mirror of
https://github.com/google/comprehensive-rust.git
synced 2024-11-21 13:25:53 +02:00
4096bf89ae
fa: update fuzzy and untranslated part 1 --------- Co-authored-by: javad-jafari <javajafarifromsharak@gmail.com> Co-authored-by: javad-jafari <65780584+javad-jafari@users.noreply.github.com>
26170 lines
1.1 MiB
26170 lines
1.1 MiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-11T22:10:46Z\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-17 00:33+0330\n"
|
|
"Last-Translator: alix1383 <dev.alix13@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Persian\n"
|
|
"Language: fa\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/index.md
|
|
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
|
|
msgstr "به Comprehensive Rust خوش آمدید 🦀"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course.md
|
|
msgid "Running the Course"
|
|
msgstr "اجرای دوره"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Course Structure"
|
|
msgstr "مباحث دوره"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "میانبرهای صفحه کلید"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "ترجمه"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/cargo.md
|
|
msgid "Using Cargo"
|
|
msgstr "استفاده از cargo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Rust Ecosystem"
|
|
msgstr "اکوسیستم Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Code Samples"
|
|
msgstr "نمونه کد"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Running Cargo Locally"
|
|
msgstr "اجرای کد به صورت لوکال با cargo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 1: Morning"
|
|
msgstr "روز ۱: صبح"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md
|
|
#: src/welcome-day-4.md src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "خوش آمدید"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-1.md src/hello-world.md src/types-and-values.md
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "سلام, دنیا"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/hello-world.md src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "What is Rust?"
|
|
msgstr "زبان Rust چیست؟"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/hello-world.md src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Benefits of Rust"
|
|
msgstr "مزیتهای زبان Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/hello-world.md src/hello-world/playground.md
|
|
msgid "Playground"
|
|
msgstr "Playground"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-1.md src/types-and-values.md
|
|
msgid "Types and Values"
|
|
msgstr "تایپها و مقادیر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "متغیرها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "مقادیر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid "Arithmetic"
|
|
msgstr "عملگرهای ریاضی"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid "Type Inference"
|
|
msgstr "تعیین تایپ ضمنی"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md src/types-and-values/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Fibonacci"
|
|
msgstr "تمرین: دنباله فیبوناچی"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/solution.md
|
|
#: src/control-flow-basics/solution.md src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
#: src/references/solution.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#: src/pattern-matching/solution.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#: src/generics/solution.md src/std-types/solution.md
|
|
#: src/std-traits/solution.md src/memory-management/solution.md
|
|
#: src/smart-pointers/solution.md src/borrowing/solution.md
|
|
#: src/lifetimes/solution.md src/iterators/solution.md src/modules/solution.md
|
|
#: src/testing/solution.md src/error-handling/solution.md
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "راهحل"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-1.md src/control-flow-basics.md
|
|
msgid "Control Flow Basics"
|
|
msgstr "مبانی پایه کنترل جریان"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`if` Expressions"
|
|
msgstr "عبارات `if`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "Loops"
|
|
msgstr "حلقهها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops/for.md
|
|
msgid "`for`"
|
|
msgstr "`for`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops/loop.md
|
|
msgid "`loop`"
|
|
msgstr "`loop`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
msgid "`break` and `continue`"
|
|
msgstr "`break` و `continue`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "برچسبها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "Blocks and Scopes"
|
|
msgstr "بلوکها و محدودهها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid "Scopes and Shadowing"
|
|
msgstr "محدودهها و سایهگذاری"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "توابع"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "ماکروها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Collatz Sequence"
|
|
msgstr "تمرین: دنباله Collatz"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 1: Afternoon"
|
|
msgstr "روز ۱: بعد از ظهر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "Tuples and Arrays"
|
|
msgstr "تاپل ها و آرایه ها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md src/tuples-and-arrays/arrays.md
|
|
msgid "Arrays"
|
|
msgstr "آرایهها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md src/tuples-and-arrays/tuples.md
|
|
msgid "Tuples"
|
|
msgstr "تاپلها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md src/tuples-and-arrays/iteration.md
|
|
msgid "Array Iteration"
|
|
msgstr "تکرار ارایه"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "Patterns and Destructuring"
|
|
msgstr "الگوها و ضدِ ساختارها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Nested Arrays"
|
|
msgstr "تمرین: آرایههای تو در تو"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/references.md
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "مراجع"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/references.md src/references/shared.md
|
|
msgid "Shared References"
|
|
msgstr "مراجع اشتراکی"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/references.md src/references/exclusive.md
|
|
msgid "Exclusive References"
|
|
msgstr "مراجع انحصاری"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/references.md src/references/slices.md
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "برشها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/references.md src/references/strings.md
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "رشتهها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/references.md src/references/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Geometry"
|
|
msgstr "تمرین: هندسه"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/user-defined-types.md
|
|
msgid "User-Defined Types"
|
|
msgstr "تایپهای تعریف شده توسط کاربر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Named Structs"
|
|
msgstr "ساختارهای نامدار"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "Tuple Structs"
|
|
msgstr "ساختار تاپلها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md src/user-defined-types/enums.md
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr "Enums"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Const"
|
|
msgstr "Const"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Static"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md src/user-defined-types/aliases.md
|
|
msgid "Type Aliases"
|
|
msgstr "نامهای مستعار تایپ"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md src/user-defined-types/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Elevator Events"
|
|
msgstr "تمرین: رویدادهای آسانسور"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 2: Morning"
|
|
msgstr "روز ۲: صبح"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-2.md src/pattern-matching.md
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
msgstr "تطبیق"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching.md src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "Matching Values"
|
|
msgstr "تطابق مقادیر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching.md
|
|
msgid "Destructuring Structs"
|
|
msgstr "تخریب ساختارها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching.md
|
|
msgid "Destructuring Enums"
|
|
msgstr "تخریب ساختار Enums"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching.md
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "Let Control Flow"
|
|
msgstr "کنترل جریان Let"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching.md src/pattern-matching/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Expression Evaluation"
|
|
msgstr "تمرین: ارزیابی عبارت"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-2.md src/methods-and-traits.md
|
|
msgid "Methods and Traits"
|
|
msgstr "متدها و تریتها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "متدها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md src/methods-and-traits/traits.md
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr "Traits"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/implementing.md
|
|
msgid "Implementing Traits"
|
|
msgstr "پیاده سازی Traits"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
|
|
msgid "Supertraits"
|
|
msgstr "Supertraits"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
|
|
msgid "Associated Types"
|
|
msgstr "تایپهای وابسته"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
msgid "Deriving"
|
|
msgstr "Deriving"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md
|
|
msgid "Exercise: Generic Logger"
|
|
msgstr "تمرین: توابع Generic"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 2: Afternoon"
|
|
msgstr "روز دوم: عصر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/generics.md
|
|
msgid "Generics"
|
|
msgstr "Generics"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics.md src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid "Generic Functions"
|
|
msgstr "توابع Generic"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics.md src/generics/generic-data.md
|
|
msgid "Generic Data Types"
|
|
msgstr "دیتا تایپهای Generic"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/generic-traits.md
|
|
msgid "Generic Traits"
|
|
msgstr "Generic Traits"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics.md src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "Trait Bounds"
|
|
msgstr "Trait Bounds"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid "`impl Trait`"
|
|
msgstr "`impl Trait`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/dyn-trait.md
|
|
msgid "`dyn Trait`"
|
|
msgstr "`dyn Trait`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Generic `min`"
|
|
msgstr "تمرین: Generic `min`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/std-types.md
|
|
msgid "Standard Library Types"
|
|
msgstr "کتابخانه استاندارد تایپها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types.md src/std-types/std.md
|
|
msgid "Standard Library"
|
|
msgstr "کتابخانه استاندارد"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types.md src/std-types/docs.md
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "مستندات"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Option`"
|
|
msgstr "`Option`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/result.md
|
|
msgid "`Result`"
|
|
msgstr "`Result`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`String`"
|
|
msgstr "`String`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types/vec.md
|
|
msgid "`Vec`"
|
|
msgstr "`Vec`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types/hashmap.md src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`HashMap`"
|
|
msgstr "`HashMap`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types.md src/std-types/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Counter"
|
|
msgstr "تمرین: شمارنده"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/std-traits.md
|
|
msgid "Standard Library Traits"
|
|
msgstr "کتابخانه استاندارد Traits"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md src/std-traits/comparisons.md
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "مقایسه"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md src/std-traits/operators.md
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "اپراتورها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/from-and-into.md
|
|
msgid "`From` and `Into`"
|
|
msgstr "`From` and `Into`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md src/std-traits/casting.md
|
|
msgid "Casting"
|
|
msgstr "Casting"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "`Read` and `Write`"
|
|
msgstr "`Read` and `Write`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Default`, struct update syntax"
|
|
msgstr "`Default`, struct update syntax"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md src/std-traits/closures.md
|
|
msgid "Closures"
|
|
msgstr "Closures"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md src/std-traits/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: ROT13"
|
|
msgstr "تمرین: ROT13"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 3: Morning"
|
|
msgstr "روز ۳: صبح"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-3.md src/memory-management.md
|
|
msgid "Memory Management"
|
|
msgstr "مدیریت حافظه"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Review of Program Memory"
|
|
msgstr "بررسی حافظه برنامه"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Approaches to Memory Management"
|
|
msgstr "رویکردهای مدیریت حافظه"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md src/memory-management/ownership.md
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "مالکیت"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md src/memory-management/move.md
|
|
msgid "Move Semantics"
|
|
msgstr "مفاهیم جابهجایی"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Clone`"
|
|
msgstr "`Clone`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "Copy Types"
|
|
msgstr "کپی کردن تایپها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Drop`"
|
|
msgstr "`Drop`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Builder Type"
|
|
msgstr "تمرین: تایپهای سازنده"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-3.md src/smart-pointers.md
|
|
msgid "Smart Pointers"
|
|
msgstr "اشارهگرهای هوشمند"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/box.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`Box<T>`"
|
|
msgstr "`<Box<T`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid "`Rc`"
|
|
msgstr "`Rc`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers.md src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid "Owned Trait Objects"
|
|
msgstr "Owned Trait Objects"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers.md src/smart-pointers/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Binary Tree"
|
|
msgstr "تمرین: درخت باینری"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 3: Afternoon"
|
|
msgstr "روز ۳: بعد از ظهر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/borrowing.md
|
|
msgid "Borrowing"
|
|
msgstr "قرضگیری (Borrowing)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md src/borrowing/shared.md
|
|
msgid "Borrowing a Value"
|
|
msgstr "قرضگیری یک مقدار"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid "Borrow Checking"
|
|
msgstr "چک کردن قرض"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md src/borrowing/examples.md
|
|
msgid "Borrow Errors"
|
|
msgstr "خطاهای قرضگیری"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid "Interior Mutability"
|
|
msgstr "تغییرپذیری داخلی"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md src/borrowing/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Health Statistics"
|
|
msgstr "تمرین: آمار سلامتی"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/lifetimes.md
|
|
msgid "Lifetimes"
|
|
msgstr "طولعمر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/lifetimes.md src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid "Lifetime Annotations"
|
|
msgstr "تفسیرهای طول عمر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/lifetimes.md
|
|
msgid "Lifetime Elision"
|
|
msgstr "حذف طول عمر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/lifetimes.md
|
|
msgid "Struct Lifetimes"
|
|
msgstr "طول عمر ساختارها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/lifetimes.md src/lifetimes/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Protobuf Parsing"
|
|
msgstr "تمرین: تجزیه Protobuf"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 4: Morning"
|
|
msgstr "روز چهارم: صبح"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-4.md src/iterators.md
|
|
msgid "Iterators"
|
|
msgstr "Iterators"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/iterators/iterator.md src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Iterator`"
|
|
msgstr "`Iterator`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid "`IntoIterator`"
|
|
msgstr "`IntoIterator`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`FromIterator`"
|
|
msgstr "`FromIterator`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/iterators.md src/iterators/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Iterator Method Chaining"
|
|
msgstr "تمرین: روش Iterator Chaining"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-4.md src/modules.md src/modules/modules.md
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "ماژولها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/modules.md src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "Filesystem Hierarchy"
|
|
msgstr "سلسله مراتب فایلسیستم"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/modules.md src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "قابلیت دید"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`use`, `super`, `self`"
|
|
msgstr "`use`, `super`, `self`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/modules.md src/modules/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Modules for a GUI Library"
|
|
msgstr "تمرین: ماژولهایی برای کتابخانه رابط کاربری گرافیکی"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-4.md src/testing.md src/chromium/testing.md
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "تستکردن"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing.md
|
|
msgid "Test Modules"
|
|
msgstr "تست ماژولها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing.md src/testing/other.md
|
|
msgid "Other Types of Tests"
|
|
msgstr "انواع دیگر تستها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing.md src/testing/lints.md
|
|
msgid "Compiler Lints and Clippy"
|
|
msgstr "کامپایلر Lints و Clippy"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing.md src/testing/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Luhn Algorithm"
|
|
msgstr "تمرین: الگوریتم Luhn"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 4: Afternoon"
|
|
msgstr "روز چهارم: بعد از ظهر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-4-afternoon.md src/error-handling.md
|
|
msgid "Error Handling"
|
|
msgstr "مدیریت خطا"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling.md src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Panics"
|
|
msgstr "در مورد Panicها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling.md src/error-handling/try.md
|
|
msgid "Try Operator"
|
|
msgstr "عملگرد Try"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling.md src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid "Try Conversions"
|
|
msgstr "این تبدیلها (Conversions) را امتحان کنید"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Error` Trait"
|
|
msgstr "`Error` Trait"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "`thiserror` and `anyhow`"
|
|
msgstr "`thiserror` و `anyhow`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Exercise: Rewriting with `Result`"
|
|
msgstr "تمرین: بازنویسی با `Result`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/welcome-day-4-afternoon.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Unsafe Rust"
|
|
msgstr "Rust ناایمن"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md
|
|
msgid "Unsafe"
|
|
msgstr "ناایمن"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "Dereferencing Raw Pointers"
|
|
msgstr "عدم ارجاع به اشارهگرهای خام"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid "Mutable Static Variables"
|
|
msgstr "متغیرهای ثابت قابل تغییر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/unions.md
|
|
msgid "Unions"
|
|
msgstr "نوع داده چندگانه"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "Unsafe Functions"
|
|
msgstr "توابع ناامن"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md
|
|
msgid "Unsafe Traits"
|
|
msgstr "صفات (Traits) ناامن"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md
|
|
msgid "Exercise: FFI Wrapper"
|
|
msgstr "تمرین: FFI Wrapper"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/android.md
|
|
msgid "Android"
|
|
msgstr "اندروید"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/setup.md src/chromium/setup.md
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "تنظیم"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Build Rules"
|
|
msgstr "قوانین ساخت"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "باینری"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "کتابخانه"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl.md
|
|
msgid "AIDL"
|
|
msgstr "AIDL"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/birthday-service.md
|
|
msgid "Birthday Service Tutorial"
|
|
msgstr "آموزش سرویس Birthday"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "رابط (Interface)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Service API"
|
|
msgstr "Service API"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "سرویس"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "سرور"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/example-service/deploy.md
|
|
msgid "Deploy"
|
|
msgstr "استقرار"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "کاربر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
msgid "Changing API"
|
|
msgstr "تغییر دادن API"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Implementations"
|
|
msgstr "پیاده سازی"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "AIDL Types"
|
|
msgstr "AIDL Types"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "Primitive Types"
|
|
msgstr "انواع اولیه"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
msgid "Array Types"
|
|
msgstr "تایپهای اٰرایهای"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/objects.md
|
|
msgid "Sending Objects"
|
|
msgstr "Sending Objects"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/parcelables.md
|
|
msgid "Parcelables"
|
|
msgstr "بستهبندیها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
msgid "Sending Files"
|
|
msgstr "ارسال فایلها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid "GoogleTest"
|
|
msgstr "GoogleTest"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/testing/mocking.md
|
|
msgid "Mocking"
|
|
msgstr "Mocking"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/logging.md src/bare-metal/aps/logging.md
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "لاگ"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability.md
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
msgstr "قابلیت همکاری"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "With C"
|
|
msgstr "با C"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Calling C with Bindgen"
|
|
msgstr "فراخوانی C با Bindgen"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Calling Rust from C"
|
|
msgstr "فراخوانی Rust از C"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp.md
|
|
msgid "With C++"
|
|
msgstr "با <span dir=ltr>C++</span>"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid "The Bridge Module"
|
|
msgstr "ماژول پل"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Rust Bridge"
|
|
msgstr "Rust Bridge"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
|
|
msgid "Generated C++"
|
|
msgstr "Generated C++"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "C++ Bridge"
|
|
msgstr "پل ++C"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
|
|
msgid "Shared Types"
|
|
msgstr "انواع مشترک"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
|
|
msgid "Shared Enums"
|
|
msgstr "Shared Enums"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
msgid "Rust Error Handling"
|
|
msgstr "مدیریت خطا Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
msgid "C++ Error Handling"
|
|
msgstr "مدیریت خطا ++C"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "Additional Types"
|
|
msgstr "تایپهای اضافی"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Building for Android: C++"
|
|
msgstr "روش Build برای اندروید: ++C"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Building for Android: Genrules"
|
|
msgstr "روش Build برای اندروید: ژانرها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Building for Android: Rust"
|
|
msgstr "روش Build برای اندروید: Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "With Java"
|
|
msgstr "با جاوا"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/exercises/android/morning.md src/exercises/bare-metal/morning.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md src/concurrency/welcome.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises.md src/concurrency/welcome-async.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises.md
|
|
msgid "Exercises"
|
|
msgstr "تمرینها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Chromium"
|
|
msgstr "Chromium"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Comparing Chromium and Cargo Ecosystems"
|
|
msgstr "مقایسه Chromium و اکوسیستم Cargo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "قواعد"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsafe Code"
|
|
msgstr "Rust ناایمن"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/depending.md
|
|
msgid "Depending on Rust Code from Chromium C++"
|
|
msgstr "بسته به Rust Code از ++Chromium C"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid "Visual Studio Code"
|
|
msgstr "Visual Studio Code"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "Exercise"
|
|
msgstr "تمرینها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
msgid "`rust_gtest_interop` Library"
|
|
msgstr "`rust_gtest_interop` Library"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
msgid "GN Rules for Rust Tests"
|
|
msgstr "قواعد GN برای تستهای Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
msgid "`chromium::import!` Macro"
|
|
msgstr "`chromium::import!` Macro"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Interoperability with C++"
|
|
msgstr "قابلیت همکاری با ++C"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "Example Bindings"
|
|
msgstr "نمونه اتصالها (Bindingها)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid "Limitations of CXX"
|
|
msgstr "محدودیتهای CXX"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid "CXX Error Handling"
|
|
msgstr "مدیریت خطا CXX"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Error Handling: QR Example"
|
|
msgstr "مدیریت خطا: مثال QR"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Error Handling: PNG Example"
|
|
msgstr "مدیریت خطا: مثال PNG"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Using CXX in Chromium"
|
|
msgstr "استفاده از CXX در Chromium"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Adding Third Party Crates"
|
|
msgstr "اضافهکردن Crateهای شخص ثالث"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Configuring Cargo.toml"
|
|
msgstr "پیکربندی Cargo.toml"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
msgid "Configuring `gnrt_config.toml`"
|
|
msgstr "تنظیمات `gnrt_config.toml`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid "Downloading Crates"
|
|
msgstr "دانلود کردن Crateها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid "Generating `gn` Build Rules"
|
|
msgstr "ایجاد قواعد `gn` Build"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Resolving Problems"
|
|
msgstr "حل مشکلات"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
msgid "Build Scripts Which Generate Code"
|
|
msgstr "ساخت اسکریپتهایی که کد را تولید میکنند"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
msgid "Build Scripts Which Build C++ or Take Arbitrary Actions"
|
|
msgstr "ساخت اسکریپتهایی که ++C را Build میکند یا اقدامات دلخواه انجام میدهند"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
msgid "Depending on a Crate"
|
|
msgstr "وابسته به یک Crate"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Reviews and Audits"
|
|
msgstr "بررسیها و ممیزیها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Checking into Chromium Source Code"
|
|
msgstr "کدهای Chromium را بررسی کنید"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md
|
|
msgid "Keeping Crates Up to Date"
|
|
msgstr "به روز نگه داشتن Crateها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Bringing It Together - Exercise"
|
|
msgstr "دور همی تمرین کنید"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/solutions.md
|
|
msgid "Exercise Solutions"
|
|
msgstr "راهحلهای تمرین"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Bare Metal: Morning"
|
|
msgstr "با Bare Metal: صبح"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`no_std`"
|
|
msgstr "`no_std`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "A Minimal Example"
|
|
msgstr "یک مثال ساده"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid "`alloc`"
|
|
msgstr "`alloc`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
msgid "Microcontrollers"
|
|
msgstr "میکروکنترلرها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
msgid "Raw MMIO"
|
|
msgstr "MMIO خام"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "PACs"
|
|
msgstr "PACs"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "HAL Crates"
|
|
msgstr "HAL Crates"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Board Support Crates"
|
|
msgstr "Board Support Crates"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "The Type State Pattern"
|
|
msgstr "انواع State Pattern"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid "`embedded-hal`"
|
|
msgstr "`embedded-hal`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`probe-rs` and `cargo-embed`"
|
|
msgstr "probe-rs, cargo-embed"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "اشکال یابی (Debugging)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Other Projects"
|
|
msgstr "باقی پروژهها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "Compass"
|
|
msgstr "قطبنما"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/sync-exercises.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "Solutions"
|
|
msgstr "راه حلها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Bare Metal: Afternoon"
|
|
msgstr "با Bare Metal: عصر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Application Processors"
|
|
msgstr "پردازندههای برنامه"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid "Getting Ready to Rust"
|
|
msgstr "آماده شدن برای Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Inline Assembly"
|
|
msgstr "اسمبلی درونی"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "MMIO"
|
|
msgstr "MMIO"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Let's Write a UART Driver"
|
|
msgstr "بریم یک درایور UART بنویسیم"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "More Traits"
|
|
msgstr "صفتهای بیشتر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "A Better UART Driver"
|
|
msgstr "یک درایور بهتر UART"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
msgid "Bitflags"
|
|
msgstr "پرچمهای بیتی (Bitflags)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Multiple Registers"
|
|
msgstr "رجیسترهای چندگانه"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "درایور"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Using It"
|
|
msgstr "استفاده از آن"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/result.md src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "استثناها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Useful Crates"
|
|
msgstr "جعبههای (Crates) کاربردی"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid "`zerocopy`"
|
|
msgstr "`zerocopy`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
msgid "`aarch64-paging`"
|
|
msgstr "`aarch64-paging`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
|
|
msgid "`buddy_system_allocator`"
|
|
msgstr "`buddy_system_allocator`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
|
|
msgid "`tinyvec`"
|
|
msgstr "`tinyvec`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid "`spin`"
|
|
msgstr "`spin`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`vmbase`"
|
|
msgstr "`vmbase`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "RTC Driver"
|
|
msgstr "درایور RTC"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Concurrency: Morning"
|
|
msgstr "همزمانی: صبح"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/threads.md
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "تردها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/threads.md src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Plain Threads"
|
|
msgstr "تردهای ساده"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/threads.md src/concurrency/threads/scoped.md
|
|
msgid "Scoped Threads"
|
|
msgstr "محدوده تردها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/channels.md
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "کانالها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels.md
|
|
#: src/concurrency/channels/senders-receivers.md
|
|
msgid "Senders and Receivers"
|
|
msgstr "Senders و Receivers"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels.md
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md
|
|
msgid "Unbounded Channels"
|
|
msgstr "کانالهای نامحدود"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels.md
|
|
#: src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid "Bounded Channels"
|
|
msgstr "کانالهای محدود"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync.md
|
|
msgid "`Send` and `Sync`"
|
|
msgstr "`Send` و `Sync`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync.md
|
|
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
|
|
msgid "Marker Traits"
|
|
msgstr "ویژگیهای نشانگر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/send.md
|
|
msgid "`Send`"
|
|
msgstr "`Send`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
msgid "`Sync`"
|
|
msgstr "`Sync`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync.md
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "مثالها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/shared-state.md
|
|
msgid "Shared State"
|
|
msgstr "ناحیههای مشترک"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
msgid "`Arc`"
|
|
msgstr "`Arc`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
msgid "`Mutex`"
|
|
msgstr "`Mutex`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md src/concurrency/shared-state.md
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "مثال"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/sync-exercises.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises.md
|
|
msgid "Dining Philosophers"
|
|
msgstr "فلسفه Dining"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/sync-exercises.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
msgid "Multi-threaded Link Checker"
|
|
msgstr "جستجوگر پیوند چند تِردی"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Concurrency: Afternoon"
|
|
msgstr "همزمانی: عصر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md src/concurrency/async.md
|
|
msgid "Async Basics"
|
|
msgstr "مبانی Async"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async/async-await.md
|
|
msgid "`async`/`await`"
|
|
msgstr "`async`/`await`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async.md src/concurrency/async/futures.md
|
|
msgid "Futures"
|
|
msgstr "Futures"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async.md src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
msgid "Runtimes"
|
|
msgstr "Runtimes"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "Tokio"
|
|
msgstr "Tokio"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/async.md src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Task"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md src/concurrency/async-control-flow.md
|
|
msgid "Channels and Control Flow"
|
|
msgstr "کانالها و Control Flow"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-control-flow.md
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
msgid "Async Channels"
|
|
msgstr "کانالهای Async"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-control-flow.md
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Join"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-control-flow.md
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Select"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
msgstr "Pitfallها"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
msgid "Blocking the Executor"
|
|
msgstr "مسدود کردن Executor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid "`Pin`"
|
|
msgstr "`Pin`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid "Async Traits"
|
|
msgstr "صفات Async"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "Cancellation"
|
|
msgstr "لغو"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-exercises.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "Broadcast Chat Application"
|
|
msgstr "پخش برنامه چت"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Final Words"
|
|
msgstr "کلمات آخر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/thanks.md
|
|
msgid "Thanks!"
|
|
msgstr "سپاس!"
|
|
|
|
#. Please keep { #glossary } untranslated.
|
|
#: src/SUMMARY.md src/glossary.md
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "واژهنامه"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Other Resources"
|
|
msgstr "منابع دیگر"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/credits.md
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "اعتبارها"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[![Build workflow](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/"
|
|
"google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/"
|
|
"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
|
|
"[GitHub contributors](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
|
|
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
|
|
"comprehensive-rust/graphs/contributors) [![GitHub stars](https://img.shields."
|
|
"io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github."
|
|
"com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[![Build workflow](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/"
|
|
"google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/"
|
|
"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
|
|
"[GitHub contributors](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
|
|
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
|
|
"comprehensive-rust/graphs/contributors) [![GitHub stars](https://img.shields."
|
|
"io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github."
|
|
"com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is a free Rust course developed by the Android team at Google. The "
|
|
"course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced "
|
|
"topics like generics and error handling."
|
|
msgstr ""
|
|
"این یک دوره رایگان Rust است که توسط تیم اندروید در گوگل توسعه یافته است. این "
|
|
"این دوره طیف کاملای از Rust را پوشش میدهد, از مباحث پایه تا مباحث پیشرفته "
|
|
"مانند جنریک و مدیریت خطاها."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"The latest version of the course can be found at <https://google.github.io/"
|
|
"comprehensive-rust/>. If you are reading somewhere else, please check there "
|
|
"for updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"آخرین نسخه از دوره را میتوان در <https://google.github.io/comprehensive-rust/"
|
|
"> پیدا کنید. اگر از جای دیگری میخوانید, لطفا برای بروز رسانیها منبع اصلی را "
|
|
"نیز بررسی کنید."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"The course is available in other languages. Select your preferred language "
|
|
"in the top right corner of the page or check the [Translations](running-the-"
|
|
"course/translations.md) page for a list of all available translations."
|
|
msgstr ""
|
|
"این دوره به زبان های دیگر موجود است. زبان مورد نظر خود را در گوشه سمت راست "
|
|
"بالای صفحه انتخاب کنید یا صفحه [ترجمهها](running-the-course/translations.md) "
|
|
"را برای فهرستی از تمام ترجمههای موجود را بررسی کنید."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "The course is also available [as a PDF](comprehensive-rust.pdf)."
|
|
msgstr "این دوره نیز [به عنوان یک PDF](comprehensive-rust.pdf) در دسترس است."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know "
|
|
"anything about Rust and hope to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"هدف از این دوره آموزش Rust به شماست. ما فرض می کنیم شما چیزی از درباره Rust "
|
|
"نمی دانید :"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language."
|
|
msgstr "درک جامعی از syntax و زبان Rust به شما می دهد."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما را قادر می سازد تا برنامه های موجود را تغییر دهید و برنامه های جدید را "
|
|
"در Rust بنویسید."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Show you common Rust idioms."
|
|
msgstr "اصطلاحات رایج Rust را به شما یاد می دهد."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals."
|
|
msgstr "ما چهار روز اول دوره را اصول Rust می نامیم."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با تکیه بر این، از شما دعوت می شود تا به یک یا چند موضوع تخصصی بپردازید:"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform "
|
|
"development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Android](android.md): یک دوره نیم روزه استفاده از Rust برای توسعه پلت فرم "
|
|
"اندروید (AOSP). این شامل قابلیت همکاری با C، C ++و Java است."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Chromium](chromium.md): a half-day course on using Rust within Chromium "
|
|
"based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include "
|
|
"third-party crates in Chromium."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chromium](chromium.md): یک دوره نیم روزه در مورد استفاده از Rust در "
|
|
"مرورگرهای مبتنی بر Chromium. این شامل قابلیت همکاری با C ++ و نحوه قرار دادن "
|
|
"جعبه های(crates) شخص ثالث در کروم است."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Bare-metal](bare-metal.md): a whole-day class on using Rust for bare-metal "
|
|
"(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are "
|
|
"covered."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bare-metal](bare-metal.md): یک کلاس تمام روز در مورد استفاده از Rust برای "
|
|
"توسعهbare-metal (تعریف شده). هم میکروکنترلرها و هم پردازنده های برنامه پوشش "
|
|
"داده شده اند."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Concurrency](concurrency/welcome.md): a whole-day class on concurrency in "
|
|
"Rust. We cover both classical concurrency (preemptively scheduling using "
|
|
"threads and mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking "
|
|
"using futures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[همروندی](concurrency/welcome.md): یک کلاس یک روزه در مورد concurrency در "
|
|
"زبان Rust است. ما هر دو مورد concurrency کلاسیک (زمانبندی preemptively با "
|
|
"استفاده از threadها و mutexها ) و async/await concurrency (multitasking "
|
|
"مشارکتی) با استفاده از futures را پوشش خواهیم داد."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Non-Goals"
|
|
msgstr "اهداف خارج از این دوره"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few "
|
|
"days. Some non-goals of this course are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"زبان Rust, یک زبان بزرگ است و ما نمیتوانیم طی چند روز همه موارد را پوشش دهیم."
|
|
"چندتا از اهداف خارج از این دوره عبارتند از:"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای آموزش چگونهگی توسعه Macro ها: لطفا [Chapter 19.5 in the Rust Book]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) و [Rust by Example]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) را برسی کنید."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Assumptions"
|
|
msgstr "فرض میشود"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"The course assumes that you already know how to program. Rust is a "
|
|
"statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and "
|
|
"C++ to better explain or contrast the Rust approach."
|
|
msgstr ""
|
|
"این دوره فرض میکند که شما دانش برنامهنویسی دارید. Rust یک زبان استاتیک تایپ "
|
|
"است و ما گاهی اوقات زبان Rust را با C و <span dir=ltr>C++</span> مقایسه می "
|
|
"کنیم تا رویکردهای Rust را بهتر توضیح دهیم."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or "
|
|
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر میدانید چگونه به زبانی با دینامیک تایپ مانند پایتون یا جاوا اسکریپت "
|
|
"برنامهنویسی کنید میتوانید به خوبی این روش را دنبال کنید."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of a _speaker note_. We will use these to add additional "
|
|
"information to the slides. This could be key points which the instructor "
|
|
"should cover as well as answers to typical questions which come up in class."
|
|
msgstr ""
|
|
"این یک نمونه از _speaker note_ هست. ما از اینها استفاده خواهیم کرد تا تا "
|
|
"اطلاعات بیشتری را ارائه دهیم.. این مورد میتواند شامل نکات کلیدی باشد که مدرس "
|
|
"باید آن را پوشش دهد و همچنین پاسخ به سوالات رایجی که در کلاس مطرح می شود."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "This page is for the course instructor."
|
|
msgstr "این صفحه برای مدرس دوره است."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a bit of background information about how we've been running the "
|
|
"course internally at Google."
|
|
msgstr ""
|
|
"اینجا بخشی از پیشینه نحوه برگزاری دوره توسط گوگل به صورت درون سازمانی است."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break "
|
|
"in the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the "
|
|
"afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students "
|
|
"to work on exercises."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما معمولا کلاسها را از ساعت ۱۰:۰۰ تا ۱۶:۰۰ برگزار می کنیم، با یک ساعت "
|
|
"استراحت ناهار در میانه روز با این رویه ۲.۵ ساعت برای کلاس صبح و ۲.۵ ساعت "
|
|
"برای کلاس بعدازظهر باقی میگذارد. توجه داشته باشید که این فقط یک توصیه است: "
|
|
"شما میتوانید ۳ ساعت از جلسه صبح را صرف تمرین بیشتر برای افراد کنید. نکته "
|
|
"منفی این کار این است که با جلسه طولانی تر افراد بعد از ۶ ساعت کلاس در بعد از "
|
|
"ظهر خیلی خسته میشوند."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid "Before you run the course, you will want to:"
|
|
msgstr "قبل از اجرای دوره، شما میخواهید:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Make yourself familiar with the course material. We've included speaker "
|
|
"notes to help highlight the key points (please help us by contributing more "
|
|
"speaker notes!). When presenting, you should make sure to open the speaker "
|
|
"notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker "
|
|
"Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class."
|
|
msgstr ""
|
|
"با مطالب دوره آشنا شوید. ما یادداشت های سخنرانی را برای کمک به برجسته کردن "
|
|
"نکات کلیدی گنجاندهایم (لطفا با مشارکت بیشتر در یادداشتهای سخنران به ما کمک "
|
|
"کنید!). هنگام ارائه، باید مطمئن شوید که یادداشتهای سخنران را در یک پنجره "
|
|
"پاپآپ باز کنید (روی پیوند با یک فلش کوچک در کنار «یادداشتهای سخنران» کلیک "
|
|
"کنید). به این ترتیب یک صفحه نمایش تمیز برای ارائه به کلاس خواهید داشت."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Decide on the dates. Since the course takes four days, we recommend that you "
|
|
"schedule the days over two weeks. Course participants have said that they "
|
|
"find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all "
|
|
"the information we give them."
|
|
msgstr ""
|
|
"در مورد زمانبندی دوره تصمیم بگیرید. از آنجایی که دوره حداقل سه روز کامل طول "
|
|
"میکشد، توصیه میکنیم که دوره را در دو هفته برنامهریزی کنید. شرکت کنندگان در "
|
|
"دوره گفتهاند که داشتن فاصلهای در دوره مفید است، زیرا به آنها کمک میکند تا "
|
|
"تمام اطلاعاتی را که به آنها میدهیم پردازش کنند."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Find a room large enough for your in-person participants. We recommend a "
|
|
"class size of 15-25 people. That's small enough that people are comfortable "
|
|
"asking questions --- it's also small enough that one instructor will have "
|
|
"time to answer the questions. Make sure the room has _desks_ for yourself "
|
|
"and for the students: you will all need to be able to sit and work with your "
|
|
"laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an "
|
|
"instructor, so a lectern won't be very helpful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک اتاق بزرگ برای حضور شرکت کنندگان پیدا کنید. ما کلاسی با گنجایش ۱۵ الی ۲۵ "
|
|
"نفر را پیشنهاد میکنیم. افراد در این تعداد میتوانند به راحتی سوال بپرسند --- "
|
|
"همچنین مدرس وقت کافی برای پاسخ دادن به سوالات را نیز دارد. مطمئن شوید که "
|
|
"اتاق مورد نظر _میز_ برای شما و دانشجویان دارد: شما همگی نیاز دارید که "
|
|
"بتونید بشنید و با لپتاپ های خود کار کنید. به خصوص شما به عنوان مدرس کلی live-"
|
|
"coding انجام خواهید داد پس صرفا یک میز بدون جا برای لپتاپ برای شما مناسب "
|
|
"نخواهد بود."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"On the day of your course, show up to the room a little early to set things "
|
|
"up. We recommend presenting directly using `mdbook serve` running on your "
|
|
"laptop (see the [installation instructions](https://github.com/google/"
|
|
"comprehensive-rust#building)). This ensures optimal performance with no lag "
|
|
"as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as "
|
|
"you or the course participants spot them."
|
|
msgstr ""
|
|
"در روز برگزاری دوره، کمی زودتر به کلاس بیایید تا همه چیز را آماده کنید. ما "
|
|
"توصیه می کنیم مستقیماً با استفاده از `mdbook serve`را در لپتاپ خود اجرا کنید. "
|
|
"([راهنمای نصب](https://github.com/google/comprehensive-rust#building) را "
|
|
"ببنیید). با این کار عملکرد بدون تاخیر در هنگام تغییر صفحات تضمین می شود. "
|
|
"استفاده از لپ تاپ همچنین به شما امکان می دهد اشتباهات تایپی ا در صورت مشاهده "
|
|
"شما یا شرکت کنندگان در دوره اصلاح کنید."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let people solve the exercises by themselves or in small groups. We "
|
|
"typically spend 30-45 minutes on exercises in the morning and in the "
|
|
"afternoon (including time to review the solutions). Make sure to ask people "
|
|
"if they're stuck or if there is anything you can help with. When you see "
|
|
"that several people have the same problem, call it out to the class and "
|
|
"offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant "
|
|
"information in the standard library."
|
|
msgstr ""
|
|
"بگذارید افراد خودشان یا در گروه های کوچک تمرینات را حل کنند. مابه طور معمول "
|
|
"۳۰ الی ۴۵ دقیقه را برای تمرینات در صبح و بعدازظهر (از جمله زمان بررسی راه حل "
|
|
"ها ) صرف میکنیم. حتما از افراد بخواهید که اگر گیر کردهاند یا چیزی وجود دارد "
|
|
"که میتوانید به آنها کمک کنید. وقتی که میبینید چندین نفر مشکل یکسانی دارند, "
|
|
"خطاب به کلاس راهحل را پیشنهاد دهید؛ به عنوان مثال، با نشان دادن جایی که "
|
|
"میتوانند اطلاعات مربوطه را در کتابخانه استاندارد (standard library) پیدا "
|
|
"کنند."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun "
|
|
"for you as it has been for us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"همش همین بود! در تدریس دوره موفق باشید! امیدواریم که برای شما هم به همان "
|
|
"اندازه که برای ما لذتبخش بوده، لذتبخش باشد!"
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Please [provide feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
|
|
"discussions/86) afterwards so that we can keep improving the course. We "
|
|
"would love to hear what worked well for you and what can be made better. "
|
|
"Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/"
|
|
"google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"لطفاً [بازخورد خود را ارائه دهید](https://github.com/google/comprehensive-"
|
|
"rust/discussions/86) تا در آینده بتوانیم به بهبود دوره ادامه دهیم. ما دوست "
|
|
"داریم بشنویم چه چیزی برای شما خوب بوده و چه چیزی می تواند بهتر شود. همینطور "
|
|
"شما دانشآموزان نیز بسیار خوش آمدید [برای ما بازخورد ارسال کنید](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100) !"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Rust Fundamentals"
|
|
msgstr "مبانی Rust"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The "
|
|
"days are fast paced and we cover a lot of ground!"
|
|
msgstr ""
|
|
"سه روز اول دوره را [مبانی Rust ](../welcome-day-1.md)تشکیل میدهند. این این "
|
|
"سه روز با سرعت بالایی پیش میروند و ما موارد زیادی را پوشش میدهیم!"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Course schedule:"
|
|
msgstr "مباحث دوره:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 1 Morning (2 hours and 5 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "روز ۱ صبح (۲ ساعت و ۵ دقیقه با احتساب استراحت)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2.md
|
|
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3.md
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4.md
|
|
#: src/welcome-day-4-afternoon.md src/concurrency/welcome.md
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "بخش"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
|
|
#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/tuples-and-arrays.md src/references.md
|
|
#: src/user-defined-types.md src/welcome-day-2.md src/pattern-matching.md
|
|
#: src/methods-and-traits.md src/welcome-day-2-afternoon.md src/generics.md
|
|
#: src/std-types.md src/std-traits.md src/welcome-day-3.md
|
|
#: src/memory-management.md src/smart-pointers.md
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/borrowing.md src/lifetimes.md
|
|
#: src/welcome-day-4.md src/iterators.md src/modules.md src/testing.md
|
|
#: src/welcome-day-4-afternoon.md src/error-handling.md src/unsafe-rust.md
|
|
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/threads.md
|
|
#: src/concurrency/channels.md src/concurrency/send-sync.md
|
|
#: src/concurrency/shared-state.md src/concurrency/sync-exercises.md
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md src/concurrency/async.md
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow.md src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises.md
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "مدت زمان"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
|
|
#: src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md src/tuples-and-arrays.md
|
|
#: src/user-defined-types.md src/generics.md src/std-types.md src/std-traits.md
|
|
#: src/memory-management.md src/smart-pointers.md src/lifetimes.md
|
|
#: src/iterators.md src/modules.md src/testing.md src/error-handling.md
|
|
#: src/unsafe-rust.md src/concurrency/shared-state.md
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow.md src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
msgid "5 minutes"
|
|
msgstr "۵ دقیقه"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
|
|
#: src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md src/tuples-and-arrays.md
|
|
#: src/references.md src/user-defined-types.md src/methods-and-traits.md
|
|
#: src/modules.md src/concurrency/welcome.md src/concurrency/threads.md
|
|
#: src/concurrency/shared-state.md
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "۱۵ دقیقه"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1.md
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "40 minutes"
|
|
msgstr "۴۰ دقیقه"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 1 Afternoon (2 hours and 35 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "روز ۱ بعد از ظهر (۲ ساعت و ۳۵ دقیقه،شامل وقت استراحت)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1-afternoon.md
|
|
msgid "35 minutes"
|
|
msgstr "۳۵ دقیقه"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1-afternoon.md
|
|
#: src/welcome-day-3.md src/welcome-day-3-afternoon.md
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid "55 minutes"
|
|
msgstr "۵۵ دقیقه"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-1-afternoon.md
|
|
#: src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3-afternoon.md
|
|
msgid "50 minutes"
|
|
msgstr "۵۰ دقیقه"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 2 Morning (2 hours and 10 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "روز ۲ صبح (۲ ساعت و ۱۰ دقیقه، شامل وقت استراحت)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/hello-world.md
|
|
#: src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md src/tuples-and-arrays.md
|
|
#: src/welcome-day-2.md src/methods-and-traits.md src/std-types.md
|
|
#: src/welcome-day-3.md src/borrowing.md src/welcome-day-4.md src/modules.md
|
|
#: src/testing.md src/error-handling.md
|
|
msgid "3 minutes"
|
|
msgstr "۳ دقیقه"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-2.md
|
|
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3.md
|
|
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "۱ ساعت"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 2 Afternoon (3 hours and 15 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "روز ۲ بعد از ظهر (۴ ساعت و ۵ دقیقه، شامل وقت استراحت)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-2-afternoon.md
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "45 minutes"
|
|
msgstr "۴۵ دقیقه"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-2-afternoon.md
|
|
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid "1 hour and 10 minutes"
|
|
msgstr "۱ ساعت و ۱۰ دقیفه"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 3 Morning (2 hours and 20 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "روز ۳ صبح (۲ ساعت و ۲۰ دقیقه، شامل وقت استراحت)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 3 Afternoon (1 hour and 55 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "روز ۳ بعدازظهر(۱ ساعت و ۵۵ دقیقه، شامل وقت اسراحت)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 4 Morning (2 hours and 40 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "روز ۴ صبح (۲ ساعت و ۴۰ دقیقه، شامل وقت استراحت)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 4 Afternoon (2 hours and 15 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "روز ۴ بعدازظهر (۲ ساعت و ۱۰ دقیقه، شامل وقت استراحت)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/welcome-day-4-afternoon.md
|
|
msgid "1 hour and 5 minutes"
|
|
msgstr "ساعت و ۵ دقیقه"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Deep Dives"
|
|
msgstr "عمیق تر شدن"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more "
|
|
"specialized topics:"
|
|
msgstr ""
|
|
"علاوه بر کلاس 4 روزه Rust Fundamentals، موضوعات تخصصی تری را نیز پوشش می "
|
|
"دهیم:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Rust in Android"
|
|
msgstr "Rust در اندروید"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using "
|
|
"Rust for Android platform development. This includes interoperability with "
|
|
"C, C++, and Java."
|
|
msgstr ""
|
|
"در [Rust در اندروید](../android.md) توی دوره یک دوره نیم روزه در مورد "
|
|
"استفاده از Rust برای توسعه پلتفرم اندروید عمیق میشیم. این شامل قابلیت تعامل "
|
|
"با C، <span dir=ltr>C++</span> و جاوا میشود."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/"
|
|
"download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust) on the same machine and move the `src/"
|
|
"android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure "
|
|
"that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما نیاز دارید که یک نسخه از [مخزن ASOP](https://source.android.com/docs/"
|
|
"setup/download/downloading) بگیرید, همچنین یک نسخه از [مخزن دوره](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust) بگیرید و روی همون ماشین در مسیر `src/"
|
|
"android/`مخزن ASOP قرار دهید. با این کار طمینان حاصل میکنید که سیستم build "
|
|
"اندروید فایل های `Android.bp` را در `src/android/` میبینید."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that `adb sync` works with your emulator or real device and pre-build "
|
|
"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to "
|
|
"see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"اطمینان حاصل کنید که `adb sync` با شبیهساز یا دستگاه واقعی شما کار میکند و "
|
|
"همه نمونههای Android را با استفاده از `src/android/build_all.sh` از قبل "
|
|
"بسازید. اسکریپت را بخوانید تا دستوراتی را که اجرا میکند ببینید و مطمئن شوید "
|
|
"که وقتی آنها را اجرا میکنید به درستی کار میکنند."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Rust in Chromium"
|
|
msgstr "Rust در اندروید"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Rust in Chromium](../chromium.md) deep dive is a half-day course on "
|
|
"using Rust as part of the Chromium browser. It includes using Rust in "
|
|
"Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") "
|
|
"and C++ interoperability."
|
|
msgstr ""
|
|
"عمیق [Rust in Chromium](../chromium.md) یک دوره نیم روزه برای استفاده از "
|
|
"Rust به عنوان بخشی از مرورگر Chromium است. این شامل استفاده از Rust در سیستم "
|
|
"ساخت `gn` Chromium، آوردن کتابخانههای شخص ثالث (\"crates\") و قابلیت همکاری +"
|
|
"+C است."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to be able to build Chromium --- a debug, component build is "
|
|
"[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. "
|
|
"Ensure that you can run the Chromium browser that you've built."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما باید بتوانید Chromium را بسازید --- یک اشکال زدایی، ساخت کامپوننت برای "
|
|
"سرعت [توصیه می شود] (../chromium/setup.md) است، اما هر ساختی کار می کند. "
|
|
"مطمئن شوید که میتوانید مرورگر Chromium را که ساختهاید اجرا کنید."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Bare-Metal Rust"
|
|
msgstr "Rust بر روی سخت افزار بدون سیستم عامل"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on "
|
|
"using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and "
|
|
"application processors are covered."
|
|
msgstr ""
|
|
"دوره آموزشی [Rust بر روی سخت افزار بدون سیستم عامل](../bare-metal.md) یک "
|
|
"دوره یک روزه با تمرکز بر استفاده ازRust برای توسعه بر روی سخت افزار بدون "
|
|
"سیستم عامل (embedded) است. این دوره هم میکروکنترلرها و هم پردازشگر هایی با "
|
|
"کارایی خاص را پوشش می دهد."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"For the microcontroller part, you will need to buy the [BBC micro:bit]"
|
|
"(https://microbit.org/) v2 development board ahead of time. Everybody will "
|
|
"need to install a number of packages as described on the [welcome page](../"
|
|
"bare-metal.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای قسمت میکروکنترلر، باید برد توسعه [BBCmicro:bit](https://microbit.org/) "
|
|
"v2 را خریداری کنید. همه باید تعدادی بسته را همانطور که در [welcome page]"
|
|
"(../bare-metal.md) توضیح داده شده نصب کنند."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Concurrency in Rust"
|
|
msgstr "همزمانی در Rust"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [Concurrency in Rust](../concurrency/welcome.md) deep dive is a full day "
|
|
"class on classical as well as `async`/`await` concurrency."
|
|
msgstr ""
|
|
"دوره [همزمانی در Rust ](../concurrency.md) یک روزه با تمرکز بر همزمانی که "
|
|
"شامل همزمانی کلاسیک و `async`/`await` است."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready "
|
|
"to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment "
|
|
"with them:"
|
|
msgstr ""
|
|
"شما به یک crate جدید نیاز خواهید داشت و وابستگی ها دانلود و آماده استفاده "
|
|
"باشند. سپس میتوانید نمونهها را در `src/main.rs` کپی/پیست کنید تا با آنها "
|
|
"آزمایش کنید:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Morning (3 hours and 20 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "صبح (۳ ساعت و ۲۰ دقیقه، شامل وقت اسراحت)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/pattern-matching.md
|
|
#: src/std-traits.md src/smart-pointers.md src/lifetimes.md src/iterators.md
|
|
#: src/testing.md src/error-handling.md src/unsafe-rust.md
|
|
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/sync-exercises.md
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md src/concurrency/async-exercises.md
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "۳۰ دقیقه"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/methods-and-traits.md
|
|
#: src/std-types.md src/memory-management.md src/borrowing.md
|
|
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/sync-exercises.md
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises.md
|
|
msgid "20 minutes"
|
|
msgstr "۲۰ دقیقه"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md src/concurrency/welcome.md
|
|
msgid "Send and Sync"
|
|
msgstr "ارسال و همگامسازی"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Afternoon (3 hours and 20 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "بعدازظهر (۳ ساعت و ۲۰ دقیقه، شامل وقت استراحت)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "فرمت"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the "
|
|
"questions drive the exploration of Rust!"
|
|
msgstr ""
|
|
"این دوره قرار است بسیار تعاملی باشد و توصیه می کنیم اجازه دهید حس کنجکاوی "
|
|
"Rust را هدایت کنند!"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
|
|
msgstr "چندین میانبر صفحه کلید مفید در mdBook وجود دارد:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "<kbd>Arrow-Left</kbd>: Navigate to the previous page."
|
|
msgstr "<kbd>Arrow-Left</kbd>: به صفحه قبلی هدایت میکند."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "<kbd>Arrow-Right</kbd>: Navigate to the next page."
|
|
msgstr "<kbd>Arrow-Right</kbd>: به صفحه بعدی هدایت میکند."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<kbd>Ctrl + Enter</kbd>: Execute the code sample that has focus."
|
|
msgstr "<kbd>Ctrl + Enter</kbd>: اجرای نمونه کدی که بر روی آن تمرکز شده است."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "<kbd>s</kbd>: Activate the search bar."
|
|
msgstr "<kbd>s</kbd>: نوار جستجو را فعال میکند."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful "
|
|
"volunteers:"
|
|
msgstr ""
|
|
"این دوره توسط مجموعه ای از داوطلبان فوق العاده به زبان های دیگر ترجمه شده "
|
|
"است:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
|
|
"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
|
|
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and "
|
|
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[پرتغالی برزیلی](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) توسط "
|
|
"[@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
|
|
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) و "
|
|
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Chinese (Simplified)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) "
|
|
"by [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/"
|
|
"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/"
|
|
"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://"
|
|
"github.com/superwhd), @SketchK, and [@nodmp](https://github.com/nodmp)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[چینی (سادهشده)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) توسط "
|
|
"[@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/wnghl), "
|
|
"[@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/kongy), "
|
|
"[@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://github.com/"
|
|
"superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK) و [@nodmp](https://github."
|
|
"com/nodmp)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
|
|
"by [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
|
|
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
|
|
"github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/"
|
|
"johnathan79717)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[چینی (سنتی)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) توسط "
|
|
"[@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
|
|
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
|
|
"github.com/kuanhungchen) و [@johnathan79717](https://github.com/"
|
|
"johnathan79717)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) by [@CoinEZ-JPN]"
|
|
"(https://github.com/CoinEZ), [@momotaro1105](https://github.com/"
|
|
"momotaro1105), [@HidenoriKobayashi](https://github.com/HidenoriKobayashi) "
|
|
"and [@kantasv](https://github.com/kantasv)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[ژاپنی](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) توسط [@CoinEZ-JPN]"
|
|
"(https://github.com/CoinEZ) و [@momotaro1105](https://github.com/"
|
|
"momotaro1105)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]"
|
|
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), "
|
|
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), and [@namhyung](https://github."
|
|
"com/namhyung)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[کره ای](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) توسط [@keispace]"
|
|
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) و "
|
|
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]"
|
|
"(https://github.com/deavid)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[اسپانیایی](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) توسط [@deavid]"
|
|
"(https://github.com/deavid)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Ukrainian](https://google.github.io/comprehensive-rust/uk/) by [@git-user-"
|
|
"cpp](https://github.com/git-user-cpp), [@yaremam](https://github.com/"
|
|
"yaremam) and [@reta](https://github.com/reta)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[فرانسویی](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) توسط [@KookaS]"
|
|
"(https://github.com/KookaS) و [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"از انتخابگر زبان در گوشه بالا سمت راست برای جابهجایی بین زبانها استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid "Incomplete Translations"
|
|
msgstr "ترجمههای ناقص"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"There is a large number of in-progress translations. We link to the most "
|
|
"recently updated translations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"تعداد زیادی ترجمه در حال انجام وجود دارد. ما به آخرین ترجمه های به روز شده "
|
|
"پیوند می دهیم:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Arabic](https://google.github.io/comprehensive-rust/ar/) by [@younies]"
|
|
"(https://github.com/younies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[اسپانیایی](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) توسط [@deavid]"
|
|
"(https://github.com/deavid)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
|
|
"(https://github.com/raselmandol)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[بنگالی](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) توسط [@raselmandol]"
|
|
"(https://github.com/raselmandol)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Farsi](https://google.github.io/comprehensive-rust/fa/) by [@Alix1383]"
|
|
"(https://github.com/alix1383), [@DannyRavi](https://github.com/DannyRavi), "
|
|
"[@hamidrezakp](https://github.com/hamidrezakp), [@javad-jafari](https://"
|
|
"github.com/javad-jafari) and [@moaminsharifi](https://github.com/"
|
|
"moaminsharifi)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[چینی (سنتی)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) توسط "
|
|
"[@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
|
|
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
|
|
"github.com/kuanhungchen) و [@johnathan79717](https://github.com/"
|
|
"johnathan79717)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]"
|
|
"(https://github.com/KookaS), [@vcaen](https://github.com/vcaen) and "
|
|
"[@AdrienBaudemont](https://github.com/AdrienBaudemont)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[فرانسویی](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) توسط [@KookaS]"
|
|
"(https://github.com/KookaS) و [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
|
|
"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[آلمانی](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) توسط [@Throvn]"
|
|
"(https://github.com/Throvn) و [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Italian](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) by "
|
|
"[@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) and [@detro](https://"
|
|
"github.com/detro)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[ایتالیایی](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) توسط [@Throvn]"
|
|
"(https://github.com/Throvn) و [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"The full list of translations with their current status is also available "
|
|
"either [as of their last update](https://google.github.io/comprehensive-rust/"
|
|
"translation-report.html) or [synced to the latest version of the course]"
|
|
"(https://google.github.io/comprehensive-rust/synced-translation-report.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"فهرست کامل ترجمهها با وضعیت فعلیشان نیز [در آخرین بهروزرسانی](https://google."
|
|
"github.io/comprehensive-rust/translation-report.html) یا [همگامسازی شده با "
|
|
"آخرین نسخه دوره](https://google.github.io/comprehensive-rust/synced-"
|
|
"translation-report.html)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to help with this effort, please see [our instructions](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) for how to "
|
|
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر میخواهید به این کار کمک کنید، لطفاً [دستورالعملهای ما](https://github.com/"
|
|
"google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) را برای چگونگی ادامه "
|
|
"کار ببینید. ترجمه ها در [issue tracker](https://github.com/google/"
|
|
"comprehensive-rust/issues/282) هماهنگ و کنترل می شوند."
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/cargo/), the standard tool used in the Rust ecosystem to build "
|
|
"and run Rust applications. Here we want to give a brief overview of what "
|
|
"Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this "
|
|
"training."
|
|
msgstr ""
|
|
"وقتی شروع به خواندن درباره Rust می کنید، خیلی سریع با [Cargo](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/cargo/) ، ابزار استانداردی که در اکوسیستم Rust برای ساخت و "
|
|
"اجرای برنامه های Rust استفاده می شود، آشنا خواهید شد. در اینجا میخواهیم یک "
|
|
"مرور مختصر از در مورد کارگو و نحوه انطباق آن با اکوسیستم Rust و برنامههای آن "
|
|
"را در این آموزش ارائه دهیم."
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "راهنمای نصب"
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**"
|
|
msgstr "**لطفا دستورالعمل را دنبال کنید <https://rustup.rs>.**"
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler "
|
|
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
|
|
"use to install to different compiler versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"این کار به شما امکان استفاده از ابزار ساخت Cargo (`cargo`) و کامپایلر Rust "
|
|
"(`rustc`) را می دهد. شما همچنین `rustup` را دریافت خواهید کرد، یک ابزار خط "
|
|
"فرمان(CLI) که می توانید از آن برای نصب نسخه های مختلف کامپایلر استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"After installing Rust, you should configure your editor or IDE to work with "
|
|
"Rust. Most editors do this by talking to [rust-analyzer](https://rust-"
|
|
"analyzer.github.io/), which provides auto-completion and jump-to-definition "
|
|
"functionality for [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://"
|
|
"rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-"
|
|
"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a "
|
|
"different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"پس از نصب Rust، باید ویرایشگر یا IDE خود را برای کار با Rust پیکربندی کنید. "
|
|
"اکثر ویرایشگرها این کار را با ارتباط گرفتن با [rust-analyzer](https://rust-"
|
|
"analyzer.github.io/) انجام میدهند، که قابلیت تکمیل خودکار و پرش به تعریف را "
|
|
"برای [VS Code](https://code.visualstudio.com/)، [Emacs](https://rust-"
|
|
"analyzer.github.io/manual.html#emacs)، [Vim/Neovim](https://rust-analyzer."
|
|
"github.io/manual.html#vimneovim) و بسیاری دیگر فراهم می کند. همچنین یک IDE "
|
|
"متفاوت به نام [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/) در دسترس است."
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust "
|
|
"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this "
|
|
"gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The "
|
|
"command would be:"
|
|
msgstr ""
|
|
"در دبیان/اوبونتو، میتوانید Cargo و Rust و [Rust formatter](https://github."
|
|
"com/rust-lang/rustfmt) را نیز از طریق `apt` نصب کنید. با این حال، این به شما "
|
|
"یک نسخه قدیمی Rust را جهت نصب می دهد و ممکن است منجر به رفتار غیرمنتظره "
|
|
"برنامه شود. command مورد نظر این خواهد بود:"
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"On macOS, you can use [Homebrew](https://brew.sh/) to install Rust, but this "
|
|
"may provide an outdated version. Therefore, it is recommended to install "
|
|
"Rust from the official site."
|
|
msgstr ""
|
|
"در macOS، میتوانید از [Homebrew](https://brew.sh/) برای نصب Rust استفاده "
|
|
"کنید، اما ممکن است یک نسخه قدیمی باشد. بنابراین توصیه می شود Rust را از سایت "
|
|
"رسمی نصب کنید."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid "The Rust Ecosystem"
|
|
msgstr "اکوسیستم Rust"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"اکوسیستم Rust از تعدادی ابزار تشکیل شده است که مهمترین آنها عبارتند از:"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
|
|
"intermediate formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"`rustc`: کامپایلر Rust که فایلهای `.rs` را به باینری و سایر فرمتهای میانی "
|
|
"تبدیل میکند."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to "
|
|
"download dependencies, usually hosted on <https://crates.io>, and it will "
|
|
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
|
|
"built-in test runner which is used to execute unit tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"`cargo`: مدیر وابستگی Rust و build tool آن است. Cargo می داند که چگونه "
|
|
"وابستگی ها را که معمولاً در <https://crates.io> میزبانی می شوند دانلود کند و "
|
|
"هنگام ساخت پروژه آنها را به `rustc` منتقل میکند. Cargo همچنین دارای یک "
|
|
"دستگاه تست داخلی است که برای اجرای unit test استفاده می شود."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to "
|
|
"install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are "
|
|
"released. In addition, `rustup` can also download documentation for the "
|
|
"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once "
|
|
"and `rustup` will let you switch between them as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"'rustup': نصب کننده و به روز رسانی rustchain ابزار. این ابزار برای نصب و به "
|
|
"روز رسانی \"rustc\" و \"cargo\" در هنگام انتشار نسخه های جدید Rust استفاده "
|
|
"می شود. علاوه بر این، \"rustup\" همچنین می تواند اسناد را برای کتابخانه "
|
|
"استاندارد دانلود کند. شما می توانید چندین نسخه از Rust را در یک زمان نصب "
|
|
"کنید و \"rustup\" به شما اجازه می دهد تا در صورت نیاز بین انها تغییر دهید."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md src/types-and-values/hello-world.md
|
|
#: src/references/exclusive.md src/memory-management/move.md
|
|
#: src/error-handling/try.md src/android/setup.md
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
msgid "Key points:"
|
|
msgstr "نکات کلیدی:"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has a rapid release schedule with a new release coming out every six "
|
|
"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- "
|
|
"plus they enable new functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust یک برنامه سریع برای انتشار نسخههای جدید دارد و هر شش هفته یک نسخه جدید "
|
|
"منتشر می شود. نسخههای جدید سازگاری با نسخههای قدیمی را حفظ میکنند --- به "
|
|
"علاوه قابلیتهای جدید را فعال میکنند."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
|
|
msgstr "سه کانال انتشار وجود دارد: \"stable\"، \"beta\"، و \"nightly\"."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
|
|
"\"stable\" every six weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"ویژگی های جدید در \"nightly\" آزمایش می شوند ، \"beta\" چیزی است که هر شش "
|
|
"هفته \"stable\" می شود."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"همچنین میتوان وابستگیها را از [registries](https://doc.rust-lang.org/cargo/"
|
|
"reference/registries.html)، پوشهها و git و موارد دیگر برطرف کرد."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
|
|
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust همچنین نسخه [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/) دارد: "
|
|
"نسخه فعلی Rust 2021 است. نسخه های قبلی Rust 2015 و Rust 2018 بودند."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
|
|
"language."
|
|
msgstr "نسخه ها مجاز به ایجاد تغییرات backwards incompatible در زبان هستند."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
|
|
"your crate via the `Cargo.toml` file."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای جلوگیری از breaking code، نسخهها اختیاری انتخاب میشوند که: شما نسخه "
|
|
"مورد نظر برای crate خود از طریق فایل `Cargo.toml` انتخاب میکنید."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for "
|
|
"different editions."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای جلوگیری از شکاف در اکوسیستم، کامپایلرهای Rust می توانند کدهای نوشته شده "
|
|
"برای نسخه های مختلف را ترکیب کنند."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
|
|
"`cargo` (most users never do)."
|
|
msgstr ""
|
|
"لازم به ذکر است که استفاده از کامپایلر به طور مستقیم(rustc) و نه از طریق "
|
|
"`cargo` بسیار غیرمعمول است (اکثر کاربران هرگز این کار را نمی کنند)."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and "
|
|
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
|
|
"not limited to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ممکن است لازم به ذکر باشد که Cargo خود یک ابزار بسیار قدرتمند و جامع است. "
|
|
"این است که قادر به بسیاری از ویژگی های پیشرفته از جمله اما نه محدود به:"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid "Project/package structure"
|
|
msgstr "ساختار پروژه/بسته"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
|
|
msgstr "وابستگی های Dev و وابستگیهای Runtime Management/Caching"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
|
|
"html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
|
|
"html)"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
|
|
"html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
|
|
"html)"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo "
|
|
"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
|
|
msgstr ""
|
|
"همچنین با command plugin فرعی (مانند [cargo clippy](https://github.com/rust-"
|
|
"lang/rust-clippy)) قابل توسعه است."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
|
|
msgstr ""
|
|
"در [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/) بیشتر بخوانید."
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid "Code Samples in This Training"
|
|
msgstr "نمونه کد در این آموزش"
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"For this training, we will mostly explore the Rust language through examples "
|
|
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
|
|
"and ensures a consistent experience for everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای این آموزش، بیشتر زبان Rust را از طریق مثال هایی که می توان از طریق "
|
|
"مرورگر شما اجرا کرد، بررسی می کنیم. این کار راه اندازی را بسیار ساده تر می "
|
|
"کند و تجربه ای ثابت را برای همه تضمین می کند."
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"Installing Cargo is still encouraged: it will make it easier for you to do "
|
|
"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you "
|
|
"how to work with dependencies and for that you need Cargo."
|
|
msgstr ""
|
|
"نصب Cargo همچنان پیشنهاد می شود: چونکه انجام تمرینات را برای شما آسان تر می "
|
|
"کند. در روز آخر، تمرین بزرگتری را انجام خواهیم داد که به شما نشان می دهد "
|
|
"چگونه با وابستگی ها کار کنید و برای این کار شما به Cargo نیاز دارید."
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
|
|
msgstr "بلوک های کد در این دوره کاملاً تعاملی(interactive) هستند:"
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid "\"Edit me!\""
|
|
msgstr "\"Edit me!\""
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <kbd>Ctrl + Enter</kbd> to execute the code when focus is in the "
|
|
"text box."
|
|
msgstr "برای اجرای کد زمانی که focus در text box است."
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not "
|
|
"editable for various reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"اکثر نمونه های کد مانند نشان داده شده در بالا قابل ویرایش هستند. چند نمونه "
|
|
"کد به دلایل مختلف قابل ویرایش نیستند:"
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
|
|
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"همینطورembedded playground نمی توانند unit tests را اجرا کنند. کد را کپی "
|
|
"کنید و آن را در Playground واقعی باز کنید تا unit tests د را نشان دهید."
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"The embedded playgrounds lose their state the moment you navigate away from "
|
|
"the page! This is the reason that the students should solve the exercises "
|
|
"using a local Rust installation or via the Playground."
|
|
msgstr ""
|
|
"در واقع embedded playgrounds در لحظه ای که از صفحه دور می شوید حالت پایدار "
|
|
"خود را از دست می دهند! به همین دلیل است که دانش آموزان باید تمرینات را با "
|
|
"استفاده از local Rust installation یا از طریق Playground حل کنند."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid "Running Code Locally with Cargo"
|
|
msgstr "اجرای کد به صورت لوکال با Cargo"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to experiment with the code on your own system, then you will "
|
|
"need to first install Rust. Do this by following the [instructions in the "
|
|
"Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). This "
|
|
"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the "
|
|
"latest stable Rust release has these version numbers:"
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر می خواهید کد را روی سیستم خود آزمایش کنید، ابتدا باید Rust را نصب کنید. "
|
|
"این کار را با دنبال کردن [instructions in the Rust Book](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/book/ch01-01-installation.html) انجام دهید. این باید به شما یک "
|
|
"`rustc` و `cargo` کاربردی بدهد. در زمان نگارش، آخرین نسخه پایدار Rust دارای "
|
|
"این version numberها است:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can use any later version too since Rust maintains backwards "
|
|
"compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما همچنین می توانید از هر نسخه بعدی استفاده کنید، زیرا Rust سازگاری با نسخه "
|
|
"های قبلی را حفظ میکند."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of "
|
|
"the examples in this training:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با این کار، این مراحل را دنبال کنید تا از یکی از مثالهای این آموزش، یک "
|
|
"باینری Rust بسازید:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"روی دکمه \"کپی در کلیپ بورد\" در نمونه ای که می خواهید کپی کنید؛ کلیک کنید."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"از `cargo new exercise` برای ایجاد دایرکتوری `excerise/` جدید برای کد خود "
|
|
"استفاده کنید:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"به `exercise/` بروید و از `cargo run` برای ساخت و اجرای باینری خود استفاده "
|
|
"کنید:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For "
|
|
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
|
|
msgstr ""
|
|
"کد صفحه دیگر را در `src/main.rs` با کد خود جایگزین کنید. برای مثال، با "
|
|
"استفاده از مثال در صفحه قبل، `src/main.rs` را شبیه به آن کنید."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
|
|
msgstr "برای ساختن و اجرای باینری به روز شده خود از `cargo run` استفاده کنید:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cargo check` to quickly check your project for errors, use `cargo "
|
|
"build` to compile it without running it. You will find the output in `target/"
|
|
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
|
|
"optimized release build in `target/release/`."
|
|
msgstr ""
|
|
"از `cargo check` برای بررسی سریع پروژه خود برای خطاها استفاده کنید، از "
|
|
"`cargo build` برای کامپایل، بدون اجرای آن استفاده کنید. خروجی را در `target/"
|
|
"debug/` برای ساخت اشکال زدایی معمولی خواهید یافت. برای تولید نسخه بهینه سازی "
|
|
"شده در `target/release/` از `cargo build --release` استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can add dependencies for your project by editing `Cargo.toml`. When you "
|
|
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
|
|
"dependencies for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"با ویرایش `Cargo.toml` میتوانید وابستگیهایی برای پروژه خود اضافه کنید. "
|
|
"هنگامی که دستورات `cargo` را اجرا می کنید، به طور خودکار وابستگی های مورد "
|
|
"نیاز را برای شما دانلود و کامپایل میکند."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try to encourage the class participants to install Cargo and use a local "
|
|
"editor. It will make their life easier since they will have a normal "
|
|
"development environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"سعی کنید شرکت کنندگان کلاس را تشویق کنید تا Cargo را نصب کنند و از یک "
|
|
"ویرایشگر محلی استفاده کنند. این زندگی آنها را آسان تر می کند زیرا آنها یک "
|
|
"محیط توسعه عادی خواهند داشت."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Welcome to Day 1"
|
|
msgstr "به روز اول خوش آمدید"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground "
|
|
"today:"
|
|
msgstr ""
|
|
"این اولین روز از مبانی Rust است. ما امروز بخشهای فابل توجهای را پوشش خواهیم "
|
|
"داد:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, "
|
|
"references, functions, and methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"سینتکسهای مقدماتی: متغیرها, تایپهای عددی و تایپهای مرکب, enums, structs, "
|
|
"مراجع, توابع, و متدها."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Types and type inference."
|
|
msgstr "Types and type inference."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Control flow constructs: loops, conditionals, and so on."
|
|
msgstr "ساختارهای جریان کنترل: حلقه ها، شرط ها و غیره."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "User-defined types: structs and enums."
|
|
msgstr "تایپ های تعریف شده توسط کاربر: ساختارها و enums."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Pattern matching: destructuring enums, structs, and arrays."
|
|
msgstr "تطابق الگو: تجزیه و تحلیل enums, structs و آرایهها."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md
|
|
#: src/welcome-day-4.md src/concurrency/welcome.md
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "برنامه زمانی"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 5 "
|
|
"minutes. It contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با احتساب 10 دقیقه استراحت، این جلسه باید حدود 2 ساعت و 5 دقیقه طول بکشد. آن "
|
|
"شامل:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Please remind the students that:"
|
|
msgstr "لطفا به دانشجویان یادآوری کنید:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"They should ask questions when they get them, don't save them to the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"آنها باید سؤالاتی را که به دست آوردند بپرسند، آنها را تا انتها ذخیره نکنید."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"The class is meant to be interactive and discussions are very much "
|
|
"encouraged!"
|
|
msgstr "کلاس قرار است تعاملی باشد و بحثها بسیار مورد تشویق قرار می گیرند!"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"As an instructor, you should try to keep the discussions relevant, i.e., "
|
|
"keep the discussions related to how Rust does things vs some other language. "
|
|
"It can be hard to find the right balance, but err on the side of allowing "
|
|
"discussions since they engage people much more than one-way communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"بهعنوان یک مربی، باید سعی کنید بحثها را مرتبط نگه دارید، به عنوان مثال، "
|
|
"بحثهای مرتبط با نحوه انجام کارها توسط Rust در مقابل برخی زبانهای دیگر را حفظ "
|
|
"کنید. پیدا کردن تعادل مناسب می تواند سخت باشد، اما در مورد اجازه دادن به بحث "
|
|
"اشتباه کنید، زیرا آنها بیشتر از ارتباط یک طرفه افراد را درگیر می کنند."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"احتمالاً سؤالات به این معنی است که ما در مورد چیزهایی قبل از اسلاید صحبت می "
|
|
"کنیم."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is perfectly okay! Repetition is an important part of learning. "
|
|
"Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as "
|
|
"you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"این اصلاً اشکالی ندارد! تکرار بخش مهمی از یادگیری است. به یاد داشته باشید که "
|
|
"اسلایدها فقط یک پشتیبان هستند و شما می توانید هر طور که دوست دارید از آنها "
|
|
"صرف نظر کنید."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"The idea for the first day is to show the \"basic\" things in Rust that "
|
|
"should have immediate parallels in other languages. The more advanced parts "
|
|
"of Rust come on the subsequent days."
|
|
msgstr ""
|
|
"ایده روز اول نشان دادن چیزهای \"پایه\" در Rust است که باید در زبان های دیگر "
|
|
"مشابهت های فوری داشته باشند. قسمت های پیشرفته تر Rust در روزهای بعد عرضه می "
|
|
"شوند."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the "
|
|
"schedule. Note that there is an exercise at the end of each segment, "
|
|
"followed by a break. Plan to cover the exercise solution after the break. "
|
|
"The times listed here are a suggestion in order to keep the course on "
|
|
"schedule. Feel free to be flexible and adjust as necessary!"
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر این را در کلاس درس تدریس می کنید، اینجا مکان خوبی برای مرور برنامه است. "
|
|
"توجه داشته باشید که در پایان هر بخش یک تمرین و سپس یک استراحت وجود دارد. "
|
|
"برای پوشاندن محلول تمرین بعد از استراحت برنامه ریزی کنید. زمان های ذکر شده "
|
|
"در اینجا یک پیشنهاد برای حفظ دوره در برنامه است. با خیال راحت انعطاف پذیر "
|
|
"باشید و در صورت لزوم تنظیم کنید!"
|
|
|
|
#: src/hello-world.md src/concurrency/send-sync.md
|
|
msgid "This segment should take about 15 minutes. It contains:"
|
|
msgstr "این بخش ۱۵ دقیقه زمان می برد. این بخش شامل:"
|
|
|
|
#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md src/references.md src/user-defined-types.md
|
|
#: src/pattern-matching.md src/methods-and-traits.md src/generics.md
|
|
#: src/std-types.md src/std-traits.md src/memory-management.md
|
|
#: src/smart-pointers.md src/borrowing.md src/lifetimes.md src/iterators.md
|
|
#: src/modules.md src/testing.md src/error-handling.md src/unsafe-rust.md
|
|
#: src/concurrency/threads.md src/concurrency/channels.md
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md src/concurrency/shared-state.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises.md src/concurrency/async.md
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow.md src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises.md
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "اسلاید"
|
|
|
|
#: src/hello-world.md src/references.md src/user-defined-types.md
|
|
#: src/pattern-matching.md src/methods-and-traits.md src/generics.md
|
|
#: src/std-types.md src/std-traits.md src/memory-management.md
|
|
#: src/smart-pointers.md src/borrowing.md src/lifetimes.md src/modules.md
|
|
#: src/unsafe-rust.md src/concurrency/channels.md src/concurrency/send-sync.md
|
|
#: src/concurrency/shared-state.md src/concurrency/async.md
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow.md src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "۱۰ دقیقه"
|
|
|
|
#: src/hello-world.md src/control-flow-basics.md src/user-defined-types.md
|
|
#: src/memory-management.md src/concurrency/channels.md
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md
|
|
msgid "2 minutes"
|
|
msgstr "۲ دقیقه"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015]"
|
|
"(https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust یک زبان برنامهنویسی جدید است که [نسخه 1.0 آن در سال 2015 منتشر شد]"
|
|
"(https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Rust is a statically compiled language in a similar role as C++"
|
|
msgstr ""
|
|
"زبان Rust, یک زبان کامپایل شده ایستا است که نقشی مشابه <span dir=ltr>C++</"
|
|
"span> دارد"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "`rustc` uses LLVM as its backend."
|
|
msgstr "`rustc` از `LLVM` به عنوان بکاند خود استفاده میکند."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"nightly/rustc/platform-support.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
" راست از بسیاری از [بسترها و معماریها](https://doc.rust-lang.org/nightly/"
|
|
"rustc/platform-support.html) پشتیبانی می کند :"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..."
|
|
msgstr "x86, ARM, WebAssembly, ..."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Linux, Mac, Windows, ..."
|
|
msgstr "Linux, Mac, Windows, ..."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Rust is used for a wide range of devices:"
|
|
msgstr "زبان Rust برای طیف گستردهای از دستگاهها استفاده میشود:"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "firmware and boot loaders,"
|
|
msgstr "میانافزار (firmware) و بوتلودرها (boot loaders)"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "smart displays,"
|
|
msgstr "نمایشگرهای هوشمند,"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "mobile phones,"
|
|
msgstr "تلفنهای همراه,"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "desktops,"
|
|
msgstr "رایانههای رومیزی,"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "servers."
|
|
msgstr "سرورها."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Rust fits in the same area as C++:"
|
|
msgstr "Rust در همان حوزه <span dir=ltr>C++</span> قرار میگیرد:"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "High flexibility."
|
|
msgstr "انعطاف پذیری بالا."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "High level of control."
|
|
msgstr "سطح کنترل بالا."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers."
|
|
msgstr "میتواند به دستگاههای بسیار محدود مانند میکروکنترلرها مقیاسبندی شود."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Has no runtime or garbage collection."
|
|
msgstr "فاقد رانتایم (runtime) یا جمعآوری زباله (garbage collection) است."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Focuses on reliability and safety without sacrificing performance."
|
|
msgstr "بر قابلیت اطمینان و ایمنی بدون قربانی کردن عملکرد تمرکز دارد."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Some unique selling points of Rust:"
|
|
msgstr "برخی از نقاط قوت منحصر به فرد زبان Rust:"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"_Compile time memory safety_ - whole classes of memory bugs are prevented at "
|
|
"compile time"
|
|
msgstr ""
|
|
"_ایمنی حافظه زمان کامپایل_ - کل کلاس های باگ حافظه در زمان کامپایل جلوگیری "
|
|
"می شود"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No uninitialized variables."
|
|
msgstr "هیچ متغیر مقداردهی نشدهای (`uninitialized`) وجود ندارد."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No double-frees."
|
|
msgstr "هیچ آزادسازی دوبارهای وجود ندارد."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No use-after-free."
|
|
msgstr "هیچ استفادهای پس از آزادسازی وجود ندارد."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No `NULL` pointers."
|
|
msgstr "هیچ اشارهگر `NULL` وجود ندارد."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No forgotten locked mutexes."
|
|
msgstr "هیچ موتکس قفل شدهِ فراموش شدهای وجود ندارد."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No data races between threads."
|
|
msgstr "هیچ وضعیت رقابتی (`data races`) بین رشتهها وجود ندارد."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No iterator invalidation."
|
|
msgstr "تکرارکنندهها (`iterators`) هیچگاه نامعتبر نمیشوند.."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"_No undefined runtime behavior_ - what a Rust statement does is never left "
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr ""
|
|
"_بدون رفتار زمان اجرا تعریف نشده_ - کاری که دستور Rust انجام می دهد هرگز "
|
|
"نامشخص باقی نمی ماند"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Array access is bounds checked."
|
|
msgstr "دسترسی به آرایه با بررسی محدوده چک میشود."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Integer overflow is defined (panic or wrap-around)."
|
|
msgstr "سرریز عدد صحیح تعریف شده است (پانیک یا `wrap-around`)."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"_Modern language features_ - as expressive and ergonomic as higher-level "
|
|
"languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"_ویژگی های زبان مدرن_ - به اندازه زبان های سطح بالاتر گویا و ارگونومیک است"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Enums and pattern matching."
|
|
msgstr "Enumها و تطابق الگوها."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Generics."
|
|
msgstr "جنریکها."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No overhead FFI."
|
|
msgstr "FFI بدون سربار."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Zero-cost abstractions."
|
|
msgstr "انتزاعهایی بدون هزینه."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Great compiler errors."
|
|
msgstr "خطاهای کامپایل عالیست."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Built-in dependency manager."
|
|
msgstr "مدیر وابستگی درون-ساختی."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Built-in support for testing."
|
|
msgstr "پشتیبانی درون-ساختی از تست نویسی."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Excellent Language Server Protocol support."
|
|
msgstr "پشتیبانی عالی از LSP."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Do not spend much time here. All of these points will be covered in more "
|
|
"depth later."
|
|
msgstr ""
|
|
"وقت زیادی را اینجا صرف نکنید. تمام این نکات بعداً با عمق بیشتری پوشش داده "
|
|
"خواهد شد."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to ask the class which languages they have experience with. "
|
|
"Depending on the answer you can highlight different features of Rust:"
|
|
msgstr ""
|
|
"حتما از کلاس بپرسید که با چه زبانهایی تجربه دارند. بسته به پاسخ، می توانید "
|
|
"ویژگیهای مختلف Rust را برجسته کنید::"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Experience with C or C++: Rust eliminates a whole class of _runtime errors_ "
|
|
"via the borrow checker. You get performance like in C and C++, but you don't "
|
|
"have the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with "
|
|
"constructs like pattern matching and built-in dependency management."
|
|
msgstr ""
|
|
"تجربه با C یا <span dir=ltr>C++</span> : زبان Rust با استفاده از بررسی کننده "
|
|
"قرضگیری (اشاره به مبحث قرض گرفتن یا `borrow`) ، یک سری کامل از _خطاهای زمان "
|
|
"اجرا_ را از بین میبرد .t عملکردی مانند C و <span dir=ltr>C++</span> را "
|
|
"دارید اما مشکلات عدم ایمنی حافظه را ندارید. علاوه بر این، شما یک زبان مدرن "
|
|
"با ساختارهایی مانند تطابق الگو و مدیریت وابستگی داخلی دریافت میکنید."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Experience with Java, Go, Python, JavaScript...: You get the same memory "
|
|
"safety as in those languages, plus a similar high-level language feeling. In "
|
|
"addition you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage "
|
|
"collector) as well as access to low-level hardware (should you need it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"تجربه با Java، Go، Python، JavaScript...: شما همان ایمنی حافظه (memory "
|
|
"safety ) را مانند آن زبانها دریافت میکنید، به علاوه یک احساس زبان سطح بالا "
|
|
"مشابه را تجربه خواهید کرد. علاوه بر این، شما عملکرد سریع و قابل پیشبینی "
|
|
"مانند C و <span dir=ltr>C++</span> (بدون garbage collector) و همچنین دسترسی "
|
|
"به سختافزار سطح پایین (در صورت نیاز) دریافت میکنید."
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) provides an easy way to "
|
|
"run short Rust programs, and is the basis for the examples and exercises in "
|
|
"this course. Try running the \"hello-world\" program it starts with. It "
|
|
"comes with a few handy features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) یک راه آسان برای اجرای برنامه "
|
|
"های Rust کوتاه ارائه می دهد و پایه ای برای مثال ها و تمرین های این دوره است. "
|
|
"برنامه \"Hello-world\" را که با آن شروع می شود اجرا کنید. دارای چند ویژگی "
|
|
"مفید است:"
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"Under \"Tools\", use the `rustfmt` option to format your code in the "
|
|
"\"standard\" way."
|
|
msgstr ""
|
|
"در زیر \"ابزارها\"، از گزینه \"rustfmt\" برای قالب بندی کد خود به روش "
|
|
"\"استاندارد\" استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has two main \"profiles\" for generating code: Debug (extra runtime "
|
|
"checks, less optimization) and Release (fewer runtime checks, lots of "
|
|
"optimization). These are accessible under \"Debug\" at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust دارای دو \"نمایه\" اصلی برای تولید کد است: Debug (بررسی های زمان اجرا "
|
|
"اضافی، بهینه سازی کمتر) و Release (بررسی های زمان اجرا کمتر، بهینه سازی "
|
|
"زیاد). اینها در قسمت «اشکالزدایی» در بالا قابل دسترسی هستند."
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you're interested, use \"ASM\" under \"...\" to see the generated "
|
|
"assembly code."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر علاقه مند هستید، از \"ASM\" در زیر \"...\" برای دیدن کد اسمبلی تولید شده "
|
|
"استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"As students head into the break, encourage them to open up the playground "
|
|
"and experiment a little. Encourage them to keep the tab open and try things "
|
|
"out during the rest of the course. This is particularly helpful for advanced "
|
|
"students who want to know more about Rust's optimizations or generated "
|
|
"assembly."
|
|
msgstr ""
|
|
"هنگامی که دانش آموزان به سمت استراحت می روند، آنها را تشویق کنید تا "
|
|
"playground را باز کنند و کمی تجربه کنند. آنها را تشویق کنید که برگه را باز "
|
|
"نگه دارند و در بقیه دوره چیزهایی را امتحان کنند. این به ویژه برای دانشآموزان "
|
|
"پیشرفته که میخواهند درباره بهینهسازیهای Rust یا مونتاژ تولید شده بیشتر "
|
|
"بدانند مفید است."
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md src/modules.md
|
|
msgid "This segment should take about 40 minutes. It contains:"
|
|
msgstr "این بخش باید حدود ۴۰ دقیقه طول بکشد. آن شامل:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let us jump into the simplest possible Rust program, a classic Hello World "
|
|
"program:"
|
|
msgstr ""
|
|
"بیایید به ساده ترین برنامه Rust ممکن یعنی یک برنامه Hello World کلاسیک "
|
|
"بپردازیم:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "\"Hello 🌍!\""
|
|
msgstr "\"سلام 🌍!\""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "What you see:"
|
|
msgstr "آنچه شما میبینید:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "Functions are introduced with `fn`."
|
|
msgstr "توابع با `fn` معرفی میشوند."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "Blocks are delimited by curly braces like in C and C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"بلوکها با پرانتزهای باز و بسته مانند C و <span dir=ltr>C++</span> محدود "
|
|
"میشوند."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "The `main` function is the entry point of the program."
|
|
msgstr "تابع `main` نقطه ورود برنامه است."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "Rust has hygienic macros, `println!` is an example of this."
|
|
msgstr ""
|
|
"زبان Rust دارای ماکروهای hygienic است، <span dir=ltr>`println!`</span> یک "
|
|
"نمونه از این است."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "Rust strings are UTF-8 encoded and can contain any Unicode character."
|
|
msgstr ""
|
|
"رشتههای Rust دارای انکودینگ UTF-8 هستند و میتوانند شامل هر کاراکتر یونیکد "
|
|
"باشند."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"This slide tries to make the students comfortable with Rust code. They will "
|
|
"see a ton of it over the next four days so we start small with something "
|
|
"familiar."
|
|
msgstr ""
|
|
"این اسلاید سعی می کند دانشجویان با کد Rust احساس راحتی کنند. آنها در سه روز "
|
|
"آینده خیلی از این کدها خواهند دید، بنابراین با یک چیز آشنا شروع می کنیم.."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is very much like other languages in the C/C++/Java tradition. It is "
|
|
"imperative and it doesn't try to reinvent things unless absolutely necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"زبان Rust, زبان بسیار شبیه به سایر زبانهای خانواده C/<span dir=ltr>C++</"
|
|
"span>/Java است.یک زبان امری است (imperative) و سعی نمیکند چیزی را مگر اینکه "
|
|
"کاملاً ضروری باشد، دوباره اختراع کند."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "Rust is modern with full support for things like Unicode."
|
|
msgstr "زبان Rust, یک زبان مدرن با پشتیبانی کامل از چیزهایی مانند یونیکد است."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust uses macros for situations where you want to have a variable number of "
|
|
"arguments (no function [overloading](../control-flow-basics/functions.md))."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust از ماکروها برای موقعیتهایی استفاده میکند که میخواهید تعداد متغیری از "
|
|
"آرگومانها داشته باشید (بدون [اورلودینگ](../control-flow-basics/functions.md) "
|
|
"تابع)."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Macros being 'hygienic' means they don't accidentally capture identifiers "
|
|
"from the scope they are used in. Rust macros are actually only [partially "
|
|
"hygienic](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene."
|
|
"html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"«هاجنیک» (`hygienic`) بودن ماکرو به این معنی است که آنها به طور تصادفی "
|
|
"شناسهها را از محدودهای که در آن استفاده میشوند، ذخیره نمیکنند. ماکروهای Rust "
|
|
"در واقع فقط [تا حدی هاجنیک](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/"
|
|
"minutiae/hygiene.html هستند."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is multi-paradigm. For example, it has powerful [object-oriented "
|
|
"programming features](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html), and, "
|
|
"while it is not a functional language, it includes a range of [functional "
|
|
"concepts](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"زبان Rust, یک زبان چند پارادایمی است. به عنوان مثال، دارای ویژگیهای قدرتمند "
|
|
"[برنامه نویسی شیگرا](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html) است و "
|
|
"در حالی که یک زبان فانکشنال(`functional`) نیست، شامل طیف وسیعی از [مفاهیم "
|
|
"فانکشنال](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html) "
|
|
"است."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust provides type safety via static typing. Variable bindings are made with "
|
|
"`let`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"زبان Rust از طریق سیستم تایپ استاتیک, ایمینی نوع را فراهم میکند. به صورت "
|
|
"پیشفرض تعریف متغییر ها از نوع «غیر قابل تغییر» (immutable) است:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md src/control-flow-basics/loops/for.md
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "\"x: {x}\""
|
|
msgstr "\"x: {x}\""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid ""
|
|
"// x = 20;\n"
|
|
" // println!(\"x: {x}\");\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// x = 20;\n"
|
|
" // println!(\"x: {x}\");\n"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid ""
|
|
"Uncomment the `x = 20` to demonstrate that variables are immutable by "
|
|
"default. Add the `mut` keyword to allow changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای نشان دادن اینکه متغیرها به طور پیشفرض تغییرناپذیر هستند، کامنت \"x = "
|
|
"20\" را حذف کنید. برای اجازه دادن به تغییرات، کلمه کلیدی «mut» را اضافه کنید."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `i32` here is the type of the variable. This must be known at compile "
|
|
"time, but type inference (covered later) allows the programmer to omit it in "
|
|
"many cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"«i32» در اینجا نوع متغیر است. این باید در زمان کامپایل شناخته شود، اما "
|
|
"استنتاج نوع (که بعداً پوشش داده می شود) به برنامه نویس اجازه می دهد تا در "
|
|
"بسیاری از موارد آن را حذف کند."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid ""
|
|
"Here are some basic built-in types, and the syntax for literal values of "
|
|
"each type."
|
|
msgstr ""
|
|
"در اینجا چند نوع پایه داخلی و نحو برای مقادیر تحت اللفظی هر نوع آورده شده "
|
|
"است."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "انواع"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Literals"
|
|
msgstr "مقادیر ثابت"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Signed integers"
|
|
msgstr "اعداد صحیح علامتدار"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`"
|
|
msgstr "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span dir=ltr><code class=hljs>-10</code>, <code class=hljs>0</code>, <code "
|
|
"class=hljs>1_000</code>, <code class=hljs>123_i64</code></span>"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Unsigned integers"
|
|
msgstr "اعداد صحیح مثبت"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`"
|
|
msgstr "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`0`, `123`, `10_u16`"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span dir=ltr><code class=hljs>0</code>, <code class=hljs>123</code>, <code "
|
|
"class=hljs>10_u16</code></span>"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Floating point numbers"
|
|
msgstr "اعداد با ممیز شناور"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`f32`, `f64`"
|
|
msgstr "`f32`, `f64`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span dir=ltr><code class=hljs>3.14</code>, <code class=hljs>-10.0e20</"
|
|
"code>, <code class=hljs>2_f32</code></span>"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Unicode scalar values"
|
|
msgstr "مقادیر عددی یونیکد"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`char`"
|
|
msgstr "`char`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`'a'`, `'α'`, `'∞'`"
|
|
msgstr "`'a'`, `'α'`, `'∞'`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Booleans"
|
|
msgstr "بولینها"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`bool`"
|
|
msgstr "`bool`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`true`, `false`"
|
|
msgstr "`true`, `false`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "The types have widths as follows:"
|
|
msgstr "اندازه تایپها به شرح زیر است:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`iN`, `uN`, and `fN` are _N_ bits wide,"
|
|
msgstr "`iN`, `uN`و `fN` به اندازه _N_ حافظه اشغال میکنند.,"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`isize` and `usize` are the width of a pointer,"
|
|
msgstr "`isize` و `usize` به اندازه یک اشارهگر حافظه اشغال میکنند,"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`char` is 32 bits wide,"
|
|
msgstr "`char` به اندازه 32 بیت حافظه اشغال میکنند.,"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`bool` is 8 bits wide."
|
|
msgstr "`bool` به اندازه 8 بیت حافظه اشغال میکنند."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "There are a few syntaxes which are not shown above:"
|
|
msgstr "موارد اندکی وجود دارند که در بالا نشان داده نشده است:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid ""
|
|
"All underscores in numbers can be left out, they are for legibility only. So "
|
|
"`1_000` can be written as `1000` (or `10_00`), and `123_i64` can be written "
|
|
"as `123i64`."
|
|
msgstr ""
|
|
"میتوان همه خطوط زیرین `_` را در اعداد حذف کرد، آنها فقط برای خوانایی هستند. "
|
|
"«<span dir=ltr>`1_000`</span> میتواند به صورت <span dir=ltr>`1000`</span> "
|
|
"(یا <span dir=ltr>`10_00`</span>) نوشته شود و <span dir=ltr>`123_i64`</span> "
|
|
"میتواند به صورت <span dir=ltr>`123i64`</span> نوشته شود»."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid "\"result: {}\""
|
|
msgstr "\"result: {}\""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time we've seen a function other than `main`, but the "
|
|
"meaning should be clear: it takes three integers, and returns an integer. "
|
|
"Functions will be covered in more detail later."
|
|
msgstr ""
|
|
"این اولین بار است که تابعی غیر از \"main\" می بینیم، اما معنی آن باید واضح "
|
|
"باشد: سه عدد صحیح می گیرد و یک عدد صحیح برمی گرداند. توابع بعداً با جزئیات "
|
|
"بیشتر پوشش داده خواهد شد."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid "Arithmetic is very similar to other languages, with similar precedence."
|
|
msgstr "حسابی بسیار شبیه به زبان های دیگر است، با تقدم مشابه."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What about integer overflow? In C and C++ overflow of _signed_ integers is "
|
|
"actually undefined, and might do unknown things at runtime. In Rust, it's "
|
|
"defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"در مورد سرریز اعداد صحیح چطور؟ در C و++ C سرریز اعداد صحیح _signed_ در واقع "
|
|
"تعریف نشده است و ممکن است کارهای متفاوتی را در پلتفرم ها یا کامپایلرهای "
|
|
"مختلف انجام دهد. در Rust تعریف شده است."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid ""
|
|
"Change the `i32`'s to `i16` to see an integer overflow, which panics "
|
|
"(checked) in a debug build and wraps in a release build. There are other "
|
|
"options, such as overflowing, saturating, and carrying. These are accessed "
|
|
"with method syntax, e.g., `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * "
|
|
"a)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"«i32» را به «i16» تغییر دهید تا یک سرریز عدد صحیح را ببینید، که در یک ساخت "
|
|
"اشکالزدایی وحشت میکند (بررسی میشود) و در یک نسخه انتشار میپیچد. گزینه های "
|
|
"دیگری مانند سرریز، اشباع و حمل وجود دارد. اینها با نحو متد قابل دسترسی "
|
|
"هستند، به عنوان مثال، `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c *a)`."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid ""
|
|
"In fact, the compiler will detect overflow of constant expressions, which is "
|
|
"why the example requires a separate function."
|
|
msgstr ""
|
|
"در واقع، کامپایلر سرریز عبارات ثابت را تشخیص می دهد، به همین دلیل است که "
|
|
"مثال به یک تابع جداگانه نیاز دارد."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid "Rust will look at how the variable is _used_ to determine the type:"
|
|
msgstr "زبان Rust برای تعیین نوع متغیر به نحوه استفاده از آن نگاه میکند:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid ""
|
|
"This slide demonstrates how the Rust compiler infers types based on "
|
|
"constraints given by variable declarations and usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"این اسلاید نشان میدهد که چگونه کامپایلر Rust با توجه به اعلانها و استفادههای "
|
|
"متغیر، انواع را استنتاج میکند. "
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is very important to emphasize that variables declared like this are not "
|
|
"of some sort of dynamic \"any type\" that can hold any data. The machine "
|
|
"code generated by such declaration is identical to the explicit declaration "
|
|
"of a type. The compiler does the job for us and helps us write more concise "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"بسیار مهم است که تاکید کنیم متغیرهایی که به این صورت تعریف میشوند از «نوع "
|
|
"داده پویای `any`» نیستند که بتواند هر نوعی باشند. وقتی که ما از **تعیین تایپ "
|
|
"ضمنی** استفاده میکنیم در واقع مشابه زمانی هست که نوع داده را به صورت صریح "
|
|
"اعلام میکنیم و کد های ماشین آنها دقیقا یکسان هستند. فقط با استفاده از تعیین "
|
|
"تایپ ضمنی میتوانید کد ها رو به صورت مختصرتر بنویسیم. "
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid ""
|
|
"When nothing constrains the type of an integer literal, Rust defaults to "
|
|
"`i32`. This sometimes appears as `{integer}` in error messages. Similarly, "
|
|
"floating-point literals default to `f64`."
|
|
msgstr ""
|
|
"هنگامی که هیچ چیز نوع یک عدد صحیح را محدود نمی کند، Rust به طور پیش فرض روی "
|
|
"«i32» قرار می گیرد. گاهی اوقات در پیام های خطا به صورت «{integer}» نشان داده "
|
|
"می شود. به طور مشابه، تایپ ممیز شناور پیشفرض «f64» است."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n"
|
|
msgstr "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Fibonacci sequence begins with `[0,1]`. For n>1, the n'th Fibonacci "
|
|
"number is calculated recursively as the sum of the n-1'th and n-2'th "
|
|
"Fibonacci numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"دنباله فیبوناچی با «[0،1]» شروع می شود. برای n>1، عدد فیبوناچی n به صورت "
|
|
"بازگشتی به عنوان مجموع اعداد فیبوناچی n-1 و n-2 محاسبه می شود."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Write a function `fib(n)` that calculates the n'th Fibonacci number. When "
|
|
"will this function panic?"
|
|
msgstr ""
|
|
"یک تابع fib(n) بنویسید که عدد فیبوناچی n را محاسبه کند. چه زمانی این عملکرد "
|
|
"panic می شود؟"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md
|
|
msgid "// The base case.\n"
|
|
msgstr "//حالت پایه\n"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "\"Implement this\""
|
|
msgstr "\"این را پیادهسازی کن\""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md
|
|
msgid "// The recursive case.\n"
|
|
msgstr "// حالت بازگشتی\n"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md src/types-and-values/solution.md
|
|
msgid "\"fib({n}) = {}\""
|
|
msgstr "\"fib({n}) = {}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
msgid "if Expressions"
|
|
msgstr "عبارت if"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md src/pattern-matching.md src/concurrency/async.md
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow.md
|
|
msgid "4 minutes"
|
|
msgstr "۴ دقیقه"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
msgid "break and continue"
|
|
msgstr "`break` و `continue`"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid "`if` expressions"
|
|
msgstr "عبارات `if`"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid ""
|
|
"You use [`if` expressions](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
|
|
"if-expr.html#if-expressions) exactly like `if` statements in other languages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"شما [عبارت `if`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-expr."
|
|
"html#if-expressions) رو به مانند دیگر زبانها استفاده میکنید:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid "\"zero!\""
|
|
msgstr "\"صفر!\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid "\"biggish\""
|
|
msgstr "\"biggish\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid "\"huge\""
|
|
msgstr "\"huge\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you can use `if` as an expression. The last expression of each "
|
|
"block becomes the value of the `if` expression:"
|
|
msgstr ""
|
|
"در کنار این موضوع, میتوانید از if به عنوان یک عبارت با قابلیت بازگشت مقدار "
|
|
"هم استفاده کنید. آخرین عبارت توی هر بلاک if اون مقدار و نوع بازگشتی است:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid "\"small\""
|
|
msgstr "\"کوچک\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid "\"large\""
|
|
msgstr "\"بزرگ\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid "\"number size: {}\""
|
|
msgstr "\"اندازه عدد: {}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid ""
|
|
"Because `if` is an expression and must have a particular type, both of its "
|
|
"branch blocks must have the same type. Show what happens if you add `;` "
|
|
"after `\"small\"` in the second example."
|
|
msgstr ""
|
|
"از آنجایی که `if` یک عبارت است و باید نوع خاصی داشته باشد، هر دو بلاک (`if` "
|
|
"و `else`) باید از نوع یکسانی را باز گردانند. در نظر بگیرید که اگر بعد از "
|
|
"`x / 2` در مثال دوم `;` اضافه کنید، چه اتفاقی می افتد."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An `if` expression should be used in the same way as the other expressions. "
|
|
"For example, when it is used in a `let` statement, the statement must be "
|
|
"terminated with a `;` as well. Remove the `;` before `println!` to see the "
|
|
"compiler error."
|
|
msgstr ""
|
|
"هنگامی که «if» در یک عبارت استفاده می شود، عبارت باید دارای «;» باشد تا آن "
|
|
"را از عبارت بعدی جدا کند. \";\" را قبل از \"println!\" حذف کنید تا خطای "
|
|
"کامپایلر را ببینید."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "There are three looping keywords in Rust: `while`, `loop`, and `for`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"سه کلمه کلیدی حلقه ای در Rust وجود دارد: \"while\"، \"loop\" و \"for\":"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "`while`"
|
|
msgstr "حلقههای `while`"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`while` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-"
|
|
"expr.html#predicate-loops) works much like in other languages, executing the "
|
|
"loop body as long as the condition is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"[کلمهکلیدی`while` ](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-"
|
|
"expr.html#predicate-loops) بسیار شبیه به سایر زبانها عمل میکند."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "\"Final x: {x}\""
|
|
msgstr "\"خروجی x: {x}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) iterates "
|
|
"over ranges of values or the items in a collection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"حلقه [`for`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) در محدودهای از "
|
|
"مقادیر یا موارد موجود در یک مجموعه تکرار میشود:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
|
|
msgid "\"elem: {elem}\""
|
|
msgstr "\"elem: {elem}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
|
|
msgid ""
|
|
"Under the hood `for` loops use a concept called \"iterators\" to handle "
|
|
"iterating over different kinds of ranges/collections. Iterators will be "
|
|
"discussed in more detail later."
|
|
msgstr ""
|
|
"حلقههای «for» در از مفهومی به نام «تکرارکنندهها» برای مدیریت تکرار در انواع "
|
|
"مختلف محدوده/مجموعه استفاده میکنند. Iterators بعداً با جزئیات بیشتر مورد بحث "
|
|
"قرار خواهند گرفت."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the first `for` loop only iterates to `4`. Show the `1..=5` syntax "
|
|
"for an inclusive range."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که حلقه `for` فقط تا `4` تکرار می شود. نحو `1..=5` را برای "
|
|
"یک محدوده فراگیر نشان دهید."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops/loop.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`loop` statement](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) just "
|
|
"loops forever, until a `break`."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`loop`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) برای همیشه، تا "
|
|
"زمانی که یک «break» ایجاد شود، حلقه میشود."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops/loop.md
|
|
msgid "\"{i}\""
|
|
msgstr "\"{i}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to immediately start the next iteration use [`continue`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-expressions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر میخواهید بلافاصله تکرار بعدی را شروع کنید، از [`continue`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-expressions) "
|
|
"استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to exit any kind of loop early, use [`break`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). With "
|
|
"`loop`, this can take an optional expression that becomes the value of the "
|
|
"`loop` expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر میخواهید زودتر از یک حلقه خارج شوید، از [`break`](https://doc.rust-lang."
|
|
"org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions) استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md src/std-traits/exercise.md
|
|
#: src/std-traits/solution.md src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md src/modules/exercise.md
|
|
#: src/modules/solution.md src/android/build-rules/library.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "\"{}\""
|
|
msgstr "\"{}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that `loop` is the only looping construct which can return a non-"
|
|
"trivial value. This is because it's guaranteed to only return at a `break` "
|
|
"statement (unlike `while` and `for` loops, which can also return when the "
|
|
"condition fails)."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که loop تنها ساختار حلقهای است که یک مقدار **non-trivial** "
|
|
"را برمیگرداند. این به دلیل این است که تضمین میشود حداقل یک بار وارد آن شود "
|
|
"(برخلاف حلقههای `while` و `for`)."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
|
|
msgid ""
|
|
"Both `continue` and `break` can optionally take a label argument which is "
|
|
"used to break out of nested loops:"
|
|
msgstr ""
|
|
"کلیدواژههای `continue` و `break` هر دو میتوانند به صورت اختیاری یک آرگومان "
|
|
"برچسب (label) بگیرند که میتوان برای خروج از حلقههای تو در تو استفاده میکرد:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
|
|
msgid "\"elements searched: {elements_searched}\""
|
|
msgstr "\"elements searched: {elements_searched}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "بلوکها"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"A block in Rust contains a sequence of expressions, enclosed by braces `{}`. "
|
|
"Each block has a value and a type, which are those of the last expression of "
|
|
"the block:"
|
|
msgstr ""
|
|
"یک بلوک در Rust حاوی دنباله ای از عبارات است که با پرانتزهای «{}» محصور شده "
|
|
"است. هر بلوک دارای یک مقدار و یک نوع است که آخرین عبارت بلوک است:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "\"y: {y}\""
|
|
msgstr "\"y: {y}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"If the last expression ends with `;`, then the resulting value and type is "
|
|
"`()`."
|
|
msgstr "اگر آخرین عبارت با `;` پایان یابد، مقدار و نوع بازگشتی `()` است."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can show how the value of the block changes by changing the last line in "
|
|
"the block. For instance, adding/removing a semicolon or using a `return`."
|
|
msgstr ""
|
|
"میتوانید نشان دهید که چگونه با تغییر خط آخر بلاک مقدار و نوع بازگشتی تغییر "
|
|
"میکند. به عنوان مثال با اضافه کردن یا حذف کردن یک `;` یا با استفاده از کلید "
|
|
"واژه `return` تغییرات را اعمال کنید."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid "A variable's scope is limited to the enclosing block."
|
|
msgstr "محدوده (scope) یک متغیر محدود به بلاک محاصرهکننده آن است."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can shadow variables, both those from outer scopes and variables from "
|
|
"the same scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
"شما می توانید متغیرها را سایه بزنید، هم آنهایی که از اسکوپهای بیرونی هستند و "
|
|
"هم متغیرهایی که از اسکوپ یکسان هستند:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid "\"before: {a}\""
|
|
msgstr "\"before: {a}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md src/generics/exercise.md
|
|
#: src/generics/solution.md src/std-traits/from-and-into.md
|
|
msgid "\"hello\""
|
|
msgstr "\"hello\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid "\"inner scope: {a}\""
|
|
msgstr "\"inner scope: {a}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid "\"shadowed in inner scope: {a}\""
|
|
msgstr "\"shadowed in inner scope: {a}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid "\"after: {a}\""
|
|
msgstr "\"after: {a}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Show that a variable's scope is limited by adding a `b` in the inner block "
|
|
"in the last example, and then trying to access it outside that block."
|
|
msgstr ""
|
|
"با افزودن یک «b» در بلوک داخلی در آخرین مثال، و سپس تلاش برای دسترسی به آن "
|
|
"در خارج از بلوک، نشان دهید که دامنه یک متغیر محدود است."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shadowing is different from mutation, because after shadowing both "
|
|
"variables' memory locations exist at the same time. Both are available under "
|
|
"the same name, depending where you use it in the code."
|
|
msgstr ""
|
|
"سایه زدن با جهش متفاوت است، زیرا پس از سایه زدن، هر دو مکان حافظه متغیر به "
|
|
"طور همزمان وجود دارند. هر دو با یک نام موجود هستند، بسته به جایی که از آن در "
|
|
"کد استفاده می کنید."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid "A shadowing variable can have a different type."
|
|
msgstr "یک متغیر سایهدار می تواند انواع دادهای متفاوتی داشته باشد."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Shadowing looks obscure at first, but is convenient for holding on to values "
|
|
"after `.unwrap()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"سایه زدن در ابتدا مبهم به نظر می رسد، اما برای نگه داشتن مقادیر پس از <span "
|
|
"dir=ltr>`.unwrap()`</span> مناسب است."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Declaration parameters are followed by a type (the reverse of some "
|
|
"programming languages), then a return type."
|
|
msgstr ""
|
|
"بعد اعلان تابع پارامترهای ورودی و نوع آن و سپس یک نوع برگشتی هستند (برخلاف "
|
|
"برخی از زبانهای برنامهنویسی)."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"The last expression in a function body (or any block) becomes the return "
|
|
"value. Simply omit the `;` at the end of the expression. The `return` "
|
|
"keyword can be used for early return, but the \"bare value\" form is "
|
|
"idiomatic at the end of a function (refactor `gcd` to use a `return`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"آخرین عبارت در بدنه تابع (یا هر بلوک دیگری) به عنوان مقدار برگشتی در نظر "
|
|
"گرفته میشود. به همین سادگی <span dir=ltr>`;`</span> را میتوان در انتهای "
|
|
"عبارت حذف کنید."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some functions have no return value, and return the 'unit type', `()`. The "
|
|
"compiler will infer this if the return type is omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخی از توابع هیچ مقدار برگشتی ندارند و «نوع یکه» <span dir=ltr>`()`</span> "
|
|
"را برمیگردانند. اگر <span dir=ltr>`-> ()`</span> از بخش نوع برگشتی حذف شود، "
|
|
"کامپایلر این را استنتاج خواهد کرد که هیچ نوع برگشتی وجود ندارد."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Overloading is not supported -- each function has a single implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"بارگذاری مجدد (overloading) پشتیبانی نمیشود -- هر تابع فقط یک پیادهسازی دارد."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Always takes a fixed number of parameters. Default arguments are not "
|
|
"supported. Macros can be used to support variadic functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"همیشه تعداد ثابتی از پارامترها را می گیرد. آرگومان های پیش فرض پشتیبانی نمی "
|
|
"شوند. ماکروها را می توان برای پشتیبانی از توابع متغیر استفاده کرد."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Always takes a single set of parameter types. These types can be generic, "
|
|
"which will be covered later."
|
|
msgstr "همیشه یک مجموعه واحد از انواع آرگومانها را میگیرد."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"Macros are expanded into Rust code during compilation, and can take a "
|
|
"variable number of arguments. They are distinguished by a `!` at the end. "
|
|
"The Rust standard library includes an assortment of useful macros."
|
|
msgstr ""
|
|
"ماکروها در طول کامپایل به کد Rust گسترش مییابند و میتوانند تعداد متغیری از "
|
|
"آرگومانها را بگیرند. آنها در پایان با یک «!» متمایز می شوند. کتابخانه "
|
|
"استاندارد Rust شامل مجموعه ای از ماکروهای مفید است."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"`println!(format, ..)` prints a line to standard output, applying formatting "
|
|
"described in [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`println!(format, ..)` یک خط را در خروجی استاندارد چاپ می کند و قالب بندی "
|
|
"شرح داده شده در [`std::fmt`] (https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html) "
|
|
"را اعمال می کند. ."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"`format!(format, ..)` works just like `println!` but returns the result as a "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"`format!(format, ..)` درست مانند `println!` کار می کند، اما نتیجه را به صورت "
|
|
"یک رشته برمی گرداند."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid "`dbg!(expression)` logs the value of the expression and returns it."
|
|
msgstr "`dbg!(expression)` مقدار عبارت را ثبت کرده و آن را برمی گرداند."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"`todo!()` marks a bit of code as not-yet-implemented. If executed, it will "
|
|
"panic."
|
|
msgstr ""
|
|
"`todo!()` مقداری از کد را به عنوان هنوز پیادهسازی نشده علامتگذاری میکند. "
|
|
"panic می کند."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"`unreachable!()` marks a bit of code as unreachable. If executed, it will "
|
|
"panic."
|
|
msgstr ""
|
|
"`unreachable!()` مقداری از کد را غیرقابل دسترسی علامت گذاری می کند. اگر "
|
|
"اعدام شود وحشت می کند."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid "\"{n}! = {}\""
|
|
msgstr "\"{n}! = {}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"The takeaway from this section is that these common conveniences exist, and "
|
|
"how to use them. Why they are defined as macros, and what they expand to, is "
|
|
"not especially critical."
|
|
msgstr ""
|
|
"نکته مهم این بخش این است که این امکانات مشترک و نحوه استفاده از آنها وجود "
|
|
"دارد. اینکه چرا آنها به عنوان ماکرو تعریف می شوند و به چه چیزی گسترش می "
|
|
"یابند، بسیار مهم نیست."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"The course does not cover defining macros, but a later section will describe "
|
|
"use of derive macros."
|
|
msgstr ""
|
|
"این دوره شامل تعریف ماکروها نمی شود، اما در بخش بعدی استفاده از ماکروهای "
|
|
"مشتق شده توضیح داده خواهد شد."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [Collatz Sequence](https://en.wikipedia.org/wiki/Collatz_conjecture) is "
|
|
"defined as follows, for an arbitrary n<sub>1</sub> greater than zero:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Collatz Sequence](https://en.wikipedia.org/wiki/Collatz_conjecture) به شرح "
|
|
"زیر تعریف میشود، برای هر n<sub>۱</sub> دلخواه بزرگتر از صفر:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"If _n<sub>i</sub>_ is 1, then the sequence terminates at _n<sub>i</sub>_."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر _n<sub>i</sub>_ = ۱ باشد، دنباله (sequence) در _n<sub>i</sub>_ پایان "
|
|
"مییابد."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "If _n<sub>i</sub>_ is even, then _n<sub>i+1</sub> = n<sub>i</sub> / 2_."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر _n<sub>i</sub>_ زوج باشد، آنگاه _n<sub>i+۱</sub>_ = _n<sub>i</sub>_/۲."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"If _n<sub>i</sub>_ is odd, then _n<sub>i+1</sub> = 3 * n<sub>i</sub> + 1_."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر _n<sub>i</sub>_ فرد باشد، آنگاه _n<sub>i+۱</sub>_ = ۳ * _n<sub>i</sub>_ "
|
|
"+ ۱."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "For example, beginning with _n<sub>1</sub>_ = 3:"
|
|
msgstr "به عنوان مثال، با شروع از _n<sub>i</sub>_ = ۳:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "3 is odd, so _n<sub>2</sub>_ = 3 * 3 + 1 = 10;"
|
|
msgstr "۳ فرد است، پس _n<sub>2</sub>_ = ۳ * ۳ + ۱ = 10;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "10 is even, so _n<sub>3</sub>_ = 10 / 2 = 5;"
|
|
msgstr "۱۰ زوج است، پس _n<sub>3</sub>_ = ۱۰ / ۲ = ۵;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "5 is odd, so _n<sub>4</sub>_ = 3 * 5 + 1 = 16;"
|
|
msgstr "۵ فرد است، پس _n<sub>4</sub>_ = ۳ * ۵ + ۱ = 16;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "16 is even, so _n<sub>5</sub>_ = 16 / 2 = 8;"
|
|
msgstr "۱۶ زوج است، پس _n<sub>5</sub>_ = ۱۶ / ۲ = 8;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "8 is even, so _n<sub>6</sub>_ = 8 / 2 = 4;"
|
|
msgstr "۸ زوج است، پس _n<sub>6</sub>_ = ۸ / ۲ = 4;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "4 is even, so _n<sub>7</sub>_ = 4 / 2 = 2;"
|
|
msgstr "۴ زوج است، پس _n<sub>7</sub>_ = ۴ / ۲ = ۲;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "2 is even, so _n<sub>8</sub>_ = 1; and"
|
|
msgstr "۲ زوج است، پس _n<sub>۸</sub>_ = ۱; و"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "the sequence terminates."
|
|
msgstr "دنباله به پایان میرسد."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Write a function to calculate the length of the collatz sequence for a given "
|
|
"initial `n`."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک تابع بنویسید تا طول دنباله Collatz برای یک n اولیه داده شده را محاسبه کند."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/control-flow-basics/solution.md
|
|
msgid "/// Determine the length of the collatz sequence beginning at `n`.\n"
|
|
msgstr "/// Determine the length of the collatz sequence beginning at `n`.\n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/solution.md src/concurrency/threads/scoped.md
|
|
msgid "\"Length: {}\""
|
|
msgstr "\"Length: {}\""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2-afternoon.md
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4-afternoon.md
|
|
msgid "Welcome Back"
|
|
msgstr "خوش آمد"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 35 "
|
|
"minutes. It contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با احتساب 10 دقیقه استراحت، این جلسه باید حدود 2 ساعت و 35 دقیقه طول بکشد. "
|
|
"آن شامل:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "This segment should take about 35 minutes. It contains:"
|
|
msgstr "این بخش باید حدود 35 دقیقه طول بکشد. این شامل:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"A value of the array type `[T; N]` holds `N` (a compile-time constant) "
|
|
"elements of the same type `T`. Note that the length of the array is _part of "
|
|
"its type_, which means that `[u8; 3]` and `[u8; 4]` are considered two "
|
|
"different types. Slices, which have a size determined at runtime, are "
|
|
"covered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک مقدار از نوع آرایه <span dir=ltr>`[T; N]`</span> دارای <span dir=ltr>`N`</"
|
|
"span> (یک ثابت زمان کامپایل) عنصر از نوع یکسان <span dir=ltr>`T`</span> "
|
|
"است. توجه داشته باشید که طول آرایه بخشی از نوع آن است، به این معنی که <span "
|
|
"dir=ltr>`[u8; 3]`</span> و <span dir=ltr>`[u8; 4]`</span> دو نوع متفاوت در "
|
|
"نظر گرفته میشوند."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try accessing an out-of-bounds array element. Array accesses are checked at "
|
|
"runtime. Rust can usually optimize these checks away, and they can be "
|
|
"avoided using unsafe Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"سعی کنید به یک عنصر آرایه خارج از محدوده دسترسی داشته باشید. دسترسی های "
|
|
"آرایه در زمان اجرا بررسی می شود. زنگ معمولاً میتواند این بررسیها را از بین "
|
|
"ببرد و با استفاده از Rust ناایمن از آنها جلوگیری کرد."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
|
|
msgid "We can use literals to assign values to arrays."
|
|
msgstr "ما میتوانیم از مقادیر ثابت برای انتساب مقادیر به آرایهها استفاده کنیم."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `println!` macro asks for the debug implementation with the `?` format "
|
|
"parameter: `{}` gives the default output, `{:?}` gives the debug output. "
|
|
"Types such as integers and strings implement the default output, but arrays "
|
|
"only implement the debug output. This means that we must use debug output "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"ماکرو <span dir=ltr>`println!`</span> با پارامتر فرمت <span dir=ltr>`?`</"
|
|
"span> نیازمند پیاده سازی دیباگ است: <span dir=ltr>`{}`</span> خروجی پیش "
|
|
"فرض را میدهد، <span dir=ltr>`{:?}`</span> خروجی دیباگ را میدهد. انواعای "
|
|
"مانند اعداد صحیح و رشتهها خروجی پیش فرض را پیاده سازی میکنند، اما آرایهها "
|
|
"فقط خروجی دیباگ را پیاده سازی میکنند. این بدان معناست که ما باید در اینجا از "
|
|
"خروجی دیباگ استفاده کنیم."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"Adding `#`, eg `{a:#?}`, invokes a \"pretty printing\" format, which can be "
|
|
"easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"اضافه کردن <span dir=ltr>`#`</span>، مانند <span dir=ltr>`{a:#?}`</span>، یک "
|
|
"فرمت «چاپ زیبا» را فراخوانی میکند که میتواند خواندن آن را آسان تر کند."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
|
|
msgid "Like arrays, tuples have a fixed length."
|
|
msgstr "مانند آرایهها، تاپلها نیز دارای طول ثابت هستند."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
|
|
msgid "Tuples group together values of different types into a compound type."
|
|
msgstr "تاپلها مقادیر انواع مختلف را در یک نوع مرکب کنار هم قرار میدهند."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
|
|
msgid ""
|
|
"Fields of a tuple can be accessed by the period and the index of the value, "
|
|
"e.g. `t.0`, `t.1`."
|
|
msgstr ""
|
|
"میتوان به فیلدهای یک تاپل با استفاده از نقطه و شماره اندیس مقدار، مانند "
|
|
"<span dir=ltr>`t.0`</span>، <span dir=ltr>`t.1`</span> دسترسی پیدا کرد."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
|
|
msgid ""
|
|
"The empty tuple `()` is referred to as the \"unit type\" and signifies "
|
|
"absence of a return value, akin to `void` in other languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"تاپل خالی `()` به عنوان `unit type` نامیده میشود و نشاندهنده عدم وجود مقدار "
|
|
"بازگشتی است، مشابه `void` در زبانهای دیگر."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
|
|
msgid "The `for` statement supports iterating over arrays (but not tuples)."
|
|
msgstr "عبارت `for` از تکرار روی آرایه ها (اما نه تاپل ها) پشتیبانی می کند."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
|
|
msgid ""
|
|
"This functionality uses the `IntoIterator` trait, but we haven't covered "
|
|
"that yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"این قابلیت از ویژگی `IntoIterator` استفاده میکند، اما ما هنوز به آن "
|
|
"پرداختهایم."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `assert_ne!` macro is new here. There are also `assert_eq!` and `assert!"
|
|
"` macros. These are always checked, while debug-only variants like "
|
|
"`debug_assert!` compile to nothing in release builds."
|
|
msgstr ""
|
|
"ماکرو `assert_ne!` در اینجا جدید است. همچنین ماکروهای `assert_eq!` و `assert!"
|
|
"` وجود دارد. اینها همیشه بررسی میشوند، در حالی که، گونههای فقط اشکالزدایی "
|
|
"مانند `debug_assert!` در نسخههای ریلیز کامپایل نمیشوند."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"When working with tuples and other structured values it's common to want to "
|
|
"extract the inner values into local variables. This can be done manually by "
|
|
"directly accessing the inner values:"
|
|
msgstr ""
|
|
"هنگام کار با تاپل ها و سایر مقادیر ساختاریافته، معمول است که بخواهید مقادیر "
|
|
"داخلی را در متغیرهای محلی استخراج کنید. این را می توان به صورت دستی با "
|
|
"دسترسی مستقیم به مقادیر داخلی انجام داد:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "\"left: {left}, right: {right}\""
|
|
msgstr "\"left: {left}, right: {right}\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"However, Rust also supports using pattern matching to destructure a larger "
|
|
"value into its constituent parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با این حال، Rust همچنین از استفاده از تطبیق الگو برای تخریب یک مقدار بزرگتر "
|
|
"در بخش های تشکیل دهنده آن پشتیبانی می کند:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"The patterns used here are \"irrefutable\", meaning that the compiler can "
|
|
"statically verify that the value on the right of `=` has the same structure "
|
|
"as the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"الگوهای استفاده شده در اینجا \"irrefutable\" هستند، به این معنی که کامپایلر "
|
|
"می تواند به طور ایستا تأیید کند که مقدار سمت راست `=` ساختاری مشابه الگو "
|
|
"دارد."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"A variable name is an irrefutable pattern that always matches any value, "
|
|
"hence why we can also use `let` to declare a single variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"نام متغیر یک الگوی انکارناپذیر است که همیشه با هر مقداری مطابقت دارد، از این "
|
|
"رو میتوانیم از «let» برای اعلام یک متغیر استفاده کنیم."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust also supports using patterns in conditionals, allowing for equality "
|
|
"comparison and destructuring to happen at the same time. This form of "
|
|
"pattern matching will be discussed in more detail later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust همچنین از استفاده از الگوها در شرطیها پشتیبانی میکند و امکان مقایسه "
|
|
"برابری و تخریب ساختار را در همان زمان فراهم میکند. این شکل از تطبیق الگو "
|
|
"بعداً با جزئیات بیشتری مورد بحث قرار خواهد گرفت."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the examples above to show the compiler error when the pattern doesn't "
|
|
"match the value being matched on."
|
|
msgstr ""
|
|
"مثالهای بالا را ویرایش کنید تا خطای کامپایلر در زمانی که الگو با مقدار "
|
|
"مطابقتشده مطابقت ندارد نشان داده شود."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid "Arrays can contain other arrays:"
|
|
msgstr "آرایه ها می توانند آرایه های دیگری نیز داشته باشند:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid "What is the type of this variable?"
|
|
msgstr "نوع این متغیر چیست؟"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use an array such as the above to write a function `transpose` which will "
|
|
"transpose a matrix (turn rows into columns):"
|
|
msgstr ""
|
|
"از آرایهای مشابه مثال بالا برای نوشتن تابع <span dir=ltr>`transpose`</span> "
|
|
"استفاده کنید که یک ماتریس را جابجا میکند (ردیفها را به ستونها تبدیل میکند):"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and implement the "
|
|
"function. This function only operates on 3x3 matrices."
|
|
msgstr ""
|
|
"کد زیر را در <https://play.rust-lang.org/> کپی کرده و توابع را پیادهسازی "
|
|
"کنید:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/borrowing/exercise.md
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "// TODO: remove this when you're done with your implementation.\n"
|
|
msgstr "// TODO: این را زمانی که پیادهسازیتان تمام شد حذف کنید.\n"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
msgid "//\n"
|
|
msgstr "//\n"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
msgid "// <-- the comment makes rustfmt add a newline\n"
|
|
msgstr "// <-- این کامنت باعث میشود rustfmt یک خط جدید اضافه کند.\n"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
msgid "\"matrix: {:#?}\""
|
|
msgstr "\"matrix: {:#?}\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
msgid "\"transposed: {:#?}\""
|
|
msgstr "\"جابجا شده است: {:#?}\""
|
|
|
|
#: src/references.md src/smart-pointers.md src/borrowing.md
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
msgid "This segment should take about 55 minutes. It contains:"
|
|
msgstr "این بخش باید حدود ۵۵ دقیقه طول بکشد. آن شامل:"
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A reference provides a way to access another value without taking ownership "
|
|
"of the value, and is also called \"borrowing\". Shared references are read-"
|
|
"only, and the referenced data cannot change."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک مرجع راهی برای دسترسی به مقدار دیگری بدون مسئولیت ارزش فراهم می کند و به "
|
|
"آن «قرض» نیز می گویند. مراجع مشترک فقط خواندنی هستند و داده های ارجاع شده "
|
|
"نمی توانند تغییر کنند."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"A shared reference to a type `T` has type `&T`. A reference value is made "
|
|
"with the `&` operator. The `*` operator \"dereferences\" a reference, "
|
|
"yielding its value."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک مرجع مشترک به یک نوع `T` دارای نوع `&T` است. یک مقدار مرجع با عملگر `&` "
|
|
"ساخته می شود. عملگر `*` یک مرجع را \"ارجاع مجدد\" می کند و مقدار آن را به "
|
|
"دست می دهد."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid "Rust will statically forbid dangling references:"
|
|
msgstr "راست بطور استاتیک مراجع تعلیق شده (dangling) را ممنوع میکند:"
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"A reference is said to \"borrow\" the value it refers to, and this is a good "
|
|
"model for students not familiar with pointers: code can use the reference to "
|
|
"access the value, but is still \"owned\" by the original variable. The "
|
|
"course will get into more detail on ownership in day 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"گفته میشود که یک مرجع مقداری را که به آن ارجاع میدهد \"borrow\" (قرض) میکند، "
|
|
"و این مدل خوبی برای دانشآموزانی است که با اشارهگرها آشنا نیستند: کد میتواند "
|
|
"از مرجع برای دسترسی به مقدار استفاده کند، اما همچنان متعلق به متغیر اصلی "
|
|
"است. این دوره در روز 3 به جزئیات بیشتری در مورد مالکیت خواهد پرداخت."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"References are implemented as pointers, and a key advantage is that they can "
|
|
"be much smaller than the thing they point to. Students familiar with C or C+"
|
|
"+ will recognize references as pointers. Later parts of the course will "
|
|
"cover how Rust prevents the memory-safety bugs that come from using raw "
|
|
"pointers."
|
|
msgstr ""
|
|
"مراجع به عنوان اشاره گر پیاده سازی می شوند و یک مزیت کلیدی این است که می "
|
|
"توانند بسیار کوچکتر از چیزی باشند که به آن اشاره می کنند. دانش آموزانی که با "
|
|
"C یا C++ آشنا هستند، مراجع را به عنوان اشاره گر تشخیص می دهند. بخشهای بعدی "
|
|
"دوره به این موضوع میپردازد که چگونه Rust از اشکالات ایمنی حافظه ناشی از "
|
|
"استفاده از نشانگرهای خام جلوگیری میکند."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust does not automatically create references for you - the `&` is always "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust به طور خودکار برای شما مراجع ایجاد نمی کند - `&` همیشه مورد نیاز است."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust will auto-dereference in some cases, in particular when invoking "
|
|
"methods (try `r.is_ascii()`). There is no need for an `->` operator like in "
|
|
"C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"راست در برخی موارد بهطور خودکار از Dereference میکند، بهویژه هنگام فراخوانی "
|
|
"متدها (<span dir=ltr>`ref_x.count_ones()`</span> را امتحان کنید)."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, `r` is mutable so that it can be reassigned (`r = &b`). "
|
|
"Note that this re-binds `r`, so that it refers to something else. This is "
|
|
"different from C++, where assignment to a reference changes the referenced "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"در این مثال، `r` قابل تغییر است تا بتوان آن را مجدداً اختصاص داد (`r = &b`). "
|
|
"توجه داشته باشید که این `r` را دوباره متصل می کند، به طوری که به چیز دیگری "
|
|
"اشاره می کند. این با C++ متفاوت است، جایی که انتساب به یک مرجع مقدار مرجع را "
|
|
"تغییر می دهد."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"A shared reference does not allow modifying the value it refers to, even if "
|
|
"that value was mutable. Try `*r = 'X'`."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک مرجع مشترک اجازه تغییر مقداری را که به آن ارجاع می دهد را نمی دهد، حتی "
|
|
"اگر آن مقدار قابل تغییر باشد. \"*r = \"X\" را امتحان کنید."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long "
|
|
"enough. Dangling references cannot occur in safe Rust. `x_axis` would return "
|
|
"a reference to `point`, but `point` will be deallocated when the function "
|
|
"returns, so this will not compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust طول عمر همه مراجع را ردیابی می کند تا اطمینان حاصل شود که آنها به "
|
|
"اندازه کافی عمر می کنند. ارجاعات آویزان نمی توانند در Rust ایمن رخ دهند. "
|
|
"`x_axis` یک ارجاع به `point` برمیگرداند، اما «نقطه» زمانی که تابع برمیگردد، "
|
|
"تخصیص داده میشود، بنابراین کامپایل نمیشود."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid "We will talk more about borrowing when we get to ownership."
|
|
msgstr ""
|
|
"هنگامی که به مالکیت در زبان راست رسیدیم، بیشتر در مورد «قرض دادن» صحبت "
|
|
"خواهیم کرد."
|
|
|
|
#: src/references/exclusive.md
|
|
msgid ""
|
|
"Exclusive references, also known as mutable references, allow changing the "
|
|
"value they refer to. They have type `&mut T`."
|
|
msgstr ""
|
|
"مراجع انحصاری، همچنین به عنوان مراجع قابل تغییر شناخته می شوند، اجازه می "
|
|
"دهند مقداری را که به آن ارجاع می دهند تغییر دهند. آنها نوع `mut &T` دارند."
|
|
|
|
#: src/references/exclusive.md
|
|
msgid ""
|
|
"\"Exclusive\" means that only this reference can be used to access the "
|
|
"value. No other references (shared or exclusive) can exist at the same time, "
|
|
"and the referenced value cannot be accessed while the exclusive reference "
|
|
"exists. Try making an `&point.0` or changing `point.0` while `x_coord` is "
|
|
"alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"انحصاری\" به این معنی است که فقط از این مرجع می توان برای دسترسی به مقدار "
|
|
"استفاده کرد. هیچ مرجع دیگری (اشتراکگذاری شده یا انحصاری) نمیتواند همزمان "
|
|
"وجود داشته باشد، و تا زمانی که مرجع انحصاری وجود دارد، نمیتوان به مقدار "
|
|
"ارجاعشده دسترسی داشت. زمانی که `x_coord` زنده است، `&point.0` بسازید یا "
|
|
"`point.0` را تغییر دهید."
|
|
|
|
#: src/references/exclusive.md
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to note the difference between `let mut x_coord: &i32` and `let "
|
|
"x_coord: &mut i32`. The first one represents a shared reference which can be "
|
|
"bound to different values, while the second represents an exclusive "
|
|
"reference to a mutable value."
|
|
msgstr ""
|
|
"حتماً تفاوت بین «let mut x_coord: &i32» و «let x_coord: &mut i32» را یادداشت "
|
|
"کنید. مورد اول یک مرجع مشترک را نشان می دهد که می تواند به مقادیر مختلف متصل "
|
|
"شود، در حالی که دومی نشان دهنده یک مرجع انحصاری به یک مقدار قابل تغییر است."
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid "A slice gives you a view into a larger collection:"
|
|
msgstr "یک برش به شما امکان میدهد نما (view) از یک مجموعه بزرگتر داشته باشید:"
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid "Slices borrow data from the sliced type."
|
|
msgstr "برشها دادهها را از نوع برششده قرض میگیرند."
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid "Question: What happens if you modify `a[3]` right before printing `s`?"
|
|
msgstr ""
|
|
"پرسش: اگر <span dir=ltr>`a[3]`</span> را درست قبل از چاپ <span dir=ltr>`s`</"
|
|
"span> تغییر دهید چه اتفاقی میافتد؟"
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"We create a slice by borrowing `a` and specifying the starting and ending "
|
|
"indexes in brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما با قرض گرفتن <span dir=ltr>`a`</span> و مشخص کردن شاخصهای شروع و پایان در "
|
|
"براکتها، برش (slice) ایجاد میکنیم."
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"If the slice starts at index 0, Rust’s range syntax allows us to drop the "
|
|
"starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are "
|
|
"identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر برش از شاخص ۰ شروع شود، سینتکس راست به ما اجازه میدهد شاخص شروع را حذف "
|
|
"کنیم (یعنی عدد صفر را ننویسیم)، به این معنی که <span dir=ltr>`&a[0..a."
|
|
"len()]`</span> و <span dir=ltr>`&a[..a.len()]`</span> یکسان هستند."
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"The same is true for the last index, so `&a[2..a.len()]` and `&a[2..]` are "
|
|
"identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"در مورد شاخص آخر نیز همینطور است، بنابراین <span dir=ltr>`&a[2..a.len()]`</"
|
|
"span> و <span dir=ltr>`&a[2..]`</span> یکسان هستند."
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک روش ساده برای برش کل آرایه، این است که از <span dir=ltr>`&a[..]`</span> "
|
|
"استفاده کنیم."
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"`s` is a reference to a slice of `i32`s. Notice that the type of `s` "
|
|
"(`&[i32]`) no longer mentions the array length. This allows us to perform "
|
|
"computation on slices of different sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span dir=ltr>`s`</span> یک مرجع به برش i32 است. توجه داشته باشید که نوع "
|
|
"<span dir=ltr>`s`</span> (<span dir=ltr>`&[i32]`</span>) دیگر طول آرایه را "
|
|
"ذکر نمیشود. این به ما امکان میدهد محاسباتی را روی برشهایی با اندازههای مختلف "
|
|
"انجام دهیم."
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"Slices always borrow from another object. In this example, `a` has to remain "
|
|
"'alive' (in scope) for at least as long as our slice."
|
|
msgstr ""
|
|
"برشها همیشه از یک شیء دیگر قرض میگیرند. در این مثال، <span dir=ltr>`a`</"
|
|
"span> باید حداقل به اندازه طولعمر برش ما، زنده (در محدوده) باقی بماند. "
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"The question about modifying `a[3]` can spark an interesting discussion, but "
|
|
"the answer is that for memory safety reasons you cannot do it through `a` at "
|
|
"this point in the execution, but you can read the data from both `a` and `s` "
|
|
"safely. It works before you created the slice, and again after the "
|
|
"`println`, when the slice is no longer used."
|
|
msgstr ""
|
|
"پرسش در مورد تغییر <span dir=ltr>`a[3]`</span> می تواند یک بحث جالب را شروع "
|
|
"کند، اما پاسخاش این است که به دلایل ایمنی حافظه، نمیتوانید این کار را از "
|
|
"طریق <span dir=ltr>`a`</span> در این مرحله از اجرا انجام دهید، اما میتوانید "
|
|
"دادهها را از هر دو <span dir=ltr>`a`</span> و <span dir=ltr>`s`</span> به "
|
|
"طور ایمن بخوانید. این کار قبل از ایجاد برش و دوباره بعد از <span "
|
|
"dir=ltr>`println!`</span> کار میکند، زمانی که برش دیگر استفاده نمی شود. "
|
|
"جزئیات بیشتری در بخش بررسیکنندهقرض (the borrow checker) توضیح خواهیم داد."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid "We can now understand the two string types in Rust:"
|
|
msgstr "حالا میتوانیم دو نوع رشتهای را در راست درک کنیم:"
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid "`&str` is a slice of UTF-8 encoded bytes, similar to `&[u8]`."
|
|
msgstr "`str&` تکهای از بایتهای رمزگذاریشده UTF-8، شبیه به `[u8]&` است."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`String` is an owned buffer of UTF-8 encoded bytes, similar to `Vec<T>`."
|
|
msgstr "`str&` تکهای از بایتهای رمزگذاریشده UTF-8، شبیه به `[u8]&` است."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "\"World\""
|
|
msgstr "\"دنیا\""
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid "\"s1: {s1}\""
|
|
msgstr "\"s1: {s1}\""
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid "\"Hello \""
|
|
msgstr "\"سلام\""
|
|
|
|
#: src/references/strings.md src/memory-management/move.md
|
|
msgid "\"s2: {s2}\""
|
|
msgstr "\"s2: {s2}\""
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid "\"s3: {s3}\""
|
|
msgstr "\"s3: {s3}\""
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&str` introduces a string slice, which is an immutable reference to UTF-8 "
|
|
"encoded string data stored in a block of memory. String literals "
|
|
"(`\"Hello\"`), are stored in the program’s binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"<span dir=ltr>`&str`</span> یک برش رشتهای را معرفی میکند، که یک مرجع "
|
|
"غیرقابل تغییر به دادههای رشتهای رمزشده UTF-8 است که در یک بلوک حافظه ذخیره "
|
|
"شده است. لیترال های رشتهای <span dir=ltr>`String`</span> (`”Hello”`) در "
|
|
"باینری برنامه ذخیره میشوند."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust's `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a "
|
|
"`Vec<T>`, it is owned."
|
|
msgstr ""
|
|
"در راست نوع <span dir=ltr>`String`</span> یک wrapper بر روی یک بردار از "
|
|
"بایتهاست. مانند <span dir=ltr>`Vec<T>`</span>، یک نوع Owned است."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid ""
|
|
"As with many other types `String::from()` creates a string from a string "
|
|
"literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data "
|
|
"can be added using the `push()` and `push_str()` methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"مانند بسیاری از انواع دیگر، <span dir=ltr>`String::from()`</span> یک رشته از "
|
|
"یک لیترال رشته ایجاد میکند. <span dir=ltr>`String::new()`</span> که رشته "
|
|
"خالی جدید ایجاد میکند که داده های رشتهای میتوانند با استفاده از متدهای <span "
|
|
"dir=ltr>`push()`</span> و <span dir=ltr>`push_str()`</span> به آن اضافه شوند."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `format!()` macro is a convenient way to generate an owned string from "
|
|
"dynamic values. It accepts the same format specification as `println!()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"ماکرو <span dir=ltr>`format!()`</span> یک راه راحت برای ایجاد یک رشته Owned "
|
|
"از مقادیر پویا است. مثل فرمت قابل پذیرش توسط ماکرو <span dir=ltr>`println!"
|
|
"()`</span> است."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range "
|
|
"selection. If you select a byte range that is not aligned to character "
|
|
"boundaries, the expression will panic. The `chars` iterator iterates over "
|
|
"characters and is preferred over trying to get character boundaries right."
|
|
msgstr ""
|
|
"میتوانید برشهای `&str` را از `String` از طریق `&` و انتخابی محدوده انتخاب "
|
|
"کنید. اگر محدوده بایتی را انتخاب کنید که با مرزهای نویسه تراز نباشد، عبارت "
|
|
"وحشت می کند. تکرار کننده `chars` روی کاراکترها تکرار می شود و بر تلاش برای "
|
|
"درست کردن مرزهای کاراکتر ترجیح داده می شود."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid ""
|
|
"For C++ programmers: think of `&str` as `std::string_view` from C++, but the "
|
|
"one that always points to a valid string in memory. Rust `String` is a rough "
|
|
"equivalent of `std::string` from C++ (main difference: it can only contain "
|
|
"UTF-8 encoded bytes and will never use a small-string optimization)."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای برنامهنویسان <span dir=ltr>`C++`</span>: <span dir=ltr>`&str`</span>را "
|
|
"به عنوان <span dir=ltr>`const char*`</span> در <span dir=ltr>`C++`</span> "
|
|
"درنظر بگیرید، اما یک فرق مهم این است که در راست که همیشه به یک رشته معتبر در "
|
|
"حافظه اشاره می کند. راست نوع <span dir=ltr>`String`</span>معادل تقریبی <span "
|
|
"dir=ltr>`std::string`</span> در <span dir=ltr>`C++`</span> است (با این تفاوت "
|
|
"که فقط میتواند حاوی بایتهای رمزشده UTF-8 باشد و هرگز از بهینهسازی Small-"
|
|
"String استفاده نمی کند)."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid "Byte strings literals allow you to create a `&[u8]` value directly:"
|
|
msgstr ""
|
|
"رشتههای بایت به شما امکان میدهند مستقیماً یک مقدار <span dir=ltr>`&[u8]`</"
|
|
"span> ایجاد کنید:"
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid ""
|
|
"Raw strings allow you to create a `&str` value with escapes disabled: "
|
|
"`r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal "
|
|
"amount of `#` on either side of the quotes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"رشتههای خام به شما امکان می دهند یک مقدار <span dir=ltr><code "
|
|
"class=hljs>&str</code></span> با غیرفعال کردن فرارها ایجاد کنید: `r\"\\n\" "
|
|
"== \"\\\\n\"`.شما میتوانید با استفاده از تعداد برابر `#` در دو طرف دابلکوت "
|
|
"دابلکوتها، دابلکوتها را جاسازی کنید:"
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will create a few utility functions for 3-dimensional geometry, "
|
|
"representing a point as `[f64;3]`. It is up to you to determine the function "
|
|
"signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما چند توابع کاربردی برای هندسه سه بعدی ایجاد خواهیم کرد که نقطه ای را به "
|
|
"عنوان `[f64;3]` نشان می دهد. تعیین امضاهای عملکرد به عهده شماست."
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Calculate the magnitude of a vector by summing the squares of its "
|
|
"coordinates\n"
|
|
"// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the "
|
|
"square\n"
|
|
"// root, like `v.sqrt()`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// اندازه یک بردار را با جمع مربعات مختصات آن محاسبه کنید\n"
|
|
"// و سپس جذر آن را بگیرید. از متد `sqrt()` برای محاسبه جذر استفاده کنید، مثل "
|
|
"`v.sqrt()`.\n"
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Normalize a vector by calculating its magnitude and dividing all of its\n"
|
|
"// coordinates by that magnitude.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// یک بردار را با محاسبه اندازهی آن و تقسیم تمام مختصات آن\n"
|
|
"// بر آن اندازه، نرمالسازی کنید.\n"
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md
|
|
msgid "// Use the following `main` to test your work.\n"
|
|
msgstr "// از `main` زیر برای تست کار خود استفاده کنید.\n"
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
|
|
msgid "\"Magnitude of a unit vector: {}\""
|
|
msgstr "\"اندازهی یک بردار واحد: {}\""
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
|
|
msgid "\"Magnitude of {v:?}: {}\""
|
|
msgstr "\"اندازهی {v:?}: {}\""
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
|
|
msgid "\"Magnitude of {v:?} after normalization: {}\""
|
|
msgstr "\"اندازهی {v:?} پس از نرمالسازی: {}\""
|
|
|
|
#: src/references/solution.md
|
|
msgid "/// Calculate the magnitude of the given vector.\n"
|
|
msgstr "/// اندازهی بردار داده شده را محاسبه کنید.\n"
|
|
|
|
#: src/references/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its "
|
|
"direction.\n"
|
|
msgstr "/// اندازهی بردار را به 1.0 تغییر دهید بدون اینکه جهت آن تغییر کند.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types.md src/methods-and-traits.md src/lifetimes.md
|
|
msgid "This segment should take about 50 minutes. It contains:"
|
|
msgstr "این بخش حدود ۵۰ دقیقه طول خواهد کشید. شامل موارد زیر است:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Like C and C++, Rust has support for custom structs:"
|
|
msgstr "مانند C و C++، زبان Rust از ساختارهای سفارشی پشتیبانی میکند:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "\"{} is {} years old\""
|
|
msgstr "\"{} {} ساله است\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"Peter\""
|
|
msgstr "\"پیتر\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "\"Avery\""
|
|
msgstr "\"ایوری\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "\"Jackie\""
|
|
msgstr "\"جکی\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md src/user-defined-types/enums.md
|
|
#: src/pattern-matching/match.md src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "Key Points:"
|
|
msgstr "نکات کلیدی:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Structs work like in C or C++."
|
|
msgstr "ساختارها (Structs) در Rust مانند C یا C++ عمل میکنند."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Like in C++, and unlike in C, no typedef is needed to define a type."
|
|
msgstr "مانند C++ و برخلاف C، برای تعریف یک نوع نیازی به `typedef` نیست."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Unlike in C++, there is no inheritance between structs."
|
|
msgstr "برخلاف C++، در Rust بین ساختارها ارثبری وجود ندارد."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"This may be a good time to let people know there are different types of "
|
|
"structs."
|
|
msgstr ""
|
|
"این زمان مناسبی است تا به مردمان اطلاع دهیم که انواع مختلفی از ساختارها وجود "
|
|
"دارد."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"Zero-sized structs (e.g. `struct Foo;`) might be used when implementing a "
|
|
"trait on some type but don’t have any data that you want to store in the "
|
|
"value itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"ساختارهای بدون اندازه (مانند `struct Foo;`) ممکن است زمانی استفاده شوند که "
|
|
"میخواهید یک صفت (trait) را بر روی یک نوع پیادهسازی کنید، اما دادهای ندارید "
|
|
"که بخواهید در خود مقدار ذخیره کنید."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are "
|
|
"not important."
|
|
msgstr ""
|
|
"اسلاید بعدی ساختارهای تاپل (Tuple structs) را معرفی خواهد کرد، که زمانی "
|
|
"استفاده میشوند که نام فیلدها مهم نیستند."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have variables with the right names, then you can create the "
|
|
"struct using a shorthand."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر از قبل متغیرهایی با نامهای مناسب دارید، میتوانید ساختار را با استفاده از "
|
|
"یک روش میانبر ایجاد کنید."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax `..avery` allows us to copy the majority of the fields from the "
|
|
"old struct without having to explicitly type it all out. It must always be "
|
|
"the last element."
|
|
msgstr ""
|
|
"سینتکس `..avery` به ما اجازه میدهد که اکثر فیلدها را از ساختار قدیمی کپی "
|
|
"کنیم بدون اینکه همه آنها را صریحاً تایپ کنیم. این باید همیشه آخرین عنصر باشد."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "If the field names are unimportant, you can use a tuple struct:"
|
|
msgstr "اگر نام فیلدها بیاهمیت هستند، میتوانید از ساختار tuple استفاده کنید:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "\"({}, {})\""
|
|
msgstr "\"({}, {})\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):"
|
|
msgstr ""
|
|
"این اغلب برایsingle-field wrapper (که newtypes نامیده میشوند) استفاده میشود:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "\"Ask a rocket scientist at NASA\""
|
|
msgstr "\"از یک دانشمند حوزه موشک در ناسا بپرس\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "// ...\n"
|
|
msgstr "// ...\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"Newtypes are a great way to encode additional information about the value in "
|
|
"a primitive type, for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Newtypes یک راه مناسب برای رمزگذاری اطلاعات اضافی در مورد مقدار در یک نوع "
|
|
"اولیه (primitive type) است، به عنوان مثال:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "The number is measured in some units: `Newtons` in the example above."
|
|
msgstr "این عدد در برخی واحدها اندازه گیری میشود: `Newtons` در مثال بالا."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The value passed some validation when it was created, so you no longer have "
|
|
"to validate it again at every use: `PhoneNumber(String)` or `OddNumber(u32)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"مقدار زمانی که ایجاد شد مقداری اعتبارسنجی را دریافت کرد، بنابراین دیگر لازم "
|
|
"نیست در هر بار استفاده دوباره آن را تأیید کنید: `PhoneNumber(String)` یا "
|
|
"`OddNumber(u32)`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"Demonstrate how to add a `f64` value to a `Newtons` type by accessing the "
|
|
"single field in the newtype."
|
|
msgstr ""
|
|
"نحوه افزودن مقدار `f64` به نوع `Newtons` را با دسترسی به single field در نوع "
|
|
"جدید نشان دهید."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust generally doesn’t like inexplicit things, like automatic unwrapping or "
|
|
"for instance using booleans as integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust معمولاً چیزهای غیر واضح را دوست ندارد، مانند automatic unwrapping یا "
|
|
"بهعنوانمثال استفاده از booleanها به عنوان اعداد صحیح."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "Operator overloading is discussed on Day 3 (generics)."
|
|
msgstr "مبحث Operator overloading در روز سوم مورد بحث قرار می گیرد (generics)."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The example is a subtle reference to the [Mars Climate Orbiter](https://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter) failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"این مثال، اشاره ظریفی به شکست [مدارگَرد آبوهوای مریخ](https://en.wikipedia."
|
|
"org/wiki/Mars_Climate_Orbiter) است."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `enum` keyword allows the creation of a type which has a few different "
|
|
"variants:"
|
|
msgstr ""
|
|
"کلمه کلیدی `enum` اجازه ایجاد نوع دادهای را می دهد که دارای چندین گونه مختلف "
|
|
"است:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Simple variant\n"
|
|
msgstr "// Simple variant\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Tuple variant\n"
|
|
msgstr "// Tuple variant\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Struct variant\n"
|
|
msgstr "// Struct variant\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid "\"On this turn: {:?}\""
|
|
msgstr "\"در این پیچ: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid "Enumerations allow you to collect a set of values under one type."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Enum`ها به شما امکان می دهند مجموعهای از مقادیر مختلف با نوعهای مختلف را "
|
|
"تحت یک نوع جمع آوری کنید."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Direction` is a type with variants. There are two values of `Direction`: "
|
|
"`Direction::Left` and `Direction::Right`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Direction` یک type با گونههای مختلف است. دو مقدار `Direction` وجود دارد: "
|
|
"`Direction::Left` و `Direction::Right`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"`PlayerMove` is a type with three variants. In addition to the payloads, "
|
|
"Rust will store a discriminant so that it knows at runtime which variant is "
|
|
"in a `PlayerMove` value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid "This might be a good time to compare structs and enums:"
|
|
msgstr "الان زمان خوبی برای مقایسه ساختارها و `Enum`هاست:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one "
|
|
"with different types of fields (variant payloads)."
|
|
msgstr ""
|
|
"در هر دو، می توانید یک نسخه ساده بدون فیلد (unit struct) یا یکی با انواع "
|
|
"مختلف فیلد (variant payloads) داشته باشید."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"You could even implement the different variants of an enum with separate "
|
|
"structs but then they wouldn’t be the same type as they would if they were "
|
|
"all defined in an enum."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما حتی می توانید انواع مختلف یک `Enum` را با ساختارهای جداگانه پیاده سازی "
|
|
"کنید، اما در آن صورت آنها از همان نوعی که در ابتدا تعریف کردید یعنی `Enum` "
|
|
"نخواهند بود."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid "Rust uses minimal space to store the discriminant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust از حداقل فضا برای ذخیرهسازی متمایزکننده (discriminant) استفاده میکند."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid "If necessary, it stores an integer of the smallest required size"
|
|
msgstr "در صورت لزوم، یک عدد صحیح با کوچکترین اندازه مورد نیاز را ذخیره میکند"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"If the allowed variant values do not cover all bit patterns, it will use "
|
|
"invalid bit patterns to encode the discriminant (the \"niche "
|
|
"optimization\"). For example, `Option<&u8>` stores either a pointer to an "
|
|
"integer or `NULL` for the `None` variant."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر مقادیر متغیر مجاز همه الگوهای bit را پوشش ندهند، از الگوهای bit نامعتبر "
|
|
"برای رمزگذاری متمایز کننده (یک \"niche optimization\") استفاده میکند. برای "
|
|
"مثال، `Option<&u8>` یک اشارهگر به یک عدد صحیح یا `NULL` را برای نوع `None` "
|
|
"ذخیره میکند."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the discriminant if needed (e.g., for compatibility with C):"
|
|
msgstr ""
|
|
"شما می توانید در صورت نیاز (به عنوان مثال، برای سازگاری با C) discriminant "
|
|
"را کنترل کنید:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 "
|
|
"bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"بدون `repr`، نوع discriminant دو بایت حافظه اشغال میکند، زیرا 10001 در 2 "
|
|
"بایت جا میشود."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md src/user-defined-types/static.md
|
|
#: src/memory-management/review.md src/memory-management/move.md
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md src/smart-pointers/box.md
|
|
#: src/borrowing/shared.md src/error-handling/result.md
|
|
msgid "More to Explore"
|
|
msgstr "برای کاوش بیشتر"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has several optimizations it can employ to make enums take up less "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"زبان Rust دارای چندین بهینهسازی دارد که میتواند برای کاهش فضای اشغال شده "
|
|
"توسط`Enum`ها استفاده کند."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Null pointer optimization: For [some types](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"option/#representation), Rust guarantees that `size_of::<T>()` equals "
|
|
"`size_of::<Option<T>>()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"بهینهسازی اشارهگر `NULL`: برای برخی از انواع، Rust تضمین میکند که <span "
|
|
"dir=ltr>`size_of::<T>()`</span> برابر با <span dir=ltr>`size_of::"
|
|
"<Option<T>>()`</span> است."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Example code if you want to show how the bitwise representation _may_ look "
|
|
"like in practice. It's important to note that the compiler provides no "
|
|
"guarantees regarding this representation, therefore this is totally unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"کد نمونه, اگر میخواهید نشان دهید که نمایش بیت به بیت در عمل چگونه ممکن است "
|
|
"به نظر برسد. مهم است توجه داشته باشید که کامپایلر هیچ تضمینی در مورد این "
|
|
"نمایش نمیدهد، بنابراین این کاملاً ناایمن است."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/const.md
|
|
msgid "`const`"
|
|
msgstr "`const`"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/const.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Constants are evaluated at compile time and their values are inlined "
|
|
"wherever they are used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"متغیرهای ثابت در زمان کامپایل ارزیابی می شوند و مقادیر آنها در هر جایی که "
|
|
"استفاده می شوند، درج می شوند:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/const.md
|
|
msgid ""
|
|
"According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
|
|
"vs-static.html) these are inlined upon use."
|
|
msgstr ""
|
|
"طبق [کتاب Rust RFC](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static."
|
|
"html)، این موارد هنگام استفاده درج می شوند."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/const.md
|
|
msgid ""
|
|
"Only functions marked `const` can be called at compile time to generate "
|
|
"`const` values. `const` functions can however be called at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"فقط توابعی که با `const` علامت گذاری شده اند می توانند در زمان کامپایل برای "
|
|
"تولید مقادیر `const` فراخوانی شوند. با این حال، توابع `const` را می توان در "
|
|
"زمان اجرا فراخوانی کرد (بر خلاف تعریف متغییری ثابت)"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/const.md
|
|
msgid "Mention that `const` behaves semantically similar to C++'s `constexpr`"
|
|
msgstr ""
|
|
"به این نکته اشاره کنید که `const` شبیه `constexpr` در <span dir=ltr>`C++`</"
|
|
"span> عمل میکند."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/const.md
|
|
msgid ""
|
|
"It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but "
|
|
"it is helpful and safer than using a static."
|
|
msgstr ""
|
|
"با اینکه خیلی رایج نیست که اگر کسی به یک یک مقدار ثابت که در زمان اجرا "
|
|
"ارزیابی میشود از `const` استفاده کند اما مفید تر و ایمن تر از استفاده "
|
|
"`static`ها هستند."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
msgid "`static`"
|
|
msgstr "`static`"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
msgid ""
|
|
"Static variables will live during the whole execution of the program, and "
|
|
"therefore will not move:"
|
|
msgstr ""
|
|
"متغیرهای ایستا در طول عمر کل اجرای برنامه خواهند ماند و بنابراین منتقل "
|
|
"نمیشوند:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
msgid "\"Welcome to RustOS 3.14\""
|
|
msgstr "\"به RustOS 3.14 خوش آمدید\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
msgid "\"{BANNER}\""
|
|
msgstr "\"{BANNER}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As noted in the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
|
|
"vs-static.html), these are not inlined upon use and have an actual "
|
|
"associated memory location. This is useful for unsafe and embedded code, and "
|
|
"the variable lives through the entirety of the program execution. When a "
|
|
"globally-scoped value does not have a reason to need object identity, "
|
|
"`const` is generally preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"همانطور که در [کتاب Rust RFC](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-"
|
|
"static.html) ذکر شده، این موارد هنگام استفاده درج نمی شوند و دارای یک مکان "
|
|
"حافظه واقعی هستند. این برای کدهای ناایمن و `embedded` مفید است و متغیر در کل "
|
|
"اجرای برنامه زنده می ماند. هنگامی که یک مقدار با اسکوپ گلوبال نیاز نیست, "
|
|
"استفاده از `const` ترجیح داده میشود."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`static` is similar to mutable global variables in C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"از سوی دیگر، `static` بسیار شبیه به یک متغیر سراسری `const` یا `mutable` در "
|
|
"<span dir=ltr>`C++`</span> هستند."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
msgid ""
|
|
"`static` provides object identity: an address in memory and state as "
|
|
"required by types with interior mutability such as `Mutex<T>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`static` هویت شی را فراهم میکند: آدرسی در حافظه و حالتی که توسط انواع با "
|
|
"تغییرپذیری داخلی مانند <span dir=ltr>`Mutex<T>`</span> را نیاز دارد."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Because `static` variables are accessible from any thread, they must be "
|
|
"`Sync`. Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar."
|
|
msgstr ""
|
|
"از آنجایی که متغیرهای `static` از هر رشتهای (thread) قابل دسترسی هستند، باید "
|
|
"`Sync` باشند. تغییرپذیری داخلی از طریق یک [`Mutex`](https://doc.rust-lang."
|
|
"org/std/sync/struct.Mutex.html)، اتمی یا مشابه امکان پذیر است. البته که "
|
|
"داشتن متغییر های استاتیک قابل تغییر هم امکان پذیر هست اما برای این کار نیاز "
|
|
"به همگام سازی دستی دارند. بنابراین هر دسترسی به آنها نیاز به کد `unsafe` "
|
|
"دارد. ما در فصل Unsafe Rust به استاتیک های قابل تغییر [mutable statics](../"
|
|
"unsafe/mutable-static-variables.md) نگاه خواهیم کرد."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thread-local data can be created with the macro `std::thread_local`."
|
|
msgstr ""
|
|
"دادههای `thread_local` را با ماکروی <span dir=ltr>`std::thread_local`</span> "
|
|
"میتوان ایجاد کرد."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/aliases.md
|
|
msgid ""
|
|
"A type alias creates a name for another type. The two types can be used "
|
|
"interchangeably."
|
|
msgstr ""
|
|
"تایپ alias، نامی برای نوع دیگر ایجاد می کند. این دو نوع را می توان به جای "
|
|
"هم استفاده کرد."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/aliases.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Aliases are more useful with long, complex types:\n"
|
|
msgstr "// Aliases are more useful with long, complex types:\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/aliases.md
|
|
msgid "C programmers will recognize this as similar to a `typedef`."
|
|
msgstr "برنامهنویسان C این را شبیه به `typedef` تشخیص میدهند."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will create a data structure to represent an event in an elevator control "
|
|
"system. It is up to you to define the types and functions to construct "
|
|
"various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted "
|
|
"with `{:?}`."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما یک ساختار داده برای نمایش یک رویداد در یک سیستم کنترل آسانسور ایجاد "
|
|
"خواهیم کرد. این به شما بستگی دارد که انواع و عملکردها را برای ساخت رویدادهای "
|
|
"مختلف تعریف کنید. از `#[derive(Debug)]` استفاده کنید تا اجازه دهید انواع با "
|
|
"`{:?}` قالببندی شوند."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"This exercise only requires creating and populating data structures so that "
|
|
"`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting "
|
|
"data out of these structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"این تمرین فقط به ایجاد و پر کردن ساختارهای داده نیاز دارد تا `main` بدون خطا "
|
|
"اجرا شود. بخش بعدی این دوره دریافت دادهها از این ساختارها را پوشش میدهد."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// TODO: add required variants\n"
|
|
msgstr "// TODO: add required variants\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A direction of travel.\n"
|
|
msgstr "/// A direction of travel.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The car has arrived on the given floor.\n"
|
|
msgstr "/// The car has arrived on the given floor.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The car doors have opened.\n"
|
|
msgstr "/// The car doors have opened.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The car doors have closed.\n"
|
|
msgstr "/// The car doors have closed.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given "
|
|
"floor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given "
|
|
"floor.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A floor button was pressed in the elevator car.\n"
|
|
msgstr "/// A floor button was pressed in the elevator car.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"A ground floor passenger has pressed the up button: {:?}\""
|
|
msgstr "\"یک مسافر طبقه همکف دکمه بالا را فشار داده است: {:?} \""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "\"The car has arrived on the ground floor: {:?}\""
|
|
msgstr "\"ماشین به طبقه همکف رسیده است: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "\"The car door opened: {:?}\""
|
|
msgstr "\"در ماشین باز شد: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "\"A passenger has pressed the 3rd floor button: {:?}\""
|
|
msgstr "\"یک مسافر دکمه طبقه 3 را فشار داده است: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "\"The car door closed: {:?}\""
|
|
msgstr "\"در ماشین بسته شد: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "\"The car has arrived on the 3rd floor: {:?}\""
|
|
msgstr "\"ماشین به طبقه ۳ رسیده است: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A button was pressed.\n"
|
|
msgstr "/// A button was pressed.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The car has arrived at the given floor.\n"
|
|
msgstr "/// The car has arrived at the given floor.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The car's doors have opened.\n"
|
|
msgstr "/// The car's doors have opened.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The car's doors have closed.\n"
|
|
msgstr "/// The car's doors have closed.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A floor is represented as an integer.\n"
|
|
msgstr "/// A floor is represented as an integer.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A user-accessible button.\n"
|
|
msgstr "/// A user-accessible button.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A button in the elevator lobby on the given floor.\n"
|
|
msgstr "/// A button in the elevator lobby on the given floor.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A floor button within the car.\n"
|
|
msgstr "/// A floor button within the car.\n"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid "Welcome to Day 2"
|
|
msgstr "به روز ۲ خوش آمدید"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid ""
|
|
"Now that we have seen a fair amount of Rust, today will focus on Rust's type "
|
|
"system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"اکنون که مقدار زیادی از Rust را دیده ایم، امروز بر روی سیستم تایپ Rust تمرکز "
|
|
"خواهیم کرد:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid "Pattern matching: extracting data from structures."
|
|
msgstr "تطبیق الگو: استخراج داده از ساختارها."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid "Methods: associating functions with types."
|
|
msgstr "متدها: ارتباط توابع با تایپ ها."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid "Traits: behaviors shared by multiple types."
|
|
msgstr "Traits: رفتارهایی که توسط چندین تایپ مشترک هستند."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid "Generics: parameterizing types on other types."
|
|
msgstr "Generics: پارامتریسازی تایپها بر اساس تایپهای دیگر."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid ""
|
|
"Standard library types and traits: a tour of Rust's rich standard library."
|
|
msgstr ""
|
|
"کتابخانهاستاندارد تایپها و traits: یک گردش در کتابخانه استاندارد و ارزشمند "
|
|
"Rust."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 10 "
|
|
"minutes. It contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با احتساب ۱۰ دقیقه استراحت، این جلسه باید حدود ۲ ساعت و ۱۰ دقیقه طول بکشد. "
|
|
"این شامل:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching.md src/std-types.md src/memory-management.md
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
msgid "This segment should take about 1 hour. It contains:"
|
|
msgstr "این بخش باید حدود ۱ ساعت طول بکشد. این شامل:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `match` keyword lets you match a value against one or more _patterns_. "
|
|
"The comparisons are done from top to bottom and the first match wins."
|
|
msgstr ""
|
|
"کلمه کلیدی `match` به شما اجازه میدهد یک مقدار را با یک یا چند _الگو_ مطابقت "
|
|
"دهید. مقایسهها از بالا به پایین انجام میشوند و اولین تطابق انتخاب میشود."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "The patterns can be simple values, similarly to `switch` in C and C++:"
|
|
msgstr "الگوها می توانند مقادیر ساده ای باشند، شبیه به `switch` در C و ++C:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "'x'"
|
|
msgstr "'x'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "'q'"
|
|
msgstr "'q'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "\"Quitting\""
|
|
msgstr "\"ترک کردن\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md src/generics/exercise.md
|
|
#: src/generics/solution.md src/std-traits/solution.md
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'a'"
|
|
msgstr "'a'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "'s'"
|
|
msgstr "'s'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "'w'"
|
|
msgstr "'w'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "'d'"
|
|
msgstr "'d'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "\"Moving around\""
|
|
msgstr "\"حرکت در اطراف\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md src/error-handling/exercise.md
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'0'"
|
|
msgstr "'0'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md src/error-handling/exercise.md
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'9'"
|
|
msgstr "'9'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "\"Number input\""
|
|
msgstr "\"ورودی شماره\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "\"Lowercase: {key}\""
|
|
msgstr "\"حروف کوچک: {key}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "\"Something else\""
|
|
msgstr "\"یک چیز دیگر\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value. The "
|
|
"expressions _must_ be exhaustive, meaning that it covers every possibility, "
|
|
"so `_` is often used as the final catch-all case."
|
|
msgstr ""
|
|
"الگوی `_` یک الگوی عام (Wildcard) است که با هر مقداری مطابقت دارد. عبارتها "
|
|
"باید جامع باشند، به این معنی که همه احتمالات را پوشش دهند، بنابراین `_` اغلب "
|
|
"به عنوان آخرین حالت برای پوشش تمامی موارد استفاده میشود."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"Match can be used as an expression. Just like `if`, each match arm must have "
|
|
"the same type. The type is the last expression of the block, if any. In the "
|
|
"example above, the type is `()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`match` میتواند به عنوان یک عبارت استفاده شود. دقیقاً مانند `if`، هر شاخه "
|
|
"match باید از یک تایپ باشد. تایپ بازگشتی، تایپ آخرین عبارت در بلاک است، اگر "
|
|
"وجود داشته باشد. در مثال بالا، تایپ بازگشتی `()` است."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"A variable in the pattern (`key` in this example) will create a binding that "
|
|
"can be used within the match arm."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک متغیر در الگو (`key` در این مثال) یک اتصال ایجاد میکند که میتوان از آن در "
|
|
"بخش مطابقت استفاده کرد."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "A match guard causes the arm to match only if the condition is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک guard در عبارت `match` باعث میشود که آن شاخه تنها در صورتی مطابقت داشته "
|
|
"باشد که شرط برقرار باشد."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"You might point out how some specific characters are being used when in a "
|
|
"pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"بهتر است که اشاره کنید چطوری میتوان از کاراکترهای خاص در الگو استفاده کرد"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "`|` as an `or`"
|
|
msgstr "`|` به عنوان `or`"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "`..` can expand as much as it needs to be"
|
|
msgstr "`..` برای تعیین همه محدوده یا تا جایی که میتوان گسترش یابد"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "`1..=5` represents an inclusive range"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span dir=ltr><code class=hljs>1..=5</code></span> نمایانگر یک محدوده خاص است"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "`_` is a wild card"
|
|
msgstr "`_` نمایانگر هر حالتی است"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"Match guards as a separate syntax feature are important and necessary when "
|
|
"we wish to concisely express more complex ideas than patterns alone would "
|
|
"allow."
|
|
msgstr ""
|
|
"guard های تطبیق به عنوان یک ویژگی سینتکس جداگانه دسته بندی میشوند, زمانی مهم "
|
|
"و ضروری هستند که بخواهیم ایده های پیچیده تر از الگوهای ساده بیان کنیم."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"They are not the same as separate `if` expression inside of the match arm. "
|
|
"An `if` expression inside of the branch block (after `=>`) happens after the "
|
|
"match arm is selected. Failing the `if` condition inside of that block won't "
|
|
"result in other arms of the original `match` expression being considered."
|
|
msgstr ""
|
|
"آنها با عبارت `if` جداگانه ای در داخل یک شاخه تطبیق هستند یکسان نیستند. یک "
|
|
"عبارت `if` در داخل بلاک شاخه (پس از <span dir=ltr>`=>`</span>) پس از ورود به "
|
|
"اون شاخه خاص صدا زده میشود. اگر شرط `if` برقرار نباشد کاری به سایر شاخه های "
|
|
"عبارت `match` اصلی ندارد."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"The condition defined in the guard applies to every expression in a pattern "
|
|
"with an `|`."
|
|
msgstr "شرط تعریف شده در guard با کمک `|` به شرط های تطبیق الگو اضافه میشود."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "ساختارها"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
msgid "Like tuples, Struct can also be destructured by matching:"
|
|
msgstr "مانند tuple ها، ساختار را نیز می توان با تطبیق تخریب کرد:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
msgid "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\""
|
|
msgstr "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
msgid "\"y = 2, x = {i:?}\""
|
|
msgstr "\"y = 2, x = {i:?}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
msgid "\"y = {y}, other fields were ignored\""
|
|
msgstr "\"در y = {y} ، سایر فیلدها نادیده گرفته شدند\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
msgid "Change the literal values in `foo` to match with the other patterns."
|
|
msgstr "تغییر مقادیر لیترال در foo برای مطابقت با سایر الگوها."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
msgid "Add a new field to `Foo` and make changes to the pattern as needed."
|
|
msgstr "اضافه کردن یک فیلد جدید به Foo و ایجاد تغییرات مورد نیاز."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The distinction between a capture and a constant expression can be hard to "
|
|
"spot. Try changing the `2` in the second arm to a variable, and see that it "
|
|
"subtly doesn't work. Change it to a `const` and see it working again."
|
|
msgstr ""
|
|
"تشخیص تفاوت بین یک گرفتن متغییر و یک عبارت ثابت میتواند دشوار باشد. سعی کنید "
|
|
"`2` را در شاخه دوم به یک متغیر تغییر دهید و خواهید دید که کار نمیکند. آن را "
|
|
"به یک `const` تغییر دهید و خواهید دید که دوباره کار میکند."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid "Like tuples, enums can also be destructured by matching:"
|
|
msgstr "مانند tuple ها، enum ها را نیز می توان با تطبیق تخریب کرد:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Patterns can also be used to bind variables to parts of your values. This is "
|
|
"how you inspect the structure of your types. Let us start with a simple "
|
|
"`enum` type:"
|
|
msgstr ""
|
|
"الگوها همچنین میتوانند برای متصل کردن متغیرها به بخشهایی از مقادیر شما "
|
|
"استفاده شوند. این روش به شما اجازه میدهد ساختار انواع خود را بررسی کنید. "
|
|
"بیایید با یک نوع ساده `enum` شروع کنیم:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid "\"cannot divide {n} into two equal parts\""
|
|
msgstr "\"نمی توان {n} را به دو قسمت مساوی تقسیم کرد\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid "\"{n} divided in two is {half}\""
|
|
msgstr "\"{n} تقسیم به دو است {half}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid "\"sorry, an error happened: {msg}\""
|
|
msgstr "\"با عرضپوزش، خطایی رخ داده است: {msg}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Here we have used the arms to _destructure_ the `Result` value. In the first "
|
|
"arm, `half` is bound to the value inside the `Ok` variant. In the second "
|
|
"arm, `msg` is bound to the error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"اینجا از شاخهها برای _تجزیه_ مقدار `Result` استفاده کردهایم. در شاخهی اول، "
|
|
"`half` به مقداری که درون حالت `Ok` قرار دارد متصل شده است. در شاخهی دوم، "
|
|
"`msg` به پیام خطا متصل شده است."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `if`/`else` expression is returning an enum that is later unpacked with "
|
|
"a `match`."
|
|
msgstr ""
|
|
"عبارت `if`/`else` یک نوع enum بازمیگرداند که بعداً با استفاده از `match` از "
|
|
"هم باز میشود."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can try adding a third variant to the enum definition and displaying the "
|
|
"errors when running the code. Point out the places where your code is now "
|
|
"inexhaustive and how the compiler tries to give you hints."
|
|
msgstr ""
|
|
"می توانید با اضافه کردن یک فیلد دیگر `None` به `enum` اضافه کنید و نمایش "
|
|
"خطاها هنگام اجرای کد، را تست کنید. مکان هایی را که کد شما اکنون ناقص است و "
|
|
"نحوه تلاش کامپایلر برای ارائه نکاتی به شما را نشان دهید."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"The values in the enum variants can only be accessed after being pattern "
|
|
"matched."
|
|
msgstr "مقادیر در حالات enum تنها پس از تطبیق الگو قابل دسترسی هستند."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Demonstrate what happens when the search is inexhaustive. Note the advantage "
|
|
"the Rust compiler provides by confirming when all cases are handled."
|
|
msgstr ""
|
|
"نشان دهید چه اتفاقی میافتد وقتی جستجو (مطابقت) ناقص است. به مزیتی که "
|
|
"کامپایلر Rust فراهم میکند، اشاره کنید که تأیید میکند همه حالات پوشش داده "
|
|
"شدهاند."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Save the result of `divide_in_two` in the `result` variable and `match` it "
|
|
"in a loop. That won't compile because `msg` is consumed when matched. To fix "
|
|
"it, match `&result` instead of `result`. That will make `msg` a reference so "
|
|
"it won't be consumed. This [\"match ergonomics\"](https://rust-lang.github."
|
|
"io/rfcs/2005-match-ergonomics.html) appeared in Rust 2018. If you want to "
|
|
"support older Rust, replace `msg` with `ref msg` in the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"نتیجهی تابع `divide_in_two` را در متغیر `result` ذخیره کنید و آن را در یک "
|
|
"حلقه با استفاده از `match` بررسی کنید. این کد کامپایل نمیشود زیرا `msg` "
|
|
"هنگام مطابقت مصرف میشود. برای رفع این مشکل، به جای `result` از `result&` "
|
|
"استفاده کنید. این کار باعث میشود `msg` به صورت یک ارجاع باشد و مصرف نشود. "
|
|
"این ویژگی که به نام [\"match ergonomics\"](https://rust-lang.github.io/"
|
|
"rfcs/2005-match-ergonomics.html) شناخته میشود، در Rust 2018 معرفی شده است. "
|
|
"اگر میخواهید از نسخههای قدیمیتر Rust پشتیبانی کنید، به جای `msg` از `ref "
|
|
"msg` در الگو استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has a few control flow constructs which differ from other languages. "
|
|
"They are used for pattern matching:"
|
|
msgstr ""
|
|
"زبان Rust چند ساختار کنترل جریان دارد که با سایر زبانها متفاوت است. این "
|
|
"ساختارها برای مطابقت الگو استفاده میشوند:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "`if let` expressions"
|
|
msgstr "عبارت `if let`"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "`let else` expressions"
|
|
msgstr "عبارت `let else`"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "`while let` expressions"
|
|
msgstr "عبارت `while let`"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`if let` expression](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-"
|
|
"expr.html#if-let-expressions) lets you execute different code depending on "
|
|
"whether a value matches a pattern:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[عبارت `if let`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-expr."
|
|
"html#if-let-expressions) به شما امکان میدهد بسته به اینکه آیا یک مقدار با "
|
|
"یک الگو مطابقت دارد، کدهای مختلفی را اجرا کنید:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"slept for {:?}\""
|
|
msgstr "\"slept for {:?}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"For the common case of matching a pattern and returning from the function, "
|
|
"use [`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/"
|
|
"let_else.html). The \"else\" case must diverge (`return`, `break`, or panic "
|
|
"- anything but falling off the end of the block)."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای حالت رایج مطابقت با یک الگو و بازگشت از تابع، از [`let else`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/let_else.html) استفاده کنید. "
|
|
"در اینجا، حالت \"else\" باید منحرف شود (مانند `return`، `break`، یا `panic` "
|
|
"- به غیر از اینکه از انتهای بلوک خارج شود)."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "\"not a hex digit\""
|
|
msgstr "\"نه یک hex digit\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "\"got empty string\""
|
|
msgstr "\"یک string خالی دریافت کردم\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "\"got None\""
|
|
msgstr "\"هیچکدام\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
msgid "\"result: {:?}\""
|
|
msgstr "\"نتیجه: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/generics/trait-bounds.md
|
|
#: src/smart-pointers/solution.md src/testing/solution.md
|
|
#: src/android/testing.md src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid "\"foo\""
|
|
msgstr "\"foo\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Like with `if let`, there is a [`while let`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) variant which "
|
|
"repeatedly tests a value against a pattern:"
|
|
msgstr ""
|
|
"مانند `if let`، یک دستور [`while let`](https://doc.rust-lang.org/reference/"
|
|
"expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) وجود دارد که مقادیر "
|
|
"مقابل الگو به طور مکرر (تکرار شوندهای) بررسی میکند:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Here [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct."
|
|
"String.html#method.pop) returns `Some(c)` until the string is empty, after "
|
|
"which it will return `None`. The `while let` lets us keep iterating through "
|
|
"all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"در اینجا [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct."
|
|
"String.html#method.pop) تا زمانی که رشته خالی نشده است، `Some(c)` را "
|
|
"برمیگرداند و پس از آن `None` را باز میگرداند. استفاده از `while let` به ما "
|
|
"این امکان را میدهد که به طور مداوم از میان همه موارد عبور کنیم."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "if-let"
|
|
msgstr "if-let"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike `match`, `if let` does not have to cover all branches. This can make "
|
|
"it more concise than `match`."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخلاف دستور `match` دستور `if let` همه حالت های ممکن را برای تطبیق الگو "
|
|
"پشتیبانی نمیکند. اگر میخواهید همه حالت را پوشش دهید از دستور `match` استفاده "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "A common usage is handling `Some` values when working with `Option`."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک استفاده رایج از دستور `if let`، رسیدگی به مقادیر `Some` هنگام کار با "
|
|
"`Option` است."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike `match`, `if let` does not support guard clauses for pattern matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخلاف دستور `match` دستور `if let` از <span dir=ltr>`=>`</span> برای تطبیق "
|
|
"الگو استفاده نمیکند."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "let-else"
|
|
msgstr "let-else"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"`if-let`s can pile up, as shown. The `let-else` construct supports "
|
|
"flattening this nested code. Rewrite the awkward version for students, so "
|
|
"they can see the transformation."
|
|
msgstr ""
|
|
"`if-let` ها میتوانند به صورت تو در تو انباشته شوند، همانطور که در اینجا نشان "
|
|
"داده شده است. ساختار `let-else` از فلت کردن این کدهای تو در تو پشتیبانی "
|
|
"میکند. نسخهی پیچیده را برای دانشآموزان بازنویسی کنید تا بتوانند تبدیل آن را "
|
|
"مشاهده کنند."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "The rewritten version is:"
|
|
msgstr "نسخهی بازنویسی شده به صورت زیر است:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "while-let"
|
|
msgstr "while-let"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Point out that the `while let` loop will keep going as long as the value "
|
|
"matches the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که حلقه `while let` تا زمانی که مقادیر مقابل الگو طبیق "
|
|
"داشته باشد (شرط برقرار باشد)، ادامه خواهد داشت."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"You could rewrite the `while let` loop as an infinite loop with an if "
|
|
"statement that breaks when there is no value to unwrap for `name.pop()`. The "
|
|
"`while let` provides syntactic sugar for the above scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما میتوانید حلقهی `while let` را به صورت یک حلقه بیپایان با یک دستور `if` "
|
|
"بازنویسی کنید که در صورت عدم وجود مقداری برای باز کردن (unwrap) از `()name."
|
|
"pop`، شکسته میشود. `while let` یک Syntactic sugar برای این سناریو ارائه "
|
|
"میدهد."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
msgid "Let's write a simple recursive evaluator for arithmetic expressions."
|
|
msgstr "بیایید یک ارزیاب ساده بازگشتی برای عبارات حسابی بنویسیم."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `Box` type here is a smart pointer, and will be covered in detail later "
|
|
"in the course. An expression can be \"boxed\" with `Box::new` as seen in the "
|
|
"tests. To evaluate a boxed expression, use the deref operator (`*`) to "
|
|
"\"unbox\" it: `eval(*boxed_expr)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"نوع `Box` در اینجا یک اشارهگر هوشمند است و در ادامه دوره به طور مفصل مورد "
|
|
"بررسی قرار خواهد گرفت. یک عبارت میتواند با استفاده از `Box::new` \"باکس\" "
|
|
"شود، همانطور که در تستها مشاهده میشود. برای ارزیابی یک عبارت باکسشده، از "
|
|
"عملگر deref (`*`) برای \"باز کردن باکس\" استفاده کنید: `eval(*boxed_expr)`."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some expressions cannot be evaluated and will return an error. The standard "
|
|
"[`Result<Value, String>`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum.Result."
|
|
"html) type is an enum that represents either a successful value "
|
|
"(`Ok(Value)`) or an error (`Err(String)`). We will cover this type in detail "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخی از عبارات نمیتوانند ارزیابی شوند و خطا برمیگردانند. نوع استاندارد "
|
|
"[`Result<Value, String>`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum.Result."
|
|
"html) یک enum است که یا نمایانگر یک مقدار موفقیتآمیز (`Ok(Value)`) یا یک خطا "
|
|
"(`Err(String)`) است. ما این نوع را بهطور مفصلتر در آینده پوشش خواهیم داد."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy and paste the code into the Rust playground, and begin implementing "
|
|
"`eval`. The final product should pass the tests. It may be helpful to use "
|
|
"`todo!()` and get the tests to pass one-by-one. You can also skip a test "
|
|
"temporarily with `#[ignore]`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"کد را کپی و در Rust Playground پیست کنید و پیادهسازی تابع `eval` را آغاز "
|
|
"کنید. محصول نهایی باید تستها را پاس کند. ممکن است استفاده از `()!todo` و "
|
|
"گذراندن تستها به صورت تک به تک مفید باشد. همچنین میتوانید به طور موقت یک تست "
|
|
"را با استفاده از `[ignore]#` نادیده بگیرید:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you finish early, try writing a test that results in division by zero or "
|
|
"integer overflow. How could you handle this with `Result` instead of a panic?"
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر زودتر تمام کردید، سعی کنید یک تست بنویسید که منجر به تقسیم بر صفر یا "
|
|
"سرریز عدد صحیح شود. چگونه میتوانید این را با استفاده از `Result` به جای "
|
|
"panic مدیریت کنید؟"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// An operation to perform on two subexpressions.\n"
|
|
msgstr "/// An operation to perform on two subexpressions.\n"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// An expression, in tree form.\n"
|
|
msgstr "/// An expression, in tree form.\n"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// An operation on two subexpressions.\n"
|
|
msgstr "/// An operation on two subexpressions.\n"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A literal value\n"
|
|
msgstr "/// A literal value\n"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
msgid "\"division by zero\""
|
|
msgstr "\"تقسیم بر صفر\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/solution.md
|
|
msgid "\"expr: {:?}\""
|
|
msgstr "\"expr: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust allows you to associate functions with your new types. You do this with "
|
|
"an `impl` block:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust به شما این امکان را میدهد که توابعی را با تایپ جدید خود مرتبط کنید. این "
|
|
"کار را با استفاده از بلوک `impl` انجام میدهید:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// No receiver, a static method\n"
|
|
msgstr "// No receiver, a static method\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Exclusive borrowed read-write access to self\n"
|
|
msgstr "// Exclusive borrowed read-write access to self\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Shared and read-only borrowed access to self\n"
|
|
msgstr "// Shared and read-only borrowed access to self\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "\"Recorded {} laps for {}:\""
|
|
msgstr "\"ضبط {} دور برای {}:\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "\"Lap {idx}: {lap} sec\""
|
|
msgstr "\"Lap {idx}: {lap} sec\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Exclusive ownership of self\n"
|
|
msgstr "// Exclusive ownership of self\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "\"Race {} is finished, total lap time: {}\""
|
|
msgstr "\"مسابقه {} به پایان رسید، کل زمان دور: {}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "\"Monaco Grand Prix\""
|
|
msgstr "\"جایزه بزرگ موناکو\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "// race.add_lap(42);\n"
|
|
msgstr "// race.add_lap(42);\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `self` arguments specify the \"receiver\" - the object the method acts "
|
|
"on. There are several common receivers for a method:"
|
|
msgstr ""
|
|
"آرگومانهای `self` \"گیرنده\" را مشخص میکنند - شیئی که متد بر روی آن عمل "
|
|
"میکند. چندین گیرنده رایج برای یک متد وجود دارد:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&self`: borrows the object from the caller using a shared and immutable "
|
|
"reference. The object can be used again afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"`self&`: شیئی را از فراخواننده با استفاده از یک مرجع مشترک و غیرقابل تغییر "
|
|
"قرض میگیرد. شیء میتواند بعداً دوباره استفاده شود."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&mut self`: borrows the object from the caller using a unique and mutable "
|
|
"reference. The object can be used again afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"`mut self&`: شیء را از فراخواننده با استفاده از یک مرجع منحصر به فرد و قابل "
|
|
"تغییر قرض میگیرد. شی پس از آن نمیتواند دوباره استفاده شود تا زمانی که مرجع "
|
|
"به پایان برسد."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"`self`: takes ownership of the object and moves it away from the caller. The "
|
|
"method becomes the owner of the object. The object will be dropped "
|
|
"(deallocated) when the method returns, unless its ownership is explicitly "
|
|
"transmitted. Complete ownership does not automatically mean mutability."
|
|
msgstr ""
|
|
"`self`: مالکیت شیء را به عهده میگیرد و آن را از فراخواننده منتقل میکند. متد "
|
|
"مالک شیء میشود. شیء هنگامی که متد باز میگردد حذف خواهد شد، مگر اینکه مالکیت "
|
|
"آن بهطور صریح منتقل شود. مالکیت کامل بهطور خودکار به معنای قابلیت تغییر نیست."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "`mut self`: same as above, but the method can mutate the object."
|
|
msgstr "`mut self`: مشابه مورد بالا، اما متد میتواند شیء را تغییر دهد."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"No receiver: this becomes a static method on the struct. Typically used to "
|
|
"create constructors which are called `new` by convention."
|
|
msgstr ""
|
|
"بدون گیرنده: این تبدیل به یک متد استاتیک در ساختار میشود. معمولاً برای ایجاد "
|
|
"سازندهها استفاده میشود که بهطور معمول `new` نامیده میشوند."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "It can be helpful to introduce methods by comparing them to functions."
|
|
msgstr "مفید است که متدها را با مقایسه آنها با توابع معرفی کنیم."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"Methods are called on an instance of a type (such as a struct or enum), the "
|
|
"first parameter represents the instance as `self`."
|
|
msgstr ""
|
|
"متدها بر روی یک نمونه از تایپی (مانند struct یا enum) فراخوانی میشوند، و "
|
|
"پارامتر اول نمونه را بهعنوان نمونه `self`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"Developers may choose to use methods to take advantage of method receiver "
|
|
"syntax and to help keep them more organized. By using methods we can keep "
|
|
"all the implementation code in one predictable place."
|
|
msgstr ""
|
|
"توسعهدهندگان ممکن است تصمیم بگیرند از متدها استفاده کنند تا از نحو گیرنده "
|
|
"متد بهرهبرداری کنند و به سازماندهی بهتر کد کمک کنند. با استفاده از متدها، "
|
|
"میتوانیم تمامی کدهای پیادهسازی را در یک مکان قابل پیشبینی نگه داریم."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "Point out the use of the keyword `self`, a method receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"استفاده از کلمه کلیدی `self`، که بهعنوان گیرنده متد عمل میکند، را مشخص کنید."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"Show that it is an abbreviated term for `self: Self` and perhaps show how "
|
|
"the struct name could also be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"نشان دهید که `self` یک اصطلاح کوتاهشده برای `self: Self` است و شاید نشان "
|
|
"دهید که چگونه نام struct نیز میتواند استفاده شود."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"Explain that `Self` is a type alias for the type the `impl` block is in and "
|
|
"can be used elsewhere in the block."
|
|
msgstr ""
|
|
"توضیح دهید که `Self` یک نام مستعار نوع برای تایپ است که بلوک `impl` در آن "
|
|
"قرار دارد و میتواند در سایر بخشهای بلوک استفاده شود."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note how `self` is used like other structs and dot notation can be used to "
|
|
"refer to individual fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه کنید که چگونه `self` مانند سایر ساختارها استفاده میشود و dot notation "
|
|
"میتواند برای ارجاع به فیلدهای فردی به کار رود."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"This might be a good time to demonstrate how the `&self` differs from `self` "
|
|
"by trying to run `finish` twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"این ممکن است زمان مناسبی باشد برای نشان دادن تفاوت بین `self&` و `self` با "
|
|
"تلاش برای اجرای متد `finish` دو بار."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"Beyond variants on `self`, there are also [special wrapper types](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) allowed to be "
|
|
"receiver types, such as `Box<Self>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"فراتر از حالتهای مختلف `self`، تایپهای [special wrapper types](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) نیز وجود دارند که "
|
|
"بهعنوان تایپهای گیرنده مجاز هستند، مانند `<Box<Self`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust lets you abstract over types with traits. They're similar to interfaces:"
|
|
msgstr ""
|
|
"راست به شما این امکان را میدهد که با استفاده از traits بر روی تایپها انتزاع "
|
|
"ایجاد کنید. آنها مشابه interface ها هستند:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Return a sentence from this pet.\n"
|
|
msgstr "/// Return a sentence from this pet.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Print a string to the terminal greeting this pet.\n"
|
|
msgstr "/// Print a string to the terminal greeting this pet.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"A trait defines a number of methods that types must have in order to "
|
|
"implement the trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک trait مجموعهای از متدها را تعریف میکند که تایپها باید آنها را داشته باشند "
|
|
"تا بتوانند آن trait را پیادهسازی کنند."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"In the \"Generics\" segment, next, we will see how to build functionality "
|
|
"that is generic over all types implementing a trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"در بخش \"Generics\"، در ادامه خواهیم دید که چگونه میتوانیم عملکردی بسازیم که "
|
|
"generic بر روی تمام تایپهای که یک trait را پیادهسازی کردهاند باشد."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
|
|
msgid "\"Oh you're a cutie! What's your name? {}\""
|
|
msgstr "\"اوه تو چثدر زیبا هستی! اسمت چیه؟ {}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md src/generics/dyn-trait.md
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid "\"Woof, my name is {}!\""
|
|
msgstr "\" Woof، نام من {} است!\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md src/generics/dyn-trait.md
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid "\"Fido\""
|
|
msgstr "\"Fido\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
|
|
msgid ""
|
|
"To implement `Trait` for `Type`, you use an `impl Trait for Type { .. }` "
|
|
"block."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای پیادهسازی `Trait` برای `Type`، از بلوک `{ .. } impl Trait for Type` "
|
|
"استفاده میکنید."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike Go interfaces, just having matching methods is not enough: a `Cat` "
|
|
"type with a `talk()` method would not automatically satisfy `Pet` unless it "
|
|
"is in an `impl Pet` block."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخلاف رابطهای Go، داشتن فقط متدهای مطابقتدهنده کافی نیست: نوع `Cat` با متد "
|
|
"`()talk` بهطور خودکار `Pet` را برآورده نمیکند، مگر اینکه در یک بلوک `impl "
|
|
"Pet` قرار داشته باشد."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Traits may provide default implementations of some methods. Default "
|
|
"implementations can rely on all the methods of the trait. In this case, "
|
|
"`greet` is provided, and relies on `talk`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traits ممکن است پیادهسازیهای پیشفرض برای برخی از متدها ارائه دهند. "
|
|
"پیادهسازیهای پیشفرض میتوانند به تمامی متدهای trait وابسته باشند. در این "
|
|
"مورد، `greet` ارائه شده است و به `talk` وابسته است."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
|
|
msgid ""
|
|
"A trait can require that types implementing it also implement other traits, "
|
|
"called _supertraits_. Here, any type implementing `Pet` must implement "
|
|
"`Animal`."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک trait میتواند نیاز داشته باشد که تایپهایی که آن را پیادهسازی میکنند، "
|
|
"همچنین traits دیگری به نام _supertraits_ را نیز پیادهسازی کنند. در اینجا، هر "
|
|
"نوعی که `Pet` را پیادهسازی کند، باید `Animal` را نیز پیادهسازی کند."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
|
|
msgid "\"Rex\""
|
|
msgstr "\"Rex\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
|
|
msgid "\"{} has {} legs\""
|
|
msgstr "\"{} has {} legs\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is sometimes called \"trait inheritance\" but students should not "
|
|
"expect this to behave like OO inheritance. It just specifies an additional "
|
|
"requirement on implementations of a trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"این گاهی اوقات \"trait inheritance\" نامیده میشود، اما دانشآموزان نباید "
|
|
"انتظار داشته باشند که این رفتار مشابه وراثت در برنامهنویسی شیءگرا (OO) باشد. "
|
|
"این تنها یک الزام اضافی بر روی پیادهسازیهای یک trait را مشخص میکند."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"Associated types are placeholder types which are supplied by the trait "
|
|
"implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"تایپهای مرتبط تایپهایی جایگزین هستند که توسط پیادهسازی trait تأمین میشوند."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
msgid "\"{:?}\""
|
|
msgstr "\"{:?}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"Associated types are sometimes also called \"output types\". The key "
|
|
"observation is that the implementer, not the caller, chooses this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"تایپهای مرتبط گاهی اوقات \"تایپهای خروجی\" نیز نامیده میشوند. نکته کلیدی این "
|
|
"است که پیادهساز، نه فراخواننده، این تایپ را انتخاب میکند."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"Many standard library traits have associated types, including arithmetic "
|
|
"operators and `Iterator`."
|
|
msgstr ""
|
|
"بسیاری از traitهای کتابخانه استاندارد دارای نوعهای مرتبط هستند، از جمله "
|
|
"اپراتورهای حسابی و `Iterator`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
msgid ""
|
|
"Supported traits can be automatically implemented for your custom types, as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traitهای پشتیبانیشده میتوانند بهطور خودکار برای تایپهای سفارشی شما پیادهسازی "
|
|
"شوند، به شرح زیر:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Default trait adds `default` constructor.\n"
|
|
msgstr "// Default trait adds `default` constructor.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Clone trait adds `clone` method.\n"
|
|
msgstr "// Clone trait adds `clone` method.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
msgid "\"EldurScrollz\""
|
|
msgstr "\"dog\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Debug trait adds support for printing with `{:?}`.\n"
|
|
msgstr "// Debug trait adds support for printing with `{:?}`.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
msgid "\"{:?} vs. {:?}\""
|
|
msgstr "\"{:?} vs. {:?}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
msgid ""
|
|
"Derivation is implemented with macros, and many crates provide useful derive "
|
|
"macros to add useful functionality. For example, `serde` can derive "
|
|
"serialization support for a struct using `#[derive(Serialize)]`."
|
|
msgstr ""
|
|
"انتساب (Derivation) با استفاده از ماکروها پیادهسازی میشود و بسیاری از "
|
|
"crateها ماکروهای مفیدی برای اضافه کردن قابلیتهای کاربردی ارائه میدهند. به "
|
|
"عنوان مثال، `serde` میتواند پشتیبانی از ترتیب را برای یک ساختار با استفاده "
|
|
"از `[derive(Serialize)]#` فراهم کند."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Logger Trait"
|
|
msgstr "تمرین: Trait Logger"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let's design a simple logging utility, using a trait `Logger` with a `log` "
|
|
"method. Code which might log its progress can then take an `&impl Logger`. "
|
|
"In testing, this might put messages in the test logfile, while in a "
|
|
"production build it would send messages to a log server."
|
|
msgstr ""
|
|
"بیایید یک ابزار لاگ ساده طراحی کنیم که از یک trait به نام `Logger` با متد "
|
|
"`log` استفاده کند. کدی که ممکن است پیشرفت خود را لاگ کند میتواند یک `impl "
|
|
"Logger&` دریافت کند. در زمان تست، این ممکن است پیامها را در فایل لاگ تست "
|
|
"قرار دهد، در حالی که در نسخه تولید، پیامها به یک سرور لاگ ارسال میشود."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"However, the `StderrLogger` given below logs all messages, regardless of "
|
|
"verbosity. Your task is to write a `VerbosityFilter` type that will ignore "
|
|
"messages above a maximum verbosity."
|
|
msgstr ""
|
|
"با این حال، `StderrLogger` که در زیر داده شده است، تمامی پیامها را بدون توجه "
|
|
"به سطح جزئیات لاگ میکند. وظیفه شما این است که نوع `VerbosityFilter` را "
|
|
"بنویسید که پیامهایی با سطح جزئیات بالاتر از حداکثر سطح تعیینشده را نادیده "
|
|
"بگیرد."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is a common pattern: a struct wrapping a trait implementation and "
|
|
"implementing that same trait, adding behavior in the process. What other "
|
|
"kinds of wrappers might be useful in a logging utility?"
|
|
msgstr ""
|
|
"این الگو الگوی رایجی است: یک ساختارکه یک پیادهسازی trait را در بر میگیرد و "
|
|
"همان trait را پیادهسازی میکند و در این فرآیند به آن رفتار اضافی میدهد. چه "
|
|
"نوعهای دیگری از پوششدهندهها ممکن است در یک ابزار لاگ مفید باشند؟"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Log a message at the given verbosity level.\n"
|
|
msgstr "/// Log a message at the given verbosity level.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
msgid "\"verbosity={verbosity}: {message}\""
|
|
msgstr "\"اطلاعات بیشتر={verbosity}: {message}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
msgid "\"FYI\""
|
|
msgstr "\"FYI\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
msgid "\"Uhoh\""
|
|
msgstr "\"اوهو\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// TODO: Define and implement `VerbosityFilter`.\n"
|
|
msgstr "// TODO: Define and implement `VerbosityFilter`.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Only log messages up to the given verbosity level.\n"
|
|
msgstr "/// Only log messages up to the given verbosity level.\n"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 3 hours and 15 "
|
|
"minutes. It contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با احتساب ۱۰ دقیقه استراحت، این جلسه باید حدود ۳ ساعت و ۱۵ دقیقه طول بکشد. "
|
|
"آن شامل:"
|
|
|
|
#: src/generics.md src/iterators.md src/testing.md
|
|
msgid "This segment should take about 45 minutes. It contains:"
|
|
msgstr "این بخش باید حدود ۴۵ دقیقه طول بکشد. آن شامل:"
|
|
|
|
#: src/generics.md
|
|
msgid "impl Trait"
|
|
msgstr "impl Trait"
|
|
|
|
#: src/generics.md
|
|
msgid "dyn Trait"
|
|
msgstr "dyn Trait"
|
|
|
|
#: src/generics.md
|
|
msgid "Exercise: Generic min"
|
|
msgstr "تمرین: Generic `min`"
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust supports generics, which lets you abstract algorithms or data "
|
|
"structures (such as sorting or a binary tree) over the types used or stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust از generics پشتیبانی میکند که به شما امکان میدهد الگوریتمها یا "
|
|
"ساختارهای داده (مانند مرتبسازی یا درخت دودویی) را بر روی تایپهای استفادهشده "
|
|
"یا ذخیرهشده تخصیص دهید."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Pick `even` or `odd` depending on the value of `n`.\n"
|
|
msgstr "/// Pick `even` or `odd` depending on the value of `n`.\n"
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid "\"picked a number: {:?}\""
|
|
msgstr "\"شماره ای را انتخاب کرد: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid "\"picked a tuple: {:?}\""
|
|
msgstr "\"یک تاپل انتخاب کرد: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid "\"dog\""
|
|
msgstr "\"سگ\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid "\"cat\""
|
|
msgstr "\"گربه\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust infers a type for T based on the types of the arguments and return "
|
|
"value."
|
|
msgstr "Rust تایپ T را بر اساس تایپ آرگومانها و مقدار بازگشتی استنباط میکند."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to C++ templates, but Rust partially compiles the generic "
|
|
"function immediately, so that function must be valid for all types matching "
|
|
"the constraints. For example, try modifying `pick` to return `even + odd` if "
|
|
"`n == 0`. Even if only the `pick` instantiation with integers is used, Rust "
|
|
"still considers it invalid. C++ would let you do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"این شبیه به الگوهای در ++C است، اما Rust تابع generic را بلافاصله به صورت "
|
|
"جزئی کامپایل میکند، بنابراین آن تابع باید برای تمام تایپهایی که با محدودیتها "
|
|
"مطابقت دارند معتبر باشد. به عنوان مثال، سعی کنید تابع `pick` را طوری تغییر "
|
|
"دهید که اگر `n == 0` باشد، مقدار `even + odd` را برگرداند. حتی اگر فقط "
|
|
"نمونهسازی تابع `pick` با اعداد صحیح استفاده شود، Rust همچنان آن را نامعتبر "
|
|
"در نظر میگیرد. اما ++C اجازه این کار را به شما میدهد."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Generic code is turned into non-generic code based on the call sites. This "
|
|
"is a zero-cost abstraction: you get exactly the same result as if you had "
|
|
"hand-coded the data structures without the abstraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"کد generic بر اساس محلهای فراخوانی به کد non-generic تبدیل میشود. این یک "
|
|
"انتزاع بدون هزینه است: شما دقیقاً همان نتیجهای را دریافت میکنید که گویی "
|
|
"ساختارهای داده را بدون انتزاع به صورت دستی کدنویسی کردهاید."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid "You can use generics to abstract over the concrete field type:"
|
|
msgstr "میتوانید از generic ها برای انتزاع نوع فیلد مشخص استفاده کنید:"
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid "\"{integer:?} and {float:?}\""
|
|
msgstr "\"{integer:?} و {float:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid "\"coords: {:?}\""
|
|
msgstr "\"coords: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid ""
|
|
"_Q:_ Why `T` is specified twice in `impl<T> Point<T> {}`? Isn't that "
|
|
"redundant?"
|
|
msgstr ""
|
|
"_سوال:_ چرا `T` در عبارت `{}<impl<T> Point<T` دوبار مشخص شده است؟ آیا این "
|
|
"تکراری نیست؟"
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is because it is a generic implementation section for generic type. "
|
|
"They are independently generic."
|
|
msgstr ""
|
|
"این به این دلیل است که این یک بخش پیادهسازی generic برای تایپ generic است. "
|
|
"آنها بهطور مستقل generic هستند."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid "It means these methods are defined for any `T`."
|
|
msgstr "این به این معناست که این متدها برای هر نوع `T` تعریف شدهاند."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid "It is possible to write `impl Point<u32> { .. }`."
|
|
msgstr "این امکان وجود دارد که `{ .. }<impl Point<u32` را بنویسید."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Point` is still generic and you can use `Point<f64>`, but methods in this "
|
|
"block will only be available for `Point<u32>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Point` هنوز هم generic است و میتوانید از `<Point<f64` استفاده کنید، اما "
|
|
"متدهای موجود در این بلوک تنها برای `<Point<u32` در دسترس خواهند بود."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try declaring a new variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. Update the "
|
|
"code to allow points that have elements of different types, by using two "
|
|
"type variables, e.g., `T` and `U`."
|
|
msgstr ""
|
|
"سعی کنید یک متغیر جدید با `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };` بسازید. کد را "
|
|
"بهروزرسانی کنید تا نقاطی که دارای عناصر با تایپهای مختلف هستند را مجاز کند، "
|
|
"با استفاده از دو تایپ متغیر، مانند `T` و `U`."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Traits can also be generic, just like types and functions. A trait's "
|
|
"parameters get concrete types when it is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traits نیز میتوانند generic باشند، درست مانند تایپ و توابع. پارامترهای یک "
|
|
"trait زمانی که استفاده میشود، تایپهای مشخصی پیدا میکنند."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
msgid "\"Converted from integer: {from}\""
|
|
msgstr "\"تبدیل شده از integer: {from}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
msgid "\"Converted from bool: {from}\""
|
|
msgstr "\"تبدیلشده از bool: {from}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
msgid "\"{from_int:?}, {from_bool:?}\""
|
|
msgstr "\"{from_int:?}, {from_bool:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `From` trait will be covered later in the course, but its [definition in "
|
|
"the `std` docs](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) is "
|
|
"simple."
|
|
msgstr ""
|
|
"`From` trait در ادامه دوره پوشش داده خواهد شد، اما [تعریف آن در مستندات "
|
|
"`std`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) ساده است."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Implementations of the trait do not need to cover all possible type "
|
|
"parameters. Here, `Foo::from(\"hello\")` would not compile because there is "
|
|
"no `From<&str>` implementation for `Foo`."
|
|
msgstr ""
|
|
"پیادهسازیهای trait نیازی به پوشش تمام پارامترهای تایپ ممکن ندارند. در اینجا، "
|
|
"`Foo::from(\"hello\")` کامپایل نخواهد شد زیرا پیادهسازی `<From<&str` برای "
|
|
"`Foo` وجود ندارد."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Generic traits take types as \"input\", while associated types are a kind of "
|
|
"\"output\" type. A trait can have multiple implementations for different "
|
|
"input types."
|
|
msgstr ""
|
|
"traitهای Generic تایپها را بهعنوان \"ورودی\" میپذیرند، در حالی که تایپ مرتبط "
|
|
"تایپ از \"خروجی\" هستند. یک trait میتواند پیادهسازیهای مختلفی برای تایپهای "
|
|
"ورودی متفاوت داشته باشد."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"In fact, Rust requires that at most one implementation of a trait match for "
|
|
"any type T. Unlike some other languages, Rust has no heuristic for choosing "
|
|
"the \"most specific\" match. There is work on adding this support, called "
|
|
"[specialization](https://rust-lang.github.io/rfcs/1210-impl-specialization."
|
|
"html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"در واقع، Rust نیاز دارد که حداکثر یک پیادهسازی از یک trait برای هر تایپ `T` "
|
|
"تطابق داشته باشد. بر خلاف برخی زبانهای دیگر، Rust هیچ قاعدهای برای انتخاب "
|
|
"\"مشخصترین\" تطابق را ندارد. در حال حاضر، کارهایی برای اضافه کردن این "
|
|
"پشتیبانی وجود دارد که به آن [ویژهسازی](https://rust-lang.github.io/rfcs/1210-"
|
|
"impl-specialization.html) میگویند."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid ""
|
|
"When working with generics, you often want to require the types to implement "
|
|
"some trait, so that you can call this trait's methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"هنگام کار با genericها، معمولاً میخواهید نیاز داشته باشید که تایپ، trait ترید "
|
|
"خاص را پیادهسازی کنند، تا بتوانید متدهای آن trait را فراخوانی کنید."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can do this with `T: Trait`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"میتوانید این کار را با استفاده از `T: Trait` یا `impl Trait` انجام دهید:"
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// struct NotClonable;\n"
|
|
msgstr "// struct NotClonable;\n"
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "\"{pair:?}\""
|
|
msgstr "\"{pair:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "Try making a `NonClonable` and passing it to `duplicate`."
|
|
msgstr "سعی کنید یک `NonClonable` بسازید و آن را به `duplicate` پاس دهید."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "When multiple traits are necessary, use `+` to join them."
|
|
msgstr "زمانی که چندین ترید لازم است، از `+` برای ترکیب آنها استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "Show a `where` clause, students will encounter it when reading code."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک عبارت `where` را نشان دهید، زیرا دانشآموزان هنگام خواندن کد با آن مواجه "
|
|
"خواهند شد."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "It declutters the function signature if you have many parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر تعداد پارامترها زیاد باشد، استفاده از عبارت `where` باعث میشود که امضای "
|
|
"تابع مرتبتر و خواناتر باشد."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "It has additional features making it more powerful."
|
|
msgstr "این ویژگیهای اضافی دارد که آن را قدرتمندتر میکند."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid ""
|
|
"If someone asks, the extra feature is that the type on the left of \":\" can "
|
|
"be arbitrary, like `Option<T>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر کسی بپرسد، ویژگی اضافی این است که تایپ در سمت چپ `:` میتواند دلخواه "
|
|
"باشد، مانند `<Option<T`."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that Rust does not (yet) support specialization. For example, given the "
|
|
"original `duplicate`, it is invalid to add a specialized `duplicate(a: u32)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که Rust (هنوز) پشتیبانی از ویژهسازی را ندارد. به عنوان "
|
|
"مثال، با توجه به `duplicate` اصلی، اضافه کردن یک پیادهسازی ویژهشده مانند "
|
|
"`duplicate(a: u32)` نامعتبر است."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to trait bounds, an `impl Trait` syntax can be used in function "
|
|
"arguments and return values:"
|
|
msgstr ""
|
|
"مشابه با محدودیتهای trait، میتوان از `impl Trait` syntax در آرگومانهای تابع "
|
|
"و مقادیر بازگشتی استفاده کرد:"
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Syntactic sugar for:\n"
|
|
"// fn add_42_millions<T: Into<i32>>(x: T) -> i32 {\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Syntactic sugar for:\n"
|
|
"// fn add_42_millions<T: Into<i32>>(x: T) -> i32 {\n"
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid "\"{many}\""
|
|
msgstr "\"{many}\""
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid "\"{many_more}\""
|
|
msgstr "\"{many_more}\""
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid "\"debuggable: {debuggable:?}\""
|
|
msgstr "\"قابل دیباگ: {debuggable:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name. The "
|
|
"meaning of `impl Trait` is a bit different in the different positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"`impl Trait` به شما اجازه میدهد با تایپهایی کار کنید که نمیتوانید نام ببرید. "
|
|
"معنی `impl Trait` در موقعیتهای مختلف کمی متفاوت است."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"For a parameter, `impl Trait` is like an anonymous generic parameter with a "
|
|
"trait bound."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای یک پارامتر، `impl Trait` شبیه به یک پارامتر generic ناشناخته با یک "
|
|
"محدودیت trait است."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"For a return type, it means that the return type is some concrete type that "
|
|
"implements the trait, without naming the type. This can be useful when you "
|
|
"don't want to expose the concrete type in a public API."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای تایپ بازگشتی، به این معناست که تایپ بازگشتی تایپ مشخصی است که trait را "
|
|
"پیادهسازی میکند، بدون اینکه تایپ را نام ببرید. این میتواند زمانی مفید باشد "
|
|
"که نمیخواهید تایپ مشخص را در یک API عمومی افشا کنید."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"Inference is hard in return position. A function returning `impl Foo` picks "
|
|
"the concrete type it returns, without writing it out in the source. A "
|
|
"function returning a generic type like `collect<B>() -> B` can return any "
|
|
"type satisfying `B`, and the caller may need to choose one, such as with "
|
|
"`let x: Vec<_> = foo.collect()` or with the turbofish, `foo.collect::"
|
|
"<Vec<_>>()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inference در موقعیت بازگشتی دشوار است. تابعی که `impl Foo` را برمیگرداند، "
|
|
"تایپ مشخصی را که برمیگرداند انتخاب میکند، بدون اینکه آن را به طور صریح در "
|
|
"منبع بنویسد. تابعی که تایپ generic مانند `collect<B>() -> B` را برمیگرداند، "
|
|
"میتواند هر تایپ که `B` را برآورده میکند بازگرداند، و ممکن است فراخوانیکننده "
|
|
"نیاز به انتخاب یکی از آنها داشته باشد، مانند `let x: Vec<_> = foo.collect()` "
|
|
"یا با استفاده از ()<turbofish، `foo.collect::<Vec<_>`."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"What is the type of `debuggable`? Try `let debuggable: () = ..` to see what "
|
|
"the error message shows."
|
|
msgstr ""
|
|
"نوع `debuggable` چیست؟ سعی کنید .. = () :let debuggable` را امتحان کنید تا "
|
|
"ببینید پیام خطا چه چیزی را نشان میدهد."
|
|
|
|
#: src/generics/dyn-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to using traits for static dispatch via generics, Rust also "
|
|
"supports using them for type-erased, dynamic dispatch via trait objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"علاوه بر استفاده از تریدها برای فراخوانی استاتیک از طریق genericها، Rust "
|
|
"همچنین از استفاده از آنها برای فراخوانی داینامیک با تایپهای حذفشده از طریق "
|
|
"اشیاء trait پشتیبانی میکند:"
|
|
|
|
#: src/generics/dyn-trait.md src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid "\"Miau!\""
|
|
msgstr "\"Miau!\""
|
|
|
|
#: src/generics/dyn-trait.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Uses generics and static dispatch.\n"
|
|
msgstr "// Use the system timer as a delay provider.\n"
|
|
|
|
#: src/generics/dyn-trait.md src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid "\"Hello, who are you? {}\""
|
|
msgstr "\"سلام، شما کی هستید؟ {}\""
|
|
|
|
#: src/generics/dyn-trait.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Uses type-erasure and dynamic dispatch.\n"
|
|
msgstr "// Uses type-erasure and dynamic dispatch.\n"
|
|
|
|
#: src/generics/dyn-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"Generics, including `impl Trait`, use monomorphization to create a "
|
|
"specialized instance of the function for each different type that the "
|
|
"generic is instantiated with. This means that calling a trait method from "
|
|
"within a generic function still uses static dispatch, as the compiler has "
|
|
"full type information and can resolve which type's trait implementation to "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genericها، از جمله `impl Trait`، از monomorphization برای ایجاد یک نمونه "
|
|
"تخصصی از تابع برای هر تایپ مختلفی که با آن نمونهسازی شده استفاده میکنند. این "
|
|
"بدان معناست که فراخوانی یک متد trait از درون یک تابع generic همچنان از "
|
|
"فراخوانی استاتیک استفاده میکند، زیرا کامپایلر اطلاعات کامل تایپ را دارد و "
|
|
"میتواند پیادهسازی trait مربوط به تایپ را مشخص کند."
|
|
|
|
#: src/generics/dyn-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"When using `dyn Trait`, it instead uses dynamic dispatch through a [virtual "
|
|
"method table](https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable). "
|
|
"This means that there's a single version of `fn dynamic` that is used "
|
|
"regardless of what type of `Pet` is passed in."
|
|
msgstr ""
|
|
"زمانی که از `dyn Trait` استفاده میشود، بهجای آن از فراخوانی داینامیک از طریق "
|
|
"یک [virtual method table](https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Virtual_method_table) (vtable) استفاده میکند. این بدان معناست که یک نسخه "
|
|
"واحد از `fn dynamic` وجود دارد که بدون توجه به تایپ `Pet` که وارد میشود، "
|
|
"استفاده میشود."
|
|
|
|
#: src/generics/dyn-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"When using `dyn Trait`, the trait object needs to be behind some kind of "
|
|
"indirection. In this case it's a reference, though smart pointer types like "
|
|
"`Box` can also be used (this will be demonstrated on day 3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"زمانی که از `dyn Trait` استفاده میشود، شی trait باید پشت یک تایپ واسط قرار "
|
|
"داشته باشد. در این مورد، این تایپ واسط یک ارجاع است، اگرچه تایپهای "
|
|
"اشارهگرهای هوشمند مانند `Box` نیز میتوانند استفاده شوند (این موضوع در روز "
|
|
"سوم نشان داده خواهد شد)."
|
|
|
|
#: src/generics/dyn-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"At runtime, a `&dyn Pet` is represented as a \"fat pointer\", i.e. a pair of "
|
|
"two pointers: One pointer points to the concrete object that implements "
|
|
"`Pet`, and the other points to the vtable for the trait implementation for "
|
|
"that type. When calling the `talk` method on `&dyn Pet` the compiler looks "
|
|
"up the function pointer for `talk` in the vtable and then invokes the "
|
|
"function, passing the pointer to the `Dog` or `Cat` into that function. The "
|
|
"compiler doesn't need to know the concrete type of the `Pet` in order to do "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"در زمان اجرا، یک `dyn Pet&` بهصورت یک \"اشارهگر چاق\" (fat pointer) نمایان "
|
|
"میشود، یعنی یک جفت از دو اشارهگر: یکی از اشارهگرها به شیء مشخصی که `Pet` را "
|
|
"پیادهسازی میکند اشاره دارد و دیگری به vtable برای پیادهسازی ترید آن نوع "
|
|
"اشاره میکند. هنگام فراخوانی متد `talk` بر روی `dyn Pet&`، کامپایلر آدرس تابع "
|
|
"`talk` را در vtable جستجو کرده و سپس تابع را فراخوانی میکند و اشارهگر به "
|
|
"`Dog` یا `Cat` را به آن تابع پاس میدهد. کامپایلر نیازی به دانستن تایپ مشخص "
|
|
"`Pet` برای انجام این کار ندارد."
|
|
|
|
#: src/generics/dyn-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"A `dyn Trait` is considered to be \"type-erased\", because we no longer have "
|
|
"compile-time knowledge of what the concrete type is."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک `dyn Trait` بهعنوان \"تایپ حذف شده\" (type-erased) در نظر گرفته میشود، "
|
|
"زیرا دیگر در زمان کامپایل اطلاعاتی درباره تایپ مشخص نداریم."
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this short exercise, you will implement a generic `min` function that "
|
|
"determines the minimum of two values, using the [`Ord`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord.html) trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"در این تمرین کوتاه، شما یک تابع `min`generic را پیادهسازی خواهید کرد که "
|
|
"حداقل از دو مقدار را تعیین میکند، با استفاده از trait [`Ord`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord.html)."
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// TODO: implement the `min` function used in `main`.\n"
|
|
msgstr "// TODO: implement the `min` function used in `main`.\n"
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'z'"
|
|
msgstr "'z'"
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
msgid "'7'"
|
|
msgstr "'7'"
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
msgid "'1'"
|
|
msgstr "'1'"
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
msgid "\"goodbye\""
|
|
msgstr "\"goodbye\""
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
msgid "\"bat\""
|
|
msgstr "\"bat\""
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
msgid "\"armadillo\""
|
|
msgstr "\"armadillo\""
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Show students the [`Ord`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord."
|
|
"html) trait and [`Ordering`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/enum."
|
|
"Ordering.html) enum."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Ord`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord.html) trait و "
|
|
"[`Ordering`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/enum.Ordering.html) "
|
|
"enum را به دانشآموزان نشان دهید."
|
|
|
|
#: src/std-types.md src/std-types/option.md
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: src/std-types.md src/std-types/result.md src/error-handling.md
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "نتیجه"
|
|
|
|
#: src/std-types.md src/std-types/string.md
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
msgid "Vec"
|
|
msgstr "Vec"
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
msgid "HashMap"
|
|
msgstr "HashMap"
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"For each of the slides in this section, spend some time reviewing the "
|
|
"documentation pages, highlighting some of the more common methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای هر یک از اسلایدهای این بخش، کمی زمان صرف مرور صفحات مستندات کنید و برخی "
|
|
"از متدهای رایجتر را برجسته کنید."
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust comes with a standard library which helps establish a set of common "
|
|
"types used by Rust libraries and programs. This way, two libraries can work "
|
|
"together smoothly because they both use the same `String` type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust دارای یک کتابخانه استاندارد است که به ایجاد مجموعهای از تایپهای رایج "
|
|
"استفادهشده توسط کتابخانهها و برنامههای Rust کمک میکند. به این ترتیب، دو "
|
|
"کتابخانه میتوانند بهراحتی با هم کار کنند زیرا هر دو از تایپ `String` یکسانی "
|
|
"استفاده میکنند."
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
msgid ""
|
|
"In fact, Rust contains several layers of the Standard Library: `core`, "
|
|
"`alloc` and `std`."
|
|
msgstr ""
|
|
"در واقع، Rust شامل چندین لایه از کتابخانه استاندارد است: `core`، `alloc` و "
|
|
"`std`."
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
msgid ""
|
|
"`core` includes the most basic types and functions that don't depend on "
|
|
"`libc`, allocator or even the presence of an operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"`core` شامل ابتداییترین تایپها و توابع است که به `libc`، تخصیصدهنده حافظه یا "
|
|
"حتی وجود یک سیستمعامل وابسته نیستند."
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
msgid ""
|
|
"`alloc` includes types which require a global heap allocator, such as `Vec`, "
|
|
"`Box` and `Arc`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`alloc` شامل تایپهایی است که به یک تخصیصدهنده حافظه سراسری نیاز دارند، مانند "
|
|
"`Vec`، `Box` و `Arc`."
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Rust applications often only use `core`, and sometimes `alloc`."
|
|
msgstr ""
|
|
"برنامههای Rust تعبیهشده اغلب تنها از `core` و گاهی اوقات از `alloc` استفاده "
|
|
"میکنند."
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid "Rust comes with extensive documentation. For example:"
|
|
msgstr "Rust دارای مستندات گستردهای است. به عنوان مثال:"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid ""
|
|
"All of the details about [loops](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/"
|
|
"expressions/loop-expr.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"تمام جزئیات مربوط به [حلقهها](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/"
|
|
"expressions/loop-expr.html)."
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid ""
|
|
"Primitive types like [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive."
|
|
"u8.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"تایپهای ابتدایی مانند [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive."
|
|
"u8.html)."
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid ""
|
|
"Standard library types like [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/"
|
|
"option/enum.Option.html) or [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
|
|
"std/collections/struct.BinaryHeap.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"تایپهای کتابخانه استاندارد مانند [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
|
|
"std/option/enum.Option.html) یا [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"stable/std/collections/struct.BinaryHeap.html)."
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid "In fact, you can document your own code:"
|
|
msgstr "در واقع، شما میتوانید کد خود را مستند کنید:"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Determine whether the first argument is divisible by the second "
|
|
"argument.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// If the second argument is zero, the result is false.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Determine whether the first argument is divisible by the second "
|
|
"argument.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// If the second argument is zero, the result is false.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The contents are treated as Markdown. All published Rust library crates are "
|
|
"automatically documented at [`docs.rs`](https://docs.rs) using the [rustdoc]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) tool. It is "
|
|
"idiomatic to document all public items in an API using this pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"محتویات بهعنوان Markdown پردازش میشوند. تمام crateهای کتابخانهای منتشرشده "
|
|
"Rust بهطور خودکار در [`docs.rs`](https://docs.rs) با استفاده از ابزار "
|
|
"[rustdoc](https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) مستند "
|
|
"میشوند. مستند کردن تمام آیتمهای عمومی در یک API با استفاده از این الگو بهطور "
|
|
"رایج مرسوم است."
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid ""
|
|
"To document an item from inside the item (such as inside a module), use `//!"
|
|
"` or `/*! .. */`, called \"inner doc comments\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"برای مستند کردن یک آیتم از درون خود آیتم (مانند درون یک ماژول)، از `!//` یا "
|
|
"`/* .. !*/` استفاده کنید که به آن \"کامنتهای مستندات داخلی\" میگویند:"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"//! This module contains functionality relating to divisibility of "
|
|
"integers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"//! This module contains functionality relating to divisibility of "
|
|
"integers.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid ""
|
|
"Show students the generated docs for the `rand` crate at <https://docs.rs/"
|
|
"rand>."
|
|
msgstr ""
|
|
"مستندات تولیدشده برای `rand` crate را در <https://docs.rs/rand> به "
|
|
"دانشآموزان نشان دهید."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid ""
|
|
"We have already seen some use of `Option<T>`. It stores either a value of "
|
|
"type `T` or nothing. For example, [`String::find`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"stable/std/string/struct.String.html#method.find) returns an `Option<usize>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما قبلاً برخی استفادهها از `<Option<T` را مشاهده کردهایم. این تایپ یا مقداری "
|
|
"از تایپ`T` را ذخیره میکند یا هیچ چیزی را ذخیره نمیکند. به عنوان مثال، "
|
|
"[`String::find`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct.String."
|
|
"html#method.find) یک `<Option<usize` را برمیگرداند."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\""
|
|
msgstr "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\""
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid "'é'"
|
|
msgstr "'é'"
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid "\"find returned {position:?}\""
|
|
msgstr "\"پیدا کردن نوع بازگشتی{position:?}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid "'Z'"
|
|
msgstr "'Z'"
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid "\"Character not found\""
|
|
msgstr "\"Character not found\""
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid "`Option` is widely used, not just in the standard library."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Option` بهطور گستردهای استفاده میشود و تنها در کتابخانه استاندارد محدود "
|
|
"نمیشود."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid ""
|
|
"`unwrap` will return the value in an `Option`, or panic. `expect` is similar "
|
|
"but takes an error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"`unwrap` مقدار موجود در یک `Option` را برمیگرداند یا باعث panic میشود. "
|
|
"`expect` مشابه است اما پیامی برای خطا میپذیرد."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can panic on None, but you can't \"accidentally\" forget to check for "
|
|
"None."
|
|
msgstr ""
|
|
"میتوانید در مواجهه با panic `None` کنید، اما نمیتوانید بهطور \"تصادفی\" "
|
|
"فراموش کنید که `None` بررسی کنید."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid ""
|
|
"It's common to `unwrap`/`expect` all over the place when hacking something "
|
|
"together, but production code typically handles `None` in a nicer fashion."
|
|
msgstr ""
|
|
"استفاده از `unwrap`/`expect` در همهجا هنگام ساخت سریع چیزی رایج است، اما کد "
|
|
"تولیدی معمولاً `None` را بهشیوهای مناسبتر مدیریت میکند."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid ""
|
|
"The niche optimization means that `Option<T>` often has the same size in "
|
|
"memory as `T`."
|
|
msgstr ""
|
|
"بهینهسازی niche به این معناست که `<Option<T` اغلب اندازهای مشابه با `T` در "
|
|
"حافظه دارد."
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Result` is similar to `Option`, but indicates the success or failure of an "
|
|
"operation, each with a different enum variant. It is generic: `Result<T, E>` "
|
|
"where `T` is used in the `Ok` variant and `E` appears in the `Err` variant."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Result` مشابه `Option` است، اما موفقیت یا شکست یک عملیات را نشان میدهد، "
|
|
"هرکدام با یک نوع متغیر enum متفاوت. این نوع جنریک است: `<Result<T, E` که در "
|
|
"آن `T` در متغیر `Ok` استفاده میشود و `E` در متغیر `Err` ظاهر میشود."
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md src/error-handling/result.md
|
|
msgid "\"diary.txt\""
|
|
msgstr "\"diary.txt\""
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md src/error-handling/result.md
|
|
msgid "\"Dear diary: {contents} ({bytes} bytes)\""
|
|
msgstr "\"دفتر خاطرات عزیز: {contents} ({bytes} bytes)\""
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md src/error-handling/result.md
|
|
msgid "\"Could not read file content\""
|
|
msgstr "\"نمیتوان محتوای فایل را خواند\""
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md src/error-handling/result.md
|
|
msgid "\"The diary could not be opened: {err}\""
|
|
msgstr "\"دفتر خاطرات باز نشد: {err}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"As with `Option`, the successful value sits inside of `Result`, forcing the "
|
|
"developer to explicitly extract it. This encourages error checking. In the "
|
|
"case where an error should never happen, `unwrap()` or `expect()` can be "
|
|
"called, and this is a signal of the developer intent too."
|
|
msgstr ""
|
|
"همانند `Option`، مقدار موفقیتآمیز درون `Result` قرار دارد و توسعهدهنده را "
|
|
"ملزم به استخراج صریح آن میکند. این به بررسی خطاها تشویق میکند. در صورتی که "
|
|
"خطا هرگز نباید رخ دهد، میتوان از `()unwrap` یا `()expect` استفاده کرد که این "
|
|
"نیز نشاندهنده نیت توسعهدهنده است."
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Result` documentation is a recommended read. Not during the course, but it "
|
|
"is worth mentioning. It contains a lot of convenience methods and functions "
|
|
"that help functional-style programming."
|
|
msgstr ""
|
|
"مستندات `Result` مطالعهای توصیهشده است. نه در طول دوره، اما ذکر آن ارزشمند "
|
|
"است. این مستندات شامل بسیاری از متدها و توابع کاربردی است که به برنامهنویسی "
|
|
"به استایل تابعمحور کمک میکند."
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Result` is the standard type to implement error handling as we will see on "
|
|
"Day 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Result` نوع استاندارد برای پیادهسازی مدیریت خطاها است که در روز چهارم دوره "
|
|
"خواهیم دید."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) is a "
|
|
"growable UTF-8 encoded string:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) یک رشته "
|
|
"قابل رشد با کدگذاری UTF-8 است:"
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md src/std-traits/read-and-write.md
|
|
#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md
|
|
#: src/concurrency/threads/scoped.md
|
|
msgid "\"Hello\""
|
|
msgstr "\"سلام\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "\"s1: len = {}, capacity = {}\""
|
|
msgstr "\"s1: len = {}, capacity = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "'!'"
|
|
msgstr "'!'"
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "\"s2: len = {}, capacity = {}\""
|
|
msgstr "\"s2: len = {}, capacity = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "\"🇨🇭\""
|
|
msgstr "\"🇨🇭\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "\"s3: len = {}, number of chars = {}\""
|
|
msgstr "\"s3: len = {}, number of chars = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"`String` implements [`Deref<Target = str>`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"string/struct.String.html#deref-methods-str), which means that you can call "
|
|
"all `str` methods on a `String`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String` پیادهسازیکننده [`Deref<Target = str>`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"std/string/struct.String.html#deref-methods-str) است، که به این معناست که "
|
|
"میتوانید تمام متدهای `str` را بر روی `String` فراخوانی کنید."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"`String::new` returns a new empty string, use `String::with_capacity` when "
|
|
"you know how much data you want to push to the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String::new` یک رشته جدید خالی برمیگرداند. از `String::with_capacity` "
|
|
"استفاده کنید زمانی که میدانید چقدر داده میخواهید به رشته اضافه کنید."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"`String::len` returns the size of the `String` in bytes (which can be "
|
|
"different from its length in characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String::len` اندازه رشته `String` را بهصورت بایت برمیگرداند (که ممکن است با "
|
|
"طول آن بهصورت کاراکتر متفاوت باشد)."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"`String::chars` returns an iterator over the actual characters. Note that a "
|
|
"`char` can be different from what a human will consider a \"character\" due "
|
|
"to [grapheme clusters](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/"
|
|
"unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String::chars` یک تکرارگر (iterator) از روی کاراکترهای واقعی برمیگرداند. "
|
|
"توجه داشته باشید که یک `char` ممکن است با آنچه که یک انسان به عنوان "
|
|
"\"کاراکتر\" در نظر میگیرد، متفاوت باشد به دلیل [grapheme clusters](https://"
|
|
"docs.rs/unicode-segmentation/latest/unicode_segmentation/struct.Graphemes."
|
|
"html)."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"When people refer to strings they could either be talking about `&str` or "
|
|
"`String`."
|
|
msgstr ""
|
|
"زمانی که مردم به رشتهها اشاره میکنند، ممکن است منظورشان `str&` یا `String` "
|
|
"باشد."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"When a type implements `Deref<Target = T>`, the compiler will let you "
|
|
"transparently call methods from `T`."
|
|
msgstr ""
|
|
"زمانی که یک تایپ، `<Deref<Target = T` را پیادهسازی میکند، کامپایلر به شما "
|
|
"این امکان را میدهد که بهطور شفاف متدهای `T` را فراخوانی کنید."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"We haven't discussed the `Deref` trait yet, so at this point this mostly "
|
|
"explains the structure of the sidebar in the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما هنوز `Deref` trait را بررسی نکردهایم، بنابراین در این مرحله این بیشتر "
|
|
"توضیحدهنده ساختار نوار کناری در مستندات است."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"`String` implements `Deref<Target = str>` which transparently gives it "
|
|
"access to `str`'s methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String` پیادهسازیکننده `<Deref<Target = str` است که بهطور شفاف دسترسی به "
|
|
"متدهای `str` را فراهم میکند."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "Write and compare `let s3 = s1.deref();` and `let s3 = &*s1;`."
|
|
msgstr "`;()let s3 = s1.deref` و `;let s3 = &*s1` بنویسید و مقایسه کنید ."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"`String` is implemented as a wrapper around a vector of bytes, many of the "
|
|
"operations you see supported on vectors are also supported on `String`, but "
|
|
"with some extra guarantees."
|
|
msgstr "بنویسید و مقایسه کنید `let s3 = s1.deref();` و `let s3 = &*s1;`."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "Compare the different ways to index a `String`:"
|
|
msgstr "راههای مختلف برای ایندکسگذاری یک `String` را مقایسه کنید:"
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"To a character by using `s3.chars().nth(i).unwrap()` where `i` is in-bound, "
|
|
"out-of-bounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"به یک کاراکتر با استفاده از `()s3.chars().nth(i).unwrap`، جایی که `i` در "
|
|
"محدوده است یا خارج از محدوده."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"To a substring by using `s3[0..4]`, where that slice is on character "
|
|
"boundaries or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"به یک زیررشته با استفاده از `[4..0]s3`، جایی که این برش در مرزهای کاراکترها "
|
|
"است یا نباشد."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"Many types can be converted to a string with the [`to_string`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/std/string/trait.ToString.html#tymethod.to_string) method. "
|
|
"This trait is automatically implemented for all types that implement "
|
|
"`Display`, so anything that can be formatted can also be converted to a "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"بسیاری از تایپ دادهها میتوانند با استفاده از متد [`to_string`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/std/string/trait.ToString.html#tymethod.to_string) به رشته "
|
|
"تبدیل شوند. این ترید بهطور خودکار برای تمام تایپهایی که `Display` را "
|
|
"پیادهسازی میکنند، پیادهسازی شده است، بنابراین هر چیزی که میتواند قالببندی "
|
|
"شود، همچنین میتواند به رشته تبدیل شود."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) is the standard "
|
|
"resizable heap-allocated buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
"این [`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) بافر قابل "
|
|
"تغییر اندازه و heap-allocated است:"
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid "\"v1: len = {}, capacity = {}\""
|
|
msgstr "\"v1: len = {}, capacity = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid "\"v2: len = {}, capacity = {}\""
|
|
msgstr "\"v2: len = {}, capacity = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Canonical macro to initialize a vector with elements.\n"
|
|
msgstr "// Canonical macro to initialize a vector with elements.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Retain only the even elements.\n"
|
|
msgstr "// Retain only the even elements.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid "\"{v3:?}\""
|
|
msgstr "\"{v3:?}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Remove consecutive duplicates.\n"
|
|
msgstr "// Remove consecutive duplicates.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Vec` implements [`Deref<Target = [T]>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
|
|
"struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), which means that you can call slice "
|
|
"methods on a `Vec`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Vec` پیادهسازیکننده [`Deref<Target = [T]>`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"vec/struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D) است، به این معنی که میتوانید "
|
|
"متدهای برش را بر روی یک `Vec` فراخوانی کنید."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Vec` is a type of collection, along with `String` and `HashMap`. The data "
|
|
"it contains is stored on the heap. This means the amount of data doesn't "
|
|
"need to be known at compile time. It can grow or shrink at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Vec` نوعی مجموعه است، به همراه `String` و `HashMap`. دادههای آن در حافظه "
|
|
"heap ذخیره میشود. به این معنی که مقدار دادهها نیازی به دانستن در زمان "
|
|
"کامپایل ندارد و میتواند در زمان اجرا رشد یا کوچک شود."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid ""
|
|
"Notice how `Vec<T>` is a generic type too, but you don't have to specify `T` "
|
|
"explicitly. As always with Rust type inference, the `T` was established "
|
|
"during the first `push` call."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که `<Vec<T` نیز یک تایپ generic است، اما نیازی به تعیین "
|
|
"صریح `T` ندارید. همانطور که همیشه با استنتاج تایپ در Rust ، `T` در زمان "
|
|
"اولین فراخوانی `push` مشخص شده است."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid ""
|
|
"`vec![...]` is a canonical macro to use instead of `Vec::new()` and it "
|
|
"supports adding initial elements to the vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"`[...]!vec` یک ماکرو استاندارد برای استفاده بهجای `()Vec::new` است و از "
|
|
"افزودن عناصر اولیه به vector پشتیبانی میکند."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid ""
|
|
"To index the vector you use `[` `]`, but they will panic if out of bounds. "
|
|
"Alternatively, using `get` will return an `Option`. The `pop` function will "
|
|
"remove the last element."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای ایندکسگذاری vector از `[` `]` استفاده میکنید، اما اگر از محدوده خارج "
|
|
"شود، باعث panic میشود. بهطور جایگزین، استفاده از `get` یک `Option` را "
|
|
"برمیگرداند. تابع `pop` آخرین عنصر را حذف میکند."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid ""
|
|
"Slices are covered on day 3. For now, students only need to know that a "
|
|
"value of type `Vec` gives access to all of the documented slice methods, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"برشها در روز سوم پوشش داده میشوند. در حال حاضر، دانشآموزان تنها باید بدانند "
|
|
"که یک مقدار از تایپ `Vec` به تمام متدهای مستند شده برشها نیز دسترسی دارد."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "Standard hash map with protection against HashDoS attacks:"
|
|
msgstr "نقشه hash استاندارد با حفاظت در برابر حملات HashDoS:"
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"Adventures of Huckleberry Finn\""
|
|
msgstr "\"ماجراهای هاکلبری فین\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"Grimms' Fairy Tales\""
|
|
msgstr "\"قصههای گریمز\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"Pride and Prejudice\""
|
|
msgstr "\"غرور و تعصب\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"Les Misérables\""
|
|
msgstr "\"Les Misérables\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"We know about {} books, but not Les Misérables.\""
|
|
msgstr "\"ما درباره {} کتاب می دانیم، اما Les Misérables نه.\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"Alice's Adventure in Wonderland\""
|
|
msgstr "\"ماجراجویی آلیس در سرزمین عجایب\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"{book}: {count} pages\""
|
|
msgstr "\"{book}: {count} صفحهها\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"{book} is unknown.\""
|
|
msgstr "\"{book} ناشناخته است.\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Use the .entry() method to insert a value if nothing is found.\n"
|
|
msgstr "// Use the .entry() method to insert a value if nothing is found.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"{page_counts:#?}\""
|
|
msgstr "\"{page_counts:#?}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid ""
|
|
"`HashMap` is not defined in the prelude and needs to be brought into scope."
|
|
msgstr "`HashMap` در prelude تعریف نشده و باید به scope وارد شود."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try the following lines of code. The first line will see if a book is in the "
|
|
"hashmap and if not return an alternative value. The second line will insert "
|
|
"the alternative value in the hashmap if the book is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"سطرهای کد زیر را امتحان کنید. سطر اول بررسی میکند که آیا یک کتاب در "
|
|
"`HashMap` وجود دارد یا خیر و اگر وجود نداشت، یک مقدار جایگزین برمیگرداند. "
|
|
"سطر دوم مقدار جایگزین را در `HashMap` وارد میکند اگر کتاب پیدا نشد."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone\""
|
|
msgstr "\"هری پاتر و سنگ جادو\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"The Hunger Games\""
|
|
msgstr "\"The Hunger Games\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "Unlike `vec!`, there is unfortunately no standard `hashmap!` macro."
|
|
msgstr "برخلاف `!vec`، متأسفانه ماکروی استاندارد `!hashmap` وجود ندارد."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid ""
|
|
"Although, since Rust 1.56, HashMap implements [`From<[(K, V); N]>`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-"
|
|
"From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), which allows "
|
|
"us to easily initialize a hash map from a literal array:"
|
|
msgstr ""
|
|
"از نسخه 1.56 Rust به بعد، `HashMap` پیادهسازیکننده [`From<[(K, V); N]>`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-"
|
|
"From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E) است که به ما "
|
|
"اجازه میدهد بهراحتی یک `HashMap` را از یک آرایه مقداردهی اولیه کنیم:"
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively HashMap can be built from any `Iterator` which yields key-"
|
|
"value tuples."
|
|
msgstr ""
|
|
"بهطور جایگزین، `HashMap` میتواند از هر `Iterator` که جفتهای key-value را "
|
|
"تولید میکند، ساخته شود."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid ""
|
|
"We are showing `HashMap<String, i32>`, and avoid using `&str` as key to make "
|
|
"examples easier. Using references in collections can, of course, be done, "
|
|
"but it can lead into complications with the borrow checker."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما `<HashMap<String, i32` را نمایش میدهیم و از استفاده از `str&` بهعنوان "
|
|
"کلید اجتناب میکنیم تا مثالها سادهتر شوند. استفاده از ارجاعات در مجموعهها "
|
|
"البته ممکن است، اما میتواند به مشکلاتی با borrow checker منجر شود."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try removing `to_string()` from the example above and see if it still "
|
|
"compiles. Where do you think we might run into issues?"
|
|
msgstr ""
|
|
"حذف `()to_string` از مثال بالا را امتحان کنید و ببینید آیا هنوز کامپایل "
|
|
"میشود یا خیر. فکر میکنید ممکن است با چه مشکلاتی مواجه شویم؟"
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid ""
|
|
"This type has several \"method-specific\" return types, such as `std::"
|
|
"collections::hash_map::Keys`. These types often appear in searches of the "
|
|
"Rust docs. Show students the docs for this type, and the helpful link back "
|
|
"to the `keys` method."
|
|
msgstr ""
|
|
"این چندین تایپ \"تایپ بازگشتی خاص متد\" دارد، مانند `std::collections::"
|
|
"hash_map::Keys`. این تایپها معمولاً در جستجوهای مستندات Rust ظاهر میشوند. "
|
|
"مستندات این تایپ را به دانشآموزان نشان دهید و پیوند مفید بازگشتی به متد "
|
|
"`keys` را نیز نمایش دهید."
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you will take a very simple data structure and make it "
|
|
"generic. It uses a [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"stable/std/collections/struct.HashMap.html) to keep track of which values "
|
|
"have been seen and how many times each one has appeared."
|
|
msgstr ""
|
|
"در این تمرین، شما یک ساختار داده بسیار ساده را بهصورت generic خواهید کرد. "
|
|
"این ساختار از [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
|
|
"std/collections/struct.HashMap.html) برای پیگیری اینکه چه مقادیری مشاهده "
|
|
"شدهاند و هرکدام چند بار ظاهر شدهاند، استفاده میکند."
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The initial version of `Counter` is hard coded to only work for `u32` "
|
|
"values. Make the struct and its methods generic over the type of value being "
|
|
"tracked, that way `Counter` can track any type of value."
|
|
msgstr ""
|
|
"نسخه اولیه `Counter` بهطور سختافزاری برای مقادیر `u32` کدگذاری شده است. "
|
|
"ساختار و متدهای آن را بهصورت generic بر اساس تایپ مقداری که در حال پیگیری "
|
|
"است، تغییر دهید، بهطوری که `Counter` بتواند هر تایپ مقداری را پیگیری کند."
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you finish early, try using the [`entry`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) method to halve the "
|
|
"number of hash lookups required to implement the `count` method."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر زود تمام کردید، سعی کنید از متد [`entry`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) استفاده کنید تا "
|
|
"تعداد جستجوهای هش مورد نیاز برای پیادهسازی متد `count` را به نصف کاهش دهید."
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Counter counts the number of times each value of type T has been seen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Counter counts the number of times each value of type T has been seen.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Create a new Counter.\n"
|
|
msgstr "/// Create a new Counter.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Count an occurrence of the given value.\n"
|
|
msgstr "/// Count an occurrence of the given value.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Return the number of times the given value has been seen.\n"
|
|
msgstr "/// Return the number of times the given value has been seen.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
msgid "\"saw {} values equal to {}\""
|
|
msgstr "\"مقادیر {} برابر با {} را دیدهشده\""
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
msgid "\"apple\""
|
|
msgstr "\"سیب\""
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
msgid "\"orange\""
|
|
msgstr "\"orange\""
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
msgid "\"got {} apples\""
|
|
msgstr "\"داشتم {} سیبها\""
|
|
|
|
#: src/std-traits.md src/concurrency/sync-exercises.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises.md
|
|
msgid "This segment should take about 1 hour and 10 minutes. It contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
"این بخش باید حدود ۱ ساعت و ۱۰ دقیقه طول بکشد. این بخش شامل موارد زیر است:"
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid "From and Into"
|
|
msgstr "From and Into"
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid "Read and Write"
|
|
msgstr "Read and Write"
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid "Default, struct update syntax"
|
|
msgstr "به طور پیشفرض، ساختار بهروزرسانی syntax"
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"As with the standard-library types, spend time reviewing the documentation "
|
|
"for each trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"همانند تایپها موجود در کتابخانه استاندارد، زمانی را صرف مرور مستندات هرtrait "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid "This section is long. Take a break midway through."
|
|
msgstr "این بخش طولانی است. در میانهی آن یک استراحت کنید."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid ""
|
|
"These traits support comparisons between values. All traits can be derived "
|
|
"for types containing fields that implement these traits."
|
|
msgstr ""
|
|
"این traitها از مقایسه بین مقادیر پشتیبانی میکنند. همهی این traitها را میتوان "
|
|
"برای تایپهایی که شامل فیلدهایی هستند که این traitها را پیادهسازی میکنند، "
|
|
"بهدست آورد."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid "`PartialEq` and `Eq`"
|
|
msgstr "`PartialEq` and `Eq`"
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid ""
|
|
"`PartialEq` is a partial equivalence relation, with required method `eq` and "
|
|
"provided method `ne`. The `==` and `!=` operators will call these methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"`PartialEq` یک رابطه همارزی جزئی است که دارای متد الزامی `eq` و متد ارائهشده "
|
|
"`ne` میباشد. عملگرهای `==` و `=!` این متدها را فراخوانی میکنند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Eq` is a full equivalence relation (reflexive, symmetric, and transitive) "
|
|
"and implies `PartialEq`. Functions that require full equivalence will use "
|
|
"`Eq` as a trait bound."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Eq` یک رابطه همارزی کامل است (بازتابی، متقارن، و transitive) و شامل "
|
|
"`PartialEq` میشود. توابعی که به همارزی کامل نیاز دارند، از `Eq` بهعنوان یک "
|
|
"trait bound استفاده میکنند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid "`PartialOrd` and `Ord`"
|
|
msgstr "`PartialOrd` and `Ord`"
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid ""
|
|
"`PartialOrd` defines a partial ordering, with a `partial_cmp` method. It is "
|
|
"used to implement the `<`, `<=`, `>=`, and `>` operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"`PartialOrd` یک ترتیب جزئی را تعریف میکند و دارای متد `partial_cmp` است. این "
|
|
"ویژگی برای پیادهسازی عملگرهای `<`، `<=`، `>=` و `>` استفاده میشود."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid "`Ord` is a total ordering, with `cmp` returning `Ordering`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Ord` یک ترتیب کامل است که در آن متد `cmp` مقدار `Ordering` را برمیگرداند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid ""
|
|
"`PartialEq` can be implemented between different types, but `Eq` cannot, "
|
|
"because it is reflexive:"
|
|
msgstr ""
|
|
"`PartialEq` میتواند بین تایپهای مختلف پیادهسازی شود، اما `Eq` نمیتواند، زیرا "
|
|
"بازتابی است:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid ""
|
|
"In practice, it's common to derive these traits, but uncommon to implement "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"در عمل، معمولاً این traitها بهطور خودکار بهدست میآیند، اما کمتر پیش میآید که "
|
|
"آنها بهطور دستی پیادهسازی شوند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
msgid ""
|
|
"Operator overloading is implemented via traits in [`std::ops`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/std/ops/index.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"بارگذاری مجدد عملگرها از طریق traits در [`std::ops`](https://doc.rust-lang."
|
|
"org/std/ops/index.html) پیادهسازی شده است:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
msgid "\"{:?} + {:?} = {:?}\""
|
|
msgstr "\"{:?} + {:?} = {:?}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "Discussion points:"
|
|
msgstr "نکات بحث:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
msgid ""
|
|
"You could implement `Add` for `&Point`. In which situations is that useful?"
|
|
msgstr ""
|
|
"میتوانید `Add` را برای `Point&` پیادهسازی کنید. در چه موقعیتهایی این کار "
|
|
"مفید است؟"
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
msgid ""
|
|
"Answer: `Add:add` consumes `self`. If type `T` for which you are overloading "
|
|
"the operator is not `Copy`, you should consider overloading the operator for "
|
|
"`&T` as well. This avoids unnecessary cloning on the call site."
|
|
msgstr ""
|
|
"پاسخ: `Add:add` خود `self` را مصرف میکند. اگر تایپ `T` که برای آن عملگر را "
|
|
"بارگذاری میکنید، `Copy` نباشد، باید پیادهسازی عملگر را برای `T&` نیز در نظر "
|
|
"بگیرید. این کار از ایجاد کپیهای غیرضروری در محل فراخوانی جلوگیری میکند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
msgid ""
|
|
"Why is `Output` an associated type? Could it be made a type parameter of the "
|
|
"method?"
|
|
msgstr ""
|
|
"چرا `Output` یک تایپ مرتبط است؟ آیا میتوان آن را بهعنوان یک پارامترتایپ برای "
|
|
"متد تعریف کرد؟"
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
msgid ""
|
|
"Short answer: Function type parameters are controlled by the caller, but "
|
|
"associated types (like `Output`) are controlled by the implementer of a "
|
|
"trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"پاسخ کوتاه: پارامترهای تایپ تابع توسط فراخوانیکننده کنترل میشوند، اما "
|
|
"تایپهای مرتبط (مانند `Output`) توسط پیادهساز trait کنترل میشوند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
msgid ""
|
|
"You could implement `Add` for two different types, e.g. `impl Add<(i32, "
|
|
"i32)> for Point` would add a tuple to a `Point`."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما میتوانید `Add` را برای دو تایپ مختلف پیادهسازی کنید، بهعنوان مثال `impl "
|
|
"Add<(i32, i32)> for Point` میتواند یک tuple را به یک `Point` اضافه کند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `Not` trait (`!` operator) is notable because it does not \"boolify\" "
|
|
"like the same operator in C-family languages; instead, for integer types it "
|
|
"negates each bit of the number, which arithmetically is equivalent to "
|
|
"subtracting it from -1: `!5 == -6`."
|
|
msgstr ""
|
|
"عملگر `Not` یک ویژگی(`!` operator) قابل توجه است زیرا مانند همان عملگر در "
|
|
"زبانهای خانواده C هرگز \"boolify\" نمی شود. در عوض، برای انواع عدد صحیح، "
|
|
"هر بیت از عدد را نفی میکند، که از نظر حسابی معادل کم کردن آن از -1: `!5 == "
|
|
"-6` است."
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Types implement [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From."
|
|
"html) and [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) to "
|
|
"facilitate type conversions. Unlike `as`, these traits correspond to "
|
|
"lossless, infallible conversions."
|
|
msgstr ""
|
|
"تایپهای مختلف ویژگیهای [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait."
|
|
"From.html) و [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) "
|
|
"را برای تسهیل تبدیل تایپ پیادهسازی میکنند:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
msgid "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\""
|
|
msgstr "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) is "
|
|
"automatically implemented when [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"convert/trait.From.html) is implemented:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) بهطور خودکار "
|
|
"زمانی پیادهسازی میشود که [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/"
|
|
"trait.From.html) پیادهسازی شده باشد:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
msgid ""
|
|
"That's why it is common to only implement `From`, as your type will get "
|
|
"`Into` implementation too."
|
|
msgstr ""
|
|
"به همین دلیل معمولاً تنها `From` پیادهسازی میشود، زیرا تایپ شما بهطور خودکار "
|
|
"پیادهسازی `Into` را نیز دریافت میکند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
msgid ""
|
|
"When declaring a function argument input type like \"anything that can be "
|
|
"converted into a `String`\", the rule is opposite, you should use `Into`. "
|
|
"Your function will accept types that implement `From` and those that _only_ "
|
|
"implement `Into`."
|
|
msgstr ""
|
|
"هنگام اعلام تایپ ورودی تابعی مانند \"هر چیزی که میتواند به یک `String` تبدیل "
|
|
"شود\"، قاعده برعکس است، باید از `Into` استفاده کنید. تابع شما تایپهای را "
|
|
"قبول میکند که پیادهسازی `From` دارند و همچنین تایدهایی که فقط `Into` را "
|
|
"پیادهسازی کردهاند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has no _implicit_ type conversions, but does support explicit casts "
|
|
"with `as`. These generally follow C semantics where those are defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust هیچ _implicit_ ندارد، اما از تبدیلهای صریح با استفاده از `as` پشتیبانی "
|
|
"میکند. این تبدیلها معمولاً پیرو معنای C هستند که در آنجا تعریف شدهاند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid "\"as u16: {}\""
|
|
msgstr "\"as u16: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid "\"as i16: {}\""
|
|
msgstr "\"as i16: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid "\"as u8: {}\""
|
|
msgstr "\"as u8: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid ""
|
|
"The results of `as` are _always_ defined in Rust and consistent across "
|
|
"platforms. This might not match your intuition for changing sign or casting "
|
|
"to a smaller type -- check the docs, and comment for clarity."
|
|
msgstr ""
|
|
"نتایج استفاده از `as` _همیشه_ در Rust تعریف شده و در تمامی پلتفرمها ثابت "
|
|
"هستند. این ممکن است با شهود شما برای تغییر علامت یا تبدیل به تایپ کوچکتر "
|
|
"مطابقت نداشته باشد -- مستندات را بررسی کنید و برای وضوح بیشتر نظر دهید."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid ""
|
|
"Casting with `as` is a relatively sharp tool that is easy to use "
|
|
"incorrectly, and can be a source of subtle bugs as future maintenance work "
|
|
"changes the types that are used or the ranges of values in types. Casts are "
|
|
"best used only when the intent is to indicate unconditional truncation (e.g. "
|
|
"selecting the bottom 32 bits of a `u64` with `as u32`, regardless of what "
|
|
"was in the high bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"تبدیل تایپ با استفاده از `as` ابزاری نسبتاً حساس است که استفاده نادرست از آن "
|
|
"آسان است و میتواند منبعی از اشکالات ظریف باشد، به خصوص زمانی که کار نگهداری "
|
|
"آینده باعث تغییر تایپهای مورد استفاده یا دامنه مقادیر در تایپها شود. تبدیلها "
|
|
"بهتر است تنها زمانی استفاده شوند که قصد شما نشان دادن برش بدون قید و شرط "
|
|
"باشد (مثلاً انتخاب 32 بیت پایین از یک `u64` با `as u32`، بدون توجه به آنچه در "
|
|
"بیتهای بالا وجود دارد)."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid ""
|
|
"For infallible casts (e.g. `u32` to `u64`), prefer using `From` or `Into` "
|
|
"over `as` to confirm that the cast is in fact infallible. For fallible "
|
|
"casts, `TryFrom` and `TryInto` are available when you want to handle casts "
|
|
"that fit differently from those that don't."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای تبدیلهای بدون خطا (مانند تبدیل `u32` به `u64`)، استفاده از `From` یا "
|
|
"`Into` بر `as` ارجح است تا تأیید شود که تبدیل در واقع بدون خطا است. برای "
|
|
"تبدیلهای با احتمال خطا، `TryFrom` و `TryInto` در دسترس هستند وقتی که "
|
|
"میخواهید تبدیلهایی را که به شیوهای متفاوت از آنهایی که مطابقت ندارند، مدیریت "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid "Consider taking a break after this slide."
|
|
msgstr "در نظر داشته باشید که پس از این اسلاید استراحت کنید."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid ""
|
|
"`as` is similar to a C++ static cast. Use of `as` in cases where data might "
|
|
"be lost is generally discouraged, or at least deserves an explanatory "
|
|
"comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"`as` مشابه به `static_cast` در ++C است. استفاده از `as` در مواردی که ممکن "
|
|
"است دادهها از دست برود، معمولاً توصیه نمیشود یا حداقل نیاز به توضیحی کامنتی "
|
|
"دارد."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid "This is common in casting integers to `usize` for use as an index."
|
|
msgstr ""
|
|
"این موضوع در تبدیل اعداد صحیح به `usize` برای استفاده به عنوان ایندکس رایج "
|
|
"است."
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid ""
|
|
"Using [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and "
|
|
"[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), you can "
|
|
"abstract over `u8` sources:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با استفاده از [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) و "
|
|
"[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html)، میتوانید "
|
|
"بر روی منابع `u8` انتزاع کنید:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\""
|
|
msgstr "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "\"lines in slice: {}\""
|
|
msgstr "\"lines in slice: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "\"lines in file: {}\""
|
|
msgstr "\"lines in file: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid ""
|
|
"Similarly, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) lets "
|
|
"you abstract over `u8` sinks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"به طور مشابه، [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) "
|
|
"به شما امکان میدهد که بر روی منابع `u8` انتزاع کنید:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "\"\\n\""
|
|
msgstr "\"\\n\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "\"Logged: {:?}\""
|
|
msgstr "\"Logged: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid "The `Default` Trait"
|
|
msgstr "The `Default` Trait"
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) trait "
|
|
"produces a default value for a type."
|
|
msgstr ""
|
|
"ویژگی [`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) "
|
|
"یک مقدار پیشفرض برای یک تایپ تولید میکند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid "\"John Smith\""
|
|
msgstr "\"John Smith\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid "\"{default_struct:#?}\""
|
|
msgstr "\"{default_struct:#?}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Y is set!\""
|
|
msgstr "\" مقدار Y وارد شده است!\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid "\"{almost_default_struct:#?}\""
|
|
msgstr "\"{almost_default_struct:#?}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md src/lifetimes/exercise.md
|
|
#: src/lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"{:#?}\""
|
|
msgstr "\"{:#?}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid ""
|
|
"It can be implemented directly or it can be derived via `#[derive(Default)]`."
|
|
msgstr ""
|
|
"این ویژگی میتواند به طور مستقیم پیادهسازی شود یا میتواند از طریق "
|
|
"`[derive(Default)]#` به صورت خودکار تولید شود."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid ""
|
|
"A derived implementation will produce a value where all fields are set to "
|
|
"their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک پیادهسازی خودکار، مقداری تولید میکند که در آن تمامی فیلدها به مقادیر "
|
|
"پیشفرض خود تنظیم شدهاند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid "This means all types in the struct must implement `Default` too."
|
|
msgstr ""
|
|
"این بدان معناست که تمام تایپهای موجود در ساختار نیز باید `Default` را "
|
|
"پیادهسازی کنند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Rust types often implement `Default` with reasonable values (e.g. "
|
|
"`0`, `\"\"`, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"نوعهای استاندارد Rust اغلب `Default` را با مقادیر معقول پیادهسازی میکنند "
|
|
"(مثل `0`، `\"\"` و غیره)."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid "The partial struct initialization works nicely with default."
|
|
msgstr "مقداردهی جزئی ساختارها با `Default` به خوبی کار میکند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust standard library is aware that types can implement `Default` and "
|
|
"provides convenience methods that use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"کتابخانه استاندارد Rust آگاه است که تایپهای مختلف میتوانند `Default` را "
|
|
"پیادهسازی کنند و روشهای کمکی را فراهم میکند که از آن استفاده میکنند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `..` syntax is called [struct update syntax](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-"
|
|
"with-struct-update-syntax)."
|
|
msgstr ""
|
|
"سینتکس `..` به نام [سینتکس بهروزرسانی ساختار](https://doc.rust-lang.org/book/"
|
|
"ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-with-"
|
|
"struct-update-syntax) شناخته میشود."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid ""
|
|
"Closures or lambda expressions have types which cannot be named. However, "
|
|
"they implement special [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn."
|
|
"html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html), and "
|
|
"[`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) traits:"
|
|
msgstr ""
|
|
"بستهها یا عبارات لامبدا تایپهایی دارند که نمیتوان نامگذاری کرد. با این حال، "
|
|
"آنها پیادهسازیهای ویژه از traits [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/"
|
|
"trait.Fn.html)، [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut."
|
|
"html) و [`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) "
|
|
"هستند:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid "\"Calling {func_name}({input}): {}\""
|
|
msgstr "\"فراخوانی {func_name}({input}): {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"add_3\""
|
|
msgstr "\"add_3: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid "\"accumulate\""
|
|
msgstr "\"تجمیع: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"multiply_sum\""
|
|
msgstr "\"multiply_sum: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An `Fn` (e.g. `add_3`) neither consumes nor mutates captured values. It can "
|
|
"be called needing only a shared reference to the closure, which means the "
|
|
"closure can be executed repeatedly and even concurrently."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک `Fn` (برای مثال `add_3`) نه مقادیر گرفته شده را مصرف میکند و نه آنها را "
|
|
"تغییر میدهد، یا شاید اصلاً چیزی را نمیگیرد. این تایپ میتواند بهطور همزمان "
|
|
"چندین بار فراخوانی شود."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An `FnMut` (e.g. `accumulate`) might mutate captured values. The closure "
|
|
"object is accessed via exclusive reference, so it can be called repeatedly "
|
|
"but not concurrently."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک `FnMut` (برای مثال `accumulate`) ممکن است مقادیر گرفته شده را تغییر دهد. "
|
|
"شما میتوانید آن را چندین بار فراخوانی کنید، اما نه بهطور همزمان."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an `FnOnce` (e.g. `multiply_sum`), you may only call it once. "
|
|
"Doing so consumes the closure and any values captured by move."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر یک `FnOnce` (برای مثال `multiply_sum`) داشته باشید، تنها میتوانید آن را "
|
|
"یکبار فراخوانی کنید. ممکن است مقادیر گرفته شده را مصرف کند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid ""
|
|
"`FnMut` is a subtype of `FnOnce`. `Fn` is a subtype of `FnMut` and `FnOnce`. "
|
|
"I.e. you can use an `FnMut` wherever an `FnOnce` is called for, and you can "
|
|
"use an `Fn` wherever an `FnMut` or `FnOnce` is called for."
|
|
msgstr ""
|
|
"`FnMut` یک زیرتایپ از `FnOnce` است. `Fn` نیز یک زیرتایپ از `FnMut` و "
|
|
"`FnOnce` است. به عبارت دیگر، میتوانید از `FnMut` در جایی که `FnOnce` نیاز "
|
|
"است استفاده کنید و از `Fn` در جایی که `FnMut` یا `FnOnce` نیاز است استفاده "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid ""
|
|
"When you define a function that takes a closure, you should take `FnOnce` if "
|
|
"you can (i.e. you call it once), or `FnMut` else, and last `Fn`. This allows "
|
|
"the most flexibility for the caller."
|
|
msgstr ""
|
|
"زمانی که تابعی تعریف میکنید که یک closure را میگیرد، باید از `FnOnce` "
|
|
"استفاده کنید اگر فقط یک بار آن را فراخوانی میکنید (یعنی یک بار استفاده "
|
|
"میشود)، یا از `FnMut` در غیر این صورت، و در نهایت از `Fn`. این کار بیشترین "
|
|
"انعطافپذیری را برای فراخوانیکننده فراهم میکند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid ""
|
|
"In contrast, when you have a closure, the most flexible you can have is `Fn` "
|
|
"(which can be passed to a consumer of any of the 3 closure traits), then "
|
|
"`FnMut`, and lastly `FnOnce`."
|
|
msgstr ""
|
|
"در مقابل، زمانی که یک closure دارید، بیشترین انعطافپذیری که میتوانید داشته "
|
|
"باشید `Fn` است (که میتواند در هر جایی استفاده شود)، سپس `FnMut` و در نهایت "
|
|
"`FnOnce`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The compiler also infers `Copy` (e.g. for `add_3`) and `Clone` (e.g. "
|
|
"`multiply_sum`), depending on what the closure captures. Function pointers "
|
|
"(references to `fn` items) implement `Copy` and `Fn`."
|
|
msgstr ""
|
|
"کامپایلر همچنین `Copy` (برای مثال برای `add_3`) و `Clone` (برای مثال "
|
|
"`multiply_sum`) را بر اساس آنچه که closure به دست میآورد، استنتاج میکند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid ""
|
|
"By default, closures will capture each variable from an outer scope by the "
|
|
"least demanding form of access they can (by shared reference if possible, "
|
|
"then exclusive reference, then by move). The `move` keyword forces capture "
|
|
"by value."
|
|
msgstr ""
|
|
"به صورت پیشفرض، بستهبندیها (closures) هر متغیر از یک دامنه بیرونی را با "
|
|
"کمترین سطح دسترسی ممکن (با ارجاع مشترک اگر ممکن باشد، سپس ارجاع انحصاری، سپس "
|
|
"با انتقال) capture میکنند. کلیدواژه `move` یا انتقال، capture را به صورت "
|
|
"value اجباری میکند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid "\"{} {}\""
|
|
msgstr "\"{} {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid "\"Hi\""
|
|
msgstr "\"Hi\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid "\"Greg\""
|
|
msgstr "\"Greg\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, you will implement the classic [\"ROT13\" cipher](https://"
|
|
"en.wikipedia.org/wiki/ROT13). Copy this code to the playground, and "
|
|
"implement the missing bits. Only rotate ASCII alphabetic characters, to "
|
|
"ensure the result is still valid UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"در این مثال، شما الگوریتم کلاسیک [رمزگذاری \"ROT13\"](https://en.wikipedia."
|
|
"org/wiki/ROT13) را پیادهسازی خواهید کرد. این کد را به محیط Playground کپی "
|
|
"کرده و بخشهای ناقص آن را پیادهسازی کنید. تنها حروف الفبای ASCII را بچرخانید "
|
|
"تا نتیجه همچنان UTF-8 معتبر باقی بماند."
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md
|
|
msgid "// Implement the `Read` trait for `RotDecoder`.\n"
|
|
msgstr "// Implement the `Read` trait for `RotDecoder`.\n"
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md
|
|
msgid "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\""
|
|
msgstr "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md
|
|
msgid "\"To get to the other side!\""
|
|
msgstr "\"To get to the other side!\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"What happens if you chain two `RotDecoder` instances together, each rotating "
|
|
"by 13 characters?"
|
|
msgstr ""
|
|
"چه اتفاقی میافتد اگر دو نمونه از `RotDecoder` را بههم متصل کنید که هر کدام "
|
|
"۱۳ کاراکتر را بچرخانند؟"
|
|
|
|
#: src/std-traits/solution.md
|
|
msgid "'A'"
|
|
msgstr "'A'"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
msgid "Welcome to Day 3"
|
|
msgstr "به روز ۳ خوش آمدید"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
msgid "Today, we will cover:"
|
|
msgstr "امروز، ما به بررسی خواهیم پرداخت:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
msgid ""
|
|
"Memory management, lifetimes, and the borrow checker: how Rust ensures "
|
|
"memory safety."
|
|
msgstr ""
|
|
"مدیریت حافظه، طول عمرها و بررسیکننده قرضگیری (borrow checker): چگونه زبان "
|
|
"Rust از ایمنی حافظه اطمینان حاصل میکند."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
msgid "Smart pointers: standard library pointer types."
|
|
msgstr "اشارهگر هوشمند: تایپهای اشارهگر در کتابخانه استاندارد."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 20 "
|
|
"minutes. It contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با احتساب استراحتهای ۱۰ دقیقهای، این جلسه باید حدود ۲ ساعت و ۲۰ دقیقه طول "
|
|
"بکشد. این جلسه شامل:"
|
|
|
|
#: src/memory-management.md src/memory-management/clone.md
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clone"
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "Drop"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Programs allocate memory in two ways:"
|
|
msgstr "برنامهها حافظه را به دو روش تخصیص میدهند:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Stack: Continuous area of memory for local variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stack: بلوک پیوستهای از حافظه که برای متغیرهای محلی (داخل یک تابع) استفاده "
|
|
"میشود."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Values have fixed sizes known at compile time."
|
|
msgstr "مقادیر دارای اندازههای ثابتی هستند که در زمان کامپایل شناخته میشوند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Extremely fast: just move a stack pointer."
|
|
msgstr "بسیار سریع: فقط یک اشارهگر stack را جابجا کنید."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Easy to manage: follows function calls."
|
|
msgstr "مدیریت آسان: پیرو فراخوانیهای تابع است."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Great memory locality."
|
|
msgstr "بهرهوری عالی از حافظه."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Heap: Storage of values outside of function calls."
|
|
msgstr "Heap: ذخیرهسازی مقادیر خارج از فراخوانیهای تابع."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Values have dynamic sizes determined at runtime."
|
|
msgstr "مقادیر دارای اندازههای پویا هستند که در زمان اجرا تعیین میشوند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Slightly slower than the stack: some book-keeping needed."
|
|
msgstr "کمی کندتر از stack: نیاز به برخی از عملیاتهای مدیریتی دارد."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "No guarantee of memory locality."
|
|
msgstr "هیچ تضمینی برای بهرهوری بالا از حافظه ندارد."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a `String` puts fixed-sized metadata on the stack and dynamically "
|
|
"sized data, the actual string, on the heap:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ساختن یک `String` metadata با اندازه ثابت را روی stack و داده با اندازه "
|
|
"پویا، یعنی رشته واقعی، را روی heap قرار میدهد:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mention that a `String` is backed by a `Vec`, so it has a capacity and "
|
|
"length and can grow if mutable via reallocation on the heap."
|
|
msgstr ""
|
|
"ذکر کنید که یک `String` توسط یک `Vec` پشتیبانی میشود، بنابراین دارای ظرفیت و "
|
|
"طول است و در صورت تغییرپذیری، میتواند از طریق اختصاص مجدد حافظه روی heap رشد "
|
|
"کند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid ""
|
|
"If students ask about it, you can mention that the underlying memory is heap "
|
|
"allocated using the [System Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/"
|
|
"struct.System.html) and custom allocators can be implemented using the "
|
|
"[Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر دانشآموزان درباره آن سوال کنند، میتوانید اشاره کنید که حافظه زیرین با "
|
|
"استفاده از [System Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/struct."
|
|
"System.html) بر روی heap اختصاص داده شده و تخصیصدهندههای سفارشی میتوانند با "
|
|
"استفاده از [Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html) "
|
|
"پیادهسازی شوند"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid ""
|
|
"We can inspect the memory layout with `unsafe` Rust. However, you should "
|
|
"point out that this is rightfully unsafe!"
|
|
msgstr ""
|
|
"میتوانیم با استفاده از Rust ناامن (unsafe) نحوه چیدمان حافظه را بررسی کنیم. "
|
|
"با این حال، باید اشاره کنید که این کار به درستی ناامن است!"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "' '"
|
|
msgstr "' '"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "\"world\""
|
|
msgstr "\"دنیا\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid ""
|
|
"// DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n"
|
|
" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead "
|
|
"to\n"
|
|
" // undefined behavior.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n"
|
|
" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead "
|
|
"to\n"
|
|
" // undefined behavior.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "\"capacity = {capacity}, ptr = {ptr:#x}, len = {len}\""
|
|
msgstr "\"capacity = {capacity}, ptr = {ptr:#x}, len = {len}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Traditionally, languages have fallen into two broad categories:"
|
|
msgstr "به طور سنتی، زبانها به دو دسته گسترده تقسیم شدهاند:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Full control via manual memory management: C, C++, Pascal, ..."
|
|
msgstr "کنترل کامل از طریق مدیریت دستی حافظه: C++، C، پاسکال، ..."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Programmer decides when to allocate or free heap memory."
|
|
msgstr "برنامهنویس تصمیم میگیرد که چه زمانی حافظه heap را تخصیص یا آزاد کند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"Programmer must determine whether a pointer still points to valid memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"برنامهنویس باید تعیین کند که آیا یک اشارهگر هنوز به حافظه معتبر اشاره میکند "
|
|
"یا نه."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Studies show, programmers make mistakes."
|
|
msgstr "مطالعات نشان میدهد که برنامهنویسان اشتباهاتی مرتکب میشوند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"Full safety via automatic memory management at runtime: Java, Python, Go, "
|
|
"Haskell, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"ایمنی کامل از طریق مدیریت خودکار حافظه در زمان اجرا: جاوا، پایتون، گو، "
|
|
"هسکل، ..."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"A runtime system ensures that memory is not freed until it can no longer be "
|
|
"referenced."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک سیستم زمان اجرا اطمینان مییابد که حافظه تا زمانی که دیگر نتواند به آن "
|
|
"ارجاع داده شود، آزاد نمیشود."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typically implemented with reference counting or garbage collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"معمولاً با استفاده از شمارش ارجاع، جمعآوری زباله، یا RAII پیادهسازی میشود."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Rust offers a new mix:"
|
|
msgstr "Rust یک ترکیب جدید ارائه میدهد:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"Full control _and_ safety via compile time enforcement of correct memory "
|
|
"management."
|
|
msgstr "کنترل کامل و ایمنی از طریق اجرای صحیح مدیریت حافظه در زمان کامپایل."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "It does this with an explicit ownership concept."
|
|
msgstr "این کار را با استفاده از مفهوم مالکیت صریح انجام میدهد."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"This slide is intended to help students coming from other languages to put "
|
|
"Rust in context."
|
|
msgstr ""
|
|
"این اسلاید به منظور کمک به دانشآموزانی است که از زبانهای دیگر میآیند تا Rust "
|
|
"را در زمینه مناسب قرار دهند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"C must manage heap manually with `malloc` and `free`. Common errors include "
|
|
"forgetting to call `free`, calling it multiple times for the same pointer, "
|
|
"or dereferencing a pointer after the memory it points to has been freed."
|
|
msgstr ""
|
|
"C باید حافظه heap را بهطور دستی با استفاده از `malloc` و `free` مدیریت کند. "
|
|
"خطاهای رایج شامل فراموش کردن فراخوانی `free`، فراخوانی آن چندین بار برای یک "
|
|
"اشارهگر، یا dereference کردن یک اشارهگر پس از آزاد شدن حافظهای است که به آن "
|
|
"اشاره میکند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"C++ has tools like smart pointers (`unique_ptr`, `shared_ptr`) that take "
|
|
"advantage of language guarantees about calling destructors to ensure memory "
|
|
"is freed when a function returns. It is still quite easy to mis-use these "
|
|
"tools and create similar bugs to C."
|
|
msgstr ""
|
|
"++C ابزارهایی مانند اشارهگرهای هوشمند (`unique_ptr`, `shared_ptr`) دارد که "
|
|
"از تضمینهای زبانی درباره فراخوانی ویرایشگرها (destructor) برای اطمینان از "
|
|
"آزاد شدن حافظه هنگام بازگشت از تابع استفاده میکنند. با این حال، هنوز هم "
|
|
"بسیار آسان است که از این ابزارها به اشتباه استفاده کرده و باگهایی مشابه به C "
|
|
"ایجاد کرد."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"Java, Go, and Python rely on the garbage collector to identify memory that "
|
|
"is no longer reachable and discard it. This guarantees that any pointer can "
|
|
"be dereferenced, eliminating use-after-free and other classes of bugs. But, "
|
|
"GC has a runtime cost and is difficult to tune properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"جاوا، گو و پایتون به جمعآوریکننده زباله (garbage collector) برای شناسایی "
|
|
"حافظهای که دیگر در دسترس نیست و دور ریختن آن متکی هستند. این امر تضمین میکند "
|
|
"که هر اشارهگری میتواند dereference شود و از بروز خطاهای استفاده پس از "
|
|
"آزادسازی (use-after-free) و سایر دستههای باگ جلوگیری میکند. اما، GC هزینهای "
|
|
"در زمان اجرا دارد و تنظیم مناسب آن دشوار است."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust's ownership and borrowing model can, in many cases, get the performance "
|
|
"of C, with alloc and free operations precisely where they are required -- "
|
|
"zero cost. It also provides tools similar to C++'s smart pointers. When "
|
|
"required, other options such as reference counting are available, and there "
|
|
"are even third-party crates available to support runtime garbage collection "
|
|
"(not covered in this class)."
|
|
msgstr ""
|
|
"مدل مالکیت و قرضگیری Rust (ownership and borrowing) میتواند در بسیاری از "
|
|
"موارد عملکرد C را با عملیاتهای تخصیص و آزادسازی دقیقاً در مکانهای مورد نیاز "
|
|
"-- با هزینه صفر -- به دست آورد. همچنین ابزارهایی مشابه به اشارهگرهای هوشمند +"
|
|
"+C را فراهم میکند. در صورت نیاز، گزینههای دیگری مانند شمارش ارجاع نیز در "
|
|
"دسترس هستند و حتی crates شخص ثالثی برای پشتیبانی از جمعآوری زباله در زمان "
|
|
"اجرا موجود است (که در این کلاس پوشش داده نمیشود)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/ownership.md
|
|
msgid ""
|
|
"All variable bindings have a _scope_ where they are valid and it is an error "
|
|
"to use a variable outside its scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
"تمام پیوندهای متغیر دارای یک **دامنه** هستند که در آن معتبر هستند و استفاده "
|
|
"از متغیر خارج از دامنهاش یک خطاست:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/ownership.md
|
|
msgid ""
|
|
"We say that the variable _owns_ the value. Every Rust value has precisely "
|
|
"one owner at all times."
|
|
msgstr ""
|
|
"میگوییم که متغیر _مالک_ مقدار است. هر مقدار در Rust در هر لحظه دقیقاً یک مالک "
|
|
"دارد."
|
|
|
|
#: src/memory-management/ownership.md
|
|
msgid ""
|
|
"At the end of the scope, the variable is _dropped_ and the data is freed. A "
|
|
"destructor can run here to free up resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"در پایان دامنه، متغیر **حذف** میشود و دادهها آزاد میشوند. یک ویرایشگر "
|
|
"(destructor) میتواند در اینجا اجرا شود تا منابع را آزاد کند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/ownership.md
|
|
msgid ""
|
|
"Students familiar with garbage-collection implementations will know that a "
|
|
"garbage collector starts with a set of \"roots\" to find all reachable "
|
|
"memory. Rust's \"single owner\" principle is a similar idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"دانشآموزانی که با پیادهسازیهای جمعآوری زباله آشنا هستند، خواهند دانست که یک "
|
|
"جمعآوریکننده زباله با مجموعهای از \"ریشهها\" برای یافتن تمام حافظههای قابل "
|
|
"دسترسی شروع میکند. اصول \"مالکیت تکگانه\" Rust ایده مشابهی است."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "An assignment will transfer _ownership_ between variables:"
|
|
msgstr "انتساب, *مالکیت* را بین متغیرها منتقل میکند:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
msgid "\"Hello!\""
|
|
msgstr "\"سلام!\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "// println!(\"s1: {s1}\");\n"
|
|
msgstr "// println!(\"s1: {s1}\");\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "The assignment of `s1` to `s2` transfers ownership."
|
|
msgstr "انتساب `s1`به `s2` مالکیت را منتقل میکند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "When `s1` goes out of scope, nothing happens: it does not own anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"زمانی که دیگر در اسکوپ `s1` نیستیم, هیچ اتفاقی نمیافتد: چون `s1` مالک چیزی "
|
|
"نیست."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "When `s2` goes out of scope, the string data is freed."
|
|
msgstr "زمانی که دیگر در اسکوپ `s2` نیستیم, دادههای رشته آزاد میشوند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "Before move to `s2`:"
|
|
msgstr "قبل از انتقال به `s2` :"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "After move to `s2`:"
|
|
msgstr "بعد از انتقال به `s2` :"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stack Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": s1 \"(inaccessible)\" : : :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+----+----+ :\n"
|
|
": | ptr | o---+---+--+--+-->| H | e | l | l | o | ! | :\n"
|
|
": | len | 6 | : | : +----+----+----+----+----+----+ :\n"
|
|
": | capacity | 6 | : | : :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : | : :\n"
|
|
": : | `- - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
": s2 : |\n"
|
|
": +-----------+-------+ : |\n"
|
|
": | ptr | o---+---+--'\n"
|
|
": | len | 6 | :\n"
|
|
": | capacity | 6 | :\n"
|
|
": +-----------+-------+ :\n"
|
|
": :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stack Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": s1 \"(inaccessible)\" : : :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+----+----+ :\n"
|
|
": | ptr | o---+---+--+--+-->| H | e | l | l | o | ! | :\n"
|
|
": | len | 6 | : | : +----+----+----+----+----+----+ :\n"
|
|
": | capacity | 6 | : | : :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : | : :\n"
|
|
": : | `- - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
": s2 : |\n"
|
|
": +-----------+-------+ : |\n"
|
|
": | ptr | o---+---+--'\n"
|
|
": | len | 6 | :\n"
|
|
": | capacity | 6 | :\n"
|
|
": +-----------+-------+ :\n"
|
|
": :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"When you pass a value to a function, the value is assigned to the function "
|
|
"parameter. This transfers ownership:"
|
|
msgstr ""
|
|
"هنگامی که یک مقدار را به یک تابع منتقل میکنید، مقدار به آرگمان تابع اختصاص "
|
|
"داده میشود. به این شکل مالکیت را منتقل میکند:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md src/memory-management/clone.md
|
|
msgid "\"Hello {name}\""
|
|
msgstr "\"سلام {name}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md src/memory-management/clone.md
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"Alice\""
|
|
msgstr "\"الیس\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "// say_hello(name);\n"
|
|
msgstr "// say_hello(name);\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mention that this is the opposite of the defaults in C++, which copies by "
|
|
"value unless you use `std::move` (and the move constructor is defined!)."
|
|
msgstr ""
|
|
"اشاره کنید که این رویه راست بر خلاف پیشفرض زبان <span dir=ltr>C++</span> "
|
|
"است که در ان مقدار کپی میشود مگر که از <span dir=ltr>`std::move`</span> "
|
|
"استفاده کنیم ( تا یک مقدار را جا به جا کنیم!)"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is only the ownership that moves. Whether any machine code is generated "
|
|
"to manipulate the data itself is a matter of optimization, and such copies "
|
|
"are aggressively optimized away."
|
|
msgstr ""
|
|
"این رویه فقط برای انتقال مالکیت است. اینکه آیا هیچ کد ماشینی برای دستکاری "
|
|
"خود دادهها تولید میشود یا خیر، موضوعی برای بهینهسازی است و چنین کپیهایی "
|
|
"بهطور تهاجمی (aggressively) بهینهسازی میشوند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"Simple values (such as integers) can be marked `Copy` (see later slides)."
|
|
msgstr ""
|
|
"مقادیر ساده (مانند اعداد صحیح) را میتوان `Copy` کرد (اسلایدهای بعدی را "
|
|
"ببینید)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "In Rust, clones are explicit (by using `clone`)."
|
|
msgstr "در Rust، کلونها واضح بیان میشوند (با استفاده از `clone`)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "In the `say_hello` example:"
|
|
msgstr "در مثال `say_hello`:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"With the first call to `say_hello`, `main` gives up ownership of `name`. "
|
|
"Afterwards, `name` cannot be used anymore within `main`."
|
|
msgstr ""
|
|
"با اولین فراخوانی `say_hello`، تابع `main` مالکیت `name` را انتقال میدهد. پس "
|
|
"از آن، `name` دیگر نمیتواند در `main` استفاده شود."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"The heap memory allocated for `name` will be freed at the end of the "
|
|
"`say_hello` function."
|
|
msgstr ""
|
|
"حافظه انباشت اختصاص داده شده برای `name` در انتهای تابع `say_hello` آزاد "
|
|
"خواهد شد."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"`main` can retain ownership if it passes `name` as a reference (`&name`) and "
|
|
"if `say_hello` accepts a reference as a parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"تابع `main` میتواند مالکیت `name` را حفظ کند اگر آن را به عنوان یک مرجع "
|
|
"(<span dir=ltr>`&name`</span>) منتقل کند و صد البته که `say_hello` یک مرجع "
|
|
"را به عنوان پارامتر باید بپذیرد."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, `main` can pass a clone of `name` in the first call (`name."
|
|
"clone()`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"به عنوان گزینه دیگر، `main` میتواند یک کلون از `name` را در فراخوانی اولیه "
|
|
"تابع ای که در نظر داریم (<span dir=ltr>`name.clone()`</span>) منتقل کند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust makes it harder than C++ to inadvertently create copies by making move "
|
|
"semantics the default, and by forcing programmers to make clones explicit."
|
|
msgstr ""
|
|
"در زبان Rust سختتر از <span dir=ltr>C++</span> است که سهوا کپی ایجاد کنیم, "
|
|
"زیر به صورت پیشفرض از مفهوم «انتقال» استفاده میکنیم و برنامه نویس مجبور است "
|
|
"هر جا که لازم هست به صورت صریح کلون را ایجاد کند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "Defensive Copies in Modern C++"
|
|
msgstr "نسخههای دفاعی در ++C مدرن"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "Modern C++ solves this differently:"
|
|
msgstr "<span dir=ltr>C++</span> مدرن این مشکل را به شیوه متفاوتی حل میکند:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "\"Cpp\""
|
|
msgstr "\"Cpp\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "// Duplicate the data in s1.\n"
|
|
msgstr "// Duplicate the data in s1.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"The heap data from `s1` is duplicated and `s2` gets its own independent copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"دادههای انباشت از دادههای `s1` یک کپی برابر اصل برای `s2` گرفته میشود که "
|
|
"این کپی به صورت مستقل است."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "When `s1` and `s2` go out of scope, they each free their own memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"حالا هر موقع `s1` یا `s2` از اسکوپ موردنظرشون خارج شوند هر کدام به صورت "
|
|
"جداگانهای حافظه خود را آزاد میکنند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "Before copy-assignment:"
|
|
msgstr "قبل از انتساب همراه کپی:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "After copy-assignment:"
|
|
msgstr "بعد از انتساب همراه کپی:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"C++ has made a slightly different choice than Rust. Because `=` copies data, "
|
|
"the string data has to be cloned. Otherwise we would get a double-free when "
|
|
"either string goes out of scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"زبان <span dir=ltr>C++</span> انتخاب کمی متفاوت نسبت به زبان Rust انجام "
|
|
"داده است. زیرا `=` دادهها را کپی میکند، دادههای رشته باید کلون شوند. در غیر "
|
|
"این صورت، هر موقع از اسکوپ یکی از آنها خارج شویم امکان به وجود آمدن اشتباه "
|
|
"آزادسازی مجدد حافظه رخ دهد."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"C++ also has [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move), "
|
|
"which is used to indicate when a value may be moved from. If the example had "
|
|
"been `s2 = std::move(s1)`, no heap allocation would take place. After the "
|
|
"move, `s1` would be in a valid but unspecified state. Unlike Rust, the "
|
|
"programmer is allowed to keep using `s1`."
|
|
msgstr ""
|
|
"البته که زبان <span dir=ltr>C++</span> دارای [<span dir=ltr>`std::move`</"
|
|
"span>](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move) است که برای انتقال "
|
|
"یک متغییر استفاده میشود. اگر مثال ما <span dir=ltr>`s2 = std::move(s1)`</"
|
|
"span> بود هیچ تخصیص انباشتی صورت نمیگرفت بلکه `s1` در یک وضعیت معتبر البته "
|
|
"نامشخص قرار میگرفت و برخلاف زبان Rust, توی زبان <span dir=ltr>C++</span> "
|
|
"برنامهنویس مجاز است که دوباره از `s1` استفاده کند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike Rust, `=` in C++ can run arbitrary code as determined by the type "
|
|
"which is being copied or moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"بر خلاف Rust، `=` در <span dir=ltr>C++</span> میتواند برای کپی کردن و هم "
|
|
"انتقال دادن استفاده شود."
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes you _want_ to make a copy of a value. The `Clone` trait "
|
|
"accomplishes this."
|
|
msgstr ""
|
|
"گاهی اوقات شما _میخواهید_ یک نسخه از مقدار بسازید. ویژگی `Clone` این کار را "
|
|
"انجام میدهد."
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
msgid ""
|
|
"The idea of `Clone` is to make it easy to spot where heap allocations are "
|
|
"occurring. Look for `.clone()` and a few others like `vec!` or `Box::new`."
|
|
msgstr ""
|
|
"ایدهی `Clone` این است که شناسایی مکانهای تخصیص حافظه heap آسانتر شود. به "
|
|
"دنبال `()clone.` و چند مورد دیگر مانند `!vec` یا `Box::new` بگردید."
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
msgid ""
|
|
"It's common to \"clone your way out\" of problems with the borrow checker, "
|
|
"and return later to try to optimize those clones away."
|
|
msgstr ""
|
|
"معمولاً برای حل مشکلات مربوط به بررسیکننده قرضگیری (borrow checker) از کپی "
|
|
"کردن استفاده میشود و سپس در آینده تلاش میشود تا آن کپیها بهینهسازی شوند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
msgid ""
|
|
"`clone` generally performs a deep copy of the value, meaning that if you e."
|
|
"g. clone an array, all of the elements of the array are cloned as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"`clone` معمولاً یک کپی عمیق از مقدار را انجام میدهد، به این معنی که اگر به "
|
|
"عنوان مثال یک آرایه را کپی کنید، تمام عناصر آن آرایه نیز کپی خواهند شد."
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
msgid ""
|
|
"The behavior for `clone` is user-defined, so it can perform custom cloning "
|
|
"logic if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"رفتار `clone` توسط کاربر تعریف میشود، بنابراین میتواند در صورت نیاز، منطق "
|
|
"کپیبرداری سفارشی را اجرا کند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"While move semantics are the default, certain types are copied by default:"
|
|
msgstr ""
|
|
"در حالی که مفهوم انتقال به صورت پیشفرض است، در زبان راست چند نوع خاص به "
|
|
"صورت پیشفرض کپی میشوند:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "These types implement the `Copy` trait."
|
|
msgstr "این انواعداده ویژگی `Copy` را پیادهسازی کردهاند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "You can opt-in your own types to use copy semantics:"
|
|
msgstr "البته که میتوان برای نوعهایی که میسازید هم مفهوم کپی را داشته باشید:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "After the assignment, both `p1` and `p2` own their own data."
|
|
msgstr "پس از انتساب، هر دو `p1` و `p2` دادههای خود مستقل خود را دارند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "We can also use `p1.clone()` to explicitly copy the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"همچنین میتوانیم از <span dir=ltr>`p1.clone()`</span> برای کپی صریح دادهها "
|
|
"استفاده کنیم."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "Copying and cloning are not the same thing:"
|
|
msgstr "کپیبرداری و کلونسازی یکسان نیستند:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copying refers to bitwise copies of memory regions and does not work on "
|
|
"arbitrary objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"کپیبرداری به کپیهای بیت به بیت از مناطق حافظه اشاره دارد و روی همه انواع "
|
|
"تعریف شده توسط شما کار نمیکند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copying does not allow for custom logic (unlike copy constructors in C++)."
|
|
msgstr ""
|
|
"کپیبرداری اجازه منطق سفارشی را نمیدهد (بر خلاف کپی constructors در <span "
|
|
"dir=ltr>C++</span>)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"Cloning is a more general operation and also allows for custom behavior by "
|
|
"implementing the `Clone` trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"کلونسازی یک عملیات عمومیتر است و همچنین با پیادهسازی ویژگی `Clone` امکان "
|
|
"رفتار سفارشی را فراهم میکند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "Copying does not work on types that implement the `Drop` trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"کپیبرداری روی انواع دادهای که ویژگی Drop را پیاده سازی کرده اند کار نمیکند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "In the above example, try the following:"
|
|
msgstr "در مثال بالا، موارد زیر را امتحان کنید:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"Add a `String` field to `struct Point`. It will not compile because `String` "
|
|
"is not a `Copy` type."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک فیلد `String` به `struct Point` اضافه کنید. کامپایل نمیشود زیرا `String` "
|
|
"یک نوع `Copy` نیست."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"Remove `Copy` from the `derive` attribute. The compiler error is now in the "
|
|
"`println!` for `p1`."
|
|
msgstr ""
|
|
"ویژگی `Copy` را از صفت `derive` حذف کنید. اکنون خطای کامپایلر در `!println` "
|
|
"برای `p1` قرار دارد."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "Show that it works if you clone `p1` instead."
|
|
msgstr "نشان دهید که اگر `p1` را به جای کپی آن کلون کنید، کار میکند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"Shared references are `Copy`/`Clone`, mutable references are not. This is "
|
|
"because rust requires that mutable references be exclusive, so while it's "
|
|
"valid to make a copy of a shared reference, creating a copy of a mutable "
|
|
"reference would violate Rust's borrowing rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"ارجاعات مشترک (`shared references`) دارای ویژگی `Copy`/`Clone` هستند، اما "
|
|
"ارجاعات قابل تغییر (`mutable references`) اینطور نیستند. این به این دلیل است "
|
|
"که Rust نیاز دارد که ارجاعات قابل تغییر منحصر به فرد باشند، بنابراین در حالی "
|
|
"که کپی کردن یک ارجاع مشترک معتبر است، ایجاد یک کپی از یک ارجاع قابل تغییر "
|
|
"قوانین قرضگیری Rust را نقض میکند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "The `Drop` Trait"
|
|
msgstr "ویژگی `Drop`"
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid ""
|
|
"Values which implement [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop."
|
|
"html) can specify code to run when they go out of scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
"مقادیر که ویژگی [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) "
|
|
"را پیادهسازی میکنند میتوانند کدی را مشخص کنند که هنگام خروج از دامنه اجرا "
|
|
"شود:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "\"Dropping {}\""
|
|
msgstr "\"Dropping {}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"a\""
|
|
msgstr "\"a\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid "\"b\""
|
|
msgstr "\"a\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "\"c\""
|
|
msgstr "\"c\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "\"d\""
|
|
msgstr "\"d\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "\"Exiting block B\""
|
|
msgstr "\"Exiting block B\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "\"Exiting block A\""
|
|
msgstr "\"Exiting block A\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "\"Exiting main\""
|
|
msgstr "\"Exiting main\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "Note that `std::mem::drop` is not the same as `std::ops::Drop::drop`."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که `std::mem::drop` با `std::ops::Drop::drop` یکسان نیست."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "Values are automatically dropped when they go out of scope."
|
|
msgstr "مقادیر به طور خودکار زمانی که از دامنه خارج میشوند، حذف میشوند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid ""
|
|
"When a value is dropped, if it implements `std::ops::Drop` then its `Drop::"
|
|
"drop` implementation will be called."
|
|
msgstr ""
|
|
"زمانی که یک مقدار حذف میشود، اگر آن مقدار ویژگی `std::ops::Drop` را "
|
|
"پیادهسازی کرده باشد، پیادهسازی `Drop::drop` آن فراخوانی خواهد شد."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid ""
|
|
"All its fields will then be dropped too, whether or not it implements `Drop`."
|
|
msgstr ""
|
|
"تمام فیلدهای آن نیز سپس حذف خواهند شد، چه آن مقدار ویژگی `Drop` را پیادهسازی "
|
|
"کرده باشد یا نه."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid ""
|
|
"`std::mem::drop` is just an empty function that takes any value. The "
|
|
"significance is that it takes ownership of the value, so at the end of its "
|
|
"scope it gets dropped. This makes it a convenient way to explicitly drop "
|
|
"values earlier than they would otherwise go out of scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"`std::mem::drop` یک تابع خالی است که هر مقداری را میپذیرد. اهمیت آن در این "
|
|
"است که مالکیت مقدار را به عهده میگیرد، بنابراین در پایان دامنهاش حذف میشود. "
|
|
"این ویژگی آن را به روشی مناسب برای حذف صریح مقادیر پیش از آنچه که معمولاً از "
|
|
"دامنه خارج میشوند، تبدیل میکند."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid ""
|
|
"This can be useful for objects that do some work on `drop`: releasing locks, "
|
|
"closing files, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"این میتواند برای اشیائی که در هنگام `drop` کاری انجام میدهند مفید باشد: آزاد "
|
|
"کردن قفلها، بستن فایلها و غیره."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "Why doesn't `Drop::drop` take `self`?"
|
|
msgstr "چرا `Drop::drop` `self` را نمیگیرد؟"
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid ""
|
|
"Short-answer: If it did, `std::mem::drop` would be called at the end of the "
|
|
"block, resulting in another call to `Drop::drop`, and a stack overflow!"
|
|
msgstr ""
|
|
"پاسخ کوتاه: اگر اینطور بود، `std::mem::drop` در پایان بلوک فراخوانی میشد که "
|
|
"منجر به فراخوانی مجدد `Drop::drop` و ایجاد خطای سرریز (stack overflow) stack "
|
|
"میشد!"
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "Try replacing `drop(a)` with `a.drop()`."
|
|
msgstr "سعی کنید `drop(a)` را با `()a.drop` جایگزین کنید."
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, we will implement a complex data type that owns all of its "
|
|
"data. We will use the \"builder pattern\" to support building a new value "
|
|
"piece-by-piece, using convenience functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"در این مثال، ما یک نوع داده پیچیده را پیادهسازی خواهیم کرد که مالک تمام "
|
|
"دادههای خود است. ما از \"الگوی سازنده\" برای پشتیبانی از ساخت یک مقدار جدید "
|
|
"به صورت قطعهقطعه، با استفاده از توابع کمکی، استفاده خواهیم کرد."
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "Fill in the missing pieces."
|
|
msgstr "جاهای خالی را پر کنید."
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A representation of a software package.\n"
|
|
msgstr "/// A representation of a software package.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Return a representation of this package as a dependency, for use in\n"
|
|
" /// building other packages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Return a representation of this package as a dependency, for use in\n"
|
|
" /// building other packages.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "\"1\""
|
|
msgstr "\"1\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// A builder for a Package. Use `build()` to create the `Package` itself.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// A builder for a Package. Use `build()` to create the `Package` itself.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "\"2\""
|
|
msgstr "\"2\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Set the package version.\n"
|
|
msgstr "/// Set the package version.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Set the package authors.\n"
|
|
msgstr "/// Set the package authors.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "\"3\""
|
|
msgstr "\"3\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Add an additional dependency.\n"
|
|
msgstr "/// Add an additional dependency.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "\"4\""
|
|
msgstr "\"4\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Set the language. If not set, language defaults to None.\n"
|
|
msgstr "/// Set the language. If not set, language defaults to None.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "\"5\""
|
|
msgstr "\"5\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"base64\""
|
|
msgstr "\"base64: {base64:?}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"0.13\""
|
|
msgstr "\"0.13\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"base64: {base64:?}\""
|
|
msgstr "\"base64: {base64:?}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"log\""
|
|
msgstr "\"log\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"0.4\""
|
|
msgstr "\"0.4\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"log: {log:?}\""
|
|
msgstr "\"log: {log:?}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"serde\""
|
|
msgstr "\"serde\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"djmitche\""
|
|
msgstr "\"djmitche\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"4.0\""
|
|
msgstr "\"4.0\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"serde: {serde:?}\""
|
|
msgstr "\"serde: {serde:?}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"0.1\""
|
|
msgstr "\"0.1\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers.md
|
|
msgid "Box<T>"
|
|
msgstr "Box<T>"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers.md
|
|
msgid "Rc"
|
|
msgstr "Rc"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) is an owned "
|
|
"pointer to data on the heap:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) یک اشارهگر مالک "
|
|
"به دادههای روی heap است:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "\"five: {}\""
|
|
msgstr "\"five: {}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Box<T>` implements `Deref<Target = T>`, which means that you can [call "
|
|
"methods from `T` directly on a `Box<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/"
|
|
"trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`<Box<T` ویژگی `<Deref<Target = T` را پیادهسازی میکند، که به این معناست که "
|
|
"میتوانید [مستقیم روشهای `T` را روی `<Box<T` فراخوانی کنید](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/ops/trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive data types or data types with dynamic sizes cannot be stored "
|
|
"inline without a pointer indirection, which can be worked around using `Box`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"تایپهای دادههای بازگشتی یا انواع داده با اندازههای دینامیک را نمیتوان به "
|
|
"صورت inline بدون pointer indirection ذخیره کرد، که میتوان با استفاده از "
|
|
"`Box` آن کار را کرد:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A non-empty list: first element and the rest of the list.\n"
|
|
msgstr "/// A non-empty list: first element and the rest of the list.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// An empty list.\n"
|
|
msgstr "/// An empty list.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "\"{list:?}\""
|
|
msgstr "\"{list:?}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stack Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- - - - -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": "
|
|
"list : : :\n"
|
|
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----"
|
|
"+----+ :\n"
|
|
": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | o--+--->| Nil | // "
|
|
"| // | :\n"
|
|
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----"
|
|
"+----+ :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- - - - -'\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stack Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- - - - -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": "
|
|
"list : : :\n"
|
|
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----"
|
|
"+----+ :\n"
|
|
": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | o--+--->| Nil | // "
|
|
"| // | :\n"
|
|
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----"
|
|
"+----+ :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- - - - -'\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Box` is like `std::unique_ptr` in C++, except that it's guaranteed to be "
|
|
"not null."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Box` مانند `std::unique_ptr` در ++C است، با این تفاوت که تضمین شده است که "
|
|
"هیچگاه تهی (null) نخواهد بود."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "A `Box` can be useful when you:"
|
|
msgstr "`Box` میتواند زمانی مفید باشد که شما:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"have a type whose size that can't be known at compile time, but the Rust "
|
|
"compiler wants to know an exact size."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک تایپ دارید که اندازه آن در زمان کامپایل مشخص نیست، اما کامپایلر Rust نیاز "
|
|
"به دانستن اندازه دقیق آن دارد."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"want to transfer ownership of a large amount of data. To avoid copying large "
|
|
"amounts of data on the stack, instead store the data on the heap in a `Box` "
|
|
"so only the pointer is moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"میخواهید مالکیت مقدار زیادی داده را انتقال دهید. برای جلوگیری از کپی کردن "
|
|
"حجم زیادی از دادهها در پشته، به جای آن دادهها را در heap در یک `Box` ذخیره "
|
|
"کنید تا فقط اشارهگر منتقل شود."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"If `Box` was not used and we attempted to embed a `List` directly into the "
|
|
"`List`, the compiler would not be able to compute a fixed size for the "
|
|
"struct in memory (the `List` would be of infinite size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر از `Box` استفاده نمیکردیم و سعی میکردیم یک `List` را مستقیماً در داخل "
|
|
"`List` قرار دهیم، کامپایلر نمیتوانست اندازه ثابتی برای ساختار در حافظه "
|
|
"محاسبه کند (زیرا `List` اندازهای بینهایت پیدا میکرد)."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Box` solves this problem as it has the same size as a regular pointer and "
|
|
"just points at the next element of the `List` in the heap."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Box` این مشکل را حل میکند زیرا اندازهای برابر با یک اشارهگر عادی دارد و فقط "
|
|
"به عنصر بعدی `List` در heap اشاره میکند."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the `Box` in the List definition and show the compiler error. We get "
|
|
"the message \"recursive without indirection\", because for data recursion, "
|
|
"we have to use indirection, a `Box` or reference of some kind, instead of "
|
|
"storing the value directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Box` را از تعریف `List` حذف کنید و خطای کامپایلر را نمایش دهید. پیام خطا "
|
|
"\"recursive without indirection\" را دریافت خواهیم کرد، زیرا برای رکورسیون "
|
|
"دادهها باید از یک روش غیرمستقیم، مانند `Box` یا ارجاعی از نوعی، به جای ذخیره "
|
|
"مستقیم مقدار استفاده کنیم."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "Niche Optimization"
|
|
msgstr "بهینه سازی Niche"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"Though `Box` looks like `std::unique_ptr` in C++, it cannot be empty/null. "
|
|
"This makes `Box` one of the types that allow the compiler to optimize "
|
|
"storage of some enums."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگرچه `Box` مشابه `std::unique_ptr` در ++C به نظر میرسد، اما نمیتواند خالی/"
|
|
"null باشد. این ویژگی باعث میشود که `Box` یکی از تایپهایی باشد که به کامپایلر "
|
|
"اجازه میدهد ذخیرهسازی برخی از `enum`ها را بهینهسازی کند."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"For example, `Option<Box<T>>` has the same size, as just `Box<T>`, because "
|
|
"compiler uses NULL-value to discriminate variants instead of using explicit "
|
|
"tag ([\"Null Pointer Optimization\"](https://doc.rust-lang.org/std/option/"
|
|
"#representation)):"
|
|
msgstr ""
|
|
"برای مثال، `<<Option<Box<T` همان اندازه را دارد که `<Box<T`، زیرا کامپایلر "
|
|
"از مقدار NULL برای تمایز بین variant ها به جای استفاده از تگ صریح استفاده "
|
|
"میکند ([\"بهینهسازی اشارهگر خالی\"](https://doc.rust-lang.org/std/option/"
|
|
"#representation)):"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "\"Just box\""
|
|
msgstr "\"Just box\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "\"Optional box\""
|
|
msgstr "\"Optional box\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "\"Size of just_box: {}\""
|
|
msgstr "\"Size of just_box: {}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "\"Size of optional_box: {}\""
|
|
msgstr "\"Size of optional_box: {}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "\"Size of none: {}\""
|
|
msgstr "\"Size of none: {}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) is a reference-"
|
|
"counted shared pointer. Use this when you need to refer to the same data "
|
|
"from multiple places:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) یک اشارهگر مشترک با "
|
|
"شمارش ارجاع است. از این هنگام استفاده کنید که نیاز دارید به دادههای یکسان از "
|
|
"مکانهای متعدد اشاره کنید:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid "\"a: {a}\""
|
|
msgstr "\"a: {a}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid "\"b: {b}\""
|
|
msgstr "\"b: {b}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid ""
|
|
"See [`Arc`](../concurrency/shared-state/arc.md) and [`Mutex`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) if you are in a multi-threaded "
|
|
"context."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر در یک محیط چند-رشتهای (multi-threaded) هستید، به [`Arc`](../concurrency/"
|
|
"shared-state/arc.md) و [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct."
|
|
"Mutex.html) نگاه کنید."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can _downgrade_ a shared pointer into a [`Weak`](https://doc.rust-lang."
|
|
"org/std/rc/struct.Weak.html) pointer to create cycles that will get dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما میتوانید یک اشارهگر مشترک را به یک اشارهگر [`Weak`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/rc/struct.Weak.html) تغییر دهید تا دورههایی ایجاد کنید که در "
|
|
"نهایت حذف خواهند شد."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Rc`'s count ensures that its contained value is valid for as long as there "
|
|
"are references."
|
|
msgstr ""
|
|
"شمارش `Rc` تضمین میکند که مقدار درون آن به مدت زمانی که ارجاعهایی وجود دارد، "
|
|
"معتبر خواهد بود."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid "`Rc` in Rust is like `std::shared_ptr` in C++."
|
|
msgstr "`Rc` در Rust مشابه `std::shared_ptr` در ++C است."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Rc::clone` is cheap: it creates a pointer to the same allocation and "
|
|
"increases the reference count. Does not make a deep clone and can generally "
|
|
"be ignored when looking for performance issues in code."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Rc::clone` ارزان است: این تابع یک اشارهگر به همان تخصیص (allocation) ایجاد "
|
|
"میکند و شمارش ارجاع را افزایش میدهد. این عمل کپی عمیق (deep clone) انجام "
|
|
"نمیدهد و به طور کلی هنگام جستجو برای مسائل عملکردی در کد میتوان آن را نادیده "
|
|
"گرفت."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`make_mut` actually clones the inner value if necessary (\"clone-on-write\") "
|
|
"and returns a mutable reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"`make_mut` در واقع در صورت نیاز مقدار درونی را کپی میکند (\"clone-on-"
|
|
"write\") و یک ارجاع قابل تغییر (mutable reference) برمیگرداند."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid "Use `Rc::strong_count` to check the reference count."
|
|
msgstr "از `Rc::strong_count` برای بررسی شمارش ارجاعها استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Rc::downgrade` gives you a _weakly reference-counted_ object to create "
|
|
"cycles that will be dropped properly (likely in combination with `RefCell`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Rc::downgrade` یک شیء _با شمارش ارجاع ضعیف_ به شما میدهد تا دورههایی ایجاد "
|
|
"کنید که به درستی حذف خواهند شد (احتمالاً به همراه `RefCell`)."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"We previously saw how trait objects can be used with references, e.g `&dyn "
|
|
"Pet`. However, we can also use trait objects with smart pointers like `Box` "
|
|
"to create an owned trait object: `Box<dyn Pet>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"پیشتر دیدیم که چگونه میتوان ازویژگی اشیاء (trait objects) با ارجاعات استفاده "
|
|
"کرد، مثلاً `dyn Pet&`. با این حال، میتوانیم از اشیاء ویژگی با اشارهگرهای "
|
|
"هوشمند مانند `Box` نیز استفاده کنیم تا یک شیء ویژگی مالک (owned trait "
|
|
"object) ایجاد کنیم: `<Box<dyn Pet`."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid "Memory layout after allocating `pets`:"
|
|
msgstr "چیدمان حافظه پس از تخصیص `pets`:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stack Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": \"pets: Vec<dyn Pet>\" : : \"data: Cat\" +----+----+----"
|
|
"+----+ :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : : +-------+-------+ | F | i | d | "
|
|
"o | :\n"
|
|
": | ptr | o---+---+--. : | lives | 9 | +----+----+----"
|
|
"+----+ :\n"
|
|
": | len | 2 | : | : +-------+-------+ "
|
|
"^ :\n"
|
|
": | capacity | 2 | : | : ^ "
|
|
"| :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : | : | "
|
|
"'-------. :\n"
|
|
": : | : | data:"
|
|
"\"Dog\"| :\n"
|
|
": : | : | +-------+--|-------"
|
|
"+ :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - - - - - -' | : +---|-+-----+ | name | o, 4, 4 "
|
|
"| :\n"
|
|
" `--+-->| o o | o o-|----->| age | 5 "
|
|
"| :\n"
|
|
" : +-|---+-|---+ +-------+----------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | "
|
|
"| :\n"
|
|
" `- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -'\n"
|
|
" | |\n"
|
|
" | | "
|
|
"\"Program text\"\n"
|
|
" .- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -.\n"
|
|
" : | | "
|
|
"vtable :\n"
|
|
" : | | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | `----->| \"<Dog as Pet>::"
|
|
"talk\" | :\n"
|
|
" : | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | "
|
|
"vtable :\n"
|
|
" : | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : '----------->| \"<Cat as Pet>::"
|
|
"talk\" | :\n"
|
|
" : +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : :\n"
|
|
" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -'\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stack Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": \"pets: Vec<dyn Pet>\" : : \"data: Cat\" +----+----+----"
|
|
"+----+ :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : : +-------+-------+ | F | i | d | "
|
|
"o | :\n"
|
|
": | ptr | o---+---+--. : | lives | 9 | +----+----+----"
|
|
"+----+ :\n"
|
|
": | len | 2 | : | : +-------+-------+ "
|
|
"^ :\n"
|
|
": | capacity | 2 | : | : ^ "
|
|
"| :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : | : | "
|
|
"'-------. :\n"
|
|
": : | : | data:"
|
|
"\"Dog\"| :\n"
|
|
": : | : | +-------+--|-------"
|
|
"+ :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - - - - - -' | : +---|-+-----+ | name | o, 4, 4 "
|
|
"| :\n"
|
|
" `--+-->| o o | o o-|----->| age | 5 "
|
|
"| :\n"
|
|
" : +-|---+-|---+ +-------+----------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | "
|
|
"| :\n"
|
|
" `- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -'\n"
|
|
" | |\n"
|
|
" | | "
|
|
"\"Program text\"\n"
|
|
" .- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -.\n"
|
|
" : | | "
|
|
"vtable :\n"
|
|
" : | | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | `----->| \"<Dog as Pet>::"
|
|
"talk\" | :\n"
|
|
" : | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | "
|
|
"vtable :\n"
|
|
" : | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : '----------->| \"<Cat as Pet>::"
|
|
"talk\" | :\n"
|
|
" : +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : :\n"
|
|
" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -'\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Types that implement a given trait may be of different sizes. This makes it "
|
|
"impossible to have things like `Vec<dyn Pet>` in the example above."
|
|
msgstr ""
|
|
"تایپهایی که ویژگی معین را پیادهسازی میکنند ممکن است اندازههای مختلفی داشته "
|
|
"باشند. این موضوع باعث میشود که داشتن مواردی مانند `<Vec<dyn Pet` در مثال "
|
|
"بالا غیرممکن باشد."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"`dyn Pet` is a way to tell the compiler about a dynamically sized type that "
|
|
"implements `Pet`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`dyn Pet` راهی است برای اطلاع دادن به کامپایلر درباره یک تایپ با اندازه پویا "
|
|
"که ویژگی `Pet` را پیادهسازی میکند."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"In the example, `pets` is allocated on the stack and the vector data is on "
|
|
"the heap. The two vector elements are _fat pointers_:"
|
|
msgstr ""
|
|
"در این مثال، `pets` در stack تخصیص داده میشود و دادههای vector در heap "
|
|
"هستند. دو عنصر vector _اشارهگرهای چاق_ (fat pointers) هستند:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"A fat pointer is a double-width pointer. It has two components: a pointer to "
|
|
"the actual object and a pointer to the [virtual method table](https://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) for the `Pet` "
|
|
"implementation of that particular object."
|
|
msgstr ""
|
|
"اشارهگر چاق (fat pointer) یک اشارهگر با عرض دو برابر است. این اشارهگر دو "
|
|
"مؤلفه دارد: یک اشارهگر به شیء واقعی و یک اشارهگر به [روشهای جدول مجازی]"
|
|
"(https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) برای پیادهسازی "
|
|
"`Pet` آن شیء خاص."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"The data for the `Dog` named Fido is the `name` and `age` fields. The `Cat` "
|
|
"has a `lives` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"دادههای مربوط به `Dog` به نام Fido شامل فیلدهای `name` و `age` است. `Cat` "
|
|
"دارای فیلد `lives` است."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid "Compare these outputs in the above example:"
|
|
msgstr "خروجیهای زیر را در مثال بالا مقایسه کنید:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"A binary tree is a tree-type data structure where every node has two "
|
|
"children (left and right). We will create a tree where each node stores a "
|
|
"value. For a given node N, all nodes in a N's left subtree contain smaller "
|
|
"values, and all nodes in N's right subtree will contain larger values."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک درخت باینری (binary tree) یک ساختار داده درختی است که در آن هر گره دو "
|
|
"فرزند (چپ و راست) دارد. ما درختی خواهیم ساخت که در آن هر گره یک مقدار را "
|
|
"ذخیره میکند. برای یک گره معین N، تمام گرههای زیر درخت چپ N دارای مقادیر "
|
|
"کوچکتر خواهند بود و تمام گرههای زیر درخت راست N دارای مقادیر بزرگتر خواهند "
|
|
"بود."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md
|
|
msgid "Implement the following types, so that the given tests pass."
|
|
msgstr "تایپهای زیر را پیادهسازی کنید تا آزمایشهای داده شده موفقیتآمیز باشند."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Extra Credit: implement an iterator over a binary tree that returns the "
|
|
"values in order."
|
|
msgstr ""
|
|
"اعتبار اضافی: یک تکرارگر (iterator) بر روی درخت باینری پیادهسازی کنید که "
|
|
"مقادیر را به ترتیب (in-order) برگرداند."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A node in the binary tree.\n"
|
|
msgstr "/// A node in the binary tree.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A possibly-empty subtree.\n"
|
|
msgstr "/// A possibly-empty subtree.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// A container storing a set of values, using a binary tree.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// If the same value is added multiple times, it is only stored once.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// A container storing a set of values, using a binary tree.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// If the same value is added multiple times, it is only stored once.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md
|
|
msgid "// Implement `new`, `insert`, `len`, and `has` for `Subtree`.\n"
|
|
msgstr "// Implement `new`, `insert`, `len`, and `has` for `Subtree`.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// not a unique item\n"
|
|
msgstr "// not a unique item\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/solution.md src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid "\"bar\""
|
|
msgstr "\"bar\""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 1 hour and 55 "
|
|
"minutes. It contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با احتساب استراحتهای ۱۰ دقیقهای، این جلسه باید حدود ۱ ساعت و ۵۵ دقیقه طول "
|
|
"بکشد. این شامل:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"As we saw before, instead of transferring ownership when calling a function, "
|
|
"you can let a function _borrow_ the value:"
|
|
msgstr ""
|
|
"همانطور که پیشتر دیدیم، به جای انتقال مالکیت هنگام فراخوانی یک تابع، "
|
|
"میتوانید به تابع اجازه دهید که _ارجاعی_ به مقدار داشته باشد:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid "The `add` function _borrows_ two points and returns a new point."
|
|
msgstr "تابع `add` _ارجاع_ میگیرد به دو نقطه و یک نقطه جدید برمیگرداند."
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid "The caller retains ownership of the inputs."
|
|
msgstr "فراخوانیکننده مالکیت ورودیها را حفظ میکند."
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"This slide is a review of the material on references from day 1, expanding "
|
|
"slightly to include function arguments and return values."
|
|
msgstr ""
|
|
"این اسلاید مرور مطالب مربوط به ارجاعات از روز اول است که به طور جزئی به شامل "
|
|
"آرگومانهای تابع و مقادیر بازگشتی گسترش یافته است."
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid "Notes on stack returns and inlining:"
|
|
msgstr "یادداشتهایی در مورد بازگشتهای stack و درونریزی (inlining):"
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"Demonstrate that the return from `add` is cheap because the compiler can "
|
|
"eliminate the copy operation, by inlining the call to add into main. Change "
|
|
"the above code to print stack addresses and run it on the [Playground]"
|
|
"(https://play.rust-lang.org/?"
|
|
"version=stable&mode=release&edition=2021&gist=0cb13be1c05d7e3446686ad9947c4671) "
|
|
"or look at the assembly in [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). In the "
|
|
"\"DEBUG\" optimization level, the addresses should change, while they stay "
|
|
"the same when changing to the \"RELEASE\" setting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"برای نشان دادن این که بازگشت از `add` ارزان است، زیرا کامپایلر میتواند "
|
|
"عملیات کپی را حذف کند، با درونریزی (inlining) فراخوانی `add` به تابع `main`، "
|
|
"کد فوق را تغییر دهید تا آدرسهای پشته چاپ شوند و آن را در [Playground]"
|
|
"(https://play.rust-lang.org/?"
|
|
"version=stable&mode=release&edition=2021&gist=0cb13be1c05d7e3446686ad9947c4671) "
|
|
"اجرا کنید یا به اسمبلی در [Godbolt](https://rust.godbolt.org/) نگاه کنید. در "
|
|
"سطح بهینهسازی \"DEBUG\"، آدرسها باید تغییر کنند، در حالی که با تغییر به "
|
|
"تنظیم \"RELEASE\" ثابت میمانند:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust compiler can do automatic inlining, that can be disabled on a "
|
|
"function level with `#[inline(never)]`."
|
|
msgstr ""
|
|
"کامپایلر Rust میتواند بهطور خودکار درونریزی (inlining) انجام دهد، که میتواند "
|
|
"در سطح تابع با `[inline(never)]#` غیرفعال شود."
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"Once disabled, the printed address will change on all optimization levels. "
|
|
"Looking at Godbolt or Playground, one can see that in this case, the return "
|
|
"of the value depends on the ABI, e.g. on amd64 the two i32 that is making up "
|
|
"the point will be returned in 2 registers (eax and edx)."
|
|
msgstr ""
|
|
"پس از غیرفعال کردن درونریزی، آدرسهای چاپ شده در تمامی سطوح بهینهسازی تغییر "
|
|
"خواهند کرد. با نگاه کردن به Godbolt یا Playground، میتوان دید که در این "
|
|
"حالت، بازگشت مقدار به ABI بستگی دارد، به عنوان مثال در amd64، دو `i32` که "
|
|
"نقطه را تشکیل میدهند، در دو رجیستر (مانند `eax` و `edx`) بازگردانده خواهند "
|
|
"شد."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust's _borrow checker_ puts constraints on the ways you can borrow values. "
|
|
"For a given value, at any time:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_بررسیکننده ارجاع_ (borrow checker) در Rust محدودیتهایی بر روی روشهای ارجاع "
|
|
"به مقادیر اعمال میکند. برای یک مقدار خاص، در هر زمان:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid "You can have one or more shared references to the value, _or_"
|
|
msgstr "شما میتوانید یک یا چند ارجاع اشتراکی به مقدار داشته باشید، _یا_"
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid "You can have exactly one exclusive reference to the value."
|
|
msgstr "میتوانید دقیقاً یک ارجاع انحصاری به مقدار داشته باشید."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the requirement is that conflicting references not _exist_ at the "
|
|
"same point. It does not matter where the reference is dereferenced."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که نیاز این است که ارجاعات متضاد در همان نقطه _وجود_ نداشته "
|
|
"باشند. مهم نیست که ارجاع در کجا dereferenced شود."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid ""
|
|
"The above code does not compile because `a` is borrowed as mutable (through "
|
|
"`c`) and as immutable (through `b`) at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"کد بالا کامپایل نمیشود زیرا `a` بهطور همزمان بهصورت قابل تغییر (از طریق `c`) "
|
|
"و غیرقابل تغییر (از طریق `b`) ارجاع داده شده است."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid ""
|
|
"Move the `println!` statement for `b` before the scope that introduces `c` "
|
|
"to make the code compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای اینکه کد کامپایل شود، دستور `!println` مربوط به `b` را قبل از محدودهای "
|
|
"که `c` را معرفی میکند، منتقل کنید."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid ""
|
|
"After that change, the compiler realizes that `b` is only ever used before "
|
|
"the new mutable borrow of `a` through `c`. This is a feature of the borrow "
|
|
"checker called \"non-lexical lifetimes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"پس از آن تغییر، کامپایلر متوجه میشود که `b` تنها پیش از ارجاع جدید قابل "
|
|
"تغییر به `a` از طریق `c` استفاده میشود. این ویژگی بررسیکننده ارجاع به نام "
|
|
"non-lexical lifetimes است."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid ""
|
|
"The exclusive reference constraint is quite strong. Rust uses it to ensure "
|
|
"that data races do not occur. Rust also _relies_ on this constraint to "
|
|
"optimize code. For example, a value behind a shared reference can be safely "
|
|
"cached in a register for the lifetime of that reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"محدودیت ارجاع انحصاری بسیار قوی است. Rust از آن برای اطمینان از عدم وقوع "
|
|
"دادههای رقابتی (data races) استفاده میکند. Rust همچنین _متکی_ به این محدودیت "
|
|
"برای بهینهسازی کد است. به عنوان مثال، مقدار پشت یک ارجاع اشتراکی میتواند "
|
|
"بهطور ایمن در یک رجیستر برای طول عمر آن ارجاع کش شود."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid ""
|
|
"The borrow checker is designed to accommodate many common patterns, such as "
|
|
"taking exclusive references to different fields in a struct at the same "
|
|
"time. But, there are some situations where it doesn't quite \"get it\" and "
|
|
"this often results in \"fighting with the borrow checker.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"بررسیکننده ارجاع بهگونهای طراحی شده است که بسیاری از الگوهای رایج را "
|
|
"پشتیبانی کند، مانند گرفتن ارجاعات انحصاری به فیلدهای مختلف در یک ساختار "
|
|
"بهطور همزمان. اما، در برخی موقعیتها، ممکن است که بهطور کامل متوجه وضعیت نشود "
|
|
"و این اغلب منجر به \"درگیری با borrow checker\" میشود."
|
|
|
|
#: src/borrowing/examples.md
|
|
msgid ""
|
|
"As a concrete example of how these borrowing rules prevent memory errors, "
|
|
"consider the case of modifying a collection while there are references to "
|
|
"its elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"به عنوان یک مثال ملموس از چگونگی جلوگیری از خطاهای حافظه توسط این قوانین "
|
|
"ارجاع، به حالت تغییر یک مجموعه در حالی که ارجاعاتی به عناصر آن وجود دارد، "
|
|
"توجه کنید:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/examples.md
|
|
msgid "\"{elem}\""
|
|
msgstr "\"{elem}\""
|
|
|
|
#: src/borrowing/examples.md
|
|
msgid "Similarly, consider the case of iterator invalidation:"
|
|
msgstr "به طور مشابه، به وضعیت نامعتبر شدن تکرارگر (iterator) توجه کنید:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/examples.md
|
|
msgid ""
|
|
"In both of these cases, modifying the collection by pushing new elements "
|
|
"into it can potentially invalidate existing references to the collection's "
|
|
"elements if the collection has to reallocate."
|
|
msgstr ""
|
|
"در هر دو مورد، تغییر مجموعه با اضافه کردن عناصر جدید به آن میتواند بهطور "
|
|
"بالقوه ارجاعات موجود به عناصر مجموعه را نامعتبر کند، اگر مجموعه نیاز به "
|
|
"تخصیص مجدد حافظه داشته باشد."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"In some situations, it's necessary to modify data behind a shared (read-"
|
|
"only) reference. For example, a shared data structure might have an internal "
|
|
"cache, and wish to update that cache from read-only methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"در برخی موقعیتها، لازم است که دادههای پشت یک ارجاع اشتراکی (فقط خواندنی) را "
|
|
"تغییر دهید. به عنوان مثال، یک ساختار داده اشتراکی ممکن است دارای یک کش داخلی "
|
|
"باشد و بخواهد این کش را از روشهای خواندنی بهروزرسانی کند."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"The \"interior mutability\" pattern allows exclusive (mutable) access behind "
|
|
"a shared reference. The standard library provides several ways to do this, "
|
|
"all while still ensuring safety, typically by performing a runtime check."
|
|
msgstr ""
|
|
"الگوی \"تغییرپذیری داخلی\" (interior mutability) اجازه میدهد که دسترسی "
|
|
"انحصاری (قابل تغییر) پشت یک ارجاع اشتراکی وجود داشته باشد. کتابخانه "
|
|
"استاندارد روشهای متعددی برای انجام این کار فراهم میکند، در حالی که همچنان "
|
|
"ایمنی را تضمین میکند، معمولاً با انجام یک بررسی در زمان اجرا."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid "`Cell`"
|
|
msgstr "`Cell`"
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Cell` wraps a value and allows getting or setting the value using only a "
|
|
"shared reference to the `Cell`. However, it does not allow any references to "
|
|
"the inner value. Since there are no references, borrowing rules cannot be "
|
|
"broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Cell` یک مقدار را در بر میگیرد و امکان دریافت یا تنظیم مقدار را حتی با یک "
|
|
"ارجاع اشتراکی به `Cell` فراهم میکند. با این حال، `Cell` اجازه نمیدهد که به "
|
|
"مقدار ارجاع داده شود. از آنجا که هیچ ارجاعی وجود ندارد، قوانین ارجاع "
|
|
"نمیتوانند نقض شوند."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Note that `cell` is NOT declared as mutable.\n"
|
|
msgstr "// Note that `cell` is NOT declared as mutable.\n"
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid "`RefCell`"
|
|
msgstr "`RefCell`"
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"`RefCell` allows accessing and mutating a wrapped value by providing "
|
|
"alternative types `Ref` and `RefMut` that emulate `&T`/`&mut T` without "
|
|
"actually being Rust references."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"These types perform dynamic checks using a counter in the `RefCell` to "
|
|
"prevent existence of a `RefMut` alongside another `Ref`/`RefMut`."
|
|
msgstr ""
|
|
"این type با استفاده از یک شمارنده در `RefCell` بررسیهای dynamic را انجام "
|
|
"میدهند تا از وجود `RefMut` در کنار `Ref`/`RefMut` دیگر جلوگیری کنند."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"By implementing `Deref` (and `DerefMut` for `RefMut`), these types allow "
|
|
"calling methods on the inner value without allowing references to escape."
|
|
msgstr ""
|
|
"با پیادهسازی `Deref` (و `DerefMut` برای `RefMut`)، این تایپها امکان فراخوانی "
|
|
"متدها روی مقدار داخلی را بدون اجازه خروج ارجاعها فراهم میکنند."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// This triggers an error at runtime.\n"
|
|
" // let other = cell.borrow();\n"
|
|
" // println!(\"{}\", *other);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// This triggers an error at runtime.\n"
|
|
" // let other = cell.borrow();\n"
|
|
" // println!(\"{}\", *other);\n"
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid "\"{cell:?}\""
|
|
msgstr "\"{cell:?}\""
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"The main thing to take away from this slide is that Rust provides _safe_ "
|
|
"ways to modify data behind a shared reference. There are a variety of ways "
|
|
"to ensure that safety, and `RefCell` and `Cell` are two of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"مهمترین نکتهای که باید از این اسلاید برداشت کرد این است که Rust روشهای "
|
|
"_ایمن_ برای تغییر دادههای پشت یک ارجاع اشتراکی ارائه میدهد. راههای مختلفی "
|
|
"برای تضمین این ایمنی وجود دارد، و `RefCell` و `Cell` دو مورد از آنها هستند."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"`RefCell` enforces Rust's usual borrowing rules (either multiple shared "
|
|
"references or a single exclusive reference) with a runtime check. In this "
|
|
"case, all borrows are very short and never overlap, so the checks always "
|
|
"succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"`RefCell` قوانین معمول ارجاع Rust (یا چندین ارجاع اشتراکی یا یک ارجاع "
|
|
"انحصاری) را با یک بررسی در زمان اجرا اعمال میکند. در این حالت، همه ارجاعات "
|
|
"بسیار کوتاه هستند و هرگز همپوشانی ندارند، بنابراین بررسیها همیشه موفقیتآمیز "
|
|
"هستند."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"The extra block in the `RefCell` example is to end the borrow created by the "
|
|
"call to `borrow_mut` before we print the cell. Trying to print a borrowed "
|
|
"`RefCell` just shows the message `\"{borrowed}\"`."
|
|
msgstr ""
|
|
"بلوک اضافی در مثال `RefCell` برای پایان دادن به ارجاعی که توسط فراخوانی "
|
|
"`borrow_mut` ایجاد شده است، قبل از چاپ `cell` است. تلاش برای چاپ یک "
|
|
"`RefCell` که در حال حاضر ارجاع داده شده است، فقط پیغام `\"{borrowed}\"` را "
|
|
"نشان میدهد."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Cell` is a simpler means to ensure safety: it has a `set` method that takes "
|
|
"`&self`. This needs no runtime check, but requires moving values, which can "
|
|
"have its own cost."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Cell` یک روش سادهتر برای تضمین ایمنی است: این نوع دارای متدی به نام `set` "
|
|
"است که `self&` را میپذیرد. این روش نیاز به بررسی در زمان اجرا ندارد، اما "
|
|
"نیاز به انتقال مقادیر دارد که میتواند هزینههای خود را داشته باشد."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"Both `RefCell` and `Cell` are `!Sync`, which means `&RefCell` and `&Cell` "
|
|
"can't be passed between threads. This prevents two threads trying to access "
|
|
"the cell at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"هر دو `RefCell` و `Cell` دارای `!Sync` هستند، به این معنی که `RefCell&` و "
|
|
"`&Cell` نمیتوانند بین نخها منتقل شوند. این امر مانع از دسترسی همزمان دو نخ "
|
|
"به سلول میشود."
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"You're working on implementing a health-monitoring system. As part of that, "
|
|
"you need to keep track of users' health statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما در حال پیادهسازی یک سیستم پایش سلامت هستید. به عنوان بخشی از این کار، "
|
|
"نیاز دارید تا آمار سلامت کاربران را دنبال کنید."
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"You'll start with a stubbed function in an `impl` block as well as a `User` "
|
|
"struct definition. Your goal is to implement the stubbed out method on the "
|
|
"`User` `struct` defined in the `impl` block."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما با یک تابع ابتدایی در بلوک `impl` و همچنین یک تعریف `struct` به نام "
|
|
"`User` شروع خواهید کرد. هدف شما پیادهسازی متد ابتدایی در `struct` `User` است "
|
|
"که در بلوک `impl` تعریف شده است."
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
|
|
"method:"
|
|
msgstr ""
|
|
"کد زیر را به <https://play.rust-lang.org/> کپی کنید و متدهای ناقص را تکمیل "
|
|
"کنید:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the "
|
|
"doctor\""
|
|
msgstr "\"بهروزرسانی آمار یک کاربر بر اساس اندازهگیری معبار بازدید از پزشک\""
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid "\"Bob\""
|
|
msgstr "\"Bob\""
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md
|
|
msgid "\"I'm {} and my age is {}\""
|
|
msgstr "\"من {} هستم و سن من {} است\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid ""
|
|
"A reference has a _lifetime_, which must not \"outlive\" the value it refers "
|
|
"to. This is verified by the borrow checker."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک مرجع دارای _طول عمر_ است که نباید از ارزش مورد اشاره بیشتر باشد. این "
|
|
"موضوع توسط بررسیکننده قرضها تایید میشود."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid ""
|
|
"The lifetime can be implicit - this is what we have seen so far. Lifetimes "
|
|
"can also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`. Lifetimes start with "
|
|
"`'` and `'a` is a typical default name. Read `&'a Point` as \"a borrowed "
|
|
"`Point` which is valid for at least the lifetime `a`\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"طول عمر میتواند ضمنی باشد - این همان چیزی است که تا کنون مشاهده کردهایم. طول "
|
|
"عمرها میتوانند صریح نیز باشند: `&'a Point`، `&'document str`. طول عمرها با "
|
|
"`'` شروع میشوند و `'a` نام پیشفرض معمولی است. `&'a Point` را به عنوان \"یک "
|
|
"`Point` قرضی که برای حداقل طول عمر `a` معتبر است\" بخوانید."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid ""
|
|
"Lifetimes are always inferred by the compiler: you cannot assign a lifetime "
|
|
"yourself. Explicit lifetime annotations create constraints where there is "
|
|
"ambiguity; the compiler verifies that there is a valid solution."
|
|
msgstr ""
|
|
"طول عمرها همیشه توسط کامپایلر استنتاج میشوند: شما نمیتوانید به طور دستی طول "
|
|
"عمر را اختصاص دهید. انتسابهای صریح طول عمر محدودیتهایی ایجاد میکنند که در "
|
|
"صورت وجود ابهام است؛ کامپایلر تأیید میکند که یک راهحل معتبر وجود دارد."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid ""
|
|
"Lifetimes become more complicated when considering passing values to and "
|
|
"returning values from functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"طول عمرها وقتی که به عبور مقادیر به توابع و بازگشت مقادیر از توابع میپردازیم "
|
|
"پیچیدهتر میشوند."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// What is the lifetime of p3?\n"
|
|
msgstr "// What is the lifetime of p3?\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid "\"p3: {p3:?}\""
|
|
msgstr "\"p3: {p3:?}\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, the compiler does not know what lifetime to infer for `p3`. "
|
|
"Looking inside the function body shows that it can only safely assume that "
|
|
"`p3`'s lifetime is the shorter of `p1` and `p2`. But just like types, Rust "
|
|
"requires explicit annotations of lifetimes on function arguments and return "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"در این مثال، کامپایلر نمیداند که طول عمر `p3` را چگونه استنباط کند. نگاه "
|
|
"کردن به بدنه تابع نشان میدهد که تنها بهطور ایمن میتواند فرض کند که طول عمر "
|
|
"`p3` کوتاهتر از `p1` و `p2` است. اما مانند تایپها، راست نیاز به توضیحات صریح "
|
|
"طول عمرها در آرگومانهای تابع و مقادیر بازگشتی دارد."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid "Add `'a` appropriately to `left_most`:"
|
|
msgstr "به تابع `left_most` به صورت مناسب `'a` را اضافه کنید:"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid ""
|
|
"This says, \"given p1 and p2 which both outlive `'a`, the return value lives "
|
|
"for at least `'a`."
|
|
msgstr ""
|
|
"این به این معناست که \"با توجه به اینکه `p1` و `p2` هر دو از `'a` بیشتر عمر "
|
|
"میکنند، مقدار بازگشتی برای مدت `'a` معتبر خواهد بود."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid ""
|
|
"In common cases, lifetimes can be elided, as described on the next slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"در موارد معمول، عمر متغیرها میتواند نادیده گرفته شود، همانطور که در اسلاید "
|
|
"بعدی توضیح داده شده است."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid "Lifetimes in Function Calls"
|
|
msgstr "طول عمر در فراخوانی توابع"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid ""
|
|
"Lifetimes for function arguments and return values must be fully specified, "
|
|
"but Rust allows lifetimes to be elided in most cases with [a few simple "
|
|
"rules](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html). This is not "
|
|
"inference -- it is just a syntactic shorthand."
|
|
msgstr ""
|
|
"عمرهای مربوط به آرگومانهای تابع و مقادیر بازگشتی باید به طور کامل مشخص شوند، "
|
|
"اما Rust اجازه میدهد عمرها در بیشتر موارد با [چند قانون ساده](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html) نادیده گرفته شوند. این مسئله "
|
|
"استنتاج نیست -- بلکه تنها یک اصطلاح نوشتاری کوتاه است."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid "Each argument which does not have a lifetime annotation is given one."
|
|
msgstr ""
|
|
"هر آرگومان که فاقد یک lifetime annotation است، یک عمر به آن اختصاص داده "
|
|
"میشود."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid ""
|
|
"If there is only one argument lifetime, it is given to all un-annotated "
|
|
"return values."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر تنها یک عمر برای آرگومان وجود داشته باشد، به تمام مقادیر بازگشتی که "
|
|
"حاشیهنویسی نشدهاند، اختصاص داده میشود."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid ""
|
|
"If there are multiple argument lifetimes, but the first one is for `self`, "
|
|
"that lifetime is given to all un-annotated return values."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر چندین عمر آرگومان وجود داشته باشد و اولین آن برای `self` باشد، آن عمر به "
|
|
"تمام مقادیر بازگشتی که حاشیهنویسی نشدهاند، اختصاص داده میشود."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid "In this example, `cab_distance` is trivially elided."
|
|
msgstr "در این مثال، `cab_distance` به طور خودکار حذف میشود."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `nearest` function provides another example of a function with multiple "
|
|
"references in its arguments that requires explicit annotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"تابع `nearest` مثال دیگری از تابعی است که با ارجاعات متعدد در آرگومانهایش "
|
|
"نیاز به حاشیهنویسی صریح دارد."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid "Try adjusting the signature to \"lie\" about the lifetimes returned:"
|
|
msgstr ""
|
|
"امضا را طوری تنظیم کنید که \"دروغ\" بگوید درباره طول عمر مقادیری که برگشت "
|
|
"داده میشوند:"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid ""
|
|
"This won't compile, demonstrating that the annotations are checked for "
|
|
"validity by the compiler. Note that this is not the case for raw pointers "
|
|
"(unsafe), and this is a common source of errors with unsafe Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"این کد کامپایل نخواهد شد، که نشاندهنده این است که برچسبهای طول عمر توسط "
|
|
"کامپایلر برای اعتبارسنجی بررسی میشوند. توجه داشته باشید که این وضعیت برای "
|
|
"اشارهگرهای خام (ناامن) صدق نمیکند و این یکی از منابع رایج خطاها در Rust "
|
|
"ناامن است."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid ""
|
|
"Students may ask when to use lifetimes. Rust borrows _always_ have "
|
|
"lifetimes. Most of the time, elision and type inference mean these don't "
|
|
"need to be written out. In more complicated cases, lifetime annotations can "
|
|
"help resolve ambiguity. Often, especially when prototyping, it's easier to "
|
|
"just work with owned data by cloning values where necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"دانشآموزان ممکن است بپرسند که چه زمانی باید از طول عمرها استفاده کرد. در "
|
|
"Rust، _همیشه_ برای قرضها طول عمر وجود دارد. بیشتر مواقع، حذف و استنباط تایپ "
|
|
"به این معنی است که نیازی به نوشتن این طول عمرها نیست. در موارد پیچیدهتر، "
|
|
"برچسبهای طول عمر میتوانند به حل ابهام کمک کنند. اغلب، بهویژه در هنگام "
|
|
"پروتوتایپسازی، راحتتر است که با دادههای مالکیتشده کار کنید و مقادیر را در "
|
|
"صورت لزوم کلون کنید."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid "Lifetimes in Data Structures"
|
|
msgstr "Lifetimes in Data Structures"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"If a data type stores borrowed data, it must be annotated with a lifetime:"
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر یک تایپ داده دادههای قرضی را ذخیره کند، باید با یک طول عمر مشخص شود:"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid "\"Bye {text}!\""
|
|
msgstr "\"Bye {text}!\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid "\"The quick brown fox jumps over the lazy dog.\""
|
|
msgstr "\"The quick brown fox jumps over the lazy dog.\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// erase(text);\n"
|
|
msgstr "// erase(text);\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid "\"{fox:?}\""
|
|
msgstr "\"{fox:?}\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid "\"{dog:?}\""
|
|
msgstr "\"{dog:?}\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"In the above example, the annotation on `Highlight` enforces that the data "
|
|
"underlying the contained `&str` lives at least as long as any instance of "
|
|
"`Highlight` that uses that data."
|
|
msgstr ""
|
|
"در مثال بالا، حاشیهنویسی بر روی `Highlight` تضمین میکند که دادههای زیرین "
|
|
"`str&` به مدت حداقل برابر با هر نمونه از `Highlight` که از آن داده استفاده "
|
|
"میکند، زنده بماند."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"If `text` is consumed before the end of the lifetime of `fox` (or `dog`), "
|
|
"the borrow checker throws an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر `text` قبل از پایان عمر `fox` (یا `dog`) مصرف شود، بررسیکنندهی قرض "
|
|
"(borrow checker) خطا میدهد."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Types with borrowed data force users to hold on to the original data. This "
|
|
"can be useful for creating lightweight views, but it generally makes them "
|
|
"somewhat harder to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"تایپهای دارای دادههای قرضی (borrowed data) کاربران را مجبور میکنند تا "
|
|
"دادههای اصلی را نگه دارند. این میتواند برای ایجاد نمایههای سبک مفید باشد، "
|
|
"اما معمولاً استفاده از آنها را تا حدی دشوارتر میکند."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid "When possible, make data structures own their data directly."
|
|
msgstr "در صورت امکان، دادههای ساختارها را به طور مستقیم مالکیت کنید."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some structs with multiple references inside can have more than one lifetime "
|
|
"annotation. This can be necessary if there is a need to describe lifetime "
|
|
"relationships between the references themselves, in addition to the lifetime "
|
|
"of the struct itself. Those are very advanced use cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخی از ساختارهای داده که شامل چندین ارجاع هستند، ممکن است نیاز به چندین "
|
|
"نشانهگذاری عمر داشته باشند. این امر میتواند ضروری باشد اگر بخواهید روابط "
|
|
"عمری بین ارجاعات مختلف را به علاوه عمر ساختار خود توصیف کنید. این موارد "
|
|
"بسیار پیشرفته هستند."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, you will build a parser for the [protobuf binary encoding]"
|
|
"(https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Don't worry, it's "
|
|
"simpler than it seems! This illustrates a common parsing pattern, passing "
|
|
"slices of data. The underlying data itself is never copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"در این تمرین، شما یک تجزیهکننده برای [رمزگذاری باینری پروتوباف](https://"
|
|
"protobuf.dev/programming-guides/encoding/) خواهید ساخت. نگران نباشید، این "
|
|
"کار سادهتر از آن است که به نظر میرسد! این الگو نشاندهنده یک الگوی رایج در "
|
|
"تجزیه دادهها است که شامل عبور برشهای داده است. دادههای اصلی هرگز کپی نمیشوند."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Fully parsing a protobuf message requires knowing the types of the fields, "
|
|
"indexed by their field numbers. That is typically provided in a `proto` "
|
|
"file. In this exercise, we'll encode that information into `match` "
|
|
"statements in functions that get called for each field."
|
|
msgstr ""
|
|
"تجزیه کامل یک پیام پروتوباف نیاز به دانستن تایپهای این فیلدها دارد که بر "
|
|
"اساس شمارههای فیلد ایندکس شدهاند. این اطلاعات معمولاً در یک فایل `proto` "
|
|
"ارائه میشود. در این تمرین، ما این اطلاعات را به صورت عبارات `match` در "
|
|
"توابعی که برای هر فیلد فراخوانی میشوند، کدگذاری خواهیم کرد."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
msgid "We'll use the following proto:"
|
|
msgstr "ما از پروتوباف زیر استفاده خواهیم کرد:"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"A proto message is encoded as a series of fields, one after the next. Each "
|
|
"is implemented as a \"tag\" followed by the value. The tag contains a field "
|
|
"number (e.g., `2` for the `id` field of a `Person` message) and a wire type "
|
|
"defining how the payload should be determined from the byte stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک پیام پروتوباف به عنوان مجموعهای از فیلدها، یکی پس از دیگری، کدگذاری "
|
|
"میشود. هر فیلد به صورت یک \"تگ\" به همراه مقدار آن پیادهسازی شده است. تگ "
|
|
"شامل شماره فیلد (مانند `2` برای فیلد `id` در پیام `Person`) و wire type است "
|
|
"که نحوه تعیین بار را از جریان بایت مشخص میکند."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Integers, including the tag, are represented with a variable-length encoding "
|
|
"called VARINT. Luckily, `parse_varint` is defined for you below. The given "
|
|
"code also defines callbacks to handle `Person` and `PhoneNumber` fields, and "
|
|
"to parse a message into a series of calls to those callbacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"اعداد، از جمله تگ، با استفاده از کدگذاری با طول متغیر به نام VARINT نمایندگی "
|
|
"میشوند. خوشبختانه، تابع `parse_varint` برای شما تعریف شده است. کد داده شده "
|
|
"همچنین بازخوانیهایی برای مدیریت فیلدهای `Person` و `PhoneNumber` و تجزیه یک "
|
|
"پیام به مجموعهای از فراخوانیها به آن بازخوانیها را تعریف میکند."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"What remains for you is to implement the `parse_field` function and the "
|
|
"`ProtoMessage` trait for `Person` and `PhoneNumber`."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای شما باقیمانده است که تابع `parse_field` و ویژگی `ProtoMessage` را برای "
|
|
"`Person` و `PhoneNumber` پیادهسازی کنید."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A wire type as seen on the wire.\n"
|
|
msgstr "/// A wire type as seen on the wire.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The Varint WireType indicates the value is a single VARINT.\n"
|
|
msgstr "/// The Varint WireType indicates the value is a single VARINT.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// The I64 WireType indicates that the value is precisely 8 bytes in\n"
|
|
" /// little-endian order containing a 64-bit signed integer or double "
|
|
"type.\n"
|
|
" //I64, -- not needed for this exercise\n"
|
|
" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as "
|
|
"a\n"
|
|
" /// VARINT followed by exactly that number of bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// The I64 WireType indicates that the value is precisely 8 bytes in\n"
|
|
" /// little-endian order containing a 64-bit signed integer or double "
|
|
"type.\n"
|
|
" //I64, -- not needed for this exercise\n"
|
|
" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as "
|
|
"a\n"
|
|
" /// VARINT followed by exactly that number of bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// The I32 WireType indicates that the value is precisely 4 bytes in\n"
|
|
" // little-endian order containing a 32-bit signed integer or float "
|
|
"type.\n"
|
|
" //I32, -- not needed for this exercise\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// The I32 WireType indicates that the value is precisely 4 bytes in\n"
|
|
" // little-endian order containing a 32-bit signed integer or float "
|
|
"type.\n"
|
|
" //I32, -- not needed for this exercise\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A field's value, typed based on the wire type.\n"
|
|
msgstr "/// A field's value, typed based on the wire type.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//I64(i64), -- not needed for this exercise\n"
|
|
msgstr "//I64(i64), -- not needed for this exercise\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//I32(i32), -- not needed for this exercise\n"
|
|
msgstr "//I32(i32), -- not needed for this exercise\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A field, containing the field number and its value.\n"
|
|
msgstr "/// A field, containing the field number and its value.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//1 => WireType::I64, -- not needed for this exercise\n"
|
|
msgstr "//1 => WireType::I64, -- not needed for this exercise\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//5 => WireType::I32, -- not needed for this exercise\n"
|
|
msgstr "//5 => WireType::I32, -- not needed for this exercise\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Invalid wire type: {value}\""
|
|
msgstr "\"نوع سیم نامعتبر: {value}\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Expected string to be a `Len` field\""
|
|
msgstr "\"انتظار میرود که رشته یک فیلد Len باشد\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Invalid string\""
|
|
msgstr "\"نامعتبر string\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Expected bytes to be a `Len` field\""
|
|
msgstr "\"بایتهای مورد انتظار یک فیلد `Len` باشند\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Expected `u64` to be a `Varint` field\""
|
|
msgstr "\"انتظار میرود `u64` یک فیلد `Varint` باشد\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Not enough bytes for varint\""
|
|
msgstr "\"بایت کافی برای varint نیست\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// This is the last byte of the VARINT, so convert it to\n"
|
|
" // a u64 and return it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// This is the last byte of the VARINT, so convert it to\n"
|
|
" // a u64 and return it.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// More than 7 bytes is invalid.\n"
|
|
msgstr "// More than 7 bytes is invalid.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Too many bytes for varint\""
|
|
msgstr "\"تعداد بایتهای زیادی برای varint\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Convert a tag into a field number and a WireType.\n"
|
|
msgstr "/// Convert a tag into a field number and a WireType.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Parse a field, returning the remaining bytes\n"
|
|
msgstr "/// Parse a field, returning the remaining bytes\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as "
|
|
"necessary.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"بر اساس نوع سیم، یک فیلد بسازید، با مصرف هر تعداد بایت که لازم است.\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
msgid "\"Return the field, and any un-consumed bytes.\""
|
|
msgstr "\"فیلد و هر بایت مصرف نشده را برگردانید.\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Parse a message in the given data, calling `T::add_field` for each field "
|
|
"in\n"
|
|
"/// the message.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// The entire input is consumed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Parse a message in the given data, calling `T::add_field` for each field "
|
|
"in\n"
|
|
"/// the message.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// The entire input is consumed.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// TODO: Implement ProtoMessage for Person and PhoneNumber.\n"
|
|
msgstr "// TODO: Implement ProtoMessage for Person and PhoneNumber.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise there are various cases where protobuf parsing might fail, "
|
|
"e.g. if you try to parse an `i32` when there are fewer than 4 bytes left in "
|
|
"the data buffer. In normal Rust code we'd handle this with the `Result` "
|
|
"enum, but for simplicity in this exercise we panic if any errors are "
|
|
"encountered. On day 4 we'll cover error handling in Rust in more detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"در این تمرین موارد مختلفی وجود دارد که ممکن است تجزیه protobuf با شکست مواجه "
|
|
"شود، مثلاً اگر بخواهید یک `i32` را هنگامی که کمتر از ۴ بایت در بافر داده "
|
|
"باقیمانده است، تجزیه کنید. در کد Rust معمولاً این را با استفاده از `Result` "
|
|
"مدیریت میکنیم، اما برای سادگی در این تمرین، اگر با هرگونه خطا مواجه شویم، به "
|
|
"جای آن که با `Result` برخورد کنیم، برنامه را متوقف خواهیم کرد. در روز چهارم، "
|
|
"به بررسی دقیقتر مدیریت خطا در Rust خواهیم پرداخت."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"len not a valid `usize`\""
|
|
msgstr "\"استفاده از len در `usize` معتبر نیست\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Unexpected EOF\""
|
|
msgstr "\"EOF غیر منتظره\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// skip everything else\n"
|
|
msgstr "// skip everything else\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/solution.md src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#: src/testing/unit-tests.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"\""
|
|
msgstr "\".\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"beautiful name\""
|
|
msgstr "\"سلام {name}\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Evan\""
|
|
msgstr "\"Evan\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"+1234-777-9090\""
|
|
msgstr "\"+1234-777-9090\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"home\""
|
|
msgstr "\"خانه\""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Day 4"
|
|
msgstr "به روز ۱ خوش آمدید"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid ""
|
|
"Today we will cover topics relating to building large-scale software in Rust:"
|
|
msgstr ""
|
|
"امروز ما موضوعات مربوط به ساخت نرم افزار در مقیاس بزرگ در Rust را پوشش "
|
|
"خواهیم داد:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "Iterators: a deep dive on the `Iterator` trait."
|
|
msgstr "Iterators: شیرجه عمیق در ویژگی `Iterator`."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "Modules and visibility."
|
|
msgstr "ماژول ها و قابلیت مشاهده."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "Testing."
|
|
msgstr "تستکردن."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "Error handling: panics, `Result`, and the try operator `?`."
|
|
msgstr "رسیدگی به خطا: panics در `Result` و اپراتور تلاش مجدد `?`."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unsafe Rust: the escape hatch when you can't express yourself in safe Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"با Unsafe Rust: پنجره فرار مبتنی بر زمان که نمیتوانید خود را در safe Rust "
|
|
"بیان کنید."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 40 "
|
|
"minutes. It contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با احتساب ۱۰ دقیقه استراحت، این جلسه باید حدود ۲ ساعت و ۴۰ دقیقه طول بکشد. "
|
|
"شامل:"
|
|
|
|
#: src/iterators.md
|
|
msgid "Iterator"
|
|
msgstr "Iterator"
|
|
|
|
#: src/iterators.md
|
|
msgid "IntoIterator"
|
|
msgstr "IntoIterator"
|
|
|
|
#: src/iterators.md src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid "FromIterator"
|
|
msgstr "FromIterator"
|
|
|
|
#: src/iterators/iterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) "
|
|
"trait supports iterating over values in a collection. It requires a `next` "
|
|
"method and provides lots of methods. Many standard library types implement "
|
|
"`Iterator`, and you can implement it yourself, too:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ویژگی ['Iterator'](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) "
|
|
"از تکرار بیش از مقادیر در یک مجموعه پشتیبانی میکند. این به یک متد `next` "
|
|
"نیاز دارد و متدهای زیادی را ارائه میکند. بسیاری از انواع کتابخانه استاندارد "
|
|
"`Iterator` را پیادهسازی میکنند و شما نیز میتوانید آن را خودتان پیادهسازی "
|
|
"کنید:"
|
|
|
|
#: src/iterators/iterator.md
|
|
msgid "\"fib({i}): {n}\""
|
|
msgstr "\"fib({i}): {n}\""
|
|
|
|
#: src/iterators/iterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `Iterator` trait implements many common functional programming "
|
|
"operations over collections (e.g. `map`, `filter`, `reduce`, etc). This is "
|
|
"the trait where you can find all the documentation about them. In Rust these "
|
|
"functions should produce the code as efficient as equivalent imperative "
|
|
"implementations."
|
|
msgstr ""
|
|
"ویژگی `Iterator` بسیاری از عملیات برنامهنویسی تابعی رایج را روی collectionها "
|
|
"پیادهسازی میکند (مانند `map`, `filter`, `reduce`,و غیره). این ویژگی است که "
|
|
"در آن میتوانید تمام اسناد مربوط به آنها را پیدا کنید. در Rust، این توابع "
|
|
"باید کد را به اندازه پیادهسازیهای ضروری معادل تولید کنند."
|
|
|
|
#: src/iterators/iterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"`IntoIterator` is the trait that makes for loops work. It is implemented by "
|
|
"collection types such as `Vec<T>` and references to them such as `&Vec<T>` "
|
|
"and `&[T]`. Ranges also implement it. This is why you can iterate over a "
|
|
"vector with `for i in some_vec { .. }` but `some_vec.next()` doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"`IntoIterator` ویژگی است که باعث میشود حلقهها کار کنند. این مجموعه "
|
|
"(collection) توسط تایپهای مجموعه مانند `Vec<T>` و ارجاعاتی به آنها مانند "
|
|
"`&Vec<T>` و `&[T]` پیادهسازی میشود. Ranges نیز آن هارا اجرا میکند. به همین "
|
|
"دلیل است که میتوانید روی یک بردار با `برای i در some_vec { .. }` تکرار کنید، "
|
|
"اما درنهایت `some_vec.next()`وجود ندارد."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `Iterator` trait tells you how to _iterate_ once you have created an "
|
|
"iterator. The related trait [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"iter/trait.IntoIterator.html) defines how to create an iterator for a type. "
|
|
"It is used automatically by the `for` loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"ویژگی `Iterator` به شما میگوید که چگونه پس از ایجاد یک تکرار کننده، "
|
|
"_iterate_ کنید. ویژگی مرتبط [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"iter/trait.IntoIterator.html) نحوه ایجاد یک تکرار کننده برای یک نوع را مشخص "
|
|
"میکند. به طور خودکار توسط حلقه `for` استفاده میشود."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid "\"point = {x}, {y}\""
|
|
msgstr "\"point = {x}, {y}\""
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"Click through to the docs for `IntoIterator`. Every implementation of "
|
|
"`IntoIterator` must declare two types:"
|
|
msgstr ""
|
|
"روی مستندات`IntoIterator` کلیک کنید. هر پیادهسازی `IntoIterator` باید دو نوع "
|
|
"را اعلام کند:"
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid "`Item`: the type to iterate over, such as `i8`,"
|
|
msgstr "ء `Item`: نوعی که باید تکرار شود، مانند `i8`،"
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid "`IntoIter`: the `Iterator` type returned by the `into_iter` method."
|
|
msgstr ""
|
|
"`IntoIter`: یک «Iterator» تایپ است که با متد `into_iter` برگردانده شده است."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that `IntoIter` and `Item` are linked: the iterator must have the same "
|
|
"`Item` type, which means that it returns `Option<Item>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که `IntoIter` و`Item` به هم link شدهاند: تکرارکننده "
|
|
"(iterator) باید همان `Item` type را داشته باشد، به این معنی که "
|
|
"`Option<Item>` را برمیگرداند."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid "The example iterates over all combinations of x and y coordinates."
|
|
msgstr "مثال روی تمام ترکیبات مختصات x و y تکرار میشود."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try iterating over the grid twice in `main`. Why does this fail? Note that "
|
|
"`IntoIterator::into_iter` takes ownership of `self`."
|
|
msgstr ""
|
|
"سعی کنید دو بار روی شبکه در `main` تکرار کنید. چرا این گزینه شکست میخورد؟ "
|
|
"توجه داشته باشید که `IntoIterator::into_iter` مالکیت `self` را میگیرد."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"Fix this issue by implementing `IntoIterator` for `&Grid` and storing a "
|
|
"reference to the `Grid` in `GridIter`."
|
|
msgstr ""
|
|
"این مشکل را با اجرای `IntoIterator` برای `&Grid` و ذخیره یک reference به این "
|
|
"`Grid` در `GridIter` برطرف کنید."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"The same problem can occur for standard library types: `for e in "
|
|
"some_vector` will take ownership of `some_vector` and iterate over owned "
|
|
"elements from that vector. Use `for e in &some_vector` instead, to iterate "
|
|
"over references to elements of `some_vector`."
|
|
msgstr ""
|
|
"همین مشکل میتواند برای انواع کتابخانه استاندارد رخ دهد: `برای e در "
|
|
"some_vector` مالکیت `some_vector` را در اختیار میگیرد و روی عناصر متعلق به "
|
|
"آن بردار تکرار میشود. به جای آن از `e در &some_vector` برای تکرار بر روی "
|
|
"ارجاعات به عناصر `some_vector` استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) "
|
|
"lets you build a collection from an [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"std/iter/trait.Iterator.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"گزینه [`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator."
|
|
"html) به شما امکان می دهد از یک [`Iterator`](https://doc.rust-lang .org/std/"
|
|
"iter/trait.Iterator.html) یک مجموعه یا collection بسازید."
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"prime_squares: {prime_squares:?}\""
|
|
msgstr "\"prime_squares: {prime_squares:?}\""
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid "`Iterator` implements"
|
|
msgstr "پیادهسازی `Iterator`"
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid "There are two ways to specify `B` for this method:"
|
|
msgstr "دو راه برای تعیین`B` برای این روش وجود دارد:"
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"With the \"turbofish\": `some_iterator.collect::<COLLECTION_TYPE>()`, as "
|
|
"shown. The `_` shorthand used here lets Rust infer the type of the `Vec` "
|
|
"elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"با کمک \"turbofish\": `some_iterator.collect::<COLLECTION_TYPE>()`، همانطور "
|
|
"که نشان داده شده است و به طور خلاصه `_` استفاده شده در اینجا به Rust امکان "
|
|
"میدهد نوع عناصر \"Vec\" را استنتاج کند."
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"With type inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. "
|
|
"Rewrite the example to use this form."
|
|
msgstr ""
|
|
"با نوع inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. "
|
|
"این مثال را برای استفاده از این فرم بازنویسی کنید."
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"There are basic implementations of `FromIterator` for `Vec`, `HashMap`, etc. "
|
|
"There are also more specialized implementations which let you do cool things "
|
|
"like convert an `Iterator<Item = Result<V, E>>` into a `Result<Vec<V>, E>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"پیادهسازیهای اولیه `FromIterator` برای`Vec`, `HashMap` و غیره وجود دارد. "
|
|
"همچنین پیادهسازیهای تخصصیتری وجود دارد که به شما امکان میدهد کارهای جالبی "
|
|
"مانند تبدیل `Iterator<Item = Result<V, E>>` به یک `Result<Vec<V>, E>` انجام "
|
|
"دهید."
|
|
|
|
#: src/iterators/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, you will need to find and use some of the provided methods "
|
|
"in the [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) "
|
|
"trait to implement a complex calculation."
|
|
msgstr ""
|
|
"در این تمرین، باید برخی از روش های ارائه شده در [`Iterator`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) را برای پیادهسازی یک ویژگی پیدا "
|
|
"کنید و از آنها برای محاسبه پیچیده استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/iterators/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the following code to <https://play.rust-lang.org/> and make the tests "
|
|
"pass. Use an iterator expression and `collect` the result to construct the "
|
|
"return value."
|
|
msgstr ""
|
|
"کد زیر را در<https://play.rust-lang.org/> کپی کنید و تست ها را قبول کنید. از "
|
|
"یک عبارت تکرارکننده (iterator) استفاده کنید و نتیجه را جمعآوری (`collect`) "
|
|
"کنید تا مقدار بازگشتی را بسازید."
|
|
|
|
#: src/iterators/exercise.md src/iterators/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by "
|
|
"`offset`,\n"
|
|
"/// wrapping around from the end of `values` to the beginning.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// Element `n` of the result is `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by "
|
|
"`offset`,\n"
|
|
"/// wrapping around from the end of `values` to the beginning.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// Element `n` of the result is `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.md src/modules/paths.md
|
|
msgid "use, super, self"
|
|
msgstr "use, super, self"
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
msgid "We have seen how `impl` blocks let us namespace functions to a type."
|
|
msgstr ""
|
|
"دیدهایم که چگونه بلوکهای `impl` به ما اجازه میدهند تا namespace functions را "
|
|
"به یک type تبدیل کنیم."
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
msgid "Similarly, `mod` lets us namespace types and functions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"به طور مشابه، `mod` به ما اجازه میدهد تا توابع و namespace type به این صورت "
|
|
"داشته باشیم:"
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
msgid "\"In the foo module\""
|
|
msgstr "\"در ماژول foo\""
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
msgid "\"In the bar module\""
|
|
msgstr "\"در ماژول نواری\""
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Packages provide functionality and include a `Cargo.toml` file that "
|
|
"describes how to build a bundle of 1+ crates."
|
|
msgstr ""
|
|
"بستهها یا Packageهای عملکردی را ارائه میکنند و شامل یک فایل`Cargo.toml` "
|
|
"میشوند که نحوه ساخت بستهای از crateهای 1+ را شرح میدهد."
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Crates are a tree of modules, where a binary crate creates an executable and "
|
|
"a library crate compiles to a library."
|
|
msgstr ""
|
|
"در واقع Crateها درختی از ماژولها هستند که در آن یک crate باینری یک فایل "
|
|
"اجرایی ایجاد میکند و یک crate کتابخانه در یک کتابخانه کامپایل میشود."
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
msgid "Modules define organization, scope, and are the focus of this section."
|
|
msgstr "ماژولهای organization، scope، و تمرکز این بخش را تعریف میکنند."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Omitting the module content will tell Rust to look for it in another file:"
|
|
msgstr "حذف محتوای ماژول به Rust میگوید که آن را در فایل دیگری جستجو کند:"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"This tells rust that the `garden` module content is found at `src/garden."
|
|
"rs`. Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/"
|
|
"vegetables.rs`."
|
|
msgstr ""
|
|
"این به rust میگوید که محتوای ماژول `garden` در`src/garden.rs`یافت میشود. به "
|
|
"طور مشابه، ماژول `garden::vegetables` را میتوان در `src/garden/vegetables."
|
|
"rs` یافت."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "The `crate` root is in:"
|
|
msgstr "ریشه`crate` در:"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "`src/lib.rs` (for a library crate)"
|
|
msgstr "`src/lib.rs` (for a library crate)"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "`src/main.rs` (for a binary crate)"
|
|
msgstr "`src/main.rs` (for a binary crate)"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Modules defined in files can be documented, too, using \"inner doc "
|
|
"comments\". These document the item that contains them -- in this case, a "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"ماژولهای تعریفشده در فایلها را نیز میتوان با استفاده از «کامنتهای مستند "
|
|
"داخلی» مستند کرد. اینها موردی را که حاوی آنها است - در این مورد، یک ماژول "
|
|
"مستند میکنند."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"//! This module implements the garden, including a highly performant "
|
|
"germination\n"
|
|
"//! implementation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"//! This module implements the garden, including a highly performant "
|
|
"germination\n"
|
|
"//! implementation.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Re-export types from this module.\n"
|
|
msgstr "// Re-export types from this module.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Sow the given seed packets.\n"
|
|
msgstr "/// Sow the given seed packets.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Harvest the produce in the garden that is ready.\n"
|
|
msgstr "/// Harvest the produce in the garden that is ready.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Before Rust 2018, modules needed to be located at `module/mod.rs` instead of "
|
|
"`module.rs`, and this is still a working alternative for editions after 2018."
|
|
msgstr ""
|
|
"قبل از Rust 2018، ماژولها باید به جای `module.rs` در `module/mod.rs` قرار "
|
|
"میگرفتند و این هنوز یک جایگزین کارآمد برای نسخههای بعد از 2018 است."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"The main reason to introduce `filename.rs` as alternative to `filename/mod."
|
|
"rs` was because many files named `mod.rs` can be hard to distinguish in IDEs."
|
|
msgstr ""
|
|
"دلیل اصلی معرفی `filename.rs` بهعنوان جایگزین `filename/mod.rs` این بود که "
|
|
"تشخیص بسیاری از فایلها با نام `mod.rs` در IDEها دشوار است."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "Deeper nesting can use folders, even if the main module is a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"لانهگزینی(nesting) عمیقتر میتواند از folderها استفاده کند، حتی اگر ماژول "
|
|
"اصلی یک فایل باشد:"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"The place rust will look for modules can be changed with a compiler "
|
|
"directive:"
|
|
msgstr ""
|
|
"مکانی که rust به دنبال ماژولها میگردد را میتوان با دستور کامپایلر تغییر داد:"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "\"some/path.rs\""
|
|
msgstr "\"some/path.rs\""
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful, for example, if you would like to place tests for a module "
|
|
"in a file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای مثال، اگر میخواهید تستهایی را برای یک ماژول در فایلی به نام "
|
|
"`some_module_test.rs` قرار دهید، مفید است، شبیه به قرارداد (convention) در "
|
|
"Go."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Modules are a privacy boundary:"
|
|
msgstr "ماژولها یک مرز حریم خصوصی هستند:"
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Module items are private by default (hides implementation details)."
|
|
msgstr ""
|
|
"گزینههای ماژول به طور پیشفرض private هستند (جزئیات پیاده سازی را پنهان "
|
|
"میکند)."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Parent and sibling items are always visible."
|
|
msgstr "کزینههای sibling و sibling همیشه قابل مشاهده است."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid ""
|
|
"In other words, if an item is visible in module `foo`, it's visible in all "
|
|
"the descendants of `foo`."
|
|
msgstr ""
|
|
"به عبارت دیگر، اگر یک مورد در ماژول `foo` قابل مشاهده باشد، در همه "
|
|
"فرزندان`foo` قابل مشاهده است."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "\"outer::private\""
|
|
msgstr "\"outer::private\""
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "\"outer::public\""
|
|
msgstr "\"outer::public\""
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "\"outer::inner::private\""
|
|
msgstr "\"outer::inner::private\""
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "\"outer::inner::public\""
|
|
msgstr "\"outer::inner::public\""
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Use the `pub` keyword to make modules public."
|
|
msgstr "از کلمه کلیدی `pub` برای public کردن ماژولها استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, there are advanced `pub(...)` specifiers to restrict the scope "
|
|
"of public visibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"علاوه بر این، مشخصکنندههای پیشرفته `pub(...)` برای محدود کردن دامنه دید "
|
|
"عمومی وجود دارد."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid ""
|
|
"See the [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-"
|
|
"privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)."
|
|
msgstr ""
|
|
"این آدرس با ببینید [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/"
|
|
"visibility-and-privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Configuring `pub(crate)` visibility is a common pattern."
|
|
msgstr "پیکربندی قابل نمایش بودن `pub(crate)` یک الگوی رایج است."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Less commonly, you can give visibility to a specific path."
|
|
msgstr "این مورد کمتر متداول است، شما میتوانید به یک مسیر خاص دید بدهید."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid ""
|
|
"In any case, visibility must be granted to an ancestor module (and all of "
|
|
"its descendants)."
|
|
msgstr ""
|
|
"در هر صورت، قابلیت دیدن باید به یک ماژول والد (و همه فرزندان آن) داده شود."
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid ""
|
|
"A module can bring symbols from another module into scope with `use`. You "
|
|
"will typically see something like this at the top of each module:"
|
|
msgstr ""
|
|
"یک ماژول میتواند نمادها را از ماژول دیگری با `use` وارد محدوده کند. شما "
|
|
"معمولاً چیزی شبیه به این را در بالای هر ماژول خواهید دید:"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "مسیر"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "Paths are resolved as follows:"
|
|
msgstr "مسیرها (Paths) به شرح زیر حل میشوند:"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "As a relative path:"
|
|
msgstr "به عنوان یک path نسبی:"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "`foo` or `self::foo` refers to `foo` in the current module,"
|
|
msgstr "در واقع `foo` یا `self::foo` به `foo` در ماژول فعلی اشاره دارد،"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "`super::foo` refers to `foo` in the parent module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "As an absolute path:"
|
|
msgstr "به عنوان یک path مطلق:"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "`crate::foo` refers to `foo` in the root of the current crate,"
|
|
msgstr "`crate::foo` به `foo` در ریشه جعبه فعلی اشاره دارد,"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "`bar::foo` refers to `foo` in the `bar` crate."
|
|
msgstr "یک `bar::foo` به `foo` در `bar` crate اشاره دارد."
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is common to \"re-export\" symbols at a shorter path. For example, the "
|
|
"top-level `lib.rs` in a crate might have"
|
|
msgstr ""
|
|
"این\"re-export\" نمادها در مسیر کوتاهتری معمول است. برای مثال، `lib.rs` سطح "
|
|
"بالا در یک crate ممکن است داشته باشد"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid ""
|
|
"making `DiskStorage` and `NetworkStorage` available to other crates with a "
|
|
"convenient, short path."
|
|
msgstr ""
|
|
"در دسترس قرار دادن `DiskStorage` و `NetworkStorage` برای سایر crateها با یک "
|
|
"مسیر راحت و کوتاه."
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid ""
|
|
"For the most part, only items that appear in a module need to be `use`'d. "
|
|
"However, a trait must be in scope to call any methods on that trait, even if "
|
|
"a type implementing that trait is already in scope. For example, to use the "
|
|
"`read_to_string` method on a type implementing the `Read` trait, you need to "
|
|
"`use std::io::Read`."
|
|
msgstr ""
|
|
"در بیشتر موارد، فقط مواردی که در یک ماژول ظاهر میشوند باید `use` شوند. با "
|
|
"اینحال، یک ویژگی (trait) باید در محدوده باشد تا بتوان هر method ای را روی آن "
|
|
"ویژگی فراخوانی کرد، حتی اگر نوعی که آن ویژگی را اجرا می کند قبلاً در محدوده "
|
|
"باشد. به عنوان مثال، برای استفاده از متد `read_to_string` در نوعی که ویژگی "
|
|
"`Read` را اجرا میکند، باید از `use std::io::Read` استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `use` statement can have a wildcard: `use std::io::*`. This is "
|
|
"discouraged because it is not clear which items are imported, and those "
|
|
"might change over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"عبارت `use` میتواند دارای علامت عام باشد: `use std::io::*`. از این کار منع "
|
|
"شده است زیرا مشخص نیست کدام موارد import میشوند و ممکن است در طول زمان تغییر "
|
|
"کنند."
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, you will reorganize a small GUI Library implementation. "
|
|
"This library defines a `Widget` trait and a few implementations of that "
|
|
"trait, as well as a `main` function."
|
|
msgstr ""
|
|
"در این تمرین، یک پیادهسازی کتابخانه GUI کوچک را دوباره سازماندهی خواهید کرد. "
|
|
"این کتابخانه یک ویژگی`Widget` و چند پیادهسازی از آن ویژگی و همچنین یک تابع "
|
|
"`main` را تعریف میکند."
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is typical to put each type or set of closely-related types into its own "
|
|
"module, so each widget type should get its own module."
|
|
msgstr ""
|
|
"معمول است که هر نوع یا مجموعهای از انواع مرتبط نزدیک را در ماژول خود قرار "
|
|
"دهید، بنابراین هر نوع ویجت باید ماژول خاص خود را داشته باشد."
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid "Cargo Setup"
|
|
msgstr "Cargo Setup"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust playground only supports one file, so you will need to make a Cargo "
|
|
"project on your local filesystem:"
|
|
msgstr ""
|
|
"یک Rust playground فقط از یک فایل پشتیبانی میکند، بنابراین باید یک پروژه "
|
|
"Cargo را در سیستم فایل محلی خود ایجاد کنید:"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the resulting `src/main.rs` to add `mod` statements, and add additional "
|
|
"files in the `src` directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"این `src/main.rs` حاصل را ویرایش کنید تا عبارات `mod` را اضافه کنید و "
|
|
"فایلهای اضافی را در دایرکتوری `src` اضافه کنید."
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "منبع"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid "Here's the single-module implementation of the GUI library:"
|
|
msgstr "در اینجا اجرای تک ماژول کتابخانه GUI آمده است:"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Natural width of `self`.\n"
|
|
msgstr "/// Natural width of `self`.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Draw the widget into a buffer.\n"
|
|
msgstr "/// Draw the widget into a buffer.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Draw the widget on standard output.\n"
|
|
msgstr "/// Draw the widget on standard output.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"{buffer}\""
|
|
msgstr "\"{buffer}\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Add 4 paddings for borders\n"
|
|
msgstr "// Add 4 paddings for borders\n"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// TODO: Change draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use "
|
|
"the\n"
|
|
" // ?-operator here instead of .unwrap().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// TODO: Change draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use "
|
|
"the\n"
|
|
" // ?-operator here instead of .unwrap().\n"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"+-{:-<inner_width$}-+\""
|
|
msgstr "\"+-{:-<inner_width$}-+\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"| {:^inner_width$} |\""
|
|
msgstr "\"| {:^inner_width$} |\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"+={:=<inner_width$}=+\""
|
|
msgstr "\"+={:=<inner_width$}=+\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"| {:inner_width$} |\""
|
|
msgstr "\"| {:inner_width$} |\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// add a bit of padding\n"
|
|
msgstr "// add a bit of padding\n"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"+{:-<width$}+\""
|
|
msgstr "\"+{:-<width$}+\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"|{:^width$}|\""
|
|
msgstr "\"|{:^width$}|\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"Rust GUI Demo 1.23\""
|
|
msgstr "\"Rust GUI Demo 1.23\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"This is a small text GUI demo.\""
|
|
msgstr "\"این یک نسخه نمایشی GUI برای متنی کوچک است.\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"Click me!\""
|
|
msgstr "\"Click me!\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Encourage students to divide the code in a way that feels natural for them, "
|
|
"and get accustomed to the required `mod`, `use`, and `pub` declarations. "
|
|
"Afterward, discuss what organizations are most idiomatic."
|
|
msgstr ""
|
|
"دانشآموزان را تشویق کنید تا کد را بهگونهای تقسیم کنند که برایشان طبیعی است و "
|
|
"به اعلانهای `mod`, `use` و `pub`عادت کنند. پس از آن، در مورد اینکه چه "
|
|
"organizationهایی idiomatic هستند بحث کنید."
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ---- src/widgets.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/widgets.rs ----\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ---- src/widgets/label.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/widgets/label.rs ----\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Label-width\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Label-width\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ANCHOR: Label-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR: Label-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Label-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Label-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ---- src/widgets/button.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/widgets/button.rs ----\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Button-width\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Button-width\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ANCHOR: Button-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR: Button-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Button-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Button-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ---- src/widgets/window.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/widgets/window.rs ----\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// ANCHOR_END: Window-width\n"
|
|
" // Add 4 paddings for borders\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// ANCHOR_END: Window-width\n"
|
|
" // Add 4 paddings for borders\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ANCHOR: Window-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR: Window-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Window-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Window-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// TODO: after learning about error handling, you can change\n"
|
|
" // draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use\n"
|
|
" // the ?-operator here instead of .unwrap().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// TODO: after learning about error handling, you can change\n"
|
|
" // draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use\n"
|
|
" // the ?-operator here instead of .unwrap().\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ---- src/main.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/main.rs ----\n"
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "Unit Tests"
|
|
msgstr "تستهای واحد (Unit Tests)"
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "Rust and Cargo come with a simple unit test framework:"
|
|
msgstr "Rust and Cargo با یک چارچوب تست واحد ساده ارائه می شود:"
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "Unit tests are supported throughout your code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "Integration tests are supported via the `tests/` directory."
|
|
msgstr "تستهای یکپارچهسازی از طریق دایرکتوری `tests/` پشتیبانی میشوند."
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid ""
|
|
"Tests are marked with `#[test]`. Unit tests are often put in a nested "
|
|
"`tests` module, using `#[cfg(test)]` to conditionally compile them only when "
|
|
"building tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"تستها با `#[test]`علامتگذاری شدهاند. تستهای واحد اغلب در یک ماژول `tests` "
|
|
"تودرتو قرار میگیرند و از `#[cfg(test)]` استفاده میکنند تا آنها را به صورت "
|
|
"مشروط تنها در هنگام build تستها کامپایل کنند."
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "\"Hello World\""
|
|
msgstr "\"سلام دنیا!\""
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "This lets you unit test private helpers."
|
|
msgstr "این به شما امکان میدهد تا private helper را آزمایش کنید."
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "The `#[cfg(test)]` attribute is only active when you run `cargo test`."
|
|
msgstr ""
|
|
"ویژگی `#[cfg(test)]` تنها زمانی فعال است که `cargo test` را اجرا کنید."
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "Run the tests in the playground in order to show their results."
|
|
msgstr "تستها را در playground اجرا کنید تا نتیجههای آنها را نشاندهید."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "Integration Tests"
|
|
msgstr "Integration Tests"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "If you want to test your library as a client, use an integration test."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر میخواهید کتابخانه خود را به عنوان یک سرویسگیرنده آزمایش کنید، از تست "
|
|
"یکپارچهسازی (integration test) استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "Create a `.rs` file under `tests/`:"
|
|
msgstr "یک فایل `.rs` در زیر `tests/` بسازید:"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// tests/my_library.rs\n"
|
|
msgstr "// tests/my_library.rs\n"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "These tests only have access to the public API of your crate."
|
|
msgstr "این آزمایشها فقط به public API مربوط به crate شما دسترسی دارند."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "Documentation Tests"
|
|
msgstr "تست سندها"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "Rust has built-in support for documentation tests:"
|
|
msgstr "زبان Rust دارای پشتیبانی داخلی برای تستهای مستندسازی است:"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Shortens a string to the given length.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// ```\n"
|
|
"/// # use playground::shorten_string;\n"
|
|
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 5), \"Hello\");\n"
|
|
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 20), \"Hello World\");\n"
|
|
"/// ```\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Shortens a string to the given length.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// ```\n"
|
|
"/// # use playground::shorten_string;\n"
|
|
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 5), \"Hello\");\n"
|
|
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 20), \"Hello World\");\n"
|
|
"/// ```\n"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "Code blocks in `///` comments are automatically seen as Rust code."
|
|
msgstr ""
|
|
"بلوکهای کد در commentها `///` به طور خودکار به عنوان کد Rust دیده میشوند."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "The code will be compiled and executed as part of `cargo test`."
|
|
msgstr "این کد به عنوان بخشی از `cargo test` کامپایل و اجرا میشود."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid ""
|
|
"Adding `#` in the code will hide it from the docs, but will still compile/"
|
|
"run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"افزودن `#` به کد، آن را از مستندات پنهان میکند، اما همچنان آن را کامپایل/"
|
|
"اجرا میکند."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid ""
|
|
"Test the above code on the [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?"
|
|
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"کد بالا را در [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?"
|
|
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0) "
|
|
"تست کنید."
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust compiler produces fantastic error messages, as well as helpful "
|
|
"built-in lints. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) provides even "
|
|
"more lints, organized into groups that can be enabled per-project."
|
|
msgstr ""
|
|
"کامپایلر Rust پیامهای خطای جالب و همچنین built-in lint مناسبی تولید میکند. "
|
|
"[Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) که lintهای بیشتری را ارائه "
|
|
"میدهد، که در گروههایی سازماندهی شدهاند که میتوانند در هر پروژه فعال شوند."
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
msgid "\"X probably fits in a u16, right? {}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\"X احتمالاً در یک u16 مناسب است، درست است؟ {}\"X احتمالاً در یک u16 مناسب "
|
|
"است، درست است؟ {}\""
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the code sample and examine the error message. There are also lints "
|
|
"visible here, but those will not be shown once the code compiles. Switch to "
|
|
"the Playground site to show those lints."
|
|
msgstr ""
|
|
"نمونه کد را اجرا کنید و پیام خطا را بررسی کنید. lintهایی نیز در اینجا قابل "
|
|
"مشاهده هستند، اما پس از کامپایل شدن کد، آنها نشانداده نمیشوند. برای نمایش آن "
|
|
"lintها به سایت Playground بروید."
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
msgid ""
|
|
"After resolving the lints, run `clippy` on the playground site to show "
|
|
"clippy warnings. Clippy has extensive documentation of its lints, and adds "
|
|
"new lints (including default-deny lints) all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"پس از رفع lintها، `clippy` را در سایت playground اجرا کنید تا هشدارهای "
|
|
"clippy نشان داده شود. Clippy مستندات گستردهای از lintهای خود دارد و همیشه "
|
|
"lintهای جدید (از جمله default-deny lint) را اضافه میکند."
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that errors or warnings with `help: ...` can be fixed with `cargo fix` "
|
|
"or via your editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که خطاها یا هشدارهای مربوط به `help: ...` را میتوان با "
|
|
"`cargo fix` یا از طریق ویرایشگر خود برطرف کرد."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid "Luhn Algorithm"
|
|
msgstr "الگوریتم Luhn"
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Luhn algorithm](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) is used "
|
|
"to validate credit card numbers. The algorithm takes a string as input and "
|
|
"does the following to validate the credit card number:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[الگوریتم Luhn](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) برای "
|
|
"اعتبارسنجی شمارههای کارت اعتباری استفاده میشود. این الگوریتم یک رشته را به "
|
|
"عنوان ورودی دریافت میکند و برای اعتبارسنجی شماره کارت اعتباری مراحل زیر را "
|
|
"انجام میدهد:"
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore all spaces. Reject numbers with fewer than two digits."
|
|
msgstr "تمام فضاها را نادیده بگیرید.شمارههایی با کمتر از دو رقم را رد کنید."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Moving from **right to left**, double every second digit: for the number "
|
|
"`1234`, we double `3` and `1`. For the number `98765`, we double `6` and `8`."
|
|
msgstr ""
|
|
"با حرکت از سمت راست رشته به چپ، هر دومین رقم را دوبل کنید: برای شماره "
|
|
"`1234`، `3` و `1` را دوبل میکنیم. برای شماره `98765`، `6` و `8` را دوبل "
|
|
"میکنیم."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"After doubling a digit, sum the digits if the result is greater than 9. So "
|
|
"doubling `7` becomes `14` which becomes `1 + 4 = 5`."
|
|
msgstr ""
|
|
"پس از دوبل کردن یک عدد، اگر اون جفت خروجی بیش از 9 باشد، ارقام را جمع کنید. "
|
|
"بنابراین، دوبل کردن `7` به `14` تبدیل میشود که به <span dir=ltr>`1 + 4 = 5`</"
|
|
"span> تبدیل میشود."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid "Sum all the undoubled and doubled digits."
|
|
msgstr "تمام ارقام دو برابر نشده و دو برابر شده را جمع کنید."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid "The credit card number is valid if the sum ends with `0`."
|
|
msgstr "اگر مجموع با `0` خاتمه یابد، شماره کارت اعتباری معتبر است."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The provided code provides a buggy implementation of the luhn algorithm, "
|
|
"along with two basic unit tests that confirm that most of the algorithm is "
|
|
"implemented correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"کد ارائه شده یک پیادهسازی باگ از الگوریتم luhn را به همراه دو unit test پایه "
|
|
"ارائه میکند که تأیید میکند بیشتر الگوریتم به درستی پیادهسازی شده است."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and write additional "
|
|
"tests to uncover bugs in the provided implementation, fixing any bugs you "
|
|
"find."
|
|
msgstr ""
|
|
"کد زیر را به <span dir=ltr><https://play.rust-lang.org/></span> کپی کنید و "
|
|
"تابع را پیادهسازی کنید."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"4263 9826 4026 9299\""
|
|
msgstr "\"4263 9826 4026 9299\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"4539 3195 0343 6467\""
|
|
msgstr "\"4539 3195 0343 6467\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"7992 7398 713\""
|
|
msgstr "\"7992 7398 713\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"4223 9826 4026 9299\""
|
|
msgstr "\"4223 9826 4026 9299\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"4539 3195 0343 6476\""
|
|
msgstr "\"4539 3195 0343 6476\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"8273 1232 7352 0569\""
|
|
msgstr "\"8273 1232 7352 0569\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// This is the buggy version that appears in the problem.\n"
|
|
msgstr "// This is the buggy version that appears in the problem.\n"
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// This is the solution and passes all of the tests below.\n"
|
|
msgstr "// This is the solution and passes all of the tests below.\n"
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"1234 5678 1234 5670\""
|
|
msgstr "\"1234 5678 1234 5670\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"Is {cc_number} a valid credit card number? {}\""
|
|
msgstr "\"آیا {cc_number} یک شماره کارت اعتباری معتبر است؟ {}\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"yes\""
|
|
msgstr "\"بله\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"no\""
|
|
msgstr "\"نه\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"foo 0 0\""
|
|
msgstr "\"foo 0 0\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\" \""
|
|
msgstr "\" \""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\" \""
|
|
msgstr "\" \""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\" \""
|
|
msgstr "\" \""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"0\""
|
|
msgstr "\"0\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\" 0 0 \""
|
|
msgstr "\" 0 0 \""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 15 "
|
|
"minutes. It contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با احتساب 10 دقیقه استراحت، این جلسه باید حدود 2 ساعت و 5 دقیقه طول بکشد. آن "
|
|
"شامل:"
|
|
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
msgid "Error Trait"
|
|
msgstr "ویژگی (Trait) خطا"
|
|
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
msgid "thiserror and anyhow"
|
|
msgstr "thiserror و anyhow"
|
|
|
|
#: src/error-handling.md src/error-handling/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Rewriting with Result"
|
|
msgstr "تمرین: بازنویسی با نتیجه"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Rust handles fatal errors with a \"panic\"."
|
|
msgstr "Rust خطاهای مهلک را با \"panic\" کنترل میکند."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Rust will trigger a panic if a fatal error happens at runtime:"
|
|
msgstr "اگر یک خطای مرگبار در زمان اجرا رخ دهد، Rust باعث panic میشود:"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "\"v[100]: {}\""
|
|
msgstr "\"v[100]: {}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Panics are for unrecoverable and unexpected errors."
|
|
msgstr "استفاده از Panicها برای خطاهای غیر قابل جبران و غیرمنتظره است."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Panics are symptoms of bugs in the program."
|
|
msgstr "پانیکها علائم باگ در برنامه هستند."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Runtime failures like failed bounds checks can panic"
|
|
msgstr "خرابیهای زمان اجرا مانند failed bounds checkها میتواند باعث panic شود"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Assertions (such as `assert!`) panic on failure"
|
|
msgstr "Assertions (such as `assert!`) panic on failure"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Purpose-specific panics can use the `panic!` macro."
|
|
msgstr "پنیکهای خاص میتوانند از ماکرو `panic!` استفاده کنند."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid ""
|
|
"A panic will \"unwind\" the stack, dropping values just as if the functions "
|
|
"had returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک panic را \"باز\" میکند و مقادیر را حذف میکند درست مثل اینکه توابع برگشته "
|
|
"باشند."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر خرابی قابل قبول نیست، از APIهای بدون panic (مانند `Vec::get`) استفاده "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid ""
|
|
"By default, a panic will cause the stack to unwind. The unwinding can be "
|
|
"caught:"
|
|
msgstr ""
|
|
"به طور پیشفرض، panic باعث unwind شدن stack میشود. unwinding را میتوان "
|
|
"گرفت( در واقع منظور این است که میتوان آن را caught کرد):"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "\"No problem here!\""
|
|
msgstr "\"اینجا مشکلی نیست!\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "\"{result:?}\""
|
|
msgstr "\"{result:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "\"oh no!\""
|
|
msgstr "\"oh no!\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid ""
|
|
"Catching is unusual; do not attempt to implement exceptions with "
|
|
"`catch_unwind`!"
|
|
msgstr ""
|
|
"گرفتن (Catching) غیر معمول است. سعی نکنید exceptionها را با `catch_unwind` "
|
|
"پیادهسازی کنید!"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid ""
|
|
"This can be useful in servers which should keep running even if a single "
|
|
"request crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"این کار میتواند در سرورهایی مفید باشد که حتی در صورت خراب شدن یک درخواست، "
|
|
"باید به کار خود ادامه دهند."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "This does not work if `panic = 'abort'` is set in your `Cargo.toml`."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر `panic = 'abort'` در `Cargo.toml`» شما تنظیم شده باشد، این مورد کار "
|
|
"نمیکند."
|
|
|
|
#: src/error-handling/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"Our primary mechanism for error handling in Rust is the [`Result`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/stable/std/result/enum.Result.html) enum, which we briefly "
|
|
"saw when discussing standard library types."
|
|
msgstr ""
|
|
"مکانیسم اصلی ما برای مدیریت خطا در Rust، فهرست [`Result`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/stable/std/result/enum.Result.html) است، که به طور خلاصه هنگام بحث "
|
|
"در مورد تایپهای کتابخانه استاندارد مشاهده کردیم."
|
|
|
|
#: src/error-handling/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Result` has two variants: `Ok` which contains the success value, and `Err` "
|
|
"which contains an error value of some kind."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error-handling/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not a function can produce an error is encoded in the function's "
|
|
"type signature by having the function return a `Result` value."
|
|
msgstr ""
|
|
"اینکه آیا یک تابع میتواند خطا ایجاد کند یا نه، در signature نوع تابع با "
|
|
"برگرداندن تابع مقدار `Result` کدگذاری میشود."
|
|
|
|
#: src/error-handling/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"Like with `Option`, there is no way to forget to handle an error: You cannot "
|
|
"access either the success value or the error value without first pattern "
|
|
"matching on the `Result` to check which variant you have. Methods like "
|
|
"`unwrap` make it easier to write quick-and-dirty code that doesn't do robust "
|
|
"error handling, but means that you can always see in your source code where "
|
|
"proper error handling is being skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"مانند `Option`، هیچ راهی برای فراموش کردن خطا وجود ندارد: شما نمیتوانید به "
|
|
"مقدار موفقیت یا مقدار خطا بدون تطبیق الگوی اولیه در `Result` دسترسی پیدا "
|
|
"کنید تا بررسی کنید کدام نوع را دارید. روشهایی مانند`unwrap` نوشتن کدهای "
|
|
"سریع و کثیف را آسانتر میکنند که مدیریت خطا را به خوبی انجام نمیدهد، اما به "
|
|
"این معنی است که همیشه میتوانید در کد منبع خود ببینید که در کجا مدیریت صحیح "
|
|
"خطا نادیده گرفته میشود."
|
|
|
|
#: src/error-handling/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"It may be helpful to compare error handling in Rust to error handling "
|
|
"conventions that students may be familiar with from other programming "
|
|
"languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"مقایسه مدیریت خطا در Rust با قراردادهای مدیریت خطا که دانشآموزان ممکن است با "
|
|
"سایر زبانهای برنامهنویسی آشنا باشند، ممکن است مفید باشد."
|
|
|
|
#: src/error-handling/result.md
|
|
msgid "Many languages use exceptions, e.g. C++, Java, Python."
|
|
msgstr ""
|
|
"بسیاری از زبانها از exceptionها استفاده میکنند، به عنوان مثال. ++C، جاوا، "
|
|
"پایتون."
|
|
|
|
#: src/error-handling/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"In most languages with exceptions, whether or not a function can throw an "
|
|
"exception is not visible as part of its type signature. This generally means "
|
|
"that you can't tell when calling a function if it may throw an exception or "
|
|
"not."
|
|
msgstr ""
|
|
"در اکثر زبانهای دارای exception، این که آیا یک تابع میتواند استثنا ایجاد کند "
|
|
"یا نه، به عنوان بخشی از نوع امضای(signature) آن قابل مشاهده نیست. این به طور "
|
|
"کلی به این معنی است که هنگام فراخوانی یک تابع نمیتوانید بگویید که آیا ممکن "
|
|
"است یک exception ایجاد کند یا خیر."
|
|
|
|
#: src/error-handling/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"Exceptions generally unwind the call stack, propagating upward until a `try` "
|
|
"block is reached. An error originating deep in the call stack may impact an "
|
|
"unrelated function further up."
|
|
msgstr ""
|
|
"استثناها معمولاً call stack را باز میکنند و تا رسیدن به بلوک `try` به سمت "
|
|
"بالا منتشر میشوند. خطایی که در اعماق call stack ایجاد میشود ممکن است بر "
|
|
"عملکرد نامرتبط بیشتر تأثیر بگذارد."
|
|
|
|
#: src/error-handling/result.md
|
|
msgid "Error Numbers"
|
|
msgstr "شمارههای خطا"
|
|
|
|
#: src/error-handling/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages have functions return an error number (or some other error "
|
|
"value) separately from the successful return value of the function. Examples "
|
|
"include C and Go."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخی از زبانها دارای توابعی هستند که یک عدد خطا (یا مقداری خطای دیگر) را جدا "
|
|
"از مقدار بازگشت موفقیتآمیز تابع برمیگردانند. به عنوان مثال می توان به C و Go "
|
|
"اشاره کرد."
|
|
|
|
#: src/error-handling/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the language it may be possible to forget to check the error "
|
|
"value, in which case you may be accessing an uninitialized or otherwise "
|
|
"invalid success value."
|
|
msgstr ""
|
|
"بسته به زبان ممکن است فراموش کنید مقدار خطا را بررسی کنید، در این صورت ممکن "
|
|
"است به یک مقدار موفقیت نامعتبر یا نامعتبر دسترسی داشته باشید."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid ""
|
|
"Runtime errors like connection-refused or file-not-found are handled with "
|
|
"the `Result` type, but matching this type on every call can be cumbersome. "
|
|
"The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you "
|
|
"turn the common"
|
|
msgstr ""
|
|
"خطاهای زمان اجرا مانند connection-refused یا file-not-found با نوع «نتیجه» "
|
|
"مدیریت میشوند، اما تطبیق این نوع در هر تماس میتواند دشوار باشد. اپراتور `?` "
|
|
"برای برگرداندن خطاها به تماس گیرنده استفاده میشود. این به شما امکان میدهد تا "
|
|
"موارد مشترک را بازگردانید."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid "into the much simpler"
|
|
msgstr "بسیار سادهتر"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid "We can use this to simplify our error handling code:"
|
|
msgstr "میتوانیم از این برای سادهسازی کد رسیدگی به خطا استفاده کنیم:"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n"
|
|
msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "\"config.dat\""
|
|
msgstr "\"config.dat\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid "\"username or error: {username:?}\""
|
|
msgstr "\"نامکاربری یا خطا: {username:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid "Simplify the `read_username` function to use `?`."
|
|
msgstr "تابع `read_username` را برای استفاده از `?` ساده کنید."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid "The `username` variable can be either `Ok(string)` or `Err(error)`."
|
|
msgstr "متغیر`username` می تواند `Ok(string)` یا `Err(error)` باشد."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use the `fs::write` call to test out the different scenarios: no file, empty "
|
|
"file, file with username."
|
|
msgstr ""
|
|
"از فراخوانی `fs::write` برای آزمایش سناریوهای مختلف استفاده کنید: بدون فایل، "
|
|
"فایل خالی، فایل با نام کاربری."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that `main` can return a `Result<(), E>` as long as it implements `std::"
|
|
"process::Termination`. In practice, this means that `E` implements `Debug`. "
|
|
"The executable will print the `Err` variant and return a nonzero exit status "
|
|
"on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که `main` تا زمانی که `std::process::Termination` را "
|
|
"پیادهسازی کند، میتواند `نتیجه<(), E>` را برگرداند. در عمل، این بدان معنی است "
|
|
"که `E` پیادهسازی `Debug` را انجاممیدهد. فایل اجرایی، نوع `Err` را چاپ میکند "
|
|
"و در صورت خطا، وضعیت خروج غیر صفر (nonzero) را برمیگرداند."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid ""
|
|
"The effective expansion of `?` is a little more complicated than previously "
|
|
"indicated:"
|
|
msgstr "گسترش مؤثر `?` کمی پیچیدهتر از آنچه قبلاً ذکر شد است:"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid "works the same as"
|
|
msgstr "به طو مشابه کار میکند"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `From::from` call here means we attempt to convert the error type to the "
|
|
"type returned by the function. This makes it easy to encapsulate errors into "
|
|
"higher-level errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"فراخوانی `From::from` در اینجا به این معنی است که ما سعی می کنیم نوع خطا را "
|
|
"به نوع بازگشتی توسط تابع تبدیل کنیم. این باعث میشود که خطاها به خطاهای سطح "
|
|
"بالاتر کپسوله شوند."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid "\"IO error: {e}\""
|
|
msgstr "\"IO error: {e}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid "\"Found no username in {path}\""
|
|
msgstr "\"در این {path} نام کاربری یافت نشد\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//std::fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
|
|
msgstr "//std::fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `?` operator must return a value compatible with the return type of the "
|
|
"function. For `Result`, it means that the error types have to be compatible. "
|
|
"A function that returns `Result<T, ErrorOuter>` can only use `?` on a value "
|
|
"of type `Result<U, ErrorInner>` if `ErrorOuter` and `ErrorInner` are the "
|
|
"same type or if `ErrorOuter` implements `From<ErrorInner>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"عملگر `?` باید مقداری سازگار با نوع بازگشتی تابع برگرداند. برای `Result`، به "
|
|
"این معنی است که انواع خطا باید سازگار باشند. تابعی که`Result<T, ErrorOuter>` "
|
|
"را برمیگرداند، تنها میتواند از `?` در مقداری از تایپهای `Result<U, "
|
|
"ErrorInner>` استفاده کند اگر `ErrorOuter` و `ErrorInner` یک نوع باشند یا "
|
|
"اگر `ErrorOuter` از<ErrorInner>` را پیادهسازی کند."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid ""
|
|
"A common alternative to a `From` implementation is `Result::map_err`, "
|
|
"especially when the conversion only happens in one place."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک جایگزین رایج برای پیاده سازی `From`جهت `Result::map_err` است، به خصوص "
|
|
"زمانی که تبدیلها فقط در یک مکان انجام میشود."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid ""
|
|
"There is no compatibility requirement for `Option`. A function returning "
|
|
"`Option<T>` can use the `?` operator on `Option<U>` for arbitrary `T` and "
|
|
"`U` types."
|
|
msgstr ""
|
|
"هیچ الزامی برای سازگاری `Option` وجود ندارد. تابعی که `Option<T>` را برمی "
|
|
"گرداند می تواند از عملگر `?` در `Option<U>` برای انواع دلخواه `T` و `U` "
|
|
"استفاده کند."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid ""
|
|
"A function that returns `Result` cannot use `?` on `Option` and vice versa. "
|
|
"However, `Option::ok_or` converts `Option` to `Result` whereas `Result::ok` "
|
|
"turns `Result` into `Option`."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک تابعی که `Result` را برمیگرداند دیگر نمیتواند از `?` در `Option` استفاده "
|
|
"کند و بالعکس. با اینحال، `Option::ok_or` یک `Option` را به `Result` تبدیل "
|
|
"میکند در حالی که `Result::ok` «نتیجه» را به `Option` تبدیل میکند."
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid "Dynamic Error Types"
|
|
msgstr "انواع خطاهای Dynamic"
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes we want to allow any type of error to be returned without writing "
|
|
"our own enum covering all the different possibilities. The `std::error::"
|
|
"Error` trait makes it easy to create a trait object that can contain any "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"گاهی اوقات میخواهیم اجازه دهیم هر نوع خطای بدون نوشتن enum خودمان که تمام "
|
|
"احتمالات مختلف را پوشش میدهد، برگردانده شود. ویژگی `std::error::Error` ایجاد "
|
|
"یک object مشخ استه که میتواند حاوی هر خطایی باشد را آسان میکند."
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid "\"count.dat\""
|
|
msgstr "\"count.dat\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid "\"1i3\""
|
|
msgstr "\"1i3\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid "\"Count: {count}\""
|
|
msgstr "\"تعداد: {count}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid "\"Error: {err}\""
|
|
msgstr "\"Error: {err}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `read_count` function can return `std::io::Error` (from file operations) "
|
|
"or `std::num::ParseIntError` (from `String::parse`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"تابع `read_count`میتواند `std::io::Error` (از عملیات فایل) یا `std::num::"
|
|
"ParseIntError` (از `String::parse`) را برگرداند."
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid ""
|
|
"Boxing errors saves on code, but gives up the ability to cleanly handle "
|
|
"different error cases differently in the program. As such it's generally not "
|
|
"a good idea to use `Box<dyn Error>` in the public API of a library, but it "
|
|
"can be a good option in a program where you just want to display the error "
|
|
"message somewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"خطاهای Boxing باعث صرفهجویی در کد می شود، اما توانایی رسیدگی به موارد خطای "
|
|
"مختلف را به طور متفاوت در برنامه از بین میبرد. به این ترتیب استفاده از "
|
|
"`Box<dyn Error>` در public API یک کتابخانه ایده خوبی نیست، اما میتواند گزینه "
|
|
"خوبی در برنامهای باشد که فقط میخواهید پیام خطا را در جایی نمایش دهید."
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to implement the `std::error::Error` trait when defining a custom "
|
|
"error type so it can be boxed. But if you need to support the `no_std` "
|
|
"attribute, keep in mind that the `std::error::Error` trait is currently "
|
|
"compatible with `no_std` in [nightly](https://github.com/rust-lang/rust/"
|
|
"issues/103765) only."
|
|
msgstr ""
|
|
"هنگام تعریف یک نوع خطای سفارشی، مطمئن شوید که ویژگی `std::error::Error` را "
|
|
"اجرا کنید تا بتوان آن را در جعبه قرار داد. اما اگر نیاز به پشتیبانی از ویژگی "
|
|
"`no_std` دارید، به خاطر داشته باشید که ویژگی `std::error::Error` در حال حاضر "
|
|
"با `no_std` در [nightly](https://github.com/rust-lang) سازگار است."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) and [`anyhow`](https://docs.rs/"
|
|
"anyhow/) crates are widely used to simplify error handling."
|
|
msgstr ""
|
|
"این [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) و [`anyhow`](https://docs.rs/"
|
|
"anyhow/) crateها به طور گسترده ای برای ساده کردن رسیدگی به خطا استفاده "
|
|
"میشوند."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid ""
|
|
"`thiserror` is often used in libraries to create custom error types that "
|
|
"implement `From<T>`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid ""
|
|
"`anyhow` is often used by applications to help with error handling in "
|
|
"functions, including adding contextual information to your errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"اغلب `anyhow` توسط برنامهها برای کمک به مدیریت خطا در توابع، از جمله افزودن "
|
|
"اطلاعات متنی به خطاهای شما، استفاده میشود."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "\"Found no username in {0}\""
|
|
msgstr "\"هیچ نامکاربری در {0} یافت نشد\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "\"Failed to open {path}\""
|
|
msgstr "\"{path} باز نشد\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "\"Failed to read\""
|
|
msgstr "\"شکست در خواندن\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
|
|
msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "\"Username: {username}\""
|
|
msgstr "\"نامکاربری: {username}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "\"Error: {err:?}\""
|
|
msgstr "\"Error: {err:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "`thiserror`"
|
|
msgstr "`thiserror`"
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `Error` derive macro is provided by `thiserror`, and has lots of useful "
|
|
"attributes to help define error types in a compact way."
|
|
msgstr ""
|
|
"ماکرو استخراج `Error` توسط `thiserror` ارائه میشود و دارای ویژگیهای مفید "
|
|
"زیادی برای کمک به تعریف انواع خطا به روشی فشرده است."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "The `std::error::Error` trait is derived automatically."
|
|
msgstr "ویژگی `std::error::Error` به طور خودکار مشتق میشود."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "The message from `#[error]` is used to derive the `Display` trait."
|
|
msgstr "پیام `#[error]` برای استخراج ویژگی `Display` استفاده میشود."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "`anyhow`"
|
|
msgstr "`anyhow`"
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid ""
|
|
"`anyhow::Error` is essentially a wrapper around `Box<dyn Error>`. As such "
|
|
"it's again generally not a good choice for the public API of a library, but "
|
|
"is widely used in applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"`anyhow::Error` اساساً پوششی (wrapper) در اطراف`Box<dyn Error>` است. به این "
|
|
"ترتیب معمولاً انتخاب خوبی برای API عمومی یک کتابخانه نیست، اما به طور گسترده "
|
|
"در برنامههای مختلف استفاده میشود."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "`anyhow::Result<V>` is a type alias for `Result<V, anyhow::Error>`."
|
|
msgstr "`anyhow::Result<V>`یک type مستعار برای است`Result<V, anyhow::Error>`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Actual error type inside of it can be extracted for examination if necessary."
|
|
msgstr "در صورت لزوم میتوان نوع خطای واقعی داخل آن را برای بررسی استخراج کرد."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Functionality provided by `anyhow::Result<T>` may be familiar to Go "
|
|
"developers, as it provides similar usage patterns and ergonomics to `(T, "
|
|
"error)` from Go."
|
|
msgstr ""
|
|
"عملکرد ارائه شده توسط `anyhow::Result<T>` ممکن است برای توسعهدهندگان Go آشنا "
|
|
"باشد، زیرا الگوهای استفاده و ارگونومی مشابهی را با `(T, error)` از Go ارائه "
|
|
"میدهد."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid ""
|
|
"`anyhow::Context` is a trait implemented for the standard `Result` and "
|
|
"`Option` types. `use anyhow::Context` is necessary to enable `.context()` "
|
|
"and `.with_context()` on those types."
|
|
msgstr ""
|
|
"`anyhow::Context` یک ویژگی است که برای typeهای استاندارد `Result` و "
|
|
"`Option` پیادهسازی شده است. `use anyhow::Context` برای فعال کردن `."
|
|
"context()` و `.with_context()` در آن typeها ضروری است."
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The following implements a very simple parser for an expression language. "
|
|
"However, it handles errors by panicking. Rewrite it to instead use idiomatic "
|
|
"error handling and propagate errors to a return from `main`. Feel free to "
|
|
"use `thiserror` and `anyhow`."
|
|
msgstr ""
|
|
"در زیر یک تجزیهکننده بسیار ساده برای یک زبان عبارت پیادهسازی میکند. با این "
|
|
"حال، با panic خطاها را کنترل میکند. آن را بازنویسی کنید تا به جای آن از "
|
|
"مدیریت خطای اصطلاحی استفاده کنید و خطاها را به بازگشت از `main` منتشر کنید. "
|
|
"با خیال راحت از `thiserror` و `anyhow` استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"HINT: start by fixing error handling in the `parse` function. Once that is "
|
|
"working correctly, update `Tokenizer` to implement "
|
|
"`Iterator<Item=Result<Token, TokenizerError>>` and handle that in the parser."
|
|
msgstr ""
|
|
"نکته: با رفع خطا در عملکرد `parse` شروع کنید. هنگامی که به درستی کار کرد، "
|
|
"`Tokenizer` را برای پیادهسازی `Iterator<Item=Result<Token, TokenizerError>>` "
|
|
"بهروزرسانی کنید و آن را در parser کنترل کنید."
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// An arithmetic operator.\n"
|
|
msgstr "/// An arithmetic operator.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A token in the expression language.\n"
|
|
msgstr "/// A token in the expression language.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// An expression in the expression language.\n"
|
|
msgstr "/// An expression in the expression language.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A reference to a variable.\n"
|
|
msgstr "/// A reference to a variable.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A literal number.\n"
|
|
msgstr "/// A literal number.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A binary operation.\n"
|
|
msgstr "/// A binary operation.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'_'"
|
|
msgstr "'_'"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'+'"
|
|
msgstr "'+'"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'-'"
|
|
msgstr "'-'"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
msgid "\"Unexpected character {c}\""
|
|
msgstr "\"کاراکتر غیرمنتظره {c}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "\"Unexpected end of input\""
|
|
msgstr "\"پایان غیرمنتظره در ورودی\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
msgid "\"Invalid 32-bit integer'\""
|
|
msgstr "\"عدد صحیح 32-bit نامعتبر\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
msgid "\"Unexpected token {tok:?}\""
|
|
msgstr "\"توکن غیرمنتظره {tok:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Look ahead to parse a binary operation if present.\n"
|
|
msgstr "// Look ahead to parse a binary operation if present.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "\"10+foo+20-30\""
|
|
msgstr "\"10+foo+20-30\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "\"{expr:?}\""
|
|
msgstr "\"{expr:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "\"Unexpected character '{0}' in input\""
|
|
msgstr "\"کاراکتر غیرمنتظره \"{0}\" در ورودی\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "\"Tokenizer error: {0}\""
|
|
msgstr "\"خطای توکنسازی: {0}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "\"Unexpected token {0:?}\""
|
|
msgstr "\"توکن (token) غیرمنتظره {0:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "\"Invalid number\""
|
|
msgstr "\"شماره نامعتبر\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
msgid "This segment should take about 1 hour and 5 minutes. It contains:"
|
|
msgstr "این بخش باید حدود ۱ ساعت و ۵ دقیقه طول بکشد.و شامل موارد زیر است:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "The Rust language has two parts:"
|
|
msgstr "زبان Rust دو بخش دارد:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "**Safe Rust:** memory safe, no undefined behavior possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"در **Safe Rust:** حافظه ایمن یا memory safe، هیچ رفتار تعریف نشدهای امکان "
|
|
"پذیر نیست."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid ""
|
|
"**Unsafe Rust:** can trigger undefined behavior if preconditions are "
|
|
"violated."
|
|
msgstr ""
|
|
"در **Unsafe Rust:** در صورت نقض پیششرطها، میتواند باعث رفتار نامشخص شود."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid ""
|
|
"We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what "
|
|
"Unsafe Rust is."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما عمدتاً safe Rust را در این دوره دیدیم، اما مهم است که بدانیم Unsafe Rust "
|
|
"چیست."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unsafe code is usually small and isolated, and its correctness should be "
|
|
"carefully documented. It is usually wrapped in a safe abstraction layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"کد ناامن معمولا کوچک و ایزوله است و صحت آن باید به دقت مستند شود. معمولاً در "
|
|
"یک لایه انتزاعی ایمن پیچیده میشود."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Unsafe Rust gives you access to five new capabilities:"
|
|
msgstr "این Unsafe Rust به شما امکان دسترسی به پنج قابلیت جدید را میدهد:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Dereference raw pointers."
|
|
msgstr "اشارهگرهای خام."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Access or modify mutable static variables."
|
|
msgstr "به متغیرهای mutable static variable تغییر دسترسی دهید."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Access `union` fields."
|
|
msgstr "به فیلدهای `union` دسترسی پیدا کنید."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Call `unsafe` functions, including `extern` functions."
|
|
msgstr "توابع `unsafe`، از جمله توابع `extern` را فراخوانی کنید."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Implement `unsafe` traits."
|
|
msgstr "ویژگیهای `unsafe` را اجرا کنید."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will briefly cover unsafe capabilities next. For full details, please see "
|
|
"[Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-"
|
|
"unsafe-rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"در ادامه به طور خلاصه به قابلیتهای unsafe میپردازیم. برای جزئیات کامل، لطفاً "
|
|
"به [Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-"
|
|
"unsafe-rust.html) و [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers "
|
|
"have turned off some compiler safety features and have to write correct code "
|
|
"by themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety "
|
|
"rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"همینطور Unsafe Rust به این معنی نیست که کد نادرست است. این بدان معنی است که "
|
|
"توسعهدهندگان برخی از ویژگیهای ایمنی کامپایلر را خاموش کردهاند و باید کد صحیح "
|
|
"را خودشان بنویسند. این بدان معناست که کامپایلر دیگر قواعد ایمنی Rust را اجرا "
|
|
"نمیکند."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "Creating pointers is safe, but dereferencing them requires `unsafe`:"
|
|
msgstr "ایجاد اشارهگر ایمن است، اما عدم ارجاع به آنها «ناامن» یا `unsafe` است:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "\"careful!\""
|
|
msgstr "\"مراقب باش!\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: r1 and r2 were obtained from references and so are guaranteed to\n"
|
|
" // be non-null and properly aligned, the objects underlying the "
|
|
"references\n"
|
|
" // from which they were obtained are live throughout the whole unsafe\n"
|
|
" // block, and they are not accessed either through the references or\n"
|
|
" // concurrently through any other pointers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: r1 and r2 were obtained from references and so are guaranteed to\n"
|
|
" // be non-null and properly aligned, the objects underlying the "
|
|
"references\n"
|
|
" // from which they were obtained are live throughout the whole unsafe\n"
|
|
" // block, and they are not accessed either through the references or\n"
|
|
" // concurrently through any other pointers.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "\"r1 is: {}\""
|
|
msgstr "\"r1 برابر هست: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "\"uhoh\""
|
|
msgstr "\"اوهو\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "\"r2 is: {}\""
|
|
msgstr "\"r2 برابر هست: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid ""
|
|
"// NOT SAFE. DO NOT DO THIS.\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n"
|
|
" drop(s);\n"
|
|
" println!(\"r3 is: {}\", *r3);\n"
|
|
" */"
|
|
msgstr ""
|
|
"// NOT SAFE. DO NOT DO THIS.\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n"
|
|
" drop(s);\n"
|
|
" println!(\"r3 is: {}\", *r3);\n"
|
|
" */"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write "
|
|
"a comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it "
|
|
"satisfies the safety requirements of the unsafe operations it is doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"این تمرین خوبی است (و طبق راهنمای سبک Android Rust لازم است) برای هر بلوک "
|
|
"`unsafe` یک نظر بنویسید و توضیح دهد که چگونه کد داخل آن الزامات ایمنی عملیات "
|
|
"ناامنی را که انجام میدهد برآورده میکند."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid ""
|
|
"In the case of pointer dereferences, this means that the pointers must be "
|
|
"[_valid_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), i.e.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"در مورد عدم ارجاع اشارهگر، این بدان معنی است که نشانگرها باید [_valid_]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety) باشند، یعنی:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "The pointer must be non-null."
|
|
msgstr "اشارهگر باید غیر تهی یا non-null باشد."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid ""
|
|
"The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single "
|
|
"allocated object)."
|
|
msgstr ""
|
|
"اشارهگر باید _dereferenceable_ باشد (در محدوده یک object اختصاص داده شده)."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "The object must not have been deallocated."
|
|
msgstr "این object نباید جابجا شده باشد."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "There must not be concurrent accesses to the same location."
|
|
msgstr "دسترسی همزمان به یک مکان نباید وجود داشته باشد."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid ""
|
|
"If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object "
|
|
"must be live and no reference may be used to access the memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر اشارهگر با فرستادن یک reference به دست آمده باشد، object زیرین باید live "
|
|
"باشد و نمیتوان از هیچ مرجعی برای دسترسی به حافظه استفاده کرد."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "In most cases the pointer must also be properly aligned."
|
|
msgstr "در بیشتر موارد، اشارهگر نیز باید به درستی تراز شود."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid ""
|
|
"The \"NOT SAFE\" section gives an example of a common kind of UB bug: `*r1` "
|
|
"has the `'static` lifetime, so `r3` has type `&'static String`, and thus "
|
|
"outlives `s`. Creating a reference from a pointer requires _great care_."
|
|
msgstr ""
|
|
"بخش «NOT SAFE» نمونهای از یک نوع رایج از اشکال UB را ارائه میکند: `*r1` "
|
|
"دارای طول عمر `'static` است، بنابراین `r3` دارای نوع `&'static String` است "
|
|
"و بنابراین عمر `s` بیشتر میشود. ایجاد یک مرجع از یک اشاره گر نیاز به دقت "
|
|
"بسیار دارد."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid "It is safe to read an immutable static variable:"
|
|
msgstr "خواندن یک متغیر استاتیک تغییرناپذیر بیخطر است:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid "\"Hello, world!\""
|
|
msgstr "\"سلام دنیا!\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid "\"HELLO_WORLD: {HELLO_WORLD}\""
|
|
msgstr "\"HELLO_WORLD: {HELLO_WORLD}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid ""
|
|
"However, since data races can occur, it is unsafe to read and write mutable "
|
|
"static variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
"بااینحال، از آنجایی که شرایط رقابتی دادهها ممکن است رخ دهد، خواندن و نوشتن "
|
|
"متغیرهای mutable static ناامن است:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: There are no other threads which could be accessing `COUNTER`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: There are no other threads which could be accessing `COUNTER`.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid "\"COUNTER: {COUNTER}\""
|
|
msgstr "\"COUNTER: {COUNTER}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid ""
|
|
"The program here is safe because it is single-threaded. However, the Rust "
|
|
"compiler is conservative and will assume the worst. Try removing the "
|
|
"`unsafe` and see how the compiler explains that it is undefined behavior to "
|
|
"mutate a static from multiple threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"برنامه در اینجا امن است زیرا single-thread است. با این حال، کامپایلر Rust "
|
|
"محافظه کار است و بدترینها را در نظر میگیرد. `unsafe` را حذف کنید و ببینید "
|
|
"چگونه کامپایلر توضیح میدهد که جهش یک static از چندین thread یک رفتار تعریف "
|
|
"نشده است."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid ""
|
|
"Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases "
|
|
"where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a "
|
|
"heap allocator or working with some C APIs."
|
|
msgstr ""
|
|
"استفاده از یک static قابل تغییر (mutable) به طور کلی ایده بدی است، اما "
|
|
"مواردی وجود دارد که ممکن است در کدهای سطح پایین `no_std` منطقی باشد، مانند "
|
|
"اجرای یک heap allocator یا کار با برخی از APIهای مربوط به زبان C."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
msgid "Unions are like enums, but you need to track the active field yourself:"
|
|
msgstr ""
|
|
"همینطور Unionها مانند enumها هستند، اما شما باید خودتان active field را "
|
|
"ردیابی کنید:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
msgid "\"int: {}\""
|
|
msgstr "\"int: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
msgid "\"bool: {}\""
|
|
msgstr "\"bool: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Undefined behavior!\n"
|
|
msgstr "هیچ رفتار تعریف نشدهای در زمان اجرا:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They "
|
|
"are occasionally needed for interacting with C library APIs."
|
|
msgstr ""
|
|
"به طور کلی Unionها در Rust به ندرت مورد نیاز هستند زیرا معمولاً میتوانید از "
|
|
"enum استفاده کنید. آنها گاهی اوقات برای تعامل با APIهای کتابخانه C مورد نیاز "
|
|
"هستند."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to reinterpret bytes as a different type, you probably want "
|
|
"[`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn."
|
|
"transmute.html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/"
|
|
"crates/zerocopy) crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر فقط میخواهید بایتها را بهعنوان نوع متفاوتی تفسیر کنید، احتمالاً [`std::"
|
|
"mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn.transmute.html "
|
|
"را میخواهید ) یا یک safe wrapper مانند جعبه [`zerocopy`(https://crates.io/"
|
|
"crates/zerocopy)."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "Calling Unsafe Functions"
|
|
msgstr "فراخوانی متدهای ناامن"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"A function or method can be marked `unsafe` if it has extra preconditions "
|
|
"you must uphold to avoid undefined behaviour:"
|
|
msgstr ""
|
|
"یک function یا method را میتوان `unsafe` علامتگذاری کرد، اگر دارای پیششرطهای "
|
|
"اضافی باشد که باید برای جلوگیری از رفتار نامشخص رعایت کنید:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md src/android/interoperability/with-c.md
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "\"C\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "\"🗻∈🌏\""
|
|
msgstr "\"🗻∈🌏\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: The indices are in the correct order, within the bounds of the\n"
|
|
" // string slice, and lie on UTF-8 sequence boundaries.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: The indices are in the correct order, within the bounds of the\n"
|
|
" // string slice, and lie on UTF-8 sequence boundaries.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "\"emoji: {}\""
|
|
msgstr "\"emoji: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "\"char count: {}\""
|
|
msgstr "\"char count: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: `abs` doesn't deal with pointers and doesn't have any safety\n"
|
|
" // requirements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: `abs` doesn't deal with pointers and doesn't have any safety\n"
|
|
" // requirements.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "\"Absolute value of -3 according to C: {}\""
|
|
msgstr "\"مقدار مطلق ۳- طبق C: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Not upholding the UTF-8 encoding requirement breaks memory safety!\n"
|
|
" // println!(\"emoji: {}\", unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n"
|
|
" // println!(\"char count: {}\", count_chars(unsafe {\n"
|
|
" // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Not upholding the UTF-8 encoding requirement breaks memory safety!\n"
|
|
" // println!(\"emoji: {}\", unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n"
|
|
" // println!(\"char count: {}\", count_chars(unsafe {\n"
|
|
" // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "Writing Unsafe Functions"
|
|
msgstr "نوشتن متدهای ناامن"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can mark your own functions as `unsafe` if they require particular "
|
|
"conditions to avoid undefined behaviour."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر عملکردهای خود را برای جلوگیری از رفتار نامشخص به شرایط خاصی نیاز دارند، "
|
|
"میتوانید بهعنوان`unsafe` علامتگذاری کنید."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Swaps the values pointed to by the given pointers.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// # Safety\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// The pointers must be valid and properly aligned.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Swaps the values pointed to by the given pointers.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// # Safety\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// The pointers must be valid and properly aligned.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// SAFETY: ...\n"
|
|
msgstr "// SAFETY: ...\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "\"a = {}, b = {}\""
|
|
msgstr "\"a = {}, b = {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"`get_unchecked`, like most `_unchecked` functions, is unsafe, because it can "
|
|
"create UB if the range is incorrect. `abs` is incorrect for a different "
|
|
"reason: it is an external function (FFI). Calling external functions is "
|
|
"usually only a problem when those functions do things with pointers which "
|
|
"might violate Rust's memory model, but in general any C function might have "
|
|
"undefined behaviour under any arbitrary circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"تابع `get_unchecked`، مانند اکثر توابع `_unchecked`، ناامن است، زیرا اگر در "
|
|
"محدوده نادرست باشد، میتواند یک UB ایجاد کند. `abs` به دلیل دیگری نادرست است: "
|
|
"این یک تابع خارجی (FFI) است. فراخوانی توابع خارجی معمولاً زمانی مشکلساز است "
|
|
"که آن توابع کارهایی را با اشارهگرهایی انجام میدهند که ممکن است مدل حافظه "
|
|
"Rust را نقض کنند، اما به طور کلی هر تابع C ممکن است تحت هر شرایط دلخواه "
|
|
"رفتار نامشخصی داشته باشد."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `\"C\"` in this example is the ABI; [other ABIs are available too]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"زبان برنامهنویسی `\"C\"` در این مثال ABI است. [ABIهای دیگر نیز در دسترس "
|
|
"هستند](https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"We wouldn't actually use pointers for a `swap` function - it can be done "
|
|
"safely with references."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما در واقع از pointerها برای یک تابع`swap` استفاده نمیکنیم - این کار را "
|
|
"میتوان بهطور ایمن با referenceها انجام داد."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an "
|
|
"`unsafe` block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. "
|
|
"Try adding it and see what happens. This will likely change in a future Rust "
|
|
"edition."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که کد ناامن در یک تابع ناامن بدون بلوک `unsafe` مجاز است. "
|
|
"ما میتوانیم این کار را با `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]` غیرمجاز کنیم. "
|
|
"سعی کنید آن را اضافه کنید و ببینید چه اتفاقی می افتد. این احتمالاً در نسخه "
|
|
"بعدی Rust تغییر خواهد کرد."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid "Implementing Unsafe Traits"
|
|
msgstr "پیاده سازی صفات (Traits) ناامن"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Like with functions, you can mark a trait as `unsafe` if the implementation "
|
|
"must guarantee particular conditions to avoid undefined behaviour."
|
|
msgstr ""
|
|
"مانند توابع، اگر پیادهسازی باید شرایط خاصی را تضمین کند تا از رفتار نامشخص "
|
|
"جلوگیری شود، میتوانید یک ویژگی را بهعنوان `unsafe` علامتگذاری کنید."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"For example, the `zerocopy` crate has an unsafe trait that looks [something "
|
|
"like this](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"برای مثال، `zerocopy` crate یک ویژگی ناامن دارد که [چیزی شبیه به این]"
|
|
"(https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html) است:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// ...\n"
|
|
"/// # Safety\n"
|
|
"/// The type must have a defined representation and no padding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// ...\n"
|
|
"/// # Safety\n"
|
|
"/// The type must have a defined representation and no padding.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// SAFETY: `u32` has a defined representation and no padding.\n"
|
|
msgstr "// SAFETY: `u32` has a defined representation and no padding.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"There should be a `# Safety` section on the Rustdoc for the trait explaining "
|
|
"the requirements for the trait to be safely implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"باید یک بخش `# Safety` در Rustdoc برای این صفت (trait) وجود داشته باشد که "
|
|
"شرایط لازم برای اجرای ایمن این trait را توضیح دهد."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The actual safety section for `AsBytes` is rather longer and more "
|
|
"complicated."
|
|
msgstr "بخش ایمنی واقعی برای `AsBytes` نسبتا طولانیتر و پیچیدهتر است."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid "The built-in `Send` and `Sync` traits are unsafe."
|
|
msgstr "ویژگیهای داخلی`Send` و `Sync` ناامن (unsafe) هستند."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Safe FFI Wrapper"
|
|
msgstr "امن بودن FFI Wrapper"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has great support for calling functions through a _foreign function "
|
|
"interface_ (FFI). We will use this to build a safe wrapper for the `libc` "
|
|
"functions you would use from C to read the names of files in a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"زبان Rust پشتیبانی بسیار خوبی برای فراخوانی توابع از طریق رابط تابع خارجی "
|
|
"_foreign function interface_ (FFI) دارد. ما از آن برای ساختن یک پوشش امن "
|
|
"برای توابع `libc` استفاده میکنیم که از C برای خواندن نام فایل ها در یک فهرست "
|
|
"استفاده می کنید."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "You will want to consult the manual pages:"
|
|
msgstr "شما میخواهید به صفحات راهنما مراجعه کنید:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)"
|
|
msgstr "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)"
|
|
msgstr "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)"
|
|
msgstr "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will also want to browse the [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"ffi/) module. There you find a number of string types which you need for the "
|
|
"exercise:"
|
|
msgstr "همچنین میخواهید [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.or) را مرور کنید"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "رمزگذاری"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "استفاده"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) and [`String`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) و [`String`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Text processing in Rust"
|
|
msgstr "پردازش متن در Rust"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) and [`CString`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) and [`CString`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "NUL-terminated"
|
|
msgstr "NUL-terminated"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Communicating with C functions"
|
|
msgstr "ارتباط با توابع C"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) and "
|
|
"[`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) و [`OsString`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "OS-specific"
|
|
msgstr "مخصوص سیستمعامل"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Communicating with the OS"
|
|
msgstr "برقراری ارتباط با سیستمعامل"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "You will convert between all these types:"
|
|
msgstr "شما بین تمام این typeها تبدیل خواهید کرد:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&str` to `CString`: you need to allocate space for a trailing `\\0` "
|
|
"character,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "`CString` to `*const i8`: you need a pointer to call C functions,"
|
|
msgstr ""
|
|
"`CString` به `*const i8`: برای فراخوانی توابع C به یک اشارهگر نیاز دارید,"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"`*const i8` to `&CStr`: you need something which can find the trailing `\\0` "
|
|
"character,"
|
|
msgstr ""
|
|
"از `*const i8` به `&CStr`: به چیزی نیاز دارید که بتواند کاراکتر `\\0` را "
|
|
"پیدا کند,"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&CStr` to `&[u8]`: a slice of bytes is the universal interface for \"some "
|
|
"unknown data\","
|
|
msgstr ""
|
|
"`&CStr` به `&[u8]`: یک slice بایت universal interface برای «برخی دادههای "
|
|
"ناشناخته» است،"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&[u8]` to `&OsStr`: `&OsStr` is a step towards `OsString`, use [`OsStrExt`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) to create it,"
|
|
msgstr ""
|
|
"از `&[u8]` به `&OsStr`: `&OsStr` گامی به سوی `OsString` است، از [`OsStrExt`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) برای ایجاد "
|
|
"آن استفاده کنید،"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&OsStr` to `OsString`: you need to clone the data in `&OsStr` to be able to "
|
|
"return it and call `readdir` again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) also has a very "
|
|
"useful chapter about FFI."
|
|
msgstr ""
|
|
"مورد [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) همچنین یک فصل "
|
|
"بسیار مفید در مورد FFI دارد."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
|
|
"functions and methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
"کد زیر را در <https://play.rust-lang.org/> کپی کنید و توابع و متدهای از "
|
|
"مفقود شده را پر کنید:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"macos\""
|
|
msgstr "\"macos\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Opaque type. See https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n"
|
|
msgstr "// Opaque type. See https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Layout according to the Linux man page for readdir(3), where ino_t and\n"
|
|
" // off_t are resolved according to the definitions in\n"
|
|
" // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Layout according to the Linux man page for readdir(3), where ino_t and\n"
|
|
" // off_t are resolved according to the definitions in\n"
|
|
" // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Layout according to the macOS man page for dir(5).\n"
|
|
msgstr "// Layout according to the macOS man page for dir(5).\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"x86_64\""
|
|
msgstr "\"x86_64\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"// See https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 and the section on\n"
|
|
" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE in the macOS man page for stat(2).\n"
|
|
" //\n"
|
|
" // \"Platforms that existed before these updates were available\" "
|
|
"refers\n"
|
|
" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and "
|
|
"PowerPC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// See https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 and the section on\n"
|
|
" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE in the macOS man page for stat(2).\n"
|
|
" //\n"
|
|
" // \"Platforms that existed before these updates were available\" "
|
|
"refers\n"
|
|
" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and "
|
|
"PowerPC.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"readdir$INODE64\""
|
|
msgstr "\"readdir$INODE64\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Call opendir and return a Ok value if that worked,\n"
|
|
" // otherwise return Err with a message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Call opendir and return a Ok value if that worked,\n"
|
|
" // otherwise return Err with a message.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
|
|
msgstr "// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Call closedir as needed.\n"
|
|
msgstr "// Call closedir as needed.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\".\""
|
|
msgstr "\".\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"files: {:#?}\""
|
|
msgstr "\"files: {:#?}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"Invalid path: {err}\""
|
|
msgstr "\"مسیر نامعتبر: {err}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// SAFETY: path.as_ptr() cannot be NULL.\n"
|
|
msgstr "// SAFETY: path.as_ptr() cannot be NULL.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"Could not open {:?}\""
|
|
msgstr "\"نمیتوان {:?} را باز کرد\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
|
|
" // SAFETY: self.dir is never NULL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
|
|
" // SAFETY: self.dir is never NULL.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// We have reached the end of the directory.\n"
|
|
msgstr "// We have reached the end of the directory.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: dirent is not NULL and dirent.d_name is NUL\n"
|
|
" // terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: dirent is not NULL and dirent.d_name is NUL\n"
|
|
" // terminated.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// SAFETY: self.dir is not NULL.\n"
|
|
msgstr "// SAFETY: self.dir is not NULL.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"Could not close {:?}\""
|
|
msgstr "\"نمیتوان {:?} را ببندد\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"no-such-directory\""
|
|
msgstr "\"نه مشابه این دایرکتوری\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"Non UTF-8 character in path\""
|
|
msgstr "\"نویسه غیر UTF-8 در مسیر\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"..\""
|
|
msgstr "\"..\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"foo.txt\""
|
|
msgstr "\"foo.txt\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"The Foo Diaries\\n\""
|
|
msgstr "\"این خاطرات Foo است \\n\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"bar.png\""
|
|
msgstr "\"bar.png\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"<PNG>\\n\""
|
|
msgstr "\"<PNG>\\n\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"crab.rs\""
|
|
msgstr "\"crab.rs\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"//! Crab\\n\""
|
|
msgstr "\"//! Crab\\n\""
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid "Welcome to Rust in Android"
|
|
msgstr "به Rust در Android خوشآمدید"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is supported for system software on Android. This means that you can "
|
|
"write new services, libraries, drivers or even firmware in Rust (or improve "
|
|
"existing code as needed)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Rust برای system software در اندروید پشتیبانی میشود. این بدان معناست که می "
|
|
"توانید سرویسها، کتابخانهها، درایورها یا حتی سیستمعامل جدید را در Rust "
|
|
"بنویسید (یا در صورت نیاز کدهای موجود را بهبود ببخشید)."
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will attempt to call Rust from one of your own projects today. So try to "
|
|
"find a little corner of your code base where we can move some lines of code "
|
|
"to Rust. The fewer dependencies and \"exotic\" types the better. Something "
|
|
"that parses some raw bytes would be ideal."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما امروز سعی خواهیم کرد Rust را از یکی از پروژههای خودتان فراخوانی کنیم. "
|
|
"بنابراین سعی کنید گوشه کوچکی از پایه کد خود را پیدا کنید تا بتوانیم برخی از "
|
|
"خطوط کد را به Rust منتقل کنیم. هر چه وابستگیها و انواع \"exotic\" کمتر باشد "
|
|
"برای ما بهتر است. چیزی که برخی از بایتهای خام را تجزیه کند ایده آل خواهد بود."
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"The speaker may mention any of the following given the increased use of Rust "
|
|
"in Android:"
|
|
msgstr ""
|
|
"باتوجهبه افزایش استفاده از Rust در اندروید، سخنران ممکن است به یکی از موارد "
|
|
"زیر اشاره کند:"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"Service example: [DNS over HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/dns-"
|
|
"over-http3-in-android.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
" مثال سرویس: [DNS over HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/dns-"
|
|
"over-http3-in-android.html)"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"Libraries: [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/"
|
|
"appendix/rutabaga_gfx.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"کتابخانهها: [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/"
|
|
"appendix/rutabaga_gfx.html)"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel Drivers: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-"
|
|
"rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kernel Drivers: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-"
|
|
"rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"Firmware: [pKVM firmware](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-"
|
|
"rust-in-android.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Firmware: [pKVM firmware](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-"
|
|
"rust-in-android.html)"
|
|
|
|
#: src/android/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will be using a Cuttlefish Android Virtual Device to test our code. Make "
|
|
"sure you have access to one or create a new one with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ما از یک دستگاه Cuttlefish Android Virtual برای آزمایش کد خود استفاده خواهیم "
|
|
"کرد. مطمئن شوید که به یکی از آنها دسترسی دارید یا یک مورد جدید ایجاد کنید:"
|
|
|
|
#: src/android/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"Please see the [Android Developer Codelab](https://source.android.com/docs/"
|
|
"setup/start) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"لطفاً برای جزئیات به [Android Developer Codelab](https://source.android.com/"
|
|
"docs/setup/start) مراجعه کنید."
|
|
|
|
#: src/android/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"Cuttlefish is a reference Android device designed to work on generic Linux "
|
|
"desktops. MacOS support is also planned."
|
|
msgstr ""
|
|
" Cuttlefish یک Android device مرجع است که برای کار بر روی دسکتاپ های لینوکس "
|
|
"عمومی طراحی شده است. پشتیبانی از MacOS نیز برنامهریزی شده است."
|
|
|
|
#: src/android/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Cuttlefish system image maintains high fidelity to real devices, and is "
|
|
"the ideal emulator to run many Rust use cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"این Cuttlefish system image تعهد بالایی به دستگاههای واقعی دارد و شبیهساز "
|
|
"ایده آل برای اجرای بسیاری از موارد استفاده از Rust است."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "The Android build system (Soong) supports Rust via a number of modules:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Android build system (Soong) از Rust از طریق تعدادی ماژول پشتیبانی میکند:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Module Type"
|
|
msgstr "Module Type"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "توضیحات"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_binary`"
|
|
msgstr "`rust_binary`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Produces a Rust binary."
|
|
msgstr "یک Rust binary تولید میکند."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_library`"
|
|
msgstr "`rust_library`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Produces a Rust library, and provides both `rlib` and `dylib` variants."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک کتابخانه Rust تولید میکند و هر دو نوع `rlib` و `dylib` را ارائه میدهد."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_ffi`"
|
|
msgstr "`rust_ffi`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a Rust C library usable by `cc` modules, and provides both static "
|
|
"and shared variants."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک کتابخانه Rust C قابل استفاده توسط ماژولهای `cc` تولید میکند و انواع "
|
|
"متغیرهای static و share را ارائه میکند."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_proc_macro`"
|
|
msgstr "`rust_proc_macro`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a `proc-macro` Rust library. These are analogous to compiler "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک کتابخانه `proc-macro` تولید میکند. اینها مشابه پلاگینهای کامپایلر هستند."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_test`"
|
|
msgstr "`rust_test`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Produces a Rust test binary that uses the standard Rust test harness."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک باینری تست Rust تولید میکند که از استاندارد Rust test مهار شده استفاده "
|
|
"میکند."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_fuzz`"
|
|
msgstr "`rust_fuzz`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Produces a Rust fuzz binary leveraging `libfuzzer`."
|
|
msgstr "یک `libfuzzer` باینری Rust fuzz تولید میکند."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_protobuf`"
|
|
msgstr "`rust_protobuf`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Generates source and produces a Rust library that provides an interface for "
|
|
"a particular protobuf."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک source تولید میکند و یک کتابخانه Rust تولید میکند که یک interface برای یک "
|
|
"protobuf خاص فراهم میکند."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_bindgen`"
|
|
msgstr "`rust_bindgen`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Generates source and produces a Rust library containing Rust bindings to C "
|
|
"libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک source تولید میکند و یک کتابخانه Rust حاوی پیوندهای Rust به کتابخانههای C "
|
|
"تولید میکند."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "We will look at `rust_binary` and `rust_library` next."
|
|
msgstr "در ادامه به `rust_binary` و `rust_binary` نگاه خواهیم کرد."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Additional items speaker may mention:"
|
|
msgstr "موارد دیگری که سخنران ممکن است ذکر کند:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Cargo is not optimized for multi-language repos, and also downloads packages "
|
|
"from the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
" Cargo برای repoهای چندزبانه بهینهسازی نشده است و همچنین packageها را از "
|
|
"اینترنت دانلود میکند."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"For compliance and performance, Android must have crates in-tree. It must "
|
|
"also interop with C/C++/Java code. Soong fills that gap."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای انطباق و کارایی، اندروید باید crates in-tree داشته باشد. همچنین باید با "
|
|
"کد C/C++/Java همکاری داشته باشد. Soong این شکاف را پر می کند."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Soong has many similarities to [Bazel](https://bazel.build/), which is the "
|
|
"open-source variant of Blaze (used in google3)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Soong شباهتهای زیادی به Bazel دارد که نوع open-source از Blaze است (مورد "
|
|
"استفاده در google3)."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fun fact: Data from Star Trek is a Soong-type Android."
|
|
msgstr "واقعیت جالب: دادههای Star Trek یک اندروید از نوع Soong است."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
msgid "Rust Binaries"
|
|
msgstr "Rust Binaries"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let us start with a simple application. At the root of an AOSP checkout, "
|
|
"create the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"اجازه دهید با یک برنامه ساده شروع کنیم. در ریشه یک AOSP، فایل های زیر را "
|
|
"ایجاد کنید:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "_hello_rust/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_hello_rust/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
msgid "\"hello_rust\""
|
|
msgstr "\"hello_rust\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"src/main.rs\""
|
|
msgstr "\"src/main.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "_hello_rust/src/main.rs_:"
|
|
msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "//! Rust demo.\n"
|
|
msgstr "//! Rust demo.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Prints a greeting to standard output.\n"
|
|
msgstr "/// Prints a greeting to standard output.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid "\"Hello from Rust!\""
|
|
msgstr "\"سلام از Rust!\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
msgid "You can now build, push, and run the binary:"
|
|
msgstr "اکنون میتوانید باینری را بسازید، push و اجرا کنید:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust\" /data/local/tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust\" /data/local/tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "Rust Libraries"
|
|
msgstr "کتابخانههای Rust"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "You use `rust_library` to create a new Rust library for Android."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما از `rust_library` برای ایجاد یک کتابخانه Rust جدید برای Android استفاده "
|
|
"میکنید."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "Here we declare a dependency on two libraries:"
|
|
msgstr "در اینجا ما یک وابستگی به دو کتابخانه را اعلام میکنیم:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "`libgreeting`, which we define below,"
|
|
msgstr " `libgreeting`, چیزی که در زیر تعریف میکنیم,"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`libtextwrap`, which is a crate already vendored in [`external/rust/crates/`]"
|
|
"(https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/"
|
|
"crates/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`libtextwrap`، که این cratesای است که قبلاً در [`external/rust/crates/`]"
|
|
"(https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/"
|
|
"crates/) عرضه شده است."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "\"hello_rust_with_dep\""
|
|
msgstr "\"hello_rust_with_dep\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "\"libgreetings\""
|
|
msgstr "\"libgreetings\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "\"libtextwrap\""
|
|
msgstr "\"libtextwrap\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "// Need this to avoid dynamic link error.\n"
|
|
msgstr "// Need this to avoid dynamic link error.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"greetings\""
|
|
msgstr "\"greetings\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/testing.md
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"src/lib.rs\""
|
|
msgstr "\"src/lib.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "_hello_rust/src/lib.rs_:"
|
|
msgstr "_hello_rust/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//! Greeting library.\n"
|
|
msgstr "//! Greeting library.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "/// Greet `name`.\n"
|
|
msgstr "/// Greet `name`.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "\"Hello {name}, it is very nice to meet you!\""
|
|
msgstr "\"سلام {name}، از آشنایی با شما بسیار خوشحالم!\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "You build, push, and run the binary like before:"
|
|
msgstr "باینری را مانند قبل می سازید، push و اجرا میکنید:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust_with_dep\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust_with_dep\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/aidl.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Android Interface Definition Language (AIDL)](https://developer.android."
|
|
"com/guide/components/aidl) is supported in Rust:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Android Interface Definition Language (AIDL)](https://developer.android.com/"
|
|
"guide/components/aidl) در Rust پشتیبانی میشود:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl.md
|
|
msgid "Rust code can call existing AIDL servers,"
|
|
msgstr "کد Rust می تواند سرورهای AIDL موجود را فراخوانی کند,"
|
|
|
|
#: src/android/aidl.md
|
|
msgid "You can create new AIDL servers in Rust."
|
|
msgstr "میتوانید سرورهای جدید AIDL را در Rust ایجاد کنید."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/birthday-service.md
|
|
msgid ""
|
|
"To illustrate how to use Rust with Binder, we're going to walk through the "
|
|
"process of creating a Binder interface. We're then going to both implement "
|
|
"the described service and write client code that talks to that service."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای نشاندادن نحوه استفاده از Rust با Binder، ما میخواهیم روند ایجاد رابط "
|
|
"Binder را بررسی کنیم. سپس هم سرویس توصیفشده را پیادهسازی میکنیم و هم کد "
|
|
"کلاینت را مینویسیم که با آن سرویس صحبت میکند."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
msgid "AIDL Interfaces"
|
|
msgstr "AIDL Interfaces"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
msgid "You declare the API of your service using an AIDL interface:"
|
|
msgstr "شما API سرویس خود را با استفاده از یک AIDL interface اعلام میکنید:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
msgid ""
|
|
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
msgid "/** Birthday service interface. */"
|
|
msgstr "/** Birthday service interface. */"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
msgid "/** Generate a Happy Birthday message. */"
|
|
msgstr "/** Generate a Happy Birthday message. */"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
msgid "_birthday_service/aidl/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_birthday_service/aidl/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
msgid "\"com.example.birthdayservice\""
|
|
msgstr "\"com.example.birthdayservice\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
msgid "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\""
|
|
msgstr "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
msgid "// Rust is not enabled by default\n"
|
|
msgstr "// Rust is not enabled by default\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the directory structure under the `aidl/` directory needs to match "
|
|
"the package name used in the AIDL file, i.e. the package is `com.example."
|
|
"birthdayservice` and the file is at `aidl/com/example/IBirthdayService.aidl`."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که ساختار دایرکتوری زیر دایرکتوری `aidl/` باید با نام "
|
|
"package استفاده شده در فایل AIDL مطابقت داشته باشد، بهعنوانمثال بسته `com."
|
|
"example.birthdayservice` بوده و این فایل در `aidl/com/example/"
|
|
"IBirthdayService.aidl` است."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
msgid "Generated Service API"
|
|
msgstr "Generated Service API"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
msgid ""
|
|
"Binder generates a trait corresponding to the interface definition. trait to "
|
|
"talk to the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binder یک trait مطابق با تعریف interface تولید میکند. trait برای صحبت کردن "
|
|
"با سرویس است."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
msgid "_Generated trait_:"
|
|
msgstr "_Generated trait_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
msgid ""
|
|
"Your service will need to implement this trait, and your client will use "
|
|
"this trait to talk to the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"سرویس شما باید این trait را پیادهسازی کند و کلاینت شما از این ویژگی برای "
|
|
"صحبت با سرویسها استفاده خواهد کرد."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
msgid ""
|
|
"The generated bindings can be found at `out/soong/.intermediates/<path to "
|
|
"module>/`."
|
|
msgstr ""
|
|
"پیوندهای تولید شده را می توان در `out/soong/.intermediates/<path to module>/"
|
|
"` یافت."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
msgid ""
|
|
"Point out how the generated function signature, specifically the argument "
|
|
"and return types, correspond the interface definition."
|
|
msgstr ""
|
|
"اشاره کنید که چگونه function signature تولید شده، به ویژه typeهای آرگومان و "
|
|
"بازگشتی، با تعریف interface مطابقت دارد."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
msgid ""
|
|
"`String` for an argument results in a different Rust type than `String` as a "
|
|
"return type."
|
|
msgstr ""
|
|
" `String` برای آرگومان منجر به type متفاوتی Rust نسبت به `String` به عنوان "
|
|
"type برگشتی میشود."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
msgid "Service Implementation"
|
|
msgstr "پیادهسازی سرویسها"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
msgid "We can now implement the AIDL service:"
|
|
msgstr "اکنون میتوانیم سرویس AIDL را پیادهسازی کنیم:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
msgid "_birthday_service/src/lib.rs_:"
|
|
msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
msgid "/// The `IBirthdayService` implementation.\n"
|
|
msgstr "/// The `IBirthdayService` implementation.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Happy Birthday {name}, congratulations with the {years} years!\""
|
|
msgstr "\"Happy Birthday {name}, congratulations with the {years} years!\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid "_birthday_service/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_birthday_service/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
msgid "\"libbirthdayservice\""
|
|
msgstr "\"libbirthdayservice\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"birthdayservice\""
|
|
msgstr "\"birthdayservice\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid "\"com.example.birthdayservice-rust\""
|
|
msgstr "\"com.example.birthdayservice-rust\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid "\"libbinder_rs\""
|
|
msgstr "\"libbinder_rs\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
msgid ""
|
|
"Point out the path to the generated `IBirthdayService` trait, and explain "
|
|
"why each of the segments is necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"به مسیر ایجاد `IBirthdayService` trait اشاره کنید و توضیحدهید که چرا هر یک "
|
|
"از بخشها ضروری است."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
msgid ""
|
|
"TODO: What does the `binder::Interface` trait do? Are there methods to "
|
|
"override? Where source?"
|
|
msgstr ""
|
|
" TODO: trait وویژگی `binder::Interface` چه کاری انجام میدهد؟ آیا متدهایی "
|
|
"برای override وجود دارد؟ source کجاست؟"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
msgid "AIDL Server"
|
|
msgstr "AIDL Server"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
msgid "Finally, we can create a server which exposes the service:"
|
|
msgstr "در نهایت، می توانیم سروری ایجاد کنیم که سرویس را expose میکند:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
msgid "_birthday_service/src/server.rs_:"
|
|
msgstr "_birthday_service/src/server.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//! Birthday service.\n"
|
|
msgstr "//! Birthday service.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
msgid "/// Entry point for birthday service.\n"
|
|
msgstr "/// Entry point for birthday service.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Failed to register service\""
|
|
msgstr "\"Failed to register service\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"birthday_server\""
|
|
msgstr "\"birthday_server\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
msgid "\"src/server.rs\""
|
|
msgstr "\"src/server.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid "// To avoid dynamic link error.\n"
|
|
msgstr "// To avoid dynamic link error.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
msgid ""
|
|
"The process for taking a user-defined service implementation (in this case "
|
|
"the `BirthdayService` type, which implements the `IBirthdayService`) and "
|
|
"starting it as a Binder service has multiple steps, and may appear more "
|
|
"complicated than students are used to if they've used Binder from C++ or "
|
|
"another language. Explain to students why each step is necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"فرآیند اجرای یک سرویس تعریفشده توسط کاربر (در این مورد نوع `BirthdayService` "
|
|
"که `IBirthdayService` را پیادهسازی میکند) و شروع آن بهعنوان یک سرویس Binder "
|
|
"چند مرحله دارد و ممکن است پیچیدهتر از آنچه دانشآموزان به آن عادت کردهاند به "
|
|
"نظر برسد. اگر آنها از Binder برای C++ یا زبان دیگری استفاده کردند. به "
|
|
"دانشآموزان توضیح دهید که چرا هر مرحله لازم است."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
msgid "Create an instance of your service type (`BirthdayService`)."
|
|
msgstr "نمونهای از نوع سرویس خود (`BirthdayService`) ایجاد کنید."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the service object in corresponding `Bn*` type (`BnBirthdayService` in "
|
|
"this case). This type is generated by Binder and provides the common Binder "
|
|
"functionality that would be provided by the `BnBinder` base class in C++. We "
|
|
"don't have inheritance in Rust, so instead we use composition, putting our "
|
|
"`BirthdayService` within the generated `BnBinderService`."
|
|
msgstr ""
|
|
"این service object را در `Bn*` type مربوطه قرار دهید (در این مورد،"
|
|
"`BnBirthdayService`). این نوع توسط Binder تولید میشود و عملکرد رایج Binder "
|
|
"را ارائه میکند که توسط کلاس پایه `BnBinder` در C++ ارائه میشود. ما در Rust "
|
|
"ارثبری یا inheritance نداریم، بنابراین در عوض از ترکیب composition میکنیم و "
|
|
"`BirthdayService` خود را در `BnBinderService` تولید شده قرار میدهیم."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
msgid ""
|
|
"Call `add_service`, giving it a service identifier and your service object "
|
|
"(the `BnBirthdayService` object in the example)."
|
|
msgstr ""
|
|
" `add_service` را فراخوانی کنید و به آن یک شناسه سرویس و شی سرویس خود بدهید "
|
|
"(شی «BnBirthdayService» در مثال)."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
msgid ""
|
|
"Call `join_thread_pool` to add the current thread to Binder's thread pool "
|
|
"and start listening for connections."
|
|
msgstr ""
|
|
" `join_thread_pool` را فراخوانی کنید تا thread فعلی را به Binder thread "
|
|
"اضافه کنید و شروع به گوش دادن برای connectionها کنید."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
|
|
msgid "We can now build, push, and start the service:"
|
|
msgstr "اکنون میتوانیم سرویس را بسازیم، push کنیم و شروع کنیم:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m birthday_server\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb root\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m birthday_server\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb root\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
|
|
msgid "In another terminal, check that the service runs:"
|
|
msgstr "در ترمینال دیگر، بررسی کنید که آیا سرویسی اجرا شود:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
|
|
msgid "You can also call the service with `service call`:"
|
|
msgstr "همچنین میتوانید با `service call` با سرویس تماس بگیرید:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid "AIDL Client"
|
|
msgstr "AIDL Client"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid "Finally, we can create a Rust client for our new service."
|
|
msgstr "درنهایت، ما میتوانیم یک Rust client برای سرویس جدید خود ایجاد کنیم."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
msgid "_birthday_service/src/client.rs_:"
|
|
msgstr "_birthday_service/src/client.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid "/// Call the birthday service.\n"
|
|
msgstr "/// Call the birthday service.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md src/android/aidl/types/objects.md
|
|
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Failed to connect to BirthdayService\""
|
|
msgstr "\"Failed to connect to BirthdayService\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid "// Call the service.\n"
|
|
msgstr "// Call the service.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid "\"{msg}\""
|
|
msgstr "\"{msg}\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"birthday_client\""
|
|
msgstr "\"birthday_client\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"src/client.rs\""
|
|
msgstr "\"src/client.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid "Notice that the client does not depend on `libbirthdayservice`."
|
|
msgstr "توجه داشته باشید که client به `libbirthdayservice` وابسته نیست."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid "Build, push, and run the client on your device:"
|
|
msgstr "کلاینت را در دستگاه خود بسازید، push کرده و اجرا کنید:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m birthday_client\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m birthday_client\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Strong<dyn IBirthdayService>` is the trait object representing the service "
|
|
"that the client has connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Strong<dyn IBirthdayService>` یک trait object است که نشاندهنده سرویسی است "
|
|
"که کلاینت به آن متصل شده است."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Strong` is a custom smart pointer type for Binder. It handles both an in-"
|
|
"process ref count for the service trait object, and the global Binder ref "
|
|
"count that tracks how many processes have a reference to the object."
|
|
msgstr ""
|
|
" `Strong` یک نوع اشارهگر هوشمند سفارشی برای Binder است. هم تعداد ref های "
|
|
"درون فرآیندی (in-process) را برای سرویس trait object مدیریت میکند و هم "
|
|
"شمارنده global Binder را که تعداد فرآیندهایی را که به object ارجاع دارند را "
|
|
"ردیابی میکند."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the trait object that the client uses to talk to the service uses "
|
|
"the exact same trait that the server implements. For a given Binder "
|
|
"interface, there is a single Rust trait generated that both client and "
|
|
"server use."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که trait object که کلاینت برای صحبت با سرویس استفاده میکند، "
|
|
"دقیقاً از همان ویژگی استفاده میکند که سرور پیادهسازی میکند. برای یک Binder "
|
|
"interface معین، یک trait یا ویژگی Rust ایجاد شده است که هم کلاینت و هم سرور "
|
|
"از آن استفاده میکنند."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use the same service identifier used when registering the service. This "
|
|
"should ideally be defined in a common crate that both the client and server "
|
|
"can depend on."
|
|
msgstr ""
|
|
"از همان شناسه سرویس استفاده شده در هنگام ثبت سرویس استفاده کنید. این به طور "
|
|
"ایدهآل باید در یک crate مشترک تعریف شود که هم کلاینت و هم سرور می توانند به "
|
|
"آن وابسته باشند."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let us extend the API with more functionality: we want to let clients "
|
|
"specify a list of lines for the birthday card:"
|
|
msgstr ""
|
|
"اجازه دهید API را با عملکرد بیشتری گسترش دهیم: میخواهیم به مشتریان اجازه "
|
|
"دهیم لیستی از خطوط را برای کارت تولد مشخص کنند:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
msgid "This results in an updated trait definition for `IBirthdayService`:"
|
|
msgstr "این منجر به یک تعریف ویژگی به روز شده برای `IBirthdayService` میشود:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note how the `String[]` in the AIDL definition is translated as a "
|
|
"`&[String]` in Rust, i.e. that idiomatic Rust types are used in the "
|
|
"generated bindings wherever possible:"
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که چگونه `String[]`در تعریف AIDL به عنوان `&[String]` در "
|
|
"Rust ترجمه میشود، بهعنوان مثال از idiomatic Rust type در bindingهای تولید "
|
|
"شده تا جایی که ممکن است استفاده میشود:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
msgid "`in` array arguments are translated to slices."
|
|
msgstr "آرگومان های آرایه `in` به sliceها ترجمه میشوند."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
msgid "`out` and `inout` args are translated to `&mut Vec<T>`."
|
|
msgstr "آرگومانهای`out` و `inout` به `&mut Vec<T>` ترجمه میشوند."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
msgid "Return values are translated to returning a `Vec<T>`."
|
|
msgstr "مقادیر بازگشتی به بازگرداندن `Vec<T>` ترجمه میشوند."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
msgid "Updating Client and Service"
|
|
msgstr "بهروزرسانی کلاینت و سرویسها"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
msgid "Update the client and server code to account for the new API."
|
|
msgstr "کد سرویس کلاینت و سرور را برای حساب کردن API جدید بهروز کنید."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
msgid "'\\n'"
|
|
msgstr "'\\n'"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Habby birfday to yuuuuu\""
|
|
msgstr "\"Habby birfday to yuuuuu\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"And also: many more\""
|
|
msgstr "\"And also: many more\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"TODO: Move code snippets into project files where they'll actually be built?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TODO: قطعات کد را به فایلهای پروژه منتقل کنید، جایی که واقعاً ساخته میشوند؟"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types.md
|
|
msgid "Working With AIDL Types"
|
|
msgstr "کار با انواع AIDL"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types.md
|
|
msgid "AIDL types translate into the appropriate idiomatic Rust type:"
|
|
msgstr "انواع AIDL به نوع اصطلاحی Rust مناسب ترجمه میشوند:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types.md
|
|
msgid "Primitive types map (mostly) to idiomatic Rust types."
|
|
msgstr ""
|
|
"انواع اولیه یا Primitive types (بیشتر) به idiomatic Rust type نگاشت میشوند."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types.md
|
|
msgid "Collection types like slices, `Vec`s and string types are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"انواع Collectionها مانند sliceها،`Vec` و string typeها پشتیبانی میشوند."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types.md
|
|
msgid ""
|
|
"References to AIDL objects and file handles can be sent between clients and "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"ارجاع به AIDL objects و دسته فایلها را میتوان بین clientها و سرویسها ارسال "
|
|
"کرد."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types.md
|
|
msgid "File handles and parcelables are fully supported."
|
|
msgstr "دستههای فایل و بستهبندیها به طور کامل پشتیبانی میشوند."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "Primitive types map (mostly) idiomatically:"
|
|
msgstr ""
|
|
"انواع ابتدایی یا Primitive type (معمولاً) به صورت idiomatically نگاشت میشوند:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "AIDL Type"
|
|
msgstr "AIDL Type"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "Rust Type"
|
|
msgstr "Rust Type"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "نکته"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`boolean`"
|
|
msgstr "بولینها`boolean`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`byte`"
|
|
msgstr "`byte`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`i8`"
|
|
msgstr "`i8`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "Note that bytes are signed."
|
|
msgstr "توجه داشته باشید که بایتها امضا شدهاند."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`u16`"
|
|
msgstr "`u16`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "Note the usage of `u16`, NOT `u32`."
|
|
msgstr "به استفاده از `u16` توجه کنید، نه `u32`."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`int`"
|
|
msgstr "`int`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`i32`"
|
|
msgstr "`i32`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`long`"
|
|
msgstr "`long`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`i64`"
|
|
msgstr "`i64`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`float`"
|
|
msgstr "`float`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`f32`"
|
|
msgstr "`f32`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`double`"
|
|
msgstr "`double`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`f64`"
|
|
msgstr "`f64`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"The array types (`T[]`, `byte[]`, and `List<T>`) get translated to the "
|
|
"appropriate Rust array type depending on how they are used in the function "
|
|
"signature:"
|
|
msgstr ""
|
|
"انواع آرایه (`T[]`, `byte[]`, و `List<T>`) بسته به نحوه استفاده از آنها در "
|
|
"function signature، به Rust array type مناسب ترجمه میشوند:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "موقعیت"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
msgid "`in` argument"
|
|
msgstr "`in` argument"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
msgid "`&[T]`"
|
|
msgstr "`&[T]`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
msgid "`out`/`inout` argument"
|
|
msgstr "`out`/`inout` argument"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
msgid "`&mut Vec<T>`"
|
|
msgstr "`&mut Vec<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`Vec<T>`"
|
|
msgstr "`Vec<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"In Android 13 or higher, fixed-size arrays are supported, i.e. `T[N]` "
|
|
"becomes `[T; N]`. Fixed-size arrays can have multiple dimensions (e.g. "
|
|
"`int[3][4]`). In the Java backend, fixed-size arrays are represented as "
|
|
"array types."
|
|
msgstr ""
|
|
"در اندروید ۱۳ یا بالاتر، آرایههای با اندازه ثابت پشتیبانی میشوند، یعنی "
|
|
"`T[N]` به `[T; N]`. آرایههای با اندازه ثابت میتوانند چندین بعد داشته باشند "
|
|
"(مانند `int[3][4]`. در Java backend، آرایههای با اندازه ثابت به عنوان array "
|
|
"type نمایش داده میشوند."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
msgid "Arrays in parcelable fields always get translated to `Vec<T>`."
|
|
msgstr "آرایههای موجود در فیلدهای parcelable همیشه به `Vec<T>` ترجمه میشوند."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"AIDL objects can be sent either as a concrete AIDL type or as the type-"
|
|
"erased `IBinder` interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
" AIDL objects را میتوان بهعنوان یک نوع AIDL مشخص یا به عنوان `IBinder` "
|
|
"interface پاکشده ارسال کرد:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayInfoProvider."
|
|
"aidl**:"
|
|
msgstr ""
|
|
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayInfoProvider."
|
|
"aidl**:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
msgid ""
|
|
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl**:"
|
|
msgstr ""
|
|
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl**:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
msgid "/** The same thing, but using a binder object. */"
|
|
msgstr "/** The same thing, but using a binder object. */"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
msgid "/** The same thing, but using `IBinder`. */"
|
|
msgstr "/** The same thing, but using `IBinder`. */"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
msgid "**birthday_service/src/client.rs**:"
|
|
msgstr "**birthday_service/src/client.rs**:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
msgid "/// Rust struct implementing the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n"
|
|
msgstr "/// Rust struct implementing the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
msgid "// Create a binder object for the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n"
|
|
msgstr "// Create a binder object for the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Send the binder object to the service.\n"
|
|
msgstr "// SAFETY: `abs` doesn't have any safety requirements.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Perform the same operation but passing the provider as an `SpIBinder`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Perform the same operation but passing the provider as an `SpIBinder`.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note the usage of `BnBirthdayInfoProvider`. This serves the same purpose as "
|
|
"`BnBirthdayService` that we saw previously."
|
|
msgstr ""
|
|
"به استفاده از `BnBirthdayInfoProvider` توجه کنید. این همان هدف "
|
|
"`BnBirthdayService` است که قبلاً دیدیم."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Binder for Rust supports sending parcelables directly:"
|
|
msgstr " Binder برای Rust از ارسال مستقیم بستهبندیها پشتیبانی میکند:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
|
|
msgid ""
|
|
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl**:"
|
|
msgstr ""
|
|
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl**:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/** The same thing, but with a parcelable. */"
|
|
msgstr "/** The same thing, but with a parcelable. */"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
msgid ""
|
|
"Files can be sent between Binder clients/servers using the "
|
|
"`ParcelFileDescriptor` type:"
|
|
msgstr ""
|
|
"فایلها را میتوان با استفاده از نوع `ParcelFileDescriptor` بین کلاینتها/"
|
|
"سرورهای Binder ارسال کرد:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/** The same thing, but loads info from a file. */"
|
|
msgstr "/** The same thing, but loads info from a file. */"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Open a file and put the birthday info in it.\n"
|
|
msgstr "// Open a file and put the birthday info in it.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
msgid "\"/data/local/tmp/birthday.info\""
|
|
msgstr "\"/data/local/tmp/birthday.info\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
msgid "\"{name}\""
|
|
msgstr "\"{name}\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
msgid "\"{years}\""
|
|
msgstr "\"{years}\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Create a `ParcelFileDescriptor` from the file and send it.\n"
|
|
msgstr "// Create a `ParcelFileDescriptor` from the file and send it.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
msgid "**birthday_service/src/lib.rs**:"
|
|
msgstr "**birthday_service/src/lib.rs**:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Convert the file descriptor to a `File`. `ParcelFileDescriptor` wraps\n"
|
|
" // an `OwnedFd`, which can be cloned and then used to create a "
|
|
"`File`\n"
|
|
" // object.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Convert the file descriptor to a `File`. `ParcelFileDescriptor` wraps\n"
|
|
" // an `OwnedFd`, which can be cloned and then used to create a "
|
|
"`File`\n"
|
|
" // object.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
msgid "\"Invalid file handle\""
|
|
msgstr "\"کنترل فایل نامعتبر\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
msgid ""
|
|
"`ParcelFileDescriptor` wraps an `OwnedFd`, and so can be created from a "
|
|
"`File` (or any other type that wraps an `OwnedFd`), and can be used to "
|
|
"create a new `File` handle on the other side."
|
|
msgstr ""
|
|
" `ParcelFileDescriptor` یک `OwnedFd` را احاطه میکند و بنابراین میتواند از یک "
|
|
"`File` (یا هر نوع دیگری که یک `OwnedFd` را احاطه میکند) ایجاد کند و میتواند "
|
|
"برای ایجاد یک دسته `File` جدید در طرف دیگر استفاده شود."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
msgid ""
|
|
"Other types of file descriptors can be wrapped and sent, e.g. TCP, UDP, and "
|
|
"UNIX sockets."
|
|
msgstr ""
|
|
"انواع دیگر توصیفگرهای فایل را می توان بستهبندی و ارسال کرد، بهعنوانمثال. "
|
|
"سوکت های TCP، UDP و UNIX."
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid "Testing in Android"
|
|
msgstr "تستکردن در Android"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Building on [Testing](../testing.md), we will now look at how unit tests "
|
|
"work in AOSP. Use the `rust_test` module for your unit tests:"
|
|
msgstr ""
|
|
"بر اساس [Testing](../testing.md)، اکنون به نحوه عملکرد unit testها در AOSP "
|
|
"خواهیم پرداخت. از ماژول `rust_test` برای تست های واحد خود استفاده کنید:"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid "_testing/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_testing/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid "\"libleftpad\""
|
|
msgstr "\"libleftpad\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid "\"leftpad\""
|
|
msgstr "leftpad\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid "\"libleftpad_test\""
|
|
msgstr "\"libleftpad_test\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid "\"leftpad_test\""
|
|
msgstr "\"leftpad_test\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"general-tests\""
|
|
msgstr "\"general-tests\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid "_testing/src/lib.rs_:"
|
|
msgstr "_testing/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//! Left-padding library.\n"
|
|
msgstr "//! Left-padding library.\n"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Left-pad `s` to `width`.\n"
|
|
msgstr "/// Left-pad `s` to `width`.\n"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid "\"{s:>width$}\""
|
|
msgstr "\"{s:>width$}\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid "\" foo\""
|
|
msgstr "\" foo\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid "\"foobar\""
|
|
msgstr "\"foobar\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid "You can now run the test with"
|
|
msgstr "اکنون می توانید تست را با"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid "The output looks like this:"
|
|
msgstr "خروجی به شکل زیر است:"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"```text\n"
|
|
"INFO: Elapsed time: 2.666s, Critical Path: 2.40s\n"
|
|
"INFO: 3 processes: 2 internal, 1 linux-sandbox.\n"
|
|
"INFO: Build completed successfully, 3 total actions\n"
|
|
"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED "
|
|
"in 2.3s\n"
|
|
" PASSED libleftpad_test.tests::long_string (0.0s)\n"
|
|
" PASSED libleftpad_test.tests::short_string (0.0s)\n"
|
|
"Test cases: finished with 2 passing and 0 failing out of 2 test cases\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```text\n"
|
|
"INFO: Elapsed time: 2.666s, Critical Path: 2.40s\n"
|
|
"INFO: 3 processes: 2 internal, 1 linux-sandbox.\n"
|
|
"INFO: Build completed successfully, 3 total actions\n"
|
|
"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED "
|
|
"in 2.3s\n"
|
|
" PASSED libleftpad_test.tests::long_string (0.0s)\n"
|
|
" PASSED libleftpad_test.tests::short_string (0.0s)\n"
|
|
"Test cases: finished with 2 passing and 0 failing out of 2 test cases\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Notice how you only mention the root of the library crate. Tests are found "
|
|
"recursively in nested modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه کنید که چگونه فقط ریشه crate کتابخانه را ذکر میکنید. تستها به صورت "
|
|
"بازگشتی در ماژولهای تودرتو یافت میشوند."
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) crate allows for flexible test "
|
|
"assertions using _matchers_:"
|
|
msgstr ""
|
|
"جعبه [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) با استفاده از _matchers_ "
|
|
"اجازه میدهد تا assertهای آزمایشی انعطافپذیر را انجام دهید:"
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid "\"baz\""
|
|
msgstr "\"baz\""
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid "\"xyz\""
|
|
msgstr "\"xyz\""
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"If we change the last element to `\"!\"`, the test fails with a structured "
|
|
"error message pin-pointing the error:"
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر آخرین عنصر را به`\"!\"`تغییر دهیم، آزمایش با یک پیغام خطای ساختار یافته "
|
|
"که خطا را pin-pointing میکند، شکست می خورد:"
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"GoogleTest is not part of the Rust Playground, so you need to run this "
|
|
"example in a local environment. Use `cargo add googletest` to quickly add it "
|
|
"to an existing Cargo project."
|
|
msgstr ""
|
|
" GoogleTest بخشی از Rust Playground نیست، بنابراین باید این مثال را در یک "
|
|
"محیط local اجرا کنید. برای افزودن سریع آن به پروژه Cargo موجود، از `cargo "
|
|
"add googletest` استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `use googletest::prelude::*;` line imports a number of [commonly used "
|
|
"macros and types](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index."
|
|
"html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"خط `use googletest::prelude::*;` تعدادی از [ماکروها و typeهای پرکاربرد]"
|
|
"(https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index.html) را وارد "
|
|
"میکند."
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This just scratches the surface, there are many builtin matchers. Consider "
|
|
"going through the first chapter of [\"Advanced testing for Rust "
|
|
"applications\"](https://rust-exercises.com/advanced-testing/), a self-guided "
|
|
"Rust course: it provides a guided introduction to the library, with "
|
|
"exercises to help you get comfortable with `googletest` macros, its matchers "
|
|
"and its overall philosophy."
|
|
msgstr ""
|
|
"این فقط سطح را نشان میدهد، تطبیقهای داخلی زیادی وجود دارد. فصل اول [آزمایش "
|
|
"پیشرفته برای برنامه های Rust](https://github.com/mainmatter/rust-advanced-"
|
|
"testing-workshop)، یک دوره آموزشی Rust را در نظر بگیرید: این یک مقدمه "
|
|
"راهنمایی برای کتابخانه با تمرینهایی که به شما کمک میکند با ماکروهای "
|
|
"`googletest` و مطابقتهای آن و فلسفه کلی آن راحت باشید."
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"A particularly nice feature is that mismatches in multi-line strings are "
|
|
"shown as a diff:"
|
|
msgstr ""
|
|
"یک ویژگی خاص خوب این است که عدم تطابق در stringهای چند خطی به صورت یک تفاوت "
|
|
"نشان داده می شود:"
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
|
|
" Rust's strong typing guides the way,\\n\\\n"
|
|
" Secure code you'll write.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
|
|
" Rust's strong typing guides the way,\\n\\\n"
|
|
" Secure code you'll write.\""
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
|
|
" Rust's silly humor guides the way,\\n\\\n"
|
|
" Secure code you'll write.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
|
|
" Rust's silly humor guides the way,\\n\\\n"
|
|
" Secure code you'll write.\""
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid "shows a color-coded diff (colors not shown here):"
|
|
msgstr "تفاوت رنگی را نشان میدهد (رنگ ها در اینجا نشانداده نمیشوند):"
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"The crate is a Rust port of [GoogleTest for C++](https://google.github.io/"
|
|
"googletest/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"این crate یک پورت [GoogleTest for C++](https://google.github.io/googletest/) "
|
|
"در Rust است."
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"For mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) is a widely used library. "
|
|
"You need to refactor your code to use traits, which you can then quickly "
|
|
"mock:"
|
|
msgstr ""
|
|
"برای mocking از [Mockall](https://docs.rs/mockall/) که یک کتابخانه محبوب "
|
|
"بوده استفاده شده است. برای استفاده از traitها، باید کد خود را مجدداً تغییر "
|
|
"دهید، سپس میتوانید به سرعت آنها را mock کنید:"
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mockall is the recommended mocking library in Android (AOSP). There are "
|
|
"other [mocking libraries available on crates.io](https://crates.io/keywords/"
|
|
"mock), in particular in the area of mocking HTTP services. The other mocking "
|
|
"libraries work in a similar fashion as Mockall, meaning that they make it "
|
|
"easy to get a mock implementation of a given trait."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mockall کتابخانه mocking توصیه شده در Android (AOSP) است. [کتابخانههای "
|
|
"mocking دیگری در crates.io](https://crates.io/keywords/mock) در دسترس هستند، "
|
|
"بهویژه در زمینه سرویسهای mocking HTTP. سایر کتابخانههای mocking به روشی "
|
|
"مشابه Mockall کار میکنند، به این معنی که اجرای ساختگی یا mock یک ویژگی خاص "
|
|
"را آسان میکنند."
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that mocking is somewhat _controversial_: mocks allow you to completely "
|
|
"isolate a test from its dependencies. The immediate result is faster and "
|
|
"more stable test execution. On the other hand, the mocks can be configured "
|
|
"wrongly and return output different from what the real dependencies would do."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که mocking تا حدودی _جنجال_برانگیز_ است: mockها به شما این "
|
|
"امکان را میدهند که آزمون را کاملاً از وابستگیهای آن جدا کنید. نتیجه فوری آن، "
|
|
"اجرای سریعتر و پایدارتر تست است. از طرف دیگر، mockها را می توان به اشتباه "
|
|
"پیکربندی کرد و خروجی متفاوتی با آنچه وابستگی های واقعی انجام می دادند را "
|
|
"برگرداند."
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If at all possible, it is recommended that you use the real dependencies. As "
|
|
"an example, many databases allow you to configure an in-memory backend. This "
|
|
"means that you get the correct behavior in your tests, plus they are fast "
|
|
"and will automatically clean up after themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"در صورت امکان، توصیه میشود از وابستگیهای واقعی استفاده کنید. به عنوان مثال، "
|
|
"بسیاری از پایگاهدادهها به شما اجازه میدهند تا یک in-memory backend را "
|
|
"پیکربندی کنید. این به این معنی است که شما در تست های خود رفتار صحیح را "
|
|
"دریافت می کنید، به علاوه آنها سریع هستند و به طور خودکار پس از اجرای عملیات "
|
|
"مخصوص به خود پاک می شوند."
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"Similarly, many web frameworks allow you to start an in-process server which "
|
|
"binds to a random port on `localhost`. Always prefer this over mocking away "
|
|
"the framework since it helps you test your code in the real environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"بهطور مشابه، بسیاری از frameworkهای وب به شما اجازه میدهند یک سرور در یک "
|
|
"process دیگر راهاندازی کنید که به یک پورت تصادفی در `localhost` متصل میشود. "
|
|
"همیشه این را به mock کردن framework ترجیح دهید زیرا به شما کمک میکند کد خود "
|
|
"را در محیط واقعی آزمایش کنید."
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mockall is not part of the Rust Playground, so you need to run this example "
|
|
"in a local environment. Use `cargo add mockall` to quickly add Mockall to an "
|
|
"existing Cargo project."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mockall بخشی از Rust Playground نیست، بنابراین باید این مثال را در یک محیط "
|
|
"local اجرا کنید. از `cargo add mockall` برای اضافه کردن سریع Mockall به "
|
|
"پروژه Cargo موجود استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mockall has a lot more functionality. In particular, you can set up "
|
|
"expectations which depend on the arguments passed. Here we use this to mock "
|
|
"a cat which becomes hungry 3 hours after the last time it was fed:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Mockall عملکرد بسیار بیشتری دارد. به ویژه، میتوانید انتظاراتی را تنظیم کنید "
|
|
"که به استدلال های ارائه شده بستگی دارد. در اینجا ما از این برای mock کردن "
|
|
"عملکرد cat استفاده میکنیم که 3 ساعت پس از آخرین باری که به آن غذا داده شده "
|
|
"گرسنه میشود:"
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can use `.times(n)` to limit the number of times a mock method can be "
|
|
"called to `n` --- the mock will automatically panic when dropped if this "
|
|
"isn't satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"میتوانید از `.times(n)` برای محدودکردن تعداد دفعاتی که یک mock method "
|
|
"میتواند به`n` فراخوانی شود استفاده کنید --- در صورت عدم ارضای این روش، زمانی "
|
|
"که آن را حذف کنید بهطور خودکار دچار panic میشود."
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid ""
|
|
"You should use the `log` crate to automatically log to `logcat` (on-device) "
|
|
"or `stdout` (on-host):"
|
|
msgstr ""
|
|
"باید از `log` crate برای ورود خودکار به`logcat` (روی دستگاه) یا `stdout` "
|
|
"(روی host) استفاده کنید:"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "_hello_rust_logs/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_hello_rust_logs/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"hello_rust_logs\""
|
|
msgstr "\"hello_rust_logs\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"liblog_rust\""
|
|
msgstr "\"liblog_rust\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"liblogger\""
|
|
msgstr "\"liblogger\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "_hello_rust_logs/src/main.rs_:"
|
|
msgstr "_hello_rust_logs/src/main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//! Rust logging demo.\n"
|
|
msgstr "//! Rust logging demo.\n"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Logs a greeting.\n"
|
|
msgstr "/// Logs a greeting.\n"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"rust\""
|
|
msgstr "\"rust\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"Starting program.\""
|
|
msgstr "\"شروع برنامه.\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"Things are going fine.\""
|
|
msgstr "\"کارها خوب پیش میرود.\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Something went wrong!\""
|
|
msgstr "\"Something went wrong!\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "Build, push, and run the binary on your device:"
|
|
msgstr "ساخت، push و اجرای باینریها روی یک ماشین:"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust_logs\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust_logs\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "The logs show up in `adb logcat`:"
|
|
msgstr "لاگها در `adb logcat` نشانداده میشوند:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has excellent support for interoperability with other languages. This "
|
|
"means that you can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust از قابلیت همکاری با زبانهای دیگر پشتیبانی میکند. این بدان معنی است که "
|
|
"شما میتوانید:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability.md
|
|
msgid "Call Rust functions from other languages."
|
|
msgstr "توابع Rust را از زبان های دیگر فراخوانی کنید."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability.md
|
|
msgid "Call functions written in other languages from Rust."
|
|
msgstr "فراخوانی توابع نوشته شده به زبان های دیگر از Rust."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability.md
|
|
msgid ""
|
|
"When you call functions in a foreign language we say that you're using a "
|
|
"_foreign function interface_, also known as FFI."
|
|
msgstr ""
|
|
"وقتی توابعی را به یک زبان خارجی فراخوانی میکنید، میگوییم که از یک رابط تابع "
|
|
"خارج( _foreign function interface_) که به نام FFI نیز شناخته میشود، استفاده "
|
|
"میکنید."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
msgid "Interoperability with C"
|
|
msgstr "قابلیت همکاری با C"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has full support for linking object files with a C calling convention. "
|
|
"Similarly, you can export Rust functions and call them from C."
|
|
msgstr ""
|
|
" Rust پشتیبانی کاملی برای link دادن object fileهایی با یک فراخوانی C دارد. "
|
|
"به طور مشابه، می توانید توابع Rust را export کرده و آنها را از C فراخوانی "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
msgid "You can do it by hand if you want:"
|
|
msgstr "در صورت تمایل میتوانید این کار را دستی انجام دهید:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// SAFETY: `abs` doesn't have any safety requirements.\n"
|
|
msgstr "// SAFETY: `abs` doesn't have any safety requirements.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
msgid "\"{x}, {abs_x}\""
|
|
msgstr "\"{x}, {abs_x}\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
msgid ""
|
|
"We already saw this in the [Safe FFI Wrapper exercise](../../unsafe-rust/"
|
|
"exercise.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما قبلاً این را در [تمرین Safe FFI Wrapper](../../unsafe-rust/exercise.md) "
|
|
"دیدیم."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
msgid ""
|
|
"This assumes full knowledge of the target platform. Not recommended for "
|
|
"production."
|
|
msgstr ""
|
|
"این مستلزم آگاهی کامل از پلتفرم هدف است و برای production توصیه نمیشود."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
msgid "We will look at better options next."
|
|
msgstr "در ادامه گزینههای بهتر را بررسی خواهیم کرد."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "Using Bindgen"
|
|
msgstr "با استفاده از Bindgen"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) "
|
|
"tool can auto-generate bindings from a C header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ابزار [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) "
|
|
"میتواند اتصالات را از یک فایل هدر C به طور خودکار ایجاد کند."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "First create a small C library:"
|
|
msgstr "ابتدا یک کتابخانه کوچک C ایجاد کنید:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_:"
|
|
msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_:"
|
|
msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "<stdio.h>"
|
|
msgstr "<stdio.h>"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"libbirthday.h\""
|
|
msgstr "\"libbirthday.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"+--------------\\n\""
|
|
msgstr "\"+--------------\\n\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"| Happy Birthday %s!\\n\""
|
|
msgstr "\"| Happy Birthday %s!\\n\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"| Congratulations with the %i years!\\n\""
|
|
msgstr "\"| Congratulations with the %i years!\\n\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "Add this to your `Android.bp` file:"
|
|
msgstr "این را به فایل `Android.bp` خود اضافه کنید:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_interoperability/bindgen/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"libbirthday\""
|
|
msgstr "\"libbirthday\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"libbirthday.c\""
|
|
msgstr "\"libbirthday.c\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid ""
|
|
"Create a wrapper header file for the library (not strictly needed in this "
|
|
"example):"
|
|
msgstr ""
|
|
"یک فایل هدر wrapper برای کتابخانه ایجاد کنید (در این مثال به شدت مورد نیاز "
|
|
"نیست):"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:"
|
|
msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "You can now auto-generate the bindings:"
|
|
msgstr "اکنون می توانید اتصالات (bindings) را به طور خودکار ایجاد کنید:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"libbirthday_bindgen\""
|
|
msgstr "\"libbirthday_bindgen\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"birthday_bindgen\""
|
|
msgstr "\"birthday_bindgen\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"libbirthday_wrapper.h\""
|
|
msgstr "\"libbirthday_wrapper.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"bindings\""
|
|
msgstr "\"bindings\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "Finally, we can use the bindings in our Rust program:"
|
|
msgstr "در نهایت، میتوانیم از bindingها در برنامه Rust خود استفاده کنیم:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"print_birthday_card\""
|
|
msgstr "\"چاپ_کارت_تولد\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"main.rs\""
|
|
msgstr "\"main.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/main.rs_:"
|
|
msgstr "_interoperability/bindgen/main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "//! Bindgen demo.\n"
|
|
msgstr "//! Bindgen demo.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: The pointer we pass is valid because it came from a Rust\n"
|
|
" // reference, and the `name` it contains refers to `name` above which "
|
|
"also\n"
|
|
" // remains valid. `print_card` doesn't store either pointer to use "
|
|
"later\n"
|
|
" // after it returns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: The pointer we pass is valid because it came from a Rust\n"
|
|
" // reference, and the `name` it contains refers to `name` above which "
|
|
"also\n"
|
|
" // remains valid. `print_card` doesn't store either pointer to use "
|
|
"later\n"
|
|
" // after it returns.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m print_birthday_card\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m print_birthday_card\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "Finally, we can run auto-generated tests to ensure the bindings work:"
|
|
msgstr ""
|
|
"در نهایت، ما میتوانیم تستهای تولید شده خودکار را برای اطمینان از کارکرد "
|
|
"اتصالات (bindings) اجرا کنیم:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"libbirthday_bindgen_test\""
|
|
msgstr "\"libbirthday_bindgen_test\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\":libbirthday_bindgen\""
|
|
msgstr "\":libbirthday_bindgen\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"none\""
|
|
msgstr "\"none\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "// Generated file, skip linting\n"
|
|
msgstr "// Generated file, skip linting\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "Calling Rust"
|
|
msgstr "فراخوانی Rust"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "Exporting Rust functions and types to C is easy:"
|
|
msgstr "صدور یا Exporting توابع و تایپها از Rust به C آسان است:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_"
|
|
msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "//! Rust FFI demo.\n"
|
|
msgstr "//! Rust FFI demo.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "/// Analyze the numbers.\n"
|
|
msgstr "/// Analyze the numbers.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"x ({x}) is smallest!\""
|
|
msgstr "\"x ({x}) is smallest!\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"y ({y}) is probably larger than x ({x})\""
|
|
msgstr "\" مقدارy ({y}) احتمالا بزرگتر از x ({x}) است\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_"
|
|
msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_"
|
|
msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"libanalyze_ffi\""
|
|
msgstr "\"libanalyze_ffi\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"analyze_ffi\""
|
|
msgstr "\"analyze_ffi\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"analyze.rs\""
|
|
msgstr "\"analyze.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "We can now call this from a C binary:"
|
|
msgstr "اکنون می توانیم این را از یک باینری C فراخوانی کنیم:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "_interoperability/rust/analyze/main.c_"
|
|
msgstr "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"analyze.h\""
|
|
msgstr "\"analyze.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_"
|
|
msgstr "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"analyze_numbers\""
|
|
msgstr "\"analyze_numbers\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"main.c\""
|
|
msgstr "\"main.c\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m analyze_numbers\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m analyze_numbers\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"`#[no_mangle]` disables Rust's usual name mangling, so the exported symbol "
|
|
"will just be the name of the function. You can also use `#[export_name = "
|
|
"\"some_name\"]` to specify whatever name you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"`#[no_mangle]` نامگذاری معمول Rust را غیرفعال میکند، بنابراین نماد صادر شده "
|
|
"فقط نام تابع خواهد بود. همچنین میتوانید از `#[export_name = \"some_name\"]` "
|
|
"برای تعیین هر نامی استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [CXX crate](https://cxx.rs/) makes it possible to do safe "
|
|
"interoperability between Rust and C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"این [CXX crate](https://cxx.rs/) امکان همکاری امن بین Rust و C++ را فراهم "
|
|
"میکند."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp.md
|
|
msgid "The overall approach looks like this:"
|
|
msgstr "رویکرد کلی به این صورت است:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid ""
|
|
"CXX relies on a description of the function signatures that will be exposed "
|
|
"from each language to the other. You provide this description using extern "
|
|
"blocks in a Rust module annotated with the `#[cxx::bridge]` attribute macro."
|
|
msgstr ""
|
|
" CXX متکی به توصیفی از signatureهای تابع است که از هر زبان به زبان دیگر در "
|
|
"معرض دید قرار میگیرد. شما این توضیحات را با استفاده از بلوکهای خارجی در یک "
|
|
"ماژول Rust ارائه میکنید که با attribute ماکروها `#[cxx::bridge]` شرح داده "
|
|
"شده است."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid "\"org::blobstore\""
|
|
msgstr "\"org::blobstore\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid "// Shared structs with fields visible to both languages.\n"
|
|
msgstr "// Shared structs with fields visible to both languages.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
|
|
msgid "// Rust types and signatures exposed to C++.\n"
|
|
msgstr "// Rust types and signatures exposed to C++.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid "\"Rust\""
|
|
msgstr "\"Rust\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// C++ types and signatures exposed to Rust.\n"
|
|
msgstr "// C++ types and signatures exposed to Rust.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "\"C++\""
|
|
msgstr "\"C++\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid "\"include/blobstore.h\""
|
|
msgstr "\"include/blobstore.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid "The bridge is generally declared in an `ffi` module within your crate."
|
|
msgstr "پل به طور کلی در یک ماژول `ffi`در crate شما اعلام میشود."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid ""
|
|
"From the declarations made in the bridge module, CXX will generate matching "
|
|
"Rust and C++ type/function definitions in order to expose those items to "
|
|
"both languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"از اعلانهای (declarations) انجام شده در ماژول پل، CXX تعاریف مطابق با type/"
|
|
"function در Rust و ++C را ایجاد میکند تا آن موارد را در معرض هر دو زبان قرار "
|
|
"دهد."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid ""
|
|
"To view the generated Rust code, use [cargo-expand](https://github.com/"
|
|
"dtolnay/cargo-expand) to view the expanded proc macro. For most of the "
|
|
"examples you would use `cargo expand ::ffi` to expand just the `ffi` module "
|
|
"(though this doesn't apply for Android projects)."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای مشاهده کد Rust ایجاد شده از [cargo-expand](https://github.com/dtolnay/"
|
|
"cargo-expand) که برای مشاهده ماکرو proc توسعه یافته استفاده کنید. برای بیشتر "
|
|
"نمونهها از `cargo expand ::ffi` فقط برای گسترش ماژول `ffi` استفاده کنید "
|
|
"(اگرچه این برای پروژههای Android کاربرد ندارد)."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid "To view the generated C++ code, look in `target/cxxbridge`."
|
|
msgstr "برای مشاهده کد ++C تولید شده به `target/cxxbridge` نگاه کنید."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
msgid "Rust Bridge Declarations"
|
|
msgstr "تعریف پل در Rust"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
msgid "// Opaque type\n"
|
|
msgstr "// Opaque type\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
msgid "// Method on `MyType`\n"
|
|
msgstr "// Method on `MyType`\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Free function\n"
|
|
msgstr "توابع"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
msgid ""
|
|
"Items declared in the `extern \"Rust\"` reference items that are in scope in "
|
|
"the parent module."
|
|
msgstr ""
|
|
"موارد اعلام شده در موارد `extern \"Rust\"` reference که در محدوده ماژول "
|
|
"والد قرار دارند."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
msgid ""
|
|
"The CXX code generator uses your `extern \"Rust\"` section(s) to produce a C+"
|
|
"+ header file containing the corresponding C++ declarations. The generated "
|
|
"header has the same path as the Rust source file containing the bridge, "
|
|
"except with a .rs.h file extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"تولیدکننده کد CXX از `extern \"Rust\"` خارجی شما برای تولید یک فایل هدر +"
|
|
"+C حاوی اعلانهای ++C مربوطه استفاده میکند. header تولیدشده همان مسیری را "
|
|
"دارد که فایل منبع Rust حاوی پل دارای آن است، به جز استفاده از پسوند فایل rs."
|
|
"h."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
|
|
msgid "Results in (roughly) the following C++:"
|
|
msgstr "نتیجه (تقریبی) ++C در زیر است:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid "C++ Bridge Declarations"
|
|
msgstr "C++ Bridge Declarations"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid "Results in (roughly) the following Rust:"
|
|
msgstr "نتیجه (تقریبی) Rust در زیر است:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\""
|
|
msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\""
|
|
msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid ""
|
|
"The programmer does not need to promise that the signatures they have typed "
|
|
"in are accurate. CXX performs static assertions that the signatures exactly "
|
|
"correspond with what is declared in C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"برنامهنویس نیازی به تضمینی در مورد درست بودن signatureهایی که تایپ کرده است "
|
|
"ندارد. CXX اظهارات ثابتی را انجام می دهد که signatureها دقیقاً با آنچه در ++C "
|
|
"اعلام شده مطابقت دارند."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid ""
|
|
"`unsafe extern` blocks allow you to declare C++ functions that are safe to "
|
|
"call from Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"بلوکهای `unsafe extern` به شما امکان میدهند توابع ++C را که برای فراخوانی از "
|
|
"Rust امن هستند را اعلام کنید."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
|
|
msgid "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n"
|
|
msgstr "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
|
|
msgid "Only C-like (unit) enums are supported."
|
|
msgstr "فقط C-like (unit) enums پشتیبانی میشود."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"A limited number of traits are supported for `#[derive()]` on shared types. "
|
|
"Corresponding functionality is also generated for the C++ code, e.g. if you "
|
|
"derive `Hash` also generates an implementation of `std::hash` for the "
|
|
"corresponding C++ type."
|
|
msgstr ""
|
|
"تعداد محدودی از ویژگیها برای `#[derive()]`در انواع مشترک پشتیبانی میشوند. "
|
|
"عملکرد مربوطه نیز برای کد ++C ایجاد می شود، به عنوان مثال. اگر `Hash` را "
|
|
"استخراج کنید، پیادهسازی `std::hash` برای نوع ++C مربوطه نیز ایجاد میکند."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
|
|
msgid "Generated Rust:"
|
|
msgstr "Generated Rust:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
|
|
msgid "Generated C++:"
|
|
msgstr "Generated C++:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"On the Rust side, the code generated for shared enums is actually a struct "
|
|
"wrapping a numeric value. This is because it is not UB in C++ for an enum "
|
|
"class to hold a value different from all of the listed variants, and our "
|
|
"Rust representation needs to have the same behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"در سمت Rust، کد تولید شده برای enums مشترک در واقع ساختاری است که یک مقدار "
|
|
"عددی را بستهبندی میکند. به این دلیل که UB در ++C نیست تا یک کلاس enum مقداری "
|
|
"متفاوت از همه انواع فهرست شده داشته باشد و نمایشدهنده Rust مورد نظر ما باید "
|
|
"رفتار مشابهی داشته باشد."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
msgid "\"fallible1 requires depth > 0\""
|
|
msgstr "\"fallible1 به عمق > 0 نیاز دارد\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
msgid "\"Success!\""
|
|
msgstr "\"Success!\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust functions that return `Result` are translated to exceptions on the C++ "
|
|
"side."
|
|
msgstr ""
|
|
"توابع Rust که «نتیجه» را برمیگردانند به exceptionهای سمت ++C ترجمه میشوند."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
msgid ""
|
|
"The exception thrown will always be of type `rust::Error`, which primarily "
|
|
"exposes a way to get the error message string. The error message will come "
|
|
"from the error type's `Display` impl."
|
|
msgstr ""
|
|
"این exception به وقوع پیوسته همیشه از نوع `rust::Error` خواهد بود که در درجه "
|
|
"اول راهی برای دریافت string پیام خطا نشان میدهد. پیغام خطا از نوع "
|
|
"خطای`Display` میآید."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
msgid ""
|
|
"A panic unwinding from Rust to C++ will always cause the process to "
|
|
"immediately terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"باز شدن panic از Rust به ++C همیشه باعث میشود که فرآیند بلافاصله خاتمه یابد."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
msgid "\"example/include/example.h\""
|
|
msgstr "\"example/include/example.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
msgid "\"Error: {}\""
|
|
msgstr "\"Error: {}\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
msgid ""
|
|
"C++ functions declared to return a `Result` will catch any thrown exception "
|
|
"on the C++ side and return it as an `Err` value to the calling Rust function."
|
|
msgstr ""
|
|
"توابع ++C اعلام شده (declared) برای برگرداندن `Result`، هر exception صورت "
|
|
"گرفته شده در سمت ++C را میگیرند و آن را به عنوان مقدار `Err` به تابع "
|
|
"فراخوانی Rust برمیگردانند."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
msgid ""
|
|
"If an exception is thrown from an extern \"C++\" function that is not "
|
|
"declared by the CXX bridge to return `Result`, the program calls C++'s `std::"
|
|
"terminate`. The behavior is equivalent to the same exception being thrown "
|
|
"through a `noexcept` C++ function."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر یک exception از یک extern \"C++\" function که توسط پل CXX برای بازگشت "
|
|
"\"نتیجه\" اعلان نشده است، ایجاد شود، برنامه C++' `std::terminate` را "
|
|
"فراخوانی میکند. این رفتار معادل همان exception است که از طریق یک `noexcept` "
|
|
"C++ function فعال میشود."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "C++ Type"
|
|
msgstr "C++ Type"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`rust::String`"
|
|
msgstr "`rust::String`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`&str`"
|
|
msgstr "`&str`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`rust::Str`"
|
|
msgstr "`rust::Str`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`CxxString`"
|
|
msgstr "`CxxString`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`std::string`"
|
|
msgstr "`std::string`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`&[T]`/`&mut [T]`"
|
|
msgstr "`&[T]`/`&mut [T]`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`rust::Slice`"
|
|
msgstr "`rust::Slice`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`rust::Box<T>`"
|
|
msgstr "`rust::Box<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`UniquePtr<T>`"
|
|
msgstr "`UniquePtr<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`std::unique_ptr<T>`"
|
|
msgstr "`std::unique_ptr<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`rust::Vec<T>`"
|
|
msgstr "`rust::Vec<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`CxxVector<T>`"
|
|
msgstr "`CxxVector<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`std::vector<T>`"
|
|
msgstr "`std::vector<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid ""
|
|
"These types can be used in the fields of shared structs and the arguments "
|
|
"and returns of extern functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"این typeها را میتوان در فیلدهای ساختارهای مشترک و آرگومانها و extern "
|
|
"functionها استفاده کرد."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that Rust's `String` does not map directly to `std::string`. There are "
|
|
"a few reasons for this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که `String` در Rust مستقیماً به `std::string` نگاشت نمیشود. "
|
|
"چند دلیل برای این وجود دارد:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid ""
|
|
"`std::string` does not uphold the UTF-8 invariant that `String` requires."
|
|
msgstr ""
|
|
"`std::string` ثابت UTF-8 را که `String` به آن نیاز دارد را پشتیبانی نمیکند."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid ""
|
|
"The two types have different layouts in memory and so can't be passed "
|
|
"directly between languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"این دو نوع طرحبندیهای متفاوتی در حافظه دارند و بنابراین نمیتوان آنها را "
|
|
"مستقیماً بین زبانها منتقل کرد."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`std::string` requires move constructors that don't match Rust's move "
|
|
"semantics, so a `std::string` can't be passed by value to Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
" `std::string` به سازندههای حرکتی نیاز دارد که با معنای حرکت Rust مطابقت "
|
|
"ندارند، بنابراین `std::string` نمیتواند با مقدار به Rust منتقل شود."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
msgid "Building in Android"
|
|
msgstr "ساخت در اندروید"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Create a `cc_library_static` to build the C++ library, including the CXX "
|
|
"generated header and source file."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک `cc_library_static` برای ساخت کتابخانه ++C از جمله هدر و فایل منبع تولید "
|
|
"شده CXX ایجاد کنید."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
msgid "\"libcxx_test_cpp\""
|
|
msgstr "\"libcxx_test_cpp\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
msgid "\"cxx_test.cpp\""
|
|
msgstr "\"cxx_test.cpp\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
msgid "\"cxx-bridge-header\""
|
|
msgstr "\"cxx-bridge-header\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "\"libcxx_test_bridge_header\""
|
|
msgstr "\"libcxx_test_bridge_header\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "\"libcxx_test_bridge_code\""
|
|
msgstr "\"libcxx_test_bridge_code\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Point out that `libcxx_test_bridge_header` and `libcxx_test_bridge_code` are "
|
|
"the dependencies for the CXX-generated C++ bindings. We'll show how these "
|
|
"are setup on the next slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"به این نکته اشاره کنید که `libcxx_test_bridge_header` و "
|
|
"`libcxx_test_bridge_code` وابستگیهایی برای پیوندهای ++C تولید شده توسط CXX "
|
|
"هستند. نحوه تنظیم اینها را در اسلاید بعدی نشان خواهیم داد."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you also need to depend on the `cxx-bridge-header` library in "
|
|
"order to pull in common CXX definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که برای ایجاد تعاریف رایج CXX باید به کتابخانه `cxx-bridge-"
|
|
"header` وابسته باشید."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Full docs for using CXX in Android can be found in [the Android docs]"
|
|
"(https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/"
|
|
"android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). You may want to share "
|
|
"that link with the class so that students know where they can find these "
|
|
"instructions again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"مستندات کامل برای استفاده از CXX در Android را میتوانید در این آدرس پیدا "
|
|
"کنید [the Android docs](https://source.android.com/docs/setup/build/rust/"
|
|
"building-rust-modules/android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). "
|
|
"ممکن است بخواهید آن پیوند را با کلاس به اشتراک بگذارید تا دانشآموزان بدانند "
|
|
"که در آینده میتوانند این دستورالعملها را دوباره پیدا کنند."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Create two genrules: One to generate the CXX header, and one to generate the "
|
|
"CXX source file. These are then used as inputs to the `cc_library_static`."
|
|
msgstr ""
|
|
"دو نوع ژانر ایجاد کنید: یکی برای تولید هدر CXX و دیگری برای تولید فایل منبع "
|
|
"CXX. سپس از اینها به عنوان ورودی `cc_library_static` استفاده میشود."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Generate a C++ header containing the C++ bindings\n"
|
|
"// to the Rust exported functions in lib.rs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Generate a C++ header containing the C++ bindings\n"
|
|
"// to the Rust exported functions in lib.rs.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "\"cxxbridge\""
|
|
msgstr "\"cxxbridge\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\""
|
|
msgstr "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
msgid "\"lib.rs\""
|
|
msgstr "\"lib.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "\"lib.rs.h\""
|
|
msgstr "\"lib.rs.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Generate the C++ code that Rust calls into.\n"
|
|
msgstr "// Generate the C++ code that Rust calls into.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\""
|
|
msgstr "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "\"lib.rs.cc\""
|
|
msgstr "\"lib.rs.cc\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `cxxbridge` tool is a standalone tool that generates the C++ side of the "
|
|
"bridge module. It is included in Android and available as a Soong tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"ابزار`cxxbridge` یک ابزار مستقل است که سمت ++C ماژول پل را تولید میکند. در "
|
|
"Android گنجانده شده و به عنوان ابزار Soong در دسترس است."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid ""
|
|
"By convention, if your Rust source file is `lib.rs` your header file will be "
|
|
"named `lib.rs.h` and your source file will be named `lib.rs.cc`. This naming "
|
|
"convention isn't enforced, though."
|
|
msgstr ""
|
|
"طبق قرارداد، اگر فایل منبع Rust شما `lib.rs` باشد، فایل header شما `lib.rs."
|
|
"h` و فایل منبع شما `lib.rs.cc` نام خواهد داشت. اگرچه این قرارداد نامگذاری "
|
|
"اجرا نمیشود."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"Create a `rust_binary` that depends on `libcxx` and your `cc_library_static`."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک`rust_binary` ایجاد کنید که به `libcxx` و `cc_library_static` شما بستگی "
|
|
"دارد."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
msgid "\"cxx_test\""
|
|
msgstr "\"cxx_test\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
msgid "\"libcxx\""
|
|
msgstr "\"libcxx\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "Interoperability with Java"
|
|
msgstr "قابلیت همکاری با جاوا"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid ""
|
|
"Java can load shared objects via [Java Native Interface (JNI)](https://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). The [`jni` crate](https://docs.rs/"
|
|
"jni/) allows you to create a compatible library."
|
|
msgstr ""
|
|
"جاوا میتواند objectهای مشترک را از طریق [واسط بومی جاوا [Java Native "
|
|
"Interface (JNI)](https://en.wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface) "
|
|
"بارگیری کند. [`jni` crate](https://docs.rs/jni/) به شما امکان می دهد یک "
|
|
"کتابخانه سازگار ایجاد کنید."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "First, we create a Rust function to export to Java:"
|
|
msgstr "ابتدا یک تابع Rust برای export به Java ایجاد میکنیم:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "_interoperability/java/src/lib.rs_:"
|
|
msgstr "_interoperability/java/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//! Rust <-> Java FFI demo.\n"
|
|
msgstr "//! Rust <-> Java FFI demo.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// HelloWorld::hello method implementation.\n"
|
|
msgstr "/// HelloWorld::hello method implementation.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"system\""
|
|
msgstr "\"system\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"Hello, {input}!\""
|
|
msgstr "\"سلام, {input}!\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "_interoperability/java/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_interoperability/java/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"libhello_jni\""
|
|
msgstr "\"libhello_jni\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"hello_jni\""
|
|
msgstr "\"hello_jni\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"libjni\""
|
|
msgstr "\"libjni\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "We then call this function from Java:"
|
|
msgstr "سپس این تابع را از جاوا فراخوانی می کنیم:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "_interoperability/java/HelloWorld.java_:"
|
|
msgstr "_interoperability/java/HelloWorld.java_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"helloworld_jni\""
|
|
msgstr "\"helloworld_jni\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"HelloWorld.java\""
|
|
msgstr "سلام دنیا\"HelloWorld.java\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"HelloWorld\""
|
|
msgstr "\"HelloWorld\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "Finally, you can build, sync, and run the binary:"
|
|
msgstr "در نهایت، میتوانید باینری را بسازید، همگامسازی کنید و اجرا کنید:"
|
|
|
|
#: src/exercises/android/morning.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is a group exercise: We will look at one of the projects you work with "
|
|
"and try to integrate some Rust into it. Some suggestions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"این یک تمرین گروهی است: ما به یکی از پروژههایی که با آن کار میکنید نگاه "
|
|
"میکنیم و سعی میکنیم مقداری Rust را در آن ادغام کنیم. چند پیشنهاد:"
|
|
|
|
#: src/exercises/android/morning.md
|
|
msgid "Call your AIDL service with a client written in Rust."
|
|
msgstr "با سرویس AIDL خود با کلاینت که در Rust نوشته شده است تماس بگیرید."
|
|
|
|
#: src/exercises/android/morning.md
|
|
msgid "Move a function from your project to Rust and call it."
|
|
msgstr "یک تابع را از پروژه خود به Rust منتقل کنید و آن را فراخوانی کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/android/morning.md
|
|
msgid ""
|
|
"No solution is provided here since this is open-ended: it relies on someone "
|
|
"in the class having a piece of code which you can turn in to Rust on the fly."
|
|
msgstr ""
|
|
"هیچ راهحلی در اینجا ارائه نشده است زیرا این مورد باز است: به فردی در کلاس "
|
|
"متکی است که یک قطعه کد دارد که می توانید آن را به Rust on fly تبدیل کنید."
|
|
|
|
#: src/chromium.md
|
|
msgid "Welcome to Rust in Chromium"
|
|
msgstr "به Rust در Chromium خوشآمدید"
|
|
|
|
#: src/chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is supported for third-party libraries in Chromium, with first-party "
|
|
"glue code to connect between Rust and existing Chromium C++ code."
|
|
msgstr ""
|
|
" Rust برای کتابخانههای شخص ثالث در Chromium پشتیبانی میشود، با glue code اول "
|
|
"شخص برای اتصال بین Rust و کد موجود در ++Chromium C."
|
|
|
|
#: src/chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"Today, we'll call into Rust to do something silly with strings. If you've "
|
|
"got a corner of the code where you're displaying a UTF8 string to the user, "
|
|
"feel free to follow this recipe in your part of the codebase instead of the "
|
|
"exact part we talk about."
|
|
msgstr ""
|
|
"امروز ما با Rust ارتباط میگیریم تا کار احمقانهای با stringها انجام دهد. اگر "
|
|
"گوشهای از کد را دارید که در آن رشته UTF8 را به کاربر نشان می دهید، به جای "
|
|
"قسمت دقیقی که در مورد آن صحبت میکنیم، این دستور العمل را در قسمت خود از "
|
|
"پایگاه کد دنبال کنید."
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you can build and run Chromium. Any platform and set of build "
|
|
"flags is OK, so long as your code is relatively recent (commit position "
|
|
"1223636 onwards, corresponding to November 2023):"
|
|
msgstr ""
|
|
"مطمئن شوید که میتوانید Chromium را build و اجرا کنید. هر پلتفرم و مجموعهای "
|
|
"از build flag ها بدون مشکل هستند، تا زمانی که کد شما نسبتاً جدید باشد (موقعیت "
|
|
"commit 1223636 به بعد، مربوط به نوامبر 2023):"
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"(A component, debug build is recommended for quickest iteration time. This "
|
|
"is the default!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(یک component به صورت debug build برای سریعترین زمان تکرار توصیه میشود. این "
|
|
"یک حالت پیشفرض است!)"
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"See [How to build Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/get-"
|
|
"the-code/) if you aren't already at that point. Be warned: setting up to "
|
|
"build Chromium takes time."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر از قبل در آن مرحله نیستید، به [چگونه Chromium بسازیم](https://www."
|
|
"chromium.org/developers/how-tos/get-the-code/) مراجعه کنید. هشدار: راهاندازی "
|
|
"برای build Chromium زمان زیادی میبرد."
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
msgid "It's also recommended that you have Visual Studio code installed."
|
|
msgstr "همچنین توصیه می شود که Visual Studio code را نصب کرده باشید."
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
msgid "About the exercises"
|
|
msgstr "در مورد تمرینها"
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the course has a series of exercises which build on each other. "
|
|
"We'll be doing them spread throughout the course instead of just at the end. "
|
|
"If you don't have time to complete a certain part, don't worry: you can "
|
|
"catch up in the next slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"این بخش از دوره دارای یک سری تمرینات است که بر روی یکدیگر ساخته میشوند. ما "
|
|
"آنها را به جای اینکه فقط در انتها انجام دهیم، در طول دوره پخش خواهیم کرد. "
|
|
"اگر برای تکمیل قسمت خاصی وقت ندارید، نگران نباشید: می توانید در اسلاید بعدی "
|
|
"به عقب برگردید."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust community typically uses `cargo` and libraries from [crates.io]"
|
|
"(https://crates.io/). Chromium is built using `gn` and `ninja` and a curated "
|
|
"set of dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
"جامعه Rust معمولاً از `cargo` و کتابخانههای [crates.io](https://crates.io/) "
|
|
"استفاده میکند. Chromium با استفاده از `gn` و `ninja` و مجموعهای از وابستگیها "
|
|
"ساخته شده است."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "When writing code in Rust, your choices are:"
|
|
msgstr "هنگام نوشتن کد در Rust، انتخابهای شما عبارتند از:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `gn` and `ninja` with the help of the templates from `//build/rust/*."
|
|
"gni` (e.g. `rust_static_library` that we'll meet later). This uses "
|
|
"Chromium's audited toolchain and crates."
|
|
msgstr ""
|
|
"از `gn` و `ninja` با کمک الگوهای `//build/rust/*.gni` استفاده کنید (مثلاً "
|
|
"`rust_static_library` که بعداً با آن آشنا خواهیم شد). این از toolchain و "
|
|
"crateهای بررسیشده Chromium استفاده میکند."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cargo`, but [restrict yourself to Chromium's audited toolchain and "
|
|
"crates](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/"
|
|
"docs/rust.md#Using-cargo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"از `cargo` استفاده کنید، اما [خود را به toolchain و crateهای بررسیشده "
|
|
"Chromium محدود کنید](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/"
|
|
"heads/main/docs/rust.md#Using-cargo)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cargo`, trusting a [toolchain](https://rustup.rs/) and/or [crates "
|
|
"downloaded from the internet](https://crates.io/)"
|
|
msgstr ""
|
|
"از `cargo` استفاده کنید، به یک [toolchain](https://rustup.rs/) و/یا "
|
|
"[crateهای دانلود شده از اینترنت](https://crates.io/) اعتماد کنید."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"From here on we'll be focusing on `gn` and `ninja`, because this is how Rust "
|
|
"code can be built into the Chromium browser. At the same time, Cargo is an "
|
|
"important part of the Rust ecosystem and you should keep it in your toolbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"از اینجا به بعد ما روی `gn` و `ninja` تمرکز خواهیم کرد، زیرا به این ترتیب "
|
|
"میتوان کد Rust را در مرورگر Chromium ایجاد کرد. در عین حال، Cargo بخش مهمی "
|
|
"از اکوسیستم Rust است و شما باید آن را در جعبه ابزار خود نگه دارید."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Mini exercise"
|
|
msgstr "خرده تمرین"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Split into small groups and:"
|
|
msgstr "به گروههای کوچک تقسیم شده و:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Brainstorm scenarios where `cargo` may offer an advantage and assess the "
|
|
"risk profile of these scenarios."
|
|
msgstr ""
|
|
"سناریوهای طوفان فکری که در آن `cargo` ممکن است مزیتی را ارائه دهد و نمایه "
|
|
"ریسکهای این سناریوها را ارزیابی کند."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Discuss which tools, libraries, and groups of people need to be trusted when "
|
|
"using `gn` and `ninja`, offline `cargo`, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"در هنگام استفاده از `gn` و `ninja`و `cargo` آفلاین و غیره در مورد ابزارها، "
|
|
"کتابخانهها و گروههایی از افراد بحث کنید."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Ask students to avoid peeking at the speaker notes before completing the "
|
|
"exercise. Assuming folks taking the course are physically together, ask them "
|
|
"to discuss in small groups of 3-4 people."
|
|
msgstr ""
|
|
"از دانشآموزان بخواهید که قبل از اتمام تمرین از نگاه کردن به یادداشتهای "
|
|
"سخنران خودداری کنند. با فرض اینکه افرادی که دوره را میگذرانند از نظر فیزیکی "
|
|
"با هم هستند، از آنها بخواهید در گروه های کوچک ۳-۴ نفره بحث کنند."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Notes/hints related to the first part of the exercise (\"scenarios where "
|
|
"Cargo may offer an advantage\"):"
|
|
msgstr ""
|
|
"نکتهها/تکنیکها مربوط به بخش اول تمرین (\"سناریوهایی که Cargo ممکن است مزیتی "
|
|
"را ارائه دهد\"):"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"It's fantastic that when writing a tool, or prototyping a part of Chromium, "
|
|
"one has access to the rich ecosystem of crates.io libraries. There is a "
|
|
"crate for almost anything and they are usually quite pleasant to use. "
|
|
"(`clap` for command-line parsing, `serde` for serializing/deserializing to/"
|
|
"from various formats, `itertools` for working with iterators, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"این فوق العاده است که هنگام نوشتن یک ابزار یا نمونهسازی بخشی از Chromium به "
|
|
"اکوسیستم غنی کتابخانههای crates.io دسترسی داشته باشید. تقریباً برای هر چیزی "
|
|
"یک crate وجود دارد و معمولاً استفاده از آنها بسیار لذت بخش است. (`clap` برای "
|
|
"تجزیه خط فرمان، `serde` برای سریالسازی/جداسازیسریال به/از قالبهای مختلف، "
|
|
"`itertools` برای کار با تکرارکنندهها (iterators) و غیره)."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"`cargo` makes it easy to try a library (just add a single line to `Cargo."
|
|
"toml` and start writing code)"
|
|
msgstr ""
|
|
" `cargo` بررسی کردن یک کتابخانه را آسان میکند (فقط یک خط به `Cargo.toml` "
|
|
"اضافه کنید و شروع به نوشتن کد کنید)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"It may be worth comparing how CPAN helped make `perl` a popular choice. Or "
|
|
"comparing with `python` + `pip`."
|
|
msgstr ""
|
|
"شاید ارزش این را داشته باشد که چگونه CPAN به انتخاب `perl` کمک کرد. یا "
|
|
"مقایسه با `python` + `pip`."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Development experience is made really nice not only by core Rust tools (e.g. "
|
|
"using `rustup` to switch to a different `rustc` version when testing a crate "
|
|
"that needs to work on nightly, current stable, and older stable) but also by "
|
|
"an ecosystem of third-party tools (e.g. Mozilla provides `cargo vet` for "
|
|
"streamlining and sharing security audits; `criterion` crate gives a "
|
|
"streamlined way to run benchmarks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"تجربه توسعه نه تنها با ابزارهای اصلی Rust (به عنوان مثال استفاده از `rustup` "
|
|
"برای تغییر به نسخه `rustc` متفاوت در هنگام آزمایش crate ای که نیاز به کار بر "
|
|
"روی پایداریهای شبانه، فعلی و قدیمیتر دارد) بسیار خوب است، بلکه توسط یک "
|
|
"اکوسیستم نیز انجام میشود. از ابزارهای شخص ثالث (مثلاً موزیلا `cargo vet` را "
|
|
"برای سادهسازی و اشتراکگذاری ممیزیهای امنیتی فراهم میکند؛ `criterion` crate "
|
|
"راهی ساده برای اجرای benchmarkها میدهد)."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"`cargo` makes it easy to add a tool via `cargo install --locked cargo-vet`."
|
|
msgstr ""
|
|
" `cargo` افزودن ابزارها را از طریق`cargo install --locked cargo-vet` تسهیل "
|
|
"میکند."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "It may be worth comparing with Chrome Extensions or VScode extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"ممکن است ارزش مقایسه با برنامههای افزودنی کروم یا افزونههای VScode را داشته "
|
|
"باشد."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Broad, generic examples of projects where `cargo` may be the right choice:"
|
|
msgstr ""
|
|
"نمونههای کلی و عمومی از پروژههایی که `cargo` ممکن است انتخاب مناسبی باشد:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Perhaps surprisingly, Rust is becoming increasingly popular in the industry "
|
|
"for writing command line tools. The breadth and ergonomics of libraries is "
|
|
"comparable to Python, while being more robust (thanks to the rich "
|
|
"typesystem) and running faster (as a compiled, rather than interpreted "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"شاید تعجبآور باشد که Rust به طور فزاینده ای در صنعت برای نوشتن ابزارهای خط "
|
|
"فرمان محبوب میشود. گستردگی و ارگونومی کتابخانهها با پایتون قابل مقایسه است، "
|
|
"درحالیکه قویتر (به لطف تایپ سیستم غنی) است و سریعتر کار میکند (به عنوان یک "
|
|
"زبان کامپایل شده و نه مفسری)."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Participating in the Rust ecosystem requires using standard Rust tools like "
|
|
"Cargo. Libraries that want to get external contributions, and want to be "
|
|
"used outside of Chromium (e.g. in Bazel or Android/Soong build environments) "
|
|
"should probably use Cargo."
|
|
msgstr ""
|
|
"مشارکت در اکوسیستم Rust مستلزم استفاده از ابزار استاندارد Rust مانند Cargo "
|
|
"است. کتابخانههایی که میخواهند مشارکتهای خارجی دریافت کنند و میخواهند خارج از "
|
|
"Chromium استفاده شوند (مثلاً در محیطهای ساخت Bazel یا Android/Soong) احتمالاً "
|
|
"باید از Cargo استفاده کنند."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Examples of Chromium-related projects that are `cargo`\\-based:"
|
|
msgstr "نمونههایی از پروژههای مرتبط با Chromium که مبتنی بر `cargo` هستند:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"`serde_json_lenient` (experimented with in other parts of Google which "
|
|
"resulted in PRs with performance improvements)"
|
|
msgstr ""
|
|
" `serde_json_lenient` (در قسمتهای دیگر Google آزمایش شده که منجر به PRهایی "
|
|
"با بهبود در عملکرد میباشد.)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Fontations libraries like `font-types`"
|
|
msgstr "کتابخانههای فونت مانند `font-types`"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"`gnrt` tool (we will meet it later in the course) which depends on `clap` "
|
|
"for command-line parsing and on `toml` for configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ابزار `gnrt` (ما بعداً در دوره با آن آشنا خواهیم شد) که برای تجزیه خط فرمان "
|
|
"به `clap` و برای فایلهای پیکربندی به `toml` بستگی دارد."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Disclaimer: a unique reason for using `cargo` was unavailability of `gn` "
|
|
"when building and bootstrapping Rust standard library when building Rust "
|
|
"toolchain."
|
|
msgstr ""
|
|
"سلب مسئولیت: یک دلیل منحصر به فرد برای استفاده از `cargo` در دسترس نبودن "
|
|
"`gn` در هنگام ساخت و راهاندازی کتابخانه استاندارد Rust درحین ساخت Rust "
|
|
"toolchain بود."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"`run_gnrt.py` uses Chromium's copy of `cargo` and `rustc`. `gnrt` depends on "
|
|
"third-party libraries downloaded from the internet, but `run_gnrt.py` asks "
|
|
"`cargo` that only `--locked` content is allowed via `Cargo.lock`.)"
|
|
msgstr ""
|
|
" `run_gnrt.py` از کپی Chromium از `cargo` و `rustc` استفاده میکند.`gnrt` به "
|
|
"کتابخانههای شخص ثالثی بستگی دارد که از اینترنت دانلود شدهاند، اما `run_gnrt."
|
|
"py` از `cargo` میپرسد که فقط محتوای `--locked` از طریق `Cargo.lock` مجاز "
|
|
"است.)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Students may identify the following items as being implicitly or explicitly "
|
|
"trusted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"دانشآموزان ممکن است موارد زیر را به طور ضمنی یا صریح مورد اعتماد تشخیصدهند:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"`rustc` (the Rust compiler) which in turn depends on the LLVM libraries, the "
|
|
"Clang compiler, the `rustc` sources (fetched from GitHub, reviewed by Rust "
|
|
"compiler team), binary Rust compiler downloaded for bootstrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"`rustc` (کامپایلر Rust) که به نوبه خود به کتابخانههای LLVM، کامپایلر Clang، "
|
|
"منابع `rustc` (برگرفته از GitHub، بررسی شده توسط تیم کامپایلر Rust) وابسته "
|
|
"است، کامپایلر Rust باینری که برای راهاندازی بارگیری (bootstrapping) شده است"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"`rustup` (it may be worth pointing out that `rustup` is developed under the "
|
|
"umbrella of the https://github.com/rust-lang/ organization - same as `rustc`)"
|
|
msgstr ""
|
|
" `rustup` (شاید شایان ذکر است که `rustup` زیر چتر سازمان https://github.com/"
|
|
"rust-lang/ - همانند `rustc` توسعه یافته است)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "`cargo`, `rustfmt`, etc."
|
|
msgstr "`cargo`, `rustfmt`,سایر موارد."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Various internal infrastructure (bots that build `rustc`, system for "
|
|
"distributing the prebuilt toolchain to Chromium engineers, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"زیرساختهای داخلی مختلف (رباتهایی که `rustc` میسازند، سیستمی برای توزیع "
|
|
"toolchain از پیشساخته شده بین مهندسان Chromium و بقیغ)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Cargo tools like `cargo audit`, `cargo vet`, etc."
|
|
msgstr "ابزار Cargo مانند `cargo audit`، `cargo vet` و غیره."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust libraries vendored into `//third_party/rust` (audited by "
|
|
"security@chromium.org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"کتابخانههای Rust در `//third_party/rust` عرضه شده است (بازرسی شده توسط "
|
|
"security@chromium.org)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Other Rust libraries (some niche, some quite popular and commonly used)"
|
|
msgstr "سایر کتابخانههای Rust (بعضی خاص، برخی کاملاً محبوب و پرکاربرد)"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid "Chromium Rust policy"
|
|
msgstr "رویکرد Chromium Rust"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid ""
|
|
"Chromium does not yet allow first-party Rust except in rare cases as "
|
|
"approved by Chromium's [Area Tech Leads](https://source.chromium.org/"
|
|
"chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Chromium هنوز Rust شخص اول را مجاز نمیکند، مگر در موارد نادر که توسط [Area "
|
|
"Tech Leads](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:"
|
|
"ATL_OWNERS) تأیید شده است."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid ""
|
|
"Chromium's policy on third party libraries is outlined [here](https://"
|
|
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party."
|
|
"md#rust) - Rust is allowed for third party libraries under various "
|
|
"circumstances, including if they're the best option for performance or for "
|
|
"security."
|
|
msgstr ""
|
|
"رویکردهای Chromium در مورد کتابخانههای شخص ثالث [اینجا](https://chromium."
|
|
"googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#rust) "
|
|
"مشخص شده است. Rust برای کتابخانههای شخص ثالث تحت شرایط مختلف مجاز است، از "
|
|
"جمله اینکه آیا آنها بهترین گزینه برای کارایی بالا یا موارد امنیتی هستند."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid ""
|
|
"Very few Rust libraries directly expose a C/C++ API, so that means that "
|
|
"nearly all such libraries will require a small amount of first-party glue "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"تعداد بسیار کمی از کتابخانههای Rust مستقیماً یک C/C++ API را در معرض دید "
|
|
"(expose) قرار میدهند، به این معنی که تقریباً همه این کتابخانهها به مقدار کمی "
|
|
"glue code اول شخص نیاز دارند."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
"\"C++\" Rust\n"
|
|
".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"-.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": Existing Chromium : : Chromium Rust Existing "
|
|
"Rust :\n"
|
|
": \"C++\" : : \"wrapper\" "
|
|
"crate :\n"
|
|
": +---------------+ : : +----------------+ +-------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
": | | : : | | | "
|
|
"| :\n"
|
|
": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> "
|
|
"| :\n"
|
|
": | | : Language : | | Crate | "
|
|
"| :\n"
|
|
": +---------------+ : boundary : +----------------+ API +-------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"-'\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
"\"C++\" Rust\n"
|
|
".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"-.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": Existing Chromium : : Chromium Rust Existing "
|
|
"Rust :\n"
|
|
": \"C++\" : : \"wrapper\" "
|
|
"crate :\n"
|
|
": +---------------+ : : +----------------+ +-------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
": | | : : | | | "
|
|
"| :\n"
|
|
": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> "
|
|
"| :\n"
|
|
": | | : Language : | | Crate | "
|
|
"| :\n"
|
|
": +---------------+ : boundary : +----------------+ API +-------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"-'\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid ""
|
|
"First-party Rust glue code for a particular third-party crate should "
|
|
"normally be kept in `third_party/rust/<crate>/<version>/wrapper`."
|
|
msgstr ""
|
|
"کد Rust glue اول شخص برای یک crate شخص ثالث خاص معمولاً باید در `third_party/"
|
|
"rust/<crate>/<version>/wrapper` نگهداری شود."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid "Because of this, today's course will be heavily focused on:"
|
|
msgstr "بههمین دلیل، دورهی امروز به شدت بر روی موارد زیر متمرکز خواهد شد:"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid "Bringing in third-party Rust libraries (\"crates\")"
|
|
msgstr "آوردن کتابخانه های Rust شخص ثالث (\"crates\")"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid "Writing glue code to be able to use those crates from Chromium C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"نوشتن glue code برای اینکه بتوانید به کمک آن crateها از ++Chromium C استفاده "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid "If this policy changes over time, the course will evolve to keep up."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر این رویکرد در طول زمان تغییر کند، این دوره به گونهای تکامل مییابد که در "
|
|
"مسیر مناسب ادامه یابد."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid "Build rules"
|
|
msgstr "قوانین Build"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust code is usually built using `cargo`. Chromium builds with `gn` and "
|
|
"`ninja` for efficiency --- its static rules allow maximum parallelism. Rust "
|
|
"is no exception."
|
|
msgstr ""
|
|
"کد Rust معمولاً با استفاده از `cargo` ساخته میشود. Chromium با `gn` و "
|
|
"`ninja` جهت کارایی بیشتر ساخته میشود --- قواعد استاتیک آن حداکثر موازیسازی "
|
|
"را امکانپذیر میسازد. Rust نیز از این قاعده مستثنی نیست."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid "Adding Rust code to Chromium"
|
|
msgstr "افزودن کد Rust به Chromium"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"In some existing Chromium `BUILD.gn` file, declare a `rust_static_library`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"در برخی از فایلهای موجود `BUILD.gn` یک `rust_static_library` را اعلام کنید:"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can also add `deps` on other Rust targets. Later we'll use this to "
|
|
"depend upon third party code."
|
|
msgstr ""
|
|
"همچنین میتوانید `deps` را روی سایر اهداف Rust اضافه کنید. بعداً از این برای "
|
|
"وابستگی به کد شخص ثالث استفاده خواهیم کرد."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify _both_ the crate root, _and_ a full list of sources. The "
|
|
"`crate_root` is the file given to the Rust compiler representing the root "
|
|
"file of the compilation unit --- typically `lib.rs`. `sources` is a complete "
|
|
"list of all source files which `ninja` needs in order to determine when "
|
|
"rebuilds are necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما باید هر دوی crate root و فهرست کامل منابع را مشخص کنید. `crate_root` "
|
|
"فایلی است که به کامپایلر Rust داده میشود که نشاندهنده فایل ریشه واحد کامپایل "
|
|
"است --- معمولاً بهنام `lib.rs` است. همینطور `sources` فهرست کاملی از تمام "
|
|
"فایلهای منبعی است که `ninja` برای تعیین زمان لازم برای بازسازی به آنها نیاز "
|
|
"دارد."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"(There's no such thing as a Rust `source_set`, because in Rust, an entire "
|
|
"crate is a compilation unit. A `static_library` is the smallest unit.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(چیزی به نام Rust `source_set` وجود ندارد، زیرا در Rust، تمامی crate یک واحد "
|
|
"جمعآوری است. `static_library` کوچکترین واحد است.)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Students might be wondering why we need a gn template, rather than using "
|
|
"[gn's built-in support for Rust static libraries](https://gn.googlesource."
|
|
"com/gn/+/main/docs/reference.md#func_static_library). The answer is that "
|
|
"this template provides support for CXX interop, Rust features, and unit "
|
|
"tests, some of which we'll use later."
|
|
msgstr ""
|
|
"دانشآموزان ممکن است تعجب کنند که چرا به جای استفاده از [پشتیبانی داخلی gn "
|
|
"برای کتابخانههای استاتیک Rust](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/"
|
|
"reference.md#func_static_library) به یک الگوی gn نیاز داریم. پاسخ این است که "
|
|
"این الگو از CXX interop، ویژگیهای Rust و تستهای واحد پشتیبانی میکند که بعداً "
|
|
"از برخی از آنها استفاده خواهیم کرد."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
|
|
msgid "Including `unsafe` Rust Code"
|
|
msgstr "شامل کد `unsafe` Rust"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unsafe Rust code is forbidden in `rust_static_library` by default --- it "
|
|
"won't compile. If you need unsafe Rust code, add `allow_unsafe = true` to "
|
|
"the gn target. (Later in the course we'll see circumstances where this is "
|
|
"necessary.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"کد ناامن Rust به طور پیشفرض در `rust_static_library` غیرمجاز است --- "
|
|
"کامپایل نمیشود. اگر به کد unsafe Rust نیاز دارید، `allow_unsafe = true` را "
|
|
"به هدف gn اضافه کنید. (بعداً در دوره ما شرایطی را خواهیم دید که در آن لازم "
|
|
"است.)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [\n"
|
|
" \"lib.rs\",\n"
|
|
" \"hippopotamus.rs\"\n"
|
|
" ]\n"
|
|
" allow_unsafe = true\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [\n"
|
|
" \"lib.rs\",\n"
|
|
" \"hippopotamus.rs\"\n"
|
|
" ]\n"
|
|
" allow_unsafe = true\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/depending.md
|
|
msgid "Simply add the above target to the `deps` of some Chromium C++ target."
|
|
msgstr "به سادگی هدف بالا را به `deps` برخی از اهداف Chromium C++ اضافه کنید."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/depending.md
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"# or source_set, static_library etc.\n"
|
|
"component(\"preexisting_cpp\") {\n"
|
|
" deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"# or source_set, static_library etc.\n"
|
|
"component(\"preexisting_cpp\") {\n"
|
|
" deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"Types are elided in Rust code, which makes a good IDE even more useful than "
|
|
"for C++. Visual Studio code works well for Rust in Chromium. To use it,"
|
|
msgstr ""
|
|
"تایپها در کد Rust حذف شده اند که باعث میشود یک IDE خوب حتی مفیدتر از++C "
|
|
"باشد. کد ویژوال استودیو برای Rust در Chromium به خوبی کار می کند و برای "
|
|
"استفاده از آن،"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure your VSCode has the `rust-analyzer` extension, not earlier forms of "
|
|
"Rust support"
|
|
msgstr ""
|
|
"اطمینان حاصل کنید که VSCode شما دارای extension `rust-analyzer` است، نه "
|
|
"فرمهای قبلی پشتیبانی از Rust"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"`gn gen out/Debug --export-rust-project` (or equivalent for your output "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
" `gn gen out/Debug --export-rust-project` (یا معادل آن برای دایرکتوری خروجی "
|
|
"شما)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`"
|
|
msgstr "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"A demo of some of the code annotation and exploration features of rust-"
|
|
"analyzer might be beneficial if the audience are naturally skeptical of IDEs."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر مخاطب به طور طبیعی نسبت به IDEها علاقه نداشته باشد، نمایش برخی از "
|
|
"ویژگیهای code annotation و کاوش در rust-analyzer میتواند مفید باشد."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"The following steps may help with the demo (but feel free to instead use a "
|
|
"piece of Chromium-related Rust that you are most familiar with):"
|
|
msgstr ""
|
|
"مراحل زیر ممکن است به نسخه نمایشی کمک کند (اما در عوض از یک قطعه Rust مربوط "
|
|
"به Chromium که بیشتر با آن آشنا هستید استفاده کنید):"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid "Open `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`"
|
|
msgstr ""
|
|
" `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs` را باز کنید"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"Place the cursor over the `QrCode::new` call (around line 26) in "
|
|
"\\`qr_code_generator_ffi_glue.rs"
|
|
msgstr ""
|
|
"مکان نما را روی فراخوانی `QrCode::new` (حدود خط 26) در "
|
|
"\\`qr_code_generator_ffi_glue.rs قرار دهید"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"Demo **show documentation** (typical bindings: vscode = ctrl k i; vim/CoC = "
|
|
"K)."
|
|
msgstr ""
|
|
"نسخهی نمایشی **نمایش مستندات ** (typical bindings: vscode = ctrl k i; vim/"
|
|
"CoC = K)."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"Demo **go to definition** (typical bindings: vscode = F12; vim/CoC = g d). "
|
|
"(This will take you to `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib.rs`.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"نسخهی Demo یا نمایشی **go to definition** (typical bindings: vscode = F12; "
|
|
"vim/CoC = g d). (این شما را به `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib."
|
|
"rs` میرساند.)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"Demo **outline** and navigate to the `QrCode::with_bits` method (around line "
|
|
"164; the outline is in the file explorer pane in vscode; typical vim/CoC "
|
|
"bindings = space o)"
|
|
msgstr ""
|
|
"نسخه آزمایشی **outline** و در ادامه به متد `QrCode::with_bits` بروید (حدود "
|
|
"خط 164؛ طرح کلی در پنجره file explorer در vscode است؛ typical vim/CoC "
|
|
"bindings = space o)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"Demo **type annotations** (there are quite a few nice examples in the "
|
|
"`QrCode::with_bits` method)"
|
|
msgstr ""
|
|
"نسخهی نمایشی **type annotations** (مثال های بسیار خوبی در متد `QrCode::"
|
|
"with_bits` وجود دارد)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"It may be worth pointing out that `gn gen ... --export-rust-project` will "
|
|
"need to be rerun after editing `BUILD.gn` files (which we will do a few "
|
|
"times throughout the exercises in this session)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ممکن است مهم باشد که `gn gen ... --export-rust-project` باید پس از ویرایش "
|
|
"فایلهای `BUILD.gn` (که در طول تمرینهای این جلسه چند بار انجام میدهیم) دوباره "
|
|
"اجرا شود."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid "Build rules exercise"
|
|
msgstr "تمرین قواعد ساخت"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"In your Chromium build, add a new Rust target to `//ui/base/BUILD.gn` "
|
|
"containing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"در ساخت Chromium خود، یک Rust target جدید به `//ui/base/BUILD.gn` اضافه کنید "
|
|
"که حاوی:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"**Important**: note that `no_mangle` here is considered a type of unsafety "
|
|
"by the Rust compiler, so you'll need to allow unsafe code in your `gn` "
|
|
"target."
|
|
msgstr ""
|
|
"**مهم**: توجه داشته باشید که `no_mangle` در اینجا توسط کامپایلر Rust نوعی "
|
|
"ناامنی (type of unsafety) در نظر گرفته میشود، بنابراین باید کد unsafe را در "
|
|
"`gn` target خود مجاز کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Add this new Rust target as a dependency of `//ui/base:base`. Declare this "
|
|
"function at the top of `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (later, we'll "
|
|
"see how this can be automated by bindings generation tools):"
|
|
msgstr ""
|
|
"این هدف جدید Rust را به عنوان وابستگی به `//ui/base:base` اضافه کنید. این "
|
|
"تابع را در بالای `ui/base/resource/resource_bundle.cc` اعلام کنید (بعداً "
|
|
"خواهیم دید که چگونه میتوان این کار را با ابزارهای تولید bindings خودکار کرد):"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Call this function from somewhere in `ui/base/resource/resource_bundle.cc` - "
|
|
"we suggest the top of `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Build "
|
|
"and run Chromium, and ensure that \"Hello from Rust!\" is printed lots of "
|
|
"times."
|
|
msgstr ""
|
|
"این تابع را از جایی در `ui/base/resource/resource_bundle.cc` فراخوانی کنید - "
|
|
"ما قسمت بالای `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` را پیشنهاد "
|
|
"میکنیم. Chromium را Build و اجرا کنید و مطمئن شوید که \"Hello from Rust!\" "
|
|
"بارها چاپ میشود."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you use VSCode, now set up Rust to work well in VSCode. It will be useful "
|
|
"in subsequent exercises. If you've succeeded, you will be able to use right-"
|
|
"click \"Go to definition\" on `println!`."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر از VSCode استفاده میکنید، اکنون Rust را تنظیم کنید تا در VSCode به خوبی "
|
|
"کار کند. این کار در تمرینهای بعدی مفید خواهد بود. اگر موفق شدهاید، میتوانید "
|
|
"از کلیک راست روی\"Go to definition\" در`println!` استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Where to find help"
|
|
msgstr "کجا میتوان help پیدا کرد"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"The options available to the [`rust_static_library` gn template](https://"
|
|
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/"
|
|
"rust_static_library.gni;l=16)"
|
|
msgstr ""
|
|
"گزینههای موجود برای [`rust_static_library` gn template](https://source."
|
|
"chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;"
|
|
"l=16)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Information about [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/"
|
|
"abi.html#the-no_mangle-attribute)"
|
|
msgstr ""
|
|
"اطلاعات درباره [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/abi."
|
|
"html#the-no_mangle-attribute)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Information about [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword."
|
|
"extern.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"اطلاعات درباره [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.extern."
|
|
"html)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Information about gn's [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/"
|
|
"gn/+/main/docs/reference.md#compilation-database) switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"اطلاعاتی درباره gnهای [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/"
|
|
"gn/+/main/docs/reference.md#compilation-database) switch"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[How to install rust-analyzer in VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/"
|
|
"languages/rust)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[How to install rust-analyzer in VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/"
|
|
"languages/rust)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"This example is unusual because it boils down to the lowest-common-"
|
|
"denominator interop language, C. Both C++ and Rust can natively declare and "
|
|
"call C ABI functions. Later in the course, we'll connect C++ directly to "
|
|
"Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"این مثال غیرعادی است زیرا به زبان متقابل با کمترین مخرج مشترک، C خلاصه "
|
|
"میشود. بعداً در دوره، ++C آن را مستقیماً به Rust وصل خواهیم کرد."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"`allow_unsafe = true` is required here because `#[no_mangle]` might allow "
|
|
"Rust to generate two functions with the same name, and Rust can no longer "
|
|
"guarantee that the right one is called."
|
|
msgstr ""
|
|
" `allow_unsafe = true` در اینجا مورد نیاز است زیرا `#[no_mangle]` ممکن است "
|
|
"به Rust اجازه دهد دو تابع با نام یکسان تولید کند و Rust دیگر نمیتواند تضمین "
|
|
"کند که تابع مورد نظر فراخوانی شده است."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a pure Rust executable, you can also do that using the "
|
|
"`rust_executable` gn template."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر به یک فایل اجرایی Rust خالص نیاز دارید، میتوانید این کار را با استفاده "
|
|
"از الگوی`rust_executable` gn نیز انجام دهید."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust community typically authors unit tests in a module placed in the same "
|
|
"source file as the code being tested. This was covered [earlier](../testing."
|
|
"md) in the course and looks like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"جامعه Rust معمولاً unit testهای را در یک ماژول قرار میدهد که در همان فایل "
|
|
"منبع کد مورد آزمایش قرار میگیرد. این مورد [قبلتر](../testing.md) در دوره "
|
|
"پوشش داده شده بود و به این صورت است:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"In Chromium we place unit tests in a separate source file and we continue to "
|
|
"follow this practice for Rust --- this makes tests consistently discoverable "
|
|
"and helps to avoid rebuilding `.rs` files a second time (in the `test` "
|
|
"configuration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"در Chromium باید unit testها را در یک فایل منبع جداگانه قرار دهیم و همچنان "
|
|
"این روش را برای Rust دنبال میکنیم --- این باعث میشود تستها به طور مداوم قابل "
|
|
"کشف باشند و کمک میکند از بازسازی فایلهای `.rs` برای بار دوم (در پیکربندی "
|
|
"`test`) جلوگیری شود."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"This results in the following options for testing Rust code in Chromium:"
|
|
msgstr "این منجر به گزینههای زیر برای تست کد Rust در Chromium میشود:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Native Rust tests (i.e. `#[test]`). Discouraged outside of `//third_party/"
|
|
"rust`."
|
|
msgstr ""
|
|
"تستهای Native Rust (یعنی `#[test]`). خارج از `//third_party/rust` مناسب نیست."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"`gtest` tests authored in C++ and exercising Rust via FFI calls. Sufficient "
|
|
"when Rust code is just a thin FFI layer and the existing unit tests provide "
|
|
"sufficient coverage for the feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"تستهای `gtest` که در C++ نوشته شدهاند و Rust را از طریق تماسهای FFI انجام "
|
|
"میدهند. زمانی که کد Rust فقط یک لایه نازکی از FFI است و unit testها موجود، "
|
|
"پوشش کافی برای ویژگیهایی که ارائه میکنند کافی است."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"`gtest` tests authored in Rust and using the crate under test through its "
|
|
"public API (using `pub mod for_testing { ... }` if needed). This is the "
|
|
"subject of the next few slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"آزمایشهای `gtest` که در Rust نوشته شدهاند و از crate تحت آزمایش از طریق API "
|
|
"عمومی آن استفاده میکنند (در صورت نیاز از `pub mod for_testing { ... }` » "
|
|
"استفاده میکنند. این موضوع در چند اسلاید بعد معرفی شده است."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mention that native Rust tests of third-party crates should eventually be "
|
|
"exercised by Chromium bots. (Such testing is needed rarely --- only after "
|
|
"adding or updating third-party crates.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ذکر کنید که تستهایnative Rust در مورد crateهای شخص ثالث باید در نهایت توسط "
|
|
"روباتهای Chromium انجام شود. (چنین آزمایشی به ندرت مورد نیاز است --- فقط پس "
|
|
"از افزودن یا بهروزرسانی crateهای شخص ثالث.)"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some examples may help illustrate when C++ `gtest` vs Rust `gtest` should be "
|
|
"used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"برخی از مثالها ممکن است به توضیح اینکه چه زمانی باید از C++ `gtest` در "
|
|
"مقابل Rust `gtest` استفاده شود کمک کند:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"QR has very little functionality in the first-party Rust layer (it's just a "
|
|
"thin FFI glue) and therefore uses the existing C++ unit tests for testing "
|
|
"both the C++ and the Rust implementation (parameterizing the tests so they "
|
|
"enable or disable Rust using a `ScopedFeatureList`)."
|
|
msgstr ""
|
|
" QR عملکرد بسیار کمی در لایه Rust شخص اول دارد (این فقط یک چسب FFI باریک "
|
|
"است) و بنابراین از unit testهای++C موجود برای آزمایش ++C و اجرای Rust "
|
|
"استفاده میکند (تستها را پارامتر میکند تا Rust را با استفاده از یک "
|
|
"`ScopedFeatureList` آن را فعال یا غیرفعال کند."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Hypothetical/WIP PNG integration may need to implement memory-safe "
|
|
"implementation of pixel transformations that are provided by `libpng` but "
|
|
"missing in the `png` crate - e.g. RGBA => BGRA, or gamma correction. Such "
|
|
"functionality may benefit from separate tests authored in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
" Hypothetical/WIP PNG ممکن است نیاز به پیادهسازی ایمن از حافظه تبدیلهای "
|
|
"پیکسلی داشته باشد که توسط `libpng` ارائه شدهاند اما در `png` crate وجود "
|
|
"ندارند - به عنوان مثال. RGBA => BGRA یا تصحیحگر گاما (gamma correction). "
|
|
"چنین عملکردی ممکن است از آزمایش های جداگانهای که در Rust نوشته شده است "
|
|
"بهرهمند شود."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/"
|
|
"main/testing/rust_gtest_interop/README.md) library provides a way to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"کتابخانه [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/"
|
|
"src/+/main/testing/rust_gtest_interop/README.md) راهی را ارائه میدهد:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use a Rust function as a `gtest` testcase (using the `#[gtest(...)]` "
|
|
"attribute)"
|
|
msgstr ""
|
|
"از یک تابع Rust به عنوان یک تست `gtest` استفاده کنید (با استفاده از "
|
|
"`#[gtest(...)]` attribute)"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `expect_eq!` and similar macros (similar to `assert_eq!` but not "
|
|
"panicking and not terminating the test when the assertion fails)."
|
|
msgstr ""
|
|
"از `expect_eq!` و ماکروهای مشابه (شبیه به `assert_eq!` استفاده کنید، اما "
|
|
"وقتی assertion ناموفق بود، panic نکنید و تست را خاتمه ندهید)."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "مثال:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
msgid ""
|
|
"The simplest way to build Rust `gtest` tests is to add them to an existing "
|
|
"test binary that already contains tests authored in C++. For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"سادهترین راه برای build Rust `gtest` اضافهکردن آنها به یک باینری تست موجود "
|
|
"است که از قبل حاوی تستهایی است که در ++C نوشته شدهاند. به عنوان مثال:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
|
|
" ...\n"
|
|
" sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
|
|
" deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
|
|
" ...\n"
|
|
" sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
|
|
" deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
msgid ""
|
|
"Authoring Rust tests in a separate `static_library` also works, but requires "
|
|
"manually declaring the dependency on the support libraries:"
|
|
msgstr ""
|
|
"نگارش تستهای Rust در یک `static_library` جداگانه نیز کار میکند، اما نیاز به "
|
|
"اعلام دستی وابستگی به کتابخانههای پشتیبانی دارد:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n"
|
|
" testonly = true\n"
|
|
" is_gtest_unittests = true\n"
|
|
" crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
|
|
" deps = [\n"
|
|
" \":my_rust_lib\",\n"
|
|
" \"//testing/rust_gtest_interop\",\n"
|
|
" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
|
|
" ...\n"
|
|
" deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n"
|
|
" testonly = true\n"
|
|
" is_gtest_unittests = true\n"
|
|
" crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
|
|
" deps = [\n"
|
|
" \":my_rust_lib\",\n"
|
|
" \"//testing/rust_gtest_interop\",\n"
|
|
" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
|
|
" ...\n"
|
|
" deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
msgid ""
|
|
"After adding `:my_rust_lib` to GN `deps`, we still need to learn how to "
|
|
"import and use `my_rust_lib` from `my_rust_lib_unittest.rs`. We haven't "
|
|
"provided an explicit `crate_name` for `my_rust_lib` so its crate name is "
|
|
"computed based on the full target path and name. Fortunately we can avoid "
|
|
"working with such an unwieldy name by using the `chromium::import!` macro "
|
|
"from the automatically-imported `chromium` crate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"پس از افزودن `:my_rust_lib` به GN `deps`، همچنان باید نحوه وارد کردن و "
|
|
"استفاده از `my_rust_lib` را از `my_rust_lib_unittest.rs` یاد بگیریم. ما یک "
|
|
"`crate_name` صریح برای `my_rust_lib` ارائه نکردهایم، بنابراین نام crate آن "
|
|
"بر اساس مسیر و نام کامل هدف محاسبه میشود. خوشبختانه ما میتوانیم با استفاده "
|
|
"از ماکرو `chromium::import!` از `chromium` crate که بهطور خودکار وارد میشود، "
|
|
"درنتیجه از کار با چنین نامی پرهیز کنیم:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
msgid "\"//ui/base:my_rust_lib\""
|
|
msgstr "\"//ui/base:my_rust_lib\""
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
msgid "Under the covers the macro expands to something similar to:"
|
|
msgstr "در زیر جلدها، ماکرو به چیزی شبیه به زیر گسترش می یابد:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in [the doc comment](https://source.chromium."
|
|
"org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/"
|
|
"chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:"
|
|
"third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) of the `chromium::import` macro."
|
|
msgstr ""
|
|
"اطلاعات بیشتر را میتوانید در [ doc comment](https://source.chromium.org/"
|
|
"chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/chromium_prelude.rs?"
|
|
"q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:"
|
|
"third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) پیدا کنید. ماکرو مربوطه `chromium::"
|
|
"import`."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
msgid ""
|
|
"`rust_static_library` supports specifying an explicit name via `crate_name` "
|
|
"property, but doing this is discouraged. And it is discouraged because the "
|
|
"crate name has to be globally unique. crates.io guarantees uniqueness of its "
|
|
"crate names so `cargo_crate` GN targets (generated by the `gnrt` tool "
|
|
"covered in a later section) use short crate names."
|
|
msgstr ""
|
|
"`rust_static_library` از تعیین نام صریح از طریق ویژگی`crate_name` پشتیبانی "
|
|
"میکند، اما انجام این کار ممنوع است و از آن جلوگیری میشود زیرا نام crate باید "
|
|
"در سطح سراسری منحصربهفرد باشد. crates.io منحصربهفرد بودن نام crateهای خود را "
|
|
"تضمین میکند، بنابراین اهداف`cargo_crate` GN (تولید شده توسط ابزار `gnrt` که "
|
|
"در بخش بعدی پوشش داده شده است) از نامهای crate کوتاه استفاده میکنند."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
msgid "Testing exercise"
|
|
msgstr "تمرین تستی"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
msgid "Time for another exercise!"
|
|
msgstr "وقت یک تمرین دیگر است!"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
msgid "In your Chromium build:"
|
|
msgstr "درChromium build شما باید:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Add a testable function next to `hello_from_rust`. Some suggestions: adding "
|
|
"two integers received as arguments, computing the nth Fibonacci number, "
|
|
"summing integers in a slice, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک تابع قابل آزمایش در کنار `hello_from_rust` اضافه کنید. چند پیشنهاد: اضافه "
|
|
"کردن دو عدد صحیح دریافت شده به عنوان آرگومان، محاسبه عدد فیبوناچی nام، جمع "
|
|
"اعداد صحیح در یک برش و غیره."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
msgid "Add a separate `..._unittest.rs` file with a test for the new function."
|
|
msgstr "یک فایل`..._unittest.rs` جداگانه با یک تست برای تابع جدید اضافه کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
msgid "Add the new tests to `BUILD.gn`."
|
|
msgstr "تستهای جدید را به `BUILD.gn` اضافه کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
msgid "Build the tests, run them, and verify that the new test works."
|
|
msgstr ""
|
|
"تستها را بسازید، اجرا کنید و بررسی کنید که آيا تست جدید به درستی کار میکند."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust community offers multiple options for C++/Rust interop, with new "
|
|
"tools being developed all the time. At the moment, Chromium uses a tool "
|
|
"called CXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"جامعه Rust گزینههای متعددی را برای C++/Rust interop ارائه میدهد، با ابزارهای "
|
|
"جدیدی که همیشه در حال توسعه هستند. در حال حاضر، Chromium از ابزاری به نام "
|
|
"CXX استفاده میکند."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"You describe your whole language boundary in an interface definition "
|
|
"language (which looks a lot like Rust) and then CXX tools generate "
|
|
"declarations for functions and types in both Rust and C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما کل مرز زبان (language boundary) خود را در یک زبان تعریف interface (که "
|
|
"بسیار شبیه Rust به نظر می رسد) توصیف می کنید و سپس ابزارهای CXX اعلانهایی را "
|
|
"برای توابع و تایپها در Rust و ++C ایجاد میکنند."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"See the [CXX tutorial](https://cxx.rs/tutorial.html) for a full example of "
|
|
"using this."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای مثال کامل استفاده از این [آموزش CXX](https://cxx.rs/tutorial.html) را "
|
|
"ببینید."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Talk through the diagram. Explain that behind the scenes, this is doing just "
|
|
"the same as you previously did. Point out that automating the process has "
|
|
"the following benefits:"
|
|
msgstr ""
|
|
"از طریق دیاگرام صحبت کنید. توضیح دهید که در پشت صحنه، این دقیقاً همان کاری را "
|
|
"انجام میدهد که قبلاً انجام میدادید. به این نکته اشاره کنید که خودکارسازی "
|
|
"فرآیند دارای مزایای زیر است:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"The tool guarantees that the C++ and Rust sides match (e.g. you get compile "
|
|
"errors if the `#[cxx::bridge]` doesn't match the actual C++ or Rust "
|
|
"definitions, but with out-of-sync manual bindings you'd get Undefined "
|
|
"Behavior)"
|
|
msgstr ""
|
|
"این ابزار تضمین میکند که مجانب ++C و Rust مطابقت کامل دارند (مثلاً اگر "
|
|
"`#[cxx::bridge]` با تعاریف واقعی ++C یا Rust مطابقت نداشته باشد، درنتیجه با "
|
|
"خطاهای کامپایل مواجه میشوید اما با اتصالهای دستی غیرهمگامشده (out-of-sync "
|
|
"manual bindings) میتوانید رفتار نامشخص دریافت کنید)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"The tool automates generation of FFI thunks (small, C-ABI-compatible, free "
|
|
"functions) for non-C features (e.g. enabling FFI calls into Rust or C++ "
|
|
"methods; manual bindings would require authoring such top-level, free "
|
|
"functions manually)"
|
|
msgstr ""
|
|
"این ابزار تولید Thunkهای FFI (کارکردهای کوچک، سازگار با C-ABI، و رایگان) را "
|
|
"برای ویژگی های غیر C (به عنوان مثال فعال کردن تماسهای FFI به متدهای Rust) به "
|
|
"طور خودکار انجام می دهد؛ اتصال های دستی نیاز به نوشتن چنین عملکردهای سطح "
|
|
"بالا و رایگان به صورت دستی دارد."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "The tool and the library can handle a set of core types - for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ابزارها و کتابخانه میتوانند مجموعهای از انواع هسته (core types) را مدیریت "
|
|
"کنند - به عنوان مثال:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&[T]` can be passed across the FFI boundary, even though it doesn't "
|
|
"guarantee any particular ABI or memory layout. With manual bindings `std::"
|
|
"span<T>` / `&[T]` have to be manually destructured and rebuilt out of a "
|
|
"pointer and length - this is error-prone given that each language represents "
|
|
"empty slices slightly differently)"
|
|
msgstr ""
|
|
" `&[T]` را میتوان از مرز FFI عبور داد، حتی اگر هیچگونه طرحبندی ABI یا حافظه "
|
|
"خاصی را تضمین نکند. با اتصالهای (bindings) دستی،`std::span<T>` / `&[T]` باید "
|
|
"بهصورت دستی تخریب شود و از یک pointer و length به صورت مجدد ساخته شود - با "
|
|
"توجه به اینکه هر زبان sliceهای خالی را کمی متفاوت نشان میدهد، درنتیجه مستعد "
|
|
"خطا است)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Smart pointers like `std::unique_ptr<T>`, `std::shared_ptr<T>`, and/or `Box` "
|
|
"are natively supported. With manual bindings, one would have to pass C-ABI-"
|
|
"compatible raw pointers, which would increase lifetime and memory-safety "
|
|
"risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"اشاره گرهای هوشمند مانند `std::unique_ptr<T>`, `std::shared_ptr<T>` و/یا "
|
|
"`Box` به صورت native پشتیبانی میشوند. با کمک اتصالهای دستی (manual "
|
|
"bindings)، باید C-ABI-compatible raw pointers را پاس کنید که خطرات ایمنی و "
|
|
"طول عمر را افزایش میدهد."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"`rust::String` and `CxxString` types understand and maintain differences in "
|
|
"string representation across the languages (e.g. `rust::String::lossy` can "
|
|
"build a Rust string from non-UTF8 input and `rust::String::c_str` can NUL-"
|
|
"terminate a string)."
|
|
msgstr ""
|
|
"تایپهای `rust::String` و `CxxString` تفاوتها را در نمایش stringها در بین "
|
|
"زبانها درک و حفظ میکنند (به عنوان مثال، `rust::String::lossy` میتواند یک "
|
|
"Rust string را از ورودی غیر UTF8 و `rust::String::c_str` بسازد و میتواند یک "
|
|
"string را با NUL خاتمه دهد)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid ""
|
|
"CXX requires that the whole C++/Rust boundary is declared in `cxx::bridge` "
|
|
"modules inside `.rs` source code."
|
|
msgstr ""
|
|
" CXX مستلزم آن است که کل مرز C++/Rust در ماژولهای `cxx::bridge` در کد منبع `."
|
|
"rs` اعلام شود."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "\"example/include/blobstore.h\""
|
|
msgstr "\"example/include/blobstore.h\""
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "// Definitions of Rust types and functions go here\n"
|
|
msgstr "// Definitions of Rust types and functions go here\n"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "Point out:"
|
|
msgstr "اشاره کنید:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid ""
|
|
"Although this looks like a regular Rust `mod`, the `#[cxx::bridge]` "
|
|
"procedural macro does complex things to it. The generated code is quite a "
|
|
"bit more sophisticated - though this does still result in a `mod` called "
|
|
"`ffi` in your code."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگرچه این شبیه به یک `mod` معمولی Rust است، اما ماکرو رویهای `#[cxx::"
|
|
"bridge]` کارهای پیچیدهای برای آن انجام میدهد و کد تولید شده کمی پیچیده تر "
|
|
"است - اگرچه این کار همچنان منجر به یک `mod` به نام `ffi` در کد شما می شود."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "Native support for C++'s `std::unique_ptr` in Rust"
|
|
msgstr "پشتیبانی Native در ++C برای`std::unique_ptr`در Rust"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "Native support for Rust slices in C++"
|
|
msgstr "پشتیبانی Native برای Rust Slices در ++C"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "Calls from C++ to Rust, and Rust types (in the top part)"
|
|
msgstr "فراخوانی از ++C به Rust و تایپهای Rust (در قسمت بالا)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "Calls from Rust to C++, and C++ types (in the bottom part)"
|
|
msgstr "فراخوانی از Rust به ++C و تایپهای ++C (در قسمت پایین)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid ""
|
|
"**Common misconception**: It _looks_ like a C++ header is being parsed by "
|
|
"Rust, but this is misleading. This header is never interpreted by Rust, but "
|
|
"simply `#include`d in the generated C++ code for the benefit of C++ "
|
|
"compilers."
|
|
msgstr ""
|
|
"تصور نادرست رایج**: به نظر میرسد هِدِر ++C توسط Rust تجزیه میشود، اما این "
|
|
"گمراه کننده است. این هِدِر هرگز توسط Rust تفسیر نمیشود، بلکه به سادگی "
|
|
"`#include` در کد ++C تولیدشده برای کامپایلرهای ++C است."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid ""
|
|
"By far the most useful page when using CXX is the [type reference](https://"
|
|
"cxx.rs/bindings.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"تا حد زیادی مفیدترین صفحه هنگام استفاده از CXX برابر [type reference]"
|
|
"(https://cxx.rs/bindings.html) است."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid "CXX fundamentally suits cases where:"
|
|
msgstr " CXX بهطورکلی مناسب مواردی است که:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid ""
|
|
"Your Rust-C++ interface is sufficiently simple that you can declare all of "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"اینترفیس ++Rust-C شما به اندازه کافی ساده است که میتوانید همه آن را اعلام یا "
|
|
"declare کنید."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid ""
|
|
"You're using only the types natively supported by CXX already, for example "
|
|
"`std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]` etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما فقط از تایپهایی استفاده میکنید که قبلاً توسط CXX پشتیبانی میشوند، برای "
|
|
"مثال`std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]` و غیره."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid ""
|
|
"It has many limitations --- for example lack of support for Rust's `Option` "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"این مورد محدودیتهای زیادی دارد --- برای مثال عدم پشتیبانی از تایپ 'Option' "
|
|
"Rust."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid ""
|
|
"These limitations constrain us to using Rust in Chromium only for well "
|
|
"isolated \"leaf nodes\" rather than for arbitrary Rust-C++ interop. When "
|
|
"considering a use-case for Rust in Chromium, a good starting point is to "
|
|
"draft the CXX bindings for the language boundary to see if it appears simple "
|
|
"enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"این محدودیتها ما را محدود میکنند تا از Rust در Chromium فقط برای \"گرههای "
|
|
"برگ\" به خوبی ایزوله شده استفاده کنیم نه برای تعامل دلخواه ++Rust-C. هنگام "
|
|
"در نظر گرفتن یک مورد استفاده برای Rust در Chromium، یک نقطه شروع خوب این است "
|
|
"که پیش نویس پیوندهای CXX برای مرز زبان (language boundary) را پیشنویس کنید "
|
|
"تا ببینید آیا به اندازه کافی ساده به نظر می رسد یا خیر."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid ""
|
|
"You should also discuss some of the other sticky points with CXX, for "
|
|
"example:"
|
|
msgstr "همچنین باید برخی از نکات مهم دیگر را با CXX مطرح کنید، به عنوان مثال:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid ""
|
|
"Its error handling is based around C++ exceptions (given on the next slide)"
|
|
msgstr "مدیریت خطای آن بر اساسC++ exception است (در اسلاید بعدی ارائه شده است)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid "Function pointers are awkward to use."
|
|
msgstr "استفاده ازFunction pointerها دشوار است."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid ""
|
|
"CXX's [support for `Result<T,E>`](https://cxx.rs/binding/result.html) relies "
|
|
"on C++ exceptions, so we can't use that in Chromium. Alternatives:"
|
|
msgstr ""
|
|
" CXX [پشتیبانی از `Result<T,E>`](https://cxx.rs/binding/result.html) به C+"
|
|
"+ exception متکی است، بنابراین نمیتوانیم از آن در Chromium استفاده کنیم. "
|
|
"جایگزینهای آن عبارتند از:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid "The `T` part of `Result<T, E>` can be:"
|
|
msgstr "قسمت `T` از `نتیجه<T، E>` می تواند باشد:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid ""
|
|
"Returned via out parameters (e.g. via `&mut T`). This requires that `T` can "
|
|
"be passed across the FFI boundary - for example `T` has to be:"
|
|
msgstr ""
|
|
"از طریق پارامترهای خارجی (به عنوان مثال از طریق `&mut T`) برگردانده شده است. "
|
|
"این مستلزم آن است که `T` بتواند از مرز FFI عبور کند - برای مثال `T` باید "
|
|
"باشد:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid "A primitive type (like `u32` or `usize`)"
|
|
msgstr "یک type اولیه (مانند `u32` یا `usize`)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid ""
|
|
"A type natively supported by `cxx` (like `UniquePtr<T>`) that has a suitable "
|
|
"default value to use in a failure case (_unlike_ `Box<T>`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"تایپی که به طور native توسط `cxx` پشتیبانی میشود (مانند `UniquePtr<T>`) که "
|
|
"دارای یک مقدار پیشفرض مناسب برای استفاده در موارد خرابی است (_unlike_ "
|
|
"`Box<T>`)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid ""
|
|
"Retained on the Rust side, and exposed via reference. This may be needed "
|
|
"when `T` is a Rust type, which cannot be passed across the FFI boundary, and "
|
|
"cannot be stored in `UniquePtr<T>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"در سمت Rust حفظ شده و از طریق مرجع در معرض دید قرار گرفته است. این کار ممکن "
|
|
"است زمانی مورد نیاز باشد که `T` یک تایپ Rust است که نمیتواند از مرز FFI عبور "
|
|
"کند و نمی تواند در `UniquePtr<T>` ذخیره شود."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid "The `E` part of `Result<T, E>` can be:"
|
|
msgstr "قسمت `E` از `Result<T, E>` میتواند باشد:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid ""
|
|
"Returned as a boolean (e.g. `true` representing success, and `false` "
|
|
"representing failure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"بهعنوان یک boolean برگردانده میشود (مثلاً `true` نشاندهنده موفقیت و `false` "
|
|
"نشاندهنده یک شکست است)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid ""
|
|
"Preserving error details is in theory possible, but so far hasn't been "
|
|
"needed in practice."
|
|
msgstr ""
|
|
"حفظ جزئیات خطا در تئوری امکان پذیر است، اما تاکنون در عمل مورد نیاز نبوده "
|
|
"است."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
msgid "CXX Error Handling: QR Example"
|
|
msgstr "مدیریت خطا CXX: مثال QR"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
msgid ""
|
|
"The QR code generator is [an example](https://source.chromium.org/chromium/"
|
|
"chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue."
|
|
"rs;l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) where a boolean is "
|
|
"used to communicate success vs failure, and where the successful result can "
|
|
"be passed across the FFI boundary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"تولید کد QR [نمونهای](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/"
|
|
"main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs;l=13-18;"
|
|
"drc=7bf1b75b9101ca2013) است که در آن بولی برای ارتباط موفقیت در مقبل شکست و "
|
|
"جایی که نتیجه موفقیت آمیز را میتوان از مرز FFI عبور داد استفاده می شود:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
msgid "\"qr_code_generator\""
|
|
msgstr "\"qr_code_generator\""
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
msgid ""
|
|
"Students may be curious about the semantics of the `out_qr_size` output. "
|
|
"This is not the size of the vector, but the size of the QR code (and "
|
|
"admittedly it is a bit redundant - this is the square root of the size of "
|
|
"the vector)."
|
|
msgstr ""
|
|
"دانش آموزان ممکن است در مورد معنایی خروجی `out_qr_size` کنجکاو باشند. این "
|
|
"اندازه بردار نیست بلکه اندازه کد QR است (و مسلماً کمی اضافی است - درواقع این "
|
|
"جذر اندازه بردار است)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
msgid ""
|
|
"It may be worth pointing out the importance of initializing `out_qr_size` "
|
|
"before calling into the Rust function. Creation of a Rust reference that "
|
|
"points to uninitialized memory results in Undefined Behavior (unlike in C++, "
|
|
"when only the act of dereferencing such memory results in UB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"شاید لازم باشد قبل از فراخوانی تابع Rust به اهمیت مقداردهی اولیه "
|
|
"`out_qr_size` اشاره کنیم. ایجاد یک مرجع Rust که به حافظه اولیه اشاره میکند، "
|
|
"منجر به رفتار نامشخص میشود (برخلاف ++C، زمانی که تنها عمل عدم ارجاع چنین "
|
|
"حافظهای منجر به UB میشود)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
msgid ""
|
|
"If students ask about `Pin`, then explain why CXX needs it for mutable "
|
|
"references to C++ data: the answer is that C++ data can’t be moved around "
|
|
"like Rust data, because it may contain self-referential pointers."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر دانشآموزان درباره `Pin` سؤال میکنند، توضیح دهید که چرا CXX برای ارجاعهای "
|
|
"قابل تغییر به دادههای ++C به آن نیاز دارد: پاسخ این است که دادههای++C را "
|
|
"نمیتوان مانند دادههای Rust جابهجا کرد، زیرا ممکن است حاوی نشانگرهای "
|
|
"خودارجاعی (self-referential pointers) باشد."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid "CXX Error Handling: PNG Example"
|
|
msgstr "مدیریت خطا CXX: مثال PNG"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid ""
|
|
"A prototype of a PNG decoder illustrates what can be done when the "
|
|
"successful result cannot be passed across the FFI boundary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"نمونه اولیه PNG decoder نشان میدهد که وقتی نتیجه موفقیت آمیز نمیتواند از مرز "
|
|
"FFI عبور کند و چه کاری می توان انجام داد:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid "\"gfx::rust_bindings\""
|
|
msgstr "\"gfx::rust_bindings\""
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// This returns an FFI-friendly equivalent of `Result<PngReader<'a>,\n"
|
|
" /// ()>`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// This returns an FFI-friendly equivalent of `Result<PngReader<'a>,\n"
|
|
" /// ()>`.\n"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::ResultOfPngReader` type.\n"
|
|
msgstr "/// C++ bindings for the `crate::png::ResultOfPngReader` type.\n"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::PngReader` type.\n"
|
|
msgstr "/// C++ bindings for the `crate::png::PngReader` type.\n"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid ""
|
|
"`PngReader` and `ResultOfPngReader` are Rust types --- objects of these "
|
|
"types cannot cross the FFI boundary without indirection of a `Box<T>`. We "
|
|
"can't have an `out_parameter: &mut PngReader`, because CXX doesn't allow C++ "
|
|
"to store Rust objects by value."
|
|
msgstr ""
|
|
" \"PngReader\" و \"ResultOfPngReader\" تایپهای Rust هستند --- objectهای از "
|
|
"این نوع نمیتوانند بدون جهتگیری غیرمستقیم `Box<T>` از مرز FFI عبور کنند. ما "
|
|
"نمیتوانیم `out_parameter: &mut PngReader` داشته باشیم، زیرا CXX به ++C اجازه "
|
|
"نمیدهد Rust object ها را براساس مقدار ذخیره کند."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid ""
|
|
"This example illustrates that even though CXX doesn't support arbitrary "
|
|
"generics nor templates, we can still pass them across the FFI boundary by "
|
|
"manually specializing / monomorphizing them into a non-generic type. In the "
|
|
"example `ResultOfPngReader` is a non-generic type that forwards into "
|
|
"appropriate methods of `Result<T, E>` (e.g. into `is_err`, `unwrap`, and/or "
|
|
"`as_mut`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"این مثال نشان میدهد که حتی اگر CXX از genericها و templateهای دلخواه "
|
|
"پشتیبانی نمیکند، ما همچنان میتوانیم آنها را از مرز FFI عبور دهیم و آنها را "
|
|
"بهصورت دستی تخصصی/تکشکلی ( specializing / monomorphizing) در یک نوع غیرعمومی "
|
|
"تبدیل کنیم. در مثال `ResultOfPngReader` یک نوع non-generic است که به متدهای "
|
|
"مناسب `Result<T, E>` (به عنوان مثال به «is_err»، «unwrap» و/یا «as_mut» "
|
|
"ارسال میشود."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid "Using cxx in Chromium"
|
|
msgstr "استفاده از cxx در Chromium"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"In Chromium, we define an independent `#[cxx::bridge] mod` for each leaf-"
|
|
"node where we want to use Rust. You'd typically have one for each "
|
|
"`rust_static_library`. Just add"
|
|
msgstr ""
|
|
"در Chromium، یک `#[cxx::bridge] mod` مستقل برای هر برگ گرهای که میخواهیم از "
|
|
"Rust استفاده کنیم را تعریف میکنیم. شما معمولاً برای هر `rust_static_library` "
|
|
"یکی دارید. پس فقط اضافه کنید."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n"
|
|
" # list of files containing #[cxx::bridge], not all source files\n"
|
|
"allow_unsafe = true\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n"
|
|
" # list of files containing #[cxx::bridge], not all source files\n"
|
|
"allow_unsafe = true\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"to your existing `rust_static_library` target alongside `crate_root` and "
|
|
"`sources`."
|
|
msgstr "به هدف `rust_static_library` موجود در کنار `crate_root` و `sources`."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid "C++ headers will be generated at a sensible location, so you can just"
|
|
msgstr " headerهای ++C در یک مکان منطقی تولید میشوند، بنابراین شما میتوانید"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\""
|
|
msgstr "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\""
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will find some utility functions in `//base` to convert to/from Chromium "
|
|
"C++ types to CXX Rust types --- for example [`SpanToRustSlice`](https://"
|
|
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;"
|
|
"l=21)."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخی از توابع کاربردی را در `//base` برای تبدیل به/از تایپهای ++Chromium C "
|
|
"به انواع CXX Rust پیدا خواهید کرد --- برای مثال [`SpanToRustSlice`](https://"
|
|
"source.chromium.org/chromium/chromium/src /+/main:base/containers/span_rust."
|
|
"h;l=21)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid "Students may ask --- why do we still need `allow_unsafe = true`?"
|
|
msgstr ""
|
|
"دانشآموزان ممکن است بپرسند --- چرا هنوز به `allow_unsafe = true` نیاز داریم؟"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"The broad answer is that no C/C++ code is \"safe\" by the normal Rust "
|
|
"standards. Calling back and forth to C/C++ from Rust may do arbitrary things "
|
|
"to memory, and compromise the safety of Rust's own data layouts. Presence of "
|
|
"_too many_ `unsafe` keywords in C/C++ interop can harm the signal-to-noise "
|
|
"ratio of such a keyword, and is [controversial](https://steveklabnik.com/"
|
|
"writing/the-cxx-debate), but strictly, bringing any foreign code into a Rust "
|
|
"binary can cause unexpected behavior from Rust's perspective."
|
|
msgstr ""
|
|
"پاسخ کلی این است که هیچ کد ++C/C با استانداردهای معمول Rust \"ایمن\" نیست. "
|
|
"فراخوانی مجدد و برگشتی به ++C/C از Rust ممکن است کارهای دلخواه را در حافظه "
|
|
"انجام دهد و ایمنی طرحبندی دادههای خود Rust را به خطر بیندازد. وجود کلمات "
|
|
"کلیدی بسیار زیاد «ناامن» در تعامل ++C/C میتواند به نسبت سیگنال به نویز چنین "
|
|
"کلمه کلیدی آسیب برساند و این [جنجالبرانگیز](https://steveklabnik.com/writing/"
|
|
"the-cxx-debate) است، اما به طور دقیق، آوردن هر کد خارجی به یک باینری Rust "
|
|
"میتواند باعث رفتار غیرمنتظره از دیدگاه Rust شود."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"The narrow answer lies in the diagram at the top of [this page](../"
|
|
"interoperability-with-cpp.md) --- behind the scenes, CXX generates Rust "
|
|
"`unsafe` and `extern \"C\"` functions just like we did manually in the "
|
|
"previous section."
|
|
msgstr ""
|
|
"پاسخ دقیقق دردیاگرام بالای [این صفحه](../interoperability-with-cpp.md) نهفته "
|
|
"است --- در پشت صحنه، CXX توابع Rust «ناامن» و `extern \"C\"` را درست مانند "
|
|
"در بخش قبل به صورت دستی انجام دادیم."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Exercise: Interoperability with C++"
|
|
msgstr "تمرین: قابلیت همکاری با ++C"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Part one"
|
|
msgstr "قسمت اول"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"In the Rust file you previously created, add a `#[cxx::bridge]` which "
|
|
"specifies a single function, to be called from C++, called "
|
|
"`hello_from_rust`, taking no parameters and returning no value."
|
|
msgstr ""
|
|
"در فایل Rust که قبلاً ایجاد کردهاید، یک `#[cxx::bridge]` اضافه کنید که یک "
|
|
"تابع را مشخص میکند که باید از++C فراخوانی شود که نام `hello_from_rust` دارد، "
|
|
"بدون اینکه پارامتر و هیچ مقداری برگرداند."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Modify your previous `hello_from_rust` function to remove `extern \"C\"` and "
|
|
"`#[no_mangle]`. This is now just a standard Rust function."
|
|
msgstr ""
|
|
"تابع `hello_from_rust` قبلی خود را برای حذف `extern \"C\"` و `#[no_mangle]` "
|
|
"تغییر دهید. حالا این فقط یک تابع استاندارد Rust است."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Modify your `gn` target to build these bindings."
|
|
msgstr "هدف `gn` خود را برای ایجاد این پیوندها (bindings) تغییر دهید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"In your C++ code, remove the forward-declaration of `hello_from_rust`. "
|
|
"Instead, include the generated header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"در کد ++C خود، forward-declaration برای `hello_from_rust` را حذف کنید. در "
|
|
"عوض، فایل هِدِر تولید شده را اضافه کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Build and run!"
|
|
msgstr "Build و run!"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Part two"
|
|
msgstr "قسمت دوم"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"It's a good idea to play with CXX a little. It helps you think about how "
|
|
"flexible Rust in Chromium actually is."
|
|
msgstr ""
|
|
"ایده خوبی است که کمی با CXX بازی کنید. این به شما کمک می کند تا به این فکر "
|
|
"کنید که Rust در Chromium واقعا چقدر انعطاف پذیر است."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Some things to try:"
|
|
msgstr "برخی از چیزهایی که باید امتحان کنید:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Call back into C++ from Rust. You will need:"
|
|
msgstr "از Rust دوباره به ++C فراخوانی کنید. درنهایت شما نیاز خواهید داشت:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"An additional header file which you can `include!` from your `cxx::bridge`. "
|
|
"You'll need to declare your C++ function in that new header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک فایل هِدِر اضافی که میتوانید از `cxx::bridge` خود `include!` را وارد کنید. "
|
|
"شما باید تابع ++C خود را در آن فایل هِدِر جدید اعلام کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"An `unsafe` block to call such a function, or alternatively specify the "
|
|
"`unsafe` keyword in your `#[cxx::bridge]` [as described here](https://cxx.rs/"
|
|
"extern-c++.html#functions-and-member-functions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک بلوک `unsafe` برای فراخوانی چنین تابعی، یا به طور متناوب کلمه کلیدی "
|
|
"`unsafe` را در `#[cxx::bridge]` خود [همانطور که در اینجا توضیح داده شده است]"
|
|
"(https://cxx.rs/extern-c++.html#functions-and-member-functions)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"You may also need to `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx."
|
|
"h\"`"
|
|
msgstr ""
|
|
"همچنین ممکن است لازم باشد`#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/"
|
|
"cxx.h\"` را وارد کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Pass a C++ string from C++ into Rust."
|
|
msgstr "یک رشته++C را از ++C به Rust منتقل کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Pass a reference to a C++ object into Rust."
|
|
msgstr "ارسال یک reference از یک C++ object به Rust ."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Intentionally get the Rust function signatures mismatched from the `#[cxx::"
|
|
"bridge]`, and get used to the errors you see."
|
|
msgstr ""
|
|
"عمداً امضاهای تابع Rust را که از `#[cxx::bridge]` مطابقت ندارند، دریافت کنید "
|
|
"و به خطاهایی که می بینید عادت کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Intentionally get the C++ function signatures mismatched from the `#[cxx::"
|
|
"bridge]`, and get used to the errors you see."
|
|
msgstr ""
|
|
"عمداً امضاهای تابع ++C را که از `#[cxx::bridge]` مطابقت ندارند، دریافت کنید و "
|
|
"به خطاهایی که می بینید عادت کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Pass a `std::unique_ptr` of some type from C++ into Rust, so that Rust can "
|
|
"own some C++ object."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک `std::unique_ptr` از نوعی از ++C را به Rust ارسال کنید، به طوری که Rust "
|
|
"بتواند دارای یک C++ object باشد."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Rust object and pass it into C++, so that C++ owns it. (Hint: you "
|
|
"need a `Box`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک Rust object ایجاد کنید و آن را به ++C ارسال کنید تا ++C مالک آن باشد. "
|
|
"(نکته: شما به یک `Box` نیاز دارید)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Declare some methods on a C++ type. Call them from Rust."
|
|
msgstr "چند متد را در نوع ++C اعلام کنید. آنها را از Rust فراخوانی کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Declare some methods on a Rust type. Call them from C++."
|
|
msgstr "چند متد را در Rust type اعلام کنید. از ++C آنها را فراخوانی کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Part three"
|
|
msgstr "قسمت سوم"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Now you understand the strengths and limitations of CXX interop, think of a "
|
|
"couple of use-cases for Rust in Chromium where the interface would be "
|
|
"sufficiently simple. Sketch how you might define that interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"اکنون نقاط قوت و محدودیتهای CXX interop را درک کردهاید، به چند مورد استفاده "
|
|
"برای Rust در Chromium فکر کنید که در آن رابط به اندازه کافی ساده باشد. نحوه "
|
|
"تعریف این رابط را ترسیم کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "The [`cxx` binding reference](https://cxx.rs/bindings.html)"
|
|
msgstr "یک [`cxx` binding reference](https://cxx.rs/bindings.html)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`rust_static_library` gn template](https://source.chromium.org/chromium/"
|
|
"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)"
|
|
msgstr ""
|
|
"یک [`rust_static_library` gn template](https://source.chromium.org/chromium/"
|
|
"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Some of the questions you may encounter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"برخی از سؤالاتی که ممکن است با آن مواجه شوید:برخی از سوالاتی که ممکن است با "
|
|
"آن مواجه شوید:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"I'm seeing a problem initializing a variable of type X with type Y, where X "
|
|
"and Y are both function types. This is because your C++ function doesn't "
|
|
"quite match the declaration in your `cxx::bridge`."
|
|
msgstr ""
|
|
"من مشکلی در مقداردهی اولیه یک متغیر از نوع X با نوع Y میبینم، که در آن X و Y "
|
|
"هر دو نوع تابع هستند. بخاطر اینکه تابع ++ C شما کاملاً با اعلان موجود در "
|
|
"`cxx::bridge` شما مطابقت ندارد."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"I seem to be able to freely convert C++ references into Rust references. "
|
|
"Doesn't that risk UB? For CXX's _opaque_ types, no, because they are zero-"
|
|
"sized. For CXX trivial types yes, it's _possible_ to cause UB, although "
|
|
"CXX's design makes it quite difficult to craft such an example."
|
|
msgstr ""
|
|
"به نظر میرسد میتوانم آزادانه مراجع ++C را به منابع Rust تبدیل کنم. آیا این "
|
|
"خطر UB را ندارد؟ برای تایپهای _opaque_ CXX، خیر، زیرا اندازه آنها صفر است. "
|
|
"برای انواع بیاهمیت CXX بله، ممکن است باعث UB شود، اگرچه طراحی CXX ساخت چنین "
|
|
"نمونهای را بسیار دشوار میکند."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust libraries are called \"crates\" and are found at [crates.io](https://"
|
|
"crates.io). It's _very easy_ for Rust crates to depend upon one another. So "
|
|
"they do!"
|
|
msgstr ""
|
|
"کتابخانههای Rust \"Crates\" نامیده میشوند و در [crates.io](https://crates."
|
|
"io) یافت میشوند. وابستگی cratesهای Rust به یکدیگر بسیار آسان است. بنابراین "
|
|
"آنها این کار را انجام میدهند!"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "ویژگی"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "C++ library"
|
|
msgstr "C++ library"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Rust crate"
|
|
msgstr "Rust crate"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Build system"
|
|
msgstr "Build system"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "تعداد زیادی"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Consistent: `Cargo.toml`"
|
|
msgstr "یکپارچگی: `Cargo.toml`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Typical library size"
|
|
msgstr "اندازه کتابخانه معمولی"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Large-ish"
|
|
msgstr "Large-ish"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "کوچک"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Transitive dependencies"
|
|
msgstr "وابستگیهای گذرا"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Few"
|
|
msgstr "Few"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "For a Chromium engineer, this has pros and cons:"
|
|
msgstr "برای یک مهندس Chromium، این مزایا و معایب دارد:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"All crates use a common build system so we can automate their inclusion into "
|
|
"Chromium..."
|
|
msgstr ""
|
|
"همه crateها از یک سیستم ساخت مشترک استفاده میکنند، بنابراین میتوانیم گنجاندن "
|
|
"آنها در Chromium را خودکار کنیم..."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"... but, crates typically have transitive dependencies, so you will likely "
|
|
"have to bring in multiple libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"... اما، crateها معمولاً وابستگیهای گذرا دارند، بنابراین احتمالاً مجبور خواهید "
|
|
"بود چندین کتابخانه را بیاورید."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "We'll discuss:"
|
|
msgstr "بحث خواهیم کرد:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "How to put a crate in the Chromium source code tree"
|
|
msgstr "نحوه قرار دادن یک crate در درخت کد منبع Chromium"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "How to make `gn` build rules for it"
|
|
msgstr "چگونه قوانین ساخت `gn` برای آن ایجاد کنیم"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "How to audit its source code for sufficient safety."
|
|
msgstr "نحوه بررسی کد منبع آن برای ایمنی کافی"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
msgid "Configuring the `Cargo.toml` file to add crates"
|
|
msgstr "پیکربندی فایل `Cargo.toml` برای افزودن crateها"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"Chromium has a single set of centrally-managed direct crate dependencies. "
|
|
"These are managed through a single [`Cargo.toml`](https://source.chromium."
|
|
"org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo."
|
|
"toml):"
|
|
msgstr ""
|
|
" Chromium دارای یک مجموعه واحد از وابستگیهای crate مستقیم با مدیریت مرکزی "
|
|
"است. اینها از طریق یک [`Cargo.toml`](https://source.chromium.org/chromium/"
|
|
"chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo.toml) مدیریت "
|
|
"میشوند :"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"bitflags = \"1\"\n"
|
|
"cfg-if = \"1\"\n"
|
|
"cxx = \"1\"\n"
|
|
"# lots more...\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"bitflags = \"1\"\n"
|
|
"cfg-if = \"1\"\n"
|
|
"cxx = \"1\"\n"
|
|
"# lots more...\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"As with any other `Cargo.toml`, you can specify [more details about the "
|
|
"dependencies](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-"
|
|
"dependencies.html) --- most commonly, you'll want to specify the `features` "
|
|
"that you wish to enable in the crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"مانند هر `Cargo.toml` دیگری، میتوانید [جزئیات بیشتر در مورد وابستگیها]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-dependencies.html) را "
|
|
"مشخص کنید --- معمولاً شما میخواهید «ویژگیهایی» را که میخواهید در crate فعال "
|
|
"کنید را مشخص کنید."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a crate to Chromium, you'll often need to provide some extra "
|
|
"information in an additional file, `gnrt_config.toml`, which we'll meet next."
|
|
msgstr ""
|
|
"هنگام افزودن crate به Chromium، اغلب باید اطلاعات اضافی را در یک فایل اضافی، "
|
|
"`gnrt_config.toml` ارائه کنید، که در ادامه با آن آشنا خواهیم شد."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"Alongside `Cargo.toml` is [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/"
|
|
"chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config."
|
|
"toml). This contains Chromium-specific extensions to crate handling."
|
|
msgstr ""
|
|
"در کنار `Cargo.toml` یک [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/"
|
|
"chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config."
|
|
"toml) قرار دارد. این شامل برنامههای extension مخصوص Chromium برای مدیریت "
|
|
"crate است."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you add a new crate, you should specify at least the `group`. This is one "
|
|
"of:"
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر crate جدیدی اضافه کنید، باید حداقل`group` را مشخص کنید. این یکی از:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
msgid "For instance,"
|
|
msgstr "به عنوان مثال،"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the crate source code layout, you may also need to use this "
|
|
"file to specify where its `LICENSE` file(s) can be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"بسته به طرح کد منبع crate، ممکن است لازم باشد از این فایل برای تعیین محل "
|
|
"یافتن فایل (های) مجوز آن استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"Later, we'll see some other things you will need to configure in this file "
|
|
"to resolve problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"بعداً، موارد دیگری را که برای حل مشکلات باید پیکربندی کنید، در این فایل "
|
|
"مشاهده خواهیم کرد."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"A tool called `gnrt` knows how to download crates and how to generate `BUILD."
|
|
"gn` rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"ابزاری به نام `gnrt` میداند که چگونه جعبهها را بارگیری کند و چگونه قواعد "
|
|
"`BUILD.gn` را ایجاد کند."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid "To start, download the crate you want like this:"
|
|
msgstr "برای شروع، crate مورد نظر خود را به صورت زیر دانلود کنید:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"Although the `gnrt` tool is part of the Chromium source code, by running "
|
|
"this command you will be downloading and running its dependencies from "
|
|
"`crates.io`. See [the earlier section](../cargo.md) discussing this security "
|
|
"decision."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگرچه ابزار`gnrt` بخشی از کد منبع Chromium است، با اجرای این دستور، "
|
|
"وابستگیهای آن را از `crates.io` دانلود و اجرا میکنید. [بخش قبلی](../cargo."
|
|
"md) را در مورد این تصمیم امنیتی ببینید."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid "This `vendor` command may download:"
|
|
msgstr "این `vendor` command ممکن است بارگیری کند:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid "Your crate"
|
|
msgstr "جعبههای (crates) کاربردی شما"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid "Direct and transitive dependencies"
|
|
msgstr "وابستگی های مستقیم و گذرا"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"New versions of other crates, as required by `cargo` to resolve the complete "
|
|
"set of crates required by Chromium."
|
|
msgstr ""
|
|
"نسخههای جدید crateهای دیگر، همانطور که `cargo` برای حل کردن مجموعه کامل "
|
|
"جعبههای مورد نیاز Chromium لازم است."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"Chromium maintains patches for some crates, kept in `//third_party/rust/"
|
|
"chromium_crates_io/patches`. These will be reapplied automatically, but if "
|
|
"patching fails you may need to take manual action."
|
|
msgstr ""
|
|
" Chromium وصلههایی را برای برخی crateها نگهداری میکند که در`//third_party/"
|
|
"rust/chromium_crates_io/patches` نگهداری میشوند. اینها بهطور خودکار دوباره "
|
|
"اعمال میشوند، اما اگر وصله نشد، ممکن است نیاز به اقدام دستی داشته باشید."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Once you've downloaded the crate, generate the `BUILD.gn` files like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"هنگامی که crate را دانلود کردید، فایلهای `BUILD.gn` را مانند این تولید کنید:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid "Now run `git status`. You should find:"
|
|
msgstr "اکنون `git status` را اجرا کنید. شما باید این موارد را پیدا کنید:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"At least one new crate source code in `third_party/rust/chromium_crates_io/"
|
|
"vendor`"
|
|
msgstr ""
|
|
"حداقل یک کد منبع جعبه جدید در `third_party/rust/chromium_crates_io/vendor`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"At least one new `BUILD.gn` in `third_party/rust/<crate name>/v<major semver "
|
|
"version>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"حداقل یک `BUILD.gn` جدید در `third_party/rust/<crate name>/v<major semver "
|
|
"version>`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid "An appropriate `README.chromium`"
|
|
msgstr "یک `README.chromium` مناسب"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"The \"major semver version\" is a [Rust \"semver\" version number](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"لطفا به [مرجع Rust ](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html) "
|
|
"مراجعه کنید."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Take a close look, especially at the things generated in `third_party/rust`."
|
|
msgstr ""
|
|
"نگاهی دقیق بیندازید، بهخصوص به چیزهایی که در `third_party/rust` ایجاد میشوند."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Talk a little about semver --- and specifically the way that in Chromium "
|
|
"it's to allow multiple incompatible versions of a crate, which is "
|
|
"discouraged but sometimes necessary in the Cargo ecosystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"کمی در مورد semver --- و بهویژه روشی که در Chromium اجازه میدهد چندین نسخه "
|
|
"ناسازگار از crateها را مجاز کند، صحبت کنید. این مورد که در اکوسیستم Cargo "
|
|
"منع میشود ولی گاهی اوقات ضروری است."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid ""
|
|
"If your build fails, it may be because of a `build.rs`: programs which do "
|
|
"arbitrary things at build time. This is fundamentally at odds with the "
|
|
"design of `gn` and `ninja` which aim for static, deterministic, build rules "
|
|
"to maximize parallelism and repeatability of builds."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر build شما با شکست مواجه شد، ممکن است به دلیل `build.rs` باشد: برنامههایی "
|
|
"که کارهای دلخواه را در زمان build انجام میدهند. این مورد بهطورکلی در تضاد با "
|
|
"طراحی `gn` و `ninja` است که هدفشان قواعد build ایستا، قطعی برای به حداکثر "
|
|
"رساندن موازیسازی و تکرارپذیری buildها است."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some `build.rs` actions are automatically supported; others require action:"
|
|
msgstr ""
|
|
"برخی از اقدامات `build.rs` به طور خودکار پشتیبانی میشوند. دیگران نیاز به "
|
|
"اقدام دارند:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "build script effect"
|
|
msgstr "ساخت افکت اسکریپت"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Supported by our gn templates"
|
|
msgstr "توسط قالبهای gn ما پشتیبانی میشود"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Work required by you"
|
|
msgstr "کار مورد نیاز شما"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Checking rustc version to configure features on and off"
|
|
msgstr "بررسی نسخه rustc برای پیکربندی ویژگیها روشن و خاموش"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "بلی"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "None"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Checking platform or CPU to configure features on and off"
|
|
msgstr "بررسی پلتفرم یا CPU برای پیکربندی ویژگیهای روشن و خاموش"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Generating code"
|
|
msgstr "تولید کردن کد"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Yes - specify in `gnrt_config.toml`"
|
|
msgstr "بله - در `gnrt_config.toml` مشخص کنید"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Building C/C++"
|
|
msgstr "Building C/C++"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "خیر"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Patch around it"
|
|
msgstr "اطراف آن را Patch کنید"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Arbitrary other actions"
|
|
msgstr "سایر اقدامات دلخواه"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid ""
|
|
"Fortunately, most crates don't contain a build script, and fortunately, most "
|
|
"build scripts only do the top two actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"خوشبختانه، اکثر crateها حاوی build script نیستند و خوشبختانه، اکثر build "
|
|
"scriptها تنها دو عمل اصلی را انجام میدهند."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
msgid ""
|
|
"If `ninja` complains about missing files, check the `build.rs` to see if it "
|
|
"writes source code files."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگه `ninja` درباره نبودن فایلها اعتراض کرد، `build.rs` را بررسی کنید و "
|
|
"ببینید که آیا کدهای منبع را مینویسد."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
msgid ""
|
|
"If so, modify [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) to "
|
|
"add `build-script-outputs` to the crate. If this is a transitive dependency, "
|
|
"that is, one on which Chromium code should not directly depend, also add "
|
|
"`allow-first-party-usage=false`. There are several examples already in that "
|
|
"file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"در این صورت، [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) را "
|
|
"تغییر دهید تا `build-script-outputs` به crate اضافه شود. اگر این یک وابستگی "
|
|
"گذرا است، یعنی وابستگی که کد Chromium نباید مستقیماً به آن وابسته باشد، پس "
|
|
"`allow-first-party-usage=false` را نیز اضافه کنید. چندین نمونه از قبل در آن "
|
|
"فایل وجود دارد:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[crate.unicode-linebreak]\n"
|
|
"allow-first-party-usage = false\n"
|
|
"build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[crate.unicode-linebreak]\n"
|
|
"allow-first-party-usage = false\n"
|
|
"build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
msgid ""
|
|
"Now rerun [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) to regenerate "
|
|
"`BUILD.gn` files to inform ninja that this particular output file is input "
|
|
"to subsequent build steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"اکنون [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) را مجدداً اجرا کنید "
|
|
"تا فایلهای `BUILD.gn` را دوباره تولید کنید تا به ninja اطلاع دهید که این "
|
|
"فایل خروجی خاص ورودی مراحل build بعدی است."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some crates use the [`cc`](https://crates.io/crates/cc) crate to build and "
|
|
"link C/C++ libraries. Other crates parse C/C++ using [`bindgen`](https://"
|
|
"crates.io/crates/bindgen) within their build scripts. These actions can't be "
|
|
"supported in a Chromium context --- our gn, ninja and LLVM build system is "
|
|
"very specific in expressing relationships between build actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخی از crateها از crate مربوط به [`cc`](https://crates.io/crates/cc) برای "
|
|
"build و link کتابخانههای C/C++ استفاده میکنند. crateهای دیگر C/C++ را با "
|
|
"استفاده از [`bindgen`](https://crates.io/crates/bindgen) در اسکریپتهای build "
|
|
"خود تجزیه میکنند. این فعالیتها را نمیتوان در زمینه Chromium پشتیبانی کرد --- "
|
|
"سیستم ساخت gn، ninja و LLVM ما در بیان روابط بین build actionsها بسیار خاص "
|
|
"است."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
msgid "So, your options are:"
|
|
msgstr "بنابراین، گزینههای شما عبارتند از:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
msgid "Avoid these crates"
|
|
msgstr "از این crateها اجتناب کنید"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
msgid "Apply a patch to the crate."
|
|
msgstr "یک وصله (patch) روی crate بزنید."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Patches should be kept in `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/"
|
|
"<crate>` - see for example the [patches against the `cxx` crate](https://"
|
|
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/"
|
|
"chromium_crates_io/patches/cxx/) - and will be applied automatically by "
|
|
"`gnrt` each time it upgrades the crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"وصلهها (Patches) باید در`third_party/rust/chromium_crates_io/patches/"
|
|
"<crate>` نگهداری شوند - برای مثال [Patchها در مقابل `](https://source."
|
|
"chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/"
|
|
"chromium_crates_io/patches/cxx/) - و هر بار که crate را upgrade میکند بهطور "
|
|
"خودکار توسط`gnrt` اعمال میشود."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
msgid ""
|
|
"Once you've added a third-party crate and generated build rules, depending "
|
|
"on a crate is simple. Find your `rust_static_library` target, and add a "
|
|
"`dep` on the `:lib` target within your crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"هنگامی که یک crate شخص ثالث اضافه کردید و قواعد build را ایجاد کردید که با "
|
|
"توجه به نوع crate میتواند ساده باشد. درنتیجه هدف `rust_static_library` خود "
|
|
"را پیدا کنید و یک `dep` روی هدف `:lib` در crate خود اضافه کنید."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
msgid "Specifically,"
|
|
msgstr "بهطورمشخص،"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" +------------+ +----------------------+\n"
|
|
"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":"
|
|
"lib\"\n"
|
|
" +------------+ +----------------------+\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" +------------+ +----------------------+\n"
|
|
"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":"
|
|
"lib\"\n"
|
|
" +------------+ +----------------------+\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
" deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
" deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid "Auditing Third Party Crates"
|
|
msgstr "حسابرسی Crateهای شخص ثالث"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Adding new libraries is subject to Chromium's standard [policies](https://"
|
|
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust."
|
|
"md#Third_party-review), but of course also subject to security review. As "
|
|
"you may be bringing in not just a single crate but also transitive "
|
|
"dependencies, there may be a lot of code to review. On the other hand, safe "
|
|
"Rust code can have limited negative side effects. How should you review it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"افزودن کتابخانههای جدید تابع [قواعد](https://chromium.googlesource.com/"
|
|
"chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Third_party-review) مربوط به "
|
|
"Chromium است، اما البته موضوع بررسی امنیتی نیز وجود دارد. از آنجایی که ممکن "
|
|
"است نه تنها یک crate، بلکه وابستگیهای گذرا را نیز وارد کنید، ممکن است کدهای "
|
|
"زیادی برای بررسی وجود داشته باشد. از سوی دیگر، safe Rust code میتواند عوارض "
|
|
"جانبی محدودی داشته باشد. پس چگونه باید آن را بررسی کنید؟"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Over time Chromium aims to move to a process based around [cargo vet]"
|
|
"(https://mozilla.github.io/cargo-vet/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"با گذشت زمان، Chromium قصد دارد به فرآیندی بر اساس [cargo vet](https://"
|
|
"mozilla.github.io/cargo-vet/) حرکت کند."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Meanwhile, for each new crate addition, we are checking for the following:"
|
|
msgstr "در همین حال، برای هر crate جدید اضافه شده، موارد زیر را بررسی می کنیم:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Understand why each crate is used. What's the relationship between crates? "
|
|
"If the build system for each crate contains a `build.rs` or procedural "
|
|
"macros, work out what they're for. Are they compatible with the way Chromium "
|
|
"is normally built?"
|
|
msgstr ""
|
|
"بدانید که چرا هر crate استفاده میشود. رابطه بین crateها چیست؟ اگر سیستم ساخت "
|
|
"هر جعبه حاوی `build.rs` یا ماکروهای رویهای (procedural macros) است، مشخص "
|
|
"کنید که آنها برای چه چیزی هستند. آیا آنها با روشی که Chromium به طور معمول "
|
|
"ساخته و built میشود سازگار هستند؟"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check each crate seems to be reasonably well maintained"
|
|
msgstr "بررسی کنید که هر crate به نظر برسد که به خوبی نگهداری شده باشد."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` to check for known "
|
|
"vulnerabilities (first you'll need to `cargo install cargo-audit`, which "
|
|
"ironically involves downloading lots of dependencies from the internet[2](../"
|
|
"cargo.md))"
|
|
msgstr ""
|
|
"از `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` استفاده کنید. بررسی "
|
|
"cargo برای بررسی آسیبپذیریهای شناختهشده (ابتدا باید `cargo install cargo-"
|
|
"audit` که از قضا شامل دانلود وابستگیهای زیادی از اینترنت میشود[2](../cargo."
|
|
"md))"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure any `unsafe` code is good enough for the [Rule of Two](https://"
|
|
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2."
|
|
"md#unsafe-code-in-safe-languages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"مطمئن شوید هر کد `unsafe` به اندازه کافی برای [قاعده دو](https://chromium."
|
|
"googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2.md#unsafe-code-"
|
|
"in-safe-languages) خوب است"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid "Check for any use of `fs` or `net` APIs"
|
|
msgstr "هرگونه استفاده از APIهای `fs` یا `net` را بررسی کنید"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Read all the code at a sufficient level to look for anything out of place "
|
|
"that might have been maliciously inserted. (You can't realistically aim for "
|
|
"100% perfection here: there's often just too much code.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"تمام کدها را در سطح کافی بخوانید تا به دنبال هر چیزی که ممکن است به طور مخرب "
|
|
"وارد شده باشد را بگردید. (در اینجا نمی توانید به طور واقع بینانه به دنبال "
|
|
"نتیجه ۱۰۰ درصدی باشید: اغلب کدهای زیادی وجود دارد.)"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"These are just guidelines --- work with reviewers from `security@chromium."
|
|
"org` to work out the right way to become confident of the crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"اینها فقط دستورالعملهایی هستند --- با بازبینهایی از `security@chromium.org` "
|
|
"کار کنید تا راه درستی برای اطمینان از crate پیدا کنید."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid "Checking Crates into Chromium Source Code"
|
|
msgstr "بررسی Crateها در کد منبع Chromium"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid "`git status` should reveal:"
|
|
msgstr " `git status` باید نشان دهد:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid "Crate code in `//third_party/rust/chromium_crates_io`"
|
|
msgstr "کد Crate در `//third_party/rust/chromium_crates_io`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid ""
|
|
"Metadata (`BUILD.gn` and `README.chromium`) in `//third_party/rust/<crate>/"
|
|
"<version>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"متادیتا (`BUILD.gn` و `README.chromium`) in `//third_party/rust/<crate>/"
|
|
"<version>`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid "Please also add an `OWNERS` file in the latter location."
|
|
msgstr "لطفاً یک فایل`OWNERS` در مکان دیگر نیز اضافه کنید."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid ""
|
|
"You should land all this, along with your `Cargo.toml` and `gnrt_config."
|
|
"toml` changes, into the Chromium repo."
|
|
msgstr ""
|
|
"باید همه اینها را به همراه تغییرات `Cargo.toml` و `gnrt_config.toml` خود در "
|
|
"مخزن Chromium قرار دهید."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid ""
|
|
"**Important**: you need to use `git add -f` because otherwise `.gitignore` "
|
|
"files may result in some files being skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"**مهم**: باید از `git add -f` استفاده کنید زیرا در غیر این صورت فایلهای `."
|
|
"gitignore` ممکن است منجر به حذف برخی از فایلها شود."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you do so, you might find presubmit checks fail because of non-inclusive "
|
|
"language. This is because Rust crate data tends to include names of git "
|
|
"branches, and many projects still use non-inclusive terminology there. So "
|
|
"you may need to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"در حین انجام این کار، ممکن است متوجه شوید که بررسیهای پیشارسال به دلیل زبان "
|
|
"غیرمطرح با شکست مواجه میشوند. بخاطر این که دادههای Rust crate معمولاً شامل "
|
|
"نام شاخههای git میشوند و بسیاری از پروژهها هنوز از اصطلاحات غیرمطرح در آنجا "
|
|
"استفاده میکنند. بنابراین ممکن است لازم باشد این موارد را اجرا کنید:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md
|
|
msgid ""
|
|
"As the OWNER of any third party Chromium dependency, you are [expected to "
|
|
"keep it up to date with any security fixes](https://chromium.googlesource."
|
|
"com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). It is "
|
|
"hoped that we will soon automate this for Rust crates, but for now, it's "
|
|
"still your responsibility just as it is for any other third party dependency."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما بهعنوان مالک هر وابستگی شخص ثالث Chromium، [انتظار میرود آن را با هرگونه "
|
|
"اصلاحات امنیتی بهروز نگه دارید](https://chromium.googlesource.com/chromium/"
|
|
"src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). امید است که ما به زودی "
|
|
"این را برای crateهای Rust خودکار کنیم، اما در حال حاضر، همچنان مسئولیت "
|
|
"شماست، همانطور که برای هر وابستگی به شخص ثالث دیگر این مسئولیت را دارید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) to Chromium, turning off the "
|
|
"crate's [default features](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/"
|
|
"features.html#the-default-feature). Assume that the crate will be used in "
|
|
"shipping Chromium, but won't be used to handle untrustworthy input."
|
|
msgstr ""
|
|
" [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) را به Chromium اضافه کنید و "
|
|
"[ویژگیهای پیشفرض](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/features."
|
|
"html#the-default-feature). فرض کنید از crate در ارسال و دریافت بستهها برای "
|
|
"Chromium استفاده میشود، اما برای رسیدگی به ورودیهای غیرقابل اعتماد استفاده "
|
|
"نمیشود."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid ""
|
|
"(In the next exercise we'll use uwuify from Chromium, but feel free to skip "
|
|
"ahead and do that now if you like. Or, you could create a new "
|
|
"[`rust_executable` target](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/"
|
|
"+/main:build/rust/rust_executable.gni) which uses `uwuify`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(در تمرین بعدی از uwuify برای Chromium استفاده خواهیم کرد، اما در صورت تمایل "
|
|
"میتوانید این کار را انجام دهید. همینطور میتوانید یک هدف ['rust_executable']"
|
|
"(https://source.chromium.org /chromium/chromium/src/+/main:build/rust/"
|
|
"rust_executable.gni) جدید ایجاد کنید که از `uwuify` استفاده میکند)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "Students will need to download lots of transitive dependencies."
|
|
msgstr "دانشآموزان باید تعداد زیادی وابستگی گذرا را دانلود کنند."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "The total crates needed are:"
|
|
msgstr "کل crateهای مورد نیاز عبارتند از:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`instant`,"
|
|
msgstr "`instant`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`lock_api`,"
|
|
msgstr "`lock_api`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`parking_lot`,"
|
|
msgstr "`parking_lot`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`parking_lot_core`,"
|
|
msgstr "`parking_lot_core`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`redox_syscall`,"
|
|
msgstr "`redox_syscall`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`scopeguard`,"
|
|
msgstr "`scopeguard`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`smallvec`, and"
|
|
msgstr "`smallvec`, و"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`uwuify`."
|
|
msgstr "`uwuify`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid ""
|
|
"If students are downloading even more than that, they probably forgot to "
|
|
"turn off the default features."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر دانشآموزان حتی بیشتر از آن دانلود میکنند، احتمالا فراموش کردهاند که "
|
|
"ویژگیهای پیشفرض را خاموش کنند."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) for this crate!"
|
|
msgstr ""
|
|
"با تشکر از [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) برای این "
|
|
"crate!"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid "Bringing It Together --- Exercise"
|
|
msgstr "برای جمعآوری آن --- تمرین کنید"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, you're going to add a whole new Chromium feature, bringing "
|
|
"together everything you already learned."
|
|
msgstr ""
|
|
"در این تمرین، میخواهید یک ویژگی کاملاً جدید Chromium را اضافه کنید و همه "
|
|
"چیزهایی را که قبلاً یاد گرفتهاید جمع آوری کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid "The Brief from Product Management"
|
|
msgstr "خلاصهای از مدیریت محصول"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"A community of pixies has been discovered living in a remote rainforest. "
|
|
"It's important that we get Chromium for Pixies delivered to them as soon as "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"جامعهای از pixyها کشف شده است که در یک جنگل بارانی دور افتاده زندگی می کنند. "
|
|
"مهم است که Chromium برای pixyها را در اسرع وقت به آنها تحویل دهیم."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"The requirement is to translate all Chromium's UI strings into Pixie "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"لازمه کار این است که تمام stringهای رابط کاربری Chromium به زبان Pixie ترجمه "
|
|
"شوند."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"There's not time to wait for proper translations, but fortunately pixie "
|
|
"language is very close to English, and it turns out there's a Rust crate "
|
|
"which does the translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"زمانی برای منتظر ماندن برای ترجمههای مناسب وجود ندارد، اما خوشبختانه زبان "
|
|
"pixie بسیار نزدیک به انگلیسی است و به نظر میرسد که Rust crate ای وجود دارد "
|
|
"که ترجمه را انجام میدهد."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"In fact, you already [imported that crate in the previous exercise](https://"
|
|
"crates.io/crates/uwuify)."
|
|
msgstr ""
|
|
"در واقع، شما قبلا [آن crate را در تمرین قبلی وارد کردید](https://crates.io/"
|
|
"crates/uwuify)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"(Obviously, real translations of Chrome require incredible care and "
|
|
"diligence. Don't ship this!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(بدیهی است که ترجمه های واقعی Chrome نیاز به دقت و تلاش باورنکردنی دارند. "
|
|
"این مورد را ارسال نکنید!)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "گامها"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"Modify `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` so that it uwuifies all "
|
|
"strings before display. In this special build of Chromium, it should always "
|
|
"do this irrespective of the setting of `mangle_localized_strings_`."
|
|
msgstr ""
|
|
" `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` را تغییر دهید تا همه stringها "
|
|
"را قبل از نمایش یکپارچه کند. در این build خاص Chromium، بدون در نظر گرفتن "
|
|
"تنظیمات `mangle_localized_strings_` همیشه باید این کار را انجام دهد."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you've done everything right across all these exercises, congratulations, "
|
|
"you should have created Chrome for pixies!"
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر همه این تمرینها را درست انجام دادهاید، به شما تبریک میگوییم، باید Chrome "
|
|
"را برای pixies ایجاد میکردید!"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"UTF16 vs UTF8. Students should be aware that Rust strings are always UTF8, "
|
|
"and will probably decide that it's better to do the conversion on the C++ "
|
|
"side using `base::UTF16ToUTF8` and back again."
|
|
msgstr ""
|
|
" UTF16 در مقابل UTF8. دانشآموزان باید بدانند که stringهای Rust همیشه UTF8 "
|
|
"هستند و احتمالاً تصمیم خواهند گرفت که بهتر است تبدیل را در سمت C++ با استفاده "
|
|
"از `base::UTF16ToUTF8` انجام دهند و دوباره برگردند."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"If students decide to do the conversion on the Rust side, they'll need to "
|
|
"consider [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct."
|
|
"String.html#method.from_utf16), consider error handling, and consider which "
|
|
"[CXX supported types can transfer a lot of u16s](https://cxx.rs/binding/"
|
|
"slice.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر دانشآموزان تصمیم بگیرند که تبدیل را در سمت Rust انجام دهند، باید "
|
|
"[`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String."
|
|
"html#method را در نظر بگیرند. مدیریت خطا را در نظر بگیرید و در نظر داشته "
|
|
"باشید که کدام [نوع های پشتیبانی شده از CXX می توانند تعداد زیادی از u16 ها "
|
|
"را منتقل کنند](https://cxx.rs/binding/slice.html)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"Students may design the C++/Rust boundary in several different ways, e.g. "
|
|
"taking and returning strings by value, or taking a mutable reference to a "
|
|
"string. If a mutable reference is used, CXX will likely tell the student "
|
|
"that they need to use [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). You may "
|
|
"need to explain what `Pin` does, and then explain why CXX needs it for "
|
|
"mutable references to C++ data: the answer is that C++ data can't be moved "
|
|
"around like Rust data, because it may contain self-referential pointers."
|
|
msgstr ""
|
|
"دانشآموزها ممکن است مرز C++/Rust را به روش های مختلف طراحی کنند، به عنوان "
|
|
"مثال. گرفتن و برگرداندن stringها بر اساس مقدار، یا گرفتن یک مرجع قابل تغییر "
|
|
"به یک string. اگر از یک مرجع قابل تغییر استفاده شود، CXX احتمالاً به دانشآموز "
|
|
"میگوید که باید از [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/) استفاده کند. "
|
|
"ممکن است لازم باشد توضیح دهید `Pin` چه میکند و سپس توضیح دهید که چرا CXX به "
|
|
"آن برای ارجاعهای قابل تغییر به دادههای C++ نیاز دارد: پاسخ این است که "
|
|
"دادههای C++ را نمیتوان مانند دادههای Rust جابهجا کرد، زیرا ممکن است حاوی "
|
|
"نشانگرهای خودارجاعی (self-referential pointers) باشد."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"The C++ target containing `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` will "
|
|
"need to depend on a `rust_static_library` target. The student probably "
|
|
"already did this."
|
|
msgstr ""
|
|
"هدف C++ حاوی `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` باید به هدف "
|
|
"`rust_static_library` وابسته باشد. دانشآموز احتمالاً از قبل این کار را انجام "
|
|
"داده است."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `rust_static_library` target will need to depend on `//third_party/rust/"
|
|
"uwuify/v0_2:lib`."
|
|
msgstr ""
|
|
"هدف `rust_static_library` باید به `//third_party/rust/uwuify/v0_2:lib` "
|
|
"وابسته باشد."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/solutions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Solutions to the Chromium exercises can be found in [this series of CLs]"
|
|
"(https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560)."
|
|
msgstr ""
|
|
"راهحلهای تمرینات Chromium را میتوانید در [این سری از CLs](https://chromium-"
|
|
"review.googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560) پیدا کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid "Welcome to Bare Metal Rust"
|
|
msgstr "به Bare Metal Rust خوش آمدید"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is a standalone one-day course about bare-metal Rust, aimed at people "
|
|
"who are familiar with the basics of Rust (perhaps from completing the "
|
|
"Comprehensive Rust course), and ideally also have some experience with bare-"
|
|
"metal programming in some other language such as C."
|
|
msgstr ""
|
|
"این یک دوره مستقل یک روزه در مورد bare-metal Rust است که با هدف افرادی که با "
|
|
"اصول Rust آشنا هستند (شاید از اتمام دوره جامع Rust) و در حالت ایده آل نیز "
|
|
"تجربه برنامهنویسی bare-metal به زبان دیگری را دارند، مانند C میباشد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid ""
|
|
"Today we will talk about 'bare-metal' Rust: running Rust code without an OS "
|
|
"underneath us. This will be divided into several parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"امروز ما در مورد'bare-metal' Rust صحبت خواهیم کرد: اجرای کد Rust بدون "
|
|
"سیستمعامل در ادامه به چند بخش تقسیم خواهد شد:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid "What is `no_std` Rust?"
|
|
msgstr "این `no_std` Rust چیست؟"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid "Writing firmware for microcontrollers."
|
|
msgstr "نوشتنfirmware برای میکروکنترلرها."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid "Writing bootloader / kernel code for application processors."
|
|
msgstr "نوشتن کد bootloader / kernel برای پردازندههای برنامه."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid "Some useful crates for bare-metal Rust development."
|
|
msgstr "برخی از crateهای مفید برای توسعه bare-metal Rust."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid ""
|
|
"For the microcontroller part of the course we will use the [BBC micro:bit]"
|
|
"(https://microbit.org/) v2 as an example. It's a [development board](https://"
|
|
"tech.microbit.org/hardware/) based on the Nordic nRF52833 microcontroller "
|
|
"with some LEDs and buttons, an I2C-connected accelerometer and compass, and "
|
|
"an on-board SWD debugger."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای بخش میکروکنترلر دوره ما از [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2 به "
|
|
"عنوان مثال استفاده خواهیم کرد. این یک [برد توسعه](https://tech.microbit.org/"
|
|
"hardware/) مبتنی بر میکروکنترلر Nordic nRF52833 با چند LED و دکمه، شتابسنج و "
|
|
"قطبنما متصل به I2C و یک دیباگر SWD روی برد است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid ""
|
|
"To get started, install some tools we'll need later. On gLinux or Debian:"
|
|
msgstr ""
|
|
"برای شروع، ابزارهایی را که بعداً به آنها نیاز خواهیم داشت نصب کنید. در لینوکس "
|
|
"یا دبیان:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid ""
|
|
"And give users in the `plugdev` group access to the micro:bit programmer:"
|
|
msgstr ""
|
|
"و به کاربران گروه `plugdev` اجازه دسترسی به برنامهنویس micro:bit را بدهید:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "On MacOS:"
|
|
msgstr "در MacOS:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`core`"
|
|
msgstr "`core`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`std`"
|
|
msgstr "`std`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "Slices, `&str`, `CStr`"
|
|
msgstr "Slices, `&str`, `CStr`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`NonZeroU8`..."
|
|
msgstr "`NonZeroU8`..."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Option`, `Result`"
|
|
msgstr "`Option`, `Result`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Display`, `Debug`, `write!`..."
|
|
msgstr "`Display`, `Debug`, `write!`..."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`panic!`, `assert_eq!`..."
|
|
msgstr "`panic!`, `assert_eq!`..."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`NonNull` and all the usual pointer-related functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Future` and `async`/`await`"
|
|
msgstr "`Future` و `async`/`await`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..."
|
|
msgstr "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Duration`"
|
|
msgstr "`Duration`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`"
|
|
msgstr "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`"
|
|
msgstr "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`String`, `CString`, `format!`"
|
|
msgstr "`String`, `CString`, `format!`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Error`"
|
|
msgstr "`Error`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`"
|
|
msgstr "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`File` and the rest of `fs`"
|
|
msgstr "یک `File` و بقیه در `fs`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` and the rest of `io`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Path`, `OsString`"
|
|
msgstr "`Path`, `OsString`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`net`"
|
|
msgstr "`net`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Command`, `Child`, `ExitCode`"
|
|
msgstr "`Command`, `Child`, `ExitCode`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`spawn`, `sleep` and the rest of `thread`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`SystemTime`, `Instant`"
|
|
msgstr "`SystemTime`, `Instant`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`HashMap` depends on RNG."
|
|
msgstr "یک `HashMap` به RNG وابسته است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`std` re-exports the contents of both `core` and `alloc`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
msgid "A minimal `no_std` program"
|
|
msgstr "یک برنامه حداقلی از`no_std`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
msgid "This will compile to an empty binary."
|
|
msgstr "این به یک باینری خالی کامپایل میشود."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
msgid "`std` provides a panic handler; without it we must provide our own."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
msgid "It can also be provided by another crate, such as `panic-halt`."
|
|
msgstr "همچنین میتوان آن را توسط crate دیگری مانند `panic-halt` تهیه کرد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the target, you may need to compile with `panic = \"abort\"` to "
|
|
"avoid an error about `eh_personality`."
|
|
msgstr ""
|
|
"بسته به هدف، ممکن است لازم باشد برای جلوگیری از خطای `eh_personality` را "
|
|
"`panic = \"abort\"` کامپایل کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that there is no `main` or any other entry point; it's up to you to "
|
|
"define your own entry point. This will typically involve a linker script and "
|
|
"some assembly code to set things up ready for Rust code to run."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که `main` یا هیچ نقطه ورودی دیگری وجود ندارد. این به شما "
|
|
"بستگی دارد که نقطه ورود خود را تعریف کنید. این معمولاً شامل یک اسکریپت linker "
|
|
"و مقداری کد اسمبلی برای تنظیم موارد آماده برای اجرای کد Rust است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid ""
|
|
"To use `alloc` you must implement a [global (heap) allocator](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای استفاده از `alloc` باید یک [global (heap) allocator](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html) را پیادهسازی کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// SAFETY: `HEAP` is only used here and `entry` is only called once.\n"
|
|
msgstr "// SAFETY: `HEAP` is only used here and `entry` is only called once.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Give the allocator some memory to allocate.\n"
|
|
msgstr "// Give the allocator some memory to allocate.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Now we can do things that require heap allocation.\n"
|
|
msgstr "// Now we can do things that require heap allocation.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"A string\""
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`buddy_system_allocator` is a third-party crate implementing a basic buddy "
|
|
"system allocator. Other crates are available, or you can write your own or "
|
|
"hook into your existing allocator."
|
|
msgstr ""
|
|
"`buddy_system_allocator`یک third-party crate است که یک تخصیصدهنده buddy "
|
|
"system را پیادهسازی میکند. crateهای دیگر در دسترس هستند یا میتوانید نسخه "
|
|
"مربوط به خود را بنویسید یا به تخصیص دهنده موجود خود متصل کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid ""
|
|
"The const parameter of `LockedHeap` is the max order of the allocator; i.e. "
|
|
"in this case it can allocate regions of up to 2\\*\\*32 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"پارامتر const `LockedHeap` حداکثر ترتیب تخصیصدهنده (allocator) است. یعنی در "
|
|
"این مورد میتواند مناطقی تا 2\\*\\*32 بایت را اختصاص دهد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid ""
|
|
"If any crate in your dependency tree depends on `alloc` then you must have "
|
|
"exactly one global allocator defined in your binary. Usually this is done in "
|
|
"the top-level binary crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر هر crate ای در درخت وابستگی شما به `alloc` بستگی دارد، باید دقیقاً یک "
|
|
"تخصیصدهنده سراسری در باینری خود تعریف کنید. معمولاً این کار در binary crate "
|
|
"سطح بالا انجام میشود."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`extern crate panic_halt as _` is necessary to ensure that the `panic_halt` "
|
|
"crate is linked in so we get its panic handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای اطمینان از اینکه `panic_halt` crate لینک شده است، استفاده `extern crate "
|
|
"panic_halt as _` ضروری است، بنابراین panic handler آن را دریافت میکنیم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid "This example will build but not run, as it doesn't have an entry point."
|
|
msgstr "این مثال ساخته می شود اما اجرا نمیشود، زیرا entry point ندارد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `cortex_m_rt` crate provides (among other things) a reset handler for "
|
|
"Cortex M microcontrollers."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک `cortex_m_rt` crate (در میان چیزهای دیگر) یکreset handler برای "
|
|
"میکروکنترلرهای Cortex M فراهم میکند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
msgid ""
|
|
"Next we'll look at how to access peripherals, with increasing levels of "
|
|
"abstraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"در ادامه نحوه دسترسی به لوازم جانبی (peripherals) را با افزایش سطح انتزاع "
|
|
"بررسی خواهیم کرد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `cortex_m_rt::entry` macro requires that the function have type `fn() -"
|
|
"> !`, because returning to the reset handler doesn't make sense."
|
|
msgstr ""
|
|
"ماکرو `cortex_m_rt::entry` مستلزم این است که تابع دارای نوع `cortex_m_rt::"
|
|
"entry` باشد، زیرا بازگشت به reset handler منطقی نیست."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
msgid "Run the example with `cargo embed --bin minimal`"
|
|
msgstr "مثال را با `cargo embed --bin minimal` اجرا کنید"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"Most microcontrollers access peripherals via memory-mapped IO. Let's try "
|
|
"turning on an LED on our micro:bit:"
|
|
msgstr ""
|
|
"اکثر میکروکنترلرها از طریق IO دارای memory-map به تجهیزات جانبی "
|
|
"(peripherals) دسترسی دارند. بیایید سعی کنیم یک LED را در micro:bit خود روشن "
|
|
"کنیم:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// GPIO port 0 peripheral address\n"
|
|
msgstr "/// GPIO port 0 peripheral address\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// GPIO peripheral offsets\n"
|
|
msgstr "// GPIO peripheral offsets\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// PIN_CNF fields\n"
|
|
msgstr "// PIN_CNF fields\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Configure GPIO 0 pins 21 and 28 as push-pull outputs.\n"
|
|
msgstr "// Configure GPIO 0 pins 21 and 28 as push-pull outputs.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: The pointers are to valid peripheral control registers, and no\n"
|
|
" // aliases exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: The pointers are to valid peripheral control registers, and no\n"
|
|
" // aliases exist.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Set pin 28 low and pin 21 high to turn the LED on.\n"
|
|
msgstr "// Set pin 28 low and pin 21 high to turn the LED on.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"GPIO 0 pin 21 is connected to the first column of the LED matrix, and pin 28 "
|
|
"to the first row."
|
|
msgstr ""
|
|
"در GPIO 0 پایه ۲۱ به ستون اول ماتریس LED و پایه ۲۸ به ردیف اول متصل است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
msgid "Run the example with:"
|
|
msgstr "مثال را با:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
msgid "Peripheral Access Crates"
|
|
msgstr "Crateهای دسترسی جانبی"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) generates mostly-safe Rust "
|
|
"wrappers for memory-mapped peripherals from [CMSIS-SVD](https://www.keil.com/"
|
|
"pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) files."
|
|
msgstr ""
|
|
"گزینه [`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) که wrapperهای Rust "
|
|
"عمدتاً ایمن را برای تجهیزات جانبی دارای memory-map از فایلهای[CMSIS-SVD]"
|
|
"(https://www.keil.com/pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) تولید میکند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
msgid ""
|
|
"SVD (System View Description) files are XML files typically provided by "
|
|
"silicon vendors which describe the memory map of the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"فایلهای SVD (System View Description) در واقع فایلهای XML هستند که معمولاً "
|
|
"توسط فروشندگان تجهیزات ریزپردازنده ارائه میشوند که memory map دستگاه را "
|
|
"توصیف میکنند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
msgid ""
|
|
"They are organised by peripheral, register, field and value, with names, "
|
|
"descriptions, addresses and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"آنها بر اساس peripheral، register، field و value، با نام، توضیحات، آدرس و "
|
|
"غیره سازماندهی میشوند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
msgid ""
|
|
"SVD files are often buggy and incomplete, so there are various projects "
|
|
"which patch the mistakes, add missing details, and publish the generated "
|
|
"crates."
|
|
msgstr ""
|
|
"فایلهای SVD اغلب دارای باگ و ناقص هستند، بنابراین پروژههای مختلفی وجود دارد "
|
|
"که اشتباهات را اصلاح میکنند، جزئیات گمشده را اضافه میکنند و crateهای تولید "
|
|
"شده را منتشر میکنند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
msgid "`cortex-m-rt` provides the vector table, among other things."
|
|
msgstr "`cortex-m-rt` جدول برداری را از جمله موارد دیگر ارائه میدهد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you `cargo install cargo-binutils` then you can run `cargo objdump --bin "
|
|
"pac -- -d --no-show-raw-insn` to see the resulting binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر`cargo install cargo-binutils` را انجام دهید، میتوانید `cargo objdump --"
|
|
"bin pac -- -d --no-show-raw-insn` را اجرا کنید تا باینری حاصل را ببینید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
msgid "HAL crates"
|
|
msgstr "HAL crates"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
msgid ""
|
|
"[HAL crates](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-"
|
|
"implementation-crates) for many microcontrollers provide wrappers around "
|
|
"various peripherals. These generally implement traits from [`embedded-hal`]"
|
|
"(https://crates.io/crates/embedded-hal)."
|
|
msgstr ""
|
|
"این [crateهای HAL](https://github.com/rust-embedded/wesome-embedded-rust#hal-"
|
|
"implementation-crates) برای بسیاری از میکروکنترلرها بستهبندیهایی را در اطراف "
|
|
"تجهیزات جانبی مختلف ارائه میدهند. اینها معمولاً ویژگیهای [`embedded-hal`]"
|
|
"(https://crates.io/crates/embedded-hal) را پیادهسازی میکنند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
msgid "// Create HAL wrapper for GPIO port 0.\n"
|
|
msgstr "// Create HAL wrapper for GPIO port 0.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
msgid ""
|
|
"`set_low` and `set_high` are methods on the `embedded_hal` `OutputPin` trait."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
msgid ""
|
|
"HAL crates exist for many Cortex-M and RISC-V devices, including various "
|
|
"STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR and PIC microcontrollers."
|
|
msgstr ""
|
|
"بسیاری از HAL crateها برای انواعی از دستگاه های Cortex-M و RISC-V از جمله "
|
|
"میکروکنترلرهای STM32، GD32، nRF، NXP، MSP430، AVR و PIC مختلف وجود دارد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
msgid "Board support crates"
|
|
msgstr "Board support crates"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Board support crates provide a further level of wrapping for a specific "
|
|
"board for convenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"پشتیبانی crateهای Boardها که برای راحتی بیشتر سطح پوششی بیشتری را برای یک "
|
|
"board خاص فراهم میکنند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this case the board support crate is just providing more useful names, "
|
|
"and a bit of initialisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"در این مورد crate پشتیبانی برد فقط نامهای مفیدتر و مقداری مقداردهی اولیه را "
|
|
"ارائه میدهد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
msgid ""
|
|
"The crate may also include drivers for some on-board devices outside of the "
|
|
"microcontroller itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"این crate ممکن است شامل درایورهایی برای برخی از دستگاههای داخلی خارج از خود "
|
|
"میکروکنترلر نیز باشد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
msgid "`microbit-v2` includes a simple driver for the LED matrix."
|
|
msgstr "ء `microbit-v2` شامل یک درایور ساده برای ماتریس LED است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
msgid "The type state pattern"
|
|
msgstr "یک تایپ state pattern"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Error, moved.\n"
|
|
msgstr "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Error, moved.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// pin_input.is_high(); // Error, moved.\n"
|
|
msgstr "// pin_input.is_high(); // Error, moved.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
msgid ""
|
|
"Pins don't implement `Copy` or `Clone`, so only one instance of each can "
|
|
"exist. Once a pin is moved out of the port struct nobody else can take it."
|
|
msgstr ""
|
|
"پینها `Copy` یا `Clone` را اجرا نمیکنند، بنابراین فقط یک نمونه از هر کدام "
|
|
"میتواند وجود داشته باشد. هنگامی که یک pin از ساختار پورت خارج می شود، هیچ کس "
|
|
"دیگری نمی تواند آن را بگیرد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the configuration of a pin consumes the old pin instance, so you "
|
|
"can’t keep use the old instance afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"تغییر پیکربندی pin، نمونه pin قدیمی را مصرف میکند، بنابراین نمیتوانید پس از "
|
|
"آن از pin قدیمی استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
msgid ""
|
|
"The type of a value indicates the state that it is in: e.g. in this case, "
|
|
"the configuration state of a GPIO pin. This encodes the state machine into "
|
|
"the type system, and ensures that you don't try to use a pin in a certain "
|
|
"way without properly configuring it first. Illegal state transitions are "
|
|
"caught at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"این type یک مقدار state را نشان میدهد که در آن قرار دارد: به عنوان مثال. در "
|
|
"این مورد، وضعیت پیکربندی یک پین GPIO. این state machine را در type system "
|
|
"رمزگذاری میکند و تضمین میکند که سعی نکنید از pin به روشی خاص استفاده کنید "
|
|
"بدون اینکه ابتدا آن را به درستی پیکربندی کنید. state transition غیرمجاز در "
|
|
"زمان کامپایل شناسایی میشود."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can call `is_high` on an input pin and `set_high` on an output pin, but "
|
|
"not vice-versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"میتوانید `is_high` را در یک پین ورودی و `set_high` را در یک پایه خروجی "
|
|
"فراخوانی کنید، اما برعکس امکان پذیر نیست."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
msgid "Many HAL crates follow this pattern."
|
|
msgstr "بسیاری از HAL crateها از این الگو پیروی میکنند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) crate provides a "
|
|
"number of traits covering common microcontroller peripherals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"این crate ['embedded-hal'](https://crates.io/crates/embedded-hal) تعدادی "
|
|
"ویژگی را ارائه میدهد که میکروکنترلرهای جانبی رایج را پوشش میدهد:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid "GPIO"
|
|
msgstr "GPIO"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid "PWM"
|
|
msgstr "PWM"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid "Delay timers"
|
|
msgstr "تایمرهای تاخیری"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid "I2C and SPI buses and devices"
|
|
msgstr "گذرگاهها و دستگاههای I2C و SPI"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid ""
|
|
"Similar traits for byte streams (e.g. UARTs), CAN buses and RNGs and broken "
|
|
"out into [`embedded-io`](https://crates.io/crates/embedded-io), [`embedded-"
|
|
"can`](https://crates.io/crates/embedded-can) and [`rand_core`](https://"
|
|
"crates.io/crates/rand_core) respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"ویژگیهای مشابه برای جریانهای بایت (مانند UART)، گذرگاههای CAN و RNG و تقسیم "
|
|
"شدن به [`embedded-io`](https://crates.io/crates/embedded-io)، [`embedded-"
|
|
"can`](https ://crates.io/crates/embedded-can) و [`rand_core`](https://crates."
|
|
"io/crates/rand_core) به ترتیب."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid ""
|
|
"Other crates then implement [drivers](https://github.com/rust-embedded/"
|
|
"awesome-embedded-rust#driver-crates) in terms of these traits, e.g. an "
|
|
"accelerometer driver might need an I2C or SPI device instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"سپس crateهای دیگر [درایورها](https://github.com/rust-embedded/wesome-"
|
|
"embedded-rust#driver-crates) را بر حسب این ویژگیها پیادهسازی میکنند، به "
|
|
"عنوان مثال. یک درایور شتاب سنج ممکن است به یک نمونه دستگاه I2C یا SPI نیاز "
|
|
"داشته باشد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid ""
|
|
"The traits cover using the peripherals but not initialising or configuring "
|
|
"them, as initialisation and configuration is usually highly platform-"
|
|
"specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"این ویژگیها با استفاده از وسایل جانبی(peripherals) پوشش میدهند، اما آنها را "
|
|
"مقداردهی اولیه یا پیکربندی نمیکنند، زیرا مقداردهی اولیه و پیکربندی معمولاً به "
|
|
"پلتفرم خاص بستگی دارد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid ""
|
|
"There are implementations for many microcontrollers, as well as other "
|
|
"platforms such as Linux on Raspberry Pi."
|
|
msgstr ""
|
|
"پیادهسازیهایی برای بسیاری از میکروکنترلرها و همچنین پلتفرمهای دیگری مانند "
|
|
"لینوکس در Raspberry Pi وجود دارد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`embedded-hal-async`](https://crates.io/crates/embedded-hal-async) provides "
|
|
"async versions of the traits."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای[`embedded-hal-async`](https://crates.io/crates/embedded-hal-async) "
|
|
"نسخههای async از traitها را ارائه می دهد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`embedded-hal-nb`](https://crates.io/crates/embedded-hal-nb) provides "
|
|
"another approach to non-blocking I/O, based on the [`nb`](https://crates.io/"
|
|
"crates/nb) crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"مورد [`embedded-hal-nb`](https://crates.io/crates/embedded-hal-nb) رویکرد "
|
|
"دیگری را برای عدم مسدود کردن I/O ارائه می دهد که بر اساس [`nb`](https:// "
|
|
"crates.io/crates/nb) crate است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"[probe-rs](https://probe.rs/) is a handy toolset for embedded debugging, "
|
|
"like OpenOCD but better integrated."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک [probe-rs](https://probe.rs/) یک مجموعه ابزار مفید برای اشکال زدایی "
|
|
"جاسازی شده است، مانند OpenOCD است، اما بهتر یکپارچه شده است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"SWD (Serial Wire Debug) and JTAG via CMSIS-DAP, ST-Link and J-Link probes"
|
|
msgstr ""
|
|
"SWD (Serial Wire Debug) و JTAG از طریق پروب های CMSIS-DAP، ST-Link و J-Link"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid "GDB stub and Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol) server"
|
|
msgstr "GDB stub و Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol) server"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid "Cargo integration"
|
|
msgstr "ادغام Cargo"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"`cargo-embed` is a cargo subcommand to build and flash binaries, log RTT "
|
|
"(Real Time Transfers) output and connect GDB. It's configured by an `Embed."
|
|
"toml` file in your project directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"`buddy_system_allocator`یک third-party crate است که یک تخصیصدهنده buddy "
|
|
"system را پیادهسازی میکند. crateهای دیگر در دسترس هستند یا میتوانید نسخه "
|
|
"مربوط به خود را بنویسید یا به تخصیص دهنده موجود خود متصل کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) is "
|
|
"an Arm standard protocol over USB for an in-circuit debugger to access the "
|
|
"CoreSight Debug Access Port of various Arm Cortex processors. It's what the "
|
|
"on-board debugger on the BBC micro:bit uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) یک "
|
|
"پروتکل استاندارد ARM از طریق USB است که برای یک دیباگر درون مداری جهت دسترسی "
|
|
"به پورت CoreSight Debug Access در انواع مختلف پردازندههای Arm Cortex مورد "
|
|
"استفاده قرار گرفته و این همان چیزی است که دیباگر داخلی در BBC micro:bit از "
|
|
"آن استفاده میکند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"ST-Link is a range of in-circuit debuggers from ST Microelectronics, J-Link "
|
|
"is a range from SEGGER."
|
|
msgstr ""
|
|
"ST-Link طیفی از دیباگرهای درون مدار از ST Microelectronics است، J-Link "
|
|
"محدوده ای از SEGGER است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Debug Access Port is usually either a 5-pin JTAG interface or 2-pin "
|
|
"Serial Wire Debug."
|
|
msgstr ""
|
|
"پورت دسترسی Debug معمولا یا یک رابط JTAG 5 پین یا Serial Wire Debug 2 پین "
|
|
"است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"probe-rs is a library which you can integrate into your own tools if you "
|
|
"want to."
|
|
msgstr ""
|
|
"probe-rs یک کتابخانه است که در صورت تمایل میتوانید آن را در ابزارهای خود "
|
|
"ادغام کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Microsoft Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-"
|
|
"adapter-protocol/) lets VSCode and other IDEs debug code running on any "
|
|
"supported microcontroller."
|
|
msgstr ""
|
|
"[پروتکل آداپتور Debug مایکروسافت](https://microsoft.github.io/debug-adapter-"
|
|
"protocol/) به VSCode و سایر IDEها اجازه میدهد کدهای موجود در هر میکروکنترلر "
|
|
"پشتیبانیشده را Debug کنند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid "cargo-embed is a binary built using the probe-rs library."
|
|
msgstr ""
|
|
"این cargo-embed یک باینری است که با استفاده از کتابخانه probe-rs ساخته شده "
|
|
"است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"RTT (Real Time Transfers) is a mechanism to transfer data between the debug "
|
|
"host and the target through a number of ringbuffers."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTT (Real Time Transfers) مکانیزمی برای انتقال دادهها بین debug host و "
|
|
"target از طریق تعدادی بافر حلقهای (ringbuffers) است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "_Embed.toml_:"
|
|
msgstr "_Embed.toml_:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "In one terminal under `src/bare-metal/microcontrollers/examples/`:"
|
|
msgstr "در یک ترمینال تحت `src/bare-metal/microcontrollers/examples/`:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "In another terminal in the same directory:"
|
|
msgstr "در ترمینال دیگری در همان دایرکتوری:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "On gLinux or Debian:"
|
|
msgstr "در gLinux یا Debian:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "In GDB, try running:"
|
|
msgstr "در GDB، اجرا کنید:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid "Other projects"
|
|
msgstr "پروژههای دیگر"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "[RTIC](https://rtic.rs/)"
|
|
msgstr "[RTIC](https://rtic.rs/)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "\"Real-Time Interrupt-driven Concurrency\""
|
|
msgstr "\"همراهی مبتنی بر وقفه بلادرنگ\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Shared resource management, message passing, task scheduling, timer queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"مدیریت منابع مشترک، ارسال پیام، زمانبندی تسک (task scheduling)، صف تایمر "
|
|
"(timer queue)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "[Embassy](https://embassy.dev/)"
|
|
msgstr "[Embassy](https://embassy.dev/)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "`async` executors with priorities, timers, networking, USB"
|
|
msgstr "اجرا کنندههای `async` اولویتدار، تایمرها، شبکه، USB"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)"
|
|
msgstr "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Security-focused RTOS with preemptive scheduling and Memory Protection Unit "
|
|
"support"
|
|
msgstr ""
|
|
"RTOS متمرکز بر امنیت با برنامهریزی پیشگیرانه و پشتیبانی از واحد حفاظت از "
|
|
"حافظه"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)"
|
|
msgstr "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Microkernel RTOS from Oxide Computer Company with memory protection, "
|
|
"unprivileged drivers, IPC"
|
|
msgstr ""
|
|
"یک Microkernel RTOS از شرکت Oxide Computer با protection از حافظه، درایورهای "
|
|
"غیرمجاز و IPC"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "[Bindings for FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)"
|
|
msgstr "[Bindings for FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some platforms have `std` implementations, e.g. [esp-idf](https://esp-rs."
|
|
"github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخی از پلتفرمها پیادهسازی `std` دارند، به عنوان مثال. [esp-idf](https://esp-"
|
|
"rs.github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "RTIC can be considered either an RTOS or a concurrency framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTIC را میتوان یک RTOS یا یک چارچوب همزمان (concurrency framework) در نظر "
|
|
"گرفت."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "It doesn't include any HALs."
|
|
msgstr "این شامل هیچ HAL نیست."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"It uses the Cortex-M NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) for "
|
|
"scheduling rather than a proper kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"از Cortex-M NVIC (کنترلکننده وقفه مجازی تودرتو-Nested Virtual Interrupt "
|
|
"Controller) برای زمانبندی به جای یک هسته مناسب استفاده میکند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "Cortex-M only."
|
|
msgstr "Cortex-M فقط."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Google uses TockOS on the Haven microcontroller for Titan security keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"گوگل از TockOS در میکروکنترلر Haven برای کلیدهای امنیتی Titan استفاده میکند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"FreeRTOS is mostly written in C, but there are Rust bindings for writing "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"در واقع FreeRTOS بیشتر به زبان C نوشته شده است، اما رابطهای Rust برای نوشتن "
|
|
"برنامهها در این حالت وجود دارد."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/morning.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a "
|
|
"serial port."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما جهت را از قطبنمای I2C میخوانیم و خوانشها را در یک پورت سریال ثبت میکنیم."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/morning.md
|
|
msgid ""
|
|
"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-"
|
|
"morning.md) provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"پس از دیدن تمرینها، میتوانید به [راه حلها] (solutions-morning.md) ارائه شده "
|
|
"نگاه کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a "
|
|
"serial port. If you have time, try displaying it on the LEDs somehow too, or "
|
|
"use the buttons somehow."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما جهت را از قطبنمای I2C می خوانیم و خوانشها را در یک پورت سریال ثبت میکنیم. "
|
|
"اگر وقت دارید، سعی کنید آن را به نحوی روی LEDها نیز نمایش دهید یا به نوعی از "
|
|
"دکمهها استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid "Hints:"
|
|
msgstr "نکتهها:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"Check the documentation for the [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/"
|
|
"latest/lsm303agr/) and [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/"
|
|
"microbit/) crates, as well as the [micro:bit hardware](https://tech.microbit."
|
|
"org/hardware/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"مستندات [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/latest/lsm303agr/) و "
|
|
"[`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/) به همراه "
|
|
"crateهای آن را بررسی کنید همانطور که [micro:bit hardware](https://tech."
|
|
"microbit.org/hardware/) را بررسی میکنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"The LSM303AGR Inertial Measurement Unit is connected to the internal I2C bus."
|
|
msgstr "واحد اندازهگیری اینرسی در قطعه LSM303AGR به bus داخلی I2C متصل است."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"TWI is another name for I2C, so the I2C master peripheral is called TWIM."
|
|
msgstr ""
|
|
"TWI نام دیگری برای I2C است، بنابراین دستگاه جانبی اصلی I2C TWIM نامیده میشود."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"The LSM303AGR driver needs something implementing the `embedded_hal::i2c::"
|
|
"I2c` trait. The [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/"
|
|
"microbit/hal/struct.Twim.html) struct implements this."
|
|
msgstr ""
|
|
"درایور LSM303AGR به چیزی نیاز دارد که ویژگی `embedded_hal::i2c::I2c` را اجرا "
|
|
"کند. ساختار[`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/"
|
|
"microbit/hal/struct.Twim.html) این مورد را پیادهسازی میکند."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"You have a [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/"
|
|
"struct.Board.html) struct with fields for the various pins and peripherals."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما یک ساختار ['microbit::Board'](https://docs.rs/microbit-v2/latest/"
|
|
"microbit/struct.Board.html) با فیلدهایی برای پینها و تجهیزات جانبی مختلف "
|
|
"دارید."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can also look at the [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi."
|
|
"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for "
|
|
"this exercise."
|
|
msgstr ""
|
|
"در صورت تمایل میتوانید به [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi."
|
|
"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) نیز نگاه کنید، اما برای این تمرین لازم نیست."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and "
|
|
"look in the `compass` directory for the following files."
|
|
msgstr ""
|
|
"این [الگوی تمرین](../../comprehensive-rust-exercises.zip) را دانلود کنید و "
|
|
"فایلهای زیر را در دایرکتوری `compass` جستجو کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_src/main.rs_:"
|
|
msgstr "_src/main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_Cargo.toml_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_Cargo.toml_ (نیاز به تغییر ندارد):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid "_Embed.toml_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_Embed.toml_ (نیازی به تغییر این نیست):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_.cargo/config.toml_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid "See the serial output on Linux with:"
|
|
msgstr "مشاهده خروجی سریال در لینوکس با:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"Or on Mac OS something like (the device name may be slightly different):"
|
|
msgstr ""
|
|
"یا در سیستمعامل Mac چیزی شبیه به (نام دستگاه ممکن است کمی متفاوت باشد):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid "Use Ctrl+A Ctrl+Q to quit picocom."
|
|
msgstr "برای خروج از picocom از Ctrl+A و Ctrl+Q استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "Bare Metal Rust Morning Exercise"
|
|
msgstr "تمرین صبحگاهی Bare Metal Rust"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "([back to exercise](compass.md))"
|
|
msgstr "([back to exercise](compass.md))"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "// Configure serial port.\n"
|
|
msgstr "// Configure serial port.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Use the system timer as a delay provider.\n"
|
|
msgstr "// Use the system timer as a delay provider.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n"
|
|
msgstr "// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"Setting up IMU...\""
|
|
msgstr "\"راه اندازی IMU...\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Set up display and timer.\n"
|
|
msgstr "// Set up display and timer.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"Ready.\""
|
|
msgstr "\"آماده.\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Read compass data and log it to the serial port.\n"
|
|
msgstr "// Read compass data and log it to the serial port.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"{},{},{}\\t{},{},{}\""
|
|
msgstr "\"{},{},{}\\t{},{},{}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all "
|
|
"LEDs\n"
|
|
" // on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all "
|
|
"LEDs\n"
|
|
" // on.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps.md
|
|
msgid "Application processors"
|
|
msgstr "Application processors"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps.md
|
|
msgid ""
|
|
"So far we've talked about microcontrollers, such as the Arm Cortex-M series. "
|
|
"Now let's try writing something for Cortex-A. For simplicity we'll just work "
|
|
"with QEMU's aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/"
|
|
"virt.html) board."
|
|
msgstr ""
|
|
"تا اینجا در مورد میکروکنترلرهایی مانند سری Arm Cortex-M صحبت کردیم. حالا "
|
|
"بیایید سعی کنیم چیزی برای Cortex-A بنویسیم. برای سادگی، ما فقط با بردQEMU's "
|
|
"aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/virt.html) "
|
|
"کار میکنیم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps.md
|
|
msgid ""
|
|
"Broadly speaking, microcontrollers don't have an MMU or multiple levels of "
|
|
"privilege (exception levels on Arm CPUs, rings on x86), while application "
|
|
"processors do."
|
|
msgstr ""
|
|
"به طور کلی، میکروکنترلرها دارای MMU یا چندین سطح دسترسی (سطوح استثنا در "
|
|
"پردازندههای Arm، حلقهها در x86) نیستند، در حالی که پردازندههای برنامه دارای "
|
|
"دسترسی هستند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps.md
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU supports emulating various different machines or board models for each "
|
|
"architecture. The 'virt' board doesn't correspond to any particular real "
|
|
"hardware, but is designed purely for virtual machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"QEMU از شبیهسازی ماشینهای مختلف یا مدلهای برد مختلف برای هر معماری پشتیبانی "
|
|
"می کند. برد 'virt' با هیچ سختافزار واقعی خاصی مطابقت ندارد، اما صرفا برای "
|
|
"ماشینهای مجازی طراحی شده است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"Before we can start running Rust code, we need to do some initialisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"قبل از اینکه بتوانیم اجرای کد Rust را شروع کنیم، باید مقداری مقداردهی اولیه "
|
|
"را انجام دهیم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"```armasm\n"
|
|
".section .init.entry, \"ax\"\n"
|
|
".global entry\n"
|
|
"entry:\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Load and apply the memory management configuration, ready to enable "
|
|
"MMU and\n"
|
|
" * caches.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" adrp x30, idmap\n"
|
|
" msr ttbr0_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Lmairval\n"
|
|
" msr mair_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Ltcrval\n"
|
|
" /* Copy the supported PA range into TCR_EL1.IPS. */\n"
|
|
" mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n"
|
|
" bfi x30, x29, #32, #4\n"
|
|
"\n"
|
|
" msr tcr_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Lsctlrval\n"
|
|
"\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Ensure everything before this point has completed, then invalidate "
|
|
"any\n"
|
|
" * potentially stale local TLB entries before they start being used.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" isb\n"
|
|
" tlbi vmalle1\n"
|
|
" ic iallu\n"
|
|
" dsb nsh\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed until "
|
|
"this\n"
|
|
" * has completed.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" msr sctlr_el1, x30\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Disable trapping floating point access in EL1. */\n"
|
|
" mrs x30, cpacr_el1\n"
|
|
" orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n"
|
|
" msr cpacr_el1, x30\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Zero out the bss section. */\n"
|
|
" adr_l x29, bss_begin\n"
|
|
" adr_l x30, bss_end\n"
|
|
"0: cmp x29, x30\n"
|
|
" b.hs 1f\n"
|
|
" stp xzr, xzr, [x29], #16\n"
|
|
" b 0b\n"
|
|
"\n"
|
|
"1: /* Prepare the stack. */\n"
|
|
" adr_l x30, boot_stack_end\n"
|
|
" mov sp, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Set up exception vector. */\n"
|
|
" adr x30, vector_table_el1\n"
|
|
" msr vbar_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Call into Rust code. */\n"
|
|
" bl main\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Loop forever waiting for interrupts. */\n"
|
|
"2: wfi\n"
|
|
" b 2b\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```armasm\n"
|
|
".section .init.entry, \"ax\"\n"
|
|
".global entry\n"
|
|
"entry:\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Load and apply the memory management configuration, ready to enable "
|
|
"MMU and\n"
|
|
" * caches.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" adrp x30, idmap\n"
|
|
" msr ttbr0_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Lmairval\n"
|
|
" msr mair_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Ltcrval\n"
|
|
" /* Copy the supported PA range into TCR_EL1.IPS. */\n"
|
|
" mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n"
|
|
" bfi x30, x29, #32, #4\n"
|
|
"\n"
|
|
" msr tcr_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Lsctlrval\n"
|
|
"\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Ensure everything before this point has completed, then invalidate "
|
|
"any\n"
|
|
" * potentially stale local TLB entries before they start being used.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" isb\n"
|
|
" tlbi vmalle1\n"
|
|
" ic iallu\n"
|
|
" dsb nsh\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed until "
|
|
"this\n"
|
|
" * has completed.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" msr sctlr_el1, x30\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Disable trapping floating point access in EL1. */\n"
|
|
" mrs x30, cpacr_el1\n"
|
|
" orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n"
|
|
" msr cpacr_el1, x30\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Zero out the bss section. */\n"
|
|
" adr_l x29, bss_begin\n"
|
|
" adr_l x30, bss_end\n"
|
|
"0: cmp x29, x30\n"
|
|
" b.hs 1f\n"
|
|
" stp xzr, xzr, [x29], #16\n"
|
|
" b 0b\n"
|
|
"\n"
|
|
"1: /* Prepare the stack. */\n"
|
|
" adr_l x30, boot_stack_end\n"
|
|
" mov sp, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Set up exception vector. */\n"
|
|
" adr x30, vector_table_el1\n"
|
|
" msr vbar_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Call into Rust code. */\n"
|
|
" bl main\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Loop forever waiting for interrupts. */\n"
|
|
"2: wfi\n"
|
|
" b 2b\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is the same as it would be for C: initialising the processor state, "
|
|
"zeroing the BSS, and setting up the stack pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"این همان چیزی است که برای C وجود دارد: مقداردهی اولیه وضعیت پردازنده، صفر "
|
|
"کردن BSS و تنظیم stack pointer."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"The BSS (block starting symbol, for historical reasons) is the part of the "
|
|
"object file which containing statically allocated variables which are "
|
|
"initialised to zero. They are omitted from the image, to avoid wasting space "
|
|
"on zeroes. The compiler assumes that the loader will take care of zeroing "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"این BSS (نماد شروع بلوک، به دلایل تاریخی) بخشی از object file است که حاوی "
|
|
"متغیرهای تخصیص یافته استاتیکی است که مقدار اولیه آنها صفر است. برای جلوگیری "
|
|
"از اتلاف فضا روی صفر، آنها از تصویر حذف شدهاند. کامپایلر فرض میکند که لودر "
|
|
"از صفر کردن آنها مراقبت میکند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"The BSS may already be zeroed, depending on how memory is initialised and "
|
|
"the image is loaded, but we zero it to be sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"ممکن است BSS قبلاً صفر شده باشد، بسته به اینکه چگونه حافظه مقداردهی اولیه شده "
|
|
"و تصویر بارگذاری شده است، اما برای اطمینان آن را صفر میکنیم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If "
|
|
"we don't:"
|
|
msgstr ""
|
|
"قبل از خواندن یا نوشتن هر حافظه باید MMU و cache را فعال کنیم. اگر این کار "
|
|
"را نکنیم:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unaligned accesses will fault. We build the Rust code for the `aarch64-"
|
|
"unknown-none` target which sets `+strict-align` to prevent the compiler "
|
|
"generating unaligned accesses, so it should be fine in this case, but this "
|
|
"is not necessarily the case in general."
|
|
msgstr ""
|
|
"دسترسیهای بدون تراز خطا خواهند داشت. ما کد Rust را برای هدف`aarch64-unknown-"
|
|
"none` میسازیم که `+strict-align` را تنظیم میکند تا از ایجاد دسترسیهای بدون "
|
|
"تراز توسط کامپایلر جلوگیری کند، بنابراین در این مورد باید خوب باشد، اما "
|
|
"لزوماً اینطور نیست."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The "
|
|
"problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, "
|
|
"while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host "
|
|
"doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache "
|
|
"fills, and then changes from one or the other will get lost when the cache "
|
|
"is cleaned or the VM enables the cache. (Cache is keyed by physical address, "
|
|
"not VA or IPA.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر در VM اجرا میشد، این کار میتواند منجر به مشکلات انسجام cache شود. مشکل "
|
|
"این است که VM مستقیماً با حافظه cache غیرفعال شده به حافظه دسترسی پیدا میکند، "
|
|
"در حالی که host دارای نام مستعار قابل cache برای همان حافظه است. حتی اگر "
|
|
"cache به طور صریح به حافظه دسترسی نداشته باشد، دسترسیهای گمانهزنی میتواند "
|
|
"منجر به پر شدن حافظه cache شود، و پس از پاک شدن حافظه cache یا فعال کردن "
|
|
"حافظه توسط VM، تغییرات از یک یا دیگری از بین میرود. (حافظه cache با آدرس "
|
|
"فیزیکی کلید میخورد، نه VA یا IPA.)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"For simplicity, we just use a hardcoded pagetable (see `idmap.S`) which "
|
|
"identity maps the first 1 GiB of address space for devices, the next 1 GiB "
|
|
"for DRAM, and another 1 GiB higher up for more devices. This matches the "
|
|
"memory layout that QEMU uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای سادگی، ما فقط از یک pagetable کدگذاری شده استفاده می کنیم (به`idmap.S` "
|
|
"مراجعه کنید) که ۱ گیگابایت اول فضای آدرس را برای دستگاهها، ۱ گیگابایت بعدی "
|
|
"را برای DRAM و ۱ گیگابایت دیگر را برای دستگاههای بیشتر نگاشت میکند. این با "
|
|
"چیدمان حافظهای که QEMU استفاده میکند مطابقت دارد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"We also set up the exception vector (`vbar_el1`), which we'll see more about "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما همچنین exception vector (`vbar_el1`) را تنظیم کردیم که در ادامه بیشتر در "
|
|
"مورد آن خواهیم دید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"All examples this afternoon assume we will be running at exception level 1 "
|
|
"(EL1). If you need to run at a different exception level you'll need to "
|
|
"modify `entry.S` accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"همه مثالها امروز بعد از ظهر فرض میکنند که ما در سطح استثنا 1 (EL1) اجرا "
|
|
"خواهیم کرد. اگر نیاز به اجرا در سطح استثنایی متفاوت دارید، باید `entry.S`را "
|
|
"بر این اساس تغییر دهید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "Inline assembly"
|
|
msgstr "Inline assembly"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes we need to use assembly to do things that aren't possible with "
|
|
"Rust code. For example, to make an HVC (hypervisor call) to tell the "
|
|
"firmware to power off the system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"گاهی اوقات برای انجام کارهایی که با کد Rust امکان پذیر نیست، باید از اسمبلی "
|
|
"استفاده کنیم. به عنوان مثال، برای برقراری یک HVC (hypervisor call) نایز است "
|
|
"که به firmware بگویید سیستم را خاموش کند:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: this only uses the declared registers and doesn't do anything\n"
|
|
" // with memory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: this only uses the declared registers and doesn't do anything\n"
|
|
" // with memory.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"hvc #0\""
|
|
msgstr "\"hvc #0\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w0\""
|
|
msgstr "\"w0\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w1\""
|
|
msgstr "\"w1\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w2\""
|
|
msgstr "\"w2\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w3\""
|
|
msgstr "\"w3\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w4\""
|
|
msgstr "\"w4\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w5\""
|
|
msgstr "\"w5\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w6\""
|
|
msgstr "\"w6\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w7\""
|
|
msgstr "\"w7\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"(If you actually want to do this, use the [`smccc`](https://crates.io/crates/"
|
|
"smccc) crate which has wrappers for all these functions.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(اگر واقعاُ میخواهید این کار را انجام دهید، از crate مربوطه [`smccc`](https://"
|
|
"crates.io/crates/smccc) استفاده کنید که دارای بستهبندی(wrapper) برای همه این "
|
|
"عملکردها است.)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"PSCI is the Arm Power State Coordination Interface, a standard set of "
|
|
"functions to manage system and CPU power states, among other things. It is "
|
|
"implemented by EL3 firmware and hypervisors on many systems."
|
|
msgstr ""
|
|
" PSCI یک رابط هدایتگر Arm Power State است که مجموعهای استاندارد از توابع "
|
|
"برای مدیریت وضعیتهای power در سیستم و CPU بوده، از جمله موارد دیگری از این "
|
|
"مورد توسط میانافزار EL3 و hypervisor در بسیاری از سیستمها پیاده سازی شده است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `0 => _` syntax means initialise the register to 0 before running the "
|
|
"inline assembly code, and ignore its contents afterwards. We need to use "
|
|
"`inout` rather than `in` because the call could potentially clobber the "
|
|
"contents of the registers."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک `0 => _` syntax به این معنی است که رجیستر را قبل از اجرای کد اسمبلی "
|
|
"درون خطی به 0 مقداردهی کنید و پس از آن محتوای آن را نادیده بگیرید. ما باید "
|
|
"از `inout` به جای `in` استفاده کنیم زیرا این فراخوانی به طور بالقوه میتواند "
|
|
"محتویات رجیسترها را مخدوش کند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"This `main` function needs to be `#[no_mangle]` and `extern \"C\"` because "
|
|
"it is called from our entry point in `entry.S`."
|
|
msgstr ""
|
|
"این تابع `main` باید به صورت`#[no_mangle]` و `extern \"C\"` باشد زیرا از "
|
|
"نقطه ورودی (entry point) ما در `entry.S` فراخوانی میشود."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"`_x0`–`_x3` are the values of registers `x0`–`x3`, which are conventionally "
|
|
"used by the bootloader to pass things like a pointer to the device tree. "
|
|
"According to the standard aarch64 calling convention (which is what `extern "
|
|
"\"C\"` specifies to use), registers `x0`–`x7` are used for the first 8 "
|
|
"arguments passed to a function, so `entry.S` doesn't need to do anything "
|
|
"special except make sure it doesn't change these registers."
|
|
msgstr ""
|
|
" `_x0`–`_x3` مقادیر رجیسترهای `x0`–`x3` هستند که به طور معمول توسط "
|
|
"bootloader برای ارسال چیزهایی مانند اشارهگر به device tree استفاده میشود. "
|
|
"طبق قرارداد فراخوانی استاندارد aarch64 (که همان چیزی است که `extern \"C\"` "
|
|
"برای استفاده مشخص میکند)، رجیسترهای `x0`–`x7` برای ۸ آرگومان اول ارسال شده "
|
|
"به یک تابع استفاده میشوند، بنابراین `entry.S` این کار را انجام نمیدهد. لازم "
|
|
"نیست کار خاصی انجام دهید، جز اینکه مطمئن شوید که این مورد رجیسترها را تغییر "
|
|
"نمیدهد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example in QEMU with `make qemu_psci` under `src/bare-metal/aps/"
|
|
"examples`."
|
|
msgstr ""
|
|
"مثال را در QEMU با `make qemu_psci` در زیر `src/bare-metal/aps/examples` "
|
|
"اجرا کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid "Volatile memory access for MMIO"
|
|
msgstr "دسترسی به حافظه فرار برای MMIO"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid "Use `pointer::read_volatile` and `pointer::write_volatile`."
|
|
msgstr "از `pointer::read_volatile` و `pointer::write_volatile` استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid "Never hold a reference."
|
|
msgstr "هرگز referenceای را نگه ندارید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"`addr_of!` lets you get fields of structs without creating an intermediate "
|
|
"reference."
|
|
msgstr ""
|
|
" `addr_of!` به شما امکان میدهد بدون ایجاد یک مرجع میانی، فیلدهایی از "
|
|
"ساختارها را دریافت کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"Volatile access: read or write operations may have side-effects, so prevent "
|
|
"the compiler or hardware from reordering, duplicating or eliding them."
|
|
msgstr ""
|
|
"دسترسی فرار (Volatile access): عملیات خواندن یا نوشتن ممکن است عوارض جانبی "
|
|
"داشته باشد، بنابراین از کامپایلر یا سختافزار از مرتبسازی مجدد، کپیکردن یا "
|
|
"حذف آنها جلوگیری کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"Usually if you write and then read, e.g. via a mutable reference, the "
|
|
"compiler may assume that the value read is the same as the value just "
|
|
"written, and not bother actually reading memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"معمولاً اگر بنویسید و سپس بخوانید، به عنوان مثال. از طریق یک reference، "
|
|
"کامپایلر ممکن است فرض کند که مقدار خوانده شده همان مقداری است که نوشته شده "
|
|
"است و در واقع خواندن memory را سختتر نکند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some existing crates for volatile access to hardware do hold references, but "
|
|
"this is unsound. Whenever a reference exist, the compiler may choose to "
|
|
"dereference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخی از crateهای موجود برای دسترسی فَرار(volatile access) به سختافزار دارای "
|
|
"referenceهایی هستند، اما این همیشه درست نیست. هر زمان که یک reference وجود "
|
|
"داشته باشد، کامپایلر ممکن است انتخاب کند که reference آن را لغو کند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use the `addr_of!` macro to get struct field pointers from a pointer to the "
|
|
"struct."
|
|
msgstr ""
|
|
"از ماکرو `addr_of!` برای دریافت اشارهگرهای struct field از یک اشارهگر به "
|
|
"ساختار استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
msgid "Let's write a UART driver"
|
|
msgstr "بیایید یک درایور UART بنویسیم"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
msgid ""
|
|
"The QEMU 'virt' machine has a [PL011](https://developer.arm.com/"
|
|
"documentation/ddi0183/g) UART, so let's write a driver for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"این ماشین QEMU 'virt' یک [PL011](https://developer.arm.com/documentation/"
|
|
"ddi0183/g) بهعنوان UART دارد، پس بیایید یک درایور برای آن بنویسیم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Minimal driver for a PL011 UART.\n"
|
|
msgstr "/// Minimal driver for a PL011 UART.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Constructs a new instance of the UART driver for a PL011 device at the\n"
|
|
" /// given base address.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// # Safety\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of "
|
|
"a\n"
|
|
" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the "
|
|
"process\n"
|
|
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Constructs a new instance of the UART driver for a PL011 device at the\n"
|
|
" /// given base address.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// # Safety\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of "
|
|
"a\n"
|
|
" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the "
|
|
"process\n"
|
|
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Writes a single byte to the UART.\n"
|
|
msgstr "/// Writes a single byte to the UART.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Wait until there is room in the TX buffer.\n"
|
|
msgstr "// Wait until there is room in the TX buffer.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: We know that the base address points to the control\n"
|
|
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: We know that the base address points to the control\n"
|
|
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Write to the TX buffer.\n"
|
|
msgstr "// Write to the TX buffer.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Wait until the UART is no longer busy.\n"
|
|
msgstr "// Wait until the UART is no longer busy.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that `Uart::new` is unsafe while the other methods are safe. This is "
|
|
"because as long as the caller of `Uart::new` guarantees that its safety "
|
|
"requirements are met (i.e. that there is only ever one instance of the "
|
|
"driver for a given UART, and nothing else aliasing its address space), then "
|
|
"it is always safe to call `write_byte` later because we can assume the "
|
|
"necessary preconditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که `Uart::new` ناامن یا unsafe است در حالی که متدهای دیگر "
|
|
"ایمن هستند. این بهخاطر این است که تا زمانی که تماس گیرنده `Uart::new` تضمین "
|
|
"کند که الزامات ایمنی آن برآورده شده است (یعنی فقط یک نمونه از درایور برای یک "
|
|
"UART مشخص وجود دارد و هیچ چیز دیگری نام مستعار فضای آدرس آن را ندارد)، پس "
|
|
"همیشه میتوان `write_byte` را بعداً فراخوانی کرد زیرا میتوانیم پیششرطهای لازم "
|
|
"را فرض کنیم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
msgid ""
|
|
"We could have done it the other way around (making `new` safe but "
|
|
"`write_byte` unsafe), but that would be much less convenient to use as every "
|
|
"place that calls `write_byte` would need to reason about the safety"
|
|
msgstr ""
|
|
"ما میتوانستیم این کار را به صورت دیگری انجام دهیم ( ساخت `new` را ایمن کنیم، "
|
|
"اما `write_byte` را ناامن کنیم)، اما استفاده از آن بسیار راحتتر خواهد بود، "
|
|
"زیرا هر مکانی که `write_byte` را صدا میزند باید در مورد ایمنی یا safety "
|
|
"استدلال کند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a common pattern for writing safe wrappers of unsafe code: moving "
|
|
"the burden of proof for soundness from a large number of places to a smaller "
|
|
"number of places."
|
|
msgstr ""
|
|
"این یک الگوی رایج برای نوشتن بستههای ایمن کد ناامن است: انتقال بار اثبات "
|
|
"سلامت عملکردی از تعداد زیادی مکان به تعداد کمتری مکان."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
|
|
msgid "More traits"
|
|
msgstr " traitهای بیشتر"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"We derived the `Debug` trait. It would be useful to implement a few more "
|
|
"traits too."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما ویژگی `Debug` را استخراج کردیم. اجرای چند ویژگی دیگر نیز مفید خواهد بود."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: `Uart` just contains a pointer to device memory, which can be\n"
|
|
"// accessed from any context.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: `Uart` just contains a pointer to device memory, which can be\n"
|
|
"// accessed from any context.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Implementing `Write` lets us use the `write!` and `writeln!` macros with our "
|
|
"`Uart` type."
|
|
msgstr ""
|
|
"پیادهسازی `Write`به ما امکان میدهد از ماکروهای `write!` و `writeln!` با تایپ "
|
|
"`Uart` خود استفاده کنیم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example in QEMU with `make qemu_minimal` under `src/bare-metal/aps/"
|
|
"examples`."
|
|
msgstr ""
|
|
"مثال را در QEMU با `make qemu_minimal` در زیر `src/bare-metal/aps/examples` "
|
|
"اجرا کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "A better UART driver"
|
|
msgstr "یک درایور UART بهتر"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The PL011 actually has [a bunch more registers](https://developer.arm.com/"
|
|
"documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), and adding "
|
|
"offsets to construct pointers to access them is error-prone and hard to "
|
|
"read. Plus, some of them are bit fields which would be nice to access in a "
|
|
"structured way."
|
|
msgstr ""
|
|
" PL011 در واقع [مجموعه رجیسترهای زیادی دارد](https://developer.arm.com/"
|
|
"documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers) و اضافه کردن "
|
|
"offset برای ساختن اشارهگرها برای دسترسی به آنها مستعدخطا است و حتی فرآبند "
|
|
"خواندن را میتواند پیچیده کند، برخی از آن فیلدها از نوع bit هستند که دسترسی "
|
|
"به آنها به روشی ساختاریافته خوب است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "افست"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "Register name"
|
|
msgstr "نام رجیستر"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "عرض"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x00"
|
|
msgstr "0x00"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "DR"
|
|
msgstr "DR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x04"
|
|
msgstr "0x04"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "RSR"
|
|
msgstr "RSR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x18"
|
|
msgstr "0x18"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "FR"
|
|
msgstr "FR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x20"
|
|
msgstr "0x20"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "ILPR"
|
|
msgstr "ILPR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x24"
|
|
msgstr "0x24"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "IBRD"
|
|
msgstr "IBRD"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x28"
|
|
msgstr "0x28"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "FBRD"
|
|
msgstr "FBRD"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x2c"
|
|
msgstr "0x2c"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "LCR_H"
|
|
msgstr "LCR_H"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x30"
|
|
msgstr "0x30"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr "CR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x34"
|
|
msgstr "0x34"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "IFLS"
|
|
msgstr "IFLS"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x38"
|
|
msgstr "0x38"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "IMSC"
|
|
msgstr "IMSC"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x3c"
|
|
msgstr "0x3c"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "RIS"
|
|
msgstr "RIS"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x40"
|
|
msgstr "0x40"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "MIS"
|
|
msgstr "MIS"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x44"
|
|
msgstr "0x44"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "ICR"
|
|
msgstr "ICR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x48"
|
|
msgstr "0x48"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "DMACR"
|
|
msgstr "DMACR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "There are also some ID registers which have been omitted for brevity."
|
|
msgstr "همچنین برخی از ID register هایی وجود دارد که برای اختصار حذف شدهاند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) crate is useful for "
|
|
"working with bitflags."
|
|
msgstr ""
|
|
"این crate برای [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) جهت کار با "
|
|
"bitflags مفید است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Flags from the UART flag register.\n"
|
|
msgstr "/// Flags from the UART flag register.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Clear to send.\n"
|
|
msgstr "/// Clear to send.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Data set ready.\n"
|
|
msgstr "/// Data set ready.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Data carrier detect.\n"
|
|
msgstr "/// Data carrier detect.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// UART busy transmitting data.\n"
|
|
msgstr "/// UART busy transmitting data.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Receive FIFO is empty.\n"
|
|
msgstr "/// Receive FIFO is empty.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Transmit FIFO is full.\n"
|
|
msgstr "/// Transmit FIFO is full.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Receive FIFO is full.\n"
|
|
msgstr "/// Receive FIFO is full.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Transmit FIFO is empty.\n"
|
|
msgstr "/// Transmit FIFO is empty.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Ring indicator.\n"
|
|
msgstr "/// Ring indicator.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `bitflags!` macro creates a newtype something like `Flags(u16)`, along "
|
|
"with a bunch of method implementations to get and set flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"ماکرو `bitflags!` یک نوع جدید چیزی مانند`Flags(u16)` را به همراه تعدادی "
|
|
"پیادهسازی متد برای دریافت و تنظیم flagها ایجاد میکند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
|
|
msgid "Multiple registers"
|
|
msgstr "رجیستر چندگانه"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
|
|
msgid ""
|
|
"We can use a struct to represent the memory layout of the UART's registers."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما میتوانیم از یک ساختار برای نمایش طرح memory layout یک رجیستر UART استفاده "
|
|
"کنیم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-"
|
|
"representation) tells the compiler to lay the struct fields out in order, "
|
|
"following the same rules as C. This is necessary for our struct to have a "
|
|
"predictable layout, as default Rust representation allows the compiler to "
|
|
"(among other things) reorder fields however it sees fit."
|
|
msgstr ""
|
|
" [`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-"
|
|
"representation) به کامپایلر می گوید که فیلدهای ساختاری را به ترتیب قرار دهد "
|
|
"و این پیروی از قوانین مشابه با زبان C است. این کار را برای ساختار ما برای "
|
|
"داشتن یک طرح قابل پیشبینی ضروری است، زیرا نمایش پیشفرض Rust به کامپایلر "
|
|
"اجازه می دهد تا (از جمله موارد دیگر) فیلدها را به هر نحوی که صلاح بداند مرتب "
|
|
"کند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
msgid "Now let's use the new `Registers` struct in our driver."
|
|
msgstr "حال بیایید از ساختار جدید `Registers` در درایور خود استفاده کنیم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Driver for a PL011 UART.\n"
|
|
msgstr "/// Driver for a PL011 UART.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: We know that self.registers points to the control registers\n"
|
|
" // of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: We know that self.registers points to the control registers\n"
|
|
" // of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Reads and returns a pending byte, or `None` if nothing has been\n"
|
|
" /// received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Reads and returns a pending byte, or `None` if nothing has been\n"
|
|
" /// received.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: We know that self.registers points to the control\n"
|
|
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: We know that self.registers points to the control\n"
|
|
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// TODO: Check for error conditions in bits 8-11.\n"
|
|
msgstr "// TODO: Check for error conditions in bits 8-11.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note the use of `addr_of!` / `addr_of_mut!` to get pointers to individual "
|
|
"fields without creating an intermediate reference, which would be unsound."
|
|
msgstr ""
|
|
"به استفاده از `addr_of!` / `addr_of_mut!` برای دریافت pointerها به فیلدهای "
|
|
"جداگانه بدون ایجاد یک reference میانی توجه کنید، که ممکن است نادرست باشد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
msgid "Using it"
|
|
msgstr "با استفاده از آن"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let's write a small program using our driver to write to the serial console, "
|
|
"and echo incoming bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"بیایید یک برنامه کوچک با استفاده از درایور خود بنویسیم تا روی کنسول سریال "
|
|
"بنویسیم و بایتهای ورودی را echo کنیم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Base address of the primary PL011 UART.\n"
|
|
msgstr "/// Base address of the primary PL011 UART.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: `PL011_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL011 device, and\n"
|
|
" // nothing else accesses that address range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: `PL011_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL011 device, and\n"
|
|
" // nothing else accesses that address range.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
msgid "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\""
|
|
msgstr "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
msgid "b'\\r'"
|
|
msgstr "b'\\r'"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "b'\\n'"
|
|
msgstr "b'\\n'"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
msgid "b'q'"
|
|
msgstr "b'q'"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
msgid "\"Bye!\""
|
|
msgstr "\"Bye!\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
msgid ""
|
|
"As in the [inline assembly](../inline-assembly.md) example, this `main` "
|
|
"function is called from our entry point code in `entry.S`. See the speaker "
|
|
"notes there for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"همانطور که در مثال [inline assembly](../inline-assembly.md)، این تابع `main` "
|
|
"از کد نقطه ورودی ما در `entry.S` فراخوانی میشود. برای جزئیات بیشتر، "
|
|
"یادداشتهای سخنرانیها را در آنجا ببینید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example in QEMU with `make qemu` under `src/bare-metal/aps/examples`."
|
|
msgstr ""
|
|
"مثال را در QEMU با `make qemu` در زیر `src/bare-metal/aps/examples` اجرا "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging.md
|
|
msgid ""
|
|
"It would be nice to be able to use the logging macros from the [`log`]"
|
|
"(https://crates.io/crates/log) crate. We can do this by implementing the "
|
|
"`Log` trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"خوب است که بتوانید از ماکروهای logging از crate [`log`](https://crates.io/"
|
|
"crates/log) استفاده کنید. ما میتوانیم این کار را با اجرای ویژگی `Log` انجام "
|
|
"دهیم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging.md
|
|
msgid "\"[{}] {}\""
|
|
msgstr "\"[{}] {}\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Initialises UART logger.\n"
|
|
msgstr "/// Initialises UART logger.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging.md
|
|
msgid ""
|
|
"The unwrap in `log` is safe because we initialise `LOGGER` before calling "
|
|
"`set_logger`."
|
|
msgstr ""
|
|
"باز کردن در`log` ایمن است زیرا `LOGGER` را قبل از فراخوانی `set_logger` "
|
|
"مقداردهی اولیه میکنیم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
msgid "We need to initialise the logger before we use it."
|
|
msgstr "قبل از استفاده از لاگر باید مقداردهی اولیه کنیم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"{info}\""
|
|
msgstr "\"{info}\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
msgid "Note that our panic handler can now log details of panics."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که panic handler ما اکنون می تواند جزئیات panic را ثبت کند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example in QEMU with `make qemu_logger` under `src/bare-metal/aps/"
|
|
"examples`."
|
|
msgstr ""
|
|
"مثال را در QEMU با `make qemu_logger` در زیر `src/bare-metal/aps/examples` "
|
|
"اجرا کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
msgid ""
|
|
"AArch64 defines an exception vector table with 16 entries, for 4 types of "
|
|
"exceptions (synchronous, IRQ, FIQ, SError) from 4 states (current EL with "
|
|
"SP0, current EL with SPx, lower EL using AArch64, lower EL using AArch32). "
|
|
"We implement this in assembly to save volatile registers to the stack before "
|
|
"calling into Rust code:"
|
|
msgstr ""
|
|
" AArch64 یک جدول برداری استثنایی با ۱۶ ورودی، برای ۴ نوع استثنا "
|
|
"(synchronous، IRQ، FIQ، SError) از ۴ حالت (Ecurrent EL with SP0, current EL "
|
|
"with SPx, lower EL using AArch64, lower EL using AArch32) تعریف میکند. ما "
|
|
"این کار را در اسمبلی پیادهسازی میکنیم تا رجیسترهای فرار (volatile) را قبل از "
|
|
"فراخوانی Rust در stack ذخیره کنیم:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
msgid "EL is exception level; all our examples this afternoon run in EL1."
|
|
msgstr ""
|
|
" EL سطح استثنا است. تمام نمونههای ما امروز بعدازظهر در EL1 اجرا میشوند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
msgid ""
|
|
"For simplicity we aren't distinguishing between SP0 and SPx for the current "
|
|
"EL exceptions, or between AArch32 and AArch64 for the lower EL exceptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای سادگی، ما بین SP0 و SPx برای استثناهای EL فعلی، یا بین AArch32 و "
|
|
"AArch64 برای استثناهای پایین EL تمایز قائل نمیشویم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
msgid ""
|
|
"For this example we just log the exception and power down, as we don't "
|
|
"expect any of them to actually happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای این مثال، ما فقط exception را log کرده و سپس خاموش میکنیم، زیرا انتظار "
|
|
"نداریم هیچ یک از آنها واقعاً اتفاق بیفتد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We can think of exception handlers and our main execution context more or "
|
|
"less like different threads. [`Send` and `Sync`](../../concurrency/send-sync."
|
|
"md) will control what we can share between them, just like with threads. For "
|
|
"example, if we want to share some value between exception handlers and the "
|
|
"rest of the program, and it's `Send` but not `Sync`, then we'll need to wrap "
|
|
"it in something like a `Mutex` and put it in a static."
|
|
msgstr ""
|
|
"میتوانیم به handlerهای exception و context اجرای اصلیمان کمابیش مانند "
|
|
"threadهای مختلف فکر کنیم. [`Send` and `Sync`](../../concurrency/send-sync."
|
|
"md) آنچه را که میتوانیم بین آنها به اشتراک بگذاریم، دقیقاً مانند threadها، "
|
|
"کنترل میکنند. برای مثال، اگر میخواهیم مقداری را بین handlerهای exception و "
|
|
"بقیه برنامه به اشتراک بگذاریم که بیشتر در مورد `Send` است اما مربوط به "
|
|
"`Sync` نیست، باید آن را در چیزی مانند`Mutex` محصور کرده و یک استاتیک در آن "
|
|
"قرار دهیم."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)"
|
|
msgstr "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"coreboot without the C\""
|
|
msgstr "\"coreboot without the C\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid "Supports x86, aarch64 and RISC-V."
|
|
msgstr "پشتیبانی از x86، aarch64 و RISC-V."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid "Relies on LinuxBoot rather than having many drivers itself."
|
|
msgstr "به جای اینکه خود درایورهای زیادی داشته باشد، به LinuxBoot متکی است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust RaspberryPi OS tutorial](https://github.com/rust-embedded/rust-"
|
|
"raspberrypi-OS-tutorials)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust RaspberryPi OS tutorial](https://github.com/rust-embedded/rust-"
|
|
"raspberrypi-OS-tutorials)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Initialisation, UART driver, simple bootloader, JTAG, exception levels, "
|
|
"exception handling, page tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"راهاندازی، درایور UART و bootloader ساده، JTAG، سطوح exception، مدیریت "
|
|
"exception و page tableها"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some dodginess around cache maintenance and initialisation in Rust, not "
|
|
"necessarily a good example to copy for production code."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخی ابهامات در مورد نگهداری کَش و راهاندازی اولیه در Rust، لزوماً مثال خوبی "
|
|
"برای کپی کردن برای کد production نیست."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)"
|
|
msgstr "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid "Static analysis to determine maximum stack usage."
|
|
msgstr "تجزیهوتحلیل استاتیک برای تعیین حداکثر استفاده از stack."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"The RaspberryPi OS tutorial runs Rust code before the MMU and caches are "
|
|
"enabled. This will read and write memory (e.g. the stack). However:"
|
|
msgstr ""
|
|
"آموزش سیستم عامل RaspberryPi، کد Rust را قبل از فعال شدن MMU و حافظه کَش اجرا "
|
|
"میکند. این کار memory را میخواند و روی آن مینویسد (به عنوان مثال stack). "
|
|
"بااینحال:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Without the MMU and cache, unaligned accesses will fault. It builds with "
|
|
"`aarch64-unknown-none` which sets `+strict-align` to prevent the compiler "
|
|
"generating unaligned accesses so it should be alright, but this is not "
|
|
"necessarily the case in general."
|
|
msgstr ""
|
|
"بدون MMU و حافظه کَش، دسترسیهای بدون تراز دچار خطا خواهند شد.اینها با "
|
|
"`aarch64-unknown-none` ساخته میشود که `+strict-align` را تنظیم کنند تا از "
|
|
"ایجاد دسترسیهای غیرهمتراز توسط کامپایلر جلوگیری کند، بنابراین همیشه باید "
|
|
"صحیح باشد، اما لزوماً اینطور نیست."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The "
|
|
"problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, "
|
|
"while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host "
|
|
"doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache "
|
|
"fills, and then changes from one or the other will get lost. Again this is "
|
|
"alright in this particular case (running directly on the hardware with no "
|
|
"hypervisor), but isn't a good pattern in general."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر در VM اجرا میشد، این میتواند منجر به مشکلات انسجام کَش (cache coherency) "
|
|
"شود. مشکل این است که ماشین مجازی مستقیماً با حافظه کَش غیرفعال شده به حافظه "
|
|
"دسترسی پیدا میکند، درحالیکه host دارای alias قابل کَش برای همان حافظه است. "
|
|
"حتی اگر host به طور صریح به حافظه دسترسی نداشته باشد، دسترسیهای موقتی "
|
|
"میتواند منجر به پر شدن حافظه کَش شود و سپس تغییرات از یکی پس از دیگری از بین "
|
|
"میرود. باز هم در این مورد خاص درست است (مستقیماً روی سختافزار بدون hypervisor "
|
|
"اجرا میشود)، اما بهطورکلی الگوی خوبی نیست."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates.md
|
|
msgid "Useful crates"
|
|
msgstr "جعبههای (crates) کاربردی"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"We'll go over a few crates which solve some common problems in bare-metal "
|
|
"programming."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما به چند crate میپردازیم که برخی از مشکلات رایج در برنامهنویسی bare-metal "
|
|
"را حل میکند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) crate (from Fuchsia) provides "
|
|
"traits and macros for safely converting between byte sequences and other "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"این crate [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) (از Fuchsia) صفات و "
|
|
"ماکروهایی را برای تبدیل ایمن بین دنبالههای بایت و انواع دیگر فراهم میکند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is not suitable for MMIO (as it doesn't use volatile reads and writes), "
|
|
"but can be useful for working with structures shared with hardware e.g. by "
|
|
"DMA, or sent over some external interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"این برای MMIO مناسب نیست (زیرا از خواندن و نوشتن فرار یا volatile استفاده "
|
|
"نمیکند)، اما میتواند برای کار با ساختارهای مشترک با سخت افزار مفید باشد. "
|
|
"توسط DMA، یا از طریق برخی از رابطهای خارجی ارسال میشود."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid ""
|
|
"`FromBytes` can be implemented for types for which any byte pattern is "
|
|
"valid, and so can safely be converted from an untrusted sequence of bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
" `FromBytes` را میتوان برای انواعی که هر الگوی بایتی برای آنها معتبر است "
|
|
"پیادهسازی کرد و بنابراین میتوان با خیال راحت از یک دنباله بایتهای نامعتبر "
|
|
"تبدیل کرد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to derive `FromBytes` for these types would fail, because "
|
|
"`RequestType` doesn't use all possible u32 values as discriminants, so not "
|
|
"all byte patterns are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"تلاش برای استخراج `FromBytes` برای این تایپها ناموفق خواهد بود، زیرا "
|
|
"`RequestType` از همه مقادیر ممکن u32 به عنوان متمایزکننده استفاده نمیکند، "
|
|
"بنابراین همه الگوهای بایت معتبر نیستند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid ""
|
|
"`zerocopy::byteorder` has types for byte-order aware numeric primitives."
|
|
msgstr ""
|
|
"`zerocopy::byteorder` دارای تایپهای برای اعداد اولیه مطلع از byte-order است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/"
|
|
"zerocopy-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate "
|
|
"dependency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"مثال را با `cargo run` در `src/bare-metal/useful-crates/zerocopy-example/"
|
|
"`اجرا کنید. (به دلیل وابستگی به crate در Playground اجرا نمیشود.)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) crate lets "
|
|
"you create page tables according to the AArch64 Virtual Memory System "
|
|
"Architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"این crate [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) به شما "
|
|
"امکان میدهد page tableها را مطابق با معماری سیستم حافظهمجازی AArch64 ایجاد "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Create a new page table with identity mapping.\n"
|
|
msgstr "// Create a new page table with identity mapping.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Map a 2 MiB region of memory as read-only.\n"
|
|
msgstr "// Map a 2 MiB region of memory as read-only.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Set `TTBR0_EL1` to activate the page table.\n"
|
|
msgstr "// Set `TTBR0_EL1` to activate the page table.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
msgid ""
|
|
"For now it only supports EL1, but support for other exception levels should "
|
|
"be straightforward to add."
|
|
msgstr ""
|
|
"در حال حاضر فقط از EL1 پشتیبانی میکند، اما پشتیبانی از سایر سطوح استثنا باید "
|
|
"ساده باشد."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is used in Android for the [Protected VM Firmware](https://cs.android."
|
|
"com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/"
|
|
"pvmfw/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"این مورد در Android برای [Protected VM Firmware](https://cs.android.com/"
|
|
"android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/"
|
|
"pvmfw/) استفاده میشود."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
msgid ""
|
|
"There's no easy way to run this example, as it needs to run on real hardware "
|
|
"or under QEMU."
|
|
msgstr ""
|
|
"هیچ راه آسانی برای اجرای این مثال وجود ندارد، زیرا باید روی سختافزار واقعی "
|
|
"یا تحت QEMU اجرا شود."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) "
|
|
"is a third-party crate implementing a basic buddy system allocator. It can "
|
|
"be used both for [`LockedHeap`](https://docs.rs/buddy_system_allocator/0.9.0/"
|
|
"buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) implementing [`GlobalAlloc`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait.GlobalAlloc.html) so you can use "
|
|
"the standard `alloc` crate (as we saw [before](../alloc.md)), or for "
|
|
"allocating other address space. For example, we might want to allocate MMIO "
|
|
"space for PCI BARs:"
|
|
msgstr ""
|
|
" ['buddy_system_allocator'](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) "
|
|
"یک third-party crate است که یک buddy system allocator را پیادهسازی میکند. "
|
|
"میتوان آن را هم برای ['LockedHeap'](https://docs.rs/"
|
|
"buddy_system_allocator/0.9.0/buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) "
|
|
"در پیادهسازی [`GlobalAlloc`](https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait."
|
|
"GlobalAlloc.html) استفاده کرد. بنابراین میتوانید از crate استاندارد `alloc` "
|
|
"(همانطور که [قبل از](../alloc.md) دیدیم) یا برای تخصیص فضای آدرس دیگر "
|
|
"استفاده کنید. به عنوان مثال، ممکن است بخواهیم فضای MMIO را برای PCI BARها "
|
|
"اختصاص دهیم:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
|
|
msgid "PCI BARs always have alignment equal to their size."
|
|
msgstr " PCI BARها همیشه دارای تراز برابر با اندازه خود هستند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/"
|
|
"allocator-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate "
|
|
"dependency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"مثال را با `cargo run` در `src/bare-metal/useful-crates/allocator-example/` "
|
|
"اجرا کنید. (به دلیل وابستگی به crate در Playground اجرا نمیشود.)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes you want something which can be resized like a `Vec`, but without "
|
|
"heap allocation. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) provides "
|
|
"this: a vector backed by an array or slice, which could be statically "
|
|
"allocated or on the stack, which keeps track of how many elements are used "
|
|
"and panics if you try to use more than are allocated."
|
|
msgstr ""
|
|
"گاهی اوقات شما چیزی را میخواهید که بتوان آن را مانند Vec تغییر اندازه داد، "
|
|
"اما بدون heap allocation که [`tinyvec`] (https://crates.io/crates/tinyvec) "
|
|
"این را فراهم میکند: یک برداری که توسط یک آرایه یا برش پشتیبانی میشود که "
|
|
"میتواند بهصورت ایستا allocate داده شود یا روی stack که تعداد عناصر استفاده "
|
|
"شده را ردیابی میکند و اگر سعی کنید بیشتر از آنچه که اختصاصدادهشده را استفاده "
|
|
"کنید panic میکند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
|
|
msgid ""
|
|
"`tinyvec` requires that the element type implement `Default` for "
|
|
"initialisation."
|
|
msgstr ""
|
|
" `tinyvec` نیاز دارد که تایپ عنصر `Default` را برای مقداردهی اولیه اجرا کند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust Playground includes `tinyvec`, so this example will run fine inline."
|
|
msgstr ""
|
|
" Rust Playground شامل `tinyvec` میشود، بنابراین این مثال بهخوبی به صورت "
|
|
"داخلی اجرا میشود."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid ""
|
|
"`std::sync::Mutex` and the other synchronisation primitives from `std::sync` "
|
|
"are not available in `core` or `alloc`. How can we manage synchronisation or "
|
|
"interior mutability, such as for sharing state between different CPUs?"
|
|
msgstr ""
|
|
" `std::sync::Mutex` و دیگر موارد اولیه همگامسازی از `std::sync` در `core` یا "
|
|
"`alloc` موجود نیستند. چگونه میتوانیم هماهنگسازی یا تغییرپذیری داخلی، مانند "
|
|
"اشتراکگذاری وضعیت بین CPUهای مختلف را مدیریت کنیم؟"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`spin`](https://crates.io/crates/spin) crate provides spinlock-based "
|
|
"equivalents of many of these primitives."
|
|
msgstr ""
|
|
"این crate [`spin`](https://crates.io/crates/spin) معادلهای مبتنی بر "
|
|
"spinlock، بسیاری از این موارد اولیه را ارائه میکند."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid "Be careful to avoid deadlock if you take locks in interrupt handlers."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر در handlerهای وقفه قفل میکنید مراقب باشید که از بن بست(deadlock) جلوگیری "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid ""
|
|
"`spin` also has a ticket lock mutex implementation; equivalents of `RwLock`, "
|
|
"`Barrier` and `Once` from `std::sync`; and `Lazy` for lazy initialisation."
|
|
msgstr ""
|
|
" `spin` همچنین دارای اجرای ticket lock mutex است. معادلهای `RwLock`, "
|
|
"`Barrier` و `Once` از `std::sync`. و `Lazy` برای مقداردهی اولیه lazy."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) crate also has some "
|
|
"useful types for late initialisation with a slightly different approach to "
|
|
"`spin::once::Once`."
|
|
msgstr ""
|
|
"این crate ['once_cell'](https://crates.io/crates/once_cell) همچنین دارای "
|
|
"تایپهای مفیدی برای مقداردهی اولیه دیرهنگام با رویکرد کمی متفاوت به `spin::"
|
|
"once::Once` است."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust Playground includes `spin`, so this example will run fine inline."
|
|
msgstr ""
|
|
" Playground Rust شامل `spin` است، بنابراین این مثال به خوبی به صورت داخلی "
|
|
"اجرا میشود."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"To build a bare-metal Rust binary in AOSP, you need to use a "
|
|
"`rust_ffi_static` Soong rule to build your Rust code, then a `cc_binary` "
|
|
"with a linker script to produce the binary itself, and then a `raw_binary` "
|
|
"to convert the ELF to a raw binary ready to be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای ساختن یک bare-metal Rust binary در AOSP، باید از یک `rust_ffi_static` "
|
|
"Soong برای ساخت کد Rust خود استفاده کنید، سپس از یک `cc_binary` با یک linker "
|
|
"script برای تولید binary استفاده کرده و سپس از یک `raw_binary` برای تبدیل "
|
|
"ELF به یک raw binary آماده اجرا استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
|
|
msgid "vmbase"
|
|
msgstr "vmbase"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For VMs running under crosvm on aarch64, the [vmbase](https://android."
|
|
"googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/main/"
|
|
"libs/libvmbase/) library provides a linker script and useful defaults for "
|
|
"the build rules, along with an entry point, UART console logging and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای ماشینهای مجازی که تحت crosvm در aarch64 اجرا میشوند، کتابخانه [vmbase]"
|
|
"(https://android.googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/"
|
|
"refs/heads/master/vmbase/) یک اسکریپت linker و پیشفرضهای مفیدی را ارائه "
|
|
"میکند. برای این قوانین ساخت، همراه با یک نقطه ورودی، UART console logging و "
|
|
"موارد دیگر."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `main!` macro marks your main function, to be called from the `vmbase` "
|
|
"entry point."
|
|
msgstr ""
|
|
"این ماکرو `main!`عملکرد اصلی شما را مشخص میکند تا از نقطه ورودی `vmbase` "
|
|
"فراخوانی شود."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `vmbase` entry point handles console initialisation, and issues a "
|
|
"PSCI_SYSTEM_OFF to shutdown the VM if your main function returns."
|
|
msgstr ""
|
|
"نقطه ورودی `vmbase` مقدار دهی اولیه کنسول را کنترل میکند و در صورت بازگشت "
|
|
"main function، یک PSCI_SYSTEM_OFF برای خاموش کردن VM صادر میکند."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md
|
|
msgid "We will write a driver for the PL031 real-time clock device."
|
|
msgstr "ما یک درایور برای دستگاه PL031 real-time clock خواهیم نوشت."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-"
|
|
"afternoon.md) provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"پس از بررسی تمرینها، میتوانید به [راهحل ها](solutions-afternoon.md) ارائه "
|
|
"شده نگاهی بیندازید."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "RTC driver"
|
|
msgstr "RTC driver"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QEMU aarch64 virt machine has a [PL031](https://developer.arm.com/"
|
|
"documentation/ddi0224/c) real-time clock at 0x9010000. For this exercise, "
|
|
"you should write a driver for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ماشین QEMU aarch64 virt دارای یک ساعت بلادرنگ [PL031](https://developer.arm."
|
|
"com/documentation/ddi0224/c) در 0x9010000 است. برای این تمرین باید یک درایور "
|
|
"برای آن بنویسید."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use it to print the current time to the serial console. You can use the "
|
|
"[`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) crate for date/time formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"از آن برای چاپ زمان جاری در کنسول سریال استفاده کنید. میتوانید از crate "
|
|
"[`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) برای قالببندی date/time استفاده "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the match register and raw interrupt status to busy-wait until a given "
|
|
"time, e.g. 3 seconds in the future. (Call [`core::hint::spin_loop`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) inside the loop.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"از match register و raw interrupt status استفاده کنید تا تا زمان معینی منتظر "
|
|
"بمانید، به عنوان مثال. ۳ ثانیه در آینده نزدیک (Call [`core::hint::spin_loop`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) inside the loop.)"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"_Extension if you have time:_ Enable and handle the interrupt generated by "
|
|
"the RTC match. You can use the driver provided in the [`arm-gic`](https://"
|
|
"docs.rs/arm-gic/) crate to configure the Arm Generic Interrupt Controller."
|
|
msgstr ""
|
|
" _افزونهها اگر زمان دارید:_ وقفه ایجاد شده توسط تطبیق RTC را فعال کرده و آن "
|
|
"را مدیریت کنید. میتوانید از درایور ارائه شده در crate [`arm-gic`](https://"
|
|
"docs.rs/arm-gic/) برای پیکربندی Arm Generic Interrupt Controller استفاده "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "Use the RTC interrupt, which is wired to the GIC as `IntId::spi(2)`."
|
|
msgstr "از وقفه RTC استفاده کنید که به عنوان `IntId::spi(2)` به GIC متصل است."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"Once the interrupt is enabled, you can put the core to sleep via `arm_gic::"
|
|
"wfi()`, which will cause the core to sleep until it receives an interrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"هنگامی که وقفه (interrupt) فعال شد، میتوانید هسته را از طریق `arm_gic::"
|
|
"wfi()` به حالت Sleep درآورید، که باعث میشود هسته تا زمانی که وقفه دریافت کند "
|
|
"به خواب برود."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and "
|
|
"look in the `rtc` directory for the following files."
|
|
msgstr ""
|
|
"دانلود از [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) و "
|
|
"فایلهای زیر را در دایرکتوری `rtc` جستجو کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"_src/exceptions.rs_ (you should only need to change this for the 3rd part of "
|
|
"the exercise):"
|
|
msgstr ""
|
|
" _src/exceptions.rs_ (شما فقط باید این را برای بخش سوم تمرین تغییر دهید):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_src/logger.rs_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr " _src/logger.rs_ (نیازی نیست این مورد را تغییر دهید):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_src/pl011.rs_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_src/pl011.rs_ (نیازی نیست این مورد را تغییر دهید):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_build.rs_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_build.rs_ (نیازی نیست این مورد رو تغییر دهید):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_entry.S_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_entry.S_ ( نیازی نیست این مورد را تغییر دهید):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_exceptions.S_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_exceptions.S_ ( نیازی نیست این مورد را تغییر دهید):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_idmap.S_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_idmap.S_ (نیازی نیست این مورد را تغییر دهید):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_image.ld_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_image.ld_ (نیازی نیست این مورد را تغییر دهید):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_Makefile_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_Makefile_ (نیازی نیست این مورد را تغییر دهید):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "Run the code in QEMU with `make qemu`."
|
|
msgstr "کد را در QEMU با `make qemu` اجرا کنید."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "Bare Metal Rust Afternoon"
|
|
msgstr "بعدازظهربا Bare Metal Rust"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "([back to exercise](rtc.md))"
|
|
msgstr "([back to exercise](rtc.md))"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "_main.rs_:"
|
|
msgstr "_main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Base addresses of the GICv3.\n"
|
|
msgstr "/// Base addresses of the GICv3.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Base address of the PL031 RTC.\n"
|
|
msgstr "/// Base address of the PL031 RTC.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The IRQ used by the PL031 RTC.\n"
|
|
msgstr "/// The IRQ used by the PL031 RTC.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\""
|
|
msgstr "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: `GICD_BASE_ADDRESS` and `GICR_BASE_ADDRESS` are the base\n"
|
|
" // addresses of a GICv3 distributor and redistributor respectively, and\n"
|
|
" // nothing else accesses those address ranges.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: `GICD_BASE_ADDRESS` and `GICR_BASE_ADDRESS` are the base\n"
|
|
" // addresses of a GICv3 distributor and redistributor respectively, and\n"
|
|
" // nothing else accesses those address ranges.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: `PL031_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL031 device, and\n"
|
|
" // nothing else accesses that address range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: `PL031_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL031 device, and\n"
|
|
" // nothing else accesses that address range.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"RTC: {time}\""
|
|
msgstr "\"RTC: {time}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Wait for 3 seconds, without interrupts.\n"
|
|
msgstr "// Wait for 3 seconds, without interrupts.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Waiting for {}\""
|
|
msgstr "\"Waiting for {}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"matched={}, interrupt_pending={}\""
|
|
msgstr "\"matched={}, interrupt_pending={}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Finished waiting\""
|
|
msgstr "\"Finished waiting\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Wait another 3 seconds for an interrupt.\n"
|
|
msgstr "// Wait another 3 seconds for an interrupt.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "_pl031.rs_:"
|
|
msgstr "_pl031.rs_:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Data register\n"
|
|
msgstr "/// Data register\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Match register\n"
|
|
msgstr "/// Match register\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Load register\n"
|
|
msgstr "/// Load register\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Control register\n"
|
|
msgstr "/// Control register\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Interrupt Mask Set or Clear register\n"
|
|
msgstr "/// Interrupt Mask Set or Clear register\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Raw Interrupt Status\n"
|
|
msgstr "/// Raw Interrupt Status\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Masked Interrupt Status\n"
|
|
msgstr "/// Masked Interrupt Status\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Interrupt Clear Register\n"
|
|
msgstr "/// Interrupt Clear Register\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Driver for a PL031 real-time clock.\n"
|
|
msgstr "/// Driver for a PL031 real-time clock.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Constructs a new instance of the RTC driver for a PL031 device at the\n"
|
|
" /// given base address.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// # Safety\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// The given base address must point to the MMIO control registers of "
|
|
"a\n"
|
|
" /// PL031 device, which must be mapped into the address space of the "
|
|
"process\n"
|
|
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Constructs a new instance of the RTC driver for a PL031 device at the\n"
|
|
" /// given base address.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// # Safety\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// The given base address must point to the MMIO control registers of "
|
|
"a\n"
|
|
" /// PL031 device, which must be mapped into the address space of the "
|
|
"process\n"
|
|
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Reads the current RTC value.\n"
|
|
msgstr "/// Reads the current RTC value.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: We know that self.registers points to the control registers\n"
|
|
" // of a PL031 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: We know that self.registers points to the control registers\n"
|
|
" // of a PL031 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Writes a match value. When the RTC value matches this then an interrupt\n"
|
|
" /// will be generated (if it is enabled).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Writes a match value. When the RTC value matches this then an interrupt\n"
|
|
" /// will be generated (if it is enabled).\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or "
|
|
"not\n"
|
|
" /// the interrupt is enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or "
|
|
"not\n"
|
|
" /// the interrupt is enabled.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Returns whether there is currently an interrupt pending.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// This should be true if and only if `matched` returns true and the\n"
|
|
" /// interrupt is masked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Returns whether there is currently an interrupt pending.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// This should be true if and only if `matched` returns true and the\n"
|
|
" /// interrupt is masked.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Sets or clears the interrupt mask.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false "
|
|
"the\n"
|
|
" /// interrupt is disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Sets or clears the interrupt mask.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false "
|
|
"the\n"
|
|
" /// interrupt is disabled.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Clears a pending interrupt, if any.\n"
|
|
msgstr "/// Clears a pending interrupt, if any.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: `Rtc` just contains a pointer to device memory, which can be\n"
|
|
"// accessed from any context.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: `Rtc` just contains a pointer to device memory, which can be\n"
|
|
"// accessed from any context.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
msgid "Welcome to Concurrency in Rust"
|
|
msgstr "به مبحث Concurrency در Rust خوشآمدید"
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has full support for concurrency using OS threads with mutexes and "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"زبان Rust به طور کامل از concurrency در سطح thread های سیستمعامل با استفاده "
|
|
"از mutex ها و channel ها پشتیبانی میکند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust type system plays an important role in making many concurrency bugs "
|
|
"compile time bugs. This is often referred to as _fearless concurrency_ since "
|
|
"you can rely on the compiler to ensure correctness at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"سیستم Rust راست نقش مهمی در تبدیل بسیاری از باگهای concurrency به باگهای "
|
|
"زمان کامپایل ایفا میکند. این مورد اغلب بهعنوان همزمانی بیپروا ( _fearless "
|
|
"concurrency_) شناخته میشود زیرا میتوانید به کامپایلر برای اطمینان از صحت در "
|
|
"زمان اجرا (runtime) اعتماد کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 3 hours and 20 "
|
|
"minutes. It contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با احتساب استراحتهای ۱۰ دقیقهای، این جلسه باید حدود ۳ ساعت و ۲۰ دقیقه طول "
|
|
"بکشد. شامل موارد زیر است:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust lets us access OS concurrency toolkit: threads, sync. primitives, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
" Rust به ما اجازه میدهد تا به ابزارهای همزمانی سیستم عامل دسترسی داشته "
|
|
"باشیم: threadها، سازوکارهای همگامسازی و غیره."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
msgid ""
|
|
"The type system gives us safety for concurrency without any special features."
|
|
msgstr ""
|
|
"این سیستم تایپ به ما ایمنی لازم برای concurrency بدون هیچ ویژگی خاصی میدهد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
msgid ""
|
|
"The same tools that help with \"concurrent\" access in a single thread (e."
|
|
"g., a called function that might mutate an argument or save references to it "
|
|
"to read later) save us from multi-threading issues."
|
|
msgstr ""
|
|
" همان ابزارهایی که به ما در دسترسی concurrent در یک thread واحد کمک میکنند "
|
|
"(مانند یک تابع فراخوانی شده که ممکن است یک آرگومان را تغییر دهد یا مراجعی به "
|
|
"آن را برای خواندن بعد ذخیره کند) ما را از مشکلات multi-threading نجات میدهند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads.md src/concurrency/shared-state.md
|
|
#: src/concurrency/async.md
|
|
msgid "This segment should take about 30 minutes. It contains:"
|
|
msgstr "این بخش باید حدود ۳۰ دقیقه طول بکشد و شامل موارد زیر است:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Rust threads work similarly to threads in other languages:"
|
|
msgstr "threadهای Rust مانند threadها در زبانهای دیگر کار میکنند:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "\"Count in thread: {i}!\""
|
|
msgstr "\"شمارنده thread: {i}!\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "\"Main thread: {i}\""
|
|
msgstr "\"Main thread: {i}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid ""
|
|
"Spawning new threads does not automatically delay program termination at the "
|
|
"end of `main`."
|
|
msgstr ""
|
|
"ایجاد threadهای جدید به طور خودکار خاتمه برنامه را تا پایان `main` به تاخیر "
|
|
"نمیاندازد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Thread panics are independent of each other."
|
|
msgstr "Thread panicها مستقل از یکدیگر هستند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Panics can carry a payload, which can be unpacked with `downcast_ref`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panicها میتواند payloadای را حمل کند که میتوان آن را با «downcast_ref» باز "
|
|
"کرد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Rust thread APIs look not too different from e.g. C++ ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust thread API ها خیلی متفاوت از موارد دیگر به نظر نمیرسند. که C++ یکی از "
|
|
"آنها است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Run the example."
|
|
msgstr "مثال را اجرا کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid ""
|
|
"5ms timing is loose enough that main and spawned threads stay mostly in "
|
|
"lockstep."
|
|
msgstr ""
|
|
"زمانبندی 5 میلیثانیه به اندازهای سست هستند که thread اصلی و spawned threadها "
|
|
"عمدتاً همگام میمانند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Notice that the program ends before the spawned thread reaches 10!"
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که برنامه قبل از اینکه thread spawned به مقدار ۱۰ برسد به "
|
|
"پایان میرسد!"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is because main ends the program and spawned threads do not make it "
|
|
"persist."
|
|
msgstr ""
|
|
"این به خاطر است که انتهای main برنامه است و spawned threadها ایجاد شده باعث "
|
|
"تداوم آن نمیشوند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Compare to pthreads/C++ std::thread/boost::thread if desired."
|
|
msgstr "در مقابسه با pthreads/C++ std::thread/boost::thread اگر مطلوب باشد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "How do we wait around for the spawned thread to complete?"
|
|
msgstr "چقدر باید صبر کنیم تا یک spawned thread تکمیل شود؟"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html) "
|
|
"returns a `JoinHandle`. Look at the docs."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html) "
|
|
"returns a `JoinHandle`. به سند نگاه کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid ""
|
|
"`JoinHandle` has a [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct."
|
|
"JoinHandle.html#method.join) method that blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"`JoinHandle` دارد [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct."
|
|
"JoinHandle.html#method.join) متد آن بلاکها."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `let handle = thread::spawn(...)` and later `handle.join()` to wait for "
|
|
"the thread to finish and have the program count all the way to 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"از «let handle = thread::spawn(...)» و بعد از «handle.join()» استفاده کنید "
|
|
"تا منتظر بمانید تا thread تمام شود و شمارنده برنامه برابر با مقدار ۱۰ باشد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Now what if we want to return a value?"
|
|
msgstr "حالا اگر بخواهیم مقداری را برگردانیم چه؟"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Look at docs again:"
|
|
msgstr "دوباره به اسناد نگاه کنید:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html)'s "
|
|
"closure returns `T`"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html)'s "
|
|
"closure returns `T`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid ""
|
|
"`JoinHandle` [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct."
|
|
"JoinHandle.html#method.join) returns `thread::Result<T>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"`JoinHandle` [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct."
|
|
"JoinHandle.html#method.join) returns `thread::Result<T>`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use the `Result` return value from `handle.join()` to get access to the "
|
|
"returned value."
|
|
msgstr ""
|
|
"به کمک`Result` از «handle.join()» برای دسترسی به مقدار برگشتی استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Ok, what about the other case?"
|
|
msgstr "خوب، مورد دیگر چطور؟"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Trigger a panic in the thread. Note that this doesn't panic `main`."
|
|
msgstr ""
|
|
"فعالسازی یک panic در یک thread. توجه شود که این مورد panic `main` نیست."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid ""
|
|
"Access the panic payload. This is a good time to talk about [`Any`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/std/any/index.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"دسترسی به این panic payload. بهترین زمان برای پرداخت به این موضوع است [`Any`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/any/index.html)."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Now we can return values from threads! What about taking inputs?"
|
|
msgstr ""
|
|
"اکنون میتوانیم مقادیر را از رشتهها برگردانیم! در مورد گرفتن ورودیها چطور؟"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Capture something by reference in the thread closure."
|
|
msgstr "چیزی را از طریق reference در بستهبندی thread ثبت کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "An error message indicates we must move it."
|
|
msgstr "یک پیغام خطا نشان میدهد که باید آن را جابجا کنیم."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "Move it in, see we can compute and then return a derived value."
|
|
msgstr ""
|
|
"آن را به داخل منتقل کنید، درنتیجه ما می توانیم محاسبه کنیم و سپس یک مقدار "
|
|
"مشتق شده را برگردانیم."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "If we want to borrow?"
|
|
msgstr "اگر بخواهیم قرض (borrow) بگیریم چطور؟"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid ""
|
|
"Main kills child threads when it returns, but another function would just "
|
|
"return and leave them running."
|
|
msgstr ""
|
|
" تابع Main در هنگام بازگشت threadهای فرزند را از بین میبرد، اما تابع دیگری "
|
|
"return میشود و آنها را در حال اجرا میگذارد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "That would be stack use-after-return, which violates memory safety!"
|
|
msgstr ""
|
|
"این کار میتواند منجر به stack استفاده پس از return شود که memory safety را "
|
|
"نقض میکند!"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
msgid "How do we avoid this? see next slide."
|
|
msgstr "چگونه از آن جلوگیری کنیم؟ صفحه بعدی را ببینید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/scoped.md
|
|
msgid "Normal threads cannot borrow from their environment:"
|
|
msgstr "threadهای معمولی نمیتوانند از محیط خود قرض (borrow) بگیرند:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/scoped.md
|
|
msgid ""
|
|
"However, you can use a [scoped thread](https://doc.rust-lang.org/std/thread/"
|
|
"fn.scope.html) for this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"بههرحال, میتوانید برای این مورد [scoped thread](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"std/thread/fn.scope.html) ببینید:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/scoped.md
|
|
msgid ""
|
|
"The reason for that is that when the `thread::scope` function completes, all "
|
|
"the threads are guaranteed to be joined, so they can return borrowed data."
|
|
msgstr ""
|
|
"دلیل آن این است که وقتی تابع «thread::scope» کامل میشود، اتصال همه threadها "
|
|
"تضمین میشود، بنابراین میتوانند دادههای قرضی را برگردانند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/scoped.md
|
|
msgid ""
|
|
"Normal Rust borrowing rules apply: you can either borrow mutably by one "
|
|
"thread, or immutably by any number of threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"قوانین عادی قرضگیری Rust اعمال میشود: شما میتوانید بهصورت تغییرپذیر(mutable) "
|
|
"با یک thread یا غیرقابل تغییر (immutable) با هر تعداد thread قرض (borrow) "
|
|
"بگیرید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels.md src/concurrency/async-control-flow.md
|
|
msgid "This segment should take about 20 minutes. It contains:"
|
|
msgstr "این بخش باید حدود ۲۰ دقیقه طول بکشد. این شامل:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/senders-receivers.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust channels have two parts: a `Sender<T>` and a `Receiver<T>`. The two "
|
|
"parts are connected via the channel, but you only see the end-points."
|
|
msgstr ""
|
|
"کانالهای Rust دارای دو بخش هستند: `Sender<T>` و `Receiver<T>`. این دو بخش از "
|
|
"طریق channel به هم متصل میشوند، اما شما فقط نقاط پایانی (end-points) را "
|
|
"میبینید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/senders-receivers.md
|
|
msgid "\"Received: {:?}\""
|
|
msgstr "\"دریافت شد: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/senders-receivers.md
|
|
msgid ""
|
|
"`mpsc` stands for Multi-Producer, Single-Consumer. `Sender` and `SyncSender` "
|
|
"implement `Clone` (so you can make multiple producers) but `Receiver` does "
|
|
"not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/senders-receivers.md
|
|
msgid ""
|
|
"`send()` and `recv()` return `Result`. If they return `Err`, it means the "
|
|
"counterpart `Sender` or `Receiver` is dropped and the channel is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md
|
|
msgid "You get an unbounded and asynchronous channel with `mpsc::channel()`:"
|
|
msgstr "شما یک کانال نامحدود و ناهمزمان با `mpsc::channel()` دریافت می کنید:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid "\"Message {i}\""
|
|
msgstr "\"Message {i}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid "\"{thread_id:?}: sent Message {i}\""
|
|
msgstr "\"{thread_id:?}: sent Message {i}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid "\"{thread_id:?}: done\""
|
|
msgstr "\"{thread_id:?}: انجام شد\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid "\"Main: got {msg}\""
|
|
msgstr "\"Main: got {msg}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid ""
|
|
"With bounded (synchronous) channels, `send` can block the current thread:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با کانالهای bounded (synchronous)، فرآیند `send` میتواند thread فعلی را "
|
|
"مسدود کند:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid ""
|
|
"Calling `send` will block the current thread until there is space in the "
|
|
"channel for the new message. The thread can be blocked indefinitely if there "
|
|
"is nobody who reads from the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"فراخوانی `send` تا زمانی که فضای کافی در کانال برای پیام جدید وجود داشته "
|
|
"باشد، thread کنونی را مسدود میکند. اگر کسی از کانال چیزی نخواند آنگاه thread "
|
|
"را میتوان به طور نامحدود مسدود کرد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid ""
|
|
"A call to `send` will abort with an error (that is why it returns `Result`) "
|
|
"if the channel is closed. A channel is closed when the receiver is dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر کانال بسته شود، تماس برای `send` با یک error قطع میشود (به همین "
|
|
"دلیل`Result` را برمیگرداند. هنگامی که گیرنده از بین می رود یک کانال بسته "
|
|
"میشود."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid ""
|
|
"A bounded channel with a size of zero is called a \"rendezvous channel\". "
|
|
"Every send will block the current thread until another thread calls `recv`."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک کانال محدود ( bounded channel) با اندازه صفر را \"کانال ملاقات\" یا "
|
|
"\"rendezvous channel\" مینامند. هر ارسال، thread فعلی را مسدود میکند تا "
|
|
"زمانی که رشته دیگری `recv` را فراخواند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "ارسال"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "همگامسازی"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"How does Rust know to forbid shared access across threads? The answer is in "
|
|
"two traits:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Rust چگونه میداند که دسترسی مشترک در سراسر threadها را ممنوع میکند؟ پاسخ در "
|
|
"دو trait است:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): a type `T` "
|
|
"is `Send` if it is safe to move a `T` across a thread boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): در صورتی که "
|
|
"جابجایی `T` در امتداد thread boundary ایمن باشد، تایپ `T` از جنس `Send` است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): a type `T` "
|
|
"is `Sync` if it is safe to move a `&T` across a thread boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): در صورتی که "
|
|
"جابجایی یک `&T` در سراسر یک thread boundary ایمن باشد، یک تایپ `T` از جنس "
|
|
"`Sync` است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Send` and `Sync` are [unsafe traits](../../unsafe-rust/unsafe-traits.md). "
|
|
"The compiler will automatically derive them for your types as long as they "
|
|
"only contain `Send` and `Sync` types. You can also implement them manually "
|
|
"when you know it is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Send` و `Sync` [ویژگیهای ناامن] هستند (../../unsafe-rust/unsafe-traits.md). "
|
|
"کامپایلر بهطور خودکار آنها را برای تایپهای شما مشتق میکند تا زمانی که فقط "
|
|
"دارای انواع `Send` و `Sync` باشند. شما همچنین می توانید آنها را به صورت دستی "
|
|
"پیاده سازی کنید بهخصوص زمانی که می دانید مقدار آن معتبر است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"One can think of these traits as markers that the type has certain thread-"
|
|
"safety properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"میتوان این traitها را به عنوان نشانگرهایی در نظر گرفت که نوعی ویژگی thread-"
|
|
"safety خاصی را دارد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
|
|
msgid "They can be used in the generic constraints as normal traits."
|
|
msgstr "آنها را میتوان در محدودیتهای generic به عنوان trait عادی استفاده کرد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/send.md
|
|
msgid ""
|
|
"A type `T` is [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) "
|
|
"if it is safe to move a `T` value to another thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر انتقال مقدار `T` به thread دیگری امن باشد، تایپ `T` در [`Send`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/send.md
|
|
msgid ""
|
|
"The effect of moving ownership to another thread is that _destructors_ will "
|
|
"run in that thread. So the question is when you can allocate a value in one "
|
|
"thread and deallocate it in another."
|
|
msgstr ""
|
|
"تأثیر انتقال مالکیت (moving ownership) به یک thread دیگر این است که "
|
|
"_نابودگرها_ ( _destructors_ ) در آن thread اجرا می شوند. بنابراین سوال این "
|
|
"است که چه زمانی میتوانید یک مقدار را در یک thread تخصیص دهید و آن را در "
|
|
"thread دیگر توزیع کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/send.md
|
|
msgid ""
|
|
"As an example, a connection to the SQLite library must only be accessed from "
|
|
"a single thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"به عنوان مثال، اتصال به کتابخانه SQLite فقط باید از یک thread قابل دسترسی "
|
|
"باشد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
msgid ""
|
|
"A type `T` is [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) "
|
|
"if it is safe to access a `T` value from multiple threads at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک تایپ `T` در واقع نوعی [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait."
|
|
"Sync.html) است، اگر در دسترسی به یک مقدار`T` از طریق چندین رشته به طور "
|
|
"همزمان امن باشد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
msgid "More precisely, the definition is:"
|
|
msgstr "به طور دقیقتر، تعریف این طور است:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
msgid "`T` is `Sync` if and only if `&T` is `Send`"
|
|
msgstr "`T` یک نوع `Sync` فقط و فقط زمانی که `&T` یک نوع `Send` باشد"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
msgid ""
|
|
"This statement is essentially a shorthand way of saying that if a type is "
|
|
"thread-safe for shared use, it is also thread-safe to pass references of it "
|
|
"across threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"این عبارت به طور کلی روشی مختصر برای گفتن این است که اگر یک تایپ برای "
|
|
"استفاده مشترک امن باشد، انتقال ارجاعات (pass references) آن به threadها نیز "
|
|
"امن است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is because if a type is Sync it means that it can be shared across "
|
|
"multiple threads without the risk of data races or other synchronization "
|
|
"issues, so it is safe to move it to another thread. A reference to the type "
|
|
"is also safe to move to another thread, because the data it references can "
|
|
"be accessed from any thread safely."
|
|
msgstr ""
|
|
"این به خاطراست که اگر یک تایپ از جنس Sync باشد، به این معنی است که میتوان آن "
|
|
"را در چند thread بدون خطر در مورد وضعیت رقابتی داده یا سایر مشکلات Sync به "
|
|
"اشتراک گذاشت، بنابراین انتقال آن به threadای دیگر امن است. ارجاع به تایپ "
|
|
"نیز برای انتقال به threadای دیگر ایمن است، زیرا دادههایی که به آن ارجاع "
|
|
"میدهد میتوانند از هر threadای با خیال راحت دسترسی داشته باشند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`Send + Sync`"
|
|
msgstr "`Send + Sync`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "Most types you come across are `Send + Sync`:"
|
|
msgstr "اکثر انواعی که با آنها روبرو می شوید `Send + Sync` هستند:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..."
|
|
msgstr "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..."
|
|
msgstr "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`String`, `Option<T>`, `Vec<T>`, `Box<T>`, ..."
|
|
msgstr "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`Arc<T>`: Explicitly thread-safe via atomic reference count."
|
|
msgstr "`String`, `Option<T>`, `Vec<T>`, `Box<T>`, ..."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`Mutex<T>`: Explicitly thread-safe via internal locking."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Arc<T>`:به طور صریح از طریق تعداد شمارش atomic reference با thread-safe."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`mpsc::Sender<T>`: As of 1.72.0."
|
|
msgstr "`mpsc::Sender<T>`: از 1.72.0."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`AtomicBool`, `AtomicU8`, ...: Uses special atomic instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"`AtomicBool`، `AtomicU8`، ...: از دستورالعمل های atomic ویژه استفاده میکند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid ""
|
|
"The generic types are typically `Send + Sync` when the type parameters are "
|
|
"`Send + Sync`."
|
|
msgstr ""
|
|
"در صورت وجود پارامترهای نوع، تایپهای generic معمولاً از نوع `Send + Sync` "
|
|
"هستند.`Send + Sync`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`Send + !Sync`"
|
|
msgstr "`Send + !Sync`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid ""
|
|
"These types can be moved to other threads, but they're not thread-safe. "
|
|
"Typically because of interior mutability:"
|
|
msgstr ""
|
|
"این تایپها را میتوان به رشتههای دیگر منتقل کرد، اما آنها ایمن نیستند. به طور "
|
|
"معمول به دلیل تغییرپذیری داخلی(interior mutability):"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`mpsc::Receiver<T>`"
|
|
msgstr "`mpsc::Receiver<T>`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`Cell<T>`"
|
|
msgstr "`Cell<T>`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`RefCell<T>`"
|
|
msgstr "`RefCell<T>`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`!Send + Sync`"
|
|
msgstr "`!Send + Sync`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These types are safe to access (via shared references) from multiple "
|
|
"threads, but they cannot be moved to another thread:"
|
|
msgstr ""
|
|
"این تایپها از نظر thread ایمن هستند، اما نمی توان آنها را به thread دیگری "
|
|
"منتقل کرد:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`MutexGuard<T: Sync>`: Uses OS level primitives which must be deallocated on "
|
|
"the thread which created them. However, an already-locked mutex can have its "
|
|
"guarded variable read by any thread with which the guard is shared."
|
|
msgstr ""
|
|
"«MutexGuard<T: Sync>»: از ابتداییهای سطح سیستمعامل استفاده میکند که باید در "
|
|
"threadای که آنها را ایجاد کرده است، توزیع شوند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`!Send + !Sync`"
|
|
msgstr "`!Send + !Sync`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "These types are not thread-safe and cannot be moved to other threads:"
|
|
msgstr ""
|
|
"این تایپها از نظر thread ایمن نیستند و نمی توان آنها را به رشته های دیگر "
|
|
"منتقل کرد:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Rc<T>`: each `Rc<T>` has a reference to an `RcBox<T>`, which contains a non-"
|
|
"atomic reference count."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Rc<T>\": هر \"Rc<T>\" دارای یک ارجاع به \"RcBox<T>\" است که حاوی تعداد "
|
|
"مراجع غیر atomic است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid ""
|
|
"`*const T`, `*mut T`: Rust assumes raw pointers may have special concurrency "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"درمورد `*const T`, `*mut T`: زبان فرض Rust می کند که اشاره گرهای خام ممکن "
|
|
"است ملاحظات همزمانی خاصی داشته باشند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state.md
|
|
msgid "Arc"
|
|
msgstr "Arc"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state.md
|
|
msgid "Mutex"
|
|
msgstr "Mutex"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) allows shared "
|
|
"read-only access via `Arc::clone`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) اجازه میدهد "
|
|
"تا دسترسی read-only مشترک از طریق `Arc::clone` صورت پذیرد:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
msgid "\"{thread_id:?}: {v:?}\""
|
|
msgstr "\"{thread_id:?}: {v:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
msgid "\"v: {v:?}\""
|
|
msgstr "\"v: {v:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Arc` stands for \"Atomic Reference Counted\", a thread safe version of `Rc` "
|
|
"that uses atomic operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Arc\" مخفف \"Atomic Reference Counted\" است، یک نسخه ایمن از `Rc` که از "
|
|
"عملیات atomic استفاده میکند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Arc<T>` implements `Clone` whether or not `T` does. It implements `Send` "
|
|
"and `Sync` if and only if `T` implements them both."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Arc<T>\" به طور کلی \"Clone\" را خواه `T` انجام دهد یا نه، پیاده سازی می "
|
|
"کند. `Send` و `Sync` را اگر و فقط در صورتی پیادهسازی میکند که `T` هر دوی "
|
|
"آنها را پیادهسازی کند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Arc::clone()` has the cost of atomic operations that get executed, but "
|
|
"after that the use of the `T` is free."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Arc::clone()` هزینه یک عملیات atomic که اجرا میشود را دارد، اما پس از آن "
|
|
"استفاده از 'T' آزاد است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
msgid ""
|
|
"Beware of reference cycles, `Arc` does not use a garbage collector to detect "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"مراقب reference cycleها باشید، `Arc` از garbage collector برای شناسایی آنها "
|
|
"استفاده نمیکند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
msgid "`std::sync::Weak` can help."
|
|
msgstr "`std::sync::Weak` میتواند مفید باشد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) ensures "
|
|
"mutual exclusion _and_ allows mutable access to `T` behind a read-only "
|
|
"interface (another form of [interior mutability](../../borrowing/interior-"
|
|
"mutability.md)):"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) تضمین "
|
|
"میکند که حذف متقابل _و_ امکان دسترسی قابل تغییر (mutable) به \"T\" را در پشت "
|
|
"یکread-only interface (شکل دیگری از [تغییرپذیری (mutable) داخلی](../../"
|
|
"borrowing/interior-mutability.md)) فراهم میکند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
msgid "\"v: {:?}\""
|
|
msgstr "\"v: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
msgid ""
|
|
"Notice how we have a [`impl<T: Send> Sync for Mutex<T>`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) blanket "
|
|
"implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه کنید که چگونه یک [`impl<T: Send> Sync for Mutex<T>`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) برای اجرای "
|
|
"کامل آن داریم."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Mutex` in Rust looks like a collection with just one element --- the "
|
|
"protected data."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Mutex» در Rust مانند مجموعهای با تنها یک عنصر --- دادههای محافظت شده "
|
|
"(protected) به نظر میرسد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to forget to acquire the mutex before accessing the "
|
|
"protected data."
|
|
msgstr ""
|
|
"نمیتوان قبل از دسترسی به دادههای محافظت شده یا protected، دسترسی mutex را "
|
|
"فراموش کرد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can get an `&mut T` from an `&Mutex<T>` by taking the lock. The "
|
|
"`MutexGuard` ensures that the `&mut T` doesn't outlive the lock being held."
|
|
msgstr ""
|
|
"با گرفتن lock میتوانید `&mut T` را از `&Mutex<T>` دریافت کنید.`MutexGuard` "
|
|
"تضمین میکند که`&mut T` بیشتر از قفل نگهداشته شده، موجود نمیماند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Mutex<T>` implements both `Send` and `Sync` iff (if and only if) `T` "
|
|
"implements `Send`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Mutex<T>` هر دوی پیاده سازی `Send` و `Sync` iff (فقط و فقط) `T` از `Send` "
|
|
"استفاده میکنند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
msgid "A read-write lock counterpart: `RwLock`."
|
|
msgstr " همتای قفل خواندن و نوشتن: `RwLock`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
msgid "Why does `lock()` return a `Result`?"
|
|
msgstr "چرا `lock()` یک`Result` برمیگرداند؟"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
msgid ""
|
|
"If the thread that held the `Mutex` panicked, the `Mutex` becomes "
|
|
"\"poisoned\" to signal that the data it protected might be in an "
|
|
"inconsistent state. Calling `lock()` on a poisoned mutex fails with a "
|
|
"[`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html). "
|
|
"You can call `into_inner()` on the error to recover the data regardless."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر threadای که `Mutex` را نگه میدارد دچار panic شود، `Mutex` «مسموم/"
|
|
"poisoned» میشود تا نشان دهد که دادههایی که محافظت میکند ممکن است در وضعیت "
|
|
"ناسازگاری باشند. فراخوانی `lock()` در یک mutex مسموم با یک [«PoisonError»] "
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html) انجام نمیشود. "
|
|
"میتوانید `into_inner()` را در مورد خطا برای بازیابی دادهها بدون توجه به آن "
|
|
"فراخوانی کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
msgid "Let us see `Arc` and `Mutex` in action:"
|
|
msgstr "اجازه دهید `Arc` و `Mutex` را در عمل ببینیم:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
msgid "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n"
|
|
msgstr "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
msgid "Possible solution:"
|
|
msgstr "راهحل ممکن:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
msgid "Notable parts:"
|
|
msgstr "بخشهای قابل توجه:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
msgid ""
|
|
"`v` is wrapped in both `Arc` and `Mutex`, because their concerns are "
|
|
"orthogonal."
|
|
msgstr " `v` در `Arc` و `Mutex` احاطه میشود، زیرا مسائل آنها شبیه به هم است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
msgid ""
|
|
"Wrapping a `Mutex` in an `Arc` is a common pattern to share mutable state "
|
|
"between threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"قرار دادن یک `Mutex` در یک `Arc` یک الگوی رایج برای به اشتراک گذاشتن حالت "
|
|
"قابل تغییر (mutable) بین threadها است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
msgid ""
|
|
"`v: Arc<_>` needs to be cloned as `v2` before it can be moved into another "
|
|
"thread. Note `move` was added to the lambda signature."
|
|
msgstr ""
|
|
" `v: Arc<_>` باید به عنوان `v2` کلون شود تا بتوان آن را به thread دیگری "
|
|
"منتقل کرد. نکته `move` به lambda signature اضافه شد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
msgid ""
|
|
"Blocks are introduced to narrow the scope of the `LockGuard` as much as "
|
|
"possible."
|
|
msgstr "بلوکها برای محدود کردن دامنه `LockGuard` تا حد امکان معرفی شدهاند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
msgid "The dining philosophers problem is a classic problem in concurrency:"
|
|
msgstr "مسئله ناهار خوردن فیلسوفان، در واقع یک مسئله کلاسیک concurrency است:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
msgid ""
|
|
"Five philosophers dine together at the same table. Each philosopher has "
|
|
"their own place at the table. There is a fork between each plate. The dish "
|
|
"served is a kind of spaghetti which has to be eaten with two forks. Each "
|
|
"philosopher can only alternately think and eat. Moreover, a philosopher can "
|
|
"only eat their spaghetti when they have both a left and right fork. Thus two "
|
|
"forks will only be available when their two nearest neighbors are thinking, "
|
|
"not eating. After an individual philosopher finishes eating, they will put "
|
|
"down both forks."
|
|
msgstr ""
|
|
"پنج فیلسوف در کنار هم دور یک میز غذا میخورند. هر فیلسوف جایگاه خاص خود را در "
|
|
"میز دارد. بین هر بشقاب یک چنگال قرار دارد. غذایی که سِرو میشود نوعی اسپاگتی "
|
|
"است که باید با دو چنگال خورده شود. هر فیلسوف فقط میتواند به طور متناوب فکر "
|
|
"کند و غذا بخورد. علاوه بر این، یک فیلسوف فقط میتواند اسپاگتی خود را زمانی "
|
|
"بخورد که هم چنگال چپ و هم چنگال راست را داشته باشد؛ بنابراین دو چنگال فقط "
|
|
"زمانی در دسترس خواهد بود که دو همسایه نزدیک آنها در حال فکرکردن باشند و نه "
|
|
"در حال غذاخوردن. پس از اینکه یک فیلسوف غذاخوردن را تمام کرد، هر دو چنگال را "
|
|
"پایین میگذارد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) "
|
|
"for this exercise. Copy the code below to a file called `src/main.rs`, fill "
|
|
"out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
|
|
msgstr ""
|
|
"برای این تمرین به یک [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) "
|
|
"محلی نیاز دارید. کد زیر را در فایلی به نام `src/main.rs` کپی کنید، جاهای "
|
|
"خالی را پر کنید و آزمایش کنید که `cargo run` به بنبست (deadlock) نمیخورد:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
msgid ""
|
|
"// left_fork: ...\n"
|
|
" // right_fork: ...\n"
|
|
" // thoughts: ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// left_fork: ...\n"
|
|
" // right_fork: ...\n"
|
|
" // thoughts: ...\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"Eureka! {} has a new idea!\""
|
|
msgstr "\"ایول! {} یک ایده جدید!\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Pick up forks...\n"
|
|
msgstr "// Pick up forks...\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"{} is eating...\""
|
|
msgstr "\"{} is eating...\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"Socrates\""
|
|
msgstr "\"Socrates\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"Hypatia\""
|
|
msgstr "\"Hypatia\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"Plato\""
|
|
msgstr "\"Plato\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Aristotle\""
|
|
msgstr "\"Aristotle\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"Pythagoras\""
|
|
msgstr "\"Pythagoras\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "// Create forks\n"
|
|
msgstr "// Create forks\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "// Create philosophers\n"
|
|
msgstr "// Create philosophers\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Make each of them think and eat 100 times\n"
|
|
msgstr "// Make each of them think and eat 100 times\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Output their thoughts\n"
|
|
msgstr "// Output their thoughts\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
msgid "You can use the following `Cargo.toml`:"
|
|
msgstr "می توانید از `Cargo.toml` زیر استفاده کنید:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"dining-philosophers\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"dining-philosophers\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let us use our new knowledge to create a multi-threaded link checker. It "
|
|
"should start at a webpage and check that links on the page are valid. It "
|
|
"should recursively check other pages on the same domain and keep doing this "
|
|
"until all pages have been validated."
|
|
msgstr ""
|
|
"اجازه دهید از دانش جدید خود برای ایجاد یک جستجوگر لینک multi-thread استفاده "
|
|
"کنیم. باید از یک صفحه وب شروع شود و بررسی کنید که لینکهای موجود در صفحه "
|
|
"معتبر هستند. باید بهصورت بازگشتی صفحات دیگر را در همان دامنه بررسی کند و این "
|
|
"کار را تا زمانی که همه صفحات تأیید نشدهاند ادامه دهد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"For this, you will need an HTTP client such as [`reqwest`](https://docs.rs/"
|
|
"reqwest/). You will also need a way to find links, we can use [`scraper`]"
|
|
"(https://docs.rs/scraper/). Finally, we'll need some way of handling errors, "
|
|
"we will use [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای این کار به یک کلاینت HTTP مانند [`reqwest`](https://docs.rs/reqwest/) "
|
|
"نیاز دارید. شما همچنین به راهی برای یافتن لینکها نیاز دارید، ما می توانیم از "
|
|
"[`reqwest`](https://docs.rs/reqwest/) استفاده کنیم. در نهایت، ما به روشی "
|
|
"برای رسیدگی به خطاها نیاز داریم پس درنتیجه از [`thiserror`](https://docs.rs/"
|
|
"thiserror/) استفاده خواهیم کرد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Cargo project and `reqwest` it as a dependency with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"یک پروژه Cargo جدید ایجاد کنید و آن را به عنوان یک وابستگی با `reqwest` "
|
|
"اعلام کنید:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"If `cargo add` fails with `error: no such subcommand`, then please edit the "
|
|
"`Cargo.toml` file by hand. Add the dependencies listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر`cargo add` با `error: no such subcommand` ناموفق بود، لطفاً فایل `Cargo."
|
|
"toml` را دستی ویرایش کنید و وابستگیهای ذکر شده در زیر را اضافه کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `cargo add` calls will update the `Cargo.toml` file to look like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"فراخوانیها `cargo add` را در فایل `Cargo.toml` بهصورت زیر بهروزرسانی میکند:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"link-checker\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"publish = false\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-"
|
|
"tls\"] }\n"
|
|
"scraper = \"0.13.0\"\n"
|
|
"thiserror = \"1.0.37\"\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"link-checker\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"publish = false\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-"
|
|
"tls\"] }\n"
|
|
"scraper = \"0.13.0\"\n"
|
|
"thiserror = \"1.0.37\"\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can now download the start page. Try with a small site such as `https://"
|
|
"www.google.org/`."
|
|
msgstr ""
|
|
"اکنون می توانید صفحه شروع را دانلود کنید. با یک سایت کوچک مانند `https://www."
|
|
"google.org/` امتحان کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
msgid "Your `src/main.rs` file should look something like this:"
|
|
msgstr "فایل `src/main.rs` شما باید چیزی شبیه به این باشد:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"request error: {0}\""
|
|
msgstr "\"request error: {0}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"bad http response: {0}\""
|
|
msgstr "\"bad http response: {0}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"Checking {:#}\""
|
|
msgstr "\"بررسی {:#}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"href\""
|
|
msgstr "\"href\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"On {base_url:#}: ignored unparsable {href:?}: {err}\""
|
|
msgstr "\"On {base_url:#}: ignored unparsable {href:?}: {err}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"https://www.google.org\""
|
|
msgstr "\"https://www.google.org\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
msgid "\"Links: {links:#?}\""
|
|
msgstr "\"Links: {links:#?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
msgid "\"Could not extract links: {err:#}\""
|
|
msgstr "\"نمیتواند لینک را باز کند: {err:#}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
msgid "Run the code in `src/main.rs` with"
|
|
msgstr "این کد را در `src/main.rs` اجرا کنید"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use threads to check the links in parallel: send the URLs to be checked to a "
|
|
"channel and let a few threads check the URLs in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای بررسی موازی لینکها از threadها استفاده کنید: URLهایی را که باید بررسی "
|
|
"شوند به یک channel ارسال کنید و اجازه دهید چند thread بهصورت موازی URLها را "
|
|
"بررسی کنند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"Extend this to recursively extract links from all pages on the `www.google."
|
|
"org` domain. Put an upper limit of 100 pages or so so that you don't end up "
|
|
"being blocked by the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"این را به صورت بازگشتی پیوندها گسترش دهید تا از همه صفحات را در دامنه «www."
|
|
"google.org» استخراج کنید. حد بالا را حدود ۱۰۰ صفحه یا بیشتر قرار دهید تا در "
|
|
"نهایت توسط سایت مسدود نشوید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"{} is trying to eat\""
|
|
msgstr "\"{} is trying to eat\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// To avoid a deadlock, we have to break the symmetry\n"
|
|
" // somewhere. This will swap the forks without deinitializing\n"
|
|
" // either of them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// To avoid a deadlock, we have to break the symmetry\n"
|
|
" // somewhere. This will swap the forks without deinitializing\n"
|
|
" // either of them.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"{thought}\""
|
|
msgstr "\"{thought}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
msgid "Link Checker"
|
|
msgstr "جستجوگر Link"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Mark the given page as visited, returning false if it had already\n"
|
|
" /// been visited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Mark the given page as visited, returning false if it had already\n"
|
|
" /// been visited.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// The sender got dropped. No more commands coming in.\n"
|
|
msgstr "// The sender got dropped. No more commands coming in.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"Got crawling error: {:#}\""
|
|
msgstr "\"خطای crawling دریافت شد: {:#}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"Bad URLs: {:#?}\""
|
|
msgstr "\"Bad URLs: {:#?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid ""
|
|
"\"Async\" is a concurrency model where multiple tasks are executed "
|
|
"concurrently by executing each task until it would block, then switching to "
|
|
"another task that is ready to make progress. The model allows running a "
|
|
"larger number of tasks on a limited number of threads. This is because the "
|
|
"per-task overhead is typically very low and operating systems provide "
|
|
"primitives for efficiently identifying I/O that is able to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
" \"Async\" یک مدل concurrency است که در آن چندین کار به طور همزمان با اجرای "
|
|
"هر کار تا زمانی که مسدود شود، اجرا میشود و سپس به کار دیگری که آماده ادامه "
|
|
"دادن است سوئیچ میشود. این مدل اجازه میدهد تا تعداد بیشتری کار را روی تعداد "
|
|
"محدودی از رشتهها اجرا کنید و به این دلیل است که سربار هر task معمولاً بسیار "
|
|
"کم است و سیستمعاملها معمولاً مقدماتی را برای شناسایی مؤثر I/O که قادر به "
|
|
"ادامه هستند فراهم میکنند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust's asynchronous operation is based on \"futures\", which represent work "
|
|
"that may be completed in the future. Futures are \"polled\" until they "
|
|
"signal that they are complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"عملیات Rust asynchronous بر اساس \"futures\" است، که نشاندهنده کاری است که "
|
|
"ممکن است در آینده تکمیل شود. futureها تا زمانی که علامت کامل بودنشان را "
|
|
"ندهند، «polled» میشوند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid ""
|
|
"Futures are polled by an async runtime, and several different runtimes are "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
" Futureها توسط یک زمانبندی ناهمزمان نظارت میشوند و چندین زمانبندی مختلف در "
|
|
"دسترس هستند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid ""
|
|
"Python has a similar model in its `asyncio`. However, its `Future` type is "
|
|
"callback-based, and not polled. Async Python programs require a \"loop\", "
|
|
"similar to a runtime in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"پایتون مدل مشابهی را در «asyncio» خود دارد. بااینحال، تایپ «Future» آن مبتنی "
|
|
"بر callback است و poll نشده است. برنامههای Async Python به یک «حلقه» شبیه به "
|
|
"runtime در Rust نیاز دارند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript's `Promise` is similar, but again callback-based. The language "
|
|
"runtime implements the event loop, so many of the details of Promise "
|
|
"resolution are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"این مورد شبیه \"Promise\" در جاوا اسکریپت است که دوباره مبتنی بر callback "
|
|
"است. runtime زبان حلقه رویداد (event loop) را پیاده سازی میکند، بنابراین "
|
|
"بسیاری از جزئیات واضح در Promise پنهان میشوند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async.md
|
|
msgid "async/await"
|
|
msgstr "async/await"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At a high level, async Rust code looks very much like \"normal\" sequential "
|
|
"code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"در سطح بالا، کد Rust async بسیار شبیه کد متوالی \"عادی\" است (\"normal\" "
|
|
"sequential code):"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Count is: {i}!\""
|
|
msgstr "\"Count is: {i}!\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this is a simplified example to show the syntax. There is no long "
|
|
"running operation or any real concurrency in it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که این یک مثال ساده برای نشان دادن syntax است. هیچ عملیات "
|
|
"طولانی مدت یا هیچ همزمانی(concurrency) واقعی در آن وجود ندارد!"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
msgid "What is the return type of an async call?"
|
|
msgstr "نوع برگشت async call چیست؟"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
msgid "Use `let future: () = async_main(10);` in `main` to see the type."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای مشاهده type از `let future: () = async_main(10);` در `main` استفاده "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
msgid ""
|
|
"The \"async\" keyword is syntactic sugar. The compiler replaces the return "
|
|
"type with a future."
|
|
msgstr ""
|
|
"کلمه کلیدی \"async\" شیرینیِ syntax زبان Rust است. کامپایلر نوع بازگشتی را با "
|
|
"یک future جایگزین میکند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make `main` async, without additional instructions to the "
|
|
"compiler on how to use the returned future."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما نمیتوانید بدون دستورالعملهای اضافی به کامپایلر در مورد نحوه استفاده از "
|
|
"future بازگشتی، `main` را async کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
msgid ""
|
|
"You need an executor to run async code. `block_on` blocks the current thread "
|
|
"until the provided future has run to completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای اجرای کدهای همگام به یک اجرا کننده (executor) نیاز دارید.`block_on` که "
|
|
"thread رشته فعلی را تا زمانی که future ارائه شده تکمیل شود مسدود میکند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
msgid ""
|
|
"`.await` asynchronously waits for the completion of another operation. "
|
|
"Unlike `block_on`, `.await` doesn't block the current thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"همیشه `await` به طور ناهمزمان (asyn) منتظر تکمیل یک عملیات دیگر است. برخلاف "
|
|
"`block_on` یک `await` معمولاً thread فعلی را مسدود نمیکند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
msgid ""
|
|
"`.await` can only be used inside an `async` function (or block; these are "
|
|
"introduced later)."
|
|
msgstr ""
|
|
" `.await` فقط میتواند در داخل یک تابع `async` استفاده شود (یا block؛ این "
|
|
"مورد در آینده معرفی میشوند)."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/futures.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) is a "
|
|
"trait, implemented by objects that represent an operation that may not be "
|
|
"complete yet. A future can be polled, and `poll` returns a [`Poll`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) یک trait "
|
|
"است، اجرا شده توسط objectهایی که نشان دهنده عملیاتی هستند که ممکن است هنوز "
|
|
"کامل نشده باشد. میتوان یک future را poll کرد و `poll` یک [`Poll`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html) را برمیگرداند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/futures.md
|
|
msgid ""
|
|
"An async function returns an `impl Future`. It's also possible (but "
|
|
"uncommon) to implement `Future` for your own types. For example, the "
|
|
"`JoinHandle` returned from `tokio::spawn` implements `Future` to allow "
|
|
"joining to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک تابع async یک `impl Future` را برمیگرداند. همچنین امکان (اما غیرمعمول) "
|
|
"پیادهسازی `Future` برای تایپهای خودتان نیز وجود دارد. برای مثال، "
|
|
"`JoinHandle` برگردانده شده از `tokio::spawn` `Future` را پیادهسازی میکند تا "
|
|
"امکان پیوستن (joining) به آن را فراهم کند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/futures.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `.await` keyword, applied to a Future, causes the current async function "
|
|
"to pause until that Future is ready, and then evaluates to its output."
|
|
msgstr ""
|
|
"کلمه کلیدی `.await` که برای Future اعمال میشود، باعث میشود که تابع async "
|
|
"فعلی تا زمانی که Future آماده شود متوقف شود و سپس خروجی آن ارزیابی شود."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/futures.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `Future` and `Poll` types are implemented exactly as shown; click the "
|
|
"links to show the implementations in the docs."
|
|
msgstr ""
|
|
"تایپهای `Future` و `Poll` دقیقاً همانطور که نشان داده شده است اجرا می شوند. "
|
|
"برای نمایش پیادهسازیها در اسناد، روی لینکها کلیک کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/futures.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will not get to `Pin` and `Context`, as we will focus on writing async "
|
|
"code, rather than building new async primitives. Briefly:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ما به `Pin` و `Context` نخواهیم رسید، زیرا به جای ساختن کدهای اولیه async، "
|
|
"بر نوشتن کدهای async تمرکز خواهیم کرد. به طور خلاصه:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/futures.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Context` allows a Future to schedule itself to be polled again when an "
|
|
"event occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
" `Context` به Future اجازه میدهد تا زمانی که رویدادی رخ می دهد، خود را برای "
|
|
"poll مجدد برنامهریزی کند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/futures.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Pin` ensures that the Future isn't moved in memory, so that pointers into "
|
|
"that future remain valid. This is required to allow references to remain "
|
|
"valid after an `.await`."
|
|
msgstr ""
|
|
" `Pin` تضمین میکند که Future در حافظه جابهجا نمیشود، بنابراین pointerهای "
|
|
"future معتبر باقی میمانند. این برای اجازه دادن به referenceها برای معتبر "
|
|
"ماندن پس از `.await` لازم است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"A _runtime_ provides support for performing operations asynchronously (a "
|
|
"_reactor_) and is responsible for executing futures (an _executor_). Rust "
|
|
"does not have a \"built-in\" runtime, but several options are available:"
|
|
msgstr ""
|
|
"یک _runtime_ برای انجام عملیات به صورت ناهمزمان از (a_reactor_) پشتیبانی می "
|
|
"کند و مسئول اجرای futureها (an _executor_) است. Rust یک runtime داخلی ندارد، "
|
|
"اما چندین گزینه دیگر در دسترس است:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Tokio](https://tokio.rs/): performant, with a well-developed ecosystem of "
|
|
"functionality like [Hyper](https://hyper.rs/) for HTTP or [Tonic](https://"
|
|
"github.com/hyperium/tonic) for gRPC."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tokio](https://tokio.rs/): کارایی(performant)، با یک اکوسیستم با کارایی "
|
|
"بالا به خوبی توسعه یافته مانند [Hyper](https://hyper.rs/) برای HTTP یا "
|
|
"[Tonic] (https://github) .com/hyperium/tonic) برای gRPC."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"[async-std](https://async.rs/): aims to be a \"std for async\", and includes "
|
|
"a basic runtime in `async::task`."
|
|
msgstr ""
|
|
"[async-std](https://async.rs/):: هدفش این است که یک \"std for async\" باشد و "
|
|
"شامل یک runtime اولیه در `async::task` است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
msgid "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/): simple and lightweight"
|
|
msgstr "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/): ساده و سبک است"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Several larger applications have their own runtimes. For example, [Fuchsia]"
|
|
"(https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-"
|
|
"async/src/lib.rs) already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"چندین برنامه بزرگتر زمان اجرا (runtime) مخصوص به خود را دارند. برای مثال، "
|
|
"[Fuchsia](https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/"
|
|
"fuchsia-async/src/lib.rs) اکنون یکی runtime دارد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that of the listed runtimes, only Tokio is supported in the Rust "
|
|
"playground. The playground also does not permit any I/O, so most interesting "
|
|
"async things can't run in the playground."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه داشته باشید که از میان زمانهای اجرا ذکر شده، فقط Tokio در playground "
|
|
"زبان Rust پشتیبانی میشود.playground همچنین اجازه ورود/خروجی (I/O) را نمی "
|
|
"دهد، بنابراین بیشتر چیزهای async جالب نمیتوانند در playground اجرا شوند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Futures are \"inert\" in that they do not do anything (not even start an I/O "
|
|
"operation) unless there is an executor polling them. This differs from JS "
|
|
"Promises, for example, which will run to completion even if they are never "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
" Futureها از این جهت «بیاثر(inert)» هستند که هیچ کاری انجام نمیدهند (حتی "
|
|
"عملیات I/O را شروع نمیکنند) مگر اینکه یک مجری(executor) وجود داشته باشد که "
|
|
"آنها را polling کند. به عنوان مثال، این با JS Promises متفاوت است که حتی اگر "
|
|
"هرگز استفاده نشوند تا پایان کامل شدن برنامه اجرا خواهند شد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tokio provides:"
|
|
msgstr "Tokio provides:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "A multi-threaded runtime for executing asynchronous code."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک runtime از نوع multi-thread برای اجرای کدهای ناهمزمان(asynchronous)."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "An asynchronous version of the standard library."
|
|
msgstr "یک asynchronous version کتابخانهای استاندارد است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "A large ecosystem of libraries."
|
|
msgstr "اکوسیستم بزرگی از کتابخانهها."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "\"Count in task: {i}!\""
|
|
msgstr "\"شمارش task: {i}!\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "\"Main task: {i}\""
|
|
msgstr "\"Main task: {i}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "With the `tokio::main` macro we can now make `main` async."
|
|
msgstr "با ماکرو `tokio::main` اکنون میتوانیم `main` را async کنیم."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "The `spawn` function creates a new, concurrent \"task\"."
|
|
msgstr "تابع `spawn` یک \"task\" جدید و همزمان ایجاد میکند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "Note: `spawn` takes a `Future`, you don't call `.await` on `count_to`."
|
|
msgstr ""
|
|
"توجه: `spawn` یک `Future` میگیرد، شما `.await` را در `count_to` صدا نمیزنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "**Further exploration:**"
|
|
msgstr "**Further بررسی:**"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid ""
|
|
"Why does `count_to` not (usually) get to 10? This is an example of async "
|
|
"cancellation. `tokio::spawn` returns a handle which can be awaited to wait "
|
|
"until it finishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"چرا `count_to` (معمولا) به مقدار ۱۰ نمیرسد؟ این نمونهای از لغو async است. "
|
|
"`tokio::spawn` یک handle را برمیگرداند که میتوان مدتی منتظر ماند تا تمام شود."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "Try `count_to(10).await` instead of spawning."
|
|
msgstr "به جای spawn مورد `count_to(10).await`» را امتحان کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "Try awaiting the task returned from `tokio::spawn`."
|
|
msgstr "منتظر کار برگشتی از `tokio::spawn` باشید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
msgid "Rust has a task system, which is a form of lightweight threading."
|
|
msgstr " Rust یک task system دارد که نوعی thread سبک وزن است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
msgid ""
|
|
"A task has a single top-level future which the executor polls to make "
|
|
"progress. That future may have one or more nested futures that its `poll` "
|
|
"method polls, corresponding loosely to a call stack. Concurrency within a "
|
|
"task is possible by polling multiple child futures, such as racing a timer "
|
|
"and an I/O operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک task یک future در سطح بالا دارد که اجراکننده (executor) برای ادامه کار آن "
|
|
"را poll میکند. آن future ممکن است یک یا چند future تودرتو داشته باشد که متد "
|
|
"`poll` آن را `poll` میکند، که به طور ناپایداری با یک stack فراخوانی شده "
|
|
"مطابقت دارد. همزمانی در یک task با poll از چندین child future، مانند رقابت "
|
|
"یک تایمر و یک عملیات I/O امکانپذیر است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
msgid "\"127.0.0.1:0\""
|
|
msgstr "\"127.0.0.1:0\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
msgid "\"listening on port {}\""
|
|
msgstr "\"listening on port {}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"connection from {addr:?}\""
|
|
msgstr "\"connection from {addr:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "b\"Who are you?\\n\""
|
|
msgstr "b\"Who are you?\\n\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"socket error\""
|
|
msgstr "\"socket error\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
msgid "\"Thanks for dialing in, {name}!\\n\""
|
|
msgstr "\"از تماس تلفنی متشکریم، {name}!\\n\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy this example into your prepared `src/main.rs` and run it from there."
|
|
msgstr ""
|
|
"این مثال را در `src/main.rs` آماده شده خود کپی کنید و آن را از آنجا اجرا "
|
|
"کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try connecting to it with a TCP connection tool like [nc](https://www.unix."
|
|
"com/man-page/linux/1/nc/) or [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/"
|
|
"telnet/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"سعی کنید با یک ابزار اتصال TCP مانند [nc](https://www.unix.com/man-page/"
|
|
"linux/1/nc/) یا [telnet](https://www.unix.com/) به آن متصل شوید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ask students to visualize what the state of the example server would be with "
|
|
"a few connected clients. What tasks exist? What are their Futures?"
|
|
msgstr ""
|
|
"از دانشآموزان بخواهید که وضعیت سرور مورد مثال را با چند کلاینت متصل تجسم "
|
|
"کنند. چه taskهایی وجود دارد؟ Future آنها چیست؟"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time we've seen an `async` block. This is similar to a "
|
|
"closure, but does not take any arguments. Its return value is a Future, "
|
|
"similar to an `async fn`."
|
|
msgstr ""
|
|
"این اولین بار است که بلوک `async` را میبینیم. این شبیه به بسته شدن است، اما "
|
|
"هیچ استدلالی ندارد. مقدار بازگشتی آن از نوع Future است، شبیه به `async fn`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
msgid ""
|
|
"Refactor the async block into a function, and improve the error handling "
|
|
"using `?`."
|
|
msgstr ""
|
|
"بلوک async را به یک تابع تغییر دهید و مدیریت خطا را با استفاده از `?` بهبود "
|
|
"بخشید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
msgid ""
|
|
"Several crates have support for asynchronous channels. For instance `tokio`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"چندین crate از asynchronous channel پشتیبانی میکنند. به عنوان مثال `tokio`:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
msgid "\"Received {count} pings so far.\""
|
|
msgstr "\"تاکنون {count} عدد ping دریافت شده است.\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
msgid "\"ping_handler complete\""
|
|
msgstr "\"ping_handler کاملشدهاست\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Failed to send ping.\""
|
|
msgstr "\"Failed to send ping.\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Sent {} pings so far.\""
|
|
msgstr "\"Sent {} pings so far.\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Something went wrong in ping handler task.\""
|
|
msgstr "\"Something went wrong in ping handler task.\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
msgid "Change the channel size to `3` and see how it affects the execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"اندازه کانال را به`3` تغییر دهید و ببینید که چگونه بر اجرا تأثیر میگذارد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
msgid ""
|
|
"Overall, the interface is similar to the `sync` channels as seen in the "
|
|
"[morning class](../channels.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"بهطورکلی، interface شبیه به channelهای `sync` است که در [کلاس صبحگاهی](../"
|
|
"channels.md) دیده میشود."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
msgid "Try removing the `std::mem::drop` call. What happens? Why?"
|
|
msgstr "تماس `std::mem::drop` را حذف کنید. چه اتفاقی میافتد؟ چرا؟"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) crate has channels that "
|
|
"implement both `sync` and `async` `send` and `recv`. This can be convenient "
|
|
"for complex applications with both IO and heavy CPU processing tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"این crate مربوط به [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) دارای "
|
|
"کانالهایی است که `sync` و `async` `send` و `recv` را اجرا میکنند. این کار "
|
|
"میتواند برای برنامههای پیچیده با taskهای پردازشی IO و CPU سنگین مناسب باشد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
msgid ""
|
|
"What makes working with `async` channels preferable is the ability to "
|
|
"combine them with other `future`s to combine them and create complex control "
|
|
"flow."
|
|
msgstr ""
|
|
"چیزی که کار با کانالهای `async` را ترجیح میدهد، توانایی ترکیب آنها با دیگر "
|
|
"`future` برای ترکیب آنها و ایجاد جریان کنترل پیچیده است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
msgid ""
|
|
"A join operation waits until all of a set of futures are ready, and returns "
|
|
"a collection of their results. This is similar to `Promise.all` in "
|
|
"JavaScript or `asyncio.gather` in Python."
|
|
msgstr ""
|
|
"عملیات پیوستن (join) منتظر میماند تا تمام مجموعهای از futureها آماده شوند و "
|
|
"مجموعهای (collection) از نتایج آنها را برمیگرداند. این شبیه به `Promise.all` "
|
|
"در JavaScript یا `asyncio.gather` در پایتون است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
msgid "\"https://google.com\""
|
|
msgstr "\"https://google.com\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
msgid "\"https://httpbin.org/ip\""
|
|
msgstr "\"https://httpbin.org/ip\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
msgid "\"https://play.rust-lang.org/\""
|
|
msgstr "\"https://play.rust-lang.org/\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
msgid "\"BAD_URL\""
|
|
msgstr "\"BAD_URL\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
msgid ""
|
|
"For multiple futures of disjoint types, you can use `std::future::join!` but "
|
|
"you must know how many futures you will have at compile time. This is "
|
|
"currently in the `futures` crate, soon to be stabilised in `std::future`."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای چند future از تایپهای مختلف، میتوانید از `std::future::join!` استفاده "
|
|
"کنید، اما باید بدانید که در زمان کامپایل چند future خواهید داشت. این در حال "
|
|
"حاضر در جعبه (crate از نوع `futures` است که به زودی در `std::future` تثبیت "
|
|
"میشود."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
msgid ""
|
|
"The risk of `join` is that one of the futures may never resolve, this would "
|
|
"cause your program to stall."
|
|
msgstr ""
|
|
"خطر `join` این است که یکی از futureها ممکن است هرگز resolve نشود، این مسئله "
|
|
"باعث میشود برنامه شما متوقف شود."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can also combine `join_all` with `join!` for instance to join all "
|
|
"requests to an http service as well as a database query. Try adding a "
|
|
"`tokio::time::sleep` to the future, using `futures::join!`. This is not a "
|
|
"timeout (that requires `select!`, explained in the next chapter), but "
|
|
"demonstrates `join!`."
|
|
msgstr ""
|
|
"همچنین میتوانید `join_all` را با `join!` ترکیب کنید، بهعنوان مثال برای "
|
|
"پیوستن (`join!`) همه درخواستها به یک سرویس http و همچنین یک کوئری پایگاه "
|
|
"داده سعی کنید `tokio::time::sleep` را با استفاده از `futures::join!` به "
|
|
"future اضافه کنید. این یک timeout نیست (که به `select!`نیاز دارد و در فصل "
|
|
"بعدی توضیح داده میشود) بلکه `join!` را نشان میدهد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
msgid ""
|
|
"A select operation waits until any of a set of futures is ready, and "
|
|
"responds to that future's result. In JavaScript, this is similar to `Promise."
|
|
"race`. In Python, it compares to `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio."
|
|
"FIRST_COMPLETED)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"یک عملیات انتخابی منتظر میماند تا هر یک از مجموعهای از futureها آماده شود و "
|
|
"به نتیجه آن future پاسخ میدهد. در JavaScript این مورد شبیه به `Promise.race` "
|
|
"است و در پایتون با `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio."
|
|
"FIRST_COMPLETED)` قابل مقایسه میباشد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to a match statement, the body of `select!` has a number of arms, "
|
|
"each of the form `pattern = future => statement`. When a `future` is ready, "
|
|
"its return value is destructured by the `pattern`. The `statement` is then "
|
|
"run with the resulting variables. The `statement` result becomes the result "
|
|
"of the `select!` macro."
|
|
msgstr ""
|
|
"مانند یک عبارت تطبیقی (match statement)، بدنه `pattern` دارای تعدادی بازو "
|
|
"است که هر کدام به شکل عبارت `pattern = future => statement` هستند. هنگامی که "
|
|
"`future` آماده است، مقدار بازگشتی آن توسط `pattern` تخریب میشود. سپس "
|
|
"`statement` با متغیرهای حاصل اجرا میشود. در نتیجه `statement` نتیجهي ماکرو "
|
|
"`select!` میشود."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"got: {msg}\""
|
|
msgstr "\"{msg}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
msgid "\"timeout\""
|
|
msgstr "\"timeout\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Failed to send greeting\""
|
|
msgstr "\"Failed to send ping.\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
msgid "\"Listener failed\""
|
|
msgstr "\"شنونده شکست خورد\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `listener` async block here is a common form: wait for some async event, "
|
|
"or for a timeout. Change the `sleep` to sleep longer to see it fail. Why "
|
|
"does the `send` also fail in this situation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"بلوک async `listener` در اینجا یک شکل رایج است: منتظر برخی رویدادهای async "
|
|
"یا بهعنوان مثال برای timeoutها باشید. `sleep` را به sleep طولانیتر تغییر "
|
|
"دهید تا شاهد شکست آن باشید. چرا `send` نیز در این شرایط شکست میخورد؟"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
msgid ""
|
|
"`select!` is also often used in a loop in \"actor\" architectures, where a "
|
|
"task reacts to events in a loop. That has some pitfalls, which will be "
|
|
"discussed in the next segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
msgid ""
|
|
"Async / await provides convenient and efficient abstraction for concurrent "
|
|
"asynchronous programming. However, the async/await model in Rust also comes "
|
|
"with its share of pitfalls and footguns. We illustrate some of them in this "
|
|
"chapter."
|
|
msgstr ""
|
|
" Async / await انتزاع راحت و کارآمدی را برای برنامه نویسی concurrent "
|
|
"asynchronous فراهم میکند. بااینحال، مدل async/wait در Rust نیز با سهم خود از "
|
|
"مشکلات و pitfallها و footgunها همراه است. برخی از آنها را در این فصل توضیح "
|
|
"میدهیم."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
msgid "Pin"
|
|
msgstr "Pin"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid "Blocking the executor"
|
|
msgstr "مسدود کردن executor"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid ""
|
|
"Most async runtimes only allow IO tasks to run concurrently. This means that "
|
|
"CPU blocking tasks will block the executor and prevent other tasks from "
|
|
"being executed. An easy workaround is to use async equivalent methods where "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"اکثر async runtimeهای تنها به IO task اجازه میدهند که به صورت همزمان "
|
|
"(concurrent) اجرا شوند. این بدان معنی است که تسکهای block کردن CPU باعث "
|
|
"مسدود شدن executor و جلوگیری از اجرای سایر تسکها میشود. یک راه حل آسان این "
|
|
"است که در صورت امکان از متدهای معادل async استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"future {id} slept for {duration_ms}ms, finished after {}ms\""
|
|
msgstr "\"future {id} slept for {duration_ms}ms, finished after {}ms\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"current_thread\""
|
|
msgstr "\"current_thread\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the code and see that the sleeps happen consecutively rather than "
|
|
"concurrently."
|
|
msgstr ""
|
|
"کد را اجرا کنید و ببینید که sleepها به طور متوالی اتفاق میافتند و نه به صورت "
|
|
"همزمان (concurrent)."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `\"current_thread\"` flavor puts all tasks on a single thread. This "
|
|
"makes the effect more obvious, but the bug is still present in the multi-"
|
|
"threaded flavor."
|
|
msgstr ""
|
|
"این `\"current_thread\"` همه taskها را روی یک thread قرار میدهد. این "
|
|
"اثرگذاری را آشکارتر میکند، اما این اشکال همچنان در طبیعت multi-threaded وجود "
|
|
"دارد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid ""
|
|
"Switch the `std::thread::sleep` to `tokio::time::sleep` and await its result."
|
|
msgstr ""
|
|
" `std::thread::sleep` را به `tokio::time::sleep` تغییر دهید و منتظر نتیجه "
|
|
"باشید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid ""
|
|
"Another fix would be to `tokio::task::spawn_blocking` which spawns an actual "
|
|
"thread and transforms its handle into a future without blocking the executor."
|
|
msgstr ""
|
|
"راهحل دیگر `tokio::task::spawn_blocking` است که یک thread واقعی ایجاد میکند "
|
|
"و handle آن را بدون مسدود کردن executor به future تبدیل میکند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid ""
|
|
"You should not think of tasks as OS threads. They do not map 1 to 1 and most "
|
|
"executors will allow many tasks to run on a single OS thread. This is "
|
|
"particularly problematic when interacting with other libraries via FFI, "
|
|
"where that library might depend on thread-local storage or map to specific "
|
|
"OS threads (e.g., CUDA). Prefer `tokio::task::spawn_blocking` in such "
|
|
"situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما نباید taskها را به عنوان threadهای سیستم عامل در نظر بگیرید. آنها از "
|
|
"نگاشت ۱ به ۱ پشتیبانی نمیکنند و اکثر executorها به بسیاری از taskها اجازه "
|
|
"میدهند روی یک thread سیستم عامل اجرا شوند. این امر بهویژه هنگام تعامل با "
|
|
"کتابخانههای دیگر از طریق FFI مشکلساز است، جایی که آن کتابخانه ممکن است به "
|
|
"ذخیرهسازی محلی thread یا نگاشت (map) به threadهای سیستمعامل خاص (مانند CUDA) "
|
|
"بستگی داشته باشد. در چنین شرایطی `tokio::task::spawn_blocking` را ترجیح دهید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use sync mutexes with care. Holding a mutex over an `.await` may cause "
|
|
"another task to block, and that task may be running on the same thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"با احتیاط از همگامسازی mutexها استفاده کنید. نگه داشتن یک mutex روی یک `."
|
|
"await` ممکن است باعث مسدود شدن task دیگری شود و آن task ممکن است در همان "
|
|
"thread در حال اجرا باشد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"Async blocks and functions return types implementing the `Future` trait. The "
|
|
"type returned is the result of a compiler transformation which turns local "
|
|
"variables into data stored inside the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"بلوکها و توابع Async انواعی را برمیگردانند که ویژگی `Future` را پیادهسازی "
|
|
"میکنند. نوع برگشتی نتیجه تبدیل کامپایلر است که متغیرهای محلی را به داده های "
|
|
"ذخیره شده در future تبدیل می کند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some of those variables can hold pointers to other local variables. Because "
|
|
"of that, the future should never be moved to a different memory location, as "
|
|
"it would invalidate those pointers."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخی از این متغیرها میتوانند اشارهگرهایی را برای سایر متغیرهای محلی نگه "
|
|
"دارند. به همین دلیل، future هرگز نباید به مکان حافظه دیگری منتقل شود، زیرا "
|
|
"این pointerها را باطل میکند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent moving the future type in memory, it can only be polled through a "
|
|
"pinned pointer. `Pin` is a wrapper around a reference that disallows all "
|
|
"operations that would move the instance it points to into a different memory "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای جلوگیری از جابجایی تایپ future در حافظه، فقط از طریق یک pointer پین شده "
|
|
"می توان آن را بررسی کرد. `Pin` یک wrapper در اطراف یک reference است که تمام "
|
|
"عملیاتی را که میتواند نمونهای را که به آن اشاره میکند به یک مکان حافظه "
|
|
"متفاوت منتقل کند را ممنوع میکند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// A work item. In this case, just sleep for the given time and respond\n"
|
|
"// with a message on the `respond_on` channel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// A work item. In this case, just sleep for the given time and respond\n"
|
|
"// with a message on the `respond_on` channel.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// A worker which listens for work on a queue and performs it.\n"
|
|
msgstr "// A worker which listens for work on a queue and performs it.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Pretend to work.\n"
|
|
msgstr "// Pretend to work.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"failed to send response\""
|
|
msgstr "\"failed to send response\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// TODO: report number of iterations every 100ms\n"
|
|
msgstr "// TODO: report number of iterations every 100ms\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// A requester which requests work and waits for it to complete.\n"
|
|
msgstr "// A requester which requests work and waits for it to complete.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"failed to send on work queue\""
|
|
msgstr "\"failed to send on work queue\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"failed waiting for response\""
|
|
msgstr "\"failed waiting for response\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid "\"work result for iteration {i}: {resp}\""
|
|
msgstr "\"نتیجه کار برای تکرار {i}: {resp}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"You may recognize this as an example of the actor pattern. Actors typically "
|
|
"call `select!` in a loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما ممکن است این را به عنوان نمونه ای از الگوی بازیگر (actor pattern) تشخیص "
|
|
"دهید. بازیگران معمولاً `select!` را در یک حلقه صدا میزنند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"This serves as a summation of a few of the previous lessons, so take your "
|
|
"time with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"این به عنوان یک جمعبندی از چند درس قبلی عمل می کند، بنابراین وقت خود را صرف "
|
|
"آن کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"Naively add a `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!(..) }` to "
|
|
"the `select!`. This will never execute. Why?"
|
|
msgstr ""
|
|
"بهسادگی یک `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!(..) }` را به "
|
|
"`select!` اضافه کنید. این مورد هرگز اجرا نمی شود. چرا؟"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"Instead, add a `timeout_fut` containing that future outside of the `loop`:"
|
|
msgstr "درعوض، یک `timeout_fut` حاوی آن future خارج از `loop` اضافه کنید:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This still doesn't work. Follow the compiler errors, adding `&mut` to the "
|
|
"`timeout_fut` in the `select!` to work around the move, then using `Box::"
|
|
"pin`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"این مورد هنوز کار نمیکند. خطاهای کامپایلر را دنبال کنید، `&mut` را به "
|
|
"`timeout_fut` در `select!` اضافه کنید تا حرکت را ادامه دهید، سپس از `Box::"
|
|
"pin` استفاده کنید:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"This compiles, but once the timeout expires it is `Poll::Ready` on every "
|
|
"iteration (a fused future would help with this). Update to reset "
|
|
"`timeout_fut` every time it expires:"
|
|
msgstr ""
|
|
"این مورد کامپایل میشود، اما پس از انقضای timeout و در هر تکرار برابر با "
|
|
"`Poll::Ready` است (future ترکیبی به این مسئله کمک میکند). بهروزرسانی برای "
|
|
"بازنشانی `timeout_fut` هر بار که منقضی میشود:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Box allocates on the heap. In some cases, `std::pin::pin!` (only recently "
|
|
"stabilized, with older code often using `tokio::pin!`) is also an option, "
|
|
"but that is difficult to use for a future that is reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"جعبه allocateها بر روی heap. در برخی موارد، `std::pin::pin!` (فقط به تازگی "
|
|
"تثبیت شده است، با کدهای قدیمیتر که اغلب از `tokio::pin!` استفاده میکنند) نیز "
|
|
"یک گزینه است، اما استفاده از آن برای futureای که دوباره تخصیص داده میشود "
|
|
"دشوار است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"Another alternative is to not use `pin` at all but spawn another task that "
|
|
"will send to a `oneshot` channel every 100ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"جایگزین دیگر این است که به هیچ وجه از `pin` استفاده نکنید، بلکه task دیگری "
|
|
"ایجاد کنید که هر 100 میلیثانیه به یک کانال `oneshot` ارسال میشود."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"Data that contains pointers to itself is called self-referential. Normally, "
|
|
"the Rust borrow checker would prevent self-referential data from being "
|
|
"moved, as the references cannot outlive the data they point to. However, the "
|
|
"code transformation for async blocks and functions is not verified by the "
|
|
"borrow checker."
|
|
msgstr ""
|
|
"دادههایی که حاوی اشارهگرهایی به خود هستند، خود ارجاعی ( self-referential) "
|
|
"نامیده می شوند. به طور معمول، Rust borrow checker از جابجایی دادههای "
|
|
"خودارجاعی جلوگیری میکند، زیرا منابع نمیتوانند بیشتر از دادههایی که به آنها "
|
|
"اشاره میکنند زنده بمانند. بااینحال، تبدیل کد برای بلوکها و توابع async توسط "
|
|
"borrow checker تأیید نمیشود."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Pin` is a wrapper around a reference. An object cannot be moved from its "
|
|
"place using a pinned pointer. However, it can still be moved through an "
|
|
"unpinned pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
" `Pin` یک wrapper در اطراف یک reference است. یک object را نمیتوان با استفاده "
|
|
"از یک pointer پین شده از جای خود حرکت داد. با این حال، هنوز هم میتوان آن را "
|
|
"از طریق یک pointer بدون پین جابجا کرد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `poll` method of the `Future` trait uses `Pin<&mut Self>` instead of "
|
|
"`&mut Self` to refer to the instance. That's why it can only be called on a "
|
|
"pinned pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"متد `poll` از ویژگی `Future` از `Pin<&mut Self>` به جای `&mut Self` برای "
|
|
"اشاره به نمونه (instance) استفاده میکند. به همین دلیل است که فقط میتوان آن "
|
|
"را روی یک اشارهگر پین شده فراخوانی کرد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Async methods in traits are were stabilized only recently, in the 1.75 "
|
|
"release. This required support for using return-position `impl Trait` (RPIT) "
|
|
"in traits, as the desugaring for `async fn` includes `-> impl Future<Output "
|
|
"= ...>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"متدهای Async در traitها اخیراً در انتشار 1.75 تثبیت شدهاند. این نیاز به "
|
|
"پشتیبانی برای استفاده از موقعیت بازگشتی `impl Trait` (RPIT) در traitها را "
|
|
"داشت، زیرا شیرینزدایی (desugaring) برای `async fn` شامل `-> impl "
|
|
"Future<Output = ...>` است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"However, even with the native support today there are some pitfalls around "
|
|
"`async fn` and RPIT in traits:"
|
|
msgstr ""
|
|
"با اینحال، حتی با پشتیبانی native امروز، برخی از مشکلات در مورد `async fn` و "
|
|
"RPIT در ویژگیها وجود دارد:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Return-position impl Trait captures all in-scope lifetimes (so some patterns "
|
|
"of borrowing cannot be expressed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Return-position impl Trait تمام طول عمرهای درون محدوده را ثبت می کند "
|
|
"(بنابراین برخی از الگوهای قرض کردن (borrowing) نمی توانند بیان شوند)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Traits whose methods use return-position `impl trait` or `async` are not "
|
|
"`dyn` compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"ویژگیهایی که متدهای آنها از موقعیت بازگشتی `impl trait` یا `async` استفاده "
|
|
"میکنند با `dyn` سازگار نیستند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If we do need `dyn` support, the crate [async_trait](https://docs.rs/async-"
|
|
"trait/latest/async_trait/) provides a workaround through a macro, with some "
|
|
"caveats:"
|
|
msgstr ""
|
|
"اگر به پشتیبانی `dyn` نیاز داریم، crate [async_trait](https://docs.rs/async-"
|
|
"trait/latest/async_trait/) راهحلی را از طریق یک ماکرو ارائه میکند، با ذکر "
|
|
"چند نکته:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"running all sleepers..\""
|
|
msgstr "\"running all sleepers..\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"slept for {}ms\""
|
|
msgstr "\"slept for {}ms\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"`async_trait` is easy to use, but note that it's using heap allocations to "
|
|
"achieve this. This heap allocation has performance overhead."
|
|
msgstr ""
|
|
"استفاده از `async_trait` آسان است، اما توجه داشته باشید که برای رسیدن به این "
|
|
"هدف از heap allocationها استفاده میکند. این heap allocation دارای سربار "
|
|
"عملکرد است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The challenges in language support for `async trait` are deep Rust and "
|
|
"probably not worth describing in-depth. Niko Matsakis did a good job of "
|
|
"explaining them in [this post](https://smallcultfollowing.com/babysteps/"
|
|
"blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/) if you are interested in "
|
|
"digging deeper."
|
|
msgstr ""
|
|
"چالشهای پشتیبانی برای `async trait` در زبان Rust بسیار عمیق هستند و احتمالاً "
|
|
"ارزش توصیف عمیق در اینجا را ندارند. Niko Matsakis در [این پست](https://"
|
|
"smallcultfollowing.com/babysteps/blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-"
|
|
"hard/) آنها را به خوبی توضیح داده است. به خصوص اگر شما به این موضوع علاقهمند "
|
|
"هستید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try creating a new sleeper struct that will sleep for a random amount of "
|
|
"time and adding it to the Vec."
|
|
msgstr ""
|
|
"سعی کنید یک sleep خواب جدید ایجاد کنید که برای مدت زمان تصادفی میخوابد و آن "
|
|
"را به Vec اضافه کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"Dropping a future implies it can never be polled again. This is called "
|
|
"_cancellation_ and it can occur at any `await` point. Care is needed to "
|
|
"ensure the system works correctly even when futures are cancelled. For "
|
|
"example, it shouldn't deadlock or lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"کنار گذاشتن future به این معنی است که دیگر هرگز نمیتوان آن را poll کرد. به "
|
|
"این حالت _cancellation_ میگویند و میتواند در هر نقطه `await` رخ دهد. برای "
|
|
"اطمینان از عملکرد صحیح سیستم حتی در صورت لغو futureها، دقت مناسب لازم است. "
|
|
"بهعنوان مثال، نباید دادهها را از دست بدهد یا به بنبست (deadlock) برسد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"not UTF-8\""
|
|
msgstr "\"not UTF-8\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "\"hi\\nthere\\n\""
|
|
msgstr "\"hi\\nthere\\n\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "\"tick!\""
|
|
msgstr "\"tick!\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"The compiler doesn't help with cancellation-safety. You need to read API "
|
|
"documentation and consider what state your `async fn` holds."
|
|
msgstr ""
|
|
"کامپایلر در مورد cancellation-safety کمکی نمیکند. باید مستندات API را "
|
|
"بخوانید و در نظر بگیرید که `async fn` شما چه وضعیتی دارد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike `panic` and `?`, cancellation is part of normal control flow (vs "
|
|
"error-handling)."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخلاف `panic` و `?`، لغو یا cancellation بخشی از جریان کنترل عادی (و رسیدگی "
|
|
"به خطا) است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "The example loses parts of the string."
|
|
msgstr "اسن مثال بخشهایی از string را از دست میدهد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever the `tick()` branch finishes first, `next()` and its `buf` are "
|
|
"dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"هر زمان که شاخه `tick()` اول تمام شود، `next()` و `buf` آن حذف می شوند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"`LinesReader` can be made cancellation-safe by making `buf` part of the "
|
|
"struct:"
|
|
msgstr "`LinesReader` را میتوان با تبدیل `buf` به بخشی از ساختار، ایمن کرد:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// prefix buf and bytes with self.\n"
|
|
msgstr "// prefix buf and bytes with self.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval."
|
|
"html#method.tick) is cancellation-safe because it keeps track of whether a "
|
|
"tick has been 'delivered'."
|
|
msgstr ""
|
|
" ['Interval::tick'](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval."
|
|
"html#method.tick) برای cancellation-safe است زیرا ردیابی میکند که آیا یک "
|
|
"tick تحویل داده شده است."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
|
|
"AsyncReadExt.html#method.read) is cancellation-safe because it either "
|
|
"returns or doesn't read data."
|
|
msgstr ""
|
|
" [`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
|
|
"AsyncReadExt.html#method.read) برای cancellation-safe است زیرا دادهها را "
|
|
"برمیگرداند یا نمیخواند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
|
|
"AsyncBufReadExt.html#method.read_line) is similar to the example and _isn't_ "
|
|
"cancellation-safe. See its documentation for details and alternatives."
|
|
msgstr ""
|
|
" [`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
|
|
"AsyncBufReadExt.html#method.read_line) مشابه مثال است و شبیه cancellation-"
|
|
"safe نیست. برای جزئیات و موارد جایگزین به مستندات آن مراجعه کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dining Philosophers --- Async"
|
|
msgstr "فلسفه Dining --- Async"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
msgid ""
|
|
"See [dining philosophers](../sync-exercises/dining-philosophers.md) for a "
|
|
"description of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای توضیح مشکل به [dining philosophers](../sync-exercises/dining-"
|
|
"philosophers.md) مراجعه کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
msgid ""
|
|
"As before, you will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-"
|
|
"locally.md) for this exercise. Copy the code below to a file called `src/"
|
|
"main.rs`, fill out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
|
|
msgstr ""
|
|
"مانند قبل، برای این تمرین به Cargo installation](../../cargo/running-locally."
|
|
"md) نیاز دارید. کد زیر را در فایلی به نام `src/main.rs` کپی کنید، جاهای خالی "
|
|
"را پر کنید و تست کنید که `cargo run` به بن بست (`src/main.rs`) نمیخورد:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Keep trying until we have both forks\n"
|
|
msgstr "// Keep trying until we have both forks\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Make them think and eat\n"
|
|
msgstr "// Make them think and eat\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
msgid ""
|
|
"Since this time you are using Async Rust, you'll need a `tokio` dependency. "
|
|
"You can use the following `Cargo.toml`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"از آنجایی که این بار از Async Rust استفاده میکنید، به وابستگی `tokio` نیاز "
|
|
"دارید. میتوانید از `Cargo.toml` زیر استفاده کنید:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", "
|
|
"\"rt-multi-thread\"] }\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", "
|
|
"\"rt-multi-thread\"] }\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
msgid ""
|
|
"Also note that this time you have to use the `Mutex` and the `mpsc` module "
|
|
"from the `tokio` crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"همچنین توجه داشته باشید که این بار باید از ماژول `Mutex` و `mpsc` از `tokio` "
|
|
"crate استفاده کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
msgid "Can you make your implementation single-threaded?"
|
|
msgstr "آیا میتوانید پیادهسازی خود را تک thread ای کنید؟"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, we want to use our new knowledge to implement a broadcast "
|
|
"chat application. We have a chat server that the clients connect to and "
|
|
"publish their messages. The client reads user messages from the standard "
|
|
"input, and sends them to the server. The chat server broadcasts each message "
|
|
"that it receives to all the clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"در این تمرین، ما میخواهیم از دانش جدید خود برای پیاده سازی یک برنامه "
|
|
"broadcast chat استفاده کنیم. ما یک سرور چت داریم که کاربران به آن متصل "
|
|
"میشوند و پیامهای خود را منتشر میکنند. کلاینت پیامهای کاربر را از ورودی "
|
|
"استاندارد میخواند و آنها را به سرور ارسال میکند. سرور چت هر پیامی را که "
|
|
"دریافت میکند برای همه کاربران پخش میکند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"For this, we use [a broadcast channel](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/"
|
|
"sync/broadcast/fn.channel.html) on the server, and [`tokio_websockets`]"
|
|
"(https://docs.rs/tokio-websockets/) for the communication between the client "
|
|
"and the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"برای این کار، از [ broadcast channel](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/"
|
|
"sync/broadcast/fn.channel.html) در سمت سرور و [`tokio_websockets`](https://"
|
|
"docs.rs/tokio-websockets/) برای ارتباط بین کلاینت و سرور."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "Create a new Cargo project and add the following dependencies:"
|
|
msgstr "یک پروژه Cargo جدید ایجاد کنید و وابستگیهای زیر را اضافه کنید:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "_Cargo.toml_:"
|
|
msgstr "_Cargo.toml_:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"chat-async\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n"
|
|
"http = \"1.1.0\"\n"
|
|
"tokio = { version = \"1.40.0\", features = [\"full\"] }\n"
|
|
"tokio-websockets = { version = \"0.9.0\", features = [\"client\", "
|
|
"\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"chat-async\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n"
|
|
"http = \"1.1.0\"\n"
|
|
"tokio = { version = \"1.38.1\", features = [\"full\"] }\n"
|
|
"tokio-websockets = { version = \"0.8.3\", features = [\"client\", "
|
|
"\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "The required APIs"
|
|
msgstr "APIهای مورد نیاز"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to need the following functions from `tokio` and "
|
|
"[`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/). Spend a few minutes "
|
|
"to familiarize yourself with the API."
|
|
msgstr ""
|
|
"شما به توابع زیر از `tokio` و [`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-"
|
|
"websockets/) نیاز دارید. چند دقیقه را برای آشنایی با API اختصاص دهید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/"
|
|
"trait.StreamExt.html#method.next) implemented by `WebSocketStream`: for "
|
|
"asynchronously reading messages from a Websocket Stream."
|
|
msgstr ""
|
|
" [StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/"
|
|
"trait.StreamExt.html#method.next) توسط `WebSocketStream`: برای خواندن "
|
|
"ناهمزمان پیامها از یک جریان وب سوکت."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/"
|
|
"trait.SinkExt.html#method.send) implemented by `WebSocketStream`: for "
|
|
"asynchronously sending messages on a Websocket Stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/"
|
|
"trait.SinkExt.html#method.send) پیادهسازی شده توسط `WebSocketStream`: برای "
|
|
"ارسال ناهمزمان پیامها در یک Websocket Stream."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines."
|
|
"html#method.next_line): for asynchronously reading user messages from the "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines."
|
|
"html#method.next_line): برای خواندن ناهمزمان پیامهای کاربر از ورودی "
|
|
"استاندارد."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/"
|
|
"struct.Sender.html#method.subscribe): for subscribing to a broadcast channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/"
|
|
"struct.Sender.html#method.subscribe): برای اشتراک در یک broadcast channel."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "Two binaries"
|
|
msgstr "دو باینری"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Normally in a Cargo project, you can have only one binary, and one `src/main."
|
|
"rs` file. In this project, we need two binaries. One for the client, and one "
|
|
"for the server. You could potentially make them two separate Cargo projects, "
|
|
"but we are going to put them in a single Cargo project with two binaries. "
|
|
"For this to work, the client and the server code should go under `src/bin` "
|
|
"(see the [documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-"
|
|
"targets.html#binaries))."
|
|
msgstr ""
|
|
"به طور معمول در یک پروژه Cargo، شما می توانید فقط یک فایل باینری و یک فایل "
|
|
"`src/main.rs` داشته باشید. در این پروژه به دو باینری نیاز داریم. یکی برای "
|
|
"کلاینت و دیگری برای سرور. شما به طور بالقوه میتوانید آنها را در دو پروژه "
|
|
"Cargo جداگانه بسازید، اما ما آنها را در یک پروژه Cargo واحد با دو باینری "
|
|
"قرار میدهیم. برای این کار، کلاینت و کد سرور باید زیر `src/bin` قرار گیرند "
|
|
"(به[documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-targets."
|
|
"html#binaries) مراجعه کنید )."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the following server and client code into `src/bin/server.rs` and `src/"
|
|
"bin/client.rs`, respectively. Your task is to complete these files as "
|
|
"described below."
|
|
msgstr ""
|
|
"کد سرور و کلاینت زیر را به ترتیب در`src/bin/server.rs` و `src/bin/client.rs` "
|
|
"کپی کنید. وظیفه شما این است که این فایلها را همانطور که در زیر توضیح داده "
|
|
"شده است تکمیل کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "_src/bin/server.rs_:"
|
|
msgstr "_src/bin/server.rs_:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// TODO: For a hint, see the description of the task below.\n"
|
|
msgstr "// TODO: For a hint, see the description of the task below.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"127.0.0.1:2000\""
|
|
msgstr "\"127.0.0.1:2000\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"listening on port 2000\""
|
|
msgstr "\"listening on port 2000\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"New connection from {addr:?}\""
|
|
msgstr "\"اتصال جدید از {addr:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Wrap the raw TCP stream into a websocket.\n"
|
|
msgstr "// Wrap the raw TCP stream into a websocket.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "_src/bin/client.rs_:"
|
|
msgstr "_src/bin/client.rs_:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"ws://127.0.0.1:2000\""
|
|
msgstr "\"ws://127.0.0.1:2000\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "Running the binaries"
|
|
msgstr "راهاندازی باینری"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "Run the server with:"
|
|
msgstr "سرور را راهاندازی کنید با استفاده از:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "and the client with:"
|
|
msgstr "و این کلاینت با:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "Implement the `handle_connection` function in `src/bin/server.rs`."
|
|
msgstr "تابع `handle_connection` را در `src/bin/server.rs` پیادهسازی کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: Use `tokio::select!` for concurrently performing two tasks in a "
|
|
"continuous loop. One task receives messages from the client and broadcasts "
|
|
"them. The other sends messages received by the server to the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"نکته: از `tokio::select!` برای انجام همزمان دو task در یک حلقه پیوسته "
|
|
"استفاده کنید. یک task پیامهایی را از کلاینت دریافت میکند و آنها را "
|
|
"پخش(broadcast) میکند. دیگری پیامهای دریافت شده توسط سرور را برای کاربر ارسال "
|
|
"میکند."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "Complete the main function in `src/bin/client.rs`."
|
|
msgstr "تابع اصلی را در `src/bin/client.rs` تکمیل کنید."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: As before, use `tokio::select!` in a continuous loop for concurrently "
|
|
"performing two tasks: (1) reading user messages from standard input and "
|
|
"sending them to the server, and (2) receiving messages from the server, and "
|
|
"displaying them for the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"نکته: مانند قبل، از `tokio::select!` در یک حلقه پیوسته برای انجام همزمان دو "
|
|
"task استفاده کنید: (۱) خواندن پیام های کاربر از ورودی استاندارد و ارسال آنها "
|
|
"به سرور و (۲) دریافت پیام از سرور و نمایش آنها برای کاربر."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Optional: Once you are done, change the code to broadcast messages to all "
|
|
"clients, but the sender of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"اختیاری: پس از اتمام کار، کد را تغییر دهید تا پیامها برای همه کلاینتها، به "
|
|
"جز فرستنده پیام، منتشر شود."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// If we didn't get the left fork, drop the right fork if we\n"
|
|
" // have it and let other tasks make progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// If we didn't get the left fork, drop the right fork if we\n"
|
|
" // have it and let other tasks make progress.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// If we didn't get the right fork, drop the left fork and let\n"
|
|
" // other tasks make progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// If we didn't get the right fork, drop the left fork and let\n"
|
|
" // other tasks make progress.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// The locks are dropped here\n"
|
|
msgstr "// The locks are dropped here\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// tx is dropped here, so we don't need to explicitly drop it later\n"
|
|
msgstr "// tx is dropped here, so we don't need to explicitly drop it later\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"Here is a thought: {thought}\""
|
|
msgstr "\"در اینجا یک ایده وجود دارد: {thought}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"Welcome to chat! Type a message\""
|
|
msgstr "\"به chat خوش آمدید! یک پیام تایپ کنید\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// A continuous loop for concurrently performing two tasks: (1) receiving\n"
|
|
" // messages from `ws_stream` and broadcasting them, and (2) receiving\n"
|
|
" // messages on `bcast_rx` and sending them to the client.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// A continuous loop for concurrently performing two tasks: (1) receiving\n"
|
|
" // messages from `ws_stream` and broadcasting them, and (2) receiving\n"
|
|
" // messages on `bcast_rx` and sending them to the client.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"From client {addr:?} {text:?}\""
|
|
msgstr "\"From client {addr:?} {text:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Continuous loop for concurrently sending and receiving messages.\n"
|
|
msgstr "// Continuous loop for concurrently sending and receiving messages.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"From server: {}\""
|
|
msgstr "\"From server: {}\""
|
|
|
|
#: src/thanks.md
|
|
msgid ""
|
|
"_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and "
|
|
"that it was useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"ممنون که آموزشهایی را از Comprehensive Rust 🦀! رو گرفتید. امیدواریم لذت "
|
|
"برده باشید و برای شما مفید بوده باشد."
|
|
|
|
#: src/thanks.md
|
|
msgid ""
|
|
"We've had a lot of fun putting the course together. The course is not "
|
|
"perfect, so if you spotted any mistakes or have ideas for improvements, "
|
|
"please get in [contact with us on GitHub](https://github.com/google/"
|
|
"comprehensive-rust/discussions). We would love to hear from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"ما از برگزاری این دوره بسیار لذت بردیم. این دوره کامل نیست، بنابراین اگر "
|
|
"اشتباهی را مشاهده کردید یا ایدهای برای بهبود دارید، لطفاً با [در GitHub با ما "
|
|
"تماس بگیرید](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions) وارد "
|
|
"شوید. ما دوست داریم از شما بشنویم."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"The following is a glossary which aims to give a short definition of many "
|
|
"Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to "
|
|
"the English original."
|
|
msgstr ""
|
|
"در زیر واژهنامهای است که هدف آن ارائه تعریف کوتاهی از بسیاری از اصطلاحات در "
|
|
"زبان Rust است. برای ترجمهها، این مورد نیز برای اتصال این اصطلاح به زبان اصلی "
|
|
"انگلیسی است."
|
|
|
|
#. Please add the English term in italic after your translated term. Also, please keep the hard line breaks to ensure a nice formatting.
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"allocate: \n"
|
|
"Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/review.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"allocate: \n"
|
|
"تخصیص حافظه پویا در [heap](memory-management/review.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"argument: \n"
|
|
"Information that is passed into a function or method."
|
|
msgstr ""
|
|
"argument: \n"
|
|
"اطلاعاتی که به یک تابع یا متد منتقل میشود."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"associated type: \n"
|
|
"A type associated with a specific trait. Useful for defining the "
|
|
"relationship between types."
|
|
msgstr ""
|
|
"نوع مرتبط:\n"
|
|
"نوعی که با یک ویژگی خاص مرتبط است. برای تعریف رابطه بین typeها مفید است."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Bare-metal Rust: \n"
|
|
"Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating "
|
|
"system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare-metal Rust: \n"
|
|
"توسعه سطح پایین Rust، اغلب در سیستمهایی که سیستمعامل ندارند، مستقر میشود. "
|
|
"[Bare-metal Rust](bare-metal.md) را ببینید."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"block: \n"
|
|
"See [Blocks](control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) and _scope_."
|
|
msgstr ""
|
|
"block: \n"
|
|
"[Blocks](control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) و _scope_ را ببینید."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"borrow: \n"
|
|
"See [Borrowing](borrowing/shared.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"borrow: \n"
|
|
" [Borrowing](borrowing/shared.md) را ببینید."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"borrow checker: \n"
|
|
"The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"borrow checker: \n"
|
|
"بخشی از کامپایلر Rust که بررسی میکند که همه قرضها (borrows) معتبر هستند."
|
|
|
|
# recheck
|
|
#: src/glossary.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"brace: \n"
|
|
"`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_."
|
|
msgstr ""
|
|
"brace: \n"
|
|
" `{` and `}`. نامیده میشوند _curly brace_, آنها delimit _blocks_."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"build: \n"
|
|
"The process of converting source code into executable code or a usable "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"build: \n"
|
|
"فرآیند تبدیل کد منبع به کد اجرایی یا یک برنامه قابل استفاده میباشد."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"call: \n"
|
|
"To invoke or execute a function or method."
|
|
msgstr ""
|
|
"call: \n"
|
|
"برای فراخوانی یا اجرای یک تابع یا متد، کاربرد دارد."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"channel: \n"
|
|
"Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"channel: \n"
|
|
" برای ارسال ایمن پیامها [بین threadها](concurrency/channels.md) استفاده "
|
|
"میشود."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
|
|
"The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
|
|
"دورههای اینجا Comprehensive Rust 🦀 نامیده میشوند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"concurrency: \n"
|
|
"The execution of multiple tasks or processes at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"concurrency: \n"
|
|
"اجرای چندین task یا process به طور همزمان."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Concurrency in Rust: \n"
|
|
"See [Concurrency in Rust](concurrency/welcome.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concurrency در Rust [Concurrency in Rust](concurrency/welcome.md) را ببینید."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"constant: \n"
|
|
"A value that does not change during the execution of a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"constant: \n"
|
|
"مقداری که در طول اجرای برنامه تغییر نمیکند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"control flow: \n"
|
|
"The order in which the individual statements or instructions are executed in "
|
|
"a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"control flow: \n"
|
|
"ترتیبی که دستورات یا عملگرها در یک برنامه اجرا میشوند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"crash: \n"
|
|
"An unexpected and unhandled failure or termination of a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"crash: \n"
|
|
"یک شکست (failure) یا خاتمه غیرمنتظره و کنترل نشده یک برنامه است."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"enumeration: \n"
|
|
"A data type that holds one of several named constants, possibly with an "
|
|
"associated tuple or struct."
|
|
msgstr ""
|
|
"enumeration: \n"
|
|
"یک نوع داده که یکی از چندین ثابت نامگذاری شده را، احتمالاً با یک تاپل یا "
|
|
"ساختار مرتبط، نگه میدارد."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"error: \n"
|
|
"An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"error: \n"
|
|
"شرایط یا نتیجه غیرمنتظرهای که از رفتار مورد انتظار خارج میشود."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"error handling: \n"
|
|
"The process of managing and responding to errors that occur during program "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"error handling: \n"
|
|
"فرآیند مدیریت و پاسخگویی به خطاهایی که در حین اجرای برنامه رخ میدهد."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"exercise: \n"
|
|
"A task or problem designed to practice and test programming skills."
|
|
msgstr ""
|
|
"exercise: \n"
|
|
" مشکل یا task که برای تمرین و آزمایش مهارتهای برنامهنویسی طراحی شده است."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"function: \n"
|
|
"A reusable block of code that performs a specific task."
|
|
msgstr ""
|
|
"function: \n"
|
|
"یک بلوک کد قابل استفاده مجدد که وظیفه خاصی را انجام میدهد."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"garbage collector: \n"
|
|
"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are "
|
|
"no longer in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"garbage collector: \n"
|
|
"مکانیزمی که به طور خودکار حافظه اشغال شده توسط اشیایی که دیگر استفاده "
|
|
"نمیشوند را آزاد میکند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"generics: \n"
|
|
"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling "
|
|
"code reuse with different data types."
|
|
msgstr ""
|
|
"generics: \n"
|
|
"قابلیتی که امکان نوشتن کد با متغیرهایی برای انواع را فراهم میکند و امکان "
|
|
"استفاده مجدد از کد با انواع دادههای مختلف را فراهم میکند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"immutable: \n"
|
|
"Unable to be changed after creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"immutable: \n"
|
|
"پس از ایجاد، دیگر قابل تغییر نیست."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"integration test: \n"
|
|
"A type of test that verifies the interactions between different parts or "
|
|
"components of a system."
|
|
msgstr ""
|
|
"integration test: \n"
|
|
"نوعی تست که تعامل بین بخشها یا اجزای مختلف یک سیستم را تأیید میکند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"keyword: \n"
|
|
"A reserved word in a programming language that has a specific meaning and "
|
|
"cannot be used as an identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"keyword: \n"
|
|
"یک کلمه رزرو شده در یک زبان برنامهنویسی که معنای خاصی دارد و نمیتوان از آن "
|
|
"به عنوان شناسه یا سایر نامگذاریها استفاده کرد."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"library: \n"
|
|
"A collection of precompiled routines or code that can be used by programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"library: \n"
|
|
"مجموعهای از routineها یا کدهای از پیش کامپایل شده که می تواند توسط برنامهها "
|
|
"استفاده شود."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"macro: \n"
|
|
"Rust macros can be recognized by a `!` in the name. Macros are used when "
|
|
"normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes "
|
|
"a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"macro: \n"
|
|
"ماکروهای Rust را میتوان با یک `!` در نام آن تشخیص داد. ماکروها زمانی استفاده "
|
|
"میشوند که توابع عادی کافی نباشد. یک مثال معمولی `format!` است که تعداد "
|
|
"متغیری از آرگومانها را میگیرد که توسط توابع Rust پشتیبانی نمیشوند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"`main` function: \n"
|
|
"Rust programs start executing with the `main` function."
|
|
msgstr ""
|
|
"`main` function: \n"
|
|
"\n"
|
|
"برنامههای Rust با تابع `main` شروع به اجرا میکنند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"match: \n"
|
|
"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the "
|
|
"value of an expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"match: \n"
|
|
"یک ساختار جریان کنترلی در Rust که امکان تطبیق الگو بر روی مقدار یک عبارت را "
|
|
"فراهم میکند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"memory leak: \n"
|
|
"A situation where a program fails to release memory that is no longer "
|
|
"needed, leading to a gradual increase in memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"memory leak: \n"
|
|
"وضعیتی که در آن برنامه نمیتواند حافظهای را که دیگر مورد نیاز نیست آزاد کند و "
|
|
"منجر به افزایش تدریجی استفاده از حافظه میشود."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"method: \n"
|
|
"A function associated with an object or a type in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"method: \n"
|
|
"یک تابع مرتبط با یک object یا یک type در Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"module: \n"
|
|
"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, "
|
|
"to organize code in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"module: \n"
|
|
"فضای نامی که شامل تعاریفی مانند توابع، انواع یا صفات برای سازماندهی کد در "
|
|
"Rust است."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"move: \n"
|
|
"The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"move: \n"
|
|
"انتقال مالکیت (ownership) یک مقدار از یک متغیر به متغیر دیگر در Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"mutable: \n"
|
|
"A property in Rust that allows variables to be modified after they have been "
|
|
"declared."
|
|
msgstr ""
|
|
"mutable: \n"
|
|
"یک ویژگی در Rust که به متغیرها اجازه میدهد پس از اعلان، اصلاح شوند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"ownership: \n"
|
|
"The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for "
|
|
"managing the memory associated with a value."
|
|
msgstr ""
|
|
"ownership: \n"
|
|
"مفهومی در Rust که مشخص میکند کدام قسمت از کد مسئول مدیریت حافظه مرتبط با یک "
|
|
"مقدار است."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"panic: \n"
|
|
"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of "
|
|
"the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"panic: \n"
|
|
"یک وضعیت خطای غیرقابل جبران در Rust که منجر به خاتمه برنامه میشود."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"parameter: \n"
|
|
"A value that is passed into a function or method when it is called."
|
|
msgstr ""
|
|
"parameter: \n"
|
|
"مقداری که هنگام فراخوانی به یک تابع یا متد ارسال میشود."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"pattern: \n"
|
|
"A combination of values, literals, or structures that can be matched against "
|
|
"an expression in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"pattern: \n"
|
|
"ترکیبی از مقادیر، عبارتها یا ساختارهایی که میتوانند با یک عبارت در Rust "
|
|
"مطابقت داده شوند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"payload: \n"
|
|
"The data or information carried by a message, event, or data structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"payload: \n"
|
|
"داده یا اطلاعاتی که توسط یک پیام، رویداد یا ساختار داده حمل میشود."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"program: \n"
|
|
"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task "
|
|
"or solve a particular problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"program: \n"
|
|
"مجموعهای از دستورالعملهایی که یک کامپیوتر میتواند برای انجام یک کار خاص یا "
|
|
"حل یک مشکل خاصی اجرا کند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"programming language: \n"
|
|
"A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"مجموعهای از دستورالعملهایی که یک کامپیوتر میتواند برای انجام یک کار خاص یا "
|
|
"حل یک مشکل خاص اجرا کند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"receiver: \n"
|
|
"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which "
|
|
"the method is called."
|
|
msgstr ""
|
|
"receiver: \n"
|
|
"اولین پارامتر در متد Rust که نمونهای را نشان میدهد که متد در آن فراخوانی "
|
|
"میشود."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"reference counting: \n"
|
|
"A memory management technique in which the number of references to an object "
|
|
"is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"reference counting: \n"
|
|
"یک تکنیک مدیریت حافظه که در آن تعداد ارجاعات به یک object ردیابی میشود و "
|
|
"زمانی که شمارش به صفر میرسد، object تخصیص داده میشود."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"return: \n"
|
|
"A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function."
|
|
msgstr ""
|
|
"return: \n"
|
|
"یک کلمه کلیدی در Rust برای نشان دادن مقداری که باید از یک تابع برگردانده شود "
|
|
"استفاده میشود."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust: \n"
|
|
"A systems programming language that focuses on safety, performance, and "
|
|
"concurrency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust: \n"
|
|
"یک زبان برنامهنویسی سیستمی که بر safety، کارایی و concurrency تمرکز دارد."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust Fundamentals: \n"
|
|
"Days 1 to 4 of this course."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust Fundamentals: \n"
|
|
"روزهای ۱ تا ۴ این دوره."
|
|
|
|
# check in browser again
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust in Android: \n"
|
|
"See [Rust in Android](android.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust در Android:\n"
|
|
"این [Rust in Android](android.md) را ببینید."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust in Chromium: \n"
|
|
"See [Rust in Chromium](chromium.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Rust در Chromium: \n"
|
|
" [Rust in Chromium](chromium.md) را ببینید."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"safe: \n"
|
|
"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, "
|
|
"preventing memory-related errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"safe: \n"
|
|
"به کدی اشاره دارد که به قوانین مالکیت (ownership) در زبان Rust و قرضگرفتن "
|
|
"(borrowing) پایبند است و از خطاهای مربوط به حافظه جلوگیری میکند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"scope: \n"
|
|
"The region of a program where a variable is valid and can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"scope: \n"
|
|
"منطقهای از یک برنامه که در آن یک متغیر معتبر است و میتوان از آن استفاده کرد."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"standard library: \n"
|
|
"A collection of modules providing essential functionality in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"standard library: \n"
|
|
"مجموعهای از ماژولها که عملکردهای ضروری را در Rust ارائه میدهند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"static: \n"
|
|
"A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` "
|
|
"lifetime."
|
|
msgstr ""
|
|
"static: \n"
|
|
"یک کلمه کلیدی در Rust برای تعریف متغیرهای ثابت یا موارد با طول عمر `'static` "
|
|
"استفاده میشود."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"string: \n"
|
|
"A data type storing textual data. See [Strings](references/strings.html) for "
|
|
"more."
|
|
msgstr ""
|
|
"string: \n"
|
|
"نوع دادهای که دادههای متنی را ذخیره میکند. برای اطلاعات بیشتر به [Strings]"
|
|
"(references/strings.html) مراجعه کنید."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"struct: \n"
|
|
"A composite data type in Rust that groups together variables of different "
|
|
"types under a single name."
|
|
msgstr ""
|
|
"struct: \n"
|
|
"یک نوع داده ترکیبی در Rust که متغیرهای انواع مختلف را تحت یک نام واحد جمع "
|
|
"میکند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"test: \n"
|
|
"A Rust module containing functions that test the correctness of other "
|
|
"functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"test: \n"
|
|
"یک ماژول Rust حاوی توابعی که صحت عملکردهای دیگر را آزمایش میکند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"thread: \n"
|
|
"A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"thread: \n"
|
|
"دنبالهای جداگانه از اجرا در یک برنامه که امکان اجرای همزمان را فراهم میکند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"thread safety: \n"
|
|
"The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded "
|
|
"environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"thread safety: \n"
|
|
"ویژگی برنامهای که رفتار صحیح را در یک محیط multithread تضمین میکند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"trait: \n"
|
|
"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to "
|
|
"achieve polymorphism in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"trait: \n"
|
|
"مجموعهای از متدهای تعریف شده برای یک type ناشناخته، راهی برای دستیابی به "
|
|
"polymorphism در Rust ارائه میدهد."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"trait bound: \n"
|
|
"An abstraction where you can require types to implement some traits of your "
|
|
"interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"trait bound: \n"
|
|
"انتزاعی که در آن میتوانید برای پیادهسازی برخی از ویژگیهای (traitها) مورد "
|
|
"علاقهتان به typeها نیاز داشته باشید."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"tuple: \n"
|
|
"A composite data type that contains variables of different types. Tuple "
|
|
"fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"tuple: \n"
|
|
"یک data type ترکیبی که شامل متغیرهایی از انواع مختلف است. فیلدهای Tuple "
|
|
"بینام هستند و با شماره ترتیبی آنها قابل دسترسی هستند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"type: \n"
|
|
"A classification that specifies which operations can be performed on values "
|
|
"of a particular kind in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"type: \n"
|
|
"طبقهبندی که مشخص میکند کدام عملیات را میتوان بر روی مقادیری از یک تایپ خاص "
|
|
"در Rust انجام داد."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"type inference: \n"
|
|
"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or "
|
|
"expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"type inference: \n"
|
|
"توانایی کامپایلر Rust برای شناسایی تایپ یک متغیر یا عبارت."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"undefined behavior: \n"
|
|
"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading "
|
|
"to unpredictable program behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"undefined behavior: \n"
|
|
"اقدامات یا شرایطی در Rust که هیچ نتیجه مشخصی ندارند و اغلب منجر به رفتار "
|
|
"غیرقابل پیشبینی برنامه میشوند."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"union: \n"
|
|
"A data type that can hold values of different types but only one at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"union: \n"
|
|
"یک data type که میتواند مقادیری از انواع مختلف را در خود نگه دارد، اما فقط "
|
|
"یکی در یک زمان خاص."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"unit test: \n"
|
|
"Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger "
|
|
"integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"unit test: \n"
|
|
" Rust با پشتیبانی داخلی برای اجرای unit testهای کوچک و integration testهای "
|
|
"بزرگتر ارائه میشود. [Unit Tests](testing/unit-tests.html) را ببینید."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"unit type: \n"
|
|
"Type that holds no data, written as a tuple with no members."
|
|
msgstr ""
|
|
"unit type: \n"
|
|
"نوعی که هیچ دادهای را در خود نگه نمیدارد و به صورت tuple بدون هیچ عضوی نوشته "
|
|
"شده است."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"unsafe: \n"
|
|
"The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See "
|
|
"[Unsafe Rust](unsafe-rust/unsafe.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"unsafe: \n"
|
|
"زیرمجموعه (subset) در Rust که به شما امکان میدهد رفتار نامشخصی را فعالسازی "
|
|
"کنید. [Unsafe Rust] (unsafe-rust/unsafe.md) را ببینید."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"variable: \n"
|
|
"A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_."
|
|
msgstr ""
|
|
"variable: \n"
|
|
"یک مکان حافظه که دادهها را ذخیره میکند. متغیرها در یک _scope_ معتبر هستند."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "Other Rust Resources"
|
|
msgstr "سایر منابع برای Rust"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust community has created a wealth of high-quality and free resources "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
"جامعه Rust منابع بسیار باکیفیت و رایگان را به صورت آنلاین ایجاد کرده است."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "Official Documentation"
|
|
msgstr "مستندات رسمی"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "The Rust project hosts many resources. These cover Rust in general:"
|
|
msgstr ""
|
|
"پروژه Rust میزبان منابع بسیاری است. این منابع، Rust را به طور کامل پوشش "
|
|
"میدهند:"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/): the "
|
|
"canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a "
|
|
"few projects for people to build."
|
|
msgstr ""
|
|
" [زبان برنامه نویسی Rust] (https://doc.rust-lang.org/book/): کتاب رایگان و "
|
|
"معروف در مورد Rust که این زبان را با جزئیات دقیقی پوشش میدهد و شامل چند "
|
|
"پروژه برای ساخت نرمافزار میشود."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): covers the "
|
|
"Rust syntax via a series of examples which showcase different constructs. "
|
|
"Sometimes includes small exercises where you are asked to expand on the code "
|
|
"in the examples."
|
|
msgstr ""
|
|
" [Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): در مورد Rust "
|
|
"syntax را به کمک یک سری از مثالها پوشش میدهد که ساختارهای مختلف را به نمایش "
|
|
"میگذارد. گاهی اوقات شامل تمرینهای کوچکی میشود که از شما خواسته میشود کد را "
|
|
"در مثالها گسترش دهید."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): full documentation "
|
|
"of the standard library for Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
" [Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): مستندات کامل "
|
|
"کتابخانه استاندارد برای Rust میباشد."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): an incomplete "
|
|
"book which describes the Rust grammar and memory model."
|
|
msgstr ""
|
|
" [The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): کتاب ناقصی که "
|
|
"گرامر و مدل حافظه Rust را توصیف میکند."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:"
|
|
msgstr "راهنماهای تخصصی بیشتر میزبانی شده در سایت رسمی Rust:"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): covers unsafe Rust, "
|
|
"including working with raw pointers and interfacing with other languages "
|
|
"(FFI)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): که unsafe Rust ناامن را "
|
|
"پوشش میدهد، از جمله کار با pointerهای خام و interfaceهای با زبان های دیگر "
|
|
"(FFI) را تشریح میکند."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Asynchronous Programming in Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): "
|
|
"covers the new asynchronous programming model which was introduced after the "
|
|
"Rust Book was written."
|
|
msgstr ""
|
|
" [برنامه نویسی ناهمزمان در Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): "
|
|
"مدل برنامهنویسی ناهمزمان (asynchronous programming) جدیدی را پوشش میدهد که "
|
|
"پس از نگارش کتاب Rust معرفی شده است."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): "
|
|
"an introduction to using Rust on embedded devices without an operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
" [The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): "
|
|
"مقدمهای بر استفاده از Rust در embedded deviceها که بدون سیستمعامل هستند را "
|
|
"شامل میشود."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "Unofficial Learning Material"
|
|
msgstr "مطالب آموزشی غیررسمی"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "A small selection of other guides and tutorial for Rust:"
|
|
msgstr "مجموعه کوچکی از راهنماها و آموزشهای دیگر برای Rust:"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust "
|
|
"from the perspective of low-level C programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
" [Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): درباره "
|
|
"Rust را از دیدگاه برنامهنویسان سطح پایین C پوشش میدهد."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust for Embedded C Programmers](https://opentitan.org/book/doc/"
|
|
"rust_for_c_devs.html): covers Rust from the perspective of developers who "
|
|
"write firmware in C."
|
|
msgstr ""
|
|
" [Rust for Embedded C Programmers](https://opentitan.org/book/doc/"
|
|
"rust_for_c_devs.html): که Rust را از دیدگاه توسعهدهندگانی که سیستمعامل را به "
|
|
"زبان C مینویسند پوشش میدهد."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): "
|
|
"covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other "
|
|
"languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python."
|
|
msgstr ""
|
|
" [Rust for Professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): که "
|
|
"syntax مورد استفاده Rust را به کمک مقایسههای جانبی با زبانهای دیگر مانند C، "
|
|
"C++، Java، JavaScript و Python پوشش میدهد."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): 100+ exercises to help "
|
|
"you learn Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
" [Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): بیش از ۱۰۰ تمرین برای "
|
|
"کمک به یادگیری Rust را شامل میشود."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-"
|
|
"material/index.html): a series of small presentations covering both basic "
|
|
"and advanced part of the Rust language. Other topics such as WebAssembly, "
|
|
"and async/await are also covered."
|
|
msgstr ""
|
|
" [Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-"
|
|
"material/index.html): مجموعهای از ارائههای کوچک که هم بخش پایه و هم پیشرفته "
|
|
"زبان Rust را پوشش میدهد. موضوعات دیگری مانند WebAssembly و async/wait نیز "
|
|
"پوشش داده شده است."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Advanced testing for Rust applications](https://rust-exercises.com/advanced-"
|
|
"testing/): a self-paced workshop that goes beyond Rust's built-in testing "
|
|
"framework. It covers `googletest`, snapshot testing, mocking as well as how "
|
|
"to write your own custom test harness."
|
|
msgstr ""
|
|
" [تست پیشرفته برای برنامههای Rust](https://github.com/mainmatter/rust-"
|
|
"advanced-testing-workshop): کارگاهی خودآموز که فراتر از چارچوب تست داخلی "
|
|
"Rust است. این `googletest`، تست snapshot و mocking و همچنین نحوه نوشتن "
|
|
"تستهای سفارشی خود را پوشش میدهد."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-"
|
|
"series-to-rust/) and [Take your first steps with Rust](https://docs."
|
|
"microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): two Rust guides aimed at "
|
|
"new developers. The first is a set of 35 videos and the second is a set of "
|
|
"11 modules which covers Rust syntax and basic constructs."
|
|
msgstr ""
|
|
" [Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/"
|
|
"beginners-series-to-rust/) و [اولین قدم های خود را با Rust بردارید](https://"
|
|
"docs.microsoft. com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): دو راهنمای Rust با "
|
|
"هدف توسعهدهندگان جدید میباشد. اولی مجموعهای از ۳۵ ویدیو و دومی مجموعهای از "
|
|
"۱۱ ماژول است که دستور Rust و ساختارهای اولیه را پوشش میدهد."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial."
|
|
"github.io/too-many-lists/): in-depth exploration of Rust's memory management "
|
|
"rules, through implementing a few different types of list structures."
|
|
msgstr ""
|
|
" [Learn Rust With Entirely Too Linked Lists](https://rust-unofficial.github."
|
|
"io/too-many-lists/): کاوش عمیق قوانین مدیریت حافظه Rust، از طریق اجرای چند "
|
|
"نوع مختلف list structure."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) "
|
|
"for even more Rust books."
|
|
msgstr ""
|
|
"لطفاً [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) را برای "
|
|
"کتابهای بیشتر در مورد Rust ببینید."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The material here builds on top of the many great sources of Rust "
|
|
"documentation. See the page on [other resources](other-resources.md) for a "
|
|
"full list of useful resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"مطالب در اینجا بر روی بسیاری از منابع عالی مستندات Rust ساخته شده است. برای "
|
|
"فهرست کامل منابع مفید به صفحه [دیگر منابع](other-resources.md) مراجعه کنید."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The material of Comprehensive Rust is licensed under the terms of the Apache "
|
|
"2.0 license, please see [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-"
|
|
"rust/blob/main/LICENSE) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"محتوای Comprehensive Rust تحت مجوز Apache 2.0 مجوز دارند، لطفاً برای جزئیات "
|
|
"بیشتر به ['LICENSE'](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/"
|
|
"LICENSE) مراجعه کنید."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid "Rust by Example"
|
|
msgstr " Rust بههمراه مثال"
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some examples and exercises have been copied and adapted from [Rust by "
|
|
"Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Please see the "
|
|
"`third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license "
|
|
"terms."
|
|
msgstr ""
|
|
" برخی از مثالها و تمرینها از [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"rust-by-example/) کپی و اقتباس شدهاند. لطفاً برای جزئیات، از جمله شرایط "
|
|
"license، به دایرکتوری `third_party/rust-by-example/` مراجعه کنید."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid "Rust on Exercism"
|
|
msgstr " Rust در تمرینها"
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some exercises have been copied and adapted from [Rust on Exercism](https://"
|
|
"exercism.org/tracks/rust). Please see the `third_party/rust-on-exercism/` "
|
|
"directory for details, including the license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"برخی تمرینا از [Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust) کپی و "
|
|
"اقتباس شدهاند. لطفاً برای جزئیات، از جمله شرایط license، به دایرکتوری "
|
|
"`third_party/rust-on-exercism/` مراجعه کنید."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid "CXX"
|
|
msgstr "CXX"
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) section "
|
|
"uses an image from [CXX](https://cxx.rs/). Please see the `third_party/cxx/` "
|
|
"directory for details, including the license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"بخش [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) از تصویری "
|
|
"از [CXX](https://cxx.rs/) استفاده میکند. لطفاً برای جزئیات، از جمله شرایط "
|
|
"license، دایرکتوری `third_party/cxx/` را ببینید."
|
|
|
|
#~ msgid "Slices: `&[T]`"
|
|
#~ msgstr "برش ها: `&[T]`"
|
|
|
|
#~ msgid "Slices: &\\[T\\]"
|
|
#~ msgstr "برشها: `[T]&`"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, closures will capture by reference if they can. The `move` "
|
|
#~ "keyword makes them capture by value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بهطور پیشفرض، closure ها اگر بتوانند، با ارجاع (reference) مقادیر را "
|
|
#~ "میگیرند. کلمه کلیدی `move` باعث میشود که آنها مقادیر را بهصورت مالکیت (by "
|
|
#~ "value) بگیرند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is a plan to transition [Android](https://source.android.com/docs/"
|
|
#~ "setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource."
|
|
#~ "com/chromiumos/bazel/), and [Fuchsia](https://source.android.com/docs/"
|
|
#~ "setup/build/bazel/introduction) to Bazel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "برنامهای برای انتقال [Android](https://source.android.com/docs/setup/"
|
|
#~ "build/bazel/introduction)، [ChromeOS](https://chromium.googlesource.com/"
|
|
#~ "chromiumos/bazel/) وجود دارد و انتقال [Fuchsia](https://source.android."
|
|
#~ "com/docs/setup/build/bazel/introduction) به Bazel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Learning Bazel-like build rules is useful for all Rust OS developers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "یادگیری قوانین ساخت Bazel-like برای همه توسعهدهندگان Rust OS مفید است."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Threads are all daemon threads, the main thread does not wait for them."
|
|
#~ msgstr "Threadها همه daemon thread هستند و main thread منتظر آنها نیست."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Felix\""
|
|
#~ msgstr "\"Felix\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Failed to send cat.\""
|
|
#~ msgstr "\"Failed to send cat.\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Failed to send dog.\""
|
|
#~ msgstr "\"Failed to send dog.\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Failed to receive winner\""
|
|
#~ msgstr "\"Failed to receive winner\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Winner is {winner:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"Winner is {winner:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this example, we have a race between a cat and a dog. "
|
|
#~ "`first_animal_to_finish_race` listens to both channels and will pick "
|
|
#~ "whichever arrives first. Since the dog takes 50ms, it wins against the "
|
|
#~ "cat that take 500ms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "در این مثال مسابقهای بین گربه و سگ داریم. `first_animal_to_finish_race` "
|
|
#~ "به هر دو channelها گوش میدهد و هر کدام را زودتر وارد شوند را انتخاب میکند."
|
|
#~ "بنابراین سگ ۵۰ میلیثانیه طول میکشد، در برابر گربهای که ۵۰۰ میلیثانیه طول "
|
|
#~ "میکشد تا پیروز شود."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use `oneshot` channels in this example as the channels are "
|
|
#~ "supposed to receive only one `send`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "در این مثال میتوانید از کانالهای `oneshot` استفاده کنید زیرا قرار است "
|
|
#~ "کانالها فقط یک `send` را دریافت کنند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try adding a deadline to the race, demonstrating selecting different "
|
|
#~ "sorts of futures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سعی کنید یک ضرب الاجل به رقابت اضافه کنید و انتخاب انواع مختلف future را "
|
|
#~ "نشان دهید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that `select!` drops unmatched branches, which cancels their "
|
|
#~ "futures. It is easiest to use when every execution of `select!` creates "
|
|
#~ "new futures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "توجه داشته باشید که `select!` شاخههای (branch) بیهمتا را حذف می کند و "
|
|
#~ "future آنها را لغو میکند. زمانی که هر اجرای `select!` میتواند futureهای "
|
|
#~ "جدیدی ایجاد میکند، راحتترین استفاده از آن است."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An alternative is to pass `&mut future` instead of the future itself, but "
|
|
#~ "this can lead to issues, further discussed in the pinning slide."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "یک راه جایگزین این است که به جای خودِ future از `&mut future` استفاده "
|
|
#~ "کنید، اما این کار میتواند منجر به مسائلی شود که بیشتر در اسلاید سنجاق "
|
|
#~ "(pinning slide) شده بحث شده است."
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour and 20 minutes"
|
|
#~ msgstr "۱ ساعت و ۲۰ دقیقه"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour and 40 minutes"
|
|
#~ msgstr "۱ ساعت ۴۰ دقیقه"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 2 Afternoon (4 hours, including breaks)"
|
|
#~ msgstr "روز دوم بعدازظهر (4 ساعت با احتساب استراحت)"
|
|
|
|
#~ msgid "You can use "
|
|
#~ msgstr "شما می توانید استفاده کنید "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "`String` is an owned, heap-allocated buffer of UTF-8 bytes."
|
|
#~ msgstr "`String` یک بافر متعلق به پشته از UTF-8 بایت است."
|
|
|
|
#~ msgid "`match` expressions"
|
|
#~ msgstr "عبارت `match`"
|
|
|
|
#~ msgid "Box"
|
|
#~ msgstr "Box"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditionals"
|
|
#~ msgstr "شرط ها"
|
|
|
|
#~ msgid "Static and Const"
|
|
#~ msgstr "Static و Const"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Flow"
|
|
#~ msgstr "کنترل جریان"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Pattern Matching](../pattern-matching.md) (50 minutes)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "به [تطبیق الگو](../pattern-matching.md) مراجعه کنید تا در مورد الگوها در "
|
|
#~ "Rust اطلاعات بیشتری کسب کنید."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "`String` - a modifiable, owned string."
|
|
#~ msgstr "`String` یک بافر رشتهای قابل تغییر است."
|
|
|
|
#~ msgid "Much of the Rust syntax will be familiar to you from C, C++ or Java:"
|
|
#~ msgstr "بسیاری از دستور زبان Rust مشابه زبانهای C، C++ یا Java خواهد بود:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blocks are delimited by curly braces."
|
|
#~ msgstr "بلاکها و اسکوپها با پرانتزهای باز و بسته مشخص میشوند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line comments are started with `//`, block comments are delimited by `/"
|
|
#~ "* ... */`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "کامنتهای تک خطی با `//` شروع میشوند و کامنتهای چند خطی با `/* ... */` "
|
|
#~ "مشخص میشوند."
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords like `if` and `while` work the same."
|
|
#~ msgstr "کلمات کلیدی مانند `if `و `while` به همان صورت عمل میکنند."
|
|
|
|
#~ msgid "Variable assignment is done with `=`, comparison is done with `==`."
|
|
#~ msgstr "انتساب متغیر با `=` انجام میشود، مقایسه با `==` انجام میشود."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this case we break the outer loop after 3 iterations of the inner loop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "در این مورد، پس از 3 تکرار حلقه `inner`، از حلقه `outer` خارج میشویم."
|
|
|
|
#~ msgid "`[T; N]`"
|
|
#~ msgstr "<span dir=ltr><code class=hljs>[T; N]</code></span>"
|
|
|
|
#~ msgid "`[20, 30, 40]`, `[0; 3]`"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span dir=ltr><code class=hljs>[20, 30, 40]</code>, <code class=hljs>[0; "
|
|
#~ "3]</code></span>"
|
|
|
|
#~ msgid "`()`, `(T,)`, `(T1, T2)`, ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span dir=ltr><code class=hljs>()</code>, <code class=hljs>(T,)</code>, "
|
|
#~ "<code class=hljs>(T1, T2)</code>, …</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "`()`, `('x',)`, `('x', 1.2)`, ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span dir=ltr><code class=hljs>()</code>, <code class=hljs>('x',)</code>, "
|
|
#~ "<code class=hljs>('x', 1.2)</code>, …</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Array assignment and access:"
|
|
#~ msgstr "انتساب و دسترسی به آرایه:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuple assignment and access:"
|
|
#~ msgstr "انتساب و دسترسی به تاپل:"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrays:"
|
|
#~ msgstr "آرایهها:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuples:"
|
|
#~ msgstr ":تاپلها"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The empty tuple `()` is also known as the \"unit type\". It is both a "
|
|
#~ "type, and the only valid value of that type --- that is to say both the "
|
|
#~ "type and its value are expressed as `()`. It is used to indicate, for "
|
|
#~ "example, that a function or expression has no return value, as we'll see "
|
|
#~ "in a future slide."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "تاپل خالی <span dir=ltr>`()`</span> همچنین به عنوان «نوع یکه» شناخته "
|
|
#~ "میشود. این هم یک نوع است و هم تنها مقدار معتبر آن نوع - یعنی هم نوع و هم "
|
|
#~ "مقدار آن به صورت <span dir=ltr>`()`</span> بیان میشوند.رای مثال برای نشان "
|
|
#~ "دادن اینکه یک تابع یا عبارت هیچ مقدار برگشتی ندارد استفاده میشود، همانطور "
|
|
#~ "که در اسلاید بعدی خواهیم دید. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can think of it as `void` that can be familiar to you from other "
|
|
#~ "programming languages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "میتوانید آن را به عنوان `void` در نظر بگیرید که ممکن است از سایر زبانهای "
|
|
#~ "برنامهنویسی برایتان آشنا باشد."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can destructure tuples and arrays by matching on their elements:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "می توانید آرایهها، تاپلها و برشها را با تطابق با عناصر آنها destructure "
|
|
#~ "کنید."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new array pattern using `_` to represent an element."
|
|
#~ msgstr "یک الگوی جدید با استفاده از `_` برای نمایش یک عنصر ایجاد کنید."
|
|
|
|
#~ msgid "Add more values to the array."
|
|
#~ msgstr "مقادیر بیشتری را به آرایه اضافه کنید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Point out that how `..` will expand to account for different number of "
|
|
#~ "elements."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اشاره کنید که چگونه `..` برای در نظر گرفتن تعداد عناصر مختلف، گسترش خواهد "
|
|
#~ "یافت."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show matching against the tail with patterns `[.., b]` and `[a@..,b]`"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "مطابقت با انتهای آرایه رو با با الگوهای <span dir=ltr>`[.., b]`</span> و "
|
|
#~ "<span dir=ltr>`[a@..,b]`</span> را نشان دهید."
|
|
|
|
#~ msgid "Hard-code both functions to operate on 3 × 3 matrices."
|
|
#~ msgstr "هر دو تابع را برای کار بر روی ماتریسهای 3 × 3 هاردکد کنید."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Static and constant variables are two different ways to create globally-"
|
|
#~ "scoped values that cannot be moved or reallocated during the execution of "
|
|
#~ "the program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "متغیرهای `ثابت` و `ایستا` دو روش متفاوت برای ایجاد مقادیر با اسکوپ گلوبال "
|
|
#~ "(قابل دسترس در کل برنامه) هستند که نمیتوانند در طول اجرای برنامه منتقل یا "
|
|
#~ "دوباره تعریف شوند."
|
|
|
|
#~ msgid "Properties table:"
|
|
#~ msgstr "جدول خاصیتها:"
|
|
|
|
#~ msgid "Has an address in memory"
|
|
#~ msgstr "دارای یک آدرس واقعی در حافظه"
|
|
|
|
#~ msgid "No (inlined)"
|
|
#~ msgstr "خیر (به صورت درون خطی)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lives for the entire duration of the program"
|
|
#~ msgstr "در طولعمر کل برنامه زنده میماند؟"
|
|
|
|
#~ msgid "Can be mutable"
|
|
#~ msgstr "میتوان قابل تغییر اش کرد"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes (unsafe)"
|
|
#~ msgstr "بلی (unsafe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluated at compile time"
|
|
#~ msgstr "ارزیابی در زمان کامپایل"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes (initialised at compile time)"
|
|
#~ msgstr "بلی (در زمان کامپایل ساخته میشود)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inlined wherever it is used"
|
|
#~ msgstr "به صورت درونخطی هر جا که استفاده میشود قرار میگیرد"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Pattern Matching](./pattern-matching.md) (50 minutes)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "به [تطبیق الگو](../pattern-matching.md) مراجعه کنید تا در مورد الگوها در "
|
|
#~ "Rust اطلاعات بیشتری کسب کنید."
|
|
|
|
#~ msgid "Rust terminology:"
|
|
#~ msgstr "اصطلاحات راست:"
|
|
|
|
#~ msgid "`&str` an immutable reference to a string slice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span dir=ltr><code class=hljs>&str</code></span> یک مرجع غیرقابل "
|
|
#~ "تغییر به یک برش از رشته است."
|
|
|
|
#~ msgid "`String` a mutable string buffer."
|
|
#~ msgstr "`String` یک بافر رشتهای قابل تغییر است."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "// Undefined behavior if abs misbehaves.\n"
|
|
#~ msgstr "هیچ رفتار تعریف نشدهای در زمان اجرا:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"aarch64-linux-gnu\""
|
|
#~ msgstr "aarch64-paging"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"exceptions.S\""
|
|
#~ msgstr "استثناها"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "aarch64-linux-gnu"
|
|
#~ msgstr "aarch64-paging"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Example"
|
|
#~ msgstr "یک مثال ساده"
|
|
|
|
#~ msgid "Why Rust?"
|
|
#~ msgstr "چرا Rust؟"
|
|
|
|
#~ msgid "An Example in C"
|
|
#~ msgstr "یک مثال در زبان C"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile Time Guarantees"
|
|
#~ msgstr "ضمانتهای زمان کامپایل"
|
|
|
|
#~ msgid "Runtime Guarantees"
|
|
#~ msgstr "ضمانتهای زمان اجرا"
|
|
|
|
#~ msgid "Modern Features"
|
|
#~ msgstr "ویژگیهای جدید"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Syntax"
|
|
#~ msgstr "سینتکسهای مقدماتی"
|
|
|
|
#~ msgid "String vs str"
|
|
#~ msgstr "String در مقابل str"
|
|
|
|
#~ msgid "Rustdoc"
|
|
#~ msgstr "داکیومنت نویسی"
|
|
|
|
#~ msgid "Overloading"
|
|
#~ msgstr "سربارگذاری"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrays and for Loops"
|
|
#~ msgstr "آرایه ها و حلقه های for"
|
|
|
|
#~ msgid "for expressions"
|
|
#~ msgstr "عبارت for"
|
|
|
|
#~ msgid "while expressions"
|
|
#~ msgstr "عبارت حلقه while"
|
|
|
|
#~ msgid "break & continue"
|
|
#~ msgstr "توقف و ادامه دادن (break & continue)"
|
|
|
|
#~ msgid "loop expressions"
|
|
#~ msgstr "عبارت loop"
|
|
|
|
#~ msgid "Variant Payloads"
|
|
#~ msgstr "Variant Payloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Enum Sizes"
|
|
#~ msgstr "اندازه ی Enum ها"
|
|
|
|
#~ msgid "if let expressions"
|
|
#~ msgstr "عبارت if let"
|
|
|
|
#~ msgid "while let expressions"
|
|
#~ msgstr "عبارت while let"
|
|
|
|
#~ msgid "match expressions"
|
|
#~ msgstr "عبارت تطبیق"
|
|
|
|
#~ msgid "Destructuring Arrays"
|
|
#~ msgstr "تخریب آرایهها"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Guards"
|
|
#~ msgstr "گاردهای تطبیق"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack vs Heap"
|
|
#~ msgstr "مقایسه پشته و انباشت"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack Memory"
|
|
#~ msgstr "حافظه پشته"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Memory Management"
|
|
#~ msgstr "مدیریت دستی حافظه"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope-Based Memory Management"
|
|
#~ msgstr "مدیریت حافظه مبتنی بر دامنه"
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage Collection"
|
|
#~ msgstr "جمع آوری زباله (GC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rust Memory Management"
|
|
#~ msgstr "مدیریت حافظه Rust"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved Strings in Rust"
|
|
#~ msgstr "های جابجا شده در Rust String"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Frees in Modern C++"
|
|
#~ msgstr "آزاد سازی مضاعف در سیپلاسپلاس مدرن"
|
|
|
|
#~ msgid "Moves in Function Calls"
|
|
#~ msgstr "جابهجایی در صدا زدن توابع"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying and Cloning"
|
|
#~ msgstr "کپی برداری و شبیه سازی"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared and Unique Borrows"
|
|
#~ msgstr "قرض گرفتنهای مشترک و منحصر به فرد"
|
|
|
|
#~ msgid "Field Shorthand Syntax"
|
|
#~ msgstr "نحو اختصاری فیلد"
|
|
|
|
#~ msgid "Storing Books"
|
|
#~ msgstr "ذخیره سازی کتاب"
|
|
|
|
#~ msgid "Option and Result"
|
|
#~ msgstr "Option و Result"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterators and Ownership"
|
|
#~ msgstr "تکرار کننده ها و مالکیت"
|
|
|
|
#~ msgid "Strings and Iterators"
|
|
#~ msgstr "رشته ها و تکرار کنندهها (Strings and Iterators)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Methods"
|
|
#~ msgstr "متدهای جنریک"
|
|
|
|
#~ msgid "Monomorphization"
|
|
#~ msgstr "تک شکلی"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Methods"
|
|
#~ msgstr "متدهای پیشفرض"
|
|
|
|
#~ msgid "Important Traits"
|
|
#~ msgstr "صفات مهم"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "پیشفرض"
|
|
|
|
#~ msgid "Operators: Add, Mul, ..."
|
|
#~ msgstr "عملگرهای: جمع و ضرب, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Closures: Fn, FnMut, FnOnce"
|
|
#~ msgstr "بسته شدنها: Fn, FnMut, FnOnce"
|
|
|
|
#~ msgid "A Simple GUI Library"
|
|
#~ msgstr "یک کتابخانه GUI ساده"
|
|
|
|
#~ msgid "Points and Polygons"
|
|
#~ msgstr "نقطهها و چند ضلعیها"
|
|
|
|
#~ msgid "Catching Stack Unwinding"
|
|
#~ msgstr "گرفتن Stack در حال بازگشایی"
|
|
|
|
#~ msgid "Structured Error Handling"
|
|
#~ msgstr "مدیریت خطای ساختاری"
|
|
|
|
#~ msgid "Propagating Errors with ?"
|
|
#~ msgstr "انتشار خطاها با استفاده از عملگر ؟"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Error Types"
|
|
#~ msgstr "تبدیل انواع خطا"
|
|
|
|
#~ msgid "Deriving Error Enums"
|
|
#~ msgstr "استخراج شمارههای خطا"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Context to Errors"
|
|
#~ msgstr "اضافه کردن زمینه (Context) به خطاها"
|
|
|
|
#~ msgid "no_std"
|
|
#~ msgstr "no_std"
|
|
|
|
#~ msgid "alloc"
|
|
#~ msgstr "alloc"
|
|
|
|
#~ msgid "embedded-hal"
|
|
#~ msgstr "embedded-hal"
|
|
|
|
#~ msgid "zerocopy"
|
|
#~ msgstr "صفر کپی (zerocopy)"
|
|
|
|
#~ msgid "buddy_system_allocator"
|
|
#~ msgstr "buddy_system_allocator"
|
|
|
|
#~ msgid "tinyvec"
|
|
#~ msgstr "tinyvec"
|
|
|
|
#~ msgid "spin"
|
|
#~ msgstr "چرخش"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 1 Morning"
|
|
#~ msgstr "روز ۱ صبح"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 1 Afternoon"
|
|
#~ msgstr "روز ۱ عصر"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 2 Morning"
|
|
#~ msgstr "روز ۲ صبح"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 2 Afternoon"
|
|
#~ msgstr "روز ۲ عصر"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 3 Morning"
|
|
#~ msgstr "روز ۳ صبح"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 3 Afternoon"
|
|
#~ msgstr "روز ۳ عصر"
|
|
|
|
#~ msgid "Bare Metal Rust Morning"
|
|
#~ msgstr "صبحگاه با Bare Metal Rust"
|
|
|
|
#~ msgid "Concurrency Morning"
|
|
#~ msgstr "صبحگاه با همزمانی (Concurrency)"
|
|
|
|
#~ msgid "Concurrency Afternoon"
|
|
#~ msgstr "همزمانی: عصر"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Day 1: Basic Rust, syntax, control flow, creating and consuming values."
|
|
#~ msgstr "روز 1: Rust مقدمات, سینتکس, کنترل جریان, ساخت و مصرف مقادیر."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Day 2: Memory management, ownership, compound data types, and the "
|
|
#~ "standard library."
|
|
#~ msgstr "روز 2: مدیریت حافظه, مالکیت, انواع داده مرکب و کتابخانه استاندارد."
|
|
|
|
#~ msgid "Day 3: Generics, traits, error handling, testing, and unsafe Rust."
|
|
#~ msgstr "روز 3: جنریکها, صفات, مدیریت خطا, تستکردن و Rust ناایمن."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "```rust,editable\n"
|
|
#~ "fn main() {\n"
|
|
#~ " println!(\"Edit me!\");\n"
|
|
#~ "}\n"
|
|
#~ "```"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "```rust,editable\n"
|
|
#~ "fn main() {\n"
|
|
#~ " println!(\"Edit me!\");\n"
|
|
#~ "}\n"
|
|
#~ "```"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "```rust\n"
|
|
#~ "fn main() {\n"
|
|
#~ " println!(\"Edit me!\");\n"
|
|
#~ "}\n"
|
|
#~ "```"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "```rust\n"
|
|
#~ "fn main() {\n"
|
|
#~ " println!(\"Edit me!\");\n"
|
|
#~ "}\n"
|
|
#~ "```"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Control flow constructs: `if`, `if let`, `while`, `while let`, `break`, "
|
|
#~ "and `continue`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سازوکارهای کنترل جریان: `if`, `if let`, `while`, `while let`, `break` و "
|
|
#~ "`continue`. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The idea for the first day is to show _just enough_ of Rust to be able to "
|
|
#~ "speak about the famous borrow checker. The way Rust handles memory is a "
|
|
#~ "major feature and we should show students this right away."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ایده برای روز اول این است که فقط به اندازه کافی از Rust را نشان دهیم تا "
|
|
#~ "بتوانیم در مورد بررسی کننده قرض `borrow checker` معروف صحبت کنیم.نحوه "
|
|
#~ "مدیریت حافظه توسط Rust یک ویژگی مهم است و باید آن را بلافاصله به "
|
|
#~ "دانشجویان نشان دهیم."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over "
|
|
#~ "the schedule. We suggest splitting the day into two parts (following the "
|
|
#~ "slides):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اینجا مکان مناسبی برای یک برنامه ریزی است.,اگر که شما این موضوع را در "
|
|
#~ "کلاس درس می دهیدما پیشنهاد می کنیم که روز را به دو قسمت تقسیم "
|
|
#~ "کنید(اسلایدها را دنبال کنید)"
|
|
|
|
#~ msgid "Morning: 9:00 to 12:00,"
|
|
#~ msgstr "صبح: ۹:۰۰ تا ۱۲:۰۰"
|
|
|
|
#~ msgid "Afternoon: 13:00 to 16:00."
|
|
#~ msgstr "بعد از ظهر: ۱۳:۰۰ تا ۱۶:۰۰"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can of course adjust this as necessary. Please make sure to include "
|
|
#~ "breaks, we recommend a break every hour!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "البته میتوانید این را برحسب نیاز تنظیم کنید. لطفا مطمئن شوید که استراحتها "
|
|
#~ "را نیز درنظر بگیرید، ما توصیه میکنیم هر ساعت یک استراحت داشته باشید!"
|
|
|
|
#~ msgid "Here is a small example program in Rust:"
|
|
#~ msgstr "یک برنامه کوچیک در Rust:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "```rust,editable\n"
|
|
#~ "fn main() { // Program entry point\n"
|
|
#~ " let mut x: i32 = 6; // Mutable variable binding\n"
|
|
#~ " print!(\"{x}\"); // Macro for printing, like printf\n"
|
|
#~ " while x != 1 { // No parenthesis around expression\n"
|
|
#~ " if x % 2 == 0 { // Math like in other languages\n"
|
|
#~ " x = x / 2;\n"
|
|
#~ " } else {\n"
|
|
#~ " x = 3 * x + 1;\n"
|
|
#~ " }\n"
|
|
#~ " print!(\" -> {x}\");\n"
|
|
#~ " }\n"
|
|
#~ " println!();\n"
|
|
#~ "}\n"
|
|
#~ "```"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "```rust,editable\n"
|
|
#~ "fn main() { // نقطه ورودی برنامه\n"
|
|
#~ " let mut x: i32 = 6; //انتساب متغیر قابل تغییر\n"
|
|
#~ " print!(\"{x}\"); // ماکرویی برای چاپکردن به مانند printf\n"
|
|
#~ " while x != 1 { // هیچ پرانتزی اطراف دستور نیست\n"
|
|
#~ " if x % 2 == 0 { // محاسبات مانند بقیه زبان ها \n"
|
|
#~ " x = x / 2;\n"
|
|
#~ " } else {\n"
|
|
#~ " x = 3 * x + 1;\n"
|
|
#~ " }\n"
|
|
#~ " print!(\" -> {x}\");\n"
|
|
#~ " }\n"
|
|
#~ " println!();\n"
|
|
#~ "}\n"
|
|
#~ "```"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The code implements the Collatz conjecture: it is believed that the loop "
|
|
#~ "will always end, but this is not yet proved. Edit the code and play with "
|
|
#~ "different inputs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "این کد حدس کولاتز (`Collatz conjecture`) را پیاده سازی می کند: اعتقاد بر "
|
|
#~ "این است که حلقه همیشه تمام می شود، اما این هنوز ثابت نشده است. کد را "
|
|
#~ "ویرایش کنید و با ورودیهای مختلف بازی کنید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Explain that all variables are statically typed. Try removing `i32` to "
|
|
#~ "trigger type inference. Try with `i8` instead and trigger a runtime "
|
|
#~ "integer overflow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "توضیح دهید که همه متغیرها از نوع استاتیک هستند. سعی کنید `i32` را حذف "
|
|
#~ "کنید تا استنتاج نوع را فعال کنید. با `i8` امتحان کنید و سرریز "
|
|
#~ "(`overflow`) عدد صحیح در زمان اجرا را فعال کنید.."
|
|
|
|
#~ msgid "Change `let mut x` to `let x`, discuss the compiler error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`let mut x` را به `let x` تغییر دهید، و خطای کامپایلر را بررسی کنید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show how `print!` gives a compilation error if the arguments don't match "
|
|
#~ "the format string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "نشان دهید که چگونه <span dir=ltr>`print!`</span> در صورت عدم تطابق "
|
|
#~ "آرگومانها با قالب رشته (`format string`) ، خطای کامپایل می دهد."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show how you need to use `{}` as a placeholder if you want to print an "
|
|
#~ "expression which is more complex than just a single variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "نشان دهید که چگونه در صورت تمایل به چاپ عبارتی که پیچیدهتر از یک متغیر "
|
|
#~ "واحد است، باید از `{}` به عنوان جایگزین استفاده کنید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the students the standard library, show them how to search for `std::"
|
|
#~ "fmt` which has the rules of the formatting mini-language. It's important "
|
|
#~ "that the students become familiar with searching in the standard library."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "کتابخانه استاندارد را به دانشجویان نشان دهید، به آنها نشان دهید که چگونه "
|
|
#~ "`std::fmt` را که قوانین زبان-کوچک قالببندی را دارد جستجو کنند. مهم است که "
|
|
#~ "دانشجویان با جستجو در کتابخانه استاندارد آشنا شوند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In a shell `rustup doc std::fmt` will open a browser on the local std::"
|
|
#~ "fmt documentation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "در یک خطفرمان (`shell`) دستور `rustup doc std::fmt` را بزنید تا مستندات "
|
|
#~ "محلی `std::fmt` را توی مرورگر باز کند."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile time memory safety."
|
|
#~ msgstr "ایمنی حافظه در زمان کامپایل."
|
|
|
|
#~ msgid "Lack of undefined runtime behavior."
|
|
#~ msgstr "عدم وجود رفتار نامشخص در زمان اجرا."
|
|
|
|
#~ msgid "Modern language features."
|
|
#~ msgstr "ویژگیهای زبانی مدرن."
|
|
|
|
#~ msgid "Let's consider the following \"minimum wrong example\" program in C:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بیایید برنامه «نمونه ای از حداقل اشتباهات» زیر را در C در نظر بگیریم:"
|
|
|
|
#~ msgid "How many bugs do you spot?"
|
|
#~ msgstr "چند باگ پیدا می کنید؟"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Despite just 29 lines of code, this C example contains serious bugs in at "
|
|
#~ "least 11:"
|
|
#~ msgstr "با وجود تنها ۲۹ خط کد، این مثال C حداقل 11 باگ جدی دارد: "
|
|
|
|
#~ msgid "Assignment `=` instead of equality comparison `==` (line 28)"
|
|
#~ msgstr "تخصیص `=` به جای مقایسه برابری `==` (خط ۲۸)"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess argument to `printf` (line 23)"
|
|
#~ msgstr "ارگمان اضافی به `printf` (خط ۲۳)"
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor leak (after line 26)"
|
|
#~ msgstr "نشت توصیفگر فایل (`File descriptor`) (پس از خط ۲۶)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forgotten braces in multi-line `if` (line 22)"
|
|
#~ msgstr "فراموشی پرانتز در `if` چند خطی (خط ۲۲)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forgotten `break` in a `switch` statement (line 32)"
|
|
#~ msgstr "فراموشی `break` در `switch` (خط ۳۲)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forgotten NUL-termination of the `buf` string, leading to a buffer "
|
|
#~ "overflow (line 29)"
|
|
#~ msgstr "فراموشی خاتمه `NUL` رشته `buf`، منجر به سرریز بافر (خط ۲۹) "
|
|
|
|
#~ msgid "Memory leak by not freeing the `malloc`\\-allocated buffer (line 21)"
|
|
#~ msgstr "نشت حافظه با آزاد نکردن بافر اختصاص داده شده توسط `malloc` (خط ۲۱)"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-bounds access (line 17)"
|
|
#~ msgstr "دسترسی خارج از محدوده (خط ۱۷)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unchecked cases in the `switch` statement (line 11)"
|
|
#~ msgstr "حالات بررسی نشده در `switch` (خط ۱۱)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unchecked return values of `stat` and `fopen` (lines 18 and 26)"
|
|
#~ msgstr "مقادیر برگشتی از `stat` و `fopen` بررسی نشده (خطوط ۱۸ و ۲۶)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Shouldn't these bugs be obvious even for a C compiler?_ \n"
|
|
#~ "No, surprisingly this code compiles warning-free at the default warning "
|
|
#~ "level, even in the latest GCC version (13.2 as of writing)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_آیا این باگها نباید برای یک کامپایلر C نمایان باشد؟_ \n"
|
|
#~ "نه، به طور شگفت انگیزی این کد بدون هیچ هشدار در سطح هشدار(`warning`) پیش "
|
|
#~ "فرض کامپایل می شود، حتی در آخرین نسخه GCC (۱۳.۲ این کتاب در زمان نوشتن)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Isn't this a highly unrealistic example?_ \n"
|
|
#~ "Absolutely not, these kind of bugs have lead to serious security "
|
|
#~ "vulnerabilities in the past. Some examples:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_آیا این یک مثال خیلی غیر واقعی نیست؟_ \n"
|
|
#~ "ابدا نه، این نوع از باگها در گذشته منجر به آسیبپذیریهای امنیتی جدی "
|
|
#~ "شدهاند. چند نمونه:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Assignment `=` instead of equality comparison `==`: [The Linux Backdoor "
|
|
#~ "Attempt of 2003](https://freedom-to-tinker.com/2013/10/09/the-linux-"
|
|
#~ "backdoor-attempt-of-2003)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "تخصیص `=` به جای مقایسه برابر بودن `==`: [The Linux Backdoor Attempt of "
|
|
#~ "2003](https://freedom-to-tinker.com/2013/10/09/the-linux-backdoor-attempt-"
|
|
#~ "of-2003)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forgotten braces in multi-line `if`: [The Apple goto fail vulnerability]"
|
|
#~ "(https://dwheeler.com/essays/apple-goto-fail.html)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "فراموشی پرانتز در `if` چند خطی: [The Apple goto fail vulnerability]"
|
|
#~ "(https://dwheeler.com/essays/apple-goto-fail.html)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forgotten `break` in a `switch` statement: [The break that broke sudo]"
|
|
#~ "(https://nakedsecurity.sophos.com/2012/05/21/anatomy-of-a-security-hole-"
|
|
#~ "the-break-that-broke-sudo)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "فراموشی گذاشتن `break` در `switch`: <span dir=ltr>[The break that broke "
|
|
#~ "sudo](https://nakedsecurity.sophos.com/2012/05/21/anatomy-of-a-security-"
|
|
#~ "hole-the-break-that-broke-sudo) <span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_How is Rust any better here?_ \n"
|
|
#~ "Safe Rust makes all of these bugs impossible:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_چطوری زبان راست در اینجا بهتر عمل میکند?_ \n"
|
|
#~ "راست ایمن تمام این باگها را غیرممکن میکند:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assignments inside an `if` clause are not supported."
|
|
#~ msgstr "تخصیصها در داخل یک شرط `if` پشتیبانی نمیشوند."
|
|
|
|
#~ msgid "Format strings are checked at compile-time."
|
|
#~ msgstr "قالببندی رشتهها در زمان کامپایل بررسی میشوند."
|
|
|
|
#~ msgid "Resources are freed at the end of scope via the `Drop` trait."
|
|
#~ msgstr "منابع در پایان اسکوپ از طریق ویژگی `Drop` آزاد میشوند."
|
|
|
|
#~ msgid "All `if` clauses require braces."
|
|
#~ msgstr "همه شرطهای `if` نیاز به پرانتز دارند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`match` (as the Rust equivalent to `switch`) does not fall-through, hence "
|
|
#~ "you can't accidentally forget a `break`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "دستور`match` (به عنوان معادل Rust برای `switch`) فرو نمیپاشد (منظور fall-"
|
|
#~ "through پذیر بودن ان است) ، بنابراین نمیتوانید به طور تصادفی یک break را "
|
|
#~ "فراموش کنید."
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer slices carry their size and don't rely on a NUL terminator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "برشهای بافر اندازه خود را حمل میکنند و به خاتمه دهنده `NUL` متکی نیستند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Heap-allocated memory is freed via the `Drop` trait when the "
|
|
#~ "corresponding `Box` leaves the scope."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "حافظه اختصاص داده شده به پشته از طریق ویژگی `Drop` زمانی آزاد میشود که "
|
|
#~ "`Box` مورد نظر اسکوپ مربوطه را ترک کند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Out-of-bounds accesses cause a panic or can be checked via the `get` "
|
|
#~ "method of a slice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "دسترسیهای خارج از محدوده باعث پانیک میشوند یا میتوان آنها را از طریق متد "
|
|
#~ "get یک برش (`slice`) بررسی کرد."
|
|
|
|
#~ msgid "`match` mandates that all cases are handled."
|
|
#~ msgstr "دستور `match` الزام میکند که حالات بررسی شوند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fallible Rust functions return `Result` values that need to be unwrapped "
|
|
#~ "and thereby checked for success. Additionally, the compiler emits a "
|
|
#~ "warning if you miss to check the return value of a function marked with "
|
|
#~ "`#[must_use]`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "توابع خطا پذیر در زبان Rust مقدار Result را برمیگردانند که باید باز شوند "
|
|
#~ "و در نتیجه برای موفقیت بررسی شوند. علاوه بر این، اگر بررسی مقدار برگشتی "
|
|
#~ "تابعی که با <span dir=ltr>`#[must_use]`</span> علامت گذاری شده است را "
|
|
#~ "فراموش کنید، کامپایلر هشدار میدهد."
|
|
|
|
#~ msgid "Static memory management at compile time:"
|
|
#~ msgstr "مدیریت حافظه ایستا در زمان کامپایل:"
|
|
|
|
#~ msgid "No memory leaks (_mostly_, see notes)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هیچ نشت حافظهای وجود ندارد (_به طور کلی_، به یادداشتها مراجعه کنید)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to produce memory leaks in (safe) Rust. Some examples are:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ایجاد نشت حافظه در Rust (ایمن) امکانپذیر است. برخی از نمونهها عبارتند از:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box."
|
|
#~ "html#method.leak) to leak a pointer. A use of this could be to get "
|
|
#~ "runtime-initialized and runtime-sized static variables"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "می توانید از <span dir=ltr>[`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
#~ "boxed/struct.Box.html#method.leak)</span> برای نشت دادن یک اشارهگر "
|
|
#~ "استفاده کنید.یک مورد استفاده از این کار میتواند برای بدست آوردن متغیرهای "
|
|
#~ "ایستا با مقداردهی اولیه و اندازه در زمان اجرا باشد."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn."
|
|
#~ "forget.html) to make the compiler \"forget\" about a value (meaning the "
|
|
#~ "destructor is never run)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "می توانید از <span dir=ltr>[`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
#~ "std/mem/fn.forget.html)</span> استفاده کنید تا کامپایلر «مقدار» را "
|
|
#~ "فراموش کند (به این معنا که تابع مخرب (`destructor`) هرگز اجرا نمیشود)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also accidentally create a [reference cycle](https://doc.rust-"
|
|
#~ "lang.org/book/ch15-06-reference-cycles.html) with `Rc` or `Arc`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "همچنین میتوانید به طور تصادفی یک [چرخه ارجاع](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
#~ "book/ch15-06-reference-cycles.html) با `Rc` یا `Arc` ایجاد کنید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In fact, some will consider infinitely populating a collection a memory "
|
|
#~ "leak and Rust does not protect from those."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "در واقع، برخی از افراد پر کردن بی نهایت یک مجموعه را به عنوان نشت حافظه "
|
|
#~ "در نظر میگیرند و Rust از آن محافظت نمیکند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the purpose of this course, \"No memory leaks\" should be understood "
|
|
#~ "as \"Pretty much no _accidental_ memory leaks\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "برای این دوره، «هیچ نشت حافظه ای» باید به عنوان «تقریبا هیچ نشت حافظه "
|
|
#~ "_تصادفی_» درنظر گرفته شود."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Integer overflow is defined via the [`overflow-checks`](https://doc.rust-"
|
|
#~ "lang.org/rustc/codegen-options/index.html#overflow-checks) compile-time "
|
|
#~ "flag. If enabled, the program will panic (a controlled crash of the "
|
|
#~ "program), otherwise you get wrap-around semantics. By default, you get "
|
|
#~ "panics in debug mode (`cargo build`) and wrap-around in release mode "
|
|
#~ "(`cargo build --release`)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سرریز عدد صحیح از طریق پرچم زمان کامپایل [`overflow-checks`](https://doc."
|
|
#~ "rust-lang.org/rustc/codegen-options/index.html#overflow-checks) تعریف شده "
|
|
#~ "است. اگر فعال باشد، برنامه خطا خواهد کرد (یک خرابی به صورت کنترل شده)، در "
|
|
#~ "غیر این صورت wrap-around خواهید داشت.به طور پیش فرض، در حالت توسعه `debug "
|
|
#~ "(cargo build)` شما خطا خواهید داشت. و در حالت گرفتن خروجی برای پروداکشن "
|
|
#~ "`release (cargo build --release)` حالت wrap-around خواهید داشت."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bounds checking cannot be disabled with a compiler flag. It can also not "
|
|
#~ "be disabled directly with the `unsafe` keyword. However, `unsafe` allows "
|
|
#~ "you to call functions such as `slice::get_unchecked` which does not do "
|
|
#~ "bounds checking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بررسی محدوده نمیتواند با پرچم کامپایل غیرفعال شود. همچنین نمیتوان آن را "
|
|
#~ "به طور مستقیم با کلمه کلیدی `unsafe` غیرفعال کرد. با این حال، `unsafe` به "
|
|
#~ "شما امکان میدهد توابعی مانند `slice::get_unchecked` را صدا بزنید که بررسی "
|
|
#~ "محدوده را انجام نمیدهد. "
|
|
|
|
#~ msgid "Rust is built with all the experience gained in the last decades."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "زبان Rust با استفاده از تمام تجربیاتی که در دهههای گذشته به دست آمده "
|
|
#~ "ساخته شده است."
|
|
|
|
#~ msgid "Language Features"
|
|
#~ msgstr "ویژگیهای زبان"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooling"
|
|
#~ msgstr "ابزارها"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Zero-cost abstractions, similar to C++, means that you don't have to "
|
|
#~ "'pay' for higher-level programming constructs with memory or CPU. For "
|
|
#~ "example, writing a loop using `for` should result in roughly the same low "
|
|
#~ "level instructions as using the `.iter().fold()` construct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "انتزاعهای بدون هزینه، مشابه <span dir=ltr>C++</span>، به این معنی است که "
|
|
#~ "شما مجبور نیستید برای ساختارهای برنامهنویسی سطح بالاتر با حافظه یا CPU "
|
|
#~ "«هزینه»ای پرداخت کنید. به عنوان مثال، نوشتن یک حلقه با استفاده از for "
|
|
#~ "باید تقریباً به همان دستورالعملهای سطح پایین به عنوان استفاده از ساختار "
|
|
#~ "<span dir=ltr>`iter().fold()`</span> منجر شود."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It may be worth mentioning that Rust enums are 'Algebraic Data Types', "
|
|
#~ "also known as 'sum types', which allow the type system to express things "
|
|
#~ "like `Option<T>` and `Result<T, E>`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ارزش ذکر را دارد که Enumهای زبان Rust از «انواع داده جبری» هستند که "
|
|
#~ "همچنین به عنوان «انواع جمع» شناخته میشوند، که به تایپ سیستم اجازه میدهد "
|
|
#~ "چیزهایی مانند <span dir=ltr>`Option<T>`</span> و <span "
|
|
#~ "dir=ltr>`Result<T, E>`</span> را بیان کند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remind people to read the errors --- many developers have gotten used to "
|
|
#~ "ignore lengthy compiler output. The Rust compiler is significantly more "
|
|
#~ "talkative than other compilers. It will often provide you with "
|
|
#~ "_actionable_ feedback, ready to copy-paste into your code."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "به افراد یادآوری کنید که خطاها را بخوانند --- بسیاری از توسعه دهندگان به "
|
|
#~ "نادیده گرفتن خروجی طولانی کامپایلر عادت کردهاند. کامپایلر Rust به طور "
|
|
#~ "قابل توجهای پرحرفتر از سایر کامپایلرها است. اغلب بازخوردهای _عملیاتی_ را "
|
|
#~ "در اختیار شما قرار میدهد که آماده کپی و پیست کردن در کد شما هستند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Rust standard library is small compared to languages like Java, "
|
|
#~ "Python, and Go. Rust does not come with several things you might consider "
|
|
#~ "standard and essential:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "کتابخانه استاندارد Rust در مقایسه با زبانهایی مانند Java، Python و Go "
|
|
#~ "کوچک است. زبان Rust با چندین چیز که ممکن است آنها را استاندارد و ضروری "
|
|
#~ "در نظر بگیرید همراه نیست:"
|
|
|
|
#~ msgid "a random number generator, but see [rand](https://docs.rs/rand/)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "یک تولیدکننده عدد تصادفی، اما <span dir=ltr>[کتابخانه `rand`](https://"
|
|
#~ "docs.rs/rand/)</span> را ببینید."
|
|
|
|
#~ msgid "support for SSL or TLS, but see [rusttls](https://docs.rs/rustls/)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "پشتیبانی از SSL یا TLS، اما میتوانید <span dir=ltr>[کتابخانه `rusttls`]"
|
|
#~ "(https://docs.rs/rustls/)</span> را ببینید."
|
|
|
|
#~ msgid "support for JSON, but see [serde_json](https://docs.rs/serde_json/)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "پشتیبانی از JSON، اما <span dir=ltr>[کتابخانه `serde_json`](https://docs."
|
|
#~ "rs/serde_json/)</span> را ببینید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The reasoning behind this is that functionality in the standard library "
|
|
#~ "cannot go away, so it has to be very stable. For the examples above, the "
|
|
#~ "Rust community is still working on finding the best solution --- and "
|
|
#~ "perhaps there isn't a single \"best solution\" for some of these things."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "منطق پشت این امر این است که نمیتوان عملکردی را از کتابخانه استاندارد حذف "
|
|
#~ "کرد، بنابراین باید بسیار پایدار باشد. برای مثالهای بالا، جامعه Rust هنوز "
|
|
#~ "در تلاش است تا بهترین راه حل را پیدا کند --- و شاید برای برخی از این "
|
|
#~ "موارد، یک «بهترین راه حل» وجود نداشته باشد. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rust comes with a built-in package manager in the form of Cargo and this "
|
|
#~ "makes it trivial to download and compile third-party crates. A "
|
|
#~ "consequence of this is that the standard library can be smaller."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "زبان Rust همراه با یک مدیر بسته درون-ساختی به اسم Cargo ارائه می شود و "
|
|
#~ "این امر دانلود و کامپایل کردن crates شخص ثالث را بسیار آسان می کند. یکی "
|
|
#~ "از پیامدهای این امر این است که کتابخانه استاندارد می تواند کوچکتر باشد."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Discovering good third-party crates can be a problem. Sites like <https://"
|
|
#~ "lib.rs/> help with this by letting you compare health metrics for crates "
|
|
#~ "to find a good and trusted one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "یافتن crates خوب شخص ثالث می تواند مشکل باشد. سایتهایی مانند <span "
|
|
#~ "dir=ltr><https://lib.rs/></span> با اجازه مقایسه معیارهای سلامت برای "
|
|
#~ "crates به شما کمک میکنند تا یک مورد خوب و قابل اعتماد را پیدا کنید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) is a well supported LSP "
|
|
#~ "implementation used in major IDEs and text editors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/): یک پیاده سازی LSP است "
|
|
#~ "که در IDEها و ویرایشگرهای متن اصلی استفاده میشود."
|
|
|
|
#~ msgid "`\"foo\"`, `\"two\\nlines\"`"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span dir=ltr><code class=hljs>\"foo\"</code>, <code class=hljs>\"two\n"
|
|
#~ "lines\"</code></span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Like C++, Rust has references:"
|
|
#~ msgstr "مانند <span dir=ltr>C++</span>، راست دارای مراجع است:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We must dereference `ref_x` when assigning to it, similar to C and C++ "
|
|
#~ "pointers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "باید هنگام تعریف <span dir=ltr>`ref_x`</span> ارجاع دهی شود، مشابه "
|
|
#~ "اشارهگرهای C و <span dir=ltr>C++</span>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "References that are declared as `mut` can be bound to different values "
|
|
#~ "over their lifetime."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "مراجعای که بهعنوان `mut` تعریف میشوند، میتوانند در طول عمر خود به مقادیر "
|
|
#~ "مختلفی ارجاع داده شوند."
|
|
|
|
#~ msgid "A reference is said to \"borrow\" the value it refers to."
|
|
#~ msgstr "گفته میشود که یک مرجع مقدار مورد اشاره خود را «قرض میگیرد»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "راست برای اینکه اطمینان حاصل کند طولعمر همه مراجع به اندازه کافی است, "
|
|
#~ "آنها را رهگیری میکند."
|
|
|
|
#~ msgid "`String` vs `str`"
|
|
#~ msgstr "<span dir=ltr>`String`</span> در مقابل <span dir=ltr>`str`</span> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range "
|
|
#~ "selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "شما میتوانید برشهای &str را از <span dir=ltr>`String`</span> از طریق `&` "
|
|
#~ "و انتخاب محدوده به صورت اختیاری، قرض بگیرید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Rust version of the famous [FizzBuzz](https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
#~ "Fizz_buzz) interview question:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "یک نسخه راست از سوال مصاحبه معروف مصاحبه [FizzBuzz](https://en.wikipedia."
|
|
#~ "org/wiki/Fizz_buzz):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We refer in `main` to a function written below. Neither forward "
|
|
#~ "declarations nor headers are necessary. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ما در <span dir=ltr>`main`</span> به یک تابعی که در زیرش نوشته شده است "
|
|
#~ "اشاره میکنیم. نیازی به اعلان از قبل تابع <span dir=ltr>`main`</span> یا "
|
|
#~ "در بخش هدر نیست. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The range expression in the `for` loop in `print_fizzbuzz_to()` contains "
|
|
#~ "`=n`, which causes it to include the upper bound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "عبارت تعیین محدوده در حلقه <span dir=ltr>`for`</span> در <span "
|
|
#~ "dir=ltr>`print_fizzbuzz_to()`</span> حاوی <span dir=ltr>`=n`</span> است "
|
|
#~ "که باعث میشود محدوده حد بالا را هم شامل شود (آخرین عنصر)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All language items in Rust can be documented using special `///` syntax."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "همه موارد زبان در راست را میتوان با استفاده از سینتکس ویژه `///` مستند "
|
|
#~ "کرد."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This course does not include rustdoc on slides, just to save space, but "
|
|
#~ "in real code they should be present."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "این دوره برای صرفهجویی در نوشتار متنی rustdoc را در اسلایدها قرار نمیدهد، "
|
|
#~ "اما در کدهای دنیای واقعی باید وجود داشته باشد."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inner doc comments are discussed later (in the page on modules) and need "
|
|
#~ "not be addressed here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "کامنت های داخل کد در بخشهای بعدی (در صفحه مربوط به ماژولها) مورد بحث قرار "
|
|
#~ "میگیرد و نیازی به پرداختن به آنها در اینجا نیست."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rustdoc comments can contain code snippets that we can run and test using "
|
|
#~ "`cargo test`. We will discuss these tests in the [Testing section](../"
|
|
#~ "testing/doc-tests.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "کامنت های rustdoc میتوانند حاوی قطعه کدهایی باشند که میتوانیم آنها را با "
|
|
#~ "استفاده از <span dir=ltr>`cargo test`</span> اجرا و تست کنیم. ما در "
|
|
#~ "[بخش تست نویسی](../testing/doc-tests.html) در مورد این تستها بحث خواهیم "
|
|
#~ "کرد."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Methods are functions associated with a type. The `self` argument of a "
|
|
#~ "method is an instance of the type it is associated with:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "متدها، تابعهایی مربوط به یک نوع خاص هستند. آرگومان `self` یک متد، نمونهای "
|
|
#~ "از نوعی است که با آن مرتبط است:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We will look much more at methods in today's exercise and in tomorrow's "
|
|
#~ "class."
|
|
#~ msgstr "در تمرین امروز و کلاس فردا بیشتر به متدها میپردازیم."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a static method called `Rectangle::new` and call this from `main`:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "یک متد استاتیک به نام <span dir=ltr>`Rectangle::new`</span> اضافه کنید و "
|
|
#~ "آن را از `main` فراخوانی کنید:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "While _technically_, Rust does not have custom constructors, static "
|
|
#~ "methods are commonly used to initialize structs (but don't have to). The "
|
|
#~ "actual constructor, `Rectangle { width, height }`, could be called "
|
|
#~ "directly. See the [Rustnomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/"
|
|
#~ "constructors.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "در حالی که از _نظر فنی_ راست یک متد سازنده خاص ندارد، معمولاً از متدهای "
|
|
#~ "استاتیک برای مقداردهی اولیه ساختارها استفاده میشود (اما الزامی نیست). "
|
|
#~ "سازنده اصلی ، <span dir=ltr>`Rectangle { width, height }`</span> ، را "
|
|
#~ "میتوان به طور مستقیم فراخوانی کرد. برای اطلاعات بیشتر [Rustnomicon]"
|
|
#~ "(https://doc.rust-lang.org/nomicon/constructors.html) را ببینید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a `Rectangle::square(width: u32)` constructor to illustrate that such "
|
|
#~ "static methods can take arbitrary parameters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "برای نشان دادن اینکه چنین متدهای استاتیک میتوانند آرگومانهای دلخواه "
|
|
#~ "بگیرند، با ارگمانهای یک سازنده <span dir=ltr>`Rectangle::square(width: "
|
|
#~ "u32)`</span> اضافه کنید."
|
|
|
|
#~ msgid "Function Overloading"
|
|
#~ msgstr "سربارگذاری تابع (Function Overloading)"
|
|
|
|
#~ msgid "Overloading is not supported:"
|
|
#~ msgstr "سربارگذاری پشتیبانی نمیشود, چون:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always takes a fixed number of parameters."
|
|
#~ msgstr "همیشه تعداد ثابتی از آرگومانها میگیرد."
|
|
|
|
#~ msgid "Default values are not supported:"
|
|
#~ msgstr "مقادیر پیشفرض پشتیبانی نمیشوند:"
|
|
|
|
#~ msgid "All call sites have the same number of arguments."
|
|
#~ msgstr "تمام محلهای فراخوانی دارای تعداد یکسانی از آرگومان هستند."
|
|
|
|
#~ msgid "Macros are sometimes used as an alternative."
|
|
#~ msgstr "گاهی اوقات از ماکروها به عنوان جایگزین استفاده میشود."
|
|
|
|
#~ msgid "However, function parameters can be generic:"
|
|
#~ msgstr "با این حال، پارامترهای تابع میتوانند جنریک باشند:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When using generics, the standard library's `Into<T>` can provide a kind "
|
|
#~ "of limited polymorphism on argument types. We will see more details in a "
|
|
#~ "later section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هنگام استفاده از جنریکها، <span dir=ltr>`Into<T>`</span> کتابخانه "
|
|
#~ "استاندارد میتواند نوعی چندشکلی (polymorphism) محدود در انواع آرگومانها "
|
|
#~ "فراهم کند. جزئیات بیشتر را در بخشهای بعدی خواهیم دید."
|
|
|
|
#~ msgid "Day 1: Morning Exercises"
|
|
#~ msgstr "روز اول: تمرینهای صبح"
|
|
|
|
#~ msgid "In these exercises, we will explore two parts of Rust:"
|
|
#~ msgstr "در این تمرینها، دو بخش از راست را بررسی خواهیم کرد:"
|
|
|
|
#~ msgid "Implicit conversions between types."
|
|
#~ msgstr "تبدیلهای ضمنی بین انواع"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrays and `for` loops."
|
|
#~ msgstr "آرایهها و حلقههای `for`"
|
|
|
|
#~ msgid "A few things to consider while solving the exercises:"
|
|
#~ msgstr "چند نکته را هنگام حل تمرینها درنظر بگیرید:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a local Rust installation, if possible. This way you can get auto-"
|
|
#~ "completion in your editor. See the page about [Using Cargo](../../cargo."
|
|
#~ "md) for details on installing Rust."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "در صورت امکان، از نصب محلی راست استفاده کنید. از این طریق میتوانید از "
|
|
#~ "تکمیل خودکار در ویرایشگر خود استفاده کنید. برای جزئیات بیشتر در مورد نصب "
|
|
#~ "راست، صفحه مربوط به [استفاده از کارگو](../../cargo.md) را ببینید."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternatively, use the Rust Playground."
|
|
#~ msgstr "در غیر این صورت از `Rust Playground` استفاده کنید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The code snippets are not editable on purpose: the inline code snippets "
|
|
#~ "lose their state if you navigate away from the page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "قطعه کدها به صورت عمدی قابل ویرایش نیستند: قطعه کدهای درونخطی اگر از صفحه "
|
|
#~ "خارج شوید، به حالت پیشفرض بازنشانی میشوند و تغییرات شما درنظر گرفته "
|
|
#~ "نمیشود."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rust will not automatically apply _implicit conversions_ between types "
|
|
#~ "([unlike C++](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/"
|
|
#~ "implicit_conversion)). You can see this in a program like this:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "راست به طور خودکار تبدیلهای صریح بین انواع را اعمال نمیکند ([برخلاف زبان "
|
|
#~ "<span dir=ltr>`C++`</span>](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/"
|
|
#~ "implicit_conversion)).به عنوان مثال میتوانید این را در یک برنامه ببینید:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Rust integer types all implement the [`From<T>`](https://doc.rust-"
|
|
#~ "lang.org/std/convert/trait.From.html) and [`Into<T>`](https://doc.rust-"
|
|
#~ "lang.org/std/convert/trait.Into.html) traits to let us convert between "
|
|
#~ "them. The `From<T>` trait has a single `from()` method and similarly, the "
|
|
#~ "`Into<T>` trait has a single `into()` method. Implementing these traits "
|
|
#~ "is how a type expresses that it can be converted into another type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "همه انواع عدد صحیح راست، تریتهای (Trait) [<span dir=ltr>`Into<T>`</span>]"
|
|
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) و [<span "
|
|
#~ "dir=ltr>`From<T>`</span>](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait."
|
|
#~ "From.html) را پیادهسازی میکنند تا به ما امکان تبدیل بین انواع عددی صحیح "
|
|
#~ "را بدهند. با پیاده سازی ویژگی <span dir=ltr>`From<T>`</span> همه انواع به "
|
|
#~ "صورت مشترک یک متد <span dir=ltr>`from()`</span> را دارند. با پیادهسازی "
|
|
#~ "تریت <span dir=ltr>`Into<T>`</span> همه انواع یک متد مشترک به اسم <span "
|
|
#~ "dir=ltr>`into()`</span> را دارند. پیادهسازی این تریتها راهی است که یک نوع "
|
|
#~ "بیان میکند که میتواند به نوع دیگری تبدیل شود."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The standard library has an implementation of `From<i8> for i16`, which "
|
|
#~ "means that we can convert a variable `x` of type `i8` to an `i16` by "
|
|
#~ "calling `i16::from(x)`. Or, simpler, with `x.into()`, because `From<i8> "
|
|
#~ "for i16` implementation automatically create an implementation of "
|
|
#~ "`Into<i16> for i8`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "کتابخانه استاندارد یک پیادهسازی <span dir=ltr>`From<i8> for i16`</span> "
|
|
#~ "دارد <span dir=ltr>`i16`</span> دارد، به این معنی که میتوانیم یک متغیر "
|
|
#~ "`x` از نوع `i8` را با فراخوانی <span dir=ltr>`i16::from(x)`</span> به یک "
|
|
#~ "<span dir=ltr>`i16`</span> تبدیل کنیم. یا به شیوه سادهتر، با <span "
|
|
#~ "dir=ltr>`x.into()`</span> ، زیرا پیادهسازی <span dir=ltr>`From<i8>`</"
|
|
#~ "span> برای نوع <span dir=ltr>`i16`</span> به طور خودکار پیادهسازی<span "
|
|
#~ "dir=ltr>`Into<i16>`</span> برای نوع `i8` را ایجاد میکند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The same applies for your own `From` implementations for your own types, "
|
|
#~ "so it is sufficient to only implement `From` to get a respective `Into` "
|
|
#~ "implementation automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "همین امر برای پیادهسازیهای <span dir=ltr>`From`</span> خودتان برای انواع "
|
|
#~ "خودتان نیز صدق میکند، بنابراین کافیست فقط <span dir=ltr>`From`</span> را "
|
|
#~ "پیادهسازی کنید تا به طور خودکار پیادهسازی <span dir=ltr>`Into`</span> "
|
|
#~ "مربوطه را دریافت کنید."
|
|
|
|
#~ msgid "Execute the above program and look at the compiler error."
|
|
#~ msgstr "برنامه فوق را اجرا و به خطای کامپایلر نگاه کنید."
|
|
|
|
#~ msgid "Update the code above to use `into()` to do the conversion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "کد بالا را به گونهای بهروزرسانی کنید که از <span dir=ltr>`into()`</span> "
|
|
#~ "برای انجام تبدیل استفاده شود."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the types of `x` and `y` to other things (such as `f32`, `bool`, "
|
|
#~ "`i128`) to see which types you can convert to which other types. Try "
|
|
#~ "converting small types to big types and the other way around. Check the "
|
|
#~ "[standard library documentation](https://doc.rust-lang.org/std/convert/"
|
|
#~ "trait.From.html) to see if `From<T>` is implemented for the pairs you "
|
|
#~ "check."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "نوع داده `x` و `y` را به چیزهای دیگری (مانند `f32`, `bool`, `i128`) "
|
|
#~ "تغییر دهید تا ببینید کدام انواع را میتوانید به کدام انواع دیگر تبدیل "
|
|
#~ "کنید. سعی کنید انواع کوچک را به انواع بزرگ تبدیل کنید و برعکس. [مستندات "
|
|
#~ "کتابخانه استاندارد](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From."
|
|
#~ "html) را بررسی کنید تا ببینید آیا <span dir=ltr>`From<T>`</span> برای "
|
|
#~ "تبدیل انواعایی که بررسی میکنید پیادهسازی شده است یا نه."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrays and `for` Loops"
|
|
#~ msgstr "آرایهها و حلقههای `for`"
|
|
|
|
#~ msgid "We saw that an array can be declared like this:"
|
|
#~ msgstr "دیدیم که یک آرایه را میتوان به صورت زیر تعریف کرد: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can print such an array by asking for its debug representation with "
|
|
#~ "`{:?}`:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "میتوانید چنین آرایهای را با درخواست نمایش اشکالزدایی آن با <span "
|
|
#~ "dir=ltr>`{:?}`</span> چاپ کنید:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rust lets you iterate over things like arrays and ranges using the `for` "
|
|
#~ "keyword:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "راست به شما این امکان را میدهد تا با استفاده از کلمه کلیدی `for` بر روی "
|
|
#~ "چیزهایی مانند آرایهها و رنجها پیمایش کنید:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bonus Question"
|
|
#~ msgstr "سوال جایزهدار"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could you use `&[i32]` slices instead of hard-coded 3 × 3 matrices for "
|
|
#~ "your argument and return types? Something like `&[&[i32]]` for a two-"
|
|
#~ "dimensional slice-of-slices. Why or why not?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "آیا میتوانید به جای ماتریسهای 3 × 3 هاردکد شده از برشهای <span "
|
|
#~ "dir=ltr>`&[i32]`</span> برای آرگومان و انواع برگشتی تابع خود استفاده "
|
|
#~ "کنید؟ چیزی شبیه <span dir=ltr>`&[&[i32]]`</span> برای برش-از-برش دو بعدی. "
|
|
#~ "آیا امکان پذیر هست؟ چرا اره و چرا نه؟"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "See the [`ndarray` crate](https://docs.rs/ndarray/) for a production "
|
|
#~ "quality implementation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "برای دیدن یک پیادهسازی با کیفیت پروداکشن به جعبه [<span "
|
|
#~ "dir=ltr>`ndarray`</span>](https://docs.rs/ndarray/) سر بزنید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The solution and the answer to the bonus section are available in the "
|
|
#~ "[Solution](solutions-morning.md#arrays-and-for-loops) section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "راهحلها و پاسخ به بخش جایزه در بخش جوابها](solutions-morning.md#arrays-"
|
|
#~ "and-for-loops) موجود است."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The use of the reference `&array` within `for n in &array` is a subtle "
|
|
#~ "preview of issues of ownership that will come later in the afternoon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "استفاده از ارجاع <span dir=ltr>`&array`</span> در بخش <span dir=ltr>`for "
|
|
#~ "n in &array`</span> پیشنمایشی کوچکی از مسئله مالکیت است در قسمت عصر که "
|
|
#~ "بعداً به ان خواهیم پرداخت."
|
|
|
|
#~ msgid "Without the `&`..."
|
|
#~ msgstr "بدون استفاده از `&` ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The loop would have been one that consumes the array. This is a change "
|
|
#~ "[introduced in the 2021 Edition](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/"
|
|
#~ "rust-2021/IntoIterator-for-arrays.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "حلقه به گونهای میبود که آرایه را مصرف میکند. این تغییری [در ویرایش سال "
|
|
#~ "۲۰۲۱ معرفی شده است.](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/rust-2021/"
|
|
#~ "IntoIterator-for-arrays.html)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An implicit array copy would have occurred. Since `i32` is a copy type, "
|
|
#~ "then `[i32; 3]` is also a copy type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "یک کپی آرایه ضمنی رخ میداد. از آنجایی که `i32` یک نوع کپی است، پس <span "
|
|
#~ "dir=ltr>`[i32; 3]`</span> نیز یک نوع کپی است."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As we have seen, `if` is an expression in Rust. It is used to "
|
|
#~ "conditionally evaluate one of two blocks, but the blocks can have a value "
|
|
#~ "which then becomes the value of the `if` expression. Other control flow "
|
|
#~ "expressions work similarly in Rust."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "همانطور که دیدیم، `if` در Rust یک عبارت است. عبارت `if` برای آن استفاده "
|
|
#~ "میشود که یکی از ۲ بلوک شرطی را در راست ایجاد کند. توجه داشته باشید که در "
|
|
#~ "راست این بلاک های `if` میتوانند یک مقدار را برگرداند و در اصطلاح یک "
|
|
#~ "مقدار داشته باشند. بقیه عبارات کنترل جریان نیز مشابه این کار میکنند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The same rule is used for functions: the value of the function body is "
|
|
#~ "the return value:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "قانون مشابهای برای توابع نیز صدق میکند: آخرین مقدار در بلاک تابع مقدار "
|
|
#~ "برگشتی است: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The point of this slide is to show that blocks have a type and value in "
|
|
#~ "Rust. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هدف از این اسلاید نشان دادن این است که بلوک ها در Rust دارای نوع و مقدار "
|
|
#~ "هستند. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) is "
|
|
#~ "closely related to the [`while let` loop](while-let-expressions.md). It "
|
|
#~ "will automatically call `into_iter()` on the expression and then iterate "
|
|
#~ "over it:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[حلقه `for`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) به طور "
|
|
#~ "نزدیکی به حلقه [حلقه `while let` ](while-let-expressions.md) مرتبط است. "
|
|
#~ "حلقه `for` به طور خودکار <span dir=ltr>`into_iter()`</span> را روی "
|
|
#~ "عبارت فراخوانی میکند و سپس روی آن پیشمایش انجام میدهد:"
|
|
|
|
#~ msgid "You can use `break` and `continue` here as usual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "مثل بقیه زبانها میتوانید از `break` و `continue` به صورت عادی استفاده "
|
|
#~ "کنید."
|
|
|
|
#~ msgid "Index iteration is not a special syntax in Rust for just that case."
|
|
#~ msgstr "پیشمایش اندیس در زبان راست دارای سینتکس خاصی نمیباشد."
|
|
|
|
#~ msgid "`(0..10)` is a range that implements an `Iterator` trait. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span dir=ltr><code class=hljs>(0..10)</code></span> یک محدوده است که "
|
|
#~ "ویژگی `Iterator` را پیادهسازی میکند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`step_by` is a method that returns another `Iterator` that skips every "
|
|
#~ "other element. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "متد `step_by`, متدی است که یک `Iterator` دیگر با قابلیت در نظر نگرفتن "
|
|
#~ "بقیه عناصر را برمیگرداند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Modify the elements in the vector and explain the compiler errors. Change "
|
|
#~ "vector `v` to be mutable and the for loop to `for x in v.iter_mut()`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "عناصر را در بردار تغییر دهید و خطاهای کامپایلر را توضیح دهید. بردار v را "
|
|
#~ "قابل تغییر کنید (با اضافه کردن `mut`) و حلقه `for` را به <span "
|
|
#~ "dir=ltr>`for x in v.iter_mut()`</span> تغییر دهید."
|
|
|
|
#~ msgid "`loop` expressions"
|
|
#~ msgstr "عبارات `loop`"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Finally, there is a [`loop` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/"
|
|
#~ "expressions/loop-expr.html#infinite-loops) which creates an endless loop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "در نهایت، [کلمه کلیدی `loop`](https://doc.rust-lang.org/reference/"
|
|
#~ "expressions/loop-expr.html#infinite-loops) وجود دارد که یک حلقه بیپایان "
|
|
#~ "ایجاد میکند."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you must either `break` or `return` to stop the loop:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اینجا باید از `break` یا `return` برای توقف حلقه و خروج از آن استفاده "
|
|
#~ "کنید:"
|
|
|
|
#~ msgid "Break the `loop` with a value (e.g. `break 8`) and print it out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "حلقه `loop` را با یک مقدار متوقف کنید (به عنوان مثال <span dir=ltr>`break "
|
|
#~ "8`</span> ) و آن را چاپ کنید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Due to type inference the `i32` is optional. We will gradually show the "
|
|
#~ "types less and less as the course progresses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "به دلیل تعیین نوع ضمنی گذاشتن `i32` اختیاریست. با جلو رفتن در این دوره "
|
|
#~ "کمتر و کمتر آن را نشان خواهیم داد."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following code tells the compiler to copy into a certain generic "
|
|
#~ "container without the code ever explicitly specifying the contained type, "
|
|
#~ "using `_` as a placeholder:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "کد زیر به کامپایلر میگوید که بدون اینکه کد به صراحت نوع داده را مشخص کند، "
|
|
#~ "در یک کانتینر عمومی (generic container) خاص کپی کند، با استفاده از _ به "
|
|
#~ "عنوان یک جایگزین برای اعلام نوع داده: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[`collect`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/iter/trait.Iterator."
|
|
#~ "html#method.collect) relies on [`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
#~ "std/iter/trait.FromIterator.html), which [`HashSet`](https://doc.rust-"
|
|
#~ "lang.org/std/collections/struct.HashSet.html#impl-FromIterator%3CT%3E-for-"
|
|
#~ "HashSet%3CT,+S%3E) implements."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[`collect`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/iter/trait.Iterator."
|
|
#~ "html#method.collect) به [`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
#~ "iter/trait.FromIterator.html) متکی است که [`HashSet`](https://doc.rust-"
|
|
#~ "lang.org/std/collections/struct.HashSet.html#impl-FromIterator%3CT%3E-for-"
|
|
#~ "HashSet%3CT,+S%3E) آن را پیادهسازی میکند."
|
|
|
|
#~ msgid "Static and Constant Variables"
|
|
#~ msgstr "متغیرهای ایستا و ثابت"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following code demonstrates why the compiler can't simply reuse "
|
|
#~ "memory locations when shadowing an immutable variable in a scope, even if "
|
|
#~ "the type does not change."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "کد زیر نشان می دهد که چرا کامپایلر نمی تواند به سادگی از مکان های حافظه "
|
|
#~ "که قبلا برای یک متغییر در نظر گرفته است به صورت مجدد وقتی که یک متغییر "
|
|
#~ "غیر قابل تغییر داریم استفاده کند. حتی اگر چه نوع داده تغییر نکند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page offers an enum type `CoinFlip` with two variants `Heads` and "
|
|
#~ "`Tails`. You might note the namespace when using variants."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "در این صفحه نوع`Enum`به اسم `CoinFlip` که دارای `Heads` و `Tails` میباشد. "
|
|
#~ "هنگام استفاده از `Enum`ها، به این اینگونه نامها توجه کنید."
|
|
|
|
#~ msgid "In both, associated functions are defined within an `impl` block."
|
|
#~ msgstr "در هر دو، توابع مورد نیازشون در داخل یک بلاک `impl` تعریف میشوند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can define richer enums where the variants carry data. You can then "
|
|
#~ "use the `match` statement to extract the data from each variant:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "می توانید شمارش های غنی تری را تعریف کنید که در آن انواع مختلف داده "
|
|
#~ "باشند. سپس میتوانید از دستور `match` برای استخراج دادهها از هر فیلد "
|
|
#~ "استفاده کنید:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The expression is matched against the patterns from top to bottom. There "
|
|
#~ "is no fall-through like in C or C++."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بر خلاف زبانهای برخلاف C یا <span dir=ltr>`C++`</span> طبیق الگو به صورت "
|
|
#~ "از بالا به پایین نمیباشد."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The match expression has a value. The value is the last expression in the "
|
|
#~ "match arm which was executed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "عبارت `match` دارای یک مقدار بازگشتی است. این مقدار آخرین عبارت در بازوی "
|
|
#~ "`match` ای است که اجرا شده است."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting from the top we look for what pattern matches the value then run "
|
|
#~ "the code following the arrow. Once we find a match, we stop. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "از بالا شروع میکنیم و به دنبال الگویی هستیم که با مقدار مطابقت داشته "
|
|
#~ "باشد، سپس کد پس از <span dir=ltr>`=>`</span> را اجرا میکنیم. بعد از اینکه "
|
|
#~ "توی match اولین طبیق الگو انجام شد جستجو متوقف میشود."
|
|
|
|
#~ msgid "`match` inspects a hidden discriminant field in the `enum`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "دستور `match` یک فیلد تشخیصی پنهان (hidden discriminant field) در `enum` "
|
|
#~ "را بررسی می کند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to retrieve the discriminant by calling `std::mem::"
|
|
#~ "discriminant()`"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "می توان با فراخوانی <span dir=ltr>`std::mem::discriminant()`</span> فیلد "
|
|
#~ "تشخیصی پنهان را دریافت کرد."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is useful, for example, if implementing `PartialEq` for structs "
|
|
#~ "where comparing field values doesn't affect equality."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بهتره بدانیم که اگر `PartialEq` را برای ساختارهایی پیاده سازی کنیم. "
|
|
#~ "قابلیت `PartialEq` بر برابری تأثیر نمیگذارد."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`WebEvent::Click { ... }` is not exactly the same as `WebEvent::"
|
|
#~ "Click(Click)` with a top level `struct Click { ... }`. The inlined "
|
|
#~ "version cannot implement traits, for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span dir=ltr>`WebEvent::Click { ... }`</span> دقیقاً مانند <span "
|
|
#~ "dir=ltr>`WebEvent::Click(Click)`</span> با <span dir=ltr>`struct Click "
|
|
#~ "{ ... }`</span> در سطح بالا نیست.برای مثال, نسخه درونخطی نمیتواند ویژگیها "
|
|
#~ "را پیادهسازی کند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rust enums are packed tightly, taking constraints due to alignment into "
|
|
#~ "account:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`enum`ها در Rust به صورت فشرده بسته بندی شده اند، با در نظر گرفتن محدودیت "
|
|
#~ "های ناشی از هم ترازی:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internally Rust is using a field (discriminant) to keep track of the enum "
|
|
#~ "variant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "زبان Rust, به صورت داخلی از یک فیلد (discriminant) برای رهگیری نوع "
|
|
#~ "فیلدهای `enum` استفاده می کند."
|
|
|
|
#~ msgid "Try out other types such as"
|
|
#~ msgstr "سایر انواعداده را امتحان کنید، مانند:"
|
|
|
|
#~ msgid "`dbg_size!(bool)`: size 1 bytes, align: 1 bytes,"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span dir=ltr><code class=hljs>dbg_size!(bool)</code></span>: اندازه توی "
|
|
#~ "حافظه 1 بایت، فضای مورد نیاز برای align نیز 1 بایت است,"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`dbg_size!(Option<bool>)`: size 1 bytes, align: 1 bytes (niche "
|
|
#~ "optimization, see below),"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span dir=ltr><code class=hljs>dbg_size!(Option<bool>)</code></span>: "
|
|
#~ "اندازه توی حافظه 1 بایت، ، فضای مورد نیاز برای align نیز 1 بایت است "
|
|
#~ "(بهینهسازی خاص، در زیر ببینید)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`dbg_size!(&i32)`: size 8 bytes, align: 8 bytes (on a 64-bit machine),"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span dir=ltr><code class=hljs>dbg_size!(&i32)</code></span>: اندازه توی "
|
|
#~ "حافظه ۸ بایت، ، فضای مورد نیاز برای align نیز ۸ بایت است (روی ماشین ۶۴ "
|
|
#~ "بیتی)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`dbg_size!(Option<&i32>)`: size 8 bytes, align: 8 bytes (null pointer "
|
|
#~ "optimization, see below)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span dir=ltr><code class=hljs>dbg_size!(Option<&i32>)</code></span>: "
|
|
#~ "اندازه توی حافظه ۸ بایت، ، فضای مورد نیاز برای align نیز ۸ بایت است "
|
|
#~ "(بهینهسازی اشارهگر NULL را در زیر ببینید)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Niche optimization: Rust will merge unused bit patterns for the enum "
|
|
#~ "discriminant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بهینهسازی خاص: Rust الگوهای بیتی استفاده نشده را برای discriminant نوع "
|
|
#~ "`Enum` ادغام میکند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More complex example if you want to discuss what happens when we chain "
|
|
#~ "more than 256 `Option`s together."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "مثال پیچیدهتر اگر میخواهید در مورد اتفاقی که میافتد زمانی که بیش از ۲۶۵ "
|
|
#~ "عدد `Option` را به صورت تو در تو صدا بزنیم بحث کنید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since 1.65, a similar [let-else](https://doc.rust-lang.org/rust-by-"
|
|
#~ "example/flow_control/let_else.html) construct allows to do a "
|
|
#~ "destructuring assignment, or if it fails, execute a block which is "
|
|
#~ "required to abort normal control flow (with `panic`/`return`/`break`/"
|
|
#~ "`continue`):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "از نسخه 1.65، یک کلیدواژه مشابه به اسم [`let-else`](https://doc.rust-"
|
|
#~ "lang.org/rust-by-example/flow_control/let_else.html) اجازه میدهد تا یک "
|
|
#~ "انتساب به صورت destructuring انجام شود، یا اگر شکست خورد، یک بلوک را اجرا "
|
|
#~ "کند که برای خاتمه دادن به جریان کنترل عادی (با panic/return/break/"
|
|
#~ "continue) ضروری است:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The [`match` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
|
|
#~ "match-expr.html) is used to match a value against one or more patterns. "
|
|
#~ "In that sense, it works like a series of `if let` expressions:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[کلمهکلیدی `match`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/match-"
|
|
#~ "expr.html) برای مطابقت یک مقدار در برابر یک یا چند الگو استفاده میشود. از "
|
|
#~ "این نظر، مانند یک سری عبارات `if let` عمل میکند:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the match expression to a variable and print it out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "مقادر بازگشتی از دستور `match` را در متغییری ذخیره کنید و آن را چاپ کنید."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove `.as_deref()` and explain the error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span dir=ltr><code class=hljs>.as_deref()</code></span> را حذف کنید و "
|
|
#~ "خطا را توضیح دهید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`std::env::args().next()` returns an `Option<String>`, but we cannot "
|
|
#~ "match against `String`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span dir=ltr><code class=hljs>std::env::args().next()</code></span> یک "
|
|
#~ "<span dir=ltr>`Option<String>`</span> را برمیگرداند،چرا نمی توانیم به "
|
|
#~ "عنوان `String` تطبیق الگو کنیم؟"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`as_deref()` transforms an `Option<T>` to `Option<&T::Target>`. In our "
|
|
#~ "case, this turns `Option<String>` into `Option<&str>`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span dir=ltr><code class=hljs>as_deref()</code></span> یک <span "
|
|
#~ "dir=ltr>`Option<T>`</span> را به <span dir=ltr>`Option<&T::Target>`</"
|
|
#~ "span> تبدیل میکند. در مورد ما، این <span dir=ltr>`Option<String>`</span> "
|
|
#~ "را به <span dir=ltr>`Option<&str>`</span> تبدیل میکند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We can now use pattern matching to match against the `&str` inside "
|
|
#~ "`Option`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اکنون میتوانیم از تطبیق الگو برای مطابقت با <span dir=ltr>`&str`</span> "
|
|
#~ "داخل `Option` استفاده کنیم."
|
|
|
|
#~ msgid "The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "الگوی _ یک الگوی wildcard (هر حالتی) است که با هر مقداری مطابقت دارد."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It can be useful to show how binding works, by for instance replacing a "
|
|
#~ "wildcard character with a variable, or removing the quotes around `q`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "میتوان با جایگزینی یک کاراکتر`_` با یک متغیر، یا حذف نقل قول ها در اطراف "
|
|
#~ "`q`، به نمایش نحوه کارکرد انتساب کمک کرد."
|
|
|
|
#~ msgid "You can demonstrate matching on a reference."
|
|
#~ msgstr "میتوانید تطبیق الگو را با یک ارجاع را نشان دهید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This might be a good time to bring up the concept of irrefutable "
|
|
#~ "patterns, as the term can show up in error messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "این ممکن است زمان خوبی برای مطرح کردن مفهوم الگوهای غیرقابل انکار "
|
|
#~ "(irrefutable patterns) باشد، زیرا این اصطلاح می تواند در پیام های خطا "
|
|
#~ "ظاهر شود."
|
|
|
|
#~ msgid "You can also destructure `structs`:"
|
|
#~ msgstr "همچنین میتوانید `structs` را destructure کنید:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Destructuring of slices of unknown length also works with patterns of "
|
|
#~ "fixed length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "برای destructure کردن برش هایی با طول ناشناخته نیز با الگوهای طول ثابت "
|
|
#~ "کار می کند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When matching, you can add a _guard_ to a pattern. This is an arbitrary "
|
|
#~ "Boolean expression which will be executed if the pattern matches:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هنگام تطابق، می توانید یک _guard_ به یک الگو اضافه کنید. این یک عبارت "
|
|
#~ "بولین دلخواه است که در صورت مطابقت الگو اجرا می شود."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use the variables defined in the pattern in your if expression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "می توانید از متغیرهای تعریف شده در الگو در عبارت `if` خود استفاده کنید."
|
|
|
|
#~ msgid "Day 1: Afternoon Exercises"
|
|
#~ msgstr "روز ۱: تمرینهای عصر"
|
|
|
|
#~ msgid "We will look at two things:"
|
|
#~ msgstr "ما روی ۲ تا چیز نگاهی میاندازیم:"
|
|
|
|
#~ msgid "The Luhn algorithm,"
|
|
#~ msgstr "الگوریتم Luhn"
|
|
|
|
#~ msgid "An exercise on pattern matching."
|
|
#~ msgstr "تمرینی درباره تطبیق الگو"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to solve the problem the \"simple\" way first, using `for` loops and "
|
|
#~ "integers. Then, revisit the solution and try to implement it with "
|
|
#~ "iterators."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ابتدا سعی کنید مشکل را به روش «ساده» با استفاده از حلقههای `for` و اعداد "
|
|
#~ "صحیح حل کنید. سپس، سعی کنید آن را با استفاده از `iterator`ها پیادهسازی "
|
|
#~ "کنید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory management: stack vs heap, manual memory management, scope-based "
|
|
#~ "memory management, and garbage collection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "مدیریت حافظه: پشته (Stack) در مقابل انباشت (Heap)، مدیریت دستی حافظه، "
|
|
#~ "مدیریت حافظه مبتنی بر اسکوپ و جمع آوری زباله. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ownership: move semantics, copying and cloning, borrowing, and lifetimes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ownership: حرکت semantics،copying و cloning, borrowing و lifetimes."
|
|
|
|
#~ msgid "Structs and methods."
|
|
#~ msgstr "ساختارها و متدها."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Standard Library: `String`, `Option` and `Result`, `Vec`, `HashMap`, "
|
|
#~ "`Rc` and `Arc`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "کتابخانه استاندارد: `String`, `Option` و `Result`, `Vec`, `HashMap`, "
|
|
#~ "`Rc` و `Arc`."
|
|
|
|
#~ msgid "Modules: visibility, paths, and filesystem hierarchy."
|
|
#~ msgstr "ماژولها: قابل دیدن بودن, مسیرها و مدیریت سلسله مراتبی فایلسیستم"
|
|
|
|
#~ msgid "First, let's refresh how memory management works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "قبل از هر چیزی, آنچه درباره مدیریت حافظه میدونیم رو بروز رسانی کنیم."
|
|
|
|
#~ msgid "The Stack vs The Heap"
|
|
#~ msgstr "پشته (Stack) در مقابل انباشت (Heap)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack and Heap Example"
|
|
#~ msgstr "یک مثال از پشته و انباشت"
|
|
|
|
#~ msgid "You allocate and deallocate heap memory yourself."
|
|
#~ msgstr "شما خودتان حافظه انباشت را تخصیص داده و تخصیصزدایی میکنید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If not done with care, this can lead to crashes, bugs, security "
|
|
#~ "vulnerabilities, and memory leaks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اگر با دقت انجام نشود، این می تواند منجر به خرابی، اشکال، آسیبپذیریهای "
|
|
#~ "امنیتی و نشتی حافظه شود."
|
|
|
|
#~ msgid "C Example"
|
|
#~ msgstr "مثالی در زبان C"
|
|
|
|
#~ msgid "You must call `free` on every pointer you allocate with `malloc`:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "باید `free` را برای هر اشارهگری که با `malloc` تخصیص میدهید، فراخوانی "
|
|
#~ "کنید:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory is leaked if the function returns early between `malloc` and "
|
|
#~ "`free`: the pointer is lost and we cannot deallocate the memory. Worse, "
|
|
#~ "freeing the pointer twice, or accessing a freed pointer can lead to "
|
|
#~ "exploitable security vulnerabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اگر تابع بین `malloc` و `free` مقداری را بازگرداند و از تابع خارج شویم، "
|
|
#~ "حافظه نشت میکند: اشاره گر گم میشود و نمیتوانیم حافظه را تخصیصزدایی کنیم. "
|
|
#~ "بدتر از آن، آزاد کردن مجدد اشاره گر یا دسترسی به یک اشاره گر که قبلا آزاد "
|
|
#~ "شده میتواند منجر به آسیبپذیریهای امنیتی قابل سوءاستفاده شود."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Constructors and destructors let you hook into the lifetime of an object."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "سازندهها و مخربها به شما امکان میدهند تا به طولعمر یک شیء متصل (hook) "
|
|
#~ "شوید."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By wrapping a pointer in an object, you can free memory when the object "
|
|
#~ "is destroyed. The compiler guarantees that this happens, even if an "
|
|
#~ "exception is raised."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "با پیچیدن (wrapping) یک اشاره گر در یک شیء، میتوانید هنگام تخریب شیء، "
|
|
#~ "حافظه را آزاد کنید. کامپایلر تضمین میکند که این اتفاق میافتد، حتی اگر یک "
|
|
#~ "exception ایجاد شود."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is often called _resource acquisition is initialization_ (RAII) and "
|
|
#~ "gives you smart pointers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "این اغلب به عنوان _resource acquisition is initialization_ (RAII) نامیده "
|
|
#~ "میشود و به شما اشاره گرهای هوشمند میدهد."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The `std::unique_ptr` object is allocated on the stack, and points to "
|
|
#~ "memory allocated on the heap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ابجکت <span dir=ltr>`std::unique_ptr`</span> در پشته تخصیص داده میشود و "
|
|
#~ "به حافظهای که روی انباشت تخصیص داده شده اشاره میکند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At the end of `say_hello`, the `std::unique_ptr` destructor will run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "در پایان `say_hello`، تابع مخرب <span dir=ltr>`std::unique_ptr`</span> "
|
|
#~ "اجرا میشود."
|
|
|
|
#~ msgid "The destructor frees the `Person` object it points to."
|
|
#~ msgstr "مخرب شیء `Person` را که به آن اشاره میکند، آزاد میکند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special move constructors are used when passing ownership to a function:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "هنگام انتقال مالکیت به یک تابع از سازندههای مخصوص انتقال استفاده میشود:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An alternative to manual and scope-based memory management is automatic "
|
|
#~ "memory management:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "یک جایگزین برای مدیریت حافظه دستی و مبتنی بر اسکوپ، مدیریت حافظه خودکار "
|
|
#~ "است:"
|
|
|
|
#~ msgid "The programmer never allocates or deallocates memory explicitly."
|
|
#~ msgstr "برنامه نویس هیچ وقت به صورت صریح حافظه را تخصیص یا آزاد نمیکند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A garbage collector finds unused memory and deallocates it for the "
|
|
#~ "programmer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "یک جمعآوری زباله حافظه استفاده نشده را پیدا میکند و آن را برای برنامهنویس "
|
|
#~ "تخصیصزدایی (آزاد) میکند."
|
|
|
|
#~ msgid "Java Example"
|
|
#~ msgstr "مثالی در Java"
|
|
|
|
#~ msgid "The `person` object is not deallocated after `sayHello` returns:"
|
|
#~ msgstr "شیء `person` پس از بازگشت `sayHello` تخصیصزدایی نمیشود:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Management in Rust"
|
|
#~ msgstr "مدیریت حافظه در Rust"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory management in Rust is a mix:"
|
|
#~ msgstr "مدیریت حافظه در Rust ترکیبی از موارد زیر است:"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe and correct like Java, but without a garbage collector."
|
|
#~ msgstr "ایمن و صحیح مانند جاوا، اما بدون جمعآوری زباله."
|
|
|
|
#~ msgid "Scope-based like C++, but the compiler enforces full adherence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "مبتنی بر اسکوپ مانند <span dir=ltr>C++</span>، اما کامپایلر همه موارد را "
|
|
#~ "رعایت میکند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Rust user can choose the right abstraction for the situation, some even "
|
|
#~ "have no cost at runtime like C."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "کاربر Rust میتواند انتخاب کند که کدام انتزاع برای وضعیت مورد نظر مناسب "
|
|
#~ "است، برخی مانند C هزینهای در زمان اجرا ندارند."
|
|
|
|
#~ msgid "Rust achieves this by modeling _ownership_ explicitly."
|
|
#~ msgstr "زبان Rust این کار را با مدلسازی صریح مالکیت انجام میدهد."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If asked how at this point, you can mention that in Rust this is usually "
|
|
#~ "handled by RAII wrapper types such as [Box](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
#~ "boxed/struct.Box.html), [Vec](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct."
|
|
#~ "Vec.html), [Rc](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html), or [Arc]"
|
|
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html). These encapsulate "
|
|
#~ "ownership and memory allocation via various means, and prevent the "
|
|
#~ "potential errors in C."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اگر توی این مرحله از شما پرسیده شد که چطوری این کار انجام میشود, میتوانید "
|
|
#~ "به این موضوع که زبان راست معمولاً توسط انواع `wrapper RAII` مانند [`Box`]"
|
|
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html), [`Vec`](https://"
|
|
#~ "doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html), [`Rc`](https://doc.rust-lang."
|
|
#~ "org/std/rc/struct.Rc.html), یا [`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/"
|
|
#~ "struct.Arc.html) مدیریت را انجام میدهد. اینها مالکیت و تخصیص حافظه را از "
|
|
#~ "طریق روشهای مختلف دربرمیگیرند و از خطاهای بالقوه در C جلوگیری میکنند."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may be asked about destructors here, the [Drop](https://doc.rust-lang."
|
|
#~ "org/std/ops/trait.Drop.html) trait is the Rust equivalent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اگر درباره مخربها (destructors) از شما پرسیدند, مخرب ها معادل پیادهسازی "
|
|
#~ "[Drop](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) هستند."
|
|
|
|
#~ msgid "A destructor can run here to free up resources."
|
|
#~ msgstr "یک مخرب میتواند در اینجا اجرا شود تا منابع را آزاد کند."
|
|
|
|
#~ msgid "There is always _exactly_ one variable binding which owns a value."
|
|
#~ msgstr "همیشه مالکیت یک مقدار را یک متغییر که بهش انتساب میدیم دارد"
|
|
|
|
#~ msgid "The heap data from `s1` is reused for `s2`."
|
|
#~ msgstr "دادههای انباشت از `s1` دوباره برای `s2` استفاده میشود."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When `s1` goes out of scope, nothing happens (it has been moved from)."
|
|
#~ msgstr "وقتی از اسکوپ `s1` خارج میشویم، هیچ اتفاقی نمیافتد."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If students ask about `derive`, it is sufficient to say that this is a "
|
|
#~ "way to generate code in Rust at compile time. In this case the default "
|
|
#~ "implementations of `Copy` and `Clone` traits are generated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "اگر دانشجویان در مورد `derive` پرسیدند، کافی است بگوییم که این راهی برای "
|
|
#~ "تولید کد در`Rust` در زمان کامپایل است. در این مورد، پیادهسازیهای پیشفرض "
|
|
#~ "صفتهای `Copy` و `Clone` تولید میشوند."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drawing A Simple GUI"
|
|
#~ msgstr "یک کتابخانه GUI ساده"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "concurrency:"
|
|
#~ msgstr "همزمانی"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "control flow:"
|
|
#~ msgstr "کنترل جریان"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error handling:"
|
|
#~ msgstr "مدیریت خطا (Error Handling)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "garbage collector:"
|
|
#~ msgstr "Garbage Collection"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "generics:"
|
|
#~ msgstr "Generics"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "integration test:"
|
|
#~ msgstr "Integration Tests"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "main function:"
|
|
#~ msgstr "فراخوانی متدهای ناامن"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "method:"
|
|
#~ msgstr "متدها"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "module:"
|
|
#~ msgstr "ماژولها"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ownership:"
|
|
#~ msgstr "مالکیت"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "panic:"
|
|
#~ msgstr "Panics"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "receiver:"
|
|
#~ msgstr "درایور"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "standard library:"
|
|
#~ msgstr "کتابخانههای استاندارد"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "struct:"
|
|
#~ msgstr "ساختارها"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "thread:"
|
|
#~ msgstr "تردها"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "trait:"
|
|
#~ msgstr "trait:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "union:"
|
|
#~ msgstr "Unions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unit test:"
|
|
#~ msgstr "تستهای واحد (Unit Tests)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "variable:\\"
|
|
#~ msgstr "متغیرها"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pattern matching"
|
|
#~ msgstr "تطبیق الگو"
|