the page are valid. It should "
"recursively check other pages on the same domain and keep doing this until all "
"pages have been validated."
msgstr ""
"Lassen Sie uns unser neues Wissen nutzen, um einen Multithread-Link-Checker zu "
"erstellen. Es sollte Starten Sie auf einer Webseite und prüfen Sie, ob die "
"Links auf der Seite gültig sind. Es sollte Überprüfen Sie rekursiv andere "
"Seiten auf derselben Domain und tun Sie dies so lange, bis alle Seiten wurden "
"validiert."
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
msgid ""
"For this, you will need an HTTP client such as [`reqwest`](https://docs.rs/"
"reqwest/). You will also need a way to find links, we can use [`scraper`]"
"(https://docs.rs/scraper/). Finally, we'll need some way of handling errors, we "
"will use [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/)."
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#, fuzzy
msgid "Create a new Cargo project and `reqwest` it as a dependency with:"
msgstr ""
"Dazu benötigen Sie einen HTTP-Client wie [`reqwest`](https://docs.rs/reqwest/). "
"Erstelle eine neue Frachtprojekt und `reqwest` es als Abhängigkeit mit:"
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#, fuzzy
msgid ""
"If `cargo add` fails with `error: no such subcommand`, then please edit the "
"`Cargo.toml` file by hand. Add the dependencies listed below."
msgstr ""
"Wenn `cargo add` mit `error: no such subcommand` fehlschlägt, dann bearbeiten "
"Sie bitte die `Cargo.toml`\\-Datei von Hand. Fügen Sie die unten aufgeführten "
"Abhängigkeiten hinzu."
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#, fuzzy
msgid "The `cargo add` calls will update the `Cargo.toml` file to look like this:"
msgstr ""
"Die `cargo add`\\-Aufrufe aktualisieren die `Cargo.toml`\\-Datei so, dass sie "
"wie folgt aussieht:"
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
msgid ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"link-checker\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"publish = false\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-tls\"] }\n"
"scraper = \"0.13.0\"\n"
"thiserror = \"1.0.37\"\n"
"```"
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#, fuzzy
msgid ""
"You can now download the start page. Try with a small site such as `https://www."
"google.org/`."
msgstr ""
"Sie können nun die Startseite herunterladen. Versuchen Sie es mit einer kleinen "
"Website wie z `https://www.google.org/`."
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#, fuzzy
msgid "Your `src/main.rs` file should look something like this:"
msgstr "Ihre `src/main.rs`\\-Datei sollte in etwa so aussehen:"
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid "\"request error: {0}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid "\"bad http response: {0}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid "\"Checking {:#}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid "\"href\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid "\"On {base_url:#}: ignored unparsable {href:?}: {err}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid "\"https://www.google.org\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
msgid "\"Links: {links:#?}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
msgid "\"Could not extract links: {err:#}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#, fuzzy
msgid "Run the code in `src/main.rs` with"
msgstr "Führen Sie den Code in `src/main.rs` mit aus"
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#, fuzzy
msgid ""
"Use threads to check the links in parallel: send the URLs to be checked to a "
"channel and let a few threads check the URLs in parallel."
msgstr ""
"Verwenden Sie Threads, um die Links parallel zu prüfen: Senden Sie die zu "
"prüfenden URLs an a Channel und lass ein paar Threads parallel die URLs prüfen."
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
#, fuzzy
msgid ""
"Extend this to recursively extract links from all pages on the `www.google.org` "
"domain. Put an upper limit of 100 pages or so so that you don't end up being "
"blocked by the site."
msgstr ""
"Erweitern Sie dies, um Links von allen Seiten rekursiv zu extrahieren `www."
"google.org`\\-Domain. Setzen Sie eine Obergrenze von 100 Seiten oder so, dass "
"Sie am Ende nicht von der Seite blockiert werden."
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
msgid ""
"This is a complex exercise and intended to give students an opportunity to work "
"on a larger project than others. A success condition for this exercise is to "
"get stuck on some \"real\" issue and work through it with the support of other "
"students or the instructor."
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid "\"{} is trying to eat\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid ""
"// To avoid a deadlock, we have to break the symmetry\n"
" // somewhere. This will swap the forks without deinitializing\n"
" // either of them.\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid "\"{thought}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
#, fuzzy
msgid "Link Checker"
msgstr "Link Überprüfung mit mehreren Ausführungssträngen"
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid "/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid ""
"/// Mark the given page as visited, returning false if it had already\n"
" /// been visited.\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid "// The sender got dropped. No more commands coming in.\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid "\"Got crawling error: {:#}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
msgid "\"Bad URLs: {:#?}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/welcome-async.md
msgid ""
"\"Async\" is a concurrency model where multiple tasks are executed concurrently "
"by executing each task until it would block, then switching to another task "
"that is ready to make progress. The model allows running a larger number of "
"tasks on a limited number of threads. This is because the per-task overhead is "
"typically very low and operating systems provide primitives for efficiently "
"identifying I/O that is able to proceed."
msgstr ""
#: src/concurrency/welcome-async.md
msgid ""
"Rust's asynchronous operation is based on \"futures\", which represent work "
"that may be completed in the future. Futures are \"polled\" until they signal "
"that they are complete."
msgstr ""
#: src/concurrency/welcome-async.md
msgid ""
"Futures are polled by an async runtime, and several different runtimes are "
"available."
msgstr ""
#: src/concurrency/welcome-async.md
msgid ""
"Python has a similar model in its `asyncio`. However, its `Future` type is "
"callback-based, and not polled. Async Python programs require a \"loop\", "
"similar to a runtime in Rust."
msgstr ""
#: src/concurrency/welcome-async.md
msgid ""
"JavaScript's `Promise` is similar, but again callback-based. The language "
"runtime implements the event loop, so many of the details of Promise resolution "
"are hidden."
msgstr ""
#: src/concurrency/async.md
#, fuzzy
msgid "async/await"
msgstr "Async Merkmale"
#: src/concurrency/async/async-await.md
msgid ""
"At a high level, async Rust code looks very much like \"normal\" sequential "
"code:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async/async-await.md
msgid "\"Count is: {i}!\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async/async-await.md
msgid ""
"Note that this is a simplified example to show the syntax. There is no long "
"running operation or any real concurrency in it!"
msgstr ""
#: src/concurrency/async/async-await.md
msgid ""
"The \"async\" keyword is syntactic sugar. The compiler replaces the return type "
"with a future."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/async-await.md
msgid ""
"You cannot make `main` async, without additional instructions to the compiler "
"on how to use the returned future."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/async-await.md
msgid ""
"You need an executor to run async code. `block_on` blocks the current thread "
"until the provided future has run to completion."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/async-await.md
msgid ""
"`.await` asynchronously waits for the completion of another operation. Unlike "
"`block_on`, `.await` doesn't block the current thread."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/async-await.md
msgid ""
"`.await` can only be used inside an `async` function (or block; these are "
"introduced later)."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/futures.md
msgid ""
"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) is a trait, "
"implemented by objects that represent an operation that may not be complete "
"yet. A future can be polled, and `poll` returns a [`Poll`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/task/enum.Poll.html)."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/futures.md
msgid ""
"An async function returns an `impl Future`. It's also possible (but uncommon) "
"to implement `Future` for your own types. For example, the `JoinHandle` "
"returned from `tokio::spawn` implements `Future` to allow joining to it."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/futures.md
msgid ""
"The `.await` keyword, applied to a Future, causes the current async function to "
"pause until that Future is ready, and then evaluates to its output."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/futures.md
msgid ""
"The `Future` and `Poll` types are implemented exactly as shown; click the links "
"to show the implementations in the docs."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/futures.md
msgid ""
"We will not get to `Pin` and `Context`, as we will focus on writing async code, "
"rather than building new async primitives. Briefly:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async/futures.md
msgid ""
"`Context` allows a Future to schedule itself to be polled again when an event "
"occurs."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/futures.md
msgid ""
"`Pin` ensures that the Future isn't moved in memory, so that pointers into that "
"future remain valid. This is required to allow references to remain valid after "
"an `.await`."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes.md
msgid ""
"A _runtime_ provides support for performing operations asynchronously (a "
"_reactor_) and is responsible for executing futures (an _executor_). Rust does "
"not have a \"built-in\" runtime, but several options are available:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes.md
msgid ""
"[Tokio](https://tokio.rs/): performant, with a well-developed ecosystem of "
"functionality like [Hyper](https://hyper.rs/) for HTTP or [Tonic](https://"
"github.com/hyperium/tonic) for gRPC."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes.md
msgid ""
"[async-std](https://async.rs/): aims to be a \"std for async\", and includes a "
"basic runtime in `async::task`."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes.md
msgid "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/): simple and lightweight"
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes.md
msgid ""
"Several larger applications have their own runtimes. For example, [Fuchsia]"
"(https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-"
"async/src/lib.rs) already has one."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes.md
msgid ""
"Note that of the listed runtimes, only Tokio is supported in the Rust "
"playground. The playground also does not permit any I/O, so most interesting "
"async things can't run in the playground."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes.md
msgid ""
"Futures are \"inert\" in that they do not do anything (not even start an I/O "
"operation) unless there is an executor polling them. This differs from JS "
"Promises, for example, which will run to completion even if they are never used."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
msgid "Tokio provides:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
msgid "A multi-threaded runtime for executing asynchronous code."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
msgid "An asynchronous version of the standard library."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
msgid "A large ecosystem of libraries."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
msgid "\"Count in task: {i}!\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
msgid "\"Main task: {i}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
msgid "With the `tokio::main` macro we can now make `main` async."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
msgid "The `spawn` function creates a new, concurrent \"task\"."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
msgid "Note: `spawn` takes a `Future`, you don't call `.await` on `count_to`."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
msgid "**Further exploration:**"
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
msgid ""
"Why does `count_to` not (usually) get to 10? This is an example of async "
"cancellation. `tokio::spawn` returns a handle which can be awaited to wait "
"until it finishes."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
msgid "Try `count_to(10).await` instead of spawning."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
msgid "Try awaiting the task returned from `tokio::spawn`."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/tasks.md
msgid "Rust has a task system, which is a form of lightweight threading."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/tasks.md
msgid ""
"A task has a single top-level future which the executor polls to make progress. "
"That future may have one or more nested futures that its `poll` method polls, "
"corresponding loosely to a call stack. Concurrency within a task is possible by "
"polling multiple child futures, such as racing a timer and an I/O operation."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/tasks.md
msgid "\"127.0.0.1:0\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async/tasks.md
msgid "\"listening on port {}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async/tasks.md
msgid "\"connection from {addr:?}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async/tasks.md
msgid "b\"Who are you?\\n\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async/tasks.md
msgid "\"socket error\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async/tasks.md
msgid "\"Thanks for dialing in, {name}!\\n\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async/tasks.md src/concurrency/async-control-flow/join.md
msgid "Copy this example into your prepared `src/main.rs` and run it from there."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/tasks.md
msgid ""
"Try connecting to it with a TCP connection tool like [nc](https://www.unix.com/"
"man-page/linux/1/nc/) or [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/"
"telnet/)."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/tasks.md
msgid ""
"Ask students to visualize what the state of the example server would be with a "
"few connected clients. What tasks exist? What are their Futures?"
msgstr ""
#: src/concurrency/async/tasks.md
msgid ""
"This is the first time we've seen an `async` block. This is similar to a "
"closure, but does not take any arguments. Its return value is a Future, similar "
"to an `async fn`."
msgstr ""
#: src/concurrency/async/tasks.md
msgid ""
"Refactor the async block into a function, and improve the error handling using "
"`?`."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
msgid ""
"Several crates have support for asynchronous channels. For instance `tokio`:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
msgid "\"Received {count} pings so far.\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
msgid "\"ping_handler complete\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
msgid "\"Failed to send ping.\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
msgid "\"Sent {} pings so far.\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
msgid "\"Something went wrong in ping handler task.\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
msgid "Change the channel size to `3` and see how it affects the execution."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
msgid ""
"Overall, the interface is similar to the `sync` channels as seen in the "
"[morning class](../channels.md)."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
msgid "Try removing the `std::mem::drop` call. What happens? Why?"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
msgid ""
"The [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) crate has channels that "
"implement both `sync` and `async` `send` and `recv`. This can be convenient for "
"complex applications with both IO and heavy CPU processing tasks."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
msgid ""
"What makes working with `async` channels preferable is the ability to combine "
"them with other `future`s to combine them and create complex control flow."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
msgid ""
"A join operation waits until all of a set of futures are ready, and returns a "
"collection of their results. This is similar to `Promise.all` in JavaScript or "
"`asyncio.gather` in Python."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
msgid "\"https://google.com\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
msgid "\"https://httpbin.org/ip\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
msgid "\"https://play.rust-lang.org/\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
msgid "\"BAD_URL\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
msgid "\"{page_sizes_dict:?}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
msgid ""
"For multiple futures of disjoint types, you can use `std::future::join!` but "
"you must know how many futures you will have at compile time. This is currently "
"in the `futures` crate, soon to be stabilised in `std::future`."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
msgid ""
"The risk of `join` is that one of the futures may never resolve, this would "
"cause your program to stall."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
msgid ""
"You can also combine `join_all` with `join!` for instance to join all requests "
"to an http service as well as a database query. Try adding a `tokio::time::"
"sleep` to the future, using `futures::join!`. This is not a timeout (that "
"requires `select!`, explained in the next chapter), but demonstrates `join!`."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
msgid ""
"A select operation waits until any of a set of futures is ready, and responds "
"to that future's result. In JavaScript, this is similar to `Promise.race`. In "
"Python, it compares to `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio."
"FIRST_COMPLETED)`."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
msgid ""
"Similar to a match statement, the body of `select!` has a number of arms, each "
"of the form `pattern = future => statement`. When a `future` is ready, its "
"return value is destructured by the `pattern`. The `statement` is then run with "
"the resulting variables. The `statement` result becomes the result of the "
"`select!` macro."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
msgid "\"got: {msg}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
msgid "\"timeout\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
msgid "\"Failed to send greeting\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
msgid "\"Listener failed\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
msgid ""
"The `listener` async block here is a common form: wait for some async event, or "
"for a timeout. Change the `sleep` to sleep longer to see it fail. Why does the "
"`send` also fail in this situation?"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
msgid ""
"`select!` is also often used in a loop in \"actor\" architectures, where a task "
"reacts to events in a loop. That has some pitfalls, which will be discussed in "
"the next segment."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls.md
msgid ""
"Async / await provides convenient and efficient abstraction for concurrent "
"asynchronous programming. However, the async/await model in Rust also comes "
"with its share of pitfalls and footguns. We illustrate some of them in this "
"chapter."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls.md
msgid "Pin"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
msgid "Blocking the executor"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Most async runtimes only allow IO tasks to run concurrently. This means that "
"CPU blocking tasks will block the executor and prevent other tasks from being "
"executed. An easy workaround is to use async equivalent methods where possible."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
msgid "\"future {id} slept for {duration_ms}ms, finished after {}ms\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
msgid "\"current_thread\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Run the code and see that the sleeps happen consecutively rather than "
"concurrently."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"The `\"current_thread\"` flavor puts all tasks on a single thread. This makes "
"the effect more obvious, but the bug is still present in the multi-threaded "
"flavor."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Switch the `std::thread::sleep` to `tokio::time::sleep` and await its result."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Another fix would be to `tokio::task::spawn_blocking` which spawns an actual "
"thread and transforms its handle into a future without blocking the executor."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"You should not think of tasks as OS threads. They do not map 1 to 1 and most "
"executors will allow many tasks to run on a single OS thread. This is "
"particularly problematic when interacting with other libraries via FFI, where "
"that library might depend on thread-local storage or map to specific OS threads "
"(e.g., CUDA). Prefer `tokio::task::spawn_blocking` in such situations."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Use sync mutexes with care. Holding a mutex over an `.await` may cause another "
"task to block, and that task may be running on the same thread."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid ""
"Async blocks and functions return types implementing the `Future` trait. The "
"type returned is the result of a compiler transformation which turns local "
"variables into data stored inside the future."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid ""
"Some of those variables can hold pointers to other local variables. Because of "
"that, the future should never be moved to a different memory location, as it "
"would invalidate those pointers."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid ""
"To prevent moving the future type in memory, it can only be polled through a "
"pinned pointer. `Pin` is a wrapper around a reference that disallows all "
"operations that would move the instance it points to into a different memory "
"location."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid ""
"// A work item. In this case, just sleep for the given time and respond\n"
"// with a message on the `respond_on` channel.\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid "// A worker which listens for work on a queue and performs it.\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid "// Pretend to work.\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid "\"failed to send response\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid "// TODO: report number of iterations every 100ms\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid "// A requester which requests work and waits for it to complete.\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid "\"failed to send on work queue\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid "\"failed waiting for response\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid "\"work result for iteration {i}: {resp}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid ""
"You may recognize this as an example of the actor pattern. Actors typically "
"call `select!` in a loop."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid ""
"This serves as a summation of a few of the previous lessons, so take your time "
"with it."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid ""
"Naively add a `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!(..) }` to "
"the `select!`. This will never execute. Why?"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid "Instead, add a `timeout_fut` containing that future outside of the `loop`:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid ""
"This still doesn't work. Follow the compiler errors, adding `&mut` to the "
"`timeout_fut` in the `select!` to work around the move, then using `Box::pin`:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid ""
"This compiles, but once the timeout expires it is `Poll::Ready` on every "
"iteration (a fused future would help with this). Update to reset `timeout_fut` "
"every time it expires:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid ""
"Box allocates on the heap. In some cases, `std::pin::pin!` (only recently "
"stabilized, with older code often using `tokio::pin!`) is also an option, but "
"that is difficult to use for a future that is reassigned."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid ""
"Another alternative is to not use `pin` at all but spawn another task that will "
"send to a `oneshot` channel every 100ms."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid ""
"Data that contains pointers to itself is called self-referential. Normally, the "
"Rust borrow checker would prevent self-referential data from being moved, as "
"the references cannot outlive the data they point to. However, the code "
"transformation for async blocks and functions is not verified by the borrow "
"checker."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid ""
"`Pin` is a wrapper around a reference. An object cannot be moved from its place "
"using a pinned pointer. However, it can still be moved through an unpinned "
"pointer."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
msgid ""
"The `poll` method of the `Future` trait uses `Pin<&mut Self>` instead of `&mut "
"Self` to refer to the instance. That's why it can only be called on a pinned "
"pointer."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"Async methods in traits are were stabilized in the 1.75 release. This required "
"support for using return-position `impl Trait` in traits, as the desugaring for "
"`async fn` includes `-> impl Future<Output = ...>`."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"However, even with the native support, there are some pitfalls around `async "
"fn`:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"Return-position `impl Trait` captures all in-scope lifetimes (so some patterns "
"of borrowing cannot be expressed)."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"Async traits cannot be used with [trait objects](../../smart-pointers/trait-"
"objects.md) (`dyn Trait` support)."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"The [async_trait](https://docs.rs/async-trait/) crate provides a workaround for "
"`dyn` support through a macro, with some caveats:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
msgid "\"Running all sleepers...\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
msgid "\"Slept for {} ms\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"`async_trait` is easy to use, but note that it's using heap allocations to "
"achieve this. This heap allocation has performance overhead."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"The challenges in language support for `async trait` are too deep to describe "
"in-depth in this class. See [this blog post](https://smallcultfollowing.com/"
"babysteps/blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/) by Niko Matsakis if you "
"are interested in digging deeper. See also these keywords:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"[RPIT](https://doc.rust-lang.org/reference/types/impl-trait.html#abstract-"
"return-types): short for [return-position `impl Trait`](../../generics/impl-"
"trait.md)."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"[RPITIT](https://blog.rust-lang.org/2023/12/21/async-fn-rpit-in-traits.html): "
"short for return-position `impl Trait` in trait (RPIT in trait)."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"Try creating a new sleeper struct that will sleep for a random amount of time "
"and adding it to the `Vec`."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"Dropping a future implies it can never be polled again. This is called "
"_cancellation_ and it can occur at any `await` point. Care is needed to ensure "
"the system works correctly even when futures are cancelled. For example, it "
"shouldn't deadlock or lose data."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid "\"not UTF-8\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid "\"hi\\nthere\\n\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid "\"tick!\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"The compiler doesn't help with cancellation-safety. You need to read API "
"documentation and consider what state your `async fn` holds."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"Unlike `panic` and `?`, cancellation is part of normal control flow (vs error-"
"handling)."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid "The example loses parts of the string."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"Whenever the `tick()` branch finishes first, `next()` and its `buf` are dropped."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"`LinesReader` can be made cancellation-safe by making `buf` part of the struct:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid "// prefix buf and bytes with self.\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval."
"html#method.tick) is cancellation-safe because it keeps track of whether a tick "
"has been 'delivered'."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait.AsyncReadExt."
"html#method.read) is cancellation-safe because it either returns or doesn't "
"read data."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
"AsyncBufReadExt.html#method.read_line) is similar to the example and _isn't_ "
"cancellation-safe. See its documentation for details and alternatives."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
#, fuzzy
msgid "Dining Philosophers --- Async"
msgstr "Speisende Philosophen"
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
msgid ""
"See [dining philosophers](../sync-exercises/dining-philosophers.md) for a "
"description of the problem."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
#, fuzzy
msgid ""
"As before, you will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-"
"locally.md) for this exercise. Copy the code below to a file called `src/main."
"rs`, fill out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
msgstr ""
"Dazu benötigen Sie eine lokale [Cargo-Installation](../../cargo/running-locally."
"md). diese Übung. Kopieren Sie den folgenden Code in die Datei `src/main.rs`, "
"füllen Sie die Lücken aus, und teste, dass `cargo run` keinen Deadlock "
"verursacht:"
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
msgid "// Keep trying until we have both forks\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "// Make them think and eat\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
msgid ""
"Since this time you are using Async Rust, you'll need a `tokio` dependency. You "
"can use the following `Cargo.toml`:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
msgid ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", "
"\"rt-multi-thread\"] }\n"
"```"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
msgid ""
"Also note that this time you have to use the `Mutex` and the `mpsc` module from "
"the `tokio` crate."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
msgid "Can you make your implementation single-threaded?"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid ""
"In this exercise, we want to use our new knowledge to implement a broadcast "
"chat application. We have a chat server that the clients connect to and publish "
"their messages. The client reads user messages from the standard input, and "
"sends them to the server. The chat server broadcasts each message that it "
"receives to all the clients."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid ""
"For this, we use [a broadcast channel](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/"
"broadcast/fn.channel.html) on the server, and [`tokio_websockets`](https://docs."
"rs/tokio-websockets/) for the communication between the client and the server."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid "Create a new Cargo project and add the following dependencies:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid "_Cargo.toml_:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"chat-async\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"futures-util = { version = \"0.3.31\", features = [\"sink\"] }\n"
"http = \"1.2.0\"\n"
"tokio = { version = \"1.42.0\", features = [\"full\"] }\n"
"tokio-websockets = { version = \"0.10.1\", features = [\"client\", "
"\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n"
"```"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid "The required APIs"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid ""
"You are going to need the following functions from `tokio` and "
"[`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/). Spend a few minutes to "
"familiarize yourself with the API."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid ""
"[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/"
"trait.StreamExt.html#method.next) implemented by `WebSocketStream`: for "
"asynchronously reading messages from a Websocket Stream."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid ""
"[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/trait."
"SinkExt.html#method.send) implemented by `WebSocketStream`: for asynchronously "
"sending messages on a Websocket Stream."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid ""
"[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines."
"html#method.next_line): for asynchronously reading user messages from the "
"standard input."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid ""
"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/struct."
"Sender.html#method.subscribe): for subscribing to a broadcast channel."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
#, fuzzy
msgid "Two binaries"
msgstr "Rust-Binärdateien"
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid ""
"Normally in a Cargo project, you can have only one binary, and one `src/main."
"rs` file. In this project, we need two binaries. One for the client, and one "
"for the server. You could potentially make them two separate Cargo projects, "
"but we are going to put them in a single Cargo project with two binaries. For "
"this to work, the client and the server code should go under `src/bin` (see the "
"[documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-targets."
"html#binaries))."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid ""
"Copy the following server and client code into `src/bin/server.rs` and `src/bin/"
"client.rs`, respectively. Your task is to complete these files as described "
"below."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
#, fuzzy
msgid "_src/bin/server.rs_:"
msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:"
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid "// TODO: For a hint, see the description of the task below.\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"127.0.0.1:2000\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"listening on port 2000\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"New connection from {addr:?}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "// Wrap the raw TCP stream into a websocket.\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
#, fuzzy
msgid "_src/bin/client.rs_:"
msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:"
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"ws://127.0.0.1:2000\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
#, fuzzy
msgid "Running the binaries"
msgstr "Ablauf des Kurses"
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid "Run the server with:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid "and the client with:"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid "Implement the `handle_connection` function in `src/bin/server.rs`."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid ""
"Hint: Use `tokio::select!` for concurrently performing two tasks in a "
"continuous loop. One task receives messages from the client and broadcasts "
"them. The other sends messages received by the server to the client."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid "Complete the main function in `src/bin/client.rs`."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid ""
"Hint: As before, use `tokio::select!` in a continuous loop for concurrently "
"performing two tasks: (1) reading user messages from standard input and sending "
"them to the server, and (2) receiving messages from the server, and displaying "
"them for the user."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
msgid ""
"Optional: Once you are done, change the code to broadcast messages to all "
"clients, but the sender of the message."
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid ""
"// Keep trying until we have both forks\n"
" // Pick up forks...\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "// The locks are dropped here\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "// tx is dropped here, so we don't need to explicitly drop it later\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"Here is a thought: {thought}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"Welcome to chat! Type a message\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid ""
"// A continuous loop for concurrently performing two tasks: (1) receiving\n"
" // messages from `ws_stream` and broadcasting them, and (2) receiving\n"
" // messages on `bcast_rx` and sending them to the client.\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"From client {addr:?} {text:?}\""
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "// Continuous loop for concurrently sending and receiving messages.\n"
msgstr ""
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
msgid "\"From server: {}\""
msgstr ""
#: src/thanks.md
#, fuzzy
msgid ""
"_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and that "
"it was useful."
msgstr ""
"_Vielen Dank, dass Sie Comprehensive Rust 🦀 genommen haben!_ Wir hoffen, dass "
"es Ihnen gefallen hat und dass es war nützlich."
#: src/thanks.md
#, fuzzy
msgid ""
"We've had a lot of fun putting the course together. The course is not perfect, "
"so if you spotted any mistakes or have ideas for improvements, please get in "
"[contact with us on GitHub](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
"discussions). We would love to hear from you."
msgstr ""
"Es hat uns viel Spaß gemacht, den Kurs zusammenzustellen. Der Kurs ist nicht "
"perfekt, Wenn Sie also Fehler entdeckt haben oder Verbesserungsvorschläge "
"haben, melden Sie sich bitte [Kontakt mit uns auf GitHub](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/discussions). Wir würden lieben von dir zu hören."
#: src/thanks.md
msgid ""
"Thank you for reading the speaker notes! We hope they have been useful. If you "
"find pages without notes, please send us a PR and link it to [issue #1083]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust/issues/1083). We are also very "
"grateful for fixes and improvements to the existing notes."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"The following is a glossary which aims to give a short definition of many Rust "
"terms. For translations, this also serves to connect the term back to the "
"English original."
msgstr ""
#. Please add the English term in italic after your translated term. Also, please keep the hard line breaks to ensure a nice formatting.
#: src/glossary.md
msgid ""
"allocate: \n"
"Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/review.md)."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"argument: \n"
"Information that is passed into a function or method."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"associated type: \n"
"A type associated with a specific trait. Useful for defining the relationship "
"between types."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"Bare-metal Rust: \n"
"Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating "
"system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"block: \n"
"See [Blocks](control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) and _scope_."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"borrow: \n"
"See [Borrowing](borrowing/shared.md)."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"borrow checker: \n"
"The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"brace: \n"
"`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"build: \n"
"The process of converting source code into executable code or a usable program."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"call: \n"
"To invoke or execute a function or method."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"channel: \n"
"Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
"The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"concurrency: \n"
"The execution of multiple tasks or processes at the same time."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"Concurrency in Rust: \n"
"See [Concurrency in Rust](concurrency/welcome.md)."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"constant: \n"
"A value that does not change during the execution of a program."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"control flow: \n"
"The order in which the individual statements or instructions are executed in a "
"program."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"crash: \n"
"An unexpected and unhandled failure or termination of a program."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"enumeration: \n"
"A data type that holds one of several named constants, possibly with an "
"associated tuple or struct."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"error: \n"
"An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"error handling: \n"
"The process of managing and responding to errors that occur during program "
"execution."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"exercise: \n"
"A task or problem designed to practice and test programming skills."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"function: \n"
"A reusable block of code that performs a specific task."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"garbage collector: \n"
"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are no "
"longer in use."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"generics: \n"
"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling code "
"reuse with different data types."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"immutable: \n"
"Unable to be changed after creation."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"integration test: \n"
"A type of test that verifies the interactions between different parts or "
"components of a system."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"keyword: \n"
"A reserved word in a programming language that has a specific meaning and "
"cannot be used as an identifier."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"library: \n"
"A collection of precompiled routines or code that can be used by programs."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"macro: \n"
"Rust macros can be recognized by a `!` in the name. Macros are used when normal "
"functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes a "
"variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"`main` function: \n"
"Rust programs start executing with the `main` function."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"match: \n"
"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the value "
"of an expression."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"memory leak: \n"
"A situation where a program fails to release memory that is no longer needed, "
"leading to a gradual increase in memory usage."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"method: \n"
"A function associated with an object or a type in Rust."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"module: \n"
"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, to "
"organize code in Rust."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"move: \n"
"The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"mutable: \n"
"A property in Rust that allows variables to be modified after they have been "
"declared."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"ownership: \n"
"The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for "
"managing the memory associated with a value."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"panic: \n"
"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of the "
"program."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"parameter: \n"
"A value that is passed into a function or method when it is called."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"pattern: \n"
"A combination of values, literals, or structures that can be matched against an "
"expression in Rust."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"payload: \n"
"The data or information carried by a message, event, or data structure."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"program: \n"
"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task or "
"solve a particular problem."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"programming language: \n"
"A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"receiver: \n"
"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which the "
"method is called."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"reference counting: \n"
"A memory management technique in which the number of references to an object is "
"tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"return: \n"
"A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"Rust: \n"
"A systems programming language that focuses on safety, performance, and "
"concurrency."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"Rust Fundamentals: \n"
"Days 1 to 4 of this course."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"Rust in Android: \n"
"See [Rust in Android](android.md)."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"Rust in Chromium: \n"
"See [Rust in Chromium](chromium.md)."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"safe: \n"
"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, preventing "
"memory-related errors."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"scope: \n"
"The region of a program where a variable is valid and can be used."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"standard library: \n"
"A collection of modules providing essential functionality in Rust."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"static: \n"
"A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` "
"lifetime."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"string: \n"
"A data type storing textual data. See [Strings](references/strings.html) for "
"more."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"struct: \n"
"A composite data type in Rust that groups together variables of different types "
"under a single name."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"test: \n"
"A Rust module containing functions that test the correctness of other functions."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"thread: \n"
"A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"thread safety: \n"
"The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded "
"environment."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"trait: \n"
"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to achieve "
"polymorphism in Rust."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"trait bound: \n"
"An abstraction where you can require types to implement some traits of your "
"interest."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"tuple: \n"
"A composite data type that contains variables of different types. Tuple fields "
"have no names, and are accessed by their ordinal numbers."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"type: \n"
"A classification that specifies which operations can be performed on values of "
"a particular kind in Rust."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"type inference: \n"
"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or expression."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"undefined behavior: \n"
"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading to "
"unpredictable program behavior."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"union: \n"
"A data type that can hold values of different types but only one at a time."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"unit test: \n"
"Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger "
"integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"unit type: \n"
"Type that holds no data, written as a tuple with no members."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"unsafe: \n"
"The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See "
"[Unsafe Rust](unsafe-rust/unsafe.md)."
msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"variable: \n"
"A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_."
msgstr ""
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid "Other Rust Resources"
msgstr "Andere Rostressourcen"
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"The Rust community has created a wealth of high-quality and free resources "
"online."
msgstr ""
"Die Rust-Community hat eine Fülle hochwertiger und kostenloser Ressourcen "
"geschaffen online."
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid "Official Documentation"
msgstr "Offizielle Dokumentation"
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid "The Rust project hosts many resources. These cover Rust in general:"
msgstr ""
"Das Rust-Projekt beherbergt viele Ressourcen. Diese decken Rust im Allgemeinen "
"ab:"
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/): the canonical "
"free book about Rust. Covers the language in detail and includes a few projects "
"for people to build."
msgstr ""
"[Die Programmiersprache Rust](https://doc.rust-lang.org/book/): die Kanonisches "
"kostenloses Buch über Rust. Deckt die Sprache im Detail ab und enthält a wenige "
"Projekte für Menschen zu bauen."
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): covers the Rust "
"syntax via a series of examples which showcase different constructs. Sometimes "
"includes small exercises where you are asked to expand on the code in the "
"examples."
msgstr ""
"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): deckt den Rust "
"ab Syntax über eine Reihe von Beispielen, die verschiedene Konstrukte "
"demonstrieren. Manchmal enthält kleine Übungen, in denen Sie aufgefordert "
"werden, den Code in der zu erweitern Beispiele."
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): full documentation of "
"the standard library for Rust."
msgstr ""
"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): vollständige "
"Dokumentation von die Standardbibliothek für Rust."
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): an incomplete book "
"which describes the Rust grammar and memory model."
msgstr ""
"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): ein unvollständiges "
"Buch das die Rust-Grammatik und das Speichermodell beschreibt."
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:"
msgstr ""
"Weitere spezialisierte Guides, die auf der offiziellen Rust-Website gehostet "
"werden:"
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): covers unsafe Rust, "
"including working with raw pointers and interfacing with other languages (FFI)."
msgstr ""
"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): deckt unsicheres Rust "
"ab, einschließlich der Arbeit mit rohen Zeigern und der Anbindung an andere "
"Sprachen (FFI)."
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Asynchronous Programming in Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): "
"covers the new asynchronous programming model which was introduced after the "
"Rust Book was written."
msgstr ""
"[Asynchrone Programmierung in Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): "
"deckt das neue asynchrone Programmiermodell ab, das nach dem eingeführt wurde "
"Rust Book wurde geschrieben."
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): an "
"introduction to using Rust on embedded devices without an operating system."
msgstr ""
"\\[Das eingebettete Rust-Buch\\] (https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-"
"book/): an Einführung in die Verwendung von Rust auf eingebetteten Geräten ohne "
"Betriebssystem."
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid "Unofficial Learning Material"
msgstr "Inoffizielles Lernmaterial"
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid "A small selection of other guides and tutorial for Rust:"
msgstr "Eine kleine Auswahl an weiteren Guides und Tutorials für Rust:"
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust "
"from the perspective of low-level C programmers."
msgstr ""
"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): deckt Rust ab "
"aus der Perspektive von Low-Level-C-Programmierern."
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Rust for Embedded C Programmers](https://opentitan.org/book/doc/"
"rust_for_c_devs.html): covers Rust from the perspective of developers who write "
"firmware in C."
msgstr ""
"\\[Rost für eingebettetes C Programmierer\\] (https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
"rust_for_c/): deckt Rust ab die Perspektive von Entwicklern, die Firmware in C "
"schreiben."
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): covers "
"the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other languages such as "
"C, C++, Java, JavaScript, and Python."
msgstr ""
"[Rost für Profis](https://overexact.com/rust-for-professionals/): deckt die "
"Syntax von Rust durch Side-by-Side-Vergleiche mit anderen Sprachen ab wie C, C+"
"+, Java, JavaScript und Python."
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): 100+ exercises to help "
"you learn Rust."
msgstr ""
"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): Über 100 hilfreiche "
"Übungen Sie lernen Rost."
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-material/"
"index.html): a series of small presentations covering both basic and advanced "
"part of the Rust language. Other topics such as WebAssembly, and async/await "
"are also covered."
msgstr ""
"[Eisenlehre Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-material/index."
"html): a Reihe von kleinen Präsentationen, die sowohl den grundlegenden als "
"auch den fortgeschrittenen Teil des Rostige Sprache. Andere Themen wie "
"WebAssembly und async/await sind ebenfalls enthalten bedeckt."
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Advanced testing for Rust applications](https://rust-exercises.com/advanced-"
"testing/): a self-paced workshop that goes beyond Rust's built-in testing "
"framework. It covers `googletest`, snapshot testing, mocking as well as how to "
"write your own custom test harness."
msgstr ""
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-"
"series-to-rust/) and [Take your first steps with Rust](https://docs.microsoft."
"com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): two Rust guides aimed at new "
"developers. The first is a set of 35 videos and the second is a set of 11 "
"modules which covers Rust syntax and basic constructs."
msgstr ""
"[Anfängerserie bis Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-"
"series-to-rust/) und [Machen Sie Ihre ersten Schritte mit Rust](https://docs."
"microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): zwei Rust-Leitfäden für "
"neue Entwickler. Die erste ist eine Reihe von 35 Videos und die Das zweite ist "
"ein Satz von 11 Modulen, der die Rust-Syntax und grundlegende Konstrukte "
"abdeckt."
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial.github."
"io/too-many-lists/): in-depth exploration of Rust's memory management rules, "
"through implementing a few different types of list structures."
msgstr ""
#: src/other-resources.md
#, fuzzy
msgid ""
"Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) for "
"even more Rust books."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie im \\[Little Book of Rust Books\\] (https://"
"lborb.github.io/book/). noch mehr Rust-Bücher."
#: src/credits.md
#, fuzzy
msgid ""
"The material here builds on top of the many great sources of Rust "
"documentation. See the page on [other resources](other-resources.md) for a full "
"list of useful resources."
msgstr ""
"Das Material hier baut auf den vielen großartigen Quellen der Rust-"
"Dokumentation auf. Auf der Seite \\[andere Ressourcen\\] (other-resources.md) "
"finden Sie eine vollständige Liste nützlicher Ressourcen Ressourcen."
#: src/credits.md
#, fuzzy
msgid ""
"The material of Comprehensive Rust is licensed under the terms of the Apache "
"2.0 license, please see [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust/blob/main/LICENSE) for details."
msgstr ""
"Das Material von Comprehensive Rust ist unter den Bedingungen von Apache 2.0 "
"lizenziert Lizenz finden Sie unter [`LICENSE`](../LICENSE) für Einzelheiten."
#: src/credits.md
#, fuzzy
msgid "Rust by Example"
msgstr "Rost zum Beispiel"
#: src/credits.md
#, fuzzy
msgid ""
"Some examples and exercises have been copied and adapted from [Rust by Example]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Please see the `third_party/rust-"
"by-example/` directory for details, including the license terms."
msgstr ""
"Einige Beispiele und Übungen wurden aus [Rust by Beispiel](https://doc.rust-"
"lang.org/rust-by-example/). Bitte sehen Sie sich ... an `third_party/rust-by-"
"example/`\\-Verzeichnis für Details, einschließlich der Lizenz Bedingungen."
#: src/credits.md
#, fuzzy
msgid "Rust on Exercism"
msgstr "Rost auf Übung"
#: src/credits.md
#, fuzzy
msgid ""
"Some exercises have been copied and adapted from [Rust on Exercism](https://"
"exercism.org/tracks/rust). Please see the `third_party/rust-on-exercism/` "
"directory for details, including the license terms."
msgstr ""
"Einige Übungen wurden von \\[Rust on Übung\\] (https://exercism.org/tracks/"
"rust). Bitte sehen Sie sich ... an `third_party/rust-on-exercism/`\\-"
"Verzeichnis für Details, einschließlich der Lizenz Bedingungen."
#: src/credits.md
#, fuzzy
msgid "CXX"
msgstr "\\##CXX"
#: src/credits.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) section uses "
"an image from [CXX](https://cxx.rs/). Please see the `third_party/cxx/` "
"directory for details, including the license terms."
msgstr ""
"Der Abschnitt [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) "
"verwendet eine Bild von [CXX](https://cxx.rs/). Bitte sehen Sie sich das "
"Verzeichnis `third_party/cxx/` an für Details, einschließlich der "
"Lizenzbedingungen."
#, fuzzy
#~ msgid "Static and Const"
#~ msgstr "static & const"
#, fuzzy
#~ msgid "Slices and Lifetimes"
#~ msgstr "Lebensdauern"
#, fuzzy
#~ msgid "String References"
#~ msgstr "Hängende Referenzen"
#, fuzzy
#~ msgid "`FromIterator`"
#~ msgstr "FromIterator"
#~ msgid "Test Modules"
#~ msgstr "Testmodule"
#, fuzzy
#~ msgid "`thiserror` and `anyhow`"
#~ msgstr "`Von` und `Nach`"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Kontrollfluss"
#, fuzzy
#~ msgid "[Pattern Matching](../pattern-matching.md) (50 minutes)"
#~ msgstr ""
#~ "Siehe [pattern matching](../pattern-matching.md) für weitere Details zu "
#~ "Mustern in Rost."
#~ msgid "Arrow-Left"
#~ msgstr "Pfeil-links"
#~ msgid "Arrow-Right"
#~ msgstr "Pfeil-rechts"
#~ msgid "Ctrl + Enter"
#~ msgstr "Strg + Eingabe"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "You can use "
#~ msgstr "Du kannst "
#, fuzzy
#~ msgid "`String` - a modifiable, owned string."
#~ msgstr "`String` ein veränderlicher String-Puffer (mutable string buffer)."
#~ msgid "Much of the Rust syntax will be familiar to you from C, C++ or Java:"
#~ msgstr "Ein Großteil der Rust-Syntax wird Ihnen aus C oder C++ bekannt sein:"
#, fuzzy
#~ msgid "Blocks are delimited by curly braces."
#~ msgstr ""
#~ "Blöcke und Bereiche (scopes) werden durch geschweifte Klammern getrennt."
#~ msgid ""
#~ "Line comments are started with `//`, block comments are delimited by `/* ... "
#~ "*/`."
#~ msgstr ""
#~ "Zeilenkommentare beginnen mit `//`, Blockkommentare werden mit `/* ... */` "
#~ "begrenzt"
#~ msgid "Keywords like `if` and `while` work the same."
#~ msgstr "Schlüsselwörter (keywords) wie `if` und `while` funktionieren gleich."
#~ msgid "Variable assignment is done with `=`, comparison is done with `==`."
#~ msgstr "Variablenzuweisung erfolgt mit `=`, Vergleich erfolgt mit `==`."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this case we break the outer loop after 3 iterations of the inner loop."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Fall brechen wir die äußere Schleife nach 3 Iterationen der "
#~ "inneren Schleife."
#~ msgid "`[T; N]`"
#~ msgstr "`[T; N]`"
#~ msgid "`[20, 30, 40]`, `[0; 3]`"
#~ msgstr "`[20, 30, 40]`, `[0; 3]`"
#~ msgid "`()`, `(T,)`, `(T1, T2)`, ..."
#~ msgstr "`()`, `(T,)`, `(T1, T2)`, ..."
#~ msgid "`()`, `('x',)`, `('x', 1.2)`, ..."
#~ msgstr "`()`, `('x',)`, `('x', 1.2)`, ..."
#~ msgid "Array assignment and access:"
#~ msgstr "Array-Zuordnung und Zugriff:"
#~ msgid "Tuple assignment and access:"
#~ msgstr "Tupel-Zuweisung und Zugriff:"
#~ msgid "Arrays:"
#~ msgstr "Arrays:"
#~ msgid "Tuples:"
#~ msgstr "Tupel:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The empty tuple `()` is also known as the \"unit type\". It is both a type, "
#~ "and the only valid value of that type --- that is to say both the type and "
#~ "its value are expressed as `()`. It is used to indicate, for example, that a "
#~ "function or expression has no return value, as we'll see in a future slide."
#~ msgstr ""
#~ "Das leere Tupel „()“ wird auch als „Einheitstyp“ (unit type) bezeichnet. Es "
#~ "ist sowohl ein Typ als auch der einzige gültige Wert dieses Typs – das "
#~ "heißt, sowohl der Typ als auch sein Wert werden als `()` ausgedrückt. Es "
#~ "wird beispielsweise verwendet, um anzuzeigen, dass eine Funktion oder ein "
#~ "Ausdruck keinen Rückgabewert hat, wie wir auf einer zukünftigen Folie sehen "
#~ "werden."
#, fuzzy
#~ msgid "The patterns can be simple values, similarly to `switch` in C and C++:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Muster können einfache Werte sein, ähnlich wie `switch` in C und C++:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Match can be used as an expression. Just like `if`, each match arm must have "
#~ "the same type. The type is the last expression of the block, if any. In the "
#~ "example above, the type is `()`."
#~ msgstr ""
#~ "Wie bei „if let“ muss jeder Match-Arm denselben Typ haben. Der Typ ist der "
#~ "letzte Ausdruck des Blocks, falls vorhanden. Im obigen Beispiel ist der Typ "
#~ "`()`."
#, fuzzy
#~ msgid "You can destructure tuples and arrays by matching on their elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Arrays, Tupel und Slices destrukturieren, indem Sie ihre Elemente "
#~ "abgleichen:"
#~ msgid "Hard-code both functions to operate on 3 × 3 matrices."
#~ msgstr "Beide Funktionen müssen dabei nur mit 3 × 3-Matrizen arbeiten."
#~ msgid ""
#~ "Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and implement the "
#~ "functions:"
#~ msgstr ""
#~ "Kopiere den folgenden Code nach <https://play.rust-lang.org/> und "
#~ "implementiere die Funktionen:"
#~ msgid "Rust will statically forbid dangling references:"
#~ msgstr "Rust verbietet hängende Referenzen statisch:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lives for the entire duration of the program"
#~ msgstr "Die `main`\\-Funktion ist der Einstiegspunkt des Programms."
#, fuzzy
#~ msgid "Evaluated at compile time"
#~ msgstr "Werte haben feste Größen, die zur Kompilierzeit bekannt sind."
#, fuzzy
#~ msgid "[Pattern Matching](./pattern-matching.md) (50 minutes)"
#~ msgstr ""
#~ "Siehe [pattern matching](../pattern-matching.md) für weitere Details zu "
#~ "Mustern in Rost."
#~ msgid "Niche Optimization"
#~ msgstr "Nischenoptimierung"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A `Box` cannot be empty, so the pointer is always valid and non-`null`. This "
#~ "allows the compiler to optimize the memory layout:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine „Box“ kann nicht leer sein, daher ist der Zeiger immer gültig und nicht "
#~ "„null“. Das ermöglicht dem Compiler, das Speicherlayout zu optimieren:"
#, fuzzy
#~ msgid "Question: What happens if you modify `a[3]` right before printing `s`?"
#~ msgstr "Frage: Was passiert, wenn Du `a[3]` änderst?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The question about modifying `a[3]` can spark an interesting discussion, but "
#~ "the answer is that for memory safety reasons you cannot do it through `a` at "
#~ "this point in the execution, but you can read the data from both `a` and `s` "
#~ "safely. It works before you created the slice, and again after the "
#~ "`println`, when the slice is no longer used."
#~ msgstr ""
#~ "Die Frage nach einer Werteänderung durch `a[3]` kann eine interessante "
#~ "Diskussion auslösen, aber die Antwort lautet: aus Gründen der "
#~ "Speichersicherheit kannst Du dies nicht über `a` tun, nachdem Du ein Slice "
#~ "erstellt hast. Allerdings kannst Du die Werte sowohl von `a` als auch von "
#~ "`s` sicher lesen. Weitere Einzelheiten werden im Abschnitt „Ausleihenprüfer“ "
#~ "(borrow checker) erläutert."
#~ msgid "Rust terminology:"
#~ msgstr "Rust-Terminologie:"
#~ msgid "`&str` an immutable reference to a string slice."
#~ msgstr ""
#~ "`&str` eine unveränderliche (immutable) Referenz auf einen String-Slice."
#~ msgid "`String` a mutable string buffer."
#~ msgstr "`String` ein veränderlicher String-Puffer (mutable string buffer)."
#~ msgid "FromIterator"
#~ msgstr "FromIterator"
#, fuzzy
#~ msgid "Rust and Cargo come with a simple unit test framework:"
#~ msgstr "Rust und Cargo verfügen über ein einfaches Unit-Test-Framework:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unit tests are supported throughout your code."
#~ msgstr "Integrationstests werden über das Verzeichnis „tests/“ unterstützt."
#, fuzzy
#~ msgid "Rust comes with only basic support for writing tests."
#~ msgstr "Rust hat eine eingebaute Unterstützung für Dokumentationstests:"
#~ msgid "Luhn Algorithm"
#~ msgstr "Luhn-Algorithmus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) and [`anyhow`](https://docs.rs/"
#~ "anyhow/) crates are widely used to simplify error handling."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kiste [thiserror](https://docs.rs/thiserror/) ist eine beliebte Methode "
#~ "zum Erstellen einer error enum wie auf der vorherigen Seite:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Actual error type inside of it can be extracted for examination if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Der darin enthaltene tatsächliche Fehlertyp kann bei Bedarf zur Untersuchung "
#~ "extrahiert werden."
#, fuzzy
#~ msgid "// Undefined behavior if abs misbehaves.\n"
#~ msgstr "Kein undefiniertes Verhalten (undefined behavior) zur Laufzeit:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We will attempt to call Rust from one of your own projects today. So try to "
#~ "find a little corner of your code base where we can move some lines of code "
#~ "to Rust. The fewer dependencies and \"exotic\" types the better. Something "
#~ "that parses some raw bytes would be ideal."
#~ msgstr ""
#~ "Wir werden heute versuchen, Rust aus einem Ihrer eigenen Projekte anzurufen. "
#~ "Versuchen Sie es also Finden Sie eine kleine Ecke Ihrer Codebasis, in die "
#~ "wir einige Codezeilen verschieben können Rost. Je weniger Abhängigkeiten und "
#~ "\"exotische\" Typen, desto besser. Etwas das parst einige rohe Bytes wäre "
#~ "ideal."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add `vendor_available: true` if your AIDL file is used by a binary in the "
#~ "vendor partition."
#~ msgstr ""
#~ "Fügen Sie „vendor_available: true“ hinzu, wenn Ihre AIDL-Datei von einer "
#~ "Binärdatei des Anbieters verwendet wird Partition."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a group exercise: We will look at one of the projects you work with "
#~ "and try to integrate some Rust into it. Some suggestions:"
#~ msgstr ""
#~ "Für die letzte Übung schauen wir uns eines der Projekte an, mit denen Sie "
#~ "arbeiten. Lassen Sie uns gruppiert euch und macht das gemeinsam. Einige "
#~ "Vorschläge:"
#, fuzzy
#~ msgid "Call your AIDL service with a client written in Rust."
#~ msgstr ""
#~ "Verschieben Sie eine Funktion aus Ihrem Projekt nach Rust und rufen Sie sie "
#~ "auf."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No solution is provided here since this is open-ended: it relies on someone "
#~ "in the class having a piece of code which you can turn in to Rust on the fly."
#~ msgstr ""
#~ "Hier wird keine Lösung bereitgestellt, da dies offen ist: Es hängt von "
#~ "jemandem ab Die Klasse hat einen Code, den Sie spontan an Rust übergeben "
#~ "können."
#, fuzzy
#~ msgid "\"exceptions.S\""
#~ msgstr "Funktionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Threads are all daemon threads, the main thread does not wait for them."
#~ msgstr ""
#~ "Threads sind alle Daemon-Threads, der Haupt-Thread wartet nicht auf sie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rust uses the type system to enforce synchronization of shared data. This is "
#~ "primarily done via two types:"
#~ msgstr ""
#~ "Rust verwendet das Typsystem, um die Synchronisierung gemeinsam genutzter "
#~ "Daten zu erzwingen. Das ist hauptsächlich über zwei Arten:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), atomic "
#~ "reference counted `T`: handles sharing between threads and takes care to "
#~ "deallocate `T` when the last reference is dropped,"
#~ msgstr ""
#~ "[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), Atomic "
#~ "Reference Counted `T`: handhabt die gemeinsame Nutzung zwischen Threads und "
#~ "sorgt dafür, dass `T` freigegeben wird, wenn die letzte Referenz gelöscht "
#~ "wird,"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html): ensures "
#~ "mutually exclusive access to the `T` value."
#~ msgstr ""
#~ "[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html): sorgt "
#~ "für den sich gegenseitig ausschließenden Zugriff auf den `T`\\-Wert."
#, fuzzy
#~ msgid "Let us practice our new concurrency skills with"
#~ msgstr "Lassen Sie uns unsere neuen Nebenläufigkeitsfähigkeiten mit üben"
#, fuzzy
#~ msgid "Dining philosophers: a classic problem in concurrency."
#~ msgstr ""
#~ "Multithreaded Link Checker: ein größeres Projekt, für das Sie Cargo "
#~ "verwenden werden Abhängigkeiten herunterladen und dann parallel Links prüfen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will also need a way to find links. We can use [`scraper`](https://docs."
#~ "rs/scraper/) for that:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen auch eine Möglichkeit, Links zu finden. Dafür können wir "
#~ "[`scraper`](https://docs.rs/scraper/) verwenden:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Finally, we'll need some way of handling errors. We use [`thiserror`]"
#~ "(https://docs.rs/thiserror/) for that:"
#~ msgstr ""
#~ "Schließlich brauchen wir eine Möglichkeit, mit Fehlern umzugehen. Wir "
#~ "verwenden [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) für Das:"
#, fuzzy
#~ msgid "Concurrency Morning Exercise"
#~ msgstr "Tag 3 Morgengymnastik"
#, fuzzy
#~ msgid "([back to exercise](dining-philosophers.md))"
#~ msgstr "([zurück zur Übung](dining-philosophers.md))"
#, fuzzy
#~ msgid "([back to exercise](link-checker.md))"
#~ msgstr "([zurück zur Übung](luhn.md))"
#, fuzzy
#~ msgid "Async Rust"
#~ msgstr "Warum Rost?"
#, fuzzy
#~ msgid "Futures Control Flow"
#~ msgstr "Kontrollfluss"
#, fuzzy
#~ msgid "Concurrency Afternoon Exercise"
#~ msgstr "Tag 1 Nachmittagsübungen"
#, fuzzy
#~ msgid "([back to exercise](dining-philosophers-async.md))"
#~ msgstr "([zurück zur Übung](dining-philosophers.md))"
#, fuzzy
#~ msgid "([back to exercise](chat-app.md))"
#~ msgstr "([zurück zur Übung](luhn.md))"
#~ msgid "Small Example"
#~ msgstr "Ein kleines Beispiel"
#~ msgid "Why Rust?"
#~ msgstr "Warum Rust?"
#~ msgid "Compile Time Guarantees"
#~ msgstr "Kompilierzeitgarantien"
#~ msgid "Runtime Guarantees"
#~ msgstr "Laufzeitgarantien"
#~ msgid "Modern Features"
#~ msgstr "Moderne Merkmale"
#~ msgid "Basic Syntax"
#~ msgstr "Grundlegende Syntax"
#~ msgid "String vs str"
#~ msgstr "String vs. str"
#~ msgid "Overloading"
#~ msgstr "Überladen"
#~ msgid "Arrays and for Loops"
#~ msgstr "Arrays und for-Schleifen"
#~ msgid "for expressions"
#~ msgstr "for-Ausdrücke"
#~ msgid "while expressions"
#~ msgstr "while-Ausdrücke"
#~ msgid "break & continue"
#~ msgstr "break & continue"
#~ msgid "loop expressions"
#~ msgstr "loop-Ausdrücke"
#~ msgid "Variant Payloads"
#~ msgstr "Varianteninhalte"
#~ msgid "Enum Sizes"
#~ msgstr "Größen von Aufzählungstypen"
#~ msgid "if let expressions"
#~ msgstr "if let-Ausdrücke"
#~ msgid "while let expressions"
#~ msgstr "while let-Ausdrücke"
#~ msgid "Destructuring Arrays"
#~ msgstr "Arrays destrukturieren"
#~ msgid "Match Guards"
#~ msgstr "Abgleichsbedingungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern Matching (TBD)"
#~ msgstr "Musterabgleich"
#~ msgid "Stack vs Heap"
#~ msgstr "Stapelspeicher vs. Haldenspeicher"
#~ msgid "Stack Memory"
#~ msgstr "Stapelspeicher"
#~ msgid "Manual Memory Management"
#~ msgstr "Manuelle Speicherverwaltung"
#~ msgid "Scope-Based Memory Management"
#~ msgstr "Gültigkeitsbereichbasierte Speicherverwaltung"
#~ msgid "Garbage Collection"
#~ msgstr "Automatische Speicherbereinigung"
#~ msgid "Rust Memory Management"
#~ msgstr "Rust Speicherverwaltung"
#~ msgid "Moved Strings in Rust"
#~ msgstr "Verschieben von String in Rust"
#~ msgid "Double Frees in Modern C++"
#~ msgstr "Doppel-Freigabe-Fehler in modernem C++"
#~ msgid "Moves in Function Calls"
#~ msgstr "Verschieben in Funktionsaufrufen"
#~ msgid "Copying and Cloning"
#~ msgstr "Kopieren und Klonen"
#~ msgid "Shared and Unique Borrows"
#~ msgstr "Geteiltes und einmaliges Ausleihen"
#~ msgid "Field Shorthand Syntax"
#~ msgstr "Feld Abkürzungs Syntax"
#, fuzzy
#~ msgid "Storing Books"
#~ msgstr "`&str`"
#~ msgid "Option and Result"
#~ msgstr "Option und Result"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Box"
#~ msgid "Recursive Data Types"
#~ msgstr "Rekursive Datentypen"
#~ msgid "Iterators and Ownership"
#~ msgstr "Iteratoren und Eigentümerschaft"
#~ msgid "Generic Methods"
#~ msgstr "Generische Methoden"
#~ msgid "Default Methods"
#~ msgstr "Standardmethoden"
#~ msgid "Important Traits"
#~ msgstr "Wichtige Merkmale"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Default Merkmal"
#~ msgid "Operators: Add, Mul, ..."
#~ msgstr "Operatoren: Add, Mul, ..."
#~ msgid "A Simple GUI Library"
#~ msgstr "Eine einfache GUI-Bibliothek"
#~ msgid "Points and Polygons"
#~ msgstr "Punkte und Polygone"
#~ msgid "Catching Stack Unwinding"
#~ msgstr "Abfangen der Auflösung des Stapelspeichers"
#~ msgid "Structured Error Handling"
#~ msgstr "Strukturierte Fehlerbehandlung"
#~ msgid "Propagating Errors with ?"
#~ msgstr "Weitergabe von Fehlern mit ?"
#~ msgid "Converting Error Types"
#~ msgstr "Fehlertypen konvertieren"
#~ msgid "Deriving Error Enums"
#~ msgstr "Ableiten von Fehleraufzählungen"
#~ msgid "Adding Context to Errors"
#~ msgstr "Kontext zu Fehlern hinzufügen"
#~ msgid "Day 1 Morning"
#~ msgstr "Tag 1 Morgens"
#~ msgid "Day 1 Afternoon"
#~ msgstr "Tag 1 Nachmittags"
#~ msgid "Day 2 Morning"
#~ msgstr "Tag 2 Morgens"
#~ msgid "Day 2 Afternoon"
#~ msgstr "Tag 2 Nachmittags"
#~ msgid "Day 3 Morning"
#~ msgstr "Tag 3 Morgens"
#~ msgid "Day 3 Afternoon"
#~ msgstr "Tag 3 Nachmittags"
#~ msgid "Bare Metal Rust Morning"
#~ msgstr "Hardwarenahes Rust: Morgens"
#~ msgid "Concurrency Morning"
#~ msgstr "Nebenläufigkeit Morgens"
#~ msgid "Concurrency Afternoon"
#~ msgstr "Nebenläufigkeit Nachmittags"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Day 2: Memory management, ownership, compound data types, and the standard "
#~ "library."
#~ msgstr ""
#~ "Tag 2: Zusammengesetzte Datentypen, Musterabgleich, die Standardbibliothek."
#, fuzzy
#~ msgid "Day 3: Generics, traits, error handling, testing, and unsafe Rust."
#~ msgstr ""
#~ "Tag 3: Merkmale und Generika, Fehlerbehandlung, Testen, unsicheres Rust."
#~ msgid ""
#~ "```rust\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"Edit me!\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"Edit me!\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "The idea for the first day is to show _just enough_ of Rust to be able to "
#~ "speak about the famous borrow checker. The way Rust handles memory is a "
#~ "major feature and we should show students this right away."
#~ msgstr ""
#~ "Die Idee für den ersten Tag ist, Rust _gerade genug_ zu zeigen, um über den "
#~ "berühmten Ausleihenprüfer (borrow checker) sprechen zu können. Die Art und "
#~ "Weise, wie Rust mit Speicher umgeht, ist ein wichtiges Merkmal und das "
#~ "solltest Du den Kursteilnehmern direkt zeigen."
#~ msgid ""
#~ "If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the "
#~ "schedule. We suggest splitting the day into two parts (following the slides):"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du in einem Klassenzimmer unterrichtest, ist dies ein guter Ort, um "
#~ "über den Zeitplan zu gehen. Wir empfehlen, den Tag in zwei Teile aufzuteilen "
#~ "(nach den Folien):"
#~ msgid "Morning: 9:00 to 12:00,"
#~ msgstr "Morgens: 9:00 bis 12:00 Uhr,"
#~ msgid "Afternoon: 13:00 to 16:00."
#~ msgstr "Nachmittag: 13:00 bis 16:00 Uhr."
#~ msgid ""
#~ "You can of course adjust this as necessary. Please make sure to include "
#~ "breaks, we recommend a break every hour!"
#~ msgstr ""
#~ "Dies kannst Du natürlich bei Bedarf anpassen. Bitte achte darauf, Pausen "
#~ "einzuplanen. Wir empfehlen jede Stunde eine Pause!"
#~ msgid "Here is a small example program in Rust:"
#~ msgstr "Hier ein kleines Beispielprogramm in Rust:"
#~ msgid ""
#~ "The code implements the Collatz conjecture: it is believed that the loop "
#~ "will always end, but this is not yet proved. Edit the code and play with "
#~ "different inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Der Code implementiert die Collatz-Vermutung: Es wird angenommen, dass die "
#~ "Schleife immer enden wird, allerdings ist das noch nicht bewiesen. Ändere "
#~ "den Code und spiele mit verschiedenen Eingaben."
#~ msgid ""
#~ "Explain that all variables are statically typed. Try removing `i32` to "
#~ "trigger type inference. Try with `i8` instead and trigger a runtime integer "
#~ "overflow."
#~ msgstr ""
#~ "Erkläre, dass alle Variablen statisch typisiert sind. Versuche, `i32` zu "
#~ "entfernen um Typinferenz (type inference) auszulösen. Versuche es "
#~ "stattdessen mit `i8` und löse dadurch einen Ganzzahlüberlauf zur Laufzeit "
#~ "aus."
#~ msgid "Change `let mut x` to `let x`, discuss the compiler error."
#~ msgstr "Ändere `let mut x` in `let x`, und bespreche den Compilerfehler."
#~ msgid ""
#~ "Show how `print!` gives a compilation error if the arguments don't match the "
#~ "format string."
#~ msgstr ""
#~ "Zeige, wie `print!` einen Kompilierungsfehler ausgibt, wenn die Argumente "
#~ "nicht mit dem Format-String übereinstimmen."
#~ msgid ""
#~ "Show how you need to use `{}` as a placeholder if you want to print an "
#~ "expression which is more complex than just a single variable."
#~ msgstr ""
#~ "Zeige, wie Du `{}` als Platzhalter verwenden musst, wenn Du einen Ausdruck "
#~ "(Expression) drucken möchtest, der komplexer als nur eine einzelne Variable "
#~ "ist."
#~ msgid ""
#~ "Show the students the standard library, show them how to search for `std::"
#~ "fmt` which has the rules of the formatting mini-language. It's important "
#~ "that the students become familiar with searching in the standard library."
#~ msgstr ""
#~ "Zeige den Kursteilnehmern die Standardbibliothek (standard library) und "
#~ "zeige ihnen, wie sie nach `std::fmt` suchen welches die Regeln der "
#~ "Formatierungs-Minisprache enthält. Es ist wichtig, dass die Kursteilnehmer "
#~ "mit der Suche in der Standardbibliothek vertraut gemacht werden."
#~ msgid "Compile time memory safety."
#~ msgstr "Kompilierzeit-Speichersicherheit."
#~ msgid "Lack of undefined runtime behavior."
#~ msgstr "Mangel in undefiniertem Laufzeitverhalten."
#~ msgid "Modern language features."
#~ msgstr "Moderne Sprachfunktionen."
#~ msgid "Static memory management at compile time:"
#~ msgstr "Statische Speicherverwaltung zur Kompilierzeit:"
#~ msgid "No memory leaks (_mostly_, see notes)."
#~ msgstr "Keine Speicherlecks (_meistens_, siehe Anmerkungen)."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to produce memory leaks in (safe) Rust. Some examples are:"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich, Speicherlecks in (sicherem) Rust zu erzeugen. Einige "
#~ "Beispiele sind:"
#~ msgid ""
#~ "You can use [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box."
#~ "html#method.leak) to leak a pointer. A use of this could be to get runtime-"
#~ "initialized and runtime-sized static variables"
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box."
#~ "html#method.leak) verwenden, um einen Zeiger zu verlieren. Eine Nutzung "
#~ "dieser könnte sein, um zur Laufzeit initialisierte statische Variablen in "
#~ "Laufzeitgröße zu erhalten"
#~ msgid ""
#~ "You can use [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn.forget."
#~ "html) to make the compiler \"forget\" about a value (meaning the destructor "
#~ "is never run)."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn.forget."
#~ "html) verwenden, um den Compiler einen Wert \"vergessen\" zu lassen (was "
#~ "bedeutet, dass der Destruktor niemals ausgeführt wird)."
#~ msgid ""
#~ "You can also accidentally create a [reference cycle](https://doc.rust-lang."
#~ "org/book/ch15-06-reference-cycles.html) with `Rc` or `Arc`."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst auch versehentlich einen \\[Referenzzyklus\\] mit `Rc` oder `Arc` "
#~ "erstellen"
#~ msgid ""
#~ "In fact, some will consider infinitely populating a collection a memory leak "
#~ "and Rust does not protect from those."
#~ msgstr ""
#~ "In der Tat werden einige in Betracht ziehen, eine Sammlung (Collection) "
#~ "unendlich zu befüllen Rust schützt nicht vor sowelchen Speicherlecks "
#~ "(memory leaks)."
#~ msgid ""
#~ "For the purpose of this course, \"No memory leaks\" should be understood as "
#~ "\"Pretty much no _accidental_ memory leaks\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Keine Speicherlecks\" sollten somit verstanden werden als \"so gut wie "
#~ "keine _versehentlichen_ Speicherlecks\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Integer overflow is defined via the [`overflow-checks`](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/rustc/codegen-options/index.html#overflow-checks) compile-time "
#~ "flag. If enabled, the program will panic (a controlled crash of the "
#~ "program), otherwise you get wrap-around semantics. By default, you get "
#~ "panics in debug mode (`cargo build`) and wrap-around in release mode (`cargo "
#~ "build --release`)."
#~ msgstr ""
#~ "Ganzzahlüberlauf (integer overflow) wird über ein Flag zur Kompilierzeit "
#~ "definiert. Die Optionen sind entweder ein kontrollierter Abbruch des "
#~ "Programms (panic) oder eine Wrap-Around Semantik. Standardmäßig erhältst Du "
#~ "einen Abbruch (panic) im Debug-Modus (`cargo build`) und ein Wrap-Around im "
#~ "Release-Modus (`cargo build --release`)."
#~ msgid ""
#~ "Bounds checking cannot be disabled with a compiler flag. It can also not be "
#~ "disabled directly with the `unsafe` keyword. However, `unsafe` allows you to "
#~ "call functions such as `slice::get_unchecked` which does not do bounds "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Die Grenzüberprüfung (bounds checking) kann nicht mit einem Compiler-Flag "
#~ "deaktiviert werden. Es kann auch nicht direkt mit dem Schlüsselwort „unsafe“ "
#~ "deaktiviert werden. Jedoch kannst Du Funktionen wie `slice::get_unchecked` "
#~ "mit `unsafe` aufrufen was keine Grenzenprüfung durchführt."
#, fuzzy
#~ msgid "Rust is built with all the experience gained in the last decades."
#~ msgstr "Rust wurde mit vielen Erfahrungen aus den letzten 40 Jahren gebaut."
#~ msgid "Language Features"
#~ msgstr "Sprachmerkmale"
#~ msgid "Tooling"
#~ msgstr "Werkzeuge (Tools)"
#~ msgid ""
#~ "Zero-cost abstractions, similar to C++, means that you don't have to 'pay' "
#~ "for higher-level programming constructs with memory or CPU. For example, "
#~ "writing a loop using `for` should result in roughly the same low level "
#~ "instructions as using the `.iter().fold()` construct."
#~ msgstr ""
#~ "Kostenfreie Abstraktionen, ähnlich wie bei C++, bedeuten, dass Du für "
#~ "Programmierkonstrukte auf höherer Ebene nicht mit Speicher oder CPU "
#~ "„bezahlen“ musst. Beispielsweise sollte das Schreiben einer Schleife mit "
#~ "`for` ungefähr zu denselben Low-Level-Anweisungen führen wie die Verwendung "
#~ "des Konstrukts `.iter().fold()`."
#~ msgid ""
#~ "It may be worth mentioning that Rust enums are 'Algebraic Data Types', also "
#~ "known as 'sum types', which allow the type system to express things like "
#~ "`Option<T>` and `Result<T, E>`."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann erwähnenswert sein, dass Rust-Enums „algebraische Datentypen“ sind, "
#~ "auch bekannt als „Summentypen“, die es dem Typsystem ermöglichen, Dinge wie "
#~ "`Option<T>` und `Result<T, E>` auszudrücken."
#~ msgid ""
#~ "Remind people to read the errors --- many developers have gotten used to "
#~ "ignore lengthy compiler output. The Rust compiler is significantly more "
#~ "talkative than other compilers. It will often provide you with _actionable_ "
#~ "feedback, ready to copy-paste into your code."
#~ msgstr ""
#~ "Erinnere die Teilnehmer daran, die Fehler zu lesen – viele Entwickler haben "
#~ "sich daran gewöhnt, lange Compiler-Ausgaben zu ignorieren. Der Rust-Compiler "
#~ "ist deutlich gesprächiger als andere Compiler. Es liefert Ihnen oft "
#~ "_umsetzbares_ Feedback, das Sie in Ihren Code einfach übernehmen können."
#~ msgid ""
#~ "The Rust standard library is small compared to languages like Java, Python, "
#~ "and Go. Rust does not come with several things you might consider standard "
#~ "and essential:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Rust-Standardbibliothek ist im Vergleich zu Sprachen wie Java, Python "
#~ "und Go klein. Rust bringt einige Dinge nicht mit, die Sie als normal "
#~ "betrachten könnten:"
#~ msgid "a random number generator, but see [rand](https://docs.rs/rand/)."
#~ msgstr "ein Zufallszahlengenerator, siehe aber [rand](https://docs.rs/rand/)."
#~ msgid "support for SSL or TLS, but see [rusttls](https://docs.rs/rustls/)."
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für SSL oder TLS, siehe jedoch [rusttls](https://docs.rs/"
#~ "rustls/)."
#~ msgid "support for JSON, but see [serde_json](https://docs.rs/serde_json/)."
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für JSON, siehe jedoch [serde_json](https://docs.rs/"
#~ "serde_json/)."
#~ msgid ""
#~ "The reasoning behind this is that functionality in the standard library "
#~ "cannot go away, so it has to be very stable. For the examples above, the "
#~ "Rust community is still working on finding the best solution --- and perhaps "
#~ "there isn't a single \"best solution\" for some of these things."
#~ msgstr ""
#~ "Der Grund dafür ist, dass die Funktionalität in der Standardbibliothek nicht "
#~ "herausgenommen werden dürfen und daher sehr stabil sein muss. Für die obigen "
#~ "Beispiele arbeitet die Rust-Gemeinschaft immer noch daran, die beste Lösung "
#~ "zu finden – und vielleicht gibt es für einige dieser Dinge keine einzige "
#~ "„beste Lösung“."
#~ msgid ""
#~ "Rust comes with a built-in package manager in the form of Cargo and this "
#~ "makes it trivial to download and compile third-party crates. A consequence "
#~ "of this is that the standard library can be smaller."
#~ msgstr ""
#~ "Rust verfügt über einen integrierten Paketmanager in Form von Cargo, der das "
#~ "Herunterladen und Kompilieren von Crates von Drittanbietern vereinfacht. "
#~ "Dies hat zur Folge, dass die Standardbibliothek kleiner sein kann."
#~ msgid ""
#~ "Discovering good third-party crates can be a problem. Sites like <https://"
#~ "lib.rs/> help with this by letting you compare health metrics for crates to "
#~ "find a good and trusted one."
#~ msgstr ""
#~ "Das Auffinden guter Kisten von Drittanbietern kann ein Problem sein. "
#~ "Websites wie <https://lib.rs/> hilft Dir dabei, indem es Dir ermöglicht, "
#~ "Gesundheitsmetriken für Kisten zu vergleichen, um eine gute und "
#~ "vertrauenswürdige zu finden."
#~ msgid ""
#~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) is a well supported LSP "
#~ "implementation used in major IDEs and text editors."
#~ msgstr ""
#~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) ist eine gut unterstützte "
#~ "LSP-Implementierung, die in wichtigen IDEs und Texteditoren verwendet wird."
#, fuzzy
#~ msgid "`\"foo\"`, `\"two\\nlines\"`"
#~ msgstr "Unicode-Skalarwerte"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(r#\"<a href=\"link.html\">link</a>\"#);\n"
#~ " println!(\"<a href=\\\"link.html\\\">link</a>\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(r#\"<a href=\"link.html\">link</a>\"#);\n"
#~ " println!(\"<a href=\\\"link.html\\\">link</a>\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"{:?}\", b\"abc\");\n"
#~ " println!(\"{:?}\", &[97, 98, 99]);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"{:?}\", b\"abc\");\n"
#~ " println!(\"{:?}\", &[97, 98, 99]);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "Like C++, Rust has references:"
#~ msgstr "Wie C++ hat Rust Referenzen:"
#~ msgid ""
#~ "We must dereference `ref_x` when assigning to it, similar to C and C++ "
#~ "pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Wir müssen `ref_x` beim Zuweisen dereferenzieren, ähnlich wie bei C und C++-"
#~ "Zeigern."
#~ msgid ""
#~ "References that are declared as `mut` can be bound to different values over "
#~ "their lifetime."
#~ msgstr ""
#~ "Referenzen, die als `mut` deklariert sind, können über ihre Lebensdauer an "
#~ "unterschiedliche Werte gebunden werden."
#~ msgid "A reference is said to \"borrow\" the value it refers to."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Referenz \"leiht\" (borrows) sich den Wert, auf den sie sich bezieht, ."
#~ msgid ""
#~ "Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Rust verfolgt die Lebensdauer aller Referenzen, um sicherzustellen, dass sie "
#~ "lange genug leben"
#~ msgid "`String` vs `str`"
#~ msgstr "`String` vs `str`"
#~ msgid ""
#~ "You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range "
#~ "selection."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst `&str`\\-Slices von `String` über `&` und optional eine "
#~ "Bereichsauswahl (range selection) ausleihen."
#~ msgid ""
#~ "A Rust version of the famous [FizzBuzz](https://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Fizz_buzz) interview question:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Rust-Version der berühmten [FizzBuzz](https://de.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Fizz_buzz) Interviewfrage:"
#~ msgid ""
#~ "We refer in `main` to a function written below. Neither forward declarations "
#~ "nor headers are necessary. "
#~ msgstr ""
#~ "Wir beziehen uns in `main` auf eine unten beschriebene Funktion. Es sind "
#~ "weder Forward-Deklarationen noch Header erforderlich."
#~ msgid ""
#~ "The range expression in the `for` loop in `print_fizzbuzz_to()` contains "
#~ "`=n`, which causes it to include the upper bound."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bereichsausdruck (range expression) in der `for`\\-Schleife in "
#~ "`print_fizzbuzz_to()` enthält `=n`, was dazu führt, dass die Obergrenze "
#~ "einschlossen wird."
#~ msgid ""
#~ "All language items in Rust can be documented using special `///` syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Sprachelemente in Rust können mit der speziellen `///`\\-Syntax "
#~ "dokumentiert werden."
#~ msgid ""
#~ "This course does not include rustdoc on slides, just to save space, but in "
#~ "real code they should be present."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Kurs enthält keine Rustdocs auf Folien, um Platz zu sparen, aber im "
#~ "echten Code sollten Rustdoc-Kommentare vorhanden sein."
#~ msgid ""
#~ "Inner doc comments are discussed later (in the page on modules) and need not "
#~ "be addressed here."
#~ msgstr ""
#~ "Inner doc Kommentare werden später besprochen (auf der Seite zu Modulen) und "
#~ "müssen hier nicht behandelt werden."
#~ msgid ""
#~ "Methods are functions associated with a type. The `self` argument of a "
#~ "method is an instance of the type it is associated with:"
#~ msgstr ""
#~ "Methoden sind Funktionen, die einem bestimmten Typ zugeordnet sind. Das "
#~ "`self`\\-Argument einer Methode ist die Instanz des Typs, dem sie zugeordnet "
#~ "ist:"
#~ msgid ""
#~ "We will look much more at methods in today's exercise and in tomorrow's "
#~ "class."
#~ msgstr ""
#~ "Wir werden uns in der heutigen Übung und im morgigen Unterricht tiefer mit "
#~ "Methoden befassen."
#, fuzzy
#~ msgid "Add a static method called `Rectangle::new` and call this from `main`:"
#~ msgstr ""
#~ "Füge einen `Rectangle::new`\\-Konstruktor hinzu und rufe diesen von `main` "
#~ "aus auf:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add a `Rectangle::square(width: u32)` constructor to illustrate that such "
#~ "static methods can take arbitrary parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Füge einen `Rectangle::new_square(width: u32)`\\-Konstruktor hinzu, um zu "
#~ "veranschaulichen, dass Konstruktoren beliebige Parameter annehmen können."
#~ msgid "Function Overloading"
#~ msgstr "Funktionsüberladung"
#~ msgid "Overloading is not supported:"
#~ msgstr "Überladen wird nicht unterstützt:"
#~ msgid "Always takes a fixed number of parameters."
#~ msgstr "Akzeptiert immer eine feste Anzahl von Parametern."
#~ msgid "Default values are not supported:"
#~ msgstr "Standardwerte werden nicht unterstützt:"
#~ msgid "All call sites have the same number of arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Aufrufstellen (call sites) haben die gleiche Anzahl von Argumenten."
#~ msgid "Macros are sometimes used as an alternative."
#~ msgstr "Makros werden manchmal als Alternative verwendet."
#~ msgid "However, function parameters can be generic:"
#~ msgstr "Funktionsparameter können jedoch generisch sein:"
#~ msgid ""
#~ "When using generics, the standard library's `Into<T>` can provide a kind of "
#~ "limited polymorphism on argument types. We will see more details in a later "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Verwendung von Generika (generics) kann `Into<T>` der Standardbibliothek "
#~ "eine Art eingeschränkten Polymorphismus für Argumenttypen bereitstellen. "
#~ "Weitere Einzelheiten erfährst Du in einem späteren Abschnitt."
#~ msgid "Day 1: Morning Exercises"
#~ msgstr "Tag 1: Übungen am Morgen"
#~ msgid "In these exercises, we will explore two parts of Rust:"
#~ msgstr "In diesen Übungen werden wir zwei Teile von Rust erkunden:"
#~ msgid "Implicit conversions between types."
#~ msgstr "Implizite Konvertierungen zwischen Typen."
#~ msgid "Arrays and `for` loops."
#~ msgstr "Arrays und `for`\\-Schleifen."
#~ msgid "A few things to consider while solving the exercises:"
#~ msgstr "Ein paar Dinge, die Du beim Lösen der Aufgaben beachten solltest:"
#~ msgid ""
#~ "Use a local Rust installation, if possible. This way you can get auto-"
#~ "completion in your editor. See the page about [Using Cargo](../../cargo.md) "
#~ "for details on installing Rust."
#~ msgstr ""
#~ "Verwende nach Möglichkeit eine lokale Rust-Installation. Auf diese Weise "
#~ "kannst Du Autovervollständigung in Deinem Editor erhalten. Weitere "
#~ "Informationen findest Du auf der Seite: \\[Cargo verwenden\\]."
#~ msgid "Alternatively, use the Rust Playground."
#~ msgstr "Alternativ kannst du den Rust Spielplatz verwenden."
#~ msgid ""
#~ "The code snippets are not editable on purpose: the inline code snippets lose "
#~ "their state if you navigate away from the page."
#~ msgstr ""
#~ "Die Code-Snippets sind absichtlich nicht editierbar: die Inline-Code-"
#~ "Snippets verlieren Deine Änderungen, sobald Du die Seite verlässt."
#~ msgid ""
#~ "Rust will not automatically apply _implicit conversions_ between types "
#~ "([unlike C++](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/"
#~ "implicit_conversion)). You can see this in a program like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Rust wendet nicht automatisch _implizite Konvertierungen_ zwischen Typen an "
#~ "(\\[anders als C++[3](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/"
#~ "implicit_conversion)). Das kannst Du an einem Programm wie diesem sehen:"
#~ msgid ""
#~ "The Rust integer types all implement the [`From<T>`](https://doc.rust-lang."
#~ "org/std/convert/trait.From.html) and [`Into<T>`](https://doc.rust-lang.org/"
#~ "std/convert/trait.Into.html) traits to let us convert between them. The "
#~ "`From<T>` trait has a single `from()` method and similarly, the `Into<T>` "
#~ "trait has a single `into()` method. Implementing these traits is how a type "
#~ "expresses that it can be converted into another type."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Rust-Integer-Typen implementieren die [`From<T>`](https://doc.rust-lang."
#~ "org/std/convert/trait.From.html)\\- und [`Into<T>`](https://doc.rust-lang."
#~ "org/std/convert/trait.Into.html)\\-Merkmale (traits), um zwischen ihnen "
#~ "umzuwandeln. Das `From<T>`\\-Merkmal (trait) hat eine einzige `from()` \\-"
#~ "Methode und ähnlicherweise hat das `Into<T>`\\-Merkmal auch nur eine einzige "
#~ "`into()`\\-Methode. Durch die Implementierung dieser Merkmale (traits) "
#~ "drückt ein Typ aus, zu welchen anderen Typen dieser umgewandelt werden kann."
#~ msgid ""
#~ "The standard library has an implementation of `From<i8> for i16`, which "
#~ "means that we can convert a variable `x` of type `i8` to an `i16` by "
#~ "calling `i16::from(x)`. Or, simpler, with `x.into()`, because `From<i8> for "
#~ "i16` implementation automatically create an implementation of `Into<i16> for "
#~ "i8`."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardbibliothek enthält eine Implementierung von `From<i8> for i16`, "
#~ "was bedeutet dass wir eine Variable `x` vom Typ `i8` in ein `i16` durch "
#~ "`i16::from(x)` umwandeln können. Alternativ geht dies mit `x.into()`, denn "
#~ "die `From<i8> for i16`\\-Implementierung erstellt automatisch eine "
#~ "`Into<i16> for i8`\\-Implementierung."
#~ msgid ""
#~ "The same applies for your own `From` implementations for your own types, so "
#~ "it is sufficient to only implement `From` to get a respective `Into` "
#~ "implementation automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Dasselbe gilt für `From`\\-Implementierungen für Deine eigenen Typen. Es "
#~ "reicht also aus, nur `From` zu implementieren, um automatisch eine "
#~ "entsprechende `Into`\\-Implementierung zu erhalten."
#~ msgid "Execute the above program and look at the compiler error."
#~ msgstr "Führe das obige Programm aus und schau Dir den Compiler-Fehler an."
#~ msgid "Update the code above to use `into()` to do the conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisiere den obigen Code, um `into()` für die Konvertierung zu verwenden."
#~ msgid ""
#~ "Change the types of `x` and `y` to other things (such as `f32`, `bool`, "
#~ "`i128`) to see which types you can convert to which other types. Try "
#~ "converting small types to big types and the other way around. Check the "
#~ "[standard library documentation](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait."
#~ "From.html) to see if `From<T>` is implemented for the pairs you check."
#~ msgstr ""
#~ "Ändere die Typen von `x` und `y` in andere Typen (z. B. `f32`, `bool`, "
#~ "`i128`), um zu sehen, welche Typen Du in welche anderen Typen konvertieren "
#~ "kannst. Versuche, kleine Typen in große Typen umzuwandeln und umgekehrt. "
#~ "Schau in der [Standardbibliotheksdokumentation](https://doc.rust-lang.org/"
#~ "std/convert/trait.From.html) nach, ob `From<T>` für die von Dir überprüften "
#~ "Paare implementiert sind."
#~ msgid "Arrays and `for` Loops"
#~ msgstr "Arrays und `for`\\-Schleifen"
#~ msgid "We saw that an array can be declared like this:"
#~ msgstr "Wir haben gesehen, dass ein Array wie folgt deklariert werden kann:"
#~ msgid ""
#~ "You can print such an array by asking for its debug representation with `{:?}"
#~ "`:"
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst ein solches Array drucken (print), indem Du mit `{:?}` nach der "
#~ "Debug-Darstellung fragst:"
#~ msgid ""
#~ "Rust lets you iterate over things like arrays and ranges using the `for` "
#~ "keyword:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit Rust kannst Du über Dinge wie Arrays und Ranges iterieren, indem Du "
#~ "`for` verwendest:"
#~ msgid "Bonus Question"
#~ msgstr "Bonus-Frage"
#~ msgid ""
#~ "Could you use `&[i32]` slices instead of hard-coded 3 × 3 matrices for your "
#~ "argument and return types? Something like `&[&[i32]]` for a two-dimensional "
#~ "slice-of-slices. Why or why not?"
#~ msgstr ""
#~ "Könntest Du den `&[i32]`\\-Anteilstyp anstelle von fest codierten 3 × 3-"
#~ "Matrizen als Argument- und Rückgabetypen verwenden? Oder etwas wie "
#~ "`&[&[i32]]` für einen zweidimensionalen Anteilstyp? Warum oder warum nicht?"
#~ msgid ""
#~ "See the [`ndarray` crate](https://docs.rs/ndarray/) for a production quality "
#~ "implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Teste die [`ndarray`\\-Kiste](https://docs.rs/ndarray/) für eine "
#~ "produktionsfertige Implementierung."
#~ msgid ""
#~ "The solution and the answer to the bonus section are available in the "
#~ "[Solution](solutions-morning.md#arrays-and-for-loops) section."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lösung und die Antwort zum Bonusteil findest Du im Abschnitt [Lösung]"
#~ "(solutions-morning.md#arrays-and-for-loops)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As we have seen, `if` is an expression in Rust. It is used to conditionally "
#~ "evaluate one of two blocks, but the blocks can have a value which then "
#~ "becomes the value of the `if` expression. Other control flow expressions "
#~ "work similarly in Rust."
#~ msgstr ""
#~ "Wie wir gesehen haben, ist `if` ein Ausdruck in Rust. Es ist bedingt gewohnt "
#~ "einen von zwei Blöcken auswerten, aber die Blöcke können einen Wert haben, "
#~ "der dann wird der Wert des `if`\\-Ausdrucks. Andere "
#~ "Ablaufsteuerungsausdrücke funktionieren ähnlich in Rost."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The same rule is used for functions: the value of the function body is the "
#~ "return value:"
#~ msgstr ""
#~ "Die gleiche Regel gilt für Funktionen: Der Wert des Funktionskörpers ist der "
#~ "Rückgabewert:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The point of this slide is to show that blocks have a type and value in "
#~ "Rust. "
#~ msgstr ""
#~ "Der Zweck dieser Folie ist es zu zeigen, dass Blöcke in Rust einen Typ und "
#~ "einen Wert haben."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) is closely "
#~ "related to the [`while let` loop](while-let-expressions.md). It will "
#~ "automatically call `into_iter()` on the expression and then iterate over it:"
#~ msgstr ""
#~ "Der „for“-Ausdruck ist eng verwandt mit dem „while let“-Ausdruck. Es wird "
#~ "Rufen Sie automatisch `into_iter()` für den Ausdruck auf und iterieren Sie "
#~ "dann darüber:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can use `break` and `continue` here as usual."
#~ msgstr "Sie können hier wie gewohnt `break` und `continue` verwenden."
#, fuzzy
#~ msgid "Index iteration is not a special syntax in Rust for just that case."
#~ msgstr ""
#~ "Index-Iteration ist in Rust keine spezielle Syntax für genau diesen Fall."
#, fuzzy
#~ msgid "`(0..10)` is a range that implements an `Iterator` trait. "
#~ msgstr "„(0..10)“ ist ein Bereich, der ein „Iterator“-Merkmal implementiert."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "`step_by` is a method that returns another `Iterator` that skips every other "
#~ "element. "
#~ msgstr ""
#~ "„step_by“ ist eine Methode, die einen weiteren „Iterator“ zurückgibt, der "
#~ "jedes andere Element überspringt."
#, fuzzy
#~ msgid "`loop` expressions"
#~ msgstr "`loop`\\-Ausdrücke"
#, fuzzy
#~ msgid "Here you must either `break` or `return` to stop the loop:"
#~ msgstr ""
#~ "Schließlich gibt es noch ein „loop“-Schlüsselwort, das eine Endlosschleife "
#~ "erzeugt. Hier müssen Sie entweder `break` oder `return`, um die Schleife zu "
#~ "stoppen:"
#~ msgid ""
#~ "Due to type inference the `i32` is optional. We will gradually show the "
#~ "types less and less as the course progresses."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgrund von Typ-Inferenz (type inference) ist `i32` optional. Wir werden "
#~ "die Typen nach und nach immer öfter weglassen, je weiter der Kurs "
#~ "fortschreitet."
#~ msgid ""
#~ "The following code tells the compiler to copy into a certain generic "
#~ "container without the code ever explicitly specifying the contained type, "
#~ "using `_` as a placeholder:"
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Code weist den Compiler an, in einen bestimmten generischen "
#~ "Container zu kopieren, ohne dass jemals der enthaltene Typ explizit "
#~ "angegeben wird. Der Unterstrich `_` wird dabei als Platzhalter verwendet:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[`collect`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/iter/trait.Iterator."
#~ "html#method.collect) relies on [`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/"
#~ "std/iter/trait.FromIterator.html), which [`HashSet`](https://doc.rust-lang."
#~ "org/std/collections/struct.HashSet.html#impl-FromIterator%3CT%3E-for-"
#~ "HashSet%3CT,+S%3E) implements."
#~ msgstr ""
#~ "[`collect`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/iter/trait.Iterator."
#~ "html#method.collect) bezieht sich auf den `FromIterator`, den [`HashSet`]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) implementiert."
#~ msgid "Static and Constant Variables"
#~ msgstr "Statische und konstante Variablen"
#~ msgid ""
#~ "The following code demonstrates why the compiler can't simply reuse memory "
#~ "locations when shadowing an immutable variable in a scope, even if the type "
#~ "does not change."
#~ msgstr ""
#~ "Der folgende Code demonstriert, warum der Compiler Speicherorte nicht "
#~ "einfach wiederverwenden kann, wenn er eine unveränderliche Variable in einem "
#~ "Bereich verschattet, selbst wenn sich der Typ nicht ändert."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page offers an enum type `CoinFlip` with two variants `Heads` and "
#~ "`Tails`. You might note the namespace when using variants."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite bietet einen Aufzählungstyp `CoinFlip` mit zwei Varianten "
#~ "`Heads` und `Tail`. Beachten Sie bei der Verwendung von Varianten "
#~ "möglicherweise den Namensraum."
#, fuzzy
#~ msgid "In both, associated functions are defined within an `impl` block."
#~ msgstr ""
#~ "In beiden werden zugehörige Funktionen innerhalb eines `impl`\\-Blocks "
#~ "definiert."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can define richer enums where the variants carry data. You can then use "
#~ "the `match` statement to extract the data from each variant:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können reichhaltigere Aufzählungen definieren, bei denen die Varianten "
#~ "Daten enthalten. Sie können dann die verwenden `match`\\-Anweisung, um die "
#~ "Daten aus jeder Variante zu extrahieren:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rust enums are packed tightly, taking constraints due to alignment into "
#~ "account:"
#~ msgstr ""
#~ "Rust-Aufzählungen sind dicht gepackt, wobei Einschränkungen aufgrund der "
#~ "Ausrichtung berücksichtigt werden:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The [`match` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/match-"
#~ "expr.html) is used to match a value against one or more patterns. In that "
#~ "sense, it works like a series of `if let` expressions:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Schlüsselwort „match“ wird verwendet, um einen Wert mit einem oder "
#~ "mehreren Mustern abzugleichen. In In diesem Sinne funktioniert es wie eine "
#~ "Reihe von `if let`\\-Ausdrücken:"
#, fuzzy
#~ msgid "The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value."
#~ msgstr "Das `_`\\-Muster ist ein Platzhaltermuster, das jedem Wert entspricht."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It can be useful to show how binding works, by for instance replacing a "
#~ "wildcard character with a variable, or removing the quotes around `q`."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann nützlich sein, zu zeigen, wie die Bindung funktioniert, indem Sie "
#~ "zum Beispiel ein Platzhalterzeichen durch eine Variable ersetzen oder die "
#~ "Anführungszeichen um `q` entfernen."
#, fuzzy
#~ msgid "You can demonstrate matching on a reference."
#~ msgstr "Sie können die Übereinstimmung anhand einer Referenz nachweisen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This might be a good time to bring up the concept of irrefutable patterns, "
#~ "as the term can show up in error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Dies könnte ein guter Zeitpunkt sein, um das Konzept der unwiderlegbaren "
#~ "Muster anzusprechen, da der Begriff in Fehlermeldungen auftauchen kann."
#, fuzzy
#~ msgid "You can also destructure `structs`:"
#~ msgstr "Sie können `structs` auch destrukturieren:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When matching, you can add a _guard_ to a pattern. This is an arbitrary "
#~ "Boolean expression which will be executed if the pattern matches:"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Abgleich können Sie einem Muster einen _Wächter_ hinzufügen. Dies ist "
#~ "ein beliebiger boolescher Wert Ausdruck, der ausgeführt wird, wenn das "
#~ "Muster übereinstimmt:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can use the variables defined in the pattern in your if expression."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die im Muster definierten Variablen in Ihrem if-Ausdruck "
#~ "verwenden."
#, fuzzy
#~ msgid "Day 1: Afternoon Exercises"
#~ msgstr "Tag 1: Nachmittagsübungen"
#, fuzzy
#~ msgid "We will look at two things:"
#~ msgstr "Wir werden uns zwei Dinge ansehen:"
#, fuzzy
#~ msgid "The Luhn algorithm,"
#~ msgstr "Luhn-Algorithmus"
#, fuzzy
#~ msgid "An exercise on pattern matching."
#~ msgstr "Enums und Musterabgleich (pattern matching)."
#~ msgid ""
#~ "Memory management: stack vs heap, manual memory management, scope-based "
#~ "memory management, and garbage collection."
#~ msgstr ""
#~ "Speicherverwaltung: Stack vs. Heap, manuelle Speicherverwaltung, "
#~ "bereichsbasierte Speicherverwaltung und Speicherbereinigung (garbage "
#~ "collection)."
#~ msgid ""
#~ "Ownership: move semantics, copying and cloning, borrowing, and lifetimes."
#~ msgstr ""
#~ "Eigentum (ownership): Bewegungssemantik (move semantics), Kopieren und "
#~ "Klonen (copy and cloning), Ausleihen (borrowing) und Lebensdauer (lifetimes)."
#, fuzzy
#~ msgid "Structs and methods."
#~ msgstr "Strings und Iteratoren"
#~ msgid "First, let's refresh how memory management works."
#~ msgstr ""
#~ "Lasst uns zunächst die Funktionsweise der Speicherverwaltung auffrischen."
#~ msgid "The Stack vs The Heap"
#~ msgstr "Stapel vs. Haufen"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack and Heap Example"
#~ msgstr "Stapelspeicher vs. Haldenspeicher"
#, fuzzy
#~ msgid "You allocate and deallocate heap memory yourself."
#~ msgstr "Heap-Speicher können Sie selbst zuweisen und freigeben."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If not done with care, this can lead to crashes, bugs, security "
#~ "vulnerabilities, and memory leaks."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies nicht sorgfältig durchgeführt wird, kann dies zu Abstürzen, "
#~ "Fehlern, Sicherheitslücken und Speicherlecks führen."
#, fuzzy
#~ msgid "C Example"
#~ msgstr "\\##C Beispiel"
#, fuzzy
#~ msgid "You must call `free` on every pointer you allocate with `malloc`:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen `free` auf jedem Zeiger aufrufen, den Sie mit `malloc` zuweisen:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Memory is leaked if the function returns early between `malloc` and `free`: "
#~ "the pointer is lost and we cannot deallocate the memory. Worse, freeing the "
#~ "pointer twice, or accessing a freed pointer can lead to exploitable security "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Speicherverlust, wenn die Funktion früh zwischen `malloc` und `free` "
#~ "zurückkehrt: the Zeiger geht verloren und wir können den Speicher nicht "
#~ "freigeben."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Constructors and destructors let you hook into the lifetime of an object."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Konstruktoren und Destruktoren können Sie sich in die Lebensdauer eines "
#~ "Objekts einklinken."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By wrapping a pointer in an object, you can free memory when the object is "
#~ "destroyed. The compiler guarantees that this happens, even if an exception "
#~ "is raised."
#~ msgstr ""
#~ "Indem Sie einen Zeiger in ein Objekt einschließen, können Sie Speicher "
#~ "freigeben, wenn das Objekt vorhanden ist zerstört. Der Compiler garantiert, "
#~ "dass dies geschieht, auch wenn es sich um eine Ausnahme handelt erzogen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is often called _resource acquisition is initialization_ (RAII) and "
#~ "gives you smart pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird oft als _Ressourcenerwerb ist Initialisierung_ (RAII) bezeichnet "
#~ "und gibt ihr klugen zeiger."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The `std::unique_ptr` object is allocated on the stack, and points to memory "
#~ "allocated on the heap."
#~ msgstr ""
#~ "Das `std::unique_ptr`\\-Objekt wird auf dem Stack allokiert und zeigt auf "
#~ "auf dem Heap zugewiesener Speicher."
#, fuzzy
#~ msgid "At the end of `say_hello`, the `std::unique_ptr` destructor will run."
#~ msgstr ""
#~ "Am Ende von `say_hello` wird der Destruktor `std::unique_ptr` ausgeführt."
#, fuzzy
#~ msgid "The destructor frees the `Person` object it points to."
#~ msgstr "Der Destruktor gibt das `Person`\\-Objekt frei, auf das er zeigt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Special move constructors are used when passing ownership to a function:"
#~ msgstr ""
#~ "Spezielle Move-Konstruktoren werden verwendet, wenn der Besitz an eine "
#~ "Funktion übergeben wird:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An alternative to manual and scope-based memory management is automatic "
#~ "memory management:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Alternative zur manuellen und bereichsbasierten Speicherverwaltung ist "
#~ "der automatische Speicher Management:"
#, fuzzy
#~ msgid "The programmer never allocates or deallocates memory explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Der Programmierer weist Speicher nie explizit zu oder gibt ihn nicht mehr "
#~ "frei."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A garbage collector finds unused memory and deallocates it for the "
#~ "programmer."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Garbage Collector findet ungenutzten Speicher und gibt ihn für den "
#~ "Programmierer frei."
#, fuzzy
#~ msgid "Java Example"
#~ msgstr "Java-Beispiel"
#, fuzzy
#~ msgid "The `person` object is not deallocated after `sayHello` returns:"
#~ msgstr ""
#~ "Das `person`\\-Objekt wird nicht freigegeben, nachdem `sayHello` "
#~ "zurückgegeben wird:"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory Management in Rust"
#~ msgstr "Speicherverwaltung in Rust"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory management in Rust is a mix:"
#~ msgstr "Die Speicherverwaltung in Rust ist eine Mischung:"
#, fuzzy
#~ msgid "Safe and correct like Java, but without a garbage collector."
#~ msgstr "Sicher und korrekt wie Java, aber ohne Garbage Collector."
#, fuzzy
#~ msgid "Scope-based like C++, but the compiler enforces full adherence."
#~ msgstr ""
#~ "Bereichsbasiert wie C++, aber der Compiler erzwingt die vollständige "
#~ "Einhaltung."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A Rust user can choose the right abstraction for the situation, some even "
#~ "have no cost at runtime like C."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Rust-Benutzer kann die richtige Abstraktion für die Situation auswählen, "
#~ "einige haben sogar keine Kosten zur Laufzeit wie C."
#, fuzzy
#~ msgid "Rust achieves this by modeling _ownership_ explicitly."
#~ msgstr "Dies wird erreicht, indem _Eigentum_ explizit modelliert wird."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If asked how at this point, you can mention that in Rust this is usually "
#~ "handled by RAII wrapper types such as [Box](https://doc.rust-lang.org/std/"
#~ "boxed/struct.Box.html), [Vec](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec."
#~ "html), [Rc](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html), or [Arc]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html). These encapsulate "
#~ "ownership and memory allocation via various means, and prevent the potential "
#~ "errors in C."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie an dieser Stelle fragen, wie das geht, können Sie erwähnen, dass "
#~ "dies in Rust normalerweise von RAII-Wrapper-Typen wie [Box](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/std/boxed/struct.Box.html), [Vec](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
#~ "struct.Vec.html), [Rc](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) oder "
#~ "[Arc](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) gehandhabt wird. "
#~ "Diese kapseln den Besitz und die Speicherzuweisung auf verschiedene Weise "
#~ "und verhindern die potenziellen Fehler in C."
#, fuzzy
#~ msgid "A destructor can run here to free up resources."
#~ msgstr "Hier kann ein Destruktor laufen, um Ressourcen freizugeben."
#, fuzzy
#~ msgid "There is always _exactly_ one variable binding which owns a value."
#~ msgstr "Es gibt immer _genau_ eine Variablenbindung, die einen Wert besitzt."
#, fuzzy
#~ msgid "The heap data from `s1` is reused for `s2`."
#~ msgstr "Die Heap-Daten von „s1“ werden für „s2“ wiederverwendet."
#, fuzzy
#~ msgid "When `s1` goes out of scope, nothing happens (it has been moved from)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn `s1` den Gültigkeitsbereich verlässt, passiert nichts (es wurde "
#~ "verschoben)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If students ask about `derive`, it is sufficient to say that this is a way "
#~ "to generate code in Rust at compile time. In this case the default "
#~ "implementations of `Copy` and `Clone` traits are generated."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Schüler nach „derive“ fragen, reicht es zu sagen, dass dies eine "
#~ "Möglichkeit ist, Code in Rust zu generieren zur Kompilierzeit. In diesem "
#~ "Fall werden die Standardimplementierungen der Merkmale „Kopieren“ und "
#~ "„Klonen“ generiert."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "struct Point(i32, i32);\n"
#~ "\n"
#~ "fn add(p1: &Point, p2: &Point) -> Point {\n"
#~ " let p = Point(p1.0 + p2.0, p1.1 + p2.1);\n"
#~ " println!(\"&p.0: {:p}\", &p.0);\n"
#~ " p\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "pub fn main() {\n"
#~ " let p1 = Point(3, 4);\n"
#~ " let p2 = Point(10, 20);\n"
#~ " let p3 = add(&p1, &p2);\n"
#~ " println!(\"&p3.0: {:p}\", &p3.0);\n"
#~ " println!(\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr "Eine andere Möglichkeit, es zu erklären:"
#, fuzzy
#~ msgid "A borrowed value has a _lifetime_:"
#~ msgstr "Ein geliehener Wert hat eine _Lebensdauer_:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Read `&'a Point` as \"a borrowed `Point` which is valid for at least the "
#~ "lifetime `a`\"."
#~ msgstr ""
#~ "Lesen Sie `&'einen Punkt` als \"einen geliehenen `Punkt`, der mindestens für "
#~ "den gilt Lebenszeit `a`\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In addition to borrowing its arguments, a function can return a borrowed "
#~ "value:"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzlich zum Ausleihen ihrer Argumente kann eine Funktion einen geliehenen "
#~ "Wert zurückgeben:"
#, fuzzy
#~ msgid "`'a` is a generic parameter, it is inferred by the compiler."
#~ msgstr "„a“ ist ein generischer Parameter, er wird vom Compiler abgeleitet."
#, fuzzy
#~ msgid "Lifetimes start with `'` and `'a` is a typical default name."
#~ msgstr "Lebensdauern beginnen mit `'` und `'a` ist ein typischer Standardname."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The _at least_ part is important when parameters are in different scopes."
#~ msgstr ""
#~ "Der Teil _at least_ ist wichtig, wenn sich Parameter in unterschiedlichen "
#~ "Geltungsbereichen befinden."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Move the declaration of `p2` and `p3` into a new scope (`{ ... }`), "
#~ "resulting in the following code:"
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie den Arbeitsbereich zurück und ändern Sie die Funktionssignatur zu "
#~ "`fn left_most<'a, 'b>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'b Point`. Dies wird "
#~ "nicht kompiliert, da die Beziehung zwischen den Lebensdauern „a“ und „b“ "
#~ "unklar ist."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "```rust,ignore\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "struct Point(i32, i32);\n"
#~ "\n"
#~ "fn left_most<'a>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'a Point {\n"
#~ " if p1.0 < p2.0 { p1 } else { p2 }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let p1: Point = Point(10, 10);\n"
#~ " let p3: &Point;\n"
#~ " {\n"
#~ " let p2: Point = Point(20, 20);\n"
#~ " p3 = left_most(&p1, &p2);\n"
#~ " }\n"
#~ " println!(\"left-most point: {:?}\", p3);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr "Eine andere Möglichkeit, es zu erklären:"
#, fuzzy
#~ msgid "Note how this does not compile since `p3` outlives `p2`."
#~ msgstr ""
#~ "Zwei Referenzen auf zwei Werte werden von einer Funktion ausgeliehen und die "
#~ "Funktion kehrt zurück eine andere Referenz."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reset the workspace and change the function signature to `fn left_most<'a, "
#~ "'b>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'b Point`. This will not compile "
#~ "because the relationship between the lifetimes `'a` and `'b` is unclear."
#~ msgstr ""
#~ "Es muss von einem dieser beiden Eingänge stammen (oder von einer globalen "
#~ "Variablen)."
#, fuzzy
#~ msgid "Another way to explain it:"
#~ msgstr ""
#~ "Welches ist es? Der Compiler muss es wissen, damit die zurückgegebene "
#~ "Referenz auf der Aufrufseite nicht verwendet wird länger als eine Variable, "
#~ "von der die Referenz stammt."
#, fuzzy
#~ msgid "We describe the distinction between method receivers next."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes beschreiben wir die Unterscheidung zwischen Methodenempfängern."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Consider emphasizing \"shared and immutable\" and \"unique and mutable\". "
#~ "These constraints always come together in Rust due to borrow checker rules, "
#~ "and `self` is no exception. It isn't possible to reference a struct from "
#~ "multiple locations and call a mutating (`&mut self`) method on it."
#~ msgstr ""
#~ "Erwägen Sie, die Betonung auf „gemeinsam und unveränderlich“ und "
#~ "„einzigartig und veränderlich“ zu legen. Diese Einschränkungen kommen immer "
#~ "zusammen in Rust aufgrund der Borrow-Checker-Regeln, und `self` ist keine "
#~ "Ausnahme. Es wird nicht möglich sein Verweisen Sie auf eine Struktur von "
#~ "mehreren Stellen und rufen Sie eine Mutationsmethode (`&mut self`) darauf "
#~ "auf."
#, fuzzy
#~ msgid "All four methods here use a different method receiver."
#~ msgstr "Alle vier Methoden hier verwenden einen anderen Methodenempfänger."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can point out how that changes what the function can do with the "
#~ "variable values and if/how it can be used again in `main`."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können darauf hinweisen, wie sich das ändert, was die Funktion mit den "
#~ "Variablenwerten machen kann und ob/wie sie wieder in `main` verwendet werden "
#~ "kann."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can showcase the error that appears when trying to call `finish` twice."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Fehler zeigen, der auftritt, wenn Sie versuchen, zweimal "
#~ "„finish“ aufzurufen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that although the method receivers are different, the non-static "
#~ "functions are called the same way in the main body. Rust enables automatic "
#~ "referencing and dereferencing when calling methods. Rust automatically adds "
#~ "in the `&`, `*`, `muts` so that that object matches the method signature."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie, dass, obwohl die Methodenempfänger unterschiedlich sind, die "
#~ "nicht statischen Funktionen im Hauptteil auf die gleiche Weise aufgerufen "
#~ "werden. Rust ermöglicht die automatische Referenzierung und Dereferenzierung "
#~ "beim Methodenaufruf. Rust fügt automatisch die `&`, `*`, `muts` hinzu, "
#~ "sodass dieses Objekt mit der Methodensignatur übereinstimmt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You might point out that `print_laps` is using a vector that is iterated "
#~ "over. We describe vectors in more detail in the afternoon. "
#~ msgstr ""
#~ "Sie könnten darauf hinweisen, dass `print_laps` einen Vektor verwendet, der "
#~ "iteriert wird. Am Nachmittag beschreiben wir Vektoren genauer."
#, fuzzy
#~ msgid "Day 2: Morning Exercises"
#~ msgstr "Tag 2: Morgengymnastik"
#, fuzzy
#~ msgid "We will look at implementing methods in two contexts:"
#~ msgstr "Wir werden Implementierungsmethoden in zwei Kontexten betrachten:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We will learn much more about structs and the `Vec<T>` type tomorrow. For "
#~ "now, you just need to know part of its API:"
#~ msgstr ""
#~ "Wir werden morgen viel mehr über Strukturen und den Typ `Vec<T>` lernen. Zur "
#~ "Zeit, Sie müssen nur einen Teil seiner API kennen:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to model a library's book collection. Copy the code below to "
#~ "<https://play.rust-lang.org/> and update the types to make it compile:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dies, um eine Bibliotheksanwendung zu erstellen. Kopieren Sie "
#~ "den folgenden Code nach <https://play.rust-lang.org/> und aktualisieren Sie "
#~ "die Typen, damit es kompiliert wird:"
#, fuzzy
#~ msgid "[Solution](solutions-afternoon.md#designing-a-library)"
#~ msgstr "[Lösung](solutions-afternoon.md#designing-a-library)"
#, fuzzy
#~ msgid "The common vocabulary types include:"
#~ msgstr "Zu den gängigen Wortschatztypen gehören:"
#, fuzzy
#~ msgid "`Option` and `Result`"
#~ msgstr "`Option` und `Ergebnis`"
#, fuzzy
#~ msgid "The types represent optional data:"
#~ msgstr "Die Typen stellen optionale Daten dar:"
#, fuzzy
#~ msgid "`Option<&T>` has zero space overhead compared to `&T`."
#~ msgstr "`Option<&T>` hat im Vergleich zu `&T` keinen Speicherplatz-Overhead."
#, fuzzy
#~ msgid "`binary_search` returns `Result<usize, usize>`."
#~ msgstr "`binary_search` gibt `Result<usize, usesize>` zurück."
#, fuzzy
#~ msgid "If found, `Result::Ok` holds the index where the element is found."
#~ msgstr ""
#~ "Falls gefunden, enthält `Result::Ok` den Index, wo das Element gefunden "
#~ "wurde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Otherwise, `Result::Err` contains the index where such an element should be "
#~ "inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Andernfalls enthält `Result::Err` den Index, wo ein solches Element "
#~ "eingefügt werden soll."
#, fuzzy
#~ msgid "Box with Recursive Data Structures"
#~ msgstr "Box mit rekursiven Datenstrukturen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[`Cell`](https://doc.rust-lang.org/std/cell/struct.Cell.html) and [`RefCell`]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/cell/struct.RefCell.html) implement what Rust "
#~ "calls _interior mutability:_ mutation of values in an immutable context."
#~ msgstr "Mit `Read` und `BufRead` können Sie über `u8`\\-Quellen abstrahieren:"
#, fuzzy
#~ msgid "Day 2: Afternoon Exercises"
#~ msgstr "Tag 2: Nachmittagsübungen"
#, fuzzy
#~ msgid "The exercises for this afternoon will focus on strings and iterators."
#~ msgstr ""
#~ "Die Übungen für diesen Nachmittag konzentrieren sich auf Strings und "
#~ "Iteratoren."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The ownership model of Rust affects many APIs. An example of this is the "
#~ "[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) and "
#~ "[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator.html) "
#~ "traits."
#~ msgstr ""
#~ "Das Eigentumsmodell von Rust betrifft viele APIs. Ein Beispiel hierfür ist "
#~ "die [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) und "
#~ "[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator.html) "
#~ "Züge."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Traits are like interfaces: they describe behavior (methods) for a type. The "
#~ "`Iterator` trait simply says that you can call `next` until you get `None` "
#~ "back:"
#~ msgstr ""
#~ "Merkmale sind wie Schnittstellen: Sie beschreiben das Verhalten (Methoden) "
#~ "für einen Typ. Der Das `Iterator`\\-Merkmal sagt einfach, dass Sie `next` "
#~ "aufrufen können, bis Sie `None` zurückbekommen:"
#, fuzzy
#~ msgid "You use this trait like this:"
#~ msgstr "Sie verwenden diese Eigenschaft wie folgt:"
#, fuzzy
#~ msgid "What is the type returned by the iterator? Test your answer here:"
#~ msgstr "Welchen Typ gibt der Iterator zurück? Testen Sie Ihre Antwort hier:"
#, fuzzy
#~ msgid "Why is this type used?"
#~ msgstr "Warum wird dieser Typ verwendet?"
#, fuzzy
#~ msgid "Like before, what is the type returned by the iterator?"
#~ msgstr "Welchen Typ gibt der Iterator wie zuvor zurück?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Now that we know both `Iterator` and `IntoIterator`, we can build `for` "
#~ "loops. They call `into_iter()` on an expression and iterates over the "
#~ "resulting iterator:"
#~ msgstr ""
#~ "Jetzt, da wir sowohl „Iterator“ als auch „IntoIterator“ kennen, können wir "
#~ "„for“-Schleifen bauen. Sie rufen `into_iter()` für einen Ausdruck auf und "
#~ "iterieren über das Ergebnis Iterator:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Experiment with the code above and then consult the documentation for [`impl "
#~ "IntoIterator for &Vec<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec."
#~ "html#impl-IntoIterator-for-%26'a+Vec%3CT,+A%3E) and [`impl IntoIterator for "
#~ "Vec<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html#impl-IntoIterator-"
#~ "for-Vec%3CT,+A%3E) to check your answers."
#~ msgstr ""
#~ "Experimentieren Sie mit dem obigen Code und konsultieren Sie dann die "
#~ "Dokumentation für [`impl IntoIterator für &Vec<T>`](https://doc.rust-lang."
#~ "org/std/vec/struct.Vec.html#impl-IntoIterator-for-"
#~ "%26%27a%20Vec%3CT%2C%20A%3E) und [`impl IntoIterator for Vec<T>`](https://"
#~ "doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html#impl-IntoIterator-for-"
#~ "Vec%3CT%2C%20A%3E) um Ihre Antworten zu überprüfen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this exercise, you are implementing a routing component of a web server. "
#~ "The server is configured with a number of _path prefixes_ which are matched "
#~ "against _request paths_. The path prefixes can contain a wildcard character "
#~ "which matches a full segment. See the unit tests below."
#~ msgstr ""
#~ "In dieser Übung implementieren Sie eine Routing-Komponente eines Webservers. "
#~ "Der Der Server ist mit einer Reihe von _Pfadpräfixen_ konfiguriert, die "
#~ "abgeglichen werden _Anfragepfade_. Die Pfadpräfixe können ein "
#~ "Platzhalterzeichen enthalten, das entspricht einem vollständigen Segment. "
#~ "Siehe die Unit-Tests unten."
#, fuzzy
#~ msgid "You can declare a generic type on your `impl` block:"
#~ msgstr "Sie können einen generischen Typ in Ihrem `impl`\\-Block deklarieren:"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic code is turned into non-generic code based on the call sites:"
#~ msgstr ""
#~ "Basierend auf den Aufrufseiten wird generischer Code in nicht generischen "
#~ "Code umgewandelt:"
#, fuzzy
#~ msgid "behaves as if you wrote"
#~ msgstr "verhält sich so, als hättest du geschrieben"
#, fuzzy
#~ msgid "You can let the compiler derive a number of traits as follows:"
#~ msgstr "Sie können den Compiler eine Reihe von Merkmalen ableiten lassen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Traits can implement behavior in terms of other trait methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Traits können Verhalten im Sinne anderer Trait-Methoden implementieren:"
#, fuzzy
#~ msgid "`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name."
#~ msgstr ""
#~ "`impl Trait` kann nicht mit der `::<>` Turbofish-Syntax verwendet werden.\n"
#~ "\n"
#~ "`impl Trait` ermöglicht es Ihnen, mit Typen zu arbeiten, die Sie nicht "
#~ "benennen können."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This example is great, because it uses `impl Display` twice. It helps to "
#~ "explain that nothing here enforces that it is _the same_ `impl Display` "
#~ "type. If we used a single `T: Display`, it would enforce the constraint "
#~ "that input `T` and return `T` type are the same type. It would not work for "
#~ "this particular function, as the type we expect as input is likely not what "
#~ "`format!` returns. If we wanted to do the same via `: Display` syntax, we'd "
#~ "need two independent generic parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Beispiel ist großartig, weil es `impl Display` zweimal verwendet. Es "
#~ "hilft, das zu erklären nichts hier erzwingt, dass es _derselbe_ `impl "
#~ "Display`\\-Typ ist. Wenn wir eine Single benutzten `T: Display`, es würde "
#~ "die Einschränkung erzwingen, dass der Eingabe-`T`\\- und der Rückgabe-`T-Typ "
#~ "derselbe Typ sind. Es würde für diese spezielle Funktion nicht "
#~ "funktionieren, da der Typ, den wir als Eingabe erwarten, wahrscheinlich "
#~ "nicht der Fall ist welches `format!`zurückgibt. Wenn wir dasselbe über die`: "
#~ "Display\\`\\-Syntax machen wollten, bräuchten wir zwei unabhängige "
#~ "generische Parameter."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We will now look at some of the most common traits of the Rust standard "
#~ "library:"
#~ msgstr ""
#~ "Wir werden uns nun einige der häufigsten Merkmale der Rust-"
#~ "Standardbibliothek ansehen:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) and "
#~ "[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator.html) "
#~ "used in `for` loops,"
#~ msgstr "`Iterator` und `IntoIterator` werden in `for`\\-Schleifen verwendet,"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[`Add`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Add.html), [`Mul`](https://"
#~ "doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Mul.html), ... used for operator "
#~ "overloading, and"
#~ msgstr "`Add`, `Mul`, ... wird zum Überladen von Operatoren verwendet, und"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "`Iterator` implements `fn collect<B>(self) -> B where B: FromIterator<Self::"
#~ "Item>, Self: Sized`"
#~ msgstr ""
#~ "`Iterator`\\-Implementierungen \\`fn collect\n"
#~ "\n"
#~ "(selbst) -> B Wo B: FromIterator<Self::Item>, Selbst: Sized'"
#, fuzzy
#~ msgid "`Add`, `Mul`, ..."
#~ msgstr "`Hinzufügen`, `Mul`, ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Day 3: Morning Exercises"
#~ msgstr "Tag 3: Morgengymnastik"
#, fuzzy
#~ msgid "We will design a classical GUI library using traits and trait objects."
#~ msgstr ""
#~ "Wir werden Traits und Trait-Objekte einer klassischen GUI-Bibliothek "
#~ "entwerfen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Let us design a classical GUI library using our new knowledge of traits and "
#~ "trait objects."
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie uns eine klassische GUI-Bibliothek mit unserem neuen Wissen über "
#~ "Traits und entwerfen Eigenschaftsobjekte."
#, fuzzy
#~ msgid "We will have a number of widgets in our library:"
#~ msgstr "Wir werden eine Reihe von Widgets in unserer Bibliothek haben:"
#, fuzzy
#~ msgid "`Window`: has a `title` and contains other widgets."
#~ msgstr "„Fenster“: hat einen „Titel“ und enthält andere Widgets."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "`Button`: has a `label` and a callback function which is invoked when the "
#~ "button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "`Button`: hat ein `Label` und eine Callback-Funktion, die aufgerufen wird, "
#~ "wenn die Taste gedrückt wird."
#, fuzzy
#~ msgid "`Label`: has a `label`."
#~ msgstr "`Label`: hat ein `Label`."
#, fuzzy
#~ msgid "The widgets will implement a `Widget` trait, see below."
#~ msgstr "Die Widgets implementieren ein „Widget“-Merkmal, siehe unten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/>, fill in the missing "
#~ "`draw_into` methods so that you implement the `Widget` trait:"
#~ msgstr ""
#~ "Kopieren Sie den folgenden Code nach <https://play.rust-lang.org/> und "
#~ "füllen Sie die fehlenden aus `draw_into`\\-Methoden, sodass Sie das "
#~ "`Widget`\\-Merkmal implementieren:"
#, fuzzy
#~ msgid "The output of the above program can be something simple like this:"
#~ msgstr "Die Ausgabe des obigen Programms kann so einfach sein:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to draw aligned text, you can use the [fill/alignment](https://"
#~ "doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html#fillalignment) formatting operators. In "
#~ "particular, notice how you can pad with different characters (here a `'/'`) "
#~ "and how you can control alignment:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ausgerichteten Text zeichnen möchten, können Sie die verwenden "
#~ "[fill/alignment](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html#fillalignment) "
#~ "Formatierungsoperatoren. Beachten Sie insbesondere, wie Sie mit "
#~ "verschiedenen auffüllen können Zeichen (hier ein `'/'`) und wie Sie die "
#~ "Ausrichtung steuern können:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Using such alignment tricks, you can for example produce output like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit solchen Ausrichtungstricks können Sie beispielsweise eine Ausgabe wie "
#~ "diese erzeugen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Polygon Struct"
#~ msgstr "Polygonstruktur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We will create a `Polygon` struct which contain some points. Copy the code "
#~ "below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing methods to "
#~ "make the tests pass:"
#~ msgstr ""
#~ "Wir werden eine \"Polygon\"-Struktur erstellen, die einige Punkte enthält. "
#~ "Kopieren Sie den Code unten zu <https://play.rust-lang.org/> und füllen Sie "
#~ "die fehlenden Methoden aus, um die Tests bestehen:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Since the method signatures are missing from the problem statements, the key "
#~ "part of the exercise is to specify those correctly. You don't have to modify "
#~ "the tests."
#~ msgstr ""
#~ "Da die Methodensignaturen in den Problembeschreibungen fehlen, ist der "
#~ "Schlüsselteil der Übung ist es, diese richtig anzugeben."
#, fuzzy
#~ msgid "Other interesting parts of the exercise:"
#~ msgstr "Weitere interessante Teile der Übung:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Derive a `Copy` trait for some structs, as in tests the methods sometimes "
#~ "don't borrow their arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Leiten Sie ein `Copy`\\-Merkmal für einige Strukturen ab, da die Methoden in "
#~ "Tests ihre Argumente manchmal nicht ausleihen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Discover that `Add` trait must be implemented for two objects to be addable "
#~ "via \"+\". Note that we do not discuss generics until Day 3."
#~ msgstr ""
#~ "Entdecken Sie, dass die Eigenschaft „Hinzufügen“ implementiert werden muss, "
#~ "damit zwei Objekte über „+“ hinzugefügt werden können."
#, fuzzy
#~ msgid "Error handling in Rust is done using explicit control flow:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Fehlerbehandlung in Rust erfolgt über einen expliziten Kontrollfluss:"
#, fuzzy
#~ msgid "Functions that can have errors list this in their return type,"
#~ msgstr ""
#~ "Funktionen, die Fehler haben können, führen dies in ihrem Rückgabetyp auf,"
#, fuzzy
#~ msgid "There are no exceptions."
#~ msgstr "Es gibt keine Ausnahmen."
#, fuzzy
#~ msgid "Catching the Stack Unwinding"
#~ msgstr "Auffangen des Stapels beim Abwickeln"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We have already seen the `Result` enum. This is used pervasively when errors "
#~ "are expected as part of normal operation:"
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben bereits die Aufzählung `Result` gesehen. Dies wird häufig "
#~ "verwendet, wenn Fehler vorhanden sind erwartet im Rahmen des Normalbetriebs:"
#, fuzzy
#~ msgid "Propagating Errors with `?`"
#~ msgstr "Propagieren von Fehlern mit `?`"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you "
#~ "turn the common"
#~ msgstr ""
#~ "Der Try-Operator `?` wird verwendet, um Fehler an den Aufrufer "
#~ "zurückzugeben. Es lässt dich drehen das gemeine"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It's generally helpful for them to implement `Clone` and `Eq` too where "
#~ "possible, to make life easier for tests and consumers of your library. In "
#~ "this case we can't easily do so, because `io::Error` doesn't implement them."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine gute Praxis für alle Fehlertypen, `std::error::Error` zu "
#~ "implementieren, was `Debug` und erfordert \"Anzeigen\". Es ist im "
#~ "Allgemeinen hilfreich für sie, `Clone` und `Eq` zu implementieren, wo es "
#~ "möglich ist, zu machen das Leben einfacher für Tests und Benutzer Ihrer "
#~ "Bibliothek. In diesem Fall können wir das nicht so einfach tun, weil `io::"
#~ "Error` implementiert sie nicht."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "`thiserror`'s derive macro automatically implements `std::error::Error`, and "
#~ "optionally `Display` (if the `#[error(...)]` attributes are provided) and "
#~ "`From` (if the `#[from]` attribute is added). It also works for structs."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ableitungsmakro von `thiserror` implementiert automatisch `std::error::"
#~ "Error` und optional `Display` (wenn die `#[error(...)]`\\-Attribute "
#~ "bereitgestellt werden) und `From` (wenn das `#[from]`\\-Attribut hinzugefügt "
#~ "wird). Es funktioniert auch für Strukturen."
#, fuzzy
#~ msgid "It doesn't affect your public API, which makes it good for libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Es wirkt sich nicht auf Ihre öffentliche API aus, was es gut für "
#~ "Bibliotheken macht."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The widely used [anyhow](https://docs.rs/anyhow/) crate can help you add "
#~ "contextual information to your errors and allows you to have fewer custom "
#~ "error types:"
#~ msgstr ""
#~ "Die weit verbreitete Kiste [anyhow](https://docs.rs/anyhow/) kann Ihnen beim "
#~ "Hinzufügen helfen Kontextinformationen zu Ihren Fehlern und ermöglicht es "
#~ "Ihnen, weniger zu haben benutzerdefinierte Fehlertypen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark unit tests with `#[test]`:"
#~ msgstr "Unit-Tests mit `#[test]` markieren:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use `cargo test` to find and run the unit tests."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie \"Cargo Test\", um die Komponententests zu finden und "
#~ "auszuführen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unit tests are often put in a nested module (run tests on the [Playground]"
#~ "(https://play.rust-lang.org/)):"
#~ msgstr ""
#~ "Unit-Tests werden oft in ein verschachteltes Modul eingefügt (Tests auf der "
#~ "[Spielplatz](https://play.rust-lang.org/)):"
#, fuzzy
#~ msgid "Calling External Code"
#~ msgstr "Externer Code aufrufen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Functions from other languages might violate the guarantees of Rust. Calling "
#~ "them is thus unsafe:"
#~ msgstr ""
#~ "Funktionen aus anderen Sprachen könnten die Garantien von Rust verletzen. "
#~ "Berufung sie ist somit unsicher:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::mem::size_of_val;\n"
#~ "use std::slice;\n"
#~ "\n"
#~ "/// ...\n"
#~ "/// # Safety\n"
#~ "/// The type must have a defined representation and no padding.\n"
#~ "pub unsafe trait AsBytes {\n"
#~ " fn as_bytes(&self) -> &[u8] {\n"
#~ " unsafe {\n"
#~ " slice::from_raw_parts(self as *const Self as *const u8, "
#~ "size_of_val(self))\n"
#~ " }\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "// Safe because u32 has a defined representation and no padding.\n"
#~ "unsafe impl AsBytes for u32 {}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "/// ... /// # Sicherheit /// Der Typ muss eine definierte Darstellung haben "
#~ "und darf nicht aufgefüllt werden. pub unsichere Eigenschaft AsBytes { fn "
#~ "as_bytes(&self) -> &\\[u8\\] { unsicher { Slice::from_raw_parts(self als "
#~ "\\*const Self als \\*const u8, size_of_val(self)) } } }"
#, fuzzy
#~ msgid "Day 3: Afternoon Exercises"
#~ msgstr "Tag 3: Nachmittagsübungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Let us build a safe wrapper for reading directory content!"
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie uns einen sicheren Wrapper zum Lesen von Verzeichnisinhalten "
#~ "erstellen!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After looking at the exercise, you can look at the [solution](solutions-"
#~ "afternoon.md) provided."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Sie sich die Übung angesehen haben, können Sie sich die "
#~ "bereitgestellte \\[Lösung\\] ansehen."
#, fuzzy
#~ msgid "You will find solutions to the exercises on the following pages."
#~ msgstr "Auf den folgenden Seiten finden Sie Lösungen zu den Aufgaben."
#~ msgid ""
#~ "Feel free to ask questions about the solutions [on GitHub](https://github."
#~ "com/google/comprehensive-rust/discussions). Let us know if you have a "
#~ "different or better solution than what is presented here."
#~ msgstr ""
#~ "Habe keine falsche Scheu, fragen zu den Lösungen [auf GitHub](https://github."
#~ "com/google/comprehensive-rust/discussions) zu stellen. Lass uns wissen wenn "
#~ "Du eine andere oder bessere Lösung als die hier vorgestellte hast."
#, fuzzy
#~ msgid "Day 1 Morning Exercises"
#~ msgstr "Tag 1 Morgengymnastik"
#, fuzzy
#~ msgid "([back to exercise](for-loops.md))"
#~ msgstr "([zurück zur Übung](for-loops.md))"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It requires more advanced concepts. It might seem that we could use a slice-"
#~ "of-slices (`&[&[i32]]`) as the input type to transpose and thus make our "
#~ "function handle any size of matrix. However, this quickly breaks down: the "
#~ "return type cannot be `&[&[i32]]` since it needs to own the data you return."
#~ msgstr ""
#~ "Es funktioniert ehrlich gesagt nicht so gut. Es scheint, als könnten wir ein "
#~ "Slice-of-Slices (`&[&[i32]]`) als Eingabetyp für die Transponierung "
#~ "verwenden und unsere Funktion so dazu bringen, jede Matrixgröße zu "
#~ "handhaben. Dies bricht jedoch schnell zusammen: Der Rückgabetyp kann nicht "
#~ "`&[&[i32]]` sein, da er die von Ihnen zurückgegebenen Daten besitzen muss."
#~ msgid ""
#~ "You can attempt to use something like `Vec<Vec<i32>>`, but this doesn't work "
#~ "out-of-the-box either: it's hard to convert from `Vec<Vec<i32>>` to "
#~ "`&[&[i32]]` so now you cannot easily use `pretty_print` either."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst versuchen, so etwas wie `Vec<Vec<i32>>` zu verwenden, aber das "
#~ "funktioniert auch nicht sehr gut: Es ist schwierig, `Vec<Vec<i32>>` in "
#~ "`&[&[i32]] umzuwandeln. ` also kannst Du jetzt auch `pretty_print` nicht "
#~ "einfach verwenden."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In addition, the type itself would not enforce that the child slices are of "
#~ "the same length, so such variable could contain an invalid matrix."
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem würde der Typ selbst nicht erzwingen, dass die untergeordneten "
#~ "Slices dieselbe Länge haben, sodass eine solche Variable eine ungültige "
#~ "Matrix enthalten könnte."
#, fuzzy
#~ msgid "Day 1 Afternoon Exercises"
#~ msgstr "Tag 1 Nachmittagsübungen"
#, fuzzy
#~ msgid "([back to exercise](luhn.md))"
#~ msgstr "([zurück zur Übung](luhn.md))"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern matching"
#~ msgstr "Musterabgleich"
#, fuzzy
#~ msgid "Day 2 Morning Exercises"
#~ msgstr "Tag 2 Morgengymnastik"
#~ msgid "Designing a Library"
#~ msgstr "Entwerfen einer Bibliothek"
#, fuzzy
#~ msgid "([back to exercise](book-library.md))"
#~ msgstr "([zurück zur Übung](book-library.md))"
#, fuzzy
#~ msgid "([back to exercise](strings-iterators.md))"
#~ msgstr "([zurück zur Übung](strings-iterators.md))"
#, fuzzy
#~ msgid "Day 3 Morning Exercise"
#~ msgstr "Tag 3 Morgengymnastik"
#, fuzzy
#~ msgid "([back to exercise](simple-gui.md))"
#~ msgstr "([zurück zur Übung](simple-gui.md))"
#, fuzzy
#~ msgid "([back to exercise](points-polygons.md))"
#~ msgstr "([zurück zur Übung](points-polygons.md))"
#, fuzzy
#~ msgid "Day 3 Afternoon Exercises"
#~ msgstr "Tag 3 Nachmittagsübungen"
#, fuzzy
#~ msgid "([back to exercise](safe-ffi-wrapper.md))"
#~ msgstr "([zurück zur Übung](safe-ffi-wrapper.md))"
#~ msgid "Comparison"
#~ msgstr "Vergleich"
#~ msgid "GitHub contributors"
#~ msgstr "Github Beiträger"
#~ msgid "GitHub stars"
#~ msgstr "Github Sterne"
#~ msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
#~ msgstr "Der Kurs geht in schnellem Tempo voran und deckt viele Themen ab:"
#~ msgid "Day 1: Basic Rust, ownership and the borrow checker."
#~ msgstr ""
#~ "Tag 1: Rust Grundlagen, Eigentümerschaft (ownership) und der Ausleihenprüfer "
#~ "(borrow checker)."
#~ msgid "Concurrency"
#~ msgstr "Nebenläufigkeit"
#~ msgid "Rustup (Recommended)"
#~ msgstr "Rustup (empfohlen)"
#~ msgid ""
#~ "You can follow the instructions to install cargo and rust compiler, among "
#~ "other standard ecosystem tools with the [rustup](https://rust-analyzer."
#~ "github.io/) tool, which is maintained by the Rust Foundation."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst den Anweisungen zur Installation von Cargo und des Rust-Compilers "
#~ "sowie anderer Standard-Ökosystem-Tools mit dem Tool [rustup](https://rust-"
#~ "analyzer.github.io/) folgen, das von der Rust Foundation verwaltet wird."
#~ msgid "Package Managers"
#~ msgstr "Paketmanager"
#~ msgid "Debian"
#~ msgstr "Debian"
#~ msgid ""
#~ "This will allow \\[rust-analyzer\\]\\[1\\] to jump to the definitions. We "
#~ "suggest using [VS Code](https://code.visualstudio.com/) to edit the code "
#~ "(but any LSP compatible editor works)."
#~ msgstr ""
#~ "Dadurch kann \\[rust-analyzer\\]\\[1\\] zu den Definitionen springen. Wir "
#~ "empfehlen die Verwendung von [VS Code](https://code.visualstudio.com/), um "
#~ "Code zu bearbeiten (aber jeder LSP-kompatible Editor funktioniert auch)."
#~ msgid ""
#~ "Some folks also like to use the [JetBrains](https://www.jetbrains.com/"
#~ "clion/) family of IDEs, which do their own analysis but have their own "
#~ "tradeoffs. If you prefer them, you can install the [Rust Plugin](https://www."
#~ "jetbrains.com/rust/). Please take note that as of January 2023 debugging "
#~ "only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Leute verwenden auch gerne die [JetBrains](https://www.jetbrains.com/"
#~ "clion/)\\-Familie von IDEs, die eigene Code-Analysen durchführen, aber auch "
#~ "eigene Einschränkungen haben. Wenn du diese IDEs bevorzugst, kannst du das "
#~ "\\[Rust-Plugin\\] [5](https://www.jetbrains.com/rust/) installieren. Bitte "
#~ "beachte, dass das Debuggen seit Januar 2023 nur auf der CLion-Version "
#~ "funktioniert, welche Teil der JetBrains IDEA-Suite ist."
#~ msgid ""
#~ "```shell\n"
#~ "$ cargo new exercise\n"
#~ " Created binary (application) `exercise` package\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```shell\n"
#~ "$ cargo new exercise\n"
#~ " Created binary (application) `exercise` package\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```shell\n"
#~ "$ cd exercise\n"
#~ "$ cargo run\n"
#~ " Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
#~ " Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.75s\n"
#~ " Running `target/debug/exercise`\n"
#~ "Hello, world!\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```shell\n"
#~ "$ cd exercise\n"
#~ "$ cargo run\n"
#~ " Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
#~ " Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.75s\n"
#~ " Running `target/debug/exercise`\n"
#~ "Hello, world!\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```shell\n"
#~ "$ cargo run\n"
#~ " Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
#~ " Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.24s\n"
#~ " Running `target/debug/exercise`\n"
#~ "Edit me!\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```shell\n"
#~ "$ cargo run\n"
#~ " Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
#~ " Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.24s\n"
#~ " Running `target/debug/exercise`\n"
#~ "Edit me!\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "fn new(width: u32, height: u32) -> Rectangle {\n"
#~ " Rectangle { width, height }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "fn new(width: u32, height: u32) -> Rectangle {\n"
#~ " Rectangle { width, height }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "After looking at the exercises, you can look at the \\[solutions\\] provided."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem Du Dir die Übungen angesehen hast, kannst Du Dir die "
#~ "bereitgestellten \\[Lösungen\\] ansehen."
#~ msgid ""
#~ "Note that since `println!` is a macro, `x` is not moved, even using the "
#~ "function like syntax of `println!(\"x: {}\", x)`"
#~ msgstr ""
#~ "Beachte, dass, da `println!` ein Makro ist, `x` nicht verschoben (moved) "
#~ "wird, selbst wenn die funktionsähnliche Syntax von `println!(\"x: {}\", x)` "
#~ "verwendet wird."
#~ msgid "Global state is managed with static and constant variables."
#~ msgstr ""
#~ "Der globale Status (global state) wird mit statischen und konstanten "
#~ "Variablen verwaltet."
#~ msgid "You can declare compile-time constants:"
#~ msgstr "Du kannst Kompilierzeitkonstanten deklarieren:"
#~ msgid "You can also declare static variables:"
#~ msgstr "Sie können auch statische Variablen deklarieren:"
#~ msgid ""
#~ "We will look at mutating static data in the [chapter on Unsafe Rust](../"
#~ "unsafe.md)."
#~ msgstr ""
#~ "Wir werden uns im [Kapitel über unsicheres Rust](../unsafe.md) mit "
#~ "mutierenden statischen Daten befassen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Depending on which abstraction (or combination of abstractions) you choose, "
#~ "can be a single unique pointer, reference counted, or atomically reference "
#~ "counted."
#~ msgstr ""
#~ "Je nachdem, welche Abstraktion (oder Kombination von Abstraktionen) Sie "
#~ "wählen, kann es sich um einen einzelnen eindeutigen Zeiger, eine "
#~ "Referenzzählung oder eine atomare Referenzzählung handeln."
#, fuzzy
#~ msgid "Here is a rough comparison of the memory management techniques."
#~ msgstr "Hier ist ein grober Vergleich der Speicherverwaltungstechniken."
#, fuzzy
#~ msgid "Pros of Different Memory Management Techniques"
#~ msgstr "Vorteile verschiedener Speicherverwaltungstechniken"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual like C:"
#~ msgstr "Handbuch wie C:"
#, fuzzy
#~ msgid "No runtime overhead."
#~ msgstr "Kein Laufzeitaufwand."
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic like Java:"
#~ msgstr "Automatisch wie Java:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fully automatic."
#~ msgstr "Komplett automatisch."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe and correct."
#~ msgstr "Sicher und korrekt."
#, fuzzy
#~ msgid "Scope-based like C++:"
#~ msgstr "Bereichsbasiert wie C++:"
#, fuzzy
#~ msgid "Partially automatic."
#~ msgstr "Teilautomatisch."
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler-enforced scope-based like Rust:"
#~ msgstr "Vom Compiler erzwungener Geltungsbereich wie Rust:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enforced by compiler."
#~ msgstr "Vom Compiler erzwungen."
#, fuzzy
#~ msgid "Cons of Different Memory Management Techniques"
#~ msgstr "Nachteile verschiedener Techniken zur Speicherverwaltung"
#, fuzzy
#~ msgid "Use-after-free."
#~ msgstr "Use-after-free."
#, fuzzy
#~ msgid "Double-frees."
#~ msgstr "Double-frees."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory leaks."
#~ msgstr "Speicherlecks."
#, fuzzy
#~ msgid "Garbage collection pauses."
#~ msgstr "Garbage Collection pausiert."
#, fuzzy
#~ msgid "Destructor delays."
#~ msgstr "Destruktorverzögerungen."
#, fuzzy
#~ msgid "Complex, opt-in by programmer."
#~ msgstr "Komplex, Opt-in durch Programmierer."
#, fuzzy
#~ msgid "Potential for use-after-free."
#~ msgstr "Potenzial für die Nutzung nach dem Kostenlos."
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler-enforced and scope-based like Rust:"
#~ msgstr "Compiler-erzwungen und bereichsbasiert wie Rust:"
#, fuzzy
#~ msgid "Some upfront complexity."
#~ msgstr "Etwas Komplexität im Voraus."
#, fuzzy
#~ msgid "Can reject valid programs."
#~ msgstr "Kann gültige Programme ablehnen."
#, fuzzy
#~ msgid "The data was _moved_ from `s1` and `s1` is no longer accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten wurden von `s1` _verschoben_ und `s1` ist nicht mehr zugänglich."
#, fuzzy
#~ msgid "A small book library,"
#~ msgstr "Iteratoren und Besitz (schwer)."
#, fuzzy
#~ msgid "Simple struct which tracks health statistics."
#~ msgstr "Mehrere Strukturen und Aufzählungen für eine Zeichnungsbibliothek."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need to mutate the data inside an `Rc`, you will need to wrap the "
#~ "data in a type such as [`Cell` or `RefCell`](../concurrency/shared_state/arc."
#~ "md)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Daten innerhalb eines „Rc“ mutieren müssen, müssen Sie die "
#~ "Daten einschließen ein Typ wie [`Cell` oder `RefCell`](../concurrency/"
#~ "shared_state/arc.md). Siehe [`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/"
#~ "struct.Mutex.html), wenn Sie sich in einem Multithreading befinden Kontext."
#, fuzzy
#~ msgid "The module content can be omitted:"
#~ msgstr "Der Modulinhalt kann weggelassen werden:"
#, fuzzy
#~ msgid "The `garden` module content is found at:"
#~ msgstr "Die Inhalte des Moduls „Garten“ finden Sie unter:"
#, fuzzy
#~ msgid "`src/garden.rs` (modern Rust 2018 style)"
#~ msgstr "`src/garden.rs` (moderner Rust 2018-Stil)"
#, fuzzy
#~ msgid "`src/garden/mod.rs` (older Rust 2015 style)"
#~ msgstr "`src/garden/mod.rs` (älterer Rust 2015-Stil)"
#, fuzzy
#~ msgid "Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at:"
#~ msgstr ""
#~ "In ähnlicher Weise kann ein `garden::vegetables`\\-Modul gefunden werden "
#~ "unter:"
#, fuzzy
#~ msgid "`src/garden/vegetables.rs` (modern Rust 2018 style)"
#~ msgstr "`src/garden/vegetables.rs` (moderner Rust 2018-Stil)"
#, fuzzy
#~ msgid "`src/garden/vegetables/mod.rs` (older Rust 2015 style)"
#~ msgstr "`src/garden/vegetables/mod.rs` (älterer Rust 2015 Stil)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copy the following code to <https://play.rust-lang.org/> and implement the "
#~ "function:"
#~ msgstr ""
#~ "Kopieren Sie den folgenden Code nach <https://play.rust-lang.org/> und "
#~ "implementieren Sie die Funktion:"
#, fuzzy
#~ msgid "`move` closures only implement `FnOnce`."
#~ msgstr "`move`\\-Closures implementieren nur `FnOnce`."
#~ msgid ""
#~ "**Note:** Please ignore the `// ANCHOR: label` and `// ANCHOR_END: label` "
#~ "comments you see in the solutions. They are there to make it possible to re-"
#~ "use parts of the solutions as the exercises."
#~ msgstr ""
#~ "**Hinweis:** Bitte ignoriere `// ANCHOR: label` und `// ANCHOR_END: label` "
#~ "Kommentare, die Du in den Lösungen siehst. Sie sind da, um es zu ermöglichen "
#~ "Teile der Lösungen als Aufgaben wiederverwenden."