1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2024-11-21 13:25:53 +02:00
comprehensive-rust/po/zh-TW.po
Henri F 27a2b3c04a
zh-TW: Merge CR v2 translations for Concurrency (#2082)
This PR merges the Chinese Traditional (zh-TW) CR v.2 translation
(Concurrency) back to main.
This requires just a syntactical review, as the partial PRs into this
branch were reviewed already.

You can skim this PR with the [GitHub CLI](https://cli.github.com/):

```
gh pr diff 2082 | bat -l patch
```

---------

Co-authored-by: Victor Hsieh <victorhsieh@gmail.com>
Co-authored-by: Ming-Ying Chung <itsmings@gmail.com>
Co-authored-by: Jonathan Hao <johnathan79717@gmail.com>
2024-05-21 20:27:40 -07:00

27263 lines
985 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-06T16:11:58-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 19:59-0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: src/SUMMARY.md src/index.md
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
msgstr "歡迎參加 Comprehensive Rust 🦀 課程"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course.md
msgid "Running the Course"
msgstr "講授課程"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Course Structure"
msgstr "課程架構"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤快速鍵"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/translations.md
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
#: src/SUMMARY.md src/cargo.md
msgid "Using Cargo"
msgstr "使用 Cargo"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Rust Ecosystem"
msgstr "Rust 生態系統"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Code Samples"
msgstr "程式碼範例"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Running Cargo Locally"
msgstr "在本機執行 Cargo"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 1: Morning"
msgstr "第 1 天:上午"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: src/SUMMARY.md src/hello-world.md src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Hello, World"
msgstr "Hello, World"
#: src/SUMMARY.md src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "What is Rust?"
msgstr "什麼是 Rust?"
#: src/SUMMARY.md src/hello-world/benefits.md
msgid "Benefits of Rust"
msgstr "Rust 的優點"
#: src/SUMMARY.md src/hello-world/playground.md
msgid "Playground"
msgstr "Playground"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md
msgid "Types and Values"
msgstr "型別和值"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/variables.md
msgid "Variables"
msgstr "變數"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/values.md
msgid "Values"
msgstr "值"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/arithmetic.md
msgid "Arithmetic"
msgstr "算術"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/strings.md
msgid "Strings"
msgstr "字串 (String)"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/inference.md
msgid "Type Inference"
msgstr "型別推斷"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/exercise.md
msgid "Exercise: Fibonacci"
msgstr "練習:費波那契數列"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/solution.md
#: src/control-flow-basics/solution.md src/tuples-and-arrays/solution.md
#: src/references/solution.md src/user-defined-types/solution.md
#: src/pattern-matching/solution.md src/methods-and-traits/solution.md
#: src/generics/solution.md src/std-types/solution.md
#: src/std-traits/solution.md src/memory-management/solution.md
#: src/smart-pointers/solution.md src/borrowing/solution.md
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md src/iterators/solution.md
#: src/modules/solution.md src/testing/solution.md
#: src/error-handling/solution.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "Solution"
msgstr "解決方案"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md
msgid "Control Flow Basics"
msgstr "基本的控制流程概念"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "`if` Expressions"
msgstr "`if` 表達式"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops.md
#, fuzzy
msgid "Loops"
msgstr "`for` 迴圈"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops/for.md
msgid "`for`"
msgstr "`for`"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops/loop.md
msgid "`loop`"
msgstr "`loop` 迴圈"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue.md
msgid "`break` and `continue`"
msgstr "`break` 和 `continue`"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "Blocks and Scopes"
msgstr "區塊 (block) 和範疇 (scope)"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid "Scopes and Shadowing"
msgstr "範圍和遮蔽"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/functions.md
msgid "Functions"
msgstr "函式"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/macros.md
msgid "Macros"
msgstr "巨集"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "Exercise: Collatz Sequence"
msgstr "練習:考拉茲序列"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 1: Afternoon"
msgstr "第 1 天:下午"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md
msgid "Tuples and Arrays"
msgstr "元組和陣列"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/arrays.md
msgid "Arrays"
msgstr "陣列"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/tuples.md
msgid "Tuples"
msgstr "元組"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/iteration.md
#, fuzzy
msgid "Array Iteration"
msgstr "疊代器"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/destructuring.md
#, fuzzy
msgid "Patterns and Destructuring"
msgstr "模式配對"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/exercise.md
msgid "Exercise: Nested Arrays"
msgstr "練習:巢狀陣列"
#: src/SUMMARY.md src/references.md
msgid "References"
msgstr "參照"
#: src/SUMMARY.md src/references/shared.md
#, fuzzy
msgid "Shared References"
msgstr "共用列舉"
#: src/SUMMARY.md src/references/exclusive.md
#, fuzzy
msgid "Exclusive References"
msgstr "迷途參照"
#: src/SUMMARY.md src/references/exercise.md
msgid "Exercise: Geometry"
msgstr "練習:幾何圖形"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md
msgid "User-Defined Types"
msgstr "使用者定義的型別"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/named-structs.md
#, fuzzy
msgid "Named Structs"
msgstr "結構體"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "Tuple Structs"
msgstr "元組結構體"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/enums.md
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "Enums"
msgstr "列舉"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/static-and-const.md
#, fuzzy
msgid "Static and Const"
msgstr "靜態和常數"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/aliases.md
msgid "Type Aliases"
msgstr "型別別名"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/exercise.md
msgid "Exercise: Elevator Events"
msgstr "練習:電梯事件"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 2: Morning"
msgstr "第 2 天:上午"
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching.md
msgid "Pattern Matching"
msgstr "模式配對"
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/match.md
msgid "Matching Values"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/destructuring.md
#, fuzzy
msgid "Destructuring"
msgstr "解構列舉"
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid "Let Control Flow"
msgstr "控制流程"
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/exercise.md
msgid "Exercise: Expression Evaluation"
msgstr "練習:運算式求值"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md
#, fuzzy
msgid "Methods and Traits"
msgstr "Read 和 Write"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/methods.md
msgid "Methods"
msgstr "方法"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits.md
msgid "Traits"
msgstr "特徵"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Implmementing Traits"
msgstr "實作不安全的特徵"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
msgid "Associated Types"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/deriving.md
#, fuzzy
msgid "Deriving"
msgstr "衍生特徵"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "Exercise: Generic Logger"
msgstr "練習:泛型 Logger"
#: src/SUMMARY.md src/generics.md
msgid "Generics"
msgstr "泛型"
#: src/SUMMARY.md src/generics/generic-functions.md
#, fuzzy
msgid "Generic Functions"
msgstr "Extern 函式"
#: src/SUMMARY.md src/generics/generic-data.md
msgid "Generic Data Types"
msgstr "泛型資料型別"
#: src/SUMMARY.md src/generics/trait-bounds.md
msgid "Trait Bounds"
msgstr "特徵界限"
#: src/SUMMARY.md src/generics/impl-trait.md
msgid "`impl Trait`"
msgstr "`impl Trait`"
#: src/SUMMARY.md src/generics/exercise.md
msgid "Exercise: Generic `min`"
msgstr "練習:泛型 `min`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 2: Afternoon"
msgstr "第 2 天:下午"
#: src/SUMMARY.md src/std-types.md
#, fuzzy
msgid "Standard Library Types"
msgstr "標準函式庫"
#: src/SUMMARY.md src/std-types/std.md
msgid "Standard Library"
msgstr "標準函式庫"
#: src/SUMMARY.md src/std-types/docs.md
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "說明文件測試"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Option`"
msgstr "`Option`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Result`"
msgstr "`Result`"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/primitives.md
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`String`"
msgstr "`String`"
#: src/SUMMARY.md src/std-types/vec.md
msgid "`Vec`"
msgstr "`Vec`"
#: src/SUMMARY.md src/std-types/hashmap.md src/bare-metal/no_std.md
msgid "`HashMap`"
msgstr "`HashMap`"
#: src/SUMMARY.md src/std-types/exercise.md
msgid "Exercise: Counter"
msgstr "練習:計數器"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md
#, fuzzy
msgid "Standard Library Traits"
msgstr "標準函式庫"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/comparisons.md src/async.md
msgid "Comparisons"
msgstr "比較"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/operators.md
#, fuzzy
msgid "Operators"
msgstr "疊代器"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/from-and-into.md
msgid "`From` and `Into`"
msgstr "`From` 和 `Into`"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/casting.md
#, fuzzy
msgid "Casting"
msgstr "測試"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/read-and-write.md
msgid "`Read` and `Write`"
msgstr "`Read` 和 `Write`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Default`, struct update syntax"
msgstr "`Default` (結構體更新語法)"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/closures.md
msgid "Closures"
msgstr "閉包"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/exercise.md
msgid "Exercise: ROT13"
msgstr "練習:ROT13 (迴轉13位)"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 3: Morning"
msgstr "第 3 天:上午"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md
msgid "Memory Management"
msgstr "記憶體管理"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md
msgid "Review of Program Memory"
msgstr "檢查程式記憶體"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/approaches.md
#, fuzzy
msgid "Approaches to Memory Management"
msgstr "自動記憶體管理"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/ownership.md
msgid "Ownership"
msgstr "所有權"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/move.md
msgid "Move Semantics"
msgstr "移動語意"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Clone`"
msgstr "`Clone`"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/copy-types.md
msgid "Copy Types"
msgstr "Copy 型別"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Drop`"
msgstr "`Drop`"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/exercise.md
msgid "Exercise: Builder Type"
msgstr "練習:建構工具型別"
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers.md
msgid "Smart Pointers"
msgstr "智慧指標"
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/box.md
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`Box<T>`"
msgstr "`Box<T>`"
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/rc.md
msgid "`Rc`"
msgstr "`Rc`"
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "Trait Objects"
msgstr "特徵物件"
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/exercise.md
msgid "Exercise: Binary Tree"
msgstr "練習:二元樹"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 3: Afternoon"
msgstr "第 3 天:下午"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md
msgid "Borrowing"
msgstr "借用"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/shared.md
#, fuzzy
msgid "Borrowing a Value"
msgstr "借用"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/borrowck.md
#, fuzzy
msgid "Borrow Checking"
msgstr "借用"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/interior-mutability.md
msgid "Interior Mutability"
msgstr "內部可變性 (Interior Mutability)"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/exercise.md
msgid "Exercise: Health Statistics"
msgstr "練習:衛生統計資料"
#: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes.md
#, fuzzy
msgid "Slices and Lifetimes"
msgstr "生命週期"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Slices: `&[T]`"
msgstr "切片"
#: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes/str.md
#, fuzzy
msgid "String References"
msgstr "迷途參照"
#: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
#, fuzzy
msgid "Lifetime Annotations"
msgstr "函式呼叫中的生命週期"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Lifetime Elision"
msgstr "生命週期"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Struct Lifetimes"
msgstr "生命週期"
#: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid "Exercise: Protobuf Parsing"
msgstr "練習:Protobuf 剖析"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 4: Morning"
msgstr "第 4 天:上午"
#: src/SUMMARY.md src/iterators.md
msgid "Iterators"
msgstr "疊代器"
#: src/SUMMARY.md src/iterators/iterator.md src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Iterator`"
msgstr "`Iterator`"
#: src/SUMMARY.md src/iterators/intoiterator.md
msgid "`IntoIterator`"
msgstr "`IntoIterator`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`FromIterator`"
msgstr "`FromIterator`"
#: src/SUMMARY.md src/iterators/exercise.md
msgid "Exercise: Iterator Method Chaining"
msgstr "練習:疊代器方法鏈結"
#: src/SUMMARY.md src/modules.md src/modules/modules.md
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: src/SUMMARY.md src/modules/filesystem.md
msgid "Filesystem Hierarchy"
msgstr "檔案系統階層"
#: src/SUMMARY.md src/modules/visibility.md
msgid "Visibility"
msgstr "能見度"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`use`, `super`, `self`"
msgstr "`use`、`super`、`self`"
#: src/SUMMARY.md src/modules/exercise.md
msgid "Exercise: Modules for a GUI Library"
msgstr "練習:GUI 程式庫的模組"
#: src/SUMMARY.md src/testing.md src/chromium/testing.md
msgid "Testing"
msgstr "測試"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Test Modules"
msgstr "測試模組"
#: src/SUMMARY.md src/testing/other.md
#, fuzzy
msgid "Other Types of Tests"
msgstr "其他資源"
#: src/SUMMARY.md src/testing/lints.md
msgid "Compiler Lints and Clippy"
msgstr "編譯器檢查 (Lint) 和 Clippy "
#: src/SUMMARY.md src/testing/exercise.md
#, fuzzy
msgid "Exercise: Luhn Algorithm"
msgstr "盧恩演算法"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 4: Afternoon"
msgstr "第 4 天:下午"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling.md
msgid "Error Handling"
msgstr "錯誤處理"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/panics.md
msgid "Panics"
msgstr "恐慌"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/try.md
#, fuzzy
msgid "Try Operator"
msgstr "疊代器"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/try-conversions.md
#, fuzzy
msgid "Try Conversions"
msgstr "隱含轉換"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "`Error` Trait"
msgstr "`Drop` 特徵"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
#, fuzzy
msgid "`thiserror` and `anyhow`"
msgstr "`From` 和 `Into`"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Exercise: Rewriting with `Result`"
msgstr "使用 `Result` 進行結構化錯誤處理"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Unsafe Rust"
msgstr "不安全的 Rust"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Unsafe"
msgstr "不安全的 Rust"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "Dereferencing Raw Pointers"
msgstr "對裸指標解參考"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid "Mutable Static Variables"
msgstr "可變的靜態變數"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unions.md
msgid "Unions"
msgstr "聯合體"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
#, fuzzy
msgid "Unsafe Functions"
msgstr "呼叫不安全的函式"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Unsafe Traits"
msgstr "實作不安全的特徵"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Exercise: FFI Wrapper"
msgstr "練習:封裝外部函式介面 (FFI)"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/android.md
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: src/SUMMARY.md src/android/setup.md src/chromium/setup.md
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: src/SUMMARY.md src/android/build-rules.md
msgid "Build Rules"
msgstr "建構規則"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Binary"
msgstr "二進位檔"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Library"
msgstr "函式庫"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl.md
msgid "AIDL"
msgstr "AIDL"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/birthday-service.md
msgid "Birthday Service Tutorial"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Service API"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Service"
msgstr "伺服器"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/example-service/deploy.md
msgid "Deploy"
msgstr "部署"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid "Changing API"
msgstr "改寫 API"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Updating Implementations"
msgstr "實作"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "AIDL Types"
msgstr "類型"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "Primitive Types"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/arrays.md
#, fuzzy
msgid "Array Types"
msgstr "陣列"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/objects.md
#, fuzzy
msgid "Sending Objects"
msgstr "特徵物件"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/parcelables.md
#, fuzzy
msgid "Parcelables"
msgstr "變數"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "Sending Files"
msgstr ""
#: src/SUMMARY.md src/android/testing/googletest.md
msgid "GoogleTest"
msgstr "GoogleTest"
#: src/SUMMARY.md src/android/testing/mocking.md
msgid "Mocking"
msgstr "模擬 (Mocking)"
#: src/SUMMARY.md src/android/logging.md src/bare-metal/aps/logging.md
msgid "Logging"
msgstr "記錄"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability.md
msgid "Interoperability"
msgstr "互通性"
#: src/SUMMARY.md
msgid "With C"
msgstr "與 C 的互通性"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Calling C with Bindgen"
msgstr "使用 Bindgen 呼叫 C"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Calling Rust from C"
msgstr "從 C 呼叫 Rust"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp.md
msgid "With C++"
msgstr "與 C++ 的互通性"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#, fuzzy
msgid "The Bridge Module"
msgstr "測試模組"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Rust Bridge"
msgstr "Rust 橋接器"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
msgid "Generated C++"
msgstr "產生的 C++"
#: src/SUMMARY.md
msgid "C++ Bridge"
msgstr "C++ 橋接器"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
#, fuzzy
msgid "Shared Types"
msgstr "共用型別"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
msgid "Shared Enums"
msgstr "共用列舉"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
#, fuzzy
msgid "Rust Error Handling"
msgstr "錯誤處理"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
#, fuzzy
msgid "C++ Error Handling"
msgstr "錯誤處理"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "Additional Types"
msgstr "其他型別"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Building for Android: C++"
msgstr "針對 Android 建構:C++"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Building for Android: Genrules"
msgstr "針對 Android 建構:Genrules"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Building for Android: Rust"
msgstr "針對 Android 建構:Rust"
#: src/SUMMARY.md
msgid "With Java"
msgstr "與 Java 的互通性"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/android/morning.md
#: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/bare-metal/afternoon.md
#: src/exercises/concurrency/morning.md src/exercises/concurrency/afternoon.md
msgid "Exercises"
msgstr "練習"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/cargo.md
msgid "Comparing Chromium and Cargo Ecosystems"
msgstr "比較 Chromium 和 Cargo 的生態系統"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Policy"
msgstr "政策"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Unsafe Code"
msgstr "不安全的 Rust"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/depending.md
msgid "Depending on Rust Code from Chromium C++"
msgstr "在 Chromium C++ 中使用 Rust 程式碼"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid "Visual Studio Code"
msgstr "Visual Studio Code"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "Exercise"
msgstr "練習"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid "`rust_gtest_interop` Library"
msgstr "`rust_gtest_interop` 程式庫"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/build-gn.md
msgid "GN Rules for Rust Tests"
msgstr "Rust 測試適用的 GN 規則"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid "`chromium::import!` Macro"
msgstr "`chromium::import!` 巨集"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp.md
#, fuzzy
msgid "Interoperability with C++"
msgstr "互通性"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
#, fuzzy
msgid "Example Bindings"
msgstr "範例"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid "Limitations of CXX"
msgstr "CXX 的限制"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
#, fuzzy
msgid "CXX Error Handling"
msgstr "錯誤處理"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Error Handling: QR Example"
msgstr "錯誤處理"
#: src/SUMMARY.md
#, fuzzy
msgid "Error Handling: PNG Example"
msgstr "錯誤處理"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Using CXX in Chromium"
msgstr "在 Chromium 中使用 CXX"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Adding Third Party Crates"
msgstr "新增第三方 Crate"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Configuring Cargo.toml"
msgstr "設定 Cargo.toml"
#: src/SUMMARY.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid "Configuring `gnrt_config.toml`"
msgstr "設定 `gnrt_config.toml`"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "Downloading Crates"
msgstr "下載 Crate"
#: src/SUMMARY.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid "Generating `gn` Build Rules"
msgstr "產生 `gn` 建構規則"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Resolving Problems"
msgstr "解決問題"
#: src/SUMMARY.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid "Build Scripts Which Generate Code"
msgstr "建構用於產生程式碼的指令碼"
#: src/SUMMARY.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid "Build Scripts Which Build C++ or Take Arbitrary Actions"
msgstr "建構用於建立 C++ 或執行任意動作的指令碼"
#: src/SUMMARY.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid "Depending on a Crate"
msgstr "使用 Crate"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Reviews and Audits"
msgstr "程式庫審查和稽核"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Checking into Chromium Source Code"
msgstr "提交為 Chromium 原始碼"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md
msgid "Keeping Crates Up to Date"
msgstr "保持 Crate 為最新版本"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Bringing It Together - Exercise"
msgstr "融會貫通 - 練習題"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/solutions.md
#, fuzzy
msgid "Exercise Solutions"
msgstr "練習題的參考答案"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Bare Metal: Morning"
msgstr "裸機開發:上午"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md
msgid "`no_std`"
msgstr "`no_std`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "A Minimal Example"
msgstr "最小限度的範例"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md src/bare-metal/alloc.md
msgid "`alloc`"
msgstr "`alloc`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid "Microcontrollers"
msgstr "微控制器"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "Raw MMIO"
msgstr "原始 MMIO"
#: src/SUMMARY.md
msgid "PACs"
msgstr "PAC"
#: src/SUMMARY.md
msgid "HAL Crates"
msgstr "HAL Crates"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Board Support Crates"
msgstr "開發板支援 Crate"
#: src/SUMMARY.md
msgid "The Type State Pattern"
msgstr "型別狀態模式"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "`embedded-hal`"
msgstr "`embedded-hal`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
#, fuzzy
msgid "`probe-rs` and `cargo-embed`"
msgstr "probe-rs、cargo-embed"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "Debugging"
msgstr "偵錯"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Other Projects"
msgstr "其他專案"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/bare-metal/compass.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "Compass"
msgstr "指南針"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Solutions"
msgstr "解決方案"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Bare Metal: Afternoon"
msgstr "裸機開發:下午"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Application Processors"
msgstr "應用程式處理器"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid "Getting Ready to Rust"
msgstr "準備使用 Rust"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Inline Assembly"
msgstr "行內組語"
#: src/SUMMARY.md
msgid "MMIO"
msgstr "MMIO"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Let's Write a UART Driver"
msgstr "編寫 UART 驅動程式"
#: src/SUMMARY.md
msgid "More Traits"
msgstr "其他特徵"
#: src/SUMMARY.md
msgid "A Better UART Driver"
msgstr "經改良的 UART 驅動程式"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "Bitflags"
msgstr "Bitflags"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Multiple Registers"
msgstr "多個暫存器"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "Driver"
msgstr "驅動程式"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Using It"
msgstr "開始使用"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid "Exceptions"
msgstr "例外狀況"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Useful Crates"
msgstr "實用的 Crate"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid "`zerocopy`"
msgstr "`zerocopy`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid "`aarch64-paging`"
msgstr "`aarch64-paging`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid "`buddy_system_allocator`"
msgstr "`buddy_system_allocator`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
msgid "`tinyvec`"
msgstr "`tinyvec`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid "`spin`"
msgstr "`spin`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`vmbase`"
msgstr "`vmbase`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "RTC Driver"
msgstr "RTC 驅動程式"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Concurrency: Morning"
msgstr "並行:上午"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/threads.md
msgid "Threads"
msgstr "執行緒"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/scoped-threads.md
msgid "Scoped Threads"
msgstr "限定範圍執行緒"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels.md
msgid "Channels"
msgstr "通道"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/unbounded.md
msgid "Unbounded Channels"
msgstr "無界限的通道"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "Bounded Channels"
msgstr "有界限的通道"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync.md
msgid "`Send` and `Sync`"
msgstr "`Send` 和 `Sync`"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/send.md
msgid "`Send`"
msgstr "`Send`"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid "`Sync`"
msgstr "`Sync`"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state.md
msgid "Shared State"
msgstr "共享狀態"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid "`Arc`"
msgstr "`Arc`"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid "`Mutex`"
msgstr "`Mutex`"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md
#: src/error-handling/try-conversions.md
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid "Example"
msgstr "範例"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "Dining Philosophers"
msgstr "哲學家就餐問題"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid "Multi-threaded Link Checker"
msgstr "多執行緒連結檢查器"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Concurrency: Afternoon"
msgstr "並行:下午"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Async Basics"
msgstr "Async 基本概念"
#: src/SUMMARY.md src/async/async-await.md
msgid "`async`/`await`"
msgstr "`async`/`await`"
#: src/SUMMARY.md src/async/futures.md
msgid "Futures"
msgstr "Futures"
#: src/SUMMARY.md src/async/runtimes.md
msgid "Runtimes"
msgstr "Runtimes"
#: src/SUMMARY.md src/async/runtimes/tokio.md
msgid "Tokio"
msgstr "Tokio"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/link-checker.md src/async/tasks.md
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Tasks"
msgstr "工作"
#: src/SUMMARY.md src/async/channels.md
msgid "Async Channels"
msgstr "非同步管道"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Control Flow"
msgstr "控制流程"
#: src/SUMMARY.md src/async/control-flow/join.md
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: src/SUMMARY.md src/async/control-flow/select.md
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Pitfalls"
msgstr "陷阱"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Blocking the Executor"
msgstr "阻占執行器"
#: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/pin.md
msgid "`Pin`"
msgstr "`Pin`"
#: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid "Async Traits"
msgstr "非同步特徵"
#: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/cancellation.md
#, fuzzy
msgid "Cancellation"
msgstr "安裝"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "Broadcast Chat Application"
msgstr "廣播聊天應用程式"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Final Words"
msgstr "結語"
#: src/SUMMARY.md src/thanks.md
msgid "Thanks!"
msgstr "謝謝!"
#: src/SUMMARY.md src/glossary.md
msgid "Glossary"
msgstr "詞彙解釋"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Other Resources"
msgstr "其他資源"
#: src/SUMMARY.md src/credits.md
msgid "Credits"
msgstr "出處清單"
#: src/index.md
msgid ""
"[![Build workflow](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/"
"google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
"[GitHub contributors](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/graphs/contributors) [![GitHub stars](https://img.shields."
"io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github."
"com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
msgstr ""
"[![Build workflow](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/"
"google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
"[GitHub contributors](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/graphs/contributors) [![GitHub stars](https://img.shields."
"io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github."
"com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
#: src/index.md
msgid ""
"This is a free Rust course developed by the Android team at Google. The "
"course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced "
"topics like generics and error handling."
msgstr ""
"這個免費的 Rust 課程是由 Google 的 Android 團隊負責開發。本課程涵蓋 Rust 的全"
"部內容,從基礎語法到進階主題 (泛型和錯誤處理等),應有盡有。"
#: src/index.md
msgid ""
"The latest version of the course can be found at <https://google.github.io/"
"comprehensive-rust/>. If you are reading somewhere else, please check there "
"for updates."
msgstr ""
"如需最新版課程,請造訪 <https://google.github.io/comprehensive-rust/>。假如您"
"是在其他網址閱讀課程資料,別忘了查看這個連結的內容是否有更新。"
#: src/index.md
msgid "The course is also available [as a PDF](comprehensive-rust.pdf)."
msgstr ""
#: src/index.md
msgid ""
"The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know "
"anything about Rust and hope to:"
msgstr ""
"本課程旨在教授 Rust 的知識。我們會假設您是從零開始學習 Rust,希望能夠:"
#: src/index.md
msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language."
msgstr "讓您對 Rust 語法和語言有全面的認識。"
#: src/index.md
msgid "Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust."
msgstr "讓您學會在 Rust 中修改現有程式及編寫新程式。"
#: src/index.md
msgid "Show you common Rust idioms."
msgstr "向您介紹常見的 Rust 慣用語法。"
#: src/index.md
#, fuzzy
msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals."
msgstr "我們將前三天的課程稱為「Rust 基礎知識」。"
#: src/index.md
msgid ""
"Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:"
msgstr "在此基礎上,我們將誠摯邀請您深入探討一或多個專題:"
#: src/index.md
msgid ""
"[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform "
"development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java."
msgstr ""
"[Android](android.md):這是半天的課程,會說明如何針對 Android 平台開發作業 "
"(Android 開放原始碼計畫) 使用 Rust,並介紹與 C、C++ 和 Java 的互通性。"
#: src/index.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Chromium](chromium.md): a half-day course on using Rust within Chromium "
"based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include "
"third-party crates in Chromium."
msgstr ""
"[Chromium](chromium.md): 是半天的深入探索課程,會說明如何在 Chromium 瀏覽器"
"中使用 Rust。這包括在 Chromium 的 `gn` 建構系統中使用 Rust,以提供與第三方程"
"式庫 (「Crate」) 和 C++ 的互通性。"
#: src/index.md
msgid ""
"[Bare-metal](bare-metal.md): a whole-day class on using Rust for bare-metal "
"(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are "
"covered."
msgstr ""
"[Bare-metal](bare-metal.md):這是半天的課程,會說明如何使用 Rust 在 bare-"
"metal (嵌入式系統) 上台開發。課程內容包含微控制器和處理器。"
#: src/index.md
msgid ""
"[Concurrency](concurrency.md): a whole-day class on concurrency in Rust. We "
"cover both classical concurrency (preemptively scheduling using threads and "
"mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using "
"futures)."
msgstr ""
"[並行](concurrency.md):這個全天課程著重於 Rust 中的並行問題。我們將探討傳統"
"並行 (使用執行緒和互斥鎖進行先占式排程) 以及 async/await 並行 (使用 future 進"
"行合作多工處理)。"
#: src/index.md
msgid "Non-Goals"
msgstr "非課程目標"
#: src/index.md
msgid ""
"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few "
"days. Some non-goals of this course are:"
msgstr ""
"Rust 是大型的程式語言,無法在幾天內就介紹完畢。因此,本課程不包含下列內容:"
#: src/index.md
msgid ""
"Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book]"
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
msgstr ""
"學習如何開發巨集 (macro)。請直接閱讀 [Rust Book 的 Chapter 19.5](https://doc."
"rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) 和 [Rust by Example](https://doc."
"rust-lang.org/rust-by-example/macros.html)."
#: src/index.md
msgid "Assumptions"
msgstr "課程要求"
#: src/index.md
msgid ""
"The course assumes that you already know how to program. Rust is a "
"statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and "
"C++ to better explain or contrast the Rust approach."
msgstr ""
"本課程假設您已瞭解如何設計程式。Rust 是一種靜態的程式設計類型,我們有時會將其"
"與 C 和 C++ 比較,以便進一步解釋或凸顯 Rust 做法上的差別。"
#: src/index.md
msgid ""
"If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or "
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
msgstr ""
"如果您知道如何以 Python 或 JavaScript 等動態程式語言編寫程式,也很適合跟著我"
"們學習 Rust。"
#: src/index.md
msgid ""
"This is an example of a _speaker note_. We will use these to add additional "
"information to the slides. This could be key points which the instructor "
"should cover as well as answers to typical questions which come up in class."
msgstr ""
"這是「演講者備忘稿」的範例。我們會透過這些備忘稿補充投影片中未提到的資訊。這"
"可能包括老師應提及的重點,以及課堂上典型問題的解答。"
#: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md
msgid "This page is for the course instructor."
msgstr "本頁面的適用對象為課程講師。"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Here is a bit of background information about how we've been running the "
"course internally at Google."
msgstr "以下提供一些背景資訊,說明 Google 內部近期採用的授課方式。"
#: src/running-the-course.md
#, fuzzy
msgid ""
"We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break "
"in the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the "
"afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students "
"to work on exercises."
msgstr ""
"我們一般會從上午 10 點上課到下午 4 點,中間 1 小時午休。也就是說,上下午課程"
"各為 2.5 小時。請注意,這只是建議的上課時間:您也可以將上午的課程訂為 3 小"
"時,讓學員有更多時間練習。延長課程時間的缺點是,學員上了整整 6 小時的課,到了"
"下午可能會非常疲倦。"
#: src/running-the-course.md
msgid "Before you run the course, you will want to:"
msgstr "在講授課程前,建議您注意下列事項:"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Make yourself familiar with the course material. We've included speaker "
"notes to help highlight the key points (please help us by contributing more "
"speaker notes!). When presenting, you should make sure to open the speaker "
"notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker "
"Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class."
msgstr ""
"請熟悉課程教材。我們已附上演講者備忘稿,協助突顯重點,也請您不吝提供更多演講"
"者備忘稿內容!分享螢幕畫面時,請務必在彈出式視窗中開啟演講者備忘稿 (按一下"
"「Speaker Notes」旁小箭頭的連結)。如此一來,您就能在課堂上分享簡潔的螢幕畫"
"面。"
#: src/running-the-course.md
#, fuzzy
msgid ""
"Decide on the dates. Since the course takes four days, we recommend that you "
"schedule the days over two weeks. Course participants have said that they "
"find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all "
"the information we give them."
msgstr ""
"請決定授課日期。由於課程長度至少為三個整天,建議您將授課日分散安排在兩週內。"
"課程參與者曾表示,如果課程中間有間隔,可協助他們消化我們提供的所有資訊,對學"
"習效果有助益。"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Find a room large enough for your in-person participants. We recommend a "
"class size of 15-25 people. That's small enough that people are comfortable "
"asking questions --- it's also small enough that one instructor will have "
"time to answer the questions. Make sure the room has _desks_ for yourself "
"and for the students: you will all need to be able to sit and work with your "
"laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an "
"instructor, so a lectern won't be very helpful for you."
msgstr ""
"找到可容納現場參與者的場地。建議的開班人數為 15 至 25 人。這樣的小班制教學可"
"讓學員自在地提問,講師也有時間可以回答問題。請確認上課場地有_書桌\\_,可供講"
"師和學員使用:您們都會需要能坐著使用筆電。 講師尤其會需要現場編寫許多程式碼,"
"因此使用講台可能會造成不便。"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"On the day of your course, show up to the room a little early to set things "
"up. We recommend presenting directly using `mdbook serve` running on your "
"laptop (see the [installation instructions](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust#building)). This ensures optimal performance with no lag "
"as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as "
"you or the course participants spot them."
msgstr ""
"在講課當天提早到上課場地完成設定。建議您直接在筆電上執行 `mdbook serve` 分享"
"螢幕畫面 (請參閱[安裝操作說明](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust#building))。這可確保提供最佳效能,不會在您切換頁面時發生延遲。使用筆電也"
"可讓您修正自己或課程參與者發現的錯字。"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Let people solve the exercises by themselves or in small groups. We "
"typically spend 30-45 minutes on exercises in the morning and in the "
"afternoon (including time to review the solutions). Make sure to ask people "
"if they're stuck or if there is anything you can help with. When you see "
"that several people have the same problem, call it out to the class and "
"offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant "
"information in the standard library."
msgstr ""
"讓學員獨自或分成小組做習題。我們通常會在早上和下午各安排 30 至 45 分鐘的時間"
"做習題,這包含檢討解題方式的時間。請務必詢問學員是否遇到難題,或需要您的協"
"助。如果發現多位學員遇到相同問題,請向全班說明該問題,並提供解決方式:例如示"
"範如何在標準程式庫 (The Rust Standard Library) 找到相關資訊。"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun "
"for you as it has been for us!"
msgstr "以上為所有注意事項,祝您授課順利,並和我們一樣樂在其中!"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Please [provide feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
"discussions/86) afterwards so that we can keep improving the course. We "
"would love to hear what worked well for you and what can be made better. "
"Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
msgstr ""
"請在授課後[提供意見回饋](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
"discussions/86),協助我們持續改善課程。您可以與我們分享您滿意的部分,以及值得"
"改善的地方。也歡迎您的學生[提供意見回饋](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/discussions/100)!"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Rust Fundamentals"
msgstr "Rust 基礎知識"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid ""
"The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The "
"days are fast paced and we cover a lot of ground!"
msgstr ""
"我們會在前三天介紹 [Rust 基礎知識](../welcome-day-1.md)。這幾天的步調會稍快,"
"因為要探討許多層面:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Course schedule:"
msgstr "課程架構"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 1 Morning (2 hours and 10 minutes, including breaks)"
msgstr "第 1 天上午 (2 小時 10 分鐘,含休息)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-1.md) (5 minutes)"
msgstr "[歡迎](../welcome-day-1.md) (5 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Hello, World](../hello-world.md) (15 minutes)"
msgstr "[Hello, World](../hello-world.md) (15 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Types and Values](../types-and-values.md) (45 minutes)"
msgstr "[型別和值](../types-and-values.md) (5 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Control Flow Basics](../control-flow-basics.md) (40 minutes)"
msgstr "[基本的控制流程概念](../control-flow-basics.md) (40 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 1 Afternoon (2 hours and 15 minutes, including breaks)"
msgstr "第 1 天下午 (2 小時 15 分鐘,含休息)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Tuples and Arrays](../tuples-and-arrays.md) (35 minutes)"
msgstr "[元組和陣列](../tuples-and-arrays.md) (35 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[References](../references.md) (35 minutes)"
msgstr "[參照](../references.md) (35 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[User-Defined Types](../user-defined-types.md) (50 minutes)"
msgstr "[使用者定義的型別](../user-defined-types.md) (50 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 2 Morning (2 hours and 50 minutes, including breaks)"
msgstr "第 2 天上午 (2 小時 50 分鐘,含休息)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-2.md) (3 minutes)"
msgstr "[歡迎](../welcome-day-2.md) (3 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Pattern Matching](../pattern-matching.md) (1 hour)"
msgstr "[模式比對](../pattern-matching.md) (1 小時)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Methods and Traits](../methods-and-traits.md) (45 minutes)"
msgstr "[方法 (methods) 和特徵 (traits)](../methods-and-traits.md) (45 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Generics](../generics.md) (40 minutes)"
msgstr "[泛型 (generics)](../generics.md) (40 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 2 Afternoon (3 hours and 10 minutes, including breaks)"
msgstr "第 2 天下午 (3 小時 10 分鐘,含休息)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Standard Library Types](../std-types.md) (1 hour and 20 minutes)"
msgstr "[標準程式庫型別](../std-types.md) (1 小時 20 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Standard Library Traits](../std-traits.md) (1 hour and 40 minutes)"
msgstr "[標準程式庫特徵](../std-traits.md) (1 小時 40 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 3 Morning (2 hours and 20 minutes, including breaks)"
msgstr "第 3 天上午 (2 小時 20 分鐘,含休息)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-3.md) (3 minutes)"
msgstr "[歡迎](../welcome-day-3.md) (3 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Memory Management](../memory-management.md) (1 hour)"
msgstr "[記憶體管理](../memory-management.md) (1 小時)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Smart Pointers](../smart-pointers.md) (55 minutes)"
msgstr "[智慧指標](../smart-pointers.md) (55 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 3 Afternoon (2 hours and 10 minutes, including breaks)"
msgstr "第 3 天下午 (2 小時 10 分鐘,含休息)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Borrowing](../borrowing.md) (50 minutes)"
msgstr "[借用](../borrowing.md) (50 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"[Slices and Lifetimes](../slices-and-lifetimes.md) (1 hour and 10 minutes)"
msgstr "[切片 (slice) 和生命週期](../slices-and-lifetimes.md) (1 小時 10 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 4 Morning (2 hours and 40 minutes, including breaks)"
msgstr "第 4 天上午 (2 小時 40 分鐘,含休息)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-4.md) (3 minutes)"
msgstr "[歡迎](../welcome-day-4.md) (3 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Iterators](../iterators.md) (45 minutes)"
msgstr "[疊代器](../iterators.md) (45 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Modules](../modules.md) (40 minutes)"
msgstr "[模組](../modules.md) (40 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Testing](../testing.md) (45 minutes)"
msgstr "[測試](../testing.md) (45 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 4 Afternoon (2 hours and 10 minutes, including breaks)"
msgstr "第 4 天下午 (2 小時 10 分鐘,含休息)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Error Handling](../error-handling.md) (55 minutes)"
msgstr "[錯誤處理](../error-handling.md) (55 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Unsafe Rust](../unsafe-rust.md) (1 hour and 5 minutes)"
msgstr "[不安全的 Rust](../unsafe-rust.md) (1 小時 5 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Deep Dives"
msgstr "深入探索"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more "
"specialized topics:"
msgstr "除了為期 3 天的 Rust 基礎知識課程,我們也涵蓋更多專門主題:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Rust in Android"
msgstr "Android 中的 Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using "
"Rust for Android platform development. This includes interoperability with "
"C, C++, and Java."
msgstr ""
"[Android 中的 Rust](../android.md)是半天的課程,會說明如何針對 Android 平台開"
"發作業使用 Rust,以及與 C、C++ 和 Java 的互通性。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/"
"download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust) on the same machine and move the `src/"
"android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure "
"that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
msgstr ""
"您會需要檢出 (checkout) [AOSP (Android 開放原始碼專案)](https://source."
"android.com/docs/setup/download/downloading)。請檢查[課程存放區](https://"
"comprehensive-rust)上相同的機器,並將 `src/android/` 目錄移至檢出的 AOSP 根目"
"錄下。這可確保 Android 建構系統能夠在 `src/android/` 中看到 `Android.bp` 的檔"
"案。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"Ensure that `adb sync` works with your emulator or real device and pre-build "
"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to "
"see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
msgstr ""
"請確保 `adb sync` 可與模擬器或實際裝置搭配使用,並運用 `src/android/"
"build_all.sh` 預先建構所有 Android 範例。請閱讀指令碼,瞭解指令碼執行的指令,"
"並確保可以手動執行指令。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Rust in Chromium"
msgstr "在 Chromium 中的 Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The [Rust in Chromium](../chromium.md) deep dive is a half-day course on "
"using Rust as part of the Chromium browser. It includes using Rust in "
"Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") "
"and C++ interoperability."
msgstr ""
"[Chromium 中的 Rust](../chromium.md) 是半天的深入探索課程,會說明如何在 "
"Chromium 瀏覽器中使用 Rust。這包括在 Chromium 的 `gn` 建構系統中使用 Rust,以"
"提供與第三方程式庫 (「Crate」) 和 C++ 的互通性。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"You will need to be able to build Chromium --- a debug, component build is "
"[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. "
"Ensure that you can run the Chromium browser that you've built."
msgstr ""
"您需具備 Chromium 的建構知識。我們[建議](../chromium/setup.md)使用偵錯元件版"
"本來加快執行速度,但其他版本也適用。請確保您能夠執行所建構的 Chromium 瀏覽"
"器。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Bare-Metal Rust"
msgstr "裸機"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on "
"using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and "
"application processors are covered."
msgstr ""
"[裸機深入探索](../bare-metal.md)是一整天的課程,會說明如何使用 Rust 進行裸機 "
"(嵌入式) 開發作業,也會介紹微控制器和應用程式處理器。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"For the microcontroller part, you will need to buy the [BBC micro:bit]"
"(https://microbit.org/) v2 development board ahead of time. Everybody will "
"need to install a number of packages as described on the [welcome page](../"
"bare-metal.md)."
msgstr ""
"針對微控制器,您會需要預先購買 [BBC micro:bit](https://microbit.org/) 第 2 版"
"開發板。此外,所有人都需要按照[歡迎頁面](../bare-metal.md)上的指示安裝多種套"
"件。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Concurrency in Rust"
msgstr "歡迎使用 Rust 的並行程式設計"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class "
"on classical as well as `async`/`await` concurrency."
msgstr ""
"[並行深入探索](../concurrency.md)是一整天的課程,會說明傳統並行與 `async`/"
"`await` 並行。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready "
"to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment "
"with them:"
msgstr ""
"您會需要設定新的 Crate,然後下載並準備執行依附元件。接著就能將範例複製貼上至 "
"`src/main.rs`,使用這些範例進行實驗:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the "
"questions drive the exploration of Rust!"
msgstr "本課程極具互動性,因此建議您根據各項疑問,帶領學員瞭解 Rust!"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
msgstr "以下為 mdBook 中實用的鍵盤快速鍵:"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "Arrow-Left"
msgstr "向左鍵"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Navigate to the previous page."
msgstr ":前往上一頁。"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "Arrow-Right"
msgstr "向右鍵"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Navigate to the next page."
msgstr ":前往下一頁。"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md src/cargo/code-samples.md
msgid "Ctrl + Enter"
msgstr "Ctrl + Enter"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Execute the code sample that has focus."
msgstr ":執行具有焦點的程式碼範例。"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Activate the search bar."
msgstr ":啟用搜尋列。"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful "
"volunteers:"
msgstr "本課程已由一群優秀的志工翻譯成其他語言:"
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and "
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
msgstr ""
"\\[巴西葡萄牙文\\]\\][pt-BR](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
"BR/)譯者:[@rastringer](https://github.com/rastringer) 和 [@hugojacob]"
"(https://github.com/hugojacob)。"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[Chinese (Simplified)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) "
"by [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/"
"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/"
"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://"
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]"
"(https://github.com/nodmp)."
msgstr ""
"[中文 (簡體)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/)譯者:"
"[@suetfei](https://github.com/suetfei)、[@wnghl](https://github.com/wnghl)、"
"[@anlunx](https://github.com/anlunx)、[@kongy](https://github.com/kongy)、"
"[@noahdragon](https://github.com/noahdragon、[@superwhd](https://github.com/"
"superwhd)、[@SketchK](https://github.com/SketchK) 和 [@nodmp](https://"
"github) .com/nodmp)。"
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
"by [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
"github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/"
"johnathan79717)."
msgstr ""
"[中文 (簡體)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/)譯者:"
"[@suetfei](https://github.com/suetfei)、[@wnghl](https://github.com/wnghl)、"
"[@anlunx](https://github.com/anlunx)、[@kongy](https://github.com/kongy)、"
"[@noahdragon](https://github.com/noahdragon、[@superwhd](https://github.com/"
"superwhd)、[@SketchK](https://github.com/SketchK) 和 [@nodmp](https://"
"github) .com/nodmp)。"
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), and [@namhyung](https://github."
"com/namhyung)."
msgstr ""
"[韓文](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/)譯者:[@keispace]"
"(https://github.com/keispace)、[@jiyongp](https://github.com/jiyongp) 和 "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)。"
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]"
"(https://github.com/deavid)."
msgstr ""
"[法文](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/)譯者:[@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) 和 [@vcaen](https://github.com/vcaen)。"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
msgstr "使用右上角的語言選單即可切換語言。"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid "Incomplete Translations"
msgstr "不完整翻譯"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"There is a large number of in-progress translations. We link to the most "
"recently updated translations:"
msgstr "目前有許多正在翻譯的語言版本。以下連結為最近更新的翻譯:"
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
"(https://github.com/raselmandol)."
msgstr ""
"[德文](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/)譯者:[@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn)和 [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)。"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
msgstr ""
"[法文](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/)譯者:[@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) 和 [@vcaen](https://github.com/vcaen)。"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
msgstr ""
"[德文](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/)譯者:[@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn)和 [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)。"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) by [@CoinEZ-JPN]"
"(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/"
"momotaro1105)."
msgstr ""
"[日文](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/)譯者:\\[@\\] CoinEZ-"
"JPN\\] 和 [@momotaro1105](https://github.com/momotaro1105)。"
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Italian](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) by "
"[@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) and [@detro](https://"
"github.com/detro)."
msgstr ""
"[德文](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/)譯者:[@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn)和 [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)。"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"If you want to help with this effort, please see [our instructions](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) for how to "
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)."
msgstr ""
"如果想協助翻譯,請參閱\\[操作說明\\],瞭解如何開始翻譯。譯者可以在\\[問題追蹤"
"工具\\]上討論及統整翻譯。"
#: src/cargo.md
msgid ""
"When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/), the standard tool used in the Rust ecosystem to build "
"and run Rust applications. Here we want to give a brief overview of what "
"Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this "
"training."
msgstr ""
"您開始閱讀 Rust 內容後,很快就會認識 [Cargo](https://doc.rust-lang.org/"
"cargo/),這是在 Rust 生態系統中使用的標準工具,用於建構及執行 Rust 應用程式。"
"以下簡要介紹 Cargo,以及如何在更廣大的生態系統和本訓練課程中運用 Cargo。"
#: src/cargo.md
msgid "Installation"
msgstr "安裝"
#: src/cargo.md
msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**"
msgstr "**請按照 <https://rustup.rs/> 中的指示操作。**"
#: src/cargo.md
#, fuzzy
msgid ""
"This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler "
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
"use to install to different compiler versions."
msgstr ""
"除了安裝 Cargo 和 rustc 之外,Rustup 還會將自己安裝為指令列公用程式,方便您安"
"裝/切換工具鏈、設定跨平台程式碼編譯等。"
#: src/cargo.md
msgid ""
"After installing Rust, you should configure your editor or IDE to work with "
"Rust. Most editors do this by talking to [rust-analyzer](https://rust-"
"analyzer.github.io/), which provides auto-completion and jump-to-definition "
"functionality for [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://"
"rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-"
"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a "
"different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
msgstr ""
"安裝 Rust 後,您應設定編輯器或 IDE,以便與 Rust 搭配使用。為此,大多數編輯器"
"會與 [rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) 通訊,後者提供適用於 "
"[VS Code](https://code.visualstudio.com/)、[Emacs](https://rust-analyzer."
"github.io/manual.html#emacs)、[Vim/Neovim](https://rust-analyzer.github.io/"
"manual.html#vimneovim) 等的自動完成和跳至定義功能。此外,您也可以使用稱做 "
"[RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/) 的不同 IDE。"
#: src/cargo.md
#, fuzzy
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust "
"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this "
"gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The "
"command would be:"
msgstr ""
"您可以在 Debian/Ubuntu 上使用下列程式碼,安裝 Cargo、Rust 原始碼和 [Rust 格式"
"設定工具](https://github.com/rust-lang/rustfmt):"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "The Rust Ecosystem"
msgstr "Rust 生態系統"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
msgstr "Rust 生態系統包含多項工具,以下列出主要工具:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
"intermediate formats."
msgstr "`rustc`:Rust 編譯器,可將 `.rs` 檔案轉換成二進位檔和其他中繼格式。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
#, fuzzy
msgid ""
"`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to "
"download dependencies, usually hosted on <https://crates.io>, and it will "
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
"built-in test runner which is used to execute unit tests."
msgstr ""
"`cargo`:Rust 依附元件管理工具和建構工具。Cargo 知道如何下載 <https://crates."
"io> 上代管的依附元件,且會在建構您的專案時,將這些依附元件傳送至 `rustc`。"
"Cargo 也提供內建測試執行元件,可用於執行單元測試。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
#, fuzzy
msgid ""
"`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to "
"install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are "
"released. In addition, `rustup` can also download documentation for the "
"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once "
"and `rustup` will let you switch between them as needed."
msgstr ""
"`rustup`:Rust 工具鍊安裝程式和更新程式。新版 Rust 推出時,這項工具可用來安裝"
"及更新 `rustc` 和 `cargo`。此外,`rustup` 也可以下載標準程式庫的說明文件。您"
"可以一次安裝多個 Rust 版本,並視需要使用 `rustup` 切換版本。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md src/types-and-values/hello-world.md
#: src/references/exclusive.md src/pattern-matching/destructuring.md
#: src/memory-management/move.md src/error-handling/try.md src/android/setup.md
#: src/async/async-await.md
msgid "Key points:"
msgstr "重要須知:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Rust has a rapid release schedule with a new release coming out every six "
"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- "
"plus they enable new functionality."
msgstr ""
"Rust 的發布時程相當緊湊,每六週就會推出新版本。新版本可與舊版本回溯相容,且會"
"啟用新功能。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
msgstr ""
"發布版本 (release channel) 分為三種:「穩定版」、「Beta 版」和「Nightly "
"版」。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
"\"stable\" every six weeks."
msgstr "「Nightly 版」會用於測試新功能,「Beta 版」則會每六週成為「穩定版」。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more."
msgstr ""
"您也可以透過其他[註冊資料庫](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/"
"registries.html)、git、資料夾等管道解析依附元件。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
msgstr ""
"Rust 還具有\\[版本\\] (edition):目前版本為 Rust 2021。先前版本為 Rust 2015 "
"和 Rust 2018。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
"language."
msgstr "這些版本可針對語言進行回溯不相容的變更。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
"your crate via the `Cargo.toml` file."
msgstr ""
"為避免破壞程式碼,版本皆為自行選擇採用:您可以透過 `Cargo.toml` 檔案選擇所需"
"版本。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for "
"different editions."
msgstr "為避免分割生態系統,Rust 編譯器可混合寫給不同版本的程式碼。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
"`cargo` (most users never do)."
msgstr "請說明很少會略過 `cargo` 直接使用編譯器,大部分使用者都不會這麼做。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
#, fuzzy
msgid ""
"It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and "
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
"not limited to:"
msgstr ""
"可以考慮暗示 Cargo 本身是極其強大且功能全面的工具,具有許多進階功能,包括但不"
"限於:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Project/package structure"
msgstr "專案/套件結構"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
msgstr "\\[工作區\\]"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
msgstr "開發人員依附元件和執行階段依附元件管理/快取"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"html)"
msgstr "\\[建構指令碼\\]"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"html)"
msgstr "\\[全域安裝\\]"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo "
"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
msgstr ""
"此外,還可以擴充使用子指令外掛程式,例如 [cargo clippy](https://github.com/"
"rust-lang/rust-clippy)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
msgstr "詳情請參閱\\[官方的 Cargo 手冊\\]。"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid "Code Samples in This Training"
msgstr "本訓練課程的程式碼範例"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"For this training, we will mostly explore the Rust language through examples "
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
"and ensures a consistent experience for everyone."
msgstr ""
"在本訓練課程中,我們主要會透過範例瞭解 Rust 語言,這些範例可在瀏覽器中執行。"
"這麼做可讓設定程序更輕鬆,並確保所有人獲得一致的體驗。"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"Installing Cargo is still encouraged: it will make it easier for you to do "
"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you "
"how to work with dependencies and for that you need Cargo."
msgstr ""
"我們仍建議安裝 Cargo,方便您更輕鬆做習題。在最後一天,我們會做規模較大的習"
"題,讓您瞭解如何使用依附元件,而這需要使用 Cargo。"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
msgstr "本課程的程式碼區塊皆完全為互動式:"
#: src/cargo/code-samples.md src/cargo/running-locally.md
msgid "\"Edit me!\""
msgstr "\"Edit me!\""
#: src/cargo/code-samples.md
msgid "You can use "
msgstr "當焦點位於文字方塊時,按下 "
#: src/cargo/code-samples.md
msgid " to execute the code when focus is in the text box."
msgstr " 鍵即可執行程式碼。"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not "
"editable for various reasons:"
msgstr ""
"大部分程式碼範例都可供編輯,如上所示。有些程式碼範例無法編輯,原因如下:"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
msgstr ""
"嵌入式遊樂場無法執行單元測試。請複製貼上程式碼,然後在實際的 Playground 中開"
"啟,即可示範單元測試。"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"The embedded playgrounds lose their state the moment you navigate away from "
"the page! This is the reason that the students should solve the exercises "
"using a local Rust installation or via the Playground."
msgstr ""
"當您一離開頁面,嵌入式遊樂場就會失去目前狀態!因此,學生應使用本機 Rust 安裝"
"項目或透過 Playground 來做習題。"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Running Code Locally with Cargo"
msgstr "使用 Cargo 在本機執行程式碼"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"If you want to experiment with the code on your own system, then you will "
"need to first install Rust. Do this by following the [instructions in the "
"Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). This "
"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the "
"latest stable Rust release has these version numbers:"
msgstr ""
"如果想在自己的系統上進行程式碼實驗,您會需要先安裝 Rust。請按照 [Rust 手冊中"
"的指示](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html)操作。您應會"
"獲得正常運作的 `rustc` 和 `cargo`。截至本文撰寫時間,最新的 Rust 穩定版具有下"
"列版本編號:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"You can use any later version too since Rust maintains backwards "
"compatibility."
msgstr "由於 Rust 保有回溯相容性,您也可以使用任何後續版本。"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of "
"the examples in this training:"
msgstr ""
"完成上述步驟後,請按照下列步驟操作,在本訓練課程的任一範例中建構 Rust 二進位"
"檔:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
msgstr "在要複製的範例中,按一下「Copy to clipboard」按鈕。"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
msgstr "使用 `cargo new exercise`,為程式碼建立新的 `exercise/` 目錄:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
msgstr "前往 `exercise/`,使用 `cargo run` 建構並執行二進位檔:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For "
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
msgstr ""
"將 `src/main.rs` 中的樣板程式碼替換為自己的程式碼。以上一頁的範例為例,替換後"
"的 `src/main.rs` 會類似如下:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
msgstr "使用 `cargo run` 建構並執行更新版二進位檔:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Use `cargo check` to quickly check your project for errors, use `cargo "
"build` to compile it without running it. You will find the output in `target/"
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
"optimized release build in `target/release/`."
msgstr ""
"使用 `cargo check` 快速檢查專案中是否有錯誤,並使用 `cargo build` 在不執行的"
"情況下編譯專案。您會在 `target/debug/` 中看到一般偵錯版本的輸出內容。使用 "
"`cargo build --release`,在 `target/release/` 中產生經過最佳化的發布子版本。"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"You can add dependencies for your project by editing `Cargo.toml`. When you "
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
"dependencies for you."
msgstr ""
"只要編輯 `Cargo.toml`,即可為專案新增依附元件。執行 `cargo` 指令時,系統會自"
"動下載及編譯缺少的依附元件。"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Try to encourage the class participants to install Cargo and use a local "
"editor. It will make their life easier since they will have a normal "
"development environment."
msgstr ""
"建議您鼓勵課程參與者安裝 Cargo 及使用本機編輯器。這麼做能提供正常的開發環境,"
"降低操作難度。"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Welcome to Day 1"
msgstr "歡迎參加第 1 天課程"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground "
"today:"
msgstr "今天是學習 Rust 基礎知識的第一天,我們會探討許多內容:"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, "
"references, functions, and methods."
msgstr ""
"基本的 Rust 語法:變數、純量和複合型別、列舉、結構體、參照、函式和方法。"
#: src/welcome-day-1.md
#, fuzzy
msgid "Types and type inference."
msgstr "型別推斷"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Control flow constructs: loops, conditionals, and so on."
msgstr "控制流程結構:迴圈、條件式等。"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "User-defined types: structs and enums."
msgstr "使用者定義的型別:結構體和列舉。"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Pattern matching: destructuring enums, structs, and arrays."
msgstr "模式配對:解構列舉、結構和陣列。"
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Schedule"
msgstr "課程時間表"
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2.md
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3.md
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4.md
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
msgid "In this session:"
msgstr "課程內容:"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "[Welcome](./welcome-day-1.md) (5 minutes)"
msgstr "[歡迎](./welcome-day-1.md) (5 分鐘)"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "[Hello, World](./hello-world.md) (15 minutes)"
msgstr "[Hello, World](./hello-world.md) (15 分鐘)"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "[Types and Values](./types-and-values.md) (45 minutes)"
msgstr "[型別和值](./types-and-values.md) (45 分鐘)"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "[Control Flow Basics](./control-flow-basics.md) (40 minutes)"
msgstr "[基本的控制流程概念](./control-flow-basics.md) (40 分鐘)"
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-3-afternoon.md
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 10 "
"minutes"
msgstr "加上 10 分鐘的休息時間,這個課程大約需要 2 小時 10 分鐘"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Please remind the students that:"
msgstr "請提醒學生以下事項:"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"They should ask questions when they get them, don't save them to the end."
msgstr "應該一有問題就提問,不要留到最後。"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"The class is meant to be interactive and discussions are very much "
"encouraged!"
msgstr "本課程的宗旨是互動,非常鼓勵大家討論!"
#: src/welcome-day-1.md
#, fuzzy
msgid ""
"As an instructor, you should try to keep the discussions relevant, i.e., "
"keep the discussions related to how Rust does things vs some other language. "
"It can be hard to find the right balance, but err on the side of allowing "
"discussions since they engage people much more than one-way communication."
msgstr ""
"老師應設法讓討論不要離題,例如確保討論的主題在於比較 Rust 和其他語言的運作方"
"式。要找到適當的平衡點並不容易,但我們還是寧可讓學員討論,因為這比老師單向授"
"課更能引起學生興趣。"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides."
msgstr "我們討論的議題,可能會超前投影片進度。"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"This is perfectly okay! Repetition is an important part of learning. "
"Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as "
"you like."
msgstr ""
"這完全沒問題!複習是學習的重要一環。請記得,投影片只是輔助,您可以視情況略過"
"不需要的部分。"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"The idea for the first day is to show the \"basic\" things in Rust that "
"should have immediate parallels in other languages. The more advanced parts "
"of Rust come on the subsequent days."
msgstr ""
"第一天的規畫是說明 Rust 中能夠直接對應到其他語言的「基礎」概念。後續幾天則會"
"介紹更進階的部分。"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the "
"schedule. Note that there is an exercise at the end of each segment, "
"followed by a break. Plan to cover the exercise solution after the break. "
"The times listed here are a suggestion in order to keep the course on "
"schedule. Feel free to be flexible and adjust as necessary!"
msgstr ""
"如果您是在教室授課,就很適合參考這裡的時間表。請注意,每個主題結束後都有練"
"習,然後才是休息時間。請規劃在休息後講解練習的解決方案。此處列出的時程建議是"
"要確保課程進度。您可以視需要彈性調整!"
#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md
#: src/tuples-and-arrays.md src/references.md src/user-defined-types.md
#: src/pattern-matching.md src/methods-and-traits.md src/generics.md
#: src/std-types.md src/std-traits.md src/memory-management.md
#: src/smart-pointers.md src/borrowing.md src/slices-and-lifetimes.md
#: src/iterators.md src/modules.md src/testing.md src/error-handling.md
#: src/unsafe-rust.md
msgid "In this segment:"
msgstr "主題內容:"
#: src/hello-world.md
msgid "[What is Rust?](./hello-world/what-is-rust.md) (10 minutes)"
msgstr "[什麼是 Rust?](./hello-world/what-is-rust.md) (10 分鐘)"
#: src/hello-world.md
msgid "[Benefits of Rust](./hello-world/benefits.md) (3 minutes)"
msgstr "[Rust 的優點](./hello-world/benefits.md) (3 分鐘)"
#: src/hello-world.md
msgid "[Playground](./hello-world/playground.md) (2 minutes)"
msgstr "[Playground](./hello-world/playground.md) (2 分鐘)"
#: src/hello-world.md
msgid "This segment should take about 15 minutes"
msgstr "講解這個主題大約需要 15 分鐘"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid ""
"Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015]"
"(https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
msgstr ""
"Rust 是一款新的程式設計語言,[在 2015 年推出 1.0 版](https://blog.rust-lang."
"org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Rust is a statically compiled language in a similar role as C++"
msgstr "Rust 是靜態編譯的程式語言,功能與 C++ 類似"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "`rustc` uses LLVM as its backend."
msgstr "`rustc` 使用 LLVM 做為後端。"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid ""
"Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/"
"nightly/rustc/platform-support.html):"
msgstr ""
"Rust 支援許多[平台和架構](https://doc.rust-lang.org/nightly/rustc/platform-"
"support.html):"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..."
msgstr "x86、ARM、WebAssembly..."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Linux, Mac, Windows, ..."
msgstr "Linux、Mac、Windows..."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Rust is used for a wide range of devices:"
msgstr "Rust 適用於多種裝置:"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "firmware and boot loaders,"
msgstr "韌體和啟動載入器"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "smart displays,"
msgstr "智慧螢幕、"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "mobile phones,"
msgstr "手機、"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "desktops,"
msgstr "電腦、"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "servers."
msgstr "伺服器。"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Rust fits in the same area as C++:"
msgstr "Rust 適合用於與 C++ 同樣的領域,且具有以下特色:"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "High flexibility."
msgstr "高靈活性。"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "High level of control."
msgstr "提供高度主控權。"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid ""
"Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers."
msgstr "可縮減到十分受限的裝置規模,例如微控制器。"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Has no runtime or garbage collection."
msgstr "沒有執行階段,也不使用垃圾收集機制。"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Focuses on reliability and safety without sacrificing performance."
msgstr "著重可靠性和安全性,但不犧牲效能。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Some unique selling points of Rust:"
msgstr "Rust 的幾個獨特賣點如下:"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"_Compile time memory safety_ - whole classes of memory bugs are prevented at "
"compile time"
msgstr "「編譯期的記憶體安全性」 - 在編譯期間就能避免各類記憶體錯誤"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No uninitialized variables."
msgstr "不會產生未初始化的變數。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No double-frees."
msgstr "不會導致重複釋放記憶體。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No use-after-free."
msgstr "不會使用已釋放的記憶體。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No `NULL` pointers."
msgstr "不會產生 `NULL` 指標。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No forgotten locked mutexes."
msgstr "不會產生忘記鎖定的互斥鎖。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No data races between threads."
msgstr "執行緒之間不會發生資料競爭。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No iterator invalidation."
msgstr "不會發生疊代器無效的情形。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"_No undefined runtime behavior_ - what a Rust statement does is never left "
"unspecified"
msgstr ""
"「不會出現未定義的執行階段行為 (undefined runtime behavior)」 - Rust 陳述式的"
"行為一律會有定義"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Array access is bounds checked."
msgstr "陣列存取行為會經過邊界檢查。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Integer overflow is defined (panic or wrap-around)."
msgstr "整數溢位的行為是明確的 (恐慌或迴繞)。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"_Modern language features_ - as expressive and ergonomic as higher-level "
"languages"
msgstr "「現代化的語言特徵」 - 具表現力且符合人因工程學的高階語言"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Enums and pattern matching."
msgstr "列舉和模式配對。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Generics."
msgstr "泛型。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No overhead FFI."
msgstr "沒有 FFI 負擔。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Zero-cost abstractions."
msgstr "零成本的抽象化機制。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Great compiler errors."
msgstr "更好的編譯錯誤描述。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Built-in dependency manager."
msgstr "內建依附元件管理工具。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Built-in support for testing."
msgstr "內建測試支援。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Excellent Language Server Protocol support."
msgstr "卓越的語言伺服器通訊協定支援。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"Do not spend much time here. All of these points will be covered in more "
"depth later."
msgstr "這裡不要花太多時間。這幾點稍後全都會深入介紹。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"Make sure to ask the class which languages they have experience with. "
"Depending on the answer you can highlight different features of Rust:"
msgstr ""
"請務必詢問全班同學,瞭解他們具備哪些語言的使用經驗。根據學生答覆,您可以強調"
"不同的 Rust 功能:"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"Experience with C or C++: Rust eliminates a whole class of _runtime errors_ "
"via the borrow checker. You get performance like in C and C++, but you don't "
"have the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with "
"constructs like pattern matching and built-in dependency management."
msgstr ""
"具備 C 或 C++ 經驗:Rust 會透過借用檢查器,徹底刪除一整類的「執行階段錯誤」。"
"這不僅可讓您獲得像是 C 和 C++ 的效能,也不會造成記憶體安全問題。此外,您還能"
"取得具備模式配對、內建依附元件管理機制等結構的新型語言。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"Experience with Java, Go, Python, JavaScript...: You get the same memory "
"safety as in those languages, plus a similar high-level language feeling. In "
"addition you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage "
"collector) as well as access to low-level hardware (should you need it)"
msgstr ""
"具備 Java、Go、Python、JavaScript...經驗:Rust 能讓您享有與這些語言相同的記憶"
"體安全性,而且還可帶來使用類似高階語言的感受。此外,您也能獲得像 C 和 C++ 一"
"樣快速可預期的成效 (無垃圾收集器),以及低階硬體的存取權限 (如有需要)。"
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"The [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) provides an easy way to "
"run short Rust programs, and is the basis for the examples and exercises in "
"this course. Try running the \"hello-world\" program it starts with. It "
"comes with a few handy features:"
msgstr ""
"[Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) 支援以簡便方式執行精簡的 Rust "
"程式,也是本課程中範例和練習的基礎。不妨試著執行 Rust Playground 開頭的"
"「hello-world」程式。Playground 兼具以下幾項便利功能:"
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"Under \"Tools\", use the `rustfmt` option to format your code in the "
"\"standard\" way."
msgstr "在「Tools」下方點選「`rustfmt`」選項,以「標準」方式設定程式碼格式。"
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"Rust has two main \"profiles\" for generating code: Debug (extra runtime "
"checks, less optimization) and Release (fewer runtime checks, lots of "
"optimization). These are accessible under \"Debug\" at the top."
msgstr ""
"Rust 有兩個主要的「設定檔」可產生程式碼,分別是「Debug」(加強執行階段檢查,最"
"佳化程度較低) 和「Release」(減少執行階段檢查,大規模最佳化)。這些設定檔位於頂"
"端的「Debug」下方。"
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"If you're interested, use \"ASM\" under \"...\" to see the generated "
"assembly code."
msgstr "感興趣的話,不妨點選「...」下的「ASM」查看產生的組語程式碼。"
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"As students head into the break, encourage them to open up the playground "
"and experiment a little. Encourage them to keep the tab open and try things "
"out during the rest of the course. This is particularly helpful for advanced "
"students who want to know more about Rust's optimizations or generated "
"assembly."
msgstr ""
"學員準備休息時,請鼓勵他們開啟 Playground 略微試驗一下。在剩餘的課堂時間,建"
"議他們持續開啟 Playground 分頁嘗試操作。如果學生程度較高,想進一步瞭解 Rust "
"的最佳化作業或產生的組語,就特別適合採用這個授課方式。"
#: src/types-and-values.md
msgid "[Hello, World](./types-and-values/hello-world.md) (5 minutes)"
msgstr "[Hello, World](./types-and-values/hello-world.md) (5 分鐘)"
#: src/types-and-values.md
msgid "[Variables](./types-and-values/variables.md) (5 minutes)"
msgstr "[變數](./types-and-values/variables.md) (5 分鐘)"
#: src/types-and-values.md
msgid "[Values](./types-and-values/values.md) (5 minutes)"
msgstr "[值](./types-and-values/values.md) (5 分鐘)"
#: src/types-and-values.md
msgid "[Arithmetic](./types-and-values/arithmetic.md) (3 minutes)"
msgstr "[算術](./types-and-values/arithmetic.md) (3 分鐘)"
#: src/types-and-values.md
msgid "[Strings](./types-and-values/strings.md) (5 minutes)"
msgstr "[字串](./types-and-values/strings.md) (5 分鐘)"
#: src/types-and-values.md
msgid "[Type Inference](./types-and-values/inference.md) (3 minutes)"
msgstr "[型別推斷](./types-and-values/inference.md) (3 分鐘)"
#: src/types-and-values.md
msgid "[Exercise: Fibonacci](./types-and-values/exercise.md) (15 minutes)"
msgstr "[練習:費波那契數列](./types-and-values/exercise.md) (15 分鐘)"
#: src/types-and-values.md src/methods-and-traits.md src/iterators.md
#: src/testing.md
msgid "This segment should take about 45 minutes"
msgstr "講解這個主題大約需要 45 分鐘"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
"Let us jump into the simplest possible Rust program, a classic Hello World "
"program:"
msgstr "我們直接來看看最簡單的 Rust 程式吧,也就是經典的 Hello World 程式:"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "\"Hello 🌍!\""
msgstr "\"Hello 🌍!\""
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "What you see:"
msgstr "您會看到:"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Functions are introduced with `fn`."
msgstr "函式是以 `fn` 導入。"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Blocks are delimited by curly braces like in C and C++."
msgstr "區塊會用大括號分隔,這跟在 C 和 C++ 一樣。"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "The `main` function is the entry point of the program."
msgstr "`main` 函式是程式的進入點。"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Rust has hygienic macros, `println!` is an example of this."
msgstr "Rust 含有衛生巨集,例如 `println!`。"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Rust strings are UTF-8 encoded and can contain any Unicode character."
msgstr "Rust 字串採用 UTF-8 編碼,可包含任何萬國碼字元。"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
"This slide tries to make the students comfortable with Rust code. They will "
"see a ton of it over the next four days so we start small with something "
"familiar."
msgstr ""
"我們會藉由這張投影片,試著讓學生熟悉 Rust 程式碼。在接下來的四天裡,他們會大"
"量接觸到這些內容,所以我們得從他們熟悉的小地方著手。"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
"Rust is very much like other languages in the C/C++/Java tradition. It is "
"imperative and it doesn't try to reinvent things unless absolutely necessary."
msgstr ""
"Rust 與 C/C++/Java 傳統中的其他語言非常相似。它是指令式的程式語言,除非絕對必"
"要,否則不會嘗試改編任何內容。"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid "Rust is modern with full support for things like Unicode."
msgstr "Rust 是現代的程式語言,可完整支援萬國碼等等。"
#: src/types-and-values/hello-world.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust uses macros for situations where you want to have a variable number of "
"arguments (no function [overloading](../control-flow-basics/functions.md))."
msgstr ""
"當您想使用可變數量的引數時 (亦即無任何函式[超載](basic-syntax/functions-"
"interlude.md)),可使用 Rust 的巨集。"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
"Macros being 'hygienic' means they don't accidentally capture identifiers "
"from the scope they are used in. Rust macros are actually only [partially "
"hygienic](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene."
"html)."
msgstr ""
"所謂「衛生」巨集,是指這類巨集不會誤從自身所用於的範圍內擷取 ID。Rust 巨集實"
"際上只能算是[部分衛生](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/"
"hygiene.html)的巨集。"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
"Rust is multi-paradigm. For example, it has powerful [object-oriented "
"programming features](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html), and, "
"while it is not a functional language, it includes a range of [functional "
"concepts](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)."
msgstr ""
"Rust 是多範式的語言。舉例來說,它具備強大的[物件導向程式設計功能](https://"
"doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html),雖然並非函式語言,卻涉及各式各樣的"
"[函式概念](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)。"
#: src/types-and-values/variables.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust provides type safety via static typing. Variable bindings are made with "
"`let`:"
msgstr "Rust 可透過靜態型別確保型別安全。根據預設,變數綁定不可變動:"
#: src/types-and-values/variables.md src/control-flow-basics/loops/for.md
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "\"x: {x}\""
msgstr "\"x: {x}\""
#: src/types-and-values/variables.md
msgid ""
"// x = 20;\n"
" // println!(\"x: {x}\");\n"
msgstr ""
"// x = 20;\n"
" // println!(\"x: {x}\");\n"
#: src/types-and-values/variables.md
msgid ""
"Uncomment the `x = 20` to demonstrate that variables are immutable by "
"default. Add the `mut` keyword to allow changes."
msgstr ""
"取消註解 `x = 20`,證明變數預設為不可變動。如要允許變更,請加入 `mut` 關鍵"
"字。"
#: src/types-and-values/variables.md
msgid ""
"The `i32` here is the type of the variable. This must be known at compile "
"time, but type inference (covered later) allows the programmer to omit it in "
"many cases."
msgstr ""
"這裡的 `i32` 是變數型別。這是編譯器必須在編譯期間掌握的資訊,但透過型別推斷 "
"(稍後會說明),程式設計師在許多情況下都能省略其型別宣告。"
#: src/types-and-values/values.md
msgid ""
"Here are some basic built-in types, and the syntax for literal values of "
"each type."
msgstr "以下列出一些基本的內建型別,以及適用於各型的字面常量的語法。"
#: src/types-and-values/values.md src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Types"
msgstr "類型"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "Literals"
msgstr "常值"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "Signed integers"
msgstr "帶號整數"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`"
msgstr "`i8`、`i16`、`i32`、`i64`、`i128`、`isize`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`"
msgstr "`-10`、`0`、`1_000`、`123_i64`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "Unsigned integers"
msgstr "非帶號整數"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`"
msgstr "`u8`、`u16`、`u32`、`u64`、`u128`、`usize`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`0`, `123`, `10_u16`"
msgstr "`0`、`123`、`10_u16`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "Floating point numbers"
msgstr "浮點數"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`f32`, `f64`"
msgstr "`f32`、`f64`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`"
msgstr "`3.14`、`-10.0e20`、`2_f32`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "Unicode scalar values"
msgstr "萬國碼純量值"
#: src/types-and-values/values.md src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`char`"
msgstr "`char`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`'a'`, `'α'`, `'∞'`"
msgstr "`'a'`、`'α'`、`'∞'`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "Booleans"
msgstr "布林值"
#: src/types-and-values/values.md src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`bool`"
msgstr "`bool`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`true`, `false`"
msgstr "`true`、`false`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "The types have widths as follows:"
msgstr "型別的寬度如下:"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`iN`, `uN`, and `fN` are _N_ bits wide,"
msgstr "`iN`、`uN` 和 `fN` 的寬度為 _N_ 位元"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`isize` and `usize` are the width of a pointer,"
msgstr "`isize` 和 `usize` 等同於指標的寬度"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`char` is 32 bits wide,"
msgstr "`char` 寬度為 32 位元"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`bool` is 8 bits wide."
msgstr "`bool` 寬度為 8 位元"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "There are a few syntaxes which are not shown above:"
msgstr "除此之外,還有一些其他語法:"
#: src/types-and-values/values.md
msgid ""
"All underscores in numbers can be left out, they are for legibility only. So "
"`1_000` can be written as `1000` (or `10_00`), and `123_i64` can be written "
"as `123i64`."
msgstr ""
"數字中的底線全都可以省略,寫出來只是為了方便閱讀。換句話說,`1_000` 可以寫成 "
"`1000` (或 `10_00`),而 `123_i64` 則可寫成 `123i64`。"
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid "\"result: {}\""
msgstr "\"result: {}\""
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
"This is the first time we've seen a function other than `main`, but the "
"meaning should be clear: it takes three integers, and returns an integer. "
"Functions will be covered in more detail later."
msgstr ""
"這是我們第一次看到 `main` 以外的函式,但此函式的含意應該很清楚,那就是它需要"
"三個整數,且會傳回整數。我們稍後會詳細說明函式的細節。"
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid "Arithmetic is very similar to other languages, with similar precedence."
msgstr "在其他語言中,算數的方法非常相似,運算的優先順序也雷同。"
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
"What about integer overflow? In C and C++ overflow of _signed_ integers is "
"actually undefined, and might do different things on different platforms or "
"compilers. In Rust, it's defined."
msgstr ""
"那麼整數溢位現象呢?在 C 和 C++ 中,「有號」整數的溢位現象實際上並未定義,而"
"且在不同的平台或編譯器上可能有不同行為。但在 Rust 中,整數溢位會經過定義。"
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
"Change the `i32`'s to `i16` to see an integer overflow, which panics "
"(checked) in a debug build and wraps in a release build. There are other "
"options, such as overflowing, saturating, and carrying. These are accessed "
"with method syntax, e.g., `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * "
"a)`."
msgstr ""
"將 `i32` 變更為 `i16`,即可查看整數溢位現象,這在偵錯版本中會造成恐慌 "
"(checked),並納入發布子版本中。此外,Rust 還提供溢位、飽和與進位等其他選項,"
"可透過方法語法存取,例如 `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * "
"a)`。"
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
"In fact, the compiler will detect overflow of constant expressions, which is "
"why the example requires a separate function."
msgstr ""
"事實上,編譯器會偵測常數運算式的溢位,這也是本例中需要另一個函式的原因。"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
"Rust has two types to represent strings, both of which will be covered in "
"more depth later. Both _always_ store UTF-8 encoded strings."
msgstr ""
"Rust 用來代表字串的型別有兩種,稍後會深入介紹。兩者「一律」都儲存 UTF-8 編碼"
"字串。"
#: src/types-and-values/strings.md
#, fuzzy
msgid "`String` - a modifiable, owned string."
msgstr "`String` 是可變動的字串緩衝區。"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "`&str` - a read-only string. String literals have this type."
msgstr "`&str` - 這是唯讀字串。字串常量會採用此型別。"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "\"Greetings\""
msgstr "\"Greetings\""
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "\"🪐\""
msgstr "\"🪐\""
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "\", \""
msgstr "\", \""
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "\"final sentence: {}\""
msgstr "\"final sentence: {}\""
#: src/types-and-values/strings.md
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
#: src/async/control-flow/join.md
msgid "\"{:?}\""
msgstr "\"{:?}\""
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "//println!(\"{:?}\", &sentence[12..13]);\n"
msgstr "//println!(\"{:?}\", &sentence[12..13]);\n"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
"This slide introduces strings. Everything here will be covered in more depth "
"later, but this is enough for subsequent slides and exercises to use strings."
msgstr ""
"這張投影片用於介紹字串。我們稍後會深入介紹此處提及的所有內容,但目前這些就已"
"足夠用於後續的投影片和使用字串的練習題中。"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "Invalid UTF-8 in a string is UB, and this not allowed in safe Rust."
msgstr "字串中的無效 UTF-8 屬於 UB,而安全的 Rust 環境不允許此行為。"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
"`String` is a user-defined type with a constructor (`::new()`) and methods "
"like `s.push_str(..)`."
msgstr ""
"`String` 是使用者定義的型別,具備建構函式 (`::new()`) 和 `s.push_str(..)` 等"
"方法。"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
"The `&` in `&str` indicates that this is a reference. We will cover "
"references later, so for now just think of `&str` as a unit meaning \"a read-"
"only string\"."
msgstr ""
"`&str` 中的 `&` 表示這是參照。我們稍後會講解何謂參照,因此現在只需將 `&str` "
"視為代表「唯讀字串」的單位就行了。"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
"The commented-out line is indexing into the string by byte position. "
"`12..13` does not end on a character boundary, so the program panics. Adjust "
"it to a range that does, based on the error message."
msgstr ""
"被註解掉的那行程式碼會按照位元組位置建立索引到字串中。`12..13` 的結尾不是字元"
"邊界,因此程式會發生恐慌。請根據錯誤訊息,將其調整至結尾為字元邊界的範圍。"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
"Raw strings allow you to create a `&str` value with escapes disabled: "
"`r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal "
"amount of `#` on either side of the quotes:"
msgstr ""
"原形字串可讓您建立停用逸出功能的 `&str` 值:`r\"\\n\" == \"\\\\n\"`。只要在引"
"號兩側使用等量的 `#`,即可嵌入雙引號:"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
"Using `{:?}` is a convenient way to print array/vector/struct of values for "
"debugging purposes, and it's commonly used in code."
msgstr ""
#: src/types-and-values/inference.md
msgid "Rust will look at how the variable is _used_ to determine the type:"
msgstr "Rust 會觀察變數的「使用」方式,藉此判斷型別:"
#: src/types-and-values/inference.md
msgid ""
"This slide demonstrates how the Rust compiler infers types based on "
"constraints given by variable declarations and usages."
msgstr ""
"這張投影片展示了 Rust 編譯器如何根據變數宣告和用法設下的限制來推斷型別。"
#: src/types-and-values/inference.md
msgid ""
"It is very important to emphasize that variables declared like this are not "
"of some sort of dynamic \"any type\" that can hold any data. The machine "
"code generated by such declaration is identical to the explicit declaration "
"of a type. The compiler does the job for us and helps us write more concise "
"code."
msgstr ""
"請務必強調,以這種方式宣告的變數,並非「任一型別」這類可存放任何資料的動態型"
"別。此類宣告產生的機器碼與型別的明確宣告相同。編譯器會替我們執行工作,並協助"
"編寫更精簡的程式碼。"
#: src/types-and-values/inference.md
msgid ""
"When nothing constrains the type of an integer literal, Rust defaults to "
"`i32`. This sometimes appears as `{integer}` in error messages. Similarly, "
"floating-point literals default to `f64`."
msgstr ""
"當整數常量的型別無任何限制時,Rust 會預設使用 `i32`。這有時會在錯誤訊息中顯示"
"為「{integer}」。同樣地,浮點常量會預設為 `f64`。"
#: src/types-and-values/inference.md
msgid "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n"
msgstr "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n"
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid ""
"The first and second Fibonacci numbers are both `1`. For n>2, the n'th "
"Fibonacci number is calculated recursively as the sum of the n-1'th and "
"n-2'th Fibonacci numbers."
msgstr ""
"第一和第二個費波那契數都是 `1`。當 n>2 時,第 n 個費波那契數會以遞迴方式計算"
"為第 n-1 和第 n-2 個費波那契數的和。"
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid ""
"Write a function `fib(n)` that calculates the n'th Fibonacci number. When "
"will this function panic?"
msgstr ""
"編寫用於計算第 n 個費波那契數的 `fib(n)` 函式。這個函式何時會發生恐慌?"
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid "// The base case.\n"
msgstr "// The base case.\n"
#: src/types-and-values/exercise.md src/control-flow-basics/exercise.md
#, fuzzy
msgid "\"Implement this\""
msgstr "實作"
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid "// The recursive case.\n"
msgstr "// The recursive case.\n"
#: src/types-and-values/exercise.md src/types-and-values/solution.md
msgid "\"fib(n) = {}\""
msgstr "\"fib(n) = {}\""
#: src/control-flow-basics.md
#, fuzzy
msgid "[if Expressions](./control-flow-basics/if.md) (4 minutes)"
msgstr "[巨集](./control-flow-basics/macros.md) (2 分鐘)"
#: src/control-flow-basics.md
msgid "[Loops](./control-flow-basics/loops.md) (5 minutes)"
msgstr "[迴圈](./control-flow-basics/loops.md) (5 分鐘)"
#: src/control-flow-basics.md
msgid ""
"[break and continue](./control-flow-basics/break-continue.md) (4 minutes)"
msgstr "[break 和 continue](./control-flow-basics/break-continue.md) (4 分鐘)"
#: src/control-flow-basics.md
msgid ""
"[Blocks and Scopes](./control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) (5 minutes)"
msgstr ""
"[區塊 (block) 和範疇 (scope)](./control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) (5 "
"分鐘)"
#: src/control-flow-basics.md
msgid "[Functions](./control-flow-basics/functions.md) (3 minutes)"
msgstr "[函式](./control-flow-basics/functions.md) (3 分鐘)"
#: src/control-flow-basics.md
msgid "[Macros](./control-flow-basics/macros.md) (2 minutes)"
msgstr "[巨集](./control-flow-basics/macros.md) (2 分鐘)"
#: src/control-flow-basics.md
msgid ""
"[Exercise: Collatz Sequence](./control-flow-basics/exercise.md) (15 minutes)"
msgstr "[練習:考拉茲序列](./control-flow-basics/exercise.md) (15 分鐘)"
#: src/control-flow-basics.md src/generics.md src/modules.md
msgid "This segment should take about 40 minutes"
msgstr "講解這個主題大約需要 40 分鐘"
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "`if` expressions"
msgstr "`if` 表達式"
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid ""
"You use [`if` expressions](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
"if-expr.html#if-expressions) exactly like `if` statements in other languages:"
msgstr ""
"你可以像在其他語言中使用 `if` 陳述式那樣地使用 [`if` 表達式](https://doc."
"rust-lang.org/reference/expressions/if-expr.html#if-expressions):"
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "\"zero!\""
msgstr "\"zero!\""
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "\"biggish\""
msgstr "\"biggish\""
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "\"huge\""
msgstr "\"huge\""
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid ""
"In addition, you can use `if` as an expression. The last expression of each "
"block becomes the value of the `if` expression:"
msgstr ""
"此外,你也可以將 `if` 當作表達式使用。每個區塊中的最後一行式子將成為 `if` 表"
"達式的賦值:"
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "\"small\""
msgstr "\"small\""
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "\"large\""
msgstr "\"large\""
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "\"number size: {}\""
msgstr "\"number size: {}\""
#: src/control-flow-basics/if.md
#, fuzzy
msgid ""
"Because `if` is an expression and must have a particular type, both of its "
"branch blocks must have the same type. Show what happens if you add `;` "
"after `\"small\"` in the second example."
msgstr ""
"因為 `if` 被當作表達式使用,它必須擁有一個特定的型別,因此兩個分支區塊必須擁"
"有同樣的型別。試著在第二個範例中的 `x / 2` 之後加上 `;`,並觀察其結果。"
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid ""
"When `if` is used in an expression, the expression must have a `;` to "
"separate it from the next statement. Remove the `;` before `println!` to see "
"the compiler error."
msgstr ""
"在運算式中使用 `if` 時,運算式須有 `;`,才能與下一個陳述式分隔。移除 "
"`println!` 前的 `;` 即可查看編譯器錯誤。"
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid "There are three looping keywords in Rust: `while`, `loop`, and `for`:"
msgstr "Rust 中有三個迴圈關鍵字:`while`、`loop` 和 `for`:"
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid "`while`"
msgstr "`while`"
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid ""
"The [`while` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-"
"expr.html#predicate-loops) works much like in other languages, executing the "
"loop body as long as the condition is true."
msgstr ""
"[`while` 關鍵字](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr."
"html#predicate-loops)的運作方式與其他語言非常相似:"
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid "\"Final x: {x}\""
msgstr "\"Final x: {x}\""
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) iterates "
"over ranges of values or the items in a collection:"
msgstr ""
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) 是具有所有權的指"
"向堆積上的資料的指標:"
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
msgid "\"elem: {elem}\""
msgstr "\"elem: {elem}\""
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
msgid ""
"Under the hood `for` loops use a concept called \"iterators\" to handle "
"iterating over different kinds of ranges/collections. Iterators will be "
"discussed in more detail later."
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
msgid ""
"Note that the `for` loop only iterates to `4`. Show the `1..=5` syntax for "
"an inclusive range."
msgstr ""
"請注意,`for` 迴圈只會疊代至 `4`。您可以示範 `1..=5` 語法,這代表含頭尾的範"
"圍。"
#: src/control-flow-basics/loops/loop.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [`loop` statement](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) just "
"loops forever, until a `break`."
msgstr ""
"[`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) 用於定義解構函"
"式。"
#: src/control-flow-basics/loops/loop.md
msgid "\"{i}\""
msgstr "\"{i}\""
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
msgid ""
"If you want to immediately start the next iteration use [`continue`](https://"
"doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-expressions)."
msgstr ""
"如果你想立即進入下一次迭代,可以使用 [`continue`](https://doc.rust-lang.org/"
"reference/expressions/loop-expr.html#continue-expressions)。"
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to exit any kind of loop early, use [`break`](https://doc.rust-"
"lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). For "
"`loop`, this can take an optional expression that becomes the value of the "
"`loop` expression."
msgstr ""
"如果你想提早跳出迴圈,可以使用 [`break`]((https://doc.rust-lang.org/"
"reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions)),"
#: src/control-flow-basics/break-continue.md src/std-traits/exercise.md
#: src/std-traits/solution.md src/smart-pointers/trait-objects.md
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
#: src/android/build-rules/library.md
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "\"{}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
msgid ""
"Both `continue` and `break` can optionally take a label argument which is "
"used to break out of nested loops:"
msgstr ""
"`continue` 以及 `break` 都可以選擇性地接收一個迴圈標籤,用來跳出巢狀迴圈中的"
"某一層:"
#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
msgid "\"elements searched: {elements_searched}\""
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
msgid ""
"Note that `loop` is the only looping construct which returns a non-trivial "
"value. This is because it's guaranteed to be entered at least once (unlike "
"`while` and `for` loops)."
msgstr ""
"請注意,`loop` 是唯一會傳回重要值的迴圈結構。這是因為系統保證至少會輸入一次此"
"迴圈結構,這一點不同於 `while` 和 `for` 迴圈。"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
#, fuzzy
msgid ""
"A block in Rust contains a sequence of expressions, enclosed by braces `{}`. "
"Each block has a value and a type, which are those of the last expression of "
"the block:"
msgstr ""
"Rust 中的區塊 (Block) 包含一個數值以及一個型別:數值即為該區塊中的最後一行表"
"達式:"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "\"y: {y}\""
msgstr "\"y: {y}\""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
#, fuzzy
msgid ""
"If the last expression ends with `;`, then the resulting value and type is "
"`()`."
msgstr "然而,如果最後一行表達式的結尾為 `;`,則最後的數值及型別皆為 `()`。"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid ""
"You can show how the value of the block changes by changing the last line in "
"the block. For instance, adding/removing a semicolon or using a `return`."
msgstr ""
"你可以藉由改變區塊中的最後一行來觀察區塊數值的變化。舉例來說,新增或刪除一個"
"分號,或者使用 `return`。"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid "A variable's scope is limited to the enclosing block."
msgstr "變數的有效範疇受限於封閉其變數的區塊。"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid ""
"You can shadow variables, both those from outer scopes and variables from "
"the same scope:"
msgstr "您可以遮蔽變量,包括來自外部範圍以及來自同一範圍的變量:"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid "\"before: {a}\""
msgstr "\"before: {a}\""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
#: src/std-traits/from-and-into.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"hello\""
msgstr "\"hello\""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid "\"inner scope: {a}\""
msgstr "\"inner scope: {a}\""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid "\"shadowed in inner scope: {a}\""
msgstr "\"shadowed in inner scope: {a}\""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid "\"after: {a}\""
msgstr "\"after: {a}\""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid ""
"Show that a variable's scope is limited by adding a `b` in the inner block "
"in the last example, and then trying to access it outside that block."
msgstr ""
"請說明變數的範疇受到限制,做法是在最後一個範例的內部區塊中新增 `b`,然後嘗試"
"在該區塊外部存取 `b`。"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
#, fuzzy
msgid ""
"Shadowing is different from mutation, because after shadowing both "
"variable's memory locations exist at the same time. Both are available under "
"the same name, depending where you use it in the code."
msgstr ""
"定義:遮蔽與可變數不同,因為在遮蔽之後,兩個變數的記憶體位置會同時存在。這兩"
"者可以使用同一個名稱,具體取決於您在程式碼中使用的位置。"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
#, fuzzy
msgid "A shadowing variable can have a different type."
msgstr "遮蔽變數可以有不同的型別。"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid ""
"Shadowing looks obscure at first, but is convenient for holding on to values "
"after `.unwrap()`."
msgstr "遮蔽一開始看起來模糊不清,但對於保留 `.unwrap()` 之後的值很方便。"
#: src/control-flow-basics/functions.md
msgid ""
"Declaration parameters are followed by a type (the reverse of some "
"programming languages), then a return type."
msgstr "宣告參數後面接有型別 (與某些程式設計語言相反),然後才是傳回型別。"
#: src/control-flow-basics/functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"The last expression in a function body (or any block) becomes the return "
"value. Simply omit the `;` at the end of the expression. The `return` "
"keyword can be used for early return, but the \"bare value\" form is "
"idiomatic at the end of a function (refactor `gcd` to use a `return`)."
msgstr ""
"函式主體 (或任何區塊) 中的最後一個運算式會成為回傳值。您只要省略運算式結尾的 "
"`;` 即可。"
#: src/control-flow-basics/functions.md
msgid ""
"Some functions have no return value, and return the 'unit type', `()`. The "
"compiler will infer this if the `-> ()` return type is omitted."
msgstr ""
"某些函式沒有回傳值,會傳回 `()` 這個「單位型別」。如果省略 `-> ()` 傳回型別,"
"編譯器則會推斷出這點。"
#: src/control-flow-basics/functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"Overloading is not supported -- each function has a single implementation."
msgstr "每個函式都有單一實作項目:"
#: src/control-flow-basics/functions.md
msgid ""
"Always takes a fixed number of parameters. Default arguments are not "
"supported. Macros can be used to support variadic functions."
msgstr ""
"請一律採用定量參數。系統不支援預設引數。如要支援可變參數函式,請使用巨集。"
#: src/control-flow-basics/functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"Always takes a single set of parameter types. These types can be generic, "
"which will be covered later."
msgstr "一律採用單組參數型別。"
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"Macros are expanded into Rust code during compilation, and can take a "
"variable number of arguments. They are distinguished by a `!` at the end. "
"The Rust standard library includes an assortment of useful macros."
msgstr ""
"巨集會在編譯期間展開為 Rust 程式碼,並可接受可變數量的引數。我們可透過結尾的 "
"`!` 來辨別巨集。Rust 標準程式庫包含各式實用巨集。"
#: src/control-flow-basics/macros.md
#, fuzzy
msgid ""
"`println!(format, ..)` prints a line to standard output, applying formatting "
"described in [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html)."
msgstr ""
"運算子超載會透過 [`std::ops`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html): "
"內的特徵實作:"
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"`format!(format, ..)` works just like `println!` but returns the result as a "
"string."
msgstr ""
"`format!(format, ..)` 的運作方式與 `println!` 類似,但會以字串形式傳回結果。"
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid "`dbg!(expression)` logs the value of the expression and returns it."
msgstr "`dbg!(expression)` 會記錄並傳回運算式的值。"
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"`todo!()` marks a bit of code as not-yet-implemented. If executed, it will "
"panic."
msgstr "`todo!()` 可將一小段程式碼標示為尚未實作,但執行後會發生恐慌。"
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"`unreachable!()` marks a bit of code as unreachable. If executed, it will "
"panic."
msgstr "`unavailable!()` 可將一小段程式碼標示為無法存取,但執行後會發生恐慌。"
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid "\"{n}! = {}\""
msgstr "\"{n}! = {}\""
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"The takeaway from this section is that these common conveniences exist, and "
"how to use them. Why they are defined as macros, and what they expand to, is "
"not especially critical."
msgstr ""
"本節的重點在於,上述的便利性不僅常見,而且確實存在,學員需瞭解如何運用。至於"
"為何將便利性定義為巨集,以及巨集展開後會變成什麼內容,則沒有那麼重要。"
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"The course does not cover defining macros, but a later section will describe "
"use of derive macros."
msgstr "本課程不會探討如何定義巨集,但後續章節將說明衍生巨集的用法。"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid ""
"The [Collatz Sequence](https://en.wikipedia.org/wiki/Collatz_conjecture) is "
"defined as follows, for an arbitrary n"
msgstr ""
"[考拉茲序列](https://zh.wikipedia.org/wiki/"
"%E8%80%83%E6%8B%89%E5%85%B9%E7%8C%9C%E6%83%B3)的定義如下,對於任意大於零的數 "
"n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid " greater than zero:"
msgstr " 大於零:"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "If _n"
msgstr "如果 _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "i"
msgstr "i"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ is 1, then the sequence terminates at _n"
msgstr "_ 是 1,那麼序列會終止在 _n "
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_."
msgstr "_。"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ is even, then _n"
msgstr "_ 是偶數,那麼 _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "i+1"
msgstr "i+1"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid " = n"
msgstr " = n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid " / 2_."
msgstr " / 2_。"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ is odd, then _n"
msgstr "_ 是奇數,那麼 _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid " = 3 * n"
msgstr " = 3 * n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid " + 1_."
msgstr " + 1_。"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "For example, beginning with _n"
msgstr "假設我們從 _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 3:"
msgstr "_ = 3 開始:"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "3 is odd, so _n"
msgstr "3 是奇數,所以 _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 3 * 3 + 1 = 10;"
msgstr "_ = 3 * 3 + 1 = 10;"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "10 is even, so _n"
msgstr "10 是偶數,所以 _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 10 / 2 = 5;"
msgstr "_ = 10 / 2 = 5;"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "5 is odd, so _n"
msgstr "5 是奇數,所以 _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 3 * 5 + 1 = 16;"
msgstr "_ = 3 * 5 + 1 = 16;"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "16 is even, so _n"
msgstr "16 是偶數,所以 _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 16 / 2 = 8;"
msgstr "_ = 16 / 2 = 8;"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "8 is even, so _n"
msgstr "8 是偶數,所以 _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 8 / 2 = 4;"
msgstr "_ = 8 / 2 = 4;"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "4 is even, so _n"
msgstr "4 是偶數,所以 _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 4 / 2 = 2;"
msgstr "_ = 4 / 2 = 2;"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "2 is even, so _n"
msgstr "2 是偶數,所以 _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 1; and"
msgstr "_ = 1;之後"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "the sequence terminates."
msgstr "序列就會終止。"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid ""
"Write a function to calculate the length of the collatz sequence for a given "
"initial `n`."
msgstr "給定初始 `n`,請編寫一個函式來計算考拉茲序列的長度。"
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/control-flow-basics/solution.md
msgid "/// Determine the length of the collatz sequence beginning at `n`.\n"
msgstr "/// Determine the length of the collatz sequence beginning at `n`.\n"
#: src/control-flow-basics/solution.md src/concurrency/scoped-threads.md
msgid "\"Length: {}\""
msgstr "\"Length: {}\""
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2-afternoon.md
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4-afternoon.md
#, fuzzy
msgid "Welcome Back"
msgstr "歡迎"
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
msgid "[Tuples and Arrays](./tuples-and-arrays.md) (35 minutes)"
msgstr "[元組和陣列](./tuples-and-arrays.md) (35 分鐘)"
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
msgid "[References](./references.md) (35 minutes)"
msgstr "[參照](./references.md) (35 分鐘)"
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
msgid "[User-Defined Types](./user-defined-types.md) (50 minutes)"
msgstr "[使用者定義的型別](./user-defined-types.md) (50 分鐘)"
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 15 "
"minutes"
msgstr "加上 10 分鐘的休息時間,這個課程大約需要 2 小時 15 分鐘"
#: src/tuples-and-arrays.md
msgid "[Arrays](./tuples-and-arrays/arrays.md) (5 minutes)"
msgstr "[元組和陣列](./tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md) (5 分鐘)"
#: src/tuples-and-arrays.md
#, fuzzy
msgid "[Tuples](./tuples-and-arrays/tuples.md) (5 minutes)"
msgstr "[元組和陣列](./tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md) (10 分鐘)"
#: src/tuples-and-arrays.md
msgid "[Array Iteration](./tuples-and-arrays/iteration.md) (3 minutes)"
msgstr "[陣列疊代](./tuples-and-arrays/iteration.md) (3 分鐘)"
#: src/tuples-and-arrays.md
msgid ""
"[Patterns and Destructuring](./tuples-and-arrays/destructuring.md) (5 "
"minutes)"
msgstr "[解構](./tuples-and-arrays/destructuring.md) (5 分鐘)"
#: src/tuples-and-arrays.md
msgid "[Exercise: Nested Arrays](./tuples-and-arrays/exercise.md) (15 minutes)"
msgstr "[練習:巢狀陣列](./tuples-and-arrays/exercise.md) (15 分鐘)"
#: src/tuples-and-arrays.md src/references.md
msgid "This segment should take about 35 minutes"
msgstr "講解這個主題大約需要 35 分鐘"
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
#, fuzzy
msgid ""
"A value of the array type `[T; N]` holds `N` (a compile-time constant) "
"elements of the same type `T`. Note that the length of the array is _part of "
"its type_, which means that `[u8; 3]` and `[u8; 4]` are considered two "
"different types. Slices, which have a size determined at runtime, are "
"covered later."
msgstr ""
"陣列型別 `[T; N]` 的值會保留同樣屬於 `T` 型別的 `N` (編譯時間常數) 元素。請注"
"意,陣列的長度是「其型別的一部分」,也就是說 `[u8; 3]` 和 `[u8; 4]` 視為兩種"
"不同型別。"
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
msgid ""
"Try accessing an out-of-bounds array element. Array accesses are checked at "
"runtime. Rust can usually optimize these checks away, and they can be "
"avoided using unsafe Rust."
msgstr ""
"請嘗試存取超出範圍的陣列元素。系統會在執行階段檢查存取陣列的行為。Rust 通常可"
"對這類檢查進行最佳化處理,避免使用不安全的 Rust 執行這些檢查。"
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
msgid "We can use literals to assign values to arrays."
msgstr "我們可以使用常值將值指派給陣列。"
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `println!` macro asks for the debug implementation with the `?` format "
"parameter: `{}` gives the default output, `{:?}` gives the debug output. "
"Types such as integers and strings implement the default output, but arrays "
"only implement the debug output. This means that we must use debug output "
"here."
msgstr ""
"在主函式中,輸出陳述式會使用 `?` 格式參數要求偵錯實作:`{}` 提供預設輸出內"
"容,`{:?}` 則提供偵錯輸出內容。我們也可以使用 `{a}` 和 `{a:?}` 而不需指定格式"
"字串後方的值。"
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
msgid ""
"Adding `#`, eg `{a:#?}`, invokes a \"pretty printing\" format, which can be "
"easier to read."
msgstr "加入 `#` (例如 `{a:#?}`) 可叫用方便閱讀的「美化排版」格式。"
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
msgid "Like arrays, tuples have a fixed length."
msgstr "和陣列一樣,元組有固定的長度。"
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
msgid "Tuples group together values of different types into a compound type."
msgstr "元組會將不同型別的值組成複合型別。"
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
msgid ""
"Fields of a tuple can be accessed by the period and the index of the value, "
"e.g. `t.0`, `t.1`."
msgstr "元組的欄位可透過點號和值的索引存取,例如 `t.0`、`t.1`。"
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
msgid ""
"The empty tuple `()` is referred to as the \"unit type\" and signifies "
"absence of a return value, akin to `void` in other languages."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
msgid "The `for` statement supports iterating over arrays (but not tuples)."
msgstr "`for` 陳述式支援對陣列進行疊代 (對元組則不支援)。"
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
msgid ""
"This functionality uses the `IntoIterator` trait, but we haven't covered "
"that yet."
msgstr "這項功能使用 `IntoIterator` 特徵,但這部分我們尚未介紹。"
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
msgid ""
"The `assert_ne!` macro is new here. There are also `assert_eq!` and `assert!"
"` macros. These are always checked while, debug-only variants like "
"`debug_assert!` compile to nothing in release builds."
msgstr ""
"`assert_ne!` 是這裡的新巨集。此外還有 `assert_eq!` 和 `assert!` 巨集。系統一"
"律會檢查這些巨集,但如果是 `debug_assert!` 這類僅供偵錯的變體,在發布子版本中"
"會編譯為空白內容。"
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"When working with tuples and other structured values it's common to want to "
"extract the inner values into local variables. This can be done manually by "
"directly accessing the inner values:"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "\"left: {left}, right: {right}\""
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"However, Rust also supports using pattern matching to destructure a larger "
"value into its constituent parts:"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "This works with any kind of structured value:"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "\"a: {a}, b: {b}\""
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"The patterns used here are \"irrefutable\", meaning that the compiler can "
"statically verify that the value on the right of `=` has the same structure "
"as the pattern."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"A variable name is an irrefutable pattern that always matches any value, "
"hence why we can also use `let` to declare a single variable."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"Rust also supports using patterns in conditionals, allowing for equality "
"comparison and destructuring to happen at the same time. This form of "
"pattern matching will be discussed in more detail later."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"Edit the examples above to show the compiler error when the pattern doesn't "
"match the value being matched on."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
msgid "Arrays can contain other arrays:"
msgstr "陣列可包含其他陣列:"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
#, fuzzy
msgid "What is the type of this variable?"
msgstr "思考一下,每個迴圈中的 `word` 型別為何?"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"Use an array such as the above to write a function `transpose` which will "
"transpose a matrix (turn rows into columns):"
msgstr ""
"使用上述程式碼編寫可用用於美化矩陣排版的 `pretty_print` 函式,以及用於轉置矩"
"陣 (將列轉換為欄) 的 `transpose` 函式:"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
msgid "Hard-code both functions to operate on 3 × 3 matrices."
msgstr "為這兩個函式進行硬式編碼,以便在 3 × 3 矩陣上執行。"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
msgid ""
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and implement the "
"functions:"
msgstr "將下方程式碼複製到 <https://play.rust-lang.org/>,並實作函式:"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/borrowing/exercise.md
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "// TODO: remove this when you're done with your implementation.\n"
msgstr "// TODO: remove this when you're done with your implementation.\n"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
msgid "//\n"
msgstr "//\n"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
msgid "// <-- the comment makes rustfmt add a newline\n"
msgstr "// <-- the comment makes rustfmt add a newline\n"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
msgid "\"matrix: {:#?}\""
msgstr "\"matrix: {:#?}\""
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
msgid "\"transposed: {:#?}\""
msgstr "\"transposed: {:#?}\""
#: src/references.md
msgid "[Shared References](./references/shared.md) (10 minutes)"
msgstr "[共用參照](./references/shared.md) (10 分鐘)"
#: src/references.md
msgid "[Exclusive References](./references/exclusive.md) (10 minutes)"
msgstr "[專屬參照](./references/Exclusive.md) (10 分鐘)"
#: src/references.md
msgid "[Exercise: Geometry](./references/exercise.md) (15 minutes)"
msgstr "[練習:幾何圖形](./references/exercise.md) (15 分鐘)"
#: src/references/shared.md
msgid ""
"A reference provides a way to access another value without taking "
"responsibility for the value, and is also called \"borrowing\". Shared "
"references are read-only, and the referenced data cannot change."
msgstr ""
"所謂參照,是一種可存取另一值而不對該值負責的方法,也稱為「借用 "
"(borrowing)」。共用的參照僅供唯讀,且其參照的資料無法變更。"
#: src/references/shared.md
msgid ""
"A shared reference to a type `T` has type `&T`. A reference value is made "
"with the `&` operator. The `*` operator \"dereferences\" a reference, "
"yielding its value."
msgstr ""
"如果是對 `T` 型別的共用參照,就屬於 `&T` 型別。系統會使用 `&` 運算子建立參照"
"值。`*` 運算子則用於將參照「解除參照」,產生參照的值。"
#: src/references/shared.md
msgid "Rust will statically forbid dangling references:"
msgstr "Rust 會以靜態方式禁止迷途參照:"
#: src/references/shared.md
msgid ""
"A reference is said to \"borrow\" the value it refers to, and this is a good "
"model for students not familiar with pointers: code can use the reference to "
"access the value, but is still \"owned\" by the original variable. The "
"course will get into more detail on ownership in day 3."
msgstr ""
"參照可說是「借用」自身參照的值,對不熟悉指標的學生而言,這是不錯的模型,因為"
"程式碼可以使用參照來存取值,但仍歸原始的變數所「擁有」。本課程將在第 3 天進一"
"步說明擁有權。"
#: src/references/shared.md
msgid ""
"References are implemented as pointers, and a key advantage is that they can "
"be much smaller than the thing they point to. Students familiar with C or C+"
"+ will recognize references as pointers. Later parts of the course will "
"cover how Rust prevents the memory-safety bugs that come from using raw "
"pointers."
msgstr ""
"參照需以指標的形式實作,主要優點是大小會比指向的目標小得多。熟悉 C 或 C++ 的"
"學生會覺得參照很像指標。在稍後的課程中,我們將介紹 Rust 如何避免使用原始指標"
"導致的記憶體安全錯誤。"
#: src/references/shared.md
msgid ""
"Rust does not automatically create references for you - the `&` is always "
"required."
msgstr "Rust 不會自動為您建立參照,一律須使用 `&`。"
#: src/references/shared.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust will auto-dereference in some cases, in particular when invoking "
"methods (try `r.is_ascii()`). There is no need for an `->` operator like in "
"C++."
msgstr ""
"在某些情況下,尤其是在叫用方法時,Rust 會自動解除參照 (請嘗試使用 `ref_x."
"count_ones()`)。"
#: src/references/shared.md
msgid ""
"In this example, `r` is mutable so that it can be reassigned (`r = &b`). "
"Note that this re-binds `r`, so that it refers to something else. This is "
"different from C++, where assignment to a reference changes the referenced "
"value."
msgstr ""
"這個範例中的 `r` 可變動,因此可以重新指派 (`r = &b`)。請注意,這會重新繫結 "
"`r`,因此會參照其他內容。此方式與 C++ 不同,在 C++ 中,對參照的賦值會變更參照"
"的值。"
#: src/references/shared.md
msgid ""
"A shared reference does not allow modifying the value it refers to, even if "
"that value was mutable. Try `*r = 'X'`."
msgstr ""
"共用參照不允許修改其參照的值,即使該值可變動也一樣。請嘗試使用 `*r = 'X'`。"
#: src/references/shared.md
msgid ""
"Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long "
"enough. Dangling references cannot occur in safe Rust. `x_axis` would return "
"a reference to `point`, but `point` will be deallocated when the function "
"returns, so this will not compile."
msgstr ""
"Rust 會追蹤所有參照的生命週期,確保其存留時間夠長。在安全的 Rust 中不會發生迷"
"途參照。`x_axis` 會傳回對 `point` 的參照,但在函式傳回時會釋放 `point` ,因此"
"不會編譯。"
#: src/references/shared.md
msgid "We will talk more about borrowing when we get to ownership."
msgstr "我們會在講到擁有權時進一步探討「借用」。"
#: src/references/exclusive.md
msgid ""
"Exclusive references, also known as mutable references, allow changing the "
"value they refer to. They have type `&mut T`."
msgstr ""
"專屬參照 (也稱做可變動參照) 允許變更自身參照的值。這類參照屬於 `&mut T` 型"
"別。"
#: src/references/exclusive.md
msgid ""
"\"Exclusive\" means that only this reference can be used to access the "
"value. No other references (shared or exclusive) can exist at the same time, "
"and the referenced value cannot be accessed while the exclusive reference "
"exists. Try making an `&point.0` or changing `point.0` while `x_coord` is "
"alive."
msgstr ""
"「專屬」表示只有這個參照可用來存取值。任何其他參照 (不論是共用或專屬參照) 都"
"不可以同時存在,此外,在專屬參照存在的情況下,就無法存取參照的值。請嘗試在 "
"`x_coord` 運作時建立 `&point.0` 或變更 `point.0`。"
#: src/references/exclusive.md
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure to note the difference between `let mut x_coord: &i32` and `let "
"x_coord: &mut i32`. The first one represents a shared reference which can be "
"bound to different values, while the second represents an exclusive "
"reference to a mutable value."
msgstr ""
"請務必留意 `let mut ref_x: &i32` 和 `let ref_x: &mut i32` 的差異。前者代表可"
"變動的參照,可綁定至不同的值;後者則代表可變動值的參照。"
#: src/references/exercise.md
msgid ""
"We will create a few utility functions for 3-dimensional geometry, "
"representing a point as `[f64;3]`. It is up to you to determine the function "
"signatures."
msgstr ""
"我們會建立幾個 3D 幾何圖形的公用函式,將點表示為 `[f64;3]`。函式簽章則由您自"
"行決定。"
#: src/references/exercise.md
msgid ""
"// Calculate the magnitude of a vector by summing the squares of its "
"coordinates\n"
"// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the "
"square\n"
"// root, like `v.sqrt()`.\n"
msgstr ""
"// Calculate the magnitude of a vector by summing the squares of its "
"coordinates\n"
"// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the "
"square\n"
"// root, like `v.sqrt()`.\n"
#: src/references/exercise.md
msgid ""
"// Normalize a vector by calculating its magnitude and dividing all of its\n"
"// coordinates by that magnitude.\n"
msgstr ""
"// Normalize a vector by calculating its magnitude and dividing all of its\n"
"// coordinates by that magnitude.\n"
#: src/references/exercise.md
msgid "// Use the following `main` to test your work.\n"
msgstr "// Use the following `main` to test your work.\n"
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
msgid "\"Magnitude of a unit vector: {}\""
msgstr "\"Magnitude of a unit vector: {}\""
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
msgid "\"Magnitude of {v:?}: {}\""
msgstr "\"Magnitude of {v:?}: {}\""
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
msgid "\"Magnitude of {v:?} after normalization: {}\""
msgstr "\"Magnitude of {v:?} after normalization: {}\""
#: src/references/solution.md
msgid "/// Calculate the magnitude of the given vector.\n"
msgstr "/// Calculate the magnitude of the given vector.\n"
#: src/references/solution.md
msgid ""
"/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its "
"direction.\n"
msgstr ""
"/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its "
"direction.\n"
#: src/user-defined-types.md
msgid "[Named Structs](./user-defined-types/named-structs.md) (10 minutes)"
msgstr "[已命名的結構體](./user-defined-types/named-structs.md) (10 分鐘)"
#: src/user-defined-types.md
msgid "[Tuple Structs](./user-defined-types/tuple-structs.md) (10 minutes)"
msgstr "[元組結構體](./user-defined-types/tuple-structs.md) (10 分鐘)"
#: src/user-defined-types.md
msgid "[Enums](./user-defined-types/enums.md) (5 minutes)"
msgstr "[列舉](./user-defined-types/enums.md) (5 分鐘)"
#: src/user-defined-types.md
msgid ""
"[Static and Const](./user-defined-types/static-and-const.md) (5 minutes)"
msgstr "[靜態和常數](./user-defined-types/static-and-const.md) (5 分鐘)"
#: src/user-defined-types.md
msgid "[Type Aliases](./user-defined-types/aliases.md) (2 minutes)"
msgstr "[型別別名](./user-defined-types/aliases.md) (2 分鐘)"
#: src/user-defined-types.md
msgid ""
"[Exercise: Elevator Events](./user-defined-types/exercise.md) (15 minutes)"
msgstr "[練習:電梯事件](./user-defined-types/exercise.md) (15 分鐘)"
#: src/user-defined-types.md src/borrowing.md
msgid "This segment should take about 50 minutes"
msgstr "講解這個主題大約需要 50 分鐘"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Like C and C++, Rust has support for custom structs:"
msgstr "與 C 和 C++ 一樣,Rust 支援自訂結構體:"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "\"{} is {} years old\""
msgstr "\"{} is {} years old\""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"Peter\""
msgstr "\"Peter\""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "\"Avery\""
msgstr "\"Avery\""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "\"Jackie\""
msgstr "\"Jackie\""
#: src/user-defined-types/named-structs.md src/user-defined-types/enums.md
#: src/pattern-matching/match.md src/methods-and-traits/methods.md
msgid "Key Points:"
msgstr "重點:"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Structs work like in C or C++."
msgstr "結構體的運作方式與在 C 或 C++ 中類似。"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Like in C++, and unlike in C, no typedef is needed to define a type."
msgstr "不需要 typedef 即可定義型別。這與 C++ 類似,但與 C 不同。"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Unlike in C++, there is no inheritance between structs."
msgstr "與 C++ 不同的是,結構體之間沒有繼承關係。"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#, fuzzy
msgid ""
"This may be a good time to let people know there are different types of "
"structs."
msgstr "不妨趁此機會讓學員瞭解還有幾種不同的結構體。"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#, fuzzy
msgid ""
"Zero-sized structs (e.g. `struct Foo;`) might be used when implementing a "
"trait on some type but don’t have any data that you want to store in the "
"value itself."
msgstr ""
"針對某些型別實作特徵時,可能會使用大小為零的結構體 `e.g., struct Foo;`,但其"
"中沒有任何需要儲存在值本身的資料。"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
"The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are "
"not important."
msgstr "在下一張投影片中,我們會介紹元組結構體,可於欄位名稱不重要時使用。"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#, fuzzy
msgid ""
"If you already have variables with the right names, then you can create the "
"struct using a shorthand."
msgstr "如果您已有名稱相同的變數,可以透過簡寫 建立結構體:"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#, fuzzy
msgid ""
"The syntax `..avery` allows us to copy the majority of the fields from the "
"old struct without having to explicitly type it all out. It must always be "
"the last element."
msgstr ""
"`..peter` 語法可讓我們從舊的結構體中複製大部分欄位,而不必明確輸入所有欄位。"
"此元素一律須位於最後。"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "If the field names are unimportant, you can use a tuple struct:"
msgstr "如果欄位名稱不重要,您可以使用元組結構體:"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "\"({}, {})\""
msgstr "\"({}, {})\""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):"
msgstr "這通常用於單一欄位的包裝函式 (稱為 newtypes):"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "\"Ask a rocket scientist at NASA\""
msgstr "\"Ask a rocket scientist at NASA\""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "// ...\n"
msgstr "// ...\n"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"Newtypes are a great way to encode additional information about the value in "
"a primitive type, for example:"
msgstr ""
"如要對原始型別中值的額外資訊進行編碼,Newtypes 是絕佳的方式,舉例來說:"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "The number is measured in some units: `Newtons` in the example above."
msgstr "此數字會採用某些測量單位:在上例中為 `Newtons`。"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
#, fuzzy
msgid ""
"The value passed some validation when it was created, so you no longer have "
"to validate it again at every use: `PhoneNumber(String)` or `OddNumber(u32)`."
msgstr ""
"此值在建立時已通過某些驗證,因此往後不必在每次使用時再次驗證。例"
"如:'PhoneNumber(String)`或`OddNumber(u32)\\` 。"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"Demonstrate how to add a `f64` value to a `Newtons` type by accessing the "
"single field in the newtype."
msgstr ""
"示範如何透過存取 newtype 中的單一欄位,將 “f64” 值新增至 `Newtons` 類型。"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"Rust generally doesn’t like inexplicit things, like automatic unwrapping or "
"for instance using booleans as integers."
msgstr "Rust 通常不太能接受不明確的內容,例如自動展開或使用布林值做為整數。"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "Operator overloading is discussed on Day 3 (generics)."
msgstr "運算子超載會在第 3 天 (泛型) 討論。"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"The example is a subtle reference to the [Mars Climate Orbiter](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter) failure."
msgstr ""
"此範例巧妙地以 [Mars Climate Orbiter](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Mars_Climate_Orbiter) 的失敗經驗做為參照。"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"The `enum` keyword allows the creation of a type which has a few different "
"variants:"
msgstr "`enum` 關鍵字可建立具有幾個不同變體的型別:"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "// Simple variant\n"
msgstr "// Simple variant\n"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "// Tuple variant\n"
msgstr "// Tuple variant\n"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "// Struct variant\n"
msgstr "// Struct variant\n"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "\"On this turn: {:?}\""
msgstr "\"On this turn: {:?}\""
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
msgid "Enumerations allow you to collect a set of values under one type."
msgstr "列舉可讓您在單一類別中收集一組值。"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"`Direction` is a type with variants. There are two values of `Direction`: "
"`Direction::Left` and `Direction::Right`."
msgstr ""
"`Direction` 是含變體的型別,有`Direction::Left` 和 `Direction::Right` 這兩個"
"值。"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"`PlayerMove` is a type with three variants. In addition to the payloads, "
"Rust will store a discriminant so that it knows at runtime which variant is "
"in a `PlayerMove` value."
msgstr ""
"`PlayerMove` 是含三種變體的型別。除了酬載之外,Rust 還會儲存判別值,以便在執"
"行階段瞭解哪個變體屬於 `PlayerMove` 值。"
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
msgid "This might be a good time to compare structs and enums:"
msgstr "這或許是比較結構體和列舉的好時機:"
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
msgid ""
"In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one "
"with different types of fields (variant payloads)."
msgstr ""
"無論使用何者,都能取得沒有欄位的簡易版本 (單元結構體),或是具有不同欄位型別的"
"版本 (變體負載)。"
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
msgid ""
"You could even implement the different variants of an enum with separate "
"structs but then they wouldn’t be the same type as they would if they were "
"all defined in an enum."
msgstr ""
"您甚至可以使用獨立的結構體實作列舉的不同變體,但比起在列舉中定義全部變體的情"
"況,這麼做會讓變體的型別有所不同。"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "Rust uses minimal space to store the discriminant."
msgstr "Rust 會以最少的空間來儲存判別值。"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "If necessary, it stores an integer of the smallest required size"
msgstr "如有需要,Rust 會儲存最小所需大小的整數"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"If the allowed variant values do not cover all bit patterns, it will use "
"invalid bit patterns to encode the discriminant (the \"niche "
"optimization\"). For example, `Option<&u8>` stores either a pointer to an "
"integer or `NULL` for the `None` variant."
msgstr ""
"如果允許的變體值未涵蓋所有位元模式,Rust 會使用無效的位元模式來編碼判別值 (即"
"「區位最佳化」)。舉例來說,`Option<&u8>` 可儲存指向整數的指標,也可儲存 "
"`None` 變體適用的 `NULL`。"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"You can control the discriminant if needed (e.g., for compatibility with C):"
msgstr "您可以視需要控制判別值,例如為了與 C 相容:"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 "
"bytes."
msgstr ""
"如果沒有 `repr`,判別值型別會需要 2 個位元組,因為 10001 適合 2 個位元組。"
#: src/user-defined-types/enums.md src/user-defined-types/static-and-const.md
#: src/memory-management/review.md src/memory-management/move.md
#: src/smart-pointers/box.md src/borrowing/shared.md
msgid "More to Explore"
msgstr "探索更多內容"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Rust has several optimizations it can employ to make enums take up less "
"space."
msgstr "Rust 支援多種最佳化做法,可用於縮減列舉占用的空間。"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Null pointer optimization: For [some types](https://doc.rust-lang.org/std/"
"option/#representation), Rust guarantees that `size_of::<T>()` equals "
"`size_of::<Option<T>>()`."
msgstr ""
"空值指標最佳化:針對[部分型別](https://doc.rust-lang.org/std/option/"
"#representation),Rust 保證 `size_of::<T>()` 等於 `size_of::<Option<T>>()`."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Example code if you want to show how the bitwise representation _may_ look "
"like in practice. It's important to note that the compiler provides no "
"guarantees regarding this representation, therefore this is totally unsafe."
msgstr ""
"如果想示範位元表示法實際運作時「可能」的樣子,可以使用下列範例程式碼。請務必"
"注意,編譯器並無對這個表示法提供保證,因此這完全不安全。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#, fuzzy
msgid ""
"Static and constant variables are two different ways to create globally-"
"scoped values that cannot be moved or reallocated during the execution of "
"the program."
msgstr ""
"靜態和常數變數是建立全域範圍值的兩種不同方式,這個值無法在程式執行期間移動或"
"重新分配。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "`const`"
msgstr "`const`"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"Constant variables are evaluated at compile time and their values are "
"inlined wherever they are used:"
msgstr "常數變數會在編譯期間評估,且無論用於何處,其值都會內嵌:"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
"vs-static.html) these are inlined upon use."
msgstr ""
"根據《[Rust RFC 手冊](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static."
"html)》所述,這類值會在使用時內嵌。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"Only functions marked `const` can be called at compile time to generate "
"`const` values. `const` functions can however be called at runtime."
msgstr ""
"您只能在編譯期間呼叫標示為 `const` 的函式,以便產生 `const` 值,但可以在執行"
"階段呼叫 `const` 函式。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "`static`"
msgstr "`static`"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"Static variables will live during the whole execution of the program, and "
"therefore will not move:"
msgstr "靜態變數會在程式的整個執行過程中持續運作,因此不會移動:"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#, fuzzy
msgid "\"Welcome to RustOS 3.14\""
msgstr "歡迎參加第 1 天課程"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "\"{BANNER}\""
msgstr "\"{BANNER}\""
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#, fuzzy
msgid ""
"As noted in the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
"vs-static.html), these are not inlined upon use and have an actual "
"associated memory location. This is useful for unsafe and embedded code, and "
"the variable lives through the entirety of the program execution. When a "
"globally-scoped value does not have a reason to need object identity, "
"`const` is generally preferred."
msgstr ""
"如《[Rust RFC 手冊](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static."
"html)》所述,這類值在使用時不會內嵌,且具備實際相關聯的記憶體位置。這對不安全"
"和嵌入的程式碼很有幫助,且變數在程式執行全程都會持續運作。當全域範圍值沒有需"
"要物件識別子的理由時,通常首選會是使用 `const`。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Mention that `const` behaves semantically similar to C++'s `constexpr`."
msgstr "別忘了提到 `const` 的行為在語意上與 C++ 的 `constexpr` 相似。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"`static`, on the other hand, is much more similar to a `const` or mutable "
"global variable in C++."
msgstr "另一方面,`static` 則更類似於 C++ 中的 `const` 或可變動的全域變數。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"`static` provides object identity: an address in memory and state as "
"required by types with interior mutability such as `Mutex<T>`."
msgstr ""
"`static` 提供物件識別子,也就是記憶體中的位址,和具有內部可變動性型別 (例如 "
"`Mutex<T>`) 所需的狀態。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but "
"it is helpful and safer than using a static."
msgstr ""
"需要在執行階段評估常數的情況雖不常見,但這會比使用靜態項目更有用且安全。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Properties table:"
msgstr "屬性表:"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Property"
msgstr "資源"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Static"
msgstr "靜態"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Constant"
msgstr "常數"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Has an address in memory"
msgstr "具備記憶體中的位址"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "No (inlined)"
msgstr "否 (已內嵌)"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Lives for the entire duration of the program"
msgstr "在整個程式執行期間持續存在"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Can be mutable"
msgstr "可變動"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Yes (unsafe)"
msgstr "是 (不安全)"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#, fuzzy
msgid "Evaluated at compile time"
msgstr "是 (已在編譯時初始化)"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Yes (initialised at compile time)"
msgstr "是 (已在編譯時初始化)"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Inlined wherever it is used"
msgstr "無論在何處使用都會內嵌"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#, fuzzy
msgid ""
"Because `static` variables are accessible from any thread, they must be "
"`Sync`. Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar."
msgstr ""
"由於 `static` 變數可從任何執行緒存取,因此必須是 `Sync`。內部可變動性則可透過"
"原子或類似的 [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) "
"實現。也可能有可變動的靜態項目,但這些需要手動同步,因此每當存取這類項目時就"
"需要動用 `unsafe` 程式碼。我們會在「不安全的 Rust」章節中探討[可變動的靜態項"
"目](../unsafe/mutable-static-variables.md)。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#, fuzzy
msgid "Thread-local data can be created with the macro `std::thread_local`."
msgstr "您可以使用 `std::thread_local` 巨集來建立 `thread_local` 資料。"
#: src/user-defined-types/aliases.md
msgid ""
"A type alias creates a name for another type. The two types can be used "
"interchangeably."
msgstr "型別別名會為另一型別建立名稱。這兩種型別可以交替使用。"
#: src/user-defined-types/aliases.md
msgid "// Aliases are more useful with long, complex types:\n"
msgstr "// Aliases are more useful with long, complex types:\n"
#: src/user-defined-types/aliases.md
msgid "C programmers will recognize this as similar to a `typedef`."
msgstr "別名在 C 語言的程式設計師眼中類似於 `typedef`。"
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid ""
"We will create a data structure to represent an event in an elevator control "
"system. It is up to you to define the types and functions to construct "
"various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted "
"with `{:?}`."
msgstr ""
"我們會建立資料結構,用來代表電梯控制系統中的事件。您可以自行定義類型和函式,"
"建構各種事件。請使用 `#[derive(Debug)]` 來允許型別採用 `{:?}` 的格式。"
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid ""
"This exercise only requires creating and populating data structures so that "
"`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting "
"data out of these structures."
msgstr ""
"這項練習只需建立及填入資料結構,`main` 就能在不發生錯誤的情況下執行。本課程的"
"下一部分將介紹如何從這些結構中取得資料。"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid ""
"/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n"
msgstr ""
"/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid "// TODO: add required variants\n"
msgstr "// TODO: add required variants\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A direction of travel.\n"
msgstr "/// A direction of travel.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car has arrived on the given floor.\n"
msgstr "/// The car has arrived on the given floor.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car doors have opened.\n"
msgstr "/// The car doors have opened.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car doors have closed.\n"
msgstr "/// The car doors have closed.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid ""
"/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given "
"floor.\n"
msgstr ""
"/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given "
"floor.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A floor button was pressed in the elevator car.\n"
msgstr "/// A floor button was pressed in the elevator car.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"A ground floor passenger has pressed the up button: {:?}\""
msgstr "\"A ground floor passenger has pressed the up button: {:?}\""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"The car has arrived on the ground floor: {:?}\""
msgstr "\"The car has arrived on the ground floor: {:?}\""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"The car door opened: {:?}\""
msgstr "\"The car door opened: {:?}\""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"A passenger has pressed the 3rd floor button: {:?}\""
msgstr "\"A passenger has pressed the 3rd floor button: {:?}\""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"The car door closed: {:?}\""
msgstr "\"The car door closed: {:?}\""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"The car has arrived on the 3rd floor: {:?}\""
msgstr "\"The car has arrived on the 3rd floor: {:?}\""
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A button was pressed.\n"
msgstr "/// A button was pressed.\n"
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car has arrived at the given floor.\n"
msgstr "/// The car has arrived at the given floor.\n"
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car's doors have opened.\n"
msgstr "/// The car's doors have opened.\n"
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car's doors have closed.\n"
msgstr "/// The car's doors have closed.\n"
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A floor is represented as an integer.\n"
msgstr "/// A floor is represented as an integer.\n"
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A user-accessible button.\n"
msgstr "/// A user-accessible button.\n"
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A button in the elevator lobby on the given floor.\n"
msgstr "/// A button in the elevator lobby on the given floor.\n"
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A floor button within the car.\n"
msgstr "/// A floor button within the car.\n"
#: src/welcome-day-2.md
msgid "Welcome to Day 2"
msgstr "歡迎參加第 2 天課程"
#: src/welcome-day-2.md
#, fuzzy
msgid ""
"Now that we have seen a fair amount of Rust, today will focus on Rust's type "
"system:"
msgstr "您目前對 Rust 已有相當程度的認識,接下來我們將繼續講解以下概念:"
#: src/welcome-day-2.md
#, fuzzy
msgid "Pattern matching: extracting data from structures."
msgstr "模式配對:解構列舉、結構和陣列。"
#: src/welcome-day-2.md
msgid "Methods: associating functions with types."
msgstr "方法:將函式與型別建立關聯。"
#: src/welcome-day-2.md
msgid "Traits: behaviors shared by multiple types."
msgstr "特徵:由多種型別共用的行為。"
#: src/welcome-day-2.md
msgid "Generics: parameterizing types on other types."
msgstr "泛型:在其他型別上將型別參數化。"
#: src/welcome-day-2.md
msgid ""
"Standard library types and traits: a tour of Rust's rich standard library."
msgstr "標準程式庫的型別和特徵:一覽 Rust 豐富的標準程式庫。"
#: src/welcome-day-2.md
msgid "[Welcome](./welcome-day-2.md) (3 minutes)"
msgstr "[歡迎](./welcome-day-2.md) (3 分鐘)"
#: src/welcome-day-2.md
#, fuzzy
msgid "[Pattern Matching](./pattern-matching.md) (1 hour)"
msgstr "[模式配對](./pattern-matching.md) (10 分鐘)"
#: src/welcome-day-2.md
msgid "[Methods and Traits](./methods-and-traits.md) (45 minutes)"
msgstr "[方法和特徵](./methods-and-traits.md) (45 分鐘)"
#: src/welcome-day-2.md
msgid "[Generics](./generics.md) (40 minutes)"
msgstr "[泛型](./generics.md) (40 分鐘)"
#: src/welcome-day-2.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 50 "
"minutes"
msgstr "講解這個主題大約需要 2 小時 50 分鐘"
#: src/pattern-matching.md
#, fuzzy
msgid "[Matching Values](./pattern-matching/match.md) (10 minutes)"
msgstr "[配對](./pattern-matching/match.md) (10 分鐘)"
#: src/pattern-matching.md
msgid "[Destructuring](./pattern-matching/destructuring.md) (10 minutes)"
msgstr "[解構](./pattern-matching/destructuring.md) (10 分鐘)"
#: src/pattern-matching.md
msgid "[Let Control Flow](./pattern-matching/let-control-flow.md) (10 minutes)"
msgstr "[Let 控制流程](./pattern-matching/let-control-flow.md) (10 分鐘)"
#: src/pattern-matching.md
msgid ""
"[Exercise: Expression Evaluation](./pattern-matching/exercise.md) (30 "
"minutes)"
msgstr "[練習:運算式求值](./pattern-matching/exercise.md) (30 分鐘)"
#: src/pattern-matching.md src/memory-management.md
msgid "This segment should take about 1 hour"
msgstr "講解這個主題大約需要 1 小時"
#: src/pattern-matching/match.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `match` keyword lets you match a value against one or more _patterns_. "
"The comparisons are done from top to bottom and the first match wins."
msgstr ""
"您可以使用 `match` 關鍵字,將值與一或多個「模式」配對。系統會從最上方往下依序"
"比對,並套用第一個比對成功的模式。"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "The patterns can be simple values, similarly to `switch` in C and C++:"
msgstr "模式可以是簡單的值,類似 C 和 C++ 中的 `switch`:"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "'x'"
msgstr "'x'"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "'q'"
msgstr "'q'"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "\"Quitting\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md src/std-traits/solution.md
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
#, fuzzy
msgid "'a'"
msgstr "'a'"
#: src/pattern-matching/match.md
#, fuzzy
msgid "'s'"
msgstr "'s'"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "'w'"
msgstr "'w'"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "'d'"
msgstr "'d'"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "\"Moving around\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md src/error-handling/exercise.md
#: src/error-handling/solution.md
msgid "'0'"
msgstr "'0'"
#: src/pattern-matching/match.md src/error-handling/exercise.md
#: src/error-handling/solution.md
msgid "'9'"
msgstr "'9'"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "\"Number input\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "\"Lowercase: {key}\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "\"Something else\""
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid ""
"The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value. The "
"expressions _must_ be exhaustive, meaning that it covers every possibility, "
"so `_` is often used as the final catch-all case."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
#, fuzzy
msgid ""
"Match can be used as an expression. Just like `if`, each match arm must have "
"the same type. The type is the last expression of the block, if any. In the "
"example above, the type is `()`."
msgstr ""
"和 `if let` 一樣,每個比對臂都必須具有相同型別。型別是區塊的最後一個運算式 "
"(如有)。在上述範例中,型別為 `()`。"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid ""
"A variable in the pattern (`key` in this example) will create a binding that "
"can be used within the match arm."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "A match guard causes the arm to match only if the condition is true."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid ""
"You might point out how some specific characters are being used when in a "
"pattern"
msgstr "建議您特別指出某些特定字元在模式中的使用方式"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "`|` as an `or`"
msgstr "`|` 可做為 `or`"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "`..` can expand as much as it needs to be"
msgstr "`..` 可以視需要展開"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "`1..=5` represents an inclusive range"
msgstr "`1..=5` 代表含頭尾的範圍"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "`_` is a wild card"
msgstr "`_` 是萬用字元"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid ""
"Match guards as a separate syntax feature are important and necessary when "
"we wish to concisely express more complex ideas than patterns alone would "
"allow."
msgstr ""
"有些概念比模式本身所允許的更加複雜,如果我們希望簡要地表達這些想法,就必須把"
"配對守衛視為獨立的語法功能。"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid ""
"They are not the same as separate `if` expression inside of the match arm. "
"An `if` expression inside of the branch block (after `=>`) happens after the "
"match arm is selected. Failing the `if` condition inside of that block won't "
"result in other arms of the original `match` expression being considered."
msgstr ""
"這與配對分支內的個別 `if` 運算式不同。分支區塊中的 `if` 運算式 (位於 `=>` 之"
"後) 會在選取配對分支後發生。即使該區塊內的 `if` 條件失敗,系統也不會考量原始 "
"`match` 運算式的其他分支。"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid ""
"The condition defined in the guard applies to every expression in a pattern "
"with an `|`."
msgstr "只要運算式隸屬於具備 `|` 的模式之中,就會套用守衛定義的條件。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "Like tuples, structs and enums can also be destructured by matching:"
msgstr "就像元組,結構體和列舉也可透過配對來解構:"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "Structs"
msgstr "結構體"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\""
msgstr "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "\"y = 2, x = {i:?}\""
msgstr "\"y = 2, x = {i:?}\""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "\"y = {y}, other fields were ignored\""
msgstr "\"y = {y}, other fields were ignored\""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"Patterns can also be used to bind variables to parts of your values. This is "
"how you inspect the structure of your types. Let us start with a simple "
"`enum` type:"
msgstr ""
"模式也可用來將變數綁定至值的某些部分。您可以透過這個方式檢查型別的結構。首先"
"從簡單的 `enum` 型別開始吧:"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "\"cannot divide {n} into two equal parts\""
msgstr "\"cannot divide {n} into two equal parts\""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "\"{n} divided in two is {half}\""
msgstr "\"{n} divided in two is {half}\""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "\"sorry, an error happened: {msg}\""
msgstr "\"sorry, an error happened: {msg}\""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"Here we have used the arms to _destructure_ the `Result` value. In the first "
"arm, `half` is bound to the value inside the `Ok` variant. In the second "
"arm, `msg` is bound to the error message."
msgstr ""
"這裡我們利用分支來「解構」`Result` 值。在第一個分支中,`half` 會與 `Ok` 變體"
"中的值綁定。在第二個分支中,`msg` 會綁定至錯誤訊息。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "Change the literal values in `foo` to match with the other patterns."
msgstr "請變更 `foo` 中的常值,與其他模式配對。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "Add a new field to `Foo` and make changes to the pattern as needed."
msgstr "在 `Foo` 中新增一個欄位,並視需要變更模式。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"The distinction between a capture and a constant expression can be hard to "
"spot. Try changing the `2` in the second arm to a variable, and see that it "
"subtly doesn't work. Change it to a `const` and see it working again."
msgstr ""
"捕獲和常數運算式之間的區別可能不容易發現。請嘗試將第二個分支的 `2` 變更為變"
"數,您會發現它幾乎無法運作。現在將其變更為 `const`,您會看到它再次運作。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"The `if`/`else` expression is returning an enum that is later unpacked with "
"a `match`."
msgstr "`if`/`else` 運算式會傳回列舉,之後列舉會透過 `match` 解除封裝。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"You can try adding a third variant to the enum definition and displaying the "
"errors when running the code. Point out the places where your code is now "
"inexhaustive and how the compiler tries to give you hints."
msgstr ""
"您可以嘗試在列舉定義中加入第三個變體,並在執行程式碼時顯示錯誤。請向學員指出"
"程式碼現在有哪些地方還不詳盡,並說明編譯器會如何嘗試給予提示。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
#, fuzzy
msgid ""
"The values in the enum variants can only be accessed after being pattern "
"matched."
msgstr ""
"只有在與模式配對相符後,才能存取列舉變數中的值。此模式會將參照繫結至 `=>` 後"
"方「配對分支」中的欄位。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
#, fuzzy
msgid ""
"Demonstrate what happens when the search is inexhaustive. Note the advantage "
"the Rust compiler provides by confirming when all cases are handled."
msgstr ""
"請示範非窮舉搜尋的情況。請確認系統處理所有案例的時間,指出 Rust 編譯器提供的"
"優勢。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"Save the result of `divide_in_two` in the `result` variable and `match` it "
"in a loop. That won't compile because `msg` is consumed when matched. To fix "
"it, match `&result` instead of `result`. That will make `msg` a reference so "
"it won't be consumed. This [\"match ergonomics\"](https://rust-lang.github."
"io/rfcs/2005-match-ergonomics.html) appeared in Rust 2018. If you want to "
"support older Rust, replace `msg` with `ref msg` in the pattern."
msgstr ""
"將 `divide_in_two` 的結果儲存在 `result` 變數中,並在迴圈中 `match` 結果。由"
"於配對符合時會耗用 `msg`,因此這麼做並不會執行編譯。如要修正此問題,請配對 "
"`&result`,而非 `result`。這會讓 `msg` 成為參照,因此就不會遭到耗用。這個"
"[「人因工程學的配對」](https://rust-lang.github.io/rfcs/2005-match-"
"ergonomics.html)功能已於 Rust 2018 推出。如要支援舊版 Rust,請在模式中將 "
"`msg` 替換成 `ref msg`。"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"Rust has a few control flow constructs which differ from other languages. "
"They are used for pattern matching:"
msgstr "Rust 的某些控制流程結構與其他程式語言不同。這些結構會用於模式配對:"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "`if let` expressions"
msgstr "`if let` 運算式"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "`while let` expressions"
msgstr "`while let` 運算式"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "`match` expressions"
msgstr "`match` 運算式"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"The [`if let` expression](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-"
"expr.html#if-let-expressions) lets you execute different code depending on "
"whether a value matches a pattern:"
msgstr ""
"[`if let` 運算式](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-expr."
"html#if-let-expressions)可讓您根據值是否符合模式,執行不同的程式碼:"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "\"slept for {:?}\""
msgstr "\"slept for {:?}\""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "`let else` expressions"
msgstr "`let else` 運算式"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"For the common case of matching a pattern and returning from the function, "
"use [`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/"
"let_else.html). The \"else\" case must diverge (`return`, `break`, or panic "
"- anything but falling off the end of the block)."
msgstr ""
"如果是要配對模式並從函式傳回的常見情況,請使用 [`let else`](https://doc.rust-"
"lang.org/rust-by-example/flow_control/let_else.html)。如果是「其他」情況,則"
"必須發散 (`return`、`break` 或恐慌,也就是落在區塊結尾之外的任何情況)。"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "\"got None\""
msgstr "\"got None\""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "\"got empty string\""
msgstr "\"got empty string\""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "\"not a hex digit\""
msgstr "\"not a hex digit\""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/pattern-matching/solution.md
msgid "\"result: {:?}\""
msgstr "\"result: {:?}\""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/generics/trait-bounds.md
#: src/smart-pointers/solution.md src/testing/solution.md
#: src/android/testing.md src/android/testing/googletest.md
msgid "\"foo\""
msgstr "\"foo\""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"Like with `if let`, there is a [`while let`](https://doc.rust-lang.org/"
"reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) variant which "
"repeatedly tests a value against a pattern:"
msgstr ""
"和 `if let` 的情況一樣,有一個 [`while let`](https://doc.rust-lang.org/"
"reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) 變數可針對模式"
"重複測試值:"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid ""
"Here [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct."
"String.html#method.pop) returns `Some(c)` until the string is empty, after "
"which it will return `None`. The `while let` lets us keep iterating through "
"all items."
msgstr ""
"`v.iter()` 傳回的疊代器會在每次呼叫 `next()` 時傳回 `Option<i32>`。疊代器會在"
"完成後才傳回 `Some(x)`,之後則會傳回 `None`。`while let` 可讓我們持續疊代所有"
"項目。"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "if-let"
msgstr "if-let"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid ""
"Unlike `match`, `if let` does not have to cover all branches. This can make "
"it more concise than `match`."
msgstr "與 `match` 不同,`if let` 不會為模式比對支援成立條件子句。"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "A common usage is handling `Some` values when working with `Option`."
msgstr "常見用途是在使用 `Option` 時處理 `Some` 值。"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"Unlike `match`, `if let` does not support guard clauses for pattern matching."
msgstr "與 `match` 不同,`if let` 不會為模式比對支援成立條件子句。"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "let-else"
msgstr "let-else"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"`if-let`s can pile up, as shown. The `let-else` construct supports "
"flattening this nested code. Rewrite the awkward version for students, so "
"they can see the transformation."
msgstr ""
"如上所示,`if-let` 可能會越加越多。`let-else` 結構支援壓平合併這個巢狀程式"
"碼。請為學生重新編寫這個冗長的版本,讓他們見識改寫的效果。"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "The rewritten version is:"
msgstr "重新編寫的版本如下:"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "while-let"
msgstr "while-let"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"Point out that the `while let` loop will keep going as long as the value "
"matches the pattern."
msgstr "請指出只要值符合模式,`while let` 迴圈就會持續運作。"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid ""
"You could rewrite the `while let` loop as an infinite loop with an if "
"statement that breaks when there is no value to unwrap for `name.pop()`. The "
"`while let` provides syntactic sugar for the above scenario."
msgstr ""
"您可以將 `while let` 迴圈重寫為無限迴圈,並加上會在無法為 `iter.next()` 取消"
"包裝值的情況下結束的 if 陳述式。`while let` 可為上述情況提供語法糖。"
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid "Let's write a simple recursive evaluator for arithmetic expressions."
msgstr "我們現在要為算術運算式編寫簡單的遞迴評估器。"
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
"The `Box` type here is a smart pointer, and will be covered in detail later "
"in the course. An expression can be \"boxed\" with `Box::new` as seen in the "
"tests. To evaluate a boxed expression, use the deref operator (`*`) to "
"\"unbox\" it: `eval(*boxed_expr)`."
msgstr ""
"這裡的 `Box` 型別是一種智慧指標,我們會在本課程的後續部分詳細說明。如測試中所"
"示,運算式可被 `Box::new`「裝箱」。如要求裝箱運算式的值,請使用 deref 運算子 "
"(`*`) 來「開箱」:`eval(*boxed_expr)`。"
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
"Some expressions cannot be evaluated and will return an error. The standard "
"[`Result<Value, String>`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum.Result."
"html) type is an enum that represents either a successful value "
"(`Ok(Value)`) or an error (`Err(String)`). We will cover this type in detail "
"later."
msgstr ""
"部分運算式無法求值,且會傳回錯誤。標準 [`Result<Value, String>`](https://doc."
"rust-lang.org/std/result/enum.Result.html) 型別是一種列舉,用於表示成功值 "
"(`Ok(Value) )`) 或錯誤 (`Err(String)`)。我們稍後會詳細說明這種型別。"
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
"Copy and paste the code into the Rust playground, and begin implementing "
"`eval`. The final product should pass the tests. It may be helpful to use "
"`todo!()` and get the tests to pass one-by-one. You can also skip a test "
"temporarily with `#[ignore]`:"
msgstr ""
"請複製程式碼並貼到 Rust Playground,然後開始實作 `eval`。最終成品應會通過測"
"試。使用 `todo!()` 讓測試逐一通過可能有所幫助,但您也可以使用 `#[ignore]` 暫"
"時略過測試:"
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
"If you finish early, try writing a test that results in division by zero or "
"integer overflow. How could you handle this with `Result` instead of a panic?"
msgstr ""
"如果您提前完成操作,不妨試著編寫一個以零為除數或會整數溢位的測試。該如何利用 "
"`Result` (而非恐慌) 處理這種情況?"
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
msgid "/// An operation to perform on two subexpressions.\n"
msgstr "/// An operation to perform on two subexpressions.\n"
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
msgid "/// An expression, in tree form.\n"
msgstr "/// An expression, in tree form.\n"
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
msgid "/// An operation on two subexpressions.\n"
msgstr "/// An operation on two subexpressions.\n"
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
msgid "/// A literal value\n"
msgstr "/// A literal value\n"
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
msgid "\"division by zero\""
msgstr "\"division by zero\""
#: src/pattern-matching/solution.md
msgid "\"expr: {:?}\""
msgstr "\"expr: {:?}\""
#: src/methods-and-traits.md
msgid "[Methods](./methods-and-traits/methods.md) (10 minutes)"
msgstr "[方法](./methods-and-traits/methods.md) (10 分鐘)"
#: src/methods-and-traits.md
msgid "[Traits](./methods-and-traits/traits.md) (10 minutes)"
msgstr "[特徵](./methods-and-traits/traits.md) (10 分鐘)"
#: src/methods-and-traits.md
msgid "[Deriving](./methods-and-traits/deriving.md) (3 minutes)"
msgstr "[衍生](./methods-and-traits/deriving.md) (3 分鐘)"
#: src/methods-and-traits.md
msgid ""
"[Exercise: Generic Logger](./methods-and-traits/exercise.md) (20 minutes)"
msgstr "[練習:泛型 Logger](./methods-and-traits/exercise.md) (20 分鐘)"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Rust allows you to associate functions with your new types. You do this with "
"an `impl` block:"
msgstr ""
"Rust 可讓您將函式與新型別建立關聯。您可以使用 `impl` 區塊來執行這項操作:"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// No receiver, a static method\n"
msgstr "// No receiver, a static method\n"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// Exclusive borrowed read-write access to self\n"
msgstr "// Exclusive borrowed read-write access to self\n"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// Shared and read-only borrowed access to self\n"
msgstr "// Shared and read-only borrowed access to self\n"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "\"Recorded {} laps for {}:\""
msgstr "\"Recorded {} laps for {}:\""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "\"Lap {idx}: {lap} sec\""
msgstr "\"Lap {idx}: {lap} sec\""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// Exclusive ownership of self\n"
msgstr "// Exclusive ownership of self\n"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "\"Race {} is finished, total lap time: {}\""
msgstr "\"Race {} is finished, total lap time: {}\""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "\"Monaco Grand Prix\""
msgstr "\"Monaco Grand Prix\""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// race.add_lap(42);\n"
msgstr "// race.add_lap(42);\n"
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `self` arguments specify the \"receiver\" - the object the method acts "
"on. There are several common receivers for a method:"
msgstr ""
"上述的 `&self` 表示方法會以不可變的方式借用物件。以下是其他可能的方法接收器:"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"`&self`: borrows the object from the caller using a shared and immutable "
"reference. The object can be used again afterwards."
msgstr ""
"`&self`:使用共用且不可變動的參照,從呼叫端借用物件。之後可以再次使用該物件。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"`&mut self`: borrows the object from the caller using a unique and mutable "
"reference. The object can be used again afterwards."
msgstr ""
"`&mut self`:使用不重複且可變動的參照,從呼叫端借用物件。之後可以再次使用該物"
"件。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"`self`: takes ownership of the object and moves it away from the caller. The "
"method becomes the owner of the object. The object will be dropped "
"(deallocated) when the method returns, unless its ownership is explicitly "
"transmitted. Complete ownership does not automatically mean mutability."
msgstr ""
"`self`:取得物件擁有權,並將其移出呼叫端。方法會成為物件的擁有者。系統會在方"
"法傳回時捨棄物件 (取消分配),但如果其擁有權已明確傳送的情況例外。具備完整擁有"
"權,不自動等同於具備可變動性。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid "`mut self`: same as above, but the method can mutate the object."
msgstr "`mut self`:同上,但方法可以變動物件。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"No receiver: this becomes a static method on the struct. Typically used to "
"create constructors which are called `new` by convention."
msgstr ""
"沒有接收器:這會成為結構體上的靜態方法,通常用於建立依慣例稱為 `new` 的建構函"
"式。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "It can be helpful to introduce methods by comparing them to functions."
msgstr "導入方法時,若將方法比做函式,會很有幫助。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Methods are called on an instance of a type (such as a struct or enum), the "
"first parameter represents the instance as `self`."
msgstr ""
"系統會在型別的執行個體 (例如結構體或列舉) 上呼叫方法,第一個參數以 `self` 代"
"表執行個體。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Developers may choose to use methods to take advantage of method receiver "
"syntax and to help keep them more organized. By using methods we can keep "
"all the implementation code in one predictable place."
msgstr ""
"開發人員可以選擇透過方法來充分利用方法接收器語法,以更有條理的方式進行整理。"
"藉由使用方法,我們可以將所有實作程式碼存放在可預測的位置。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "Point out the use of the keyword `self`, a method receiver."
msgstr "指出我們會使用關鍵字 `self`,也就是方法接收器。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Show that it is an abbreviated term for `self: Self` and perhaps show how "
"the struct name could also be used."
msgstr "說明 `self` 是 `self: Self` 的縮寫,或許也能示範結構體名稱的可能用法。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Explain that `Self` is a type alias for the type the `impl` block is in and "
"can be used elsewhere in the block."
msgstr "講解 `Self` 是 `impl` 區塊所屬型別的型別別名,可用於該區塊的其他位置。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Note how `self` is used like other structs and dot notation can be used to "
"refer to individual fields."
msgstr ""
"提醒學員如何以類似於其他結構體的方式來使用 `self`,並指出點標記法可用來參照個"
"別欄位,"
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
"This might be a good time to demonstrate how the `&self` differs from `self` "
"by trying to run `finish` twice."
msgstr ""
"這可能是示範 `&self` 和 `self` 差異的好時機,您只要修改程式碼並嘗試執行 "
"say_hello 兩次即可。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Beyond variants on `self`, there are also [special wrapper types](https://"
"doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) allowed to be "
"receiver types, such as `Box<Self>`."
msgstr ""
"除了 `self` 的變體以外,您還可以使用[特殊的包裝函式型別](https://doc.rust-"
"lang.org/reference/special-types-and-traits.html)做為接收器型別,例如 "
"`Box<Self>`。"
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid ""
"Rust lets you abstract over types with traits. They're similar to interfaces:"
msgstr "Rust 可讓您依據特徵對型別進行抽象化處理,這與介面相似:"
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid "/// Return a sentence from this pet.\n"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid "/// Print a string to the terminal greeting this pet.\n"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid ""
"A trait defines a number of methods that types must have in order to "
"implement the trait."
msgstr "特徵用於定義型別必須具有哪幾個方法,才能實作該特徵。"
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid ""
"In the \"Generics\" segment, next, we will see how to build functionality "
"that is generic over all types implementing a trait."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
#, fuzzy
msgid "Implementing Traits"
msgstr "實作不安全的特徵"
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
msgid "\"Oh you're a cutie! What's your name? {}\""
msgstr "\"Oh you're a cutie! What's your name? {}\""
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "\"Woof, my name is {}!\""
msgstr "\"Woof, my name is {}!\""
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "\"Fido\""
msgstr "\"Fido\""
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
#, fuzzy
msgid ""
"To implement `Trait` for `Type`, you use an `impl Trait for Type { .. }` "
"block."
msgstr "特徵會在 `impl <trait> for <type> { .. }` 區塊中實作。"
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
msgid ""
"Unlike Go interfaces, just having matching methods is not enough: a `Cat` "
"type with a `talk()` method would not automatically satisfy `Pet` unless it "
"is in an `impl Pet` block."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
msgid ""
"Traits may provide default implementations of some methods. Default "
"implementations can rely on all the methods of the trait. In this case, "
"`greet` is provided, and relies on `talk`."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
msgid ""
"Associated types allow are placeholder types which are filled in by the "
"trait implementation."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
msgid ""
"Associated types are sometimes also called \"output types\". The key "
"observation is that the implementer, not the caller, chooses this type."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
msgid ""
"Many standard library traits have associated types, including arithmetic "
"operators and `Iterator`."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid ""
"Supported traits can be automatically implemented for your custom types, as "
"follows:"
msgstr "系統會自動為您的自訂型別實作支援的特徵,如下所示:"
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "// Default trait adds `default` constructor.\n"
msgstr "// Default trait adds `default` constructor.\n"
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "// Clone trait adds `clone` method.\n"
msgstr "// Clone trait adds `clone` method.\n"
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "\"EldurScrollz\""
msgstr "\"EldurScrollz\""
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "// Debug trait adds support for printing with `{:?}`.\n"
msgstr "// Debug trait adds support for printing with `{:?}`.\n"
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "\"{:?} vs. {:?}\""
msgstr "\"{:?} vs. {:?}\""
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid ""
"Derivation is implemented with macros, and many crates provide useful derive "
"macros to add useful functionality. For example, `serde` can derive "
"serialization support for a struct using `#[derive(Serialize)]`."
msgstr ""
"衍生會透過巨集實作,許多 Crate 都提供實用的衍生巨集,以便新增實用功能。例如,"
"`serde` 可以使用 `#[derive(Serialize)]`,為結構體衍生序列化支援。"
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid ""
"Let's design a simple logging utility, using a trait `Logger` with a `log` "
"method. Code which might log its progress can then take an `&impl Logger`. "
"In testing, this might put messages in the test logfile, while in a "
"production build it would send messages to a log server."
msgstr ""
"我們來設計一個簡單的記錄公用程式,使用 `Logger` 特徵搭配 `log` 方法。如果程式"
"碼可能會記錄相關進度,就可以採用 `&impl Logger`。在測試過程中,這可能會將訊息"
"置於測試記錄檔中;而在實際版本中,則會將訊息傳送至記錄伺服器。"
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid ""
"However, the `StderrLogger` given below logs all messages, regardless of "
"verbosity. Your task is to write a `VerbosityFilter` type that will ignore "
"messages above a maximum verbosity."
msgstr ""
"不過,下方的 `StderrLogger` 會記錄詳細程度不限的所有訊息。您的任務是編寫 "
"`VerbosityFilter` 型別,忽略超出詳細程度上限的訊息。"
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid ""
"This is a common pattern: a struct wrapping a trait implementation and "
"implementing that same trait, adding behavior in the process. What other "
"kinds of wrappers might be useful in a logging utility?"
msgstr ""
"以下是常見模式:結構體包裝一個特徵實作項目,並實作該相同特徵,在程序中加入行"
"為。想一想,還有哪些其他類型的包裝函式可能在記錄公用程式中派上用場?"
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
msgid "/// Log a message at the given verbosity level.\n"
msgstr "/// Log a message at the given verbosity level.\n"
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
msgid "\"verbosity={verbosity}: {message}\""
msgstr "\"verbosity={verbosity}: {message}\""
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
msgid "\"FYI\""
msgstr "\"FYI\""
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
msgid "\"Uhoh\""
msgstr "\"Uhoh\""
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "// TODO: Define and implement `VerbosityFilter`.\n"
msgstr "// TODO: Define and implement `VerbosityFilter`.\n"
#: src/methods-and-traits/solution.md
msgid "/// Only log messages up to the given verbosity level.\n"
msgstr "/// Only log messages up to the given verbosity level.\n"
#: src/generics.md
msgid "[Generic Functions](./generics/generic-functions.md) (5 minutes)"
msgstr "[泛型函式](./generics/generic-functions.md) (5 分鐘)"
#: src/generics.md
msgid "[Generic Data Types](./generics/generic-data.md) (10 minutes)"
msgstr "[泛型資料型別](./generics/generic-data.md) (10 分鐘)"
#: src/generics.md
msgid "[Trait Bounds](./generics/trait-bounds.md) (10 minutes)"
msgstr "[特徵界線](./generics/trait-bounds.md) (10 分鐘)"
#: src/generics.md
msgid "[impl Trait](./generics/impl-trait.md) (5 minutes)"
msgstr "[impl 特徵](./generics/impl-trait.md) (5 分鐘)"
#: src/generics.md
msgid "[Exercise: Generic min](./generics/exercise.md) (10 minutes)"
msgstr "[練習:泛型 min](./generics/exercise.md) (10 分鐘)"
#: src/generics/generic-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust supports generics, which lets you abstract algorithms or data "
"structures (such as sorting or a binary tree) over the types used or stored."
msgstr ""
"Rust 支援泛型 (Generics),因此可以將一個演算法 (例如:排序) 抽象化而不需要依"
"賴特定型別。"
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "/// Pick `even` or `odd` depending on the value of `n`.\n"
msgstr "/// Pick `even` or `odd` depending on the value of `n`.\n"
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "\"picked a number: {:?}\""
msgstr "\"picked a number: {:?}\""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "\"picked a tuple: {:?}\""
msgstr "\"picked a tuple: {:?}\""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "\"dog\""
msgstr "\"dog\""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "\"cat\""
msgstr "\"cat\""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid ""
"Rust infers a type for T based on the types of the arguments and return "
"value."
msgstr "Rust 會根據引數型別和傳回的值來推斷 T 的型別。"
#: src/generics/generic-functions.md
msgid ""
"This is similar to C++ templates, but Rust partially compiles the generic "
"function immediately, so that function must be valid for all types matching "
"the constraints. For example, try modifying `pick` to return `even + odd` if "
"`n == 0`. Even if only the `pick` instantiation with integers is used, Rust "
"still considers it invalid. C++ would let you do this."
msgstr ""
"這與 C++ 模板 (template) 類似,但 Rust 會立即對泛型函式進行部分編譯,因此函式"
"必須適用於所有符合限制條件的型別。舉例來說,如果 `n == 0`,請嘗試修改 `pick` "
"以傳回 `even + odd`。即使只使用具有整數的 `pick` 建立例項,Rust 仍會將其視為"
"無效。但 C++ 就能讓您這麼做。"
#: src/generics/generic-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"Generic code is turned into non-generic code based on the call sites. This "
"is a zero-cost abstraction: you get exactly the same result as if you had "
"hand-coded the data structures without the abstraction."
msgstr ""
"這是一種零成本抽象:單型化的結果,等同於不使用抽象化並手動寫出資料結構的實際"
"型別。"
#: src/generics/generic-data.md
msgid "You can use generics to abstract over the concrete field type:"
msgstr "你可以使用泛型將具體的欄位型別抽象化:"
#: src/generics/generic-data.md
msgid "// fn set_x(&mut self, x: T)\n"
msgstr "// fn set_x(&mut self, x: T)\n"
#: src/generics/generic-data.md
msgid "\"{integer:?} and {float:?}\""
msgstr "\"{integer:?} and {float:?}\""
#: src/generics/generic-data.md
msgid "\"coords: {:?}\""
msgstr "\"coords: {:?}\""
#: src/generics/generic-data.md
msgid ""
"_Q:_ Why `T` is specified twice in `impl<T> Point<T> {}`? Isn't that "
"redundant?"
msgstr "_問題:_ 為什麼 `T` 在 `impl<T> Point<T> {}` 中重複出現了兩次?"
#: src/generics/generic-data.md
msgid ""
"This is because it is a generic implementation section for generic type. "
"They are independently generic."
msgstr ""
"因為這是一個泛型型別 `T` 的 `Point` 實作,而 `Point` 的型別為泛型 `T`。它們是"
"各自獨立的泛型。"
#: src/generics/generic-data.md
msgid "It means these methods are defined for any `T`."
msgstr "這表示這個方法是為了任意型別 `T` 而定義的。"
#: src/generics/generic-data.md
#, fuzzy
msgid "It is possible to write `impl Point<u32> { .. }`."
msgstr "你可以寫成 `impl Point<u32> { .. }`。"
#: src/generics/generic-data.md
msgid ""
"`Point` is still generic and you can use `Point<f64>`, but methods in this "
"block will only be available for `Point<u32>`."
msgstr ""
"由於 `Point` 仍然是泛型型別,你可以使用 `Point<f64>`,但這個方法將只適用於 "
"`Point<u32>`。"
#: src/generics/generic-data.md
msgid ""
"Try declaring a new variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. Update the "
"code to allow points that have elements of different types, by using two "
"type variables, e.g., `T` and `U`."
msgstr ""
"請嘗試宣告新變數 `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`。您可以使用兩種型別變數來"
"更新程式碼,允許含有不同型別元素的點,例如:`T` 和 `U`。"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid ""
"When working with generics, you often want to require the types to implement "
"some trait, so that you can call this trait's methods."
msgstr ""
"使用泛型時,您通常會需要該型別實作 某些特徵,這樣才能呼叫該特徵的方法。"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "You can do this with `T: Trait` or `impl Trait`:"
msgstr "您可以使用 `T: Trait` 或 `impl Trait` 執行此操作:"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "// struct NotClonable;\n"
msgstr "// struct NotClonable;\n"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "\"{pair:?}\""
msgstr "\"{pair:?}\""
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "Try making a `NonClonable` and passing it to `duplicate`."
msgstr "請嘗試建立 `NonClonable` 並將其傳送至 `duplicate`。"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "When multiple traits are necessary, use `+` to join them."
msgstr "如果需要多個特徵,請使用 `+` 彙整特徵。"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "Show a `where` clause, students will encounter it when reading code."
msgstr "顯示 `where` 子句,學生在閱讀程式碼時會看到此內容。"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "It declutters the function signature if you have many parameters."
msgstr "如果您有多個參數,這個子句可以整理函式簽名。"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "It has additional features making it more powerful."
msgstr "這個子句具有額外功能,因此效能也更強大。"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid ""
"If someone asks, the extra feature is that the type on the left of \":\" can "
"be arbitrary, like `Option<T>`."
msgstr ""
"如果有人提問,請說明額外功能是指 \":\" 左側的類別可為任意值,例如 "
"`Option<T>`。"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid ""
"Note that Rust does not (yet) support specialization. For example, given the "
"original `duplicate`, it is invalid to add a specialized `duplicate(a: u32)`."
msgstr ""
"請注意,Rust 尚不支援特化。舉例來說,對於原始的 `duplicate`,您無法新增特化"
"的 `duplicate(a: u32)`。"
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"Similar to trait bounds, an `impl Trait` syntax can be used in function "
"arguments and return values:"
msgstr "與特徵界限類似,`impl Trait` 語法可用於 函式引數和回傳值中:"
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"// Syntactic sugar for:\n"
"// fn add_42_millions<T: Into<i32>>(x: T) -> i32 {\n"
msgstr ""
"// Syntactic sugar for:\n"
"// fn add_42_millions<T: Into<i32>>(x: T) -> i32 {\n"
#: src/generics/impl-trait.md
msgid "\"{many}\""
msgstr "\"{many}\""
#: src/generics/impl-trait.md
msgid "\"{many_more}\""
msgstr "\"{many_more}\""
#: src/generics/impl-trait.md
msgid "\"debuggable: {debuggable:?}\""
msgstr "\"debuggable: {debuggable:?}\""
#: src/generics/impl-trait.md
#, fuzzy
msgid ""
"`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name. The "
"meaning of `impl Trait` is a bit different in the different positions."
msgstr "`impl Trait` 的涵義會因使用位置而有些微不同。"
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"For a parameter, `impl Trait` is like an anonymous generic parameter with a "
"trait bound."
msgstr "對參數來說,`impl Trait` 就像是具有特徵界限的匿名泛型參數。"
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"For a return type, it means that the return type is some concrete type that "
"implements the trait, without naming the type. This can be useful when you "
"don't want to expose the concrete type in a public API."
msgstr ""
"對回傳型別來說,`impl Trait` 代表回傳型別就是實作特徵的 某些具體型別,因而不"
"必指名特定型別。如果您不想在公用 API 中公開具體型別, 這就非常有用。"
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"Inference is hard in return position. A function returning `impl Foo` picks "
"the concrete type it returns, without writing it out in the source. A "
"function returning a generic type like `collect<B>() -> B` can return any "
"type satisfying `B`, and the caller may need to choose one, such as with "
"`let x: Vec<_> = foo.collect()` or with the turbofish, `foo.collect::"
"<Vec<_>>()`."
msgstr ""
"在回傳位置進行推論並不容易。回傳 `impl Foo` 的函式 會挑選自身回傳的具體型別,"
"而不必在來源中寫出此資訊。回傳泛型型別 (例如 `collect<B>() -> B`) 的函式則可"
"回傳 符合 `B` 的任何型別 ,而呼叫端可能需要選擇一個型別,例如使用 `let x: "
"Vec<_> = foo.collect()` 或 Turbofish:`foo.collect::<Vec<_>>()`。"
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"What is the type of `debuggable`? Try `let debuggable: () = ..` to see what "
"the error message shows."
msgstr ""
"思考一下,`debuggable` 的型別為何?您可以嘗試使用 `let debuggable: () = ..` "
"查看錯誤訊息顯示的內容。"
#: src/generics/exercise.md
msgid ""
"In this short exercise, you will implement a generic `min` function that "
"determines the minimum of two values, using a `LessThan` trait."
msgstr ""
"在這個簡短練習中,您將使用 `LessThan` 特徵實作泛型 `min` 函式,藉此判定兩個值"
"中的最小值。"
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
msgid "/// Return true if self is less than other.\n"
msgstr "/// Return true if self is less than other.\n"
#: src/generics/exercise.md
msgid "// TODO: implement the `min` function used in `main`.\n"
msgstr "// TODO: implement the `min` function used in `main`.\n"
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
msgid "\"Shapiro\""
msgstr "\"Shapiro\""
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
msgid "\"Baumann\""
msgstr "\"Baumann\""
#: src/welcome-day-2-afternoon.md
msgid "[Standard Library Types](./std-types.md) (1 hour and 20 minutes)"
msgstr "[標準程式庫型別](./std-types.md) (1 小時 20 分鐘)"
#: src/welcome-day-2-afternoon.md
msgid "[Standard Library Traits](./std-traits.md) (1 hour and 40 minutes)"
msgstr "[標準程式庫特徵](./std-traits.md) (1 小時 40 分鐘)"
#: src/welcome-day-2-afternoon.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 3 hours and 10 "
"minutes"
msgstr "講解這個主題大約需要 3 小時 10 分鐘"
#: src/std-types.md
msgid "[Standard Library](./std-types/std.md) (3 minutes)"
msgstr "[標準程式庫](./std-types/std.md) (3 分鐘)"
#: src/std-types.md
msgid "[Documentation](./std-types/docs.md) (5 minutes)"
msgstr "[說明文件](./std-types/docs.md) (5 分鐘)"
#: src/std-types.md
msgid "[Option](./std-types/option.md) (10 minutes)"
msgstr "[選項](./std-types/option.md) (10 分鐘)"
#: src/std-types.md
msgid "[Result](./std-types/result.md) (10 minutes)"
msgstr "[結果](./std-types/result.md) (10 分鐘)"
#: src/std-types.md
msgid "[String](./std-types/string.md) (10 minutes)"
msgstr "[字串](./std-types/string.md) (10 分鐘)"
#: src/std-types.md
msgid "[Vec](./std-types/vec.md) (10 minutes)"
msgstr "[Vec](./std-types/vec.md) (10 分鐘)"
#: src/std-types.md
msgid "[HashMap](./std-types/hashmap.md) (10 minutes)"
msgstr "[HashMap](./std-types/hashmap.md) (10 分鐘)"
#: src/std-types.md
msgid "[Exercise: Counter](./std-types/exercise.md) (20 minutes)"
msgstr "[練習:計數器](./std-types/exercise.md) (20 分鐘)"
#: src/std-types.md
msgid "This segment should take about 1 hour and 20 minutes"
msgstr "講解這個主題大約需要 1 小時 20 分鐘"
#: src/std-types.md
msgid ""
"For each of the slides in this section, spend some time reviewing the "
"documentation pages, highlighting some of the more common methods."
msgstr ""
"請針對這節的每張投影片,花點時間帶學員詳讀說明文件頁面,並向他們強調一些較常"
"見的方法。"
#: src/std-types/std.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust comes with a standard library which helps establish a set of common "
"types used by Rust libraries and programs. This way, two libraries can work "
"together smoothly because they both use the same `String` type."
msgstr ""
"Rust 提供標準函式庫,可用於建立供 Rust 函式庫和程式使用的常用型別集。如此一"
"來,兩個函式庫會使用相同的 `String` 型別,因此能夠順暢搭配運作。"
#: src/std-types/std.md
#, fuzzy
msgid ""
"In fact, Rust contains several layers of the Standard Library: `core`, "
"`alloc` and `std`."
msgstr "Rust 實際上含有多種層級的標準函式庫,分別是 `core`、`alloc` 和 `std`。"
#: src/std-types/std.md
#, fuzzy
msgid ""
"`core` includes the most basic types and functions that don't depend on "
"`libc`, allocator or even the presence of an operating system."
msgstr ""
"`core` 包括最基本的型別與函式,這些型別與函式不依附於 `libc`、配置器或作業系"
"統。"
#: src/std-types/std.md
msgid ""
"`alloc` includes types which require a global heap allocator, such as `Vec`, "
"`Box` and `Arc`."
msgstr "`alloc` 包括需要全域堆積配置器的型別,例如 `Vec`、`Box` 和 `Arc`。"
#: src/std-types/std.md
msgid ""
"Embedded Rust applications often only use `core`, and sometimes `alloc`."
msgstr "嵌入式 Rust 應用程式通常只使用 `core`,偶爾會使用 `alloc`。"
#: src/std-types/docs.md
msgid "Rust comes with extensive documentation. For example:"
msgstr "Rust 說明文件的主題涵蓋甚廣,包括:"
#: src/std-types/docs.md
#, fuzzy
msgid ""
"All of the details about [loops](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/"
"expressions/loop-expr.html)."
msgstr ""
"如果你想提早跳出迴圈,可以使用 [`break`]((https://doc.rust-lang.org/"
"reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions)),"
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"Primitive types like [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive."
"u8.html)."
msgstr ""
"基本型別,例如 [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive.u8."
"html)。"
#: src/std-types/docs.md
#, fuzzy
msgid ""
"Standard library types like [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/"
"option/enum.Option.html) or [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
"std/collections/struct.BinaryHeap.html)."
msgstr ""
"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) 和 [`String`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
#: src/std-types/docs.md
msgid "In fact, you can document your own code:"
msgstr "您其實可以將程式碼記錄下來:"
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"/// Determine whether the first argument is divisible by the second "
"argument.\n"
"///\n"
"/// If the second argument is zero, the result is false.\n"
msgstr ""
"/// Determine whether the first argument is divisible by the second "
"argument.\n"
"///\n"
"/// If the second argument is zero, the result is false.\n"
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"The contents are treated as Markdown. All published Rust library crates are "
"automatically documented at [`docs.rs`](https://docs.rs) using the [rustdoc]"
"(https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) tool. It is "
"idiomatic to document all public items in an API using this pattern."
msgstr ""
"系統會將內容視為 Markdown。所有已發布的 Rust 程式庫 Crate,都會使用 [rustdoc]"
"(https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) 工具自動記錄於 "
"[`docs.rs`](https://docs.rs) 中。這種記錄 API 中所有公開項目的模式是慣用做"
"法。"
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"To document an item from inside the item (such as inside a module), use `//!"
"` or `/*! .. */`, called \"inner doc comments\":"
msgstr ""
"如要從項目內部 (例如在模組內) 記錄項目,請使用 `//!` 或 `/*! .. */`,這也稱做"
"「內部文件註解」:"
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"//! This module contains functionality relating to divisibility of "
"integers.\n"
msgstr ""
"//! This module contains functionality relating to divisibility of "
"integers.\n"
#: src/std-types/docs.md
#, fuzzy
msgid ""
"Show students the generated docs for the `rand` crate at <https://docs.rs/"
"rand>."
msgstr ""
"向學生展示針對 `rand` Crate 產生的文件,路徑如下:[`docs.rs/rand`](https://"
"docs.rs/rand)。"
#: src/std-types/option.md
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "例外狀況"
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"We have already seen some use of `Option<T>`. It stores either a value of "
"type `T` or nothing. For example, [`String::find`](https://doc.rust-lang.org/"
"stable/std/string/struct.String.html#method.find) returns an `Option<usize>`."
msgstr ""
"我們已看過 `Option<T>` 的某些用法,包括儲存型別為 `T` 的值,或不儲存任何東"
"西。舉例來說,[`String::find`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/"
"struct.String.html#method.find) 會傳回 `Option<usize>`。"
#: src/std-types/option.md
msgid "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\""
msgstr "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\""
#: src/std-types/option.md
msgid "'é'"
msgstr "'é'"
#: src/std-types/option.md
msgid "\"find returned {position:?}\""
msgstr "\"find returned {position:?}\""
#: src/std-types/option.md
msgid "'Z'"
msgstr "'Z'"
#: src/std-types/option.md
msgid "\"Character not found\""
msgstr "\"Character not found\""
#: src/std-types/option.md
#, fuzzy
msgid "`Option` is widely used, not just in the standard library."
msgstr "`Option` 和 `Result` 這兩種型別的使用範圍很廣,不侷限於標準函式庫。"
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"`unwrap` will return the value in an `Option`, or panic. `expect` is similar "
"but takes an error message."
msgstr ""
"`unwrap` 會在 `Option` 或恐慌中傳回值。`expect` 也類似,但會收到錯誤訊息。"
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"You can panic on None, but you can't \"accidentally\" forget to check for "
"None."
msgstr "您可以讓程式在 None 發生恐慌,但不能「因錯而」忘記檢查 None。"
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"It's common to `unwrap`/`expect` all over the place when hacking something "
"together, but production code typically handles `None` in a nicer fashion."
msgstr ""
"如果是要設計某些臨時程式,通常會在各處 `unwrap`/`expect`,但實際運作的程式碼"
"一般會以較好的方式處理 `None`。"
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"The niche optimization means that `Option<T>` often has the same size in "
"memory as `T`."
msgstr "所謂區位最佳化,代表 `Option<T>` 的記憶體大小通常與 `T` 相同。"
#: src/std-types/result.md
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: src/std-types/result.md
msgid ""
"`Result` is similar to `Option`, but indicates the success or failure of an "
"operation, each with a different type. This is similar to the `Res` defined "
"in the expression exercise, but generic: `Result<T, E>` where `T` is used in "
"the `Ok` variant and `E` appears in the `Err` variant."
msgstr ""
"`Result` 和 `Option` 類似,但會指出作業成功或失敗,且各自都有不同的型別。雖然"
"和運算式練習中定義的 `Res` 很像,但這屬於泛型,也就是 `Result<T, E>`,其中 "
"`T` 用於 `Ok` 變體,而 `E` 則會出現在 `Err` 變數中。"
#: src/std-types/result.md
msgid "\"diary.txt\""
msgstr "\"diary.txt\""
#: src/std-types/result.md
msgid "\"Dear diary: {contents} ({bytes} bytes)\""
msgstr "\"Dear diary: {contents} ({bytes} bytes)\""
#: src/std-types/result.md
msgid "\"Could not read file content\""
msgstr "\"Could not read file content\""
#: src/std-types/result.md
msgid "\"The diary could not be opened: {err}\""
msgstr "\"The diary could not be opened: {err}\""
#: src/std-types/result.md
msgid ""
"As with `Option`, the successful value sits inside of `Result`, forcing the "
"developer to explicitly extract it. This encourages error checking. In the "
"case where an error should never happen, `unwrap()` or `expect()` can be "
"called, and this is a signal of the developer intent too."
msgstr ""
"就跟使用 `Option` 一樣,成功的值會在 Result 內部,這會強制開發人員明確擷取該"
"值,進而有利於檢查錯誤。在應該絕對不會發生錯誤的情況下,可以呼叫 `unwrap()` "
"或 `expect()`,這也是開發人員意圖的訊號。"
#: src/std-types/result.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Result` documentation is a recommended read. Not during the course, but it "
"is worth mentioning. It contains a lot of convenience methods and functions "
"that help functional-style programming."
msgstr ""
"建議您參閱 `Result` 說明文件。這不涵蓋在課程內,但值得一提。這份文件收錄許多"
"方便的方法和函式,有助於您進行函式程式設計。"
#: src/std-types/result.md
msgid ""
"`Result` is the standard type to implement error handling as we will see on "
"Day 3."
msgstr "`Result` 是實作錯誤處理的標準型別,我們將在第 3 天的課程中介紹。"
#: src/std-types/string.md
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) is the "
"standard heap-allocated growable UTF-8 string buffer:"
msgstr ""
"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) 是標準堆"
"積配置的可成長 UTF-8 字串緩衝區:"
#: src/std-types/string.md src/std-traits/read-and-write.md
#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md
#: src/concurrency/scoped-threads.md
msgid "\"Hello\""
msgstr "\"Hello\""
#: src/std-types/string.md
msgid "\"s1: len = {}, capacity = {}\""
msgstr "\"s1: len = {}, capacity = {}\""
#: src/std-types/string.md
msgid "'!'"
msgstr "'!'"
#: src/std-types/string.md
msgid "\"s2: len = {}, capacity = {}\""
msgstr "\"s2: len = {}, capacity = {}\""
#: src/std-types/string.md
msgid "\"🇨🇭\""
msgstr "\"🇨🇭\""
#: src/std-types/string.md
msgid "\"s3: len = {}, number of chars = {}\""
msgstr "\"s3: len = {}, number of chars = {}\""
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String` implements [`Deref<Target = str>`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"string/struct.String.html#deref-methods-str), which means that you can call "
"all `str` methods on a `String`."
msgstr ""
"`String` 會實作 [`Deref<Target = str>`](https://doc.rust-lang.org/std/string/"
"struct.String.html#deref-methods-str)。也就是說,您可以在 `String` 上呼叫所"
"有 `str` 方法。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String::new` returns a new empty string, use `String::with_capacity` when "
"you know how much data you want to push to the string."
msgstr ""
"`String::new` 會傳回新的空白字串,如果您知道要向字串推送多少資料,請使用 "
"`String::with_capacity`。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String::len` returns the size of the `String` in bytes (which can be "
"different from its length in characters)."
msgstr ""
"`String::len` 會傳回 `String` 的大小 (以位元組為單位,可能與以字元為單位的長"
"度不同)。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String::chars` returns an iterator over the actual characters. Note that a "
"`char` can be different from what a human will consider a \"character\" due "
"to [grapheme clusters](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/"
"unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)."
msgstr ""
"`String::chars` 會傳回實際字元的疊代器。請注意,由於[字形叢集](https://docs."
"rs/unicode-segmentation/latest/unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)的"
"關係,`char` 和一般人所認為的「字元」可能不同。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"When people refer to strings they could either be talking about `&str` or "
"`String`."
msgstr "提到字串時,一般人可能是指 `&str` 或 `String`。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"When a type implements `Deref<Target = T>`, the compiler will let you "
"transparently call methods from `T`."
msgstr ""
"當型別實作 `Deref<Target = T>` 時,編譯器可讓您以公開透明的方式呼叫 `T` 中的"
"方法。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"We haven't discussed the `Deref` trait yet, so at this point this mostly "
"explains the structure of the sidebar in the documentation."
msgstr "我們尚未討論 `Deref` 特徵,因此目前主要會講解說明文件中的側欄結構。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String` implements `Deref<Target = str>` which transparently gives it "
"access to `str`'s methods."
msgstr ""
"`String` 會實作 `Deref<Target = str>`,後者能以公開透明的方式授予前者 `str` "
"方法的存取權。"
#: src/std-types/string.md
#, fuzzy
msgid "Write and compare `let s3 = s1.deref();` and `let s3 = &*s1;`."
msgstr "編寫及比較 `let s3 = s1.deref();` 和 `let s3 = &*s1`;。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String` is implemented as a wrapper around a vector of bytes, many of the "
"operations you see supported on vectors are also supported on `String`, but "
"with some extra guarantees."
msgstr ""
"`String` 是以包裝函式的形式在位元組向量的四周實作,許多在向量上支援的作業也適"
"用於 `String`,但需要某些額外保證。"
#: src/std-types/string.md
msgid "Compare the different ways to index a `String`:"
msgstr "請比較各種為 `String` 建立索引的方法:"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"To a character by using `s3.chars().nth(i).unwrap()` where `i` is in-bound, "
"out-of-bounds."
msgstr "使用 `s3.chars().nth(i).unwrap()` 變為字元,其中 `i` 代表是否出界。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"To a substring by using `s3[0..4]`, where that slice is on character "
"boundaries or not."
msgstr "使用 `s3[0..4]` 變為子字串,其中該切片會位於字元邊界上,也可能不會。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"Many types can be converted to a string with the [`to_string`](https://doc."
"rust-lang.org/std/string/trait.ToString.html#tymethod.to_string) method. "
"This trait is automatically implemented for all types that implement "
"`Display`, so anything that can be formatted can also be converted to a "
"string."
msgstr ""
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) is the standard "
"resizable heap-allocated buffer:"
msgstr ""
"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) 是可調整大小的標準"
"堆積配置緩衝區:"
#: src/std-types/vec.md
msgid "\"v1: len = {}, capacity = {}\""
msgstr "\"v1: len = {}, capacity = {}\""
#: src/std-types/vec.md
msgid "\"v2: len = {}, capacity = {}\""
msgstr "\"v2: len = {}, capacity = {}\""
#: src/std-types/vec.md
msgid "// Canonical macro to initialize a vector with elements.\n"
msgstr "// Canonical macro to initialize a vector with elements.\n"
#: src/std-types/vec.md
msgid "// Retain only the even elements.\n"
msgstr "// Retain only the even elements.\n"
#: src/std-types/vec.md
msgid "\"{v3:?}\""
msgstr "\"{v3:?}\""
#: src/std-types/vec.md
msgid "// Remove consecutive duplicates.\n"
msgstr "// Remove consecutive duplicates.\n"
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"`Vec` implements [`Deref<Target = [T]>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
"struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), which means that you can call slice "
"methods on a `Vec`."
msgstr ""
"`Vec` 會實作 [`Deref<Target = [T]>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
"struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D)。也就是說,您可以在 `Vec` 上呼叫切片方"
"法。"
#: src/std-types/vec.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Vec` is a type of collection, along with `String` and `HashMap`. The data "
"it contains is stored on the heap. This means the amount of data doesn't "
"need to be known at compile time. It can grow or shrink at runtime."
msgstr ""
"`Vec` 是一種集合型別,與 `String` 和 `HashMap` 都一樣。`Vec` 內含的資料會儲存"
"在堆積上。這表示在編譯期間無需得知資料量,可在執行階段増量或減量。"
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"Notice how `Vec<T>` is a generic type too, but you don't have to specify `T` "
"explicitly. As always with Rust type inference, the `T` was established "
"during the first `push` call."
msgstr ""
"請留意 `Vec<T>` 也能做為泛型型別,但您不必明確指定 `T`。和往常的 Rust 型別推"
"論一樣,系統會在第一次 `push` 呼叫期間建立 `T`。"
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"`vec![...]` is a canonical macro to use instead of `Vec::new()` and it "
"supports adding initial elements to the vector."
msgstr ""
"`vec![...]` 是用於取代 `Vec::new()` 的標準巨集,且支援在向量中加入初始元素。"
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"To index the vector you use `[` `]`, but they will panic if out of bounds. "
"Alternatively, using `get` will return an `Option`. The `pop` function will "
"remove the last element."
msgstr ""
"如要為向量建立索引,請使用 `[` `]`,但如果超出範圍會引發恐慌。或者,使用 "
"`get` 則可傳回 `Option`。`pop` 函式會移除最後一個元素。"
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"Slices are covered on day 3. For now, students only need to know that a "
"value of type `Vec` gives access to all of the documented slice methods, too."
msgstr ""
"我們會在第 3 天談到切片。現階段,學生只需知道 `Vec` 型別的值也能存取所有記錄"
"下來的切片方法。"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "Standard hash map with protection against HashDoS attacks:"
msgstr "標準雜湊映射,可防範 HashDoS 攻擊:"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Adventures of Huckleberry Finn\""
msgstr "\"Adventures of Huckleberry Finn\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Grimms' Fairy Tales\""
msgstr "\"Grimms' Fairy Tales\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Pride and Prejudice\""
msgstr "\"Pride and Prejudice\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Les Misérables\""
msgstr "\"Les Misérables\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"We know about {} books, but not Les Misérables.\""
msgstr "\"We know about {} books, but not Les Misérables.\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Alice's Adventure in Wonderland\""
msgstr "\"Alice's Adventure in Wonderland\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"{book}: {count} pages\""
msgstr "\"{book}: {count} pages\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"{book} is unknown.\""
msgstr "\"{book} is unknown.\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "// Use the .entry() method to insert a value if nothing is found.\n"
msgstr "// Use the .entry() method to insert a value if nothing is found.\n"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"{page_counts:#?}\""
msgstr "\"{page_counts:#?}\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"`HashMap` is not defined in the prelude and needs to be brought into scope."
msgstr "我們一開始並未定義 `HashMap`,因此現在需要將其納入課程範圍。"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"Try the following lines of code. The first line will see if a book is in the "
"hashmap and if not return an alternative value. The second line will insert "
"the alternative value in the hashmap if the book is not found."
msgstr ""
"請嘗試使用以下幾行程式碼。第一行會查看書籍是否在雜湊表中,如果不在,系統會傳"
"回替代值。如果系統找不到書籍,第二行會在雜湊表中插入替代值。"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone\""
msgstr "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"The Hunger Games\""
msgstr "\"The Hunger Games\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "Unlike `vec!`, there is unfortunately no standard `hashmap!` macro."
msgstr "可惜的是,並沒有所謂標準的 `hashmap!` 巨集。這點與 `vec!` 不同。"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"Although, since Rust 1.56, HashMap implements [`From<[(K, V); N]>`](https://"
"doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-"
"From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), which allows "
"us to easily initialize a hash map from a literal array:"
msgstr ""
"不過,自 Rust 1.56 起,HashMap 會實作 [`From<[(K, V); N]>`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-From%3C%5B(K,+V);"
"+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E),以便讓我們能從常值陣列初始化雜"
"湊映射:"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"Alternatively HashMap can be built from any `Iterator` which yields key-"
"value tuples."
msgstr "或者,您也可以透過任何能產生鍵/值元組的 `Iterator` 建立 HashMap。"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"We are showing `HashMap<String, i32>`, and avoid using `&str` as key to make "
"examples easier. Using references in collections can, of course, be done, "
"but it can lead into complications with the borrow checker."
msgstr ""
"我們示範的是 `HashMap<String, i32>`,請避免使用 `&str 做為鍵,讓範例變得更簡"
"單。當然,也可以在集合中使用參照,但這可能會使借用檢查器變得複雜。"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"Try removing `to_string()` from the example above and see if it still "
"compiles. Where do you think we might run into issues?"
msgstr ""
"請嘗試從上述範例中移除 `to_string()`,看看是否仍可編譯。您認為我們可能會在哪"
"裡遇到問題?"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"This type has several \"method-specific\" return types, such as `std::"
"collections::hash_map::Keys`. These types often appear in searches of the "
"Rust docs. Show students the docs for this type, and the helpful link back "
"to the `keys` method."
msgstr ""
"這個型別有多個「方法專屬」的傳回型別,例如 `std::collections::hash_map::"
"Keys`。這些型別經常會在 Rust 文件的搜尋結果中出現。請向學生展示這個型別的文"
"件,以及可返回 `keys` 方法的實用連結。"
#: src/std-types/exercise.md
msgid ""
"In this exercise you will take a very simple data structure and make it "
"generic. It uses a [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/"
"stable/std/collections/struct.HashMap.html) to keep track of which values "
"have been seen and how many times each one has appeared."
msgstr ""
"在本練習中,您要使用非常簡單的資料結構並將其設為泛型。此結構會使用 [`std::"
"collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/"
"struct.HashMap.html) 追蹤出現過的值和出現次數。"
#: src/std-types/exercise.md
msgid ""
"The initial version of `Counter` is hard coded to only work for `u32` "
"values. Make the struct and its methods generic over the type of value being "
"tracked, that way `Counter` can track any type of value."
msgstr ""
"`Counter` 的初始版本經過硬式編碼,僅適用於 `u32` 值。請設法讓結構體和相應的方"
"法成為泛型,而非所追蹤值的型別,這樣 `Counter` 就可以追蹤任何型別的值。"
#: src/std-types/exercise.md
msgid ""
"If you finish early, try using the [`entry`](https://doc.rust-lang.org/"
"stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) method to halve the "
"number of hash lookups required to implement the `count` method."
msgstr ""
"如果您提前完成操作,不妨試著使用 [`entry`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
"std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) 方法將實作 `count` 方法所需"
"的雜湊查詢數量減半。"
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid ""
"/// Counter counts the number of times each value of type T has been seen.\n"
msgstr ""
"/// Counter counts the number of times each value of type T has been seen.\n"
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "/// Create a new Counter.\n"
msgstr "/// Create a new Counter.\n"
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "/// Count an occurrence of the given value.\n"
msgstr "/// Count an occurrence of the given value.\n"
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "/// Return the number of times the given value has been seen.\n"
msgstr "/// Return the number of times the given value has been seen.\n"
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "\"saw {} values equal to {}\""
msgstr "\"saw {} values equal to {}\""
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "\"apple\""
msgstr "\"apple\""
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "\"orange\""
msgstr "\"orange\""
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "\"got {} apples\""
msgstr "\"got {} apples\""
#: src/std-traits.md
msgid "[Comparisons](./std-traits/comparisons.md) (10 minutes)"
msgstr "[比較](./std-traits/comparisons.md) (10 分鐘)"
#: src/std-traits.md
msgid "[Operators](./std-traits/operators.md) (10 minutes)"
msgstr "[運算子](./std-traits/operators.md) (10 分鐘)"
#: src/std-traits.md
msgid "[From and Into](./std-traits/from-and-into.md) (10 minutes)"
msgstr "[From 和 Into](./std-traits/from-and-into.md) (10 分鐘)"
#: src/std-traits.md
msgid "[Casting](./std-traits/casting.md) (5 minutes)"
msgstr "[轉換](./std-traits/casting.md) (5 分鐘)"
#: src/std-traits.md
msgid "[Read and Write](./std-traits/read-and-write.md) (10 minutes)"
msgstr "[Read 和 Write](./std-traits/read-and-write.md) (10 分鐘)"
#: src/std-traits.md
msgid "[Default, struct update syntax](./std-traits/default.md) (5 minutes)"
msgstr "[Default (結構體更新語法)](./std-traits/default.md) (5 分鐘)"
#: src/std-traits.md
msgid "[Closures](./std-traits/closures.md) (20 minutes)"
msgstr "[閉包](./std-traits/closures.md) (20 分鐘)"
#: src/std-traits.md
msgid "[Exercise: ROT13](./std-traits/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr "[練習:ROT13](./std-traits/exercise.md) (30 分鐘)"
#: src/std-traits.md
msgid "This segment should take about 1 hour and 40 minutes"
msgstr "講解這個主題大約需要 1 小時 40 分鐘"
#: src/std-traits.md
msgid ""
"As with the standard-library types, spend time reviewing the documentation "
"for each trait."
msgstr "和標準程式庫型別一樣,請花時間詳閱每種特徵的說明文件。"
#: src/std-traits.md
msgid "This section is long. Take a break midway through."
msgstr "這節課時間很長,在中間休息片刻吧。"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"These traits support comparisons between values. All traits can be derived "
"for types containing fields that implement these traits."
msgstr ""
"以下特徵可用於比較不同的值。如果欄位會實作這些特徵,您可以針對含有這類欄位的"
"型別衍生所有特徵。"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid "`PartialEq` and `Eq`"
msgstr "`PartialEq` 和 `Eq`"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"`PartialEq` is a partial equivalence relation, with required method `eq` and "
"provided method `ne`. The `==` and `!=` operators will call these methods."
msgstr ""
"`PartialEq` 代表部分對等關係,具有必要方法 `eq` 和提供的方法 `ne`。`==` 和 `!"
"=` 運算子會呼叫這些方法。"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"`Eq` is a full equivalence relation (reflexive, symmetric, and transitive) "
"and implies `PartialEq`. Functions that require full equivalence will use "
"`Eq` as a trait bound."
msgstr ""
"`Eq` 代表完整對等關係 (自反、對稱和傳遞性),並且隱含 `PartialEq`。需要完整對"
"等關係的函式會使用 `Eq` 做為特徵界線。"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid "`PartialOrd` and `Ord`"
msgstr "`PartialOrd` 和 `Ord`"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"`PartialOrd` defines a partial ordering, with a `partial_cmp` method. It is "
"used to implement the `<`, `<=`, `>=`, and `>` operators."
msgstr ""
"`PartialOrd` 會透過 `partial_cmp` 方法定義偏序,可用於實作 `<`、`<=`、`>=` "
"和 `>` 運算子。"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid "`Ord` is a total ordering, with `cmp` returning `Ordering`."
msgstr "`Ord` 是全序,其中 `cmp` 會傳回 `Ordering`。"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"`PartialEq` can be implemented between different types, but `Eq` cannot, "
"because it is reflexive:"
msgstr "`PartialEq` 可以在不同的型別之間實作,但具有自反性的 `Eq` 無法:"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"In practice, it's common to derive these traits, but uncommon to implement "
"them."
msgstr "實務上一般會衍生這些特徵,但鮮少會實作這些特徵。"
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
"Operator overloading is implemented via traits in [`std::ops`](https://doc."
"rust-lang.org/std/ops/index.html):"
msgstr ""
"運算子超載會透過 [`std::ops`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html): "
"內的特徵實作:"
#: src/std-traits/operators.md
msgid "\"{:?} + {:?} = {:?}\""
msgstr "\"{:?} + {:?} = {:?}\""
#: src/std-traits/operators.md src/memory-management/drop.md
msgid "Discussion points:"
msgstr "討論要點:"
#: src/std-traits/operators.md
#, fuzzy
msgid ""
"You could implement `Add` for `&Point`. In which situations is that useful?"
msgstr "您可以針對 `&Point` 實作 `Add`。但這能在哪些情況派上用場?"
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
"Answer: `Add:add` consumes `self`. If type `T` for which you are overloading "
"the operator is not `Copy`, you should consider overloading the operator for "
"`&T` as well. This avoids unnecessary cloning on the call site."
msgstr ""
"回答:`Add:add` 會耗用 `self`。如果您要超載運算子的型別 `T` 不是 "
"`Copy`,建議您一併為 `&T` 超載運算子。這可避免呼叫點中出現不必要 的複"
"製作業。"
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
"Why is `Output` an associated type? Could it be made a type parameter of the "
"method?"
msgstr "為什麼 `Output` 是關聯型別?可將其用做方法的型別參數嗎?"
#: src/std-traits/operators.md
#, fuzzy
msgid ""
"Short answer: Function type parameters are controlled by the caller, but "
"associated types (like `Output`) are controlled by the implementer of a "
"trait."
msgstr ""
"簡答:函式型別參數是由呼叫端控管,但 `Output` 這類關聯型別則由特徵 實"
"作者控管。"
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
"You could implement `Add` for two different types, e.g. `impl Add<(i32, "
"i32)> for Point` would add a tuple to a `Point`."
msgstr ""
"您可以針對兩種不同型別實作 `Add`,舉例來說, `impl Add<(i32, i32)> for "
"Point` 會將元組新增至 `Point`。"
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid ""
"Types implement [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From."
"html) and [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) to "
"facilitate type conversions:"
msgstr ""
"型別會實作 [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) "
"和 [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) 以利型別轉"
"換作業執行:"
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\""
msgstr "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\""
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid ""
"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) is "
"automatically implemented when [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"convert/trait.From.html) is implemented:"
msgstr ""
"實作 [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) 時,"
"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) 也會自動實"
"作:"
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid ""
"That's why it is common to only implement `From`, as your type will get "
"`Into` implementation too."
msgstr "這就是為什麼通常只需實作 `From`,因為型別也會實作 `Into`。"
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid ""
"When declaring a function argument input type like \"anything that can be "
"converted into a `String`\", the rule is opposite, you should use `Into`. "
"Your function will accept types that implement `From` and those that _only_ "
"implement `Into`."
msgstr ""
"如要宣告函式引數輸入型別 (例如「任何可轉換成 `String` 的型別」),規則便會相"
"反,此時請使用 `Into`。 您的函式會接受實作 `From` 的型別,以及「僅」實作 "
"`Into` 的型別。"
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"Rust has no _implicit_ type conversions, but does support explicit casts "
"with `as`. These generally follow C semantics where those are defined."
msgstr ""
"Rust 沒有「隱含」型別的轉換,但支援使用 `as` 明確轉換。後者通常會遵循定義前者"
"時所用的 C 語意。"
#: src/std-traits/casting.md
msgid "\"as u16: {}\""
msgstr "\"as u16: {}\""
#: src/std-traits/casting.md
msgid "\"as i16: {}\""
msgstr "\"as i16: {}\""
#: src/std-traits/casting.md
msgid "\"as u8: {}\""
msgstr "\"as u8: {}\""
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"The results of `as` are _always_ defined in Rust and consistent across "
"platforms. This might not match your intuition for changing sign or casting "
"to a smaller type -- check the docs, and comment for clarity."
msgstr ""
"在 Rust 中,`as` 的結果「一律」會經過定義,且在不同平台間保持一致。這可能不符"
"合您變更符號或轉換到較小型別時的直觀做法,請檢查文件並加註說明內容。"
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"Casting with `as` is a relatively sharp tool that is easy to use "
"incorrectly, and can be a source of subtle bugs as future maintenance work "
"changes the types that are used or the ranges of values in types. Casts are "
"best used only when the intent is to indicate unconditional truncation (e.g. "
"selecting the bottom 32 bits of a `u64` with `as u32`, regardless of what "
"was in the high bits)."
msgstr ""
"雖然使用 `as` 進行型別相當簡單,但是非常容易出錯;舉例來說,如果往後的維護作"
"業改變了所用型別或型別中值的範圍,這常常就是某些細微錯誤的來源。只有在意圖用"
"於指明無條件截斷時,我們才建議使用型別轉換。舉例來說,如果無論高位元中的內容"
"為何,您都只需要 `u64` 的底部 32 位元,就可以使用 `as u32`。"
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"For infallible casts (e.g. `u32` to `u64`), prefer using `From` or `Into` "
"over `as` to confirm that the cast is in fact infallible. For fallible "
"casts, `TryFrom` and `TryInto` are available when you want to handle casts "
"that fit differently from those that don't."
msgstr ""
"如果是 `u32` 到 `u64` 這類絕對無誤的型別轉換,適合先使用 `From` 或 `Into` (而"
"非 `as`) 確認轉換確實無誤。對於容易出錯的轉換,如果您想以不同的方式處理,可以"
"使用 `TryFrom` 和 `TryInto`。"
#: src/std-traits/casting.md
msgid "Consider taking a break after this slide."
msgstr "建議在講解完這張投影片後休息片刻。"
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"`as` is similar to a C++ static cast. Use of `as` in cases where data might "
"be lost is generally discouraged, or at least deserves an explanatory "
"comment."
msgstr ""
"`as` 類似於 C++ 的靜態轉換。一般不建議在資料可能遺失的情況下使用 `as`,如果要"
"用,也至少要提供說明註解。"
#: src/std-traits/casting.md
msgid "This is common in casting integers to `usize` for use as an index."
msgstr "這在將整數轉換為 `usize` 以用做索引時很常見。"
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid ""
"Using [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and "
"[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), you can "
"abstract over `u8` sources:"
msgstr ""
"使用 [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) 和 "
"[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html) 即可對 `u8` "
"來源進行抽象化處理:"
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\""
msgstr "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\""
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"lines in slice: {}\""
msgstr "\"lines in slice: {}\""
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"lines in file: {}\""
msgstr "\"lines in file: {}\""
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid ""
"Similarly, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) lets "
"you abstract over `u8` sinks:"
msgstr ""
"同樣地,[`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) 則可讓您"
"將 `u8` 接收器抽象化:"
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"\\n\""
msgstr "\"\\n\""
#: src/std-traits/read-and-write.md src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "\"World\""
msgstr "\"World\""
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"Logged: {:?}\""
msgstr "\"Logged: {:?}\""
#: src/std-traits/default.md
msgid "The `Default` Trait"
msgstr "`Default` 特徵"
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) trait "
"produces a default value for a type."
msgstr ""
"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) 特徵會"
"產生型別的預設值。"
#: src/std-traits/default.md
msgid "\"John Smith\""
msgstr "\"John Smith\""
#: src/std-traits/default.md
msgid "\"{default_struct:#?}\""
msgstr "\"{default_struct:#?}\""
#: src/std-traits/default.md
msgid "\"Y is set!\""
msgstr "\"Y is set!\""
#: src/std-traits/default.md
msgid "\"{almost_default_struct:#?}\""
msgstr "\"{almost_default_struct:#?}\""
#: src/std-traits/default.md src/slices-and-lifetimes/exercise.md
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"{:#?}\""
msgstr "\"{:#?}\""
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"It can be implemented directly or it can be derived via `#[derive(Default)]`."
msgstr "這可以直接實作,也可以透過 `#[derive(Default)]` 衍生得出。"
#: src/std-traits/default.md
#, fuzzy
msgid ""
"A derived implementation will produce a value where all fields are set to "
"their default values."
msgstr "衍生的實作項目會產生一個執行個體,其中欄位全都設為預設值。"
#: src/std-traits/default.md
msgid "This means all types in the struct must implement `Default` too."
msgstr "也就是說,該結構體中的所有型別也都必須實作 `Default`。"
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"Standard Rust types often implement `Default` with reasonable values (e.g. "
"`0`, `\"\"`, etc)."
msgstr ""
"標準的 Rust 型別通常會以合理的值 (例如 `0`、`\"\"` 等等) 實作 `Default`。"
#: src/std-traits/default.md
#, fuzzy
msgid "The partial struct initialization works nicely with default."
msgstr "部分結構體副本可與預設值完美搭配運作。"
#: src/std-traits/default.md
#, fuzzy
msgid ""
"The Rust standard library is aware that types can implement `Default` and "
"provides convenience methods that use it."
msgstr ""
"Rust 標準程式庫瞭解型別可能會實作 `Default`,因此提供了便利的使用方式。"
#: src/std-traits/default.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `..` syntax is called [struct update syntax](https://doc.rust-lang.org/"
"book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-"
"with-struct-update-syntax)."
msgstr ""
"`..` 語法稱為[結構體更新語法](https://doc.rust-lang.org/book/ch05-01-"
"defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-with-struct-"
"update-syntax)。"
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"Closures or lambda expressions have types which cannot be named. However, "
"they implement special [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn."
"html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html), and "
"[`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) traits:"
msgstr ""
"無論是閉包還是 lambda 運算式,都含有無法命名的型別。不過,這兩者 都會實作特殊"
"的 [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn.html)、 [`FnMut`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html) 和 [`FnOnce`](https://"
"doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) 特徵:"
#: src/std-traits/closures.md
#, fuzzy
msgid "\"Calling function on {input}\""
msgstr "呼叫不安全的函式"
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"add_3: {}\""
msgstr "\"add_3: {}\""
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"accumulate: {}\""
msgstr "\"accumulate: {}\""
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"multiply_sum: {}\""
msgstr "\"multiply_sum: {}\""
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"An `Fn` (e.g. `add_3`) neither consumes nor mutates captured values, or "
"perhaps captures nothing at all. It can be called multiple times "
"concurrently."
msgstr ""
"`Fn` (例如 `add_3`) 既不會耗用也不會修改擷取的值,或許 也可說是不會擷取任何"
"值,因此可以多次並行呼叫。"
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"An `FnMut` (e.g. `accumulate`) might mutate captured values. You can call it "
"multiple times, but not concurrently."
msgstr ""
"`FnMut` (例如 `accumulate`) 可能會修改擷取的值,因此可以多次呼叫 (但不得並行"
"呼叫)。"
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"If you have an `FnOnce` (e.g. `multiply_sum`), you may only call it once. It "
"might consume captured values."
msgstr ""
"如果是 `FnOnce` (例如`multiply_sum`),也許就只能呼叫一次,因為這可能會耗用 擷"
"取的值。"
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"`FnMut` is a subtype of `FnOnce`. `Fn` is a subtype of `FnMut` and `FnOnce`. "
"I.e. you can use an `FnMut` wherever an `FnOnce` is called for, and you can "
"use an `Fn` wherever an `FnMut` or `FnOnce` is called for."
msgstr ""
"`FnMut` 是 `FnOnce` 的子型別,而 `Fn` 是 `FnMut` 和 `FnOnce` 的子型別。換句話"
"說,您可以在任何需要呼叫 `FnOnce` 的地方使用 `FnMut`,而在任何需要呼叫 "
"`FnMut` 或 `FnOnce` 的地方 使用 `Fn`。"
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"When you define a function that takes a closure, you should take `FnOnce` if "
"you can (i.e. you call it once), or `FnMut` else, and last `Fn`. This allows "
"the most flexibility for the caller."
msgstr ""
"定義可接受閉包的函式時,您應盡量採用 `FnOnce` (也就是只呼叫一次),其次是 "
"`FnMut`,最後則是 `Fn`。這種做法可讓呼叫端享有最大彈性。"
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"In contrast, when you have a closure, the most flexible you can have is `Fn` "
"(it can be passed everywhere), then `FnMut`, and lastly `FnOnce`."
msgstr ""
"相反地,當有閉包時,最有彈性的就是 `Fn` (可以在任何地方傳遞)、其次是 "
"`FnMut`,最後是 `FnOnce`。"
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"The compiler also infers `Copy` (e.g. for `add_3`) and `Clone` (e.g. "
"`multiply_sum`), depending on what the closure captures."
msgstr ""
"編譯器也會根據閉包擷取到的內容來推論 `Copy` (例如針對 `add_3`) 和 `Clone` (例"
"如 `multiply_sum`)."
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"By default, closures will capture by reference if they can. The `move` "
"keyword makes them capture by value."
msgstr ""
"根據預設,閉包會依據參照來擷取內容 (如果可行的話)。`move` 關鍵字則可讓閉包根"
"據值 來擷取內容。"
#: src/std-traits/closures.md src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "\"{} {}\""
msgstr "\"{} {}\""
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"Hi\""
msgstr "\"Hi\""
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"Greg\""
msgstr ""
#: src/std-traits/exercise.md
msgid ""
"In this example, you will implement the classic [\"ROT13\" cipher](https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ROT13). Copy this code to the playground, and "
"implement the missing bits. Only rotate ASCII alphabetic characters, to "
"ensure the result is still valid UTF-8."
msgstr ""
"在這個範例中,您將實作傳統的[「ROT13」加密方式](https://zh.wikipedia.org/"
"wiki/ROT13)。請將此程式碼複製到 Playground,並實作缺少的位元。記得僅能旋轉 "
"ASCII 字母字元,確保結果仍為有效的 UTF-8。"
#: src/std-traits/exercise.md
msgid "// Implement the `Read` trait for `RotDecoder`.\n"
msgstr "// Implement the `Read` trait for `RotDecoder`.\n"
#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md
msgid "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\""
msgstr "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\""
#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md
msgid "\"To get to the other side!\""
msgstr "\"To get to the other side!\""
#: src/std-traits/exercise.md
msgid ""
"What happens if you chain two `RotDecoder` instances together, each rotating "
"by 13 characters?"
msgstr ""
"如果將兩個 `RotDecoder` 例項鏈結在一起,每個都以 13 個字元旋轉,會怎麼樣?"
#: src/std-traits/solution.md
msgid "'A'"
msgstr "'A'"
#: src/welcome-day-3.md
msgid "Welcome to Day 3"
msgstr "歡迎參加第 3 天課程"
#: src/welcome-day-3.md
msgid "Today, we will cover:"
msgstr "今天我們將講解以下內容:"
#: src/welcome-day-3.md
msgid ""
"Memory management, lifetimes, and the borrow checker: how Rust ensures "
"memory safety."
msgstr "記憶體管理、生命週期和借用檢查器:Rust 如何確保記憶體安全。"
#: src/welcome-day-3.md
msgid "Smart pointers: standard library pointer types."
msgstr "智慧指標:標準程式庫指標型別。"
#: src/welcome-day-3.md
msgid "[Welcome](./welcome-day-3.md) (3 minutes)"
msgstr "[歡迎](./welcome-day-3.md) (3 分鐘)"
#: src/welcome-day-3.md
msgid "[Memory Management](./memory-management.md) (1 hour)"
msgstr "[記憶體管理](./memory-management.md) (1 小時)"
#: src/welcome-day-3.md
msgid "[Smart Pointers](./smart-pointers.md) (55 minutes)"
msgstr "[智慧指標](./smart-pointers.md) (55 分鐘)"
#: src/welcome-day-3.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 20 "
"minutes"
msgstr "加上 10 分鐘的休息時間,這個課程大約需要 2 小時 20 分鐘"
#: src/memory-management.md
msgid "[Review of Program Memory](./memory-management/review.md) (5 minutes)"
msgstr "[檢查程式記憶體](./memory-management/review.md) (5 分鐘)"
#: src/memory-management.md
msgid ""
"[Approaches to Memory Management](./memory-management/approaches.md) (10 "
"minutes)"
msgstr "[管理記憶體的方法](./memory-management/approaches.md) (10 分鐘)"
#: src/memory-management.md
msgid "[Ownership](./memory-management/ownership.md) (5 minutes)"
msgstr "[擁有權](./memory-management/ownership.md) (5 分鐘)"
#: src/memory-management.md
msgid "[Move Semantics](./memory-management/move.md) (5 minutes)"
msgstr "[轉移語意](./memory-management/move.md) (5 分鐘)"
#: src/memory-management.md
msgid "[Clone](./memory-management/clone.md) (2 minutes)"
msgstr "[複製](./memory-management/clone.md) (2 分鐘)"
#: src/memory-management.md
msgid "[Copy Types](./memory-management/copy-types.md) (5 minutes)"
msgstr "[拷貝 (Copy) 型別](./memory-management/copy-types.md) (5 分鐘)"
#: src/memory-management.md
msgid "[Drop](./memory-management/drop.md) (10 minutes)"
msgstr "[拖放](./memory-management/drop.md) (10 分鐘)"
#: src/memory-management.md
msgid "[Exercise: Builder Type](./memory-management/exercise.md) (20 minutes)"
msgstr "[練習:建構工具型別](./memory-management/exercise.md) (20 分鐘)"
#: src/memory-management/review.md
msgid "Programs allocate memory in two ways:"
msgstr "程式分配記憶體的方式有兩種:"
#: src/memory-management/review.md
msgid "Stack: Continuous area of memory for local variables."
msgstr "堆疊 (Stack):本機變數的連續記憶體區域。"
#: src/memory-management/review.md
msgid "Values have fixed sizes known at compile time."
msgstr "值在編譯期間具有已知的固定大小。"
#: src/memory-management/review.md
msgid "Extremely fast: just move a stack pointer."
msgstr "相當快速:只需移動堆疊指標。"
#: src/memory-management/review.md
msgid "Easy to manage: follows function calls."
msgstr "易於管理:追蹤函式呼叫。"
#: src/memory-management/review.md
msgid "Great memory locality."
msgstr "良好的記憶體區域性。"
#: src/memory-management/review.md
msgid "Heap: Storage of values outside of function calls."
msgstr "堆積 (Heap):函式呼叫外的值儲存空間。"
#: src/memory-management/review.md
msgid "Values have dynamic sizes determined at runtime."
msgstr "值在執行階段中以動態方式判斷大小。"
#: src/memory-management/review.md
msgid "Slightly slower than the stack: some book-keeping needed."
msgstr "速度稍慢於堆疊:需要作一些記錄。"
#: src/memory-management/review.md
msgid "No guarantee of memory locality."
msgstr "不保證記憶體區域性。"
#: src/memory-management/review.md
#, fuzzy
msgid ""
"Creating a `String` puts fixed-sized metadata on the stack and dynamically "
"sized data, the actual string, on the heap:"
msgstr ""
"建立 `String` 時,系統會在堆疊上放置固定大小的資料,並在堆積上放置動態調整大"
"小的資料:"
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
"Mention that a `String` is backed by a `Vec`, so it has a capacity and "
"length and can grow if mutable via reallocation on the heap."
msgstr ""
"請說明 `String` 是由 `Vec` 支援,因此具有容量和長度,而且還能成長 (前提是可透"
"過堆積上的重新配置作業進行變動)。"
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
"If students ask about it, you can mention that the underlying memory is heap "
"allocated using the [System Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/"
"struct.System.html) and custom allocators can be implemented using the "
"[Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html)"
msgstr ""
"如有學員問起,您可以說明基礎記憶體是使用\\[系統配置器\\]配置的堆積,而自訂配"
"置器可以使用\\[配置器 API\\] 實作。"
#: src/memory-management/review.md
#, fuzzy
msgid ""
"We can inspect the memory layout with `unsafe` Rust. However, you should "
"point out that this is rightfully unsafe!"
msgstr ""
"我們可以使用 `unsafe` 程式碼檢查記憶體配置。不過,您應指出這麼做非常不安全!"
#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md
msgid "' '"
msgstr "' '"
#: src/memory-management/review.md
msgid "\"world\""
msgstr "\"world\""
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
"// DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n"
" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead "
"to\n"
" // undefined behavior.\n"
msgstr ""
"// DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n"
" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead "
"to\n"
" // undefined behavior.\n"
#: src/memory-management/review.md
msgid "\"capacity = {capacity}, ptr = {ptr:#x}, len = {len}\""
msgstr "\"capacity = {capacity}, ptr = {ptr:#x}, len = {len}\""
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Traditionally, languages have fallen into two broad categories:"
msgstr "傳統上,語言大致可分為兩種:"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Full control via manual memory management: C, C++, Pascal, ..."
msgstr "透過手動管理記憶體,取得完整掌控權:C、C++、Pascal..."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Programmer decides when to allocate or free heap memory."
msgstr "程式設計師會決定何時分配或釋出堆積記憶體。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Programmer must determine whether a pointer still points to valid memory."
msgstr "程式設計師必須判斷指標是否仍指向有效記憶體。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Studies show, programmers make mistakes."
msgstr "研究顯示,程式設計師難免會出錯。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Full safety via automatic memory management at runtime: Java, Python, Go, "
"Haskell, ..."
msgstr ""
"透過在執行階段中自動管理記憶體,取得完整安全性:Java、Python、Go、Haskell..."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"A runtime system ensures that memory is not freed until it can no longer be "
"referenced."
msgstr "執行階段系統會確保在可以參照記憶體之後,才釋出記憶體。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Typically implemented with reference counting, garbage collection, or RAII."
msgstr "通常透過參照計算、垃圾收集或 RAII 的方式實作。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Rust offers a new mix:"
msgstr "Rust 則融合這兩種做法:"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Full control _and_ safety via compile time enforcement of correct memory "
"management."
msgstr ""
"透過正確的記憶體管理編譯時間強制執行措施,「同時」取得完整的掌控權和安全性。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "It does this with an explicit ownership concept."
msgstr "Rust 運用明確所有權的概念實現這一點。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"This slide is intended to help students coming from other languages to put "
"Rust in context."
msgstr "這張投影片的目的,在於協助其他語言的學員瞭解 Rust。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"C must manage heap manually with `malloc` and `free`. Common errors include "
"forgetting to call `free`, calling it multiple times for the same pointer, "
"or dereferencing a pointer after the memory it points to has been freed."
msgstr ""
"如果是 C 語言,必須透過 `malloc` 和 `free` 手動管理堆積。常見的錯誤包括忘記呼"
"叫 `free`、針對同一指標多次呼叫 `free`,或在其指向的記憶體釋出後取消參照指"
"標。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"C++ has tools like smart pointers (`unique_ptr`, `shared_ptr`) that take "
"advantage of language guarantees about calling destructors to ensure memory "
"is freed when a function returns. It is still quite easy to mis-use these "
"tools and create similar bugs to C."
msgstr ""
"C++ 提供智慧指標 (`unique_ptr`、`shared_ptr`) 等工具,可利用有關呼叫解構函式"
"的語言保證,確保在函式傳回時釋出記憶體。但這些工具仍很容易遭到濫用,並且會產"
"生類似 C 語言中的那些錯誤。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Java, Go, and Python rely on the garbage collector to identify memory that "
"is no longer reachable and discard it. This guarantees that any pointer can "
"be dereferenced, eliminating use-after-free and other classes of bugs. But, "
"GC has a runtime cost and is difficult to tune properly."
msgstr ""
"Java、Go 和 Python 會利用垃圾收集器來識別並捨棄無法再存取的記憶體。這能確保任"
"何指標都可以取消參照,進而消除 UAF (使用已釋放記憶體)和其他類別的錯誤。不過,"
"GC 會耗費執行階段成本,且很難正確調整。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Rust's ownership and borrowing model can, in many cases, get the performance "
"of C, with alloc and free operations precisely where they are required -- "
"zero cost. It also provides tools similar to C++'s smart pointers. When "
"required, other options such as reference counting are available, and there "
"are even third-party crates available to support runtime garbage collection "
"(not covered in this class)."
msgstr ""
"在許多情況下,Rust 的擁有權和借用模型效能都能媲美 C 語言,並在必要處精準分配"
"及釋放,達成零成本作業。Rust 也提供類似 C++ 智慧指標的工具。如有需要,您還可"
"以使用參照計數等其他選項,而且甚至還有第三方 Crate,可支援執行階段的垃圾收集"
"作業 (本課程不會討論這部分)。"
#: src/memory-management/ownership.md
msgid ""
"All variable bindings have a _scope_ where they are valid and it is an error "
"to use a variable outside its scope:"
msgstr "所有變數繫結都會在特定「範圍」內有效,在範圍外使用變數會是錯誤:"
#: src/memory-management/ownership.md
#, fuzzy
msgid ""
"We say that the variable _owns_ the value. Every Rust value has precisely "
"one owner at all times."
msgstr "我們會說變數「擁有」值。"
#: src/memory-management/ownership.md
#, fuzzy
msgid ""
"At the end of the scope, the variable is _dropped_ and the data is freed. A "
"destructor can run here to free up resources."
msgstr "範圍結束時,變數會遭到「捨棄」,資料也會釋放。"
#: src/memory-management/ownership.md
msgid ""
"Students familiar with garbage-collection implementations will know that a "
"garbage collector starts with a set of \"roots\" to find all reachable "
"memory. Rust's \"single owner\" principle is a similar idea."
msgstr ""
"熟悉垃圾回收實作的學員會知道,垃圾回收器是從一組「根」開始尋找所有可存取的記"
"憶體。Rust 的「單一擁有者」原則也是類似的概念。"
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid "An assignment will transfer _ownership_ between variables:"
msgstr "指派會在變數之間轉移所有權:"
#: src/memory-management/move.md
msgid "\"Hello!\""
msgstr "\"Hello!\""
#: src/memory-management/move.md src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "\"s2: {s2}\""
msgstr "\"s2: {s2}\""
#: src/memory-management/move.md
msgid "// println!(\"s1: {s1}\");\n"
msgstr "// println!(\"s1: {s1}\");\n"
#: src/memory-management/move.md
msgid "The assignment of `s1` to `s2` transfers ownership."
msgstr "將 `s1` 指派給 `s2` 會轉移所有權。"
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid "When `s1` goes out of scope, nothing happens: it does not own anything."
msgstr "當 `s1` 超出範圍時,系統不會執行任何動作,因為 `s1` 沒有所有權。"
#: src/memory-management/move.md
msgid "When `s2` goes out of scope, the string data is freed."
msgstr "當 `s2` 超出範圍時,系統會釋放字串資料。"
#: src/memory-management/move.md
msgid "Before move to `s2`:"
msgstr "移至 `s2` 前:"
#: src/memory-management/move.md
msgid "After move to `s2`:"
msgstr "移至 `s2` 後:"
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 \"(inaccessible)\" : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+--+--+-->| H | e | l | l | o | ! | :\n"
": | len | 4 | : | : +----+----+----+----+----+----+ :\n"
": | capacity | 4 | : | : :\n"
": +-----------+-------+ : | : :\n"
": : | `- - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n"
": s2 : |\n"
": +-----------+-------+ : |\n"
": | ptr | o---+---+--'\n"
": | len | 4 | :\n"
": | capacity | 4 | :\n"
": +-----------+-------+ :\n"
": :\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" 堆疊 堆積\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 \"(inaccessible)\" : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+--+--+-->| R | u | s | t | :\n"
": | len | 4 | : | : +----+----+----+----+ :\n"
": | capacity | 4 | : | : :\n"
": +-----------+-------+ : | : :\n"
": : | `- - - - - - - - - - - - - -'\n"
": s2 : |\n"
": +-----------+-------+ : |\n"
": | ptr | o---+---+--'\n"
": | len | 4 | :\n"
": | capacity | 4 | :\n"
": +-----------+-------+ :\n"
": :\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"When you pass a value to a function, the value is assigned to the function "
"parameter. This transfers ownership:"
msgstr "將值傳遞至函式時,該值會指派給函式參數。這麼做會轉移所有權:"
#: src/memory-management/move.md
msgid "\"Hello {name}\""
msgstr "\"Hello {name}\""
#: src/memory-management/move.md src/android/interoperability/java.md
msgid "\"Alice\""
msgstr "\"Alice\""
#: src/memory-management/move.md
msgid "// say_hello(name);\n"
msgstr "// say_hello(name);\n"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"Mention that this is the opposite of the defaults in C++, which copies by "
"value unless you use `std::move` (and the move constructor is defined!)."
msgstr ""
"請說明這與 C++ 中的預設情形相反:您必須使用 `std::move`,且已定義移動建構函"
"式,系統才會根據值進行複製。"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"It is only the ownership that moves. Whether any machine code is generated "
"to manipulate the data itself is a matter of optimization, and such copies "
"are aggressively optimized away."
msgstr ""
"只有擁有權才會轉移。是否產生任何機器碼來操控資料本身是一個最優化問題,而系統"
"會主動將這些副本最優化。"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"Simple values (such as integers) can be marked `Copy` (see later slides)."
msgstr "簡單的值 (例如整數) 可標示為 `Copy` (請參閱後續投影片)。"
#: src/memory-management/move.md
msgid "In Rust, clones are explicit (by using `clone`)."
msgstr "在 Rust 中,克隆作業皆為明確設定,方法為使用 `clone`。"
#: src/memory-management/move.md
msgid "In the `say_hello` example:"
msgstr "在 `say_hello` 範例中:"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"With the first call to `say_hello`, `main` gives up ownership of `name`. "
"Afterwards, `name` cannot be used anymore within `main`."
msgstr ""
"首次呼叫 `say_hello` 時,`main` 會放棄 `name` 的所有權。之後,`name` 就無法"
"在 `main` 內使用。"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"The heap memory allocated for `name` will be freed at the end of the "
"`say_hello` function."
msgstr "為 `name` 配置的堆積記憶體會在 `say_hello` 函式結束時釋放。"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"`main` can retain ownership if it passes `name` as a reference (`&name`) and "
"if `say_hello` accepts a reference as a parameter."
msgstr ""
"如果 `main` 以參照的形式傳送 `name` (`&name`),且 `say_hello` 能以參數的形式"
"接受參照,`main` 就可以保留所有權。"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"Alternatively, `main` can pass a clone of `name` in the first call (`name."
"clone()`)."
msgstr "另外,`main` 可在首次呼叫 (`name.clone()`) 中傳遞 `name` 的克隆。"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"Rust makes it harder than C++ to inadvertently create copies by making move "
"semantics the default, and by forcing programmers to make clones explicit."
msgstr ""
"在 Rust 中,移動語意為預設做法,且強制規定程式設計師必須明確設定克隆,因此不"
"小心建立副本的可能性就會低於在 C++ 中。"
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
msgid "Defensive Copies in Modern C++"
msgstr "現代 C++ 中的雙重釋放"
#: src/memory-management/move.md
msgid "Modern C++ solves this differently:"
msgstr "現代 C++ 可使用不同方式解決這個問題:"
#: src/memory-management/move.md
msgid "\"Cpp\""
msgstr "\"Cpp\""
#: src/memory-management/move.md
msgid "// Duplicate the data in s1.\n"
msgstr "// Duplicate the data in s1.\n"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"The heap data from `s1` is duplicated and `s2` gets its own independent copy."
msgstr "`s1` 的堆積資料會重複,`s2` 會取得專屬的獨立副本。"
#: src/memory-management/move.md
msgid "When `s1` and `s2` go out of scope, they each free their own memory."
msgstr "當 `s1` 和 `s2` 超出範圍時,皆會釋放自己的記憶體。"
#: src/memory-management/move.md
msgid "Before copy-assignment:"
msgstr "複製指派前:"
#: src/memory-management/move.md
msgid "After copy-assignment:"
msgstr "複製指派後:"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"C++ has made a slightly different choice than Rust. Because `=` copies data, "
"the string data has to be cloned. Otherwise we would get a double-free when "
"either string goes out of scope."
msgstr ""
"C++ 提供的選擇與 Rust 略有不同。由於 `=` 會複製資料,所以字串資料一定要完成複"
"製。否則,假如其中任一字串超出範圍,就會導致重複釋放的結果。"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"C++ also has [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move), "
"which is used to indicate when a value may be moved from. If the example had "
"been `s2 = std::move(s1)`, no heap allocation would take place. After the "
"move, `s1` would be in a valid but unspecified state. Unlike Rust, the "
"programmer is allowed to keep using `s1`."
msgstr ""
"C++ 也提供 [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move),用"
"於指出何時可以轉移特定值。例如假設是 `s2 = std::move(s1)`,就不會發生堆積分配"
"的情形。轉移之後,`s1` 會處於有效但未指定的狀態。與 Rust 不同的是,程式設計師"
"可以繼續使用 `s1`。"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"Unlike Rust, `=` in C++ can run arbitrary code as determined by the type "
"which is being copied or moved."
msgstr ""
"C++ 中的 `=` 可以依照要複製或轉移的型別來執行任何程式碼,這點與 Rust 不同。"
#: src/memory-management/clone.md
msgid "Clone"
msgstr "`Clone` 複製"
#: src/memory-management/clone.md
msgid ""
"Sometimes you _want_ to make a copy of a value. The `Clone` trait "
"accomplishes this."
msgstr "有時候,您可能會「想要」複製一個值。`Clone` 特徵可完成這項作業。"
#: src/memory-management/clone.md
msgid ""
"The idea of `Clone` is to make it easy to spot where heap allocations are "
"occurring. Look for `.clone()` and a few others like `Vec::new` or `Box::"
"new`."
msgstr ""
"`Clone` 的概念是要輕鬆找出堆積分配量的發生位置。請尋找 `.clone()` 和 `Vec::"
"new` 或 `Box::new` 等其他字詞。"
#: src/memory-management/clone.md
msgid ""
"It's common to \"clone your way out\" of problems with the borrow checker, "
"and return later to try to optimize those clones away."
msgstr ""
"我們往往會使用借用檢查器「複製解決問題的方法」,稍後再回來試著將這些複製內容"
"最佳化。"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid ""
"While move semantics are the default, certain types are copied by default:"
msgstr "雖然移動語意是預設做法,但某些型別的預設做法為複製:"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "These types implement the `Copy` trait."
msgstr "這些型別會實作 `Copy` 特徵。"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "You can opt-in your own types to use copy semantics:"
msgstr "您可以自行選擇加入型別,使用複製語意的做法:"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "After the assignment, both `p1` and `p2` own their own data."
msgstr "指派後,`p1` 和 `p2` 都會擁有自己的資料。"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "We can also use `p1.clone()` to explicitly copy the data."
msgstr "我們也能使用 `p1.clone()` 明確複製資料。"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "Copying and cloning are not the same thing:"
msgstr "複製和克隆並不相同:"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid ""
"Copying refers to bitwise copies of memory regions and does not work on "
"arbitrary objects."
msgstr "複製是指記憶體區域的按位元複製作業,不適用於任意物件。"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid ""
"Copying does not allow for custom logic (unlike copy constructors in C++)."
msgstr "複製不允許用於自訂邏輯,這與 C++ 中的複製建構函式不同。"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid ""
"Cloning is a more general operation and also allows for custom behavior by "
"implementing the `Clone` trait."
msgstr "克隆是較廣泛的作業,而且只要實作 `Clone` 特徵,即允許用於自訂行為。"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "Copying does not work on types that implement the `Drop` trait."
msgstr "複製不適用於實作 `Drop` 特徵的型別。"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "In the above example, try the following:"
msgstr "在上述範例中,請嘗試下列操作:"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid ""
"Add a `String` field to `struct Point`. It will not compile because `String` "
"is not a `Copy` type."
msgstr ""
"將 `String` 欄位新增至 `struct Point`。由於 `String` 不屬於 `Copy` 型別,因此"
"不會編譯。"
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid ""
"Remove `Copy` from the `derive` attribute. The compiler error is now in the "
"`println!` for `p1`."
msgstr ""
"從 `derive` 屬性中移除 `Copy`。編譯器錯誤現在位於 `p1` 的 `println!` 中。"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "Show that it works if you clone `p1` instead."
msgstr "示範如果改為克隆 `p1`,就能正常運作。"
#: src/memory-management/drop.md
msgid "The `Drop` Trait"
msgstr "`Drop` 特徵"
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"Values which implement [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop."
"html) can specify code to run when they go out of scope:"
msgstr ""
"如果值實作了 [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html),即"
"可在超出範圍時指定要執行哪個程式碼:"
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"Dropping {}\""
msgstr "\"Dropping {}\""
#: src/memory-management/drop.md src/exercises/concurrency/link-checker.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"a\""
msgstr "\"a\""
#: src/memory-management/drop.md src/android/testing/googletest.md
msgid "\"b\""
msgstr "\"b\""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"c\""
msgstr "\"c\""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"d\""
msgstr "\"d\""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"Exiting block B\""
msgstr "\"Exiting block B\""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"Exiting block A\""
msgstr "\"Exiting block A\""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"Exiting main\""
msgstr "\"Exiting main\""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "Note that `std::mem::drop` is not the same as `std::ops::Drop::drop`."
msgstr "請注意,`std::mem::drop` 和 `std::ops::Drop::drop` 不同。"
#: src/memory-management/drop.md
msgid "Values are automatically dropped when they go out of scope."
msgstr "值超出範圍時,系統會自動捨棄。"
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"When a value is dropped, if it implements `std::ops::Drop` then its `Drop::"
"drop` implementation will be called."
msgstr ""
"捨棄值時,如果值實作的是 `std::ops::Drop`,系統會呼叫值的 `Drop::drop` 實作。"
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"All its fields will then be dropped too, whether or not it implements `Drop`."
msgstr "如此一來,無論值是否實作 `Drop`,系統都會一併捨棄值的所有欄位。"
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"`std::mem::drop` is just an empty function that takes any value. The "
"significance is that it takes ownership of the value, so at the end of its "
"scope it gets dropped. This makes it a convenient way to explicitly drop "
"values earlier than they would otherwise go out of scope."
msgstr ""
"`std::mem::drop` 只是一個可接受任何值的空白函式。此函式之所以重要,是能夠取得"
"值的擁有權,因此在其範圍結束時會遭到捨棄。這有利於在值超出範圍之前,明確捨棄"
"這些值。"
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"This can be useful for objects that do some work on `drop`: releasing locks, "
"closing files, etc."
msgstr ""
"如果物件會對 `drop` 執行某些工作 (例如釋放鎖、關閉檔案等),這就相當實用。"
#: src/memory-management/drop.md
msgid "Why doesn't `Drop::drop` take `self`?"
msgstr "為什麼 `Drop::drop` 不使用 `self`?"
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"Short-answer: If it did, `std::mem::drop` would be called at the end of the "
"block, resulting in another call to `Drop::drop`, and a stack overflow!"
msgstr ""
"簡答:如果這樣的話,系統會在 區塊結尾呼叫 `std::mem::drop`,進而觸發另一個對 "
"`Drop::drop` 的呼叫並造成堆疊 溢位!"
#: src/memory-management/drop.md
msgid "Try replacing `drop(a)` with `a.drop()`."
msgstr "請嘗試將 `drop(a)` 替換為 `a.drop()`。"
#: src/memory-management/exercise.md
msgid ""
"In this example, we will implement a complex data type that owns all of its "
"data. We will use the \"builder pattern\" to support building a new value "
"piece-by-piece, using convenience functions."
msgstr ""
"在本範例中,我們將實作一個包含自身所有資料的複雜資料型別。透過「建構工具模"
"式」,我們會以便利函式逐段建構新值。"
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "Fill in the missing pieces."
msgstr "請填補缺漏的片段。"
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// A representation of a software package.\n"
msgstr "/// A representation of a software package.\n"
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid ""
"/// Return a representation of this package as a dependency, for use in\n"
" /// building other packages.\n"
msgstr ""
"/// Return a representation of this package as a dependency, for use in\n"
" /// building other packages.\n"
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"1\""
msgstr "\"1\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid ""
"/// A builder for a Package. Use `build()` to create the `Package` itself.\n"
msgstr ""
"/// A builder for a Package. Use `build()` to create the `Package` itself.\n"
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"2\""
msgstr "\"2\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// Set the package version.\n"
msgstr "/// Set the package version.\n"
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// Set the package authors.\n"
msgstr "/// Set the package authors.\n"
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"3\""
msgstr "\"3\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// Add an additional dependency.\n"
msgstr "/// Add an additional dependency.\n"
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"4\""
msgstr "\"4\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// Set the language. If not set, language defaults to None.\n"
msgstr "/// Set the language. If not set, language defaults to None.\n"
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"5\""
msgstr "\"5\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"base64\""
msgstr "\"base64\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"0.13\""
msgstr "\"0.13\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"base64: {base64:?}\""
msgstr "\"base64: {base64:?}\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"log\""
msgstr "\"log\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"0.4\""
msgstr "\"0.4\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"log: {log:?}\""
msgstr "\"log: {log:?}\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"serde\""
msgstr "\"serde\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"djmitche\""
msgstr "\"djmitche\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"4.0\""
msgstr "\"4.0\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"serde: {serde:?}\""
msgstr "\"serde: {serde:?}\""
#: src/memory-management/solution.md
msgid "\"0.1\""
msgstr "\"0.1\""
#: src/smart-pointers.md
msgid "[Box"
msgstr "[Box"
#: src/smart-pointers.md
msgid "](./smart-pointers/box.md) (10 minutes)"
msgstr "](./smart-pointers/box.md) (10 分鐘)"
#: src/smart-pointers.md
msgid "[Rc](./smart-pointers/rc.md) (5 minutes)"
msgstr "[Rc](./smart-pointers/rc.md) (5 分鐘)"
#: src/smart-pointers.md
msgid "[Trait Objects](./smart-pointers/trait-objects.md) (10 minutes)"
msgstr "[特徵物件](./smart-pointers/trait-objects.md) (10 分鐘)"
#: src/smart-pointers.md
msgid "[Exercise: Binary Tree](./smart-pointers/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr "[練習:二元樹](./smart-pointers/exercise.md) (30 分鐘)"
#: src/smart-pointers.md src/error-handling.md
msgid "This segment should take about 55 minutes"
msgstr "講解這個主題大約需要 55 分鐘"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) is an owned "
"pointer to data on the heap:"
msgstr ""
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) 是具有所有權的指"
"向堆積上的資料的指標:"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "\"five: {}\""
msgstr "\"five: {}\""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"`Box<T>` implements `Deref<Target = T>`, which means that you can [call "
"methods from `T` directly on a `Box<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/"
"trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)."
msgstr ""
"`Box<T>` 會實作 `Deref<Target = T>`。也就是說,您可以[直接在 `Box<T>` 上透過 "
"`T` 呼叫方法](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Deref.html#more-on-"
"deref-coercion)。"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"Recursive data types or data types with dynamic sizes need to use a `Box`:"
msgstr "遞迴資料型別或含有動態大小的資料型別必須使用 `Box`:"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "/// A non-empty list: first element and the rest of the list.\n"
msgstr "/// A non-empty list: first element and the rest of the list.\n"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "/// An empty list.\n"
msgstr "/// An empty list.\n"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "\"{list:?}\""
msgstr "\"{list:?}\""
#: src/smart-pointers/box.md
#, fuzzy
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- - - - -.\n"
": : : :\n"
": "
"list : : :\n"
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----"
"+----+ :\n"
": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | o--+--->| Nil | // "
"| // | :\n"
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----"
"+----+ :\n"
": : : :\n"
": : : :\n"
"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- - - - -'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" 堆疊 堆積\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+-----+-->| H | e | l | l | o | :\n"
": | len | 5 | : : +----+----+----+----+----+ :\n"
": | capacity | 5 | : : :\n"
": +-----------+-------+ : : :\n"
": : `- - - - - - - - - - - - - - - -'\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
#: src/smart-pointers/box.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Box` is like `std::unique_ptr` in C++, except that it's guaranteed to be "
"not null."
msgstr ""
"`Box` 就像是 C++ 中的 `std::unique_ptr`,兩者的差別在於 `Box` 不會是空值。"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "A `Box` can be useful when you:"
msgstr "在以下情況下,您可以使用 `Box`:"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"have a type whose size that can't be known at compile time, but the Rust "
"compiler wants to know an exact size."
msgstr "編譯時遇到不知道大小為何的型別,但 Rust 編譯器需要知道確切大小。"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"want to transfer ownership of a large amount of data. To avoid copying large "
"amounts of data on the stack, instead store the data on the heap in a `Box` "
"so only the pointer is moved."
msgstr ""
"想要轉移大量資料的所有權。為避免在堆疊上複製大量資料,請改將資料儲存在 `Box` "
"的堆積上,這樣系統就只會移動指標。"
#: src/smart-pointers/box.md
#, fuzzy
msgid ""
"If `Box` was not used and we attempted to embed a `List` directly into the "
"`List`, the compiler would not be able to compute a fixed size for the "
"struct in memory (the `List` would be of infinite size)."
msgstr ""
"如果這裡未使用 `Box`,且我們要將 `List` 直接嵌入 `List`,編譯器就不會計算出固"
"定的結構體記憶體大小,結構體看起來會像是無限大。"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"`Box` solves this problem as it has the same size as a regular pointer and "
"just points at the next element of the `List` in the heap."
msgstr ""
"`Box` 大小與一般指標相同,並且只會指向堆積中的下一個 `List` 元素,因此可以解"
"決這個問題。"
#: src/smart-pointers/box.md
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the `Box` in the List definition and show the compiler error. We get "
"the message \"recursive without indirection\", because for data recursion, "
"we have to use indirection, a `Box` or reference of some kind, instead of "
"storing the value directly."
msgstr ""
"將 `Box` 從 List 定義中移除後,畫面上會顯示編譯器錯誤。如果您看到「Recursive "
"with indirection」錯誤訊息,建議您使用 Box 或其他種類的參考,而不是直接儲存"
"值。"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "Niche Optimization"
msgstr "區位最佳化"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"A `Box` cannot be empty, so the pointer is always valid and non-`null`. This "
"allows the compiler to optimize the memory layout:"
msgstr ""
"`Box` 不能空白,因此指標會一律有效,而且不會是 `null`。這樣一來,編譯器可以將"
"記憶體配置最佳化:"
#: src/smart-pointers/box.md
#, fuzzy
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": list : : :\n"
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ :\n"
": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | // | :\n"
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ :\n"
": : : :\n"
": : : :\n"
"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" 堆疊 堆積\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+-----+-->| H | e | l | l | o | :\n"
": | len | 5 | : : +----+----+----+----+----+ :\n"
": | capacity | 5 | : : :\n"
": +-----------+-------+ : : :\n"
": : `- - - - - - - - - - - - - - - -'\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) is a reference-"
"counted shared pointer. Use this when you need to refer to the same data "
"from multiple places:"
msgstr ""
"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) 是參考計數的共用指"
"標。如要在多個位置參考相同的資料,可以使用這個指標:"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid "\"a: {a}\""
msgstr "\"a: {a}\""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid "\"b: {b}\""
msgstr "\"b: {b}\""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"See [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) and [`Mutex`](https://doc."
"rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) if you are in a multi-threaded "
"context."
msgstr ""
"如果您處於多執行緒的環境,請參閱 [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) "
"和 [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html)。"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"You can _downgrade_ a shared pointer into a [`Weak`](https://doc.rust-lang."
"org/std/rc/struct.Weak.html) pointer to create cycles that will get dropped."
msgstr ""
"您可以將共用指標「降級」為 [`Weak`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct."
"Weak.html) 指標,以便建立之後會捨棄的循環。"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"`Rc`'s count ensures that its contained value is valid for as long as there "
"are references."
msgstr "`Rc` 的計數可確保只要有參考,內含的值就會保持有效。"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid "`Rc` in Rust is like `std::shared_ptr` in C++."
msgstr "Rust 中的 `Rc` 就像 C++ 中的 `std::shared_ptr` 一樣。"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"`Rc::clone` is cheap: it creates a pointer to the same allocation and "
"increases the reference count. Does not make a deep clone and can generally "
"be ignored when looking for performance issues in code."
msgstr ""
"`Rc::clone` 的成本很低:這個做法會建立指向相同配置的指標,並增加參考計數,而"
"不會產生深克隆,尋找程式碼效能問題時通常可以忽略。"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"`make_mut` actually clones the inner value if necessary (\"clone-on-write\") "
"and returns a mutable reference."
msgstr ""
"`make_mut` 實際上會在必要時克隆內部值 (「clone-on-write」),並回傳可變動的參"
"考。"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid "Use `Rc::strong_count` to check the reference count."
msgstr "使用 `Rc::strong_count` 可查看參考計數。"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"`Rc::downgrade` gives you a _weakly reference-counted_ object to create "
"cycles that will be dropped properly (likely in combination with `RefCell`)."
msgstr ""
"`Rc::downgrade` 提供的「弱參考計數」物件,建立之後會適當捨棄的循環 (可能會搭"
"配 `RefCell`)。"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid ""
"Trait objects allow for values of different types, for instance in a "
"collection:"
msgstr "特徵物件可接受不同型別的值,舉例來說,在集合中會是這樣:"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "\"Miau!\""
msgstr ""
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "\"Hello, who are you? {}\""
msgstr "\"Hello, who are you? {}\""
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "Memory layout after allocating `pets`:"
msgstr "以下是配置 `pets` 後的記憶體配置:"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
#, fuzzy
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- -.\n"
": : : :\n"
": \"pets: Vec<dyn Pet>\" : : \"data: Cat\" +----+----+----"
"+----+ :\n"
": +-----------+-------+ : : +-------+-------+ | F | i | d | "
"o | :\n"
": | ptr | o---+---+--. : | lives | 9 | +----+----+----"
"+----+ :\n"
": | len | 2 | : | : +-------+-------+ "
"^ :\n"
": | capacity | 2 | : | : ^ "
"| :\n"
": +-----------+-------+ : | : | "
"'-------. :\n"
": : | : | data:"
"\"Dog\"| :\n"
": : | : | +-------+--|-------"
"+ :\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -' | : +---|-+-----+ | name | o, 4, 4 "
"| :\n"
" `--+-->| o o | o o-|----->| age | 5 "
"| :\n"
" : +-|---+-|---+ +-------+----------"
"+ :\n"
" : | "
"| :\n"
" `- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - "
"- -'\n"
" | |\n"
" | | "
"\"Program text\"\n"
" .- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - "
"- -.\n"
" : | | "
"vtable :\n"
" : | | +----------------------"
"+ :\n"
" : | `----->| \"<Dog as Pet>::"
"talk\" | :\n"
" : | +----------------------"
"+ :\n"
" : | "
"vtable :\n"
" : | +----------------------"
"+ :\n"
" : '----------->| \"<Cat as Pet>::"
"talk\" | :\n"
" : +----------------------"
"+ :\n"
" : :\n"
" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- -'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" 堆疊 堆積\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- -.\n"
": : : :\n"
": pets : : +----+----+----+----"
"+ :\n"
": +-----------+-------+ : : +-----+-----+ .->| F | i | d | o "
"| :\n"
": | ptr | o---+---+-----+-->| o o | o o | | +----+----+----+----"
"+ :\n"
": | len | 2 | : : +-|-|-+-|-|-+ "
"`---------. :\n"
": | capacity | 2 | : : | | | | data "
"| :\n"
": +-----------+-------+ : : | | | | +-------+--|-------"
"+ :\n"
": : : | | | '-->| name | o, 4, 4 "
"| :\n"
": : : | | | | age | 5 "
"| :\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -' : | | | +-------+----------"
"+ :\n"
" : | | "
"| :\n"
" : | | | "
"vtable :\n"
" : | | | +----------------------"
"+ :\n"
" : | | '---->| \"<Dog as Pet>::talk\" "
"| :\n"
" : | | +----------------------"
"+ :\n"
" : | "
"| :\n"
" : | | "
"data :\n"
" : | | +-------+-------"
"+ :\n"
" : | '-->| lives | 9 "
"| :\n"
" : | +-------+-------"
"+ :\n"
" : "
"| :\n"
" : | "
"vtable :\n"
" : | +----------------------"
"+ :\n"
" : '---->| \"<Cat as Pet>::talk\" "
"| :\n"
" : +----------------------"
"+ :\n"
" : :\n"
" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- -'\n"
"```"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
#, fuzzy
msgid ""
"Types that implement a given trait may be of different sizes. This makes it "
"impossible to have things like `Vec<dyn Pet>` in the example above."
msgstr ""
"如果型別會實作特定特徵,大小可能會不同。因此在上例中就不可能出現 `Vec<Pet>` "
"這類項目。"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid ""
"`dyn Pet` is a way to tell the compiler about a dynamically sized type that "
"implements `Pet`."
msgstr "可透過 `dyn Pet` 這個方法向編譯器告知實作 `Pet` 的動態大小型別。"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid ""
"In the example, `pets` is allocated on the stack and the vector data is on "
"the heap. The two vector elements are _fat pointers_:"
msgstr ""
"在本例中,`pets` 和向量資料分別在堆疊和堆積上分配。這兩個向量元素都是「虛指"
"標」:"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
#, fuzzy
msgid ""
"A fat pointer is a double-width pointer. It has two components: a pointer to "
"the actual object and a pointer to the [virtual method table](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) for the `Pet` "
"implementation of that particular object."
msgstr ""
"在本例中,`pets` 會保留指向物件的「虛指標」__,而物件會實作 `Pet`。虛指標包含"
"兩個元件,指向實際物件的指標,以及指向該特定物件中 `Pet` 實作項目的虛擬方法表"
"格。"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid ""
"The data for the `Dog` named Fido is the `name` and `age` fields. The `Cat` "
"has a `lives` field."
msgstr ""
"名為 Fido 的 `Dog` 資料是 `name` 和 `age` 欄位。`Cat` 則有 `lives` 欄位。"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "Compare these outputs in the above example:"
msgstr "比較上述範例的輸出內容:"
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid ""
"A binary tree is a tree-type data structure where every node has two "
"children (left and right). We will create a tree where each node stores a "
"value. For a given node N, all nodes in a N's left subtree contain smaller "
"values, and all nodes in N's right subtree will contain larger values."
msgstr ""
"二元樹是一種樹狀資料結構,其中每個節點都有左右兩個子節點。我們會建立每個節點"
"都儲存一個值的樹狀結構。以指定節點 N 來說,N 左側子樹狀結構中的所有節點都包含"
"較小的值,而 N 右側子樹狀結構中的所有節點都含有較大的值。"
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid "Implement the following types, so that the given tests pass."
msgstr "請實作以下型別,讓指定的測試通過。"
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid ""
"Extra Credit: implement an iterator over a binary tree that returns the "
"values in order."
msgstr "加分題:在二元數上實作疊代器,依序傳回值。"
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
msgid "/// A node in the binary tree.\n"
msgstr "/// A node in the binary tree.\n"
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
msgid "/// A possibly-empty subtree.\n"
msgstr "/// A possibly-empty subtree.\n"
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
msgid ""
"/// A container storing a set of values, using a binary tree.\n"
"///\n"
"/// If the same value is added multiple times, it is only stored once.\n"
msgstr ""
"/// A container storing a set of values, using a binary tree.\n"
"///\n"
"/// If the same value is added multiple times, it is only stored once.\n"
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid "// Implement `new`, `insert`, `len`, and `has`.\n"
msgstr "// Implement `new`, `insert`, `len`, and `has`.\n"
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
msgid "// not a unique item\n"
msgstr "// not a unique item\n"
#: src/smart-pointers/solution.md src/android/testing/googletest.md
msgid "\"bar\""
msgstr "\"bar\""
#: src/welcome-day-3-afternoon.md
msgid "[Borrowing](./borrowing.md) (50 minutes)"
msgstr "[借用](./borrowing.md) (50 分鐘)"
#: src/welcome-day-3-afternoon.md
msgid ""
"[Slices and Lifetimes](./slices-and-lifetimes.md) (1 hour and 10 minutes)"
msgstr "[切片和生命週期](./slices-and-lifetimes.md) (1 小時 10 分鐘)"
#: src/borrowing.md
msgid "[Borrowing a Value](./borrowing/shared.md) (10 minutes)"
msgstr "[如何借用值](./borrowing/shared.md) (10 分鐘)"
#: src/borrowing.md
msgid "[Borrow Checking](./borrowing/borrowck.md) (10 minutes)"
msgstr "[借用檢查](./borrowing/borrowck.md) (10 分鐘)"
#: src/borrowing.md
msgid "[Interior Mutability](./borrowing/interior-mutability.md) (10 minutes)"
msgstr "[內部可變動性](./borrowing/interior-mutability.md) (10 分鐘)"
#: src/borrowing.md
msgid "[Exercise: Health Statistics](./borrowing/exercise.md) (20 minutes)"
msgstr "[練習:健康統計資料](./borrowing/exercise.md) (20 分鐘)"
#: src/borrowing/shared.md
#, fuzzy
msgid ""
"As we saw before, instead of transferring ownership when calling a function, "
"you can let a function _borrow_ the value:"
msgstr "您可以不必在呼叫函式時轉移所有權,而是讓函式「借用」值:"
#: src/borrowing/shared.md
msgid "The `add` function _borrows_ two points and returns a new point."
msgstr "`add` 函式會「借用」兩個點,並傳回新的點。"
#: src/borrowing/shared.md
msgid "The caller retains ownership of the inputs."
msgstr "呼叫端會保留輸入內容的所有權。"
#: src/borrowing/shared.md
msgid ""
"This slide is a review of the material on references from day 1, expanding "
"slightly to include function arguments and return values."
msgstr ""
"這張投影片會複習第 1 天講解過的參照,並略微延伸討論何謂函式引數和回傳值。"
#: src/borrowing/shared.md
msgid "Notes on stack returns:"
msgstr "有關堆疊回傳的注意事項:"
#: src/borrowing/shared.md
#, fuzzy
msgid ""
"Demonstrate that the return from `add` is cheap because the compiler can "
"eliminate the copy operation. Change the above code to print stack addresses "
"and run it on the [Playground](https://play.rust-lang.org/?"
"version=stable&mode=release&edition=2021&gist=0cb13be1c05d7e3446686ad9947c4671) "
"or look at the assembly in [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). In the "
"\"DEBUG\" optimization level, the addresses should change, while they stay "
"the same when changing to the \"RELEASE\" setting:"
msgstr ""
"示範因為編譯器可刪除複製操作,所以 `add` 回傳的成本較低。變更上述程式碼來顯示"
"堆疊位址,並在 [Playground](https://play.rust-lang.org/) 上執行。在「DEBUG」"
"最佳化等級中,位址應變更,但在變更為「RELEASE」設定時,位址應維持不變:"
#: src/borrowing/shared.md
msgid "The Rust compiler can do return value optimization (RVO)."
msgstr "Rust 編譯器可以執行回傳值最佳化 (RVO)。"
#: src/borrowing/shared.md
#, fuzzy
msgid ""
"In C++, copy elision has to be defined in the language specification because "
"constructors can have side effects. In Rust, this is not an issue at all. If "
"RVO did not happen, Rust will always perform a simple and efficient `memcpy` "
"copy."
msgstr ""
"在 C++ 中,複製省略必須定義在語言規格內,因為建構函式可能有連帶效果。在 Rust "
"中,這完全不是問題。如未發生 RVO,Rust 一律會執行簡單有效的 `memcpy` 複製作"
"業。"
#: src/borrowing/borrowck.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust's _borrow checker_ puts constraints on the ways you can borrow values. "
"For a given value, at any time:"
msgstr "Rust 會限制借用值的方式:"
#: src/borrowing/borrowck.md
#, fuzzy
msgid "You can have one or more shared references to the value, _or_"
msgstr "隨時擁有一或多個 `&T` 值,「或是」"
#: src/borrowing/borrowck.md
#, fuzzy
msgid "You can have exactly one exclusive reference to the value."
msgstr "只擁有一個 `&mut T` 值。"
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"Note that the requirement is that conflicting references not _exist_ at the "
"same point. It does not matter where the reference is dereferenced."
msgstr ""
"請注意,這裡的規定是同一點上不得「存在」衝突的參照,在何處解除參照並不重要。"
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"The above code does not compile because `a` is borrowed as mutable (through "
"`c`) and as immutable (through `b`) at the same time."
msgstr ""
"上述程式碼不會編譯,因為系統會同時透過 `c` 和 `b`,以可變動項和不可變動項的格"
"式借用 `a`。"
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"Move the `println!` statement for `b` before the scope that introduces `c` "
"to make the code compile."
msgstr "請將 `b` 的 `println!` 陳述式移到導入 `c` 的範圍前,即可編譯程式碼。"
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"After that change, the compiler realizes that `b` is only ever used before "
"the new mutable borrow of `a` through `c`. This is a feature of the borrow "
"checker called \"non-lexical lifetimes\"."
msgstr ""
"經過該變更後,編譯器會發現系統使用 `b` 的時間,只會在新可變動項透過 `c` 借用 "
"`a` 之前。這是借用檢查器中的功能,稱為「非詞彙生命週期」(non-lexical "
"lifetimes)。"
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"The exclusive reference constraint is quite strong. Rust uses it to ensure "
"that data races do not occur. Rust also _relies_ on this constraint to "
"optimize code. For example, a value behind a shared reference can be safely "
"cached in a register for the lifetime of that reference."
msgstr ""
"專屬參照的約束力很強。Rust 會利用這類參照,確保資料競爭的情形不會發生;此外,"
"也會「透過」這項約束,將程式碼最佳化。舉例來說,共用參照背後的值可以在該參照"
"的生命週期內,安全地快取到暫存器中。"
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"The borrow checker is designed to accommodate many common patterns, such as "
"taking exclusive references to different fields in a struct at the same "
"time. But, there are some situations where it doesn't quite \"get it\" and "
"this often results in \"fighting with the borrow checker.\""
msgstr ""
"借用檢查器在設計上考量了許多常見模式,例如同時對結構體中的不同欄位進行專屬參"
"照。但檢查器也可能無法完全「理解」某些的情況,這通常會導致「與借用檢查器衝"
"突」。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"In some situations, it's necessary to modify data behind a shared (read-"
"only) reference. For example, a shared data structure might have an internal "
"cache, and wish to update that cache from read-only methods."
msgstr ""
"在某些情況下,您必須修改共用 (唯讀) 參照背後的資料:比方說,共用的資料結構可"
"能含有內部快取,並想透過唯讀方法更新該快取。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"The \"interior mutability\" pattern allows exclusive (mutable) access behind "
"a shared reference. The standard library provides several ways to do this, "
"all while still ensuring safety, typically by performing a runtime check."
msgstr ""
"「內部可變動性」模式可以在共用參照背後提供專屬 (可變動的) 存取權。標準程式庫"
"支援以多種方式執行此操作,同時仍可確保安全,做法通常是執行執行階段檢查。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
#, fuzzy
msgid "`RefCell`"
msgstr "`RefCell<T>`"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid "\"graph: {root:#?}\""
msgstr "\"graph: {root:#?}\""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid "\"graph sum: {}\""
msgstr "\"graph sum: {}\""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid "`Cell`"
msgstr "`Cell`"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"`Cell` wraps a value and allows getting or setting the value, even with a "
"shared reference to the `Cell`. However, it does not allow any references to "
"the value. Since there are no references, borrowing rules cannot be broken."
msgstr ""
"`Cell` 會納入值,並允許取得或設定該值,即使具有對 `Cell` 的共用參照也一樣。但"
"是,它不允許對該值進行任何參照。由於沒有參照,因此借用規則不得違反。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"The main thing to take away from this slide is that Rust provides _safe_ "
"ways to modify data behind a shared reference. There are a variety of ways "
"to ensure that safety, and `RefCell` and `Cell` are two of them."
msgstr ""
"這張投影片的重點是 Rust 提供「安全的」方法,可讓您修改共用參照背後的資料。要"
"確保安全性有許多方式,而 `RefCell` 和 `Cell` 是其中兩種方法。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"`RefCell` enforces Rust's usual borrowing rules (either multiple shared "
"references or a single exclusive reference) with a runtime check. In this "
"case, all borrows are very short and never overlap, so the checks always "
"succeed."
msgstr ""
"`RefCell` 會透過執行階段檢查,強制使用 Rust 的一般借用規則 (多個共用參照或單"
"一專屬參照)。在本例中,所有借用都非常短暫且永遠不會重疊,因此檢查一律會成功。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"`Rc` only allows shared (read-only) access to its contents, since its "
"purpose is to allow (and count) many references. But we want to modify the "
"value, so we need interior mutability."
msgstr ""
"`Rc` 只允許對自身內容的共用 (唯讀) 存取行為,因為允許 (並計算) 多個參照才是它"
"的用途。但是,由於我們要修改這個值,因此內部可變動性不可或缺。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"`Cell` is a simpler means to ensure safety: it has a `set` method that takes "
"`&self`. This needs no runtime check, but requires moving values, which can "
"have its own cost."
msgstr ""
"如要確保安全,`Cell` 是較簡單的做法,因為其中的 `set` 方法可接受 `&self`。這"
"無需動用執行階段檢查,但需要移動值,因此可能有其相應成本。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
#, fuzzy
msgid ""
"Demonstrate that reference loops can be created by adding `root` to `subtree."
"children`."
msgstr ""
"示範可以將 `root` 新增至 `subtree.children` (請勿嘗試輸出!) 來建立參照迴圈。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"To demonstrate a runtime panic, add a `fn inc(&mut self)` that increments "
"`self.value` and calls the same method on its children. This will panic in "
"the presence of the reference loop, with `thread 'main' panicked at 'already "
"borrowed: BorrowMutError'`."
msgstr ""
"如要演示執行階段發生的恐慌情形,請新增 `fn inc(&mut self)`,這可讓 `self."
"value` 遞增,並在其子項呼叫相同的方法。在有參照迴圈的情況下,這會引發恐慌,其"
"中的 `thread 'main' 會因 'already borrowed: BorrowMutError'` 而恐慌。"
#: src/borrowing/exercise.md
msgid ""
"You're working on implementing a health-monitoring system. As part of that, "
"you need to keep track of users' health statistics."
msgstr "您正在實作健康監控系統,因此須追蹤使用者的健康統計資料。"
#: src/borrowing/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"You'll start with a stubbed function in an `impl` block as well as a `User` "
"struct definition. Your goal is to implement the stubbed out method on the "
"`User` `struct` defined in the `impl` block."
msgstr ""
"您將從 `impl` 區塊中的部分虛設函式,以及 `User` 結構體定義著手,目標是在 "
"`impl` 區塊中定義的 `User` `struct` 上導入虛設常式方法。"
#: src/borrowing/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
"method:"
msgstr "請將以下程式碼複製到 <https://play.rust-lang.org/>,並填入缺少的方法:"
#: src/borrowing/exercise.md
msgid ""
"\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the "
"doctor\""
msgstr ""
"\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the "
"doctor\""
#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md
#: src/android/build-rules/library.md
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "\"Bob\""
msgstr "\"Bob\""
#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md
msgid "\"I'm {} and my age is {}\""
msgstr "\"I'm {} and my age is {}\""
#: src/slices-and-lifetimes.md
msgid "[Slices: &\\[T\\]](./slices-and-lifetimes/slices.md) (10 minutes)"
msgstr "[切片: &\\[T\\]](./slices-and-lifetimes/slices.md) (10 分鐘)"
#: src/slices-and-lifetimes.md
msgid "[String References](./slices-and-lifetimes/str.md) (10 minutes)"
msgstr "[字串參照](./slices-and-lifetimes/str.md) (10 分鐘)"
#: src/slices-and-lifetimes.md
msgid ""
"[Lifetime Annotations](./slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md) (10 "
"minutes)"
msgstr ""
"[生命週期註解](./slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md) (10 分鐘)"
#: src/slices-and-lifetimes.md
msgid ""
"[Lifetime Elision](./slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md) (5 minutes)"
msgstr "[生命週期省略](./slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md) (5 分鐘)"
#: src/slices-and-lifetimes.md
msgid ""
"[Struct Lifetimes](./slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md) (5 minutes)"
msgstr "[結構體生命週期](./slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md) (5 分鐘)"
#: src/slices-and-lifetimes.md
msgid ""
"[Exercise: Protobuf Parsing](./slices-and-lifetimes/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr "[練習:Protobuf 剖析](./slices-and-lifetimes/exercise.md) (30 分鐘)"
#: src/slices-and-lifetimes.md
msgid "This segment should take about 1 hour and 10 minutes"
msgstr "講解這個主題大約需要 1 小時 10 分鐘"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid "Slices"
msgstr "切片"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid "A slice gives you a view into a larger collection:"
msgstr "切片能讓您查看更大的集合:"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid "Slices borrow data from the sliced type."
msgstr "切片會從切片型別借用資料。"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid "Question: What happens if you modify `a[3]` right before printing `s`?"
msgstr "問題:如果在輸出 `s` 前修改 `a[3]`,會有什麼影響?"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
"We create a slice by borrowing `a` and specifying the starting and ending "
"indexes in brackets."
msgstr "我們會建立一個切片,方法是先借用 `a`,然後在括號中指定起始和結束索引。"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
"If the slice starts at index 0, Rust’s range syntax allows us to drop the "
"starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are "
"identical."
msgstr ""
"如果切片從索引 0 開始,Rust 的範圍語法可允許我們捨棄起始索引,也就是說,"
"`&a[0..a.len()]` 和 `&a[..a.len()]` 意思相同。"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
"The same is true for the last index, so `&a[2..a.len()]` and `&a[2..]` are "
"identical."
msgstr ""
"同理,最後一個索引也是如此,因此 `&a[2..a.len()]` 和 `&a[2..]` 意思相同。"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
"To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`."
msgstr "因此,為了輕鬆建立完整陣列的切片,我們可以使用 `&a[..]`。"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
"`s` is a reference to a slice of `i32`s. Notice that the type of `s` "
"(`&[i32]`) no longer mentions the array length. This allows us to perform "
"computation on slices of different sizes."
msgstr ""
"`s` 是對 `i32`s 切片的參照。請注意,`s` (`&[i32]`) 的型別不再提及陣列長度,這"
"有利於我們對不同大小的切片執行運算。"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
#, fuzzy
msgid ""
"Slices always borrow from another object. In this example, `a` has to remain "
"'alive' (in scope) for at least as long as our slice."
msgstr ""
"切片一律會從其他物件借用。在本例中,`a` 必須持續「運作」(在範圍內),時間至少"
"要和切片一樣長。"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
#, fuzzy
msgid ""
"The question about modifying `a[3]` can spark an interesting discussion, but "
"the answer is that for memory safety reasons you cannot do it through `a` at "
"this point in the execution, but you can read the data from both `a` and `s` "
"safely. It works before you created the slice, and again after the "
"`println`, when the slice is no longer used."
msgstr ""
"有關修改 `a[3]` 的問題可能引發有趣的討論,但正解是,基於記憶體安全因素,您無"
"法在執行作業的這個時間點,透過 `a` 修改 `a[3]`,但可以放心從 `a` 和 `s` 讀取"
"資料。此項目會在您建立切片前運作,並在 `println` 之後,也就是切片不再使用時再"
"次運作。更多細節會在借用檢查器的章節說明。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid ""
"We can now understand the two string types in Rust: `&str` is almost like "
"`&[char]`, but with its data stored in a variable-length encoding (UTF-8)."
msgstr ""
"我們現在可以瞭解 Rust 中有兩種字串型別,`&str` 幾近於 `&[char]`,但其資料是以"
"可變長度編碼 (UTF-8) 儲存。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "\"s1: {s1}\""
msgstr "\"s1: {s1}\""
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "\"Hello \""
msgstr "\"Hello \""
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "\"s3: {s3}\""
msgstr "\"s3: {s3}\""
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "Rust terminology:"
msgstr "以 Rust 術語來說會是這樣:"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "`&str` an immutable reference to a string slice."
msgstr "`&str` 是對字串切片的不可變參照。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "`String` a mutable string buffer."
msgstr "`String` 是可變動的字串緩衝區。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
#, fuzzy
msgid ""
"`&str` introduces a string slice, which is an immutable reference to UTF-8 "
"encoded string data stored in a block of memory. String literals "
"(`”Hello”`), are stored in the program’s binary."
msgstr ""
"`&str` 可引進字串切片,這是對 UTF-8 編碼字串的不可變參照;該編碼字串儲存在記"
"憶體區塊中,字串常值 (`”Hello”`) 則儲存在程式的二進位檔中。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid ""
"Rust’s `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a "
"`Vec<T>`, it is owned."
msgstr ""
"Rust 的 `String` 型別是位元組向量的包裝函式。就像使用 `Vec<T>` 一樣,該型別有"
"專屬的擁有者。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
#, fuzzy
msgid ""
"As with many other types `String::from()` creates a string from a string "
"literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data "
"can be added using the `push()` and `push_str()` methods."
msgstr ""
"就像使用其他許多型別一樣,`String::from()` 會透過字串常值建立字串;`String::"
"new()` 則建立新的空白字串,您可以使用 `push()` 和 `push_str()` 方法將字串資料"
"加到該字串。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `format!()` macro is a convenient way to generate an owned string from "
"dynamic values. It accepts the same format specification as `println!()`."
msgstr ""
"如要從動態值產生自有字串,使用 `format!()` 巨集是便捷的方法。該巨集接受與 "
"`println!()` 相同的格式規格。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid ""
"You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range "
"selection. If you select a byte range that is not aligned to character "
"boundaries, the expression will panic. The `chars` iterator iterates over "
"characters and is preferred over trying to get character boundaries right."
msgstr ""
"您可以透過 `&str` 和可選的範圍選項,從 `String` 借用 `&str` 切片。如果所選位"
"元組範圍未與字元邊界對齊,運算式會發生恐慌。比起嘗試設定正確的字元邊界,建議"
"優先使用會對字元進行疊代的 `chars` 疊代器。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
#, fuzzy
msgid ""
"For C++ programmers: think of `&str` as `std::string_view` from C++, but the "
"one that always points to a valid string in memory. Rust `String` is a rough "
"equivalent of `std::string` from C++ (main difference: it can only contain "
"UTF-8 encoded bytes and will never use a small-string optimization)."
msgstr ""
"C++ 程式設計師請注意:您可以將 `&str` 想成 C++ 的 `const char*`,但這個 "
"`&str` 將一律指向記憶體中的有效字串。Rust 的 `String` 大致等同於 C++ 的 "
"`std::string`,主要差別是前者只能包含 UTF-8 編碼的位元組,且絕不會進行小字串"
"最佳化。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
#, fuzzy
msgid "Byte strings literals allow you to create a `&[u8]` value directly:"
msgstr "位元組字串可讓您直接建立 `&[u8]` 值:"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"A reference has a _lifetime_, which must not \"outlive\" the value it refers "
"to. This is verified by the borrow checker."
msgstr "參照的「生命週期」不得「超過」其所參照的值。此由借用檢查器負責驗證。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"The lifetime can be implicit - this is what we have seen so far. Lifetimes "
"can also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`. Lifetimes start with "
"`'` and `'a` is a typical default name. Read `&'a Point` as \"a borrowed "
"`Point` which is valid for at least the lifetime `a`\"."
msgstr ""
"按照我們目前所見,生命週期可以隱晦表示。不過,`&'a Point`、`&'document str` "
"也可以明確表示生命週期。生命週期的開頭為 `'`,一般預設名稱為 `'a``。請將 "
"`&'a Point` 讀做「至少對生命週期 `a` 有效的借用 `Point`」。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
#, fuzzy
msgid ""
"Lifetimes are always inferred by the compiler: you cannot assign a lifetime "
"yourself. Explicit lifetime annotations create constraints where there is "
"ambiguity; the compiler verifies that there is a valid solution."
msgstr "生命週期註解會建立限制;編譯器會驗證是否有有效的解決方案。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"Lifetimes become more complicated when considering passing values to and "
"returning values from functions."
msgstr "在考慮與函式間傳遞值時,生命週期會變得比較複雜。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid "// What is the lifetime of p3?\n"
msgstr "// What is the lifetime of p3?\n"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid "\"p3: {p3:?}\""
msgstr "\"p3: {p3:?}\""
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"In this example, the compiler does not know what lifetime to infer for `p3`. "
"Looking inside the function body shows that it can only safely assume that "
"`p3`'s lifetime is the shorter of `p1` and `p2`. But just like types, Rust "
"requires explicit annotations of lifetimes on function arguments and return "
"values."
msgstr ""
"在本例中,編譯器無法堆論出 `p3` 到底有多長的生命週期。查看函式主體內部後顯"
"示,編譯器只有把握假設 `p3` 的生命週期是 `p1` 和 `p2` 中的較短那個。但就像型"
"別一樣,Rust 規定要對函式引數和回傳值的生命週期加上明確註解。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid "Add `'a` appropriately to `left_most`:"
msgstr "請將 `'a` 妥善新增至 `left_most`:"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"This says, \"given p1 and p2 which both outlive `'a`, the return value lives "
"for at least `'a`."
msgstr ""
"這表示,「假設 p1 和 p2 都比 `'a` 長」,回傳值的生命週期至少會為 `'a`。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"In common cases, lifetimes can be elided, as described on the next slide."
msgstr "一般情況下可以省略生命週期,詳情請見下一張投影片。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "Lifetimes in Function Calls"
msgstr "函式呼叫中的生命週期"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
#, fuzzy
msgid ""
"Lifetimes for function arguments and return values must be fully specified, "
"but Rust allows lifetimes to be elided in most cases with [a few simple "
"rules](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html). This is not "
"inference -- it is just a syntactic shorthand."
msgstr ""
"請務必完整指定函式引數和回傳值的生命週期,不過在大部分情況下,Rust 允許使用 "
"[一些簡單規則](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html) 省略"
"這些生命週期。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "Each argument which does not have a lifetime annotation is given one."
msgstr "凡是沒有生命週期註解的引數都會獲得一個註解。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"If there is only one argument lifetime, it is given to all un-annotated "
"return values."
msgstr "如果只有一個引數生命週期,則會提供給所有未加註的回傳值。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"If there are multiple argument lifetimes, but the first one is for `self`, "
"that lifetime is given to all un-annotated return values."
msgstr ""
"如果有多個引數生命週期,但第一個是要給 `self`,這個生命週期會提供給所有未加註"
"的回傳值。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "In this example, `cab_distance` is trivially elided."
msgstr "您可看到本例中隨意省略了 `cab_distance`。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"The `nearest` function provides another example of a function with multiple "
"references in its arguments that requires explicit annotation."
msgstr "`nearest` 函式提供另一個函式範例,其引數具有多個需要明確註解的參照。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "Try adjusting the signature to \"lie\" about the lifetimes returned:"
msgstr "請試著調整簽章,「謊報」傳回的生命週期:"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"This won't compile, demonstrating that the annotations are checked for "
"validity by the compiler. Note that this is not the case for raw pointers "
"(unsafe), and this is a common source of errors with unsafe Rust."
msgstr ""
"由於這不會執行編譯,表示編譯器已檢查註解是否有效。請注意,原始指標 (不安全) "
"的情況並非如此,這是不安全 Rust 的常見錯誤來源。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"Students may ask when to use lifetimes. Rust borrows _always_ have "
"lifetimes. Most of the time, elision and type inference mean these don't "
"need to be written out. In more complicated cases, lifetime annotations can "
"help resolve ambiguity. Often, especially when prototyping, it's easier to "
"just work with owned data by cloning values where necessary."
msgstr ""
"學生可能會詢問何時該使用生命週期。Rust 的借用「一律」具有生命週期。在大多數情"
"況下,如果採取省略和型別推論的方式,表示您不必編寫這些內容。但在較複雜的情況"
"下,生命週期註解可以協助解決模稜兩可的情況。一般而言,只要在有必要時複製值,"
"即可輕鬆處理所擁有的資料,特別是在原型設計階段更是如此。"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "Lifetimes in Data Structures"
msgstr "資料結構中的生命週期"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid ""
"If a data type stores borrowed data, it must be annotated with a lifetime:"
msgstr "如果資料型別會儲存借用的資料,則必須使用生命週期註解:"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "\"Bye {text}!\""
msgstr "\"Bye {text}!\""
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "\"The quick brown fox jumps over the lazy dog.\""
msgstr "\"The quick brown fox jumps over the lazy dog.\""
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "// erase(text);\n"
msgstr "// erase(text);\n"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "\"{fox:?}\""
msgstr "\"{fox:?}\""
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "\"{dog:?}\""
msgstr "\"{dog:?}\""
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid ""
"In the above example, the annotation on `Highlight` enforces that the data "
"underlying the contained `&str` lives at least as long as any instance of "
"`Highlight` that uses that data."
msgstr ""
"在上述範例中,`Highlight` 的註解會強制執行以下規定:若是包含在內的 `&str` 的"
"基礎資料,留存時間應至少和使用該資料的所有 `Highlight` 例項一樣長。"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid ""
"If `text` is consumed before the end of the lifetime of `fox` (or `dog`), "
"the borrow checker throws an error."
msgstr ""
"如果在 `fox` (或 `dog`) 的生命週期結束前消耗 `text`,借用檢查器會擲回錯誤。"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid ""
"Types with borrowed data force users to hold on to the original data. This "
"can be useful for creating lightweight views, but it generally makes them "
"somewhat harder to use."
msgstr ""
"含有借用資料的型別會強制要求使用者保留原始資料。這在建立輕量檢視畫面可能很實"
"用,但通常也會增加使用難度。"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "When possible, make data structures own their data directly."
msgstr "請盡可能讓資料結構直接擁有資料。"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid ""
"Some structs with multiple references inside can have more than one lifetime "
"annotation. This can be necessary if there is a need to describe lifetime "
"relationships between the references themselves, in addition to the lifetime "
"of the struct itself. Those are very advanced use cases."
msgstr ""
"某些內含多個參照的結構體可擁有多個生命週期註解。如果除了結構體的生命週期之"
"外,還需要描述參照之間的生命週期關係,就可能有必要擁有多個生命週期註解。那些"
"是相當進階的用途。"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"In this exercise, you will build a parser for the [protobuf binary encoding]"
"(https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Don't worry, it's "
"simpler than it seems! This illustrates a common parsing pattern, passing "
"slices of data. The underlying data itself is never copied."
msgstr ""
"在本練習中,您將建構 [protobuf 二進位編碼](https://protobuf.dev/programming-"
"guides/encoding/)的剖析器。請放心,這比看起來容易!這個練習也會舉例說明常見的"
"剖析模式,也就是傳遞資料切片。基礎資料本身一律不會複製。"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"Fully parsing a protobuf message requires knowing the types of the fields, "
"indexed by their field numbers. That is typically provided in a `proto` "
"file. In this exercise, we'll encode that information into `match` "
"statements in functions that get called for each field."
msgstr ""
"如要完整剖析 protobuf 訊息,您必須瞭解欄位型別,這會依欄位編號建立索引,通常"
"位於 `proto` 檔案內。在本練習中,我們會在針對各欄位呼叫的函式中,將該資訊編碼"
"為 `match` 陳述式。"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid "We'll use the following proto:"
msgstr "我們將使用以下 proto:"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"A proto message is encoded as a series of fields, one after the next. Each "
"is implemented as a \"tag\" followed by the value. The tag contains a field "
"number (e.g., `2` for the `id` field of a `Person` message) and a wire type "
"defining how the payload should be determined from the byte stream."
msgstr ""
"proto 訊息會編碼為一系列的欄位,一個接著一個。每個欄位都以後方加上值的「標"
"記」形式實作。此標記含有欄位編號 (例如 `Person` 訊息的 `id` 欄位編號是 `2`) "
"以及有線型別,後者負責定義應如何從位元組資料流中決定酬載。"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"Integers, including the tag, are represented with a variable-length encoding "
"called VARINT. Luckily, `parse_varint` is defined for you below. The given "
"code also defines callbacks to handle `Person` and `PhoneNumber` fields, and "
"to parse a message into a series of calls to those callbacks."
msgstr ""
"整數 (包含標記) 會以稱為 VARINT 的可變長度編碼表示。好消息是,以下程式碼已為"
"您定義 `parse_varint`。該程式碼也定義了回呼,藉此處理 `Person` 和 "
"`PhoneNumber` 欄位,並將訊息剖析為對這些回呼的一系列呼叫。"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"What remains for you is to implement the `parse_field` function and the "
"`ProtoMessage` trait for `Person` and `PhoneNumber`."
msgstr ""
"您剩下的就只是為 `Person` 和 `PhoneNumber` 實作 `parse_field` 函式和 "
"`ProtoMessage` 特徵即可。"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"Invalid varint\""
msgstr "\"Invalid varint\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"Invalid wire-type\""
msgstr "\"Invalid wire-type\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"Unexpected EOF\""
msgstr "\"Unexpected EOF\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"Invalid length\""
msgstr "\"Invalid length\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"Unexpected wire-type)\""
msgstr "\"Unexpected wire-type)\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"Invalid string (not UTF-8)\""
msgstr "\"Invalid string (not UTF-8)\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "/// A wire type as seen on the wire.\n"
msgstr "/// A wire type as seen on the wire.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "/// The Varint WireType indicates the value is a single VARINT.\n"
msgstr "/// The Varint WireType indicates the value is a single VARINT.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid ""
"//I64, -- not needed for this exercise\n"
" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as "
"a\n"
" /// VARINT followed by exactly that number of bytes.\n"
msgstr ""
"//I64, -- not needed for this exercise\n"
" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as "
"a\n"
" /// VARINT followed by exactly that number of bytes.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid ""
"/// The I32 WireType indicates that the value is precisely 4 bytes in\n"
" /// little-endian order containing a 32-bit signed integer.\n"
msgstr ""
"/// The I32 WireType indicates that the value is precisely 4 bytes in\n"
" /// little-endian order containing a 32-bit signed integer.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "/// A field's value, typed based on the wire type.\n"
msgstr "/// A field's value, typed based on the wire type.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "//I64(i64), -- not needed for this exercise\n"
msgstr "//I64(i64), -- not needed for this exercise\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "/// A field, containing the field number and its value.\n"
msgstr "/// A field, containing the field number and its value.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "//1 => WireType::I64, -- not needed for this exercise\n"
msgstr "//1 => WireType::I64, -- not needed for this exercise\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid ""
"/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n"
msgstr ""
"/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid ""
"// This is the last byte of the VARINT, so convert it to\n"
" // a u64 and return it.\n"
msgstr ""
"// This is the last byte of the VARINT, so convert it to\n"
" // a u64 and return it.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "// More than 7 bytes is invalid.\n"
msgstr "// More than 7 bytes is invalid.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "/// Convert a tag into a field number and a WireType.\n"
msgstr "/// Convert a tag into a field number and a WireType.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "/// Parse a field, returning the remaining bytes\n"
msgstr "/// Parse a field, returning the remaining bytes\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as "
"necessary.\""
msgstr ""
"\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as "
"necessary.\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid "\"Return the field, and any un-consumed bytes.\""
msgstr "\"Return the field, and any un-consumed bytes.\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid ""
"/// Parse a message in the given data, calling `T::add_field` for each field "
"in\n"
"/// the message.\n"
"///\n"
"/// The entire input is consumed.\n"
msgstr ""
"/// Parse a message in the given data, calling `T::add_field` for each field "
"in\n"
"/// the message.\n"
"///\n"
"/// The entire input is consumed.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid "// TODO: Implement ProtoMessage for Person and PhoneNumber.\n"
msgstr "// TODO: Implement ProtoMessage for Person and PhoneNumber.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "// Unwrap error because `value` is definitely 4 bytes long.\n"
msgstr "// Unwrap error because `value` is definitely 4 bytes long.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "// skip everything else\n"
msgstr "// skip everything else\n"
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "b\"hello\""
msgstr "b\"hello\""
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Welcome to Day 4"
msgstr "歡迎參加第 4 天課程"
#: src/welcome-day-4.md
#, fuzzy
msgid ""
"Today we will cover topics relating to building large-scale software in Rust:"
msgstr "今天我們會探討一些有關 Rust 的進階主題:"
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Iterators: a deep dive on the `Iterator` trait."
msgstr "疊代器:深入探討 `Iterator` 特徵。"
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Modules and visibility."
msgstr "模組和可見性。"
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Testing."
msgstr "測試。"
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Error handling: panics, `Result`, and the try operator `?`."
msgstr "錯誤處理:恐慌、`Result`,以及 try 運算子 `?`。"
#: src/welcome-day-4.md
msgid ""
"Unsafe Rust: the escape hatch when you can't express yourself in safe Rust."
msgstr "不安全的 Rust:不能寫出安全的 Rust 時的應急方法。"
#: src/welcome-day-4.md
msgid "[Welcome](./welcome-day-4.md) (3 minutes)"
msgstr "[歡迎](./welcome-day-4.md) (3 分鐘)"
#: src/welcome-day-4.md
msgid "[Iterators](./iterators.md) (45 minutes)"
msgstr "[疊代器](./iterators.md) (45 分鐘)"
#: src/welcome-day-4.md
msgid "[Modules](./modules.md) (40 minutes)"
msgstr "[模組](./modules.md) (40 分鐘)"
#: src/welcome-day-4.md
msgid "[Testing](./testing.md) (45 minutes)"
msgstr "[測試](./testing.md) (45 分鐘)"
#: src/welcome-day-4.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 40 "
"minutes"
msgstr "加上 10 分鐘的休息時間,這個課程大約需要 2 小時 40 分鐘"
#: src/iterators.md
msgid "[Iterator](./iterators/iterator.md) (5 minutes)"
msgstr "[疊代器](./iterators/iterator.md) (5 分鐘)"
#: src/iterators.md
msgid "[IntoIterator](./iterators/intoiterator.md) (5 minutes)"
msgstr "[IntoIterator](./iterators/intoiterator.md) (5 分鐘)"
#: src/iterators.md
msgid "[FromIterator](./iterators/fromiterator.md) (5 minutes)"
msgstr "[FromIterator](./iterators/fromiterator.md) (5 分鐘)"
#: src/iterators.md
msgid ""
"[Exercise: Iterator Method Chaining](./iterators/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr "[練習:疊代器方法鏈結](./iterators/exercise.md) (30 分鐘)"
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
"The [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) "
"trait supports iterating over values in a collection. It requires a `next` "
"method and provides lots of methods. Many standard library types implement "
"`Iterator`, and you can implement it yourself, too:"
msgstr ""
"[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) 特徵可讓"
"您對集合中的值進行疊代作業。這需要用到 `next` 方法,且會提供大量方法。許多標"
"準程式庫型別都能實作 `Iterator`,而您也可以自行實作:"
#: src/iterators/iterator.md
msgid "\"fib({i}): {n}\""
msgstr "\"fib({i}): {n}\""
#: src/iterators/iterator.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `Iterator` trait implements many common functional programming "
"operations over collections (e.g. `map`, `filter`, `reduce`, etc). This is "
"the trait where you can find all the documentation about them. In Rust these "
"functions should produce the code as efficient as equivalent imperative "
"implementations."
msgstr ""
"`Iterator` 特徵會對集合實作許多常見的函式程式操作,例如 `map`、`filter`、 "
"`reduce` 等等。您可以藉由此特徵找出所有相關的說明文件。在 Rust 中,這些 函式"
"會產生程式碼,且應與對應的命令式實作項目一樣有效率。"
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
"`IntoIterator` is the trait that makes for loops work. It is implemented by "
"collection types such as `Vec<T>` and references to them such as `&Vec<T>` "
"and `&[T]`. Ranges also implement it. This is why you can iterate over a "
"vector with `for i in some_vec { .. }` but `some_vec.next()` doesn't exist."
msgstr ""
"`IntoIterator` 是迫使 for 迴圈運作的特徵。此特徵由集合型別(例如 `Vec<T>`) "
"和相關參照 (`&Vec<T>` 與 `&[T]`) 實作而成。此外,範圍也會實作這項特徵。 這就"
"說明了您為何可以透過 `for i in some_vec { .. }` 對向量進行疊代,即使沒有 "
"`some_vec.next()` 也無妨。"
#: src/iterators/intoiterator.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `Iterator` trait tells you how to _iterate_ once you have created an "
"iterator. The related trait [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"iter/trait.IntoIterator.html) defines how to create an iterator for a type. "
"It is used automatically by the `for` loop."
msgstr ""
"`Iterator` 特徵會告訴您如何在建立疊代器後進行「疊代」。相關特徵 "
"`IntoIterator` 則會說明如何建立疊代器:"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid "\"point = {x}, {y}\""
msgstr "\"point = {x}, {y}\""
#: src/iterators/intoiterator.md
#, fuzzy
msgid ""
"Click through to the docs for `IntoIterator`. Every implementation of "
"`IntoIterator` must declare two types:"
msgstr "這裡的語法表示每個 `IntoIterator` 的實作都必須宣告兩種型別:"
#: src/iterators/intoiterator.md
#, fuzzy
msgid "`Item`: the type to iterate over, such as `i8`,"
msgstr "`Item`:進行疊代的型別,例如 `i8`。"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid "`IntoIter`: the `Iterator` type returned by the `into_iter` method."
msgstr "`IntoIter`:`into_iter` 方法傳回的 `Iterator` 型別。"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
"Note that `IntoIter` and `Item` are linked: the iterator must have the same "
"`Item` type, which means that it returns `Option<Item>`"
msgstr ""
"請注意,`IntoIter` 和 `Item` 已建立連結:疊代器必須具有相同的 `Item` 型別,表"
"示會傳回 `Option<Item>`。"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid "The example iterates over all combinations of x and y coordinates."
msgstr "此範例會對 x 和 y 座標的所有組合進行疊代。"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
"Try iterating over the grid twice in `main`. Why does this fail? Note that "
"`IntoIterator::into_iter` takes ownership of `self`."
msgstr ""
"請嘗試在 `main` 中對格線疊代兩次。想想為什麼這樣會失敗?請注意,"
"`IntoIterator::into_iter` 會取得 `self` 的擁有權。"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
"Fix this issue by implementing `IntoIterator` for `&Grid` and storing a "
"reference to the `Grid` in `GridIter`."
msgstr ""
"如要修正此問題,請針對 `&Grid` 實作 `IntoIterator`,並將 `Grid` 的參照儲存在 "
"`GridIter` 中。"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
"The same problem can occur for standard library types: `for e in "
"some_vector` will take ownership of `some_vector` and iterate over owned "
"elements from that vector. Use `for e in &some_vector` instead, to iterate "
"over references to elements of `some_vector`."
msgstr ""
"標準程式庫型別可能會發生同樣的問題,也就是 `for e in some_vector` 會取得 "
"`some_vector` 的擁有權,並對該向量內擁有的元素進行疊代。因此,請改用 `for e "
"in &some_vector` 疊代處理對 `some_vector` 元素的參照。"
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid "FromIterator"
msgstr "FromIterator"
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid ""
"[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) "
"lets you build a collection from an [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/"
"std/iter/trait.Iterator.html)."
msgstr ""
"[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) "
"可讓您透過 [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator."
"html) 建構集合。"
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid "\"prime_squares: {prime_squares:?}\""
msgstr "\"prime_squares: {prime_squares:?}\""
#: src/iterators/fromiterator.md
#, fuzzy
msgid "`Iterator` implements"
msgstr "`Iterator`"
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid "There are two ways to specify `B` for this method:"
msgstr "您可以透過兩種方式為這個方法指定 `B`:"
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid ""
"With the \"turbofish\": `some_iterator.collect::<COLLECTION_TYPE>()`, as "
"shown. The `_` shorthand used here lets Rust infer the type of the `Vec` "
"elements."
msgstr ""
"依指示使用「turbofish」:`some_iterator.collect::<COLLECTION_TYPE>()`。在這裡"
"使用 `_` 簡寫,可讓 Rust 推論 `Vec` 元素的型別。"
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid ""
"With type inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. "
"Rewrite the example to use this form."
msgstr ""
"使用型別推論:`let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`。請重新編"
"寫這個例子,採用這個形式。"
#: src/iterators/fromiterator.md
#, fuzzy
msgid ""
"There are basic implementations of `FromIterator` for `Vec`, `HashMap`, etc. "
"There are also more specialized implementations which let you do cool things "
"like convert an `Iterator<Item = Result<V, E>>` into a `Result<Vec<V>, E>`."
msgstr ""
"您也可以利用部分實作項目完成某些酷炫操作,例如將 `Iterator<Item = Result<V, "
"E>>` 轉換成 `Result<Vec<V>, E>`。"
#: src/iterators/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"In this exercise, you will need to find and use some of the provided methods "
"in the [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) "
"trait to implement a complex calculation."
msgstr ""
"您可以自行在型別上實作 [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait."
"Iterator.html) 特徵:"
#: src/iterators/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the following code to <https://play.rust-lang.org/> and make the tests "
"pass. Use an iterator expression and `collect` the result to construct the "
"return value."
msgstr ""
"將下列程式碼複製到 <https://play.rust-lang.org/>,然後設法通過測試。請盡量避"
"免為中繼結果分配 `Vec`:"
#: src/iterators/exercise.md src/iterators/solution.md
msgid ""
"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by "
"`offset`,\n"
"/// wrapping around from the end of `values` to the beginning.\n"
"///\n"
"/// Element `n` of the result is `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n"
msgstr ""
"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by "
"`offset`,\n"
"/// wrapping around from the end of `values` to the beginning.\n"
"///\n"
"/// Element `n` of the result is `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n"
#: src/modules.md
msgid "[Modules](./modules/modules.md) (3 minutes)"
msgstr "[模組](./modules/modules.md) (3 分鐘)"
#: src/modules.md
msgid "[Filesystem Hierarchy](./modules/filesystem.md) (5 minutes)"
msgstr "[檔案系統階層](./modules/filesystem.md) (5 分鐘)"
#: src/modules.md
msgid "[Visibility](./modules/visibility.md) (5 minutes)"
msgstr "[可見性](./modules/visibility.md) (5 分鐘)"
#: src/modules.md
msgid "[use, super, self](./modules/paths.md) (10 minutes)"
msgstr "[use、super、self](./modules/paths.md) (10 分鐘)"
#: src/modules.md
msgid ""
"[Exercise: Modules for a GUI Library](./modules/exercise.md) (15 minutes)"
msgstr "[練習:GUI 程式庫的模組](./modules/exercise.md) (15 分鐘)"
#: src/modules/modules.md
msgid "We have seen how `impl` blocks let us namespace functions to a type."
msgstr "我們已介紹 `impl` 區塊如何讓我們將函式的命名空間建立為型別。"
#: src/modules/modules.md
msgid "Similarly, `mod` lets us namespace types and functions:"
msgstr "同樣地,`mod` 可讓我們建立型別和函式的命名空間:"
#: src/modules/modules.md
msgid "\"In the foo module\""
msgstr "\"In the foo module\""
#: src/modules/modules.md
msgid "\"In the bar module\""
msgstr "\"In the bar module\""
#: src/modules/modules.md
msgid ""
"Packages provide functionality and include a `Cargo.toml` file that "
"describes how to build a bundle of 1+ crates."
msgstr ""
"套件會提供功能,並收錄 `Cargo.toml` 檔案,用於說明如何建構含有超過 1 個 "
"Crate 的組合。"
#: src/modules/modules.md
msgid ""
"Crates are a tree of modules, where a binary crate creates an executable and "
"a library crate compiles to a library."
msgstr ""
"Crate 是模組的樹狀結構,其中二進位檔 Crate 會建立執行檔,而程式庫 Crate 則會"
"編譯至程式庫。"
#: src/modules/modules.md
msgid "Modules define organization, scope, and are the focus of this section."
msgstr "模組不僅會定義組織、範圍,同時也是本節重點。"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"Omitting the module content will tell Rust to look for it in another file:"
msgstr "如果您省略模組內容,系統會指示 Rust 在其他檔案中尋找該內容:"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"This tells rust that the `garden` module content is found at `src/garden."
"rs`. Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/"
"vegetables.rs`."
msgstr ""
"這會讓 Rust 知道 `garden` 模組內容是在 `src/garden.rs` 中找到的。同樣地,"
"`garden::vegetables` 模組可在 `src/garden/vegetables.rs` 中找到。"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "The `crate` root is in:"
msgstr "`crate` 根層級位於:"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "`src/lib.rs` (for a library crate)"
msgstr "`src/lib.rs` (適用於程式庫 Crate)"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "`src/main.rs` (for a binary crate)"
msgstr "`src/main.rs` (適用於二進位檔 Crate)"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"Modules defined in files can be documented, too, using \"inner doc "
"comments\". These document the item that contains them -- in this case, a "
"module."
msgstr ""
"您也可以使用 \"inner doc comments\" 記錄檔案中定義的模組。這些會記錄包含它們"
"的項目,在本例中就是模組。"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"//! This module implements the garden, including a highly performant "
"germination\n"
"//! implementation.\n"
msgstr ""
"//! This module implements the garden, including a highly performant "
"germination\n"
"//! implementation.\n"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "// Re-export types from this module.\n"
msgstr "// Re-export types from this module.\n"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "/// Sow the given seed packets.\n"
msgstr "/// Sow the given seed packets.\n"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "/// Harvest the produce in the garden that is ready.\n"
msgstr "/// Harvest the produce in the garden that is ready.\n"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"Before Rust 2018, modules needed to be located at `module/mod.rs` instead of "
"`module.rs`, and this is still a working alternative for editions after 2018."
msgstr ""
"在 Rust 2018 之前,模組需位於 `module/mod.rs` 而非 `module.rs` 中,這仍然是 "
"2018 後續版本的可行替代方案。"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"The main reason to introduce `filename.rs` as alternative to `filename/mod."
"rs` was because many files named `mod.rs` can be hard to distinguish in IDEs."
msgstr ""
"導入 `filename.rs` 做為 `filename/mod.rs` 的替代方案,主要是因為許多名為 "
"`mod.rs` 的檔案在 IDE 中很難區分。"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "Deeper nesting can use folders, even if the main module is a file:"
msgstr "更深層的巢狀結構可以使用資料夾,即使主要模組為檔案也一樣:"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"The place rust will look for modules can be changed with a compiler "
"directive:"
msgstr "Rust 尋找模組的位置可透過編譯器指令變更:"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "\"some/path.rs\""
msgstr "\"some/path.rs\""
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"This is useful, for example, if you would like to place tests for a module "
"in a file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go."
msgstr ""
"舉例來說,如果您想將模組的測試放在名為 `some_module_test.rs` 的檔案中 (類似 "
"Go 中的慣例),這就會很實用。"
#: src/modules/visibility.md
msgid "Modules are a privacy boundary:"
msgstr "我們可將模組視為隱私邊界:"
#: src/modules/visibility.md
msgid "Module items are private by default (hides implementation details)."
msgstr "模組項目預設為不公開 (會隱藏實作詳細資料)。"
#: src/modules/visibility.md
msgid "Parent and sibling items are always visible."
msgstr "父項和同層項目一律會顯示。"
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
"In other words, if an item is visible in module `foo`, it's visible in all "
"the descendants of `foo`."
msgstr "換句話說,如果項目顯示在 `foo` 模組中,則會出現在 `foo` 的所有子系中。"
#: src/modules/visibility.md
msgid "\"outer::private\""
msgstr "\"outer::private\""
#: src/modules/visibility.md
msgid "\"outer::public\""
msgstr "\"outer::public\""
#: src/modules/visibility.md
msgid "\"outer::inner::private\""
msgstr "\"outer::inner::private\""
#: src/modules/visibility.md
msgid "\"outer::inner::public\""
msgstr "\"outer::inner::public\""
#: src/modules/visibility.md
msgid "Use the `pub` keyword to make modules public."
msgstr "使用 `pub` 關鍵字將模組設為公開。"
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
"Additionally, there are advanced `pub(...)` specifiers to restrict the scope "
"of public visibility."
msgstr "此外,您也可以使用進階的 `pub(...)` 指定碼來限制公開的瀏覽權限範圍。"
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
"See the [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-"
"privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)."
msgstr ""
"請參閱 [Rust 參考資料](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-"
"privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)。"
#: src/modules/visibility.md
msgid "Configuring `pub(crate)` visibility is a common pattern."
msgstr "設定 `pub(crate)` 瀏覽權限是一種常見模式。"
#: src/modules/visibility.md
msgid "Less commonly, you can give visibility to a specific path."
msgstr "您也可以授予特定路徑的瀏覽權限,但這較不常見。"
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
"In any case, visibility must be granted to an ancestor module (and all of "
"its descendants)."
msgstr "無論如何,都請務必將瀏覽權限授予祖系模組 (及其所有子系)。"
#: src/modules/paths.md
msgid "use, super, self"
msgstr "use、super、self"
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"A module can bring symbols from another module into scope with `use`. You "
"will typically see something like this at the top of each module:"
msgstr ""
"模組可以使用 `use` 將其他模組的符號帶進範圍內。您通常會在每個模組的頂端看到類"
"似下方的內容:"
#: src/modules/paths.md
msgid "Paths"
msgstr "路徑"
#: src/modules/paths.md
msgid "Paths are resolved as follows:"
msgstr "路徑的解析方式包括:"
#: src/modules/paths.md
msgid "As a relative path:"
msgstr "做為相對路徑:"
#: src/modules/paths.md
msgid "`foo` or `self::foo` refers to `foo` in the current module,"
msgstr "`foo` 或 `self::foo` 是指目前模組中的 `foo`。"
#: src/modules/paths.md
msgid "`super::foo` refers to `foo` in the parent module."
msgstr "`super::foo` 是指父項模組中的 `foo`。"
#: src/modules/paths.md
msgid "As an absolute path:"
msgstr "做為絕對路徑:"
#: src/modules/paths.md
msgid "`crate::foo` refers to `foo` in the root of the current crate,"
msgstr "`crate::foo` 是指目前 Crate 根目錄中的 `foo`。"
#: src/modules/paths.md
msgid "`bar::foo` refers to `foo` in the `bar` crate."
msgstr "`bar::foo` 是指 `bar` Crate 中的 `foo`。"
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"It is common to \"re-export\" symbols at a shorter path. For example, the "
"top-level `lib.rs` in a crate might have"
msgstr ""
"常見的方式是在較短的路徑上「重新導出」符號。舉例來說,Crate 中的頂層 `lib."
"rs` 可能有"
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"making `DiskStorage` and `NetworkStorage` available to other crates with a "
"convenient, short path."
msgstr "透過便捷的短路徑,向其他 Crate 提供 `DiskStorage` 和`NetworkStorage`。"
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"For the most part, only items that appear in a module need to be `use`'d. "
"However, a trait must be in scope to call any methods on that trait, even if "
"a type implementing that trait is already in scope. For example, to use the "
"`read_to_string` method on a type implementing the `Read` trait, you need to "
"`use std::io::Read`."
msgstr ""
"在大部分情況下,只有顯示在模組中的項目需要 `use`。但是,如要呼叫特徵的任何方"
"法,該特徵必須處於範圍之內,即使實作該特徵的型別已在範圍內也一樣。舉例來說,"
"如要在實作 `Read` 特徵的型別上使用 `read_to_string` 方法,您需要 `use std::"
"io::Read`。"
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"The `use` statement can have a wildcard: `use std::io::*`. This is "
"discouraged because it is not clear which items are imported, and those "
"might change over time."
msgstr ""
"`use` 陳述式可能包含萬用字元,例如 `use std::io::*`。不過,這不是建議的做法,"
"因為我們無法確定匯入了哪些項目,而且這些項目可能隨著時間改變。"
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"In this exercise, you will reorganize a small GUI Library implementation. "
"This library defines a `Widget` trait and a few implementations of that "
"trait, as well as a `main` function."
msgstr ""
"在本練習中,您將重新編排小型的 GUI 程式庫實作項目。這個程式庫定義了 `Widget` "
"特徵、該特徵的幾個實作項目,以及 `main` 函式。"
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"It is typical to put each type or set of closely-related types into its own "
"module, so each widget type should get its own module."
msgstr ""
"通常,每種型別 (或一組密切相關的型別) 會放入各自的模組中,因此每個小工具型別"
"應該都有自己的模組。"
#: src/modules/exercise.md
#, fuzzy
msgid "Cargo Setup"
msgstr "設定"
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"The Rust playground only supports one file, so you will need to make a Cargo "
"project on your local filesystem:"
msgstr ""
"Rust Playground 僅支援一個檔案,因此您需要在本機檔案系統中建立 Cargo 專案:"
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"Edit the resulting `src/main.rs` to add `mod` statements, and add additional "
"files in the `src` directory."
msgstr ""
"請編輯產生的 `src/main.rs`,新增 `mod` 陳述式並在 `src` 目錄中新增其他檔案。"
#: src/modules/exercise.md
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: src/modules/exercise.md
msgid "Here's the single-module implementation of the GUI library:"
msgstr "以下是 GUI 程式庫的單一模組實作項目:"
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "/// Natural width of `self`.\n"
msgstr "/// Natural width of `self`.\n"
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "/// Draw the widget into a buffer.\n"
msgstr "/// Draw the widget into a buffer.\n"
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "/// Draw the widget on standard output.\n"
msgstr "/// Draw the widget on standard output.\n"
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"{buffer}\""
msgstr "\"{buffer}\""
#: src/modules/exercise.md
msgid "// Add 4 paddings for borders\n"
msgstr "// Add 4 paddings for borders\n"
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"// TODO: Change draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use "
"the\n"
" // ?-operator here instead of .unwrap().\n"
msgstr ""
"// TODO: Change draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use "
"the\n"
" // ?-operator here instead of .unwrap().\n"
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"+-{:-<inner_width$}-+\""
msgstr "\"+-{:-<inner_width$}-+\""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md src/testing/unit-tests.md
#: src/testing/solution.md
msgid "\"\""
msgstr "\"\""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"| {:^inner_width$} |\""
msgstr "\"| {:^inner_width$} |\""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"+={:=<inner_width$}=+\""
msgstr "\"+={:=<inner_width$}=+\""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"| {:inner_width$} |\""
msgstr "\"| {:inner_width$} |\""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "// add a bit of padding\n"
msgstr "// add a bit of padding\n"
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"+{:-<width$}+\""
msgstr "\"+{:-<width$}+\""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"|{:^width$}|\""
msgstr "\"|{:^width$}|\""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"Rust GUI Demo 1.23\""
msgstr "\"Rust GUI Demo 1.23\""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"This is a small text GUI demo.\""
msgstr "\"This is a small text GUI demo.\""
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
msgid "\"Click me!\""
msgstr "\"Click me!\""
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"Encourage students to divide the code in a way that feels natural for them, "
"and get accustomed to the required `mod`, `use`, and `pub` declarations. "
"Afterward, discuss what organizations are most idiomatic."
msgstr ""
"請鼓勵學生以自在的方式分割程式碼,習慣必要的 `mod`、`use` 和 `pub` 宣告。之"
"後,討論哪些組織結構最為慣用。"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/widgets.rs ----\n"
msgstr "// ---- src/widgets.rs ----\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/widgets/label.rs ----\n"
msgstr "// ---- src/widgets/label.rs ----\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Label-width\n"
msgstr "// ANCHOR_END: Label-width\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR: Label-draw_into\n"
msgstr "// ANCHOR: Label-draw_into\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Label-draw_into\n"
msgstr "// ANCHOR_END: Label-draw_into\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/widgets/button.rs ----\n"
msgstr "// ---- src/widgets/button.rs ----\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Button-width\n"
msgstr "// ANCHOR_END: Button-width\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR: Button-draw_into\n"
msgstr "// ANCHOR: Button-draw_into\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Button-draw_into\n"
msgstr "// ANCHOR_END: Button-draw_into\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/widgets/window.rs ----\n"
msgstr "// ---- src/widgets/window.rs ----\n"
#: src/modules/solution.md
msgid ""
"// ANCHOR_END: Window-width\n"
" // Add 4 paddings for borders\n"
msgstr ""
"// ANCHOR_END: Window-width\n"
" // Add 4 paddings for borders\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR: Window-draw_into\n"
msgstr "// ANCHOR: Window-draw_into\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Window-draw_into\n"
msgstr "// ANCHOR_END: Window-draw_into\n"
#: src/modules/solution.md
msgid ""
"// TODO: after learning about error handling, you can change\n"
" // draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use\n"
" // the ?-operator here instead of .unwrap().\n"
msgstr ""
"// TODO: after learning about error handling, you can change\n"
" // draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use\n"
" // the ?-operator here instead of .unwrap().\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/main.rs ----\n"
msgstr "// ---- src/main.rs ----\n"
#: src/testing.md
msgid "[Test Modules](./testing/unit-tests.md) (5 minutes)"
msgstr "[測試模組](./testing/unit-tests.md) (5 分鐘)"
#: src/testing.md
msgid "[Other Types of Tests](./testing/other.md) (5 minutes)"
msgstr "[其他測試類型](./testing/other.md) (5 分鐘)"
#: src/testing.md
msgid "[Compiler Lints and Clippy](./testing/lints.md) (3 minutes)"
msgstr "[編譯器 Lint 和 Clippy](./testing/lints.md) (3 分鐘)"
#: src/testing.md
msgid "[Exercise: Luhn Algorithm](./testing/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr "[練習:盧恩 (Luhn) 演算法](./testing/exercise.md) (30 分鐘)"
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "Unit Tests"
msgstr "單元測試"
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "Rust and Cargo come with a simple unit test framework:"
msgstr "Rust 和 Cargo 提供了一個簡單的單元測試 (unit test) 框架:"
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "Unit tests are supported throughout your code."
msgstr "在你的程式碼的任何地方都可添加單元測試。"
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "Integration tests are supported via the `tests/` directory."
msgstr "整合測試 (integration test) 則可放置在 `tests/` 資料夾下。"
#: src/testing/unit-tests.md
msgid ""
"Tests are marked with `#[test]`. Unit tests are often put in a nested "
"`tests` module, using `#[cfg(test)]` to conditionally compile them only when "
"building tests."
msgstr ""
"測試會以 `#[test]` 標示。單元測試通常會位於巢狀的 `tests` 模組中,使用 "
"`#[cfg(test)]` 可有條件地編譯測試 (僅限在建構測試時)。"
#: src/testing/unit-tests.md
#, fuzzy
msgid "\"Hello World\""
msgstr "Hello World!"
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "This lets you unit test private helpers."
msgstr "這有助於您對私人輔助程式進行單元測試。"
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "The `#[cfg(test)]` attribute is only active when you run `cargo test`."
msgstr "只有在執行 `cargo test` 時,`#[cfg(test)]` 屬性才會生效。"
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "Run the tests in the playground in order to show their results."
msgstr "請在 Playground 中執行測試以顯示結果。"
#: src/testing/other.md
msgid "Integration Tests"
msgstr "整合測試"
#: src/testing/other.md
msgid "If you want to test your library as a client, use an integration test."
msgstr "如果您要以用戶端身分測試程式庫,請採用整合測試。"
#: src/testing/other.md
msgid "Create a `.rs` file under `tests/`:"
msgstr "在 `tests/` 之下建立一個 `.rs` 檔案:"
#: src/testing/other.md
msgid "// tests/my_library.rs\n"
msgstr "// tests/my_library.rs\n"
#: src/testing/other.md
msgid "These tests only have access to the public API of your crate."
msgstr "這些測試只能存取 crate 的公用 API。"
#: src/testing/other.md
msgid "Documentation Tests"
msgstr "說明文件測試"
#: src/testing/other.md
msgid "Rust has built-in support for documentation tests:"
msgstr "Rust 內建說明文件測試相關支援:"
#: src/testing/other.md
msgid ""
"/// Shortens a string to the given length.\n"
"///\n"
"/// ```\n"
"/// # use playground::shorten_string;\n"
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 5), \"Hello\");\n"
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 20), \"Hello World\");\n"
"/// ```\n"
msgstr ""
"/// Shortens a string to the given length.\n"
"///\n"
"/// ```\n"
"/// # use playground::shorten_string;\n"
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 5), \"Hello\");\n"
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 20), \"Hello World\");\n"
"/// ```\n"
#: src/testing/other.md
msgid "Code blocks in `///` comments are automatically seen as Rust code."
msgstr "系統會自動將 `///` 註解中的程式碼區塊視為 Rust 程式碼。"
#: src/testing/other.md
msgid "The code will be compiled and executed as part of `cargo test`."
msgstr "系統會編譯程式碼,執行 `cargo test` 時會一併執行這些程式碼。"
#: src/testing/other.md
msgid ""
"Adding `#` in the code will hide it from the docs, but will still compile/"
"run it."
msgstr "程式碼中新增 `#` 後,即可從文件中隱藏,但仍會編譯/執行。"
#: src/testing/other.md
msgid ""
"Test the above code on the [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?"
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)."
msgstr ""
"請在 [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?"
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0) "
"上測試上述程式碼。"
#: src/testing/lints.md
msgid ""
"The Rust compiler produces fantastic error messages, as well as helpful "
"built-in lints. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) provides even "
"more lints, organized into groups that can be enabled per-project."
msgstr ""
"Rust 編譯器會產生高品質的錯誤訊息,以及實用的內建 Lint。[Clippy](https://doc."
"rust-lang.org/clippy/) 則提供更多 Lint,且會整理成可供每個專案啟用的群組。"
#: src/testing/lints.md
msgid "\"X probably fits in a u16, right? {}\""
msgstr "\"X probably fits in a u16, right? {}\""
#: src/testing/lints.md
msgid ""
"Run the code sample and examine the error message. There are also lints "
"visible here, but those will not be shown once the code compiles. Switch to "
"the Playground site to show those lints."
msgstr ""
"請執行程式碼範例並查看錯誤訊息。雖然這裡也能看到 Lint,但程式碼開始編譯後,"
"Lint 就不會再顯示。因此若要查看這些 Lint,請改用 Playground 網站。"
#: src/testing/lints.md
msgid ""
"After resolving the lints, run `clippy` on the playground site to show "
"clippy warnings. Clippy has extensive documentation of its lints, and adds "
"new lints (including default-deny lints) all the time."
msgstr ""
"解析 Lint 後,請在 Playground 網站上執行 `clippy`,顯示 clippy 警告。Clippy "
"提供大量 Lint 說明文件,且會一直添加新的 Lint (包括預設拒絕的 Lint)。"
#: src/testing/lints.md
msgid ""
"Note that errors or warnings with `help: ...` can be fixed with `cargo fix` "
"or via your editor."
msgstr ""
"請注意,您可以使用 `cargo fix` 或編輯器,修正含有 `help: ...` 的錯誤或警告。"
#: src/testing/exercise.md
msgid "Luhn Algorithm"
msgstr "盧恩演算法"
#: src/testing/exercise.md
msgid ""
"The [Luhn algorithm](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) is used "
"to validate credit card numbers. The algorithm takes a string as input and "
"does the following to validate the credit card number:"
msgstr ""
"[盧恩演算法](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm)可用於驗證信用卡號"
"碼。這個演算法會將字串做為輸入內容,並執行下列操作來驗證信用卡號碼:"
#: src/testing/exercise.md
#, fuzzy
msgid "Ignore all spaces. Reject number with fewer than two digits."
msgstr "忽略所有空格。拒絕少於兩位數的號碼。"
#: src/testing/exercise.md
msgid ""
"Moving from **right to left**, double every second digit: for the number "
"`1234`, we double `3` and `1`. For the number `98765`, we double `6` and `8`."
msgstr ""
"從**右到左**,將偶數位的數字乘二。以數字 `1234` 為例,請將 `3` 和 `1` 乘二;"
"若為數字 `98765`,請將 `6` 和 `8` 乘二。"
#: src/testing/exercise.md
msgid ""
"After doubling a digit, sum the digits if the result is greater than 9. So "
"doubling `7` becomes `14` which becomes `1 + 4 = 5`."
msgstr ""
"將數字乘二後,如果結果大於 9,請將每位數字相加。所以,`7` 乘二等於 `14`,那麼"
"也就是 `1 + 4 = 5`。"
#: src/testing/exercise.md
msgid "Sum all the undoubled and doubled digits."
msgstr "將所有數字 (無論是否已乘二) 相加。"
#: src/testing/exercise.md
msgid "The credit card number is valid if the sum ends with `0`."
msgstr "如果加總所得數字的末位是 `0`,代表信用卡卡號有效。"
#: src/testing/exercise.md
msgid ""
"The provided code provides a buggy implementation of the luhn algorithm, "
"along with two basic unit tests that confirm that most the algorithm is "
"implemented correctly."
msgstr ""
"這裡提供的程式碼是盧恩演算法的錯誤實作示例,另外還有兩個基本單元測試,用於確"
"認大部分演算法已正確實作。"
#: src/testing/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and write additional "
"tests to uncover bugs in the provided implementation, fixing any bugs you "
"find."
msgstr ""
"請將以下程式碼複製到 <https://play.rust-lang.org/>,並填入缺少的函式和方法:"
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"4263 9826 4026 9299\""
msgstr "\"4263 9826 4026 9299\""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"4539 3195 0343 6467\""
msgstr "\"4539 3195 0343 6467\""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"7992 7398 713\""
msgstr "\"7992 7398 713\""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"4223 9826 4026 9299\""
msgstr "\"4223 9826 4026 9299\""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"4539 3195 0343 6476\""
msgstr "\"4539 3195 0343 6476\""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"8273 1232 7352 0569\""
msgstr "\"8273 1232 7352 0569\""
#: src/testing/solution.md
msgid "// This is the buggy version that appears in the problem.\n"
msgstr "// This is the buggy version that appears in the problem.\n"
#: src/testing/solution.md
msgid "// This is the solution and passes all of the tests below.\n"
msgstr "// This is the solution and passes all of the tests below.\n"
#: src/testing/solution.md
msgid "\"1234 5678 1234 5670\""
msgstr "\"1234 5678 1234 5670\""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"Is {cc_number} a valid credit card number? {}\""
msgstr "\"Is {cc_number} a valid credit card number? {}\""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"yes\""
msgstr "\"yes\""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"no\""
msgstr "\"no\""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"foo 0 0\""
msgstr "\"foo 0 0\""
#: src/testing/solution.md
msgid "\" \""
msgstr "\" \""
#: src/testing/solution.md
msgid "\" \""
msgstr "\" \""
#: src/testing/solution.md
msgid "\" \""
msgstr "\" \""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"0\""
msgstr "\"0\""
#: src/testing/solution.md
msgid "\" 0 0 \""
msgstr "\" 0 0 \""
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
msgid "[Error Handling](./error-handling.md) (55 minutes)"
msgstr "[錯誤處理](./error-handling.md) (55 分鐘)"
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
msgid "[Unsafe Rust](./unsafe-rust.md) (1 hour and 5 minutes)"
msgstr "[不安全的 Rust](./unsafe-rust.md) (1 小時 5 分鐘)"
#: src/error-handling.md
msgid "[Panics](./error-handling/panics.md) (3 minutes)"
msgstr "[恐慌](./error-handling/panics.md) (3 分鐘)"
#: src/error-handling.md
msgid "[Try Operator](./error-handling/try.md) (5 minutes)"
msgstr "[嘗試運算子](./error-handling/try.md) (5 分鐘)"
#: src/error-handling.md
msgid "[Try Conversions](./error-handling/try-conversions.md) (5 minutes)"
msgstr "[嘗試轉換](./error-handling/try-conversions.md) (5 分鐘)"
#: src/error-handling.md
msgid "[Error Trait](./error-handling/error.md) (5 minutes)"
msgstr "[錯誤特徵](./error-handling/error.md) (5 分鐘)"
#: src/error-handling.md
msgid ""
"[thiserror and anyhow](./error-handling/thiserror-and-anyhow.md) (5 minutes)"
msgstr ""
"[thiserror 和 anyhow](./error-handling/thiserror-and-anyhow.md) (5 分鐘)"
#: src/error-handling.md
msgid ""
"[Exercise: Rewriting with Result](./error-handling/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr "[練習:根據結果重新編寫](./error-handling/exercise.md) (30 分鐘)"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Rust handles fatal errors with a \"panic\"."
msgstr "Rust 會透過「恐慌」來處理嚴重錯誤。"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Rust will trigger a panic if a fatal error happens at runtime:"
msgstr "如果執行階段發生重大錯誤,Rust 就會觸發恐慌:"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "\"v[100]: {}\""
msgstr "\"v[100]: {}\""
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Panics are for unrecoverable and unexpected errors."
msgstr "恐慌代表發生無法復原的非預期錯誤。"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Panics are symptoms of bugs in the program."
msgstr "恐慌可以反映程式中的錯誤。"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Runtime failures like failed bounds checks can panic"
msgstr "執行階段失敗 (例如失敗的邊界檢查) 可能會觸發恐慌"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Assertions (such as `assert!`) panic on failure"
msgstr "斷言 (例如 `assert!`) 會在失敗時發生恐慌"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Purpose-specific panics can use the `panic!` macro."
msgstr "針對特定用途的恐慌可以使用 `panic!` 巨集。"
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
"A panic will \"unwind\" the stack, dropping values just as if the functions "
"had returned."
msgstr "恐慌會「解開」堆疊,此行為捨棄值的方式就像函式已傳回一樣。"
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
"Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable."
msgstr "如果無法接受程式崩潰,請使用不會觸發恐慌的 API,例如 `Vec::get`。"
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
"By default, a panic will cause the stack to unwind. The unwinding can be "
"caught:"
msgstr "根據預設,恐慌會造成解開堆疊。您可以擷取這類動作:"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "\"No problem here!\""
msgstr "\"No problem here!\""
#: src/error-handling/panics.md
msgid "\"{result:?}\""
msgstr "\"{result:?}\""
#: src/error-handling/panics.md
msgid "\"oh no!\""
msgstr "\"oh no!\""
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
"Catching is unusual; do not attempt to implement exceptions with "
"`catch_unwind`!"
msgstr "捕獲是異常行為;請勿嘗試以 `catch_unwind` 實作例外狀況!"
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
"This can be useful in servers which should keep running even if a single "
"request crashes."
msgstr ""
"如果伺服器需要持續運作 (即使有單一要求崩潰也不例外),這種做法就能派上用場。"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "This does not work if `panic = 'abort'` is set in your `Cargo.toml`."
msgstr "如果您在 `Cargo.toml` 中設定 `panic = 'abort'`,就無法採取此做法。"
#: src/error-handling/try.md
msgid ""
"Runtime errors like connection-refused or file-not-found are handled with "
"the `Result` type, but matching this type on every call can be cumbersome. "
"The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you "
"turn the common"
msgstr ""
"連線遭拒或找不到檔案等執行階段錯誤,都是透過 `Result` 型別來處理,但每次呼叫"
"時都比對此類型可能相當麻煩。try 運算子 `?` 的用途是將錯誤傳回呼叫端,可讓您將"
"下列常見的程式碼"
#: src/error-handling/try.md
msgid "into the much simpler"
msgstr "轉換成以下較簡潔的程式碼:"
#: src/error-handling/try.md
#, fuzzy
msgid "We can use this to simplify our error handling code:"
msgstr "我們可以使用這個運算子,簡化錯誤處理程式碼:"
#: src/error-handling/try.md
msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n"
msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n"
#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "\"config.dat\""
msgstr "\"config.dat\""
#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md
msgid "\"username or error: {username:?}\""
msgstr "\"username or error: {username:?}\""
#: src/error-handling/try.md
msgid "Simplify the `read_username` function to use `?`."
msgstr "請簡化 `read_username` 函式,以便使用 `?`。"
#: src/error-handling/try.md
msgid "The `username` variable can be either `Ok(string)` or `Err(error)`."
msgstr "`username` 變數可以是 `Ok(string)` 或 `Err(error)`。"
#: src/error-handling/try.md
msgid ""
"Use the `fs::write` call to test out the different scenarios: no file, empty "
"file, file with username."
msgstr ""
"請使用 `fs::write` 呼叫來測試以下不同情況:沒有檔案、空白檔案、含使用者名稱的"
"檔案。"
#: src/error-handling/try.md
msgid ""
"Note that `main` can return a `Result<(), E>` as long as it implements `std::"
"process::Termination`. In practice, this means that `E` implements `Debug`. "
"The executable will print the `Err` variant and return a nonzero exit status "
"on error."
msgstr ""
"請注意,只要 `main` 實作 `std::process:Termination`,便可傳回 `Result<(), "
"E>`。實務上,這表示 `E` 會實作 `Debug`。執行檔將顯示 `Err` 變體,並在發生錯誤"
"時傳回非零的結束狀態。"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"The effective expansion of `?` is a little more complicated than previously "
"indicated:"
msgstr "比起先前提到的下列程式碼,`?` 的有效擴展稍微更複雜一點:"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid "works the same as"
msgstr "運作方式與以下程式碼相同:"
#: src/error-handling/try-conversions.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `From::from` call here means we attempt to convert the error type to the "
"type returned by the function. This makes it easy to encapsulate errors into "
"higher-level errors."
msgstr ""
"這裡的 `From::from` 呼叫意味著,我們嘗試將錯誤型別轉換成函式回傳的型別:"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid "\"IO error: {e}\""
msgstr "\"IO error: {e}\""
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid "\"Found no username in {path}\""
msgstr "\"Found no username in {path}\""
#: src/error-handling/try-conversions.md
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"The `?` operator must return a value compatible with the return type of the "
"function. For `Result`, it means that the error types have to be compatible. "
"A function that returns `Result<T, ErrorOuter>` can only use `?` on a value "
"of type `Result<U, ErrorInner>` if `ErrorOuter` and `ErrorInner` are the "
"same type or if `ErrorOuter` implements `From<ErrorInner>`."
msgstr ""
"`?` 運算子必須傳回與函式傳回類型相容的值。如果是 `Result`,表示錯誤類型必須相"
"容。如果是傳回 `Result<T, ErrorOuter>` 的函式,當 `ErrorOuter` 和 "
"`ErrorInner` 的型別相同、或者 `ErrorOuter` 實作 `From<ErrorInner>` 時,就只能"
"在 `Result<U, ErrorInner>` 型別的值上使用 `?`。"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"A common alternative to a `From` implementation is `Result::map_err`, "
"especially when the conversion only happens in one place."
msgstr ""
"`From` 實作的常見的替代方案是 `Result::map_err`,特別是當轉換只在單一位置發生"
"時更是如此。"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"There is no compatibility requirement for `Option`. A function returning "
"`Option<T>` can use the `?` operator on `Option<U>` for arbitrary `T` and "
"`U` types."
msgstr ""
"`Option` 並沒有相容性規定。如果函式會傳回 `Option<T>`,可以在 `Option<U>` 上"
"將 `?` 運算子用於任意的 `T` 和 `U` 型別。"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"A function that returns `Result` cannot use `?` on `Option` and vice versa. "
"However, `Option::ok_or` converts `Option` to `Result` whereas `Result::ok` "
"turns `Result` into `Option`."
msgstr ""
"傳回 `Result` 的函式無法在 `Option` 上使用 `?`,反之亦然。不過,`Option::"
"ok_or` 會將 `Option` 轉換為 `Result`,而 `Result::ok` 則將 `Result` 轉換為 "
"`Option`。"
#: src/error-handling/error.md
msgid "Dynamic Error Types"
msgstr "動態錯誤型別"
#: src/error-handling/error.md
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes we want to allow any type of error to be returned without writing "
"our own enum covering all the different possibilities. The `std::error::"
"Error` trait makes it easy to create a trait object that can contain any "
"error."
msgstr ""
"我們有時會想允許傳回任何型別的錯誤,而不是自行編寫涵蓋所有不同可能性的列舉。"
"`std::error::Error` 可讓這項工作更輕鬆。"
#: src/error-handling/error.md
msgid "\"count.dat\""
msgstr "\"count.dat\""
#: src/error-handling/error.md
msgid "\"1i3\""
msgstr "\"1i3\""
#: src/error-handling/error.md
msgid "\"Count: {count}\""
msgstr "\"Count: {count}\""
#: src/error-handling/error.md
msgid "\"Error: {err}\""
msgstr "\"Error: {err}\""
#: src/error-handling/error.md
msgid ""
"The `read_count` function can return `std::io::Error` (from file operations) "
"or `std::num::ParseIntError` (from `String::parse`)."
msgstr ""
"`read_count` 函式可以傳回 `std::io::Error` (透過檔案作業) 或 `std::num::"
"ParseIntError` (透過 `String::parse`)。"
#: src/error-handling/error.md
#, fuzzy
msgid ""
"Boxing errors saves on code, but gives up the ability to cleanly handle "
"different error cases differently in the program. As such it's generally not "
"a good idea to use `Box<dyn Error>` in the public API of a library, but it "
"can be a good option in a program where you just want to display the error "
"message somewhere."
msgstr ""
"這可少用一些程式碼,但犧牲掉的是無法在程式中以不同方式乾淨地處理各種錯誤情"
"況。因此,在程式庫的公用 API 中使用 `Box<dyn Error>`,通常不是一個理想方式,"
"但如果您只想在程式中的某處顯示錯誤訊息,它可能是不錯的選擇。"
#: src/error-handling/error.md
msgid ""
"Make sure to implement the `std::error::Error` trait when defining a custom "
"error type so it can be boxed. But if you need to support the `no_std` "
"attribute, keep in mind that the `std::error::Error` trait is currently "
"compatible with `no_std` in [nightly](https://github.com/rust-lang/rust/"
"issues/103765) only."
msgstr ""
"定義自訂錯誤型別時,請務必實作 `std::error::Error` 特徵,這樣才能裝箱。不過,"
"如果您需要支援 `no_std` 屬性,請留意 `std::error::Error` 特徵目前僅與[每夜版]"
"(https://github.com/rust-lang/rust/issues/103765)中的 `no_std` 相容。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) and [`anyhow`](https://docs.rs/"
"anyhow/) crates are widely used to simplify error handling."
msgstr ""
"[thiserror](https://docs.rs/thiserror/) crate 很常用來建立錯誤列舉,我們在上"
"一頁就曾這麼做:"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
"`thiserror` is often used in libraries to create custom error types that "
"implement `From<T>`."
msgstr ""
"`thiserror` 經常在程式庫中使用,目的是建立可實作 `From<T>` 的自訂錯誤型別。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
"`anyhow` is often used by applications to help with error handling in "
"functions, including adding contextual information to your errors."
msgstr ""
"`anyhow` 經常由應用程式使用,目的是協助函式中的錯誤處理機制,包括為錯誤加上背"
"景資訊。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "\"Found no username in {0}\""
msgstr "\"Found no username in {0}\""
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "\"Failed to open {path}\""
msgstr "\"Failed to open {path}\""
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "\"Failed to read\""
msgstr "\"Failed to read\""
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "\"Username: {username}\""
msgstr "\"Username: {username}\""
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "\"Error: {err:?}\""
msgstr "\"Error: {err:?}\""
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "`thiserror`"
msgstr "`thiserror`"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
"The `Error` derive macro is provided by `thiserror`, and has lots of useful "
"attributes to help define error types in a compact way."
msgstr ""
"`Error` 衍生巨集是由 `thiserror` 提供,附有許多實用的屬性,有助於以精簡方式定"
"義錯誤型別。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "The `std::error::Error` trait is derived automatically."
msgstr "`std::error::Error` 特徵會自動衍生。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "The message from `#[error]` is used to derive the `Display` trait."
msgstr "`#[error]` 的訊息則用於衍生 `Display` 特徵。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "`anyhow`"
msgstr "`anyhow`"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
"`anyhow::Error` is essentially a wrapper around `Box<dyn Error>`. As such "
"it's again generally not a good choice for the public API of a library, but "
"is widely used in applications."
msgstr ""
"`anyhow::Error` 基本上是 `Box<dyn Error>` 周遭的包裝函式。因此,通常也是不建"
"議程式庫的公用 API 使用,但可在應用程式中廣泛使用。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "`anyhow::Result<V>` is a type alias for `Result<V, anyhow::Error>`."
msgstr "`anyhow::Result<V>` 是 `Result<V, anyhow::Error>` 的型別別名。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
"Actual error type inside of it can be extracted for examination if necessary."
msgstr "必要時,可以擷取其中的實際錯誤類型進行檢查。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
"Functionality provided by `anyhow::Result<T>` may be familiar to Go "
"developers, as it provides similar usage patterns and ergonomics to `(T, "
"error)` from Go."
msgstr ""
"Go 開發人員可能會覺得 `anyhow::Result<T>` 提供的功能似曾相識,因為該功能提供"
"了與 Go 中的 `(T, error)` 類似的使用模式和人體工學。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
"`anyhow::Context` is a trait implemented for the standard `Result` and "
"`Option` types. `use anyhow::Context` is necessary to enable `.context()` "
"and `.with_context()` on those types."
msgstr ""
"`anyhow::Context` 是針對標準 `Result` 和 `Option` 型別實作的特徵。如要啟用這"
"些型別的 `.context()` 和 `.with_context()`,就必須使用 anyhow::Context。"
#: src/error-handling/exercise.md
msgid "Exercise: Rewriting with Result"
msgstr "練習:根據結果重新編寫"
#: src/error-handling/exercise.md
msgid ""
"The following implements a very simple parser for an expression language. "
"However, it handles errors by panicking. Rewrite it to instead use idiomatic "
"error handling and propagate errors to a return from `main`. Feel free to "
"use `thiserror` and `anyhow`."
msgstr ""
"以下程式碼實作一個非常簡單的運算式語言剖析器,但會藉由恐慌來處理錯誤。請重新"
"編寫,改用慣用的錯誤處理機制,並將錯誤傳播至 `main` 的回傳陳述式。您可以自由"
"使用 `thiserror` 和 `anyhow`。"
#: src/error-handling/exercise.md
msgid ""
"HINT: start by fixing error handling in the `parse` function. Once that is "
"working correctly, update `Tokenizer` to implement "
"`Iterator<Item=Result<Token, TokenizerError>>` and handle that in the parser."
msgstr ""
"提示:首先請修正 `parse` 函式中的錯誤處理機制。確認一切正常運作後,更新 "
"`Tokenizer` 即可實作 `Iterator<Item=Result<Token, TokenizerError>>`,並在剖析"
"器中處理。"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// An arithmetic operator.\n"
msgstr "/// An arithmetic operator.\n"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// A token in the expression language.\n"
msgstr "/// A token in the expression language.\n"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// An expression in the expression language.\n"
msgstr "/// An expression in the expression language.\n"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// A reference to a variable.\n"
msgstr "/// A reference to a variable.\n"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// A literal number.\n"
msgstr "/// A literal number.\n"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// A binary operation.\n"
msgstr "/// A binary operation.\n"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "'z'"
msgstr "'z'"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "'_'"
msgstr "'_'"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "'+'"
msgstr "'+'"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "'-'"
msgstr "'-'"
#: src/error-handling/exercise.md
msgid "\"Unexpected character {c}\""
msgstr "\"Unexpected character {c}\""
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "\"Unexpected end of input\""
msgstr "\"Unexpected end of input\""
#: src/error-handling/exercise.md
msgid "\"Invalid 32-bit integer'\""
msgstr "\"Invalid 32-bit integer'\""
#: src/error-handling/exercise.md
msgid "\"Unexpected token {tok:?}\""
msgstr "\"Unexpected token {tok:?}\""
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "// Look ahead to parse a binary operation if present.\n"
msgstr "// Look ahead to parse a binary operation if present.\n"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "\"10+foo+20-30\""
msgstr "\"10+foo+20-30\""
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "\"{expr:?}\""
msgstr "\"{expr:?}\""
#: src/error-handling/solution.md
msgid "\"Unexpected character '{0}' in input\""
msgstr "\"Unexpected character '{0}' in input\""
#: src/error-handling/solution.md
msgid "\"Tokenizer error: {0}\""
msgstr "\"Tokenizer error: {0}\""
#: src/error-handling/solution.md
msgid "\"Unexpected token {0:?}\""
msgstr "\"Unexpected token {0:?}\""
#: src/error-handling/solution.md
msgid "\"Invalid number\""
msgstr "\"Invalid number\""
#: src/unsafe-rust.md
msgid "[Unsafe](./unsafe-rust/unsafe.md) (5 minutes)"
msgstr "[不安全](./unsafe-rust/unsafe.md) (5 分鐘)"
#: src/unsafe-rust.md
msgid ""
"[Dereferencing Raw Pointers](./unsafe-rust/dereferencing.md) (10 minutes)"
msgstr "[將原始指標解除參照](./unsafe-rust/dereferencing.md) (10 分鐘)"
#: src/unsafe-rust.md
msgid "[Mutable Static Variables](./unsafe-rust/mutable-static.md) (5 minutes)"
msgstr "[可變動的靜態變數](./unsafe-rust/mutable-static.md) (5 分鐘)"
#: src/unsafe-rust.md
msgid "[Unions](./unsafe-rust/unions.md) (5 minutes)"
msgstr "[聯集](./unsafe-rust/unions.md) (5 minutes)"
#: src/unsafe-rust.md
msgid "[Unsafe Functions](./unsafe-rust/unsafe-functions.md) (5 minutes)"
msgstr "[不安全的函式](./unsafe-rust/unsafe-functions.md) (5 分鐘)"
#: src/unsafe-rust.md
msgid "[Unsafe Traits](./unsafe-rust/unsafe-traits.md) (5 minutes)"
msgstr "[不安全的特徵](./unsafe-rust/unsafe-traits.md) (5 分鐘)"
#: src/unsafe-rust.md
msgid "[Exercise: FFI Wrapper](./unsafe-rust/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr "[練習:FFI 包裝函式](./unsafe-rust/exercise.md) (30 分鐘)"
#: src/unsafe-rust.md
msgid "This segment should take about 1 hour and 5 minutes"
msgstr "講解這個主題大約需要 1 小時 5 分鐘"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "The Rust language has two parts:"
msgstr "Rust 語言包含兩個部分:"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "**Safe Rust:** memory safe, no undefined behavior possible."
msgstr "\\*\\*安全的 Rust:\\*\\*可確保記憶體安全,無法觸發未定義的行為。"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid ""
"**Unsafe Rust:** can trigger undefined behavior if preconditions are "
"violated."
msgstr "\\*\\*不安全的 Rust:\\*\\*如果違反先決條件,便可能觸發未定義的行為。"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid ""
"We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what "
"Unsafe Rust is."
msgstr "雖然本課程中出現的大多都是安全的 Rust,但瞭解不安全的 Rust 也很重要。"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid ""
"Unsafe code is usually small and isolated, and its correctness should be "
"carefully documented. It is usually wrapped in a safe abstraction layer."
msgstr ""
"不安全的程式碼通常都很簡短、受到隔離,而且封裝在安全的抽象層中。您應該仔細記"
"錄這類程式碼的正確性。"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Unsafe Rust gives you access to five new capabilities:"
msgstr "透過不安全的 Rust,可以使用五項新功能:"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Dereference raw pointers."
msgstr "對裸指標解參考。"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Access or modify mutable static variables."
msgstr "存取或修改可變的靜態變數。"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Access `union` fields."
msgstr "存取 `union` 欄位。"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Call `unsafe` functions, including `extern` functions."
msgstr "呼叫 `unsafe` 函式 (包括 `extern` 函式)。"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Implement `unsafe` traits."
msgstr "實作 `unsafe` 特徵。"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid ""
"We will briefly cover unsafe capabilities next. For full details, please see "
"[Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-"
"unsafe-rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)."
msgstr ""
"接下來將簡單介紹不安全的功能。如需瞭解詳情,請參閱 [Rust Book 的第 19.1 章]"
"(https://rust-lang.tw/book-tw/ch19-01-unsafe-rust.html),以及 [Rustonomicon]"
"(https://doc.rust-lang.org/nomicon/)。"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid ""
"Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers "
"have turned off some compiler safety features and have to write correct code "
"by themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety "
"rules."
msgstr ""
"Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers "
"have turned off the compiler safety features and have to write correct code "
"by themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety "
"rules."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "Creating pointers is safe, but dereferencing them requires `unsafe`:"
msgstr "建立指標相當安全,不過對指標解參考就需要使用 `unsafe`:"
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "\"careful!\""
msgstr "\"careful!\""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"// Safe because r1 and r2 were obtained from references and so are\n"
" // guaranteed to be non-null and properly aligned, the objects "
"underlying\n"
" // the references from which they were obtained are live throughout the\n"
" // whole unsafe block, and they are not accessed either through the\n"
" // references or concurrently through any other pointers.\n"
msgstr ""
"// Safe because r1 and r2 were obtained from references and so are\n"
" // guaranteed to be non-null and properly aligned, the objects "
"underlying\n"
" // the references from which they were obtained are live throughout the\n"
" // whole unsafe block, and they are not accessed either through the\n"
" // references or concurrently through any other pointers.\n"
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "\"r1 is: {}\""
msgstr "\"r1 is: {}\""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "\"uhoh\""
msgstr "\"uhoh\""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "\"r2 is: {}\""
msgstr "\"r2 is: {}\""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"// NOT SAFE. DO NOT DO THIS.\n"
" /*\n"
" let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n"
" drop(s);\n"
" println!(\"r3 is: {}\", *r3);\n"
" */"
msgstr ""
"// NOT SAFE. DO NOT DO THIS.\n"
" /*\n"
" let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n"
" drop(s);\n"
" println!(\"r3 is: {}\", *r3);\n"
" */"
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write "
"a comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it "
"satisfies the safety requirements of the unsafe operations it is doing."
msgstr ""
"It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write "
"a comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it "
"satisfies the safety requirements of the unsafe operations it is doing."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"In the case of pointer dereferences, this means that the pointers must be "
"[_valid_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), i.e.:"
msgstr ""
"In the case of pointer dereferences, this means that the pointers must be "
"[_valid_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), i.e.:"
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "The pointer must be non-null."
msgstr "The pointer must be non-null."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single "
"allocated object)."
msgstr ""
"The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single "
"allocated object)."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "The object must not have been deallocated."
msgstr "The object must not have been deallocated."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "There must not be concurrent accesses to the same location."
msgstr "There must not be concurrent accesses to the same location."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object "
"must be live and no reference may be used to access the memory."
msgstr ""
"If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object "
"must be live and no reference may be used to access the memory."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "In most cases the pointer must also be properly aligned."
msgstr "In most cases the pointer must also be properly aligned."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"The \"NOT SAFE\" section gives an example of a common kind of UB bug: `*r1` "
"has the `'static` lifetime, so `r3` has type `&'static String`, and thus "
"outlives `s`. Creating a reference from a pointer requires _great care_."
msgstr ""
"「NOT SAFE」部分提供了常見的 UB 錯誤示例:`*r1` 具有 `'static` 生命週期,因"
"此 `r3` 具有 `&'static String` 這個型別,從而會超過 `s`。從指標建立參照需要"
"「格外謹慎」__。"
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid "It is safe to read an immutable static variable:"
msgstr "您可以放心讀取不可變的靜態變數:"
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
#, fuzzy
msgid "\"Hello, world!\""
msgstr "Hello World!"
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid "\"HELLO_WORLD: {HELLO_WORLD}\""
msgstr "\"HELLO_WORLD: {HELLO_WORLD}\""
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid ""
"However, since data races can occur, it is unsafe to read and write mutable "
"static variables:"
msgstr "不過,讀取並寫入可變的靜態變數並不安全,因為可能發生資料競爭:"
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid "\"COUNTER: {COUNTER}\""
msgstr "\"COUNTER: {COUNTER}\""
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid ""
"The program here is safe because it is single-threaded. However, the Rust "
"compiler is conservative and will assume the worst. Try removing the "
"`unsafe` and see how the compiler explains that it is undefined behavior to "
"mutate a static from multiple threads."
msgstr ""
"這裡的程式採用單一執行緒,因此安全無虞。不過,Rust 編譯器較為保守,會設想最糟"
"的情況。請嘗試移除 `unsafe`,看看編譯器如何解釋為什麼從多個執行緒變更 "
"static,屬於未定義的行為。"
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid ""
"Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases "
"where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a "
"heap allocator or working with some C APIs."
msgstr ""
"Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases "
"where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a "
"heap allocator or working with some C APIs."
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid "Unions are like enums, but you need to track the active field yourself:"
msgstr "聯合體和列舉很像,但您需要自行追蹤可用欄位:"
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid "\"int: {}\""
msgstr "\"int: {}\""
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid "\"bool: {}\""
msgstr "\"bool: {}\""
#: src/unsafe-rust/unions.md
#, fuzzy
msgid "// Undefined behavior!\n"
msgstr "在執行階段不會產生未定義的行為,好處如下:"
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid ""
"Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They "
"are occasionally needed for interacting with C library APIs."
msgstr ""
"Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They "
"are occasionally needed for interacting with C library APIs."
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid ""
"If you just want to reinterpret bytes as a different type, you probably want "
"[`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn."
"transmute.html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/"
"crates/zerocopy) crate."
msgstr ""
"If you just want to reinterpret bytes as a different type, you probably want "
"[`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn."
"transmute.html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/"
"crates/zerocopy) crate."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "Calling Unsafe Functions"
msgstr "呼叫不安全的函式"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"A function or method can be marked `unsafe` if it has extra preconditions "
"you must uphold to avoid undefined behaviour:"
msgstr ""
"如果函式或方法具有額外先決條件,而您必須遵循這些條件才能避免未定義的行為,那"
"麼就可以將該函式或方法標示為 `unsafe`:"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md src/unsafe-rust/exercise.md
#: src/unsafe-rust/solution.md src/android/interoperability/with-c.md
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
#: src/exercises/chromium/build-rules.md src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"C\""
msgstr "\"C\""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"🗻∈🌏\""
msgstr "\"🗻∈🌏\""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"// Safe because the indices are in the correct order, within the bounds of\n"
" // the string slice, and lie on UTF-8 sequence boundaries.\n"
msgstr ""
"// Safe because the indices are in the correct order, within the bounds of\n"
" // the string slice, and lie on UTF-8 sequence boundaries.\n"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"emoji: {}\""
msgstr "\"emoji: {}\""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"char count: {}\""
msgstr "\"char count: {}\""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
#, fuzzy
msgid "// Undefined behavior if abs misbehaves.\n"
msgstr "在執行階段不會產生未定義的行為,好處如下:"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"Absolute value of -3 according to C: {}\""
msgstr "\"Absolute value of -3 according to C: {}\""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"// Not upholding the UTF-8 encoding requirement breaks memory safety!\n"
" // println!(\"emoji: {}\", unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n"
" // println!(\"char count: {}\", count_chars(unsafe {\n"
" // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n"
msgstr ""
"// Not upholding the UTF-8 encoding requirement breaks memory safety!\n"
" // println!(\"emoji: {}\", unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n"
" // println!(\"char count: {}\", count_chars(unsafe {\n"
" // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "Writing Unsafe Functions"
msgstr "編寫不安全的函式"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"You can mark your own functions as `unsafe` if they require particular "
"conditions to avoid undefined behaviour."
msgstr ""
"如果您的函式必須滿足特定條件才能避免未定義的行為,您可以將其標示為 `unsafe`。"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"/// Swaps the values pointed to by the given pointers.\n"
"///\n"
"/// # Safety\n"
"///\n"
"/// The pointers must be valid and properly aligned.\n"
msgstr ""
"/// Swaps the values pointed to by the given pointers.\n"
"///\n"
"/// # Safety\n"
"///\n"
"/// The pointers must be valid and properly aligned.\n"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "// Safe because ...\n"
msgstr "// Safe because ...\n"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"a = {}, b = {}\""
msgstr "\"a = {}, b = {}\""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"`get_unchecked`, like most `_unchecked` functions, is unsafe, because it can "
"create UB if the range is incorrect. `abs` is incorrect for a different "
"reason: it is an external function (FFI). Calling external functions is "
"usually only a problem when those functions do things with pointers which "
"might violate Rust's memory model, but in general any C function might have "
"undefined behaviour under any arbitrary circumstances."
msgstr ""
"This is usually only a problem for extern functions which do things with "
"pointers which might violate Rust's memory model, but in general any C "
"function might have undefined behaviour under any arbitrary circumstances."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"The `\"C\"` in this example is the ABI; [other ABIs are available too]"
"(https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)."
msgstr ""
"此例中的 `\"C\"` 為 ABI;[您也可以使用其他 ABI](https://doc.rust-lang.org/"
"reference/items/external-blocks.html)。"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"We wouldn't actually use pointers for a `swap` function - it can be done "
"safely with references."
msgstr ""
"We wouldn't actually use pointers for this because it can be done safely "
"with references."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
"Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an "
"`unsafe` block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. "
"Try adding it and see what happens. This will likely change in a future Rust "
"edition."
msgstr ""
"Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an "
"`unsafe` block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. "
"Try adding it and see what happens."
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid "Implementing Unsafe Traits"
msgstr "實作不安全的特徵"
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid ""
"Like with functions, you can mark a trait as `unsafe` if the implementation "
"must guarantee particular conditions to avoid undefined behaviour."
msgstr ""
"與函式類似,如果實作程序必須保證符合特定條件才能避免未定義的行為,您可以將特"
"徵標示為 `unsafe`。"
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid ""
"For example, the `zerocopy` crate has an unsafe trait that looks [something "
"like this](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html):"
msgstr ""
"舉例來說,`zerocopy` crate 就具有不安全的特徵,如[這個頁面](https://docs.rs/"
"zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html)所示:"
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid ""
"/// ...\n"
"/// # Safety\n"
"/// The type must have a defined representation and no padding.\n"
msgstr ""
"/// ...\n"
"/// # Safety\n"
"/// The type must have a defined representation and no padding.\n"
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid "// Safe because u32 has a defined representation and no padding.\n"
msgstr "// Safe because u32 has a defined representation and no padding.\n"
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid ""
"There should be a `# Safety` section on the Rustdoc for the trait explaining "
"the requirements for the trait to be safely implemented."
msgstr ""
"There should be a `# Safety` section on the Rustdoc for the trait explaining "
"the requirements for the trait to be safely implemented."
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid ""
"The actual safety section for `AsBytes` is rather longer and more "
"complicated."
msgstr ""
"The actual safety section for `AsBytes` is rather longer and more "
"complicated."
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid "The built-in `Send` and `Sync` traits are unsafe."
msgstr "The built-in `Send` and `Sync` traits are unsafe."
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Safe FFI Wrapper"
msgstr "安全的 FFI 包裝函式"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust has great support for calling functions through a _foreign function "
"interface_ (FFI). We will use this to build a safe wrapper for the `libc` "
"functions you would use from C to read the names of files in a directory."
msgstr ""
"Rust 對透過「外部函式介面」__(FFI) 呼叫函式的做法提供強大支援。我們會利用這點"
"來為 `libc` 函式建立安全的包裝函式,這是您在 C 語言中用來讀取目錄檔案名稱的函"
"式。"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "You will want to consult the manual pages:"
msgstr "建議您參閱以下手冊頁面:"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)"
msgstr "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)"
msgstr "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)"
msgstr "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"You will also want to browse the [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"ffi/) module. There you find a number of string types which you need for the "
"exercise:"
msgstr ""
"建議您一併瀏覽 [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/) 模組。其中會"
"有練習需用到的幾個字串型別:"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) and [`String`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
msgstr ""
"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) 和 [`String`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Text processing in Rust"
msgstr "在 Rust 中處理文字"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) and [`CString`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)"
msgstr ""
"[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) 和 [`CString`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "NUL-terminated"
msgstr "空字串結尾"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Communicating with C functions"
msgstr "與 C 函式通訊"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) and "
"[`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
msgstr ""
"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) 和 "
"[`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "OS-specific"
msgstr "特定 OS"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Communicating with the OS"
msgstr "與 OS 通訊"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "You will convert between all these types:"
msgstr "您將在以下所有型別之間轉換:"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"`&str` to `CString`: you need to allocate space for a trailing `\\0` "
"character,"
msgstr "`&str` 到 `CString`:您需要為結尾的 `\\0` 字元分配空間。"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "`CString` to `*const i8`: you need a pointer to call C functions,"
msgstr "`CString` 到 `*const i8`:您需要指標才能呼叫 C 函式。"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"`*const i8` to `&CStr`: you need something which can find the trailing `\\0` "
"character,"
msgstr "`*const i8` 到 `&CStr`:您需要一些可以找到結尾 `\\0` 字元的內容。"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"`&CStr` to `&[u8]`: a slice of bytes is the universal interface for \"some "
"unknown data\","
msgstr "`&CStr` 到 `&[u8]`:位元組切片是「某些未知資料」的通用介面。"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"`&[u8]` to `&OsStr`: `&OsStr` is a step towards `OsString`, use [`OsStrExt`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) to create it,"
msgstr ""
"`&[u8]` 到 `&OsStr`:`&OsStr` 是通往 `OsString` 的一步,請以 [`OsStrExt`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) 建立。"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"`&OsStr` to `OsString`: you need to clone the data in `&OsStr` to be able to "
"return it and call `readdir` again."
msgstr ""
"`&OsStr` 到 `OsString`:您需複製 `&OsStr` 中的資料,才能傳回資料並再次呼叫 "
"`readdir`。"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"The [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) also has a very "
"useful chapter about FFI."
msgstr ""
"[Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) 也有關於 FFI 的實用章節"
"可供參閱。"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
"functions and methods:"
msgstr ""
"請將以下程式碼複製到 <https://play.rust-lang.org/>,並填入缺少的函式和方法:"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"macos\""
msgstr "\"macos\""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// Opaque type. See https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n"
msgstr "// Opaque type. See https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// Layout according to the Linux man page for readdir(3), where ino_t and\n"
" // off_t are resolved according to the definitions in\n"
" // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n"
msgstr ""
"// Layout according to the Linux man page for readdir(3), where ino_t and\n"
" // off_t are resolved according to the definitions in\n"
" // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// Layout according to the macOS man page for dir(5).\n"
msgstr "// Layout according to the macOS man page for dir(5).\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"x86_64\""
msgstr "\"x86_64\""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// See https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 and the section on\n"
" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE in the macOS man page for stat(2).\n"
" //\n"
" // \"Platforms that existed before these updates were available\" "
"refers\n"
" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and "
"PowerPC.\n"
msgstr ""
"// See https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 and the section on\n"
" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE in the macOS man page for stat(2).\n"
" //\n"
" // \"Platforms that existed before these updates were available\" "
"refers\n"
" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and "
"PowerPC.\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"readdir$INODE64\""
msgstr "\"readdir$INODE64\""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// Call opendir and return a Ok value if that worked,\n"
" // otherwise return Err with a message.\n"
msgstr ""
"// Call opendir and return a Ok value if that worked,\n"
" // otherwise return Err with a message.\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
msgstr "// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// Call closedir as needed.\n"
msgstr "// Call closedir as needed.\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\".\""
msgstr "\".\""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"files: {:#?}\""
msgstr "\"files: {:#?}\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"Invalid path: {err}\""
msgstr "\"Invalid path: {err}\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// SAFETY: path.as_ptr() cannot be NULL.\n"
msgstr "// SAFETY: path.as_ptr() cannot be NULL.\n"
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"Could not open {:?}\""
msgstr "\"Could not open {:?}\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
" // SAFETY: self.dir is never NULL.\n"
msgstr ""
"// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
" // SAFETY: self.dir is never NULL.\n"
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// We have reached the end of the directory.\n"
msgstr "// We have reached the end of the directory.\n"
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// SAFETY: dirent is not NULL and dirent.d_name is NUL\n"
" // terminated.\n"
msgstr ""
"// SAFETY: dirent is not NULL and dirent.d_name is NUL\n"
" // terminated.\n"
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// SAFETY: self.dir is not NULL.\n"
msgstr "// SAFETY: self.dir is not NULL.\n"
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"Could not close {:?}\""
msgstr "\"Could not close {:?}\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"no-such-directory\""
msgstr "\"no-such-directory\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"Non UTF-8 character in path\""
msgstr "\"Non UTF-8 character in path\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"..\""
msgstr "\"..\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"foo.txt\""
msgstr "\"foo.txt\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"The Foo Diaries\\n\""
msgstr "\"The Foo Diaries\\n\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"bar.png\""
msgstr "\"bar.png\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"<PNG>\\n\""
msgstr "\"<PNG>\\n\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"crab.rs\""
msgstr "\"crab.rs\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"//! Crab\\n\""
msgstr "\"//! Crab\\n\""
#: src/android.md
msgid "Welcome to Rust in Android"
msgstr "歡迎在 Android 中使用 Rust"
#: src/android.md
msgid ""
"Rust is supported for system software on Android. This means that you can "
"write new services, libraries, drivers or even firmware in Rust (or improve "
"existing code as needed)."
msgstr ""
"Android 的系統軟體支援 Rust。也就是說,您可以在 Rust 中編寫新的服務、程式庫、"
"驅動程式,甚至是韌體,也可以視需要強化現有程式碼。"
#: src/android.md
msgid ""
"We will attempt to call Rust from one of your own projects today. So try to "
"find a little corner of your code base where we can move some lines of code "
"to Rust. The fewer dependencies and \"exotic\" types the better. Something "
"that parses some raw bytes would be ideal."
msgstr ""
"今天我們會嘗試在您擁有的其中一項專案中呼叫 Rust。因此,請盡量在程式碼集中找出"
"一小段來改寫成 Rust。請注意,依附元件和「獨特」型別越少越好。理想情況是確保程"
"式碼能剖析部分原始位元組。"
#: src/android.md
msgid ""
"The speaker may mention any of the following given the increased use of Rust "
"in Android:"
msgstr "由於 Rust 在 Android 中越來越廣為使用,講者可能可以提到以下議題:"
#: src/android.md
msgid ""
"Service example: [DNS over HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/dns-"
"over-http3-in-android.html)"
msgstr ""
"服務範例:[DNS_over_HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/dns-over-"
"http3-in-android.html)"
#: src/android.md
msgid ""
"Libraries: [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/"
"appendix/rutabaga_gfx.html)"
msgstr ""
"程式庫:[Rutabaga 虛擬繪圖介面](https://crosvm.dev/book/appendix/"
"rutabaga_gfx.html)"
#: src/android.md
msgid ""
"Kernel Drivers: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-"
"rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)"
msgstr ""
"核心驅動程式:[Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-rust-"
"binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)"
#: src/android.md
msgid ""
"Firmware: [pKVM firmware](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-"
"rust-in-android.html)"
msgstr ""
"韌體:[pKVM 韌體](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-rust-in-"
"android.html)"
#: src/android/setup.md
msgid ""
"We will be using a Cuttlefish Android Virtual Device to test our code. Make "
"sure you have access to one or create a new one with:"
msgstr ""
"我們會使用 Cuttlefish Android 虛擬裝置來測試程式碼。請確認您可以存取這項裝"
"置,或是使用下方程式碼建立新裝置:"
#: src/android/setup.md
msgid ""
"Please see the [Android Developer Codelab](https://source.android.com/docs/"
"setup/start) for details."
msgstr ""
"詳情請參閱 [Android 開發人員程式碼研究室](https://source.android.com/docs/"
"setup/start)。"
#: src/android/setup.md
msgid ""
"Cuttlefish is a reference Android device designed to work on generic Linux "
"desktops. MacOS support is also planned."
msgstr ""
"Cuttlefish 是參考用的 Android 裝置,可在一般 Linux 電腦上運作。日後也計劃支"
"援 MacOS。"
#: src/android/setup.md
msgid ""
"The Cuttlefish system image maintains high fidelity to real devices, and is "
"the ideal emulator to run many Rust use cases."
msgstr ""
"Cuttlefish 系統映像檔能維持媲美實體裝置的高保真度,是可用於許多 Rust 用途的理"
"想模擬器。"
#: src/android/build-rules.md
msgid "The Android build system (Soong) supports Rust via a number of modules:"
msgstr "Android 的建構系統 (Soong) 透過以下模組支援 Rust:"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Module Type"
msgstr "模組型態"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Description"
msgstr "敘述"
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_binary`"
msgstr "`rust_binary`"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Produces a Rust binary."
msgstr "生成一個 Rust 執行檔。"
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_library`"
msgstr "`rust_library`"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Produces a Rust library, and provides both `rlib` and `dylib` variants."
msgstr "生成一個 Rust 函式庫,及其對應的 `rlib` 和 `dylib` 變體。"
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_ffi`"
msgstr "`rust_ffi`"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"Produces a Rust C library usable by `cc` modules, and provides both static "
"and shared variants."
msgstr "生成一個可被 `cc` 模組使用的 Rust C 函式庫,及其對應的靜態和共享變體。"
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_proc_macro`"
msgstr "`rust_proc_macro`"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"Produces a `proc-macro` Rust library. These are analogous to compiler "
"plugins."
msgstr "生成一個 `proc-macro` Rust 函式庫,類似於編譯器 擴充。"
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_test`"
msgstr "`rust_test`"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Produces a Rust test binary that uses the standard Rust test harness."
msgstr "使用Rust自動化測試框架,生成一個 Rust 測試檔。"
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_fuzz`"
msgstr "`rust_fuzz`"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Produces a Rust fuzz binary leveraging `libfuzzer`."
msgstr "生成一個使用 `libfuzzer` 的 Rust 模糊測試執行檔。"
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_protobuf`"
msgstr "`rust_protobuf`"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"Generates source and produces a Rust library that provides an interface for "
"a particular protobuf."
msgstr "生成對應 protobuf 介面的 Rust 原始碼及函式庫。"
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_bindgen`"
msgstr "`rust_bindgen`"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"Generates source and produces a Rust library containing Rust bindings to C "
"libraries."
msgstr "生成用於連接 C 函式庫的 Rust 原始碼及函式庫。"
#: src/android/build-rules.md
msgid "We will look at `rust_binary` and `rust_library` next."
msgstr "接下來我們會探討 `rust_binary` 及 `rust_library`。"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Additional items speaker may mention:"
msgstr "講者可以提及以下其他事項:"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"Cargo is not optimized for multi-language repos, and also downloads packages "
"from the internet."
msgstr ""
"Cargo 未針對使用多種程式語言的倉儲進行最佳化調整,並且會從網際網路下載套件。"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"For compliance and performance, Android must have crates in-tree. It must "
"also interop with C/C++/Java code. Soong fills that gap."
msgstr ""
"為了遵循常規並確保效能,Android 必須在自身專案內提供 Crate。此外,也必須保有"
"與 C/C++/Java 程式碼的互通性。Soong 可以彌補這中間的落差。"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"Soong has many similarities to Bazel, which is the open-source variant of "
"Blaze (used in google3)."
msgstr ""
"Soong 與 Bazel 有許多相似之處,後者是 Blaze 的開放原始碼變化版本 (用於 "
"google3)。"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"There is a plan to transition [Android](https://source.android.com/docs/"
"setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource."
"com/chromiumos/bazel/), and [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/"
"build/bazel/introduction) to Bazel."
msgstr ""
"Google 有將 [Android](https://source.android.com/docs/setup/build/bazel/"
"introduction)、[ChromeOS](https://chromium.googlesource.com/chromiumos/"
"bazel/) 和 [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/build/bazel/"
"introduction) 轉移到 Bazel 的規畫。"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Learning Bazel-like build rules is useful for all Rust OS developers."
msgstr "對所有 Rust OS 開發人員來說,學習類似 Bazel 的建構規則都能派上用場。"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Fun fact: Data from Star Trek is a Soong-type Android."
msgstr ""
"趣味小知識:《星艦迷航記》中的「百科 (Data)」是 Soong 型的仿生機器人 "
"(android)。"
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid "Rust Binaries"
msgstr "Rust 二進位檔"
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid ""
"Let us start with a simple application. At the root of an AOSP checkout, "
"create the following files:"
msgstr ""
"我們從一個簡單的應用程式開始著手。請在 Android 開放原始碼計畫程式庫的根層級,"
"建立下列檔案:"
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
msgid "_hello_rust/Android.bp_:"
msgstr "_hello_rust/Android.bp_:"
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid "\"hello_rust\""
msgstr "\"hello_rust\""
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
#: src/android/logging.md
msgid "\"src/main.rs\""
msgstr "\"src/main.rs\""
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
msgid "_hello_rust/src/main.rs_:"
msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:"
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
msgid "//! Rust demo.\n"
msgstr "//! Rust demo.\n"
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
msgid "/// Prints a greeting to standard output.\n"
msgstr "/// Prints a greeting to standard output.\n"
#: src/android/build-rules/binary.md src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid "\"Hello from Rust!\""
msgstr "\"Hello from Rust!\""
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid "You can now build, push, and run the binary:"
msgstr "您現在可以建構、推送及執行二進位檔:"
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid ""
"```shell\n"
"m hello_rust\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust\" /data/local/tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m hello_rust\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust\" /data/local/tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n"
"```"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "Rust Libraries"
msgstr "Rust 程式庫"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "You use `rust_library` to create a new Rust library for Android."
msgstr "您可以使用 `rust_library` 為 Android 建立一個新的 Rust 程式庫。"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "Here we declare a dependency on two libraries:"
msgstr "這裡,我們會宣告兩個需要依附的程式庫:"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "`libgreeting`, which we define below,"
msgstr "`libgreeting` (定義如下)"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid ""
"`libtextwrap`, which is a crate already vendored in [`external/rust/crates/`]"
"(https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/"
"crates/)."
msgstr ""
"`libtextwrap` (隨附於 [`external/rust/crates/`](https://cs.android.com/"
"android/platform/superproject/+/master:external/rust/crates/) 的 Crate 中)"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"hello_rust_with_dep\""
msgstr "\"hello_rust_with_dep\""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"libgreetings\""
msgstr "\"libgreetings\""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"libtextwrap\""
msgstr "\"libtextwrap\""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "// Need this to avoid dynamic link error.\n"
msgstr "// Need this to avoid dynamic link error.\n"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"greetings\""
msgstr "\"greetings\""
#: src/android/build-rules/library.md
#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/testing.md
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"src/lib.rs\""
msgstr "\"src/lib.rs\""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "_hello_rust/src/lib.rs_:"
msgstr "_hello_rust/src/lib.rs_:"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "//! Greeting library.\n"
msgstr "//! Greeting library.\n"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "/// Greet `name`.\n"
msgstr "/// Greet `name`.\n"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"Hello {name}, it is very nice to meet you!\""
msgstr "\"Hello {name}, it is very nice to meet you!\""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "You build, push, and run the binary like before:"
msgstr "請按照之前的方式,建構、推送及執行二進位檔:"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid ""
"```shell\n"
"m hello_rust_with_dep\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m hello_rust_with_dep\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n"
"```"
#: src/android/aidl.md
msgid ""
"The [Android Interface Definition Language (AIDL)](https://developer.android."
"com/guide/components/aidl) is supported in Rust:"
msgstr ""
"Rust 支援 [Android 介面定義語言 (AIDL)](https://developer.android.com/guide/"
"components/aidl):"
#: src/android/aidl.md
msgid "Rust code can call existing AIDL servers,"
msgstr "Rust 程式碼可以呼叫現有的 AIDL 服務。"
#: src/android/aidl.md
msgid "You can create new AIDL servers in Rust."
msgstr "您可以在 Rust 中建立新的 AIDL 服務。"
#: src/android/aidl/birthday-service.md
msgid ""
"To illustrate how to use Rust with Binder, we're going to walk through the "
"process of creating a Binder interface. We're then going to both implement "
"the described service and write client code that talks to that service."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
msgid "AIDL Interfaces"
msgstr "AIDL 介面"
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
msgid "You declare the API of your service using an AIDL interface:"
msgstr "您可以使用 AIDL 介面宣告服務的 API:"
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
msgid ""
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
msgstr ""
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid "/** Birthday service interface. */"
msgstr "/** Birthday service interface. */"
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid "/** Generate a Happy Birthday message. */"
msgstr "/** Generate a Happy Birthday message. */"
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
msgid "_birthday_service/aidl/Android.bp_:"
msgstr "_birthday_service/aidl/Android.bp_:"
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
msgid "\"com.example.birthdayservice\""
msgstr "\"com.example.birthdayservice\""
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
msgid "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\""
msgstr "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\""
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
msgid "// Rust is not enabled by default\n"
msgstr "// Rust is not enabled by default\n"
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
msgid ""
"Note that the directory structure under the `aidl/` directory needs to match "
"the package name used in the AIDL file, i.e. the package is `com.example."
"birthdayservice` and the file is at `aidl/com/example/IBirthdayService.aidl`."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
msgid "Generated Service API"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
msgid ""
"Binder generates a trait corresponding to the interface definition. trait to "
"talk to the service."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
#, fuzzy
msgid "_Generated trait_:"
msgstr "生成的特徵:"
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
msgid ""
"Your service will need to implement this trait, and your client will use "
"this trait to talk to the service."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
msgid ""
"The generated bindings can be found at `out/soong/.intermediates/<path to "
"module>/`."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
msgid ""
"Point out how the generated function signature, specifically the argument "
"and return types, correspond the interface definition."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
msgid ""
"`String` for an argument results in a different Rust type than `String` as a "
"return type."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
msgid "Service Implementation"
msgstr "服務實作"
#: src/android/aidl/example-service/service.md
msgid "We can now implement the AIDL service:"
msgstr "我們現在可以實作 AIDL 服務了:"
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
msgid "_birthday_service/src/lib.rs_:"
msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:"
#: src/android/aidl/example-service/service.md
msgid "/// The `IBirthdayService` implementation.\n"
msgstr "/// The `IBirthdayService` implementation.\n"
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "\"Happy Birthday {name}, congratulations with the {years} years!\""
msgstr "\"Happy Birthday {name}, congratulations with the {years} years!\""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "_birthday_service/Android.bp_:"
msgstr "_birthday_service/Android.bp_:"
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid "\"libbirthdayservice\""
msgstr "\"libbirthdayservice\""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "\"birthdayservice\""
msgstr "\"birthdayservice\""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "\"com.example.birthdayservice-rust\""
msgstr "\"com.example.birthdayservice-rust\""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "\"libbinder_rs\""
msgstr "\"libbinder_rs\""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
msgid ""
"Point out the path to the generated `IBirthdayService` trait, and explain "
"why each of the segments is necessary."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
msgid ""
"TODO: What does the `binder::Interface` trait do? Are there methods to "
"override? Where source?"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid "AIDL Server"
msgstr "AIDL 伺服器"
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid "Finally, we can create a server which exposes the service:"
msgstr "最後,我們可以建立伺服器來公開服務:"
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid "_birthday_service/src/server.rs_:"
msgstr "_birthday_service/src/server.rs_:"
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid "//! Birthday service.\n"
msgstr "//! Birthday service.\n"
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid "/// Entry point for birthday service.\n"
msgstr "/// Entry point for birthday service.\n"
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid "\"Failed to register service\""
msgstr "\"Failed to register service\""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid "\"birthday_server\""
msgstr "\"birthday_server\""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid "\"src/server.rs\""
msgstr "\"src/server.rs\""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "// To avoid dynamic link error.\n"
msgstr "// To avoid dynamic link error.\n"
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid ""
"The process for taking a user-defined service implementation (in this case "
"the `BirthdayService` type, which implements the `IBirthdayService`) and "
"starting it as a Binder service has multiple steps, and may appear more "
"complicated than students are used to if they've used Binder from C++ or "
"another language. Explain to students why each step is necessary."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid "Create an instance of your service type (`BirthdayService`)."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid ""
"Wrap the service object in corresponding `Bn*` type (`BnBirthdayService` in "
"this case). This type is generated by Binder and provides the common Binder "
"functionality that would be provided by the `BnBinder` base class in C++. We "
"don't have inheritance in Rust, so instead we use composition, putting our "
"`BirthdayService` within the generated `BnBinderService`."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid ""
"Call `add_service`, giving it a service identifier and your service object "
"(the `BnBirthdayService` object in the example)."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid ""
"Call `join_thread_pool` to add the current thread to Binder's thread pool "
"and start listening for connections."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
msgid "We can now build, push, and start the service:"
msgstr "現在我們可以建構、推送及啟動服務:"
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
msgid ""
"```shell\n"
"m birthday_server\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb root\n"
"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m birthday_server\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb root\n"
"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n"
"```"
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
msgid "In another terminal, check that the service runs:"
msgstr "在另一個終端機中,檢查服務是否能執行:"
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
msgid "You can also call the service with `service call`:"
msgstr "藉由 `service call` 呼叫,您也可以呼叫服務:"
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "AIDL Client"
msgstr "AIDL 用戶端"
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "Finally, we can create a Rust client for our new service."
msgstr "最後,我們可以為新服務建立 Rust 用戶端。"
#: src/android/aidl/example-service/client.md
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
msgid "_birthday_service/src/client.rs_:"
msgstr "_birthday_service/src/client.rs_:"
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "/// Call the birthday service.\n"
msgstr "/// Call the birthday service.\n"
#: src/android/aidl/example-service/client.md src/android/aidl/types/objects.md
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "\"Failed to connect to BirthdayService\""
msgstr "\"Failed to connect to BirthdayService\""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
#, fuzzy
msgid "// Call the service.\n"
msgstr "/// Call the birthday service.\n"
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "\"{msg}\""
msgstr "\"{msg}\""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "\"birthday_client\""
msgstr "\"birthday_client\""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "\"src/client.rs\""
msgstr "\"src/client.rs\""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "Notice that the client does not depend on `libbirthdayservice`."
msgstr "請注意,用戶端並不依賴 `libbirthdayservice`。"
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "Build, push, and run the client on your device:"
msgstr "建構、推送及在裝置裡執行用戶端程式:"
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid ""
"```shell\n"
"m birthday_client\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m birthday_client\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n"
"```"
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid ""
"`Strong<dyn IBirthdayService>` is the trait object representing the service "
"that the client has connected to."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid ""
"`Strong` is a custom smart pointer type for Binder. It handles both an in-"
"process ref count for the service trait object, and the global Binder ref "
"count that tracks how many processes have a reference to the object."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid ""
"Note that the trait object that the client uses to talk to the service uses "
"the exact same trait that the server implements. For a given Binder "
"interface, there is a single Rust trait generated that both client and "
"server use."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid ""
"Use the same service identifier used when registering the service. This "
"should ideally be defined in a common crate that both the client and server "
"can depend on."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid ""
"Let us extend the API with more functionality: we want to let clients "
"specify a list of lines for the birthday card:"
msgstr "讓我們為這個 API 擴充更多功能:我們想要讓用戶能在生日卡上指定幾行字:"
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid "This results in an updated trait definition for `IBirthdayService`:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid ""
"Note how the `String[]` in the AIDL definition is translated as a "
"`&[String]` in Rust, i.e. that idiomatic Rust types are used in the "
"generated bindings wherever possible:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid "`in` array arguments are translated to slices."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid "`out` and `inout` args are translated to `&mut Vec<T>`."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid "Return values are translated to returning a `Vec<T>`."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
msgid "Updating Client and Service"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
msgid "Update the client and server code to account for the new API."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
msgid "'\\n'"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
msgid "\"Habby birfday to yuuuuu\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
msgid "\"And also: many more\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
msgid ""
"TODO: Move code snippets into project files where they'll actually be built?"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types.md
msgid "Working With AIDL Types"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types.md
msgid "AIDL types translate into the appropriate idiomatic Rust type:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types.md
msgid "Primitive types map (mostly) to idiomatic Rust types."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types.md
msgid "Collection types like slices, `Vec`s and string types are supported."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types.md
msgid ""
"References to AIDL objects and file handles can be sent between clients and "
"services."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types.md
msgid "File handles and parcelables are fully supported."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "Primitive types map (mostly) idiomatically:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "AIDL Type"
msgstr "AIDL 型別"
#: src/android/aidl/types/primitives.md src/android/aidl/types/arrays.md
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "Rust Type"
msgstr "Rust 型別"
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "Note"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`boolean`"
msgstr "`boolean`"
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`byte`"
msgstr "`byte`"
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`i8`"
msgstr "`i8`"
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "Note that bytes are signed."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`u16`"
msgstr "`u16`"
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "Note the usage of `u16`, NOT `u32`."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`int`"
msgstr "`int`"
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`i32`"
msgstr "`i32`"
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`long`"
msgstr "`long`"
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`i64`"
msgstr "`i64`"
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`float`"
msgstr "`float`"
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`f32`"
msgstr "`f32`"
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`double`"
msgstr "`double`"
#: src/android/aidl/types/primitives.md
msgid "`f64`"
msgstr "`f64`"
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid ""
"The array types (`T[]`, `byte[]`, and `List<T>`) get translated to the "
"appropriate Rust array type depending on how they are used in the function "
"signature:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/arrays.md
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "敘述"
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid "`in` argument"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid "`&[T]`"
msgstr "`&[T]`"
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid "`out`/`inout` argument"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid "`&mut Vec<T>`"
msgstr "`&mut Vec<T>`"
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid "Return"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/arrays.md
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`Vec<T>`"
msgstr "`Vec<T>`"
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid ""
"In Android 13 or higher, fixed-size arrays are supported, i.e. `T[N]` "
"becomes `[T; N]`. Fixed-size arrays can have multiple dimensions (e.g. "
"int\\[3\\]\\[4\\]). In the Java backend, fixed-size arrays are represented "
"as array types."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid "Arrays in parcelable fields always get translated to `Vec<T>`."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid ""
"AIDL objects can be sent either as a concrete AIDL type or as the type-"
"erased `IBinder` interface:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid ""
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayInfoProvider."
"aidl**:"
msgstr ""
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayInfoProvider."
"aidl**:"
#: src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid ""
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl**:"
msgstr ""
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl**:"
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid "/** The same thing, but using a binder object. */"
msgstr "/** The same thing, but using a binder object. */"
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid "/** The same thing, but using `IBinder`. */"
msgstr "/** The same thing, but using `IBinder`. */"
#: src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "**birthday_service/src/client.rs**:"
msgstr "**birthday_service/src/client.rs**:"
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid "/// Rust struct implementing the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n"
msgstr "/// Rust struct implementing the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n"
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid "// Create a binder object for the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n"
msgstr "// Create a binder object for the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n"
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid "// Send the binder object to the service.\n"
msgstr "// Send the binder object to the service.\n"
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid ""
"// Perform the same operation but passing the provider as an `SpIBinder`.\n"
msgstr ""
"// Perform the same operation but passing the provider as an `SpIBinder`.\n"
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid ""
"Note the usage of `BnBirthdayInfoProvider`. This serves the same purpose as "
"`BnBirthdayService` that we saw previously."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
msgid "Binder for Rust supports sending parcelables directly:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
msgid ""
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl**:"
msgstr ""
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl**:"
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
msgid "/** The same thing, but with a parcelable. */"
msgstr "/** The same thing, but with a parcelable. */"
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid ""
"Files can be sent between Binder clients/servers using the "
"`ParcelFileDescriptor` type:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "/** The same thing, but loads info from a file. */"
msgstr "/** The same thing, but loads info from a file. */"
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "// Open a file and put the birthday info in it.\n"
msgstr "// Open a file and put the birthday info in it.\n"
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "\"/data/local/tmp/birthday.info\""
msgstr "\"/data/local/tmp/birthday.info\""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "\"{name}\""
msgstr "\"{name}\""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "\"{years}\""
msgstr "\"{years}\""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "// Create a `ParcelFileDescriptor` from the file and send it.\n"
msgstr "// Create a `ParcelFileDescriptor` from the file and send it.\n"
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "**birthday_service/src/lib.rs**:"
msgstr "**birthday_service/src/lib.rs**:"
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid ""
"// Convert the file descriptor to a `File`. `ParcelFileDescriptor` wraps\n"
" // an `OwnedFd`, which can be cloned and then used to create a "
"`File`\n"
" // object.\n"
msgstr ""
"// Convert the file descriptor to a `File`. `ParcelFileDescriptor` wraps\n"
" // an `OwnedFd`, which can be cloned and then used to create a "
"`File`\n"
" // object.\n"
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "\"Invalid file handle\""
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid ""
"`ParcelFileDescriptor` wraps an `OwnedFd`, and so can be created from a "
"`File` (or any other type that wraps an `OwnedFd`), and can be used to "
"create a new `File` handle on the other side."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid ""
"Other types of file descriptors can be wrapped and sent, e.g. TCP, UDP, and "
"UNIX sockets."
msgstr ""
#: src/android/testing.md
#, fuzzy
msgid "Testing in Android"
msgstr "在 Android 中的測試"
#: src/android/testing.md
msgid ""
"Building on [Testing](../testing.md), we will now look at how unit tests "
"work in AOSP. Use the `rust_test` module for your unit tests:"
msgstr ""
#: src/android/testing.md
msgid "_testing/Android.bp_:"
msgstr "_testing/Android.bp_:"
#: src/android/testing.md
msgid "\"libleftpad\""
msgstr "\"libleftpad\""
#: src/android/testing.md
msgid "\"leftpad\""
msgstr "\"leftpad\""
#: src/android/testing.md
msgid "\"libleftpad_test\""
msgstr "\"libleftpad_test\""
#: src/android/testing.md
msgid "\"leftpad_test\""
msgstr "\"leftpad_test\""
#: src/android/testing.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"general-tests\""
msgstr "\"general-tests\""
#: src/android/testing.md
msgid "_testing/src/lib.rs_:"
msgstr "_testing/src/lib.rs_:"
#: src/android/testing.md
msgid "//! Left-padding library.\n"
msgstr "//! Left-padding library.\n"
#: src/android/testing.md
msgid "/// Left-pad `s` to `width`.\n"
msgstr "/// Left-pad `s` to `width`.\n"
#: src/android/testing.md
msgid "\"{s:>width$}\""
msgstr "\"{s:>width$}\""
#: src/android/testing.md
msgid "\" foo\""
msgstr "\" foo\""
#: src/android/testing.md
msgid "\"foobar\""
msgstr "\"foobar\""
#: src/android/testing.md
#, fuzzy
msgid "You can now run the test with"
msgstr "您現在可以執行測試:"
#: src/android/testing.md
#, fuzzy
msgid "The output looks like this:"
msgstr "整體方法大致如下:"
#: src/android/testing.md
msgid ""
"```text\n"
"INFO: Elapsed time: 2.666s, Critical Path: 2.40s\n"
"INFO: 3 processes: 2 internal, 1 linux-sandbox.\n"
"INFO: Build completed successfully, 3 total actions\n"
"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED "
"in 2.3s\n"
" PASSED libleftpad_test.tests::long_string (0.0s)\n"
" PASSED libleftpad_test.tests::short_string (0.0s)\n"
"Test cases: finished with 2 passing and 0 failing out of 2 test cases\n"
"```"
msgstr ""
"```text\n"
"INFO: Elapsed time: 2.666s, Critical Path: 2.40s\n"
"INFO: 3 processes: 2 internal, 1 linux-sandbox.\n"
"INFO: Build completed successfully, 3 total actions\n"
"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED "
"in 2.3s\n"
" PASSED libleftpad_test.tests::long_string (0.0s)\n"
" PASSED libleftpad_test.tests::short_string (0.0s)\n"
"Test cases: finished with 2 passing and 0 failing out of 2 test cases\n"
"```"
#: src/android/testing.md
msgid ""
"Notice how you only mention the root of the library crate. Tests are found "
"recursively in nested modules."
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
#, fuzzy
msgid ""
"The [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) crate allows for flexible test "
"assertions using _matchers_:"
msgstr ""
"[googletest](https://docs.rs/googletest):這是全面性的測試斷言程式庫,沿用了 "
"GoogleTest (適用於 C++) 的傳統運作方式。"
#: src/android/testing/googletest.md
msgid "\"baz\""
msgstr "\"baz\""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid "\"xyz\""
msgstr "\"xyz\""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"If we change the last element to `\"!\"`, the test fails with a structured "
"error message pin-pointing the error:"
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"GoogleTest is not part of the Rust Playground, so you need to run this "
"example in a local environment. Use `cargo add googletest` to quickly add it "
"to an existing Cargo project."
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"The `use googletest::prelude::*;` line imports a number of [commonly used "
"macros and types](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index."
"html)."
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid "This just scratches the surface, there are many builtin matchers."
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"A particularly nice feature is that mismatches in multi-line strings are "
"shown as a diff:"
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
" Rust's strong typing guides the way,\\n\\\n"
" Secure code you'll write.\""
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
" Rust's silly humor guides the way,\\n\\\n"
" Secure code you'll write.\""
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid "shows a color-coded diff (colors not shown here):"
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
"The crate is a Rust port of [GoogleTest for C++](https://google.github.io/"
"googletest/)."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"For mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) is a widely used library. "
"You need to refactor your code to use traits, which you can then quickly "
"mock:"
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"Mockall is the recommended mocking library in Android (AOSP). There are "
"other [mocking libraries available on crates.io](https://crates.io/keywords/"
"mock), in particular in the area of mocking HTTP services. The other mocking "
"libraries work in a similar fashion as Mockall, meaning that they make it "
"easy to get a mock implementation of a given trait."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"Note that mocking is somewhat _controversial_: mocks allow you to completely "
"isolate a test from its dependencies. The immediate result is faster and "
"more stable test execution. On the other hand, the mocks can be configured "
"wrongly and return output different from what the real dependencies would do."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"If at all possible, it is recommended that you use the real dependencies. As "
"an example, many databases allow you to configure an in-memory backend. This "
"means that you get the correct behavior in your tests, plus they are fast "
"and will automatically clean up after themselves."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"Similarly, many web frameworks allow you to start an in-process server which "
"binds to a random port on `localhost`. Always prefer this over mocking away "
"the framework since it helps you test your code in the real environment."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"Mockall is not part of the Rust Playground, so you need to run this example "
"in a local environment. Use `cargo add mockall` to quickly add Mockall to an "
"existing Cargo project."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"Mockall has a lot more functionality. In particular, you can set up "
"expectations which depend on the arguments passed. Here we use this to mock "
"a cat which becomes hungry 3 hours after the last time it was fed:"
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"You can use `.times(n)` to limit the number of times a mock method can be "
"called to `n` --- the mock will automatically panic when dropped if this "
"isn't satisfied."
msgstr ""
#: src/android/logging.md
msgid ""
"You should use the `log` crate to automatically log to `logcat` (on-device) "
"or `stdout` (on-host):"
msgstr ""
"您應使用 `log` Crate,自動將記錄印出到 `logcat` (裝置端) 或 `stdout` (主機"
"端):"
#: src/android/logging.md
msgid "_hello_rust_logs/Android.bp_:"
msgstr "_hello_rust_logs/Android.bp_:"
#: src/android/logging.md
msgid "\"hello_rust_logs\""
msgstr "\"hello_rust_logs\""
#: src/android/logging.md
msgid "\"liblog_rust\""
msgstr "\"liblog_rust\""
#: src/android/logging.md
msgid "\"liblogger\""
msgstr "\"liblogger\""
#: src/android/logging.md
msgid "_hello_rust_logs/src/main.rs_:"
msgstr "_hello_rust_logs/src/main.rs_:"
#: src/android/logging.md
msgid "//! Rust logging demo.\n"
msgstr "//! Rust logging demo.\n"
#: src/android/logging.md
msgid "/// Logs a greeting.\n"
msgstr "/// Logs a greeting.\n"
#: src/android/logging.md
msgid "\"rust\""
msgstr "\"rust\""
#: src/android/logging.md
msgid "\"Starting program.\""
msgstr "\"Starting program.\""
#: src/android/logging.md
msgid "\"Things are going fine.\""
msgstr "\"Things are going fine.\""
#: src/android/logging.md
msgid "\"Something went wrong!\""
msgstr "\"Something went wrong!\""
#: src/android/logging.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "Build, push, and run the binary on your device:"
msgstr "建構、推送及在裝置上執行二進位檔:"
#: src/android/logging.md
msgid ""
"```shell\n"
"m hello_rust_logs\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m hello_rust_logs\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n"
"```"
#: src/android/logging.md
msgid "The logs show up in `adb logcat`:"
msgstr "記錄會顯示在 `adb logcat` 中:"
#: src/android/interoperability.md
msgid ""
"Rust has excellent support for interoperability with other languages. This "
"means that you can:"
msgstr "Rust 能充分支援與其他程式語言互通。也就是說,您可以:"
#: src/android/interoperability.md
msgid "Call Rust functions from other languages."
msgstr "透過其他語言呼叫 Rust 函式。"
#: src/android/interoperability.md
msgid "Call functions written in other languages from Rust."
msgstr "透過 Rust 呼叫以其他語言編寫的函式。"
#: src/android/interoperability.md
msgid ""
"When you call functions in a foreign language we say that you're using a "
"_foreign function interface_, also known as FFI."
msgstr ""
"當您以其他語言呼叫函式時,我們稱之為使用「_外部函式介面_」,亦稱 FFI "
"(Foreign Function Interface)。"
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid "Interoperability with C"
msgstr "與 C 的互通性"
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid ""
"Rust has full support for linking object files with a C calling convention. "
"Similarly, you can export Rust functions and call them from C."
msgstr ""
"Rust 能完整支援以 C 語言的呼叫慣例來連結物件檔案。同樣地,您可以匯出 Rust 函"
"式,然後透過 C 語言呼叫這些函式。"
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid "You can do it by hand if you want:"
msgstr "您可以視需要手動完成操作:"
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid "\"{x}, {abs_x}\""
msgstr "\"{x}, {abs_x}\""
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid ""
"We already saw this in the [Safe FFI Wrapper exercise](../../exercises/day-3/"
"safe-ffi-wrapper.md)."
msgstr ""
"我們已在[「安全的 FFI 包裝函式」練習](../../exercises/day-3/safe-ffi-wrapper."
"md)中看過此例。"
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid ""
"This assumes full knowledge of the target platform. Not recommended for "
"production."
msgstr "執行這項操作的前提是要充分瞭解目標平台。此法不建議用於正式環境。"
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid "We will look at better options next."
msgstr "我們接下來會討論更好的選項。"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "Using Bindgen"
msgstr "使用 Bindgen"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid ""
"The [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) "
"tool can auto-generate bindings from a C header file."
msgstr ""
"[bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) 工具可"
"從 C 標頭檔案自動產生繫結。"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "First create a small C library:"
msgstr "首先,請建立小型 C 程式庫:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_:"
msgstr "__interoperability/bindgen/libbirthday.h:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_:"
msgstr "__interoperability/bindgen/libbirthday.c:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "<stdio.h>"
msgstr "<stdio.h>"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday.h\""
msgstr "\"libbirthday.h\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"+--------------\\n\""
msgstr "\"+--------------\\n\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"| Happy Birthday %s!\\n\""
msgstr "\"| Happy Birthday %s!\\n\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"| Congratulations with the %i years!\\n\""
msgstr "\"| Congratulations with the %i years!\\n\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "Add this to your `Android.bp` file:"
msgstr "請將以下內容加入 `Android.bp` 檔案:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "_interoperability/bindgen/Android.bp_:"
msgstr "__interoperability/bindgen/Android.bp:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday\""
msgstr "\"libbirthday\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday.c\""
msgstr "\"libbirthday.c\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid ""
"Create a wrapper header file for the library (not strictly needed in this "
"example):"
msgstr "為程式庫建立包裝函式標頭檔案 (在此範例中不一定需要):"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:"
msgstr "__interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "You can now auto-generate the bindings:"
msgstr "您現在可以自動產生繫結:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday_bindgen\""
msgstr "\"libbirthday_bindgen\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#, fuzzy
msgid "\"birthday_bindgen\""
msgstr "\"libbirthday_bindgen\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday_wrapper.h\""
msgstr "\"libbirthday_wrapper.h\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"bindings\""
msgstr "\"bindings\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "Finally, we can use the bindings in our Rust program:"
msgstr "最後,我們可以在 Rust 程式中使用繫結:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"print_birthday_card\""
msgstr "\"print_birthday_card\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"main.rs\""
msgstr "\"main.rs\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "_interoperability/bindgen/main.rs_:"
msgstr "__interoperability/bindgen/main.rs:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "//! Bindgen demo.\n"
msgstr "//! Bindgen demo.\n"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "// SAFETY: `print_card` is safe to call with a valid `card` pointer.\n"
msgstr "// SAFETY: `print_card` is safe to call with a valid `card` pointer.\n"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid ""
"```shell\n"
"m print_birthday_card\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m print_birthday_card\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n"
"```"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "Finally, we can run auto-generated tests to ensure the bindings work:"
msgstr "最後,我們可以執行自動產生的測試,確保繫結正常運作:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday_bindgen_test\""
msgstr "\"libbirthday_bindgen_test\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\":libbirthday_bindgen\""
msgstr "\":libbirthday_bindgen\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"none\""
msgstr "\"none\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "// Generated file, skip linting\n"
msgstr "// Generated file, skip linting\n"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "Calling Rust"
msgstr "呼叫 Rust"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "Exporting Rust functions and types to C is easy:"
msgstr "您可以輕鬆將 Rust 函式和型別匯出至 C:"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_"
msgstr "__interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "//! Rust FFI demo.\n"
msgstr "//! Rust FFI demo.\n"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "/// Analyze the numbers.\n"
msgstr "/// Analyze the numbers.\n"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"x ({x}) is smallest!\""
msgstr "\"x ({x}) is smallest!\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"y ({y}) is probably larger than x ({x})\""
msgstr "\"y ({y}) is probably larger than x ({x})\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_"
msgstr "__interoperability/rust/libanalyze/analyze.h"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_"
msgstr "__interoperability/rust/libanalyze/Android.bp"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"libanalyze_ffi\""
msgstr "\"libanalyze_ffi\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"analyze_ffi\""
msgstr "\"analyze_ffi\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"analyze.rs\""
msgstr "\"analyze.rs\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "We can now call this from a C binary:"
msgstr "我們現在可以從 C 二進位檔呼叫此介面:"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "_interoperability/rust/analyze/main.c_"
msgstr "__interoperability/rust/analyze/main.c"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"analyze.h\""
msgstr "\"analyze.h\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_"
msgstr "__interoperability/rust/analyze/Android.bp"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"analyze_numbers\""
msgstr "\"analyze_numbers\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"main.c\""
msgstr "\"main.c\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid ""
"```shell\n"
"m analyze_numbers\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m analyze_numbers\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n"
"```"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid ""
"`#[no_mangle]` disables Rust's usual name mangling, so the exported symbol "
"will just be the name of the function. You can also use `#[export_name = "
"\"some_name\"]` to specify whatever name you want."
msgstr ""
"`#[no_mangle]` 會停用 Rust 的一般名稱改編功能,因此匯出的符號將只是函式名稱。"
"您也可以使用 `#[export_name = \"some_name\"]` 指定任何名稱。"
#: src/android/interoperability/cpp.md
msgid ""
"The [CXX crate](https://cxx.rs/) makes it possible to do safe "
"interoperability between Rust and C++."
msgstr ""
"透過 [CXX Crate](https://cxx.rs/),您可以在 Rust 和 C++ 之間實現安全的互通"
"性。"
#: src/android/interoperability/cpp.md
msgid "The overall approach looks like this:"
msgstr "整體方法大致如下:"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid ""
"CXX relies on a description of the function signatures that will be exposed "
"from each language to the other. You provide this description using extern "
"blocks in a Rust module annotated with the `#[cxx::bridge]` attribute macro."
msgstr ""
"CXX 的運作需要依照函式的型別敘述。這些敘述定義了從一種語言公開至另一種語言的"
"介面。您會在具有 `#[cxx::bridge]` 屬性巨集註解的 Rust 模組中,使用外部區塊提"
"供這項說明。"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "\"org::blobstore\""
msgstr "\"org::blobstore\""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "// Shared structs with fields visible to both languages.\n"
msgstr "// Shared structs with fields visible to both languages.\n"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
msgid "// Rust types and signatures exposed to C++.\n"
msgstr "// Rust types and signatures exposed to C++.\n"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "\"Rust\""
msgstr "\"Rust\""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "// C++ types and signatures exposed to Rust.\n"
msgstr "// C++ types and signatures exposed to Rust.\n"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "\"C++\""
msgstr "\"C++\""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "\"include/blobstore.h\""
msgstr "\"include/blobstore.h\""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "The bridge is generally declared in an `ffi` module within your crate."
msgstr "橋接器通常是在 Crate 中的 `ffi` 模組中宣告。"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid ""
"From the declarations made in the bridge module, CXX will generate matching "
"Rust and C++ type/function definitions in order to expose those items to "
"both languages."
msgstr ""
"透過在橋接模組中建立宣告,CXX 會產生相符的 Rust 和 C++ 型別/函式定義,以便向"
"這兩種語言公開這些項目。"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid ""
"To view the generated Rust code, use [cargo-expand](https://github.com/"
"dtolnay/cargo-expand) to view the expanded proc macro. For most of the "
"examples you would use `cargo expand ::ffi` to expand just the `ffi` module "
"(though this doesn't apply for Android projects)."
msgstr ""
"如要查看產生的 Rust 程式碼,請使用 [cargo-expand](https://github.com/dtolnay/"
"cargo-expand) 檢視已展開的程序巨集。在大多數範例中,您都會使用 `cargo "
"expand ::ffi`,這樣就能只展開 `ffi` 模組 (但這不適用於 Android 專案)。"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "To view the generated C++ code, look in `target/cxxbridge`."
msgstr "如要檢視產生的 C++ 程式碼,請查看 `target/cxxbridge`。"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid "Rust Bridge Declarations"
msgstr "Rust 橋接器宣告"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid "// Opaque type\n"
msgstr "// Opaque type\n"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid "// Method on `MyType`\n"
msgstr "// Method on `MyType`\n"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid "// Free function\n"
msgstr "// Free function\n"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid ""
"Items declared in the `extern \"Rust\"` reference items that are in scope in "
"the parent module."
msgstr "在 `extern \"Rust\"` 參照項目中宣告的項目皆位於上層模組的範圍。"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid ""
"The CXX code generator uses your `extern \"Rust\"` section(s) to produce a C+"
"+ header file containing the corresponding C++ declarations. The generated "
"header has the same path as the Rust source file containing the bridge, "
"except with a .rs.h file extension."
msgstr ""
"CXX 程式碼產生器會使用您的 `extern \"Rust\"` 區段,產生含有相對應 C++ 宣告的 "
"C++ 標頭檔案。產生的標頭與包含橋接器的 Rust 來源檔案具有相同路徑,但副檔名"
"為 .rs.h。"
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
msgid "Results in (roughly) the following C++:"
msgstr "(大致) 產生下列 C++:"
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "C++ Bridge Declarations"
msgstr "C++ 橋接器宣告"
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "Results in (roughly) the following Rust:"
msgstr "(大致) 產生下列 Rust:"
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\""
msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\""
msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid ""
"The programmer does not need to promise that the signatures they have typed "
"in are accurate. CXX performs static assertions that the signatures exactly "
"correspond with what is declared in C++."
msgstr ""
"程式設計師不需要保證已輸入的簽章正確無誤。CXX 會執行靜態斷言,保證簽章與 C++ "
"中宣告的內容完全相符。"
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid ""
"`unsafe extern` blocks allow you to declare C++ functions that are safe to "
"call from Rust."
msgstr "`unsafe extern` 區塊可用來宣告能從 Rust 安全呼叫的 C++ 函式。"
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
msgid "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n"
msgstr "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n"
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
msgid "Only C-like (unit) enums are supported."
msgstr "只支援與 C 類似的 (單元) 列舉。"
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
msgid ""
"A limited number of traits are supported for `#[derive()]` on shared types. "
"Corresponding functionality is also generated for the C++ code, e.g. if you "
"derive `Hash` also generates an implementation of `std::hash` for the "
"corresponding C++ type."
msgstr ""
"共用型別上的 `#[derive()]` 只支援部分特徵。系統也會為 C++ 程式碼產生相對應的"
"功能。舉例來說,如果衍生出 `Hash`,也會為相應的 C++ 型別產生 `std::hash` 的實"
"作項目。"
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
msgid "Generated Rust:"
msgstr "產生的 Rust:"
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
msgid "Generated C++:"
msgstr "產生的 C++:"
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
msgid ""
"On the Rust side, the code generated for shared enums is actually a struct "
"wrapping a numeric value. This is because it is not UB in C++ for an enum "
"class to hold a value different from all of the listed variants, and our "
"Rust representation needs to have the same behavior."
msgstr ""
"在 Rust 端,為共用列舉產生的程式碼其實是包裝數值的結構體。這是因為在 C++ 中,"
"列舉類別保留與所有所列變數不同的值並不屬於 UB,而 Rust 表示法需具有相同行為。"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid "\"fallible1 requires depth > 0\""
msgstr "\"fallible1 requires depth > 0\""
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid "\"Success!\""
msgstr "\"Success!\""
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid ""
"Rust functions that return `Result` are translated to exceptions on the C++ "
"side."
msgstr "傳回 `Result` 的 Rust 函式會轉譯為 C++ 端的例外狀況。"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid ""
"The exception thrown will always be of type `rust::Error`, which primarily "
"exposes a way to get the error message string. The error message will come "
"from the error type's `Display` impl."
msgstr ""
"擲回的例外狀況一律屬於 `rust::Error` 類型,這主要用來公開取得錯誤訊息字串的方"
"法。錯誤訊息會來自錯誤類型的 `Display` 實作項目。"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid ""
"A panic unwinding from Rust to C++ will always cause the process to "
"immediately terminate."
msgstr "從 Rust 恐慌解開至 C++ 一律會導致程序立即終止。"
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid "\"example/include/example.h\""
msgstr "\"example/include/example.h\""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid "\"Error: {}\""
msgstr "\"Error: {}\""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid ""
"C++ functions declared to return a `Result` will catch any thrown exception "
"on the C++ side and return it as an `Err` value to the calling Rust function."
msgstr ""
"所宣告用來傳回 `Result` 的 C++ 函式會擷取 C++ 端的任何擲回例外狀況,並將其當"
"做 `Err` 值傳回至發出呼叫的 Rust 函式。"
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid ""
"If an exception is thrown from an extern \"C++\" function that is not "
"declared by the CXX bridge to return `Result`, the program calls C++'s `std::"
"terminate`. The behavior is equivalent to the same exception being thrown "
"through a `noexcept` C++ function."
msgstr ""
"假使例外狀況是從 CXX 橋接器未宣告的外部「C++」函式擲回,藉此傳回 `Result`,則"
"程式會呼叫 C++ 的 `std::terminate`。此行為等同於透過 `noexcept` C++ 函式擲回"
"的相同例外狀況。"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
#, fuzzy
msgid "C++ Type"
msgstr "C++ 範例"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`rust::String`"
msgstr "`rust::String`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`&str`"
msgstr "`&str`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`rust::Str`"
msgstr "`rust::Str`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`CxxString`"
msgstr "`CxxString`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`std::string`"
msgstr "`std::string`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`&[T]`/`&mut [T]`"
msgstr "`&[T]`/`&mut [T]`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`rust::Slice`"
msgstr "`rust::Slice`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`rust::Box<T>`"
msgstr "`rust::Box<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`UniquePtr<T>`"
msgstr "`UniquePtr<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`std::unique_ptr<T>`"
msgstr "`std::unique_ptr<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`rust::Vec<T>`"
msgstr "`rust::Vec<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`CxxVector<T>`"
msgstr "`CxxVector<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`std::vector<T>`"
msgstr "`std::vector<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
"These types can be used in the fields of shared structs and the arguments "
"and returns of extern functions."
msgstr "這些型別可用於共用結構體的欄位,以及外部函式的引數和回傳內容。"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
"Note that Rust's `String` does not map directly to `std::string`. There are "
"a few reasons for this:"
msgstr ""
"請注意,Rust 的 `String` 不會直接對應至 `std::string`。以下列舉幾個原因:"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
"`std::string` does not uphold the UTF-8 invariant that `String` requires."
msgstr "`std::string` 不會維護 `String` 所需的 UTF-8 不變體。"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
"The two types have different layouts in memory and so can't be passed "
"directly between languages."
msgstr "這兩種型別的內部記憶體結構不同,因此無法在語言之間直接傳遞。"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
"`std::string` requires move constructors that don't match Rust's move "
"semantics, so a `std::string` can't be passed by value to Rust."
msgstr ""
"`std::string` 需要的移動建構函式與 Rust 的移動語意不相符,因此 `std::string` "
"無法透過值傳遞至 Rust。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid "Building in Android"
msgstr "在 Android 中建構"
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
"Create a `cc_library_static` to build the C++ library, including the CXX "
"generated header and source file."
msgstr ""
"建立 `cc_library_static` 來建構 C++ 程式庫,包括 CXX 產生的標頭檔案和來源檔"
"案。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid "\"libcxx_test_cpp\""
msgstr "\"libcxx_test_cpp\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid "\"cxx_test.cpp\""
msgstr "\"cxx_test.cpp\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid "\"cxx-bridge-header\""
msgstr "\"cxx-bridge-header\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"libcxx_test_bridge_header\""
msgstr "\"libcxx_test_bridge_header\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"libcxx_test_bridge_code\""
msgstr "\"libcxx_test_bridge_code\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
"Point out that `libcxx_test_bridge_header` and `libcxx_test_bridge_code` are "
"the dependencies for the CXX-generated C++ bindings. We'll show how these "
"are setup on the next slide."
msgstr ""
"指出 `libcxx_test_bridge_header 和 `libcxx_test_bridge_code` 是 CXX 產生的 C+"
"+ 繫結依附元件。下一張投影片將說明相關設定方法。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
"Note that you also need to depend on the `cxx-bridge-header` library in "
"order to pull in common CXX definitions."
msgstr ""
"請注意,您也需要依賴 `cxx-bridge-header` 程式庫,才能提取常見的 CXX 定義。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
"Full docs for using CXX in Android can be found in [the Android docs]"
"(https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/"
"android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). You may want to share "
"that link with the class so that students know where they can find these "
"instructions again in the future."
msgstr ""
"如需介紹如何在 Android 中使用 CXX 的完整文件,請參閱 [Android 說明文件]"
"(https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/"
"android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx)。您可以與全班分享該連結,這"
"樣學生就知道以後能在哪裡找到這些說明。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid ""
"Create two genrules: One to generate the CXX header, and one to generate the "
"CXX source file. These are then used as inputs to the `cc_library_static`."
msgstr ""
"建立兩項 genrule,分別用來產生 CXX 標頭和 CXX 來源檔案。這些項目之後會用做 "
"`cc_library_static` 的輸入內容。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid ""
"// Generate a C++ header containing the C++ bindings\n"
"// to the Rust exported functions in lib.rs.\n"
msgstr ""
"// Generate a C++ header containing the C++ bindings\n"
"// to the Rust exported functions in lib.rs.\n"
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"cxxbridge\""
msgstr "\"cxxbridge\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\""
msgstr "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid "\"lib.rs\""
msgstr "\"lib.rs\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"lib.rs.h\""
msgstr "\"lib.rs.h\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "// Generate the C++ code that Rust calls into.\n"
msgstr "// Generate the C++ code that Rust calls into.\n"
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\""
msgstr "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"lib.rs.cc\""
msgstr "\"lib.rs.cc\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid ""
"The `cxxbridge` tool is a standalone tool that generates the C++ side of the "
"bridge module. It is included in Android and available as a Soong tool."
msgstr ""
"`cxxbridge` 是用來產生 C++ 端橋接模組的獨立工具,屬於 Android 的一部分,並以 "
"Soong 工具的形式提供。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid ""
"By convention, if your Rust source file is `lib.rs` your header file will be "
"named `lib.rs.h` and your source file will be named `lib.rs.cc`. This naming "
"convention isn't enforced, though."
msgstr ""
"按照慣例,如果 Rust 來源檔案是 `lib.rs`,標頭檔案會命名為 `lib.rs.h`,來源檔"
"案的名稱則是 `lib.rs.cc`。不過,系統不會強制執行這項命名慣例。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid ""
"Create a `rust_binary` that depends on `libcxx` and your `cc_library_static`."
msgstr "建立依附於 `libcxx` 和 `cc_library_static` 的 rust_binary`。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid "\"cxx_test\""
msgstr "\"cxx_test\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid "\"libcxx\""
msgstr "\"libcxx\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "Interoperability with Java"
msgstr "與 Java 的互通性"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid ""
"Java can load shared objects via [Java Native Interface (JNI)](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). The [`jni` crate](https://docs.rs/"
"jni/) allows you to create a compatible library."
msgstr ""
"Java 可透過 [Java 原生介面 (JNI)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Java_Native_Interface) 載入共用物件。[`jni` Crate](https://docs.rs/jni/) 可用"
"來建立相容的程式庫。"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "First, we create a Rust function to export to Java:"
msgstr "首先,要建立用來匯出至 Java 的 Rust 函式:"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "_interoperability/java/src/lib.rs_:"
msgstr "__interoperability/java/src/lib.rs:"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "//! Rust <-> Java FFI demo.\n"
msgstr "//! Rust <-> Java FFI demo.\n"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "/// HelloWorld::hello method implementation.\n"
msgstr "/// HelloWorld::hello method implementation.\n"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"system\""
msgstr "\"system\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"Hello, {input}!\""
msgstr "\"Hello, {input}!\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "_interoperability/java/Android.bp_:"
msgstr "__interoperability/java/Android.bp:"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"libhello_jni\""
msgstr "\"libhello_jni\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"hello_jni\""
msgstr "\"hello_jni\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"libjni\""
msgstr "\"libjni\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "We then call this function from Java:"
msgstr "接著,我們會從 Java 呼叫這個函式:"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "_interoperability/java/HelloWorld.java_:"
msgstr "__interoperability/java/HelloWorld.java:"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"helloworld_jni\""
msgstr "\"helloworld_jni\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"HelloWorld.java\""
msgstr "\"HelloWorld.java\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"HelloWorld\""
msgstr "\"HelloWorld\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "Finally, you can build, sync, and run the binary:"
msgstr "最後,您可以建構、同步處理及執行二進位檔:"
#: src/exercises/android/morning.md
msgid ""
"This is a group exercise: We will look at one of the projects you work with "
"and try to integrate some Rust into it. Some suggestions:"
msgstr ""
"這是小組練習:我們會查看您的其中一項專案,嘗試將一些 Rust 整合至該專案。建議"
"事項:"
#: src/exercises/android/morning.md
msgid "Call your AIDL service with a client written in Rust."
msgstr "使用以 Rust 編寫的用戶端呼叫 AIDL 服務。"
#: src/exercises/android/morning.md
msgid "Move a function from your project to Rust and call it."
msgstr "將函式從專案移至 Rust,並呼叫該函式。"
#: src/exercises/android/morning.md
msgid ""
"No solution is provided here since this is open-ended: it relies on someone "
"in the class having a piece of code which you can turn in to Rust on the fly."
msgstr ""
"這裡未提供解決方案,因為這是開放式練習:您需要使用班上同學的程式碼當場轉換為 "
"Rust。"
#: src/chromium.md
msgid "Welcome to Rust in Chromium"
msgstr "歡迎瞭解 Chromium 中的 Rust"
#: src/chromium.md
msgid ""
"Rust is supported for third-party libraries in Chromium, with first-party "
"glue code to connect between Rust and existing Chromium C++ code."
msgstr ""
"Chromium 中的第三方程式庫支援 Rust,且有第一方黏合程式碼可連結 Rust 和現有的 "
"Chromium C++ 程式碼。"
#: src/chromium.md
msgid ""
"Today, we'll call into Rust to do something silly with strings. If you've "
"got a corner of the code where you're displaying a UTF8 string to the user, "
"feel free to follow this recipe in your part of the codebase instead of the "
"exact part we talk about."
msgstr ""
"今天我們會在 Rust 中用字串做些小事。如果您有一小部份的程式碼要向使用者顯示 "
"UTF8 字串,您可以在自己的程式碼集內採用這個方案,不必採用我們所介紹的該部分程"
"式碼集。"
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
"Make sure you can build and run Chromium. Any platform and set of build "
"flags is OK, so long as your code is relatively recent (commit position "
"1223636 onwards, corresponding to November 2023):"
msgstr ""
"請確認您可以建構並執行 Chromium。任何平台和建構標記組合都可以,只要程式碼相對"
"較新即可 (提交位置在 1223636 之後,日期對應到 2023 年 11 月):"
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
"(A component, debug build is recommended for quickest iteration time. This "
"is the default!)"
msgstr "(如要達到最快的疊代速度,建議使用元件式及偵錯版本。這是預設情形!)"
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
"See [How to build Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/get-"
"the-code/) if you aren't already at that point. Be warned: setting up to "
"build Chromium takes time."
msgstr ""
"如果尚未這麼做,請查看[建構 Chromium 的方法](https://www.chromium.org/"
"developers/how-tos/get-the-code/)。提醒您,設定 Chromium 建構作業需要一段時"
"間。"
#: src/chromium/setup.md
msgid "It's also recommended that you have Visual Studio code installed."
msgstr "此外,也建議您安裝 Visual Studio Code。"
#: src/chromium/setup.md
msgid "About the exercises"
msgstr "關於練習"
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
"This part of the course has a series of exercises which build on each other. "
"We'll be doing them spread throughout the course instead of just at the end. "
"If you don't have time to complete a certain part, don't worry: you can "
"catch up in the next slot."
msgstr ""
"這部分的課程包含一系列連貫的練習。我們會在課程中穿插練習,而不是放到最後。如"
"果沒時間完成某個部分也不必擔心,下次補上即可。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"The Rust community typically uses `cargo` and libraries from [crates.io]"
"(https://crates.io/). Chromium is built using `gn` and `ninja` and a curated "
"set of dependencies."
msgstr ""
"Rust 社群一般使用 `cargo` 和 [crates.io](https://crates.io/) 的程式庫。"
"Chromium 是以 `gn` 和 `ninja` 技術和一組精選的依附元件建構而成。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "When writing code in Rust, your choices are:"
msgstr "在 Rust 中編寫程式碼時,您有以下選擇:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Use `gn` and `ninja` with the help of the templates from `//build/rust/*."
"gni` (e.g. `rust_static_library` that we'll meet later). This uses "
"Chromium's audited toolchain and crates."
msgstr ""
"藉助 `//build/rust/*.gni` 中的範本 (例如 `rust_static_library`,稍後會介紹),"
"使用 `gn` 和 `ninja`。這麼做會使用 Chromium 經稽核的工具鏈和 Crate。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Use `cargo`, but [restrict yourself to Chromium's audited toolchain and "
"crates](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/"
"docs/rust.md#Using-cargo)"
msgstr ""
"使用 `cargo`,但[限制自己使用 Chromium 經稽核的工具鏈和 Crate](https://"
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Using-"
"cargo)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Use `cargo`, trusting a [toolchain](https://rustup.rs/) and/or [crates "
"downloaded from the internet](https://crates.io/)"
msgstr ""
"使用 `cargo`,信任[工具鏈](https://rustup.rs/)和/或[從網際網路下載的 Crate]"
"(https://crates.io/)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"From here on we'll be focusing on `gn` and `ninja`, because this is how Rust "
"code can be built into the Chromium browser. At the same time, Cargo is an "
"important part of the Rust ecosystem and you should keep it in your toolbox."
msgstr ""
"接下來的重點將放在 `gn` 和 `ninja`,因為這就是將 Rust 程式碼建構至 Chromium "
"瀏覽器中的方式。同時,Cargo 是 Rust 生態系統中重要的一環,因此您應該學會使用"
"這項工具。"
#: src/chromium/cargo.md
#, fuzzy
msgid "Mini exercise"
msgstr "練習"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Split into small groups and:"
msgstr "請分成小組,按照下列指示開始練習:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Brainstorm scenarios where `cargo` may offer an advantage and assess the "
"risk profile of these scenarios."
msgstr "發想各種 `cargo` 可帶來優勢的情境,然後評估這些情境的風險狀況。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Discuss which tools, libraries, and groups of people need to be trusted when "
"using `gn` and `ninja`, offline `cargo`, etc."
msgstr ""
"討論使用 `gn` 和 `ninja`、離線 `cargo` 等技術時,需要信任哪些工具、程式庫和人"
"員。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Ask students to avoid peeking at the speaker notes before completing the "
"exercise. Assuming folks taking the course are physically together, ask them "
"to discuss in small groups of 3-4 people."
msgstr ""
"請要求學生不要在完成練習前偷看演講者備忘稿。如果學生在彼此身邊,請要求他們分"
"為 3 到 4 人一組一起討論。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Notes/hints related to the first part of the exercise (\"scenarios where "
"Cargo may offer an advantage\"):"
msgstr "與第一部分練習 (「Cargo 可帶來優勢的情境」) 相關的附註/提示:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"It's fantastic that when writing a tool, or prototyping a part of Chromium, "
"one has access to the rich ecosystem of crates.io libraries. There is a "
"crate for almost anything and they are usually quite pleasant to use. "
"(`clap` for command-line parsing, `serde` for serializing/deserializing to/"
"from various formats, `itertools` for working with iterators, etc.)."
msgstr ""
"很棒的是,在編寫工具或設計 Chromium 中某部分的原型時,開發人員可以存取 "
"crates.io 程式庫豐富的生態系統。幾乎所有東西都有 Crate,而且使用方法通常很簡"
"便 (用於指令列剖析的 `clap`、用於將各種格式序列化/反序列化的 `serde`,以及與"
"疊代器搭配使用的 `itertools` 等)。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`cargo` makes it easy to try a library (just add a single line to `Cargo."
"toml` and start writing code)"
msgstr ""
"您可以透過 `cargo` 輕鬆試用程式庫 (在 `Cargo.toml` 中新增一行程式碼,然後開始"
"編寫程式碼即可)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"It may be worth comparing how CPAN helped make `perl` a popular choice. Or "
"comparing with `python` + `pip`."
msgstr ""
"可考慮比較 CPAN 如何讓 `perl` 成為熱門選擇,或是與 `python` + `pip` 比較。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Development experience is made really nice not only by core Rust tools (e.g. "
"using `rustup` to switch to a different `rustc` version when testing a crate "
"that needs to work on nightly, current stable, and older stable) but also by "
"an ecosystem of third-party tools (e.g. Mozilla provides `cargo vet` for "
"streamlining and sharing security audits; `criterion` crate gives a "
"streamlined way to run benchmarks)."
msgstr ""
"之所以能實現優異的開發體驗,一來是因為有核心 Rust 工具,例如想測試的 Crate 需"
"在每夜版、目前穩定版和較舊穩定版執行時,可使用 `rustup` 切換至其他 `rustc` 版"
"本。二來是因為有第三方工具的生態系統,例如 Mozilla 提供的 `cargo vet` 可簡化"
"及分享安全性稽核作業,`criterion` Crate 則能簡化執行基準測試的方式。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`cargo` makes it easy to add a tool via `cargo install --locked cargo-vet`."
msgstr ""
"有了 `cargo`,您可以輕鬆透過 `cargo install --locked cargo-vet` 新增工具。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "It may be worth comparing with Chrome Extensions or VScode extensions."
msgstr "可考慮與 Chrome 擴充功能或 VScode 擴充功能比較。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Broad, generic examples of projects where `cargo` may be the right choice:"
msgstr "以下列出廣泛通用的專案範例,皆可能適合使用 `cargo`:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Perhaps surprisingly, Rust is becoming increasingly popular in the industry "
"for writing command line tools. The breadth and ergonomics of libraries is "
"comparable to Python, while being more robust (thanks to the rich "
"typesystem) and running faster (as a compiled, rather than interpreted "
"language)."
msgstr ""
"或許令人意外的是,業界越來越廣泛使用 Rust 編寫指令列工具。Rust 程式庫在廣度和"
"人因工程學方面與 Python 不相上下,又因為豐富的型別系統而更強健,就以編譯語言 "
"(而非解譯語言) 來說,執行速度也更快。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Participating in the Rust ecosystem requires using standard Rust tools like "
"Cargo. Libraries that want to get external contributions, and want to be "
"used outside of Chromium (e.g. in Bazel or Android/Soong build environments) "
"should probably use Cargo."
msgstr ""
"如要參與 Rust 生態系統,必須使用 Cargo 等標準 Rust 工具。如果程式庫要取得外部"
"貢獻,並用於 Chromium 以外的地方 (例如 Bazel 或 Android/Soong 建構環境),則大"
"概應使用 Cargo。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Examples of Chromium-related projects that are `cargo`\\-based:"
msgstr "`cargo`\\ 式的 Chromium 相關專案範例:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`serde_json_lenient` (experimented with in other parts of Google which "
"resulted in PRs with performance improvements)"
msgstr ""
"`serde_json_lenient` (在 Google 的其他部分中經過實驗,產生了一些可提升效能的 "
"PR (Pull Request))"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Fontations libraries like `font-types`"
msgstr "`font-types` 等字型程式庫"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`gnrt` tool (we will meet it later in the course) which depends on `clap` "
"for command-line parsing and on `toml` for configuration files."
msgstr ""
"`gnrt` 工具 (課程稍後會介紹),這個工具需使用 `clap` 執行指令列剖析,並需使用 "
"`toml` 處理設定檔。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Disclaimer: a unique reason for using `cargo` was unavailability of `gn` "
"when building and bootstrapping Rust standard library when building Rust "
"toolchain."
msgstr ""
"免責事項:使用 `cargo` 的特別理由之一,是因為建構 Rust 工具鏈時,系統無法在建"
"構和啟動 Rust 標準程式庫期間使用 `gn`。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`run_gnrt.py` uses Chromium's copy of `cargo` and `rustc`. `gnrt` depends on "
"third-party libraries downloaded from the internet, but `run_gnrt.py` asks "
"`cargo` that only `--locked` content is allowed via `Cargo.lock`.)"
msgstr ""
"`run_gnrt.py` 使用 Chromium 的 `cargo` 和 `rustc` 副本。`gnrt` 依附於從網際網"
"路下載的第三方程式庫,但 `run_gnrt.py` 透過 `Cargo.lock` 要求 `cargo` 只允許 "
"`--locked` 內容。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Students may identify the following items as being implicitly or explicitly "
"trusted:"
msgstr "學生可能會認為下列項目隱含或明確受信任:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`rustc` (the Rust compiler) which in turn depends on the LLVM libraries, the "
"Clang compiler, the `rustc` sources (fetched from GitHub, reviewed by Rust "
"compiler team), binary Rust compiler downloaded for bootstrapping"
msgstr ""
"`rustc` (Rust 編譯器) 依序依附於 LLVM 程式庫、Clang 編譯器、`rustc` 原始碼 "
"(從 GitHub 擷取,由 Rust 編譯器團隊審查)、為自舉而下載的二進位檔 Rust 編譯器"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`rustup` (it may be worth pointing out that `rustup` is developed under the "
"umbrella of the https://github.com/rust-lang/ organization - same as `rustc`)"
msgstr ""
"`rustup` (可考慮告知學生 `rustup` 是 https://github.com/rust-lang/ 組織所開發"
"的一系列項目之一,與 `rustc` 相同)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "`cargo`, `rustfmt`, etc."
msgstr "`cargo`、`rustfmt` 等"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Various internal infrastructure (bots that build `rustc`, system for "
"distributing the prebuilt toolchain to Chromium engineers, etc.)"
msgstr ""
"各種內部基礎架構 (建構 `rustc` 的機器人、將預建工具鏈發布給 Chromium 工程師的"
"系統等)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Cargo tools like `cargo audit`, `cargo vet`, etc."
msgstr "Cargo 工具,例如 `cargo audit`、`cargo vet` 等"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Rust libraries vendored into `//third_party/rust` (audited by "
"security@chromium.org)"
msgstr ""
"供應至 `//third_party/rust` 的 Rust 程式庫 (由 security@chromium.org 稽核)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Other Rust libraries (some niche, some quite popular and commonly used)"
msgstr "其他 Rust 程式庫 (有些很小眾,有些相當受歡迎也常用)"
#: src/chromium/policy.md
msgid "Chromium Rust policy"
msgstr "Chromium Rust 政策"
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"Chromium does not yet allow first-party Rust except in rare cases as "
"approved by Chromium's [Area Tech Leads](https://source.chromium.org/"
"chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)."
msgstr ""
"Chromium 目前不支援第一方 Rust,除非是 Chromium [領域技術主管](https://"
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)核准的少數情況。"
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"Chromium's policy on third party libraries is outlined [here](https://"
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party."
"md#rust) - Rust is allowed for third party libraries under various "
"circumstances, including if they're the best option for performance or for "
"security."
msgstr ""
"Chromium 的第三方程式庫政策列載於[這個頁面](https://chromium.googlesource."
"com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#rust) - 第三方程式庫可"
"在各種情況下使用 Rust,包括這些程式庫是效能或安全方面的最佳選擇時。"
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"Very few Rust libraries directly expose a C/C++ API, so that means that "
"nearly all such libraries will require a small amount of first-party glue "
"code."
msgstr ""
"只有極少數的 Rust 程式庫會直接公開 C/C++ API,這表示幾乎所有這類程式庫都需要"
"少量的第一方黏合程式碼。"
#: src/chromium/policy.md
#, fuzzy
msgid ""
"```bob\n"
"\"C++\" Rust\n"
".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"-.\n"
": : : :\n"
": Existing Chromium : : Chromium Rust Existing "
"Rust :\n"
": \"C++\" : : \"wrapper\" "
"crate :\n"
": +---------------+ : : +----------------+ +-------------"
"+ :\n"
": | | : : | | | "
"| :\n"
": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> "
"| :\n"
": | | : Language : | | Crate | "
"| :\n"
": +---------------+ : boundary : +----------------+ API +-------------"
"+ :\n"
": : : :\n"
"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"-'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" 堆疊 堆積\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+-----+-->| H | e | l | l | o | :\n"
": | len | 5 | : : +----+----+----+----+----+ :\n"
": | capacity | 5 | : : :\n"
": +-----------+-------+ : : :\n"
": : `- - - - - - - - - - - - - - - -'\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"First-party Rust glue code for a particular third-party crate should "
"normally be kept in `third_party/rust/<crate>/<version>/wrapper`."
msgstr ""
"特定第三方 Crate 的第一方 Rust 黏合程式碼通常應儲存在 `third_party/rust/"
"<crate>/<version>/wrapper`。"
#: src/chromium/policy.md
msgid "Because of this, today's course will be heavily focused on:"
msgstr "因此,今天的課程會著重在以下層面:"
#: src/chromium/policy.md
msgid "Bringing in third-party Rust libraries (\"crates\")"
msgstr "導入第三方 Rust 程式庫 (「Crates」)"
#: src/chromium/policy.md
msgid "Writing glue code to be able to use those crates from Chromium C++."
msgstr "編寫黏合程式碼,以使用 Chromium C++ 中的 Crate。"
#: src/chromium/policy.md
msgid "If this policy changes over time, the course will evolve to keep up."
msgstr "如果本政策有所異動,課程內容也會隨之更新。"
#: src/chromium/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "Build rules"
msgstr "建構規則"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Rust code is usually built using `cargo`. Chromium builds with `gn` and "
"`ninja` for efficiency --- its static rules allow maximum parallelism. Rust "
"is no exception."
msgstr ""
"Rust 程式碼通常是以 `cargo` 建構。為提升建構效率,Chromium 會使用 `gn` 和 "
"`ninja`,因為 Chromium 的靜態規則允許最大程度的平行處理。Rust 也不例外。"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid "Adding Rust code to Chromium"
msgstr "將 Rust 程式碼新增至 Chromium"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"In some existing Chromium `BUILD.gn` file, declare a `rust_static_library`:"
msgstr "在某個現有的 Chromium `BUILD.gn` 檔案中,宣告 `rust_static_library`:"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
"}\n"
"```"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"You can also add `deps` on other Rust targets. Later we'll use this to "
"depend upon third party code."
msgstr ""
"您也可以在其他 Rust 目標中新增 `deps`。稍後我們會使用此程式碼,依附於第三方程"
"式碼。"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"You must specify _both_ the crate root, _and_ a full list of sources. The "
"`crate_root` is the file given to the Rust compiler representing the root "
"file of the compilation unit --- typically `lib.rs`. `sources` is a complete "
"list of all source files which `ninja` needs in order to determine when "
"rebuilds are necessary."
msgstr ""
"您必須「同時」指定 Crate 根層級「以及」完整的來源清單。`crate_root` 是提供給 "
"Rust 編譯器的檔案,代表編譯單元的根檔案 (通常是 `lib.rs`)。`sources` 是列出所"
"有來源檔案的完整清單,`ninja` 判斷何時必須重建時,就需要使用此清單。"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"(There's no such thing as a Rust `source_set`, because in Rust, an entire "
"crate is a compilation unit. A `static_library` is the smallest unit.)"
msgstr ""
"(並不存在 Rust 的 `source_set` 這種東西,因為在 Rust 中,整個 Crate 就是編譯"
"單元。`static_library` 是最小單元。)"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Students might be wondering why we need a gn template, rather than using "
"[gn's built-in support for Rust static libraries](https://gn.googlesource."
"com/gn/+/main/docs/reference.md#func_static_library). The answer is that "
"this template provides support for CXX interop, Rust features, and unit "
"tests, some of which we'll use later."
msgstr ""
"學生可能會想知道為何需要 gn 範本,而不是使用 [gn 內建的 Rust 靜態程式庫支援功"
"能](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/reference."
"md#func_static_library)。答案是這個範本可支援 CXX 互通性、Rust 功能和單元測"
"試,其中一些項目稍後會用到。"
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
msgid "Including `unsafe` Rust Code"
msgstr "包含 `unsafe` Rust 程式碼"
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
msgid ""
"Unsafe Rust code is forbidden in `rust_static_library` by default --- it "
"won't compile. If you need unsafe Rust code, add `allow_unsafe = true` to "
"the gn target. (Later in the course we'll see circumstances where this is "
"necessary.)"
msgstr ""
"根據預設,`rust_static_library` 中禁止使用不安全的 Rust 程式碼,系統也不會編"
"譯這類程式碼。如果需要不安全的 Rust 程式碼,請在 gn 目標中加入 `allow_unsafe "
"= true` (本課程稍後會說明必須這麼做的情況)。"
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
msgid ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [\n"
" \"lib.rs\",\n"
" \"hippopotamus.rs\"\n"
" ]\n"
" allow_unsafe = true\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [\n"
" \"lib.rs\",\n"
" \"hippopotamus.rs\"\n"
" ]\n"
" allow_unsafe = true\n"
"}\n"
"```"
#: src/chromium/build-rules/depending.md
msgid "Simply add the above target to the `deps` of some Chromium C++ target."
msgstr "將上述目標新增至某個 Chromium C++ 目標的 `deps` 即可。"
#: src/chromium/build-rules/depending.md
msgid ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
"}\n"
"\n"
"# or source_set, static_library etc.\n"
"component(\"preexisting_cpp\") {\n"
" deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
"}\n"
"\n"
"# 或 source_set, static_library 等等。\n"
"component(\"preexisting_cpp\") {\n"
" deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Types are elided in Rust code, which makes a good IDE even more useful than "
"for C++. Visual Studio code works well for Rust in Chromium. To use it,"
msgstr ""
"Rust 程式碼中省略了型別,因此相較於 C++ 而言,使用優質的 IDE 會更加有效。"
"Visual Studio Code 很適合 Chromium 中的 Rust。使用方法:"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Ensure your VSCode has the `rust-analyzer` extension, not earlier forms of "
"Rust support"
msgstr "確認 VSCode 具有 `rust-analyzer` 擴充功能,而非舊版 Rust 支援功能"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"`gn gen out/Debug --export-rust-project` (or equivalent for your output "
"directory)"
msgstr "`gn gen out/Debug --export-rust-project` (或換成您的輸出目錄)"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`"
msgstr "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"A demo of some of the code annotation and exploration features of rust-"
"analyzer might be beneficial if the audience are naturally skeptical of IDEs."
msgstr ""
"如果大家對 IDE 自然產生懷疑,示範 rust-analyzer 的一些程式碼註解和探索功能或"
"許會有幫助。"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"The following steps may help with the demo (but feel free to instead use a "
"piece of Chromium-related Rust that you are most familiar with):"
msgstr ""
"下列步驟或許有助於示範 (不過您可以改用自己最熟悉的 Chromium 相關 Rust 程式"
"碼):"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid "Open `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`"
msgstr "開啟 `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Place the cursor over the `QrCode::new` call (around line 26) in "
"\\`qr_code_generator_ffi_glue.rs"
msgstr ""
"將游標移到 \\`qr_code_generator_ffi_glue.rs 中的 `QrCode::new` 呼叫 (約在第 "
"26 行)。"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Demo **show documentation** (typical bindings: vscode = ctrl k i; vim/CoC = "
"K)."
msgstr "示範「顯示說明文件」(一般繫結:vscode = ctrl k i; vim/CoC = K)。"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Demo **go to definition** (typical bindings: vscode = F12; vim/CoC = g d). "
"(This will take you to `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib.rs`.)"
msgstr ""
"示範「前往定義」(一般繫結:vscode = F12; vim/CoC = g d)。(您將前往 `//"
"third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib.rs`)。"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Demo **outline** and navigate to the `QrCode::with_bits` method (around line "
"164; the outline is in the file explorer pane in vscode; typical vim/CoC "
"bindings = space o)"
msgstr ""
"示範「大綱」,並前往 `QrCode::with_bits` 方法 (約在 164 行;大綱位於 vscode "
"的檔案總管窗格;一般 vim/CoC 繫結 = 空格 o)"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Demo **type annotations** (there are quote a few nice examples in the "
"`QrCode::with_bits` method)"
msgstr "示範「型別註解」(`QrCode::with_bits` 方法中引用了幾個不錯的範例)"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"It may be worth pointing out that `gn gen ... --export-rust-project` will "
"need to be rerun after editing `BUILD.gn` files (which we will do a few "
"times throughout the exercises in this session)."
msgstr ""
"可考慮指出在編輯 `BUILD.gn` 檔案之後,需要重新執行 `gn gen ... --export-rust-"
"project` (我們會在本課程的練習中多次執行此操作)。"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
#, fuzzy
msgid "Build rules exercise"
msgstr "建構規則練習"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"In your Chromium build, add a new Rust target to `//ui/base/BUILD.gn` "
"containing:"
msgstr ""
"在您的 Chromium 版本中,將新的 Rust 目標加至 `//ui/base/BUILD.gn`,其中包含以"
"下內容:"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
#, fuzzy
msgid ""
"**Important**: note that `no_mangle` here is considered a type of unsafety "
"by the Rust compiler, so you'll need to allow unsafe code in your `gn` "
"target."
msgstr ""
"**重要事項**:請注意,Rust 編譯器會將此處的 `no_mangle` 視為不安全型別,因此"
"您需要在 `gn` 目標中允許不安全的程式碼。"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Add this new Rust target as a dependency of `//ui/base:base`. Declare this "
"function at the top of `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (later, we'll "
"see how this can be automated by bindings generation tools):"
msgstr ""
"將這個新的 Rust 目標新增為 `//ui/base:base` 的依附元件。在 `ui/base/resource/"
"resource_bundle.cc` 頂端宣告此函式 (稍後會說明如何使用繫結產生工具自動執行此"
"操作):"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Call this function from somewhere in `ui/base/resource/resource_bundle.cc` - "
"we suggest the top of `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Build "
"and run Chromium, and ensure that \"Hello from Rust!\" is printed lots of "
"times."
msgstr ""
"從 `ui/base/resource/resource_bundle.cc` 的某處呼叫此函式,建議位置是 "
"`ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` 的頂端。建構及執行 Chromium,確"
"認系統多次顯示「Hello from Rust!」。"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"If you use VSCode, now set up Rust to work well in VSCode. It will be useful "
"in subsequent exercises. If you've succeeded, you will be able to use right-"
"click \"Go to definition\" on `println!`."
msgstr ""
"如果使用 VSCode,現在請設定 Rust,讓 Rust 在 VSCode 中順利運作。這在後續練習"
"中會很實用。如果您成功完成,就能在 `println!` 中以滑鼠右鍵按一下「Go to "
"definition」。"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Where to find help"
msgstr "如何找到說明"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"The options available to the [`rust_static_library` gn template](https://"
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/"
"rust_static_library.gni;l=16)"
msgstr ""
"[`rust_static_library` gn 範本](https://source.chromium.org/chromium/"
"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)提供的選項"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Information about [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/"
"abi.html#the-no_mangle-attribute)"
msgstr ""
"[`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/abi.html#the-"
"no_mangle-attribute) 相關資訊"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Information about [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword."
"extern.html)"
msgstr ""
"[`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.extern.html) 相關資訊"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Information about gn's [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/"
"gn/+/main/docs/reference.md#compilation-database) switch"
msgstr ""
"gn 的 [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/"
"reference.md#compilation-database) switch 相關資訊"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"[How to install rust-analyzer in VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/"
"languages/rust)"
msgstr ""
"[如何在 VSCode 中安裝 rust-analyzer](https://code.visualstudio.com/docs/"
"languages/rust)"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"This example is unusual because it boils down to the lowest-common-"
"denominator interop language, C. Both C++ and Rust can natively declare and "
"call C ABI functions. Later in the course, we'll connect C++ directly to "
"Rust."
msgstr ""
"此範例會探究做為最小公因數的互通語言 C,因此很特別。C++ 和 Rust 都能以原生方"
"式宣告及呼叫 C ABI 函式。本課程稍後會將 C++ 直接連結至 Rust。"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"`allow_unsafe = true` is required here because `#[no_mangle]` might allow "
"Rust to generate two functions with the same name, and Rust can no longer "
"guarantee that the right one is called."
msgstr ""
"這裡需要 `allow_unsafe = true`,因為 `#[no_mangle]` 可能會允許 Rust 產生兩個"
"名稱相同的函式,Rust 就不再能保證系統會呼叫正確的函式。"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"If you need a pure Rust executable, you can also do that using the "
"`rust_executable` gn template."
msgstr ""
"如果需要純 Rust 執行檔,也可以使用 `rust_executable` gn 範本執行這項操作。"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Rust community typically authors unit tests in a module placed in the same "
"source file as the code being tested. This was covered [earlier](../testing."
"md) in the course and looks like this:"
msgstr ""
"Rust 社群撰寫單元測試的模組,通常會位在與所測試程式碼相同的來源檔案中。這種做"
"法已在[先前課程](../testing.md)中介紹,如下所示:"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"In Chromium we place unit tests in a separate source file and we continue to "
"follow this practice for Rust --- this makes tests consistently discoverable "
"and helps to avoid rebuilding `.rs` files a second time (in the `test` "
"configuration)."
msgstr ""
"在 Chromium 中,我們將單元測試放在獨立的來源檔案中,而對 Rust 也繼續採取這項"
"做法,這樣不僅能較一致地找到測試,也有助於避免在 `test` 設定中再次重新建構 `."
"rs` 檔案。"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"This results in the following options for testing Rust code in Chromium:"
msgstr "因此 Chromium 中有以下 Rust 程式碼測試選項:"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Native Rust tests (i.e. `#[test]`). Discouraged outside of `//third_party/"
"rust`."
msgstr ""
"原生 Rust 測試 (即 `#[test]`)。不建議在 `//third_party/rust` 之外使用。"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"`gtest` tests authored in C++ and exercising Rust via FFI calls. Sufficient "
"when Rust code is just a thin FFI layer and the existing unit tests provide "
"sufficient coverage for the feature."
msgstr ""
"在 C++ 中編寫的 `gtest` 測試,並透過 FFI 呼叫並執行 Rust。如果 Rust 程式碼只"
"是精簡的 FFI 層,這麼做就夠充分,而現有的單元測試可為這項功能提供足夠的涵蓋"
"率。"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"`gtest` tests authored in Rust and using the crate under test through its "
"public API (using `pub mod for_testing { ... }` if needed). This is the "
"subject of the next few slides."
msgstr ""
"在 Rust 中編寫的 `gtest` 測試,並透過公用 API 使用受測試的 Crate (視需要使用 "
"`pub mod for_testing { ... }`)。這是接下來幾張投影片的主題。"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Mention that native Rust tests of third-party crates should eventually be "
"exercised by Chromium bots. (Such testing is needed rarely --- only after "
"adding or updating third-party crates.)"
msgstr ""
"請提及第三方 Crate 的原生 Rust 測試最終應由 Chromium 機器人執行 (這類測試極少"
"需要執行,只有在新增或更新第三方 Crate 後才需要)。"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Some examples may help illustrate when C++ `gtest` vs Rust `gtest` should be "
"used:"
msgstr "以下範例或許有助說明 C++ `gtest` 和 Rust `gtest` 各自的使用時機:"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"QR has very little functionality in the first-party Rust layer (it's just a "
"thin FFI glue) and therefore uses the existing C++ unit tests for testing "
"both the C++ and the Rust implementation (parameterizing the tests so they "
"enable or disable Rust using a `ScopedFeatureList`)."
msgstr ""
"QR 在第一方 Rust 層中的功用很少 (只是精簡的 FFI 黏合工具),因此會使用現有的 "
"C++ 單元測試,測試 C++ 和 Rust 的實作項目 (將測試參數化,方便以 "
"`ScopedFeatureList` 啟用或停用 Rust)。"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Hypothetical/WIP PNG integration may need to implement memory-safe "
"implementation of pixel transformations that are provided by `libpng` but "
"missing in the `png` crate - e.g. RGBA => BGRA, or gamma correction. Such "
"functionality may benefit from separate tests authored in Rust."
msgstr ""
"假設性/WIP PNG 整合可能需實作記憶體安全地像素轉換,這類像素轉換是由 `libpng` "
"提供,但 `png` Crate 中缺少 (例如 RGBA => BGRA 或伽馬校正)。這類功能可能受益"
"於在 Rust 中編寫的獨立測試。"
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid ""
"The [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/"
"main/testing/rust_gtest_interop/README.md) library provides a way to:"
msgstr ""
"[`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/"
"testing/rust_gtest_interop/README.md) 程式庫提供以下功能:"
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid ""
"Use a Rust function as a `gtest` testcase (using the `#[gtest(...)]` "
"attribute)"
msgstr "使用 Rust 函式做為 `gtest` 測試案例 (使用 `#[gtest(...)]` 屬性)"
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid ""
"Use `expect_eq!` and similar macros (similar to `assert_eq!` but not "
"panicking and not terminating the test when the assertion fails)."
msgstr ""
"使用 `expect_eq!` 和類似的巨集 (類似於 `assert_eq!`,但不會導致恐慌,斷言失敗"
"時也不會終止測試)。"
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "範例"
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
"The simplest way to build Rust `gtest` tests is to add them to an existing "
"test binary that already contains tests authored in C++. For example:"
msgstr ""
"如要建構 Rust `gtest` 測試,最簡單的方法就是將這些測試新增至已包含 C++ 測試的"
"現有測試二進位檔,例如:"
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
"```gn\n"
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
" ...\n"
" sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
" deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
" ...\n"
" sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
" deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
"Authoring Rust tests in a separate `static_library` also works, but requires "
"manually declaring the dependency on the support libraries:"
msgstr ""
"也可以在單獨的 `static_library` 中編寫 Rust 測試,但必須手動宣告支援程式庫的"
"依附元件:"
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
"```gn\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n"
" testonly = true\n"
" is_gtest_unittests = true\n"
" crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n"
" sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
" deps = [\n"
" \":my_rust_lib\",\n"
" \"//testing/rust_gtest_interop\",\n"
" ]\n"
"}\n"
"\n"
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
" ...\n"
" deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n"
" testonly = true\n"
" is_gtest_unittests = true\n"
" crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n"
" sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
" deps = [\n"
" \":my_rust_lib\",\n"
" \"//testing/rust_gtest_interop\",\n"
" ]\n"
"}\n"
"\n"
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
" ...\n"
" deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n"
"}\n"
"```"
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid ""
"After adding `:my_rust_lib` to GN `deps`, we still need to learn how to "
"import and use `my_rust_lib` from `my_rust_lib_unittest.rs`. We haven't "
"provided an explicit `crate_name` for `my_rust_lib` so its crate name is "
"computed based on the full target path and name. Fortunately we can avoid "
"working with such an unwieldy name by using the `chromium::import!` macro "
"from the automatically-imported `chromium` crate:"
msgstr ""
"將 `:my_rust_lib` 新增至 GN `deps` 之後,我們仍需瞭解如何從 "
"`my_rust_lib_unittest.rs` 匯入及使用 `my_rust_lib`。我們尚未為 `my_rust_lib` "
"提供明確的 `crate_name`,因此系統會依據完整目標路徑和名稱來運算出 Crate 名"
"稱。幸好,我們可從自動匯入的 `chromium` Crate 中使用 `chromium::import!` 巨"
"集,避免採用這類不方便的名稱:"
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid "\"//ui/base:my_rust_lib\""
msgstr "\"//ui/base:my_rust_lib\""
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid "Under the covers the macro expands to something similar to:"
msgstr "在掩蓋之下,巨集會展開為類似如下的內容:"
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid ""
"More information can be found in [the doc comment](https://source.chromium."
"org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/"
"chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:"
"third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) of the `chromium::import` macro."
msgstr ""
"詳情請參閱 `chromium::import` 巨集的[文件註解](https://source.chromium.org/"
"chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/chromium_prelude.rs?"
"q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:"
"third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc)。"
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid ""
"`rust_static_library` supports specifying an explicit name via `crate_name` "
"property, but doing this is discouraged. And it is discouraged because the "
"crate name has to be globally unique. crates.io guarantees uniqueness of its "
"crate names so `cargo_crate` GN targets (generated by the `gnrt` tool "
"covered in a later section) use short crate names."
msgstr ""
"`rust_static_library` 支援透過 `crate_name` 屬性指定明確名稱,但不建議這麼"
"做。不建議的原因是 Crate 名稱在全域範圍內不得重複。crates.io 可保證其 Crate "
"名稱不重複,因此 `cargo_crate` GN 目標會使用簡短的 Crate 名稱。此目標是由後續"
"章節介紹的 `gnrt` 工具所產生。"
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Testing exercise"
msgstr "測試練習"
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Time for another exercise!"
msgstr "又到了練習時間!"
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "In your Chromium build:"
msgstr "在您的 Chromium 版本中:"
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid ""
"Add a testable function next to `hello_from_rust`. Some suggestions: adding "
"two integers received as arguments, computing the nth Fibonacci number, "
"summing integers in a slice, etc."
msgstr ""
"在 `hello_from_rust` 旁邊新增可測試的函式。建議措施:新增兩個以引數形式接收的"
"整數、計算第 n 個費波那契數、加總切片中的整數等。"
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Add a separate `..._unittest.rs` file with a test for the new function."
msgstr "新增獨立的 `..._unittest.rs` 檔案,內含新函式的測試。"
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Add the new tests to `BUILD.gn`."
msgstr "將新測試新增至 `BUILD.gn`。"
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Build the tests, run them, and verify that the new test works."
msgstr "建構並執行測試,確認新測試能正常運作。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"The Rust community offers multiple options for C++/Rust interop, with new "
"tools being developed all the time. At the moment, Chromium uses a tool "
"called CXX."
msgstr ""
"Rust 社群提供多個 C++/Rust 互通性選項,並且會持續開發新工具。目前 Chromium 使"
"用的工具稱為 CXX。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"You describe your whole language boundary in an interface definition "
"language (which looks a lot like Rust) and then CXX tools generate "
"declarations for functions and types in both Rust and C++."
msgstr ""
"您可以透過介面定義語言 (很類似 Rust) 描述整個語言邊界,然後 CXX 工具會為 "
"Rust 和 C++ 中的函式和型別產生宣告。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"See the [CXX tutorial](https://cxx.rs/tutorial.html) for a full example of "
"using this."
msgstr ""
"如需完整的使用範例,請參閱 [CXX 教學課程](https://cxx.rs/tutorial.html)。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Talk through the diagram. Explain that behind the scenes, this is doing just "
"the same as you previously did. Point out that automating the process has "
"the following benefits:"
msgstr ""
"請完整講解圖表,說明背後的原理和先前的操作相同。請指出將程序自動化有以下優"
"點:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"The tool guarantees that the C++ and Rust sides match (e.g. you get compile "
"errors if the `#[cxx::bridge]` doesn't match the actual C++ or Rust "
"definitions, but with out-of-sync manual bindings you'd get Undefined "
"Behavior)"
msgstr ""
"這項工具會保證 C++ 和 Rust 端相符。舉例來說,當 `#[cxx::bridge]` 與實際的 C+"
"+ 或 Rust 定義不相符,就會發生「編譯錯誤」,但如有未同步的手動繫結,則會發生"
"「未定義的行為」"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"The tool automates generation of FFI thunks (small, C-ABI-compatible, free "
"functions) for non-C features (e.g. enabling FFI calls into Rust or C++ "
"methods; manual bindings would require authoring such top-level, free "
"functions manually)"
msgstr ""
"這項工具會自動為非 C 功能產生 FFI 替換程式 (與 C-ABI 相容的小型、可自由使用的"
"函式),例如讓 FFI 呼叫 Rust 或 C++ 方法;手動繫結會需要手動編寫這類頂層的、可"
"自由使用的函式"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "The tool and the library can handle a set of core types - for example:"
msgstr "這項工具和程式庫可處理一組核心型別,例如:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"`&[T]` can be passed across the FFI boundary, even though it doesn't "
"guarantee any particular ABI or memory layout. With manual bindings `std::"
"span<T>` / `&[T]` have to be manually destructured and rebuilt out of a "
"pointer and length - this is error-prone given that each language represents "
"empty slices slightly differently)"
msgstr ""
"`&[T]` 傳遞時可以跨越 FFI 邊界,但無法保證任何特定 ABI 或記憶體布局。使用手動"
"繫結時,`std::span<T>`/`&[T]` 必須從一個指標和長度去手動解構並重新建構。這麼"
"做很容易出錯,因為每種語言各以略微不同的方式表示空切片"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Smart pointers like `std::unique_ptr<T>`, `std::shared_ptr<T>`, and/or `Box` "
"are natively supported. With manual bindings, one would have to pass C-ABI-"
"compatible raw pointers, which would increase lifetime and memory-safety "
"risks."
msgstr ""
"`std::unique_ptr<T>`、`std::shared_ptr<T>` 和/或 `Box` 等智慧指標均可原生支"
"援。使用手動繫結時,必須傳遞與 C-ABI 相容的原始指標,這可能會增加生命週期和記"
"憶體安全風險。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"`rust::String` and `CxxString` types understand and maintain differences in "
"string representation across the languages (e.g. `rust::String::lossy` can "
"build a Rust string from non-UTF8 input and `rust::String::c_str` can NUL-"
"terminate a string)."
msgstr ""
"`rust::String` 和 `CxxString` 型別可理解並維持各語言字串表示法的差異,例如 "
"`rust::String::lossy` 可透過非 UTF8 輸入內容建構 Rust 字串,而 `rust::"
"String::c_str` 可以空終止字串。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid ""
"CXX requires that the whole C++/Rust boundary is declared in `cxx::bridge` "
"modules inside `.rs` source code."
msgstr "CXX 要求在 `.rs` 原始碼的 `cxx::bridge` 模組中宣告整個 C++/Rust 邊界。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "\"example/include/blobstore.h\""
msgstr "\"example/include/blobstore.h\""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "// Definitions of Rust types and functions go here\n"
msgstr "// 這裡放 Rust 型別和函式的定義\n"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Point out:"
msgstr "請說明以下事項:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid ""
"Although this looks like a regular Rust `mod`, the `#[cxx::bridge]` "
"procedural macro does complex things to it. The generated code is quite a "
"bit more sophisticated - though this does still result in a `mod` called "
"`ffi` in your code."
msgstr ""
"雖然這看起來像一般的 Rust `mod`,但 `#[cxx::bridge]` 程序巨集會對其執行複雜作"
"業。產生的程式碼較為複雜,但仍會導致程式碼中出現名為 `ffi` 的 `mod`。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Native support for C++'s `std::unique_ptr` in Rust"
msgstr "Rust 中對 C++ `std::unique_ptr` 的原生支援"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Native support for Rust slices in C++"
msgstr "C++ 中對 Rust 切片的原生支援"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Calls from C++ to Rust, and Rust types (in the top part)"
msgstr "從 C++ 到 Rust 的呼叫,以及 Rust 型別 (頂部)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Calls from Rust to C++, and C++ types (in the bottom part)"
msgstr "從 Rust 到 C++ 的呼叫,以及 C++ 型別 (底部)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid ""
"**Common misconception**: It _looks_ like a C++ header is being parsed by "
"Rust, but this is misleading. This header is never interpreted by Rust, but "
"simply `#include`d in the generated C++ code for the benefit of C++ "
"compilers."
msgstr ""
"**常見誤解**:它「看似」是由 Rust 剖析的 C++ 標頭,但這會造成誤導。這種標頭一"
"律不會由 Rust 解譯,只是為了 C++ 編譯器的好處,而在產生的 C++ 程式碼中設為 "
"`#include`。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"By far the most useful page when using CXX is the [type reference](https://"
"cxx.rs/bindings.html)."
msgstr "使用 CXX 時,最實用的頁面是[型別參照](https://cxx.rs/bindings.html)。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid "CXX fundamentally suits cases where:"
msgstr "CXX 基本上適用下列情況:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"Your Rust-C++ interface is sufficiently simple that you can declare all of "
"it."
msgstr "您的 Rust-C++ 介面非常簡單,您可以宣告其中所有項目。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"You're using only the types natively supported by CXX already, for example "
"`std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]` etc."
msgstr ""
"您只使用 CXX 已原生支援的型別,例如 `std::unique_ptr`、`std::string`、"
"`&[u8]` 等。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"It has many limitations --- for example lack of support for Rust's `Option` "
"type."
msgstr "它有許多限制,例如不支援 Rust 的 `Option` 型別。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"These limitations constrain us to using Rust in Chromium only for well "
"isolated \"leaf nodes\" rather than for arbitrary Rust-C++ interop. When "
"considering a use-case for Rust in Chromium, a good starting point is to "
"draft the CXX bindings for the language boundary to see if it appears simple "
"enough."
msgstr ""
"這些限制會導致我們只能在 Chromium 中將 Rust 用於妥善隔離的「葉節點」,而非用"
"於任意 Rust-C++ 互通情形。考慮 Chromium 中 Rust 的用途時,建議先草擬語言邊界"
"的 CXX 繫結,瞭解是否足夠簡單。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"You should also discuss some of the other sticky points with CXX, for "
"example:"
msgstr "您也應討論一些 CXX 的其他棘手問題,例如:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"Its error handling is based around C++ exceptions (given on the next slide)"
msgstr "其錯誤處理方式是以 C++ 例外狀況為根據 (請見下一張投影片)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid "Function pointers are awkward to use."
msgstr "函式指標不容易使用。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"CXX's [support for `Result<T,E>`](https://cxx.rs/binding/result.html) relies "
"on C++ exceptions, so we can't use that in Chromium. Alternatives:"
msgstr ""
"CXX 的 [`Result<T,E>` 支援](https://cxx.rs/binding/result.html)功能依賴 C++ "
"例外狀況,因此無法用於 Chromium。替代方案:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid "The `T` part of `Result<T, E>` can be:"
msgstr "`Result<T, E>` 的 `T` 部分可以是以下情形之一:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"Returned via out parameters (e.g. via `&mut T`). This requires that `T` can "
"be passed across the FFI boundary - for example `T` has to be:"
msgstr ""
"可透過傳出參數傳回,例如透過 `&mut T`。也就是說,`T` 必須能跨越 FFI 界線傳"
"遞,例如 `T` 必須符合下列條件:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid "A primitive type (like `u32` or `usize`)"
msgstr "是基本型別 (例如 `u32` 或 `usize`)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"A type natively supported by `cxx` (like `UniquePtr<T>`) that has a suitable "
"default value to use in a failure case (_unlike_ `Box<T>`)."
msgstr ""
"是 `cxx` 原生支援的型別 (就像 `UniquePtr<T>`),具有可在失敗情況下使用的適當預"
"設值 (「不像」`Box<T>`)。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"Retained on the Rust side, and exposed via reference. This may be needed "
"when `T` is a Rust type, which cannot be passed across the FFI boundary, and "
"cannot be stored in `UniquePtr<T>`."
msgstr ""
"在 Rust 端保留,並透過參照公開。當 `T` 是 Rust 型別,無法跨越 FFI 邊界傳遞,"
"且無法儲存在 `UniquePtr<T>` 時,這就可能有必要。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid "The `E` part of `Result<T, E>` can be:"
msgstr "`Result<T, E>` 的 `E` 部分可以是以下情形之一:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"Returned as a boolean (e.g. `true` representing success, and `false` "
"representing failure)"
msgstr "傳回為布林值 (例如 `true` 代表成功,`false` 代表失敗)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"Preserving error details is in theory possible, but so far hasn't been "
"needed in practice."
msgstr "理論上可保留錯誤詳細資料,但目前在實際情況中並不需要。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid "CXX Error Handling: QR Example"
msgstr "CXX 錯誤處理:QR Code 範例"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"The QR code generator is [an example](https://source.chromium.org/chromium/"
"chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue."
"rs;l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) where a boolean is "
"used to communicate success vs failure, and where the successful result can "
"be passed across the FFI boundary:"
msgstr ""
"在 QR code 產生器這個[範例](https://source.chromium.org/chromium/chromium/"
"src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs;"
"l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca)中,布林值是用來表示成功"
"與失敗,且成功結果可跨越 FFI 邊界傳遞:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid "\"qr_code_generator\""
msgstr "\"qr_code_generator\""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"Students may be curious about the semantics of the `out_qr_size` output. "
"This is not the size of the vector, but the size of the QR code (and "
"admittedly it is a bit redundant - this is the square root of the size of "
"the vector)."
msgstr ""
"學生可能會想瞭解 `out_qr_size` 輸出內容的語意。這不是向量大小,而是 QR code "
"的大小 (誠然有點多餘,因為這是向量大小的平方根)。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"It may be worth pointing out the importance of initializing `out_qr_size` "
"before calling into the Rust function. Creation of a Rust reference that "
"points to uninitialized memory results in Undefined Behavior (unlike in C++, "
"when only the act of dereferencing such memory results in UB)."
msgstr ""
"可考慮說明先初始化 `out_qr_size` 再呼叫 Rust 函式的重要性。建立指向未初始化記"
"憶體的 Rust 參照時,會導致「未定義的行為」(不同的是,在 C++ 中只有解除參照這"
"類記憶體時才會導致「未定義的行為」)。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"If students ask about `Pin`, then explain why CXX needs it for mutable "
"references to C++ data: the answer is that C++ data can’t be moved around "
"like Rust data, because it may contain self-referential pointers."
msgstr ""
"如有學生詢問 `Pin`,請說明為何 CXX 需要這個項目來處理 C++ 資料的可變動參照:"
"答案是因為 C++ 資料可能包含自我參照指標,無法像 Rust 資料一樣移動。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "CXX Error Handling: PNG Example"
msgstr "CXX 錯誤處理:PNG 範例"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid ""
"A prototype of a PNG decoder illustrates what can be done when the "
"successful result cannot be passed across the FFI boundary:"
msgstr ""
"PNG 解碼器的原型可說明當成功的結果無法跨越 FFI 邊界時,可以執行哪些操作:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "\"gfx::rust_bindings\""
msgstr "\"gfx::rust_bindings\""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid ""
"/// This returns an FFI-friendly equivalent of `Result<PngReader<'a>,\n"
" /// ()>`.\n"
msgstr "/// 這回傳一個 FFI 友好的型別,等同於 `Result<PngReader<'a>, ()>`.\n"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::ResultOfPngReader` type.\n"
msgstr "/// `crate::png::ResultOfPngReader` 型別的 C++ 繫結:\n"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::PngReader` type.\n"
msgstr "/// `crate::png::PngReader` 型別的 C++ 繫結:\n"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid ""
"`PngReader` and `ResultOfPngReader` are Rust types --- objects of these "
"types cannot cross the FFI boundary without indirection of a `Box<T>`. We "
"can't have an `out_parameter: &mut PngReader`, because CXX doesn't allow C++ "
"to store Rust objects by value."
msgstr ""
"`PngReader` 和 `ResultOfPngReader` 是 Rust 型別,這些型別的物件必須採用 "
"`Box<T>` 的間接機制,才能跨越 FFI 邊界。我們無法使用 `out_parameter: &mut "
"PngReader`,因為 CXX 不允許 C++ 依據值儲存 Rust 物件。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid ""
"This example illustrates that even though CXX doesn't support arbitrary "
"generics nor templates, we can still pass them across the FFI boundary by "
"manually specializing / monomorphizing them into a non-generic type. In the "
"example `ResultOfPngReader` is a non-generic type that forwards into "
"appropriate methods of `Result<T, E>` (e.g. into `is_err`, `unwrap`, and/or "
"`as_mut`)."
msgstr ""
"本範例說明即使 CXX 不支援任意泛型和範本,我們還是可以手動將這些範本特化/單型"
"化為非泛型型別,傳遞到 FFI 邊界。在範例中,`ResultOfPngReader` 屬於非泛型型"
"別,會轉送至適當的 `Result<T, E>` 方法,例如 `is_err`、`unwrap` 和/或 "
"`as_mut`。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid "Using cxx in Chromium"
msgstr "在 Chromium 中使用 CXX"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"In Chromium, we define an independent `#[cxx::bridge] mod` for each leaf-"
"node where we want to use Rust. You'd typically have one for each "
"`rust_static_library`. Just add"
msgstr ""
"在 Chromium 中,我們會為每個要使用 Rust 的葉節點定義獨立的 `#[cxx::bridge] "
"mod`。每個 `rust_static_library` 通常都需要一個值。只要將下列項目"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"```gn\n"
"cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n"
" # list of files containing #[cxx::bridge], not all source files\n"
"allow_unsafe = true\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n"
" # 含有 #[cxx::bridge] 的檔案列表,而非所有原始碼檔案\n"
"allow_unsafe = true\n"
"```"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"to your existing `rust_static_library` target alongside `crate_root` and "
"`sources`."
msgstr ""
"新增至現有的 `rust_static_library` 目標,並搭配 `crate_root` 和 `sources`。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid "C++ headers will be generated at a sensible location, so you can just"
msgstr "C++ 標頭會在合理位置產生,因此您只需採用下列程式碼:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\""
msgstr "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"You will find some utility functions in `//base` to convert to/from Chromium "
"C++ types to CXX Rust types --- for example [`SpanToRustSlice`](https://"
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;"
"l=21)."
msgstr ""
"您會在 `//base` 中發現一些公用函式,可將 Chromium C++ 型別轉換成 CXX Rust 型"
"別,逆向轉換也可以,例如 [`SpanToRustSlice`](https://source.chromium.org/"
"chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;l=21)。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid "Students may ask --- why do we still need `allow_unsafe = true`?"
msgstr "學生可能會問:為何仍需要 `allow_unsafe = true`?"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"The broad answer is that no C/C++ code is \"safe\" by the normal Rust "
"standards. Calling back and forth to C/C++ from Rust may do arbitrary things "
"to memory, and compromise the safety of Rust's own data layouts. Presence of "
"_too many_ `unsafe` keywords in C/C++ interop can harm the signal-to-noise "
"ratio of such a keyword, and is [controversial](https://steveklabnik.com/"
"writing/the-cxx-debate), but strictly, bringing any foreign code into a Rust "
"binary can cause unexpected behavior from Rust's perspective."
msgstr ""
"籠統的答案是根據一般 Rust 標準,任何 C/C++ 程式碼都不「安全」。從 Rust 來回呼"
"叫 C/C++ 可能會對記憶體執行任何作業,進而破壞 Rust 本身資料布局的安全性。在 "
"C/C++ 互通性中如果出現「過多」`unsafe` 關鍵字,可能會傷害這類關鍵字的訊噪比,"
"且[具有爭議性](https://steveklabnik.com/writing/the-cxx-debate),但嚴格來說,"
"在 Rust 二進位檔中導入任何外來程式碼,都可能對 Rust 造成非預期行為。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"The narrow answer lies in the diagram at the top of [this page](../"
"interoperability-with-cpp.md) --- behind the scenes, CXX generates Rust "
"`unsafe` and `extern \"C\"` functions just like we did manually in the "
"previous section."
msgstr ""
"詳細答案位於[這個頁面](../interoperability-with-cpp.md)頂端的圖表中:CXX 會在"
"幕後產生 Rust `unsafe` 和 `extern \"C\"` 函式,如同前一節中的手動操作。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Exercise: Interoperability with C++"
msgstr "練習:與 C++ 的互通性"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Part one"
msgstr "第一部分"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"In the Rust file you previously created, add a `#[cxx::bridge]` which "
"specifies a single function, to be called from C++, called "
"`hello_from_rust`, taking no parameters and returning no value."
msgstr ""
"在您先前建立的 Rust 檔案中新增 `#[cxx::bridge]`,指定要從 C++ 呼叫的單一函式 "
"(名為 `hello_from_rust`),但不採用任何參數,也不會傳回值。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Modify your previous `hello_from_rust` function to remove `extern \"C\"` and "
"`#[no_mangle]`. This is now just a standard Rust function."
msgstr ""
"修改先前的 `hello_from_rust` 函式,移除 `extern \"C\"` 和 `#[no_mangle]`。現"
"在這樣就只是標準的 Rust 函式。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Modify your `gn` target to build these bindings."
msgstr "修改 `gn` 目標,建構這些繫結。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"In your C++ code, remove the forward-declaration of `hello_from_rust`. "
"Instead, include the generated header file."
msgstr ""
"在 C++ 程式碼中,移除 `hello_from_rust` 的前向宣告,改為納入產生的標頭檔案。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Build and run!"
msgstr "建構並執行!"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Part two"
msgstr "第二部分"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"It's a good idea to play with CXX a little. It helps you think about how "
"flexible Rust in Chromium actually is."
msgstr "您可以試著玩玩 CXX,這有助於瞭解 Chromium 中的 Rust 有多靈活。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Some things to try:"
msgstr "可嘗試的事項:"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Call back into C++ from Rust. You will need:"
msgstr "從 Rust 呼叫 C++。您會需要以下項目:"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"An additional header file which you can `include!` from your `cxx::bridge`. "
"You'll need to declare your C++ function in that new header file."
msgstr ""
"額外的標頭檔案,可從 `cxx::bridge` 中 `include!`。您會需要在新標頭檔案中宣告 "
"C++ 函式。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"An `unsafe` block to call such a function, or alternatively specify the "
"`unsafe` keyword in your `#[cxx::bridge]` [as described here](https://cxx.rs/"
"extern-c++.html#functions-and-member-functions)."
msgstr ""
"用於呼叫這類函式的 `unsafe` 區塊,或者可在 `#[cxx::bridge]` 中指定 `unsafe` "
"關鍵字,[如這個頁面所述](https://cxx.rs/extern-c++.html#functions-and-member-"
"functions)。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"You may also need to `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx."
"h\"`"
msgstr ""
"您可能也需要 `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx.h\"`"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Pass a C++ string from C++ into Rust."
msgstr "將 C++ 字串從 C++ 傳遞至 Rust。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Pass a reference to a C++ object into Rust."
msgstr "將 C++ 物件的參照傳遞至 Rust。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Intentionally get the Rust function signatures mismatched from the `#[cxx::"
"bridge]`, and get used to the errors you see."
msgstr ""
"刻意從 `#[cxx::bridge]` 中,取得不相符的 Rust 函式簽章,並熟悉看到的錯誤。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Intentionally get the C++ function signatures mismatched from the `#[cxx::"
"bridge]`, and get used to the errors you see."
msgstr ""
"刻意從 `#[cxx::bridge]` 中取得不相符的 C++ 函式簽章,並熟悉看到的錯誤。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Pass a `std::unique_ptr` of some type from C++ into Rust, so that Rust can "
"own some C++ object."
msgstr ""
"將某些型別的 `std::unique_ptr` 從 C++ 傳遞至 Rust,這樣 Rust 就能擁有某些 C+"
"+ 物件。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Create a Rust object and pass it into C++, so that C++ owns it. (Hint: you "
"need a `Box`)."
msgstr ""
"建立 Rust 物件並傳遞至 C++ 中,讓 C++ 擁有該物件 (提示:您需要 `Box`)。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Declare some methods on a C++ type. Call them from Rust."
msgstr "在 C++ 型別上宣告一些方法,然後從 Rust 呼叫。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Declare some methods on a Rust type. Call them from C++."
msgstr "在 Rust 型別上宣告一些方法,然後從 C++ 呼叫。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Part three"
msgstr "第三部分"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Now you understand the strengths and limitations of CXX interop, think of a "
"couple of use-cases for Rust in Chromium where the interface would be "
"sufficiently simple. Sketch how you might define that interface."
msgstr ""
"現在您已瞭解 CXX 互通性的優勢和限制,不妨思考一些 Chromium 中介面相當簡單的 "
"Rust 用途。草擬定義該介面的方式。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "The [`cxx` binding reference](https://cxx.rs/bindings.html)"
msgstr "[`cxx` 繫結參照](https://cxx.rs/bindings.html)"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"The [`rust_static_library` gn template](https://source.chromium.org/chromium/"
"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)"
msgstr ""
"[`rust_static_library` gn 範本](https://source.chromium.org/chromium/"
"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Some of the questions you may encounter:"
msgstr "您可能會遇到以下問題:"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"I'm seeing a problem initializing a variable of type X with type Y, where X "
"and Y are both function types. This is because your C++ function doesn't "
"quite match the declaration in your `cxx::bridge`."
msgstr ""
"當 X 和 Y 都是函式型別,初始化型別 X 的變數和型別 Y 時會發生問題。這是因為 C+"
"+ 函式與 `cxx::bridge` 中的宣告不太相符。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"I seem to be able to freely convert C++ references into Rust references. "
"Doesn't that risk UB? For CXX's _opaque_ types, no, because they are zero-"
"sized. For CXX trivial types yes, it's _possible_ to cause UB, although "
"CXX's design makes it quite difficult to craft such an example."
msgstr ""
"我似乎可將 C++ 參照任意轉換為 Rust 參照。這樣不就可能造成 UB 嗎?若是 CXX 的"
"「opaque」型別就不會,因為這種型別的大小為零。CXX 中的 trivial 型別則「有可"
"能」造成 UB,雖然 CXX 的設計讓撰寫這類範例相當困難。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid ""
"Rust libraries are called \"crates\" and are found at [crates.io](https://"
"crates.io). It's _very easy_ for Rust crates to depend upon one another. So "
"they do!"
msgstr ""
"Rust 程式庫稱為「Crate」,位於 [crates.io](https://crates.io)。Rust Crate「非"
"常容易」互相依附,所以它們也確實常常這麼做!"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "C++ library"
msgstr "C++ 函式庫"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Rust crate"
msgstr "Rust crate"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Build system"
msgstr "建構系統"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Lots"
msgstr "非常多"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Consistent: `Cargo.toml`"
msgstr "一致:`Cargo.toml`"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Typical library size"
msgstr "一般程式庫大小"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Large-ish"
msgstr "偏大"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Transitive dependencies"
msgstr "遞移依附元件"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Few"
msgstr "很少"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "For a Chromium engineer, this has pros and cons:"
msgstr "對 Chromium 工程師來說,這有以下優缺點:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid ""
"All crates use a common build system so we can automate their inclusion into "
"Chromium..."
msgstr "所有 Crate 都使用通用的建構系統,因此我們可以自動將其納入 Chromium..."
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid ""
"... but, crates typically have transitive dependencies, so you will likely "
"have to bring in multiple libraries."
msgstr "...但 Crate 通常具有遞移依附元件,因此可能需要導入多個程式庫。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "We'll discuss:"
msgstr "我們將探討以下內容:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "How to put a crate in the Chromium source code tree"
msgstr "如何在 Chromium 原始碼樹中加入 Crate"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "How to make `gn` build rules for it"
msgstr "如何為其建立 `gn` 建構規則"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "How to audit its source code for sufficient safety."
msgstr "如何稽核原始碼,確保足夠安全"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid "Configuring the `Cargo.toml` file to add crates"
msgstr "設定 `Cargo.toml` 檔案以新增 Crate"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
"Chromium has a single set of centrally-managed direct crate dependencies. "
"These are managed through a single [`Cargo.toml`](https://source.chromium."
"org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo."
"toml):"
msgstr ""
"Chromium 有一組集中管理的直接 Crate 依附元件。這些元件可透過單一 [`Cargo."
"toml`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/"
"rust/chromium_crates_io/Cargo.toml) 管理:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
"```toml\n"
"[dependencies]\n"
"bitflags = \"1\"\n"
"cfg-if = \"1\"\n"
"cxx = \"1\"\n"
"# lots more...\n"
"```"
msgstr ""
"```toml\n"
"[dependencies]\n"
"bitflags = \"1\"\n"
"cfg-if = \"1\"\n"
"cxx = \"1\"\n"
"# 還有更多...\n"
"```"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
"As with any other `Cargo.toml`, you can specify [more details about the "
"dependencies](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-"
"dependencies.html) --- most commonly, you'll want to specify the `features` "
"that you wish to enable in the crate."
msgstr ""
"與任何其他 `Cargo.toml` 一樣,您可以指定[依附元件的更多詳細資料](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/reference/specifying-dependencies.html)。以最常見的情況來"
"說,您會想在 Crate 中指定要啟用的 `features`。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
"When adding a crate to Chromium, you'll often need to provide some extra "
"information in an additional file, `gnrt_config.toml`, which we'll meet next."
msgstr ""
"將 Crate 新增至 Chromium 時,您通常需要在 `gnrt_config.toml` 這個額外檔案中提"
"供額外資訊,這接下來會介紹。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
"Alongside `Cargo.toml` is [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/"
"chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config."
"toml). This contains Chromium-specific extensions to crate handling."
msgstr ""
"除了 `Cargo.toml`,還有 [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/"
"chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config."
"toml)。這包含用來處理 Crate 的 Chromium 專屬擴充功能。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
"If you add a new crate, you should specify at least the `group`. This is one "
"of:"
msgstr "新增 Crate 時,應至少指定 `group`,可以是以下其中一個:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid "For instance,"
msgstr "舉例來說:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
"Depending on the crate source code layout, you may also need to use this "
"file to specify where its `LICENSE` file(s) can be found."
msgstr ""
"視 Crate 原始碼布局而定,您可能也需要使用這個檔案指定其 `LICENSE 檔案的位置。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
"Later, we'll see some other things you will need to configure in this file "
"to resolve problems."
msgstr "稍後我們會看到一些其他您需在這個檔案中設定的項目,才能解決問題。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid ""
"A tool called `gnrt` knows how to download crates and how to generate `BUILD."
"gn` rules."
msgstr "`gnrt` 這項工具瞭解如何下載 Crate,以及如何產生 `BUILD.gn` 規則。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "To start, download the crate you want like this:"
msgstr "首先,請按照以下方式下載任何你想要的 Crate:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid ""
"Although the `gnrt` tool is part of the Chromium source code, by running "
"this command you will be downloading and running its dependencies from "
"`crates.io`. See [the earlier section](../cargo.md) discussing this security "
"decision."
msgstr ""
"雖然 `gnrt` 工具屬於 Chromium 原始碼的一部分,但透過執行這項指令,您可以從 "
"`crates.io` 下載並執行其依附元件。請參閱[前面的章節](../cargo.md)中有關這項安"
"全性決策的討論。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "This `vendor` command may download:"
msgstr "這項 `vendor` 指令可能會下載以下項目:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "Your crate"
msgstr "您的 Crate"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "Direct and transitive dependencies"
msgstr "直接依附元件和遞移依附元件"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid ""
"New versions of other crates, as required by `cargo` to resolve the complete "
"set of crates required by Chromium."
msgstr ""
"其他 Crate 的新版本。這是 `cargo` 的要求,以便解析 Chromium 所需的完整 Crate "
"組合。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid ""
"Chromium maintains patches for some crates, kept in `//third_party/rust/"
"chromium_crates_io/patches`. These will be reapplied automatically, but if "
"patching fails you may need to take manual action."
msgstr ""
"Chromium 會維護部分 Crate 的修補程式,保留在 `//third_party/rust/"
"chromium_crates_io/patches` 中。系統會自動重新套用這些設定,但如果修補失敗,"
"就可能需要手動操作。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"Once you've downloaded the crate, generate the `BUILD.gn` files like this:"
msgstr "下載 Crate 後,請如下產生 `BUILD.gn` 檔案:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid "Now run `git status`. You should find:"
msgstr "現在請執行 `git status`,您應會看到以下情形:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"At least one new crate source code in `third_party/rust/chromium_crates_io/"
"vendor`"
msgstr ""
"在 `third_party/rust/chromium_crates_io/vendor` 中,至少有一個新的 Crate 原始"
"碼"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"At least one new `BUILD.gn` in `third_party/rust/<crate name>/v<major semver "
"version>`"
msgstr ""
"在 `third_party/rust/<crate name>/v<major semver version>` 中,至少有一個新"
"的 `BUILD.gn`"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid "An appropriate `README.chromium`"
msgstr "適當的 `README.chromium`"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"The \"major semver version\" is a [Rust \"semver\" version number](https://"
"doc.rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)."
msgstr ""
"「major semver version」是 [Rust「Semver」版本號碼](https://doc.rust-lang."
"org/cargo/reference/semver.html)."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"Take a close look, especially at the things generated in `third_party/rust`."
msgstr "請仔細查看,尤其是 `third_party/rust` 中產生的內容。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"Talk a little about semver --- and specifically the way that in Chromium "
"it's to allow multiple incompatible versions of a crate, which is "
"discouraged but sometimes necessary in the Cargo ecosystem."
msgstr ""
"請稍微介紹一下 Semver,並具體說明在 Chromium 中,Semver 可允許多種不相容的 "
"Crate 版本。這不是建議做法,但在 Cargo 生態系統中有時是必要的。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid ""
"If your build fails, it may be because of a `build.rs`: programs which do "
"arbitrary things at build time. This is fundamentally at odds with the "
"design of `gn` and `ninja` which aim for static, deterministic, build rules "
"to maximize parallelism and repeatability of builds."
msgstr ""
"如果建構失敗,可能是因為 `build.rs`,這類程式會在建構期間執行任意操作。根本而"
"言,這不符合 `gn` 和 `ninja` 的設計,後者的目標是達成靜態的確定性建構規則,盡"
"可能提高建構作業的平行處理程度和重複性。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid ""
"Some `build.rs` actions are automatically supported; others require action:"
msgstr "有些 `build.rs` 動作可自動支援,有些則需要進一步操作:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "build script effect"
msgstr "建構指令碼效果"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Supported by our gn templates"
msgstr "gn 範本是否支援"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Work required by you"
msgstr "您需要做的"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Checking rustc version to configure features on and off"
msgstr "檢查 rustc 版本,將功能設為開啟/關閉"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Checking platform or CPU to configure features on and off"
msgstr "檢查平台或 CPU,將功能設為開啟/關閉"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Generating code"
msgstr "產生程式碼"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Yes - specify in `gnrt_config.toml`"
msgstr "是 - 在 `gnrt_config.toml` 中指定"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Building C/C++"
msgstr "建構 C/C++"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Patch around it"
msgstr "撰寫修補程式"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Arbitrary other actions"
msgstr "任意其他動作"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid ""
"Fortunately, most crates don't contain a build script, and fortunately, most "
"build scripts only do the top two actions."
msgstr ""
"幸運的是,大部分 Crate 均不包含建構指令碼,而大部分建構指令碼只會執行前兩項動"
"作。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
"If `ninja` complains about missing files, check the `build.rs` to see if it "
"writes source code files."
msgstr "如果 `ninja` 抱怨缺少檔案,請查看 `build.rs`,確認是否寫入原始碼檔案。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
"If so, modify [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) to "
"add `build-script-outputs` to the crate. If this is a transitive dependency, "
"that is, one on which Chromium code should not directly depend, also add "
"`allow-first-party-usage=false`. There are several examples already in that "
"file:"
msgstr ""
"如果是,請修改 [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md),將 "
"`build-script-outputs` 新增至 Crate。若是遞移依附元件,也就是 Chromium 程式"
"碼 不應直接依附的依附元件,請一併加上 `allow-first-party-usage=false`。該檔案"
"中已有幾個範例:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
"```toml\n"
"[crate.unicode-linebreak]\n"
"allow-first-party-usage = false\n"
"build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n"
"```"
msgstr ""
"```toml\n"
"[crate.unicode-linebreak]\n"
"allow-first-party-usage = false\n"
"build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n"
"```"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
"Now rerun [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) to regenerate "
"`BUILD.gn` files to inform ninja that this particular output file is input "
"to subsequent build steps."
msgstr ""
"現在請重新執行 [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md),重新產生 "
"`BUILD.gn` 檔案以通知 ninja 這個輸出檔案會輸入至後續建構步驟。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid ""
"Some crates use the [`cc`](https://crates.io/crates/cc) crate to build and "
"link C/C++ libraries. Other crates parse C/C++ using [`bindgen`](https://"
"crates.io/crates/bindgen) within their build scripts. These actions can't be "
"supported in a Chromium context --- our gn, ninja and LLVM build system is "
"very specific in expressing relationships between build actions."
msgstr ""
"部分 Crate 使用 [`cc`](https://crates.io/crates/cc) Crate 建構和連結 C/C++ 程"
"式庫。其他 Crate 在建構指令碼中使用 [`bindgen`](https://crates.io/crates/"
"bindgen) 剖析 C/C++。Chromium 環境無法支援這些動作,因為我們的 gn、ninja 和 "
"LLVM 建構系統特別要求明確表達建構動作之間的關係。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid "So, your options are:"
msgstr "因此,您有以下選擇:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid "Avoid these crates"
msgstr "避開這類 Crate"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid "Apply a patch to the crate."
msgstr "將修補程式套用至 Crate。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid ""
"Patches should be kept in `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/"
"<crate>` - see for example the [patches against the `cxx` crate](https://"
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/"
"chromium_crates_io/patches/cxx/) - and will be applied automatically by "
"`gnrt` each time it upgrades the crate."
msgstr ""
"修補程式應保留在 `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/<crate>` 中,範"
"例請見 [`cxx` Crate 的修補程式](https://source.chromium.org/chromium/"
"chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/patches/cxx。此外,在"
"每次升級 Crate 時,修補補程式會由 `gnrt` 自動套用。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid ""
"Once you've added a third-party crate and generated build rules, depending "
"on a crate is simple. Find your `rust_static_library` target, and add a "
"`dep` on the `:lib` target within your crate."
msgstr ""
"新增第三方 Crate 並產生建構規則後,依附 Crate 就很簡單。請找出 "
"`rust_static_library` 目標,然後在 Crate 的 `:lib` 目標中新增 `dep`。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
#, fuzzy
msgid "Specifically,"
msgstr "特定 OS"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid ""
"```bob\n"
" +------------+ +----------------------+\n"
"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":"
"lib\"\n"
" +------------+ +----------------------+\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" +------------+ +----------------------+\n"
"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":"
"lib\"\n"
" +------------+ +----------------------+\n"
"```"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid ""
"```gn\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
" deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
" deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid "Auditing Third Party Crates"
msgstr "稽核第三方 Crate"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Adding new libraries is subject to Chromium's standard [policies](https://"
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust."
"md#Third_party-review), but of course also subject to security review. As "
"you may be bringing in not just a single crate but also transitive "
"dependencies, there may be a lot of code to review. On the other hand, safe "
"Rust code can have limited negative side effects. How should you review it?"
msgstr ""
"新增程式庫時必須遵守 Chromium 的標準[政策](https://chromium.googlesource.com/"
"chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Third_party-review),不過當然也須"
"接受安全性審查。您可能不只引入一個 Crate,還會傳入遞移依附元件,因此可能有許"
"多程式碼需要審查。另一方面,安全的 Rust 程式碼不會產生多少負面副作用。應如何"
"審查呢?"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Over time Chromium aims to move to a process based around [cargo vet]"
"(https://mozilla.github.io/cargo-vet/)."
msgstr ""
"隨著時間推移,Chromium 的目標是移至以 [cargo vet](https://mozilla.github.io/"
"cargo-vet/) 為基礎的程序。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Meanwhile, for each new crate addition, we are checking for the following:"
msgstr "同時,我們會針對每個新增的 Crate 檢查以下項目:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Understand why each crate is used. What's the relationship between crates? "
"If the build system for each crate contains a `build.rs` or procedural "
"macros, work out what they're for. Are they compatible with the way Chromium "
"is normally built?"
msgstr ""
"瞭解使用各個 Crate 的原因。Crate 之間的關係為何?如果每個 Crate 的建構系統都"
"包含 `build.rs` 或程序巨集,請思考 Crate 的用途。這些 Crate 是否與 Chromium "
"平常的建構方式相容?"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid "Check each crate seems to be reasonably well maintained"
msgstr "檢查每個 Crate 的維護情況是否合理良好"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Use `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` to check for known "
"vulnerabilities (first you'll need to `cargo install cargo-audit`, which "
"ironically involves downloading lots of dependencies from the internet[2](../"
"cargo.md))"
msgstr ""
"使用 `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` 檢查是否有已知的安"
"全漏洞 (您首先需要執行 `cargo install cargo-audit`,諷刺的是,這麼做需要從網"
"際網路下載大量依附元件[2](../cargo.md))"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Ensure any `unsafe` code is good enough for the [Rule of Two](https://"
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2."
"md#unsafe-code-in-safe-languages)"
msgstr ""
"確保所有 `unsafe` 程式碼都妥善符合[兩個項目的規則](https://chromium."
"googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2.md#unsafe-code-"
"in-safe-languages)"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid "Check for any use of `fs` or `net` APIs"
msgstr "檢查是否使用 `fs` 或 `net` API"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Read all the code at a sufficient level to look for anything out of place "
"that might have been maliciously inserted. (You can't realistically aim for "
"100% perfection here: there's often just too much code.)"
msgstr ""
"請在足夠的層級閱讀所有程式碼,檢查是否出現任何可能是惡意插入的錯誤內容 (實務"
"上很難達到 100% 完美的成果,畢竟通常會有太多程式碼。)"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"These are just guidelines --- work with reviewers from `security@chromium."
"org` to work out the right way to become confident of the crate."
msgstr ""
"上述內容只是指南,請與 `security@chromium.org` 的審查人員合作,瞭解如何正確地"
"確保 Crate 是可信的。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid "Checking Crates into Chromium Source Code"
msgstr "將 Crate 登錄為 Chromium 原始碼"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid "`git status` should reveal:"
msgstr "`git status` 應會顯示以下內容:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid "Crate code in `//third_party/rust/chromium_crates_io`"
msgstr "`//third_party/rust/chromium_crates_io` 中的 Crate 程式碼"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
"Metadata (`BUILD.gn` and `README.chromium`) in `//third_party/rust/<crate>/"
"<version>`"
msgstr ""
"`//third_party/rust/<crate>/<version>` 中的中繼資料 (`BUILD.gn` 和 `README."
"chromium`)"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid "Please also add an `OWNERS` file in the latter location."
msgstr "請一併在後者的位置中新增 `OWNERS` 檔案。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
"You should land all this, along with your `Cargo.toml` and `gnrt_config."
"toml` changes, into the Chromium repo."
msgstr ""
"請務必在 Chromium 存放區中放入所有這些項目,以及 `Cargo.toml` 和 "
"`gnrt_config.toml` 變更內容。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
"**Important**: you need to use `git add -f` because otherwise `.gitignore` "
"files may result in some files being skipped."
msgstr ""
"**重要事項**:請務必使用 `git add -f`,否則 `.gitignore` 檔案可能會導致某些檔"
"案遭到略過。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
"As you do so, you might find presubmit checks fail because of non-inclusive "
"language. This is because Rust crate data tends to include names of git "
"branches, and many projects still use non-inclusive terminology there. So "
"you may need to run:"
msgstr ""
"這時,預先提交的檢查作業可能會因使用非包容性的語言而失敗。這是因為 Rust "
"Crate 資料通常會包含 Git 分支版本的名稱,而許多專案仍使用非包容性的術語。因"
"此,您可能需要執行以下項目:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md
msgid ""
"As the OWNER of any third party Chromium dependency, you are [expected to "
"keep it up to date with any security fixes](https://chromium.googlesource."
"com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). It is "
"hoped that we will soon automate this for Rust crates, but for now, it's "
"still your responsibility just as it is for any other third party dependency."
msgstr ""
"身為第三方 Chromium 依附元件的擁有者,您應[確保該元件已採用任何最新的安全性修"
"正項目](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/"
"adding_to_third_party.md#add-owners)。我們希望很快就能針對 Rust Crate 將這項"
"作業自動化,但您目前仍須負責處理此事,如同使用其他第三方依附元件時一樣。"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"Add [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) to Chromium, turning off the "
"crate's [default features](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/"
"features.html#the-default-feature). Assume that the crate will be used in "
"shipping Chromium, but won't be used to handle untrustworthy input."
msgstr ""
"在 Chromium 中新增 [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify),關閉 Crate 的"
"[預設功能](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/features.html#the-"
"default-feature)。假設提交 Chromium 時會使用這個 Crate,但不會用於處理不可靠"
"的輸入資料。"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"(In the next exercise we'll use uwuify from Chromium, but feel free to skip "
"ahead and do that now if you like. Or, you could create a new "
"[`rust_executable` target](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/"
"+/main:build/rust/rust_executable.gni) which uses `uwuify`)."
msgstr ""
"(在下一項練習中,我們將使用 Chromium 的 uwuify,但您現在就可以跳過這部分,直"
"接開始練習。或者,您可以建立使用 `uwuify` 的新 [`rust_executable` 目標]"
"(https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/"
"rust_executable.gni)。)"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "Students will need to download lots of transitive dependencies."
msgstr "學生需下載許多遞移依附元件。"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "The total crates needed are:"
msgstr "以下為所有需要的 Crate:"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`instant`,"
msgstr "`instant`,"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`lock_api`,"
msgstr "`lock_api`,"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`parking_lot`,"
msgstr "`parking_lot`,"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`parking_lot_core`,"
msgstr "`parking_lot_core`,"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`redox_syscall`,"
msgstr "`redox_syscall`,"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`scopeguard`,"
msgstr "`scopeguard`,"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`smallvec`, and"
msgstr "`smallvec`,以及"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`uwuify`."
msgstr "`uwuify`。"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"If students are downloading even more than that, they probably forgot to "
"turn off the default features."
msgstr "如果學生下載的項目不只這些,可能是因為忘了關閉預設功能。"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"Thanks to [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) for this crate!"
msgstr ""
"感謝 [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) 提供這個 Crate!"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid "Bringing It Together --- Exercise"
msgstr "融會貫通 - 練習"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"In this exercise, you're going to add a whole new Chromium feature, bringing "
"together everything you already learned."
msgstr "在本練習中,您會加入全新的 Chromium 功能,一併應用目前學到的所有內容。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid "The Brief from Product Management"
msgstr "產品管理提要"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"A community of pixies has been discovered living in a remote rainforest. "
"It's important that we get Chromium for Pixies delivered to them as soon as "
"possible."
msgstr ""
"我們在偏遠的雨林中發現一群精靈,務必盡快將精靈專用 Chromium 提供給他們。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"The requirement is to translate all Chromium's UI strings into Pixie "
"language."
msgstr "目前要求是將所有 Chromium 的 UI 字串翻譯成精靈語。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"There's not time to wait for proper translations, but fortunately pixie "
"language is very close to English, and it turns out there's a Rust crate "
"which does the translation."
msgstr ""
"現在沒時間取得適當的翻譯,但幸好精靈語非常接近英文,也找到能負責翻譯的 Rust "
"Crate。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"In fact, you already [imported that crate in the previous exercise](https://"
"crates.io/crates/uwuify)."
msgstr ""
"其實,您已經[在先前的練習中匯入這個 Crate](https://crates.io/crates/uwuify)。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"(Obviously, real translations of Chrome require incredible care and "
"diligence. Don't ship this!)"
msgstr "(想當然耳,實際翻譯 Chrome 時必須非常審慎認真。千萬別發布這些內容!)"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid "Steps"
msgstr "步驟"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"Modify `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` so that it uwuifies all "
"strings before display. In this special build of Chromium, it should always "
"do this irrespective of the setting of `mangle_localized_strings_`."
msgstr ""
"修改 `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`,讓所有字串在顯示前 uwu "
"化。在這個特殊版本的 Chromium 中,無論 `mangle_localized_strings_` 的設定為"
"何,一律應執行這項轉換。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"If you've done everything right across all these exercises, congratulations, "
"you should have created Chrome for pixies!"
msgstr "如果您順利完成所有練習,那麼恭喜您成功為精靈打造了 Chrome!"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"UTF16 vs UTF8. Students should be aware that Rust strings are always UTF8, "
"and will probably decide that it's better to do the conversion on the C++ "
"side using `base::UTF16ToUTF8` and back again."
msgstr ""
"UTF16 與 UTF8:學生應瞭解 Rust 字串一律為 UTF8,且可能判斷出較適合在 C++ 端使"
"用 `base::UTF16ToUTF8` 完成轉換再返回。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"If students decide to do the conversion on the Rust side, they'll need to "
"consider [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct."
"String.html#method.from_utf16), consider error handling, and consider which "
"[CXX supported types can transfer a lot of u16s](https://cxx.rs/binding/"
"slice.html)."
msgstr ""
"如果學生決定在 Rust 端完成轉換,就需考慮 [`String::from_utf16`](https://doc."
"rust-lang.org/std/string/struct.String.html#method.from_utf16)、錯誤處理方"
"式,以及哪些 [CXX 支援的型別可傳輸大量 u16](https://cxx.rs/binding/slice."
"html)。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"Students may design the C++/Rust boundary in several different ways, e.g. "
"taking and returning strings by value, or taking a mutable reference to a "
"string. If a mutable reference is used, CXX will likely tell the student "
"that they need to use [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). You may "
"need to explain what `Pin` does, and then explain why CXX needs it for "
"mutable references to C++ data: the answer is that C++ data can't be moved "
"around like Rust data, because it may contain self-referential pointers."
msgstr ""
"學生可透過多種不同的方式設計 C++/Rust 界線,例如依值擷取及傳回字串,或是對字"
"串採用可變動參照。如果使用可變動參照,CXX 可能會告知學生需使用 [`Pin`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/pin/)。您可能需要說明 `Pin` 的功用,並解釋為"
"何 CXX 需要它來處理 C++ 資料的可變動參照:答案是 C++ 資料無法像 Rust 資料一樣"
"移動,因為該資料可能包含自我參照指標。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"The C++ target containing `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` will "
"need to depend on a `rust_static_library` target. The student probably "
"already did this."
msgstr ""
"包含 `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` 的 C++ 目標需依附於 "
"`rust_static_library` 目標。學生可能已經這麼做。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"The `rust_static_library` target will need to depend on `//third_party/rust/"
"uwuify/v0_2:lib`."
msgstr ""
"`rust_static_library` 目標需依附於 `//third_party/rust/uwuify/v0_2:lib`。"
#: src/exercises/chromium/solutions.md
msgid ""
"Solutions to the Chromium exercises can be found in [this series of CLs]"
"(https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560)."
msgstr ""
"如需 Chromium 練習的解決方案,請參閱[這個 CL 系列](https://chromium-review."
"googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560)。"
#: src/bare-metal.md
msgid "Welcome to Bare Metal Rust"
msgstr "歡迎瞭解 Rust 裸機開發"
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"This is a standalone one-day course about bare-metal Rust, aimed at people "
"who are familiar with the basics of Rust (perhaps from completing the "
"Comprehensive Rust course), and ideally also have some experience with bare-"
"metal programming in some other language such as C."
msgstr ""
"這個為期一天的獨立課程會介紹 Rust 裸機開發,適合熟悉 Rust 基本概念的開發人員 "
"(或許是完成 Comprehensive Rust 課程的學生),且最好具備一些 C 等其他語言的裸機"
"程式設計經驗。"
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"Today we will talk about 'bare-metal' Rust: running Rust code without an OS "
"underneath us. This will be divided into several parts:"
msgstr ""
"今天我們要介紹 Rust「裸機開發」:在執行 Rust 程式碼時不使用作業系統。這會分為"
"以下幾個部分:"
#: src/bare-metal.md
msgid "What is `no_std` Rust?"
msgstr "什麼是 `no_std` Rust?"
#: src/bare-metal.md
msgid "Writing firmware for microcontrollers."
msgstr "編寫微控制器的韌體。"
#: src/bare-metal.md
msgid "Writing bootloader / kernel code for application processors."
msgstr "編寫應用程式處理器的系統啟動載入程式/核心程式碼。"
#: src/bare-metal.md
msgid "Some useful crates for bare-metal Rust development."
msgstr "一些適用於 Rust 裸機開發的實用 Crate。"
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"For the microcontroller part of the course we will use the [BBC micro:bit]"
"(https://microbit.org/) v2 as an example. It's a [development board](https://"
"tech.microbit.org/hardware/) based on the Nordic nRF51822 microcontroller "
"with some LEDs and buttons, an I2C-connected accelerometer and compass, and "
"an on-board SWD debugger."
msgstr ""
"在本課程的微控制器部分,我們將使用 [BBC micro:bit](https://microbit.org/) 第 "
"2 版當做範例。這是以 Nordic nRF51822 微控制器為基礎的[開發板](https://tech."
"microbit.org/hardware/),具備一些 LED 和按鈕、連接 I2C 的加速計和羅盤,以及內"
"建的 SWD 偵錯工具。"
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"To get started, install some tools we'll need later. On gLinux or Debian:"
msgstr "如要開始使用,請先安裝稍後需使用的工具。使用 gLinux 或 Debian:"
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"And give users in the `plugdev` group access to the micro:bit programmer:"
msgstr "為 `plugdev` 群組中的使用者授予 micro:bit 程式工具的存取權:"
#: src/bare-metal.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "On MacOS:"
msgstr "使用 MacOS:"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`core`"
msgstr "`core`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`std`"
msgstr "`std`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "Slices, `&str`, `CStr`"
msgstr "切片、`&str`、`CStr`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`NonZeroU8`..."
msgstr "`NonZeroU8`..."
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Option`, `Result`"
msgstr "`Option`、`Result`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Display`, `Debug`, `write!`..."
msgstr "`Display`、`Debug`、`write!`..."
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`panic!`, `assert_eq!`..."
msgstr "`panic!`、`assert_eq!`..."
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`NonNull` and all the usual pointer-related functions"
msgstr "`NonNull` 和所有一般指標相關函式"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Future` and `async`/`await`"
msgstr "`Future` 和 `async`/`await`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..."
msgstr "`fence`、`AtomicBool`、`AtomicPtr`、`AtomicU32`..."
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Duration`"
msgstr "`Duration`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`"
msgstr "`Box`、`Cow`、`Arc`、`Rc`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`"
msgstr "`Vec`、`BinaryHeap`、`BtreeMap`、`LinkedList`、`VecDeque`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`String`, `CString`, `format!`"
msgstr "`String`、`CString`、`format!`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Error`"
msgstr "`Error`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`"
msgstr "`Mutex`、`Condvar`、`Barrier`、`Once`、`RwLock`、`mpsc`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`File` and the rest of `fs`"
msgstr "`File` 和 `fs` 其餘部分"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` and the rest of `io`"
msgstr "`println!`、`Read`、`Write`、`Stdin`、`Stdout` 和 `io` 其餘部分"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Path`, `OsString`"
msgstr "`Path`、`OsString`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`net`"
msgstr "`net`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Command`, `Child`, `ExitCode`"
msgstr "`Command`、`Child`、`ExitCode`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`spawn`, `sleep` and the rest of `thread`"
msgstr "`spawn`、`sleep` 和 `thread` 其餘部分"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`SystemTime`, `Instant`"
msgstr "`SystemTime`、`Instant`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`HashMap` depends on RNG."
msgstr "`HashMap` 依附於 RNG。"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`std` re-exports the contents of both `core` and `alloc`."
msgstr "`std` 會重新匯出 `core` 和 `alloc` 的內容。"
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid "A minimal `no_std` program"
msgstr "最簡單的 `no_std` 程式"
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid "This will compile to an empty binary."
msgstr "這會編譯為空白的二進位檔。"
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid "`std` provides a panic handler; without it we must provide our own."
msgstr "`std` 提供恐慌處理常式。如果沒有,我們就須自行提供。"
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid "It can also be provided by another crate, such as `panic-halt`."
msgstr "也可以由其他 Crate 提供,例如 `panic-halt`。"
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid ""
"Depending on the target, you may need to compile with `panic = \"abort\"` to "
"avoid an error about `eh_personality`."
msgstr ""
"視目標而定,編譯時可能需要使用 `panic = \"abort\"`,以免發生 "
"`eh_personality` 相關錯誤。"
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid ""
"Note that there is no `main` or any other entry point; it's up to you to "
"define your own entry point. This will typically involve a linker script and "
"some assembly code to set things up ready for Rust code to run."
msgstr ""
"請注意,並沒有 `main` 或任何其他進入點。您可以自行定義進入點。這通常涉及連結"
"器指令碼和一些組語程式碼,以便準備好執行 Rust 程式碼。"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"To use `alloc` you must implement a [global (heap) allocator](https://doc."
"rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)."
msgstr ""
"如要使用 `alloc`,您必須實作[全域 (堆積) 分配器](https://doc.rust-lang.org/"
"stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)。"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"// Safe because `HEAP` is only used here and `entry` is only called once.\n"
msgstr ""
"// Safe because `HEAP` is only used here and `entry` is only called once.\n"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "// Give the allocator some memory to allocate.\n"
msgstr "// Give the allocator some memory to allocate.\n"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "// Now we can do things that require heap allocation.\n"
msgstr "// Now we can do things that require heap allocation.\n"
#: src/bare-metal/alloc.md
#, fuzzy
msgid "\"A string\""
msgstr "String"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"`buddy_system_allocator` is a third-party crate implementing a basic buddy "
"system allocator. Other crates are available, or you can write your own or "
"hook into your existing allocator."
msgstr ""
"`buddy_system_allocator` 是實作基本夥伴系統分配器的第三方 Crate。也可以使用其"
"他 Crate,或是自行撰寫或連結至現有分配器。"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"The const parameter of `LockedHeap` is the max order of the allocator; i.e. "
"in this case it can allocate regions of up to 2\\*\\*32 bytes."
msgstr ""
"`LockedHeap` 的 const 參數是分配器最高的階,意即在本例中,它最多可分配 "
"2\\*\\*32 個位元組的區域。"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"If any crate in your dependency tree depends on `alloc` then you must have "
"exactly one global allocator defined in your binary. Usually this is done in "
"the top-level binary crate."
msgstr ""
"如果依附元件樹狀結構中有任何 Crate 依附於 `alloc`,您就必須在二進位檔中只定義"
"一個全域分配器。通常是在頂層二進位檔 Crate 中定義。"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"`extern crate panic_halt as _` is necessary to ensure that the `panic_halt` "
"crate is linked in so we get its panic handler."
msgstr ""
"務必使用 `extern crate panic_halt as _`,確保 `panic_halt` Crate 已連結,讓我"
"們能取得其恐慌處理常式。"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "This example will build but not run, as it doesn't have an entry point."
msgstr "這個範例將建構但不執行,因為沒有進入點。"
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid ""
"The `cortex_m_rt` crate provides (among other things) a reset handler for "
"Cortex M microcontrollers."
msgstr ""
"`cortex_m_rt` Crate 提供 Cortex M 微控制器的重設處理常式 (和其他項目)。"
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid ""
"Next we'll look at how to access peripherals, with increasing levels of "
"abstraction."
msgstr "接下來,我們要探討如何存取周邊裝置,會有愈來愈多層的抽象化。"
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid ""
"The `cortex_m_rt::entry` macro requires that the function have type `fn() -"
"> !`, because returning to the reset handler doesn't make sense."
msgstr ""
"`cortex_m_rt::entry` 巨集規定函式必須具有 `fn() -> !` 型別,因為返回重設處理"
"常式並不合理。"
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid "Run the example with `cargo embed --bin minimal`"
msgstr "使用 `cargo embed --bin minimal` 執行範例"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid ""
"Most microcontrollers access peripherals via memory-mapped IO. Let's try "
"turning on an LED on our micro:bit:"
msgstr ""
"大多數微控制器會透過記憶體對映 IO 存取周邊裝置。請嘗試在 micro:bit 上開啟 "
"LED:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "/// GPIO port 0 peripheral address\n"
msgstr "/// GPIO port 0 peripheral address\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "// GPIO peripheral offsets\n"
msgstr "// GPIO peripheral offsets\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "// PIN_CNF fields\n"
msgstr "// PIN_CNF fields\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Configure GPIO 0 pins 21 and 28 as push-pull outputs.\n"
msgstr "// Configure GPIO 0 pins 21 and 28 as push-pull outputs.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid ""
"// Safe because the pointers are to valid peripheral control registers, and\n"
" // no aliases exist.\n"
msgstr ""
"// Safe because the pointers are to valid peripheral control registers, and\n"
" // no aliases exist.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Set pin 28 low and pin 21 high to turn the LED on.\n"
msgstr "// Set pin 28 low and pin 21 high to turn the LED on.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid ""
"GPIO 0 pin 21 is connected to the first column of the LED matrix, and pin 28 "
"to the first row."
msgstr "GPIO 0 接腳 21 連接至 LED 矩陣的第一欄,接腳 28 則連接至第一列。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid "Run the example with:"
msgstr "使用下列指令執行範例:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid "Peripheral Access Crates"
msgstr "周邊裝置存取 Crate"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) generates mostly-safe Rust "
"wrappers for memory-mapped peripherals from [CMSIS-SVD](https://www.keil.com/"
"pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) files."
msgstr ""
"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) 會針對 [CMSIS-SVD](https://"
"www.keil.com/pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) 檔案中記憶體對映周邊裝置,產"
"生大多是安全的 Rust 包裝函式。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"SVD (System View Description) files are XML files typically provided by "
"silicon vendors which describe the memory map of the device."
msgstr ""
"SVD (系統視圖說明) 檔案通常是晶片供應商提供的 XML 檔案,描述裝置的記憶體對"
"映。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"They are organised by peripheral, register, field and value, with names, "
"descriptions, addresses and so on."
msgstr ""
"這種檔案的分類依據為周邊裝置、暫存器、欄位和值,具有名稱、說明、位址等資訊。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"SVD files are often buggy and incomplete, so there are various projects "
"which patch the mistakes, add missing details, and publish the generated "
"crates."
msgstr ""
"SVD 檔案通常有很多錯誤且不完整,因此會使用各種專案修補錯誤、新增缺少的詳細資"
"料,以及發布產生的 Crate。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid "`cortex-m-rt` provides the vector table, among other things."
msgstr "`cortex-m-rt` 提供向量表等內容。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"If you `cargo install cargo-binutils` then you can run `cargo objdump --bin "
"pac -- -d --no-show-raw-insn` to see the resulting binary."
msgstr ""
"如果使用 `cargo install cargo-binutils`,則可以執行 `cargo objdump --bin pac "
"-- -d --no-show-raw-insn`,查看產生的二進位檔。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "HAL crates"
msgstr "HAL Crate"
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid ""
"[HAL crates](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-"
"implementation-crates) for many microcontrollers provide wrappers around "
"various peripherals. These generally implement traits from [`embedded-hal`]"
"(https://crates.io/crates/embedded-hal)."
msgstr ""
"許多微控制器的 [HAL Crate](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-"
"rust#hal-implementation-crates) 能為各種周邊裝置提供包裝函式。這些項目通常會"
"實作 [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) 的特徵。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Create HAL wrapper for GPIO port 0.\n"
msgstr "// Create HAL wrapper for GPIO port 0.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid ""
"`set_low` and `set_high` are methods on the `embedded_hal` `OutputPin` trait."
msgstr "`set_low` 和 `set_high` 是 `embedded_hal` `OutputPin` 特徵上的方法。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid ""
"HAL crates exist for many Cortex-M and RISC-V devices, including various "
"STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR and PIC microcontrollers."
msgstr ""
"許多 Cortex-M 和 RISC-V 裝置都有 HAL Crate,包括各種 STM32、GD32、nRF、NXP、"
"MSP430、AVR 和 PIC 微控制器。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid "Board support crates"
msgstr "開發板支援 Crate"
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid ""
"Board support crates provide a further level of wrapping for a specific "
"board for convenience."
msgstr "為方便起見,開發板支援 Crate 可針對特定開發板提供進一步包裝。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid ""
"In this case the board support crate is just providing more useful names, "
"and a bit of initialisation."
msgstr "在本例中,開發板支援 Crate 只會提供更多實用名稱,以及一些初始化作業。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid ""
"The crate may also include drivers for some on-board devices outside of the "
"microcontroller itself."
msgstr "除了微控制器本身,Crate 或許也包含部分內建裝置的驅動程式。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid "`microbit-v2` includes a simple driver for the LED matrix."
msgstr "`microbit-v2` 包含 LED 矩陣的簡易驅動程式。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "The type state pattern"
msgstr "型別狀態模式"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Error, moved.\n"
msgstr "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Error, moved.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "// pin_input.is_high(); // Error, moved.\n"
msgstr "// pin_input.is_high(); // Error, moved.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
"Pins don't implement `Copy` or `Clone`, so only one instance of each can "
"exist. Once a pin is moved out of the port struct nobody else can take it."
msgstr ""
"接腳不會實作 `Copy` 或 `Clone`,因此每個項目只能有一個實例。一旦接腳從連接埠"
"結構中移出,就無法再供使用。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
"Changing the configuration of a pin consumes the old pin instance, so you "
"can’t keep use the old instance afterwards."
msgstr "變更接腳設定時會耗用舊的接腳例項,因此之後無法繼續使用舊的例項。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
"The type of a value indicates the state that it is in: e.g. in this case, "
"the configuration state of a GPIO pin. This encodes the state machine into "
"the type system, and ensures that you don't try to use a pin in a certain "
"way without properly configuring it first. Illegal state transitions are "
"caught at compile time."
msgstr ""
"值的型別會指出其所處狀態,例如本例中 GPIO 接腳的設定狀態。這可將狀態機器編碼"
"至型別系統,確保您不會在未事先適當設定時嘗試使用接腳。在編譯期間,系統會偵測"
"非法的狀態轉換作業。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
"You can call `is_high` on an input pin and `set_high` on an output pin, but "
"not vice-versa."
msgstr ""
"您可以對輸入接腳呼叫 `is_high`、對輸出接腳呼叫`set_high`,但不得反過來呼叫。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "Many HAL crates follow this pattern."
msgstr "許多 HAL Crate 都遵循這個模式。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"The [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) crate provides a "
"number of traits covering common microcontroller peripherals."
msgstr ""
"[`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) Crate 提供多個特徵,"
"涵蓋常見的微控制器周邊裝置。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "GPIO"
msgstr "GPIO"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "ADC"
msgstr "ADC"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "I2C, SPI, UART, CAN"
msgstr "I2C、SPI、UART、CAN"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "Timers"
msgstr "計時器"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "Watchdogs"
msgstr "看門狗計時器"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"Other crates then implement [drivers](https://github.com/rust-embedded/"
"awesome-embedded-rust#driver-crates) in terms of these traits, e.g. an "
"accelerometer driver might need an I2C or SPI bus implementation."
msgstr ""
"其他 Crate 隨後會根據這些特徵實作[驅動程式](https://github.com/rust-embedded/"
"awesome-embedded-rust#driver-crates),例如加速計驅動程式可能需要實作 I2C 或 "
"SPI 匯流排。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"There are implementations for many microcontrollers, as well as other "
"platforms such as Linux on Raspberry Pi."
msgstr ""
"許多微控制器和其他平台 (例如 Raspberry Pi 上的 Linux) 都有相應的實作項目。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"There is work in progress on an `async` version of `embedded-hal`, but it "
"isn't stable yet."
msgstr "`embedded-hal` 的 `async` 版本已在開發中,但尚未推出穩定版。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"[probe-rs](https://probe.rs/) is a handy toolset for embedded debugging, "
"like OpenOCD but better integrated."
msgstr ""
"[probe-rs](https://probe.rs/) 是適用於嵌入式偵錯的實用工具組,就像 OpenOCD,"
"但整合效果更好。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"SWD (Serial Wire Debug) and JTAG via CMSIS-DAP, ST-Link and J-Link probes"
msgstr "透過 CMSIS-DAP、ST-Link 和 J-Link 探測器執行 SWD (序列線偵錯) 和 JTAG"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid "GDB stub and Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol) server"
msgstr "GDB 虛設常式和 Microsoft DAP (偵錯轉接程式通訊協定) 伺服器"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid "Cargo integration"
msgstr "Cargo 整合"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"`cargo-embed` is a cargo subcommand to build and flash binaries, log RTT "
"(Real Time Transfers) output and connect GDB. It's configured by an `Embed."
"toml` file in your project directory."
msgstr ""
"`cargo-embed` 是 Cargo 子指令,用於建構和刷新二進位檔、記錄 RTT (即時傳輸)輸"
"出內容,以及連結 GDB。這個指令是由專案目錄中的 `Embed.toml` 檔案來設定。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) is "
"an Arm standard protocol over USB for an in-circuit debugger to access the "
"CoreSight Debug Access Port of various Arm Cortex processors. It's what the "
"on-board debugger on the BBC micro:bit uses."
msgstr ""
"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) 是針"
"對 USB 的 Arm 標準通訊協定,供電路內偵錯工具存取各種 Arm Cortex 處理器的 "
"CoreSight 偵錯存取埠。這就是 BBC micro:bit 內建偵錯工具所使用的通訊協定。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"ST-Link is a range of in-circuit debuggers from ST Microelectronics, J-Link "
"is a range from SEGGER."
msgstr ""
"ST-Link 是 ST Microelectronics 推出的一系列電路內偵錯工具,J-Link 系列則來自 "
"SEGGER。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"The Debug Access Port is usually either a 5-pin JTAG interface or 2-pin "
"Serial Wire Debug."
msgstr "偵錯存取埠通常是 5 接腳的 JTAG 介面或 2 接腳的序列線偵錯介面。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"probe-rs is a library which you can integrate into your own tools if you "
"want to."
msgstr "您可以視需要將 probe-rs 程式庫整合至自己的工具。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"The [Microsoft Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-"
"adapter-protocol/) lets VSCode and other IDEs debug code running on any "
"supported microcontroller."
msgstr ""
"[Microsoft 偵錯轉接程式通訊協定](https://microsoft.github.io/debug-adapter-"
"protocol/)允許在任何支援的微控制器上執行 VSCode 及其他 IDE 偵錯程式碼。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid "cargo-embed is a binary built using the probe-rs library."
msgstr "cargo-embed 是使用 probe-rs 程式庫建構的二進位檔。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"RTT (Real Time Transfers) is a mechanism to transfer data between the debug "
"host and the target through a number of ringbuffers."
msgstr ""
"RTT (即時傳輸) 這種機制是透過多個環形緩衝區,在偵錯主機和目標之間傳輸資料。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "_Embed.toml_:"
msgstr "Embed.toml:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "In one terminal under `src/bare-metal/microcontrollers/examples/`:"
msgstr "在 `src/bare-metal/microcontrollers/examples/` 底下的一個終端機中:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "In another terminal in the same directory:"
msgstr "在相同目錄的另一個終端機中:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "On gLinux or Debian:"
msgstr "使用 gLinux 或 Debian:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "In GDB, try running:"
msgstr "在 GDB 中,嘗試執行下列指令:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "Other projects"
msgstr "其他專案"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[RTIC](https://rtic.rs/)"
msgstr "[RTIC](https://rtic.rs/)"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "\"Real-Time Interrupt-driven Concurrency\""
msgstr "「即時中斷驅動並行」"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"Shared resource management, message passing, task scheduling, timer queue"
msgstr "共用資源管理、訊息傳遞、工作排程、計時器佇列"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[Embassy](https://embassy.dev/)"
msgstr "[Embassy](https://embassy.dev/)"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "`async` executors with priorities, timers, networking, USB"
msgstr "具有優先順序、計時器、網路、USB 功能的 `async` 執行器"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)"
msgstr "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"Security-focused RTOS with preemptive scheduling and Memory Protection Unit "
"support"
msgstr "注重安全性的 RTOS,提供先占式排程功能,並支援記憶體保護單元"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)"
msgstr "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"Microkernel RTOS from Oxide Computer Company with memory protection, "
"unprivileged drivers, IPC"
msgstr ""
"Oxide Computer Company 的微核心 RTOS,提供記憶體防護、未具有特權的驅動程式、"
"IPC"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[Bindings for FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)"
msgstr "[FreeRTOS 繫結](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"Some platforms have `std` implementations, e.g. [esp-idf](https://esp-rs."
"github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)."
msgstr ""
"部分平台提供 `std` 實作項目,例如 [esp-idf](https://esp-rs.github.io/book/"
"overview/using-the-standard-library.html)。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "RTIC can be considered either an RTOS or a concurrency framework."
msgstr "RTIC 可視為 RTOS 或並行架構。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "It doesn't include any HALs."
msgstr "其中不包含任何 HAL。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"It uses the Cortex-M NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) for "
"scheduling rather than a proper kernel."
msgstr ""
"排程時會使用 Cortex-M NVIC (巢狀虛擬中斷控制器),而不是使用適當的核心。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "Cortex-M only."
msgstr "僅限 Cortex-M。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"Google uses TockOS on the Haven microcontroller for Titan security keys."
msgstr "Google 會針對 Titan 安全金鑰,在 Haven 微控制器上使用 TockOS。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"FreeRTOS is mostly written in C, but there are Rust bindings for writing "
"applications."
msgstr "FreeRTOS 大部分以 C 語言編寫,但也有適合編寫應用程式的 Rust 繫結。"
#: src/exercises/bare-metal/morning.md
msgid ""
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a "
"serial port."
msgstr "我們將讀取 I2C 羅盤中的方向,並將讀數記錄到序列埠。"
#: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/concurrency/morning.md
msgid ""
"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-"
"morning.md) provided."
msgstr "完成練習後,您可以看看我們提供的[解決方案](solutions-morning.md)。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a "
"serial port. If you have time, try displaying it on the LEDs somehow too, or "
"use the buttons somehow."
msgstr ""
"我們將讀取 I2C 羅盤上的方向,並將讀數記錄到序列埠。如有時間,可以試著顯示在 "
"LED 上,或以某種方法使用按鈕。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "Hints:"
msgstr "提示:"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"Check the documentation for the [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/"
"latest/lsm303agr/) and [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/"
"microbit/) crates, as well as the [micro:bit hardware](https://tech.microbit."
"org/hardware/)."
msgstr ""
"參閱 [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/latest/lsm303agr/) 和 "
"[`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/) Crate 的說明文"
"件,並瞭解 [micro:bit 硬體](https://tech.microbit.org/hardware/)。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"The LSM303AGR Inertial Measurement Unit is connected to the internal I2C bus."
msgstr "LSM303AGR 慣性測量單元已連接至內部 I2C 匯流排。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"TWI is another name for I2C, so the I2C master peripheral is called TWIM."
msgstr "TWI 是 I2C 的別名,所以 I2C 主周邊裝置的名稱是 TWIM。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"The LSM303AGR driver needs something implementing the `embedded_hal::"
"blocking::i2c::WriteRead` trait. The [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/"
"microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) struct implements this."
msgstr ""
"LSM303AGR 驅動程式需要某個實作 `embedded_hal::blocking::i2c::WriteRead` 特徵"
"的項目。[`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/"
"hal/struct.Twim.html) 結構體實作此特徵。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"You have a [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/"
"struct.Board.html) struct with fields for the various pins and peripherals."
msgstr ""
"您有 [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/struct."
"Board.html) 結構體,其中包含各種接腳和周邊裝置的欄位。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"You can also look at the [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi."
"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for "
"this exercise."
msgstr ""
"您也可以視需要查看 [nRF52833 規格書](https://infocenter.nordicsemi.com/pdf/"
"nRF52833_PS_v1.5.pdf),但在這項練習中並非必要。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and "
"look in the `compass` directory for the following files."
msgstr ""
"請下載[練習範本](../../comprehensive-rust-exercises.zip),並在 `compass` 目錄"
"中查看下列檔案。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_src/main.rs_:"
msgstr "_src/main.rs_:"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_Cargo.toml_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "Cargo.toml (您應該不需要變更此項目):"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "_Embed.toml_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "Embed.toml (您應該不需要變更此項目):"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_.cargo/config.toml_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr ".cargo/config.toml (您應該不需要變更此項目):"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "See the serial output on Linux with:"
msgstr "使用下列指令在 Linux 查看序列輸出內容:"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"Or on Mac OS something like (the device name may be slightly different):"
msgstr "或在 macOS 上使用類似如下的指令 (裝置名稱可能略有不同):"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "Use Ctrl+A Ctrl+Q to quit picocom."
msgstr "按下 Ctrl + A、Ctrl + Q 鍵即可退出 picocom。"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "Bare Metal Rust Morning Exercise"
msgstr "Rust 裸機開發:上午練習"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "([back to exercise](compass.md))"
msgstr "([返回練習](compass.md))"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Configure serial port.\n"
msgstr "// Configure serial port.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Use the system timer as a delay provider.\n"
msgstr "// Use the system timer as a delay provider.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n"
msgstr "// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "\"Setting up IMU...\""
msgstr "\"Setting up IMU...\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Set up display and timer.\n"
msgstr "// Set up display and timer.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "\"Ready.\""
msgstr "\"Ready.\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Read compass data and log it to the serial port.\n"
msgstr "// Read compass data and log it to the serial port.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "\"{},{},{}\\t{},{},{}\""
msgstr "\"{},{},{}\\t{},{},{}\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid ""
"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all "
"LEDs\n"
" // on.\n"
msgstr ""
"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all "
"LEDs\n"
" // on.\n"
#: src/bare-metal/aps.md
msgid "Application processors"
msgstr "應用程式處理器"
#: src/bare-metal/aps.md
msgid ""
"So far we've talked about microcontrollers, such as the Arm Cortex-M series. "
"Now let's try writing something for Cortex-A. For simplicity we'll just work "
"with QEMU's aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/"
"virt.html) board."
msgstr ""
"目前我們已介紹過微控制器,例如 Arm Cortex-M 系列產品,現在來試著為 Cortex-A "
"撰寫一些內容。為求簡單,我們會使用 QEMU 的 aarch64 ['virt'](https://qemu-"
"project.gitlab.io/qemu/system/arm/virt.html) 開發板。"
#: src/bare-metal/aps.md
msgid ""
"Broadly speaking, microcontrollers don't have an MMU or multiple levels of "
"privilege (exception levels on Arm CPUs, rings on x86), while application "
"processors do."
msgstr ""
"普遍來說,微控制器並沒有 MMU 或多個權限層級 (Arm CPU 上的例外狀況層級、x86 上"
"的環),但應用程式處理器有。"
#: src/bare-metal/aps.md
msgid ""
"QEMU supports emulating various different machines or board models for each "
"architecture. The 'virt' board doesn't correspond to any particular real "
"hardware, but is designed purely for virtual machines."
msgstr ""
"QEMU 可針對每個架構模擬不同的機器或開發板模型。'virt' 開發板並無對應至任何特"
"定的真實硬體,而是專為虛擬機器設計。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"Before we can start running Rust code, we need to do some initialisation."
msgstr "我們需要先完成一些初始化作業,才能開始執行 Rust 程式碼。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"```armasm\n"
".section .init.entry, \"ax\"\n"
".global entry\n"
"entry:\n"
" /*\n"
" * Load and apply the memory management configuration, ready to enable "
"MMU and\n"
" * caches.\n"
" */\n"
" adrp x30, idmap\n"
" msr ttbr0_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Lmairval\n"
" msr mair_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Ltcrval\n"
" /* Copy the supported PA range into TCR_EL1.IPS. */\n"
" mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n"
" bfi x30, x29, #32, #4\n"
"\n"
" msr tcr_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Lsctlrval\n"
"\n"
" /*\n"
" * Ensure everything before this point has completed, then invalidate "
"any\n"
" * potentially stale local TLB entries before they start being used.\n"
" */\n"
" isb\n"
" tlbi vmalle1\n"
" ic iallu\n"
" dsb nsh\n"
" isb\n"
"\n"
" /*\n"
" * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed until "
"this\n"
" * has completed.\n"
" */\n"
" msr sctlr_el1, x30\n"
" isb\n"
"\n"
" /* Disable trapping floating point access in EL1. */\n"
" mrs x30, cpacr_el1\n"
" orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n"
" msr cpacr_el1, x30\n"
" isb\n"
"\n"
" /* Zero out the bss section. */\n"
" adr_l x29, bss_begin\n"
" adr_l x30, bss_end\n"
"0: cmp x29, x30\n"
" b.hs 1f\n"
" stp xzr, xzr, [x29], #16\n"
" b 0b\n"
"\n"
"1: /* Prepare the stack. */\n"
" adr_l x30, boot_stack_end\n"
" mov sp, x30\n"
"\n"
" /* Set up exception vector. */\n"
" adr x30, vector_table_el1\n"
" msr vbar_el1, x30\n"
"\n"
" /* Call into Rust code. */\n"
" bl main\n"
"\n"
" /* Loop forever waiting for interrupts. */\n"
"2: wfi\n"
" b 2b\n"
"```"
msgstr ""
"```armasm\n"
".section .init.entry, \"ax\"\n"
".global entry\n"
"entry:\n"
" /*\n"
" * Load and apply the memory management configuration, ready to enable "
"MMU and\n"
" * caches.\n"
" */\n"
" adrp x30, idmap\n"
" msr ttbr0_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Lmairval\n"
" msr mair_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Ltcrval\n"
" /* Copy the supported PA range into TCR_EL1.IPS. */\n"
" mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n"
" bfi x30, x29, #32, #4\n"
"\n"
" msr tcr_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Lsctlrval\n"
"\n"
" /*\n"
" * Ensure everything before this point has completed, then invalidate "
"any\n"
" * potentially stale local TLB entries before they start being used.\n"
" */\n"
" isb\n"
" tlbi vmalle1\n"
" ic iallu\n"
" dsb nsh\n"
" isb\n"
"\n"
" /*\n"
" * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed until "
"this\n"
" * has completed.\n"
" */\n"
" msr sctlr_el1, x30\n"
" isb\n"
"\n"
" /* Disable trapping floating point access in EL1. */\n"
" mrs x30, cpacr_el1\n"
" orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n"
" msr cpacr_el1, x30\n"
" isb\n"
"\n"
" /* Zero out the bss section. */\n"
" adr_l x29, bss_begin\n"
" adr_l x30, bss_end\n"
"0: cmp x29, x30\n"
" b.hs 1f\n"
" stp xzr, xzr, [x29], #16\n"
" b 0b\n"
"\n"
"1: /* Prepare the stack. */\n"
" adr_l x30, boot_stack_end\n"
" mov sp, x30\n"
"\n"
" /* Set up exception vector. */\n"
" adr x30, vector_table_el1\n"
" msr vbar_el1, x30\n"
"\n"
" /* Call into Rust code. */\n"
" bl main\n"
"\n"
" /* Loop forever waiting for interrupts. */\n"
"2: wfi\n"
" b 2b\n"
"```"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"This is the same as it would be for C: initialising the processor state, "
"zeroing the BSS, and setting up the stack pointer."
msgstr ""
"這與使用 C 時相同:將處理器狀態初始化、將 BSS 設為零,以及設定堆疊指標。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"The BSS (block starting symbol, for historical reasons) is the part of the "
"object file which containing statically allocated variables which are "
"initialised to zero. They are omitted from the image, to avoid wasting space "
"on zeroes. The compiler assumes that the loader will take care of zeroing "
"them."
msgstr ""
"BSS (區塊起始符號,因歷史因素而存在) 是物件檔案的一部分,含有初始化為零的靜態"
"分配變數。映像檔會省略這些變數,以免浪費空間儲存零。編譯器會假設由載入器負責"
"將變數初始化為零。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"The BSS may already be zeroed, depending on how memory is initialised and "
"the image is loaded, but we zero it to be sure."
msgstr ""
"視記憶體初始化及映像檔載入方式而定,BSS 可能已為零,但為了確定,我們會將它設"
"為零。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If "
"we don't:"
msgstr "我們需要啟用 MMU 和快取,才能讀取或寫入任何記憶體。如果不這樣做:"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"Unaligned accesses will fault. We build the Rust code for the `aarch64-"
"unknown-none` target which sets `+strict-align` to prevent the compiler "
"generating unaligned accesses, so it should be fine in this case, but this "
"is not necessarily the case in general."
msgstr ""
"未對齊的存取會發生錯誤。我們是為 `aarch64-unknown-none` 目標建構 Rust 程式"
"碼,這會設定 `+strict-align`,防止編譯器產生未對齊的存取,因此在本例中應該不"
"會出錯,但這不一定是一般情況。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The "
"problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, "
"while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host "
"doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache "
"fills, and then changes from one or the other will get lost when the cache "
"is cleaned or the VM enables the cache. (Cache is keyed by physical address, "
"not VA or IPA.)"
msgstr ""
"如果是在 VM 中執行,可能會導致快取一致性問題。問題在於 VM 會在快取已停用時直"
"接存取記憶體,而主機具有相同記憶體的可快取別名。即使主機未明確存取記憶體,推"
"測存取行為仍可能導致快取填補,而當快取遭到清理或 VM 啟用快取時,存取之間的變"
"更就會遺失 (快取是以實體位址做為索引鍵,並非使用 VA 或 IPA)。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"For simplicity, we just use a hardcoded pagetable (see `idmap.S`) which "
"identity maps the first 1 GiB of address space for devices, the next 1 GiB "
"for DRAM, and another 1 GiB higher up for more devices. This matches the "
"memory layout that QEMU uses."
msgstr ""
"為求簡單,我們只使用寫死的分頁表 (見 `idmap.S`),其中前 1 GiB 的位址空間是對"
"應至裝置、接下來 1 GiB 是對應至 DRAM,另外 1 GiB 以上則適用更多裝置。這符合 "
"QEMU 使用的記憶體布局。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"We also set up the exception vector (`vbar_el1`), which we'll see more about "
"later."
msgstr "我們也會設定例外狀況向量 (`vbar_el1`),稍後將進一步說明。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"All examples this afternoon assume we will be running at exception level 1 "
"(EL1). If you need to run at a different exception level you'll need to "
"modify `entry.S` accordingly."
msgstr ""
"今天下午的所有例子都假設我們會在例外狀況層級 1 (EL1) 執行。如要在不同的例外狀"
"況層級執行,就需據以修改 `entry.S`。"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "Inline assembly"
msgstr "行內組語"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"Sometimes we need to use assembly to do things that aren't possible with "
"Rust code. For example, to make an HVC (hypervisor call) to tell the "
"firmware to power off the system:"
msgstr ""
"有時候,我們需要使用組語,才能執行 Rust 程式碼無法執行的作業。舉例來說,如要"
"發出 HVC (管理程序呼叫) 指示韌體關閉系統:"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"// Safe because this only uses the declared registers and doesn't do\n"
" // anything with memory.\n"
msgstr ""
"// Safe because this only uses the declared registers and doesn't do\n"
" // anything with memory.\n"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"hvc #0\""
msgstr "\"hvc #0\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w0\""
msgstr "\"w0\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w1\""
msgstr "\"w1\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w2\""
msgstr "\"w2\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w3\""
msgstr "\"w3\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w4\""
msgstr "\"w4\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w5\""
msgstr "\"w5\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w6\""
msgstr "\"w6\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w7\""
msgstr "\"w7\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"(If you actually want to do this, use the [`smccc`](https://crates.io/crates/"
"smccc) crate which has wrappers for all these functions.)"
msgstr ""
"(如果您確實想執行這項操作,請使用 [`smccc`](https://crates.io/crates/smccc) "
"Crate,其中包含所有這些函式的包裝函式。)"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"PSCI is the Arm Power State Coordination Interface, a standard set of "
"functions to manage system and CPU power states, among other things. It is "
"implemented by EL3 firmware and hypervisors on many systems."
msgstr ""
"PSCI 是 Arm 電源狀態協調介面,這組標準函式可管理系統和 CPU 電源狀態及其他項"
"目,是由 EL3 韌體和管理程序在許多系統上實作。"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"The `0 => _` syntax means initialise the register to 0 before running the "
"inline assembly code, and ignore its contents afterwards. We need to use "
"`inout` rather than `in` because the call could potentially clobber the "
"contents of the registers."
msgstr ""
"`0 => _` 語法是指在行內組語程式碼執行之前,將暫存器初始化為 0,之後就忽略其內"
"容。我們需要使用 `inout` (而非 `in`),因為呼叫可能會破壞暫存器的內容。"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"This `main` function needs to be `#[no_mangle]` and `extern \"C\"` because "
"it is called from our entry point in `entry.S`."
msgstr ""
"這個 `main` 函式需為 `#[no_mangle]` 和 `extern \"C\"`,因為此函式是從 `entry."
"S` 的進入點呼叫。"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"`_x0`–`_x3` are the values of registers `x0`–`x3`, which are conventionally "
"used by the bootloader to pass things like a pointer to the device tree. "
"According to the standard aarch64 calling convention (which is what `extern "
"\"C\"` specifies to use), registers `x0`–`x7` are used for the first 8 "
"arguments passed to a function, so `entry.S` doesn't need to do anything "
"special except make sure it doesn't change these registers."
msgstr ""
"`_x0` 到 `_x3` 是暫存器 `x0` 到 `x3` 的值。按照慣例,系統啟動載入程式會使用這"
"些值,將指標等項目傳遞給裝置樹狀結構。根據標準的 aarch64 呼叫慣例 (即 "
"`extern \"C\"` 指定使用的項目),前 8 個傳遞至函式的引數會使用暫存器 `x0` 到 "
"`x7`,因此 `entry.S` 不需執行任何特殊操作,只要確保不會變更這些暫存器。"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu_psci` under `src/bare-metal/aps/"
"examples`."
msgstr ""
"使用 `src/bare-metal/aps/examples` 下的 `make qemu_psci`,在 QEMU 中執行範"
"例。"
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid "Volatile memory access for MMIO"
msgstr "MMIO 揮發性記憶體存取"
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid "Use `pointer::read_volatile` and `pointer::write_volatile`."
msgstr "使用 `pointer::read_volatile` 和 `pointer::write_volatile`。"
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid "Never hold a reference."
msgstr "請勿保留參照。"
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"`addr_of!` lets you get fields of structs without creating an intermediate "
"reference."
msgstr "`addr_of!` 可用來取得結構體的欄位,而不必建立中繼參照。"
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"Volatile access: read or write operations may have side-effects, so prevent "
"the compiler or hardware from reordering, duplicating or eliding them."
msgstr ""
"揮發性存取:讀取或寫入作業可能會有副作用,因此請避免編譯器或硬體遭到重新排"
"序、複製或省略。"
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"Usually if you write and then read, e.g. via a mutable reference, the "
"compiler may assume that the value read is the same as the value just "
"written, and not bother actually reading memory."
msgstr ""
"通常,如果您在寫入後讀取 (例如透過可變動參照),編譯器可能會假設讀取的值與剛寫"
"入的值相同,而不實際讀取記憶體。"
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"Some existing crates for volatile access to hardware do hold references, but "
"this is unsound. Whenever a reference exist, the compiler may choose to "
"dereference it."
msgstr ""
"有些用於硬體揮發性存取的現有 Crate 確實會保留參照,但這樣不安全。每當有參照存"
"在時,編譯器可能會選擇解除參照。"
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"Use the `addr_of!` macro to get struct field pointers from a pointer to the "
"struct."
msgstr "使用 `addr_of!` 巨集,從結構體的指標取得結構體欄位指標。"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid "Let's write a UART driver"
msgstr "編寫 UART 驅動程式"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"The QEMU 'virt' machine has a [PL011](https://developer.arm.com/"
"documentation/ddi0183/g) UART, so let's write a driver for that."
msgstr ""
"QEMU 'virt' 機器搭載 [PL011](https://developer.arm.com/documentation/ddi0183/"
"g) UART,所以我們要為此編寫驅動程式。"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid "/// Minimal driver for a PL011 UART.\n"
msgstr "/// Minimal driver for a PL011 UART.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid ""
"/// Constructs a new instance of the UART driver for a PL011 device at the\n"
" /// given base address.\n"
" ///\n"
" /// # Safety\n"
" ///\n"
" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of "
"a\n"
" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the "
"process\n"
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
msgstr ""
"/// Constructs a new instance of the UART driver for a PL011 device at the\n"
" /// given base address.\n"
" ///\n"
" /// # Safety\n"
" ///\n"
" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of "
"a\n"
" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the "
"process\n"
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "/// Writes a single byte to the UART.\n"
msgstr "/// Writes a single byte to the UART.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "// Wait until there is room in the TX buffer.\n"
msgstr "// Wait until there is room in the TX buffer.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"// Safe because we know that the base address points to the control\n"
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
msgstr ""
"// Safe because we know that the base address points to the control\n"
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "// Write to the TX buffer.\n"
msgstr "// Write to the TX buffer.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "// Wait until the UART is no longer busy.\n"
msgstr "// Wait until the UART is no longer busy.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"Note that `Uart::new` is unsafe while the other methods are safe. This is "
"because as long as the caller of `Uart::new` guarantees that its safety "
"requirements are met (i.e. that there is only ever one instance of the "
"driver for a given UART, and nothing else aliasing its address space), then "
"it is always safe to call `write_byte` later because we can assume the "
"necessary preconditions."
msgstr ""
"請注意,`Uart::new` 並不安全,其他方法則是安全的。這是因為只要 `Uart::new` 的"
"呼叫端保證能滿足安全規定,也就是特定 UART 只有一個驅動程式例項,沒有其他項目"
"定義其位址空間的別名,那麼稍後呼叫 `write_byte` 一律是安全的,因為我們可以假"
"設必要的先決條件。"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"We could have done it the other way around (making `new` safe but "
"`write_byte` unsafe), but that would be much less convenient to use as every "
"place that calls `write_byte` would need to reason about the safety"
msgstr ""
"我們可以反過來操作,也就是讓 `new` 安全,而 `write_byte` 不安全,但這樣的使用"
"便利度低許多,因為每個呼叫 `write_byte` 的位置都需要分析安全性"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"This is a common pattern for writing safe wrappers of unsafe code: moving "
"the burden of proof for soundness from a large number of places to a smaller "
"number of places."
msgstr ""
"這是為不安全程式碼撰寫安全包裝函式的常見模式:將證明安全性的負擔從大量位置移"
"到少量位置。"
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
msgid "More traits"
msgstr "其他特徵"
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
msgid ""
"We derived the `Debug` trait. It would be useful to implement a few more "
"traits too."
msgstr "我們衍生了 `Debug` 特徵。實作多一點特徵也會有幫助。"
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// Safe because it just contains a pointer to device memory, which can be\n"
"// accessed from any context.\n"
msgstr ""
"// Safe because it just contains a pointer to device memory, which can be\n"
"// accessed from any context.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
msgid ""
"Implementing `Write` lets us use the `write!` and `writeln!` macros with our "
"`Uart` type."
msgstr "實作 `Write` 即可搭配 `Uart` 型別使用 `write!` 和 `writeln!` 巨集。"
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu_minimal` under `src/bare-metal/aps/"
"examples`."
msgstr ""
"使用 `src/bare-metal/aps/examples` 下的 `make qemu_minimal`,在 QEMU 中執行範"
"例。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "A better UART driver"
msgstr "經改良的 UART 驅動程式"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid ""
"The PL011 actually has [a bunch more registers](https://developer.arm.com/"
"documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), and adding "
"offsets to construct pointers to access them is error-prone and hard to "
"read. Plus, some of them are bit fields which would be nice to access in a "
"structured way."
msgstr ""
"PL011 實際上還有[許多暫存器](https://developer.arm.com/documentation/ddi0183/"
"g/programmers-model/summary-of-registers),若為了存取這些暫存器而將偏移值新增"
"至建構指標,不僅容易發生錯誤,還難以讀取。此外,部分暫存器是位元欄位,適合以"
"結構化方式存取。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "Register name"
msgstr "暫存器名稱"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x00"
msgstr "0x00"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "DR"
msgstr "DR"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x04"
msgstr "0x04"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "RSR"
msgstr "RSR"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x18"
msgstr "0x18"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "FR"
msgstr "FR"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x20"
msgstr "0x20"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "ILPR"
msgstr "ILPR"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x24"
msgstr "0x24"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "IBRD"
msgstr "IBRD"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x28"
msgstr "0x28"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "FBRD"
msgstr "FBRD"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x2c"
msgstr "0x2c"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "LCR_H"
msgstr "LCR_H"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x30"
msgstr "0x30"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x34"
msgstr "0x34"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "IFLS"
msgstr "IFLS"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x38"
msgstr "0x38"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "IMSC"
msgstr "IMSC"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x3c"
msgstr "0x3c"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "RIS"
msgstr "RIS"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x40"
msgstr "0x40"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "MIS"
msgstr "MIS"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x44"
msgstr "0x44"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "ICR"
msgstr "ICR"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x48"
msgstr "0x48"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "DMACR"
msgstr "DMACR"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "There are also some ID registers which have been omitted for brevity."
msgstr "為求簡潔,還省略了一些 ID 暫存器。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid ""
"The [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) crate is useful for "
"working with bitflags."
msgstr ""
"[`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) Crate 適合用於 Bitflags。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Flags from the UART flag register.\n"
msgstr "/// Flags from the UART flag register.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Clear to send.\n"
msgstr "/// Clear to send.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Data set ready.\n"
msgstr "/// Data set ready.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Data carrier detect.\n"
msgstr "/// Data carrier detect.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// UART busy transmitting data.\n"
msgstr "/// UART busy transmitting data.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Receive FIFO is empty.\n"
msgstr "/// Receive FIFO is empty.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Transmit FIFO is full.\n"
msgstr "/// Transmit FIFO is full.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Receive FIFO is full.\n"
msgstr "/// Receive FIFO is full.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Transmit FIFO is empty.\n"
msgstr "/// Transmit FIFO is empty.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Ring indicator.\n"
msgstr "/// Ring indicator.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid ""
"The `bitflags!` macro creates a newtype something like `Flags(u16)`, along "
"with a bunch of method implementations to get and set flags."
msgstr ""
"`bitflags!` 巨集會建立一個新型別 (例如 `Flags(u16)`),以及一系列取得及設定標"
"記的方法實作項目。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
msgid "Multiple registers"
msgstr "多個暫存器"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
msgid ""
"We can use a struct to represent the memory layout of the UART's registers."
msgstr "我們可以使用結構體來表示 UART 暫存器的記憶體布局。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
msgid ""
"[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-"
"representation) tells the compiler to lay the struct fields out in order, "
"following the same rules as C. This is necessary for our struct to have a "
"predictable layout, as default Rust representation allows the compiler to "
"(among other things) reorder fields however it sees fit."
msgstr ""
"[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-"
"representation) 會指示編譯器依序排列結構體欄位,遵循與 C 相同的規則。以確保結"
"構體具有可預測的布局,因為預設的 Rust 表示法允許編譯器依自身判斷重新排序欄位 "
"(和執行其他操作)。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "Now let's use the new `Registers` struct in our driver."
msgstr "現在讓我們在驅動程式中使用新的 `Registers` 結構體。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "/// Driver for a PL011 UART.\n"
msgstr "/// Driver for a PL011 UART.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid ""
"// Safe because we know that self.registers points to the control\n"
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
msgstr ""
"// Safe because we know that self.registers points to the control\n"
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid ""
"/// Reads and returns a pending byte, or `None` if nothing has been\n"
" /// received.\n"
msgstr ""
"/// Reads and returns a pending byte, or `None` if nothing has been\n"
" /// received.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "// TODO: Check for error conditions in bits 8-11.\n"
msgstr "// TODO: Check for error conditions in bits 8-11.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid ""
"Note the use of `addr_of!` / `addr_of_mut!` to get pointers to individual "
"fields without creating an intermediate reference, which would be unsound."
msgstr ""
"請注意,如果使用 `addr_of!`/`addr_of_mut!` 取得個別欄位的指標,而不建立中繼參"
"照,這種做法並不安全。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid "Using it"
msgstr "開始使用"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid ""
"Let's write a small program using our driver to write to the serial console, "
"and echo incoming bytes."
msgstr "讓我們編寫一個小程式,使用驅動程式寫入序列控制台,並回應傳入的位元組。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Base address of the primary PL011 UART.\n"
msgstr "/// Base address of the primary PL011 UART.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// Safe because `PL011_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL011 device,\n"
" // and nothing else accesses that address range.\n"
msgstr ""
"// Safe because `PL011_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL011 device,\n"
" // and nothing else accesses that address range.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\""
msgstr "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid "b'\\r'"
msgstr "b'\\r'"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "b'\\n'"
msgstr "b'\\n'"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid "b'q'"
msgstr "b'q'"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid "\"Bye!\""
msgstr "\"Bye!\""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid ""
"As in the [inline assembly](../inline-assembly.md) example, this `main` "
"function is called from our entry point code in `entry.S`. See the speaker "
"notes there for details."
msgstr ""
"就像在[行內組語](../inline-assembly.md)範例中,系統會從 `entry.S` 的進入點程"
"式碼呼叫這個 `main` 函式。詳情請參閱演講者備忘稿。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu` under `src/bare-metal/aps/examples`."
msgstr ""
"使用 `src/bare-metal/aps/examples` 下的 `make qemu`,在 QEMU 中執行範例。"
#: src/bare-metal/aps/logging.md
msgid ""
"It would be nice to be able to use the logging macros from the [`log`]"
"(https://crates.io/crates/log) crate. We can do this by implementing the "
"`Log` trait."
msgstr ""
"建議使用 [`log`](https://crates.io/crates/log) Crate 中的記錄巨集。實作 "
"`Log` 特徵即可使用該項目。"
#: src/bare-metal/aps/logging.md
msgid "\"[{}] {}\""
msgstr "\"[{}] {}\""
#: src/bare-metal/aps/logging.md
msgid "/// Initialises UART logger.\n"
msgstr "/// Initialises UART logger.\n"
#: src/bare-metal/aps/logging.md
msgid ""
"The unwrap in `log` is safe because we initialise `LOGGER` before calling "
"`set_logger`."
msgstr ""
"在 `log` 中取消包裝很安全,因為在呼叫 `set_logger` 之前,我們會將 `LOGGER` 初"
"始化。"
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid "We need to initialise the logger before we use it."
msgstr "我們需要先初始化 Logger,才能使用 Logger。"
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"{info}\""
msgstr "\"{info}\""
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid "Note that our panic handler can now log details of panics."
msgstr "請注意,恐慌處理常式現在可以記錄恐慌的詳細資料。"
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu_logger` under `src/bare-metal/aps/"
"examples`."
msgstr ""
"使用 `src/bare-metal/aps/examples` 下的 `make qemu_logger`。在 QEMU 中執行範"
"例。"
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
"AArch64 defines an exception vector table with 16 entries, for 4 types of "
"exceptions (synchronous, IRQ, FIQ, SError) from 4 states (current EL with "
"SP0, current EL with SPx, lower EL using AArch64, lower EL using AArch32). "
"We implement this in assembly to save volatile registers to the stack before "
"calling into Rust code:"
msgstr ""
"AArch64 定義了包含 16 個項目的例外狀況向量表,適用於 4 種狀態的 4 種例外狀"
"況,即同步、IRQ、FIQ、SError。4 種狀態則分別為目前 EL 搭配 SP0、目前 EL 搭配 "
"SPx、較低 EL 使用 AArch64 和較低 EL 使用 AArch32。這是在組語中實作,以便在呼"
"叫 Rust 程式碼之前,將揮發性暫存器儲存至堆疊:"
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid "EL is exception level; all our examples this afternoon run in EL1."
msgstr "EL 是指例外狀況層級,今天下午的所有範例都是在 EL1 執行。"
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
"For simplicity we aren't distinguishing between SP0 and SPx for the current "
"EL exceptions, or between AArch32 and AArch64 for the lower EL exceptions."
msgstr ""
"為求簡單,我們不會針對目前 EL 例外狀況區分 SP0 和 SPx,也不會針對較低 EL 例外"
"狀況區分 AArch32 和 AArch64。"
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
"For this example we just log the exception and power down, as we don't "
"expect any of them to actually happen."
msgstr ""
"在此範例中,我們只需記錄例外狀況並關機,因為我們並不預期會實際發生任何例外狀"
"況。"
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
"We can think of exception handlers and our main execution context more or "
"less like different threads. [`Send` and `Sync`](../../concurrency/send-sync."
"md) will control what we can share between them, just like with threads. For "
"example, if we want to share some value between exception handlers and the "
"rest of the program, and it's `Send` but not `Sync`, then we'll need to wrap "
"it in something like a `Mutex` and put it in a static."
msgstr ""
"例外狀況處理常式和主執行環境,其實可以約略視為不同執行緒。[`Send` 和 `Sync`]"
"(../../concurrency/send-sync.md) 會控管可在它們之間分享的內容,就像執行緒一"
"樣。舉例來說,如要在例外狀況處理常式與程式其餘部分之間分享某個值,而且是 "
"`Send` (而非 `Sync`),我們就需要將該值包裝在 `Mutex` 等項目中並放入靜態項目。"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)"
msgstr "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "\"coreboot without the C\""
msgstr "「沒有 C 的 coreboot」"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "Supports x86, aarch64 and RISC-V."
msgstr "支援 x86、aarch64 和 RISC-V。"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "Relies on LinuxBoot rather than having many drivers itself."
msgstr "依賴 LinuxBoot,而非自身採用多個驅動程式。"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"[Rust RaspberryPi OS tutorial](https://github.com/rust-embedded/rust-"
"raspberrypi-OS-tutorials)"
msgstr ""
"[Rust RaspberryPi OS 教學課程](https://github.com/rust-embedded/rust-"
"raspberrypi-OS-tutorials)"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"Initialisation, UART driver, simple bootloader, JTAG, exception levels, "
"exception handling, page tables"
msgstr ""
"初始化、UART 驅動程式、簡易系統啟動載入程式、JTAG、例外狀況層級、例外狀況處"
"理、分頁表"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"Some dodginess around cache maintenance and initialisation in Rust, not "
"necessarily a good example to copy for production code."
msgstr ""
"Rust 中的快取維護和初始化存在疑慮,就正式版程式碼而言,不一定是值得複製的好範"
"例。"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)"
msgstr "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "Static analysis to determine maximum stack usage."
msgstr "靜態分析,用來判斷最大堆疊用量。"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"The RaspberryPi OS tutorial runs Rust code before the MMU and caches are "
"enabled. This will read and write memory (e.g. the stack). However:"
msgstr ""
"RaspberryPi OS 教學課程會在啟用 MMU 和快取之前,執行 Rust 程式碼。這會讀取及"
"寫入記憶體,例如堆疊。不過,請注意以下幾點:"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"Without the MMU and cache, unaligned accesses will fault. It builds with "
"`aarch64-unknown-none` which sets `+strict-align` to prevent the compiler "
"generating unaligned accesses so it should be alright, but this is not "
"necessarily the case in general."
msgstr ""
"如果沒有 MMU 和快取,未對齊的存取會發生錯誤。建構時使用的是 `aarch64-unknown-"
"none`,這會設定 `+strict-align`,防止編譯器產生未對齊的存取,因此應該不會出"
"錯,但這不一定是一般情況。"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The "
"problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, "
"while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host "
"doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache "
"fills, and then changes from one or the other will get lost. Again this is "
"alright in this particular case (running directly on the hardware with no "
"hypervisor), but isn't a good pattern in general."
msgstr ""
"如果是在 VM 中執行,可能會導致快取一致性問題。問題在於 VM 會在快取已停用時直"
"接存取記憶體,而主機具有相同記憶體的可快取別名。即使主機未明確存取記憶體,推"
"測存取行為仍可能導致快取填補,而存取之間的變更就會遺失。同樣地,這在本例中不"
"成問題 (直接在硬體上執行,沒有管理程序),但一般不建議採用這種模式。"
#: src/bare-metal/useful-crates.md
msgid "Useful crates"
msgstr "實用的 Crate"
#: src/bare-metal/useful-crates.md
msgid ""
"We'll go over a few crates which solve some common problems in bare-metal "
"programming."
msgstr "以下將介紹幾個 Crate,可用來解決一些裸機程式設計的常見問題。"
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"The [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) crate (from Fuchsia) provides "
"traits and macros for safely converting between byte sequences and other "
"types."
msgstr ""
"[`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) Crate (來自 Fuchsia) 提供特徵和巨集,"
"可在位元組序列和其他型別之間安全地轉換。"
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"This is not suitable for MMIO (as it doesn't use volatile reads and writes), "
"but can be useful for working with structures shared with hardware e.g. by "
"DMA, or sent over some external interface."
msgstr ""
"這不適合 MMIO (因為並非採用揮發性讀取和寫入方法),但很適合搭配使用與硬體共用"
"的結構 (例如藉由 DMA),或透過外部介面傳送的結構。"
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"`FromBytes` can be implemented for types for which any byte pattern is "
"valid, and so can safely be converted from an untrusted sequence of bytes."
msgstr ""
"`FromBytes` 可針對任何位元組模式有效的型別實作,因此可從不受信任的位元組序列"
"安全地完成轉換。"
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"Attempting to derive `FromBytes` for these types would fail, because "
"`RequestType` doesn't use all possible u32 values as discriminants, so not "
"all byte patterns are valid."
msgstr ""
"嘗試衍生這些型別的 `FromBytes` 會失敗,因為 `RequestType` 不會使用所有可能的 "
"u32 值做為判別值,所以並非所有位元組模式都有效。"
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"`zerocopy::byteorder` has types for byte-order aware numeric primitives."
msgstr "`zerocopy::byteorder` 的型別適用於瞭解位元組順序的數值基元。"
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/"
"zerocopy-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate "
"dependency.)"
msgstr ""
"使用 `src/bare-metal/useful-crates/zerocopy-example/` 下的 `cargo run` 執行範"
"例 (在 Playground 中,範例會因為 Crate 依附元件而無法執行)。"
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
"The [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) crate lets "
"you create page tables according to the AArch64 Virtual Memory System "
"Architecture."
msgstr ""
"[`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) Crate 可用來根據 "
"AArch64 虛擬記憶體系統架構,建立分頁表。"
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid "// Create a new page table with identity mapping.\n"
msgstr "// Create a new page table with identity mapping.\n"
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid "// Map a 2 MiB region of memory as read-only.\n"
msgstr "// Map a 2 MiB region of memory as read-only.\n"
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid "// Set `TTBR0_EL1` to activate the page table.\n"
msgstr "// Set `TTBR0_EL1` to activate the page table.\n"
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
"For now it only supports EL1, but support for other exception levels should "
"be straightforward to add."
msgstr "目前僅支援 EL1,但應該很容易新增其他例外狀況層級的支援功能。"
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
"This is used in Android for the [Protected VM Firmware](https://cs.android."
"com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/"
"pvmfw/)."
msgstr ""
"這是用於 Android 中的[受保護 VM 韌體](https://cs.android.com/android/"
"platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/pvmfw/)。"
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
"There's no easy way to run this example, as it needs to run on real hardware "
"or under QEMU."
msgstr "執行這個範例並不容易,因為需要在實際硬體上執行,或是使用 QEMU。"
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid ""
"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) "
"is a third-party crate implementing a basic buddy system allocator. It can "
"be used both for [`LockedHeap`](https://docs.rs/buddy_system_allocator/0.9.0/"
"buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) implementing [`GlobalAlloc`]"
"(https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait.GlobalAlloc.html) so you can use "
"the standard `alloc` crate (as we saw [before](../alloc.md)), or for "
"allocating other address space. For example, we might want to allocate MMIO "
"space for PCI BARs:"
msgstr ""
"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) "
"是實作基本夥伴系統分配器的第三方 Crate。這可供 [`LockedHeap`](https://docs."
"rs/buddy_system_allocator/0.9.0/buddy_system_allocator/struct.LockedHeap."
"html) 實作 [`GlobalAlloc`](https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait."
"GlobalAlloc.html),以便使用標準 `alloc` Crate,如[先前](../alloc.md)所見,或"
"用來分配其他位址空間。例如,我們可能會想針對 PCI BAR 分配 MMIO 空間:"
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid "PCI BARs always have alignment equal to their size."
msgstr "PCI BAR 的對齊情形一律會等於其大小。"
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid ""
"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/"
"allocator-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate "
"dependency.)"
msgstr ""
"使用 `src/bare-metal/useful-crates/allocator-example/` 下的 `cargo run` 執行"
"範例 (在 Playground 中,範例會因為 Crate 依附元件而無法執行)。"
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
msgid ""
"Sometimes you want something which can be resized like a `Vec`, but without "
"heap allocation. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) provides "
"this: a vector backed by an array or slice, which could be statically "
"allocated or on the stack, which keeps track of how many elements are used "
"and panics if you try to use more than are allocated."
msgstr ""
"有時候,您會希望有項目可以像 `Vec` 一樣調整大小,但沒有堆積分配量。"
"[`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) 提供這項機制:這個向量由陣列或"
"切片支援,能以靜態方式分配或置於堆疊,進而追蹤元素用量,以及因您嘗試使用的量"
"超出分配量所導致的恐慌。"
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
msgid ""
"`tinyvec` requires that the element type implement `Default` for "
"initialisation."
msgstr "為初始化,`tinyvec` 規定元素型別須實作 `Default`。"
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
msgid ""
"The Rust Playground includes `tinyvec`, so this example will run fine inline."
msgstr "Rust Playground 包含 `tinyvec`,因此這個範例可在行內執行。"
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"`std::sync::Mutex` and the other synchronisation primitives from `std::sync` "
"are not available in `core` or `alloc`. How can we manage synchronisation or "
"interior mutability, such as for sharing state between different CPUs?"
msgstr ""
"`std::sync::Mutex` 和其他來自 `std::sync` 的同步基元,都無法用於 `core` 或 "
"`alloc`。我們能如何管理同步處理作業或內部可變動性 (例如為了在不同 CPU 之間共"
"用狀態) 呢?"
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"The [`spin`](https://crates.io/crates/spin) crate provides spinlock-based "
"equivalents of many of these primitives."
msgstr ""
"[`spin`](https://crates.io/crates/spin) Crate 針對許多這類基元,提供以自旋鎖"
"為基礎的同等項目。"
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid "Be careful to avoid deadlock if you take locks in interrupt handlers."
msgstr "如果在中斷處理常式使用了鎖,請務必小心避免死結。"
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"`spin` also has a ticket lock mutex implementation; equivalents of `RwLock`, "
"`Barrier` and `Once` from `std::sync`; and `Lazy` for lazy initialisation."
msgstr ""
"`spin` 也具備排號自旋鎖互斥實作項目;`std::sync` 中 `RwLock`、`Barrier` 和 "
"`Once` 的同等項目;以及用於延遲初始化的 `Lazy`。"
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"The [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) crate also has some "
"useful types for late initialisation with a slightly different approach to "
"`spin::once::Once`."
msgstr ""
"[`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) Crate 也具備一些實用型別,"
"適合用於晚期初始化,與 `spin::once::Once` 的做法略有不同。"
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"The Rust Playground includes `spin`, so this example will run fine inline."
msgstr "Rust Playground 包含 `spin`,因此這個範例可在行內執行。"
#: src/bare-metal/android.md
msgid ""
"To build a bare-metal Rust binary in AOSP, you need to use a "
"`rust_ffi_static` Soong rule to build your Rust code, then a `cc_binary` "
"with a linker script to produce the binary itself, and then a `raw_binary` "
"to convert the ELF to a raw binary ready to be run."
msgstr ""
"如要在 Android 開放原始碼計畫中建構 Rust 裸機開發二進位檔,您需要使用 "
"`rust_ffi_static` Soong 規則建構 Rust 程式碼,接著使用具有連接器指令碼的 "
"`cc_binary` 產生二進位檔,並以 `raw_binary` 將 ELF 轉換為準備好執行的原始二進"
"位檔。"
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid "vmbase"
msgstr "vmbase"
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid ""
"For VMs running under crosvm on aarch64, the [vmbase](https://android."
"googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/"
"master/vmbase/) library provides a linker script and useful defaults for the "
"build rules, along with an entry point, UART console logging and more."
msgstr ""
"針對在 aarch64 的 crosvm 下運作的 VM,[vmbase](https://android.googlesource."
"com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/master/vmbase/) 程"
"式庫提供連接器指令碼和實用的建構規則預設值,以及進入點、UART 控制台記錄等。"
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid ""
"The `main!` macro marks your main function, to be called from the `vmbase` "
"entry point."
msgstr "`main!` 巨集會標記主函式,方便從 `vmbase` 進入點呼叫。"
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid ""
"The `vmbase` entry point handles console initialisation, and issues a "
"PSCI_SYSTEM_OFF to shutdown the VM if your main function returns."
msgstr ""
"`vmbase` 進入點會處理控制台初始化作業,並在主函式傳回時發出 PSCI_SYSTEM_OFF "
"來關閉 VM。"
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md
msgid "We will write a driver for the PL031 real-time clock device."
msgstr "我們將為 PL031 即時時鐘裝置編寫驅動程式。"
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md src/exercises/concurrency/afternoon.md
msgid ""
"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-"
"afternoon.md) provided."
msgstr "完成練習後,您可以看看我們提供的[解決方案](solutions-afternoon.md)。"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "RTC driver"
msgstr "RTC 驅動程式"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"The QEMU aarch64 virt machine has a [PL031](https://developer.arm.com/"
"documentation/ddi0224/c) real-time clock at 0x9010000. For this exercise, "
"you should write a driver for it."
msgstr ""
"QEMU aarch64 虛擬機器的 [PL031](https://developer.arm.com/documentation/"
"ddi0224/c) 即時時鐘位於 0x9010000。在這個練習中,您應為該時鐘編寫驅動程式。"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Use it to print the current time to the serial console. You can use the "
"[`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) crate for date/time formatting."
msgstr ""
"使用該時鐘將目前時間顯示至序列控制台。您可以使用 [`chrono`](https://crates."
"io/crates/chrono) Crate 設定日期/時間格式。"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Use the match register and raw interrupt status to busy-wait until a given "
"time, e.g. 3 seconds in the future. (Call [`core::hint::spin_loop`](https://"
"doc.rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) inside the loop.)"
msgstr ""
"使用比對暫存器和原始中斷狀態,忙碌等待至指定時間,例如未來 3 秒 (呼叫迴圈中"
"的 [`core::hint::spin_loop`](https://doc.rust-lang.org/core/hint/fn."
"spin_loop.html))。"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"_Extension if you have time:_ Enable and handle the interrupt generated by "
"the RTC match. You can use the driver provided in the [`arm-gic`](https://"
"docs.rs/arm-gic/) crate to configure the Arm Generic Interrupt Controller."
msgstr ""
"擴充功能 (如有時間):啟用並處理因 RTC 比對而產生的中斷情形。您可以使用 [`arm-"
"gic`](https://docs.rs/arm-gic/) Crate 中提供的驅動程式,設定 Arm 泛型中斷控制"
"器。"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "Use the RTC interrupt, which is wired to the GIC as `IntId::spi(2)`."
msgstr "使用做為 `IntId::spi(2)` 有線連結至 GIC 的 RTC 中斷。"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Once the interrupt is enabled, you can put the core to sleep via `arm_gic::"
"wfi()`, which will cause the core to sleep until it receives an interrupt."
msgstr ""
"啟用中斷功能後,您可以透過 `arm_gic::wfi()` 將核心設為休眠,這樣核心就會進入"
"休眠狀態,直到遭中斷為止。"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and "
"look in the `rtc` directory for the following files."
msgstr ""
"請下載[練習範本](../../comprehensive-rust-exercises.zip),並在 `rtc` 目錄中查"
"看下列檔案。"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"_src/exceptions.rs_ (you should only need to change this for the 3rd part of "
"the exercise):"
msgstr "src/exceptions.rs (您應該只需為練習的第 3 部分變更此項目):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_src/logger.rs_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "src/logger.rs (您應該不需要變更此項目):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_src/pl011.rs_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "src/pl011.rs (您應該不需要變更此項目):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_build.rs_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "build.rs (您應該不需要變更此項目):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_entry.S_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "entry.S (您應該不需要變更此項目):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_exceptions.S_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "exceptions.S (您應該不需要變更此項目):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_idmap.S_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "idmap.S (您應該不需要變更此項目):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_image.ld_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "image.ld (您應該不需要變更此項目):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_Makefile_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "Makefile (您應該不需要變更此項目):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "Run the code in QEMU with `make qemu`."
msgstr "使用 `make qemu`,在 QEMU 中執行程式碼。"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "Bare Metal Rust Afternoon"
msgstr "Rust 裸機開發:下午"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "([back to exercise](rtc.md))"
msgstr "([返回練習](rtc.md))"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "_main.rs_:"
msgstr "_main.rs_:"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Base addresses of the GICv3.\n"
msgstr "/// Base addresses of the GICv3.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Base address of the PL031 RTC.\n"
msgstr "/// Base address of the PL031 RTC.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// The IRQ used by the PL031 RTC.\n"
msgstr "/// The IRQ used by the PL031 RTC.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\""
msgstr "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// Safe because `GICD_BASE_ADDRESS` and `GICR_BASE_ADDRESS` are the base\n"
" // addresses of a GICv3 distributor and redistributor respectively, and\n"
" // nothing else accesses those address ranges.\n"
msgstr ""
"// Safe because `GICD_BASE_ADDRESS` and `GICR_BASE_ADDRESS` are the base\n"
" // addresses of a GICv3 distributor and redistributor respectively, and\n"
" // nothing else accesses those address ranges.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// Safe because `PL031_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL031 device,\n"
" // and nothing else accesses that address range.\n"
msgstr ""
"// Safe because `PL031_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL031 device,\n"
" // and nothing else accesses that address range.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"RTC: {time}\""
msgstr "\"RTC: {time}\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "// Wait for 3 seconds, without interrupts.\n"
msgstr "// Wait for 3 seconds, without interrupts.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"Waiting for {}\""
msgstr "\"Waiting for {}\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"matched={}, interrupt_pending={}\""
msgstr "\"matched={}, interrupt_pending={}\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"Finished waiting\""
msgstr "\"Finished waiting\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "// Wait another 3 seconds for an interrupt.\n"
msgstr "// Wait another 3 seconds for an interrupt.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
#, fuzzy
msgid "_pl031.rs_:"
msgstr "_pl031.rs_:"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Data register\n"
msgstr "/// Data register\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Match register\n"
msgstr "/// Match register\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Load register\n"
msgstr "/// Load register\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Control register\n"
msgstr "/// Control register\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Interrupt Mask Set or Clear register\n"
msgstr "/// Interrupt Mask Set or Clear register\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Raw Interrupt Status\n"
msgstr "/// Raw Interrupt Status\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Masked Interrupt Status\n"
msgstr "/// Masked Interrupt Status\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Interrupt Clear Register\n"
msgstr "/// Interrupt Clear Register\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Driver for a PL031 real-time clock.\n"
msgstr "/// Driver for a PL031 real-time clock.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Constructs a new instance of the RTC driver for a PL031 device at the\n"
" /// given base address.\n"
" ///\n"
" /// # Safety\n"
" ///\n"
" /// The given base address must point to the MMIO control registers of "
"a\n"
" /// PL031 device, which must be mapped into the address space of the "
"process\n"
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
msgstr ""
"/// Constructs a new instance of the RTC driver for a PL031 device at the\n"
" /// given base address.\n"
" ///\n"
" /// # Safety\n"
" ///\n"
" /// The given base address must point to the MMIO control registers of "
"a\n"
" /// PL031 device, which must be mapped into the address space of the "
"process\n"
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Reads the current RTC value.\n"
msgstr "/// Reads the current RTC value.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// Safe because we know that self.registers points to the control\n"
" // registers of a PL031 device which is appropriately mapped.\n"
msgstr ""
"// Safe because we know that self.registers points to the control\n"
" // registers of a PL031 device which is appropriately mapped.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Writes a match value. When the RTC value matches this then an interrupt\n"
" /// will be generated (if it is enabled).\n"
msgstr ""
"/// Writes a match value. When the RTC value matches this then an interrupt\n"
" /// will be generated (if it is enabled).\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or "
"not\n"
" /// the interrupt is enabled.\n"
msgstr ""
"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or "
"not\n"
" /// the interrupt is enabled.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Returns whether there is currently an interrupt pending.\n"
" ///\n"
" /// This should be true if and only if `matched` returns true and the\n"
" /// interrupt is masked.\n"
msgstr ""
"/// Returns whether there is currently an interrupt pending.\n"
" ///\n"
" /// This should be true if and only if `matched` returns true and the\n"
" /// interrupt is masked.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Sets or clears the interrupt mask.\n"
" ///\n"
" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false "
"the\n"
" /// interrupt is disabled.\n"
msgstr ""
"/// Sets or clears the interrupt mask.\n"
" ///\n"
" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false "
"the\n"
" /// interrupt is disabled.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Clears a pending interrupt, if any.\n"
msgstr "/// Clears a pending interrupt, if any.\n"
#: src/concurrency.md
msgid "Welcome to Concurrency in Rust"
msgstr "歡迎使用 Rust 的並行程式設計"
#: src/concurrency.md
msgid ""
"Rust has full support for concurrency using OS threads with mutexes and "
"channels."
msgstr "Rust 使用 OS 執行緒搭配著互斥鎖和通道來完整支援並行處理。"
#: src/concurrency.md
msgid ""
"The Rust type system plays an important role in making many concurrency bugs "
"compile time bugs. This is often referred to as _fearless concurrency_ since "
"you can rely on the compiler to ensure correctness at runtime."
msgstr ""
"在將許多執行期並行錯誤轉換為編譯期錯誤的過程中,Rust 型別系統扮演了 重要角"
"色。這通常稱為「無懼並行」,因為你可以依賴編譯器, 確保執行期能夠正確運作。"
#: src/concurrency.md
msgid ""
"Rust lets us access OS concurrency toolkit: threads, sync. primitives, etc."
msgstr ""
#: src/concurrency.md
msgid ""
"The type system gives us safety for concurrency without any special features."
msgstr ""
#: src/concurrency.md
msgid ""
"The same tools that help with \"concurrent\" access in a single thread (e."
"g., a called function that might mutate an argument or save references to it "
"to read later) save us from multi-threading issues."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Rust threads work similarly to threads in other languages:"
msgstr "Rust 執行緒的運作方式與其他語言類似:"
#: src/concurrency/threads.md
msgid "\"Count in thread: {i}!\""
msgstr "\"Count in thread: {i}!\""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "\"Main thread: {i}\""
msgstr "\"Main thread: {i}\""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Threads are all daemon threads, the main thread does not wait for them."
msgstr "執行緒都是 daemon 執行緒,主執行緒不會等待這類執行緒完成運作。"
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Thread panics are independent of each other."
msgstr "執行緒恐慌均為各自獨立,並非彼此相關。"
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Panics can carry a payload, which can be unpacked with `downcast_ref`."
msgstr "如果恐慌附帶酬載,可使用 `downcast_ref` 解除封裝。"
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Rust thread APIs look not too different from e.g. C++ ones."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Run the example."
msgstr "執行範例。"
#: src/concurrency/threads.md
msgid ""
"5ms timing is loose enough that main and spawned threads stay mostly in "
"lockstep."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Notice that the program ends before the spawned thread reaches 10!"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
msgid ""
"This is because main ends the program and spawned threads do not make it "
"persist."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Compare to pthreads/C++ std::thread/boost::thread if desired."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "How do we wait around for the spawned thread to complete?"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html) "
"returns a `JoinHandle`. Look at the docs."
msgstr ""
"[`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) 用於定義解構函"
"式。"
#: src/concurrency/threads.md
msgid ""
"`JoinHandle` has a [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct."
"JoinHandle.html#method.join) method that blocks."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
#, fuzzy
msgid ""
"Use `let handle = thread::spawn(...)` and later `handle.join()` to wait for "
"the thread to finish and have the program count all the way to 10."
msgstr ""
"請依序使用 `let handle = thread::spawn(...)` 和 `handle.join()`,等待 執行緒"
"完成運作。"
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Now what if we want to return a value?"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Look at docs again:"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html)'s "
"closure returns `T`"
msgstr ""
"但是,你可以使用[限定範圍執行緒](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn."
"scope.html)執行這項功能:"
#: src/concurrency/threads.md
msgid ""
"`JoinHandle` [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct."
"JoinHandle.html#method.join) returns `thread::Result<T>`"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
#, fuzzy
msgid ""
"Use the `Result` return value from `handle.join()` to get access to the "
"returned value."
msgstr ""
"使用 `handle.join()` 的 `Result` 傳回值,取得恐慌酬載的 存取權。這個階段是提"
"起 [`Any`](https://doc.rust-lang.org/std/any/index.html) 的好時機。"
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Ok, what about the other case?"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
#, fuzzy
msgid "Trigger a panic in the thread. Note that this doesn't panic `main`."
msgstr "在執行緒中觸發恐慌,請注意,這不會影響 `main`。"
#: src/concurrency/threads.md
#, fuzzy
msgid ""
"Access the panic payload. This is a good time to talk about [`Any`](https://"
"doc.rust-lang.org/std/any/index.html)."
msgstr ""
"使用 `handle.join()` 的 `Result` 傳回值,取得恐慌酬載的 存取權。這個階段是提"
"起 [`Any`](https://doc.rust-lang.org/std/any/index.html) 的好時機。"
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Now we can return values from threads! What about taking inputs?"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Capture something by reference in the thread closure."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "An error message indicates we must move it."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Move it in, see we can compute and then return a derived value."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "If we want to borrow?"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
msgid ""
"Main kills child threads when it returns, but another function would just "
"return and leave them running."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "That would be stack use-after-return, which violates memory safety!"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "How do we avoid this? see next slide."
msgstr ""
#: src/concurrency/scoped-threads.md
msgid "Normal threads cannot borrow from their environment:"
msgstr "一般執行緒無法借用環境的資源:"
#: src/concurrency/scoped-threads.md
msgid ""
"However, you can use a [scoped thread](https://doc.rust-lang.org/std/thread/"
"fn.scope.html) for this:"
msgstr ""
"但是,你可以使用[限定範圍執行緒](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn."
"scope.html)執行這項功能:"
#: src/concurrency/scoped-threads.md
msgid ""
"The reason for that is that when the `thread::scope` function completes, all "
"the threads are guaranteed to be joined, so they can return borrowed data."
msgstr ""
"原因在於 `thread::scope` 函式完成時,能保證所有執行緒都已加入,因此能夠傳回借"
"用的資料。"
#: src/concurrency/scoped-threads.md
msgid ""
"Normal Rust borrowing rules apply: you can either borrow mutably by one "
"thread, or immutably by any number of threads."
msgstr ""
"適用 Rust 一般借用規則:可以由一個執行緒以可變方式借用,或者由任意數量的執行"
"緒以不可變方式借用。"
#: src/concurrency/channels.md
msgid ""
"Rust channels have two parts: a `Sender<T>` and a `Receiver<T>`. The two "
"parts are connected via the channel, but you only see the end-points."
msgstr ""
"Rust 通道分為兩個部分:`Sender<T>` 和 `Receiver<T>`。這兩個部分 透過通道相"
"連,但你只能看到端點。"
#: src/concurrency/channels.md
msgid "\"Received: {:?}\""
msgstr "\"Received: {:?}\""
#: src/concurrency/channels.md
msgid ""
"`mpsc` stands for Multi-Producer, Single-Consumer. `Sender` and `SyncSender` "
"implement `Clone` (so you can make multiple producers) but `Receiver` does "
"not."
msgstr ""
"`mpsc` 代表多重生產者、唯一消費者。`Sender` 和 `SyncSender` 會實作 `Clone` "
"(用於製作多重生產者),但 `Receiver` 不會。"
#: src/concurrency/channels.md
msgid ""
"`send()` and `recv()` return `Result`. If they return `Err`, it means the "
"counterpart `Sender` or `Receiver` is dropped and the channel is closed."
msgstr ""
"`send()` 和 `recv()` 會傳回 `Result`。如果傳回的是 `Err`,表示對應的 "
"`Sender` 或 `Receiver` 已釋放,且通道已關閉。"
#: src/concurrency/channels/unbounded.md
msgid "You get an unbounded and asynchronous channel with `mpsc::channel()`:"
msgstr "你可以使用 `mpsc::channel()` 取得無界限的非同步通道:"
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "\"Message {i}\""
msgstr "\"Message {i}\""
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "\"{thread_id:?}: sent Message {i}\""
msgstr "\"{thread_id:?}: sent Message {i}\""
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "\"{thread_id:?}: done\""
msgstr "\"{thread_id:?}: done\""
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "\"Main: got {msg}\""
msgstr "\"Main: got {msg}\""
#: src/concurrency/channels/bounded.md
msgid ""
"With bounded (synchronous) channels, `send` can block the current thread:"
msgstr "有界限的同步通道可讓 `send` 阻擋現行執行緒:"
#: src/concurrency/channels/bounded.md
msgid ""
"Calling `send` will block the current thread until there is space in the "
"channel for the new message. The thread can be blocked indefinitely if there "
"is nobody who reads from the channel."
msgstr ""
"呼叫 `send` 會阻塞目前執行緒,直到管道有空間接收新訊息為止。如果沒有東西讀取"
"管道內容,執行緒可能會無限期遭到阻塞。"
#: src/concurrency/channels/bounded.md
msgid ""
"A call to `send` will abort with an error (that is why it returns `Result`) "
"if the channel is closed. A channel is closed when the receiver is dropped."
msgstr ""
"如果管道已關閉,對 `send` 的呼叫就會取消,並顯示錯誤 (所以會傳回 `Result`)。"
"接收器遭捨棄時,管道就會關閉。"
#: src/concurrency/channels/bounded.md
msgid ""
"A bounded channel with a size of zero is called a \"rendezvous channel\". "
"Every send will block the current thread until another thread calls `read`."
msgstr ""
"大小為零的受限管道稱為「會合管道」。每項傳送作業都會阻塞目前執行緒,直到其他"
"執行緒呼叫 `read` 為止。"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
"How does Rust know to forbid shared access across threads? The answer is in "
"two traits:"
msgstr "Rust 如何得知要禁止在執行緒間共享存取權?答案就在以下兩個特徵中:"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): a type `T` "
"is `Send` if it is safe to move a `T` across a thread boundary."
msgstr ""
"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html):如果可以將 "
"`T` 在執行緒界線間安全轉移,型別 `T` 就會是 `Send`。"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): a type `T` "
"is `Sync` if it is safe to move a `&T` across a thread boundary."
msgstr ""
"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html):如果可以將 "
"`&T` 在執行緒界線間安全轉移,型別 `T` 就會是 `Sync`。"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
"`Send` and `Sync` are [unsafe traits](../unsafe/unsafe-traits.md). The "
"compiler will automatically derive them for your types as long as they only "
"contain `Send` and `Sync` types. You can also implement them manually when "
"you know it is valid."
msgstr ""
"`Send` 和 `Sync` 是 [不安全的特徵](../unsafe/unsafe-traits.md)。如果你的型別"
"只包含其他有 `Send` 和 `Sync` 的型別, 編譯器就會自動根據型別為你產生 `Send` "
"和 `Sync`。或許如果你知道你的型別是適用的, 也可以手動實作。"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
"One can think of these traits as markers that the type has certain thread-"
"safety properties."
msgstr "這些特徵可視為標記,表示該型別含有特定執行緒安全屬性。"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid "They can be used in the generic constraints as normal traits."
msgstr "這些特徵就像一般特徵,可用於泛型條件約束。"
#: src/concurrency/send-sync/send.md
msgid ""
"A type `T` is [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) "
"if it is safe to move a `T` value to another thread."
msgstr ""
"如果可以將 `T` 值安全轉移至其他執行緒,型別 `T` 就會是 [`Send`](https://doc."
"rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html)。"
#: src/concurrency/send-sync/send.md
msgid ""
"The effect of moving ownership to another thread is that _destructors_ will "
"run in that thread. So the question is when you can allocate a value in one "
"thread and deallocate it in another."
msgstr ""
"將所有權轉移到其他執行緒的結果,就是「destructors」會在該執行緒中 執行。因此"
"問題是,何時能在一個執行緒中配置一個值, 並在另一個執行緒中釋放這個值的記憶"
"體。"
#: src/concurrency/send-sync/send.md
msgid ""
"As an example, a connection to the SQLite library must only be accessed from "
"a single thread."
msgstr "舉例來說,與 SQLite 資料庫的連線必須只能透過單一執行緒 存取。"
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid ""
"A type `T` is [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) "
"if it is safe to access a `T` value from multiple threads at the same time."
msgstr ""
"如果可以同時從多個執行緒存取 `T` 值, 型別 `T` 就會是 [`Sync`](https://doc."
"rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html)。"
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid "More precisely, the definition is:"
msgstr "更精確的定義如下:"
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid "`T` is `Sync` if and only if `&T` is `Send`"
msgstr "`&T` 必須為 `Send`,`T` 才會是 `Sync`"
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid ""
"This statement is essentially a shorthand way of saying that if a type is "
"thread-safe for shared use, it is also thread-safe to pass references of it "
"across threads."
msgstr ""
"這定義簡單的表示,若一個型別可以在確保執行緒安全的情況下被共用,這型別的參考"
"值也可以安全的被傳遞於其他的執行緒。"
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid ""
"This is because if a type is Sync it means that it can be shared across "
"multiple threads without the risk of data races or other synchronization "
"issues, so it is safe to move it to another thread. A reference to the type "
"is also safe to move to another thread, because the data it references can "
"be accessed from any thread safely."
msgstr ""
"原因在於如果型別為 Sync,表示能在多個執行緒之間共用,沒有資料競爭或其他同步問"
"題的風險,因此可以安全轉移到其他執行緒。此外,由於可以從任何執行緒安全存取型"
"別參考的資料,型別參考也能安全地轉移到其他執行緒。"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`Send + Sync`"
msgstr "`Send + Sync`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "Most types you come across are `Send + Sync`:"
msgstr "你遇到的多數型別會是 `Send + Sync`:"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..."
msgstr "`i8`、`f32`、`bool`、`char`、`&str`、..."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..."
msgstr "`(T1, T2)`、`[T; N]`、`&[T]`、`struct { x: T }`、..."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`String`, `Option<T>`, `Vec<T>`, `Box<T>`, ..."
msgstr "`String`、`Option<T>`、`Vec<T>`、`Box<T>`、..."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`Arc<T>`: Explicitly thread-safe via atomic reference count."
msgstr "`Arc<T>`:透過原子參考計數明確防護執行緒安全。"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`Mutex<T>`: Explicitly thread-safe via internal locking."
msgstr "`Mutex<T>`:透過內部鎖定系統明確防護執行緒安全。"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`AtomicBool`, `AtomicU8`, ...: Uses special atomic instructions."
msgstr "`AtomicBool`、`AtomicU8`、...:使用特殊原子性指示。"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid ""
"The generic types are typically `Send + Sync` when the type parameters are "
"`Send + Sync`."
msgstr "如果型別參數是 `Send + Sync`, 一般型別通常就會是 `Send + Sync`。"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`Send + !Sync`"
msgstr "`Send + !Sync`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid ""
"These types can be moved to other threads, but they're not thread-safe. "
"Typically because of interior mutability:"
msgstr ""
"以下型別可以轉移到其他執行緒,但不會防護執行緒安全。 原因通常在於內部可變性:"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`mpsc::Sender<T>`"
msgstr "`mpsc::Sender<T>`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`mpsc::Receiver<T>`"
msgstr "`mpsc::Receiver<T>`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`Cell<T>`"
msgstr "`Cell<T>`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`RefCell<T>`"
msgstr "`RefCell<T>`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`!Send + Sync`"
msgstr "`!Send + Sync`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid ""
"These types are thread-safe, but they cannot be moved to another thread:"
msgstr "以下型別會防護執行緒安全,但無法轉移至其他執行緒:"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid ""
"`MutexGuard<T: Sync>`: Uses OS level primitives which must be deallocated on "
"the thread which created them."
msgstr ""
"`MutexGuard<T>`:使用 OS 層級的原始元件,這類元件必須在建立該元件的 執行緒上"
"釋放記憶體。"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`!Send + !Sync`"
msgstr "`!Send + !Sync`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "These types are not thread-safe and cannot be moved to other threads:"
msgstr "以下型別不會防護執行緒安全,也無法轉移至其他執行緒:"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid ""
"`Rc<T>`: each `Rc<T>` has a reference to an `RcBox<T>`, which contains a non-"
"atomic reference count."
msgstr ""
"`Rc<T>`:每個 `Rc<T>` 都有一個 `RcBox<T>` 參考,其中包含一個 非原子參考計數。"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid ""
"`*const T`, `*mut T`: Rust assumes raw pointers may have special concurrency "
"considerations."
msgstr "`*const T`、`*mut T`:Rust 會假定原始指標可能有特殊的 並行考量。"
#: src/concurrency/shared_state.md
msgid ""
"Rust uses the type system to enforce synchronization of shared data. This is "
"primarily done via two types:"
msgstr "Rust 會使用型別系統強制同步共享的資料,主要透過兩種型別 執行:"
#: src/concurrency/shared_state.md
msgid ""
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), atomic "
"reference counted `T`: handles sharing between threads and takes care to "
"deallocate `T` when the last reference is dropped,"
msgstr ""
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html),原子參考計數"
"為 `T`:處理執行緒間的共享狀態, 並且在最後參考被丟棄時負責釋放 `T` 的記憶"
"體。"
#: src/concurrency/shared_state.md
msgid ""
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html): ensures "
"mutually exclusive access to the `T` value."
msgstr ""
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html):確保能提"
"供 `T` 值的可變專屬存取權。"
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid ""
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) allows shared "
"read-only access via `Arc::clone`:"
msgstr ""
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) 可透過 `Arc::"
"clone` 取得共享唯讀存取權:"
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid "\"{thread_id:?}: {v:?}\""
msgstr "\"{thread_id:?}: {v:?}\""
#: src/concurrency/shared_state/arc.md src/concurrency/shared_state/example.md
msgid "\"v: {v:?}\""
msgstr "\"v: {v:?}\""
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid ""
"`Arc` stands for \"Atomic Reference Counted\", a thread safe version of `Rc` "
"that uses atomic operations."
msgstr ""
"`Arc` 代表「原子參考計數」,這個 `Rc` 的執行緒安全版本會採用原子性 運算。"
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Arc<T>` implements `Clone` whether or not `T` does. It implements `Send` "
"and `Sync` if and only if `T` implements them both."
msgstr ""
"`Arc<T>` 會實作 `Clone`,與 `T` 無關。如果 `T` 同時實作 `Send` 和 `Sync`, "
"`Arc<T>` 也會實作這兩者。"
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid ""
"`Arc::clone()` has the cost of atomic operations that get executed, but "
"after that the use of the `T` is free."
msgstr ""
"`Arc::clone()` 會導致執行原子性運算的費用,但之後使用得到的 `T` 不需任何費"
"用。"
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid ""
"Beware of reference cycles, `Arc` does not use a garbage collector to detect "
"them."
msgstr "留意參考循環,`Arc` 並不使用垃圾收集器進行偵測。"
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid "`std::sync::Weak` can help."
msgstr "`std::sync::Weak` 可協助執行這項功能。"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
#, fuzzy
msgid ""
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) ensures "
"mutual exclusion _and_ allows mutable access to `T` behind a read-only "
"interface (another form of [interior mutability](../../borrowing/interior-"
"mutability)):"
msgstr ""
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) 可確保執行"
"互斥功能,「並」在唯讀介面背後授予 `T` 的可變存取權:"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid "\"v: {:?}\""
msgstr "\"v: {:?}\""
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid ""
"Notice how we have a [`impl<T: Send> Sync for Mutex<T>`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) blanket "
"implementation."
msgstr ""
"請留意我們如何進行 [`impl<T: Send> Sync for Mutex<T>`](https://doc.rust-lang."
"org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) 的概括性 實作。"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Mutex` in Rust looks like a collection with just one element --- the "
"protected data."
msgstr "Rust 中的 `Mutex` 就像是只有一個元素的集合,也就是受保護的資料。"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid ""
"It is not possible to forget to acquire the mutex before accessing the "
"protected data."
msgstr "必須先取得互斥鎖,才能存取受保護的資料。"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid ""
"You can get an `&mut T` from an `&Mutex<T>` by taking the lock. The "
"`MutexGuard` ensures that the `&mut T` doesn't outlive the lock being held."
msgstr ""
"只要使用這個鎖,就能從 `&Mutex<T>` 取得 `&mut T`。`MutexGuard` 可確保 `&mut "
"T` 的壽命不會超過所持有的鎖。"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
#, fuzzy
msgid ""
"`Mutex<T>` implements both `Send` and `Sync` iff (if and only if) `T` "
"implements `Send`."
msgstr "如果 `T` 實作 `Send`,`Mutex<T>` 才會實作 `Send` 和 `Sync`。"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
#, fuzzy
msgid "A read-write lock counterpart: `RwLock`."
msgstr "可讀寫的對應鎖 - `RwLock`。"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
#, fuzzy
msgid "Why does `lock()` return a `Result`?"
msgstr "為何 `lock()` 會傳回 `Result`?"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid ""
"If the thread that held the `Mutex` panicked, the `Mutex` becomes "
"\"poisoned\" to signal that the data it protected might be in an "
"inconsistent state. Calling `lock()` on a poisoned mutex fails with a "
"[`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html). "
"You can call `into_inner()` on the error to recover the data regardless."
msgstr ""
"如果持有 `Mutex` 的執行緒發生恐慌,`Mutex` 就會「中毒」,指出 其保護的資料可"
"能處於不一致的狀態。如果對已中毒的互斥鎖呼叫 `lock()`, 會發生 "
"[`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html) "
"錯誤。無論如何,你都可以對錯誤呼叫 `into_inner()` 來復原 資料。"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid "Let us see `Arc` and `Mutex` in action:"
msgstr "我們來看看 `Arc` 和 `Mutex` 的實際應用情形:"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n"
msgstr "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid "Possible solution:"
msgstr "可能的解決方案:"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid "Notable parts:"
msgstr "重要部分:"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid ""
"`v` is wrapped in both `Arc` and `Mutex`, because their concerns are "
"orthogonal."
msgstr "`v` 已同時納入 `Arc` 和 `Mutex`,因為兩者的考量互不相關。"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid ""
"Wrapping a `Mutex` in an `Arc` is a common pattern to share mutable state "
"between threads."
msgstr "將 `Mutex` 納入 `Arc`,是在執行緒間共享可變狀態的常見模式。"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid ""
"`v: Arc<_>` needs to be cloned as `v2` before it can be moved into another "
"thread. Note `move` was added to the lambda signature."
msgstr ""
"`v: Arc<_>` 需要複製成 `v2`,才能轉移到其他執行緒。請注意,`move` 已新增至 "
"lambda 簽章。"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid ""
"Blocks are introduced to narrow the scope of the `LockGuard` as much as "
"possible."
msgstr "采用區塊,盡量縮小 `LockGuard` 的範圍。"
#: src/exercises/concurrency/morning.md
msgid "Let us practice our new concurrency skills with"
msgstr "歡迎使用以下項目,練習新的並行技能:"
#: src/exercises/concurrency/morning.md
msgid "Dining philosophers: a classic problem in concurrency."
msgstr "哲學家就餐問題:經典的並行練習題。"
#: src/exercises/concurrency/morning.md
msgid ""
"Multi-threaded link checker: a larger project where you'll use Cargo to "
"download dependencies and then check links in parallel."
msgstr ""
"多執行緒連結檢查工具:您可以在這項大型專案中使用 Cargo 下載依附元件,然後同時"
"檢查連結。"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid "The dining philosophers problem is a classic problem in concurrency:"
msgstr "哲學家就餐問題是經典的並行練習題:"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid ""
"Five philosophers dine together at the same table. Each philosopher has "
"their own place at the table. There is a fork between each plate. The dish "
"served is a kind of spaghetti which has to be eaten with two forks. Each "
"philosopher can only alternately think and eat. Moreover, a philosopher can "
"only eat their spaghetti when they have both a left and right fork. Thus two "
"forks will only be available when their two nearest neighbors are thinking, "
"not eating. After an individual philosopher finishes eating, they will put "
"down both forks."
msgstr ""
"五位哲學家要在同一張餐桌上一起用餐,他們各有自己的座位。每兩個餐盤之間有一支"
"叉子。餐盤裡裝著某種義大利麵,必須使用兩支叉子才能享用。哲學家無法同時思考和"
"進食,而且必須左右手都拿著叉子,才能吃到義大利麵。因此,只有身旁的兩位哲學家"
"在思考 (而非進食) 時,才能取得兩支叉子。某個哲學家吃完後,會同時放下兩支叉"
"子。"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid ""
"You will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) "
"for this exercise. Copy the code below to a file called `src/main.rs`, fill "
"out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
msgstr ""
"這項練習需要在本機[安裝 Cargo](../../cargo/running-locally.md)。請將以下程式"
"碼複製到名為 `src/main.rs` 的檔案、填寫空白處,然後測試 `cargo run` 不會發生"
"死結:"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
"// left_fork: ...\n"
" // right_fork: ...\n"
" // thoughts: ...\n"
msgstr ""
"// left_fork: ...\n"
" // right_fork: ...\n"
" // thoughts: ...\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Eureka! {} has a new idea!\""
msgstr "\"Eureka! {} has a new idea!\""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Pick up forks...\n"
msgstr "// Pick up forks...\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"{} is eating...\""
msgstr "\"{} is eating...\""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Socrates\""
msgstr "\"Socrates\""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Hypatia\""
msgstr "\"Hypatia\""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Plato\""
msgstr "\"Plato\""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Aristotle\""
msgstr "\"Aristotle\""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Pythagoras\""
msgstr "\"Pythagoras\""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Create forks\n"
msgstr "// Create forks\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Create philosophers\n"
msgstr "// Create philosophers\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid "// Make each of them think and eat 100 times\n"
msgstr "// Make each of them think and eat 100 times\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Output their thoughts\n"
msgstr "// Output their thoughts\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid "You can use the following `Cargo.toml`:"
msgstr "您可以使用下列 `Cargo.toml`:"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"dining-philosophers\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"```"
msgstr ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"dining-philosophers\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"```"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"Let us use our new knowledge to create a multi-threaded link checker. It "
"should start at a webpage and check that links on the page are valid. It "
"should recursively check other pages on the same domain and keep doing this "
"until all pages have been validated."
msgstr ""
"讓我們運用所學的新知識,建立多執行緒連結檢查工具。該工具應從網頁開始,檢查頁"
"面上的連結是否有效,並應以遞迴方式檢查相同網域中的其他頁面,直到驗證完所有頁"
"面為止。"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"For this, you will need an HTTP client such as [`reqwest`](https://docs.rs/"
"reqwest/). Create a new Cargo project and `reqwest` it as a dependency with:"
msgstr ""
"為此,您需要使用 HTTP 用戶端,例如 [`reqwest`](https://docs.rs/reqwest/)。請"
"建立新的 Cargo 專案,並使用以下指令,將 `reqwest` 設為依附元件:"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"If `cargo add` fails with `error: no such subcommand`, then please edit the "
"`Cargo.toml` file by hand. Add the dependencies listed below."
msgstr ""
"如果 `cargo add` 失敗並顯示 `error: no such subcommand`,請手動編輯 `Cargo."
"toml` 檔案。請新增下列依附元件。"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"You will also need a way to find links. We can use [`scraper`](https://docs."
"rs/scraper/) for that:"
msgstr ""
"您也需要設法找出連結。為此,我們可以使用 [`scraper`](https://docs.rs/"
"scraper/):"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"Finally, we'll need some way of handling errors. We use [`thiserror`]"
"(https://docs.rs/thiserror/) for that:"
msgstr ""
"最後,我們需要處理錯誤的方法。為此,我們會使用 [`thiserror`](https://docs.rs/"
"thiserror/):"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"The `cargo add` calls will update the `Cargo.toml` file to look like this:"
msgstr "`cargo add` 呼叫會更新 `Cargo.toml` 檔案,如下所示:"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"link-checker\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"publish = false\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-"
"tls\"] }\n"
"scraper = \"0.13.0\"\n"
"thiserror = \"1.0.37\"\n"
"```"
msgstr ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"link-checker\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"publish = false\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-"
"tls\"] }\n"
"scraper = \"0.13.0\"\n"
"thiserror = \"1.0.37\"\n"
"```"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"You can now download the start page. Try with a small site such as `https://"
"www.google.org/`."
msgstr ""
"您現在可以下載起始網頁。請以小型網站嘗試這項操作,例如 `https://www.google."
"org/`。"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid "Your `src/main.rs` file should look something like this:"
msgstr "`src/main.rs` 檔案應如下所示:"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"request error: {0}\""
msgstr "\"request error: {0}\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"bad http response: {0}\""
msgstr "\"bad http response: {0}\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"Checking {:#}\""
msgstr "\"Checking {:#}\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"href\""
msgstr "\"href\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"On {base_url:#}: ignored unparsable {href:?}: {err}\""
msgstr "\"On {base_url:#}: ignored unparsable {href:?}: {err}\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"https://www.google.org\""
msgstr "\"https://www.google.org\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid "\"Links: {links:#?}\""
msgstr "\"Links: {links:#?}\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid "\"Could not extract links: {err:#}\""
msgstr "\"Could not extract links: {err:#}\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid "Run the code in `src/main.rs` with"
msgstr "使用以下指令,在 `src/main.rs` 中執行程式碼:"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"Use threads to check the links in parallel: send the URLs to be checked to a "
"channel and let a few threads check the URLs in parallel."
msgstr ""
"使用執行緒同時檢查連結:將要檢查的網址傳送到管道,讓幾個執行緒同時檢查網址。"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"Extend this to recursively extract links from all pages on the `www.google."
"org` domain. Put an upper limit of 100 pages or so so that you don't end up "
"being blocked by the site."
msgstr ""
"拓展這項功能,以遞迴方式擷取 `www.google.org` 網域中所有頁面上的連結。將頁面"
"上限設為 100 個左右,以免遭到網站封鎖。"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "Concurrency Morning Exercise"
msgstr "並行:上午練習"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "([back to exercise](dining-philosophers.md))"
msgstr "([返回練習](dining-philosophers.md))"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"{} is trying to eat\""
msgstr "\"{} is trying to eat\""
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid ""
"// To avoid a deadlock, we have to break the symmetry\n"
" // somewhere. This will swap the forks without deinitializing\n"
" // either of them.\n"
msgstr ""
"// To avoid a deadlock, we have to break the symmetry\n"
" // somewhere. This will swap the forks without deinitializing\n"
" // either of them.\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"{thought}\""
msgstr "\"{thought}\""
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "Link Checker"
msgstr "連結檢查器"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "([back to exercise](link-checker.md))"
msgstr "([返回練習](link-checker.md))"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid ""
"/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n"
msgstr ""
"/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid ""
"/// Mark the given page as visited, returning false if it had already\n"
" /// been visited.\n"
msgstr ""
"/// Mark the given page as visited, returning false if it had already\n"
" /// been visited.\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "// The sender got dropped. No more commands coming in.\n"
msgstr "// The sender got dropped. No more commands coming in.\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"Got crawling error: {:#}\""
msgstr "\"Got crawling error: {:#}\""
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"Bad URLs: {:#?}\""
msgstr "\"Bad URLs: {:#?}\""
#: src/async.md
msgid "Async Rust"
msgstr "非同步的 Rust"
#: src/async.md
msgid ""
"\"Async\" is a concurrency model where multiple tasks are executed "
"concurrently by executing each task until it would block, then switching to "
"another task that is ready to make progress. The model allows running a "
"larger number of tasks on a limited number of threads. This is because the "
"per-task overhead is typically very low and operating systems provide "
"primitives for efficiently identifying I/O that is able to proceed."
msgstr ""
"「非同步(async)」是一種將多個任務併行執行的模式。在這樣的模式中,當其中一個"
"任務進入阻塞狀態時,系統會去執行至另一個可執行的任務。這種模式允許在執行緒數"
"量有限的環境下執行大量的任務,這是因為每個任務所造成的開銷通常都很低,而且作"
"業系統提供的基本功能能夠有效地辨識可處理的 I/O。"
#: src/async.md
msgid ""
"Rust's asynchronous operation is based on \"futures\", which represent work "
"that may be completed in the future. Futures are \"polled\" until they "
"signal that they are complete."
msgstr ""
"Rust 的非同步操作是透過「future」來處理,代表可能在未來完成的工作。Future 會"
"處在被「輪詢(poll)」的狀態,直到它送出信號來表示工作已經處理完成。"
#: src/async.md
msgid ""
"Futures are polled by an async runtime, and several different runtimes are "
"available."
msgstr "Future 會被非同步的執行環境(runtime)輪詢,而執行環境有許多種可選擇。"
#: src/async.md
msgid ""
"Python has a similar model in its `asyncio`. However, its `Future` type is "
"callback-based, and not polled. Async Python programs require a \"loop\", "
"similar to a runtime in Rust."
msgstr ""
"Python 有一個類似的模型 `asyncio`。不過 `asyncio` 的 `Future` 類型是根據回呼"
"函數(callback)而非輪詢。非同步的 Python 程式需要「迴圈(loop)」來處理,類"
"似於 Rust 的執行環境。"
#: src/async.md
msgid ""
"JavaScript's `Promise` is similar, but again callback-based. The language "
"runtime implements the event loop, so many of the details of Promise "
"resolution are hidden."
msgstr ""
"JavaScript 的 `Promise` 也是類似的概念,但仍是基於回呼函數。JavaScript 的語言"
"執行環境實作了事件迴圈(event loop),所以隱藏了很多關於 Promise 的處理細節。"
#: src/async/async-await.md
msgid ""
"At a high level, async Rust code looks very much like \"normal\" sequential "
"code:"
msgstr ""
"從高層次的角度來看,非同步的 Rust 程式碼看起來很像「一般的」同步程式碼:"
#: src/async/async-await.md
msgid "\"Count is: {i}!\""
msgstr "\"Count is: {i}!\""
#: src/async/async-await.md
msgid ""
"Note that this is a simplified example to show the syntax. There is no long "
"running operation or any real concurrency in it!"
msgstr ""
"注意這只是一個簡化過的程式碼,目的是要示範程式語法。這份範例程式碼當中並沒有"
"需要長時間運行的操作,也沒有真正的併行處理!"
#: src/async/async-await.md
msgid "What is the return type of an async call?"
msgstr "如何得知非同步函數的回傳型別?"
#: src/async/async-await.md
msgid "Use `let future: () = async_main(10);` in `main` to see the type."
msgstr "在 `main` 函數中使用 `let feature: () = async_main(10);` 以查看型態。"
#: src/async/async-await.md
#, fuzzy
msgid ""
"The \"async\" keyword is syntactic sugar. The compiler replaces the return "
"type with a future."
msgstr ""
"「async」這個關鍵字只是個程式碼語法糖。編譯器會將函數回傳型態以 future 取代。"
#: src/async/async-await.md
msgid ""
"You cannot make `main` async, without additional instructions to the "
"compiler on how to use the returned future."
msgstr ""
"你不能把 `main` 函數標示成非同步函數,除非你對編譯器額外設定了如何處理回傳的 "
"future 的方式。"
#: src/async/async-await.md
#, fuzzy
msgid ""
"You need an executor to run async code. `block_on` blocks the current thread "
"until the provided future has run to completion."
msgstr ""
"你需要處理器去執行非同步的程式碼。`block_on` 會阻塞當前的執行緒,直到 future "
"已執行完畢。"
#: src/async/async-await.md
msgid ""
"`.await` asynchronously waits for the completion of another operation. "
"Unlike `block_on`, `.await` doesn't block the current thread."
msgstr ""
"`.await` 會非同步地等待其他操作執行完畢。別於 `block_on`,`.await` 不會阻塞當"
"前的執行緒。"
#: src/async/async-await.md
#, fuzzy
msgid ""
"`.await` can only be used inside an `async` function (or block; these are "
"introduced later)."
msgstr "`.await` 只能用在 `async` 函數(或程式碼區塊,之後會介紹)中。"
#: src/async/futures.md
msgid ""
"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) is a "
"trait, implemented by objects that represent an operation that may not be "
"complete yet. A future can be polled, and `poll` returns a [`Poll`](https://"
"doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)."
msgstr ""
"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) 是一種特"
"徵,物件實作這種特徵時,代表作業或許尚未完成。Future 可供輪詢,而 `poll` 會傳"
"回 [`Poll`](https://doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)。"
#: src/async/futures.md
msgid ""
"An async function returns an `impl Future`. It's also possible (but "
"uncommon) to implement `Future` for your own types. For example, the "
"`JoinHandle` returned from `tokio::spawn` implements `Future` to allow "
"joining to it."
msgstr ""
"非同步函式會傳回 `impl Future`。您也可以為自己的型別實作 `Future`,但不常見。"
"舉例來說,從 `tokio::spawn` 傳回的 `JoinHandle` 會實作 `Future`,以便允許會"
"合。"
#: src/async/futures.md
msgid ""
"The `.await` keyword, applied to a Future, causes the current async function "
"to pause until that Future is ready, and then evaluates to its output."
msgstr ""
"套用至 Future 的 `.await` 關鍵字會暫停目前的非同步函式,直到 Future 準備就"
"緒,接著則會計算其輸出內容。"
#: src/async/futures.md
msgid ""
"The `Future` and `Poll` types are implemented exactly as shown; click the "
"links to show the implementations in the docs."
msgstr ""
"`Future` 和 `Poll` 型別的實作方式完全相同。點選連結即可在文件中查看實作方式。"
#: src/async/futures.md
msgid ""
"We will not get to `Pin` and `Context`, as we will focus on writing async "
"code, rather than building new async primitives. Briefly:"
msgstr ""
"我們不會探討 `Pin` 和 `Context`,因為我們會專注於編寫非同步程式碼,而非建立新"
"的非同步基元。簡單來說:"
#: src/async/futures.md
msgid ""
"`Context` allows a Future to schedule itself to be polled again when an "
"event occurs."
msgstr "`Context` 允許 Future 在事件發生時安排自身再次接受輪詢。"
#: src/async/futures.md
msgid ""
"`Pin` ensures that the Future isn't moved in memory, so that pointers into "
"that future remain valid. This is required to allow references to remain "
"valid after an `.await`."
msgstr ""
"`Pin` 可確保 Future 在記憶體中不被移動,這樣該 Future 的指標仍維持有效。如要"
"允許參照在 `.await` 後持續有效,這麼做就有必要。"
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
"A _runtime_ provides support for performing operations asynchronously (a "
"_reactor_) and is responsible for executing futures (an _executor_). Rust "
"does not have a \"built-in\" runtime, but several options are available:"
msgstr ""
"「執行環境」支援以非同步方式執行作業 (「反應器」),並負責執行 Future (「執行"
"器」)。Rust 沒有「內建」執行階段,但提供多種選項:"
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
"[Tokio](https://tokio.rs/): performant, with a well-developed ecosystem of "
"functionality like [Hyper](https://hyper.rs/) for HTTP or [Tonic](https://"
"github.com/hyperium/tonic) for gRPC."
msgstr ""
"[Tokio](https://tokio.rs/):效能良好,具有完善的功能生態系統,例如適用於 "
"HTTP 的 [Hyper](https://hyper.rs/),或適用於 gRPC 的 [Tonic](https://github."
"com/hyperium/tonic)。"
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
"[async-std](https://async.rs/): aims to be a \"std for async\", and includes "
"a basic runtime in `async::task`."
msgstr ""
"[async-std](https://async.rs/):目標是成為「async 的 std」,並在 `async::"
"task` 中含有基本執行環境。"
#: src/async/runtimes.md
msgid "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/): simple and lightweight"
msgstr "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/):簡單輕量"
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
"Several larger applications have their own runtimes. For example, [Fuchsia]"
"(https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-"
"async/src/lib.rs) already has one."
msgstr ""
"許多大型應用程式都有專屬的執行環境。例如,[Fuchsia](https://fuchsia."
"googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-async/src/lib.rs) "
"已有一個執行環境。"
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
"Note that of the listed runtimes, only Tokio is supported in the Rust "
"playground. The playground also does not permit any I/O, so most interesting "
"async things can't run in the playground."
msgstr ""
"請注意,在列出的執行環境中,Rust Playground 只支援 Tokio。Playground 也不允許"
"任何 I/O,因此大部分有趣的非同步作業皆無法在 Playground 中執行。"
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
"Futures are \"inert\" in that they do not do anything (not even start an I/O "
"operation) unless there is an executor polling them. This differs from JS "
"Promises, for example, which will run to completion even if they are never "
"used."
msgstr ""
"除非接受執行器輪詢,否則 Future 不會執行任何作業 (甚至不會啟動 I/O 作業),因"
"此 Future 是「惰性」的。這一點與 JS Promise 不同。舉例來說,後者即使從未使用"
"過,仍會執行至完成為止。"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "Tokio provides:"
msgstr "Tokio 提供以下項目:"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "A multi-threaded runtime for executing asynchronous code."
msgstr "執行非同步程式碼的多執行緒執行階段。"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "An asynchronous version of the standard library."
msgstr "標準程式庫的非同步版本。"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "A large ecosystem of libraries."
msgstr "龐大的程式庫生態系統。"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "\"Count in task: {i}!\""
msgstr "\"Count in task: {i}!\""
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "\"Main task: {i}\""
msgstr "\"Main task: {i}\""
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "With the `tokio::main` macro we can now make `main` async."
msgstr "透過 `tokio::main` 巨集,我們現在可以使 `main` 非同步。"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "The `spawn` function creates a new, concurrent \"task\"."
msgstr "`spawn` 函式會建立新的並行「工作」。"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "Note: `spawn` takes a `Future`, you don't call `.await` on `count_to`."
msgstr "注意:`spawn` 會採用 `Future`,您不會在 `count_to` 上呼叫 `.await`。"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "**Further exploration:**"
msgstr "**進一步探究:**"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid ""
"Why does `count_to` not (usually) get to 10? This is an example of async "
"cancellation. `tokio::spawn` returns a handle which can be awaited to wait "
"until it finishes."
msgstr ""
"為什麼 `count_to` (通常) 不會達到 10?這是非同步取消的例子。直到 `tokio::"
"spawn` 完成前,所傳回的控制代碼可以接受等待。"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "Try `count_to(10).await` instead of spawning."
msgstr "嘗試使用 `count_to(10).await`,而非採用產生狀態。"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "Try awaiting the task returned from `tokio::spawn`."
msgstr "嘗試等待從 `tokio::spawn` 傳回的工作。"
#: src/async/tasks.md
msgid "Rust has a task system, which is a form of lightweight threading."
msgstr "Rust 的工作系統是採用輕量執行緒的形式。"
#: src/async/tasks.md
msgid ""
"A task has a single top-level future which the executor polls to make "
"progress. That future may have one or more nested futures that its `poll` "
"method polls, corresponding loosely to a call stack. Concurrency within a "
"task is possible by polling multiple child futures, such as racing a timer "
"and an I/O operation."
msgstr ""
"一項工作具有一個頂層 Future,執行器會輪詢該 Future 來推動進度。該 Future 可能"
"有一或多個巢狀 Future,供其 `poll` 方法輪詢,可約略對應至呼叫堆疊。藉由輪詢多"
"個子項 Future (例如競爭的計時器和 I/O 作業),即可在工作內實現並行機制。"
#: src/async/tasks.md
msgid "\"127.0.0.1:0\""
msgstr "\"127.0.0.1:0\""
#: src/async/tasks.md
msgid "\"listening on port {}\""
msgstr "\"listening on port {}\""
#: src/async/tasks.md
msgid "\"connection from {addr:?}\""
msgstr "\"connection from {addr:?}\""
#: src/async/tasks.md
msgid "b\"Who are you?\\n\""
msgstr "b\"Who are you?\\n\""
#: src/async/tasks.md
msgid "\"socket error\""
msgstr "\"socket error\""
#: src/async/tasks.md
msgid "\"Thanks for dialing in, {name}!\\n\""
msgstr "\"Thanks for dialing in, {name}!\\n\""
#: src/async/tasks.md src/async/control-flow/join.md
msgid ""
"Copy this example into your prepared `src/main.rs` and run it from there."
msgstr "將這個範例複製到準備好的 `src/main.rs`,然後從中執行。"
#: src/async/tasks.md
msgid ""
"Try connecting to it with a TCP connection tool like [nc](https://www.unix."
"com/man-page/linux/1/nc/) or [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/"
"telnet/)."
msgstr ""
"請嘗試利用 TCP 連線工具來連線,例如 [nc](https://www.unix.com/man-page/"
"linux/1/nc/) 或 [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/telnet/)。"
#: src/async/tasks.md
msgid ""
"Ask students to visualize what the state of the example server would be with "
"a few connected clients. What tasks exist? What are their Futures?"
msgstr ""
"請學生以圖像呈現範例伺服器具有幾個已連線用戶端時的狀態。會有哪些工作?Future "
"為何?"
#: src/async/tasks.md
msgid ""
"This is the first time we've seen an `async` block. This is similar to a "
"closure, but does not take any arguments. Its return value is a Future, "
"similar to an `async fn`."
msgstr ""
"這是我們第一次看到 `async` 區塊,與閉包類似,但不接受任何引數。其回傳值為 "
"Future,類似於 `async fn`。"
#: src/async/tasks.md
msgid ""
"Refactor the async block into a function, and improve the error handling "
"using `?`."
msgstr "將非同步區塊重構為函式,並使用 `?` 改善錯誤處理機制。"
#: src/async/channels.md
msgid ""
"Several crates have support for asynchronous channels. For instance `tokio`:"
msgstr "有些 Crate 支援非同步管道。例如 `tokio`:"
#: src/async/channels.md
msgid "\"Received {count} pings so far.\""
msgstr "\"Received {count} pings so far.\""
#: src/async/channels.md
msgid "\"ping_handler complete\""
msgstr "\"ping_handler complete\""
#: src/async/channels.md
msgid "\"Failed to send ping.\""
msgstr "\"Failed to send ping.\""
#: src/async/channels.md
msgid "\"Sent {} pings so far.\""
msgstr "\"Sent {} pings so far.\""
#: src/async/channels.md
msgid "\"Something went wrong in ping handler task.\""
msgstr "\"Something went wrong in ping handler task.\""
#: src/async/channels.md
msgid "Change the channel size to `3` and see how it affects the execution."
msgstr "將管道大小變更為 `3`,瞭解這對執行作業的影響。"
#: src/async/channels.md
msgid ""
"Overall, the interface is similar to the `sync` channels as seen in the "
"[morning class](concurrency/channels.md)."
msgstr ""
"整體而言,這個介面類似於[早上課程](concurrency/channels.md)中看到的 `sync` 管"
"道。"
#: src/async/channels.md
msgid "Try removing the `std::mem::drop` call. What happens? Why?"
msgstr "請嘗試移除 `std::mem::drop` 呼叫。會發生什麼情況?為什麼?"
#: src/async/channels.md
msgid ""
"The [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) crate has channels that "
"implement both `sync` and `async` `send` and `recv`. This can be convenient "
"for complex applications with both IO and heavy CPU processing tasks."
msgstr ""
"[Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) Crate 具有同時實作 `sync` 和 "
"`async` 的 `send` 和 `recv` 的管道。對於有 IO 和大量 CPU 處理工作的複雜應用程"
"式,這相當便利。"
#: src/async/channels.md
msgid ""
"What makes working with `async` channels preferable is the ability to "
"combine them with other `future`s to combine them and create complex control "
"flow."
msgstr ""
"之所以較適合使用 `async` 管道,是因為這類管道能與其他 `future` 管道結合,進而"
"建立複雜的控制流程。"
#: src/async/control-flow.md
msgid "Futures Control Flow"
msgstr "Future 控制流程"
#: src/async/control-flow.md
msgid ""
"Futures can be combined together to produce concurrent compute flow graphs. "
"We have already seen tasks, that function as independent threads of "
"execution."
msgstr ""
"Future 可以合併,產生並行運算流程圖。我們已介紹過工作,工作的功能類似於獨立的"
"執行作業執行緒。"
#: src/async/control-flow.md
msgid "[Join](control-flow/join.md)"
msgstr "[會合](control-flow/join.md)"
#: src/async/control-flow.md
msgid "[Select](control-flow/select.md)"
msgstr "[選取](control-flow/select.md)"
#: src/async/control-flow/join.md
msgid ""
"A join operation waits until all of a set of futures are ready, and returns "
"a collection of their results. This is similar to `Promise.all` in "
"JavaScript or `asyncio.gather` in Python."
msgstr ""
"會合作業會等待整個 Future 集合準備就緒,然後蒐集多個結果一次回傳。這類似於 "
"JavaScript 中的 `Promise.all` 或 Python 中的 `asyncio.gather`。"
#: src/async/control-flow/join.md
msgid "\"https://google.com\""
msgstr "\"https://google.com\""
#: src/async/control-flow/join.md
msgid "\"https://httpbin.org/ip\""
msgstr "\"https://httpbin.org/ip\""
#: src/async/control-flow/join.md
msgid "\"https://play.rust-lang.org/\""
msgstr "\"https://play.rust-lang.org/\""
#: src/async/control-flow/join.md
msgid "\"BAD_URL\""
msgstr "\"BAD_URL\""
#: src/async/control-flow/join.md
msgid ""
"For multiple futures of disjoint types, you can use `std::future::join!` but "
"you must know how many futures you will have at compile time. This is "
"currently in the `futures` crate, soon to be stabilised in `std::future`."
msgstr ""
"若是多個不同型別的 Future,您可以使用 `std::future::join!`,但必須知道編譯時"
"會有多少 Future。這目前位於 `futures` Crate 中,不久後就會在 `std::future` 中"
"推出穩定版。"
#: src/async/control-flow/join.md
msgid ""
"The risk of `join` is that one of the futures may never resolve, this would "
"cause your program to stall."
msgstr "`join` 的風險是某個 Future 可能無法解決,導致程式停滯。"
#: src/async/control-flow/join.md
msgid ""
"You can also combine `join_all` with `join!` for instance to join all "
"requests to an http service as well as a database query. Try adding a "
"`tokio::time::sleep` to the future, using `futures::join!`. This is not a "
"timeout (that requires `select!`, explained in the next chapter), but "
"demonstrates `join!`."
msgstr ""
"舉例來說,您也可以併用 `join_all` 和 `join!`,讓所有要求會合至 HTTP 服務和資"
"料庫查詢。請嘗試使用 `futures::join!`,將 `tokio::time::sleep` 新增至 "
"Future。這並非逾時 (逾時需要 `select!`,下一章會說明),而是示範 `join!`。"
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"A select operation waits until any of a set of futures is ready, and "
"responds to that future's result. In JavaScript, this is similar to `Promise."
"race`. In Python, it compares to `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio."
"FIRST_COMPLETED)`."
msgstr ""
"選取作業會等到任何一組 Future 準備就緒,再針對該 Future 的結果提供回應。這類"
"似於 JavaScript 中的 `Promise.race`。在 Python 中,則可與 `asyncio."
"wait(task_set, return_when=asyncio.FIRST_COMPLETED)` 比較。"
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"Similar to a match statement, the body of `select!` has a number of arms, "
"each of the form `pattern = future => statement`. When a `future` is ready, "
"its return value is destructured by the `pattern`. The `statement` is then "
"run with the resulting variables. The `statement` result becomes the result "
"of the `select!` macro."
msgstr ""
"類似於比對陳述式,`select!` 的主體有多個分支,格式皆為 `pattern = future => "
"statement`。當 `future` 準備就緒時,回傳值會由 `pattern` 解構。接著,"
"`statement` 執行時會利用產生的變數。`statement` 結果會成為 `select!` 巨集的結"
"果。"
#: src/async/control-flow/select.md
msgid "\"Felix\""
msgstr "\"Felix\""
#: src/async/control-flow/select.md
msgid "\"Failed to send cat.\""
msgstr "\"Failed to send cat.\""
#: src/async/control-flow/select.md
msgid "\"Rex\""
msgstr "\"Rex\""
#: src/async/control-flow/select.md
msgid "\"Failed to send dog.\""
msgstr "\"Failed to send dog.\""
#: src/async/control-flow/select.md
msgid "\"Failed to receive winner\""
msgstr "\"Failed to receive winner\""
#: src/async/control-flow/select.md
msgid "\"Winner is {winner:?}\""
msgstr "\"Winner is {winner:?}\""
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"In this example, we have a race between a cat and a dog. "
"`first_animal_to_finish_race` listens to both channels and will pick "
"whichever arrives first. Since the dog takes 50ms, it wins against the cat "
"that take 500ms."
msgstr ""
"這個範例是貓狗賽跑。`first_animal_to_finish_race` 會監聽兩個管道,並挑選先抵"
"達者。狗花了 50 毫秒,因此贏過花費 500 毫秒的貓。"
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"You can use `oneshot` channels in this example as the channels are supposed "
"to receive only one `send`."
msgstr "在這個範例中,您可以使用 `oneshot` 管道,因為管道只應接收一個 `send`。"
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"Try adding a deadline to the race, demonstrating selecting different sorts "
"of futures."
msgstr "嘗試為賽跑加上期限,示範選擇各種 Future 的情形。"
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"Note that `select!` drops unmatched branches, which cancels their futures. "
"It is easiest to use when every execution of `select!` creates new futures."
msgstr ""
"請注意,`select!` 會捨棄不相符的分支版本,這會取消 Future。若每次執行 "
"`select!` 時都會建立新的 Future,就最容易使用這種做法。"
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"An alternative is to pass `&mut future` instead of the future itself, but "
"this can lead to issues, further discussed in the pinning slide."
msgstr ""
"替代方法是傳遞 `&mut future`,而非傳遞 Future 本身,但這可能導致多項問題,詳"
"細討論請見 pinning 投影片。"
#: src/async/pitfalls.md
msgid "Pitfalls of async/await"
msgstr "async/await 的問題"
#: src/async/pitfalls.md
msgid ""
"Async / await provides convenient and efficient abstraction for concurrent "
"asynchronous programming. However, the async/await model in Rust also comes "
"with its share of pitfalls and footguns. We illustrate some of them in this "
"chapter:"
msgstr ""
"async/await 為並行非同步程式設計提供了便利有效率的抽象機制。不過,Rust 中的 "
"async/await 模型也會造成問題和犯錯的機會。本章會說明其中幾種情形:"
#: src/async/pitfalls.md
msgid "[Blocking the Executor](pitfalls/blocking-executor.md)"
msgstr "[阻塞執行器](pitfalls/blocking-executor.md)"
#: src/async/pitfalls.md
msgid "[Pin](pitfalls/pin.md)"
msgstr "[Pin](pitfalls/pin.md)"
#: src/async/pitfalls.md
msgid "[Async Traits](pitfalls/async-traits.md)"
msgstr "[非同步特徵](pitfalls/async-traits.md)"
#: src/async/pitfalls.md
msgid "[Cancellation](pitfalls/cancellation.md)"
msgstr "[取消](pitfalls/cancellation.md)"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid "Blocking the executor"
msgstr "阻塞執行器"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Most async runtimes only allow IO tasks to run concurrently. This means that "
"CPU blocking tasks will block the executor and prevent other tasks from "
"being executed. An easy workaround is to use async equivalent methods where "
"possible."
msgstr ""
"大多數非同步執行環境只允許並行執行 IO 工作。這表示阻塞 CPU 的工作會阻塞執行"
"器,不讓其他工作執行。一個簡單的解決方法,就是盡可能使用與非同步機制同等的方"
"法。"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid "\"future {id} slept for {duration_ms}ms, finished after {}ms\""
msgstr "\"future {id} slept for {duration_ms}ms, finished after {}ms\""
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid "\"current_thread\""
msgstr "\"current_thread\""
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Run the code and see that the sleeps happen consecutively rather than "
"concurrently."
msgstr "執行程式碼,然後您會發現休眠狀態是連續發生,而非並行發生。"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"The `\"current_thread\"` flavor puts all tasks on a single thread. This "
"makes the effect more obvious, but the bug is still present in the multi-"
"threaded flavor."
msgstr ""
"`\"current_thread\"` 變種版本會將所有工作放在單一執行緒。這樣的效果更加明顯,"
"但多執行緒變種版本仍存在該錯誤。"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Switch the `std::thread::sleep` to `tokio::time::sleep` and await its result."
msgstr "將 `std::thread::sleep` 改為 `tokio::time::sleep`,並等待結果。"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Another fix would be to `tokio::task::spawn_blocking` which spawns an actual "
"thread and transforms its handle into a future without blocking the executor."
msgstr ""
"另一個修正方式為 `tokio::task::spawn_blocking`,這可產生實際執行緒,並將控制"
"代碼轉換為 Future,而不會阻塞執行器。"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"You should not think of tasks as OS threads. They do not map 1 to 1 and most "
"executors will allow many tasks to run on a single OS thread. This is "
"particularly problematic when interacting with other libraries via FFI, "
"where that library might depend on thread-local storage or map to specific "
"OS threads (e.g., CUDA). Prefer `tokio::task::spawn_blocking` in such "
"situations."
msgstr ""
"請勿將工作視為 OS 執行緒。工作不會 1 對 1 對應,且大部分執行器會允許在單一 "
"OS 執行緒中執行多項工作。在透過 FFI 與其他程式庫互動時,這尤其會造成問題,因"
"為程式庫可能會依附執行緒本機儲存空間,或對應至特定 OS 執行緒 (例如 CUDA)。在"
"這種情況下,請優先使用 `tokio::task::spawn_blocking`。"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Use sync mutexes with care. Holding a mutex over an `.await` may cause "
"another task to block, and that task may be running on the same thread."
msgstr ""
"請謹慎使用同步互斥鎖。將互斥鎖保留在 `.await` 上,可能會導致其他工作造成阻"
"塞,且該工作可能在同一執行緒上執行。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"Async blocks and functions return types implementing the `Future` trait. The "
"type returned is the result of a compiler transformation which turns local "
"variables into data stored inside the future."
msgstr ""
"非同步區塊和函式會傳回實作 `Future` 特徵的型別。傳回的型別是編譯器轉換的結"
"果,會將本機變數轉換成在 Future 中儲存的資料。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"Some of those variables can hold pointers to other local variables. Because "
"of that, the future should never be moved to a different memory location, as "
"it would invalidate those pointers."
msgstr ""
"其中一些變數可保留指向其他本機變數的指標。因此,Future 不應移至其他記憶體位"
"置,以免這些指標失效。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"To prevent moving the future type in memory, it can only be polled through a "
"pinned pointer. `Pin` is a wrapper around a reference that disallows all "
"operations that would move the instance it points to into a different memory "
"location."
msgstr ""
"為避免在記憶體中移動 Future 型別,此型別只能透過固定指標輪詢。`Pin` 是參照的"
"包裝函式,會禁止所有將所指向例項移至不同記憶體位置的作業。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"// A work item. In this case, just sleep for the given time and respond\n"
"// with a message on the `respond_on` channel.\n"
msgstr ""
"// A work item. In this case, just sleep for the given time and respond\n"
"// with a message on the `respond_on` channel.\n"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "// A worker which listens for work on a queue and performs it.\n"
msgstr "// A worker which listens for work on a queue and performs it.\n"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "// Pretend to work.\n"
msgstr "// Pretend to work.\n"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "\"failed to send response\""
msgstr "\"failed to send response\""
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "// TODO: report number of iterations every 100ms\n"
msgstr "// TODO: report number of iterations every 100ms\n"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "// A requester which requests work and waits for it to complete.\n"
msgstr "// A requester which requests work and waits for it to complete.\n"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "\"failed to send on work queue\""
msgstr "\"failed to send on work queue\""
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "\"failed waiting for response\""
msgstr "\"failed waiting for response\""
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "\"work result for iteration {i}: {resp}\""
msgstr "\"work result for iteration {i}: {resp}\""
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"You may recognize this as an example of the actor pattern. Actors typically "
"call `select!` in a loop."
msgstr "您可以將此視為演員模型的例子。演員通常會在迴圈中呼叫 `select!`。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"This serves as a summation of a few of the previous lessons, so take your "
"time with it."
msgstr "這彙整了先前幾堂課的內容,您可以放鬆慢慢做。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"Naively add a `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!(..) }` to "
"the `select!`. This will never execute. Why?"
msgstr ""
"直接的將 `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!(..) }` 新增至 "
"`select!`。這永遠不會執行。為什麼?"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"Instead, add a `timeout_fut` containing that future outside of the `loop`:"
msgstr "請改為在 `loop` 之外新增含有該 Future 的 `timeout_fut`:"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"This still doesn't work. Follow the compiler errors, adding `&mut` to the "
"`timeout_fut` in the `select!` to work around the move, then using `Box::"
"pin`:"
msgstr ""
"這樣還是無法運作。請根據編譯器錯誤,將 `&mut` 新增至 `select!` 中的 "
"`timeout_fut` 來處理移動作業,然後使用 `Box::pin`:"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"This compiles, but once the timeout expires it is `Poll::Ready` on every "
"iteration (a fused future would help with this). Update to reset "
"`timeout_fut` every time it expires."
msgstr ""
"這樣可以編譯,但逾時到期後,每次疊代都會是 `Poll::Ready` (熔斷型 Future 有助"
"解決這個問題)。更新即可在每次到期時重設 `timeout_fut`。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"Box allocates on the heap. In some cases, `std::pin::pin!` (only recently "
"stabilized, with older code often using `tokio::pin!`) is also an option, "
"but that is difficult to use for a future that is reassigned."
msgstr ""
"Box 會在堆積上分配。在某些情況下,也可以採用 `std::pin::pin!` (最近才推出穩定"
"版,舊版程式碼通常使用 `tokio::pin!`),但這不容易用於已重新指派的 Future。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"Another alternative is to not use `pin` at all but spawn another task that "
"will send to a `oneshot` channel every 100ms."
msgstr ""
"另一個替代方案是完全不使用 `pin`,改為產生另一項工作,該工作每 100 毫秒就會傳"
"送至 `oneshot` 管道。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"Data that contains pointers to itself is called self-referential. Normally, "
"the Rust borrow checker would prevent self-referential data from being "
"moved, as the references cannot outlive the data they point to. However, the "
"code transformation for async blocks and functions is not verified by the "
"borrow checker."
msgstr ""
"包含指向自己的指標的資料稱為自我參照。一般而言,Rust 借用檢查器會禁止移動自我"
"參照資料,因為參照的留存時間不會超過其指向的資料。不過,非同步區塊和函式的程"
"式碼轉換不會由借用檢查器驗證。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"`Pin` is a wrapper around a reference. An object cannot be moved from its "
"place using a pinned pointer. However, it can still be moved through an "
"unpinned pointer."
msgstr ""
"`Pin` 是參照的包裝函式。如要從現有位置移動物件,使用固定指標是行不通的。但若"
"使用未固定的指標,則仍可以移動物件。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"The `poll` method of the `Future` trait uses `Pin<&mut Self>` instead of "
"`&mut Self` to refer to the instance. That's why it can only be called on a "
"pinned pointer."
msgstr ""
"`Future` 特徵的 `poll` 方法是使用 `Pin<&mut Self>` 參照例項,而非使用 `&mut "
"Self`。因此,您只能在固定指標上呼叫這個方法。"
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"Async methods in traits are were stabilized only recently, in the 1.75 "
"release. This required support for using return-position `impl Trait` (RPIT) "
"in traits, as the desugaring for `async fn` includes `-> impl Future<Output "
"= ...>`."
msgstr ""
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"However, even with the native support today there are some pitfalls around "
"`async fn` and RPIT in traits:"
msgstr ""
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"Return-position impl Trait captures all in-scope lifetimes (so some patterns "
"of borrowing cannot be expressed)"
msgstr ""
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"Traits whose methods use return-position `impl trait` or `async` are not "
"`dyn` compatible."
msgstr ""
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"If we do need `dyn` support, the crate [async_trait](https://docs.rs/async-"
"trait/latest/async_trait/) provides a workaround through a macro, with some "
"caveats:"
msgstr ""
"如果需要 `dyn` 支援,Crate [async_trait](https://docs.rs/async-trait/latest/"
"async_trait/) 提供採用巨集的解決方法(但有些要注意的地方):"
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid "\"running all sleepers..\""
msgstr "\"running all sleepers..\""
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid "\"slept for {}ms\""
msgstr "\"slept for {}ms\""
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"`async_trait` is easy to use, but note that it's using heap allocations to "
"achieve this. This heap allocation has performance overhead."
msgstr ""
"`async_trait` 相當容易使用,但請注意,它是運用堆積分配來達成此效果。這種堆積"
"分配會造成效能負擔。"
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"The challenges in language support for `async trait` are deep Rust and "
"probably not worth describing in-depth. Niko Matsakis did a good job of "
"explaining them in [this post](https://smallcultfollowing.com/babysteps/"
"blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/) if you are interested in "
"digging deeper."
msgstr ""
"有關 `async trait` 語言支援的困難處涉及艱深的 Rust,可能不適合深入介紹。如有"
"興趣深入探究,可以參閱 Niko Matsakis 的[這篇文章](https://smallcultfollowing."
"com/babysteps/blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/),說明得相當清楚。"
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"Try creating a new sleeper struct that will sleep for a random amount of "
"time and adding it to the Vec."
msgstr ""
"嘗試建立新的休眠程式結構體,讓該結構體隨機決定休眠時間長度,然後將其新增至 "
"Vec。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"Dropping a future implies it can never be polled again. This is called "
"_cancellation_ and it can occur at any `await` point. Care is needed to "
"ensure the system works correctly even when futures are cancelled. For "
"example, it shouldn't deadlock or lose data."
msgstr ""
"捨棄 Future 表示 Future 無法再供輪詢。這稱為「取消」,可能發生在任何 `await` "
"時間點。即使 Future 遭到取消,也需審慎確保系統正常運作,例如不應出現死結或遺"
"失資料。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "\"not UTF-8\""
msgstr "\"非 UTF-8\""
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "\"hi\\nthere\\n\""
msgstr "\"hi\\nthere\\n\""
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "\"tick!\""
msgstr "\"tick!\""
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"The compiler doesn't help with cancellation-safety. You need to read API "
"documentation and consider what state your `async fn` holds."
msgstr ""
"編譯器無法確保安全的取消作業。您需要閱讀 API 說明文件,並考量 `async fn` 保留"
"的狀態。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"Unlike `panic` and `?`, cancellation is part of normal control flow (vs "
"error-handling)."
msgstr "與 `panic` 和 `?` 不同,取消是正常控制流程的一部分 (相較於錯誤處理)。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "The example loses parts of the string."
msgstr "此範例失去字串的某些部分。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"Whenever the `tick()` branch finishes first, `next()` and its `buf` are "
"dropped."
msgstr "每當 `tick()` 分支版本先完成時,`next()` 和其 `buf` 都會遭到捨棄。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"`LinesReader` can be made cancellation-safe by making `buf` part of the "
"struct:"
msgstr "`LinesReader` 可讓 `buf` 成為結構體的一部分,確保安全的取消作業:"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "// prefix buf and bytes with self.\n"
msgstr "// prefix buf and bytes with self.\n"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval."
"html#method.tick) is cancellation-safe because it keeps track of whether a "
"tick has been 'delivered'."
msgstr ""
"[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval."
"html#method.tick) 會追蹤滴答是否「已送達」,因此可確保安全的取消作業。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
"AsyncReadExt.html#method.read) is cancellation-safe because it either "
"returns or doesn't read data."
msgstr ""
"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
"AsyncReadExt.html#method.read)od.read) 只會傳回資料或不讀取資料,因此可確保安"
"全的取消作業。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
"AsyncBufReadExt.html#method.read_line) is similar to the example and _isn't_ "
"cancellation-safe. See its documentation for details and alternatives."
msgstr ""
"[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
"AsyncBufReadExt.html#method.read_line) 與本範例相似,「無法」確保安全的取消作"
"業。如要瞭解詳情和替代方案,請參閱說明文件。"
#: src/exercises/concurrency/afternoon.md
msgid ""
"To practice your Async Rust skills, we have again two exercises for you:"
msgstr "為幫助您練習非同步 Rust 技巧,我們再次提供了兩項練習:"
#: src/exercises/concurrency/afternoon.md
msgid ""
"Dining philosophers: we already saw this problem in the morning. This time "
"you are going to implement it with Async Rust."
msgstr ""
"哲學家就餐問題:我們早上已看過這個練習題,這次要使用非同步 Rust 來實作。"
#: src/exercises/concurrency/afternoon.md
msgid ""
"A Broadcast Chat Application: this is a larger project that allows you "
"experiment with more advanced Async Rust features."
msgstr ""
"廣播即時通訊應用程式:利用這項大型專案,您可以嘗試使用更進階的非同步 Rust 功"
"能。"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid "Dining Philosophers --- Async"
msgstr "哲學家就餐問題 --- 非同步"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
"See [dining philosophers](dining-philosophers.md) for a description of the "
"problem."
msgstr "請參閱[哲學家就餐問題](dining-philosophers.md),查看題目說明。"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
"As before, you will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-"
"locally.md) for this exercise. Copy the code below to a file called `src/"
"main.rs`, fill out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
msgstr ""
"和之前一樣,這項練習需要在本機[安裝 Cargo](../../cargo/running-locally.md)。"
"請將以下程式碼複製到名為 `src/main.rs` 的檔案、填寫空白處,然後測試 `cargo "
"run` 不會發生死結:"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Keep trying until we have both forks\n"
msgstr ""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Make them think and eat\n"
msgstr "// Make them think and eat\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
"Since this time you are using Async Rust, you'll need a `tokio` dependency. "
"You can use the following `Cargo.toml`:"
msgstr ""
"這次是使用非同步 Rust,因此會需要 `tokio` 依附元件。您可以使用下列 `Cargo."
"toml`:"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", "
"\"rt-multi-thread\"] }\n"
"```"
msgstr ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", "
"\"rt-multi-thread\"] }\n"
"```"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
"Also note that this time you have to use the `Mutex` and the `mpsc` module "
"from the `tokio` crate."
msgstr "另請注意,這次必須使用 `tokio` Crate 中的 `Mutex` 和 `mpsc` 模組。"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid "Can you make your implementation single-threaded?"
msgstr "您的實作項目能否採用單一執行緒?"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"In this exercise, we want to use our new knowledge to implement a broadcast "
"chat application. We have a chat server that the clients connect to and "
"publish their messages. The client reads user messages from the standard "
"input, and sends them to the server. The chat server broadcasts each message "
"that it receives to all the clients."
msgstr ""
"在本練習中,我們要運用所學的新知識,實作廣播即時通訊應用程式。我們有一個即時"
"通訊伺服器,供用戶端連線和發布訊息。用戶端會從標準輸入內容讀取使用者訊息,然"
"後將訊息傳送至伺服器。即時通訊伺服器會將收到的每則訊息播送至所有用戶端。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"For this, we use [a broadcast channel](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/"
"sync/broadcast/fn.channel.html) on the server, and [`tokio_websockets`]"
"(https://docs.rs/tokio-websockets/) for the communication between the client "
"and the server."
msgstr ""
"為此,我們會使用伺服器上的[廣播通道](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/"
"broadcast/fn.channel.html) 和 [`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-"
"websockets/),在用戶端和伺服器之間通訊。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Create a new Cargo project and add the following dependencies:"
msgstr "請建立新的 Cargo 專案,並新增下列依附元件:"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "_Cargo.toml_:"
msgstr "Cargo.toml:"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"chat-async\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n"
"http = \"1.0.0\"\n"
"tokio = { version = \"1.36.0\", features = [\"full\"] }\n"
"tokio-websockets = { version = \"0.7.0\", features = [\"client\", "
"\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n"
"```"
msgstr ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"chat-async\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n"
"http = \"1.0.0\"\n"
"tokio = { version = \"1.36.0\", features = [\"full\"] }\n"
"tokio-websockets = { version = \"0.7.0\", features = [\"client\", "
"\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n"
"```"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "The required APIs"
msgstr "所需 API"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"You are going to need the following functions from `tokio` and "
"[`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/). Spend a few minutes "
"to familiarize yourself with the API."
msgstr ""
"您會需要 `tokio` 和 [`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/) "
"中的以下函式。請花幾分鐘熟悉此 API。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/"
"trait.StreamExt.html#method.next) implemented by `WebSocketStream`: for "
"asynchronously reading messages from a Websocket Stream."
msgstr ""
"由 `WebSocketStream` 實作的 [StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-"
"util/0.3.28/futures_util/stream/trait.StreamExt.html#method.next):用於非同步"
"讀取 WebSocket 串流中的訊息。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/"
"trait.SinkExt.html#method.send) implemented by `WebSocketStream`: for "
"asynchronously sending messages on a Websocket Stream."
msgstr ""
"由 `WebSocketStream` 實作的 [SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-"
"util/0.3.28/futures_util/sink/trait.SinkExt.html#method.send):用於在 "
"WebSocket 串流中非同步傳送訊息。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines."
"html#method.next_line): for asynchronously reading user messages from the "
"standard input."
msgstr ""
"[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines."
"html#method.next_line):用於非同步讀取標準輸入內容中的使用者訊息。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/"
"struct.Sender.html#method.subscribe): for subscribing to a broadcast channel."
msgstr ""
"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/"
"struct.Sender.html#method.subscribe):用於訂閱廣播管道。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Two binaries"
msgstr "兩個二進位檔"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"Normally in a Cargo project, you can have only one binary, and one `src/main."
"rs` file. In this project, we need two binaries. One for the client, and one "
"for the server. You could potentially make them two separate Cargo projects, "
"but we are going to put them in a single Cargo project with two binaries. "
"For this to work, the client and the server code should go under `src/bin` "
"(see the [documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-"
"targets.html#binaries))."
msgstr ""
"在 Cargo 專案中,通常只能有一個二進位檔,以及一個 `src/main.rs` 檔案。這項專"
"案需要兩個二進位檔,一個用於用戶端,另一個用於伺服器。您可以設為兩個不同的 "
"Cargo 專案,但我們會放入包含兩個二進位檔的單一 Cargo 專案。為順利運作,用戶端"
"和伺服器程式碼應位於 `src/bin` 下方 (請參閱[說明文件](https://doc.rust-lang."
"org/cargo/reference/cargo-targets.html#binaries))。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"Copy the following server and client code into `src/bin/server.rs` and `src/"
"bin/client.rs`, respectively. Your task is to complete these files as "
"described below."
msgstr ""
"請將以下伺服器和用戶端程式碼分別複製到 `src/bin/server.rs` 和 `src/bin/"
"client.rs` 中。請按照下方說明完成這些檔案。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "_src/bin/server.rs_:"
msgstr "src/bin/server.rs:"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "// TODO: For a hint, see the description of the task below.\n"
msgstr "// TODO: For a hint, see the description of the task below.\n"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"127.0.0.1:2000\""
msgstr "\"127.0.0.1:2000\""
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"listening on port 2000\""
msgstr "\"listening on port 2000\""
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"New connection from {addr:?}\""
msgstr "\"New connection from {addr:?}\""
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Wrap the raw TCP stream into a websocket.\n"
msgstr "// Wrap the raw TCP stream into a websocket.\n"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "_src/bin/client.rs_:"
msgstr "src/bin/client.rs:"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"ws://127.0.0.1:2000\""
msgstr "\"ws://127.0.0.1:2000\""
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Running the binaries"
msgstr "執行二進位檔"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Run the server with:"
msgstr "使用以下指令執行伺服器:"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "and the client with:"
msgstr "並使用以下指令執行用戶端:"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Implement the `handle_connection` function in `src/bin/server.rs`."
msgstr "在 `src/bin/server.rs` 中實作 `handle_connection` 函式。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"Hint: Use `tokio::select!` for concurrently performing two tasks in a "
"continuous loop. One task receives messages from the client and broadcasts "
"them. The other sends messages received by the server to the client."
msgstr ""
"提示:使用 `tokio::select!` 即可在連續迴圈中並行執行兩項工作。一項工作會收到"
"來自用戶端的訊息,然後播送訊息。另一項工作則是將伺服器收到的訊息傳送至用戶"
"端。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Complete the main function in `src/bin/client.rs`."
msgstr "完成 `src/bin/client.rs` 中的主函式。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"Hint: As before, use `tokio::select!` in a continuous loop for concurrently "
"performing two tasks: (1) reading user messages from standard input and "
"sending them to the server, and (2) receiving messages from the server, and "
"displaying them for the user."
msgstr ""
"提示:和先前一樣,在連續迴圈中使用 `tokio::select!` 並行執行兩項工作:(1) 從"
"標準輸入內容讀取使用者訊息,然後將訊息傳送至伺服器;(2) 接收來自伺服器的訊"
"息,並向使用者顯示訊息。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"Optional: Once you are done, change the code to broadcast messages to all "
"clients, but the sender of the message."
msgstr ""
"選用步驟:完成後,將程式碼變更為播送訊息給所有用戶端,但不包括訊息發送端。"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "Concurrency Afternoon Exercise"
msgstr "並行:下午練習"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "([back to exercise](dining-philosophers-async.md))"
msgstr "([返回練習](dining-philosophers-async.md))"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// If we didn't get the left fork, drop the right fork if we\n"
" // have it and let other tasks make progress.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// If we didn't get the right fork, drop the left fork and let\n"
" // other tasks make progress.\n"
msgstr ""
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// The locks are dropped here\n"
msgstr "// The locks are dropped here\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// tx is dropped here, so we don't need to explicitly drop it later\n"
msgstr "// tx is dropped here, so we don't need to explicitly drop it later\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Here is a thought: {thought}\""
msgstr "\"Here is a thought: {thought}\""
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "([back to exercise](chat-app.md))"
msgstr "([返回練習](chat-app.md))"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Welcome to chat! Type a message\""
msgstr "\"Welcome to chat! Type a message\""
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// A continuous loop for concurrently performing two tasks: (1) receiving\n"
" // messages from `ws_stream` and broadcasting them, and (2) receiving\n"
" // messages on `bcast_rx` and sending them to the client.\n"
msgstr ""
"// A continuous loop for concurrently performing two tasks: (1) receiving\n"
" // messages from `ws_stream` and broadcasting them, and (2) receiving\n"
" // messages on `bcast_rx` and sending them to the client.\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"From client {addr:?} {text:?}\""
msgstr "\"From client {addr:?} {text:?}\""
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Continuous loop for concurrently sending and receiving messages.\n"
msgstr "// Continuous loop for concurrently sending and receiving messages.\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"From server: {}\""
msgstr "\"From server: {}\""
#: src/thanks.md
msgid ""
"_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and "
"that it was useful."
msgstr ""
"感謝您參加 Comprehensive Rust 🦀 課程!__希望您喜歡這門課,並能學以致用。"
#: src/thanks.md
msgid ""
"We've had a lot of fun putting the course together. The course is not "
"perfect, so if you spotted any mistakes or have ideas for improvements, "
"please get in [contact with us on GitHub](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/discussions). We would love to hear from you."
msgstr ""
"我們在整合課程時獲得許多樂趣。但這門課並非完美無缺,因此您若發現任何錯誤,或"
"有改善的想法,歡迎[透過 GitHub 與我們聯絡](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/discussions)。我們很樂於傾聽您的意見!"
#: src/glossary.md
msgid ""
"The following is a glossary which aims to give a short definition of many "
"Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to "
"the English original."
msgstr ""
"以下詞彙解釋的目標是提供許多 Rust 詞彙的簡短定義。對翻譯而言,也可以補充說明"
"詞彙的英文原意。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"allocate: \n"
"Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/stack-vs-heap.md)."
msgstr ""
"分配:\n"
"[堆積](memory-management/stack-vs-heap.md)上的動態記憶體配置。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"argument: \n"
"Information that is passed into a function or method."
msgstr ""
"引數:\n"
"傳遞至函式或方法的資訊。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"Bare-metal Rust: \n"
"Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating "
"system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)."
msgstr ""
"Rust 裸機開發:\n"
"低階 Rust 開發作業,通常是部署至沒有作業系統的系統。請參閱 [Rust 裸機開發]"
"(bare-metal.md)相關課程。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"block: \n"
"See [Blocks](control-flow/blocks.md) and _scope_."
msgstr ""
"區塊:\n"
"請參閱[區塊](control-flow/blocks.md)和「範圍」相關課程。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"borrow: \n"
"See [Borrowing](ownership/borrowing.md)."
msgstr ""
"借用:\n"
"請參閱[借用](ownership/borrowing.md)相關課程。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"borrow checker: \n"
"The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid."
msgstr ""
"借用檢查器:\n"
"Rust 編譯器的一部分,可檢查所有借用是否都有效。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"brace: \n"
"`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_."
msgstr ""
"大括號:\n"
"`{` and `}`,用於分隔「區塊」。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"build: \n"
"The process of converting source code into executable code or a usable "
"program."
msgstr ""
"建構:\n"
"將原始碼轉換為可執行的程式碼或可使用的程式的程序。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"call: \n"
"To invoke or execute a function or method."
msgstr ""
"呼叫:\n"
"叫用/執行函式或方法。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"channel: \n"
"Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)."
msgstr ""
"管道:\n"
"用於在[執行緒之間](concurrency/channels.md)安全地傳遞訊息。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
"The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀."
msgstr ""
"Comprehensive Rust 🦀:\n"
" 此處的課程合稱為 Comprehensive Rust 🦀。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"concurrency: \n"
"The execution of multiple tasks or processes at the same time."
msgstr ""
"並行:\n"
"同時執行多項工作或程序。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"Concurrency in Rust: \n"
"See [Concurrency in Rust](concurrency.md)."
msgstr ""
"Rust 中的並行:\n"
"請參閱 [Rust 中的並行](concurrency.md)相關課程。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"constant: \n"
"A value that does not change during the execution of a program."
msgstr ""
"常數:\n"
"在程式執行期間不會變更的值。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"control flow: \n"
"The order in which the individual statements or instructions are executed in "
"a program."
msgstr ""
"控制流程:\n"
"個別陳述式或指示在程式中執行的順序。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"crash: \n"
"An unexpected and unhandled failure or termination of a program."
msgstr ""
"崩潰:\n"
"程式發生非預期且未處理的失敗或終止情形。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"enumeration: \n"
"A data type that holds one of several named constants, possibly with an "
"associated tuple or struct."
msgstr ""
"列舉:\n"
"儲存多個具名常數之一的資料型別,可能具有相關聯的元組或結構體。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"error: \n"
"An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior."
msgstr ""
"錯誤:\n"
"偏離預期行為的意外狀況或結果。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"error handling: \n"
"The process of managing and responding to errors that occur during program "
"execution."
msgstr ""
"錯誤處理:\n"
"管理和回應程式執行錯誤的程序。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"exercise: \n"
"A task or problem designed to practice and test programming skills."
msgstr ""
"練習:\n"
"專為磨練及測試程式設計技能而設計的工作或問題。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"function: \n"
"A reusable block of code that performs a specific task."
msgstr ""
"函式:\n"
"執行特定工作的程式碼區塊,可重複使用。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"garbage collector: \n"
"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are "
"no longer in use."
msgstr ""
"垃圾收集器:\n"
"此機制會自動釋出不再使用的物件所占用的記憶體。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"generics: \n"
"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling "
"code reuse with different data types."
msgstr ""
"泛型:\n"
"這項功能允許為型別使用預留位置編寫程式碼,方便搭配不同資料型別重複使用程式"
"碼。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"immutable: \n"
"Unable to be changed after creation."
msgstr ""
"不可變動:\n"
"建立後即無法變更。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"integration test: \n"
"A type of test that verifies the interactions between different parts or "
"components of a system."
msgstr ""
"整合測試:\n"
"這種測試可驗證系統中不同部分或元件之間的互動。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"keyword: \n"
"A reserved word in a programming language that has a specific meaning and "
"cannot be used as an identifier."
msgstr ""
"關鍵字:\n"
"程式設計語言中具有特定意義的保留字,無法用於命名。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"library: \n"
"A collection of precompiled routines or code that can be used by programs."
msgstr ""
"程式庫:\n"
"一系列預先編譯的常式或程式碼,可供程式使用。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"macro: \n"
"Rust macros can be recognized by a `!` in the name. Macros are used when "
"normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes "
"a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions."
msgstr ""
"巨集:\n"
"名稱中有 `!`,即為 Rust 巨集。當一般函式不夠用時,就會使用巨集。常見例子為 "
"`format!`,可採用不固定數量的引數,但 Rust 函式不支援這項功能。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"`main` function: \n"
"Rust programs start executing with the `main` function."
msgstr ""
"`main` 函式:\n"
"Rust 程式開始執行時會使用 `main` 函式。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"match: \n"
"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the "
"value of an expression."
msgstr ""
"配對:\n"
"Rust 中的控制流程結構,允許對運算式的值執行模式配對作業。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"memory leak: \n"
"A situation where a program fails to release memory that is no longer "
"needed, leading to a gradual increase in memory usage."
msgstr ""
"記憶體流失:\n"
"程式無法釋放不再需要的記憶體,導致記憶體用量逐步增加。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"method: \n"
"A function associated with an object or a type in Rust."
msgstr ""
"方法:\n"
"Rust 中與物件或型別相關聯的函式。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"module: \n"
"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, "
"to organize code in Rust."
msgstr ""
"模組:\n"
"包含函式、型別或特徵等定義的命名空間,用於整理 Rust 中的程式碼。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"move: \n"
"The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust."
msgstr ""
"移動:\n"
"在 Rust 中將值的擁有權從某個變數轉移至另一個變數。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"mutable: \n"
"A property in Rust that allows variables to be modified after they have been "
"declared."
msgstr ""
"可變動:\n"
"Rust 中的屬性,允許在宣告變數後修改變數。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"ownership: \n"
"The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for "
"managing the memory associated with a value."
msgstr ""
"擁有權:\n"
"Rust 中的概念,可定義由哪部分的程式碼負責管理與值相關聯的記憶體。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"panic: \n"
"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of "
"the program."
msgstr ""
"恐慌:\n"
"Rust 中無法復原的錯誤狀況,導致程式終止。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"parameter: \n"
"A value that is passed into a function or method when it is called."
msgstr ""
"參數:\n"
"在呼叫函式或方法時,傳遞至函式或方法的值。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"pattern: \n"
"A combination of values, literals, or structures that can be matched against "
"an expression in Rust."
msgstr ""
"模式:\n"
"值、常值或結構體的組合,可以與 Rust 中的運算式配對。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"payload: \n"
"The data or information carried by a message, event, or data structure."
msgstr ""
"酬載:\n"
"訊息、事件或資料結構體攜帶的資料或資訊。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"program: \n"
"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task "
"or solve a particular problem."
msgstr ""
"程式:\n"
"可供電腦執行的一組指示,用來執行特定工作或解決特定問題。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"programming language: \n"
"A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust."
msgstr ""
"程式設計語言:\n"
"用來向電腦傳達指示的正式系統,例如 Rust。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"receiver: \n"
"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which "
"the method is called."
msgstr ""
"接收器:\n"
"Rust 方法中的第一個參數,代表呼叫該方法的例項。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"reference counting: \n"
"A memory management technique in which the number of references to an object "
"is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero."
msgstr ""
"參照計數:\n"
"這種記憶體管理技術會追蹤物件的參照數量,並在計數達到零時取消分配物件。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"return: \n"
"A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function."
msgstr ""
"return:\n"
"Rust 中的關鍵字,用來指出要從函式傳回的值。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"Rust: \n"
"A systems programming language that focuses on safety, performance, and "
"concurrency."
msgstr ""
"Rust:\n"
"著重安全性、效能和並行的系統程式設計語言。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"Rust Fundamentals: \n"
"Days 1 to 4 of this course."
msgstr ""
"Rust 基礎知識:\n"
"本課程第 1 到 4 天的內容。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"Rust in Android: \n"
"See [Rust in Android](android.md)."
msgstr ""
"Android 中的 Rust:\n"
"請參閱 [Android 中的 Rust](android.md) 相關課程。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"Rust in Chromium: \n"
"See [Rust in Chromium](chromium.md)."
msgstr ""
"Chromium 中的 Rust:\n"
"請參閱 [Chromium 中的 Rust](chromium.md) 相關課程。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"safe: \n"
"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, "
"preventing memory-related errors."
msgstr ""
"安全:\n"
"指符合 Rust 擁有權和借用規則的程式碼,可避免記憶體相關錯誤。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"scope: \n"
"The region of a program where a variable is valid and can be used."
msgstr ""
"範圍:\n"
"程式的區域,位於其中的變數皆有效且可供使用。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"standard library: \n"
"A collection of modules providing essential functionality in Rust."
msgstr ""
"標準程式庫:\n"
"提供 Rust 必要功能的一系列模組。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"static: \n"
"A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` "
"lifetime."
msgstr ""
"static:\n"
"Rust 中的關鍵字,可定義靜態變數或具有 'static` 生命週期的項目。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"string: \n"
"A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/"
"string-slices.html) for more."
msgstr ""
"字串:\n"
"儲存文本資料的資料型別。詳情請參閱[比較 `String` 與 `str`](basic-syntax/"
"string-slices.html) 的相關課程。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"struct: \n"
"A composite data type in Rust that groups together variables of different "
"types under a single name."
msgstr ""
"結構體:\n"
"Rust 中的複合資料型別,能以一個名稱將不同型別的變數歸入同一組。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"test: \n"
"A Rust module containing functions that test the correctness of other "
"functions."
msgstr ""
"測試:\n"
"Rust 模組,其中的函式可測試其他函式的正確性。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"thread: \n"
"A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution."
msgstr ""
"執行緒:\n"
"程式中獨立的執行作業序列,可允許並行執行作業。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"thread safety: \n"
"The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded "
"environment."
msgstr ""
"執行緒安全:\n"
"程式的屬性,可在多執行緒環境中確保正確的行為。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"trait: \n"
"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to "
"achieve polymorphism in Rust."
msgstr ""
"特徵:\n"
"為不明型別定義的一系列方法,可在 Rust 中實現多型。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"trait bound: \n"
"An abstraction where you can require types to implement some traits of your "
"interest."
msgstr ""
"特徵繫結:\n"
"這種抽象機制可用來要求型別實作一些您感興趣的特徵。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"tuple: \n"
"A composite data type that contains variables of different types. Tuple "
"fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers."
msgstr ""
"元組:\n"
"包含各種變數的複合資料型別。元組欄位沒有名稱,可透過序數存取。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"type: \n"
"A classification that specifies which operations can be performed on values "
"of a particular kind in Rust."
msgstr ""
"型別:\n"
"一種分類機制,能指定在 Rust 特定種類的值中可執行哪些作業。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"type inference: \n"
"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or "
"expression."
msgstr ""
"型別推斷:\n"
"Rust 編譯器功能,可推斷變數或運算式的型別。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"undefined behavior: \n"
"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading "
"to unpredictable program behavior."
msgstr ""
"未定義的行為:\n"
"Rust 中未定義結果的動作或條件,經常導致無法預測的程式行為。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"union: \n"
"A data type that can hold values of different types but only one at a time."
msgstr ""
"聯集:\n"
"這種資料型別可保留不同型別的值,但一次只能保留一個值。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"unit test: \n"
"Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger "
"integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)."
msgstr ""
"單元測試:\n"
"Rust 內建支援功能,可執行小型單元測試和規模較大的整合測試。請參閱「[單元測試]"
"(testing/unit-tests.html)」。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"unit type: \n"
"Type that holds no data, written as a tuple with no members."
msgstr ""
"單值型別:\n"
"不保留資料的型別,寫為元組的形式,但不含成員。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"unsafe: \n"
"The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See "
"[Unsafe Rust](unsafe.html)."
msgstr ""
"不安全:\n"
"這個 Rust 子集可觸發「未定義的行為」。請參閱「[不安全的 Rust](unsafe."
"html)」。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"variable: \n"
"A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_."
msgstr ""
"變數:\n"
"儲存資料的記憶體位置。變數在「範圍」內有效。"
#: src/other-resources.md
msgid "Other Rust Resources"
msgstr "其他 Rust 資源"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"The Rust community has created a wealth of high-quality and free resources "
"online."
msgstr "Rust 社群在線上提供了大量優質的免費資源。"
#: src/other-resources.md
msgid "Official Documentation"
msgstr "官方說明文件"
#: src/other-resources.md
msgid "The Rust project hosts many resources. These cover Rust in general:"
msgstr "Rust 專案中有許多資源。您可以透過這些資源瞭解 Rust 的一般概念:"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/): the "
"canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a "
"few projects for people to build."
msgstr ""
"[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/):Rust 的免費"
"標準用書,詳細介紹這個語言的種種知識,也收錄了一些可供使用者建構的專案。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): covers the "
"Rust syntax via a series of examples which showcase different constructs. "
"Sometimes includes small exercises where you are asked to expand on the code "
"in the examples."
msgstr ""
"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/):透過一系列範例"
"示範不同結構,進而介紹 Rust 語法。偶爾也會提供牛刀小試的練習,請您擴寫範例的"
"程式碼。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): full documentation "
"of the standard library for Rust."
msgstr ""
"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/):Rust 標準程式庫的完"
"整說明文件。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): an incomplete "
"book which describes the Rust grammar and memory model."
msgstr ""
"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/):本書並不完整,但"
"會說明 Rust 文法和記憶體模型。"
#: src/other-resources.md
msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:"
msgstr "在 Rust 官方網站上還有更多專業指南:"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): covers unsafe Rust, "
"including working with raw pointers and interfacing with other languages "
"(FFI)."
msgstr ""
"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/):說明不安全的 Rust,包"
"括如何使用原始指標並與其他語言 (FFI) 互動。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Asynchronous Programming in Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): "
"covers the new asynchronous programming model which was introduced after the "
"Rust Book was written."
msgstr ""
"[Asynchronous Programming in Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/):"
"主要探討在 Rust 標準用書出版後問世的全新非同步程式設計模型。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): "
"an introduction to using Rust on embedded devices without an operating "
"system."
msgstr ""
"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/):說"
"明如何在沒有作業系統的內嵌裝置上使用 Rust。"
#: src/other-resources.md
msgid "Unofficial Learning Material"
msgstr "非官方學習教材"
#: src/other-resources.md
msgid "A small selection of other guides and tutorial for Rust:"
msgstr "以下精選一些 Rust 的其他指南和教學課程:"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust "
"from the perspective of low-level C programmers."
msgstr ""
"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/):以低階 C 程"
"式設計師的角度介紹 Rust。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Rust for Embedded C Programmers](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
"rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write "
"firmware in C."
msgstr ""
"[Rust for Embedded C Programmers](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
"rust_for_c/):從以 C 語言編寫韌體的開發人員角度介紹 Rust。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): "
"covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other "
"languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python."
msgstr ""
"[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/):利用"
"與其他語言 (例如 C、C++、Java、JavaScript 和 Python) 並列比較的方式介紹 Rust "
"語法。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): 100+ exercises to help "
"you learn Rust."
msgstr ""
"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust):提供超過 100 項練習幫助"
"您學習 Rust。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-"
"material/index.html): a series of small presentations covering both basic "
"and advanced part of the Rust language. Other topics such as WebAssembly, "
"and async/await are also covered."
msgstr ""
"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-"
"material/index.html):一系列精簡簡報,涵蓋 Rust 語言的基礎和進階部分,並說明 "
"WebAssembly 和 async/await 等其他主題。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-"
"series-to-rust/) and [Take your first steps with Rust](https://docs."
"microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): two Rust guides aimed at "
"new developers. The first is a set of 35 videos and the second is a set of "
"11 modules which covers Rust syntax and basic constructs."
msgstr ""
"「[Rust 初學者系列](https://docs.microsoft.com/zh-TW/shows/beginners-series-"
"to-rust/)」和「[使用 Rust 邁出您的第一步](https://docs.microsoft.com/zh-TW/"
"learn/paths/rust-first-steps/)」:專為新手開發人員編寫的兩份 Rust 指南。前者"
"包含一套 35 部的影片,後者則是一套 11 個模組的課程,探討 Rust 語法和基本結"
"構。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial."
"github.io/too-many-lists/): in-depth exploration of Rust's memory management "
"rules, through implementing a few different types of list structures."
msgstr ""
"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial."
"github.io/too-many-lists/):透過實作幾種不同型別的清單結構,深入探討 Rust 的"
"記憶體管理規則。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) "
"for even more Rust books."
msgstr ""
"如需更多 Rust 相關書籍,請參閱 [Little Book of Rust Books](https://lborb."
"github.io/book/)。"
#: src/credits.md
msgid ""
"The material here builds on top of the many great sources of Rust "
"documentation. See the page on [other resources](other-resources.md) for a "
"full list of useful resources."
msgstr ""
"這份教材是以許多優質的 Rust 說明文件來源為基礎。請參閱 [其他資源](other-"
"resources.md) 頁面,查看完整的實用資源清單。"
#: src/credits.md
msgid ""
"The material of Comprehensive Rust is licensed under the terms of the Apache "
"2.0 license, please see [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust/blob/main/LICENSE) for details."
msgstr ""
"Comprehensive Rust 的教材是根據 Apache 授權條款第 2.0 版取得授權,詳情請參閱 "
"[`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/LICENSE) "
"頁面。"
#: src/credits.md
msgid "Rust by Example"
msgstr "Rust by Example"
#: src/credits.md
msgid ""
"Some examples and exercises have been copied and adapted from [Rust by "
"Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Please see the "
"`third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license "
"terms."
msgstr ""
"部分範例和習題是複製自 [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-"
"example/),並經過調整。詳情請參閱 `third_party/rust-by-example/` 目錄,包括授"
"權條款。"
#: src/credits.md
msgid "Rust on Exercism"
msgstr "Exercism 上的 Rust"
#: src/credits.md
msgid ""
"Some exercises have been copied and adapted from [Rust on Exercism](https://"
"exercism.org/tracks/rust). Please see the `third_party/rust-on-exercism/` "
"directory for details, including the license terms."
msgstr ""
"部分習題是複製自 [Exercism 上的 Rust](https://exercism.org/tracks/rust) 相關"
"內容,並經過調整。詳情請參閱 `third_party/rust-on-exercism/` 目錄,包括授權條"
"款。"
#: src/credits.md
msgid "CXX"
msgstr "CXX"
#: src/credits.md
msgid ""
"The [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) section "
"uses an image from [CXX](https://cxx.rs/). Please see the `third_party/cxx/` "
"directory for details, including the license terms."
msgstr ""
"在「互通性」該節的「[與 C++](android/interoperability/cpp.md)」部分中,所使用"
"的圖片是出自 [CXX](https://cxx.rs/)。詳情請參閱 `third_party/cxx/` 目錄,包括"
"授權條款。"
#~ msgid "Small Example"
#~ msgstr "簡短範例"
#~ msgid "Why Rust?"
#~ msgstr "為什麼要使用 Rust?"
#~ msgid "Compile Time Guarantees"
#~ msgstr "編譯時期保證"
#~ msgid "Runtime Guarantees"
#~ msgstr "執行時期保證"
#~ msgid "Modern Features"
#~ msgstr "新潮的功能"
#~ msgid "Basic Syntax"
#~ msgstr "基本語法"
#~ msgid "String vs str"
#~ msgstr "String 和 str"
#~ msgid "Overloading"
#~ msgstr "超載"
#~ msgid "Arrays and for Loops"
#~ msgstr "陣列和 for 迴圈"
#~ msgid "Stack vs Heap"
#~ msgstr "堆疊和堆積"
#~ msgid "Stack Memory"
#~ msgstr "堆疊記憶體"
#~ msgid "Manual Memory Management"
#~ msgstr "手動記憶體管理"
#~ msgid "Scope-Based Memory Management"
#~ msgstr "作用域式記憶體管理"
#~ msgid "Garbage Collection"
#~ msgstr "垃圾回收"
#~ msgid "Rust Memory Management"
#~ msgstr "Rust 記憶體管理"
#~ msgid "Comparison"
#~ msgstr "比較"
#~ msgid "Moved Strings in Rust"
#~ msgstr "Rust 中移動的字串"
#~ msgid "Moves in Function Calls"
#~ msgstr "函式呼叫中的移動"
#~ msgid "Copying and Cloning"
#~ msgstr "複製和克隆"
#~ msgid "Shared and Unique Borrows"
#~ msgstr "共用借用和專屬借用"
#~ msgid "Designing a Library"
#~ msgstr "設計程式庫"
#~ msgid "Iterators and Ownership"
#~ msgstr "疊代器和擁有權"
#~ msgid "Field Shorthand Syntax"
#~ msgstr "欄位簡寫語法"
#~ msgid "Variant Payloads"
#~ msgstr "變體負載"
#~ msgid "Enum Sizes"
#~ msgstr "列舉大小"
#~ msgid "Method Receiver"
#~ msgstr "方法接收器"
#~ msgid "Destructuring Structs"
#~ msgstr "解構結構體"
#~ msgid "Destructuring Arrays"
#~ msgstr "解構陣列"
#~ msgid "Match Guards"
#~ msgstr "配對守衛"
#~ msgid "Points and Polygons"
#~ msgstr "點和多邊形"
#~ msgid "if expressions"
#~ msgstr "if 表達式"
#~ msgid "if let expressions"
#~ msgstr "if let 運算式"
#~ msgid "while expressions"
#~ msgstr "while 運算式"
#~ msgid "for expressions"
#~ msgstr "for 運算式"
#~ msgid "loop expressions"
#~ msgstr "loop 運算式"
#~ msgid "match expressions"
#~ msgstr "match 運算式"
#~ msgid "break & continue"
#~ msgstr "break 和 continue"
#~ msgid "Option and Result"
#~ msgstr "Option 和 Result"
#~ msgid "Vec"
#~ msgstr "Vec"
#~ msgid "HashMap"
#~ msgstr "HashMap"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Box"
#~ msgid "Recursive Data Types"
#~ msgstr "遞迴資料型別"
#~ msgid "Rc"
#~ msgstr "Rc"
#~ msgid "Strings and Iterators"
#~ msgstr "字串和疊代器"
#~ msgid "Generic Methods"
#~ msgstr "泛型方法"
#~ msgid "Monomorphization"
#~ msgstr "單型化"
#~ msgid "Default Methods"
#~ msgstr "預設方法"
#~ msgid "impl Trait"
#~ msgstr "impl Trait"
#~ msgid "Important Traits"
#~ msgstr "重要特徵"
#~ msgid "From and Into"
#~ msgstr "From 和 Into"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Default"
#~ msgid "Operators: Add, Mul, ..."
#~ msgstr "運算子:Add、Mul、..."
#~ msgid "Closures: Fn, FnMut, FnOnce"
#~ msgstr "閉包:Fn、FnMut、FnOnce"
#~ msgid "A Simple GUI Library"
#~ msgstr "簡易 GUI 程式庫"
#~ msgid "Catching Stack Unwinding"
#~ msgstr "捕獲解開堆疊的動作"
#~ msgid "Structured Error Handling"
#~ msgstr "結構化錯誤處理"
#~ msgid "Propagating Errors with ?"
#~ msgstr "使用 ? 傳播錯誤"
#~ msgid "Converting Error Types"
#~ msgstr "轉換錯誤型別"
#~ msgid "Deriving Error Enums"
#~ msgstr "推導錯誤列舉"
#~ msgid "Adding Context to Errors"
#~ msgstr "為錯誤添加背景資訊"
#~ msgid "no_std"
#~ msgstr "no_std"
#~ msgid "alloc"
#~ msgstr "alloc"
#~ msgid "embedded-hal"
#~ msgstr "embedded-hal"
#~ msgid "zerocopy"
#~ msgstr "zerocopy"
#~ msgid "aarch64-paging"
#~ msgstr "aarch64-paging"
#~ msgid "buddy_system_allocator"
#~ msgstr "buddy_system_allocator"
#~ msgid "tinyvec"
#~ msgstr "tinyvec"
#~ msgid "spin"
#~ msgstr "旋轉"
#~ msgid "Send and Sync"
#~ msgstr "Send 和 Sync"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sync"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arc"
#~ msgid "Mutex"
#~ msgstr "Mutex"
#~ msgid "async/await"
#~ msgstr "async/await"
#~ msgid "Pin"
#~ msgstr "釘選"
#~ msgid "Day 1 Morning"
#~ msgstr "第 1 天上午"
#~ msgid "Day 1 Afternoon"
#~ msgstr "第 1 天下午"
#~ msgid "Day 2 Morning"
#~ msgstr "第 2 天上午"
#~ msgid "Day 2 Afternoon"
#~ msgstr "第 2 天下午"
#~ msgid "Day 3 Morning"
#~ msgstr "第 3 天上午"
#~ msgid "Day 3 Afternoon"
#~ msgstr "第 3 天下午"
#~ msgid "Bare Metal Rust Morning"
#~ msgstr "Rust 裸機開發:上午"
#~ msgid "Concurrency Morning"
#~ msgstr "並行:上午"
#~ msgid "Concurrency Afternoon"
#~ msgstr "並行:下午"
#~ msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
#~ msgstr "本課程步調快速,涵蓋許多層面:"
#~ msgid "Day 1: Basic Rust, ownership and the borrow checker."
#~ msgstr ""
#~ "第 1 天:Rust 基礎知識、擁有權 (ownership) 與借用檢查器 (borrow checker)。"
#~ msgid "Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library."
#~ msgstr "第 2 天:複合資料型別、模式比對 (pattern matching)、標準程式庫。"
#~ msgid "Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust."
#~ msgstr ""
#~ "第 3 天:特徵 (traits) 與泛型 (generics)、錯誤處理、測試、不安全的 Rust。"
#~ msgid "Concurrency"
#~ msgstr "並行"
#~ msgid ""
#~ "```shell\n"
#~ "cargo init concurrency\n"
#~ "cd concurrency\n"
#~ "cargo add tokio --features full\n"
#~ "cargo run\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```shell\n"
#~ "cargo init concurrency\n"
#~ "cd concurrency\n"
#~ "cargo add tokio --features full\n"
#~ "cargo run\n"
#~ "```"
#~ msgid "Rustup (Recommended)"
#~ msgstr "Rustup (建議)"
#~ msgid ""
#~ "You can follow the instructions to install cargo and rust compiler, among "
#~ "other standard ecosystem tools with the [rustup](https://rust-analyzer."
#~ "github.io/) tool, which is maintained by the Rust Foundation."
#~ msgstr ""
#~ "您可以按照指示安裝 Cargo 和 Rust 編譯器,並運用 Rust Foundation 維護的 "
#~ "[rustup](https://rust-analyzer.github.io/) 工具安裝其他標準生態系統工具。"
#~ msgid "Package Managers"
#~ msgstr "套件管理員"
#~ msgid "Debian"
#~ msgstr "Debian"
#~ msgid ""
#~ "```shell\n"
#~ "$ sudo apt install cargo rust-src rustfmt\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```shell\n"
#~ "$ sudo apt install cargo rust-src rustfmt\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "This will allow \\[rust-analyzer\\]\\[1\\] to jump to the definitions. We "
#~ "suggest using [VS Code](https://code.visualstudio.com/) to edit the code "
#~ "(but any LSP compatible editor works)."
#~ msgstr ""
#~ "這樣一來,\\[rust-analyzer\\]\\[1\\] 就能跳至定義。建議您使用 [VS Code]"
#~ "(https://code.visualstudio.com/) 編輯程式碼,不過任何與 LSP 相容的編輯器都"
#~ "能運作。"
#~ msgid ""
#~ "Some folks also like to use the [JetBrains](https://www.jetbrains.com/"
#~ "clion/) family of IDEs, which do their own analysis but have their own "
#~ "tradeoffs. If you prefer them, you can install the [Rust Plugin](https://"
#~ "www.jetbrains.com/rust/). Please take note that as of January 2023 "
#~ "debugging only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite."
#~ msgstr ""
#~ "有些人也偏好使用 [JetBrains](https://www.jetbrains.com/clion/) 系列的 "
#~ "IDE,這些工具會自行分析,但也各有缺點。如果您偏好這些工具,可以安裝 [Rust "
#~ "外掛程式](https://www.jetbrains.com/rust/)。請注意,自 2023 年 1 月起,偵"
#~ "錯功能僅適用於 JetBrains IDEA 套件的 CLion 版本。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"Edit me!\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"Edit me!\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```shell\n"
#~ "% rustc --version\n"
#~ "rustc 1.69.0 (84c898d65 2023-04-16)\n"
#~ "% cargo --version\n"
#~ "cargo 1.69.0 (6e9a83356 2023-04-12)\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```shell\n"
#~ "% rustc --version\n"
#~ "rustc 1.69.0 (84c898d65 2023-04-16)\n"
#~ "% cargo --version\n"
#~ "cargo 1.69.0 (6e9a83356 2023-04-12)\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```shell\n"
#~ "$ cargo new exercise\n"
#~ " Created binary (application) `exercise` package\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```shell\n"
#~ "$ cargo new exercise\n"
#~ " Created binary (application) `exercise` package\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```shell\n"
#~ "$ cd exercise\n"
#~ "$ cargo run\n"
#~ " Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
#~ " Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.75s\n"
#~ " Running `target/debug/exercise`\n"
#~ "Hello, world!\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```shell\n"
#~ "$ cd exercise\n"
#~ "$ cargo run\n"
#~ " Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
#~ " Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.75s\n"
#~ " Running `target/debug/exercise`\n"
#~ "Hello, world!\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"Edit me!\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"Edit me!\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```shell\n"
#~ "$ cargo run\n"
#~ " Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
#~ " Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.24s\n"
#~ " Running `target/debug/exercise`\n"
#~ "Edit me!\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```shell\n"
#~ "$ cargo run\n"
#~ " Compiling exercise v0.1.0 (/home/mgeisler/tmp/exercise)\n"
#~ " Finished dev [unoptimized + debuginfo] target(s) in 0.24s\n"
#~ " Running `target/debug/exercise`\n"
#~ "Edit me!\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "Memory management: stack vs heap, manual memory management, scope-based "
#~ "memory management, and garbage collection."
#~ msgstr ""
#~ "記憶體管理:堆疊和堆積、手動管理記憶體、範圍式記憶體管理,以及垃圾收集。"
#~ msgid ""
#~ "Ownership: move semantics, copying and cloning, borrowing, and lifetimes."
#~ msgstr "擁有權:轉移語意、複製、借用,以及生命週期。"
#~ msgid ""
#~ "The idea for the first day is to show _just enough_ of Rust to be able to "
#~ "speak about the famous borrow checker. The way Rust handles memory is a "
#~ "major feature and we should show students this right away."
#~ msgstr ""
#~ "第一天的規畫是說明 Rust 基礎概念,「只要剛好」能介紹到著名的借用檢查器就行"
#~ "了。Rust 處理記憶體的方式是一大特色,我們應該立即向學生展示這一點。"
#~ msgid ""
#~ "If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over "
#~ "the schedule. We suggest splitting the day into two parts (following the "
#~ "slides):"
#~ msgstr ""
#~ "如果您是在教室授課,就很適合參考這裡的時間表。建議您將一天分為兩部分 (根據"
#~ "投影片安排):"
#~ msgid "Morning: 9:00 to 12:00,"
#~ msgstr "上午:9 點到 12 點"
#~ msgid "Afternoon: 13:00 to 16:00."
#~ msgstr "下午:1 點到 4 點"
#~ msgid ""
#~ "You can of course adjust this as necessary. Please make sure to include "
#~ "breaks, we recommend a break every hour!"
#~ msgstr ""
#~ "您當然可以視需要調整這個時間表。但請務必要加入休息時段,建議每小時休息一"
#~ "次!"
#~ msgid "Here is a small example program in Rust:"
#~ msgstr "以下是使用 Rust 語言的簡短範例程式:"
#~ msgid ""
#~ "The code implements the Collatz conjecture: it is believed that the loop "
#~ "will always end, but this is not yet proved. Edit the code and play with "
#~ "different inputs."
#~ msgstr ""
#~ "這是「考拉茲猜想」的實作程式碼,考拉茲相信迴圈不管怎樣終會結束,但這尚未得"
#~ "證。您可以編輯該程式碼,試著輸入不同內容。"
#~ msgid ""
#~ "Explain that all variables are statically typed. Try removing `i32` to "
#~ "trigger type inference. Try with `i8` instead and trigger a runtime "
#~ "integer overflow."
#~ msgstr ""
#~ "解釋所有變數都是靜態的。試著移除 `i32` 來觸發型別推斷。接著嘗試改用 `i8`,"
#~ "並觸發執行階段的整數溢位現象。"
#~ msgid "Change `let mut x` to `let x`, discuss the compiler error."
#~ msgstr "將 `let mut x` 改為 `let x`,討論編譯器錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "Show how `print!` gives a compilation error if the arguments don't match "
#~ "the format string."
#~ msgstr "說明如果引數與格式字串不符,`print!` 會如何呈現編譯錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "Show how you need to use `{}` as a placeholder if you want to print an "
#~ "expression which is more complex than just a single variable."
#~ msgstr ""
#~ "說明要輸出比單一變數更複雜的運算式時,需如何使用 `{}` 做為預留位置。"
#~ msgid ""
#~ "Show the students the standard library, show them how to search for `std::"
#~ "fmt` which has the rules of the formatting mini-language. It's important "
#~ "that the students become familiar with searching in the standard library."
#~ msgstr ""
#~ "向學生介紹標準程式庫,示範如何搜尋具有格式化迷你語言規則的 `std::fmt`。請"
#~ "務必確保學生熟悉如何在標準程式庫中搜尋。"
#~ msgid "Compile time memory safety."
#~ msgstr "在編譯期間確保記憶體安全性。"
#~ msgid "Lack of undefined runtime behavior."
#~ msgstr "沒有未定義的執行階段行為。"
#~ msgid "Modern language features."
#~ msgstr "現代的語言特色。"
#~ msgid "Static memory management at compile time:"
#~ msgstr "編譯期間的靜態記憶體管理機制好處多多,包括:"
#~ msgid "No memory leaks (_mostly_, see notes)."
#~ msgstr "不會造成記憶體流失 (「一般」來說是這樣,請參閱附註)。"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to produce memory leaks in (safe) Rust. Some examples are:"
#~ msgstr ""
#~ "在 (安全的) Rust 範疇內,可能還是有機會造成記憶體流失。以下是一些例子:"
#~ msgid ""
#~ "You can use [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box."
#~ "html#method.leak) to leak a pointer. A use of this could be to get "
#~ "runtime-initialized and runtime-sized static variables"
#~ msgstr ""
#~ "您可能會使用 [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box."
#~ "html#method.leak),以致洩漏指標。如果您為了取得在執行階段中初始化或設定大"
#~ "小的靜態變數,就可能發生這個情況。"
#~ msgid ""
#~ "You can use [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn."
#~ "forget.html) to make the compiler \"forget\" about a value (meaning the "
#~ "destructor is never run)."
#~ msgstr ""
#~ "您可能會透過 [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn."
#~ "forget.html) 讓編譯器「忘記」某個值 (亦即解構函式永遠不會執行)。"
#~ msgid ""
#~ "You can also accidentally create a [reference cycle](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/book/ch15-06-reference-cycles.html) with `Rc` or `Arc`."
#~ msgstr ""
#~ "您也可能會不小心使用 `Rc` 或 `Arc` 建立[參照循環](https://doc.rust-lang."
#~ "org/book/ch15-06-reference-cycles.html)。"
#~ msgid ""
#~ "In fact, some will consider infinitely populating a collection a memory "
#~ "leak and Rust does not protect from those."
#~ msgstr ""
#~ "事實上,有些人會認為無限地填充集合是一種記憶體流失,而 Rust 並不能避免這種"
#~ "情況。"
#~ msgid ""
#~ "For the purpose of this course, \"No memory leaks\" should be understood "
#~ "as \"Pretty much no _accidental_ memory leaks\"."
#~ msgstr ""
#~ "因此,以本課程的宗旨來說,「沒有記憶體流失」應理解為「幾乎沒有『意外的』記"
#~ "憶體流失」。"
#~ msgid ""
#~ "Bounds checking cannot be disabled with a compiler flag. It can also not "
#~ "be disabled directly with the `unsafe` keyword. However, `unsafe` allows "
#~ "you to call functions such as `slice::get_unchecked` which does not do "
#~ "bounds checking."
#~ msgstr ""
#~ "您無法使用編譯器參數停用邊界檢查,也無法直接透過 `unsafe` 關鍵字停用。不"
#~ "過,您可以使用 `unsafe` 呼叫 `slice::get_unchecked` 這類不執行邊界檢查的函"
#~ "式。"
#~ msgid "Language Features"
#~ msgstr "語言特色"
#~ msgid "Tooling"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid ""
#~ "Zero-cost abstractions, similar to C++, means that you don't have to "
#~ "'pay' for higher-level programming constructs with memory or CPU. For "
#~ "example, writing a loop using `for` should result in roughly the same low "
#~ "level instructions as using the `.iter().fold()` construct."
#~ msgstr ""
#~ "與 C++ 類似,零成本抽象化機制是指您不必為使用記憶體或 CPU 的高階程式設計結"
#~ "構「付費」。舉例來說,使用 `for` 編寫迴圈時,應產生與使用 `.iter()."
#~ "fold()` 結構大致相同的低階指示。"
#~ msgid ""
#~ "It may be worth mentioning that Rust enums are 'Algebraic Data Types', "
#~ "also known as 'sum types', which allow the type system to express things "
#~ "like `Option<T>` and `Result<T, E>`."
#~ msgstr ""
#~ "值得一提的是,Rust 列舉屬於「代數資料型別」(也稱為「加總型別」),可讓型別"
#~ "系統表達 `Option<T>` 和 `Result<T, E>` 等項目。"
#~ msgid ""
#~ "Remind people to read the errors --- many developers have gotten used to "
#~ "ignore lengthy compiler output. The Rust compiler is significantly more "
#~ "talkative than other compilers. It will often provide you with "
#~ "_actionable_ feedback, ready to copy-paste into your code."
#~ msgstr ""
#~ "提醒使用者詳讀錯誤訊息,許多開發人員已習慣忽略冗長的編譯器輸出結果。Rust "
#~ "編譯器的表達能力比其他編譯器高出許多,通常都會提供「實用」的意見回饋,您可"
#~ "以直接將其複製貼到程式碼中。"
#~ msgid ""
#~ "The Rust standard library is small compared to languages like Java, "
#~ "Python, and Go. Rust does not come with several things you might consider "
#~ "standard and essential:"
#~ msgstr ""
#~ "與 Java、Python 和 Go 等語言相比,Rust 標準程式庫較小。Rust 並不提供某些您"
#~ "可能認為是標準和基本項目的內容:"
#~ msgid "a random number generator, but see [rand](https://docs.rs/rand/)."
#~ msgstr "隨機號碼產生器,請參閱 [rand](https://docs.rs/rand/)。"
#~ msgid "support for SSL or TLS, but see [rusttls](https://docs.rs/rustls/)."
#~ msgstr "SSL 或 TLS 支援,請參閱 [rusttls](https://docs.rs/rustls/)。"
#~ msgid "support for JSON, but see [serde_json](https://docs.rs/serde_json/)."
#~ msgstr "JSON 支援,請參閱 [serde_json](https://docs.rs/serde_json/)。"
#~ msgid ""
#~ "The reasoning behind this is that functionality in the standard library "
#~ "cannot go away, so it has to be very stable. For the examples above, the "
#~ "Rust community is still working on finding the best solution --- and "
#~ "perhaps there isn't a single \"best solution\" for some of these things."
#~ msgstr ""
#~ "未提供此支援的原因是,標準程式庫中的功能無法移除,因此必須相當穩定。對於以"
#~ "上範例,Rust 社群仍在努力尋找最佳解決方案,但其中某幾個例子或許並沒有單一"
#~ "的「最佳解決方案」。"
#~ msgid ""
#~ "Rust comes with a built-in package manager in the form of Cargo and this "
#~ "makes it trivial to download and compile third-party crates. A "
#~ "consequence of this is that the standard library can be smaller."
#~ msgstr ""
#~ "Rust 內建採用 Cargo 形式的套件管理工具,因此可讓您輕鬆下載及編譯第三方 "
#~ "Crate。這樣一來,就可以縮小標準程式庫的規模。"
#~ msgid ""
#~ "Discovering good third-party crates can be a problem. Sites like <https://"
#~ "lib.rs/> help with this by letting you compare health metrics for crates "
#~ "to find a good and trusted one."
#~ msgstr ""
#~ "如何找到理想的第三方 Crate 可能是一大問題。但請放心,<https://lib.rs/> 這"
#~ "類網站可協助您比較 Crate 的健康指標,找出優質且值得信賴的 Crate。"
#~ msgid ""
#~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) is a well supported LSP "
#~ "implementation used in major IDEs and text editors."
#~ msgstr ""
#~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) 是廣受支援的 LSP 實作項"
#~ "目,適用於主要的 IDE 和文字編輯器。"
#~ msgid "Much of the Rust syntax will be familiar to you from C, C++ or Java:"
#~ msgstr "如果您有 C、C++ 或 Java 基礎,會覺得大部分的 Rust 語法都似曾相識:"
#~ msgid "Blocks and scopes are delimited by curly braces."
#~ msgstr "區塊和範圍會以大括號分隔。"
#~ msgid ""
#~ "Line comments are started with `//`, block comments are delimited by `/"
#~ "* ... */`."
#~ msgstr "行註解以 `//` 開頭,區塊註解則以 `/* ... */` 分隔。"
#~ msgid "Keywords like `if` and `while` work the same."
#~ msgstr "`if` 和 `while` 等關鍵字的功用相同。"
#~ msgid "Variable assignment is done with `=`, comparison is done with `==`."
#~ msgstr "變數指派作業透過 `=` 完成,等於運算則透過 `==` 完成。"
#~ msgid "`\"foo\"`, `\"two\\nlines\"`"
#~ msgstr "`\"foo\"`、`\"two\\nlines\"`"
#~ msgid "`[T; N]`"
#~ msgstr "`[T; N]`"
#~ msgid "`[20, 30, 40]`, `[0; 3]`"
#~ msgstr "`[20, 30, 40]`、`[0; 3]`"
#~ msgid "`()`, `(T,)`, `(T1, T2)`, ..."
#~ msgstr "`()`、`(T,)`、`(T1, T2)`..."
#~ msgid "`()`, `('x',)`, `('x', 1.2)`, ..."
#~ msgstr "`()`、`('x',)`、`('x', 1.2)`..."
#~ msgid "Array assignment and access:"
#~ msgstr "陣列指派與存取:"
#~ msgid "Tuple assignment and access:"
#~ msgstr "元組指派與存取:"
#~ msgid "Arrays:"
#~ msgstr "陣列:"
#~ msgid "Tuples:"
#~ msgstr "元組:"
#~ msgid ""
#~ "The empty tuple `()` is also known as the \"unit type\". It is both a "
#~ "type, and the only valid value of that type - that is to say both the "
#~ "type and its value are expressed as `()`. It is used to indicate, for "
#~ "example, that a function or expression has no return value, as we'll see "
#~ "in a future slide. "
#~ msgstr ""
#~ "空白元組 `()` 也稱為「單位型別」。它既是型別,也是該型別唯一的有效值,亦即"
#~ "該型別及其值都以 `()` 表示。舉例來說,空白元組可用於表示函式或運算式沒有任"
#~ "何回傳值,我們會在之後的投影片看到這個例子。"
#~ msgid ""
#~ "You can think of it as `void` that can be familiar to you from other "
#~ "programming languages."
#~ msgstr "您可以將其視為其他程式設計語言中的 `void`,可能就不會感到陌生。"
#~ msgid "Like C++, Rust has references:"
#~ msgstr "和 C++ 一樣,Rust 具有參照:"
#~ msgid ""
#~ "We must dereference `ref_x` when assigning to it, similar to C and C++ "
#~ "pointers."
#~ msgstr "指派至 `ref_x` 時,我們必須對其解除參照,這類似於 C 和 C++ 指標。"
#~ msgid ""
#~ "References that are declared as `mut` can be bound to different values "
#~ "over their lifetime."
#~ msgstr "宣告為 `mut` 的參照可在其生命週期內綁定至不同的值。"
#~ msgid "A reference is said to \"borrow\" the value it refers to."
#~ msgstr "所謂參照項目,可說是「借用」其參照的值。"
#~ msgid ""
#~ "Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long "
#~ "enough."
#~ msgstr "Rust 會追蹤所有參照項目的生命週期,確保其存留時間夠長。"
#~ msgid "`String` vs `str`"
#~ msgstr "`String` 和 `str`"
#~ msgid "We can now understand the two string types in Rust:"
#~ msgstr "現在,我們可以瞭解 Rust 中有兩種字串型別:"
#~ msgid ""
#~ "You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range "
#~ "selection."
#~ msgstr "您可以透過 `&str` 和可選的範圍選項,從 `String` 借用 `&str` 切片。"
#~ msgid ""
#~ "A Rust version of the famous [FizzBuzz](https://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Fizz_buzz) interview question:"
#~ msgstr ""
#~ "這是知名面試問題 [FizzBuzz](https://en.wikipedia.org/wiki/Fizz_buzz) 的 "
#~ "Rust 版本:"
#~ msgid ""
#~ "We refer in `main` to a function written below. Neither forward "
#~ "declarations nor headers are necessary. "
#~ msgstr "我們在 `main` 中參照以下所寫的函式。不需前向宣告,也不需標頭。"
#~ msgid ""
#~ "The range expression in the `for` loop in `print_fizzbuzz_to()` contains "
#~ "`=n`, which causes it to include the upper bound."
#~ msgstr ""
#~ "`print_fizzbuzz_to()` 中 `for` 迴圈的範圍運算式含有 `=n`,因此會包含上限"
#~ "值。"
#~ msgid ""
#~ "All language items in Rust can be documented using special `///` syntax."
#~ msgstr "Rust 中的所有語言項目都能以特殊的 `///` 語法來描述使用方法。"
#~ msgid ""
#~ "This course does not include rustdoc on slides, just to save space, but "
#~ "in real code they should be present."
#~ msgstr ""
#~ "本課程未在投影片中加入 rustdoc 只是為了節省空間,但在實際程式碼中不應這麼"
#~ "做。"
#~ msgid ""
#~ "Inner doc comments are discussed later (in the page on modules) and need "
#~ "not be addressed here."
#~ msgstr "文件內註解會在稍後討論 (在模組相關頁面中),因此這裡不需提到。"
#~ msgid ""
#~ "Methods are functions associated with a type. The `self` argument of a "
#~ "method is an instance of the type it is associated with:"
#~ msgstr ""
#~ "方法是與型別相關聯的函式。方法的 `self` 引數是與其相關聯的型別執行個體:"
#~ msgid ""
#~ "We will look much more at methods in today's exercise and in tomorrow's "
#~ "class."
#~ msgstr "我們將在今天的練習和明天的課程中深入探討更多方法。"
#~ msgid "Function Overloading"
#~ msgstr "函式超載"
#~ msgid "Overloading is not supported:"
#~ msgstr "Rust 不支援超載:"
#~ msgid "Always takes a fixed number of parameters."
#~ msgstr "一律採用固定數量的參數。"
#~ msgid "Default values are not supported:"
#~ msgstr "不支援預設值:"
#~ msgid "All call sites have the same number of arguments."
#~ msgstr "所有呼叫的引數數目都相同。"
#~ msgid "Macros are sometimes used as an alternative."
#~ msgstr "有時系統會改用巨集。"
#~ msgid "However, function parameters can be generic:"
#~ msgstr "不過,函式參數可能為泛型:"
#~ msgid ""
#~ "When using generics, the standard library's `Into<T>` can provide a kind "
#~ "of limited polymorphism on argument types. We will see more details in a "
#~ "later section."
#~ msgstr ""
#~ "使用泛型時,標準程式庫的 `Into<T>` 可以為引數型別提供一種受限的多態性。我"
#~ "們會在後續章節中進一步說明。"
#~ msgid "Day 1: Morning Exercises"
#~ msgstr "第 1 天:上午練習"
#~ msgid "In these exercises, we will explore two parts of Rust:"
#~ msgstr "在這些練習中,我們將探索 Rust 的兩個部分:"
#~ msgid "Implicit conversions between types."
#~ msgstr "不同型別間的隱含轉換。"
#~ msgid "Arrays and `for` loops."
#~ msgstr "陣列和 `for` 迴圈。"
#~ msgid "A few things to consider while solving the exercises:"
#~ msgstr "練習解題時的注意事項:"
#~ msgid ""
#~ "Use a local Rust installation, if possible. This way you can get auto-"
#~ "completion in your editor. See the page about [Using Cargo](../../cargo."
#~ "md) for details on installing Rust."
#~ msgstr ""
#~ "如果可以,請在本機安裝 Rust。這樣即可在編輯器中使用自動完成功能。如要進一"
#~ "步瞭解如何安裝 Rust,請參閱「[使用 Cargo](../../cargo.md)」。"
#~ msgid "Alternatively, use the Rust Playground."
#~ msgstr "或者,您也可以使用 Rust Playground。"
#~ msgid ""
#~ "The code snippets are not editable on purpose: the inline code snippets "
#~ "lose their state if you navigate away from the page."
#~ msgstr ""
#~ "系統會特意將程式碼片段設為無法編輯:如果您離開網頁,內嵌程式碼片段的狀態就"
#~ "會遺失。"
#~ msgid ""
#~ "Rust will not automatically apply _implicit conversions_ between types "
#~ "([unlike C++](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/"
#~ "implicit_conversion)). You can see this in a program like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Rust 不會自動在型別間套用「隱含轉換」 ([與 C++ 不同](https://en."
#~ "cppreference.com/w/cpp/language/implicit_conversion))。您可以在類似下方的"
#~ "程式中發現這點:"
#~ msgid ""
#~ "The Rust integer types all implement the [`From<T>`](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/std/convert/trait.From.html) and [`Into<T>`](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/std/convert/trait.Into.html) traits to let us convert between "
#~ "them. The `From<T>` trait has a single `from()` method and similarly, the "
#~ "`Into<T>` trait has a single `into()` method. Implementing these traits "
#~ "is how a type expresses that it can be converted into another type."
#~ msgstr ""
#~ "Rust 整數型別全都會實作 [`From<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/"
#~ "trait.From.html) 和 [`Into<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/"
#~ "trait.Into.html) 特徵,方便我們在兩者間轉換。`From<T>` 特徵有單一的 "
#~ "`from() 方法;同樣地,`Into<T>` 特徵也有單一的 `into()` 方法。實作這些特"
#~ "徵,是型別表示自身可轉換為另一種型別的方式。"
#~ msgid ""
#~ "The standard library has an implementation of `From<i8> for i16`, which "
#~ "means that we can convert a variable `x` of type `i8` to an `i16` by "
#~ "calling `i16::from(x)`. Or, simpler, with `x.into()`, because `From<i8> "
#~ "for i16` implementation automatically create an implementation of "
#~ "`Into<i16> for i8`."
#~ msgstr ""
#~ "標準程式庫會內有 `From<i8> for i16` 實作項目,這表示我們可以呼叫 `i16::"
#~ "from(x)`,將類型 `i8` 的變數 `x` 轉換為 `i16`。或者,更簡單的方法是使用 "
#~ "`x.into()`,因為 `From<i8> for i16` 實作會自動建立 `Into<i16> for i8` 的實"
#~ "作。"
#~ msgid ""
#~ "The same applies for your own `From` implementations for your own types, "
#~ "so it is sufficient to only implement `From` to get a respective `Into` "
#~ "implementation automatically."
#~ msgstr ""
#~ "這同樣適用於您自身型別專屬的 `From` 實作,因此只要實作 `From`,就能自動取"
#~ "得相應的 `Into` 實作。"
#~ msgid "Execute the above program and look at the compiler error."
#~ msgstr "執行上述程式,並查看編譯器錯誤。"
#~ msgid "Update the code above to use `into()` to do the conversion."
#~ msgstr "更新上述程式碼,使用 `into()` 執行轉換。"
#~ msgid ""
#~ "Change the types of `x` and `y` to other things (such as `f32`, `bool`, "
#~ "`i128`) to see which types you can convert to which other types. Try "
#~ "converting small types to big types and the other way around. Check the "
#~ "[standard library documentation](https://doc.rust-lang.org/std/convert/"
#~ "trait.From.html) to see if `From<T>` is implemented for the pairs you "
#~ "check."
#~ msgstr ""
#~ "將 `x` 和 `y` 的型別變更為其他型別 (例如 `f32`、`bool`、`i128`),查看這些"
#~ "型別可以轉換成其他哪些型別。不妨試著將小型別轉換成大型別,反之亦然。接著參"
#~ "閱[標準程式庫說明文件](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From."
#~ "html),瞭解系統是否已為您查看的配對實作 `From<T>`。"
#~ msgid "Arrays and `for` Loops"
#~ msgstr "陣列和 `for` 迴圈"
#~ msgid "We saw that an array can be declared like this:"
#~ msgstr "我們已瞭解陣列的宣告方式可能如下:"
#~ msgid ""
#~ "You can print such an array by asking for its debug representation with "
#~ "`{:?}`:"
#~ msgstr "您可以使用 `{:?}` 偵錯表示法輸出這樣的陣列:"
#~ msgid ""
#~ "Rust lets you iterate over things like arrays and ranges using the `for` "
#~ "keyword:"
#~ msgstr "您可在 Rust 中使用 `for` 關鍵字,對陣列和範圍等項目進行疊代作業:"
#~ msgid "Bonus Question"
#~ msgstr "加分題"
#~ msgid ""
#~ "Could you use `&[i32]` slices instead of hard-coded 3 × 3 matrices for "
#~ "your argument and return types? Something like `&[&[i32]]` for a two-"
#~ "dimensional slice-of-slices. Why or why not?"
#~ msgstr ""
#~ "您是否能夠使用 `&[i32]` 切片 (而非硬式編碼的 3 × 3 矩陣) 做為引數和傳回型"
#~ "別?例如針對二維切片使用 `&[&[i32]]`。原因為何?"
#~ msgid ""
#~ "See the [`ndarray` crate](https://docs.rs/ndarray/) for a production "
#~ "quality implementation."
#~ msgstr ""
#~ "請參閱 [`ndarray` Crate](https://docs.rs/ndarray/),瞭解如何在確保實際工作"
#~ "環境品質的情況下實作。"
#~ msgid ""
#~ "The solution and the answer to the bonus section are available in the "
#~ "[Solution](solutions-morning.md#arrays-and-for-loops) section."
#~ msgstr ""
#~ "如需加分題的解決方案和答案,請前往「[解決方案](solutions-morning."
#~ "md#arrays-and-for-loops)」一節。"
#~ msgid ""
#~ "Due to type inference the `i32` is optional. We will gradually show the "
#~ "types less and less as the course progresses."
#~ msgstr ""
#~ "由於型別推論的關係,`i32` 為選用項目。隨著課程進行,我們會逐漸減少示範型別"
#~ "的比例。"
#~ msgid ""
#~ "The following code tells the compiler to copy into a certain generic "
#~ "container without the code ever explicitly specifying the contained type, "
#~ "using `_` as a placeholder:"
#~ msgstr ""
#~ "以下程式碼會指示編譯器使用 `_` 做為預留位置,進而複製到特定泛型容器中,而"
#~ "無須明確指出包含的型別:"
#~ msgid "Static and Constant Variables"
#~ msgstr "靜態和常數變數"
#~ msgid ""
#~ "The following code demonstrates why the compiler can't simply reuse "
#~ "memory locations when shadowing an immutable variable in a scope, even if "
#~ "the type does not change."
#~ msgstr ""
#~ "下列程式碼說明遮蔽範圍中不可變動的變數時,為何編譯器就是無法重複使用記憶體"
#~ "位置 (即使型別未變更也一樣)。"
#~ msgid "First, let's refresh how memory management works."
#~ msgstr "首先,讓我們回顧記憶體管理的運作方式。"
#~ msgid "The Stack vs The Heap"
#~ msgstr "堆疊與堆積"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let s1 = String::from(\"Hello\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let s1 = String::from(\"Hello\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let mut s1 = String::from(\"Hello\");\n"
#~ " s1.push(' ');\n"
#~ " s1.push_str(\"world\");\n"
#~ " // DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n"
#~ " // String provides no guarantees about its layout, so this could lead "
#~ "to\n"
#~ " // undefined behavior.\n"
#~ " unsafe {\n"
#~ " let (capacity, ptr, len): (usize, usize, usize) = std::mem::"
#~ "transmute(s1);\n"
#~ " println!(\"ptr = {ptr:#x}, len = {len}, capacity = "
#~ "{capacity}\");\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let mut s1 = String::from(\"Hello\");\n"
#~ " s1.push(' ');\n"
#~ " s1.push_str(\"world\");\n"
#~ " // DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n"
#~ " // String provides no guarantees about its layout, so this could lead "
#~ "to\n"
#~ " // undefined behavior.\n"
#~ " unsafe {\n"
#~ " let (capacity, ptr, len): (usize, usize, usize) = std::mem::"
#~ "transmute(s1);\n"
#~ " println!(\"ptr = {ptr:#x}, len = {len}, capacity = "
#~ "{capacity}\");\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "You allocate and deallocate heap memory yourself."
#~ msgstr "您可以自行配置及釋放堆積記憶體。"
#~ msgid ""
#~ "If not done with care, this can lead to crashes, bugs, security "
#~ "vulnerabilities, and memory leaks."
#~ msgstr "如果操作時不夠小心,可能會導致當機、錯誤、安全漏洞和記憶體泄漏。"
#~ msgid "C Example"
#~ msgstr "C 範例"
#~ msgid "You must call `free` on every pointer you allocate with `malloc`:"
#~ msgstr "使用 `malloc` 配置每個指標時,都必須呼叫 `free`:"
#~ msgid ""
#~ "```c\n"
#~ "void foo(size_t n) {\n"
#~ " int* int_array = (int*)malloc(n * sizeof(int));\n"
#~ " //\n"
#~ " // ... lots of code\n"
#~ " //\n"
#~ " free(int_array);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```c\n"
#~ "void foo(size_t n) {\n"
#~ " int* int_array = (int*)malloc(n * sizeof(int));\n"
#~ " //\n"
#~ " // ... lots of code\n"
#~ " //\n"
#~ " free(int_array);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "Memory is leaked if the function returns early between `malloc` and "
#~ "`free`: the pointer is lost and we cannot deallocate the memory."
#~ msgstr ""
#~ "如果函式在 `malloc` 和 `free` 之間提早傳回記憶體,就會發生記憶體泄漏:指標"
#~ "遺失,我們也無法釋放記憶體。"
#~ msgid ""
#~ "Constructors and destructors let you hook into the lifetime of an object."
#~ msgstr "建構函式和解構函式可讓您掌握物件的生命週期。"
#~ msgid ""
#~ "By wrapping a pointer in an object, you can free memory when the object "
#~ "is destroyed. The compiler guarantees that this happens, even if an "
#~ "exception is raised."
#~ msgstr ""
#~ "只要在物件中包裝指標,即可在物件刪除時釋放記憶體。即使發生例外狀況,編譯器"
#~ "仍會保證執行這項作業。"
#~ msgid ""
#~ "This is often called _resource acquisition is initialization_ (RAII) and "
#~ "gives you smart pointers."
#~ msgstr "這通常稱為「資源取得即初始化」(RAII),且會提供智慧指標。"
#~ msgid ""
#~ "```c++\n"
#~ "void say_hello(std::unique_ptr<Person> person) {\n"
#~ " std::cout << \"Hello \" << person->name << std::endl;\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```c++\n"
#~ "void say_hello(std::unique_ptr<Person> person) {\n"
#~ " std::cout << \"Hello \" << person->name << std::endl;\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "The `std::unique_ptr` object is allocated on the stack, and points to "
#~ "memory allocated on the heap."
#~ msgstr "`std::unique_ptr` 物件會在堆疊上配置,並指向在堆積上配置的記憶體。"
#~ msgid ""
#~ "At the end of `say_hello`, the `std::unique_ptr` destructor will run."
#~ msgstr "`say_hello` 結束時,`std::unique_ptr` 解構函式就會執行。"
#~ msgid "The destructor frees the `Person` object it points to."
#~ msgstr "解構函式會釋放其指向的 `Person` 物件。"
#~ msgid ""
#~ "Special move constructors are used when passing ownership to a function:"
#~ msgstr "將所有權傳遞至函式時,系統會使用特殊的移動建構函式:"
#~ msgid ""
#~ "```c++\n"
#~ "std::unique_ptr<Person> person = find_person(\"Carla\");\n"
#~ "say_hello(std::move(person));\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```c++\n"
#~ "std::unique_ptr<Person> person = find_person(\"Carla\");\n"
#~ "say_hello(std::move(person));\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "An alternative to manual and scope-based memory management is automatic "
#~ "memory management:"
#~ msgstr ""
#~ "除了手動記憶體管理和作用域式記憶體管理之外,自動記憶體管理是另一種做法:"
#~ msgid "The programmer never allocates or deallocates memory explicitly."
#~ msgstr "程式設計師一律不會明確配置或釋放記憶體。"
#~ msgid ""
#~ "A garbage collector finds unused memory and deallocates it for the "
#~ "programmer."
#~ msgstr "垃圾收集器會找到未使用的記憶體,並釋放給程式設計師。"
#~ msgid "Java Example"
#~ msgstr "Java 範例"
#~ msgid "The `person` object is not deallocated after `sayHello` returns:"
#~ msgstr "`sayHello` 傳回後,系統不會釋放 `person` 物件:"
#~ msgid ""
#~ "```java\n"
#~ "void sayHello(Person person) {\n"
#~ " System.out.println(\"Hello \" + person.getName());\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```java\n"
#~ "void sayHello(Person person) {\n"
#~ " System.out.println(\"Hello \" + person.getName());\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "Memory Management in Rust"
#~ msgstr "Rust 中的記憶體管理"
#~ msgid "Memory management in Rust is a mix:"
#~ msgstr "Rust 中的記憶體管理融合了以下特色:"
#~ msgid "Safe and correct like Java, but without a garbage collector."
#~ msgstr "像 Java 一樣安全又正確,但沒有垃圾回收機制。"
#~ msgid ""
#~ "Depending on which abstraction (or combination of abstractions) you "
#~ "choose, can be a single unique pointer, reference counted, or atomically "
#~ "reference counted."
#~ msgstr ""
#~ "可以是單一不重複指標、採用參考計數或採用原子參考計數,須視您選擇的抽象方"
#~ "法 (或抽象方法組合) 而定。"
#~ msgid "Scope-based like C++, but the compiler enforces full adherence."
#~ msgstr "像 C++ 一樣的作用域式管理,但編譯器會強制遵循完整規定。"
#~ msgid ""
#~ "A Rust user can choose the right abstraction for the situation, some even "
#~ "have no cost at runtime like C."
#~ msgstr ""
#~ "Rust 使用者可選擇適合情境的抽象方法,部分方法甚至像 C 一樣在執行階段無額外"
#~ "成本。"
#~ msgid "It achieves this by modeling _ownership_ explicitly."
#~ msgstr "實現這種記憶體管理的方法是明確建立「所有權」模型。"
#~ msgid ""
#~ "If asked how at this point, you can mention that in Rust this is usually "
#~ "handled by RAII wrapper types such as [Box](https://doc.rust-lang.org/std/"
#~ "boxed/struct.Box.html), [Vec](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct."
#~ "Vec.html), [Rc](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html), or [Arc]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html). These encapsulate "
#~ "ownership and memory allocation via various means, and prevent the "
#~ "potential errors in C."
#~ msgstr ""
#~ "如果這時學員詢問相關做法,您可以表示這在 Rust 中通常會以 RAII 包裝函式型別"
#~ "處理,例如 [Box](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html)、"
#~ "[Vec](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html)、[Rc](https://"
#~ "doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) 或 [Arc](https://doc.rust-lang."
#~ "org/std/sync/struct.Arc.html)。這些型別會透過多種方法封裝所有權和記憶體配"
#~ "置,防止在 C 中可能出現的錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "You may be asked about destructors here, the [Drop](https://doc.rust-lang."
#~ "org/std/ops/trait.Drop.html) trait is the Rust equivalent."
#~ msgstr ""
#~ "這時學員可能會詢問解構函式,Rust 中的類似項目就是 [Drop](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/std/ops/trait.Drop.html) 特徵。"
#~ msgid "Here is a rough comparison of the memory management techniques."
#~ msgstr "以下概略比較各種記憶體管理技巧。"
#~ msgid "Pros of Different Memory Management Techniques"
#~ msgstr "不同記憶體管理技巧的優點"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual like C:"
#~ msgstr "手動管理,例如 C:"
#, fuzzy
#~ msgid "No runtime overhead."
#~ msgstr "沒有執行階段負擔。"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic like Java:"
#~ msgstr "自動管理,例如 Java:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fully automatic."
#~ msgstr "完全自動化。"
#, fuzzy
#~ msgid "Safe and correct."
#~ msgstr "安全又正確。"
#, fuzzy
#~ msgid "Scope-based like C++:"
#~ msgstr "作用域式管理,例如 C++:"
#, fuzzy
#~ msgid "Partially automatic."
#~ msgstr "部分自動化。 \\*沒有執行階段負擔。"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler-enforced scope-based like Rust:"
#~ msgstr "由編譯器強制執行。"
#, fuzzy
#~ msgid "Enforced by compiler."
#~ msgstr "沒有執行階段負擔。"
#~ msgid "Cons of Different Memory Management Techniques"
#~ msgstr "不同記憶體管理技巧的缺點"
#~ msgid "Use-after-free."
#~ msgstr "使用已釋放記憶體。"
#~ msgid "Double-frees."
#~ msgstr "重複釋放。"
#~ msgid "Memory leaks."
#~ msgstr "記憶體泄漏。"
#~ msgid "Garbage collection pauses."
#~ msgstr "垃圾回收機制會暫停。"
#~ msgid "Destructor delays."
#~ msgstr "解構函式會延遲。"
#~ msgid "Complex, opt-in by programmer."
#~ msgstr "相當複雜,由程式設計師自行選用。"
#~ msgid "Potential for use-after-free."
#~ msgstr "可能會使用已釋放記憶體。"
#~ msgid "Compiler-enforced and scope-based like Rust:"
#~ msgstr "編譯器強制執行的範圍式管理,例如 Rust:"
#~ msgid "Some upfront complexity."
#~ msgstr "一開始較為複雜。"
#~ msgid "Can reject valid programs."
#~ msgstr "可能會拒絕有效程式。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "struct Point(i32, i32);\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " {\n"
#~ " let p = Point(3, 4);\n"
#~ " println!(\"x: {}\", p.0);\n"
#~ " }\n"
#~ " println!(\"y: {}\", p.1);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "struct Point(i32, i32);\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " {\n"
#~ " let p = Point(3, 4);\n"
#~ " println!(\"x: {}\", p.0);\n"
#~ " }\n"
#~ " println!(\"y: {}\", p.1);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "A destructor can run here to free up resources."
#~ msgstr "解構函式可在這時執行,用來釋放資源。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let s1: String = String::from(\"Hello!\");\n"
#~ " let s2: String = s1;\n"
#~ " println!(\"s2: {s2}\");\n"
#~ " // println!(\"s1: {s1}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let s1: String = String::from(\"Hello!\");\n"
#~ " let s2: String = s1;\n"
#~ " println!(\"s2: {s2}\");\n"
#~ " // println!(\"s1: {s1}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "The data was _moved_ from `s1` and `s1` is no longer accessible."
#~ msgstr "資料已從 `s1`「移出」,`s1` 無法再供存取。"
#~ msgid "There is always _exactly_ one variable binding which owns a value."
#~ msgstr "一律「只有」一個變數綁定會擁有值。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let s1: String = String::from(\"Rust\");\n"
#~ " let s2: String = s1;\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let s1: String = String::from(\"Rust\");\n"
#~ " let s2: String = s1;\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "The heap data from `s1` is reused for `s2`."
#~ msgstr "系統會為 `s2` 重複使用 `s1` 的堆積資料。"
#~ msgid ""
#~ "When `s1` goes out of scope, nothing happens (it has been moved from)."
#~ msgstr "當 `s1` 超出範圍時,系統不會執行任何動作,因為 `s1` 已移出。"
#~ msgid ""
#~ "```bob\n"
#~ " Stack Heap\n"
#~ ".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
#~ ": : : :\n"
#~ ": s1 : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+ :\n"
#~ ": | ptr | o---+---+-----+-->| R | u | s | t | :\n"
#~ ": | len | 4 | : : +----+----+----+----+ :\n"
#~ ": | capacity | 4 | : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : :\n"
#~ ": : `- - - - - - - - - - - - - -'\n"
#~ ": :\n"
#~ "`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```bob\n"
#~ " 堆疊 堆積\n"
#~ ".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
#~ ": : : :\n"
#~ ": s1 : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+ :\n"
#~ ": | ptr | o---+---+-----+-->| R | u | s | t | :\n"
#~ ": | len | 4 | : : +----+----+----+----+ :\n"
#~ ": | capacity | 4 | : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : :\n"
#~ ": : `- - - - - - - - - - - - - -'\n"
#~ ": :\n"
#~ "`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```c++\n"
#~ "std::string s1 = \"Cpp\";\n"
#~ "std::string s2 = s1; // Duplicate the data in s1.\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```c++\n"
#~ "std::string s1 = \"Cpp\";\n"
#~ "std::string s2 = s1; // 重複 s1 中的資料。\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```bob\n"
#~ " Stack Heap\n"
#~ ".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - -.\n"
#~ ": : : :\n"
#~ ": s1 : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : +----+----+----+ :\n"
#~ ": | ptr | o---+---+--+--+-->| C | p | p | :\n"
#~ ": | len | 3 | : : +----+----+----+ :\n"
#~ ": | capacity | 3 | : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : :\n"
#~ ": : `- - - - - - - - - - - -'\n"
#~ "`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```bob\n"
#~ " 堆疊 堆積\n"
#~ ".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - -.\n"
#~ ": : : :\n"
#~ ": s1 : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : +----+----+----+ :\n"
#~ ": | ptr | o---+---+--+--+-->| C | p | p | :\n"
#~ ": | len | 3 | : : +----+----+----+ :\n"
#~ ": | capacity | 3 | : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : :\n"
#~ ": : `- - - - - - - - - - - -'\n"
#~ "`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```bob\n"
#~ " Stack Heap\n"
#~ ".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - -.\n"
#~ ": : : :\n"
#~ ": s1 : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : +----+----+----+ :\n"
#~ ": | ptr | o---+---+--+--+-->| C | p | p | :\n"
#~ ": | len | 3 | : : +----+----+----+ :\n"
#~ ": | capacity | 3 | : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : :\n"
#~ ": : : :\n"
#~ ": s2 : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : +----+----+----+ :\n"
#~ ": | ptr | o---+---+-----+-->| C | p | p | :\n"
#~ ": | len | 3 | : : +----+----+----+ :\n"
#~ ": | capacity | 3 | : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : :\n"
#~ ": : `- - - - - - - - - - - -'\n"
#~ "`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```bob\n"
#~ " 堆疊 堆積\n"
#~ ".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - -.\n"
#~ ": : : :\n"
#~ ": s1 : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : +----+----+----+ :\n"
#~ ": | ptr | o---+---+--+--+-->| C | p | p | :\n"
#~ ": | len | 3 | : : +----+----+----+ :\n"
#~ ": | capacity | 3 | : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : :\n"
#~ ": : : :\n"
#~ ": s2 : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : +----+----+----+ :\n"
#~ ": | ptr | o---+---+-----+-->| C | p | p | :\n"
#~ ": | len | 3 | : : +----+----+----+ :\n"
#~ ": | capacity | 3 | : : :\n"
#~ ": +-----------+-------+ : : :\n"
#~ ": : `- - - - - - - - - - - -'\n"
#~ "`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn say_hello(name: String) {\n"
#~ " println!(\"Hello {name}\")\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let name = String::from(\"Alice\");\n"
#~ " say_hello(name);\n"
#~ " // say_hello(name);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn say_hello(name: String) {\n"
#~ " println!(\"Hello {name}\")\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let name = String::from(\"Alice\");\n"
#~ " say_hello(name);\n"
#~ " // say_hello(name);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let x = 42;\n"
#~ " let y = x;\n"
#~ " println!(\"x: {x}\");\n"
#~ " println!(\"y: {y}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let x = 42;\n"
#~ " let y = x;\n"
#~ " println!(\"x: {x}\");\n"
#~ " println!(\"y: {y}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#[derive(Copy, Clone, Debug)]\n"
#~ "struct Point(i32, i32);\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let p1 = Point(3, 4);\n"
#~ " let p2 = p1;\n"
#~ " println!(\"p1: {p1:?}\");\n"
#~ " println!(\"p2: {p2:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#[derive(Copy, Clone, Debug)]\n"
#~ "struct Point(i32, i32);\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let p1 = Point(3, 4);\n"
#~ " let p2 = p1;\n"
#~ " println!(\"p1: {p1:?}\");\n"
#~ " println!(\"p2: {p2:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "If students ask about `derive`, it is sufficient to say that this is a "
#~ "way to generate code in Rust at compile time. In this case the default "
#~ "implementations of `Copy` and `Clone` traits are generated."
#~ msgstr ""
#~ "如有學員問起 `derive`,只需回答這是在 Rust 編譯時間中產生程式碼的方式。在"
#~ "這種情形下,系統會產生 `Copy` 和 `Clone` 特徵的預設實作方式。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "struct Point(i32, i32);\n"
#~ "\n"
#~ "fn add(p1: &Point, p2: &Point) -> Point {\n"
#~ " Point(p1.0 + p2.0, p1.1 + p2.1)\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let p1 = Point(3, 4);\n"
#~ " let p2 = Point(10, 20);\n"
#~ " let p3 = add(&p1, &p2);\n"
#~ " println!(\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "struct Point(i32, i32);\n"
#~ "\n"
#~ "fn add(p1: &Point, p2: &Point) -> Point {\n"
#~ " Point(p1.0 + p2.0, p1.1 + p2.1)\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let p1 = Point(3, 4);\n"
#~ " let p2 = Point(10, 20);\n"
#~ " let p3 = add(&p1, &p2);\n"
#~ " println!(\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "struct Point(i32, i32);\n"
#~ "\n"
#~ "fn add(p1: &Point, p2: &Point) -> Point {\n"
#~ " let p = Point(p1.0 + p2.0, p1.1 + p2.1);\n"
#~ " println!(\"&p.0: {:p}\", &p.0);\n"
#~ " p\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let p1 = Point(3, 4);\n"
#~ " let p2 = Point(10, 20);\n"
#~ " let p3 = add(&p1, &p2);\n"
#~ " println!(\"&p3.0: {:p}\", &p3.0);\n"
#~ " println!(\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "struct Point(i32, i32);\n"
#~ "\n"
#~ "fn add(p1: &Point, p2: &Point) -> Point {\n"
#~ " let p = Point(p1.0 + p2.0, p1.1 + p2.1);\n"
#~ " println!(\"&p.0: {:p}\", &p.0);\n"
#~ " p\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let p1 = Point(3, 4);\n"
#~ " let p2 = Point(10, 20);\n"
#~ " let p3 = add(&p1, &p2);\n"
#~ " println!(\"&p3.0: {:p}\", &p3.0);\n"
#~ " println!(\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let mut a: i32 = 10;\n"
#~ " let b: &i32 = &a;\n"
#~ "\n"
#~ " {\n"
#~ " let c: &mut i32 = &mut a;\n"
#~ " *c = 20;\n"
#~ " }\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"a: {a}\");\n"
#~ " println!(\"b: {b}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let mut a: i32 = 10;\n"
#~ " let b: &i32 = &a;\n"
#~ "\n"
#~ " {\n"
#~ " let c: &mut i32 = &mut a;\n"
#~ " *c = 20;\n"
#~ " }\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"a: {a}\");\n"
#~ " println!(\"b: {b}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "A borrowed value has a _lifetime_:"
#~ msgstr "借用的值具有「生命週期」:"
#~ msgid ""
#~ "The lifetime can be implicit: `add(p1: &Point, p2: &Point) -> Point`."
#~ msgstr "生命週期可以採用隱含方式:`add(p1: &Point, p2: &Point) -> Point`。"
#~ msgid "Lifetimes can also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`."
#~ msgstr "生命週期也可以採用明確方式:`&'a Point`、`&'document str`。"
#~ msgid ""
#~ "Read `&'a Point` as \"a borrowed `Point` which is valid for at least the "
#~ "lifetime `a`\"."
#~ msgstr "請將 `&'a Point` 讀做「至少對生命週期 `a` 有效的借用 `Point`」。"
#~ msgid ""
#~ "Lifetimes are always inferred by the compiler: you cannot assign a "
#~ "lifetime yourself."
#~ msgstr "生命週期一律會由編譯器推論:您無法自行指派生命週期。"
#~ msgid ""
#~ "In addition to borrowing its arguments, a function can return a borrowed "
#~ "value:"
#~ msgstr "除了借用引數,函式也可以傳回借用的值:"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "struct Point(i32, i32);\n"
#~ "\n"
#~ "fn left_most<'a>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'a Point {\n"
#~ " if p1.0 < p2.0 { p1 } else { p2 }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let p1: Point = Point(10, 10);\n"
#~ " let p2: Point = Point(20, 20);\n"
#~ " let p3: &Point = left_most(&p1, &p2);\n"
#~ " println!(\"left-most point: {:?}\", p3);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "struct Point(i32, i32);\n"
#~ "\n"
#~ "fn left_most<'a>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'a Point {\n"
#~ " if p1.0 < p2.0 { p1 } else { p2 }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let p1: Point = Point(10, 10);\n"
#~ " let p2: Point = Point(20, 20);\n"
#~ " let p3: &Point = left_most(&p1, &p2);\n"
#~ " println!(\"left-most point: {:?}\", p3);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "`'a` is a generic parameter, it is inferred by the compiler."
#~ msgstr "`'a` 是由編譯器推論的泛型參數。"
#~ msgid "Lifetimes start with `'` and `'a` is a typical default name."
#~ msgstr "生命週期的開頭為 `'`,一般預設名稱為 `'a`。"
#~ msgid ""
#~ "The _at least_ part is important when parameters are in different scopes."
#~ msgstr "如果參數位於不同的範圍,「至少」一詞就至關重要。"
#~ msgid ""
#~ "Move the declaration of `p2` and `p3` into a new scope (`{ ... }`), "
#~ "resulting in the following code:"
#~ msgstr "將 `p2` 和 `p3` 的宣告移至新範圍 (`{ ... }`),會產生以下程式碼:"
#~ msgid ""
#~ "```rust,ignore\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "struct Point(i32, i32);\n"
#~ "\n"
#~ "fn left_most<'a>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'a Point {\n"
#~ " if p1.0 < p2.0 { p1 } else { p2 }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let p1: Point = Point(10, 10);\n"
#~ " let p3: &Point;\n"
#~ " {\n"
#~ " let p2: Point = Point(20, 20);\n"
#~ " p3 = left_most(&p1, &p2);\n"
#~ " }\n"
#~ " println!(\"left-most point: {:?}\", p3);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,ignore\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "struct Point(i32, i32);\n"
#~ "\n"
#~ "fn left_most<'a>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'a Point {\n"
#~ " if p1.0 < p2.0 { p1 } else { p2 }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let p1: Point = Point(10, 10);\n"
#~ " let p3: &Point;\n"
#~ " {\n"
#~ " let p2: Point = Point(20, 20);\n"
#~ " p3 = left_most(&p1, &p2);\n"
#~ " }\n"
#~ " println!(\"left-most point: {:?}\", p3);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "Note how this does not compile since `p3` outlives `p2`."
#~ msgstr "請注意,這在 `p3` 超越 `p2` 並繼續留存後,就沒有編譯。"
#~ msgid ""
#~ "Reset the workspace and change the function signature to `fn "
#~ "left_most<'a, 'b>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'b Point`. This will "
#~ "not compile because the relationship between the lifetimes `'a` and `'b` "
#~ "is unclear."
#~ msgstr ""
#~ "重設工作區,並將函式簽章變更為 `fn left_most<'a, 'b>(p1: &'a Point, p2: "
#~ "&'a Point) -> &'b Point`。這不會編譯,因為生命週期 `'a` 和 `'b` 之間的關係"
#~ "不明確。"
#~ msgid "Another way to explain it:"
#~ msgstr "另一種說明方式:"
#~ msgid ""
#~ "Two references to two values are borrowed by a function and the function "
#~ "returns another reference."
#~ msgstr "函式會借用兩個值的兩個參照,而函式會傳回另一個參照。"
#~ msgid ""
#~ "It must have come from one of those two inputs (or from a global "
#~ "variable)."
#~ msgstr "該參照必須來自這兩種輸入來源的其中之一 (或來自全域變數)。"
#~ msgid ""
#~ "Which one is it? The compiler needs to know, so at the call site the "
#~ "returned reference is not used for longer than a variable from where the "
#~ "reference came from."
#~ msgstr ""
#~ "究竟是哪一個來源?編譯器需要知道來源為何,因此在呼叫點上,所傳回參照的使用"
#~ "時間不會長於來自參照來源的變數。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "struct Highlight<'doc>(&'doc str);\n"
#~ "\n"
#~ "fn erase(text: String) {\n"
#~ " println!(\"Bye {text}!\");\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let text = String::from(\"The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ "\");\n"
#~ " let fox = Highlight(&text[4..19]);\n"
#~ " let dog = Highlight(&text[35..43]);\n"
#~ " // erase(text);\n"
#~ " println!(\"{fox:?}\");\n"
#~ " println!(\"{dog:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "struct Highlight<'doc>(&'doc str);\n"
#~ "\n"
#~ "fn erase(text: String) {\n"
#~ " println!(\"Bye {text}!\");\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let text = String::from(\"The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ "\");\n"
#~ " let fox = Highlight(&text[4..19]);\n"
#~ " let dog = Highlight(&text[35..43]);\n"
#~ " // erase(text);\n"
#~ " println!(\"{fox:?}\");\n"
#~ " println!(\"{dog:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "Day 1: Afternoon Exercises"
#~ msgstr "第 1 天:下午練習"
#~ msgid "We will look at two things:"
#~ msgstr "我們將著重在以下兩點:"
#~ msgid ""
#~ "We will learn much more about structs and the `Vec<T>` type tomorrow. For "
#~ "now, you just need to know part of its API:"
#~ msgstr ""
#~ "明天我們會進一步講解結構體和 `Vec<T>` 型別。現階段,您只需要瞭解相關 API "
#~ "的部分內容:"
#~ msgid "[Solution](solutions-afternoon.md#designing-a-library)"
#~ msgstr "[解決方案](solutions-afternoon.md#designing-a-library)"
#~ msgid ""
#~ "The ownership model of Rust affects many APIs. An example of this is the "
#~ "[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) and "
#~ "[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator."
#~ "html) traits."
#~ msgstr ""
#~ "Rust 的擁有權模型會影響許多 API。[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/"
#~ "std/iter/trait.Iterator.html) 和 [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang."
#~ "org/std/iter/trait.IntoIterator.html) 特徵就是一例。"
#~ msgid ""
#~ "Traits are like interfaces: they describe behavior (methods) for a type. "
#~ "The `Iterator` trait simply says that you can call `next` until you get "
#~ "`None` back:"
#~ msgstr ""
#~ "特徵就像介面一樣,可以說明型別的行為 (方法)。`Iterator` 特徵就是指您可以呼"
#~ "叫 `next`,直到取回 `None` 為止:"
#~ msgid "You use this trait like this:"
#~ msgstr "您可以像下方這樣使用這個特徵:"
#~ msgid "What is the type returned by the iterator? Test your answer here:"
#~ msgstr "如要瞭解疊代器傳回的型別為何,不妨在這裡測試答案:"
#~ msgid "Why is this type used?"
#~ msgstr "思考一下,為什麼會使用這種型別?"
#~ msgid "Like before, what is the type returned by the iterator?"
#~ msgstr "和先前一樣,思考疊代器傳回的型別為何。"
#~ msgid ""
#~ "Now that we know both `Iterator` and `IntoIterator`, we can build `for` "
#~ "loops. They call `into_iter()` on an expression and iterates over the "
#~ "resulting iterator:"
#~ msgstr ""
#~ "現在我們已瞭解 `Iterator` 和 `IntoIterator`,可以建構 `for` 迴圈了。這會在"
#~ "運算式上呼叫 `into_iter()`,並對產生的疊代器進行疊代:"
#, fuzzy
#~ msgid "Structs, enums, methods."
#~ msgstr "結構體和方法。"
#~ msgid ""
#~ "Control flow constructs: `if`, `if let`, `while`, `while let`, `break`, "
#~ "and `continue`."
#~ msgstr ""
#~ "控制流程結構:`if`、`if let`、`while`、`while let`、`break` 和 "
#~ "`continue`。"
#~ msgid ""
#~ "The Standard Library: `String`, `Option` and `Result`, `Vec`, `HashMap`, "
#~ "`Rc` and `Arc`."
#~ msgstr ""
#~ "標準程式庫:`String`、`Option` 和 `Result`、`Vec`、`HashMap`、`Rc` 和 "
#~ "`Arc`。"
#~ msgid "Modules: visibility, paths, and filesystem hierarchy."
#~ msgstr "模組:瀏覽權限、路徑和檔案系統階層。"
#~ msgid ""
#~ "Methods are defined in an `impl` block, which we will see in following "
#~ "slides."
#~ msgstr "方法會在 `impl` 區塊中定義,我們將於接下來的投影片說明這點。"
#~ msgid ""
#~ "The `new` function could be written using `Self` as a type, as it is "
#~ "interchangeable with the struct type name"
#~ msgstr ""
#~ "您可以將 `Self` 用做型別來編寫 `new` 函式,因為它可和結構體型別名稱互通。"
#~ msgid ""
#~ "Implement the `Default` trait for the struct. Define some fields and use "
#~ "the default values for the other fields."
#~ msgstr ""
#~ "實作結構體的 `Default` 特徵。請定義部分欄位,並針對其他欄位使用預設值。"
#~ msgid "Methods are defined in the `impl` block."
#~ msgstr "方法會在 `impl` 區塊中定義。"
#~ msgid ""
#~ "Use struct update syntax to define a new structure using `peter`. Note "
#~ "that the variable `peter` will no longer be accessible afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "使用結構體更新語法,利用 `peter` 定義新結構。請注意,`peter` 這個變數之後"
#~ "將再也無法存取。"
#~ msgid ""
#~ "Use `{:#?}` when printing structs to request the `Debug` representation."
#~ msgstr "輸出結構體時,請使用 `{:#?}` 提出 `Debug` 表示法要求。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn generate_random_number() -> i32 {\n"
#~ " // Implementation based on https://xkcd.com/221/\n"
#~ " 4 // Chosen by fair dice roll. Guaranteed to be random.\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "enum CoinFlip {\n"
#~ " Heads,\n"
#~ " Tails,\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn flip_coin() -> CoinFlip {\n"
#~ " let random_number = generate_random_number();\n"
#~ " if random_number % 2 == 0 {\n"
#~ " return CoinFlip::Heads;\n"
#~ " } else {\n"
#~ " return CoinFlip::Tails;\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"You got: {:?}\", flip_coin());\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn generate_random_number() -> i32 {\n"
#~ " // Implementation based on https://xkcd.com/221/\n"
#~ " 4 // Chosen by fair dice roll. Guaranteed to be random.\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "enum CoinFlip {\n"
#~ " Heads,\n"
#~ " Tails,\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn flip_coin() -> CoinFlip {\n"
#~ " let random_number = generate_random_number();\n"
#~ " if random_number % 2 == 0 {\n"
#~ " return CoinFlip::Heads;\n"
#~ " } else {\n"
#~ " return CoinFlip::Tails;\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"You got: {:?}\", flip_coin());\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "This page offers an enum type `CoinFlip` with two variants `Heads` and "
#~ "`Tail`. You might note the namespace when using variants."
#~ msgstr ""
#~ "本頁面提供列舉類別 `CoinFlip`,以及 `Heads` 和 `Tail` 這兩個變體。您可以在"
#~ "使用變體時記下命名空間。"
#~ msgid "In both, associated functions are defined within an `impl` block."
#~ msgstr "無論使用何者,相關函式都會在 `impl` 區塊中定義。"
#~ msgid ""
#~ "You can define richer enums where the variants carry data. You can then "
#~ "use the `match` statement to extract the data from each variant:"
#~ msgstr ""
#~ "您可以定義更豐富的列舉,讓列舉的變體攜帶資料。接著,您可以使用 `match` 陳"
#~ "述式,從各個變體擷取資料:"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "enum WebEvent {\n"
#~ " PageLoad, // Variant without payload\n"
#~ " KeyPress(char), // Tuple struct variant\n"
#~ " Click { x: i64, y: i64 }, // Full struct variant\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "#[rustfmt::skip]\n"
#~ "fn inspect(event: WebEvent) {\n"
#~ " match event {\n"
#~ " WebEvent::PageLoad => println!(\"page loaded\"),\n"
#~ " WebEvent::KeyPress(c) => println!(\"pressed '{c}'\"),\n"
#~ " WebEvent::Click { x, y } => println!(\"clicked at x={x}, "
#~ "y={y}\"),\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let load = WebEvent::PageLoad;\n"
#~ " let press = WebEvent::KeyPress('x');\n"
#~ " let click = WebEvent::Click { x: 20, y: 80 };\n"
#~ "\n"
#~ " inspect(load);\n"
#~ " inspect(press);\n"
#~ " inspect(click);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "enum WebEvent {\n"
#~ " PageLoad, // Variant without payload\n"
#~ " KeyPress(char), // Tuple struct variant\n"
#~ " Click { x: i64, y: i64 }, // Full struct variant\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "#[rustfmt::skip]\n"
#~ "fn inspect(event: WebEvent) {\n"
#~ " match event {\n"
#~ " WebEvent::PageLoad => println!(\"page loaded\"),\n"
#~ " WebEvent::KeyPress(c) => println!(\"pressed '{c}'\"),\n"
#~ " WebEvent::Click { x, y } => println!(\"clicked at x={x}, "
#~ "y={y}\"),\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let load = WebEvent::PageLoad;\n"
#~ " let press = WebEvent::KeyPress('x');\n"
#~ " let click = WebEvent::Click { x: 20, y: 80 };\n"
#~ "\n"
#~ " inspect(load);\n"
#~ " inspect(press);\n"
#~ " inspect(click);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "The expression is matched against the patterns from top to bottom. There "
#~ "is no fall-through like in C or C++."
#~ msgstr ""
#~ "系統會從上到下將運算式與模式進行配對。在 Rust 中,不會像在 C 或 C++ 中一樣"
#~ "出現貫穿 (fall-through) 情形。"
#~ msgid ""
#~ "The match expression has a value. The value is the last expression in the "
#~ "match arm which was executed."
#~ msgstr "配對運算式具有值。此值是系統執行的配對分支中的最後一個運算式。"
#~ msgid ""
#~ "Starting from the top we look for what pattern matches the value then run "
#~ "the code following the arrow. Once we find a match, we stop. "
#~ msgstr ""
#~ "我們會從上方開始尋找符合該值的模式,然後執行箭頭後方的程式碼。一旦發現相符"
#~ "項目,就會停止。"
#~ msgid "`match` inspects a hidden discriminant field in the `enum`."
#~ msgstr "`match` 會檢查 `enum` 中隱藏的判別值欄位。"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to retrieve the discriminant by calling `std::mem::"
#~ "discriminant()`"
#~ msgstr "只要呼叫 `std::mem::discriminant()`,就有可能擷取該判別值。\\`"
#~ msgid ""
#~ "This is useful, for example, if implementing `PartialEq` for structs "
#~ "where comparing field values doesn't affect equality."
#~ msgstr ""
#~ "舉例來說,如果在為結構體實作 `PartialEq` 時,比較欄位值不會對相等性造成影"
#~ "響,這種做法就很實用。"
#~ msgid ""
#~ "`WebEvent::Click { ... }` is not exactly the same as `WebEvent::"
#~ "Click(Click)` with a top level `struct Click { ... }`. The inlined "
#~ "version cannot implement traits, for example."
#~ msgstr ""
#~ "`WebEvent::Click { ... }` 與具有頂層 `struct Click { ... }` 的 `WebEvent::"
#~ "Click(Click)` 並非完全相同。舉例來說,內嵌版本無法實作特徵。"
#~ msgid ""
#~ "Rust enums are packed tightly, taking constraints due to alignment into "
#~ "account:"
#~ msgstr "Rust 列舉會緊密封裝,並考量因對齊而造成的限制:"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::mem::{align_of, size_of};\n"
#~ "\n"
#~ "macro_rules! dbg_size {\n"
#~ " ($t:ty) => {\n"
#~ " println!(\"{}: size {} bytes, align: {} bytes\",\n"
#~ " stringify!($t), size_of::<$t>(), align_of::<$t>());\n"
#~ " };\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "enum Foo {\n"
#~ " A,\n"
#~ " B,\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " dbg_size!(Foo);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::mem::{align_of, size_of};\n"
#~ "\n"
#~ "macro_rules! dbg_size {\n"
#~ " ($t:ty) => {\n"
#~ " println!(\"{}: size {} bytes, align: {} bytes\",\n"
#~ " stringify!($t), size_of::<$t>(), align_of::<$t>());\n"
#~ " };\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "enum Foo {\n"
#~ " A,\n"
#~ " B,\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " dbg_size!(Foo);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "Internally Rust is using a field (discriminant) to keep track of the enum "
#~ "variant."
#~ msgstr "在內部,Rust 會使用欄位 (判別值) 追蹤列舉變體。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#[repr(u32)]\n"
#~ "enum Bar {\n"
#~ " A, // 0\n"
#~ " B = 10000,\n"
#~ " C, // 10001\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"A: {}\", Bar::A as u32);\n"
#~ " println!(\"B: {}\", Bar::B as u32);\n"
#~ " println!(\"C: {}\", Bar::C as u32);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#[repr(u32)]\n"
#~ "enum Bar {\n"
#~ " A, // 0\n"
#~ " B = 10000,\n"
#~ " C, // 10001\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"A: {}\", Bar::A as u32);\n"
#~ " println!(\"B: {}\", Bar::B as u32);\n"
#~ " println!(\"C: {}\", Bar::C as u32);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "Try out other types such as"
#~ msgstr "請嘗試其他型別,例如以下項目:"
#~ msgid "`dbg_size!(bool)`: size 1 bytes, align: 1 bytes,"
#~ msgstr "`dbg_size!(bool)`:大小為 1 個位元組,對齊:1 個位元組。"
#~ msgid ""
#~ "`dbg_size!(Option<bool>)`: size 1 bytes, align: 1 bytes (niche "
#~ "optimization, see below),"
#~ msgstr ""
#~ "`dbg_size!(Option<bool>)`:大小為 1 個位元組,對齊:1 個位元組 (區位最佳"
#~ "化,請見下文)。"
#~ msgid ""
#~ "`dbg_size!(&i32)`: size 8 bytes, align: 8 bytes (on a 64-bit machine),"
#~ msgstr ""
#~ "`dbg_size!(&i32)`:大小為 8 個位元組,對齊:8 個位元組 (在 64 位元機器"
#~ "上)。"
#~ msgid ""
#~ "`dbg_size!(Option<&i32>)`: size 8 bytes, align: 8 bytes (null pointer "
#~ "optimization, see below)."
#~ msgstr ""
#~ "`dbg_size!(Option<&i32>)`:大小為 8 個位元組,對齊:8 個位元組 (空值指標最"
#~ "佳化,請見下文)。"
#~ msgid ""
#~ "Niche optimization: Rust will merge use unused bit patterns for the enum "
#~ "discriminant."
#~ msgstr "區位最佳化:Rust 會為列舉判別值合併未使用的位元模式。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::mem::transmute;\n"
#~ "\n"
#~ "macro_rules! dbg_bits {\n"
#~ " ($e:expr, $bit_type:ty) => {\n"
#~ " println!(\"- {}: {:#x}\", stringify!($e), transmute::<_, "
#~ "$bit_type>($e));\n"
#~ " };\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " // TOTALLY UNSAFE. Rust provides no guarantees about the bitwise\n"
#~ " // representation of types.\n"
#~ " unsafe {\n"
#~ " println!(\"Bitwise representation of bool\");\n"
#~ " dbg_bits!(false, u8);\n"
#~ " dbg_bits!(true, u8);\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"Bitwise representation of Option<bool>\");\n"
#~ " dbg_bits!(None::<bool>, u8);\n"
#~ " dbg_bits!(Some(false), u8);\n"
#~ " dbg_bits!(Some(true), u8);\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"Bitwise representation of Option<Option<bool>>\");\n"
#~ " dbg_bits!(Some(Some(false)), u8);\n"
#~ " dbg_bits!(Some(Some(true)), u8);\n"
#~ " dbg_bits!(Some(None::<bool>), u8);\n"
#~ " dbg_bits!(None::<Option<bool>>, u8);\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"Bitwise representation of Option<&i32>\");\n"
#~ " dbg_bits!(None::<&i32>, usize);\n"
#~ " dbg_bits!(Some(&0i32), usize);\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::mem::transmute;\n"
#~ "\n"
#~ "macro_rules! dbg_bits {\n"
#~ " ($e:expr, $bit_type:ty) => {\n"
#~ " println!(\"- {}: {:#x}\", stringify!($e), transmute::<_, "
#~ "$bit_type>($e));\n"
#~ " };\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " // TOTALLY UNSAFE. Rust provides no guarantees about the bitwise\n"
#~ " // representation of types.\n"
#~ " unsafe {\n"
#~ " println!(\"Bitwise representation of bool\");\n"
#~ " dbg_bits!(false, u8);\n"
#~ " dbg_bits!(true, u8);\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"Bitwise representation of Option<bool>\");\n"
#~ " dbg_bits!(None::<bool>, u8);\n"
#~ " dbg_bits!(Some(false), u8);\n"
#~ " dbg_bits!(Some(true), u8);\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"Bitwise representation of Option<Option<bool>>\");\n"
#~ " dbg_bits!(Some(Some(false)), u8);\n"
#~ " dbg_bits!(Some(Some(true)), u8);\n"
#~ " dbg_bits!(Some(None::<bool>), u8);\n"
#~ " dbg_bits!(None::<Option<bool>>, u8);\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"Bitwise representation of Option<&i32>\");\n"
#~ " dbg_bits!(None::<&i32>, usize);\n"
#~ " dbg_bits!(Some(&0i32), usize);\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "More complex example if you want to discuss what happens when we chain "
#~ "more than 256 `Option`s together."
#~ msgstr ""
#~ "如果想討論將超過 256 個 `Option` 鏈結在一起的情況,可以使用下列更複雜的範"
#~ "例。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#![recursion_limit = \"1000\"]\n"
#~ "\n"
#~ "use std::mem::transmute;\n"
#~ "\n"
#~ "macro_rules! dbg_bits {\n"
#~ " ($e:expr, $bit_type:ty) => {\n"
#~ " println!(\"- {}: {:#x}\", stringify!($e), transmute::<_, "
#~ "$bit_type>($e));\n"
#~ " };\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "// Macro to wrap a value in 2^n Some() where n is the number of \"@\" "
#~ "signs.\n"
#~ "// Increasing the recursion limit is required to evaluate this macro.\n"
#~ "macro_rules! many_options {\n"
#~ " ($value:expr) => { Some($value) };\n"
#~ " ($value:expr, @) => {\n"
#~ " Some(Some($value))\n"
#~ " };\n"
#~ " ($value:expr, @ $($more:tt)+) => {\n"
#~ " many_options!(many_options!($value, $($more)+), $($more)+)\n"
#~ " };\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " // TOTALLY UNSAFE. Rust provides no guarantees about the bitwise\n"
#~ " // representation of types.\n"
#~ " unsafe {\n"
#~ " assert_eq!(many_options!(false), Some(false));\n"
#~ " assert_eq!(many_options!(false, @), Some(Some(false)));\n"
#~ " assert_eq!(many_options!(false, @@), "
#~ "Some(Some(Some(Some(false)))));\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"Bitwise representation of a chain of 128 Option's."
#~ "\");\n"
#~ " dbg_bits!(many_options!(false, @@@@@@@), u8);\n"
#~ " dbg_bits!(many_options!(true, @@@@@@@), u8);\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"Bitwise representation of a chain of 256 Option's."
#~ "\");\n"
#~ " dbg_bits!(many_options!(false, @@@@@@@@), u16);\n"
#~ " dbg_bits!(many_options!(true, @@@@@@@@), u16);\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"Bitwise representation of a chain of 257 Option's."
#~ "\");\n"
#~ " dbg_bits!(many_options!(Some(false), @@@@@@@@), u16);\n"
#~ " dbg_bits!(many_options!(Some(true), @@@@@@@@), u16);\n"
#~ " dbg_bits!(many_options!(None::<bool>, @@@@@@@@), u16);\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "#![recursion_limit = \"1000\"]\n"
#~ "\n"
#~ "use std::mem::transmute;\n"
#~ "\n"
#~ "macro_rules! dbg_bits {\n"
#~ " ($e:expr, $bit_type:ty) => {\n"
#~ " println!(\"- {}: {:#x}\", stringify!($e), transmute::<_, "
#~ "$bit_type>($e));\n"
#~ " };\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "// 在 2^n Some() 中包裝值的巨集,n 為「@」符號的數字。\n"
#~ "// 評估此巨集時,必須提高遞迴限制。\n"
#~ "macro_rules! many_options {\n"
#~ " ($value:expr) => { Some($value) };\n"
#~ " ($value:expr, @) => {\n"
#~ " Some(Some($value))\n"
#~ " };\n"
#~ " ($value:expr, @ $($more:tt)+) => {\n"
#~ " many_options!(many_options!($value, $($more)+), $($more)+)\n"
#~ " };\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " // TOTALLY UNSAFE. Rust provides no guarantees about the bitwise\n"
#~ " // representation of types.\n"
#~ " unsafe {\n"
#~ " assert_eq!(many_options!(false), Some(false));\n"
#~ " assert_eq!(many_options!(false, @), Some(Some(false)));\n"
#~ " assert_eq!(many_options!(false, @@), "
#~ "Some(Some(Some(Some(false)))));\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"Bitwise representation of a chain of 128 Option's."
#~ "\");\n"
#~ " dbg_bits!(many_options!(false, @@@@@@@), u8);\n"
#~ " dbg_bits!(many_options!(true, @@@@@@@), u8);\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"Bitwise representation of a chain of 256 Option's."
#~ "\");\n"
#~ " dbg_bits!(many_options!(false, @@@@@@@@), u16);\n"
#~ " dbg_bits!(many_options!(true, @@@@@@@@), u16);\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"Bitwise representation of a chain of 257 Option's."
#~ "\");\n"
#~ " dbg_bits!(many_options!(Some(false), @@@@@@@@), u16);\n"
#~ " dbg_bits!(many_options!(Some(true), @@@@@@@@), u16);\n"
#~ " dbg_bits!(many_options!(None::<bool>, @@@@@@@@), u16);\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "We describe the distinction between method receivers next."
#~ msgstr "接下來我們將說明方法接收器之間的差異。"
#~ msgid ""
#~ "Consider emphasizing \"shared and immutable\" and \"unique and mutable\". "
#~ "These constraints always come together in Rust due to borrow checker "
#~ "rules, and `self` is no exception. It isn't possible to reference a "
#~ "struct from multiple locations and call a mutating (`&mut self`) method "
#~ "on it."
#~ msgstr ""
#~ "建議您強調「共用且不可變動」,以及「不重複且可變動」這兩個概念。由於借用檢"
#~ "查器規則的關係,這些限制在 Rust 中一律會一起出現,而 `self` 也不例外。您無"
#~ "法從多個位置參照結構體,並對其呼叫變異 (`&mut self`) 方法。"
#~ msgid "All four methods here use a different method receiver."
#~ msgstr "這裡的四個方法都使用不同的方法接收器。"
#~ msgid ""
#~ "You can point out how that changes what the function can do with the "
#~ "variable values and if/how it can be used again in `main`."
#~ msgstr ""
#~ "您可以指出這會如何變更函式能對變數值執行的動作,以及可否/如何在 `main` 中"
#~ "再次使用該函式。"
#~ msgid ""
#~ "You can showcase the error that appears when trying to call `finish` "
#~ "twice."
#~ msgstr "您可以演示嘗試呼叫 `finish` 兩次時會出現什麼錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "Note that although the method receivers are different, the non-static "
#~ "functions are called the same way in the main body. Rust enables "
#~ "automatic referencing and dereferencing when calling methods. Rust "
#~ "automatically adds in the `&`, `*`, `muts` so that that object matches "
#~ "the method signature."
#~ msgstr ""
#~ "請注意,雖然方法接收器不同,但主體中非靜態函式的呼叫方式相同。Rust 會在呼"
#~ "叫方法時啟用自動參照和取消參照功能,並自動加入 `&`、`*`、`muts`,讓該物件"
#~ "與方法簽章相符。"
#~ msgid ""
#~ "You might point out that `print_laps` is using a vector that is iterated "
#~ "over. We describe vectors in more detail in the afternoon. "
#~ msgstr ""
#~ "您或許可以指出 `print_laps` 使用了不斷疊代的向量。我們會在下午詳細介紹向"
#~ "量。"
#~ msgid "The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value."
#~ msgstr "`_` 模式是可與任何值配對的萬用字元模式。"
#~ msgid ""
#~ "It can be useful to show how binding works, by for instance replacing a "
#~ "wildcard character with a variable, or removing the quotes around `q`."
#~ msgstr ""
#~ "示範綁定的運作方式可能會很有幫助,例如您可以將萬用字元取代為變數,或是移"
#~ "除 `q` 前後的引號。"
#~ msgid "You can demonstrate matching on a reference."
#~ msgstr "您可以在參照項目上示範如何配對。"
#~ msgid ""
#~ "This might be a good time to bring up the concept of irrefutable "
#~ "patterns, as the term can show up in error messages."
#~ msgstr ""
#~ "這時候可能很適合提到「不可反駁的模式」這個概念,因為這個詞可能會出現在錯誤"
#~ "消息中。"
#~ msgid "You can also destructure `structs`:"
#~ msgstr "您也可以解構 `struct`:"
#~ msgid ""
#~ "You can destructure arrays, tuples, and slices by matching on their "
#~ "elements:"
#~ msgstr "您可以在陣列、元組和切片的元素上配對,藉此解構陣列、元組和切片:"
#~ msgid ""
#~ "Destructuring of slices of unknown length also works with patterns of "
#~ "fixed length."
#~ msgstr "您可以解構未知長度的切片,同樣的方法也適用於固定長度的模式。"
#~ msgid "Create a new pattern using `_` to represent an element. "
#~ msgstr "建立使用 `_` 來代表元素的新模式。"
#~ msgid "Add more values to the array."
#~ msgstr "在陣列中加入更多值。"
#~ msgid ""
#~ "Point out that how `..` will expand to account for different number of "
#~ "elements."
#~ msgstr "向學員指出為了因應不同元素數量的情況,`..` 會如何展開。"
#~ msgid ""
#~ "Show matching against the tail with patterns `[.., b]` and `[a@..,b]`"
#~ msgstr "向學員說明與模式 (`[.., b]` 和 `[a@..,b]`) 末端的配對情形。"
#~ msgid ""
#~ "When matching, you can add a _guard_ to a pattern. This is an arbitrary "
#~ "Boolean expression which will be executed if the pattern matches:"
#~ msgstr ""
#~ "配對時,您可以為模式新增「守衛」。這是任意的布林運算式,會在模式配對成功時"
#~ "執行:"
#~ msgid ""
#~ "You can use the variables defined in the pattern in your if expression."
#~ msgstr "您可以在 if 運算式中使用模式內定義的變數。"
#~ msgid "Day 2: Morning Exercises"
#~ msgstr "第 2 天:上午練習"
#~ msgid "We will look at implementing methods in two contexts:"
#~ msgstr "我們會探討如何在以下兩種情況下實作方法:"
#~ msgid "Polygon Struct"
#~ msgstr "多邊形結構體"
#~ msgid ""
#~ "We will create a `Polygon` struct which contain some points. Copy the "
#~ "code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
#~ "methods to make the tests pass:"
#~ msgstr ""
#~ "我們會建立一個包含某幾個點的 `Polygon` 結構體。請將下方程式碼複製到 "
#~ "<https://play.rust-lang.org/>,並填入缺少的方法,設法通過測試:"
#~ msgid ""
#~ "Since the method signatures are missing from the problem statements, the "
#~ "key part of the exercise is to specify those correctly. You don't have to "
#~ "modify the tests."
#~ msgstr ""
#~ "由於問題陳述式缺少方法簽章,因此練習的關鍵部分就是正確指定這些簽章。您不需"
#~ "要修改測試。"
#~ msgid "Other interesting parts of the exercise:"
#~ msgstr "練習中的其他有趣部分如下:"
#~ msgid ""
#~ "Derive a `Copy` trait for some structs, as in tests the methods sometimes "
#~ "don't borrow their arguments."
#~ msgstr ""
#~ "針對部分結構體衍生 `Copy` 特徵,因為在測試中,方法有時不會借用其引數。"
#~ msgid ""
#~ "Discover that `Add` trait must be implemented for two objects to be "
#~ "addable via \"+\". Note that we do not discuss generics until Day 3."
#~ msgstr ""
#~ "發現必須實作 `Add` 特徵才能透過「+」新增兩個物件。請注意,我們在第 3 天以"
#~ "前不會討論泛型。"
#~ msgid ""
#~ "As we have seen, `if` is an expression in Rust. It is used to "
#~ "conditionally evaluate one of two blocks, but the blocks can have a value "
#~ "which then becomes the value of the `if` expression. Other control flow "
#~ "expressions work similarly in Rust."
#~ msgstr ""
#~ "如同我們所見,`if` 是 Rust 中的一種表達式。它可以用來根據條件執行兩個區塊"
#~ "之中的一個,而區塊的執行結果可以進一步轉變成 `if` 表達式的賦值。其他控制流"
#~ "程表達式在 Rust 中也有類似的用法。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let x = {\n"
#~ " let y = 10;\n"
#~ " println!(\"y: {y}\");\n"
#~ " let z = {\n"
#~ " let w = {\n"
#~ " 3 + 4\n"
#~ " };\n"
#~ " println!(\"w: {w}\");\n"
#~ " y * w\n"
#~ " };\n"
#~ " println!(\"z: {z}\");\n"
#~ " z - y\n"
#~ " };\n"
#~ " println!(\"x: {x}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let x = {\n"
#~ " let y = 10;\n"
#~ " println!(\"y: {y}\");\n"
#~ " let z = {\n"
#~ " let w = {\n"
#~ " 3 + 4\n"
#~ " };\n"
#~ " println!(\"w: {w}\");\n"
#~ " y * w\n"
#~ " };\n"
#~ " println!(\"z: {z}\");\n"
#~ " z - y\n"
#~ " };\n"
#~ " println!(\"x: {x}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "The same rule is used for functions: the value of the function body is "
#~ "the return value:"
#~ msgstr "同樣的規則也適用於函式:函式的數值即為函式本體的回傳值:"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn double(x: i32) -> i32 {\n"
#~ " x + x\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"doubled: {}\", double(7));\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn double(x: i32) -> i32 {\n"
#~ " x + x\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"doubled: {}\", double(7));\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "The point of this slide is to show that blocks have a type and value in "
#~ "Rust. "
#~ msgstr "這張投影片所表達的重點在於 Rust 中的區塊具有一個數值以及一個型別。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let mut x = 10;\n"
#~ " if x % 2 == 0 {\n"
#~ " x = x / 2;\n"
#~ " } else {\n"
#~ " x = 3 * x + 1;\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let mut x = 10;\n"
#~ " if x % 2 == 0 {\n"
#~ " x = x / 2;\n"
#~ " } else {\n"
#~ " x = 3 * x + 1;\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let mut x = 10;\n"
#~ " x = if x % 2 == 0 {\n"
#~ " x / 2\n"
#~ " } else {\n"
#~ " 3 * x + 1\n"
#~ " };\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let mut x = 10;\n"
#~ " x = if x % 2 == 0 {\n"
#~ " x / 2\n"
#~ " } else {\n"
#~ " 3 * x + 1\n"
#~ " };\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let arg = std::env::args().next();\n"
#~ " if let Some(value) = arg {\n"
#~ " println!(\"Program name: {value}\");\n"
#~ " } else {\n"
#~ " println!(\"Missing name?\");\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let arg = std::env::args().next();\n"
#~ " if let Some(value) = arg {\n"
#~ " println!(\"Program name: {value}\");\n"
#~ " } else {\n"
#~ " println!(\"Missing name?\");\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "`if let` can be more concise than `match`, e.g., when only one case is "
#~ "interesting. In contrast, `match` requires all branches to be covered."
#~ msgstr ""
#~ "`if let` 可以比 `match` 更為精簡,例如只有一個有趣案例時。相對地,`match` "
#~ "必須涵蓋所有分支。"
#~ msgid ""
#~ "Since 1.65, a similar [let-else](https://doc.rust-lang.org/rust-by-"
#~ "example/flow_control/let_else.html) construct allows to do a "
#~ "destructuring assignment, or if it fails, have a non-returning block "
#~ "branch (panic/return/break/continue):"
#~ msgstr ""
#~ "自 1.65 版起,類似的 [let-else](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/"
#~ "flow_control/let_else.html) 結構可以解構指派項目,或在失敗時具有不會傳回的"
#~ "區塊分支 (panic/return/break/continue):"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"{:?}\", second_word_to_upper(\"foo bar\"));\n"
#~ "}\n"
#~ " \n"
#~ "fn second_word_to_upper(s: &str) -> Option<String> {\n"
#~ " let mut it = s.split(' ');\n"
#~ " let (Some(_), Some(item)) = (it.next(), it.next()) else {\n"
#~ " return None;\n"
#~ " };\n"
#~ " Some(item.to_uppercase())\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " println!(\"{:?}\", second_word_to_upper(\"foo bar\"));\n"
#~ "}\n"
#~ " \n"
#~ "fn second_word_to_upper(s: &str) -> Option<String> {\n"
#~ " let mut it = s.split(' ');\n"
#~ " let (Some(_), Some(item)) = (it.next(), it.next()) else {\n"
#~ " return None;\n"
#~ " };\n"
#~ " Some(item.to_uppercase())\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let mut x = 10;\n"
#~ " while x != 1 {\n"
#~ " x = if x % 2 == 0 {\n"
#~ " x / 2\n"
#~ " } else {\n"
#~ " 3 * x + 1\n"
#~ " };\n"
#~ " }\n"
#~ " println!(\"Final x: {x}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let mut x = 10;\n"
#~ " while x != 1 {\n"
#~ " x = if x % 2 == 0 {\n"
#~ " x / 2\n"
#~ " } else {\n"
#~ " 3 * x + 1\n"
#~ " };\n"
#~ " }\n"
#~ " println!(\"Final x: {x}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = vec![10, 20, 30];\n"
#~ " let mut iter = v.into_iter();\n"
#~ "\n"
#~ " while let Some(x) = iter.next() {\n"
#~ " println!(\"x: {x}\");\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = vec![10, 20, 30];\n"
#~ " let mut iter = v.into_iter();\n"
#~ "\n"
#~ " while let Some(x) = iter.next() {\n"
#~ " println!(\"x: {x}\");\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "`for` loops"
#~ msgstr "`for` 迴圈"
#~ msgid ""
#~ "The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) is "
#~ "closely related to the [`while let` loop](while-let-expression.md). It "
#~ "will automatically call `into_iter()` on the expression and then iterate "
#~ "over it:"
#~ msgstr ""
#~ "[`for` 迴圈](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html)與 [`while "
#~ "let` 迴圈](while-let-expression.md)密切相關,會自動在運算式上呼叫 "
#~ "`into_iter()`,然後對其進行疊代:"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = vec![10, 20, 30];\n"
#~ "\n"
#~ " for x in v {\n"
#~ " println!(\"x: {x}\");\n"
#~ " }\n"
#~ " \n"
#~ " for i in (0..10).step_by(2) {\n"
#~ " println!(\"i: {i}\");\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = vec![10, 20, 30];\n"
#~ "\n"
#~ " for x in v {\n"
#~ " println!(\"x: {x}\");\n"
#~ " }\n"
#~ " \n"
#~ " for i in (0..10).step_by(2) {\n"
#~ " println!(\"i: {i}\");\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "You can use `break` and `continue` here as usual."
#~ msgstr "您可以照常使用 `break` 和 `continue`。"
#~ msgid "Index iteration is not a special syntax in Rust for just that case."
#~ msgstr "在 Rust 中,索引疊代不是只適用於該情況的特殊語法。"
#~ msgid "`(0..10)` is a range that implements an `Iterator` trait. "
#~ msgstr "`(0..10)` 是實作 `Iterator` 特徵的範圍。"
#~ msgid ""
#~ "`step_by` is a method that returns another `Iterator` that skips every "
#~ "other element. "
#~ msgstr "`step_by` 這個方法會傳回另一個略過其他所有元素的 `Iterator`。"
#~ msgid ""
#~ "Modify the elements in the vector and explain the compiler errors. Change "
#~ "vector `v` to be mutable and the for loop to `for x in v.iter_mut()`."
#~ msgstr ""
#~ "請修改向量中的元素,並說明編譯器錯誤。將向量 `v` 變更為可變動項,並將 for "
#~ "迴圈變更為 `for x in v.iter_mut()`。"
#~ msgid "`loop` expressions"
#~ msgstr "`loop` 運算式"
#~ msgid ""
#~ "Finally, there is a [`loop` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/"
#~ "expressions/loop-expr.html#infinite-loops) which creates an endless loop."
#~ msgstr ""
#~ "最後,有一個 [`loop` 關鍵字](https://doc.rust-lang.org/reference/"
#~ "expressions/loop-expr.html#infinite-loops)會建立無限迴圈。"
#~ msgid "Here you must either `break` or `return` to stop the loop:"
#~ msgstr "這時您必須執行 `break` 或 `return` 來停止迴圈:"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let mut x = 10;\n"
#~ " loop {\n"
#~ " x = if x % 2 == 0 {\n"
#~ " x / 2\n"
#~ " } else {\n"
#~ " 3 * x + 1\n"
#~ " };\n"
#~ " if x == 1 {\n"
#~ " break;\n"
#~ " }\n"
#~ " }\n"
#~ " println!(\"Final x: {x}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let mut x = 10;\n"
#~ " loop {\n"
#~ " x = if x % 2 == 0 {\n"
#~ " x / 2\n"
#~ " } else {\n"
#~ " 3 * x + 1\n"
#~ " };\n"
#~ " if x == 1 {\n"
#~ " break;\n"
#~ " }\n"
#~ " }\n"
#~ " println!(\"Final x: {x}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "Break the `loop` with a value (e.g. `break 8`) and print it out."
#~ msgstr "請使用 `break 8` 等值中斷 `loop`,然後顯示出來。"
#~ msgid ""
#~ "The [`match` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
#~ "match-expr.html) is used to match a value against one or more patterns. "
#~ "In that sense, it works like a series of `if let` expressions:"
#~ msgstr ""
#~ "[`match` 關鍵字](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/match-"
#~ "expr.html)是用來將值與一或多個模式進行比對。因此,這個關鍵字的運作方式類似"
#~ "於一系列的 `if let` 運算式:"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " match std::env::args().next().as_deref() {\n"
#~ " Some(\"cat\") => println!(\"Will do cat things\"),\n"
#~ " Some(\"ls\") => println!(\"Will ls some files\"),\n"
#~ " Some(\"mv\") => println!(\"Let's move some files\"),\n"
#~ " Some(\"rm\") => println!(\"Uh, dangerous!\"),\n"
#~ " None => println!(\"Hmm, no program name?\"),\n"
#~ " _ => println!(\"Unknown program name!\"),\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " match std::env::args().next().as_deref() {\n"
#~ " Some(\"cat\") => println!(\"Will do cat things\"),\n"
#~ " Some(\"ls\") => println!(\"Will ls some files\"),\n"
#~ " Some(\"mv\") => println!(\"Let's move some files\"),\n"
#~ " Some(\"rm\") => println!(\"Uh, dangerous!\"),\n"
#~ " None => println!(\"Hmm, no program name?\"),\n"
#~ " _ => println!(\"Unknown program name!\"),\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "Save the match expression to a variable and print it out."
#~ msgstr "請將比對運算式儲存為變數,然後顯示出來。"
#~ msgid "Remove `.as_deref()` and explain the error."
#~ msgstr "請移除 `.as_deref()` 並說明錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "`std::env::args().next()` returns an `Option<String>`, but we cannot "
#~ "match against `String`."
#~ msgstr ""
#~ "`std::env::args().next()` 會傳回 `Option<String>`,但我們無法與`String` 進"
#~ "行比對。"
#~ msgid ""
#~ "`as_deref()` transforms an `Option<T>` to `Option<&T::Target>`. In our "
#~ "case, this turns `Option<String>` into `Option<&str>`."
#~ msgstr ""
#~ "`as_deref()` 會將 `Option<T>` 轉換成 `Option<&T::Target>`。在我們的案例"
#~ "中,這會將 `Option<String>` 轉換成`Option<&str>`。"
#~ msgid ""
#~ "We can now use pattern matching to match against the `&str` inside "
#~ "`Option`."
#~ msgstr "我們現在可以使用模式比對,與 `Option` 內的 `&str` 進行比對。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = vec![10, 20, 30];\n"
#~ " let mut iter = v.into_iter();\n"
#~ " 'outer: while let Some(x) = iter.next() {\n"
#~ " println!(\"x: {x}\");\n"
#~ " let mut i = 0;\n"
#~ " while i < x {\n"
#~ " println!(\"x: {x}, i: {i}\");\n"
#~ " i += 1;\n"
#~ " if i == 3 {\n"
#~ " break 'outer;\n"
#~ " }\n"
#~ " }\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = vec![10, 20, 30];\n"
#~ " let mut iter = v.into_iter();\n"
#~ " 'outer: while let Some(x) = iter.next() {\n"
#~ " println!(\"x: {x}\");\n"
#~ " let mut i = 0;\n"
#~ " while i < x {\n"
#~ " println!(\"x: {x}, i: {i}\");\n"
#~ " i += 1;\n"
#~ " if i == 3 {\n"
#~ " break 'outer;\n"
#~ " }\n"
#~ " }\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "In this case we break the outer loop after 3 iterations of the inner loop."
#~ msgstr ""
#~ "在這個範例中,內層迴圈經過三次迭代後,我們使用 `break` 跳出外層迴圈。"
#~ msgid "The common vocabulary types include:"
#~ msgstr "常見的詞彙型別包括:"
#~ msgid ""
#~ "[`Option` and `Result`](std/option-result.md) types: used for optional "
#~ "values and [error handling](error-handling.md)."
#~ msgstr ""
#~ "[`Option` 和 `Result`](std/option-result.md) 型別:用於選擇性的值和[錯誤處"
#~ "理](error-handling.md)。"
#~ msgid ""
#~ "[`String`](std/string.md): the default string type used for owned data."
#~ msgstr "[`String`](std/string.md):用於自有資料的預設字串型別。"
#~ msgid "[`Vec`](std/vec.md): a standard extensible vector."
#~ msgstr "[`Vec`](std/vec.md):標準的可延伸向量。"
#~ msgid ""
#~ "[`HashMap`](std/hashmap.md): a hash map type with a configurable hashing "
#~ "algorithm."
#~ msgstr "[`HashMap`](std/hashmap.md):採用可設定雜湊演算法的雜湊映射型別。"
#~ msgid "[`Box`](std/box.md): an owned pointer for heap-allocated data."
#~ msgstr "[`Box`](std/box.md):堆積配置資料的擁有所有權的指標。"
#~ msgid ""
#~ "[`Rc`](std/rc.md): a shared reference-counted pointer for heap-allocated "
#~ "data."
#~ msgstr "[`Rc`](std/rc.md):堆積配置資料的共用參考指標。"
#~ msgid "`Option` and `Result`"
#~ msgstr "`Option` 和 `Result`"
#~ msgid "The types represent optional data:"
#~ msgstr "這些型別代表選擇性的資料:"
#~ msgid "`Option<&T>` has zero space overhead compared to `&T`."
#~ msgstr "相較於 `&T`,`Option<&T>` 的空間開銷為零。"
#~ msgid "`binary_search` returns `Result<usize, usize>`."
#~ msgstr "`binary_search` 會回傳 `Result<usize, usize>`。"
#~ msgid "If found, `Result::Ok` holds the index where the element is found."
#~ msgstr "如果找到該元素,`Result::Ok` 會保留該元素所在位置的索引。"
#~ msgid ""
#~ "Otherwise, `Result::Err` contains the index where such an element should "
#~ "be inserted."
#~ msgstr "如果沒有找到,`Result::Err` 會包含應插入這類元素的索引。"
#~ msgid ""
#~ "Show iterating over a vector and mutating the value: `for e in &mut v "
#~ "{ *e += 50; }`"
#~ msgstr "示範如何對向量進行疊代並修改值:`for e in &mut v { *e += 50; }`"
#~ msgid ""
#~ "In the above example, you can even leave out the `*` in the `println!` "
#~ "statement thanks to `Deref`. "
#~ msgstr "上面的範例使用 `Deref`,因此 `println!` 陳述式甚至可以省略 `*`。"
#~ msgid "Box with Recursive Data Structures"
#~ msgstr "包含遞迴資料結構的 Box"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need to mutate the data inside an `Rc`, you will need to wrap the "
#~ "data in a type such as [`Cell` or `RefCell`](../concurrency/shared_state/"
#~ "arc.md)."
#~ msgstr ""
#~ "如要在 `Rc` 內修改資料,必須將資料加入 [`Cell` 或 `RefCell`](../"
#~ "concurrency/shared_state/arc.md) 等型別中。\\* 如果是多執行緒的環境,請參"
#~ "閱 [`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html)。\\* 您可"
#~ "以將共用指標「降級」為 [`Weak`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct."
#~ "Weak.html) 指標,建立之後會捨棄的循環。"
#~ msgid "Like C++'s `std::shared_ptr`."
#~ msgstr "Rust 的 `Rc` 就好比是 C++ 的 `std::shared_ptr`。"
#~ msgid ""
#~ "Compare the different datatypes mentioned. `Box` enables (im)mutable "
#~ "borrows that are enforced at compile time. `RefCell` enables (im)mutable "
#~ "borrows that are enforced at run time and will panic if it fails at "
#~ "runtime."
#~ msgstr ""
#~ "比較提及的不同資料型別。`Box` 可啟用在編譯時強制執行的可變/不可變借用。"
#~ "`RefCell` 可啟用在執行階段強制執行的可變/不可變借用,如果在執行階段失敗,"
#~ "將觸發恐慌。"
#~ msgid "Day 2: Afternoon Exercises"
#~ msgstr "第 2 天:下午練習"
#~ msgid ""
#~ "The exercises for this afternoon will focus on strings and iterators."
#~ msgstr "今天下午的練習著重在字串和疊代器。"
#~ msgid ""
#~ "In this exercise, you are implementing a routing component of a web "
#~ "server. The server is configured with a number of _path prefixes_ which "
#~ "are matched against _request paths_. The path prefixes can contain a "
#~ "wildcard character which matches a full segment. See the unit tests below."
#~ msgstr ""
#~ "在本次練習中,您將實作網路伺服器的路由元件。伺服器設定了多個與「要求路徑」"
#~ "__相符的「路徑前置字元」__。路徑前置字元可包含與完整片段相符的萬用字元。請"
#~ "參閱下方的單元測試。"
#~ msgid ""
#~ "Traits: deriving traits, default methods, and important standard library "
#~ "traits."
#~ msgstr "特徵:衍生特徵、預設方法,以及重要的標準程式庫特徵。"
#~ msgid ""
#~ "Generics: generic data types, generic methods, monomorphization, and "
#~ "trait objects."
#~ msgstr "泛型:泛型資料型別、泛型方法、單型,以及特徵物件。"
#~ msgid "Testing: unit tests, documentation tests, and integration tests."
#~ msgstr "測試:單元測試、說明文件測試,以及整合測試。"
#~ msgid ""
#~ "Unsafe Rust: raw pointers, static variables, unsafe functions, and extern "
#~ "functions."
#~ msgstr "不安全的 Rust:原始指標、靜態變數、不安全的函式,以及 extern 函式。"
#~ msgid "Try declaring a new variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`."
#~ msgstr "試著宣告一個新的變數 `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`."
#~ msgid "Fix the code to allow points that have elements of different types."
#~ msgstr "修改程式碼,讓 points 能擁有不同型別的元素。"
#~ msgid "You can declare a generic type on your `impl` block:"
#~ msgstr "你可以將 `impl` 區塊宣告為泛型型別:"
#~ msgid ""
#~ "Generic code is turned into non-generic code based on the call sites:"
#~ msgstr ""
#~ "Rust 在編譯時進行單型化 (Monomorphization),根據不同呼叫者,將泛型程式碼轉"
#~ "換成實際型別的程式碼:"
#~ msgid "behaves as if you wrote"
#~ msgstr "以上程式碼等同於下方的程式碼"
#~ msgid "You can let the compiler derive a number of traits:"
#~ msgstr "您可以讓編譯器衍生多種特徵:"
#~ msgid "Traits can implement behavior in terms of other trait methods:"
#~ msgstr "特徵可以依照其他特徵方法來實作行為:"
#~ msgid ""
#~ "Traits may specify pre-implemented (default) methods and methods that "
#~ "users are required to implement themselves. Methods with default "
#~ "implementations can rely on required methods."
#~ msgstr ""
#~ "特徵可能會指定預先實作的 (預設) 方法,以及使用者必須自行實作的方法。採用預"
#~ "設實作項目的方法可以信賴必要方法。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,ignore\n"
#~ "fn duplicate<T>(a: T) -> (T, T)\n"
#~ "where\n"
#~ " T: Clone,\n"
#~ "{\n"
#~ " (a.clone(), a.clone())\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,ignore\n"
#~ "fn duplicate<T>(a: T) -> (T, T)\n"
#~ "where\n"
#~ " T: Clone,\n"
#~ "{\n"
#~ " (a.clone(), a.clone())\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name."
#~ msgstr "`impl Trait` 可讓您使用無法命名的型別。"
#~ msgid ""
#~ "This example is great, because it uses `impl Display` twice. It helps to "
#~ "explain that nothing here enforces that it is _the same_ `impl Display` "
#~ "type. If we used a single `T: Display`, it would enforce the constraint "
#~ "that input `T` and return `T` type are the same type. It would not work "
#~ "for this particular function, as the type we expect as input is likely "
#~ "not what `format!` returns. If we wanted to do the same via `: Display` "
#~ "syntax, we'd need two independent generic parameters."
#~ msgstr ""
#~ "這個例子非常好,因為 `impl Display` 使用了兩次。這有助於說明此處沒有 任何"
#~ "項目會強制使用「相同的」`impl Display` 型別。如果我們使用單一的 `T: "
#~ "Display`,則會強制限制「輸入」`T` 和「回傳」`T` 屬於同一型別。 但這並不適"
#~ "合這個特定函式,因為我們預期做為「輸入」的型別不一定 會是 `format!` 回傳的"
#~ "內容。如要透過 `: Display` 語法執行相同操作,我們會 需要兩個獨立的泛型參"
#~ "數。"
#~ msgid ""
#~ "We will now look at some of the most common traits of the Rust standard "
#~ "library:"
#~ msgstr "現在來探討 Rust 標準程式庫最常見的幾個特徵:"
#~ msgid ""
#~ "[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) and "
#~ "[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator."
#~ "html) used in `for` loops,"
#~ msgstr ""
#~ "[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) 和 "
#~ "[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator."
#~ "html) 用於 `for` 迴圈。"
#~ msgid ""
#~ "[`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) and "
#~ "[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) used to "
#~ "convert values,"
#~ msgstr ""
#~ "[`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) 和 "
#~ "[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) 用來轉換"
#~ "值。"
#~ msgid ""
#~ "[`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and [`Write`]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) used for IO,"
#~ msgstr ""
#~ "[`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) 和 [`Write`]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) 用於 IO。"
#~ msgid ""
#~ "[`Add`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Add.html), [`Mul`]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Mul.html), ... used for operator "
#~ "overloading, and"
#~ msgstr ""
#~ "[`Add`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Add.html)、[`Mul`]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Mul.html) 等用於運算子超載。"
#~ msgid ""
#~ "[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) "
#~ "used to construct a default instance of a type."
#~ msgstr ""
#~ "[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) 用於"
#~ "建構型別的預設執行個體。"
#~ msgid ""
#~ "`Iterator` implements `fn collect<B>(self) -> B where B: "
#~ "FromIterator<Self::Item>, Self: Sized`"
#~ msgstr ""
#~ "`Iterator` implements `fn collect<B>(self) -> B where B: "
#~ "FromIterator<Self::Item>, Self: Sized`"
#~ msgid "`Add`, `Mul`, ..."
#~ msgstr "`Add`、`Mul`..."
#~ msgid "Day 3: Morning Exercises"
#~ msgstr "第 3 天:上午練習"
#~ msgid ""
#~ "Let us design a classical GUI library using our new knowledge of traits "
#~ "and trait objects."
#~ msgstr "我們對特徵和特徵物件有了新的瞭解,現在來設計經典的 GUI 程式庫吧!"
#~ msgid "We will have a number of widgets in our library:"
#~ msgstr "我們的程式庫中會有許多小工具:"
#~ msgid "`Window`: has a `title` and contains other widgets."
#~ msgstr "`Window`:有 `title` 且包含其他小工具。"
#~ msgid ""
#~ "`Button`: has a `label` and a callback function which is invoked when the "
#~ "button is pressed."
#~ msgstr "`Button`:含有 `label` 和回呼函式,按下按鈕就會叫用這個函式。"
#~ msgid "`Label`: has a `label`."
#~ msgstr "`Label`:含有 `label`。"
#~ msgid "The widgets will implement a `Widget` trait, see below."
#~ msgstr "小工具會實作 `Widget` 特徵,請參閱下文。"
#~ msgid ""
#~ "Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/>, fill in the missing "
#~ "`draw_into` methods so that you implement the `Widget` trait:"
#~ msgstr ""
#~ "請將以下程式碼複製到 <https://play.rust-lang.org/>,並填入缺少的 "
#~ "`draw_into` 方法,以便實作 `Widget` 特徵:"
#~ msgid "The output of the above program can be something simple like this:"
#~ msgstr "上方程式的輸出內容可以很簡單,像下面這樣:"
#~ msgid ""
#~ "If you want to draw aligned text, you can use the [fill/alignment]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html#fillalignment) formatting "
#~ "operators. In particular, notice how you can pad with different "
#~ "characters (here a `'/'`) and how you can control alignment:"
#~ msgstr ""
#~ "如要繪製對齊的文字,可以使用 [fill/alignment](https://doc.rust-lang.org/"
#~ "std/fmt/index.html#fillalignment) 格式化運算子。請特別注意如何使用不同的字"
#~ "元 (此處為 `'/'`) 設定邊框間距,以及可以如何控制對齊方式:"
#~ msgid ""
#~ "Using such alignment tricks, you can for example produce output like this:"
#~ msgstr "使用這種對齊技巧,您可以產生如下的輸出內容:"
#~ msgid "Error handling in Rust is done using explicit control flow:"
#~ msgstr "在 Rust 中,是透過明確的控制流程完成錯誤處理作業:"
#~ msgid "Functions that can have errors list this in their return type,"
#~ msgstr "可能含有錯誤的函式會在回傳型別中列出相關資訊。"
#~ msgid "There are no exceptions."
#~ msgstr "沒有任何例外。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable,should_panic\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = vec![10, 20, 30];\n"
#~ " println!(\"v[100]: {}\", v[100]);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable,should_panic\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = vec![10, 20, 30];\n"
#~ " println!(\"v[100]: {}\", v[100]);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "Catching the Stack Unwinding"
#~ msgstr "擷取解開堆疊的動作"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::panic;\n"
#~ "\n"
#~ "let result = panic::catch_unwind(|| {\n"
#~ " println!(\"hello!\");\n"
#~ "});\n"
#~ "assert!(result.is_ok());\n"
#~ "\n"
#~ "let result = panic::catch_unwind(|| {\n"
#~ " panic!(\"oh no!\");\n"
#~ "});\n"
#~ "assert!(result.is_err());\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::panic;\n"
#~ "\n"
#~ "let result = panic::catch_unwind(|| {\n"
#~ " println!(\"hello!\");\n"
#~ "});\n"
#~ "assert!(result.is_ok());\n"
#~ "\n"
#~ "let result = panic::catch_unwind(|| {\n"
#~ " panic!(\"oh no!\");\n"
#~ "});\n"
#~ "assert!(result.is_err());\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "We have already seen the `Result` enum. This is used pervasively when "
#~ "errors are expected as part of normal operation:"
#~ msgstr ""
#~ "我們先前介紹了 `Result` 列舉。當正常運作過程中預期發生錯誤時,普遍都會使用"
#~ "這個列舉:"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::fs::File;\n"
#~ "use std::io::Read;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let file = File::open(\"diary.txt\");\n"
#~ " match file {\n"
#~ " Ok(mut file) => {\n"
#~ " let mut contents = String::new();\n"
#~ " file.read_to_string(&mut contents);\n"
#~ " println!(\"Dear diary: {contents}\");\n"
#~ " },\n"
#~ " Err(err) => {\n"
#~ " println!(\"The diary could not be opened: {err}\");\n"
#~ " }\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::fs::File;\n"
#~ "use std::io::Read;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let file = File::open(\"diary.txt\");\n"
#~ " match file {\n"
#~ " Ok(mut file) => {\n"
#~ " let mut contents = String::new();\n"
#~ " file.read_to_string(&mut contents);\n"
#~ " println!(\"Dear diary: {contents}\");\n"
#~ " },\n"
#~ " Err(err) => {\n"
#~ " println!(\"The diary could not be opened: {err}\");\n"
#~ " }\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "Propagating Errors with `?`"
#~ msgstr "使用 `?` 傳播錯誤"
#~ msgid ""
#~ "The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you "
#~ "turn the common"
#~ msgstr "try 運算子 `?` 用於將錯誤傳回呼叫端,讓您將下列常見的程式碼:"
#~ msgid ""
#~ "```rust,ignore\n"
#~ "match some_expression {\n"
#~ " Ok(value) => value,\n"
#~ " Err(err) => return Err(err),\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,ignore\n"
#~ "match some_expression {\n"
#~ " Ok(value) => value,\n"
#~ " Err(err) => return Err(err),\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,ignore\n"
#~ "some_expression?\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,ignore\n"
#~ "some_expression?\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::fs;\n"
#~ "use std::io::{self, Read};\n"
#~ "\n"
#~ "fn read_username(path: &str) -> Result<String, io::Error> {\n"
#~ " let username_file_result = fs::File::open(path);\n"
#~ " let mut username_file = match username_file_result {\n"
#~ " Ok(file) => file,\n"
#~ " Err(err) => return Err(err),\n"
#~ " };\n"
#~ "\n"
#~ " let mut username = String::new();\n"
#~ " match username_file.read_to_string(&mut username) {\n"
#~ " Ok(_) => Ok(username),\n"
#~ " Err(err) => Err(err),\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " //fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n"
#~ " let username = read_username(\"config.dat\");\n"
#~ " println!(\"username or error: {username:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::fs;\n"
#~ "use std::io::{self, Read};\n"
#~ "\n"
#~ "fn read_username(path: &str) -> Result<String, io::Error> {\n"
#~ " let username_file_result = fs::File::open(path);\n"
#~ " let mut username_file = match username_file_result {\n"
#~ " Ok(file) => file,\n"
#~ " Err(err) => return Err(err),\n"
#~ " };\n"
#~ "\n"
#~ " let mut username = String::new();\n"
#~ " match username_file.read_to_string(&mut username) {\n"
#~ " Ok(_) => Ok(username),\n"
#~ " Err(err) => Err(err),\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " //fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n"
#~ " let username = read_username(\"config.dat\");\n"
#~ " println!(\"username or error: {username:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,ignore\n"
#~ "expression?\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,ignore\n"
#~ "expression?\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,ignore\n"
#~ "match expression {\n"
#~ " Ok(value) => value,\n"
#~ " Err(err) => return Err(From::from(err)),\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,ignore\n"
#~ "match expression {\n"
#~ " Ok(value) => value,\n"
#~ " Err(err) => return Err(From::from(err)),\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::error::Error;\n"
#~ "use std::fmt::{self, Display, Formatter};\n"
#~ "use std::fs::{self, File};\n"
#~ "use std::io::{self, Read};\n"
#~ "\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "enum ReadUsernameError {\n"
#~ " IoError(io::Error),\n"
#~ " EmptyUsername(String),\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "impl Error for ReadUsernameError {}\n"
#~ "\n"
#~ "impl Display for ReadUsernameError {\n"
#~ " fn fmt(&self, f: &mut Formatter) -> fmt::Result {\n"
#~ " match self {\n"
#~ " Self::IoError(e) => write!(f, \"IO error: {e}\"),\n"
#~ " Self::EmptyUsername(filename) => write!(f, \"Found no "
#~ "username in {filename}\"),\n"
#~ " }\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "impl From<io::Error> for ReadUsernameError {\n"
#~ " fn from(err: io::Error) -> ReadUsernameError {\n"
#~ " ReadUsernameError::IoError(err)\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn read_username(path: &str) -> Result<String, ReadUsernameError> {\n"
#~ " let mut username = String::with_capacity(100);\n"
#~ " File::open(path)?.read_to_string(&mut username)?;\n"
#~ " if username.is_empty() {\n"
#~ " return Err(ReadUsernameError::EmptyUsername(String::"
#~ "from(path)));\n"
#~ " }\n"
#~ " Ok(username)\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " //fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
#~ " let username = read_username(\"config.dat\");\n"
#~ " println!(\"username or error: {username:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::error::Error;\n"
#~ "use std::fmt::{self, Display, Formatter};\n"
#~ "use std::fs::{self, File};\n"
#~ "use std::io::{self, Read};\n"
#~ "\n"
#~ "#[derive(Debug)]\n"
#~ "enum ReadUsernameError {\n"
#~ " IoError(io::Error),\n"
#~ " EmptyUsername(String),\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "impl Error for ReadUsernameError {}\n"
#~ "\n"
#~ "impl Display for ReadUsernameError {\n"
#~ " fn fmt(&self, f: &mut Formatter) -> fmt::Result {\n"
#~ " match self {\n"
#~ " Self::IoError(e) => write!(f, \"IO error: {e}\"),\n"
#~ " Self::EmptyUsername(filename) => write!(f, \"Found no "
#~ "username in {filename}\"),\n"
#~ " }\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "impl From<io::Error> for ReadUsernameError {\n"
#~ " fn from(err: io::Error) -> ReadUsernameError {\n"
#~ " ReadUsernameError::IoError(err)\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn read_username(path: &str) -> Result<String, ReadUsernameError> {\n"
#~ " let mut username = String::with_capacity(100);\n"
#~ " File::open(path)?.read_to_string(&mut username)?;\n"
#~ " if username.is_empty() {\n"
#~ " return Err(ReadUsernameError::EmptyUsername(String::"
#~ "from(path)));\n"
#~ " }\n"
#~ " Ok(username)\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " //fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
#~ " let username = read_username(\"config.dat\");\n"
#~ " println!(\"username or error: {username:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "use std::{fs, io};\n"
#~ "use std::io::Read;\n"
#~ "use thiserror::Error;\n"
#~ "\n"
#~ "#[derive(Debug, Error)]\n"
#~ "enum ReadUsernameError {\n"
#~ " #[error(\"Could not read: {0}\")]\n"
#~ " IoError(#[from] io::Error),\n"
#~ " #[error(\"Found no username in {0}\")]\n"
#~ " EmptyUsername(String),\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn read_username(path: &str) -> Result<String, ReadUsernameError> {\n"
#~ " let mut username = String::with_capacity(100);\n"
#~ " fs::File::open(path)?.read_to_string(&mut username)?;\n"
#~ " if username.is_empty() {\n"
#~ " return Err(ReadUsernameError::EmptyUsername(String::"
#~ "from(path)));\n"
#~ " }\n"
#~ " Ok(username)\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " //fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
#~ " match read_username(\"config.dat\") {\n"
#~ " Ok(username) => println!(\"Username: {username}\"),\n"
#~ " Err(err) => println!(\"Error: {err}\"),\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "use std::{fs, io};\n"
#~ "use std::io::Read;\n"
#~ "use thiserror::Error;\n"
#~ "\n"
#~ "#[derive(Debug, Error)]\n"
#~ "enum ReadUsernameError {\n"
#~ " #[error(\"Could not read: {0}\")]\n"
#~ " IoError(#[from] io::Error),\n"
#~ " #[error(\"Found no username in {0}\")]\n"
#~ " EmptyUsername(String),\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn read_username(path: &str) -> Result<String, ReadUsernameError> {\n"
#~ " let mut username = String::with_capacity(100);\n"
#~ " fs::File::open(path)?.read_to_string(&mut username)?;\n"
#~ " if username.is_empty() {\n"
#~ " return Err(ReadUsernameError::EmptyUsername(String::"
#~ "from(path)));\n"
#~ " }\n"
#~ " Ok(username)\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " //fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
#~ " match read_username(\"config.dat\") {\n"
#~ " Ok(username) => println!(\"Username: {username}\"),\n"
#~ " Err(err) => println!(\"Error: {err}\"),\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "`thiserror`'s derive macro automatically implements `std::error::Error`, "
#~ "and optionally `Display` (if the `#[error(...)]` attributes are provided) "
#~ "and `From` (if the `#[from]` attribute is added). It also works for "
#~ "structs."
#~ msgstr ""
#~ "`thiserror` 的衍生巨集會自動實作 `std::error::Error`,並視情況實作 "
#~ "`Display` (如果提供了 `#[error(...)]` 屬性的話) 和 `From` (如果新增了 "
#~ "`#[from]` 屬性的話)。上述原則也適用於結構體。"
#~ msgid ""
#~ "It doesn't affect your public API, which makes it good for libraries."
#~ msgstr "這個不會影響你的公用API,因此這對程式庫很好。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "use std::fs::{self, File};\n"
#~ "use std::io::Read;\n"
#~ "use thiserror::Error;\n"
#~ "use std::error::Error;\n"
#~ "\n"
#~ "#[derive(Clone, Debug, Eq, Error, PartialEq)]\n"
#~ "#[error(\"Found no username in {0}\")]\n"
#~ "struct EmptyUsernameError(String);\n"
#~ "\n"
#~ "fn read_username(path: &str) -> Result<String, Box<dyn Error>> {\n"
#~ " let mut username = String::with_capacity(100);\n"
#~ " File::open(path)?.read_to_string(&mut username)?;\n"
#~ " if username.is_empty() {\n"
#~ " return Err(EmptyUsernameError(String::from(path)).into());\n"
#~ " }\n"
#~ " Ok(username)\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " //fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
#~ " match read_username(\"config.dat\") {\n"
#~ " Ok(username) => println!(\"Username: {username}\"),\n"
#~ " Err(err) => println!(\"Error: {err}\"),\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "use std::fs::{self, File};\n"
#~ "use std::io::Read;\n"
#~ "use thiserror::Error;\n"
#~ "use std::error::Error;\n"
#~ "\n"
#~ "#[derive(Clone, Debug, Eq, Error, PartialEq)]\n"
#~ "#[error(\"Found no username in {0}\")]\n"
#~ "struct EmptyUsernameError(String);\n"
#~ "\n"
#~ "fn read_username(path: &str) -> Result<String, Box<dyn Error>> {\n"
#~ " let mut username = String::with_capacity(100);\n"
#~ " File::open(path)?.read_to_string(&mut username)?;\n"
#~ " if username.is_empty() {\n"
#~ " return Err(EmptyUsernameError(String::from(path)).into());\n"
#~ " }\n"
#~ " Ok(username)\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " //fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
#~ " match read_username(\"config.dat\") {\n"
#~ " Ok(username) => println!(\"Username: {username}\"),\n"
#~ " Err(err) => println!(\"Error: {err}\"),\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "The widely used [anyhow](https://docs.rs/anyhow/) crate can help you add "
#~ "contextual information to your errors and allows you to have fewer custom "
#~ "error types:"
#~ msgstr ""
#~ "透過廣泛使用的 [anyhow](https://docs.rs/anyhow/) crate,您可以為錯誤添加背"
#~ "景資訊,並減少自訂錯誤型別的數量:"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "use std::{fs, io};\n"
#~ "use std::io::Read;\n"
#~ "use anyhow::{Context, Result, bail};\n"
#~ "\n"
#~ "fn read_username(path: &str) -> Result<String> {\n"
#~ " let mut username = String::with_capacity(100);\n"
#~ " fs::File::open(path)\n"
#~ " .with_context(|| format!(\"Failed to open {path}\"))?\n"
#~ " .read_to_string(&mut username)\n"
#~ " .context(\"Failed to read\")?;\n"
#~ " if username.is_empty() {\n"
#~ " bail!(\"Found no username in {path}\");\n"
#~ " }\n"
#~ " Ok(username)\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " //fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
#~ " match read_username(\"config.dat\") {\n"
#~ " Ok(username) => println!(\"Username: {username}\"),\n"
#~ " Err(err) => println!(\"Error: {err:?}\"),\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "use std::{fs, io};\n"
#~ "use std::io::Read;\n"
#~ "use anyhow::{Context, Result, bail};\n"
#~ "\n"
#~ "fn read_username(path: &str) -> Result<String> {\n"
#~ " let mut username = String::with_capacity(100);\n"
#~ " fs::File::open(path)\n"
#~ " .with_context(|| format!(\"Failed to open {path}\"))?\n"
#~ " .read_to_string(&mut username)\n"
#~ " .context(\"Failed to read\")?;\n"
#~ " if username.is_empty() {\n"
#~ " bail!(\"Found no username in {path}\");\n"
#~ " }\n"
#~ " Ok(username)\n"
#~ "}\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " //fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
#~ " match read_username(\"config.dat\") {\n"
#~ " Ok(username) => println!(\"Username: {username}\"),\n"
#~ " Err(err) => println!(\"Error: {err:?}\"),\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "Mark unit tests with `#[test]`:"
#~ msgstr "用 `#[test]` 標記單元測試:"
#~ msgid "Use `cargo test` to find and run the unit tests."
#~ msgstr "用 `cargo test` 尋找並執行單元測試。"
#~ msgid ""
#~ "Unit tests are often put in a nested module (run tests on the [Playground]"
#~ "(https://play.rust-lang.org/)):"
#~ msgstr ""
#~ "單元測試通常會位於巢狀模組中 (在 [Playground](https://play.rust-lang."
#~ "org/) 上執行測試):"
#~ msgid "Useful crates for writing tests"
#~ msgstr "有助於編寫測試的 crate"
#~ msgid "Rust comes with only basic support for writing tests."
#~ msgstr "Rust 只提供基本的編寫測試支援。"
#~ msgid ""
#~ "Here are some additional crates which we recommend for writing tests:"
#~ msgstr "以下列出幾個額外的 crate,建議您在編寫測試時使用:"
#~ msgid ""
#~ "[proptest](https://docs.rs/proptest): Property-based testing for Rust."
#~ msgstr ""
#~ "[proptest](https://docs.rs/proptest):讓您對 Rust 執行以屬性為基礎的測試。"
#~ msgid ""
#~ "[rstest](https://docs.rs/rstest): Support for fixtures and parameterised "
#~ "tests."
#~ msgstr "[rstest](https://docs.rs/rstest):支援 Fixture 和參數化測試。"
#~ msgid "Calling External Code"
#~ msgstr "呼叫外部程式碼"
#~ msgid ""
#~ "Functions from other languages might violate the guarantees of Rust. "
#~ "Calling them is thus unsafe:"
#~ msgstr "其他語言的函式可能會違反 Rust 保證,因此呼叫這類函式並不安全:"
#~ msgid "Day 3: Afternoon Exercises"
#~ msgstr "第 3 天:下午練習"
#~ msgid "Let us build a safe wrapper for reading directory content!"
#~ msgstr "我們來建構用於讀取目錄內容的安全包裝函式吧!"
#~ msgid ""
#~ "After looking at the exercise, you can look at the [solution](solutions-"
#~ "afternoon.md) provided."
#~ msgstr ""
#~ "完成練習後,您可以看看我們提供的[解決方案](solutions-afternoon.md)。"
#~ msgid ""
#~ "```java\n"
#~ "package com.example.birthdayservice;\n"
#~ "\n"
#~ "/** Birthday service interface. */\n"
#~ "interface IBirthdayService {\n"
#~ " /** Generate a Happy Birthday message. */\n"
#~ " String wishHappyBirthday(String name, int years, in String[] text);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```java\n"
#~ "package com.example.birthdayservice;\n"
#~ "\n"
#~ "/** 生日功能介面 */\n"
#~ "interface IBirthdayService {\n"
#~ " /** 生成一段生日快樂的祝賀訊息 */\n"
#~ " String wishHappyBirthday(String name, int years, in String[] text);\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "use std::time::Duration;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " thread::spawn(|| {\n"
#~ " for i in 1..10 {\n"
#~ " println!(\"Count in thread: {i}!\");\n"
#~ " thread::sleep(Duration::from_millis(5));\n"
#~ " }\n"
#~ " });\n"
#~ "\n"
#~ " for i in 1..5 {\n"
#~ " println!(\"Main thread: {i}\");\n"
#~ " thread::sleep(Duration::from_millis(5));\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "use std::time::Duration;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " thread::spawn(|| {\n"
#~ " for i in 1..10 {\n"
#~ " println!(\"Count in thread: {i}!\");\n"
#~ " thread::sleep(Duration::from_millis(5));\n"
#~ " }\n"
#~ " });\n"
#~ "\n"
#~ " for i in 1..5 {\n"
#~ " println!(\"Main thread: {i}\");\n"
#~ " thread::sleep(Duration::from_millis(5));\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "Notice that the thread is stopped before it reaches 10 — the main thread "
#~ "is not waiting."
#~ msgstr ""
#~ "請注意,執行緒會在達到 10 之前停止運作,因為主執行緒不會 等待其完成運作。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let s = String::from(\"Hello\");\n"
#~ "\n"
#~ " thread::spawn(|| {\n"
#~ " println!(\"Length: {}\", s.len());\n"
#~ " });\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let s = String::from(\"Hello\");\n"
#~ "\n"
#~ " thread::spawn(|| {\n"
#~ " println!(\"Length: {}\", s.len());\n"
#~ " });\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let s = String::from(\"Hello\");\n"
#~ "\n"
#~ " thread::scope(|scope| {\n"
#~ " scope.spawn(|| {\n"
#~ " println!(\"Length: {}\", s.len());\n"
#~ " });\n"
#~ " });\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let s = String::from(\"Hello\");\n"
#~ "\n"
#~ " thread::scope(|scope| {\n"
#~ " scope.spawn(|| {\n"
#~ " println!(\"Length: {}\", s.len());\n"
#~ " });\n"
#~ " });\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::sync::mpsc;\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let (tx, rx) = mpsc::channel();\n"
#~ "\n"
#~ " tx.send(10).unwrap();\n"
#~ " tx.send(20).unwrap();\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"Received: {:?}\", rx.recv());\n"
#~ " println!(\"Received: {:?}\", rx.recv());\n"
#~ "\n"
#~ " let tx2 = tx.clone();\n"
#~ " tx2.send(30).unwrap();\n"
#~ " println!(\"Received: {:?}\", rx.recv());\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::sync::mpsc;\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let (tx, rx) = mpsc::channel();\n"
#~ "\n"
#~ " tx.send(10).unwrap();\n"
#~ " tx.send(20).unwrap();\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"Received: {:?}\", rx.recv());\n"
#~ " println!(\"Received: {:?}\", rx.recv());\n"
#~ "\n"
#~ " let tx2 = tx.clone();\n"
#~ " tx2.send(30).unwrap();\n"
#~ " println!(\"Received: {:?}\", rx.recv());\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::sync::mpsc;\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "use std::time::Duration;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let (tx, rx) = mpsc::channel();\n"
#~ "\n"
#~ " thread::spawn(move || {\n"
#~ " let thread_id = thread::current().id();\n"
#~ " for i in 1..10 {\n"
#~ " tx.send(format!(\"Message {i}\")).unwrap();\n"
#~ " println!(\"{thread_id:?}: sent Message {i}\");\n"
#~ " }\n"
#~ " println!(\"{thread_id:?}: done\");\n"
#~ " });\n"
#~ " thread::sleep(Duration::from_millis(100));\n"
#~ "\n"
#~ " for msg in rx.iter() {\n"
#~ " println!(\"Main: got {msg}\");\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::sync::mpsc;\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "use std::time::Duration;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let (tx, rx) = mpsc::channel();\n"
#~ "\n"
#~ " thread::spawn(move || {\n"
#~ " let thread_id = thread::current().id();\n"
#~ " for i in 1..10 {\n"
#~ " tx.send(format!(\"Message {i}\")).unwrap();\n"
#~ " println!(\"{thread_id:?}: sent Message {i}\");\n"
#~ " }\n"
#~ " println!(\"{thread_id:?}: done\");\n"
#~ " });\n"
#~ " thread::sleep(Duration::from_millis(100));\n"
#~ "\n"
#~ " for msg in rx.iter() {\n"
#~ " println!(\"Main: got {msg}\");\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::sync::mpsc;\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "use std::time::Duration;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let (tx, rx) = mpsc::sync_channel(3);\n"
#~ "\n"
#~ " thread::spawn(move || {\n"
#~ " let thread_id = thread::current().id();\n"
#~ " for i in 1..10 {\n"
#~ " tx.send(format!(\"Message {i}\")).unwrap();\n"
#~ " println!(\"{thread_id:?}: sent Message {i}\");\n"
#~ " }\n"
#~ " println!(\"{thread_id:?}: done\");\n"
#~ " });\n"
#~ " thread::sleep(Duration::from_millis(100));\n"
#~ "\n"
#~ " for msg in rx.iter() {\n"
#~ " println!(\"Main: got {msg}\");\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::sync::mpsc;\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "use std::time::Duration;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let (tx, rx) = mpsc::sync_channel(3);\n"
#~ "\n"
#~ " thread::spawn(move || {\n"
#~ " let thread_id = thread::current().id();\n"
#~ " for i in 1..10 {\n"
#~ " tx.send(format!(\"Message {i}\")).unwrap();\n"
#~ " println!(\"{thread_id:?}: sent Message {i}\");\n"
#~ " }\n"
#~ " println!(\"{thread_id:?}: done\");\n"
#~ " });\n"
#~ " thread::sleep(Duration::from_millis(100));\n"
#~ "\n"
#~ " for msg in rx.iter() {\n"
#~ " println!(\"Main: got {msg}\");\n"
#~ " }\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "use std::sync::Arc;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = Arc::new(vec![10, 20, 30]);\n"
#~ " let mut handles = Vec::new();\n"
#~ " for _ in 1..5 {\n"
#~ " let v = Arc::clone(&v);\n"
#~ " handles.push(thread::spawn(move || {\n"
#~ " let thread_id = thread::current().id();\n"
#~ " println!(\"{thread_id:?}: {v:?}\");\n"
#~ " }));\n"
#~ " }\n"
#~ "\n"
#~ " handles.into_iter().for_each(|h| h.join().unwrap());\n"
#~ " println!(\"v: {v:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "use std::sync::Arc;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = Arc::new(vec![10, 20, 30]);\n"
#~ " let mut handles = Vec::new();\n"
#~ " for _ in 1..5 {\n"
#~ " let v = Arc::clone(&v);\n"
#~ " handles.push(thread::spawn(move || {\n"
#~ " let thread_id = thread::current().id();\n"
#~ " println!(\"{thread_id:?}: {v:?}\");\n"
#~ " }));\n"
#~ " }\n"
#~ "\n"
#~ " handles.into_iter().for_each(|h| h.join().unwrap());\n"
#~ " println!(\"v: {v:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::sync::Mutex;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = Mutex::new(vec![10, 20, 30]);\n"
#~ " println!(\"v: {:?}\", v.lock().unwrap());\n"
#~ "\n"
#~ " {\n"
#~ " let mut guard = v.lock().unwrap();\n"
#~ " guard.push(40);\n"
#~ " }\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"v: {:?}\", v.lock().unwrap());\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::sync::Mutex;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = Mutex::new(vec![10, 20, 30]);\n"
#~ " println!(\"v: {:?}\", v.lock().unwrap());\n"
#~ "\n"
#~ " {\n"
#~ " let mut guard = v.lock().unwrap();\n"
#~ " guard.push(40);\n"
#~ " }\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"v: {:?}\", v.lock().unwrap());\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = vec![10, 20, 30];\n"
#~ " let handle = thread::spawn(|| {\n"
#~ " v.push(10);\n"
#~ " });\n"
#~ " v.push(1000);\n"
#~ "\n"
#~ " handle.join().unwrap();\n"
#~ " println!(\"v: {v:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable,compile_fail\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = vec![10, 20, 30];\n"
#~ " let handle = thread::spawn(|| {\n"
#~ " v.push(10);\n"
#~ " });\n"
#~ " v.push(1000);\n"
#~ "\n"
#~ " handle.join().unwrap();\n"
#~ " println!(\"v: {v:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::sync::{Arc, Mutex};\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = Arc::new(Mutex::new(vec![10, 20, 30]));\n"
#~ "\n"
#~ " let v2 = Arc::clone(&v);\n"
#~ " let handle = thread::spawn(move || {\n"
#~ " let mut v2 = v2.lock().unwrap();\n"
#~ " v2.push(10);\n"
#~ " });\n"
#~ "\n"
#~ " {\n"
#~ " let mut v = v.lock().unwrap();\n"
#~ " v.push(1000);\n"
#~ " }\n"
#~ "\n"
#~ " handle.join().unwrap();\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"v: {v:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgstr ""
#~ "```rust,editable\n"
#~ "use std::sync::{Arc, Mutex};\n"
#~ "use std::thread;\n"
#~ "\n"
#~ "fn main() {\n"
#~ " let v = Arc::new(Mutex::new(vec![10, 20, 30]));\n"
#~ "\n"
#~ " let v2 = Arc::clone(&v);\n"
#~ " let handle = thread::spawn(move || {\n"
#~ " let mut v2 = v2.lock().unwrap();\n"
#~ " v2.push(10);\n"
#~ " });\n"
#~ "\n"
#~ " {\n"
#~ " let mut v = v.lock().unwrap();\n"
#~ " v.push(1000);\n"
#~ " }\n"
#~ "\n"
#~ " handle.join().unwrap();\n"
#~ "\n"
#~ " println!(\"v: {v:?}\");\n"
#~ "}\n"
#~ "```"
#~ msgid "You will find solutions to the exercises on the following pages."
#~ msgstr "您可以在以下幾頁查看練習的解決方案。"
#~ msgid ""
#~ "Feel free to ask questions about the solutions [on GitHub](https://github."
#~ "com/google/comprehensive-rust/discussions). Let us know if you have a "
#~ "different or better solution than what is presented here."
#~ msgstr ""
#~ "歡迎[前往 GitHub](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
#~ "discussions)針對解決方案提問。如果您有與本書不同或更好的解決方案,請告訴我"
#~ "們。"
#~ msgid ""
#~ "**Note:** Please ignore the `// ANCHOR: label` and `// ANCHOR_END: label` "
#~ "comments you see in the solutions. They are there to make it possible to "
#~ "re-use parts of the solutions as the exercises."
#~ msgstr ""
#~ "**注意:**請忽略解決方案中的 `// ANCHOR: label` 和 `// ANCHOR_END: label` "
#~ "註解。之所以有這些註解,是要方便您重複利用解決方案的某些部分來練習。"
#~ msgid "Day 1 Morning Exercises"
#~ msgstr "第 1 天:上午練習"
#~ msgid "([back to exercise](for-loops.md))"
#~ msgstr "([返回練習](for-loops.md))"
#~ msgid "Bonus question"
#~ msgstr "加分題"
#~ msgid ""
#~ "It requires more advanced concepts. It might seem that we could use a "
#~ "slice-of-slices (`&[&[i32]]`) as the input type to transpose and thus "
#~ "make our function handle any size of matrix. However, this quickly breaks "
#~ "down: the return type cannot be `&[&[i32]]` since it needs to own the "
#~ "data you return."
#~ msgstr ""
#~ "這需要用到更進階的概念。表面上看起來我們可以使用多維度切片 (`&[&[i32]]`) "
#~ "做為轉置的輸入型別,進而讓函式處理任何大小的矩陣。但實際上這很快就會失敗,"
#~ "也就是說傳回型別不能是 `&[&[i32]]`,因為它需要擁有您傳回的資料。"
#~ msgid ""
#~ "You can attempt to use something like `Vec<Vec<i32>>`, but this doesn't "
#~ "work out-of-the-box either: it's hard to convert from `Vec<Vec<i32>>` to "
#~ "`&[&[i32]]` so now you cannot easily use `pretty_print` either."
#~ msgstr ""
#~ "您可以嘗試使用 `Vec<Vec<i32>>` 這類代碼,但這也不能立即見效,因為從 "
#~ "`Vec<Vec<i32>>` 轉換成 `&[&[i32]]` 並不容易,因此您現在也無法輕易使用 "
#~ "`pretty_print`。"
#~ msgid ""
#~ "Once we get to traits and generics, we'll be able to use the [`std::"
#~ "convert::AsRef`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.AsRef.html) "
#~ "trait to abstract over anything that can be referenced as a slice."
#~ msgstr ""
#~ "一旦瞭解特徵和泛型,我們就能使用 [`std::convert::AsRef`](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/std/convert/trait.AsRef.html) 特徵,對任何可當做切片參照的資料進"
#~ "行抽象化。"
#~ msgid ""
#~ "In addition, the type itself would not enforce that the child slices are "
#~ "of the same length, so such variable could contain an invalid matrix."
#~ msgstr ""
#~ "此外,型別本身不會強制規定子項切片的長度必須相同,因此這類變數可能含有無效"
#~ "的矩陣。"
#~ msgid "Day 1 Afternoon Exercises"
#~ msgstr "第 1 天:下午練習"
#~ msgid "([back to exercise](book-library.md))"
#~ msgstr "([返回練習](book-library.md))"
#~ msgid "Day 2 Morning Exercises"
#~ msgstr "第 2 天:上午練習"
#~ msgid "([back to exercise](points-polygons.md))"
#~ msgstr "([返回練習](points-polygons.md))"
#~ msgid "Day 2 Afternoon Exercises"
#~ msgstr "第 2 天:下午練習"
#~ msgid "([back to exercise](luhn.md))"
#~ msgstr "([返回練習](luhn.md))"
#~ msgid "([back to exercise](strings-iterators.md))"
#~ msgstr "([返回練習](strings-iterators.md))"
#~ msgid "Day 3 Morning Exercise"
#~ msgstr "第 3 天:上午練習"
#~ msgid "([back to exercise](simple-gui.md))"
#~ msgstr "([返回練習](simple-gui.md))"
#~ msgid "Day 3 Afternoon Exercises"
#~ msgstr "第 3 天:下午練習"
#~ msgid "([back to exercise](safe-ffi-wrapper.md))"
#~ msgstr "([返回練習](safe-ffi-wrapper.md))"
#~ msgid "Pattern Matching (TBD)"
#~ msgstr "模式配對 (未定)"
#~ msgid "Cell/RefCell"
#~ msgstr "Cell/RefCell"
#~ msgid ""
#~ "Day 1: Basic Rust, syntax, control flow, creating and consuming values."
#~ msgstr "第 1 天:Rust 基本概念、語法、控制流程、建立及取用值。"
#~ msgid ""
#~ "This slide tries to make the students comfortable with Rust code. They "
#~ "will see a ton of it over the next three days so we start small with "
#~ "something familiar."
#~ msgstr ""
#~ "我們會藉由這張投影片,試著讓學生熟悉 Rust 程式碼。在接下來的三天裡,他們會"
#~ "大量接觸到這些內容,所以我們得從他們熟悉的小地方著手。"
#~ msgid ""
#~ "In a shell `rustup doc std::fmt` will open a browser on the local std::"
#~ "fmt documentation"
#~ msgstr ""
#~ "在殼層中,`rustup doc std::fmt` 會開啟本機 std::fmt 說明文件上的瀏覽器。"
#~ msgid ""
#~ "Integer overflow is defined via the [`overflow-checks`](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/rustc/codegen-options/index.html#overflow-checks) compile-time "
#~ "flag. If enabled, the program will panic (a controlled crash of the "
#~ "program), otherwise you get wrap-around semantics. By default, you get "
#~ "panics in debug mode (`cargo build`) and wrap-around in release mode "
#~ "(`cargo build --release`)."
#~ msgstr ""
#~ "整數溢位的處理是透過 [`overflow-checks`](https://doc.rust-lang.org/rustc/"
#~ "codegen-options/index.html#overflow-checks) 編譯時間標記定義的。如果啟用的"
#~ "話,程式就會恐慌 (程式受控地異常終止),如未啟用,則會發生語意迴繞現象。根"
#~ "據預設,在偵錯模式 (`cargo build`) 中會發生恐慌,在發布模式 (`cargo build "
#~ "--release`) 中會發生迴繞。"
#~ msgid "Rust is built with all the experience gained in the last decades."
#~ msgstr "Rust 是根據過去數十年累積的所有經驗打造而成。"
#~ msgid ""
#~ "Rustdoc comments can contain code snippets that we can run and test using "
#~ "`cargo test`. We will discuss these tests in the [Testing section](../"
#~ "testing/doc-tests.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Rustdoc 註解可包含能使用 `cargo test` 執行及測試的程式碼片段。我們會在"
#~ "[「測試」一節](../testing/doc-tests.html)討論這些測試。"
#~ msgid ""
#~ "Add a static method called `Rectangle::new` and call this from `main`:"
#~ msgstr "新增名為 `Rectangle::new` 的靜態方法,然後從 `main` 呼叫此方法:"
#~ msgid ""
#~ "While _technically_, Rust does not have custom constructors, static "
#~ "methods are commonly used to initialize structs (but don't have to). The "
#~ "actual constructor, `Rectangle { width, height }`, could be called "
#~ "directly. See the [Rustnomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/"
#~ "constructors.html)."
#~ msgstr ""
#~ "雖然「技術上」來說,Rust 沒有自訂的建構函式,但靜態方法經常用來初始化結構"
#~ "體 (儘管並非必須)。因此,您可直接呼叫實際的建構函式 `Rectangle { width, "
#~ "height }`。詳情請參閱 [Rustnomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/"
#~ "constructors.html)。"
#~ msgid ""
#~ "Add a `Rectangle::square(width: u32)` constructor to illustrate that such "
#~ "static methods can take arbitrary parameters."
#~ msgstr ""
#~ "新增 `Rectangle::square(width: u32)` 建構函式,說明這類靜態方法可以採用任"
#~ "意參數。"
#~ msgid ""
#~ "The use of the reference `&array` within `for n in &array` is a subtle "
#~ "preview of issues of ownership that will come later in the afternoon."
#~ msgstr ""
#~ "在 `for n in &array` 內使用 `&array` 參照項目是一個巧妙方式,可稍微預示下"
#~ "午將談到的擁有權問題。"
#~ msgid "Without the `&`..."
#~ msgstr "沒有 `&` 的影響..."
#~ msgid ""
#~ "The loop would have been one that consumes the array. This is a change "
#~ "[introduced in the 2021 Edition](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/"
#~ "rust-2021/IntoIterator-for-arrays.html)."
#~ msgstr ""
#~ "迴圈會是取用陣列的迴圈。這是 [2021 年版導入](https://doc.rust-lang.org/"
#~ "edition-guide/rust-2021/IntoIterator-for-arrays.html)的變更。"
#~ msgid ""
#~ "An implicit array copy would have occurred. Since `i32` is a copy type, "
#~ "then `[i32; 3]` is also a copy type."
#~ msgstr ""
#~ "會發生隱含陣列複製的情形。由於 `i32` 是複製型別,因此 `[i32; 3]` 也會是複"
#~ "製型別。"
#~ msgid "The Luhn algorithm,"
#~ msgstr "盧恩演算法"
#~ msgid "An exercise on pattern matching."
#~ msgstr "練習模式配對"
#~ msgid ""
#~ "Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and implement the "
#~ "function."
#~ msgstr "將下方程式碼複製到 <https://play.rust-lang.org/>,並實作函式。"
#~ msgid ""
#~ "Try to solve the problem the \"simple\" way first, using `for` loops and "
#~ "integers. Then, revisit the solution and try to implement it with "
#~ "iterators."
#~ msgstr ""
#~ "使用「for」迴圈和整數,先嘗試以「簡單」的方式解決問題。接著,重新查看解決"
#~ "方案,試著使用疊代器實作。"
#~ msgid "Stack and Heap Example"
#~ msgstr "堆疊和堆積範例"
#~ msgid "Storing books and querying the collection"
#~ msgstr "儲存書籍並查詢館藏"
#~ msgid "Keeping track of health statistics for patients"
#~ msgstr "追蹤病患的健康統計資料"
#~ msgid ""
#~ "Use this to model a library's book collection. Copy the code below to "
#~ "<https://play.rust-lang.org/> and update the types to make it compile:"
#~ msgstr ""
#~ "這可用來建立圖書館的館藏模型。請將下列程式碼複製到 <https://play.rust-"
#~ "lang.org/>,然後更新型別以利編譯:"
#~ msgid "`Cell` and `RefCell`"
#~ msgstr "`Cell` 和 `RefCell`"
#~ msgid ""
#~ "`Cell` is typically used for simple types, as it requires copying or "
#~ "moving values. More complex interior types typically use `RefCell`, which "
#~ "tracks shared and exclusive references at runtime and panics if they are "
#~ "misused."
#~ msgstr ""
#~ "`Cell` 因為需要複製或移動值,通常用於簡單的型別。較複雜的內部型別通常會使"
#~ "用 `RefCell`,可在執行階段和恐慌時追蹤共用和專屬的參照 (如果這些參照遭到濫"
#~ "用的話)。"
#~ msgid ""
#~ "If we were using `Cell` instead of `RefCell` in this example, we would "
#~ "have to move the `Node` out of the `Rc` to push children, then move it "
#~ "back in. This is safe because there's always one, un-referenced value in "
#~ "the cell, but it's not ergonomic."
#~ msgstr ""
#~ "如果我們在本例中使用 `Cell` 而非 `RefCell`,可能須將 `Node` 移出 `Rc` 才能"
#~ "推送子項,然後再將其移回。您可以放心執行這項操作,因為儲存格中始終有一個未"
#~ "參照的值,但不符人體工學。"
#~ msgid ""
#~ "To do anything with a Node, you must call a `RefCell` method, usually "
#~ "`borrow` or `borrow_mut`."
#~ msgstr ""
#~ "如要對節點執行任何操作,您必須呼叫 `RefCell` 方法,通常是 `borrow` 或 "
#~ "`borrow_mut`。"
#~ msgid ""
#~ "Experiment with the code above and then consult the documentation for "
#~ "[`impl IntoIterator for &Vec<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
#~ "struct.Vec.html#impl-IntoIterator-for-%26'a+Vec%3CT,+A%3E) and [`impl "
#~ "IntoIterator for Vec<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec."
#~ "html#impl-IntoIterator-for-Vec%3CT,+A%3E) to check your answers."
#~ msgstr ""
#~ "請用上方的程式碼進行試驗,並參閱 [`impl IntoIterator for &Vec<T>`]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html#impl-IntoIterator-for-"
#~ "%26'a+Vec%3CT,+A%3E) 和 [`impl IntoIterator for Vec<T>`](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/std/vec/struct.Vec.html#impl-IntoIterator-for-Vec%3CT,+A%3E) 的說"
#~ "明文件確認答案。"
#~ msgid ""
#~ "Rust derive macros work by automatically generating code that implements "
#~ "the specified traits for a data structure."
#~ msgstr ""
#~ "Rust 衍生巨集的運作原理是自動產生程式碼,用於實作資料結構的指定特徵。"
#~ msgid "Move method `not_equals` to a new trait `NotEquals`."
#~ msgstr "將 `not_equals` 方法移至新特徵 `NotEquals`。"
#~ msgid "Make `Equals` a super trait for `NotEquals`."
#~ msgstr "將 `Equals` 設為 `NotEquals` 的超特徵。"
#~ msgid "Provide a blanket implementation of `NotEquals` for `Equals`."
#~ msgstr "為 `Equals` 提供 `NotEquals` 的大量實作。"
#~ msgid ""
#~ "With the blanket implementation, you no longer need `Equals` as a super "
#~ "trait for `NotEqual`."
#~ msgstr ""
#~ "採用大量實作後,您就不再需要使用 `Equals` 做為 `NotEqual` 的超特徵。"
#~ msgid ""
#~ "We will design a classical GUI library using traits and trait objects."
#~ msgstr "我們將使用特徵和特徵物件設計一個典型的 GUI 程式庫。"
#~ msgid ""
#~ "We will also look at enum dispatch with an exercise involving points and "
#~ "polygons."
#~ msgstr "我們也會透過點和多邊形的相關練習,探討列舉分派情形。"
#~ msgid ""
#~ "The return type of the function has to be compatible with the nested "
#~ "functions it calls. For instance, a function returning a `Result<T, Err>` "
#~ "can only apply the `?` operator on a function returning a `Result<AnyT, "
#~ "Err>`. It cannot apply the `?` operator on a function returning an "
#~ "`Option<AnyT>` or `Result<T, OtherErr>` unless `OtherErr` implements "
#~ "`From<Err>`. Reciprocally, a function returning an `Option<T>` can only "
#~ "apply the `?` operator on a function returning an `Option<AnyT>`."
#~ msgstr ""
#~ "函式的傳回型別必須與它呼叫的巢狀函式相容。舉例來說,傳回 `Result<T, Err>` "
#~ "的函式只能在傳回 `Result<AnyT, Err>` 的函式上套用 `?` 運算子;無法在傳回 "
#~ "`Option<AnyT>` 或 `Result<T, OtherErr>` 的函式上套用該運算子,除非 "
#~ "`OtherErr` 實作了 `From<Err>` 則例外。反之,傳回 `Option<T>` 的函式只能在"
#~ "傳回 `Option<AnyT>` 的函式上套用 `?` 運算子。"
#~ msgid ""
#~ "You can convert incompatible types into one another with the different "
#~ "`Option` and `Result` methods such as `Option::ok_or`, `Result::ok`, "
#~ "`Result::err`."
#~ msgstr ""
#~ "您可以使用不同的 `Option` 和 `Result` 方法,例如 `Option::ok_or`、"
#~ "`Result::ok`、`Result::err` 等,將不相容的型別轉換為其他型別。"
#~ msgid ""
#~ "It is good practice for all error types that don't need to be `no_std` to "
#~ "implement `std::error::Error`, which requires `Debug` and `Display`. The "
#~ "`Error` crate for `core` is only available in [nightly](https://github."
#~ "com/rust-lang/rust/issues/103765), so not fully `no_std` compatible yet."
#~ msgstr ""
#~ "對所有不需要是 `no_std` 的錯誤型別來說,實作 `std::error::Error` 是很好的"
#~ "做法,`std::error::Error` 會需要 `Debug` 和 `Display`。`core` 的 `Error` "
#~ "Crate 僅於 [nightly](https://github.com/rust-lang/rust/issues/103765) 提"
#~ "供,因此與 `no_std` 尚未完全相容。"
#~ msgid ""
#~ "It's generally helpful for them to implement `Clone` and `Eq` too where "
#~ "possible, to make life easier for tests and consumers of your library. In "
#~ "this case we can't easily do so, because `io::Error` doesn't implement "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "對這種錯誤型別來說,在可能的情況下實作 `Clone` 和 `Eq` 通常也很有用,不僅"
#~ "有利於程式庫的測試,使用者也會更輕鬆。但在本例中,我們無法輕易這麼做,因"
#~ "為 `io::Error` 並未實作 `Clone` 和 `Eq`。"
#~ msgid ""
#~ "For this exercise, we suggest using a local dev environment instead of "
#~ "the Playground. This will allow you to run your binary on your own "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "在這個練習中,建議您使用本機開發環境,不要用 Playground。這可讓您在自己的"
#~ "機器上執行二進位檔。"
#~ msgid ""
#~ "To get started, follow the [running locally](../../cargo/running-locally."
#~ "md) instructions."
#~ msgstr ""
#~ "首先,請按照[在本機執行](../../cargo/running-locally.md)的說明操作。"
#~ msgid "Pattern matching"
#~ msgstr "模式配對"
#~ msgid "TBD."
#~ msgstr "未定。"