mirror of
https://github.com/google/comprehensive-rust.git
synced 2025-01-09 09:11:50 +02:00
25d234b7f8
Some more updates to the translation. Signed-off-by: Mihai Preda <mpreda@google.com> Signed-off-by: Razvan Stefanescu <rstefanescu@google.com>
27428 lines
942 KiB
Plaintext
27428 lines
942 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-15T20:58:33+03:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-15 22:17+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Razvan Stefanescu <rstefanescu@google.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/index.md
|
|
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
|
|
msgstr "Bine ați venit la Comprehensive Rust 🦀 (ghidul complet pentu Rust)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course.md
|
|
msgid "Running the Course"
|
|
msgstr "Rularea cursului"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Course Structure"
|
|
msgstr "Structura cursului"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtături de tastatură"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduceri"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/cargo.md
|
|
msgid "Using Cargo"
|
|
msgstr "Folosirea Cargo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Rust Ecosystem"
|
|
msgstr "Ecosistemul Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Code Samples"
|
|
msgstr "Mostre de cod"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Running Cargo Locally"
|
|
msgstr "Rularea Cargo local"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 1: Morning"
|
|
msgstr "Ziua 1: Dimineața"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bine ați venit"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/hello-world.md src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Bună lume"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "What is Rust?"
|
|
msgstr "Ce este Rust?"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Benefits of Rust"
|
|
msgstr "Avantajele Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/hello-world/playground.md
|
|
msgid "Playground"
|
|
msgstr "Ciornă"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md
|
|
msgid "Types and Values"
|
|
msgstr "Tipuri și valori"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valori"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid "Arithmetic"
|
|
msgstr "Aritmetică"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid "Type Inference"
|
|
msgstr "Inferența de tip"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Fibonacci"
|
|
msgstr "Exercițiu: Fibonacci"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/solution.md
|
|
#: src/control-flow-basics/solution.md src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
#: src/references/solution.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#: src/pattern-matching/solution.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#: src/generics/solution.md src/std-types/solution.md
|
|
#: src/std-traits/solution.md src/memory-management/solution.md
|
|
#: src/smart-pointers/solution.md src/borrowing/solution.md
|
|
#: src/lifetimes/solution.md src/iterators/solution.md src/modules/solution.md
|
|
#: src/testing/solution.md src/error-handling/solution.md
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Soluție"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md
|
|
msgid "Control Flow Basics"
|
|
msgstr "Bazele fluxului de control"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`if` Expressions"
|
|
msgstr "Expresii 'if'"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "Loops"
|
|
msgstr "Bucle de execuție"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops/for.md
|
|
msgid "`for`"
|
|
msgstr "Bucle `for`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops/loop.md
|
|
msgid "`loop`"
|
|
msgstr "Bucle `loop`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
msgid "`break` and `continue`"
|
|
msgstr "`break` și `continue`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichete"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "Blocks and Scopes"
|
|
msgstr "Blocuri și scopuri"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid "Scopes and Shadowing"
|
|
msgstr "Scopuri și mascări"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcții"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macro-uri"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Collatz Sequence"
|
|
msgstr "Exercițiu: secvența Collatz"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 1: Afternoon"
|
|
msgstr "Ziua 1: După-amiaza"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "Tuples and Arrays"
|
|
msgstr "Tupluri și vectori"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/arrays.md
|
|
msgid "Arrays"
|
|
msgstr "Array-uri"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/tuples.md
|
|
msgid "Tuples"
|
|
msgstr "Tupluri"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/iteration.md
|
|
msgid "Array Iteration"
|
|
msgstr "Iterații pe vectori"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "Patterns and Destructuring"
|
|
msgstr "Șabloane și destructurări"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Nested Arrays"
|
|
msgstr "Exercițiu: vectori îmbrăcați"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/references.md
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referinţe"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/references/shared.md
|
|
msgid "Shared References"
|
|
msgstr "Referinţe partajare"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/references/exclusive.md
|
|
msgid "Exclusive References"
|
|
msgstr "Referințe exclusive"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Slices: `&[T]`"
|
|
msgstr "Partiții: `&[T]`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/references/strings.md
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "Șiruri de caractere"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/references/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Geometry"
|
|
msgstr "Exercițiu: Geometrie"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md
|
|
msgid "User-Defined Types"
|
|
msgstr "Tipuri definite de utilizator"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Named Structs"
|
|
msgstr "Structuri cu nume"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "Tuple Structs"
|
|
msgstr "Structuri Tupluri"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/enums.md
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr "Enumerări (enums)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Static"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Const"
|
|
msgstr "Const"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/aliases.md
|
|
msgid "Type Aliases"
|
|
msgstr "Aliasuri de tip"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exercise: Elevator Events"
|
|
msgstr "Exercițiu: Evaluarea expresiilor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 2: Morning"
|
|
msgstr "Ziua 2: Dimineața"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching.md
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
msgstr "Potrivire de șabloane"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "Matching Values"
|
|
msgstr "Potrivirea valorilor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destructuring Structs"
|
|
msgstr "Destructurări"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Destructuring Enums"
|
|
msgstr "Destructurarea enumerărilor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "Let Control Flow"
|
|
msgstr "Fluxul de control"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Expression Evaluation"
|
|
msgstr "Exercițiu: Evaluarea expresiilor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md
|
|
msgid "Methods and Traits"
|
|
msgstr "Metode și trăsături"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metode"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits.md
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr "Trăsături"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/implementing.md
|
|
msgid "Implementing Traits"
|
|
msgstr "Implementarea trăsăturilor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
|
|
msgid "Supertraits"
|
|
msgstr "Supertrăsături"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
|
|
msgid "Associated Types"
|
|
msgstr "Tipuri asociate"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
msgid "Deriving"
|
|
msgstr "Derivarea"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exercise: Generic Logger"
|
|
msgstr "Exercițiu: Logger generic"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 2: Afternoon"
|
|
msgstr "Ziua 2: După-amiaza"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics.md
|
|
msgid "Generics"
|
|
msgstr "Produse generice"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid "Generic Functions"
|
|
msgstr "Funcții generice"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/generic-data.md
|
|
msgid "Generic Data Types"
|
|
msgstr "Tipuri de date generice"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/generic-traits.md
|
|
msgid "Generic Traits"
|
|
msgstr "Trăsături generice"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "Trait Bounds"
|
|
msgstr "Limite de trăsături"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid "`impl Trait`"
|
|
msgstr "`impl Trait`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Generic `min`"
|
|
msgstr "Exercițiu: 'min' generic"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types.md
|
|
msgid "Standard Library Types"
|
|
msgstr "Biblioteca de tipuri standard"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types/std.md
|
|
msgid "Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca standard"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types/docs.md
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentație"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Option`"
|
|
msgstr "'Option'"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Result`"
|
|
msgstr "`Result`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`String`"
|
|
msgstr "Șir"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types/vec.md
|
|
msgid "`Vec`"
|
|
msgstr "`Vec`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types/hashmap.md src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`HashMap`"
|
|
msgstr "`HashMap`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Counter"
|
|
msgstr "Exercițiu: numărător"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md
|
|
msgid "Standard Library Traits"
|
|
msgstr "Biblioteca standard de trăsături"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/comparisons.md
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "Comparații"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/operators.md
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operatori"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/from-and-into.md
|
|
msgid "`From` and `Into`"
|
|
msgstr "`From` și `Into`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/casting.md
|
|
msgid "Casting"
|
|
msgstr "Transformarea"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "`Read` and `Write`"
|
|
msgstr "Citire și scriere"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Default`, struct update syntax"
|
|
msgstr "'Default' (implicit), sintaxa de actualizare a structurilor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/closures.md
|
|
msgid "Closures"
|
|
msgstr "Închideri"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: ROT13"
|
|
msgstr "Exercițiu: ROT13"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 3: Morning"
|
|
msgstr "Ziua 3: Dimineața"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md
|
|
msgid "Memory Management"
|
|
msgstr "Gestionarea memoriei"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Review of Program Memory"
|
|
msgstr "Utilizarea memoriei de către programe"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Approaches to Memory Management"
|
|
msgstr "Abordări ale administrării memoriei"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/ownership.md
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Posesia"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/move.md
|
|
msgid "Move Semantics"
|
|
msgstr "Semantica mutărilor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Clone`"
|
|
msgstr "'Clone'"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "Copy Types"
|
|
msgstr "Tipuri copiate"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Drop`"
|
|
msgstr "'Drop'"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Builder Type"
|
|
msgstr "Exercițiu: Tipul constructor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers.md
|
|
msgid "Smart Pointers"
|
|
msgstr "Pointeri inteligenți"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/box.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`Box<T>`"
|
|
msgstr "`Box<T>`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid "`Rc`"
|
|
msgstr "`Rc`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
msgid "Trait Objects"
|
|
msgstr "Obiecte cu trăsături"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Binary Tree"
|
|
msgstr "Exercițiu: arbore binar"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 3: Afternoon"
|
|
msgstr "Ziua 3: După-amiaza"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md
|
|
msgid "Borrowing"
|
|
msgstr "Împrumut"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/shared.md
|
|
msgid "Borrowing a Value"
|
|
msgstr "Împrumutul unei valori"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid "Borrow Checking"
|
|
msgstr "Verificarea împrumuturilor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borrow Errors"
|
|
msgstr "Împrumutați erorile"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid "Interior Mutability"
|
|
msgstr "Mutabilitate internă"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Health Statistics"
|
|
msgstr "Exercițiu: statistici de sănătate"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/lifetimes.md
|
|
msgid "Lifetimes"
|
|
msgstr "Durata de viață"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid "Lifetime Annotations"
|
|
msgstr "Duratele de viață în anotări"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Lifetime Elision"
|
|
msgstr "Extinderea duratei de viață"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Struct Lifetimes"
|
|
msgstr "Durata de viață a structurilor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/lifetimes/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Protobuf Parsing"
|
|
msgstr "Exercițiu: Parsarea Protobuf"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 4: Morning"
|
|
msgstr "Ziua 1: Dimineața"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/iterators.md
|
|
msgid "Iterators"
|
|
msgstr "Iteratori"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/iterators/iterator.md src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Iterator`"
|
|
msgstr "`Iterator`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid "`IntoIterator`"
|
|
msgstr "`IntoIterator`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`FromIterator`"
|
|
msgstr "`FromIterator`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/iterators/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Iterator Method Chaining"
|
|
msgstr "Exercițiu: Înlăntuirea metodelor iterator"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/modules.md src/modules/modules.md
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "Filesystem Hierarchy"
|
|
msgstr "Ierarhia sistemului de fișiere"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vizibilitate"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`use`, `super`, `self`"
|
|
msgstr "`use`, `super`, `self`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/modules/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Modules for a GUI Library"
|
|
msgstr "Exercițiu: Module pentru o biblioteca pentru interfața grafică"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing.md src/chromium/testing.md
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testare"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Test Modules"
|
|
msgstr "Module de testare"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing/other.md
|
|
msgid "Other Types of Tests"
|
|
msgstr "Alte tipuri de teste"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing/lints.md
|
|
msgid "Compiler Lints and Clippy"
|
|
msgstr "Corecții compilator și Clippy"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Luhn Algorithm"
|
|
msgstr "Exercițiu: Algoritmul Luhn"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 4: Afternoon"
|
|
msgstr "Ziua 4: După-amiaza"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling.md
|
|
msgid "Error Handling"
|
|
msgstr "Gestionarea erorilor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Panics"
|
|
msgstr "Panică"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/try.md
|
|
msgid "Try Operator"
|
|
msgstr "Operatorul 'try'"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid "Try Conversions"
|
|
msgstr "Conversii 'try'"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Error` Trait"
|
|
msgstr "Trăsături 'Error'"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "`thiserror` and `anyhow`"
|
|
msgstr "`thiserror` și `anyhow`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Exercise: Rewriting with `Result`"
|
|
msgstr "Exercițiu: rescrierea cu `Result`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Unsafe Rust"
|
|
msgstr "Rust nesigur"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Unsafe"
|
|
msgstr "Nesigur"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "Dereferencing Raw Pointers"
|
|
msgstr "Dereferențierea pointerilor bruți"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid "Mutable Static Variables"
|
|
msgstr "Variabile statice mutabile"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unions.md
|
|
msgid "Unions"
|
|
msgstr "Sindicate (Unions)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "Unsafe Functions"
|
|
msgstr "Funcții nesigure"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Unsafe Traits"
|
|
msgstr "Trăsături nesigure"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Exercise: FFI Wrapper"
|
|
msgstr "Înpachetare sigură prin FFI"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/android.md
|
|
msgid "Android"
|
|
msgstr "Android"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/setup.md src/chromium/setup.md
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Setare"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Build Rules"
|
|
msgstr "Reguli de construcție"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Programe binare"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteci"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl.md
|
|
msgid "AIDL"
|
|
msgstr "AIDL"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/birthday-service.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthday Service Tutorial"
|
|
msgstr "/** Interfață de serviciu de ziua de naștere. */"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfață"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service API"
|
|
msgstr "Serviciul API"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviciu"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/example-service/deploy.md
|
|
msgid "Deploy"
|
|
msgstr "Lanseaza"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
msgid "Changing API"
|
|
msgstr "Schimbarea API-ului"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Implementations"
|
|
msgstr "Implementare"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AIDL Types"
|
|
msgstr "Tipuri"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primitive Types"
|
|
msgstr "Tipuri primitive"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Array Types"
|
|
msgstr "Array-uri"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending Objects"
|
|
msgstr "Obiecte cu trăsături"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/parcelables.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parcelables"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sending Files"
|
|
msgstr "Trimiterea fișierelor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/testing/googletest.md
|
|
msgid "GoogleTest"
|
|
msgstr "GoogleTest"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/testing/mocking.md
|
|
msgid "Mocking"
|
|
msgstr "Imitarea"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/logging.md src/bare-metal/aps/logging.md
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Jurnalizare (loguri)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability.md
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
msgstr "Interoperabilitate"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "With C"
|
|
msgstr "Cu C"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Calling C with Bindgen"
|
|
msgstr "Apelarea C cu Bindgen"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Calling Rust from C"
|
|
msgstr "Apelarea Rust din C"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp.md
|
|
msgid "With C++"
|
|
msgstr "Cu C++"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid "The Bridge Module"
|
|
msgstr "Modulul de interconectare"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Rust Bridge"
|
|
msgstr "Interconectarea cu Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
|
|
msgid "Generated C++"
|
|
msgstr "Cod C++ generat"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "C++ Bridge"
|
|
msgstr "Interconectarea cu C++"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
|
|
msgid "Shared Types"
|
|
msgstr "Tipuri partajate"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
|
|
msgid "Shared Enums"
|
|
msgstr "Enumerări partajate"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
msgid "Rust Error Handling"
|
|
msgstr "Gestionarea erorilor în Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
msgid "C++ Error Handling"
|
|
msgstr "Gestionarea erorilor în C++"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "Additional Types"
|
|
msgstr "Tipuri suplimentare"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Building for Android: C++"
|
|
msgstr "Construirea pentru Android: C++"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Building for Android: Genrules"
|
|
msgstr "Construirea pentru Android: reguli de generare"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Building for Android: Rust"
|
|
msgstr "Construirea pentru Android: Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "With Java"
|
|
msgstr "Cu Java"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/android/morning.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/bare-metal/afternoon.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises.md src/concurrency/async-exercises.md
|
|
msgid "Exercises"
|
|
msgstr "Exerciții"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Chromium"
|
|
msgstr "Chromium"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Comparing Chromium and Cargo Ecosystems"
|
|
msgstr "Compararea ecosistemelor Chromium și Cargo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politici"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Unsafe Code"
|
|
msgstr "Cod nesigur"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/depending.md
|
|
msgid "Depending on Rust Code from Chromium C++"
|
|
msgstr "În funcție de codul Rust din Chromium C++"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid "Visual Studio Code"
|
|
msgstr "Visual Studio Code"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "Exercise"
|
|
msgstr "Exercițiu"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
msgid "`rust_gtest_interop` Library"
|
|
msgstr "Biblioteca `rust_gtest_interop`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
msgid "GN Rules for Rust Tests"
|
|
msgstr "Reguli GN pentru testele Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
msgid "`chromium::import!` Macro"
|
|
msgstr "Macro-ul `chromium::import!`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Interoperability with C++"
|
|
msgstr "Interoperabilitatea cu C++"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "Example Bindings"
|
|
msgstr "Exemple de legături"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid "Limitations of CXX"
|
|
msgstr "Limitări ale CXX"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid "CXX Error Handling"
|
|
msgstr "Gestionarea erorilor în CXX"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Error Handling: QR Example"
|
|
msgstr "Gestionarea erorilor: exemplu QR"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Error Handling: PNG Example"
|
|
msgstr "Gestionarea erorilor: exemplu PNG"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Using CXX in Chromium"
|
|
msgstr "Utilizarea CXX în Chromium"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Adding Third Party Crates"
|
|
msgstr "Adăugarea de lăzi ale unor terțe părți"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Configuring Cargo.toml"
|
|
msgstr "Configurarea Cargo.toml"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
msgid "Configuring `gnrt_config.toml`"
|
|
msgstr "Configurarea `gnrt_config.toml`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid "Downloading Crates"
|
|
msgstr "Descărcarea de lăzi"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid "Generating `gn` Build Rules"
|
|
msgstr "Generarea regulilor de compilare `gn`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Resolving Problems"
|
|
msgstr "Rezolvarea problemelor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
msgid "Build Scripts Which Generate Code"
|
|
msgstr "Scripturi de construire care generează cod"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
msgid "Build Scripts Which Build C++ or Take Arbitrary Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scripturi de construire care construiesc C++ sau efectuează acțiuni arbitrare"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
msgid "Depending on a Crate"
|
|
msgstr "Dependințe de crater"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Reviews and Audits"
|
|
msgstr "Revizuiri și audituri"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking into Chromium Source Code"
|
|
msgstr "Modificări în codul sursă Chromium"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md
|
|
msgid "Keeping Crates Up to Date"
|
|
msgstr "Actualizarea crate-urilor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Bringing It Together - Exercise"
|
|
msgstr "Reunind totul - Exercițiu"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/solutions.md
|
|
msgid "Exercise Solutions"
|
|
msgstr "Soluțiile exercițiilor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Bare Metal: Morning"
|
|
msgstr "Direct pe hardware: Dimineața"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`no_std`"
|
|
msgstr "`no_std`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "A Minimal Example"
|
|
msgstr "Un exemplu minimalist"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid "`alloc`"
|
|
msgstr "`alloc`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
msgid "Microcontrollers"
|
|
msgstr "Microcontrolere"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
msgid "Raw MMIO"
|
|
msgstr "MMIO brut"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "PACs"
|
|
msgstr "PAC-uri"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "HAL Crates"
|
|
msgstr "Lăzi (crates) HAL"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Board Support Crates"
|
|
msgstr "Crates cu suport pentru plăci"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "The Type State Pattern"
|
|
msgstr "Modelul de stare de tip"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid "`embedded-hal`"
|
|
msgstr "`embedded-hal`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid "`probe-rs` and `cargo-embed`"
|
|
msgstr "`probe-rs` și `cargo-embed`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depanare"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Other Projects"
|
|
msgstr "Alte proiecte"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "Compass"
|
|
msgstr "Compass"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "Solutions"
|
|
msgstr "Soluții"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Bare Metal: Afternoon"
|
|
msgstr "Bare Metal: După-amiază"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Application Processors"
|
|
msgstr "Procesatori de aplicații"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid "Getting Ready to Rust"
|
|
msgstr "Pregătiți pentru Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Inline Assembly"
|
|
msgstr "Ansamblare în linie"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "MMIO"
|
|
msgstr "MMIO"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Let's Write a UART Driver"
|
|
msgstr "Să scriem un driver UART"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "More Traits"
|
|
msgstr "Mai multe trăsături"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "A Better UART Driver"
|
|
msgstr "Un driver UART mai bun"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
msgid "Bitflags"
|
|
msgstr "Bitflags"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Multiple Registers"
|
|
msgstr "Registre multiple"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Un driver UART mai bun"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Using It"
|
|
msgstr "Utilizarea acestuia"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepții"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Useful Crates"
|
|
msgstr "Crates (lăzi) utile"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid "`zerocopy`"
|
|
msgstr "`zerocopy`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
msgid "`aarch64-paging`"
|
|
msgstr "`aarch64-paging`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
|
|
msgid "`buddy_system_allocator`"
|
|
msgstr "buddy_system_allocator`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
|
|
msgid "`tinyvec`"
|
|
msgstr "`tinyvec`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid "`spin`"
|
|
msgstr "`Spin`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`vmbase`"
|
|
msgstr "`vmbase`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "RTC Driver"
|
|
msgstr "Conductor RTC"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Concurrency: Morning"
|
|
msgstr "Concurență: Dimineața"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/threads.md
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Conversatii"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plain Threads"
|
|
msgstr "Conversatii"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/threads/scoped.md
|
|
msgid "Scoped Threads"
|
|
msgstr "Fire de execuție cu scop"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels.md
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canale"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/senders-receivers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Senders and Receivers"
|
|
msgstr "Expeditori și destinatari"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/unbounded.md
|
|
msgid "Unbounded Channels"
|
|
msgstr "Canale nerestricționate"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid "Bounded Channels"
|
|
msgstr "Canale delimitate"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync.md
|
|
msgid "`Send` and `Sync`"
|
|
msgstr "`Send` și `Sync`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marker Traits"
|
|
msgstr "Mai multe trăsături"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/send.md
|
|
msgid "`Send`"
|
|
msgstr "Trimitere (send)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
msgid "`Sync`"
|
|
msgstr "Sincronizare (sync)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared-state.md
|
|
msgid "Shared State"
|
|
msgstr "Statut comun"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
msgid "`Arc`"
|
|
msgstr "`Arc`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
msgid "`Mutex`"
|
|
msgstr "`Mutex`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplu"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
msgid "Dining Philosophers"
|
|
msgstr "Filozofii la masă"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
msgid "Multi-threaded Link Checker"
|
|
msgstr "Verificator de legături cu mai multe fire de execuție"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Concurrency: Afternoon"
|
|
msgstr "Concurență: După-amiază"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async.md
|
|
msgid "Async Basics"
|
|
msgstr "Bazele Async"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async/async-await.md
|
|
msgid "`async`/`await`"
|
|
msgstr "async/await"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async/futures.md
|
|
msgid "Futures"
|
|
msgstr "Futures"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Runtimes"
|
|
msgstr "Timpi de execuție"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "Tokio"
|
|
msgstr "Tokio"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Task-uri"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels and Control Flow"
|
|
msgstr "Fluxul de control"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
msgid "Async Channels"
|
|
msgstr "Canale asincrone"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Alăturare (join)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecție (select)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
msgstr "Capcane"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Blocking the Executor"
|
|
msgstr "Blocarea executorului"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
msgid "`Pin`"
|
|
msgstr "`Pin`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid "Async Traits"
|
|
msgstr "Trăsături asincrone"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "Cancellation"
|
|
msgstr "Anulare"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "Broadcast Chat Application"
|
|
msgstr "Aplicație de chat cu difuzare"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Final Words"
|
|
msgstr "Ultimele cuvinte"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/thanks.md
|
|
msgid "Thanks!"
|
|
msgstr "Va multumim !"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/glossary.md
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glosar"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Other Resources"
|
|
msgstr "Alte resurse"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/credits.md
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credite"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[![Build workflow](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/"
|
|
"google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/"
|
|
"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
|
|
"[GitHub contributors](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
|
|
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
|
|
"comprehensive-rust/graphs/contributors) [![GitHub stars](https://img.shields."
|
|
"io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github."
|
|
"com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[![Fluxul de construcție](https://img.shields.io/github/actions/workflow/"
|
|
"status/google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?"
|
|
"query=branch%3Amain) [![Contribuitori GitHub](https://img.shields.io/github/"
|
|
"contributors/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github."
|
|
"com/google/comprehensive-rust/graphs/contributors) [![Stele GitHub](https://"
|
|
"img.shields.io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)]"
|
|
"(https://github.com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is a free Rust course developed by the Android team at Google. The "
|
|
"course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced "
|
|
"topics like generics and error handling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un curs gratuit de Rust dezvoltat de echipa Android de la "
|
|
"Google. Cursul acoperă întregul spectru Rust, de la sintaxa de bază până la "
|
|
"subiecte avansate, cum ar fi genericele și gestionarea erorilor."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"The latest version of the course can be found at <https://google.github.io/"
|
|
"comprehensive-rust/>. If you are reading somewhere else, please check there "
|
|
"for updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cea mai recentă versiune a cursului poate fi găsită la adresa <https://"
|
|
"google.github.io/comprehensive-rust/>. Dacă citiți în altă parte, vă rugăm "
|
|
"să verificați acolo pentru actualizări."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The course is also available [as a PDF](comprehensive-rust.pdf)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursul este, de asemenea, disponibil [în format PDF](comprehensive-rust.pdf)."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know "
|
|
"anything about Rust and hope to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scopul cursului este de a vă învăța Rust. Presupunem că nu știți nimic "
|
|
"despre Rust și, la sfârșit, sperăm să:"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language."
|
|
msgstr "Aveți o înțelegere cuprinzătoare a sintaxei și a limbajului Rust."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți să modificați programele existente și să scrieți programe noi în Rust."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Show you common Rust idioms."
|
|
msgstr "Cunoașteți expresii uzuale din Rust."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals."
|
|
msgstr "Primele patru zile de curs se numesc Fundamentele Rust."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pornind de la acestea, sunteți invitați să aprofundați unul sau mai multe "
|
|
"subiecte specializate:"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform "
|
|
"development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Android](android.md): un curs de o jumătate de zi despre utilizarea Rust "
|
|
"pentru dezvoltarea platformei Android (AOSP). Acesta include "
|
|
"interoperabilitatea cu C, C++ și Java."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Chromium](chromium.md): a half-day course on using Rust within Chromium "
|
|
"based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include "
|
|
"third-party crates in Chromium."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chromium](chromium.md): un curs de o jumătate de zi despre utilizarea Rust "
|
|
"pentru navigatoarele bazate pe Chromium. Acesta include interoperabilitatea "
|
|
"cu C++ și utilizarea crate-urilor terțe în Chromium."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Bare-metal](bare-metal.md): a whole-day class on using Rust for bare-metal "
|
|
"(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are "
|
|
"covered."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bare-metal](bare-metal.md): un curs de o zi întreagă despre utilizarea Rust "
|
|
"pentru dezvoltarea bare-metal (încorporată). Sunt acoperite atât "
|
|
"microcontrolerele, cât și procesoarele de aplicații."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Concurrency](concurrency.md): a whole-day class on concurrency in Rust. We "
|
|
"cover both classical concurrency (preemptively scheduling using threads and "
|
|
"mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using "
|
|
"futures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Concurrency](concurrency.md): un curs de o zi întreagă despre concurența în "
|
|
"Rust. Acoperim atât concurența clasică (programarea preemptivă folosind fire "
|
|
"de execuție și mutexuri), cât și concurența async/await (multitasking "
|
|
"cooperativ folosind futures)."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Non-Goals"
|
|
msgstr "Alte obiective decât cele de bază"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few "
|
|
"days. Some non-goals of this course are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust este un limbaj mare și nu vom putea acoperi toate aspectele în câteva "
|
|
"zile. Câteva dintre non-obiectivele acestui curs sunt:"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Învățarea modului de dezvoltare a macrocomenzilor: vă rugăm să consultați în "
|
|
"schimb [Capitolul 19.5 din Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-"
|
|
"macros.html) și [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/"
|
|
"macros.html)."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Assumptions"
|
|
msgstr "Ipoteze"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"The course assumes that you already know how to program. Rust is a "
|
|
"statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and "
|
|
"C++ to better explain or contrast the Rust approach."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursul pornește de la premisa că știți deja să programați. Rust este un "
|
|
"limbaj cu tipare statică și uneori vom face comparații cu C și C++ pentru a "
|
|
"explica mai bine sau a contrasta abordarea Rust."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or "
|
|
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă știți să programați într-un limbaj cu tipuri dinamice, cum ar fi Python "
|
|
"sau JavaScript, atunci veți putea să vă descurcați foarte bine."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of a _speaker note_. We will use these to add additional "
|
|
"information to the slides. This could be key points which the instructor "
|
|
"should cover as well as answers to typical questions which come up in class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un exemplu de _notițe pentru prezentator_. Le vom folosi pentru "
|
|
"a adăuga informații suplimentare la diapozitive. Acestea pot fi puncte cheie "
|
|
"pe care instructorul ar trebui să le abordeze, precum și răspunsuri la "
|
|
"întrebări tipice care apar în clasă."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "This page is for the course instructor."
|
|
msgstr "Această pagină este destinată instructorului de curs."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a bit of background information about how we've been running the "
|
|
"course internally at Google."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iată câteva informații de fond despre modul în care am desfășurat cursul în "
|
|
"cadrul Google."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break "
|
|
"in the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the "
|
|
"afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students "
|
|
"to work on exercises."
|
|
msgstr ""
|
|
"De obicei, cursurile se desfășoară între orele 9:00 și 16:00, cu o pauză de "
|
|
"masă de o oră la mijloc. Astfel, rămân 3 ore pentru cursul de dimineață și 3 "
|
|
"ore pentru cursul de după-amiază. Ambele sesiuni includ multiple pauze "
|
|
"pentru a le permite cursanților să lucreze la exerciții."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid "Before you run the course, you will want to:"
|
|
msgstr "Înainte de a parcurge cursul, veți dori să:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Make yourself familiar with the course material. We've included speaker "
|
|
"notes to help highlight the key points (please help us by contributing more "
|
|
"speaker notes!). When presenting, you should make sure to open the speaker "
|
|
"notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker "
|
|
"Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă familiarizați cu materialul de curs. Am inclus note ale vorbitorului "
|
|
"pentru a evidenția punctele cheie (vă rugăm să ne ajutați contribuind cu mai "
|
|
"multe note pentru prezentare!). Atunci când prezentați, asigurați-vă că "
|
|
"deschideți notele prezentatorului într-o fereastră pop-up (faceți clic pe "
|
|
"link-ul cu o săgeată mică de lângă \"Speaker Notes\"). În acest fel, veți "
|
|
"avea un ecran curat pentru a prezenta în fața clasei."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Decide on the dates. Since the course takes four days, we recommend that you "
|
|
"schedule the days over two weeks. Course participants have said that they "
|
|
"find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all "
|
|
"the information we give them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decideți datele. Deoarece cursul durează patru zile\\i, vă recomandăm să "
|
|
"programați zilele pe parcursul a două săptămâni. Participanții la curs au "
|
|
"spus că li se pare util să existe un interval în timpul cursului, deoarece "
|
|
"îi ajută să proceseze toate informațiile pe care le oferim."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Find a room large enough for your in-person participants. We recommend a "
|
|
"class size of 15-25 people. That's small enough that people are comfortable "
|
|
"asking questions --- it's also small enough that one instructor will have "
|
|
"time to answer the questions. Make sure the room has _desks_ for yourself "
|
|
"and for the students: you will all need to be able to sit and work with your "
|
|
"laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an "
|
|
"instructor, so a lectern won't be very helpful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Găsiți o sală suficient de mare pentru participanții prezenți. Vă recomandăm "
|
|
"o clasă de 15-25 de persoane. Este suficient de mică pentru ca oamenii să se "
|
|
"simtă confortabil să pună întrebări --- este, de asemenea, suficient de mică "
|
|
"pentru ca un instructor să aibă timp să răspundă la întrebări. Asigurați-vă "
|
|
"că sala are _locuri/birouri pentru dumneavoastră și pentru studenți: cu "
|
|
"toții veți avea nevoie să puteți sta jos și să lucrați cu laptopurile. În "
|
|
"special, în calitate de instructor, veți face o mulțime de live-coding, așa "
|
|
"că un pupitru nu vă va fi de mare ajutor."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"On the day of your course, show up to the room a little early to set things "
|
|
"up. We recommend presenting directly using `mdbook serve` running on your "
|
|
"laptop (see the [installation instructions](https://github.com/google/"
|
|
"comprehensive-rust#building)). This ensures optimal performance with no lag "
|
|
"as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as "
|
|
"you or the course participants spot them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajungeți în sală cu suficient timp înainte pentru a pregăti totul. Vă "
|
|
"recomandăm să prezentați direct folosind `mdbook serve` care rulează pe "
|
|
"laptopul dumneavoastră (consultați [instrucțiuni de instalare](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust#building)). Acest lucru asigură o "
|
|
"performanță optimă, fără întârzieri în timp ce schimbați paginile. Folosirea "
|
|
"laptopului vă va permite, de asemenea, să corectați greșelile de tipar pe "
|
|
"măsură ce dumneavoastră sau participanții la curs le descoperiți."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let people solve the exercises by themselves or in small groups. We "
|
|
"typically spend 30-45 minutes on exercises in the morning and in the "
|
|
"afternoon (including time to review the solutions). Make sure to ask people "
|
|
"if they're stuck or if there is anything you can help with. When you see "
|
|
"that several people have the same problem, call it out to the class and "
|
|
"offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant "
|
|
"information in the standard library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lăsați participanții să rezolve exercițiile singuri sau în grupuri mici. În "
|
|
"mod obișnuit, dedicăm 30-45 de minute exercițiilor dimineața și după-amiaza "
|
|
"(inclusiv timpul necesar pentru revizuirea soluțiilor). Asigurați-vă că îi "
|
|
"întrebați pe cursanți dacă s-au blocat sau dacă există ceva cu care îi "
|
|
"puteți ajuta. Când vedeți că mai multe persoane au aceeași problemă, "
|
|
"anunțați clasa și oferiți o soluție, de exemplu, arătând unde se pot găsi "
|
|
"informațiile relevante în biblioteca standard."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun "
|
|
"for you as it has been for us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asta e tot, mult succes în prezentarea cursului! Sperăm că va fi la fel de "
|
|
"distractiv pentru voi cum a fost pentru noi!"
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Please [provide feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
|
|
"discussions/86) afterwards so that we can keep improving the course. We "
|
|
"would love to hear what worked well for you and what can be made better. "
|
|
"Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/"
|
|
"google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm să [oferiți sugestii](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
|
|
"discussions/86) după aceea, astfel încât să putem îmbunătăți cursul. Dorim "
|
|
"să aflăm ce a funcționat bine pentru dumneavoastră și ce putem îmbunătăți. "
|
|
"Studenții dumneavoastră sunt, de asemenea, foarte bineveniți să [ne trimită "
|
|
"feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Rust Fundamentals"
|
|
msgstr "Fundamentele Rust"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The "
|
|
"days are fast paced and we cover a lot of ground!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primele patru zile alcătuiesc [Fundamentele Rust](../welcome-day-1.md). "
|
|
"Cursul se desfășoară într-un ritm rapid și acoperim o mulțime de subiecte!"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Course schedule:"
|
|
msgstr "Programul cursului:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day 1 Morning (2 hours and 5 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "Ziua 3 Dimineața (2 ore și 15 minute, inclusiv pauzele)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Welcome](../welcome-day-1.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Introducere](../welcome-day-1.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Hello, World](../hello-world.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr "[Hello, World](../hello-world.md) (20 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Types and Values](../types-and-values.md) (40 minutes)"
|
|
msgstr "[Tipuri și valori](../types-and-values.md) (1 oră și 5 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Control Flow Basics](../control-flow-basics.md) (40 minutes)"
|
|
msgstr "[Bazele fluxului de control](../control-flow-basics.md) (1 oră)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day 1 Afternoon (2 hours and 35 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "Ziua 1 După-amiaza (2 ore și 55 de minute, inclusiv pauzele)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Tuples and Arrays](../tuples-and-arrays.md) (35 minutes)"
|
|
msgstr "[Tupluri și array-uri](../tupluri-și-array-uri.md) (1 oră)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[References](../references.md) (55 minutes)"
|
|
msgstr "[Referințe](../references.md) (50 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[User-Defined Types](../user-defined-types.md) (50 minutes)"
|
|
msgstr "[Tipuri definite de utilizator](../user-defined-types.md) (50 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day 2 Morning (2 hours and 10 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "Ziua 2 Dimineața (3 ore și 5 minute, inclusiv pauzele)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Welcome](../welcome-day-2.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Introducere](../welcome-day-2.md) (3 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Pattern Matching](../pattern-matching.md) (1 hour)"
|
|
msgstr "[Potrivirea șabloanelor](../pattern-matching.md) (50 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Methods and Traits](../methods-and-traits.md) (50 minutes)"
|
|
msgstr "[Metode și trăsături](../methods-and-traits.md) (55 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day 2 Afternoon (4 hours, including breaks)"
|
|
msgstr "Ziua 3 După-amiaza (2 ore și 20 de minute, inclusiv pauzele)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Generics](../generics.md) (40 minutes)"
|
|
msgstr "[Generice](../generics.md) (45 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Standard Library Types](../std-types.md) (1 hour and 20 minutes)"
|
|
msgstr "[Tipuri de bibliotecă standard](../std-types.md) (1 oră și 10 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Standard Library Traits](../std-traits.md) (1 hour and 40 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Trăsături ale bibliotecii standard](../std-traits.md) (1 oră și 40 de "
|
|
"minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day 3 Morning (2 hours and 20 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "Ziua 3 Dimineața (2 ore și 15 minute, inclusiv pauzele)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Welcome](../welcome-day-3.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Introducere](../welcome-day-3.md) (3 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Memory Management](../memory-management.md) (1 hour)"
|
|
msgstr "[Managementul memoriei](../memory-management.md) (1 oră și 10 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Smart Pointers](../smart-pointers.md) (55 minutes)"
|
|
msgstr "[Pointeri inteligenți](../smart-pointers.md) (45 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day 3 Afternoon (1 hour and 55 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "Ziua 3 După-amiaza (2 ore și 20 de minute, inclusiv pauzele)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Borrowing](../borrowing.md) (55 minutes)"
|
|
msgstr "[Împrumut](../împrumut.md) (1 oră)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Lifetimes](../lifetimes.md) (50 minutes)"
|
|
msgstr "[Referințe](../references.md) (50 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day 4 Morning (2 hours and 40 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "Ziua 4 Dimineața (3 ore și 5 minute, inclusiv pauzele)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Welcome](../welcome-day-4.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Intorducere](../welcome-day-4.md) (3 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Iterators](../iterators.md) (45 minutes)"
|
|
msgstr "[Iteratori](../iteratori.md) (45 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Modules](../modules.md) (40 minutes)"
|
|
msgstr "[Module](../modules.md) (40 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Testing](../testing.md) (45 minutes)"
|
|
msgstr "[Testare](../testing.md) (1 oră și 5 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day 4 Afternoon (2 hours and 10 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr "Ziua 3 După-amiaza (2 ore și 20 de minute, inclusiv pauzele)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Error Handling](../error-handling.md) (55 minutes)"
|
|
msgstr "[Gestionarea erorilor](../error-handling.md) (45 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Unsafe Rust](../unsafe-rust.md) (1 hour and 5 minutes)"
|
|
msgstr "[Unsafe Rust](../unsafe-rust.md) (1 oră și 5 minute)"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Deep Dives"
|
|
msgstr "Subiecte aprofundate"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more "
|
|
"specialized topics:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În plus față de cursul de 4 zile despre fundamentele Rust, abordăm câteva "
|
|
"subiecte mai specializate:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Rust in Android"
|
|
msgstr "Rust în Android"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using "
|
|
"Rust for Android platform development. This includes interoperability with "
|
|
"C, C++, and Java."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust în Android](../android.md) este un curs de o jumătate de zi despre "
|
|
"utilizarea Rust pentru dezvoltarea platformei Android. Acesta include "
|
|
"interoperabilitatea cu C, C++ și Java."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/"
|
|
"download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust) on the same machine and move the `src/"
|
|
"android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure "
|
|
"that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veți avea nevoie de un [sursele AOSP](https://source.android.com/docs/setup/"
|
|
"download/downloading). Efectuați o descărcare a [resurselor cursului]"
|
|
"(https://github.com/google/comprehensive-rust) pe aceeași mașină și mutați "
|
|
"directorul `src/android/` în rădăcina surselor AOSP. Acest lucru va asigura "
|
|
"că sistemul de compilare Android vede fișierele `Android.bp` din `src/"
|
|
"android/`."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that `adb sync` works with your emulator or real device and pre-build "
|
|
"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to "
|
|
"see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că `adb sync` funcționează cu emulatorul sau cu dispozitivul "
|
|
"real și precompilați toate exemplele Android folosind `src/android/build_all."
|
|
"sh`. Citiți scriptul pentru a vedea comenzile pe care le execută și "
|
|
"asigurați-vă că acestea funcționează atunci când le executați manual."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Rust in Chromium"
|
|
msgstr "Rust în Chromium"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Rust in Chromium](../chromium.md) deep dive is a half-day course on "
|
|
"using Rust as part of the Chromium browser. It includes using Rust in "
|
|
"Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") "
|
|
"and C++ interoperability."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust în Chromium](../chromium.md) este un curs aprofundat de o jumătate de "
|
|
"zi despre utilizarea Rust ca parte a browserului Chromium. Acesta include "
|
|
"utilizarea Rust în sistemul de compilare `gn` al Chromium, aducerea de "
|
|
"biblioteci terțe (\"crates\") și interoperabilitatea C++."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to be able to build Chromium --- a debug, component build is "
|
|
"[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. "
|
|
"Ensure that you can run the Chromium browser that you've built."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va trebui să puteți construi Chromium --- este [recomandat](../chromium/"
|
|
"setup.md) un build de depanare, de componente pentru viteză, dar orice build "
|
|
"va funcționa. Asigurați-vă că puteți rula browserul Chromium pe care l-ați "
|
|
"construit."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Bare-Metal Rust"
|
|
msgstr "Rust direct pe placă"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on "
|
|
"using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and "
|
|
"application processors are covered."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust direct pe placă](../bare-metal.md) este un curs de o zi întreagă "
|
|
"despre utilizarea Rust pentru dezvoltarea bare-metal (embedded). Sunt "
|
|
"acoperite atât microcontrolerele, cât și procesoarele de aplicații."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"For the microcontroller part, you will need to buy the [BBC micro:bit]"
|
|
"(https://microbit.org/) v2 development board ahead of time. Everybody will "
|
|
"need to install a number of packages as described on the [welcome page](../"
|
|
"bare-metal.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru partea de microcontroler, va trebui să cumpărați din timp placa de "
|
|
"dezvoltare [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2. Toată lumea va trebui "
|
|
"să instaleze o serie de pachete, așa cum este descris pe [pagina de bun "
|
|
"venit](../bare-metal.md)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Concurrency in Rust"
|
|
msgstr "Concurență în Rust"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class "
|
|
"on classical as well as `async`/`await` concurrency."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Concurența în Rust] (../concurrency.md) este un curs de o zi întreagă "
|
|
"despre concurența clasică, precum și despre concurența `async`/`await`."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready "
|
|
"to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment "
|
|
"with them:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veți avea nevoie de un nou crate configurat și de dependențele descărcate și "
|
|
"pregătite. Puteți apoi să copiați exemplele în `src/main.rs` pentru a "
|
|
"experimenta cu ele:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "{{%course outline Concurrency}}"
|
|
msgstr "{{%course outline Concurrency}}"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the "
|
|
"questions drive the exploration of Rust!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursul se dorește a fi foarte interactiv și vă recomandăm să lăsați "
|
|
"întrebările să conducă explorarea Rust!"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
|
|
msgstr "În mdBook există mai multe comenzi rapide utile de la tastatură:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "Arrow-Left"
|
|
msgstr "Săgeată-stânga"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid ": Navigate to the previous page."
|
|
msgstr ": Navigați la pagina anterioară."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "Arrow-Right"
|
|
msgstr "Săgeată-dreapta"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid ": Navigate to the next page."
|
|
msgstr ": Navigați la pagina următoare."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid "Ctrl + Enter"
|
|
msgstr "Ctrl + Enter"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid ": Execute the code sample that has focus."
|
|
msgstr ": Executați mostra de cod care are focusul."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid ": Activate the search bar."
|
|
msgstr ": Activați bara de căutare."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful "
|
|
"volunteers:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursul a fost tradus în alte limbi de către o serie de voluntari minunați:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
|
|
"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
|
|
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and "
|
|
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Braziliană portugheză](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
|
|
"de [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
|
|
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) și "
|
|
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Chinese (Simplified)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) "
|
|
"by [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/"
|
|
"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/"
|
|
"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://"
|
|
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]"
|
|
"(https://github.com/nodmp)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chineză (simplificată)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) "
|
|
"de [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/"
|
|
"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/"
|
|
"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://"
|
|
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), și [@nodmp]"
|
|
"(https://github.com/nodmp)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
|
|
"by [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
|
|
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
|
|
"github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/"
|
|
"johnathan79717)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chineză (tradițională)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
|
|
"de [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
|
|
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
|
|
"github.com/kuanhungchen), și [@johnathan79717](https://github.com/"
|
|
"johnathan79717)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]"
|
|
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), "
|
|
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), and [@namhyung](https://github."
|
|
"com/namhyung)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Coreană](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) de [@keispace]"
|
|
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) și "
|
|
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]"
|
|
"(https://github.com/deavid)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Spaniolă](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) de [@deavid]"
|
|
"(https://github.com/deavid)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați selectorul de limbă din colțul din dreapta sus pentru a comuta "
|
|
"între limbi."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid "Incomplete Translations"
|
|
msgstr "Traduceri incomplete"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"There is a large number of in-progress translations. We link to the most "
|
|
"recently updated translations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Există un număr mare de traduceri în curs de realizare. Iată cele mai "
|
|
"recente traduceri actualizate:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
|
|
"(https://github.com/raselmandol)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bengaleză](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) de "
|
|
"[@raselmandol](https://github.com/raselmandol)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]"
|
|
"(https://github.com/KookaS), [@vcaen](https://github.com/vcaen) and "
|
|
"[@AdrienBaudemont](https://github.com/AdrienBaudemont)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Franceză](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) de [@KookaS]"
|
|
"(https://github.com/KookaS) și [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
|
|
"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Germană](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) de [@Throvn]"
|
|
"(https://github.com/Throvn) și [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) by [@CoinEZ-JPN]"
|
|
"(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/"
|
|
"momotaro1105)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Japoneză](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) de [@CoinEZ-JPN]"
|
|
"(https://github.com/CoinEZ) și [@momotaro1105](https://github.com/"
|
|
"momotaro1105)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Italian](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) by "
|
|
"[@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) and [@detro](https://"
|
|
"github.com/detro)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Germană](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) de [@Throvn]"
|
|
"(https://github.com/Throvn) și [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to help with this effort, please see [our instructions](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) for how to "
|
|
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să contribuiți la acest efort, vă rugăm să consultați "
|
|
"[instrucțiunile noastre](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/"
|
|
"main/TRANSLATIONS.md) pentru a afla cum să începeți. Traducerile sunt "
|
|
"coordonate pe [issue tracker](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
|
|
"issues/282)."
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/cargo/), the standard tool used in the Rust ecosystem to build "
|
|
"and run Rust applications. Here we want to give a brief overview of what "
|
|
"Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this "
|
|
"training."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când începeți să citiți despre Rust, veți face cunoștință cu [Cargo](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/cargo/), instrumentul standard utilizat în ecosistemul "
|
|
"Rust pentru a construi și rula aplicații Rust. Aici dorim să oferim o scurtă "
|
|
"prezentare generală a ceea ce este Cargo și a modului în care se integrează "
|
|
"în ecosistemul mai larg și cum se încadrează în acest curs de formare."
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalare"
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**"
|
|
msgstr "**Vă rugăm să urmați instrucțiunile de pe <https://rustup.rs/>.**"
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler "
|
|
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
|
|
"use to install to different compiler versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astfel veți avea acces la instrumentul de compilare Cargo (`cargo`) și "
|
|
"compilatorul Rust (`rustc`). De asemenea, veți obține `rustup`, un utilitar "
|
|
"de linie de comandă pe care îl puteți utiliza pentru a instala la diferite "
|
|
"versiuni de compilator."
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"After installing Rust, you should configure your editor or IDE to work with "
|
|
"Rust. Most editors do this by talking to [rust-analyzer](https://rust-"
|
|
"analyzer.github.io/), which provides auto-completion and jump-to-definition "
|
|
"functionality for [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://"
|
|
"rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-"
|
|
"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a "
|
|
"different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"După instalarea Rust, trebuie să vă configurați editorul sau IDE-ul pentru a "
|
|
"lucra cu Rust. Majoritatea editorilor fac acest lucru comunicând cu [rust-"
|
|
"analyzer](https://rust-analyzer.github.io/), care oferă funcționalitate de "
|
|
"autocompletare și de salt la definiție pentru [VS Code](https://code."
|
|
"visualstudio.com/), [Emacs](https://rust-analyzer.github.io/manual."
|
|
"html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-analyzer.github.io/manual."
|
|
"html#vimneovim) și multe altele. Există, de asemenea, un alt IDE disponibil, "
|
|
"numit [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust "
|
|
"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this "
|
|
"gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The "
|
|
"command would be:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe Debian/Ubuntu, puteți instala, de asemenea, Cargo, sursele Rust și "
|
|
"[instrumentul de formatare Rust](https://github.com/rust-lang/rustfmt) prin "
|
|
"`apt`. Dar veți avea acces la o versiune Rust învechită care poate duce la "
|
|
"un comportament neașteptat. Comanda ar fi:"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid "The Rust Ecosystem"
|
|
msgstr "Ecosistemul Rust"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecosistemul Rust este format dintr-un număr de instrumente, dintre care "
|
|
"principalele sunt:"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
|
|
"intermediate formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"`rustc`: compilatorul Rust care transformă fișierele `.rs` în fișiere binare "
|
|
"și alte formate intermediare."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to "
|
|
"download dependencies, usually hosted on <https://crates.io>, and it will "
|
|
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
|
|
"built-in test runner which is used to execute unit tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"`cargo`: managerul de dependențe Rust și instrumentul de construcție. Cargo "
|
|
"știe cum să descarce dependențele, de obicei găzduite pe <https://crates."
|
|
"io>, și le va transmite la `rustc` atunci când vă construiți proiectul. "
|
|
"Cargo vine, de asemenea, cu un instrument de rulat testele încorporat care "
|
|
"este folosit pentru a executa testele unitare."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to "
|
|
"install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are "
|
|
"released. In addition, `rustup` can also download documentation for the "
|
|
"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once "
|
|
"and `rustup` will let you switch between them as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"`rustup`: programul de instalare și actualizare a lanțului de instrumente "
|
|
"Rust. Acest instrument este utilizat pentru a instala și actualiza `rustc` "
|
|
"și `cargo` atunci când sunt lansate noi versiuni de Rust. În plus, `rustup` "
|
|
"poate descărca și documentația pentru biblioteca standard. Puteți avea mai "
|
|
"multe versiuni de Rust instalate în același timp, iar `rustup` vă va permite "
|
|
"să treceți de la una la alta în funcție de necesități."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md src/types-and-values/hello-world.md
|
|
#: src/references/exclusive.md src/memory-management/move.md
|
|
#: src/error-handling/try.md src/android/setup.md
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
msgid "Key points:"
|
|
msgstr "Puncte-cheie:"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has a rapid release schedule with a new release coming out every six "
|
|
"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- "
|
|
"plus they enable new functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust are un program de actualizare rapidă, cu o nouă versiune la fiecare "
|
|
"șase săptămâni. Noile versiuni mențin compatibilitatea cu versiunile vechi "
|
|
"și adaugă noi funcționalități."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există trei canale de actualizare: \"stable\", \"beta\" și \"nightly\"."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
|
|
"\"stable\" every six weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noile caracteristici sunt testate pe \"nightly\", \"beta\" este ceea ce "
|
|
"devine \"stabil\" la fiecare șase săptămâni."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, dependențele pot fi rezolvate din [registre](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/cargo/reference/registries.html) alternative, git, dosare și altele."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
|
|
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust are, de asemenea, [ediții](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): "
|
|
"ediția curentă este Rust 2021. Edițiile anterioare au fost Rust 2015 și Rust "
|
|
"2018."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noile edițiile au dreptul de a face modificări ale limbajului incompatibile "
|
|
"cu versiuni mai vechi."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
|
|
"your crate via the `Cargo.toml` file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a preveni stricarea codului, edițiile sunt opționale: selectați "
|
|
"ediția pentru crate-ul dumneavoastră prin intermediul fișierului `Cargo."
|
|
"toml`."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for "
|
|
"different editions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a evita divizarea ecosistemului, compilatoarele Rust pot amesteca "
|
|
"coduri scrise pentru ediții diferite."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
|
|
"`cargo` (most users never do)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menționăm că este destul de rar să folosiți compilatorul direct și nu prin "
|
|
"`cargo` (majoritatea utilizatorilor nu o fac niciodată)."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and "
|
|
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
|
|
"not limited to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargo este un instrument extrem de puternic și cuprinzător. Acesta are multe "
|
|
"caracteristici avansate, incluzând:"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid "Project/package structure"
|
|
msgstr "Structura proiectului/pachetului"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[spații de lucru](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestionarea/arhivarea dependențelor de dezvoltare și a dependențelor de timp "
|
|
"de execuție"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
|
|
"html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[scripturile de build](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-"
|
|
"scripts.html)"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
|
|
"html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[instalarea globală](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
|
|
"html)"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo "
|
|
"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este, de asemenea, extensibil cu pluginuri de subcomandă (cum ar fi [cargo "
|
|
"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Citiți mai multe din [cartea oficială Cargo](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"cargo/)"
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid "Code Samples in This Training"
|
|
msgstr "Exemple de cod în aceast curs"
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"For this training, we will mostly explore the Rust language through examples "
|
|
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
|
|
"and ensures a consistent experience for everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cadrul acestui curs, vom explora limbajul Rust în principal prin exemple "
|
|
"care pot fi executate prin intermediul browserului dumneavoastră. Acest "
|
|
"lucru face configurarea mult mai ușoară și asigură o experiență coerentă "
|
|
"pentru toată lumea."
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"Installing Cargo is still encouraged: it will make it easier for you to do "
|
|
"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you "
|
|
"how to work with dependencies and for that you need Cargo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea Cargo este în continuare încurajată: vă va fi mai ușor să faceți "
|
|
"exercițiile. În ultima zi, vom face un exercițiu mai amplu care vă va arăta "
|
|
"cum să lucrați cu dependențele și pentru care aveți nevoie de Cargo."
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
|
|
msgstr "Blocurile de cod din acest curs sunt complet interactive:"
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid "\"Edit me!\""
|
|
msgstr "\"Editează-mă!\""
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid "You can use "
|
|
msgstr "Puteți utiliza "
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid " to execute the code when focus is in the text box."
|
|
msgstr " pentru a executa codul atunci când focusul se află în caseta de text."
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not "
|
|
"editable for various reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Majoritatea mostrelor de cod sunt editabile, așa cum se arată mai sus. "
|
|
"Câteva mostre de cod nu sunt editabile din diverse motive:"
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
|
|
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zonele de încercare încorporate nu pot executa teste unitare. Copiați și "
|
|
"lipiți codul și deschideți-l în locul de zona de lucru locală pentru a "
|
|
"demonstra testele unitare."
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"The embedded playgrounds lose their state the moment you navigate away from "
|
|
"the page! This is the reason that the students should solve the exercises "
|
|
"using a local Rust installation or via the Playground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zonele de încercare încorporate își pierd starea în momentul în care "
|
|
"navigați în afara paginii! Acesta este motivul pentru care elevii trebuie să "
|
|
"rezolve exercițiile folosind o instalare locală de Rust sau prin intermediul "
|
|
"zonei de încercare."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid "Running Code Locally with Cargo"
|
|
msgstr "Rularea codului la nivel local cu Cargo"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to experiment with the code on your own system, then you will "
|
|
"need to first install Rust. Do this by following the [instructions in the "
|
|
"Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). This "
|
|
"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the "
|
|
"latest stable Rust release has these version numbers:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să experimentați cu codul pe propriul sistem, va trebui să "
|
|
"instalați mai întâi Rust. Faceți acest lucru urmând [instrucțiunile din "
|
|
"Cartea Rust](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). Veți "
|
|
"avea astfel un `rustc` și un `cargo` funcțional. La momentul scrierii "
|
|
"acestui articol, cea mai recentă versiune stabilă Rust are versiunea:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can use any later version too since Rust maintains backwards "
|
|
"compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți utiliza și orice versiune ulterioară, deoarece Rust păstrează "
|
|
"compatibilitatea cu versiunile anterioare."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of "
|
|
"the examples in this training:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulterior urmați acești pași pentru a construi un binar Rust din unul dintre "
|
|
"exemplele din acest curs de instruire:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați pe butonul \"Copy to clipboard\" (Copiere în clipboard) al "
|
|
"exemplului pe care doriți să îl copiați."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați `cargo new exercise` pentru a crea un nou director `exercise/` "
|
|
"pentru codul dumneavoastră:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigați în `exercise/` și folosiți `cargo run` pentru a construi și rula "
|
|
"binarul dumneavoastră:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For "
|
|
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înlocuiți codul generic din `src/main.rs` cu propriul cod. De exemplu, "
|
|
"folosind exemplul de pe pagina anterioară, faceți`src/main.rs` să arate "
|
|
"astfel"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
|
|
msgstr "Utilizați `cargo run` pentru a construi și rula binarul actualizat:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cargo check` to quickly check your project for errors, use `cargo "
|
|
"build` to compile it without running it. You will find the output in `target/"
|
|
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
|
|
"optimized release build in `target/release/`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosiți `cargo check` pentru a verifica rapid dacă proiectul dumneavoastră "
|
|
"are erori, folosiți `cargo build` pentru a-l compila fără a-l rula. Veți "
|
|
"găsi rezultatul în `target/debug/` pentru o compilare normală de depanare. "
|
|
"Folosiți `cargo build --release` pentru a produce o compilare optimizată de "
|
|
"lansare în `target/release/`."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can add dependencies for your project by editing `Cargo.toml`. When you "
|
|
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
|
|
"dependencies for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți adăuga dependențe pentru proiectul dumneavoastră prin editarea `Cargo."
|
|
"toml`. Când executați comenzile `cargo`, acesta va descărca și compila "
|
|
"automat dependențele lipsă pentru dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try to encourage the class participants to install Cargo and use a local "
|
|
"editor. It will make their life easier since they will have a normal "
|
|
"development environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați să încurajați participanții la curs să instaleze Cargo și să "
|
|
"utilizeze un editor local. Acest lucru le va face viața mai ușoară, deoarece "
|
|
"vor avea un mediu de dezvoltare normal."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Welcome to Day 1"
|
|
msgstr "Bine ați venit la Ziua 1"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground "
|
|
"today:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este prima zi a cursului Rust Fundamentals. Vom acoperi o mulțime de "
|
|
"subiecte astăzi:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, "
|
|
"references, functions, and methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa de bază Rust: variabile, tipuri scalare și compuse, enumerații, "
|
|
"structuri, referințe, funcții și metode."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Types and type inference."
|
|
msgstr "Tipuri și inferența de tip."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Control flow constructs: loops, conditionals, and so on."
|
|
msgstr "Construcții ale fluxului de control: bucle, condiționale și altele."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "User-defined types: structs and enums."
|
|
msgstr "Tipuri definite de utilizator: structurile și enumerațiile."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Pattern matching: destructuring enums, structs, and arrays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Găsirea de tipare: destructurarea enumerațiilor, structurilor și a "
|
|
"tablourilor."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md
|
|
#: src/welcome-day-4.md src/concurrency/welcome.md
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2.md
|
|
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3.md
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4.md
|
|
#: src/welcome-day-4-afternoon.md src/concurrency/welcome.md
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
msgid "In this session:"
|
|
msgstr "În această sesiune:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "[Welcome](./welcome-day-1.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Introducere](./welcome-day-1.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Hello, World](./hello-world.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr "[Hello, World](./hello-world.md) (20 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Types and Values](./types-and-values.md) (40 minutes)"
|
|
msgstr "[Tipuri și valori](./types-and-values.md) (1 oră și 5 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Control Flow Basics](./control-flow-basics.md) (40 minutes)"
|
|
msgstr "[Bazele fluxului de control](./control-flow-basics.md) (1 oră)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 5 "
|
|
"minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluzând pauzele de 10 minute, această sesiune ar trebui să dureze "
|
|
"aproximativ 2 ore și 55 de minute"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Please remind the students that:"
|
|
msgstr "Vă rugăm să le reamintiți cursanților că:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"They should ask questions when they get them, don't save them to the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar trebui să pună întrebări atunci când le primesc, nu să le lase pentru "
|
|
"final."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"The class is meant to be interactive and discussions are very much "
|
|
"encouraged!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clasa se dorește a fi interactivă, iar discuțiile sunt foarte încurajate!"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"As an instructor, you should try to keep the discussions relevant, i.e., "
|
|
"keep the discussions related to how Rust does things vs some other language. "
|
|
"It can be hard to find the right balance, but err on the side of allowing "
|
|
"discussions since they engage people much more than one-way communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"În calitate de instructor, ar trebui să încercați să păstrați discuțiile "
|
|
"relevante, adică să păstrați discuțiile legate de modul în care Rust face "
|
|
"lucrurile în comparație cu un alt limbaj. Poate fi greu să găsiți echilibrul "
|
|
"potrivit, dar e de preferat să permiteți discuțiile, deoarece acestea "
|
|
"antrenează oamenii mult mai mult decât comunicarea unidirecțională."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Întrebările vor însemna probabil că vom vorbi despre lucruri înainte de "
|
|
"prezentarea slide-urilor."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is perfectly okay! Repetition is an important part of learning. "
|
|
"Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as "
|
|
"you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru este perfect în regulă! Repetiția este o parte importantă a "
|
|
"învățării. Nu uitați că diapozitivele sunt doar un suport și că sunteți "
|
|
"liberi să le săriți după cum doriți."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"The idea for the first day is to show the \"basic\" things in Rust that "
|
|
"should have immediate parallels in other languages. The more advanced parts "
|
|
"of Rust come on the subsequent days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ideea pentru prima zi este de a arăta lucrurile \"de bază\" din Rust care ar "
|
|
"trebui să aibă paralele imediate cu alte limbaje. Părțile mai avansate din "
|
|
"Rust vor fi prezentate în zilele următoare."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the "
|
|
"schedule. Note that there is an exercise at the end of each segment, "
|
|
"followed by a break. Plan to cover the exercise solution after the break. "
|
|
"The times listed here are a suggestion in order to keep the course on "
|
|
"schedule. Feel free to be flexible and adjust as necessary!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă predați acest curs în clasă, acesta este un loc bun pentru a trece în "
|
|
"revistă programul. Rețineți că există un exercițiu la sfârșitul fiecărui "
|
|
"segment, urmat de o pauză. Planificați să acoperiți soluția exercițiului "
|
|
"după pauză. Orele listate aici sunt o sugestie pentru a menține cursul în "
|
|
"program. Nu ezitați să fiți flexibili și să vă adaptați după cum este "
|
|
"necesar!"
|
|
|
|
#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md src/references.md src/user-defined-types.md
|
|
#: src/pattern-matching.md src/methods-and-traits.md src/generics.md
|
|
#: src/std-types.md src/std-traits.md src/memory-management.md
|
|
#: src/smart-pointers.md src/borrowing.md src/lifetimes.md src/iterators.md
|
|
#: src/modules.md src/testing.md src/error-handling.md src/unsafe-rust.md
|
|
#: src/concurrency/threads.md src/concurrency/channels.md
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md src/concurrency/shared-state.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises.md src/concurrency/async.md
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow.md src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises.md
|
|
msgid "In this segment:"
|
|
msgstr "În acest segment:"
|
|
|
|
#: src/hello-world.md
|
|
msgid "[What is Rust?](./hello-world/what-is-rust.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Ce este Rust?](./hello-world/what-is-rust.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/hello-world.md
|
|
msgid "[Benefits of Rust](./hello-world/benefits.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Avantajele Rust](./hello-world/benefits.md) (3 minute)"
|
|
|
|
#: src/hello-world.md
|
|
msgid "[Playground](./hello-world/playground.md) (2 minutes)"
|
|
msgstr "[Terenul de joacă](./hello-world/playground.md) (2 minute)"
|
|
|
|
#: src/hello-world.md src/concurrency/send-sync.md
|
|
msgid "This segment should take about 15 minutes"
|
|
msgstr "Acest segment ar trebui să dureze aproximativ 15 minute"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015]"
|
|
"(https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust este un nou limbaj de programare care a avut [versiunea 1.0 în 2015]"
|
|
"(https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Rust is a statically compiled language in a similar role as C++"
|
|
msgstr "Rust este un limbaj compilat static, cu un rol similar cu C++"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "`rustc` uses LLVM as its backend."
|
|
msgstr "`rustc` folosește LLVM ca backend."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"nightly/rustc/platform-support.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust suportă multe [platforme și arhitecturi](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"nightly/rustc/platform-support.html):"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..."
|
|
msgstr "x86, ARM, WebAssembly, ..."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Linux, Mac, Windows, ..."
|
|
msgstr "Linux, Mac, Windows, ..."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Rust is used for a wide range of devices:"
|
|
msgstr "Rust este utilizat pentru o gamă largă de dispozitive:"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "firmware and boot loaders,"
|
|
msgstr "firmware și boot leaders,"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "smart displays,"
|
|
msgstr "ecrane inteligente,"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "mobile phones,"
|
|
msgstr "telefoane mobile,"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "desktops,"
|
|
msgstr "desktop-uri,"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "servers."
|
|
msgstr "servere."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Rust fits in the same area as C++:"
|
|
msgstr "Rust se încadrează în aceeași zonă ca și C++:"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "High flexibility."
|
|
msgstr "Flexibilitate ridicată."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "High level of control."
|
|
msgstr "Nivel ridicat de control."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poate fi redus pentru a rula pe dispozitive foarte limitate, cum ar fi "
|
|
"microcontrolerele."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Has no runtime or garbage collection."
|
|
msgstr "Nu are nevoie de mediu de execuție și nici de colectare de gunoi."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Focuses on reliability and safety without sacrificing performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se concentrează pe fiabilitate și siguranță fără a sacrifica performanța."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Some unique selling points of Rust:"
|
|
msgstr "Câteva caracteristici ale Rust:"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"_Compile time memory safety_ - whole classes of memory bugs are prevented at "
|
|
"compile time"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Siguranța memoriei la compilare_ - clase întregi de erori de memorie sunt "
|
|
"prevenite la compilare"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No uninitialized variables."
|
|
msgstr "Nu există variabile neinițializate."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No double-frees."
|
|
msgstr "Nu există eliberări duble de memorie."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No use-after-free."
|
|
msgstr "Nu se utilizează după eliberare."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No `NULL` pointers."
|
|
msgstr "Nu există pointeri `NULL`."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No forgotten locked mutexes."
|
|
msgstr "Nu s-au uitat mutexuri blocate."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No data races between threads."
|
|
msgstr "Nu există concurență la date între firele de execuție."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No iterator invalidation."
|
|
msgstr "Nu sunt invalidări ale iteratorilor."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"_No undefined runtime behavior_ - what a Rust statement does is never left "
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Fără comportament nedefinit în timp de execuție_ - ceea ce face o "
|
|
"declarație Rust nu este niciodată nespecificat"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Array access is bounds checked."
|
|
msgstr "Accesul la matrice este verificat în funcție de limite."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Integer overflow is defined (panic or wrap-around)."
|
|
msgstr "Este definită depășirea numărului întreg (panică sau wrap-around)."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"_Modern language features_ - as expressive and ergonomic as higher-level "
|
|
"languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Caracteristicile limbajelor moderne_ - la fel de expresive și ergonomice ca "
|
|
"și limbajele de nivel superior"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Enums and pattern matching."
|
|
msgstr "Enums și găsirea de modele."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Generics."
|
|
msgstr "Tipuri generice."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No overhead FFI."
|
|
msgstr "FFI fără costuri suplimentare."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Zero-cost abstractions."
|
|
msgstr "Abstracții fără costuri."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Great compiler errors."
|
|
msgstr "Erorile de compilare importante."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Built-in dependency manager."
|
|
msgstr "Manager de dependențe încorporat."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Built-in support for testing."
|
|
msgstr "Suport pentru testare încorporat."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Excellent Language Server Protocol support."
|
|
msgstr "Suport excelent pentru protocolul serverului de limbă."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Do not spend much time here. All of these points will be covered in more "
|
|
"depth later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu petreceți mult timp aici. Toate aceste puncte vor fi abordate mai în "
|
|
"profunzime mai târziu."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to ask the class which languages they have experience with. "
|
|
"Depending on the answer you can highlight different features of Rust:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu uitați să întrebați elevii din clasă cu ce limbaje au experiență. În "
|
|
"funcție de răspuns, puteți evidenția diferite caracteristici ale Rust:"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Experience with C or C++: Rust eliminates a whole class of _runtime errors_ "
|
|
"via the borrow checker. You get performance like in C and C++, but you don't "
|
|
"have the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with "
|
|
"constructs like pattern matching and built-in dependency management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Experiență cu C sau C++: Rust elimină o întreagă clasă de erori de execuție "
|
|
"prin intermediul verificatorului de împrumuturi. Obțineți performanțe ca în "
|
|
"C și C++, dar nu aveți probleme de nesiguranță a memoriei. În plus, obțineți "
|
|
"un limbaj modern, cu construcții precum șabloane de potrivire și gestionarea "
|
|
"integrată a dependențelor."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Experience with Java, Go, Python, JavaScript...: You get the same memory "
|
|
"safety as in those languages, plus a similar high-level language feeling. In "
|
|
"addition you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage "
|
|
"collector) as well as access to low-level hardware (should you need it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Experiență cu Java, Go, Python, JavaScript...: Obțineți aceeași siguranță a "
|
|
"memoriei ca în aceste limbaje, plus o senzație similară de limbaj de nivel "
|
|
"înalt. În plus, obțineți performanțe rapide și previzibile ca în C și C++ "
|
|
"(fără colector de memorie), precum și acces la hardware de nivel scăzut "
|
|
"(dacă aveți nevoie)"
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) provides an easy way to "
|
|
"run short Rust programs, and is the basis for the examples and exercises in "
|
|
"this course. Try running the \"hello-world\" program it starts with. It "
|
|
"comes with a few handy features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) oferă o modalitate ușoară de "
|
|
"a rula programe Rust scurte și reprezintă baza pentru exemplele și "
|
|
"exercițiile din acest curs. Încercați să rulați programul \"hello-world\" cu "
|
|
"care începe. Acesta vine cu câteva caracteristici utile:"
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"Under \"Tools\", use the `rustfmt` option to format your code in the "
|
|
"\"standard\" way."
|
|
msgstr ""
|
|
"În secțiunea \"Tools\", utilizați opțiunea `rustfmt` pentru a formata codul "
|
|
"în mod \"standard\"."
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has two main \"profiles\" for generating code: Debug (extra runtime "
|
|
"checks, less optimization) and Release (fewer runtime checks, lots of "
|
|
"optimization). These are accessible under \"Debug\" at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust are două \"profiluri\" principale pentru generarea de cod: Debug "
|
|
"(verificări suplimentare în timpul execuției, mai puțină optimizare) și "
|
|
"Release (mai puține verificări în timpul execuției, multă optimizare). "
|
|
"Acestea sunt accesibile sub \"Debug\" în partea de sus."
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you're interested, use \"ASM\" under \"...\" to see the generated "
|
|
"assembly code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă sunteți interesați, utilizați \"ASM\" sub \"...\" pentru a vedea codul "
|
|
"de asamblare generat."
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"As students head into the break, encourage them to open up the playground "
|
|
"and experiment a little. Encourage them to keep the tab open and try things "
|
|
"out during the rest of the course. This is particularly helpful for advanced "
|
|
"students who want to know more about Rust's optimizations or generated "
|
|
"assembly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încurajați cursanții să experimenteze în mediul de lucru virtual pe "
|
|
"parcursul restului cursului. Acest lucru este deosebit de util pentru "
|
|
"studenții avansați care doresc să afle mai multe despre optimizările Rust "
|
|
"sau despre codul în limbaj de asamblare generat."
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Hello, World](./types-and-values/hello-world.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Hello, World](./hello-world/hello-world.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md
|
|
msgid "[Variables](./types-and-values/variables.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Variabile](./types-and-values/variables.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Values](./types-and-values/values.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Valori](./types-and-values/values.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Arithmetic](./types-and-values/arithmetic.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Aritmetică](./types-and-values/arithmetic.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Type Inference](./types-and-values/inference.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Inferență de tip](./types-and-values/inference.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Exercise: Fibonacci](./types-and-values/exercise.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr "[Exercițiu: Fibonacci](./types-and-values/exercise.md) (30 minute)"
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md src/generics.md
|
|
#: src/modules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This segment should take about 40 minutes"
|
|
msgstr "Acest segment ar trebui să dureze aproximativ 40 de minute"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let us jump into the simplest possible Rust program, a classic Hello World "
|
|
"program:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Să trecem la cel mai simplu program Rust posibil, un program clasic Bună "
|
|
"Lume:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "\"Hello 🌍!\""
|
|
msgstr "\"Bună ziua 🌍!\""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "What you see:"
|
|
msgstr "Ce vedeți:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "Functions are introduced with `fn`."
|
|
msgstr "Funcțiile sunt introduse cu `fn`."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "Blocks are delimited by curly braces like in C and C++."
|
|
msgstr "Blocurile sunt delimitate prin paranteze curbe, ca în C și C++."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "The `main` function is the entry point of the program."
|
|
msgstr "Funcția `main` este punctul de intrare al programului."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "Rust has hygienic macros, `println!` is an example of this."
|
|
msgstr "Rust are macro-uri igienice, `println!` este un exemplu în acest sens."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "Rust strings are UTF-8 encoded and can contain any Unicode character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Șirurile de caractere Rust sunt codificate UTF-8 și pot conține orice "
|
|
"caracter Unicode."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"This slide tries to make the students comfortable with Rust code. They will "
|
|
"see a ton of it over the next four days so we start small with something "
|
|
"familiar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această pagină încearcă să îi facă pe cursanți să se simtă confortabil cu "
|
|
"codul Rust. Ei vor vedea o mulțime de astfel de fișiere în următoarele trei "
|
|
"zile, așa că vom începe cu ceva familiar."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is very much like other languages in the C/C++/Java tradition. It is "
|
|
"imperative and it doesn't try to reinvent things unless absolutely necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust se aseamănă foarte mult cu alte limbaje de genul C/C++/Java. Este "
|
|
"imperativ și nu încearcă să reinventeze lucrurile decât dacă este absolut "
|
|
"necesar."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid "Rust is modern with full support for things like Unicode."
|
|
msgstr "Rust este modern, cu suport complet pentru lucruri precum Unicode."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust uses macros for situations where you want to have a variable number of "
|
|
"arguments (no function [overloading](../control-flow-basics/functions.md))."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust folosește macrocomenzi pentru situațiile în care doriți să aveți un "
|
|
"număr variabil de argumente (fără [supraîncărcare](basic-syntax/functions-"
|
|
"interlude.md) de funcții )."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Macros being 'hygienic' means they don't accidentally capture identifiers "
|
|
"from the scope they are used in. Rust macros are actually only [partially "
|
|
"hygienic](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene."
|
|
"html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fiind \"igienice\", macrourile înseamnă că nu captează accidental "
|
|
"identificatori din domeniul de aplicare în care sunt utilizate. Macro-urile "
|
|
"Rust sunt de fapt doar [parțial igienice](https://veykril.github.io/tlborm/"
|
|
"decl-macros/minutiae/hygiene.html)."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is multi-paradigm. For example, it has powerful [object-oriented "
|
|
"programming features](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html), and, "
|
|
"while it is not a functional language, it includes a range of [functional "
|
|
"concepts](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust este multi-paradigmă. De exemplu, are [caracteristici puternice de "
|
|
"programare orientată pe obiecte](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop."
|
|
"html) și, deși nu este un limbaj funcțional, include o serie de [concepte "
|
|
"funcționale](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features."
|
|
"html)."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust provides type safety via static typing. Variable bindings are made with "
|
|
"`let`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust oferă siguranță de tip prin intermediul tipizării statice. Legăturile "
|
|
"variabilelor sunt imuabile în mod implicit:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md src/control-flow-basics/loops/for.md
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "\"x: {x}\""
|
|
msgstr "\"x: {x}\""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid ""
|
|
"// x = 20;\n"
|
|
" // println!(\"x: {x}\");\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// x = 20;\n"
|
|
" // println!(\"x: {x}\");\n"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid ""
|
|
"Uncomment the `x = 20` to demonstrate that variables are immutable by "
|
|
"default. Add the `mut` keyword to allow changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scoateți comentariul `x = 20` pentru a demonstra că variabilele sunt "
|
|
"imuabile în mod implicit. Adăugați cuvântul cheie `mut` pentru a permite "
|
|
"modificări."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `i32` here is the type of the variable. This must be known at compile "
|
|
"time, but type inference (covered later) allows the programmer to omit it in "
|
|
"many cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici `i32` este tipul variabilei. Acesta trebuie să fie cunoscut la "
|
|
"compilare, dar inferența de tip (abordată mai târziu) permite "
|
|
"programatorului să o omită în multe cazuri."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid ""
|
|
"Here are some basic built-in types, and the syntax for literal values of "
|
|
"each type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iată câteva tipuri de bază încorporate și sintaxa pentru valorile literale "
|
|
"ale fiecărui tip."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipuri"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Literals"
|
|
msgstr "Literale"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Signed integers"
|
|
msgstr "Numere întregi cu semn"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`"
|
|
msgstr "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`"
|
|
msgstr "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Unsigned integers"
|
|
msgstr "Întregi fără semn"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`"
|
|
msgstr "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`0`, `123`, `10_u16`"
|
|
msgstr "`0`, `123`, `10_u16`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Floating point numbers"
|
|
msgstr "Numere în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`f32`, `f64`"
|
|
msgstr "`f32`, `f64`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`"
|
|
msgstr "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Unicode scalar values"
|
|
msgstr "Valori scalare Unicode"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`char`"
|
|
msgstr "`char`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`'a'`, `'α'`, `'∞'`"
|
|
msgstr "`'a'`, `'α'`, `'∞'`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Booleans"
|
|
msgstr "Booleeni"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "`bool`"
|
|
msgstr "`bool`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`true`, `false`"
|
|
msgstr "`true`, `false`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "The types have widths as follows:"
|
|
msgstr "Tipurile au lungimi după cum urmează:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`iN`, `uN`, and `fN` are _N_ bits wide,"
|
|
msgstr "`iN`, `uN`, și `fN` au o lungime de _N_ biți,"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`isize` and `usize` are the width of a pointer,"
|
|
msgstr "`isize` și `usize` reprezintă lungimea unui pointer,"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`char` is 32 bits wide,"
|
|
msgstr "`char` are o lungime de 32 de biți,"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`bool` is 8 bits wide."
|
|
msgstr "`bool` are o lungime de 8 biți."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "There are a few syntaxes which are not shown above:"
|
|
msgstr "Există câteva elemente de sintaxă care nu sunt prezentate mai sus:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid ""
|
|
"All underscores in numbers can be left out, they are for legibility only. So "
|
|
"`1_000` can be written as `1000` (or `10_00`), and `123_i64` can be written "
|
|
"as `123i64`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate sublinierile din numere pot fi omise, ele sunt folosite doar pentru "
|
|
"lizibilitate. Astfel, `1_000` poate fi scris ca `1000` (sau `10_00`), iar "
|
|
"`123_i64` poate fi scris ca `123i64`."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid "\"result: {}\""
|
|
msgstr "\"result: {}\""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time we've seen a function other than `main`, but the "
|
|
"meaning should be clear: it takes three integers, and returns an integer. "
|
|
"Functions will be covered in more detail later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este prima dată când vedem o altă funcție decât `main`, dar "
|
|
"semnificația ar trebui să fie clară: primește trei numere întregi și "
|
|
"returnează un număr întreg. Funcțiile vor fi tratate mai în detaliu mai "
|
|
"târziu."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid "Arithmetic is very similar to other languages, with similar precedence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aritmetica este foarte asemănătoare cu cea din alte limbaje, cu precedență "
|
|
"similară."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid ""
|
|
"What about integer overflow? In C and C++ overflow of _signed_ integers is "
|
|
"actually undefined, and might do different things on different platforms or "
|
|
"compilers. In Rust, it's defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cum rămâne cu depășirea de numere întregi? În C și C++, depășirea numărului "
|
|
"de numere întregi cu semn este, de fapt, nedefinită și poate avea efecte "
|
|
"diferite pe diferite platforme sau compilatoare. În Rust, este definită."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the `i32`'s to `i16` to see an integer overflow, which panics "
|
|
"(checked) in a debug build and wraps in a release build. There are other "
|
|
"options, such as overflowing, saturating, and carrying. These are accessed "
|
|
"with method syntax, e.g., `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * "
|
|
"a)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbați `i32` în `i16` pentru a vedea o depășire de număr întreg, care "
|
|
"intră în panică (verificată) într-o compilare de depanare și care se "
|
|
"înfășoară într-o compilare de release. Există și alte opțiuni, cum ar fi "
|
|
"depășirea, saturarea și reținerea depășirii. Acestea sunt accesate cu "
|
|
"sintaxa metodei, de exemplu, `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c "
|
|
"* a)`."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid ""
|
|
"In fact, the compiler will detect overflow of constant expressions, which is "
|
|
"why the example requires a separate function."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fapt, compilatorul va detecta depășirea expresiilor constante, motiv "
|
|
"pentru care exemplul necesită o funcție separată."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid "Rust will look at how the variable is _used_ to determine the type:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust se va uita la modul în care variabila este _utilizată_ pentru a "
|
|
"determina tipul:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid ""
|
|
"This slide demonstrates how the Rust compiler infers types based on "
|
|
"constraints given by variable declarations and usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această pagină demonstrează modul în care compilatorul Rust deduce tipurile "
|
|
"pe baza constrângerilor date de declarațiile și utilizările variabilelor."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is very important to emphasize that variables declared like this are not "
|
|
"of some sort of dynamic \"any type\" that can hold any data. The machine "
|
|
"code generated by such declaration is identical to the explicit declaration "
|
|
"of a type. The compiler does the job for us and helps us write more concise "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este foarte important să subliniem că variabilele declarate astfel nu sunt "
|
|
"de un fel de \"tip dinamic\" care poate conține orice date. Codul mașină "
|
|
"generat de o astfel de declarație este identic cu declarația explicită a "
|
|
"unui tip. Compilatorul face treaba în locul nostru și ne ajută să scriem un "
|
|
"cod mai concis."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid ""
|
|
"When nothing constrains the type of an integer literal, Rust defaults to "
|
|
"`i32`. This sometimes appears as `{integer}` in error messages. Similarly, "
|
|
"floating-point literals default to `f64`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când nu există constrângeri pentru tipul unui literal de număr "
|
|
"întreg, Rust folosește în mod implicit `i32`. Acest lucru apare uneori ca "
|
|
"`{integer}` în mesajele de eroare. În mod similar, literalii în virgulă "
|
|
"mobilă sunt în mod implicit `f64`."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n"
|
|
msgstr "// EROARE: nicio implementare pentru `{float} == {integer}`\n"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Fibonacci sequence begins with `[0,1]`. For n>1, the n'th Fibonacci "
|
|
"number is calculated recursively as the sum of the n-1'th and n-2'th "
|
|
"Fibonacci numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primul și al doilea număr Fibonacci sunt ambele `1`. Pentru n>2, cel de-al n-"
|
|
"lea număr Fibonacci se calculează recursiv ca sumă a celor două numere "
|
|
"anterioare."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Write a function `fib(n)` that calculates the n'th Fibonacci number. When "
|
|
"will this function panic?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrieți o funcție `fib(n)` care să calculeze al n-lea număr Fibonacci. Când "
|
|
"va intra în panică această funcție?"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md
|
|
msgid "// The base case.\n"
|
|
msgstr "// Cazul de bază.\n"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "\"Implement this\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați să rezolvați mai întâi problema în mod \"simplu\", folosind "
|
|
"buclele `for` și numere întregi. Apoi, revedeți soluția și încercați să o "
|
|
"implementați cu iteratori."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md
|
|
msgid "// The recursive case.\n"
|
|
msgstr "// Cazul recursiv.\n"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md src/types-and-values/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"fib({n}) = {}\""
|
|
msgstr "\"fib(n) = {}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[if Expressions](./control-flow-basics/if.md) (4 minutes)"
|
|
msgstr "[Macrouri](./control-flow-basics/macros.md) (2 minute)"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
msgid "[Loops](./control-flow-basics/loops.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Bucle](./control-flow-basics/loops.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[break and continue](./control-flow-basics/break-continue.md) (4 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`break` și `continue`](./control-flow-basics/break-continue.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Blocks and Scopes](./control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Blocuri și domenii de aplicare](./control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) "
|
|
"(10 minute)"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
msgid "[Functions](./control-flow-basics/functions.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Funcții](./control-flow-basics/functions.md) (3 minute)"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
msgid "[Macros](./control-flow-basics/macros.md) (2 minutes)"
|
|
msgstr "[Macrouri](./control-flow-basics/macros.md) (2 minute)"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Exercise: Collatz Sequence](./control-flow-basics/exercise.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Exercițiu: Secvența Collatz](./control-flow-basics/exercițiu.md) (30 minute)"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid "`if` expressions"
|
|
msgstr "Expresii 'if'"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid ""
|
|
"You use [`if` expressions](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
|
|
"if-expr.html#if-expressions) exactly like `if` statements in other languages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Expresiile `if`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-expr."
|
|
"html#if-expressions) se utilizează exact ca și instrucțiunile `if` din alte "
|
|
"limbaje:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"zero!\""
|
|
msgstr "\"zero!\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"biggish\""
|
|
msgstr "\"măricel\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid "\"huge\""
|
|
msgstr "\"imens\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you can use `if` as an expression. The last expression of each "
|
|
"block becomes the value of the `if` expression:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În plus, puteți utiliza `if` ca expresie. Ultima expresie din fiecare bloc "
|
|
"devine valoarea expresiei `if`:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid "\"small\""
|
|
msgstr "\"mic\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid "\"large\""
|
|
msgstr "\"mare\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid "\"number size: {}\""
|
|
msgstr "\"dimensiunea numărului: {}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid ""
|
|
"Because `if` is an expression and must have a particular type, both of its "
|
|
"branch blocks must have the same type. Show what happens if you add `;` "
|
|
"after `\"small\"` in the second example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoarece `if` este o expresie și trebuie să aibă un anumit tip, ambele "
|
|
"blocuri de ramificare trebuie să aibă același tip. Să vedem ce se întâmplă "
|
|
"dacă adăugați `;` după `x / 2` în al doilea exemplu."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/if.md
|
|
msgid ""
|
|
"When `if` is used in an expression, the expression must have a `;` to "
|
|
"separate it from the next statement. Remove the `;` before `println!` to see "
|
|
"the compiler error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când `if` este utilizat într-o expresie, expresia trebuie să aibă un "
|
|
"`;` pentru a o separa de următoarea declarație. Eliminați `;` înainte de "
|
|
"`println!` pentru a vedea eroarea de compilare."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "There are three looping keywords in Rust: `while`, `loop`, and `for`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În Rust există trei cuvinte cheie pentru bucle: `while`, `loop` și `for`:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "`while`"
|
|
msgstr "Bucle `while let`"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`while` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-"
|
|
"expr.html#predicate-loops) works much like in other languages, executing the "
|
|
"loop body as long as the condition is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuvântul cheie [`while`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
|
|
"loop-expr.html#predicate-loops) funcționează foarte asemănător cu alte "
|
|
"limbaje, executând bucla cât timp condiția este adevărată."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "\"Final x: {x}\""
|
|
msgstr "\"Final x: {x}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) iterates "
|
|
"over ranges of values or the items in a collection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buclele [`for`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) sunt "
|
|
"utilizate pentru a itera peste o gamă de valori:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"elem: {elem}\""
|
|
msgstr "\"elem: {elem}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Under the hood `for` loops use a concept called \"iterators\" to handle "
|
|
"iterating over different kinds of ranges/collections. Iterators will be "
|
|
"discussed in more detail later."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cadrul buclelor `for` se utilizează un concept numit \"iteratori\" pentru "
|
|
"a gestiona iterația peste diferite tipuri de intervale/colecții. Iteratorii "
|
|
"vor fi discutați mai în detaliu mai târziu."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the `for` loop only iterates to `4`. Show the `1..=5` syntax for "
|
|
"an inclusive range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că bucla `for` va itera doar până la `4`. Prezentați sintaxa `1.."
|
|
"=5` pentru un interval inclusiv."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops/loop.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`loop` statement](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) just "
|
|
"loops forever, until a `break`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buclele [`loop`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) rulează în "
|
|
"continuu până se întâlnește o instrucțiune `break`."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops/loop.md
|
|
msgid "\"{i}\""
|
|
msgstr "\"{i}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to immediately start the next iteration use [`continue`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-expressions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să începeți imediat următoarea iterație, utilizați [`continue`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-"
|
|
"expressions)."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to exit any kind of loop early, use [`break`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). For "
|
|
"`loop`, this can take an optional expression that becomes the value of the "
|
|
"`loop` expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să ieșiți mai devreme dintr-o buclă, utilizați [`break`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). "
|
|
"`loop` poate folosi o expresie opțională care devine valoarea buclei."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md src/std-traits/exercise.md
|
|
#: src/std-traits/solution.md src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md src/modules/exercise.md
|
|
#: src/modules/solution.md src/android/build-rules/library.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "\"{}\""
|
|
msgstr "\"{}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
|
|
msgid ""
|
|
"Both `continue` and `break` can optionally take a label argument which is "
|
|
"used to break out of nested loops:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atât `continue`, cât și `break` pot primi opțional un argument de tip label, "
|
|
"care este utilizat pentru a ieși din buclele imbricate:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"elements searched: {elements_searched}\""
|
|
msgstr "\"elemente căutate: {elements_searched}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that `loop` is the only looping construct which returns a non-trivial "
|
|
"value. This is because it's guaranteed to be entered at least once (unlike "
|
|
"`while` and `for` loops)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că `loop` este singura construcție de buclă care returnează o "
|
|
"valoare non-trivială. Garantează că bocla este rulată cel puțin o dată (spre "
|
|
"deosebire de buclele `while` și `for`)."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocuri"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"A block in Rust contains a sequence of expressions, enclosed by braces `{}`. "
|
|
"Each block has a value and a type, which are those of the last expression of "
|
|
"the block:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un bloc în Rust conține o secvență de expresii. Fiecare bloc are o valoare "
|
|
"și un tip, care sunt cele ale ultimei expresii din bloc:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "\"y: {y}\""
|
|
msgstr "\"y: {y}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"If the last expression ends with `;`, then the resulting value and type is "
|
|
"`()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ultima expresie se termină cu `;`, atunci valoarea și tipul rezultat "
|
|
"este `()`."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can show how the value of the block changes by changing the last line in "
|
|
"the block. For instance, adding/removing a semicolon or using a `return`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți arăta cum se modifică valoarea blocului modificând ultima linie din "
|
|
"bloc. De exemplu, adăugând/eliminând un punct și virgulă sau folosind un "
|
|
"`return`."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid "A variable's scope is limited to the enclosing block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domeniul de aplicare al unei variabile este limitat la blocul care o conține."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can shadow variables, both those from outer scopes and variables from "
|
|
"the same scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți dedubla variabilele, atât cele din domenii de aplicare exterioare, "
|
|
"cât și variabilele din același domeniu de aplicare:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid "\"before: {a}\""
|
|
msgstr "\"înainte: {a}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md src/generics/exercise.md
|
|
#: src/generics/solution.md src/std-traits/from-and-into.md
|
|
#: src/lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"hello\""
|
|
msgstr "\"hello\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid "\"inner scope: {a}\""
|
|
msgstr "\"domeniul de aplicare interior: {a}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid "\"shadowed in inner scope: {a}\""
|
|
msgstr "\"dedublată în domeniul interior: {a}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid "\"after: {a}\""
|
|
msgstr "\"đupă: {a}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Show that a variable's scope is limited by adding a `b` in the inner block "
|
|
"in the last example, and then trying to access it outside that block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arătați că domeniul de aplicare al unei variabile este limitat prin "
|
|
"adăugarea unui `b` în blocul interior din ultimul exemplu și apoi prin "
|
|
"încercarea de a o accesa în afara blocului."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Shadowing is different from mutation, because after shadowing both "
|
|
"variable's memory locations exist at the same time. Both are available under "
|
|
"the same name, depending where you use it in the code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiție: Dedublarea este diferită de mutație, deoarece după dedublare "
|
|
"ambele locații de memorie ale variabilei există în același timp. Ambele sunt "
|
|
"disponibile sub același nume, în funcție de locul în care se utilizează în "
|
|
"cod."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid "A shadowing variable can have a different type."
|
|
msgstr "O variabilă dedublată poate avea un tip diferit."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Shadowing looks obscure at first, but is convenient for holding on to values "
|
|
"after `.unwrap()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dedublarea pare obscură la început, dar este convenabilă pentru a păstra "
|
|
"valorile după `.unwrap()`."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Declaration parameters are followed by a type (the reverse of some "
|
|
"programming languages), then a return type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametrii de declarație sunt urmați de un tip (invers decât în alte limbaje "
|
|
"de programare), apoi de tipul valorii returnate."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"The last expression in a function body (or any block) becomes the return "
|
|
"value. Simply omit the `;` at the end of the expression. The `return` "
|
|
"keyword can be used for early return, but the \"bare value\" form is "
|
|
"idiomatic at the end of a function (refactor `gcd` to use a `return`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultima expresie din corpul unei funcții (sau din orice bloc) devine valoarea "
|
|
"de returnare. Pur și simplu omiteți `;` de la sfârșitul expresiei. Cuvântul "
|
|
"cheie `return` se poate folosi pentru a ieși anticipat din funcție, dar "
|
|
"\"valoarea brută\" este idiomatică la sfârșitul funcției (rescrieți `gcr` "
|
|
"pentru a utiliza un `return`)."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some functions have no return value, and return the 'unit type', `()`. The "
|
|
"compiler will infer this if the `-> ()` return type is omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele funcții nu au nicio valoare de retur și returnează \"tipul unitate\", "
|
|
"`()`. Compilatorul va deduce acest lucru în cazul în care tipul de returnare "
|
|
"`-> ()` este omis."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Overloading is not supported -- each function has a single implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supraîncărcarea nu este suportată — fiecare funcție are o singură "
|
|
"implementare."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Always takes a fixed number of parameters. Default arguments are not "
|
|
"supported. Macros can be used to support variadic functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceptă întotdeauna un număr fix de parametri. Argumentele implicite nu sunt "
|
|
"acceptate. Se pot utiliza macrocomenzi pentru a sprijini funcțiile variadice."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Always takes a single set of parameter types. These types can be generic, "
|
|
"which will be covered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceptă întotdeauna un singur set de tipuri de parametri. Acestea pot fi "
|
|
"generice, despre care vom discuta mai târziu."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"Macros are expanded into Rust code during compilation, and can take a "
|
|
"variable number of arguments. They are distinguished by a `!` at the end. "
|
|
"The Rust standard library includes an assortment of useful macros."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macrocomenzile sunt expandate în codul Rust în timpul compilării și pot "
|
|
"primi un număr variabil de argumente. Ele se disting prin adăugarea unui `!` "
|
|
"la sfârșit. Biblioteca standard Rust include o gamă întreagă de macro-uri "
|
|
"utile."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"`println!(format, ..)` prints a line to standard output, applying formatting "
|
|
"described in [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`println!(format, ..)` afișează o linie la ieșirea standard, aplicând "
|
|
"formatarea specificată în [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/"
|
|
"index.html)."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"`format!(format, ..)` works just like `println!` but returns the result as a "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"`format!(format, ..)` funcționează la fel ca `println!`, dar returnează "
|
|
"rezultatul sub forma unui șir de caractere."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid "`dbg!(expression)` logs the value of the expression and returns it."
|
|
msgstr "`dbg!(expresie)` înregistrează valoarea expresiei și o returnează."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"`todo!()` marks a bit of code as not-yet-implemented. If executed, it will "
|
|
"panic."
|
|
msgstr ""
|
|
"`todo!()` marchează o bucată de cod ca fiind neimplementată încă. Dacă este "
|
|
"executat, va intra în panică."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"`unreachable!()` marks a bit of code as unreachable. If executed, it will "
|
|
"panic."
|
|
msgstr ""
|
|
"`unreachable!()` marchează un fragment de cod ca fiind inaccesibil. Dacă "
|
|
"este executat, programul va intra în panică."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid "\"{n}! = {}\""
|
|
msgstr "\"{n}! = {}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"The takeaway from this section is that these common conveniences exist, and "
|
|
"how to use them. Why they are defined as macros, and what they expand to, is "
|
|
"not especially critical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să rețineți cum să folosiți aceste facilități comune. De ce sunt "
|
|
"definite ca macro-uri și la ce se extind acestea nu este deosebit de "
|
|
"important."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The course does not cover defining macros, but a later section will describe "
|
|
"use of derive macros."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursul nu acoperă definirea macrocomenzilor, dar o secțiune ulterioară va "
|
|
"descrie utilizarea macrocomenzilor `derive`."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Collatz Sequence](https://en.wikipedia.org/wiki/Collatz_conjecture) is "
|
|
"defined as follows, for an arbitrary n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Secvența Collatz](https://en.wikipedia.org/wiki/Collatz_conjecture) se "
|
|
"definește după cum urmează, pentru un număr n arbitrar"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid " greater than zero:"
|
|
msgstr " mai mare decât zero:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "If _n"
|
|
msgstr "If _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ is 1, then the sequence terminates at _n"
|
|
msgstr "_ este 1, atunci secvența se termină la _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_."
|
|
msgstr "_."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ is even, then _n"
|
|
msgstr "_ este par, atunci _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "i+1"
|
|
msgstr "i+1"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid " = n"
|
|
msgstr " = n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid " / 2_."
|
|
msgstr " / 2_."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ is odd, then _n"
|
|
msgstr "_ este impar, atunci _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid " = 3 * n"
|
|
msgstr " = 3 * n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid " + 1_."
|
|
msgstr " + 1_."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "For example, beginning with _n"
|
|
msgstr "De exemplu, începând cu _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 3:"
|
|
msgstr "_ = 3:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "3 is odd, so _n"
|
|
msgstr "3 este impar, deci _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 3 * 3 + 1 = 10;"
|
|
msgstr "_ = 3 * 3 + 1 = 10;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "10 is even, so _n"
|
|
msgstr "10 este par, deci _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 10 / 2 = 5;"
|
|
msgstr "_ = 10 / 2 = 5;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "5 is odd, so _n"
|
|
msgstr "5 este impar, deci _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 3 * 5 + 1 = 16;"
|
|
msgstr "_ = 3 * 5 + 1 = 16;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "16 is even, so _n"
|
|
msgstr "16 este par, deci _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 16 / 2 = 8;"
|
|
msgstr "_ = 16 / 2 = 8;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "8 is even, so _n"
|
|
msgstr "8 este par, deci _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 8 / 2 = 4;"
|
|
msgstr "_ = 8 / 2 = 4;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "4 is even, so _n"
|
|
msgstr "4 este par, deci _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 4 / 2 = 2;"
|
|
msgstr "_ = 4 / 2 = 2;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "2 is even, so _n"
|
|
msgstr "2 este par, deci _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 1; and"
|
|
msgstr "_ = 1; and"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "the sequence terminates."
|
|
msgstr "secvența se termină."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Write a function to calculate the length of the collatz sequence for a given "
|
|
"initial `n`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrieți o funcție care să calculeze lungimea secvenței Collatz pentru un "
|
|
"anumit `n` inițial."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/control-flow-basics/solution.md
|
|
msgid "/// Determine the length of the collatz sequence beginning at `n`.\n"
|
|
msgstr "/// Determinați lungimea secvenței collatz care începe la `n`.\n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/solution.md src/concurrency/threads/scoped.md
|
|
msgid "\"Length: {}\""
|
|
msgstr "\"Length: {}\""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2-afternoon.md
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4-afternoon.md
|
|
msgid "Welcome Back"
|
|
msgstr "Bine ați revenit"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Tuples and Arrays](./tuples-and-arrays.md) (35 minutes)"
|
|
msgstr "[Tupluri și vectori](./tuples-and-arrays.md) (1 oră)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[References](./references.md) (55 minutes)"
|
|
msgstr "[Referințe](../references.md) (50 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
|
|
msgid "[User-Defined Types](./user-defined-types.md) (50 minutes)"
|
|
msgstr "[Tipuri definite de utilizator](../user-defined-types.md) (50 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 35 "
|
|
"minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluzând pauzele de 10 minute, această sesiune ar trebui să dureze "
|
|
"aproximativ 2 ore și 55 de minute"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Arrays](./tuples-and-arrays/arrays.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tupluri și vectori](./tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Tuples](./tuples-and-arrays/tuples.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tupluri și vectori](./tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "[Array Iteration](./tuples-and-arrays/iteration.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Iterarea pe vectori](./tuples-and-arrays/iteration.md) (3 minute)"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Patterns and Destructuring](./tuples-and-arrays/destructuring.md) (5 "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr "[Destructurare](./tuples-and-arrays/destructuring.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Exercise: Nested Arrays](./tuples-and-arrays/exercise.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Exercițiu: vectori imbricați](./tuples-and-arrays/exercise.mds) (30 minute)"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This segment should take about 35 minutes"
|
|
msgstr "Acest segment ar trebui să dureze aproximativ 55 de minute"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"A value of the array type `[T; N]` holds `N` (a compile-time constant) "
|
|
"elements of the same type `T`. Note that the length of the array is _part of "
|
|
"its type_, which means that `[u8; 3]` and `[u8; 4]` are considered two "
|
|
"different types. Slices, which have a size determined at runtime, are "
|
|
"covered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valoare de tip tablou `[T; N]` conține `N` (o constantă de timp de "
|
|
"compilare) elemente de același tip `T`. Rețineți că lungimea tabloului este "
|
|
"_parte a tipului său_, ceea ce înseamnă că `[u8; 3]` și `[u8; 4]` sunt "
|
|
"considerate două tipuri diferite."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try accessing an out-of-bounds array element. Array accesses are checked at "
|
|
"runtime. Rust can usually optimize these checks away, and they can be "
|
|
"avoided using unsafe Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați să accesați un element de tablou în afara limitelor. Accesările "
|
|
"elementelor din tablou sunt verificate în timpul execuției. De obicei, Rust "
|
|
"poate optimiza aceste verificări, iar acestea pot fi evitate folosind unsafe "
|
|
"Rust."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
|
|
msgid "We can use literals to assign values to arrays."
|
|
msgstr "Putem utiliza literali pentru a atribui valori la matrice."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `println!` macro asks for the debug implementation with the `?` format "
|
|
"parameter: `{}` gives the default output, `{:?}` gives the debug output. "
|
|
"Types such as integers and strings implement the default output, but arrays "
|
|
"only implement the debug output. This means that we must use debug output "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macroul `println!` solicită implementarea de depanare cu parametrul de "
|
|
"format `?`: `{}` oferă ieșirea implicită, `{:?}` oferă ieșirea de depanare. "
|
|
"Tipuri precum întregi și șiruri de caractere implementează ieșirea "
|
|
"implicită, dar matricile implementează doar ieșirea de depanare. Aceasta "
|
|
"înseamnă că trebuie să folosim aici ieșirea de depanare."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"Adding `#`, eg `{a:#?}`, invokes a \"pretty printing\" format, which can be "
|
|
"easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugând `#`, de exemplu `{a:#?}`, se invocă un format de tipărire "
|
|
"\"frumos\", care poate fi mai ușor de citit."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
|
|
msgid "Like arrays, tuples have a fixed length."
|
|
msgstr "Tuplurile au o lungime fixă, întocmai vectorilor."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
|
|
msgid "Tuples group together values of different types into a compound type."
|
|
msgstr "Tuplurile grupează valori de tipuri diferite într-un tip compus."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
|
|
msgid ""
|
|
"Fields of a tuple can be accessed by the period and the index of the value, "
|
|
"e.g. `t.0`, `t.1`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Câmpurile unui tuplu pot fi accesate prin punct și indicele valorii, de "
|
|
"exemplu `t.0`, `t.1`."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The empty tuple `()` is referred to as the \"unit type\" and signifies "
|
|
"absence of a return value, akin to `void` in other languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tupla goală `()` este denumită \"tip unitate\" și semnifică absența unei "
|
|
"valori de returnare, asemănătoare cu `void` din alte limbaje."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
|
|
msgid "The `for` statement supports iterating over arrays (but not tuples)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrucțiunea `for` permite iterația peste tablouri (dar nu și peste "
|
|
"tupluri)."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
|
|
msgid ""
|
|
"This functionality uses the `IntoIterator` trait, but we haven't covered "
|
|
"that yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această funcționalitate utilizează trăsătura `IntoIterator`, dar încă nu am "
|
|
"abordată-o în cadrul cursului."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `assert_ne!` macro is new here. There are also `assert_eq!` and `assert!"
|
|
"` macros. These are always checked while, debug-only variants like "
|
|
"`debug_assert!` compile to nothing in release builds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macroul `assert_ne!` este nou aici. Există, de asemenea, macrourile "
|
|
"`assert_eq!` și `assert!`. Acestea sunt întotdeauna verificate, în timp ce "
|
|
"variantele destinate depanării, cum ar fi `debug_assert!`, nu se compilează "
|
|
"în versiunile de lansare."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When working with tuples and other structured values it's common to want to "
|
|
"extract the inner values into local variables. This can be done manually by "
|
|
"directly accessing the inner values:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când se lucrează cu tupluri și alte valori structurate, este obișnuit "
|
|
"să se dorească extragerea valorilor interioare în variabile locale. Acest "
|
|
"lucru se poate face manual prin accesarea directă a valorilor interioare:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"left: {left}, right: {right}\""
|
|
msgstr "\"stânga: {left}, dreapta: {right}\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, Rust also supports using pattern matching to destructure a larger "
|
|
"value into its constituent parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu toate acestea, Rust suportă, de asemenea, utilizarea potrivirii de tipare "
|
|
"pentru a destructura o valoare mai mare în părțile sale constitutive:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The patterns used here are \"irrefutable\", meaning that the compiler can "
|
|
"statically verify that the value on the right of `=` has the same structure "
|
|
"as the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiparele utilizate aici sunt \"irefutabile\", ceea ce înseamnă că "
|
|
"compilatorul poate verifica static că valoarea din dreapta lui `=` are "
|
|
"aceeași structură ca și modelul."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A variable name is an irrefutable pattern that always matches any value, "
|
|
"hence why we can also use `let` to declare a single variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nume de variabilă este un model irefutabil care se potrivește întotdeauna "
|
|
"cu orice valoare, de aceea putem folosi și `let` pentru a declara o singură "
|
|
"variabilă."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust also supports using patterns in conditionals, allowing for equality "
|
|
"comparison and destructuring to happen at the same time. This form of "
|
|
"pattern matching will be discussed in more detail later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust acceptă, de asemenea, utilizarea modelelor în condiționale, permițând "
|
|
"compararea egalității și destructurarea în același timp. Această formă de "
|
|
"potrivire a modelelor va fi discutată mai în detaliu mai târziu."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the examples above to show the compiler error when the pattern doesn't "
|
|
"match the value being matched on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificați exemplele de mai sus pentru a afișa eroarea compilatorului atunci "
|
|
"când modelul nu se potrivește cu valoarea pe care se face potrivirea."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid "Arrays can contain other arrays:"
|
|
msgstr "Vectorii pot conține alți vectori:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid "What is the type of this variable?"
|
|
msgstr "Care este tipul acestei variabile?"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use an array such as the above to write a function `transpose` which will "
|
|
"transpose a matrix (turn rows into columns):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosiți cele de mai sus pentru a scrie o funcție `transpose` care va "
|
|
"transpune o matrice (transformă rândurile în coloane):"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and implement the "
|
|
"function. This function only operates on 3x3 matrices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiați codul de mai jos în <https://play.rust-lang.org/> și implementați "
|
|
"funcția."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/borrowing/exercise.md
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "// TODO: remove this when you're done with your implementation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// TODO: eliminați acest comentariu atunci când ați terminat cu "
|
|
"implementarea.\n"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
msgid "//\n"
|
|
msgstr "//\n"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
msgid "// <-- the comment makes rustfmt add a newline\n"
|
|
msgstr "// <-- comentariul face ca rustfmt să adauge o linie nouă\n"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
msgid "\"matrix: {:#?}\""
|
|
msgstr "\"Matricea: {:#?}\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
msgid "\"transposed: {:#?}\""
|
|
msgstr "\"transpus: {:#?}\""
|
|
|
|
#: src/references.md
|
|
msgid "[Shared References](./references/shared.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Referințe partajate](./references/shared.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/references.md
|
|
msgid "[Exclusive References](./references/exclusive.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Referințe exclusive](./references/exclusive.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/references.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Slices: &\\[T\\]](./references/slices.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Slices: &\\[T\\]](./slices-and-lifetimes/slices.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/references.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Strings](./references/strings.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Șiruri](./types-and-values/strings.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/references.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Exercise: Geometry](./references/exercise.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr "[Exercițiu: Geometrie](./references/exercise.md) (30 minute)"
|
|
|
|
#: src/references.md src/smart-pointers.md src/borrowing.md
|
|
#: src/error-handling.md src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This segment should take about 55 minutes"
|
|
msgstr "Acest segment ar trebui să dureze aproximativ 55 de minute"
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A reference provides a way to access another value without taking "
|
|
"responsibility for the value, and is also called \"borrowing\". Shared "
|
|
"references are read-only, and the referenced data cannot change."
|
|
msgstr ""
|
|
"O referință oferă o modalitate de a accesa o altă valoare fără a prelua "
|
|
"responsabilitatea pentru valoarea respectivă, fiind denumită și "
|
|
"\"împrumut\". Referințele partajate sunt numai pentru citire, iar datele la "
|
|
"care se face referire nu se pot modifica."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A shared reference to a type `T` has type `&T`. A reference value is made "
|
|
"with the `&` operator. The `*` operator \"dereferences\" a reference, "
|
|
"yielding its value."
|
|
msgstr ""
|
|
"O referință partajată la un tip `T` are tipul `&T`. O valoare de referință "
|
|
"se realizează cu ajutorul operatorului `&`. Operatorul `*` \"de-"
|
|
"referențiază\" o referință, obținând valoarea acesteia."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid "Rust will statically forbid dangling references:"
|
|
msgstr "Rust va interzice în mod static referințele invalide:"
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A reference is said to \"borrow\" the value it refers to, and this is a good "
|
|
"model for students not familiar with pointers: code can use the reference to "
|
|
"access the value, but is still \"owned\" by the original variable. The "
|
|
"course will get into more detail on ownership in day 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se spune că o referință \"împrumută\" valoarea la care se referă, iar acesta "
|
|
"este un model bun pentru elevii care nu sunt familiarizați cu indicatoarele: "
|
|
"codul poate folosi referința pentru a accesa valoarea, dar este în "
|
|
"continuare \"deținută\" de variabila originală. Cursul va intra în mai multe "
|
|
"detalii despre proprietate în ziua 3."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"References are implemented as pointers, and a key advantage is that they can "
|
|
"be much smaller than the thing they point to. Students familiar with C or C+"
|
|
"+ will recognize references as pointers. Later parts of the course will "
|
|
"cover how Rust prevents the memory-safety bugs that come from using raw "
|
|
"pointers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referințele sunt implementate sub formă de pointeri, iar un avantaj cheie "
|
|
"este că pot fi mult mai mici decât obiectul spre care indică. Studenții "
|
|
"familiarizați cu C sau C++ vor recunoaște referințele ca fiind pointeri. "
|
|
"Părțile ulterioare ale cursului vor acoperi modul în care Rust previne "
|
|
"erorile de siguranță a memoriei care apar în cazul utilizării de pointeri "
|
|
"brute."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust does not automatically create references for you - the `&` is always "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust nu creează automat referințe pentru dumneavoastră - `&` este "
|
|
"întotdeauna necesar."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust will auto-dereference in some cases, in particular when invoking "
|
|
"methods (try `r.is_ascii()`). There is no need for an `->` operator like in "
|
|
"C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust va face auto-dereferențiere în unele cazuri, în special atunci când "
|
|
"invocă metode (încercați `ref_x.count_ones()`)."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, `r` is mutable so that it can be reassigned (`r = &b`). "
|
|
"Note that this re-binds `r`, so that it refers to something else. This is "
|
|
"different from C++, where assignment to a reference changes the referenced "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest exemplu, `r` este mutabil, astfel încât poate fi realocat (`r = "
|
|
"&b`). Rețineți că acest lucru reia `r`, astfel încât acesta se referă la "
|
|
"altceva. Acest lucru este diferit de C++, unde atribuirea unei referințe "
|
|
"modifică valoarea la care se face referire."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A shared reference does not allow modifying the value it refers to, even if "
|
|
"that value was mutable. Try `*r = 'X'`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O referință partajată nu permite modificarea valorii la care se referă, "
|
|
"chiar dacă valoarea respectivă era mutabilă. Încercați `*r = 'X'`."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long "
|
|
"enough. Dangling references cannot occur in safe Rust. `x_axis` would return "
|
|
"a reference to `point`, but `point` will be deallocated when the function "
|
|
"returns, so this will not compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust urmărește durata de viață a tuturor referințelor pentru a se asigura că "
|
|
"acestea trăiesc suficient de mult. În Rust sigur nu pot apărea referințe "
|
|
"care să stea în suspensie. `x_axis` ar trebui să returneze o referință la "
|
|
"`point`, dar `point` va fi dezalocat atunci când funcția se întoarce, deci "
|
|
"nu va fi compilat."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid "We will talk more about borrowing when we get to ownership."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vom vorbi mai multe despre împrumuturi atunci când vom ajunge la posesie."
|
|
|
|
#: src/references/exclusive.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exclusive references, also known as mutable references, allow changing the "
|
|
"value they refer to. They have type `&mut T`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referințele exclusive, cunoscute și sub denumirea de referințe mutabile, "
|
|
"permit modificarea valorii la care se referă. Ele au tipul `&mut T`."
|
|
|
|
#: src/references/exclusive.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\"Exclusive\" means that only this reference can be used to access the "
|
|
"value. No other references (shared or exclusive) can exist at the same time, "
|
|
"and the referenced value cannot be accessed while the exclusive reference "
|
|
"exists. Try making an `&point.0` or changing `point.0` while `x_coord` is "
|
|
"alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Exclusiv\" înseamnă că numai această referință poate fi utilizată pentru a "
|
|
"accesa valoarea. Nici o altă referință (partajată sau exclusivă) nu poate "
|
|
"exista în același timp, iar valoarea la care se face referire nu poate fi "
|
|
"accesată atât timp cât există o referință exclusivă. Încercați să faceți un "
|
|
"`&punct.0` sau să modificați `punct.0` în timp ce `x_coord` este în viață."
|
|
|
|
#: src/references/exclusive.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to note the difference between `let mut x_coord: &i32` and `let "
|
|
"x_coord: &mut i32`. The first one represents a shared reference which can be "
|
|
"bound to different values, while the second represents an exclusive "
|
|
"reference to a mutable value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu uitați să observați diferența dintre `let mut ref_x: &i32` și `let ref_x: "
|
|
"&mut i32`. Primul reprezintă o referință mutabilă care poate fi legată la "
|
|
"diferite valori, în timp ce al doilea reprezintă o referință la o valoare "
|
|
"mutabilă."
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "Felii"
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid "A slice gives you a view into a larger collection:"
|
|
msgstr "O felie (elice) vă oferă o imagine a unei colecții mai mari:"
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slices borrow data from the sliced type."
|
|
msgstr "Feliile împrumută date din tipul porționat."
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid "Question: What happens if you modify `a[3]` right before printing `s`?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Întrebare: Ce se întâmplă dacă modificați `a[3]` chiar înainte de a afișa "
|
|
"`s`?"
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"We create a slice by borrowing `a` and specifying the starting and ending "
|
|
"indexes in brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creăm o felie prin împrumutarea lui `a` și specificarea indicilor de început "
|
|
"și de sfârșit între paranteze."
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"If the slice starts at index 0, Rust's range syntax allows us to drop the "
|
|
"starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are "
|
|
"identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă felia începe la indexul 0, sintaxa intervalului din Rust ne permite să "
|
|
"renunțăm la indexul de pornire, ceea ce înseamnă că `&a[0..a.len()]` și "
|
|
"`&a[..a.len()]` sunt identice."
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"The same is true for the last index, so `&a[2..a.len()]` and `&a[2..]` are "
|
|
"identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Același lucru este valabil și pentru ultimul indice, astfel încât `&a[2..a."
|
|
"len()]` și `&a[2..]` sunt identice."
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a crea cu ușurință o porțiune din întrega matrice, putem folosi "
|
|
"`&a[...]`."
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`s` is a reference to a slice of `i32`s. Notice that the type of `s` "
|
|
"(`&[i32]`) no longer mentions the array length. This allows us to perform "
|
|
"computation on slices of different sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"`s` este o referință la o felie de `i32`s. Observați că tipul lui `s` "
|
|
"(`&[i32]`) nu mai menționează dimensiunile matricei. Acest lucru ne permite "
|
|
"să efectuăm calcule pe felii de dimensiuni diferite."
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Slices always borrow from another object. In this example, `a` has to remain "
|
|
"'alive' (in scope) for at least as long as our slice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feliile împrumută întotdeauna de la un alt obiect. În acest exemplu, `a` "
|
|
"trebuie să rămână \"în viață\" (în domeniul de aplicare) cel puțin cât felia "
|
|
"noastră. "
|
|
|
|
#: src/references/slices.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The question about modifying `a[3]` can spark an interesting discussion, but "
|
|
"the answer is that for memory safety reasons you cannot do it through `a` at "
|
|
"this point in the execution, but you can read the data from both `a` and `s` "
|
|
"safely. It works before you created the slice, and again after the "
|
|
"`println`, when the slice is no longer used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Întrebarea despre modificarea lui `a[3]` poate stârni o discuție "
|
|
"interesantă, dar răspunsul este că, din motive de siguranță a memoriei, nu "
|
|
"se poate face acest lucru prin `a` în acest moment al execuției, dar se pot "
|
|
"citi datele atât din `a`, cât și din `s` în siguranță. Funcționează înainte "
|
|
"de a crea felia și din nou după `println`, când felia nu mai este utilizată. "
|
|
"Mai multe detalii vor fi explicate în secțiunea de verificare a "
|
|
"împrumuturilor."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid "We can now understand the two string types in Rust:"
|
|
msgstr "Acum putem înțelege cele două tipuri de șiruri de caractere din Rust:"
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`&str` is a slice of UTF-8 encoded bytes, similar to `&[u8]`."
|
|
msgstr "`&str` este o felie de octeți codificați UTF-8, similar cu `&[u8]`."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`String` is an owned buffer of UTF-8 encoded bytes, similar to `Vec<T>`."
|
|
msgstr "`&str` este o felie de octeți codificați UTF-8, similar cu `&[u8]`."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md src/std-traits/read-and-write.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"World\""
|
|
msgstr "\"Lumea\""
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"s1: {s1}\""
|
|
msgstr "\"s1: {s1}\""
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Hello \""
|
|
msgstr "\"hello\""
|
|
|
|
#: src/references/strings.md src/memory-management/move.md
|
|
msgid "\"s2: {s2}\""
|
|
msgstr "\"s2: {s2}\""
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"s3: {s3}\""
|
|
msgstr "\"s3: {s3}\""
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`&str` introduces a string slice, which is an immutable reference to UTF-8 "
|
|
"encoded string data stored in a block of memory. String literals "
|
|
"(`\"Hello\"`), are stored in the program's binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"`&str` indică o porțiune dintr-un șir de caractere, care este o referință "
|
|
"imuabilă la date de șir de caractere codificate UTF-8 stocate într-un bloc "
|
|
"de memorie. Șirurile literale (`\"Hello\"`) sunt stocate în binarul "
|
|
"programului."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust's `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a "
|
|
"`Vec<T>`, it is owned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul `String` (șir de caractere) din Rust este un înveliș în jurul unui "
|
|
"vector de octeți. La fel ca și în cazul unui `Vec<T>`, acesta este propriu."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As with many other types `String::from()` creates a string from a string "
|
|
"literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data "
|
|
"can be added using the `push()` and `push_str()` methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ca și în cazul multor alte tipuri, `String::from()` creează un șir de "
|
|
"caractere dintr-un literal de șir; `String::new()` creează un nou șir de "
|
|
"caractere gol, la care se pot adăuga date de șiruri de caractere folosind "
|
|
"metodele `push()` și `push_str()`."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `format!()` macro is a convenient way to generate an owned string from "
|
|
"dynamic values. It accepts the same format specification as `println!()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macroul `format!()` este o modalitate convenabilă de a genera un șir de "
|
|
"caractere proprii din valori dinamice. Acceptă aceeași specificație de "
|
|
"format ca și `println!()`."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range "
|
|
"selection. If you select a byte range that is not aligned to character "
|
|
"boundaries, the expression will panic. The `chars` iterator iterates over "
|
|
"characters and is preferred over trying to get character boundaries right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți împrumuta felii `&str` de la `String` prin `&` și, opțional, prin "
|
|
"selectarea intervalului. Dacă selectați un interval de octeți care nu este "
|
|
"aliniat la limitele caracterelor, expresia va intra în panică. Iteratorul "
|
|
"`chars` iteră peste caractere și este de preferat în locul încercării de a "
|
|
"obține limite de caractere corecte."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For C++ programmers: think of `&str` as `std::string_view` from C++, but the "
|
|
"one that always points to a valid string in memory. Rust `String` is a rough "
|
|
"equivalent of `std::string` from C++ (main difference: it can only contain "
|
|
"UTF-8 encoded bytes and will never use a small-string optimization)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru programatorii din C++: gândiți-vă la `&str` ca la `const char*` din C+"
|
|
"+, dar cel care indică întotdeauna un șir de caractere valid în memorie. "
|
|
"Rust `String` este un echivalent aproximativ al lui `std::string` din C++ "
|
|
"(principala diferență: poate conține numai octeți codificați UTF-8 și nu va "
|
|
"folosi niciodată o optimizare pentru șiruri mici)."
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Byte strings literals allow you to create a `&[u8]` value directly:"
|
|
msgstr "Șirurile de octeți vă permit să creați direct o valoare `&[u8]`:"
|
|
|
|
#: src/references/strings.md
|
|
msgid ""
|
|
"Raw strings allow you to create a `&str` value with escapes disabled: "
|
|
"`r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal "
|
|
"amount of `#` on either side of the quotes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Șirurile brute de caractere vă permit să creați o valoare `&str` având "
|
|
"caracterele speciale dezactivate: `r\"\\n\" == \"\\n\"`. Puteți încorpora "
|
|
"ghilimele duble folosind o cantitate egală de `#` de o parte și de alta a "
|
|
"lor:"
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We will create a few utility functions for 3-dimensional geometry, "
|
|
"representing a point as `[f64;3]`. It is up to you to determine the function "
|
|
"signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vom crea câteva funcții de utilitate pentru geometria tridimensională, "
|
|
"reprezentând un punct ca `[f64;3]`. Depinde de dumneavoastră să determinați "
|
|
"semnăturile funcțiilor."
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Calculate the magnitude of a vector by summing the squares of its "
|
|
"coordinates\n"
|
|
"// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the "
|
|
"square\n"
|
|
"// root, like `v.sqrt()`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Calculează mărimea unui vector prin însumarea pătratelor coordonatelor "
|
|
"sale\n"
|
|
"// și luând rădăcina pătrată. Utilizați metoda `sqrt()` pentru a calcula "
|
|
"pătratul\n"
|
|
"// rădăcina pătrată, cum ar fi `v.sqrt()`.\n"
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Normalize a vector by calculating its magnitude and dividing all of its\n"
|
|
"// coordinates by that magnitude.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Normalizați un vector prin calcularea magnitudinii sale și împărțirea "
|
|
"tuturor vectorilor săi\n"
|
|
"// coordonate la această mărime.\n"
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md
|
|
msgid "// Use the following `main` to test your work.\n"
|
|
msgstr "// Folosiți următoarea funcție `main` pentru a vă testa munca.\n"
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
|
|
msgid "\"Magnitude of a unit vector: {}\""
|
|
msgstr "\"Magnitudinea unui vector unitar: {}\""
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
|
|
msgid "\"Magnitude of {v:?}: {}\""
|
|
msgstr "\"Magnitudine de {v:?}: {}\""
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
|
|
msgid "\"Magnitude of {v:?} after normalization: {}\""
|
|
msgstr "\"Magnitudinea lui {v:?} după normalizare: {}\""
|
|
|
|
#: src/references/solution.md
|
|
msgid "/// Calculate the magnitude of the given vector.\n"
|
|
msgstr "/// Calculează magnitudinea vectorului dat.\n"
|
|
|
|
#: src/references/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its "
|
|
"direction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Modificați magnitudinea vectorului la 1.0 fără a-i schimba direcția.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types.md
|
|
msgid "[Named Structs](./user-defined-types/named-structs.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Structuri cu nume](./user-defined-types/named-structs.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types.md
|
|
msgid "[Tuple Structs](./user-defined-types/tuple-structs.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Structuri de tuplu](./user-defined-types/tuple-structs.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types.md
|
|
msgid "[Enums](./user-defined-types/enums.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Enums](./user-defined-types/enums.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Static](./user-defined-types/static.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Static și Const](./user-defined-types/static-and-const.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types.md
|
|
msgid "[Type Aliases](./user-defined-types/aliases.md) (2 minutes)"
|
|
msgstr "[Aliasuri de tip](./user-defined-types/aliases.md) (2 minute)"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Exercise: Elevator Events](./user-defined-types/exercise.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Exercițiu: Evenimente de lift](./user-defined-types/exercise.md) (15 minute)"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types.md src/methods-and-traits.md src/lifetimes.md
|
|
msgid "This segment should take about 50 minutes"
|
|
msgstr "Acest segment ar trebui să dureze aproximativ 50 de minute"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Like C and C++, Rust has support for custom structs:"
|
|
msgstr "La fel ca în C și C++, Rust are suport pentru structuri personalizate:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "\"{} is {} years old\""
|
|
msgstr "\"{} are {} ani\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"Peter\""
|
|
msgstr "\"Peter\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "\"Avery\""
|
|
msgstr "\"Avery\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "\"Jackie\""
|
|
msgstr "\"Jackie\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md src/user-defined-types/enums.md
|
|
#: src/pattern-matching/match.md src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "Key Points:"
|
|
msgstr "Puncte-cheie:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Structs work like in C or C++."
|
|
msgstr "Structurile funcționează ca în C sau C++."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Like in C++, and unlike in C, no typedef is needed to define a type."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fel ca în C++ și spre deosebire de C, nu este nevoie de un typedef pentru "
|
|
"a defini un tip."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Unlike in C++, there is no inheritance between structs."
|
|
msgstr "Spre deosebire de C++, nu există moștenire între structuri."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This may be a good time to let people know there are different types of "
|
|
"structs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta ar putea fi un moment bun pentru a informa oamenii că există diferite "
|
|
"tipuri de structuri."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Zero-sized structs (e.g. `struct Foo;`) might be used when implementing a "
|
|
"trait on some type but don't have any data that you want to store in the "
|
|
"value itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Structurile de dimensiune zero (de exemplu, `struct Foo;`) pot fi utilizate "
|
|
"atunci când se implementează o trăsătură pe un anumit tip, dar nu aveți date "
|
|
"pe care doriți să le stocați în valoarea în sine."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are "
|
|
"not important."
|
|
msgstr ""
|
|
"Următorul diapozitiv va prezenta structurile Tuple, utilizate atunci când "
|
|
"numele câmpurilor nu sunt importante."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have variables with the right names, then you can create the "
|
|
"struct using a shorthand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aveți deja variabile cu numele corecte, puteți crea structura folosind "
|
|
"o prescurtare:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax `..avery` allows us to copy the majority of the fields from the "
|
|
"old struct without having to explicitly type it all out. It must always be "
|
|
"the last element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa `..peter` ne permite să copiem majoritatea câmpurilor din vechea "
|
|
"structură fără a fi nevoie să le scriem în mod explicit pe toate. Acesta "
|
|
"trebuie să fie întotdeauna ultimul element."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If the field names are unimportant, you can use a tuple struct:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care numele câmpurilor nu sunt importante, puteți utiliza o "
|
|
"structură de tip tuple:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "\"({}, {})\""
|
|
msgstr "\"({}, {})\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru este adesea utilizat pentru învelișurile cu un singur câmp "
|
|
"(denumite newtypes):"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "\"Ask a rocket scientist at NASA\""
|
|
msgstr "\"Întrebați un specialist în rachete de la NASA\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "// ...\n"
|
|
msgstr "// ...\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Newtypes are a great way to encode additional information about the value in "
|
|
"a primitive type, for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Newtypes reprezintă o modalitate excelentă de a codifica informații "
|
|
"suplimentare despre valoarea unui tip primitiv, de exemplu:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number is measured in some units: `Newtons` in the example above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul este măsurat în anumite unități: `Newtons` în exemplul de mai sus."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The value passed some validation when it was created, so you no longer have "
|
|
"to validate it again at every use: `PhoneNumber(String)` or `OddNumber(u32)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea a trecut printr-o validare atunci când a fost creată, astfel încât "
|
|
"nu mai trebuie să o validați din nou la fiecare utilizare: "
|
|
"`PhoneNumber(String)` sau `OddNumber(u32)`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Demonstrate how to add a `f64` value to a `Newtons` type by accessing the "
|
|
"single field in the newtype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demonstrați cum să adăugați o valoare `f64` la un tip `Newtons` prin "
|
|
"accesarea unui singur câmp din noul tip."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust generally doesn't like inexplicit things, like automatic unwrapping or "
|
|
"for instance using booleans as integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"În general, Rust nu agreează lucrurile inexplicabile, cum ar fi desfacerea "
|
|
"automată sau, de exemplu, utilizarea booleenilor ca numere întregi."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "Operator overloading is discussed on Day 3 (generics)."
|
|
msgstr "Supraîncărcarea operatorilor este discutată în ziua 3 (generice)."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The example is a subtle reference to the [Mars Climate Orbiter](https://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter) failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplul este o referire subtilă la eșecul [Mars Climate Orbiter] (https://"
|
|
"en.wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter)."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `enum` keyword allows the creation of a type which has a few different "
|
|
"variants:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuvântul cheie `enum` permite crearea unui tip care are câteva variante "
|
|
"diferite:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid "// Simple variant\n"
|
|
msgstr "// Variantă simplă\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid "// Tuple variant\n"
|
|
msgstr "// Varianta cu tupluri\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Struct variant\n"
|
|
msgstr "// Variantă de structură\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid "\"On this turn: {:?}\""
|
|
msgstr "\"În acest tur: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enumerations allow you to collect a set of values under one type."
|
|
msgstr "Enumerările vă permit să colectați un set de valori sub un singur tip"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Direction` is a type with variants. There are two values of `Direction`: "
|
|
"`Direction::Left` and `Direction::Right`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Direction` este un tip cu variante. Există două valori pentru `Direction`: "
|
|
"`Direction::Left` și `Direction::Right`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`PlayerMove` is a type with three variants. In addition to the payloads, "
|
|
"Rust will store a discriminant so that it knows at runtime which variant is "
|
|
"in a `PlayerMove` value."
|
|
msgstr ""
|
|
"`PlayerMove` este un tip cu trei variante. În plus față de sarcinile utile, "
|
|
"Rust va stoca un discriminant, astfel încât să știe la momentul execuției ce "
|
|
"variantă se află într-o valoare `PlayerMove`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This might be a good time to compare structs and enums:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta ar putea fi un moment bun pentru a compara structurile și "
|
|
"enumerațiile:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one "
|
|
"with different types of fields (variant payloads)."
|
|
msgstr ""
|
|
"În ambele, puteți avea o versiune simplă fără câmpuri (unit struct) sau una "
|
|
"cu diferite tipuri de câmpuri (varianta payloads). "
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You could even implement the different variants of an enum with separate "
|
|
"structs but then they wouldn't be the same type as they would if they were "
|
|
"all defined in an enum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați putea chiar să implementați diferitele variante ale unui enum cu "
|
|
"structuri separate, dar atunci acestea nu ar fi de același tip ca în cazul "
|
|
"în care ar fi definite toate într-un enum."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust uses minimal space to store the discriminant."
|
|
msgstr "Rust utilizează un spațiu minim pentru a stoca discriminantul."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If necessary, it stores an integer of the smallest required size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este necesar, se stochează un număr întreg de cea mai mică dimensiune "
|
|
"necesară"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the allowed variant values do not cover all bit patterns, it will use "
|
|
"invalid bit patterns to encode the discriminant (the \"niche "
|
|
"optimization\"). For example, `Option<&u8>` stores either a pointer to an "
|
|
"integer or `NULL` for the `None` variant."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care valorile variantelor permise nu acoperă toate modelele de "
|
|
"biți, se vor utiliza modele de biți nevalabile pentru a codifica "
|
|
"discriminantul (\"optimizarea nișei\"). De exemplu, `Option<&u8>` stochează "
|
|
"fie un pointer la un întreg, fie `NULL` pentru varianta `None`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the discriminant if needed (e.g., for compatibility with C):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți controla discriminantul dacă este necesar (de exemplu, pentru "
|
|
"compatibilitate cu C):"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 "
|
|
"bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fără `repr`, tipul de discriminant are nevoie de 2 octeți, deoarece 10001 se "
|
|
"reprezintă cu 2 octeți."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md src/user-defined-types/static.md
|
|
#: src/memory-management/review.md src/memory-management/move.md
|
|
#: src/smart-pointers/box.md src/borrowing/shared.md
|
|
msgid "More to Explore"
|
|
msgstr "Mai multe de explorat"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has several optimizations it can employ to make enums take up less "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust are mai multe optimizări pe care le poate folosi pentru ca enumerațiile "
|
|
"să ocupe mai puțin spațiu."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Null pointer optimization: For [some types](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"option/#representation), Rust guarantees that `size_of::<T>()` equals "
|
|
"`size_of::<Option<T>>()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimizarea pointerilor nuli: Pentru [unele tipuri](https://doc.rust-lang."
|
|
"org/std/option/#representation) Rust garantează că `size_of::<T>()` este "
|
|
"egal cu `size_of::<Opțiune<T>>()`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Example code if you want to show how the bitwise representation _may_ look "
|
|
"like in practice. It's important to note that the compiler provides no "
|
|
"guarantees regarding this representation, therefore this is totally unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplu de cod pentru a putea arăta în practică reprezentarea pe biți. "
|
|
"Compilatorul nu oferă nicio garanție în ceea ce privește această "
|
|
"reprezentare, prin urmare este total nesigură."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
msgid "`static`"
|
|
msgstr "'Static'"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
msgid ""
|
|
"Static variables will live during the whole execution of the program, and "
|
|
"therefore will not move:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variabilele statice vor fi valabile pe toată durata execuției programului "
|
|
"și, prin urmare, nu se vor muta:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
msgid "\"Welcome to RustOS 3.14\""
|
|
msgstr "\"RustOS 3.14 vă salută\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
msgid "\"{BANNER}\""
|
|
msgstr "\"{BANNER}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As noted in the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
|
|
"vs-static.html), these are not inlined upon use and have an actual "
|
|
"associated memory location. This is useful for unsafe and embedded code, and "
|
|
"the variable lives through the entirety of the program execution. When a "
|
|
"globally-scoped value does not have a reason to need object identity, "
|
|
"`const` is generally preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"După cum se menționează în [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/"
|
|
"rfcs/0246-const-vs-static.html), acestea nu sunt incluse în cod la utilizare "
|
|
"și au o locație de memorie reală asociată. Acest lucru este util pentru "
|
|
"codul nesigur și care ruleaza direct pe device (embedded) , iar variabila "
|
|
"există pe toată durata execuției programului. Atunci când o valoare cu "
|
|
"acoperire globală nu are nevoie de identitatea obiectului, `const` este în "
|
|
"general preferat."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`static` is similar to mutable global variables in C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"`static`, pe de altă parte, este mult mai asemănătoar cu o variabilă globală "
|
|
"`const` sau mutabilă în C++."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
msgid ""
|
|
"`static` provides object identity: an address in memory and state as "
|
|
"required by types with interior mutability such as `Mutex<T>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`static` asigură identitatea obiectului: o adresă în memorie și starea "
|
|
"necesară pentru tipurile cu mutabilitate interioară, cum ar fi `Mutex<T>`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Because `static` variables are accessible from any thread, they must be "
|
|
"`Sync`. Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoarece variabilele `statice` sunt accesibile din orice fir de execuție, "
|
|
"ele trebuie să fie `Sync`. Mutabilitatea interioară este posibilă prin "
|
|
"intermediul unui [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex."
|
|
"html), atomic sau similar. De asemenea, este posibil să aveți variabile "
|
|
"statice mutabile, dar acestea necesită sincronizare manuală, astfel încât "
|
|
"orice acces la ele necesită cod `unsafe`. Ne vom uita la [mutable statics]"
|
|
"(../unsafe/mutable-static-variables.md) în capitolul despre Unsafe Rust."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thread-local data can be created with the macro `std::thread_local`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datele `thread_local` pot fi create cu ajutorul macroului `std::"
|
|
"thread_local`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/const.md
|
|
msgid "`const`"
|
|
msgstr "`const`"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/const.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Constants are evaluated at compile time and their values are inlined "
|
|
"wherever they are used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variabilele constante sunt evaluate la compilare, iar valorile lor sunt "
|
|
"înlocuite în cod ori de câte ori sunt utilizate:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/const.md
|
|
msgid ""
|
|
"According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
|
|
"vs-static.html) these are inlined upon use."
|
|
msgstr ""
|
|
"În conformitate cu [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-"
|
|
"const-vs-static.html), acestea sunt înlocuite în cod la utilizare."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/const.md
|
|
msgid ""
|
|
"Only functions marked `const` can be called at compile time to generate "
|
|
"`const` values. `const` functions can however be called at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numai funcțiile marcate `const` pot fi apelate la compilare pentru a genera "
|
|
"valori `const`. Funcțiile `const` totuși pot fi apelate în timpul execuției."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/const.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mention that `const` behaves semantically similar to C++'s `constexpr`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menționați faptul că în Rust `const` are un comportament semantic similar cu "
|
|
"`constexpr` din C++."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/const.md
|
|
msgid ""
|
|
"It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but "
|
|
"it is helpful and safer than using a static."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este foarte des întâlnit cazul în care cineva ar avea nevoie de o "
|
|
"constantă evaluată în timp de execuție, dar este utilă și mai sigură decât "
|
|
"utilizarea unei constante statice."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/aliases.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A type alias creates a name for another type. The two types can be used "
|
|
"interchangeably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un alias de tip creează un nume pentru un alt tip. Cele două tipuri pot fi "
|
|
"utilizate în mod interschimbabil."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/aliases.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Aliases are more useful with long, complex types:\n"
|
|
msgstr "// Aliasurile sunt mai utile în cazul tipurilor lungi și complexe:\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/aliases.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C programmers will recognize this as similar to a `typedef`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programatorii C vor recunoaște acest lucru ca fiind similar cu un `typedef`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We will create a data structure to represent an event in an elevator control "
|
|
"system. It is up to you to define the types and functions to construct "
|
|
"various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted "
|
|
"with `{:?}`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vom crea o structură de date pentru a reprezenta un eveniment într-un sistem "
|
|
"de control al ascensorului. Depinde de dumneavoastră să definiți tipurile și "
|
|
"funcțiile pentru a construi diverse evenimente. Utilizați `#[derive(Debug)]` "
|
|
"pentru a permite formatarea tipurilor cu `{:?}`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This exercise only requires creating and populating data structures so that "
|
|
"`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting "
|
|
"data out of these structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest exercițiu necesită doar crearea și popularea structurilor de date "
|
|
"astfel încât `main` să ruleze fără erori. Următoarea parte a cursului se va "
|
|
"ocupa de extragerea datelor din aceste structuri."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Un eveniment din sistemul de ascensoare la care trebuie să reacționeze "
|
|
"controlerul.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// TODO: add required variants\n"
|
|
msgstr "// TODO: adăugați variantele necesare\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A direction of travel.\n"
|
|
msgstr "/// O direcție de deplasare.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The car has arrived on the given floor.\n"
|
|
msgstr "/// Mașina a ajuns la etajul dat.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The car doors have opened.\n"
|
|
msgstr "/// Portierele mașinii s-au deschis.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The car doors have closed.\n"
|
|
msgstr "/// Ușile mașinii s-au închis.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given "
|
|
"floor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Un buton direcțional a fost apăsat în holul liftului de la etajul dat.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A floor button was pressed in the elevator car.\n"
|
|
msgstr "/// Un buton de podea a fost apăsat în cabina liftului.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"A ground floor passenger has pressed the up button: {:?}\""
|
|
msgstr "\"Un pasager de la parter a apăsat butonul de urcare: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"The car has arrived on the ground floor: {:?}\""
|
|
msgstr "\"Mașina a ajuns la parter: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"The car door opened: {:?}\""
|
|
msgstr "\"S-a deschis portiera mașinii: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"A passenger has pressed the 3rd floor button: {:?}\""
|
|
msgstr "\"Un pasager a apăsat butonul de la etajul 3: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"The car door closed: {:?}\""
|
|
msgstr "\"Ușa mașinii s-a închis: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"The car has arrived on the 3rd floor: {:?}\""
|
|
msgstr "\"Mașina a ajuns la etajul 3: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A button was pressed.\n"
|
|
msgstr "/// A fost apăsat un buton.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The car has arrived at the given floor.\n"
|
|
msgstr "/// Mașina a ajuns la etajul dat.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The car's doors have opened.\n"
|
|
msgstr "/// Portierele mașinii s-au deschis.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The car's doors have closed.\n"
|
|
msgstr "/// Portierele mașinii s-au închis.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A floor is represented as an integer.\n"
|
|
msgstr "/// Un etaj este reprezentat ca un număr întreg.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A user-accessible button.\n"
|
|
msgstr "/// Un buton accesibil utilizatorului.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A button in the elevator lobby on the given floor.\n"
|
|
msgstr "/// Un buton în holul liftului de la etajul dat.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A floor button within the car.\n"
|
|
msgstr "/// Un buton de podea în interiorul mașinii.\n"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid "Welcome to Day 2"
|
|
msgstr "Bine ați venit în ziua a doua"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now that we have seen a fair amount of Rust, today will focus on Rust's type "
|
|
"system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acum, că am văzut o cantitate destul de mare de rugină, vom continua cu:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pattern matching: extracting data from structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Găsirea de tipare: destructurarea enumerațiilor, structurilor și a "
|
|
"tablourilor."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Methods: associating functions with types."
|
|
msgstr "Metode: asocierea funcțiilor cu tipurile."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Traits: behaviors shared by multiple types."
|
|
msgstr "Trăsături: comportamente împărtășite de mai multe tipuri."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generics: parameterizing types on other types."
|
|
msgstr "Generice: parametrizarea tipurilor pe alte tipuri."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Standard library types and traits: a tour of Rust's rich standard library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipuri și trăsături ale bibliotecii standard: un tur al bogatei biblioteci "
|
|
"standard Rust."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Welcome](./welcome-day-2.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Introducere](../welcome-day-2.md) (3 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Pattern Matching](./pattern-matching.md) (1 hour)"
|
|
msgstr "[Potrivirea șabloanelor](../pattern-matching.md) (50 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Methods and Traits](./methods-and-traits.md) (50 minutes)"
|
|
msgstr "[Metode și trăsături](./methods-and-traits.md) (55 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md src/welcome-day-4-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 10 "
|
|
"minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluzând pauzele de 10 minute, această sesiune ar trebui să dureze "
|
|
"aproximativ 2 ore și 15 minute"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Matching Values](./pattern-matching/match.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Potrivirea șabloanelor](../pattern-matching.md) (50 minute)"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Destructuring Structs](./pattern-matching/destructuring-structs.md) (4 "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr "[Destructurare](./pattern-matching/destructuring.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Destructuring Enums](./pattern-matching/destructuring-enums.md) (4 minutes)"
|
|
msgstr "[Destructurare](./pattern-matching/destructuring.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Let Control Flow](./pattern-matching/let-control-flow.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Lasă controlul să curgă](./pattern-matching/let-control-flow.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Exercise: Expression Evaluation](./pattern-matching/exercise.md) (30 "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Exercițiu: Evaluarea expresiilor](./pattern-matching/exercise.md) (30 "
|
|
"minute)"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching.md src/memory-management.md
|
|
msgid "This segment should take about 1 hour"
|
|
msgstr "Acest segment ar trebui să dureze aproximativ 1 oră"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `match` keyword lets you match a value against one or more _patterns_. "
|
|
"The comparisons are done from top to bottom and the first match wins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuvântul cheie `match` vă permite să comparați o valoare cu unul sau mai "
|
|
"multe _șabloane_. Comparațiile se fac de sus în jos, iar prima potrivire "
|
|
"câștigă."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "The patterns can be simple values, similarly to `switch` in C and C++:"
|
|
msgstr "Modelele pot fi valori simple, la fel ca `switch` în C și C++:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "'x'"
|
|
msgstr "'x'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "'q'"
|
|
msgstr "'q'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Quitting\""
|
|
msgstr "\"Renunțarea\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md src/generics/exercise.md
|
|
#: src/generics/solution.md src/std-traits/solution.md
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'a'"
|
|
msgstr "'a'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "'s'"
|
|
msgstr "'s'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "'w'"
|
|
msgstr "'w'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "'d'"
|
|
msgstr "'d'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "\"Moving around\""
|
|
msgstr "\"Permutarea\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md src/error-handling/exercise.md
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'0'"
|
|
msgstr "'0'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md src/error-handling/exercise.md
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'9'"
|
|
msgstr "'9'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "\"Number input\""
|
|
msgstr "\"Introducere număr\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "\"Lowercase: {key}\""
|
|
msgstr "\"Litera mică: {key}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "\"Something else\""
|
|
msgstr "\"Altceva\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value. The "
|
|
"expressions _must_ be exhaustive, meaning that it covers every possibility, "
|
|
"so `_` is often used as the final catch-all case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Șablonul `_` este un model jocker care se potrivește cu orice valoare. "
|
|
"Expresiile _trebuie_ să fie irefutabile, ceea ce înseamnă că acoperă orice "
|
|
"posibilitate, astfel încât `_` este adesea utilizat ca ultim caz universal."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"Match can be used as an expression. Just like `if`, each match arm must have "
|
|
"the same type. The type is the last expression of the block, if any. In the "
|
|
"example above, the type is `()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrivirea se poate folosi ca o expresie. Similar cu 'if', cele două părți "
|
|
"ale expresiei trebuie să aibă același tip. Dacă există, ultima expresie din "
|
|
"bloc dă tipul. În exemplul anterior, tipul este '()'."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A variable in the pattern (`key` in this example) will create a binding that "
|
|
"can be used within the match arm."
|
|
msgstr ""
|
|
"O variabilă din model (`key` în acest exemplu) va crea o legătură care poate "
|
|
"fi utilizată în cadrul brațului de potrivire."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A match guard causes the arm to match only if the condition is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"O protecție de potrivire face ca brațul să se potrivească numai dacă "
|
|
"condiția este adevărată."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You might point out how some specific characters are being used when in a "
|
|
"pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați putea indica modul în care sunt folosite anumite caractere specifice "
|
|
"atunci când se află într-un șablon"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "`|` as an `or`"
|
|
msgstr "`|` ca un `or` (sau)"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "`..` can expand as much as it needs to be"
|
|
msgstr "`...` se poate extinde atât cât este nevoie"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "`1..=5` represents an inclusive range"
|
|
msgstr "`1..=5` reprezintă un interval inclusiv"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid "`_` is a wild card"
|
|
msgstr "`_` este un 'joker'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"Match guards as a separate syntax feature are important and necessary when "
|
|
"we wish to concisely express more complex ideas than patterns alone would "
|
|
"allow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gărzile de potrivire, ca o caracteristică sintactică separată, sunt "
|
|
"importante și necesare atunci când dorim să exprimăm în mod concis idei mai "
|
|
"complexe decât ne-ar permite doar șabloanele."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"They are not the same as separate `if` expression inside of the match arm. "
|
|
"An `if` expression inside of the branch block (after `=>`) happens after the "
|
|
"match arm is selected. Failing the `if` condition inside of that block won't "
|
|
"result in other arms of the original `match` expression being considered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestea sunt diferite de expresia `if` din interiorul ramurii de potrivire. "
|
|
"O expresie `if` în interiorul blocului de ramificare (după `=>`) apare după "
|
|
"ce este selectată ramura de potrivire. În cazul în care nu se îndeplinește "
|
|
"condiția `if` din interiorul blocului respectiv, nu vor fi luate în "
|
|
"considerare alte ramuri ale expresiei `match` originale."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"The condition defined in the guard applies to every expression in a pattern "
|
|
"with an `|`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Condiția definită în gardă se aplică fiecărei expresii dintr-un model cu `|`."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Structuri"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Like tuples, Struct can also be destructured by matching:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ca și tuplurile, structurile și enumerațiile pot fi, de asemenea, "
|
|
"destructurate prin potrivire:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\""
|
|
msgstr "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"y = 2, x = {i:?}\""
|
|
msgstr "\"y = 2, x = {i:?}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"y = {y}, other fields were ignored\""
|
|
msgstr "\"y = {y}, celelalte câmpuri au fost ignorate\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
msgid "Change the literal values in `foo` to match with the other patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificați valorile literale din `foo` pentru a se potrivi cu celelalte "
|
|
"modele."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
msgid "Add a new field to `Foo` and make changes to the pattern as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugați un nou câmp la `Foo` și modificați șablonul după cum este necesar."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The distinction between a capture and a constant expression can be hard to "
|
|
"spot. Try changing the `2` in the second arm to a variable, and see that it "
|
|
"subtly doesn't work. Change it to a `const` and see it working again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distincția dintre o captură și o expresie constantă poate fi greu de "
|
|
"observat. Încercați să schimbați `2` din a două ramură cu o variabilă și "
|
|
"vedeți că, în mod subtil, nu mai funcționează. Schimbați-o într-o `const` și "
|
|
"vedeți că funcționează din nou."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Like tuples, enums can also be destructured by matching:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ca și tuplurile, structurile și enumerațiile pot fi, de asemenea, "
|
|
"destructurate prin potrivire:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Patterns can also be used to bind variables to parts of your values. This is "
|
|
"how you inspect the structure of your types. Let us start with a simple "
|
|
"`enum` type:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelele pot fi, de asemenea, utilizate pentru a lega variabilele de părți "
|
|
"ale valorilor din variabile. În acest fel puteți inspecta structura "
|
|
"tipurilor dumneavoastră. Să începem cu un tip simplu `enum`:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"cannot divide {n} into two equal parts\""
|
|
msgstr "\"nu poate împărți {n} în două părți egale\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{n} divided in two is {half}\""
|
|
msgstr "\"{n} împărțit la doi este {half}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"sorry, an error happened: {msg}\""
|
|
msgstr "\"Îmi pare rău, s-a produs o eroare: {msg}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Here we have used the arms to _destructure_ the `Result` value. In the first "
|
|
"arm, `half` is bound to the value inside the `Ok` variant. In the second "
|
|
"arm, `msg` is bound to the error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici am folosit ramificațiile pentru a _destructura_ valoarea `Result`. Pe "
|
|
"prima ramură `half` este legat de valoarea din interiorul variantei `Ok`. Pe "
|
|
"cea de-a doua ramură, `msg` este legat de mesajul de eroare."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `if`/`else` expression is returning an enum that is later unpacked with "
|
|
"a `match`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia `if`/`else` returnează o enumerație care este ulterior descompusă "
|
|
"cu un `match`."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can try adding a third variant to the enum definition and displaying the "
|
|
"errors when running the code. Point out the places where your code is now "
|
|
"inexhaustive and how the compiler tries to give you hints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți încerca să adăugați o a treia variantă la definiția enumerării și să "
|
|
"afișați erorile atunci când executați codul. Evidențiați locurile în care "
|
|
"codul dvs. este acum neexhaustiv și modul în care compilatorul încearcă să "
|
|
"vă ofere indicii."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The values in the enum variants can only be accessed after being pattern "
|
|
"matched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile din variantele enum pot fi accesate numai după ce au fost comparate "
|
|
"cu un model. Modelul leagă referințele la câmpurile din \"brațul de "
|
|
"potrivire\" după `=>`."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Demonstrate what happens when the search is inexhaustive. Note the advantage "
|
|
"the Rust compiler provides by confirming when all cases are handled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demonstrați ce se întâmplă atunci când căutarea este neexhaustivă. Observați "
|
|
"avantajul pe care îl oferă compilatorul Rust prin confirmarea momentului în "
|
|
"care sunt tratate toate cazurile. "
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring-enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save the result of `divide_in_two` in the `result` variable and `match` it "
|
|
"in a loop. That won't compile because `msg` is consumed when matched. To fix "
|
|
"it, match `&result` instead of `result`. That will make `msg` a reference so "
|
|
"it won't be consumed. This [\"match ergonomics\"](https://rust-lang.github."
|
|
"io/rfcs/2005-match-ergonomics.html) appeared in Rust 2018. If you want to "
|
|
"support older Rust, replace `msg` with `ref msg` in the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvați rezultatul `divide_in_two` în variabila `result` și `match` într-o "
|
|
"buclă. Acest lucru nu va fi compilat deoarece `msg` este consumat atunci "
|
|
"când se potrivește. Pentru a remedia problema, potriviți `&result` în loc de "
|
|
"`result`. Acest lucru va face din `msg` o referință, astfel încât nu va fi "
|
|
"consumată. Acest [\"match ergonomics\"](https://rust-lang.github.io/"
|
|
"rfcs/2005-match-ergonomics.html) a apărut în Rust 2018. Dacă doriți să "
|
|
"sprijiniți Rust mai vechi, înlocuiți `msg` cu `ref msg` în model."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has a few control flow constructs which differ from other languages. "
|
|
"They are used for pattern matching:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust are câteva construcții pentru controlul fluxului care diferă de alte "
|
|
"limbaje. Acestea sunt utilizate pentru potrivirea șabloanelor:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`if let` expressions"
|
|
msgstr "Expresii 'if let'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`while let` expressions"
|
|
msgstr "Expresii 'while let'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`match` expressions"
|
|
msgstr "Expresii 'match'"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`if let` expression](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-"
|
|
"expr.html#if-let-expressions) lets you execute different code depending on "
|
|
"whether a value matches a pattern:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia [`if let`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-expr."
|
|
"html#if-let-expressions) vă permite să executați un cod diferit în funcție "
|
|
"de potrivirea unei valori cu un șablon:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"slept for {:?}\""
|
|
msgstr "\"dormit pentru {:?}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`let else` expressions"
|
|
msgstr "Expresii while let"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For the common case of matching a pattern and returning from the function, "
|
|
"use [`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/"
|
|
"let_else.html). The \"else\" case must diverge (`return`, `break`, or panic "
|
|
"- anything but falling off the end of the block)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru cazul obișnuit de potrivire a unui model și de întoarcere din "
|
|
"funcție, utilizați [`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/"
|
|
"flow_control/let_else.html). Cazul \"else\" trebuie să difere (`return`, "
|
|
"`break` sau panică - orice altceva în afară de căderea de la sfârșitul "
|
|
"blocului)."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"got None\""
|
|
msgstr "\"Nu am primit nimic\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"got empty string\""
|
|
msgstr "\"a primit un șir gol\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"not a hex digit\""
|
|
msgstr "\"nu o cifră hexagonală\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
msgid "\"result: {:?}\""
|
|
msgstr "\"result: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/generics/trait-bounds.md
|
|
#: src/smart-pointers/solution.md src/testing/solution.md
|
|
#: src/android/testing.md src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"foo\""
|
|
msgstr "\"foo\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Like with `if let`, there is a [`while let`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) variant which "
|
|
"repeatedly tests a value against a pattern:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ca și în cazul lui `if let`, există o variantă [`while let`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) "
|
|
"care testează în mod repetat o valoare în raport cu un model:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct."
|
|
"String.html#method.pop) returns `Some(c)` until the string is empty, after "
|
|
"which it will return `None`. The `while let` lets us keep iterating through "
|
|
"all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici, iteratorul returnat de `v.into_iter()` va returna un `Option<i32>` la "
|
|
"fiecare apel la `next()`. Acesta returnează `Some(x)` până când termină, "
|
|
"după care va returna `None`. Metoda `while let` ne permite să continuăm "
|
|
"iterația prin toate elementele."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "if-let"
|
|
msgstr "Fluxul de control"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike `match`, `if let` does not have to cover all branches. This can make "
|
|
"it more concise than `match`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spre deosebire de `match`, `if let` nu trebuie să acopere toate ramurile. "
|
|
"Acest lucru îl poate face mai concis decât `match`."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "A common usage is handling `Some` values when working with `Option`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizare obișnuită este manipularea valorilor `Some` atunci când se "
|
|
"lucrează cu `Option`."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike `match`, `if let` does not support guard clauses for pattern matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spre deosebire de `match`, `if let` nu acceptă clauze de protecție pentru "
|
|
"potrivirea de tipare."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "let-else"
|
|
msgstr "let-else"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`if-let`s can pile up, as shown. The `let-else` construct supports "
|
|
"flattening this nested code. Rewrite the awkward version for students, so "
|
|
"they can see the transformation."
|
|
msgstr ""
|
|
"`if-let`s se poate acumula, după cum se arată. Construcția `let-else` "
|
|
"permite aplatizarea acestui cod imbricate. Rescrieți versiunea ciudată "
|
|
"pentru elevi, astfel încât aceștia să poată vedea transformarea."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The rewritten version is:"
|
|
msgstr "Versiunea rescrisă este:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "while-let"
|
|
msgstr "bucle `while let`"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Point out that the `while let` loop will keep going as long as the value "
|
|
"matches the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precizați că bucla `while let` va continua atâta timp cât valoarea se "
|
|
"potrivește cu modelul."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You could rewrite the `while let` loop as an infinite loop with an if "
|
|
"statement that breaks when there is no value to unwrap for `name.pop()`. The "
|
|
"`while let` provides syntactic sugar for the above scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați putea rescrie bucla `while let` ca o buclă infinită cu o instrucțiune if "
|
|
"care se întrerupe atunci când nu mai există nicio valoare de desfăcut pentru "
|
|
"`iter.next()`. `while let` oferă zahăr sintactic pentru scenariul de mai sus."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let's write a simple recursive evaluator for arithmetic expressions."
|
|
msgstr "Să scriem un evaluator recursiv pentru expresii aritmetice simplu."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `Box` type here is a smart pointer, and will be covered in detail later "
|
|
"in the course. An expression can be \"boxed\" with `Box::new` as seen in the "
|
|
"tests. To evaluate a boxed expression, use the deref operator (`*`) to "
|
|
"\"unbox\" it: `eval(*boxed_expr)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul `Box` de aici este un pointer inteligent și va fi tratat în detaliu "
|
|
"mai târziu în curs. O expresie poate fi \"încadrată\" cu `Box::new`, așa cum "
|
|
"se vede în teste. Pentru a evalua o expresie încadrată, utilizați operatorul "
|
|
"de diferențiere pentru a o \"despacheta\": `eval(*boxed_expr)`."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some expressions cannot be evaluated and will return an error. The standard "
|
|
"[`Result<Value, String>`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum.Result."
|
|
"html) type is an enum that represents either a successful value "
|
|
"(`Ok(Value)`) or an error (`Err(String)`). We will cover this type in detail "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele expresii nu pot fi evaluate și vor returna o eroare. Tipul `Res` "
|
|
"reprezintă fie o valoare de succes, fie o eroare cu un mesaj. Acest tip este "
|
|
"foarte asemănător cu `Result` din biblioteca standard, pe care îl vom vedea "
|
|
"mai târziu."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy and paste the code into the Rust playground, and begin implementing "
|
|
"`eval`. The final product should pass the tests. It may be helpful to use "
|
|
"`todo!()` and get the tests to pass one-by-one. You can also skip a test "
|
|
"temporarily with `#[ignore]`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiați și lipiți codul în locul de joacă Rust și începeți să implementați "
|
|
"`eval`. Produsul final ar trebui să treacă testele. Poate fi util să "
|
|
"folosiți `todo!()` și să obțineți testele să treacă unul câte unul."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you finish early, try writing a test that results in division by zero or "
|
|
"integer overflow. How could you handle this with `Result` instead of a panic?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă terminați mai devreme, încercați să scrieți un test care are ca "
|
|
"rezultat o depășire de număr întreg. Cum ați putea gestiona acest lucru cu "
|
|
"`Res::Err` în loc de o panică?"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// An operation to perform on two subexpressions.\n"
|
|
msgstr "/// O operație care trebuie efectuată asupra a două subexpresii.\n"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// An expression, in tree form.\n"
|
|
msgstr "/// O expresie, în formă de arbore.\n"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// An operation on two subexpressions.\n"
|
|
msgstr "/// O operație asupra a două subexpresii.\n"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A literal value\n"
|
|
msgstr "/// O valoare literală\n"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"division by zero\""
|
|
msgstr "\"împărțirea la zero\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"expr: {:?}\""
|
|
msgstr "\"expr: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Methods](./methods-and-traits/methods.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Metode](./methods-and-traits/methods.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Traits](./methods-and-traits/traits.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr "[Trăsături](./methods-and-traits/traits.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Deriving](./methods-and-traits/deriving.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Derivare](./methods-and-traits/deriving.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Exercise: Generic Logger](./methods-and-traits/exercise.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Exercițiu: Logger generic](./methods-and-traits/exercise.md) (20 minute)"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust allows you to associate functions with your new types. You do this with "
|
|
"an `impl` block:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust vă permite să asociați funcții cu noile dvs. tipuri. Acest lucru se "
|
|
"face cu ajutorul unui bloc `impl`:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// No receiver, a static method\n"
|
|
msgstr "// Fără receptor, o metodă statică\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Exclusive borrowed read-write access to self\n"
|
|
msgstr "// Acces exclusiv împrumutat de citire-scriere pentru sine\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Shared and read-only borrowed access to self\n"
|
|
msgstr "// Acces împrumutat partajat și numai pentru citire la sine\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Recorded {} laps for {}:\""
|
|
msgstr "\"Înregistrat {} ture pentru {}:\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Lap {idx}: {lap} sec\""
|
|
msgstr "\"Tur {idx}: {lap} sec\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Exclusive ownership of self\n"
|
|
msgstr "// Proprietatea exclusivă a sinelui\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Race {} is finished, total lap time: {}\""
|
|
msgstr "\"Cursa {} s-a încheiat, timp total pe tur: {}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Monaco Grand Prix\""
|
|
msgstr "\"Marele Premiu de la Monaco\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// race.add_lap(42);\n"
|
|
msgstr "// race.add_lap(42);\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `self` arguments specify the \"receiver\" - the object the method acts "
|
|
"on. There are several common receivers for a method:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Simbolul `&self` de mai sus indică faptul că metoda împrumută obiectul în "
|
|
"mod imuabil. Există și alți receptori posibili pentru o metodă:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`&self`: borrows the object from the caller using a shared and immutable "
|
|
"reference. The object can be used again afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"`&self`: împrumută obiectul de la apelant folosind o referință partajată și "
|
|
"imuabilă. Obiectul poate fi utilizat din nou ulterior."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`&mut self`: borrows the object from the caller using a unique and mutable "
|
|
"reference. The object can be used again afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"`&mut self`: împrumută obiectul de la apelant folosind o referință unică și "
|
|
"mutabilă. Obiectul poate fi utilizat din nou ulterior."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`self`: takes ownership of the object and moves it away from the caller. The "
|
|
"method becomes the owner of the object. The object will be dropped "
|
|
"(deallocated) when the method returns, unless its ownership is explicitly "
|
|
"transmitted. Complete ownership does not automatically mean mutability."
|
|
msgstr ""
|
|
"`self`: preia proprietatea asupra obiectului și îl îndepărtează de la "
|
|
"apelant. Metoda devine proprietarul obiectului. Obiectul va fi abandonat "
|
|
"(dezalocat) la întoarcerea metodei, cu excepția cazului în care proprietatea "
|
|
"sa este transmisă în mod explicit. Proprietatea completă nu înseamnă automat "
|
|
"mutabilitate."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`mut self`: same as above, but the method can mutate the object."
|
|
msgstr "`mut self`: la fel ca mai sus, dar metoda poate muta obiectul."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No receiver: this becomes a static method on the struct. Typically used to "
|
|
"create constructors which are called `new` by convention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fără receptor: aceasta devine o metodă statică pe structura. Se utilizează "
|
|
"de obicei pentru a crea constructori care sunt numiți `new` prin convenție."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It can be helpful to introduce methods by comparing them to functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poate fi utilă introducerea metodelor prin compararea lor cu funcțiile."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Methods are called on an instance of a type (such as a struct or enum), the "
|
|
"first parameter represents the instance as `self`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metodele sunt apelate pe o instanță a unui tip (cum ar fi un struct sau "
|
|
"enum), primul parametru reprezintă instanța ca `self`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Developers may choose to use methods to take advantage of method receiver "
|
|
"syntax and to help keep them more organized. By using methods we can keep "
|
|
"all the implementation code in one predictable place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dezvoltatorii pot alege să folosească metode pentru a profita de sintaxa "
|
|
"receptorului de metode și pentru a le menține mai bine organizate. Prin "
|
|
"utilizarea metodelor putem păstra tot codul de implementare într-un singur "
|
|
"loc previzibil."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point out the use of the keyword `self`, a method receiver."
|
|
msgstr "Indicați utilizarea cuvântului cheie `self`, un receptor de metodă."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show that it is an abbreviated term for `self: Self` and perhaps show how "
|
|
"the struct name could also be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arătați că este un termen prescurtat pentru \"sine\": Self` și, eventual, "
|
|
"arătați cum ar putea fi folosit și numele structurii."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Explain that `Self` is a type alias for the type the `impl` block is in and "
|
|
"can be used elsewhere in the block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explicați că `Self` este un alias de tip pentru tipul în care se află blocul "
|
|
"`impl` și poate fi utilizat în altă parte a blocului."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note how `self` is used like other structs and dot notation can be used to "
|
|
"refer to individual fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observați cum `self` este utilizat ca și alte structuri și cum notația cu "
|
|
"puncte poate fi utilizată pentru a se referi la câmpuri individuale."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This might be a good time to demonstrate how the `&self` differs from `self` "
|
|
"by trying to run `finish` twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta ar putea fi un moment bun pentru a demonstra cum diferă `&self` de "
|
|
"`self` prin modificarea codului și încercarea de a rula say_hello de două "
|
|
"ori."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Beyond variants on `self`, there are also [special wrapper types](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) allowed to be "
|
|
"receiver types, such as `Box<Self>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"În afară de variantele lui `self`, există și [tipuri speciale de înveliș]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) care pot "
|
|
"fi tipuri de receptor, cum ar fi `Box<Self>`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust lets you abstract over types with traits. They're similar to interfaces:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust vă permite să abstractizați tipurile cu ajutorul trăsăturilor. Acestea "
|
|
"sunt similare cu interfețele:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Return a sentence from this pet.\n"
|
|
msgstr "// Reexportați tipurile din acest modul.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Print a string to the terminal greeting this pet.\n"
|
|
msgstr "/// Tipărește un mesaj de salut pe ieșirea standard.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A trait defines a number of methods that types must have in order to "
|
|
"implement the trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"O trăsătură definește un număr de metode pe care tipurile trebuie să le aibă "
|
|
"pentru a implementa trăsătura respectivă."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the \"Generics\" segment, next, we will see how to build functionality "
|
|
"that is generic over all types implementing a trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"În continuare, în segmentul \"Generics\", vom vedea cum să construim o "
|
|
"funcționalitate care este generică pentru toate tipurile care implementează "
|
|
"o trăsătură."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Oh you're a cutie! What's your name? {}\""
|
|
msgstr "\"Oh, ești un drăguț! Cum te cheamă? {}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Woof, my name is {}!\""
|
|
msgstr "\"Woof, numele meu este {}!\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Fido\""
|
|
msgstr "\"Fido\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To implement `Trait` for `Type`, you use an `impl Trait for Type { .. }` "
|
|
"block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trăsăturile sunt implementate într-un `impl <trait> pentru <type> { .. }`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike Go interfaces, just having matching methods is not enough: a `Cat` "
|
|
"type with a `talk()` method would not automatically satisfy `Pet` unless it "
|
|
"is in an `impl Pet` block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spre deosebire de interfețele Go, simpla potrivire a metodelor nu este "
|
|
"suficientă: un tip `Cat` cu o metodă `talk()` nu ar satisface automat `Pet` "
|
|
"decât dacă se află într-un bloc `impl Pet`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Traits may provide default implementations of some methods. Default "
|
|
"implementations can rely on all the methods of the trait. In this case, "
|
|
"`greet` is provided, and relies on `talk`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trăsăturile pot specifica metode preimplementate (implicite) și metode pe "
|
|
"care utilizatorii trebuie să le implementeze ei înșiși. Metodele cu "
|
|
"implementări implicite se pot baza pe metodele obligatorii."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A trait can require that types implementing it also implement other traits, "
|
|
"called _supertraits_. Here, any type implementing `Pet` must implement "
|
|
"`Animal`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O trăsătură poate impune ca tipurile care o implementează să implementeze și "
|
|
"alte trăsături, numite _supertraits_. Aici, orice tip care implementează "
|
|
"`Pet` trebuie să implementeze `Animal`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Rex\""
|
|
msgstr "\"Rex\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{} has {} legs\""
|
|
msgstr "\"{} are {} ani\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/supertraits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is sometimes called \"trait inheritance\" but students should not "
|
|
"expect this to behave like OO inheritance. It just specifies an additional "
|
|
"requirement on implementations of a trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru se numește uneori \"moștenire de trăsături\", dar studenții nu "
|
|
"trebuie să se aștepte ca aceasta să se comporte ca moștenirea OO. Aceasta "
|
|
"specifică doar o cerință suplimentară pentru implementările unei trăsături."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Associated types are placeholder types which are supplied by the trait "
|
|
"implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipurile asociate sunt tipuri de tip \"placeholder\" care sunt furnizate de "
|
|
"implementarea trăsăturii."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
msgid "\"{:?}\""
|
|
msgstr "\"{:?}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Associated types are sometimes also called \"output types\". The key "
|
|
"observation is that the implementer, not the caller, chooses this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipurile asociate sunt uneori denumite și \"tipuri de ieșire\". Observația "
|
|
"cheie este că acest tip este ales de către implementator, nu de către "
|
|
"apelant."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Many standard library traits have associated types, including arithmetic "
|
|
"operators and `Iterator`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multe trăsături de bibliotecă standard au tipuri asociate, inclusiv "
|
|
"operatorii aritmetici și `Iterator`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Supported traits can be automatically implemented for your custom types, as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trăsăturile acceptate pot fi implementate automat pentru tipurile dvs. "
|
|
"personalizate, după cum urmează:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Default trait adds `default` constructor.\n"
|
|
msgstr "// Caracteristica implicită adaugă constructorul `default`.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Clone trait adds `clone` method.\n"
|
|
msgstr "// Trăsătura Clone adaugă metoda `clone`.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"EldurScrollz\""
|
|
msgstr "\"EldurScrollz\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Debug trait adds support for printing with `{:?}`.\n"
|
|
msgstr "// Trăsătura Debug adaugă suport pentru imprimarea cu `{:?}`.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{:?} vs. {:?}\""
|
|
msgstr "Șir de caractere (string) versus str"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Derivation is implemented with macros, and many crates provide useful derive "
|
|
"macros to add useful functionality. For example, `serde` can derive "
|
|
"serialization support for a struct using `#[derive(Serialize)]`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derivarea este implementată cu macro-uri, iar multe crates oferă macro-uri "
|
|
"derive utile pentru a adăuga funcționalități utile. De exemplu, `serde` "
|
|
"poate deriva suportul de serializare pentru o structură folosind "
|
|
"`#[derive(Serialize)]`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exercise: Logger Trait"
|
|
msgstr "Exercițiu: Logger generic"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Let's design a simple logging utility, using a trait `Logger` with a `log` "
|
|
"method. Code which might log its progress can then take an `&impl Logger`. "
|
|
"In testing, this might put messages in the test logfile, while in a "
|
|
"production build it would send messages to a log server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Să proiectăm un utilitar de logare simplu, folosind o trăsătură `Logger` cu "
|
|
"o metodă `log`. Codul care ar putea înregistra progresul său poate lua un "
|
|
"`&impl Logger`. În timpul testelor, acesta ar putea plasa mesaje în fișierul "
|
|
"de jurnal de test, în timp ce în cazul unei compilări de producție ar "
|
|
"trimite mesaje către un server de jurnal."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, the `StderrLogger` given below logs all messages, regardless of "
|
|
"verbosity. Your task is to write a `VerbosityFilter` type that will ignore "
|
|
"messages above a maximum verbosity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu toate acestea, `StderrLogger` dat mai jos înregistrează toate mesajele, "
|
|
"indiferent de verbozitate. Sarcina dvs. este de a scrie un tip "
|
|
"`VerbosityFilter` care să ignore mesajele care depășesc o verbozitate maximă."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a common pattern: a struct wrapping a trait implementation and "
|
|
"implementing that same trait, adding behavior in the process. What other "
|
|
"kinds of wrappers might be useful in a logging utility?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un model comun: o structură care înfășoară o implementare a unei "
|
|
"trăsături și care implementează aceeași trăsătură, adăugând comportament în "
|
|
"acest proces. Ce alte tipuri de învelișuri ar putea fi utile într-un "
|
|
"utilitar de logare?"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Log a message at the given verbosity level.\n"
|
|
msgstr "/// Înregistrați un mesaj la nivelul de verbozitate dat.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"verbosity={verbosity}: {message}\""
|
|
msgstr "\"verbosity={verbosity}: {message}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"FYI\""
|
|
msgstr "\"FYI\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Uhoh\""
|
|
msgstr "\"Uhoh\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// TODO: Define and implement `VerbosityFilter`.\n"
|
|
msgstr "// TODO: Definiți și implementați `VerbosityFilter`.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Only log messages up to the given verbosity level.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Înregistrați numai mesajele de jurnal până la nivelul de verbozitate "
|
|
"dat.\n"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Generics](./generics.md) (40 minutes)"
|
|
msgstr "[Generice](../generics.md) (45 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Standard Library Types](./std-types.md) (1 hour and 20 minutes)"
|
|
msgstr "[Tipuri de bibliotecă standard](../std-types.md) (1 oră și 10 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Standard Library Traits](./std-traits.md) (1 hour and 40 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Trăsături ale bibliotecii standard](../std-traits.md) (1 oră și 40 de "
|
|
"minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Including 10 minute breaks, this session should take about 4 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluzând pauzele de 10 minute, această sesiune ar trebui să dureze "
|
|
"aproximativ 2 ore și 55 de minute"
|
|
|
|
#: src/generics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Generic Functions](./generics/generic-functions.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Funcții generice](./generics/generic-functions.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/generics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Generic Data Types](./generics/generic-data.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Tipuri de date generice](./generics/generic-data.md) (15 minute)"
|
|
|
|
#: src/generics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Trait Bounds](./generics/trait-bounds.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Limite ale trăsăturilor](./generics/trait-bounds.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/generics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[impl Trait](./generics/impl-trait.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[impl Trait](./generics/impl-trait.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/generics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Exercise: Generic min](./generics/exercise.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Exercițiu: Generic min](./generics/exercise.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust supports generics, which lets you abstract algorithms or data "
|
|
"structures (such as sorting or a binary tree) over the types used or stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust suportă generice, ceea ce vă permite să abstractizați algoritmi sau "
|
|
"structuri de date (cum ar fi sortarea sau un arbore binar) peste tipurile "
|
|
"utilizate sau stocate."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Pick `even` or `odd` depending on the value of `n`.\n"
|
|
msgstr "/// Alege `even` sau `odd` în funcție de valoarea lui `n`.\n"
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"picked a number: {:?}\""
|
|
msgstr "\"a ales un număr: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"picked a tuple: {:?}\""
|
|
msgstr "\"a ales un tuple: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"dog\""
|
|
msgstr "\"câine\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"cat\""
|
|
msgstr "\"cat\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust infers a type for T based on the types of the arguments and return "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust deduce un tip pentru T pe baza tipurilor argumentelor și a valorii de "
|
|
"returnare."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to C++ templates, but Rust partially compiles the generic "
|
|
"function immediately, so that function must be valid for all types matching "
|
|
"the constraints. For example, try modifying `pick` to return `even + odd` if "
|
|
"`n == 0`. Even if only the `pick` instantiation with integers is used, Rust "
|
|
"still considers it invalid. C++ would let you do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru este similar cu șabloanele C++, dar Rust compilează parțial "
|
|
"funcția generică imediat, astfel încât funcția trebuie să fie valabilă "
|
|
"pentru toate tipurile care corespund constrângerilor. De exemplu, încercați "
|
|
"să modificați `pick` pentru a returna `even + odd` dacă `n == 0`. Chiar dacă "
|
|
"se utilizează doar instanțierea `pick` cu numere întregi, Rust o consideră "
|
|
"în continuare invalidă. C++ v-ar permite să faceți acest lucru."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Generic code is turned into non-generic code based on the call sites. This "
|
|
"is a zero-cost abstraction: you get exactly the same result as if you had "
|
|
"hand-coded the data structures without the abstraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o abstractizare cu costuri zero: obțineți exact același "
|
|
"rezultat ca și cum ați fi codat manual structurile de date fără "
|
|
"abstractizare."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can use generics to abstract over the concrete field type:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți utiliza elementele generice pentru a face abstracție de tipul de câmp "
|
|
"concret:"
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{integer:?} and {float:?}\""
|
|
msgstr "\"{integer:?} și {float:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"coords: {:?}\""
|
|
msgstr "\"coords: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_Q:_ Why `T` is specified twice in `impl<T> Point<T> {}`? Isn't that "
|
|
"redundant?"
|
|
msgstr ""
|
|
"întrebare: De ce `T` este specificat de două ori în `impl<T> Point<T> {}`? "
|
|
"Nu este redundant?"
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is because it is a generic implementation section for generic type. "
|
|
"They are independently generic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru se datorează faptului că este o secțiune de implementare "
|
|
"generică pentru un tip generic. Acestea sunt generice în mod independent."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It means these methods are defined for any `T`."
|
|
msgstr "Aceasta înseamnă că aceste metode sunt definite pentru orice `T`."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It is possible to write `impl Point<u32> { .. }`."
|
|
msgstr "Este posibil să se scrie `impl Point<u32> { .. }`. "
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Point` is still generic and you can use `Point<f64>`, but methods in this "
|
|
"block will only be available for `Point<u32>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Point` este în continuare generic și puteți utiliza `Point<f64>`, dar "
|
|
"metodele din acest bloc vor fi disponibile numai pentru `Point<u32>`."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Try declaring a new variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. Update the "
|
|
"code to allow points that have elements of different types, by using two "
|
|
"type variables, e.g., `T` and `U`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați să declarați o nouă variabilă `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. "
|
|
"Actualizați codul pentru a permite puncte care au elemente de tipuri "
|
|
"diferite, utilizând două variabile de tip, de exemplu, `T` și `U`."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Traits can also be generic, just like types and functions. A trait's "
|
|
"parameters get concrete types when it is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trăsăturile pot fi, de asemenea, generice, la fel ca tipurile și funcțiile. "
|
|
"Parametrii unei trăsături primesc tipuri concrete atunci când aceasta este "
|
|
"utilizată."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Converted from integer: {from}\""
|
|
msgstr "\"Convertit din număr întreg: {from}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Converted from bool: {from}\""
|
|
msgstr "\"Convertit din bool: {from}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{from_int:?}, {from_bool:?}\""
|
|
msgstr "\"{from_int:?}, {from_bool:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `From` trait will be covered later in the course, but its [definition in "
|
|
"the `std` docs](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) is "
|
|
"simple."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trăsătura `From` va fi abordată mai târziu în curs, dar [definiția sa din "
|
|
"documentația `std`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) "
|
|
"este simplă."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Implementations of the trait do not need to cover all possible type "
|
|
"parameters. Here, `Foo::From(\"hello\")` would not compile because there is "
|
|
"no `From<&str>` implementation for `Foo`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este necesar ca implementările trăsăturii să acopere toți parametrii de "
|
|
"tip posibili. Aici, `Foo::From(\"hello\")` nu ar fi compilat deoarece nu "
|
|
"există o implementare `From<&str>` pentru `Foo`."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Generic traits take types as \"input\", while associated types are a kind of "
|
|
"\"output\" type. A trait can have multiple implementations for different "
|
|
"input types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trăsăturile generice iau tipuri ca \"intrare\", în timp ce tipurile asociate "
|
|
"sunt un fel de tipuri de \"ieșire\". O trăsătură poate avea mai multe "
|
|
"implementări pentru diferite tipuri de intrare."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In fact, Rust requires that at most one implementation of a trait match for "
|
|
"any type T. Unlike some other languages, Rust has no heuristic for choosing "
|
|
"the \"most specific\" match. There is work on adding this support, called "
|
|
"[specialization](https://rust-lang.github.io/rfcs/1210-impl-specialization."
|
|
"html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fapt, Rust cere ca cel mult o implementare a unei trăsături să se "
|
|
"potrivească pentru orice tip T. Spre deosebire de alte limbaje, Rust nu are "
|
|
"o euristică pentru alegerea celei mai \"specifice\" potriviri. Se lucrează "
|
|
"la adăugarea acestui suport, numit [specializare](https://rust-lang.github."
|
|
"io/rfcs/1210-impl-specialization.html)."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid ""
|
|
"When working with generics, you often want to require the types to implement "
|
|
"some trait, so that you can call this trait's methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când lucrați cu metode generice, deseori doriți să solicitați ca "
|
|
"tipurile să implementeze o anumită trăsătură, astfel încât să puteți apela "
|
|
"metodele acestei trăsături."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "You can do this with `T: Trait` or `impl Trait`:"
|
|
msgstr "Puteți face acest lucru cu `T: Trait` sau `impl Trait`:"
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// struct NotClonable;\n"
|
|
msgstr "// struct NotClonable;\n"
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{pair:?}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"```rust,editable\n"
|
|
"fn duplicate<T: Clone>(a: T) -> (T, T) {\n"
|
|
" (a.clone(), a.clone())\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"// Syntactic sugar for:\n"
|
|
"// fn add_42_millions<T: Into<i32>>(x: T) -> i32 {\n"
|
|
"fn add_42_millions(x: impl Into<i32>) -> i32 {\n"
|
|
" x.into() + 42_000_000\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"// struct NotClonable;\n"
|
|
"\n"
|
|
"fn main() {\n"
|
|
" let foo = String::from(\"foo\");\n"
|
|
" let pair = duplicate(foo);\n"
|
|
" println!(\"{pair:?}\");\n"
|
|
"\n"
|
|
" let many = add_42_millions(42_i8);\n"
|
|
" println!(\"{many}\");\n"
|
|
" let many_more = add_42_millions(10_000_000);\n"
|
|
" println!(\"{many_more}\");\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try making a `NonClonable` and passing it to `duplicate`."
|
|
msgstr "Încercați să creați un `NonClonable` și să îl treceți la `duplicate`."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When multiple traits are necessary, use `+` to join them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când sunt necesare mai multe trăsături, utilizați `+` pentru a le uni."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "Show a `where` clause, students will encounter it when reading code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arătați o clauză `where`, elevii o vor întâlni atunci când vor citi codul."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "It declutters the function signature if you have many parameters."
|
|
msgstr "Aranjează semnătura funcției dacă are mulți parametri."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "It has additional features making it more powerful."
|
|
msgstr "Are caracteristici suplimentare care îl fac mai puternic."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid ""
|
|
"If someone asks, the extra feature is that the type on the left of \":\" can "
|
|
"be arbitrary, like `Option<T>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă cineva întreabă, caracteristica suplimentară este că tipul din stânga "
|
|
"lui \":\" poate fi arbitrar, cum ar fi `Option<T>`."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that Rust does not (yet) support specialization. For example, given the "
|
|
"original `duplicate`, it is invalid to add a specialized `duplicate(a: u32)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că Rust nu suportă (încă) specializarea. De exemplu, având în "
|
|
"vedere `duplicate` original, nu este valid să se adauge un `duplicate(a: "
|
|
"u32)` specializat."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to trait bounds, an `impl Trait` syntax can be used in function "
|
|
"arguments and return values:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fel ca în cazul limitelor trăsăturilor, o sintaxă `impl Trait` poate fi "
|
|
"utilizată în argumentele funcțiilor și în valorile returnate:"
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Syntactic sugar for:\n"
|
|
"// fn add_42_millions<T: Into<i32>>(x: T) -> i32 {\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Zahăr sintactic pentru:\n"
|
|
"// fn add_42_millions<T: Into<i32>>(x: T) -> i32 {\n"
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{many}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Proiectul Rust găzduiește multe resurse. Acestea se referă la Rust în "
|
|
"general:"
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{many_more}\""
|
|
msgstr "\"{many_more}\""
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"debuggable: {debuggable:?}\""
|
|
msgstr "\"debuggable: {debuggable:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name. The "
|
|
"meaning of `impl Trait` is a bit different in the different positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnificația lui `impl Trait` este puțin diferită în diferitele poziții."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For a parameter, `impl Trait` is like an anonymous generic parameter with a "
|
|
"trait bound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru un parametru, `impl Trait` este ca un parametru generic anonim cu o "
|
|
"trăsătură legată."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For a return type, it means that the return type is some concrete type that "
|
|
"implements the trait, without naming the type. This can be useful when you "
|
|
"don't want to expose the concrete type in a public API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru un tip de returnare, înseamnă că tipul de returnare este un tip "
|
|
"concret care implementează trăsătura, fără a numi tipul. Acest lucru poate "
|
|
"fi util atunci când nu doriți să expuneți tipul concret într-o API publică."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inference is hard in return position. A function returning `impl Foo` picks "
|
|
"the concrete type it returns, without writing it out in the source. A "
|
|
"function returning a generic type like `collect<B>() -> B` can return any "
|
|
"type satisfying `B`, and the caller may need to choose one, such as with "
|
|
"`let x: Vec<_> = foo.collect()` or with the turbofish, `foo.collect::"
|
|
"<Vec<_>>()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inferența este dificilă în poziția de retur. O funcție care returnează `impl "
|
|
"Foo` alege tipul concret pe care îl returnează, fără a scrie acest lucru în "
|
|
"sursă. O funcție care returnează un tip generic, cum ar fi `collect<B>() -"
|
|
"> B`, poate returna orice tip care satisface `B`, iar apelantul poate fi "
|
|
"nevoit să aleagă unul, ca în cazul lui `let x: Vec<_> = foo.collect()` sau "
|
|
"cu turbofishul, `foo.collect::<Vec<_>>()`."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What is the type of `debuggable`? Try `let debuggable: () = ..` to see what "
|
|
"the error message shows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Care este tipul de `debuggable`? Încercați `let debuggable: () = ..` pentru "
|
|
"a vedea ce afișează mesajul de eroare."
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this short exercise, you will implement a generic `min` function that "
|
|
"determines the minimum of two values, using the [`Ord`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord.html) trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest scurt exercițiu, veți implementa o funcție generică `min` care "
|
|
"determină minimul a două valori, utilizând o trăsătură `LessThan`."
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// TODO: implement the `min` function used in `main`.\n"
|
|
msgstr "// TODO: implementați funcția `min` folosită în `main`.\n"
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'z'"
|
|
msgstr ""
|
|
"```rust,editable\n"
|
|
"fn main() {\n"
|
|
" inspect(&[0, -2, 3]);\n"
|
|
" inspect(&[0, -2, 3, 4]);\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"#[rustfmt::skip]\n"
|
|
"fn inspect(slice: &[i32]) {\n"
|
|
" println!(\"Spune-mi despre {slice:?}\");\n"
|
|
" match slice {\n"
|
|
" &[0, y, z] => println!(\"Primul element 0, y = {y}, și z = {z}\"),\n"
|
|
" &[1, ..] => println!(\"Primul element este 1 și restul sunt "
|
|
"ignorate\"),\n"
|
|
" _ => println!(\"Toate elementele au fost ignorate\"),\n"
|
|
" }\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'7'"
|
|
msgstr "'x'"
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
msgid "'1'"
|
|
msgstr "'1'"
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"goodbye\""
|
|
msgstr "\"La revedere\""
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"bat\""
|
|
msgstr "\"bat\""
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"armadillo\""
|
|
msgstr "\"Armadillo\""
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show students the [`Ord`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/trait.Ord."
|
|
"html) trait and [`Ordering`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/cmp/enum."
|
|
"Ordering.html) enum."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) și "
|
|
"[`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Standard Library](./std-types/std.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Biblioteca standard](./std-types/std.md) (3 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Documentation](./std-types/docs.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Documentație](./std-types/docs.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Option](./std-types/option.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Opțiune](./std-types/option.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Result](./std-types/result.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Rezultat](./std-types/result.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[String](./std-types/string.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[String](./std-types/string.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Vec](./std-types/vec.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Vec](./std-types/vec.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[HashMap](./std-types/hashmap.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[HashMap](./std-types/hashmap.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Exercise: Counter](./std-types/exercise.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr "[Exercițiu: Contorizare](./std-types/exercise.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This segment should take about 1 hour and 20 minutes"
|
|
msgstr "Acest segment ar trebui să dureze aproximativ 1 oră și 10 minute"
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For each of the slides in this section, spend some time reviewing the "
|
|
"documentation pages, highlighting some of the more common methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru fiecare dintre diapozitivele din această secțiune, petreceți ceva "
|
|
"timp examinând paginile de documentație, subliniind unele dintre cele mai "
|
|
"comune metode."
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust comes with a standard library which helps establish a set of common "
|
|
"types used by Rust libraries and programs. This way, two libraries can work "
|
|
"together smoothly because they both use the same `String` type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust vine cu o bibliotecă standard care ajută la stabilirea unui set de "
|
|
"tipuri comune utilizate de bibliotecile și programele Rust. În acest fel, "
|
|
"două biblioteci pot lucra împreună fără probleme, deoarece ambele utilizează "
|
|
"același tip `String`."
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In fact, Rust contains several layers of the Standard Library: `core`, "
|
|
"`alloc` and `std`."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fapt, Rust conține mai multe straturi ale bibliotecii standard: `core`, "
|
|
"`alloc` și `std`."
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`core` includes the most basic types and functions that don't depend on "
|
|
"`libc`, allocator or even the presence of an operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"`core` include cele mai de bază tipuri și funcții care nu depind de `libc`, "
|
|
"de alocator sau chiar de prezența unui sistem de operare."
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`alloc` includes types which require a global heap allocator, such as `Vec`, "
|
|
"`Box` and `Arc`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`alloc` include tipuri care necesită un alocator global de heap, cum ar fi "
|
|
"`Vec`, `Box` și `Arc`."
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Rust applications often only use `core`, and sometimes `alloc`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicațiile Rust încorporate folosesc adesea doar `core` și uneori `alloc`."
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust comes with extensive documentation. For example:"
|
|
msgstr "Rust este însoțit de o documentație extinsă. De exemplu:"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All of the details about [loops](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/"
|
|
"expressions/loop-expr.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să ieșiți mai devreme dintr-o buclă, utilizați [`break`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions),"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Primitive types like [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive."
|
|
"u8.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipuri primitive precum [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/"
|
|
"primitive.u8.html)."
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Standard library types like [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/"
|
|
"option/enum.Option.html) or [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
|
|
"std/collections/struct.BinaryHeap.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) și [`String`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In fact, you can document your own code:"
|
|
msgstr "De fapt, vă puteți documenta propriul cod:"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Determine whether the first argument is divisible by the second "
|
|
"argument.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// If the second argument is zero, the result is false.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Determină dacă primul argument este divizibil cu al doilea argument.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// Dacă al doilea argument este zero, rezultatul este fals.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The contents are treated as Markdown. All published Rust library crates are "
|
|
"automatically documented at [`docs.rs`](https://docs.rs) using the [rustdoc]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) tool. It is "
|
|
"idiomatic to document all public items in an API using this pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conținutul este tratat ca Markdown. Toate crates cu bibliotecă Rust "
|
|
"publicate sunt documentate automat la [`docs.rs`](https://docs.rs) folosind "
|
|
"instrumentul [rustdoc](https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc."
|
|
"html). Documentarea tuturor elementelelor publice dintr-un API, folosind "
|
|
"acest model, este idiomatică. Fragmentele de cod pot documenta utilizarea și "
|
|
"vor fi folosite ca teste unitare."
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To document an item from inside the item (such as inside a module), use `//!"
|
|
"` or `/*! .. */`, called \"inner doc comments\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a documenta un element din interiorul elementului (cum ar fi în "
|
|
"interiorul unui modul), utilizați `//!` sau `/*! ... */`, denumite "
|
|
"\"comentarii interne ale documentului\":"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"//! This module contains functionality relating to divisibility of "
|
|
"integers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"//! Acest modul conține funcționalități referitoare la divizibilitatea "
|
|
"numerelor întregi.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show students the generated docs for the `rand` crate at <https://docs.rs/"
|
|
"rand>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arătați studenților documentația generată pentru crăiasa `rand` la [`docs.rs/"
|
|
"rand`](https://docs.rs/rand)."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opțiune"
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We have already seen some use of `Option<T>`. It stores either a value of "
|
|
"type `T` or nothing. For example, [`String::find`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"stable/std/string/struct.String.html#method.find) returns an `Option<usize>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am văzut deja cum se utilizează `Opțiunea<T>`. Acesta stochează fie o "
|
|
"valoare de tip `T`, fie nimic. De exemplu, [`String::find`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/stable/std/string/struct.String.html#method.find) returnează o "
|
|
"`Opțiune<usize>`."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\""
|
|
msgstr "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\""
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'é'"
|
|
msgstr "'é'"
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"find returned {position:?}\""
|
|
msgstr "\"find returned {position:?}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'Z'"
|
|
msgstr ""
|
|
"```rust,editable\n"
|
|
"fn main() {\n"
|
|
" inspect(&[0, -2, 3]);\n"
|
|
" inspect(&[0, -2, 3, 4]);\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"#[rustfmt::skip]\n"
|
|
"fn inspect(slice: &[i32]) {\n"
|
|
" println!(\"Spune-mi despre {slice:?}\");\n"
|
|
" match slice {\n"
|
|
" &[0, y, z] => println!(\"Primul element 0, y = {y}, și z = {z}\"),\n"
|
|
" &[1, ..] => println!(\"Primul element este 1 și restul sunt "
|
|
"ignorate\"),\n"
|
|
" _ => println!(\"Toate elementele au fost ignorate\"),\n"
|
|
" }\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Character not found\""
|
|
msgstr "\"Caracterul nu a fost găsit\""
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Option` is widely used, not just in the standard library."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Option` și `Result` sunt utilizate pe scară largă, nu doar în biblioteca "
|
|
"standard."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`unwrap` will return the value in an `Option`, or panic. `expect` is similar "
|
|
"but takes an error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"`unwrap` va returna valoarea într-un `Option` sau va intra în panică. "
|
|
"`expect` este similar, dar primește un mesaj de eroare."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can panic on None, but you can't \"accidentally\" forget to check for "
|
|
"None."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți intra în panică la None, dar nu puteți uita \"din greșeală\" să "
|
|
"verificați None."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It's common to `unwrap`/`expect` all over the place when hacking something "
|
|
"together, but production code typically handles `None` in a nicer fashion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este obișnuit să se folosească `unwrap`/`expect` peste tot atunci când se "
|
|
"lucrează împreună, dar codul de producție tratează de obicei `None` într-un "
|
|
"mod mai plăcut."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The niche optimization means that `Option<T>` often has the same size in "
|
|
"memory as `T`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optimizarea nișei înseamnă că `Opțiunea<T>` are adesea aceeași dimensiune în "
|
|
"memorie ca `T`."
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Result` is similar to `Option`, but indicates the success or failure of an "
|
|
"operation, each with a different type. This is similar to the `Res` defined "
|
|
"in the expression exercise, but generic: `Result<T, E>` where `T` is used in "
|
|
"the `Ok` variant and `E` appears in the `Err` variant."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Result` este similar cu `Option`, dar indică succesul sau eșecul unei "
|
|
"operații, fiecare cu un tip diferit. Acesta este similar cu `Res` definit în "
|
|
"exercițiul de exprimare, dar generic: `Result<T, E>` unde `T` este folosit "
|
|
"în varianta `Ok` și `E` apare în varianta `Err`."
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"diary.txt\""
|
|
msgstr "\"diary.txt\""
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Dear diary: {contents} ({bytes} bytes)\""
|
|
msgstr "\"Dragă jurnalule: {contents} ({bytes} bytes)\""
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Could not read file content\""
|
|
msgstr "\"Nu s-a putut citi conținutul fișierului\""
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"The diary could not be opened: {err}\""
|
|
msgstr "\"Jurnalul nu a putut fi deschis: {err}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As with `Option`, the successful value sits inside of `Result`, forcing the "
|
|
"developer to explicitly extract it. This encourages error checking. In the "
|
|
"case where an error should never happen, `unwrap()` or `expect()` can be "
|
|
"called, and this is a signal of the developer intent too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ca și în cazul lui `Option`, valoarea de succes se află în interiorul lui "
|
|
"`Result`, obligând dezvoltatorul să o extragă în mod explicit. Acest lucru "
|
|
"încurajează verificarea erorilor. În cazul în care o eroare nu ar trebui să "
|
|
"apară niciodată, se poate apela la `unwrap()` sau `expect()`, iar acesta "
|
|
"este și el un semnal al intenției dezvoltatorului."
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Result` documentation is a recommended read. Not during the course, but it "
|
|
"is worth mentioning. It contains a lot of convenience methods and functions "
|
|
"that help functional-style programming."
|
|
msgstr ""
|
|
"documentația `Result` este o lectură recomandată. Nu în timpul cursului, dar "
|
|
"merită să fie menționată. Conține o mulțime de metode și funcții "
|
|
"convenabile care ajută la programarea în stil funcțional."
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Result` is the standard type to implement error handling as we will see on "
|
|
"Day 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Result` este tipul standard pentru a implementa gestionarea erorilor, după "
|
|
"cum vom vedea în ziua 3."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Sir"
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) is a "
|
|
"growable UTF-8 encoded string:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) este "
|
|
"bufferul standard de șiruri UTF-8, cu alocare în heap, care poate crește:"
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md src/std-traits/read-and-write.md
|
|
#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md
|
|
#: src/concurrency/threads/scoped.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Hello\""
|
|
msgstr "\"hello\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"s1: len = {}, capacity = {}\""
|
|
msgstr "\"s1: len = {}, capacity = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "'!'"
|
|
msgstr "'!'"
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"s2: len = {}, capacity = {}\""
|
|
msgstr "\"s2: len = {}, capacity = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"🇨🇭\""
|
|
msgstr "\"🇨🇭\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"s3: len = {}, number of chars = {}\""
|
|
msgstr "\"s3: len = {}, număr de caractere = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`String` implements [`Deref<Target = str>`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"string/struct.String.html#deref-methods-str), which means that you can call "
|
|
"all `str` methods on a `String`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String` implementează [`Deref<Target = str>`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"string/struct.String.html#deref-methods-str), ceea ce înseamnă că puteți "
|
|
"apela toate metodele `str` pe un `String`."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`String::new` returns a new empty string, use `String::with_capacity` when "
|
|
"you know how much data you want to push to the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String::new` returnează un nou șir de caractere gol, utilizați `String::"
|
|
"with_capacity` atunci când știți câte date doriți să introduceți în șir."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`String::len` returns the size of the `String` in bytes (which can be "
|
|
"different from its length in characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String::len` returnează dimensiunea șirului `String` în octeți (care poate "
|
|
"fi diferită de lungimea sa în caractere)."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`String::chars` returns an iterator over the actual characters. Note that a "
|
|
"`char` can be different from what a human will consider a \"character\" due "
|
|
"to [grapheme clusters](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/"
|
|
"unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String::chars` returnează un iterator peste caracterele actuale. Rețineți "
|
|
"că un `char` poate fi diferit de ceea ce un om va considera un \"caracter\" "
|
|
"din cauza [grapheme clusters](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/"
|
|
"unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When people refer to strings they could either be talking about `&str` or "
|
|
"`String`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când oamenii se referă la șiruri de caractere, ei pot vorbi fie "
|
|
"despre `&str`, fie despre `String`."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a type implements `Deref<Target = T>`, the compiler will let you "
|
|
"transparently call methods from `T`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când un tip implementează `Deref<Target = T>`, compilatorul vă va "
|
|
"permite să apelați în mod transparent metodele din `T`."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We haven't discussed the `Deref` trait yet, so at this point this mostly "
|
|
"explains the structure of the sidebar in the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am discutat încă despre trăsătura `Deref`, așa că, în acest moment, acest "
|
|
"lucru explică în mare parte structura barei laterale din documentație."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`String` implements `Deref<Target = str>` which transparently gives it "
|
|
"access to `str`'s methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String` implementează `Deref<Target = str>`, ceea ce îi oferă în mod "
|
|
"transparent acces la metodele lui `str`."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write and compare `let s3 = s1.deref();` and `let s3 = &*s1;`."
|
|
msgstr "Scrieți și comparați `let s3 = s1.deref();` și `let s3 = &*s1;`."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`String` is implemented as a wrapper around a vector of bytes, many of the "
|
|
"operations you see supported on vectors are also supported on `String`, but "
|
|
"with some extra guarantees."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String` este implementat ca un înveliș în jurul unui vector de octeți, "
|
|
"multe dintre operațiile pe care le vedeți acceptate pentru vectori sunt "
|
|
"acceptate și pentru `String`, dar cu unele garanții suplimentare."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare the different ways to index a `String`:"
|
|
msgstr "Comparați diferitele moduri de a indexa un `String`:"
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To a character by using `s3.chars().nth(i).unwrap()` where `i` is in-bound, "
|
|
"out-of-bounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"La un caracter prin utilizarea `s3.chars().nth(i).unwrap()` unde `i` este în "
|
|
"interiorul limitelor, în afara limitelor."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To a substring by using `s3[0..4]`, where that slice is on character "
|
|
"boundaries or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"La o subșiră folosind `s3[0..4]`, unde acea felie se află sau nu la limitele "
|
|
"caracterelor."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Many types can be converted to a string with the [`to_string`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/std/string/trait.ToString.html#tymethod.to_string) method. "
|
|
"This trait is automatically implemented for all types that implement "
|
|
"`Display`, so anything that can be formatted can also be converted to a "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multe tipuri pot fi convertite într-un șir de caractere cu ajutorul metodei "
|
|
"[`to_string`](https://doc.rust-lang.org/std/string/trait.ToString."
|
|
"html#tymethod.to_string). Această trăsătură este implementată automat pentru "
|
|
"toate tipurile care implementează `Display`, astfel încât orice poate fi "
|
|
"formatat poate fi, de asemenea, convertit într-un șir de caractere."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) is the standard "
|
|
"resizable heap-allocated buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) este un buffer "
|
|
"standard redimensionabil alocat pe heap:"
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"v1: len = {}, capacity = {}\""
|
|
msgstr "\"v1: len = {}, capacity = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"v2: len = {}, capacity = {}\""
|
|
msgstr "\"v2: len = {}, capacity = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Canonical macro to initialize a vector with elements.\n"
|
|
msgstr "// Macro canonic pentru a inițializa un vector cu elemente.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Retain only the even elements.\n"
|
|
msgstr "// Reține doar elementele pare.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{v3:?}\""
|
|
msgstr "\"{v3:?}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Remove consecutive duplicates.\n"
|
|
msgstr "// Eliminați duplicatele consecutive.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Vec` implements [`Deref<Target = [T]>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
|
|
"struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), which means that you can call slice "
|
|
"methods on a `Vec`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Vec` implementează [`Deref<Target = [T]>`]](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"vec/struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), ceea ce înseamnă că puteți apela "
|
|
"metode de feliere pe un `Vec`."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Vec` is a type of collection, along with `String` and `HashMap`. The data "
|
|
"it contains is stored on the heap. This means the amount of data doesn't "
|
|
"need to be known at compile time. It can grow or shrink at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Vec` este un tip de colecție, alături de `String` și `HashMap`. Datele pe "
|
|
"care le conține sunt stocate în heap. Acest lucru înseamnă că nu este "
|
|
"necesar să se cunoască cantitatea de date în momentul compilării. Aceasta "
|
|
"poate crește sau se poate micșora în timpul execuției."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Notice how `Vec<T>` is a generic type too, but you don't have to specify `T` "
|
|
"explicitly. As always with Rust type inference, the `T` was established "
|
|
"during the first `push` call."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observați cum `Vec<T>` este și el un tip generic, dar nu trebuie să "
|
|
"specificați `T` în mod explicit. Ca întotdeauna în cazul inferenței de tip "
|
|
"Rust, `T` a fost stabilit în timpul primului apel `push`."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`vec![...]` is a canonical macro to use instead of `Vec::new()` and it "
|
|
"supports adding initial elements to the vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"`vec![...]` este o macro canonică care poate fi utilizată în locul lui `Vec::"
|
|
"new()` și permite adăugarea de elemente inițiale în vector."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To index the vector you use `[` `]`, but they will panic if out of bounds. "
|
|
"Alternatively, using `get` will return an `Option`. The `pop` function will "
|
|
"remove the last element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a indexa vectorul se folosește `[` ` `]` `, dar se va crea panică "
|
|
"dacă este în afara limitelor. Alternativ, folosind `get` se va returna un "
|
|
"`Option`. Funcția `pop` va elimina ultimul element."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Slices are covered on day 3. For now, students only need to know that a "
|
|
"value of type `Vec` gives access to all of the documented slice methods, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feliile sunt acoperite în ziua 3. Deocamdată, studenții trebuie doar să știe "
|
|
"că o valoare de tip `Vec` oferă acces la toate metodele de feliere "
|
|
"documentate."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard hash map with protection against HashDoS attacks:"
|
|
msgstr "Hartă hash standard cu protecție împotriva atacurilor HashDoS:"
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Adventures of Huckleberry Finn\""
|
|
msgstr "\"Aventurile lui Huckleberry Finn\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Grimms' Fairy Tales\""
|
|
msgstr "\"Basmele lui Grimms\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Pride and Prejudice\""
|
|
msgstr "\"Mândrie și Prejudecată\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Les Misérables\""
|
|
msgstr "\"Les Misérables\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"We know about {} books, but not Les Misérables.\""
|
|
msgstr "\"Știm despre {} cărți, dar nu și despre Les Misérables.\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Alice's Adventure in Wonderland\""
|
|
msgstr "\"Aventura lui Alice în Țara Minunilor\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{book}: {count} pages\""
|
|
msgstr "\"{book}: {count} pagini\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{book} is unknown.\""
|
|
msgstr "\"{book} este necunoscut.\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Use the .entry() method to insert a value if nothing is found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Utilizați metoda .entry() pentru a introduce o valoare dacă nu se găsește "
|
|
"nimic.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{page_counts:#?}\""
|
|
msgstr "\"{page_counts:#?}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`HashMap` is not defined in the prelude and needs to be brought into scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"`HashMap` nu este definit în preludiu și trebuie să fie adus în domeniul de "
|
|
"aplicare."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Try the following lines of code. The first line will see if a book is in the "
|
|
"hashmap and if not return an alternative value. The second line will insert "
|
|
"the alternative value in the hashmap if the book is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați următoarele linii de cod. Prima linie va verifica dacă o carte se "
|
|
"află în hashmap și, în caz contrar, va returna o valoare alternativă. A doua "
|
|
"linie va introduce valoarea alternativă în hashmap dacă nu se găsește cartea."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone\""
|
|
msgstr "\"Harry Potter și Piatra Vrăjitoarelor\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"The Hunger Games\""
|
|
msgstr "\"Jocurile foamei\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlike `vec!`, there is unfortunately no standard `hashmap!` macro."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spre deosebire de `vec!`, din păcate nu există o macro standard `hashmap!`."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although, since Rust 1.56, HashMap implements [`From<[(K, V); N]>`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-"
|
|
"From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), which allows "
|
|
"us to easily initialize a hash map from a literal array:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu toate că, începând cu Rust 1.56, HashMap implementează [`From<[(K, V); "
|
|
"N]>`]](https://doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap."
|
|
"html#impl-From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), "
|
|
"ceea ce ne permite să inițializăm cu ușurință o hartă hash dintr-o matrice "
|
|
"literală:"
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively HashMap can be built from any `Iterator` which yields key-"
|
|
"value tuples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ, HashMap poate fi construit din orice `Iterator` care produce "
|
|
"tupluri cheie-valoare."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We are showing `HashMap<String, i32>`, and avoid using `&str` as key to make "
|
|
"examples easier. Using references in collections can, of course, be done, "
|
|
"but it can lead into complications with the borrow checker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezentăm `HashMap<String, i32>` și evităm să folosim `&str` ca cheie pentru "
|
|
"a face exemplele mai ușoare. Folosirea referințelor în colecții se poate "
|
|
"face, desigur, dar poate duce la complicații cu verificatorul de împrumuturi."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Try removing `to_string()` from the example above and see if it still "
|
|
"compiles. Where do you think we might run into issues?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați să eliminați `to_string()` din exemplul de mai sus și vedeți dacă "
|
|
"se compilează în continuare. Unde credeți că am putea întâmpina probleme?"
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This type has several \"method-specific\" return types, such as `std::"
|
|
"collections::hash_map::Keys`. These types often appear in searches of the "
|
|
"Rust docs. Show students the docs for this type, and the helpful link back "
|
|
"to the `keys` method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest tip are mai multe tipuri de returnare \"specifice metodei\", cum ar fi "
|
|
"`std::collections::hash_map::Keys`. Aceste tipuri apar adesea în căutările "
|
|
"din documentele Rust. Arătați studenților documentația pentru acest tip și "
|
|
"legătura utilă către metoda `keys`."
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you will take a very simple data structure and make it "
|
|
"generic. It uses a [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"stable/std/collections/struct.HashMap.html) to keep track of which values "
|
|
"have been seen and how many times each one has appeared."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest exercițiu veți lua o structură de date foarte simplă și o veți face "
|
|
"generică. Aceasta utilizează un [`std::collections::HashMap`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/stable/std/collections/struct.HashMap.html) pentru a ține "
|
|
"evidența valorilor care au fost văzute și de câte ori a apărut fiecare "
|
|
"dintre ele."
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The initial version of `Counter` is hard coded to only work for `u32` "
|
|
"values. Make the struct and its methods generic over the type of value being "
|
|
"tracked, that way `Counter` can track any type of value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versiunea inițială a lui `Counter` este codificată în mod greșit pentru a "
|
|
"funcționa numai pentru valori `u32`. Faceți ca structura și metodele sale să "
|
|
"fie generice pentru tipul de valoare urmărit, astfel încât `Counter` să "
|
|
"poată urmări orice tip de valoare."
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you finish early, try using the [`entry`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) method to halve the "
|
|
"number of hash lookups required to implement the `count` method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă terminați mai devreme, încercați să folosiți metoda [`entry`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) "
|
|
"pentru a reduce la jumătate numărul de căutări hash necesare pentru a "
|
|
"implementa metoda `count`."
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Counter counts the number of times each value of type T has been seen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Contorul numără numărul de ori de câte ori a fost văzută fiecare valoare "
|
|
"de tip T.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Create a new Counter.\n"
|
|
msgstr "/// Creați un nou contor.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Count an occurrence of the given value.\n"
|
|
msgstr "/// Numără o apariție a valorii date.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Return the number of times the given value has been seen.\n"
|
|
msgstr "/// Întoarce numărul de ori în care valoarea dată a fost văzută.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"saw {} values equal to {}\""
|
|
msgstr "\"a văzut {} valori egale cu {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"apple\""
|
|
msgstr "\"măr\""
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"orange\""
|
|
msgstr "\"portocaliu\""
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"got {} apples\""
|
|
msgstr "\"am primit {} mere\""
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Comparisons](./std-traits/comparisons.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Comparații](./std-traits/comparisons.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Operators](./std-traits/operators.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Operatori](./std-traits/operators.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[From and Into](./std-traits/from-and-into.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[De la și în](./std-traits/from-and-into.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Casting](./std-traits/casting.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Casting](./std-traits/casting.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Read and Write](./std-traits/read-and-write.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Citire și scriere](./std-traits/read-and-write.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Default, struct update syntax](./std-traits/default.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Default, sintaxa de actualizare a structurii](./std-traits/default.md) (5 "
|
|
"minute)"
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Closures](./std-traits/closures.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr "[Închideri](./std-traits/closures.md) (20 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Exercise: ROT13](./std-traits/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr "[Exercițiu: ROT13](./std-traits/exercise.md) (30 minute)"
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This segment should take about 1 hour and 40 minutes"
|
|
msgstr "Acest segment ar trebui să dureze aproximativ 1 oră și 40 de minute"
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As with the standard-library types, spend time reviewing the documentation "
|
|
"for each trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ca și în cazul tipurilor de bibliotecă standard, petreceți timp examinând "
|
|
"documentația pentru fiecare trăsătură."
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This section is long. Take a break midway through."
|
|
msgstr "Această secțiune este lungă. Luați o pauză la jumătatea drumului."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These traits support comparisons between values. All traits can be derived "
|
|
"for types containing fields that implement these traits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste trăsături sprijină comparațiile între valori. Toate trăsăturile pot "
|
|
"fi derivate pentru tipurile care conțin câmpuri care implementează aceste "
|
|
"trăsături."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`PartialEq` and `Eq`"
|
|
msgstr "`ParțialEq` și `Eq`"
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`PartialEq` is a partial equivalence relation, with required method `eq` and "
|
|
"provided method `ne`. The `==` and `!=` operators will call these methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"`PartialEq` este o relație de echivalență parțială, cu metoda obligatorie "
|
|
"`eq` și metoda furnizată `ne`. Operatorii `==` și `!=` vor apela aceste "
|
|
"metode."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Eq` is a full equivalence relation (reflexive, symmetric, and transitive) "
|
|
"and implies `PartialEq`. Functions that require full equivalence will use "
|
|
"`Eq` as a trait bound."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Eq` este o relație de echivalență completă (reflexivă, simetrică și "
|
|
"tranzitivă) și implică `ParțialEq`. Funcțiile care necesită o echivalență "
|
|
"completă vor utiliza `Eq` ca o legătură de trăsătură."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`PartialOrd` and `Ord`"
|
|
msgstr "`Read` și `Write`"
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`PartialOrd` defines a partial ordering, with a `partial_cmp` method. It is "
|
|
"used to implement the `<`, `<=`, `>=`, and `>` operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"`PartialOrd` definește o ordine parțială, cu o metodă `partial_cmp`. Este "
|
|
"utilizat pentru a implementa operatorii `<`, `<=`, `>=` și `>`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Ord` is a total ordering, with `cmp` returning `Ordering`."
|
|
msgstr "`Ord` este o ordine totală, cu `cmp` returnând `Ordering`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`PartialEq` can be implemented between different types, but `Eq` cannot, "
|
|
"because it is reflexive:"
|
|
msgstr ""
|
|
"`PartialEq` poate fi implementat între tipuri diferite, dar `Eq` nu poate fi "
|
|
"implementat, deoarece este reflexiv:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In practice, it's common to derive these traits, but uncommon to implement "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"În practică, aceste trăsături sunt des întâlnite, dar implementarea lor este "
|
|
"mai puțin obișnuită."
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Operator overloading is implemented via traits in [`std::ops`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/std/ops/index.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supraîncărcarea operatorilor este implementată prin intermediul trăsăturilor "
|
|
"în [`std::ops`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html):"
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{:?} + {:?} = {:?}\""
|
|
msgstr "\"{:?} + {:?} = {:?}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discussion points:"
|
|
msgstr "Puncte de discuție:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You could implement `Add` for `&Point`. In which situations is that useful?"
|
|
msgstr "Ați putea implementa `Add` pentru `&Point`. În ce situații este utilă?"
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Answer: `Add:add` consumes `self`. If type `T` for which you are overloading "
|
|
"the operator is not `Copy`, you should consider overloading the operator for "
|
|
"`&T` as well. This avoids unnecessary cloning on the call site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Răspuns: `Add:add` consumă `self`. Dacă tipul `T` pentru care supraîncărcați "
|
|
"operatorul nu este `Copy`, ar trebui să luați în considerare supraîncărcarea "
|
|
"operatorului și pentru `&T`. Astfel se evită clonarea inutilă pe locul de "
|
|
"apel."
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Why is `Output` an associated type? Could it be made a type parameter of the "
|
|
"method?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De ce este `Output` un tip asociat? Ar putea fi transformat într-un "
|
|
"parametru de tip al metodei?"
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Short answer: Function type parameters are controlled by the caller, but "
|
|
"associated types (like `Output`) are controlled by the implementer of a "
|
|
"trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Răspuns scurt: Parametrii de tip funcție sunt controlați de către apelant, "
|
|
"dar tipurile asociate (cum ar fi `Output`) sunt controlate de către "
|
|
"implementatorul unei trăsături."
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You could implement `Add` for two different types, e.g. `impl Add<(i32, "
|
|
"i32)> for Point` would add a tuple to a `Point`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați putea implementa `Add` pentru două tipuri diferite, de exemplu, `impl "
|
|
"Add<(i32, i32)> pentru Point` ar adăuga un tuple la un `Point`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Types implement [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From."
|
|
"html) and [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) to "
|
|
"facilitate type conversions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipurile implementează [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait."
|
|
"From.html) și [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into."
|
|
"html) pentru a facilita conversiile de tip:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\""
|
|
msgstr "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) is "
|
|
"automatically implemented when [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"convert/trait.From.html) is implemented:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) este "
|
|
"implementat automat atunci când este implementat [`From`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/convert/trait.From.html):"
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That's why it is common to only implement `From`, as your type will get "
|
|
"`Into` implementation too."
|
|
msgstr ""
|
|
"De aceea, este obișnuit să se implementeze doar `From`, deoarece tipul tău "
|
|
"va primi și implementarea `Into`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When declaring a function argument input type like \"anything that can be "
|
|
"converted into a `String`\", the rule is opposite, you should use `Into`. "
|
|
"Your function will accept types that implement `From` and those that _only_ "
|
|
"implement `Into`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când declarați un tip de intrare de argument de funcție de tipul "
|
|
"\"orice poate fi convertit într-un `String`\", regula este opusă, trebuie să "
|
|
"utilizați `Into`. Funcția dvs. va accepta tipurile care implementează `From` "
|
|
"și cele care implementează _doar_ `Into`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has no _implicit_ type conversions, but does support explicit casts "
|
|
"with `as`. These generally follow C semantics where those are defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust nu dispune de conversii de tip _implicite_, dar suportă transformări "
|
|
"explicite cu `as`. În general, acestea urmează semantica C, acolo unde sunt "
|
|
"definite."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"as u16: {}\""
|
|
msgstr "\"as u16: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"as i16: {}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca standard are o implementare a `From<i8> pentru i16`, ceea ce "
|
|
"înseamnă că putem converti o variabilă `x` de tip `i8` în `i16` prin "
|
|
"apelarea `i16::from(x)`. Sau, mai simplu, cu `x.into()`, deoarece "
|
|
"implementarea `From<i8> for i16` creează automat o implementare a `Into<i16> "
|
|
"for i8`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"as u8: {}\""
|
|
msgstr "Șirurile de octeți vă permit să creați direct o valoare `&[u8]`:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The results of `as` are _always_ defined in Rust and consistent across "
|
|
"platforms. This might not match your intuition for changing sign or casting "
|
|
"to a smaller type -- check the docs, and comment for clarity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultatele lui `as` sunt _întotdeauna_ definite în Rust și sunt consecvente "
|
|
"pe toate platformele. Este posibil ca acest lucru să nu se potrivească cu "
|
|
"intuiția dvs. de a schimba semnul sau de a face casting la un tip mai mic - "
|
|
"verificați documentele și comentați pentru claritate."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Casting with `as` is a relatively sharp tool that is easy to use "
|
|
"incorrectly, and can be a source of subtle bugs as future maintenance work "
|
|
"changes the types that are used or the ranges of values in types. Casts are "
|
|
"best used only when the intent is to indicate unconditional truncation (e.g. "
|
|
"selecting the bottom 32 bits of a `u64` with `as u32`, regardless of what "
|
|
"was in the high bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Casting-ul cu `as` este un instrument relativ ascuțit, ușor de utilizat în "
|
|
"mod incorect și poate fi o sursă de erori subtile pe măsură ce viitoarele "
|
|
"lucrări de întreținere modifică tipurile utilizate sau intervalele de valori "
|
|
"din tipuri. Castingurile se utilizează cel mai bine numai atunci când "
|
|
"intenția este de a indica o trunchiere necondiționată (de exemplu, "
|
|
"selectarea celor 32 de biți inferiori ai unui `u64` cu `as u32`, indiferent "
|
|
"de ceea ce se afla în biții superiori)."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For infallible casts (e.g. `u32` to `u64`), prefer using `From` or `Into` "
|
|
"over `as` to confirm that the cast is in fact infallible. For fallible "
|
|
"casts, `TryFrom` and `TryInto` are available when you want to handle casts "
|
|
"that fit differently from those that don't."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul unor distribuții infailibile (de exemplu, de la `u32` la `u64`), se "
|
|
"preferă utilizarea lui `From` sau `Into` în locul lui `as` pentru a confirma "
|
|
"că distribuția este de fapt infailibilă. Pentru distribuțiile falibile, "
|
|
"`TryFrom` și `TryInto` sunt disponibile atunci când doriți să tratați "
|
|
"distribuțiile care se potrivesc diferit de cele care nu se potrivesc."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Consider taking a break after this slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luați în considerare posibilitatea de a lua o pauză după acest diapozitiv."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`as` is similar to a C++ static cast. Use of `as` in cases where data might "
|
|
"be lost is generally discouraged, or at least deserves an explanatory "
|
|
"comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"`as` este similar cu un cast static din C++. Utilizarea lui `as` în cazurile "
|
|
"în care datele ar putea fi pierdute este, în general, descurajată sau cel "
|
|
"puțin merită un comentariu explicativ."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is common in casting integers to `usize` for use as an index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru este obișnuit în cazul în care se transformă numere întregi în "
|
|
"`usize` pentru a fi utilizate ca indici."
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Using [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and "
|
|
"[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), you can "
|
|
"abstract over `u8` sources:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosind [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) și "
|
|
"[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), puteți "
|
|
"face abstracție de sursele `u8`:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\""
|
|
msgstr "b \"foo\\nbar\\nbaz\\n\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"lines in slice: {}\""
|
|
msgstr "\"linii în slice: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"lines in file: {}\""
|
|
msgstr "\"linii în fișier: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Similarly, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) lets "
|
|
"you abstract over `u8` sinks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod similar, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) "
|
|
"vă permite să faceți abstracție de `u8` sink-uri:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "\"\\n\""
|
|
msgstr "\"\\n\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Logged: {:?}\""
|
|
msgstr "\"Înregistrat: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The `Default` Trait"
|
|
msgstr "Trăsătura `Default` (implicit)"
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) trait "
|
|
"produces a default value for a type."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) "
|
|
"caracteristica produce o valoare implicită pentru un tip."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"John Smith\""
|
|
msgstr "\"John Smith\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{default_struct:#?}\""
|
|
msgstr "'Default' (implicit), sintaxa de actualizare a structurilor"
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Y is set!\""
|
|
msgstr "\"Y este stabilit!\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{almost_default_struct:#?}\""
|
|
msgstr "\"{almost_default_struct:#?}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md src/lifetimes/exercise.md
|
|
#: src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{:#?}\""
|
|
msgstr "\"{:#?}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It can be implemented directly or it can be derived via `#[derive(Default)]`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poate fi implementat direct sau poate fi derivat prin `#[derive(Default)]`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A derived implementation will produce a value where all fields are set to "
|
|
"their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"O implementare derivată va produce o valoare în care toate câmpurile sunt "
|
|
"setate la valorile lor implicite."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This means all types in the struct must implement `Default` too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta înseamnă că toate tipurile din structura trebuie să implementeze și "
|
|
"`Default`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Rust types often implement `Default` with reasonable values (e.g. "
|
|
"`0`, `\"\"`, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipurile standard Rust implementează adesea `Default` cu valori rezonabile "
|
|
"(de exemplu, `0`, `\"\"`, etc.)."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The partial struct initialization works nicely with default."
|
|
msgstr "Copierea parțială a structurii funcționează bine în mod implicit."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust standard library is aware that types can implement `Default` and "
|
|
"provides convenience methods that use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca standard Rust este conștientă de faptul că tipurile pot "
|
|
"implementa `Default` și oferă metode de conveniență care îl utilizează."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `..` syntax is called [struct update syntax](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-"
|
|
"with-struct-update-syntax)."
|
|
msgstr ""
|
|
"sintaxa `..` se numește [struct update syntax](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-"
|
|
"with-struct-update-syntax)"
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Closures or lambda expressions have types which cannot be named. However, "
|
|
"they implement special [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn."
|
|
"html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html), and "
|
|
"[`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) traits:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Închiderile sau expresiile lambda au tipuri care nu pot fi numite. Cu toate "
|
|
"acestea, ele implementează trăsăturile speciale [`Fn`](https://doc.rust-lang."
|
|
"org/std/ops/trait.Fn.html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/"
|
|
"trait.FnMut.html) și [`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait."
|
|
"FnOnce.html):"
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Calling function on {input}\""
|
|
msgstr "Apelarea funcțiilor nesigure"
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"add_3: {}\""
|
|
msgstr "\"add_3: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"accumulate: {}\""
|
|
msgstr "\"acumulează: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"multiply_sum: {}\""
|
|
msgstr "\"multiply_sum: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An `Fn` (e.g. `add_3`) neither consumes nor mutates captured values, or "
|
|
"perhaps captures nothing at all. It can be called multiple times "
|
|
"concurrently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un `Fn` (de exemplu, `add_3`) nu consumă și nici nu modifică valorile "
|
|
"capturate, sau poate nu captează nimic. Acesta poate fi apelat de mai multe "
|
|
"ori simultan."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An `FnMut` (e.g. `accumulate`) might mutate captured values. You can call it "
|
|
"multiple times, but not concurrently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un `FnMut` (de exemplu, `accumulate`) poate modifica valorile capturate. Se "
|
|
"poate apela de mai multe ori, dar nu concomitent."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an `FnOnce` (e.g. `multiply_sum`), you may only call it once. It "
|
|
"might consume captured values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aveți un `FnOnce` (de exemplu, `multiply_sum`), îl puteți apela doar o "
|
|
"singură dată. Acesta ar putea consuma valori capturate."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`FnMut` is a subtype of `FnOnce`. `Fn` is a subtype of `FnMut` and `FnOnce`. "
|
|
"I.e. you can use an `FnMut` wherever an `FnOnce` is called for, and you can "
|
|
"use an `Fn` wherever an `FnMut` or `FnOnce` is called for."
|
|
msgstr ""
|
|
"`FnMut` este un subtip al `FnOnce`. `Fn` este un subtip al lui `FnMut` și "
|
|
"`FnOnce`. Adică, puteți utiliza un `FnMut` oriunde se solicită un `FnOnce` "
|
|
"și puteți utiliza un `Fn` oriunde se solicită un `FnMut` sau un `FnOnce`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you define a function that takes a closure, you should take `FnOnce` if "
|
|
"you can (i.e. you call it once), or `FnMut` else, and last `Fn`. This allows "
|
|
"the most flexibility for the caller."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când definiți o funcție care ia o închidere, ar trebui să luați "
|
|
"`FnOnce` dacă puteți (adică să o apelați o singură dată), sau `FnMut` în caz "
|
|
"contrar, și în final `Fn`. Acest lucru permite cea mai mare flexibilitate "
|
|
"pentru apelant."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In contrast, when you have a closure, the most flexible you can have is `Fn` "
|
|
"(it can be passed everywhere), then `FnMut`, and lastly `FnOnce`."
|
|
msgstr ""
|
|
"În schimb, atunci când aveți o închidere, cea mai flexibilă este `Fn` (poate "
|
|
"fi trecută peste tot), apoi `FnMut` și, în cele din urmă, `FnOnce`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The compiler also infers `Copy` (e.g. for `add_3`) and `Clone` (e.g. "
|
|
"`multiply_sum`), depending on what the closure captures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilatorul deduce, de asemenea, `Copy` (de exemplu, pentru `add_3`) și "
|
|
"`Clone` (de exemplu, `multiply_sum`), în funcție de ceea ce captează "
|
|
"închiderea."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default, closures will capture by reference if they can. The `move` "
|
|
"keyword makes them capture by value."
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod implicit, închiderile vor captura prin referință dacă pot. Cuvântul "
|
|
"cheie `move` le face să captureze prin valoare."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{} {}\""
|
|
msgstr "\"{} {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Hi\""
|
|
msgstr "\"Bună\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Greg\""
|
|
msgstr "\"Salutări\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, you will implement the classic [\"ROT13\" cipher](https://"
|
|
"en.wikipedia.org/wiki/ROT13). Copy this code to the playground, and "
|
|
"implement the missing bits. Only rotate ASCII alphabetic characters, to "
|
|
"ensure the result is still valid UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest exemplu, veți implementa cifra clasică [\"ROT13\"](https://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/ROT13). Copiați acest cod pe terenul de joacă și "
|
|
"implementați biții lipsă. Rotiți numai caracterele alfabetice ASCII, pentru "
|
|
"a vă asigura că rezultatul este încă valid UTF-8."
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Implement the `Read` trait for `RotDecoder`.\n"
|
|
msgstr "// Implementați caracteristica `Read` pentru `RotDecoder`.\n"
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\""
|
|
msgstr "\"Gb trg gb gb gur bgure fvqr!\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"To get to the other side!\""
|
|
msgstr "\"Pentru a ajunge pe partea cealaltă!\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What happens if you chain two `RotDecoder` instances together, each rotating "
|
|
"by 13 characters?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce se întâmplă dacă înlănțuiți două instanțe `RotDecoder` împreună, fiecare "
|
|
"rotindu-se cu 13 caractere?"
|
|
|
|
#: src/std-traits/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'A'"
|
|
msgstr "'A'"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Day 3"
|
|
msgstr "Bine ați venit în ziua 3"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today, we will cover:"
|
|
msgstr "Astăzi, vom aborda:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Memory management, lifetimes, and the borrow checker: how Rust ensures "
|
|
"memory safety."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestionarea memoriei, durata de viață și verificatorul de împrumuturi: cum "
|
|
"asigură Rust siguranța memoriei."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smart pointers: standard library pointer types."
|
|
msgstr "Indicatori inteligenți: tipuri de pointeri din biblioteca standard."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Welcome](./welcome-day-3.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Introducere](../welcome-day-3.md) (3 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Memory Management](./memory-management.md) (1 hour)"
|
|
msgstr "[Managementul memoriei](../memory-management.md) (1 oră și 10 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Smart Pointers](./smart-pointers.md) (55 minutes)"
|
|
msgstr "[Pointeri inteligenți](../smart-pointers.md) (45 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 20 "
|
|
"minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluzând pauzele de 10 minute, această sesiune ar trebui să dureze "
|
|
"aproximativ 2 ore și 20 de minute"
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Review of Program Memory](./memory-management/review.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Revizuirea memoriei programului](./memory-management/review.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Approaches to Memory Management](./memory-management/approaches.md) (10 "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Abordări ale managementului memoriei](./memory-management/approaches.md) "
|
|
"(10 minute)"
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Ownership](./memory-management/ownership.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Proprietate](./memory-management/ownership.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Move Semantics](./memory-management/move.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Semantica mutării](./memory-management/move.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Clone](./memory-management/clone.md) (2 minutes)"
|
|
msgstr "[Clone](./memory-management/clone.md) (2 minute)"
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Copy Types](./memory-management/copy-types.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Tipuri de copiere](./memory-management/copy-types.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Drop](./memory-management/drop.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Drop](./memory-management/drop.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Exercise: Builder Type](./memory-management/exercise.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Exercițiu: Tipul de constructor](./memory-management/exercise.md) (20 "
|
|
"minute)"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programs allocate memory in two ways:"
|
|
msgstr "Programele alocă memoria în două moduri:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Stack: Continuous area of memory for local variables."
|
|
msgstr "Stiva: zona continuă de memorie pentru variabilele locale."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Values have fixed sizes known at compile time."
|
|
msgstr "Valorile au dimensiuni fixe cunoscute în momentul compilării."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Extremely fast: just move a stack pointer."
|
|
msgstr "Extrem de rapid: este suficient să mutați un pointer la stivă."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Easy to manage: follows function calls."
|
|
msgstr "Ușor de gestionat: urmărește apelurile de funcții."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Great memory locality."
|
|
msgstr "Poziționate bună a memoriei."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Heap: Storage of values outside of function calls."
|
|
msgstr "Heap: stocarea valorilor în afara apelurilor de funcții."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Values have dynamic sizes determined at runtime."
|
|
msgstr "Valorile au dimensiuni dinamice determinate la momentul execuției."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Slightly slower than the stack: some book-keeping needed."
|
|
msgstr "Puțin mai lent decât stiva: este nevoie de o anumită contabilitate."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No guarantee of memory locality."
|
|
msgstr "Nu există nicio garanție a poziționării memoriei."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a `String` puts fixed-sized metadata on the stack and dynamically "
|
|
"sized data, the actual string, on the heap:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crearea unui `String` plasează metadatele de dimensiuni fixe pe stivă și "
|
|
"datele de dimensiuni dinamice, șirul propriu-zis, pe heap:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mention that a `String` is backed by a `Vec`, so it has a capacity and "
|
|
"length and can grow if mutable via reallocation on the heap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menționați că un `String` este susținut de un `Vec`, deci are o capacitate "
|
|
"și o lungime și poate crește dacă este mutabil prin realocare pe heap."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid ""
|
|
"If students ask about it, you can mention that the underlying memory is heap "
|
|
"allocated using the [System Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/"
|
|
"struct.System.html) and custom allocators can be implemented using the "
|
|
"[Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă cursanții vă întreabă despre acest lucru, puteți menționa că memoria de "
|
|
"bază este alocată în heap cu ajutorul [System Allocator](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/alloc/struct.System.html) și că alocatorii personalizați pot fi "
|
|
"implementați cu ajutorul [Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/"
|
|
"index.html)"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid ""
|
|
"We can inspect the memory layout with `unsafe` Rust. However, you should "
|
|
"point out that this is rightfully unsafe!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Putem inspecta dispunerea memoriei cu `unsafe` Rust. Cu toate acestea, ar "
|
|
"trebui să precizați că acest lucru este, pe bună dreptate, nesigur!"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "' '"
|
|
msgstr "' '"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"world\""
|
|
msgstr "\"lume\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n"
|
|
" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead "
|
|
"to\n"
|
|
" // undefined behavior.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// NU FACEȚI ASTA ACASĂ! Doar în scopuri educaționale.\n"
|
|
" // Șirul de caractere nu oferă nicio garanție cu privire la aspectul "
|
|
"său, astfel încât acest lucru ar putea duce la\n"
|
|
" // comportament nedefinit.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"capacity = {capacity}, ptr = {ptr:#x}, len = {len}\""
|
|
msgstr "\"capacity = {capacity}, ptr = {ptr:#x}, len = {len}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Traditionally, languages have fallen into two broad categories:"
|
|
msgstr "În mod tradițional, limbajele se împart în două mari categorii:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Full control via manual memory management: C, C++, Pascal, ..."
|
|
msgstr "Control total prin gestionarea manuală a memoriei: C, C++, Pascal, ..."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Programmer decides when to allocate or free heap memory."
|
|
msgstr "Programatorul decide când să aloce sau să elibereze memoria heap."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Programmer must determine whether a pointer still points to valid memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programatorul trebuie să determine dacă un pointer mai indică o memorie "
|
|
"validă."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Studies show, programmers make mistakes."
|
|
msgstr "Studiile arată că programatorii fac greșeli."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"Full safety via automatic memory management at runtime: Java, Python, Go, "
|
|
"Haskell, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siguranță totală prin gestionarea automată a memoriei în timpul execuției: "
|
|
"Java, Python, Go, Haskell, ..."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A runtime system ensures that memory is not freed until it can no longer be "
|
|
"referenced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un sistem de execuție se asigură că memoria nu este eliberată până când nu "
|
|
"mai poate fi utilizată ca referință."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Typically implemented with reference counting, garbage collection, or RAII."
|
|
msgstr ""
|
|
"De obicei, se implementează cu numărarea referințelor, colectarea gunoiului "
|
|
"sau RAII."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Rust offers a new mix:"
|
|
msgstr "Rust oferă un nouă abordare:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"Full control _and_ safety via compile time enforcement of correct memory "
|
|
"management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Control total _și_ siguranță prin aplicarea în timpul compilării a "
|
|
"gestionării corecte a memoriei."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "It does this with an explicit ownership concept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru se realizează cu ajutorul unui concept explicit de posesie."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This slide is intended to help students coming from other languages to put "
|
|
"Rust in context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această diapozitivă este menită să-i ajute pe studenții care vin din alte "
|
|
"limbi să pună Rust în context."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"C must manage heap manually with `malloc` and `free`. Common errors include "
|
|
"forgetting to call `free`, calling it multiple times for the same pointer, "
|
|
"or dereferencing a pointer after the memory it points to has been freed."
|
|
msgstr ""
|
|
"C trebuie să gestioneze manual heap cu `malloc` și `free`. Printre erorile "
|
|
"frecvente se numără uitarea apelării lui `free`, apelarea de mai multe ori "
|
|
"pentru același pointer sau dereferențierea unui pointer după ce memoria la "
|
|
"care acesta indică a fost eliberată."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"C++ has tools like smart pointers (`unique_ptr`, `shared_ptr`) that take "
|
|
"advantage of language guarantees about calling destructors to ensure memory "
|
|
"is freed when a function returns. It is still quite easy to mis-use these "
|
|
"tools and create similar bugs to C."
|
|
msgstr ""
|
|
"C++ dispune de instrumente precum pointeri inteligenți (`unique_ptr`, "
|
|
"`shared_ptr`) care profită de garanțiile limbajului privind apelarea "
|
|
"destructoriilor pentru a se asigura că memoria este eliberată atunci când o "
|
|
"funcție se întoarce. Este încă destul de ușor să se utilizeze în mod greșit "
|
|
"aceste instrumente și să se creeze erori similare cu cele din C."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Java, Go, and Python rely on the garbage collector to identify memory that "
|
|
"is no longer reachable and discard it. This guarantees that any pointer can "
|
|
"be dereferenced, eliminating use-after-free and other classes of bugs. But, "
|
|
"GC has a runtime cost and is difficult to tune properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Java, Go și Python se bazează pe colectorul de gunoi pentru a identifica "
|
|
"memoria care nu mai este accesibilă și pentru a o elimina. Acest lucru "
|
|
"garantează faptul că orice pointer poate fi dereferențiat, eliminând astfel "
|
|
"utilizarea după liber și alte clase de erori. Însă, GC are un cost în timpul "
|
|
"execuției și este dificil de reglat corespunzător."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust's ownership and borrowing model can, in many cases, get the performance "
|
|
"of C, with alloc and free operations precisely where they are required -- "
|
|
"zero cost. It also provides tools similar to C++'s smart pointers. When "
|
|
"required, other options such as reference counting are available, and there "
|
|
"are even third-party crates available to support runtime garbage collection "
|
|
"(not covered in this class)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelul de proprietate și împrumut al Rust poate, în multe cazuri, să obțină "
|
|
"performanța lui C, cu alocări și operațiuni gratuite exact acolo unde sunt "
|
|
"necesare - cost zero. De asemenea, acesta oferă instrumente similare cu "
|
|
"indicatoarele inteligente din C++. Atunci când este necesar, sunt "
|
|
"disponibile și alte opțiuni, cum ar fi numărarea referințelor, și există "
|
|
"chiar și cratere de la terți disponibile pentru a sprijini colectarea "
|
|
"gunoiului în timpul execuției (nu sunt acoperite în acest curs)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/ownership.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All variable bindings have a _scope_ where they are valid and it is an error "
|
|
"to use a variable outside its scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate legăturile de variabile au un _scop_ în care sunt valabile și este o "
|
|
"eroare să folosești o variabilă în afara domeniului său de aplicare:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/ownership.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We say that the variable _owns_ the value. Every Rust value has precisely "
|
|
"one owner at all times."
|
|
msgstr "Spunem că variabila _deține_ valoarea."
|
|
|
|
#: src/memory-management/ownership.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At the end of the scope, the variable is _dropped_ and the data is freed. A "
|
|
"destructor can run here to free up resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sfârșitul domeniului de aplicare, variabila este \"eliminată\", iar "
|
|
"datele sunt eliberate."
|
|
|
|
#: src/memory-management/ownership.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Students familiar with garbage-collection implementations will know that a "
|
|
"garbage collector starts with a set of \"roots\" to find all reachable "
|
|
"memory. Rust's \"single owner\" principle is a similar idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Studenții familiarizați cu implementările de colectare a gunoiului știu că "
|
|
"un colector de gunoi începe cu un set de \"rădăcini\" pentru a găsi toată "
|
|
"memoria accesibilă. Principiul \"proprietarului unic\" din Rust este o idee "
|
|
"similară."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "An assignment will transfer _ownership_ between variables:"
|
|
msgstr "O atribuire va transfera _posesia_ între variabile:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Hello!\""
|
|
msgstr "\"hello\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// println!(\"s1: {s1}\");\n"
|
|
msgstr "// println!(\"s1: {s1}\");\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "The assignment of `s1` to `s2` transfers ownership."
|
|
msgstr "Atribuirea lui `s1` la `s2` transferă posesiunea."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "When `s1` goes out of scope, nothing happens: it does not own anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când `s1` iese din domeniul de aplicare, nu se întâmplă nimic: nu posedă "
|
|
"nimic."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "When `s2` goes out of scope, the string data is freed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când `s2` iese din domeniul de aplicare, datele șirului de caractere "
|
|
"sunt eliberate."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "Before move to `s2`:"
|
|
msgstr "Înainte de mutarea în `s2`:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "After move to `s2`:"
|
|
msgstr "După mutarea în `s2`:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stack Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": s1 \"(inaccessible)\" : : :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+----+----+ :\n"
|
|
": | ptr | o---+---+--+--+-->| H | e | l | l | o | ! | :\n"
|
|
": | len | 6 | : | : +----+----+----+----+----+----+ :\n"
|
|
": | capacity | 6 | : | : :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : | : :\n"
|
|
": : | `- - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
": s2 : |\n"
|
|
": +-----------+-------+ : |\n"
|
|
": | ptr | o---+---+--'\n"
|
|
": | len | 6 | :\n"
|
|
": | capacity | 6 | :\n"
|
|
": +-----------+-------+ :\n"
|
|
": :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stiva Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": s1 \"(inaccesibl)\" : : :\n"
|
|
": +—————+———+ : : +——+——+——+——+ :\n"
|
|
": | ptr | o—+—+—+—+—>| R | u | s | t | :\n"
|
|
": | len | 4 | : | : +——+——+——+——+ :\n"
|
|
": | capacity | 4 | : | : :\n"
|
|
": +—————+———+ : | : :\n"
|
|
": : | `- - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
": s2 : |\n"
|
|
": +—————+———+ : |\n"
|
|
": | ptr | o—+—+—'\n"
|
|
": | len | 4 | :\n"
|
|
": | capacity | 4 | :\n"
|
|
": +—————+———+ :\n"
|
|
": :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"When you pass a value to a function, the value is assigned to the function "
|
|
"parameter. This transfers ownership:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când transmiteți o valoare unei funcții, valoarea este atribuită "
|
|
"parametrului funcției. Acest lucru transferă posesia:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md src/memory-management/clone.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Hello {name}\""
|
|
msgstr "\"Bună ziua {name}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md src/memory-management/clone.md
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Alice\""
|
|
msgstr "Felii"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// say_hello(name);\n"
|
|
msgstr "// say_hello(name);\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mention that this is the opposite of the defaults in C++, which copies by "
|
|
"value unless you use `std::move` (and the move constructor is defined!)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menționați că acest lucru este opusul valorilor implicite din C++, care "
|
|
"copiază prin valoare, cu excepția cazului în care folosiți `std::move` (și "
|
|
"constructorul move este definit!)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is only the ownership that moves. Whether any machine code is generated "
|
|
"to manipulate the data itself is a matter of optimization, and such copies "
|
|
"are aggressively optimized away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doar posesia este cea care se schimbă. Generarea codului mașină pentru a "
|
|
"manipula datele în sine este o chestiune de optimizare, iar astfel de copii "
|
|
"sunt optimizate în mod agresiv."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"Simple values (such as integers) can be marked `Copy` (see later slides)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile simple (cum ar fi numerele întregi) pot fi marcate cu `Copy` (a se "
|
|
"vedea slide-urile ulterioare)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "In Rust, clones are explicit (by using `clone`)."
|
|
msgstr "În Rust, clonele sunt explicite (prin utilizarea lui `clone`)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In the `say_hello` example:"
|
|
msgstr "În exemplul `say_hello`:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"With the first call to `say_hello`, `main` gives up ownership of `name`. "
|
|
"Afterwards, `name` cannot be used anymore within `main`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odată cu primul apel la `say_hello`, `main` nu mai deține `name` și, "
|
|
"ulterior, nu îl mai poate utiliza."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"The heap memory allocated for `name` will be freed at the end of the "
|
|
"`say_hello` function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria heap alocată pentru `name` va fi eliberată la sfârșitul funcției "
|
|
"`say_hello`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`main` can retain ownership if it passes `name` as a reference (`&name`) and "
|
|
"if `say_hello` accepts a reference as a parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"`main` poate păstra proprietatea dacă transmite `name` ca referință "
|
|
"(`&name`) și dacă `say_hello` acceptă o referință ca parametru."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, `main` can pass a clone of `name` in the first call (`name."
|
|
"clone()`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ, `main` poate transmite o clonă a lui `name` la primul apel "
|
|
"(`name.clone()`)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust makes it harder than C++ to inadvertently create copies by making move "
|
|
"semantics the default, and by forcing programmers to make clones explicit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust face mai dificilă decât C++ crearea de copii din greșeală, făcând ca "
|
|
"semantica de mutare să fie cea implicită și obligând programatorii să facă "
|
|
"clonele explicite."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "Defensive Copies in Modern C++"
|
|
msgstr "Copii defensive în C++ modern"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "Modern C++ solves this differently:"
|
|
msgstr "C++ modern rezolvă acest lucru în mod diferit:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Cpp\""
|
|
msgstr "\"Cpp\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Duplicate the data in s1.\n"
|
|
msgstr "// Duplicarea datelor din s1.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"The heap data from `s1` is duplicated and `s2` gets its own independent copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datele din heap de la `s1` sunt duplicate, iar `s2` primește propria copie "
|
|
"independentă."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "When `s1` and `s2` go out of scope, they each free their own memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când `s1` și `s2` ies din domeniul de aplicare, fiecare își "
|
|
"eliberează propria memorie."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Before copy-assignment:"
|
|
msgstr "Înainte de atribuirea copiilor:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After copy-assignment:"
|
|
msgstr "După atribuirea copiilor:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"C++ has made a slightly different choice than Rust. Because `=` copies data, "
|
|
"the string data has to be cloned. Otherwise we would get a double-free when "
|
|
"either string goes out of scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"În C++ a fost făcută o alegere ușor diferită față de Rust. Deoarece `=` "
|
|
"copiază date, datele șirului de caractere trebuie clonate. În caz contrar, "
|
|
"am obține o dublă eliberare atunci când oricare dintre șiruri iese din "
|
|
"domeniu."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"C++ also has [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move), "
|
|
"which is used to indicate when a value may be moved from. If the example had "
|
|
"been `s2 = std::move(s1)`, no heap allocation would take place. After the "
|
|
"move, `s1` would be in a valid but unspecified state. Unlike Rust, the "
|
|
"programmer is allowed to keep using `s1`."
|
|
msgstr ""
|
|
"C++ are, de asemenea, [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/"
|
|
"utility/move), care este utilizat pentru a indica când o valoare poate fi "
|
|
"mutată. Dacă exemplul ar fi fost `s2 = std::move(s1)`, nu ar fi avut loc "
|
|
"nicio alocare de heap. După mutare, `s1` ar fi într-o stare validă, dar "
|
|
"nespecificată. Spre deosebire de Rust, programatorului i se permite să "
|
|
"continue să folosească `s1`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike Rust, `=` in C++ can run arbitrary code as determined by the type "
|
|
"which is being copied or moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spre deosebire de Rust, `=` în C++ poate rula cod arbitrar în funcție de "
|
|
"tipul care este copiat sau mutat."
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonare"
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes you _want_ to make a copy of a value. The `Clone` trait "
|
|
"accomplishes this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneori, doriți să faceți o copie a unei valori. Caracteristica `Clone` "
|
|
"realizează acest lucru."
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The idea of `Clone` is to make it easy to spot where heap allocations are "
|
|
"occurring. Look for `.clone()` and a few others like `vec!` or `Box::new`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ideea lui `Clone` este de a face mai ușor de observat unde au loc alocări de "
|
|
"heap. Căutați `.clone()` și alte câteva ca `Vec::new` sau `Box::new`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It's common to \"clone your way out\" of problems with the borrow checker, "
|
|
"and return later to try to optimize those clones away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este obișnuit să \"clonezi\" problemele cu verificatorul de împrumuturi și "
|
|
"să revii mai târziu pentru a încerca să optimizezi acele clone."
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`clone` generally performs a deep copy of the value, meaning that if you e."
|
|
"g. clone an array, all of the elements of the array are cloned as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"`clone` efectuează în general o copie profundă a valorii, ceea ce înseamnă "
|
|
"că, dacă, de exemplu, clonezi un array, toate elementele array-ului sunt "
|
|
"clonate și ele."
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The behavior for `clone` is user-defined, so it can perform custom cloning "
|
|
"logic if needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comportamentul pentru `clone` este definit de utilizator, astfel încât "
|
|
"acesta poate efectua o logică de clonare personalizată, dacă este necesar."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"While move semantics are the default, certain types are copied by default:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În timp ce semantica de mutare este cea implicită, anumite tipuri sunt "
|
|
"copiate în mod implicit:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These types implement the `Copy` trait."
|
|
msgstr "Aceste tipuri implementează trăsătura `Copy`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can opt-in your own types to use copy semantics:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți opta pentru ca propriile tipuri să utilizeze semantica de copiere:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After the assignment, both `p1` and `p2` own their own data."
|
|
msgstr "După atribuire, atât `p1` cât și `p2` dețin propriile date."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We can also use `p1.clone()` to explicitly copy the data."
|
|
msgstr "De asemenea, putem folosi `p1.clone()` pentru a copia explicit datele."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying and cloning are not the same thing:"
|
|
msgstr "Copierea și clonarea nu sunt același lucru:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copying refers to bitwise copies of memory regions and does not work on "
|
|
"arbitrary objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copierea se referă la copiile pe biți ale regiunilor de memorie și nu "
|
|
"funcționează pe obiecte arbitrare."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copying does not allow for custom logic (unlike copy constructors in C++)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copierea nu permite o logică personalizată (spre deosebire de constructorii "
|
|
"de copiere din C++)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cloning is a more general operation and also allows for custom behavior by "
|
|
"implementing the `Clone` trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clonarea este o operațiune mai generală și permite, de asemenea, un "
|
|
"comportament personalizat prin implementarea trăsăturii `Clone`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying does not work on types that implement the `Drop` trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copierea nu funcționează pe tipurile care implementează trăsătura `Drop`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In the above example, try the following:"
|
|
msgstr "În exemplul de mai sus, încercați următoarele:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add a `String` field to `struct Point`. It will not compile because `String` "
|
|
"is not a `Copy` type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugați un câmp `String` la `struct Point`. Nu se va compila deoarece "
|
|
"`String` nu este un tip `Copy`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove `Copy` from the `derive` attribute. The compiler error is now in the "
|
|
"`println!` for `p1`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimină `Copy` din atributul `derive`. Eroarea de compilare se află acum în "
|
|
"`println!` pentru `p1`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show that it works if you clone `p1` instead."
|
|
msgstr "Arătați că funcționează dacă clonați `p1` în locul lui."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The `Drop` Trait"
|
|
msgstr "Trăsătura `Drop` (cădere)"
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Values which implement [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop."
|
|
"html) can specify code to run when they go out of scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile care implementează [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait."
|
|
"Drop.html) pot specifica codul care trebuie executat atunci când ies din "
|
|
"domeniul de aplicare:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Dropping {}\""
|
|
msgstr "\"Dropping {}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"a\""
|
|
msgstr "\"a\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"b\""
|
|
msgstr "\"b\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"c\""
|
|
msgstr "\"c\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"d\""
|
|
msgstr "'d'"
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Exiting block B\""
|
|
msgstr "\"Ieșirea din blocul B\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Exiting block A\""
|
|
msgstr "\"Ieșirea din blocul A\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Exiting main\""
|
|
msgstr "\"Ieșire principală\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note that `std::mem::drop` is not the same as `std::ops::Drop::drop`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că `std::mem::drop` nu este același lucru cu `std::ops::Drop::drop`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Values are automatically dropped when they go out of scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile sunt eliminate automat atunci când ies din domeniul de aplicare."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a value is dropped, if it implements `std::ops::Drop` then its `Drop::"
|
|
"drop` implementation will be called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când o valoare este eliminată, dacă implementează `std::ops::Drop`, "
|
|
"atunci va fi apelată implementarea `Drop::drop` a acesteia."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All its fields will then be dropped too, whether or not it implements `Drop`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate câmpurile sale vor fi apoi eliminate, indiferent dacă implementează "
|
|
"sau nu `Drop`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`std::mem::drop` is just an empty function that takes any value. The "
|
|
"significance is that it takes ownership of the value, so at the end of its "
|
|
"scope it gets dropped. This makes it a convenient way to explicitly drop "
|
|
"values earlier than they would otherwise go out of scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"`std::mem::drop` este doar o funcție goală care acceptă orice valoare. "
|
|
"Semnificația este că preia proprietatea asupra valorii, astfel încât la "
|
|
"sfârșitul domeniului său de aplicare aceasta este eliminată. Acest lucru o "
|
|
"face o modalitate convenabilă de a renunța în mod explicit la valori mai "
|
|
"devreme decât ar fi ieșit altfel din domeniul de aplicare."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This can be useful for objects that do some work on `drop`: releasing locks, "
|
|
"closing files, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru poate fi util pentru obiectele care efectuează anumite "
|
|
"activități la `drop`: eliberarea de blocaje, închiderea fișierelor etc."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Why doesn't `Drop::drop` take `self`?"
|
|
msgstr "De ce `Drop::drop` nu ia `self`?"
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Short-answer: If it did, `std::mem::drop` would be called at the end of the "
|
|
"block, resulting in another call to `Drop::drop`, and a stack overflow!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Răspuns scurt: Dacă ar fi făcut-o, `std::mem::drop` ar fi fost apelat la "
|
|
"sfârșitul blocului, rezultând un alt apel la `Drop::drop` și o depășire a "
|
|
"stivei!"
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try replacing `drop(a)` with `a.drop()`."
|
|
msgstr "Încercați să înlocuiți `drop(a)` cu `a.drop()`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, we will implement a complex data type that owns all of its "
|
|
"data. We will use the \"builder pattern\" to support building a new value "
|
|
"piece-by-piece, using convenience functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest exemplu, vom implementa un tip de date complex care deține toate "
|
|
"datele sale. Vom utiliza \"modelul de constructor\" pentru a sprijini "
|
|
"construirea unei noi valori bucată cu bucată, utilizând funcții de confort."
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill in the missing pieces."
|
|
msgstr "Completați piesele lipsă."
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A representation of a software package.\n"
|
|
msgstr "/// O reprezentare a unui pachet software.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Return a representation of this package as a dependency, for use in\n"
|
|
" /// building other packages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Returnează o reprezentare a acestui pachet ca dependență, pentru a fi "
|
|
"utilizată în\n"
|
|
" /// construirea altor pachete.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"1\""
|
|
msgstr "`dbg_size!(bool)`: dimensiune 1 octet, aliniere: 1 octet,"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// A builder for a Package. Use `build()` to create the `Package` itself.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Un constructor pentru un pachet. Utilizați `build()` pentru a crea "
|
|
"`Pachet` însuși.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Același lucru este valabil și pentru ultimul indice, astfel încât `&a[2..a."
|
|
"len()]` și `&a[2..]` sunt identice."
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Set the package version.\n"
|
|
msgstr "/// Setează versiunea pachetului.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Set the package authors.\n"
|
|
msgstr "/// Setează autorii pachetului.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"3\""
|
|
msgstr "Codificați ambele funcții pentru a opera pe matrici 3 × 3."
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Add an additional dependency.\n"
|
|
msgstr "/// Adăugați o dependență suplimentară.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"4\""
|
|
msgstr "\"4\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Set the language. If not set, language defaults to None.\n"
|
|
msgstr "/// Setați limba. Dacă nu este setată, limba este implicită la None.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"5\""
|
|
msgstr "[Introducere](./welcome-day-1.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"base64\""
|
|
msgstr "\"base64\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"0.13\""
|
|
msgstr "\"0.13\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"base64: {base64:?}\""
|
|
msgstr "\"base64: {base64:?}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"log\""
|
|
msgstr "\"log\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"0.4\""
|
|
msgstr "\"0.4\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"log: {log:?}\""
|
|
msgstr "\"log: {log:?}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"serde\""
|
|
msgstr "\"serde\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"djmitche\""
|
|
msgstr "\"djmitche\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"4.0\""
|
|
msgstr "\"4.0\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"serde: {serde:?}\""
|
|
msgstr "\"serde: {serde:?}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"0.1\""
|
|
msgstr "\"0.1\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Box"
|
|
msgstr "Cutie (box)"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "](./smart-pointers/box.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "](./smart-pointers/box.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Rc](./smart-pointers/rc.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Rc](./smart-pointers/rc.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Trait Objects](./smart-pointers/trait-objects.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Obiecte de trăsături](./methods-and-traits/trait-objects.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Exercise: Binary Tree](./smart-pointers/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr "[Exercițiu: Arbore binar](./smart-pointers/exercise.md) (30 minute)"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) is an owned "
|
|
"pointer to data on the heap:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) este un pointer "
|
|
"deținut către datele de pe heap:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"five: {}\""
|
|
msgstr "\"cinci: {}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Box<T>` implements `Deref<Target = T>`, which means that you can [call "
|
|
"methods from `T` directly on a `Box<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/"
|
|
"trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Box<T>` implementează `Deref<Target = T>`, ceea ce înseamnă că puteți "
|
|
"[apela metode din `T` direct pe un `Box<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"ops/trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive data types or data types with dynamic sizes need to use a `Box`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipurile de date recursive sau tipurile de date cu dimensiuni dinamice "
|
|
"trebuie să utilizeze un `Box`:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A non-empty list: first element and the rest of the list.\n"
|
|
msgstr "/// O listă nevidă: primul element și restul listei.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// An empty list.\n"
|
|
msgstr "/// O listă goală.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{list:?}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial."
|
|
"github.io/too-many-lists/): explorarea în profunzime a regulilor de "
|
|
"gestionare a memoriei din Rust, prin implementarea câtorva tipuri diferite "
|
|
"de structuri de liste."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stack Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- - - - -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": "
|
|
"list : : :\n"
|
|
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----"
|
|
"+----+ :\n"
|
|
": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | o--+--->| Nil | // "
|
|
"| // | :\n"
|
|
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----"
|
|
"+----+ :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- - - - -'\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stiva Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"-.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": listă : : : :\n"
|
|
": +------+----+----+ : : +------+----+----+ +------+----+----+ :\n"
|
|
": | Cons | 1 | o--+----+-----+--->| Cons | 2 | o--++--->| Nil | // | // // "
|
|
"| :\n"
|
|
": +------+----+----+ : : +------+----+----+ +------+----+----+ :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
"'- - - - - - - - - - - - -' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"-'\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Box` is like `std::unique_ptr` in C++, except that it's guaranteed to be "
|
|
"not null."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Box` este ca și `std::unique_ptr` în C++, cu excepția faptului că este "
|
|
"garantat a nu fi nul."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A `Box` can be useful when you:"
|
|
msgstr "Un `Box` poate fi util atunci când:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"have a type whose size that can't be known at compile time, but the Rust "
|
|
"compiler wants to know an exact size."
|
|
msgstr ""
|
|
"au un tip a cărui dimensiune nu poate fi cunoscută la compilare, dar "
|
|
"compilatorul Rust dorește să știe o dimensiune exactă."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"want to transfer ownership of a large amount of data. To avoid copying large "
|
|
"amounts of data on the stack, instead store the data on the heap in a `Box` "
|
|
"so only the pointer is moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"doriți să transferați proprietatea asupra unei cantități mari de date. "
|
|
"Pentru a evita copierea unor cantități mari de date pe stivă, stocați în "
|
|
"schimb datele pe heap într-un `Box`, astfel încât să fie mutat doar "
|
|
"pointerul."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If `Box` was not used and we attempted to embed a `List` directly into the "
|
|
"`List`, the compiler would not be able to compute a fixed size for the "
|
|
"struct in memory (the `List` would be of infinite size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu se folosea `Box` și încercam să încorporăm o `List` direct în "
|
|
"`List`, compilatorul nu ar fi calculat o dimensiune fixă a structurii în "
|
|
"memorie (`List` ar fi avut o dimensiune infinită)."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Box` solves this problem as it has the same size as a regular pointer and "
|
|
"just points at the next element of the `List` in the heap."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Box` rezolvă această problemă, deoarece are aceeași dimensiune ca un "
|
|
"pointer obișnuit și indică doar următorul element din `List` în heap."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the `Box` in the List definition and show the compiler error. We get "
|
|
"the message \"recursive without indirection\", because for data recursion, "
|
|
"we have to use indirection, a `Box` or reference of some kind, instead of "
|
|
"storing the value directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminați `Box` din definiția Listei și afișați eroarea de compilare. "
|
|
"\"Recursiv cu indirecție\" este un indiciu că poate doriți să folosiți un "
|
|
"Box sau o referință de un anumit tip, în loc să stocați direct o valoare."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "Niche Optimization"
|
|
msgstr "Optimizari de nișă"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Though `Box` looks like `std::unique_ptr` in C++, it cannot be empty/null. "
|
|
"This makes `Box` one of the types that allow the compiler to optimize "
|
|
"storage of some enums."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deși `Box` seamănă cu `std::unique_ptr` în C++, acesta nu poate fi gol/null. "
|
|
"Acest lucru face ca `Box` să fie unul dintre tipurile care permit "
|
|
"compilatorului să optimizeze stocarea unor enumerații."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For example, `Option<Box<T>>` has the same size, as just `Box<T>`, because "
|
|
"compiler uses NULL-value to discriminate variants instead of using explicit "
|
|
"tag ([\"Null Pointer Optimization\"](https://doc.rust-lang.org/std/option/"
|
|
"#representation)):"
|
|
msgstr ""
|
|
"De exemplu, `Opțiune<Box<T>>` are aceeași dimensiune ca și `Box<T>`, "
|
|
"deoarece compilatorul utilizează valoarea NULL pentru a discrimina "
|
|
"variantele în loc să utilizeze o etichetă explicită ([\"Optimizarea "
|
|
"pointerului nul\"](https://doc.rust-lang.org/std/option/#representation)):"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Just box\""
|
|
msgstr "\"Just box\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Optional box\""
|
|
msgstr "Opțiune"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Size of just_box: {}\""
|
|
msgstr "\"Dimensiunea just_box: {}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Size of optional_box: {}\""
|
|
msgstr "\"Dimensiunea cutiei opționale_box: {}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Size of none: {}\""
|
|
msgstr "\"înainte: {a}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) is a reference-"
|
|
"counted shared pointer. Use this when you need to refer to the same data "
|
|
"from multiple places:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) este un pointer "
|
|
"partajat cu numărătoare de referințe. Folosiți-l atunci când trebuie să "
|
|
"faceți referire la aceleași date din mai multe locuri:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"a: {a}\""
|
|
msgstr "\"a: {a}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"b: {b}\""
|
|
msgstr "\"b: {b}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"See [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) and [`Mutex`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) if you are in a multi-threaded "
|
|
"context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultați [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) și [`Mutex`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) dacă vă aflați într-un context "
|
|
"cu mai multe fire."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can _downgrade_ a shared pointer into a [`Weak`](https://doc.rust-lang."
|
|
"org/std/rc/struct.Weak.html) pointer to create cycles that will get dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți transforma un pointer partajat într-un pointer [`Weak`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/std/rc/struct.Weak.html) pentru a crea cicluri care vor fi "
|
|
"abandonate."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Rc`'s count ensures that its contained value is valid for as long as there "
|
|
"are references."
|
|
msgstr ""
|
|
"numărătoarea lui `Rc` asigură că valoarea sa conținută este valabilă atâta "
|
|
"timp cât există referințe."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Rc` in Rust is like `std::shared_ptr` in C++."
|
|
msgstr "`Rc` în Rust este ca `std::shared_ptr` în C++."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Rc::clone` is cheap: it creates a pointer to the same allocation and "
|
|
"increases the reference count. Does not make a deep clone and can generally "
|
|
"be ignored when looking for performance issues in code."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Rc::clone` este ieftin: creează un pointer la aceeași alocare și crește "
|
|
"numărul de referințe. Nu realizează o clonă profundă și poate fi în general "
|
|
"ignorată atunci când se caută probleme de performanță în cod."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`make_mut` actually clones the inner value if necessary (\"clone-on-write\") "
|
|
"and returns a mutable reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"`make_mut` clonează de fapt valoarea interioară dacă este necesar (\"clone-"
|
|
"on-write\") și returnează o referință mutabilă."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use `Rc::strong_count` to check the reference count."
|
|
msgstr "Utilizați `Rc::strong_count` pentru a verifica numărul de referințe."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Rc::downgrade` gives you a _weakly reference-counted_ object to create "
|
|
"cycles that will be dropped properly (likely in combination with `RefCell`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Rc::downgrade` vă oferă un obiect cu un număr slab de referințe pentru a "
|
|
"crea cicluri care vor fi abandonate în mod corespunzător (probabil în "
|
|
"combinație cu `RefCell`, pe slide-ul următor)."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Trait objects allow for values of different types, for instance in a "
|
|
"collection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiectele de trăsături permit valori de diferite tipuri, de exemplu într-o "
|
|
"colecție:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Miau!\""
|
|
msgstr "\"Miau!\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Hello, who are you? {}\""
|
|
msgstr "\"Bună ziua, cine ești? {}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory layout after allocating `pets`:"
|
|
msgstr "Dispunerea memoriei după alocarea `pets`:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stack Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": \"pets: Vec<dyn Pet>\" : : \"data: Cat\" +----+----+----"
|
|
"+----+ :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : : +-------+-------+ | F | i | d | "
|
|
"o | :\n"
|
|
": | ptr | o---+---+--. : | lives | 9 | +----+----+----"
|
|
"+----+ :\n"
|
|
": | len | 2 | : | : +-------+-------+ "
|
|
"^ :\n"
|
|
": | capacity | 2 | : | : ^ "
|
|
"| :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : | : | "
|
|
"'-------. :\n"
|
|
": : | : | data:"
|
|
"\"Dog\"| :\n"
|
|
": : | : | +-------+--|-------"
|
|
"+ :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - - - - - -' | : +---|-+-----+ | name | o, 4, 4 "
|
|
"| :\n"
|
|
" `--+-->| o o | o o-|----->| age | 5 "
|
|
"| :\n"
|
|
" : +-|---+-|---+ +-------+----------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | "
|
|
"| :\n"
|
|
" `- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -'\n"
|
|
" | |\n"
|
|
" | | "
|
|
"\"Program text\"\n"
|
|
" .- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -.\n"
|
|
" : | | "
|
|
"vtable :\n"
|
|
" : | | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | `----->| \"<Dog as Pet>::"
|
|
"talk\" | :\n"
|
|
" : | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | "
|
|
"vtable :\n"
|
|
" : | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : '----------->| \"<Cat as Pet>::"
|
|
"talk\" | :\n"
|
|
" : +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : :\n"
|
|
" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -'\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stiva Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"-.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": animale de companie : : : +----+----+----+----+----+ :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : : : +-----+-----+ .->| F | i | d | o | :\n"
|
|
": | ptr | o---++-+-+-----+-->| o o | o o | o o | | | +----+----+----"
|
|
"+----+----+ :\n"
|
|
": | len | 2 | : : : +-|-|-|-+-|-|-|-+ `---------. :\n"
|
|
": | capacitate | 2 | : : | | | | | | date | :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : : | | | | +-------+--|-------+ :\n"
|
|
": : : | | | | '-->|| nume | o, 4, 4 | :\n"
|
|
": : : | | | | | vârstă | 5 | :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - - - - - -' : | | | +-------+----------+ :\n"
|
|
" : | | | :\n"
|
|
" : | | | | vtable :\n"
|
|
" : | | | +----------------------+ :\n"
|
|
" : | | '---->| \"<Dog as Pet>::"
|
|
"talk\" | :\n"
|
|
" : | | +----------------------+ :\n"
|
|
" : | | :\n"
|
|
" : | | date :\n"
|
|
" : | | +-------+-------+ :\n"
|
|
" : | '-->| vieți | 9 | :\n"
|
|
" : | +-------+-------+ :\n"
|
|
" : | :\n"
|
|
" : | vtable :\n"
|
|
" : | +----------------------+ :\n"
|
|
" : '---->|| \"<Cat as Pet>::talk\" | :\n"
|
|
" : +----------------------+ :\n"
|
|
" : :\n"
|
|
" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -'\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Types that implement a given trait may be of different sizes. This makes it "
|
|
"impossible to have things like `Vec<dyn Pet>` in the example above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipurile care implementează o anumită trăsătură pot avea dimensiuni "
|
|
"diferite. Acest lucru face imposibilă existența unor lucruri precum `Vec<dyn "
|
|
"Pet>` în exemplul de mai sus."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`dyn Pet` is a way to tell the compiler about a dynamically sized type that "
|
|
"implements `Pet`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`dyn Pet` este o modalitate de a indica compilatorului un tip dimensionat "
|
|
"dinamic care implementează `Pet`."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the example, `pets` is allocated on the stack and the vector data is on "
|
|
"the heap. The two vector elements are _fat pointers_:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest exemplu, `pets` este alocat pe stivă, iar datele vectorului se află "
|
|
"pe heap. Cele două elemente ale vectorului sunt _fat pointeri_:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A fat pointer is a double-width pointer. It has two components: a pointer to "
|
|
"the actual object and a pointer to the [virtual method table](https://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) for the `Pet` "
|
|
"implementation of that particular object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un pointer gras este un pointer cu lățime dublă. Acesta are două componente: "
|
|
"un pointer la obiectul real și un pointer la [virtual method table](https://"
|
|
"en.wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) pentru implementarea "
|
|
"`Pet` a obiectului respectiv."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The data for the `Dog` named Fido is the `name` and `age` fields. The `Cat` "
|
|
"has a `lives` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datele pentru `Dog` numit Fido sunt câmpurile `name` și `age`. Pentru `Cat` "
|
|
"există un câmp `lives`."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare these outputs in the above example:"
|
|
msgstr "Comparați aceste ieșiri în exemplul de mai sus:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A binary tree is a tree-type data structure where every node has two "
|
|
"children (left and right). We will create a tree where each node stores a "
|
|
"value. For a given node N, all nodes in a N's left subtree contain smaller "
|
|
"values, and all nodes in N's right subtree will contain larger values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un arbore binar este o structură de date de tip arbore în care fiecare nod "
|
|
"are doi copii (stânga și dreapta). Vom crea un arbore în care fiecare nod "
|
|
"stochează o valoare. Pentru un anumit nod N, toate nodurile din subarborele "
|
|
"stâng al lui N conțin valori mai mici, iar toate nodurile din subarborele "
|
|
"drept al lui N vor conține valori mai mari."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Implement the following types, so that the given tests pass."
|
|
msgstr "Implementați următoarele tipuri, astfel încât testele date să treacă."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Extra Credit: implement an iterator over a binary tree that returns the "
|
|
"values in order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Credit suplimentar: implementați un iterator pe un arbore binar care "
|
|
"returnează valorile în ordine."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A node in the binary tree.\n"
|
|
msgstr "/// Un nod în arborele binar.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A possibly-empty subtree.\n"
|
|
msgstr "/// Un subarbore posibil gol.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// A container storing a set of values, using a binary tree.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// If the same value is added multiple times, it is only stored once.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Un container care stochează un set de valori, utilizând un arbore "
|
|
"binar.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// În cazul în care aceeași valoare este adăugată de mai multe ori, aceasta "
|
|
"este stocată o singură dată.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Implement `new`, `insert`, `len`, and `has` for `Subtree`.\n"
|
|
msgstr "// Implementați `new`, `insert`, `len` și `has`.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// not a unique item\n"
|
|
msgstr "// nu este un element unic\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/solution.md src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"bar\""
|
|
msgstr "\"bar\""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Borrowing](./borrowing.md) (55 minutes)"
|
|
msgstr "[Împrumut](../împrumut.md) (1 oră)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Lifetimes](./lifetimes.md) (50 minutes)"
|
|
msgstr "[Referințe](../references.md) (50 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 1 hour and 55 "
|
|
"minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluzând pauzele de 10 minute, această sesiune ar trebui să dureze "
|
|
"aproximativ 3 ore și 5 minute"
|
|
|
|
#: src/borrowing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Borrowing a Value](./borrowing/shared.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Împrumutând o valoare](./împrumut/împărtășit.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/borrowing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Borrow Checking](./borrowing/borrowck.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Verificarea împrumutului](./împrumut/împrumutck.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/borrowing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Borrow Errors](./borrowing/examples.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Împrumut](../împrumut.md) (1 oră)"
|
|
|
|
#: src/borrowing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Interior Mutability](./borrowing/interior-mutability.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mutabilitatea interioară](./împrumut/interior-mutability.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/borrowing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Exercise: Health Statistics](./borrowing/exercise.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Exercițiu: Statistici în domeniul sănătății](./împrumut/exercițiu.md) (30 "
|
|
"minute)"
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As we saw before, instead of transferring ownership when calling a function, "
|
|
"you can let a function _borrow_ the value:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În loc să transferați proprietatea atunci când apelați o funcție, puteți "
|
|
"lăsa o funcție să _împrumute_ valoarea:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The `add` function _borrows_ two points and returns a new point."
|
|
msgstr "Funcția `add` adună două puncte și returnează un nou punct."
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The caller retains ownership of the inputs."
|
|
msgstr "Apelantul păstrează dreptul de proprietate asupra intrărilor."
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This slide is a review of the material on references from day 1, expanding "
|
|
"slightly to include function arguments and return values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest diapozitiv reprezintă o revizuire a materialului despre referințe din "
|
|
"ziua 1, cu o ușoară extindere pentru a include argumentele funcțiilor și "
|
|
"valorile de returnare."
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes on stack returns:"
|
|
msgstr "Note privind returnările de stivă:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Demonstrate that the return from `add` is cheap because the compiler can "
|
|
"eliminate the copy operation. Change the above code to print stack addresses "
|
|
"and run it on the [Playground](https://play.rust-lang.org/?"
|
|
"version=stable&mode=release&edition=2021&gist=0cb13be1c05d7e3446686ad9947c4671) "
|
|
"or look at the assembly in [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). In the "
|
|
"\"DEBUG\" optimization level, the addresses should change, while they stay "
|
|
"the same when changing to the \"RELEASE\" setting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demonstrați că întoarcerea din `add` este ieftină deoarece compilatorul "
|
|
"poate elimina operația de copiere. Modificați codul de mai sus pentru a "
|
|
"imprima adresele stivei și rulați-l pe [Playground](https://play.rust-lang."
|
|
"org/) sau examinați ansamblul în [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). În "
|
|
"nivelul de optimizare \"DEBUG\", adresele ar trebui să se schimbe, în timp "
|
|
"ce ele rămân aceleași atunci când treceți la setarea \"RELEASE\":"
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Rust compiler can do return value optimization (RVO)."
|
|
msgstr "Compilatorul Rust poate face optimizarea valorii de returnare (RVO)."
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In C++, copy elision has to be defined in the language specification because "
|
|
"constructors can have side effects. In Rust, this is not an issue at all. If "
|
|
"RVO did not happen, Rust will always perform a simple and efficient `memcpy` "
|
|
"copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"În C++, eliziunea de copiere trebuie definită în specificațiile limbajului, "
|
|
"deoarece constructorii pot avea efecte secundare. În Rust, acest lucru nu "
|
|
"reprezintă deloc o problemă. Dacă RVO nu a avut loc, Rust va efectua "
|
|
"întotdeauna o copie `memcpy` simplă și eficientă."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust's _borrow checker_ puts constraints on the ways you can borrow values. "
|
|
"For a given value, at any time:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust impune constrângeri asupra modalităților în care puteți împrumuta "
|
|
"valori:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can have one or more shared references to the value, _or_"
|
|
msgstr "Puteți avea una sau mai multe valori `&T` la un moment dat, _sau_"
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can have exactly one exclusive reference to the value."
|
|
msgstr "Puteți avea exact o singură valoare `&mut T`."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the requirement is that conflicting references not _exist_ at the "
|
|
"same point. It does not matter where the reference is dereferenced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că cerința este ca referințele conflictuale să nu _existe_ în "
|
|
"același punct. Nu contează unde este dereferențiată referința."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The above code does not compile because `a` is borrowed as mutable (through "
|
|
"`c`) and as immutable (through `b`) at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codul de mai sus nu se compilează pentru că `a` este împrumutat ca mutabil "
|
|
"(prin `c`) și ca imuabil (prin `b`) în același timp."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move the `println!` statement for `b` before the scope that introduces `c` "
|
|
"to make the code compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutați instrucțiunea `println!` pentru `b` înainte de domeniul de aplicare "
|
|
"care introduce `c` pentru a face codul să fie compilat."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After that change, the compiler realizes that `b` is only ever used before "
|
|
"the new mutable borrow of `a` through `c`. This is a feature of the borrow "
|
|
"checker called \"non-lexical lifetimes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"După această modificare, compilatorul își dă seama că `b` este folosit doar "
|
|
"înainte de noul împrumut mutabil de la `a` la `c`. Aceasta este o "
|
|
"caracteristică a verificatorului de împrumuturi numită \"durate de viață non-"
|
|
"lexicale\"."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The exclusive reference constraint is quite strong. Rust uses it to ensure "
|
|
"that data races do not occur. Rust also _relies_ on this constraint to "
|
|
"optimize code. For example, a value behind a shared reference can be safely "
|
|
"cached in a register for the lifetime of that reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Constrângerea de referință exclusivă este destul de puternică. Rust o "
|
|
"folosește pentru a se asigura că nu se produc curse de date. De asemenea, "
|
|
"Rust se bazează pe această constrângere pentru a optimiza codul. De exemplu, "
|
|
"o valoare din spatele unei referințe partajate poate fi stocată în siguranță "
|
|
"într-un registru pe durata de viață a referinței respective."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The borrow checker is designed to accommodate many common patterns, such as "
|
|
"taking exclusive references to different fields in a struct at the same "
|
|
"time. But, there are some situations where it doesn't quite \"get it\" and "
|
|
"this often results in \"fighting with the borrow checker.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificatorul de împrumuturi este conceput pentru a se adapta la multe "
|
|
"modele comune, cum ar fi preluarea de referințe exclusive la diferite "
|
|
"câmpuri dintr-o structură în același timp. Dar, există unele situații în "
|
|
"care nu prea \"înțelege\", ceea ce duce adesea la \"lupta cu verificatorul "
|
|
"de împrumuturi\""
|
|
|
|
#: src/borrowing/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As a concrete example of how these borrowing rules prevent memory errors, "
|
|
"consider the case of modifying a collection while there are references to "
|
|
"its elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ca exemplu concret al modului în care aceste reguli de împrumut previn "
|
|
"erorile de memorie, luați în considerare cazul modificării unei colecții în "
|
|
"timp ce există referințe la elementele sale:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{elem}\""
|
|
msgstr "\"elem: {elem}\""
|
|
|
|
#: src/borrowing/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Similarly, consider the case of iterator invalidation:"
|
|
msgstr "În mod similar, luați în considerare cazul invalidării iteratorilor:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In both of these cases, modifying the collection by pushing new elements "
|
|
"into it can potentially invalidate existing references to the collection's "
|
|
"elements if the collection has to reallocate."
|
|
msgstr ""
|
|
"În ambele cazuri, modificarea colecției prin introducerea de noi elemente în "
|
|
"colecție poate invalida referințele existente la elementele colecției dacă "
|
|
"colecția trebuie realocată."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In some situations, it's necessary to modify data behind a shared (read-"
|
|
"only) reference. For example, a shared data structure might have an internal "
|
|
"cache, and wish to update that cache from read-only methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"În unele situații, este necesar să se modifice datele din spatele unei "
|
|
"referințe partajate (numai pentru citire). De exemplu, o structură de date "
|
|
"partajată ar putea avea o memorie cache internă și ar putea dori să "
|
|
"actualizeze această memorie cache prin metode numai pentru citire."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The \"interior mutability\" pattern allows exclusive (mutable) access behind "
|
|
"a shared reference. The standard library provides several ways to do this, "
|
|
"all while still ensuring safety, typically by performing a runtime check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelul \"mutabilității interioare\" permite accesul exclusiv (mutabil) în "
|
|
"spatele unei referințe partajate. Biblioteca standard oferă mai multe "
|
|
"modalități de a face acest lucru, toate asigurând în același timp siguranța, "
|
|
"de obicei prin efectuarea unei verificări în timpul execuției."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`RefCell`"
|
|
msgstr "Celula/RefCell"
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Note that `cell` is NOT declared as mutable.\n"
|
|
msgstr "// Rețineți că `cell` NU este declarat ca fiind mutabil.\n"
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// This triggers an error at runtime.\n"
|
|
" // let other = cell.borrow();\n"
|
|
" // println!(\"{}\", *other);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Acest lucru declanșează o eroare în timpul execuției.\n"
|
|
" // let other = cell.borrow();\n"
|
|
" // println!(\"{}\", *other);\n"
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{cell:?}\""
|
|
msgstr "Celula/RefCell"
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Cell`"
|
|
msgstr "`Celula<T>`"
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Cell` wraps a value and allows getting or setting the value, even with a "
|
|
"shared reference to the `Cell`. However, it does not allow any references to "
|
|
"the value. Since there are no references, borrowing rules cannot be broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Cell` înfășoară o valoare și permite obținerea sau stabilirea valorii, "
|
|
"chiar și cu o referință partajată la `Cell`. Cu toate acestea, nu permite "
|
|
"referințe la valoarea respectivă. Deoarece nu există referințe, regulile de "
|
|
"împrumut nu pot fi încălcate."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The main thing to take away from this slide is that Rust provides _safe_ "
|
|
"ways to modify data behind a shared reference. There are a variety of ways "
|
|
"to ensure that safety, and `RefCell` and `Cell` are two of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Principalul lucru care trebuie reținut din acest diapozitiv este că Rust "
|
|
"oferă modalități _sigure_ de a modifica datele din spatele unei referințe "
|
|
"partajate. Există o varietate de moduri de a asigura această siguranță, iar "
|
|
"`RefCell` și `Cell` sunt două dintre ele."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`RefCell` enforces Rust's usual borrowing rules (either multiple shared "
|
|
"references or a single exclusive reference) with a runtime check. In this "
|
|
"case, all borrows are very short and never overlap, so the checks always "
|
|
"succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"`RefCell` aplică regulile obișnuite de împrumut din Rust (fie mai multe "
|
|
"referințe partajate, fie o singură referință exclusivă) cu o verificare în "
|
|
"timpul execuției. În acest caz, toate împrumuturile sunt foarte scurte și nu "
|
|
"se suprapun niciodată, astfel încât verificările reușesc întotdeauna."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The extra block in the `RefCell` example is to end the borrow created by the "
|
|
"call to `borrow_mut` before we print the cell. Trying to print a borrowed "
|
|
"`RefCell` just shows the message `\"{borrowed}\"`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blocul suplimentar din exemplul `RefCell` are rolul de a încheia împrumutul "
|
|
"creat prin apelul la `borrow_mut` înainte de a imprima celula. Încercarea de "
|
|
"a imprima o `RefCell` împrumutată nu face decât să afișeze mesajul "
|
|
"`\"{borrowed}\"`."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Cell` is a simpler means to ensure safety: it has a `set` method that takes "
|
|
"`&self`. This needs no runtime check, but requires moving values, which can "
|
|
"have its own cost."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Cell` este un mijloc mai simplu de a asigura siguranța: are o metodă `set` "
|
|
"care ia `&self`. Acest lucru nu necesită o verificare în timpul execuției, "
|
|
"dar necesită mutarea valorilor, ceea ce poate avea propriile costuri."
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You're working on implementing a health-monitoring system. As part of that, "
|
|
"you need to keep track of users' health statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lucrați la implementarea unui sistem de monitorizare a sănătății. În cadrul "
|
|
"acestuia, trebuie să țineți evidența statisticilor de sănătate ale "
|
|
"utilizatorilor."
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You'll start with a stubbed function in an `impl` block as well as a `User` "
|
|
"struct definition. Your goal is to implement the stubbed out method on the "
|
|
"`User` `struct` defined in the `impl` block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veți începe cu niște funcții stubbed într-un bloc `impl`, precum și cu o "
|
|
"definiție a structurii `User`. Scopul dumneavoastră este de a implementa "
|
|
"metodele stubbed out pe `struct` `User` definită în blocul `impl`."
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
|
|
"method:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiați codul de mai jos în <https://play.rust-lang.org/> și completați "
|
|
"metodele lipsă:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the "
|
|
"doctor\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Actualizați statisticile unui utilizator pe baza măsurătorilor de la o "
|
|
"vizită la medic\""
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Bob\""
|
|
msgstr "\"Bob\""
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"I'm {} and my age is {}\""
|
|
msgstr "\"Eu sunt {} și vârsta mea este {}\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Lifetime Annotations](./lifetimes/lifetime-annotations.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Adnotări privind durata de viață](./slices-and-lifetimes/lifetime-"
|
|
"annotations.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Lifetime Elision](./lifetimes/lifetime-elision.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Lifetime Elision](./slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Struct Lifetimes](./lifetimes/struct-lifetimes.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Struct Lifetimes](./slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Exercise: Protobuf Parsing](./lifetimes/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Exercițiu: Parsarea Protobuf](./slices-and-lifetimes/exercise.md) (30 "
|
|
"minute)"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A reference has a _lifetime_, which must not \"outlive\" the value it refers "
|
|
"to. This is verified by the borrow checker."
|
|
msgstr ""
|
|
"O referință are o _durată de viață_, care nu trebuie să \"supraviețuiască\" "
|
|
"valorii la care se referă. Acest lucru este verificat de către verificatorul "
|
|
"de împrumut."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The lifetime can be implicit - this is what we have seen so far. Lifetimes "
|
|
"can also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`. Lifetimes start with "
|
|
"`'` and `'a` is a typical default name. Read `&'a Point` as \"a borrowed "
|
|
"`Point` which is valid for at least the lifetime `a`\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durata de viață poate fi implicită - aceasta este ceea ce am văzut până "
|
|
"acum. Duratele de viață pot fi, de asemenea, explicite: `&'a Point`, "
|
|
"`&'document str`. Duratele de viață încep cu `'`, iar `'a` este un nume "
|
|
"implicit tipic. Citiți `&'a Point` ca \"un `Point` împrumutat care este "
|
|
"valabil cel puțin pentru durata de viață `a`\"."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Lifetimes are always inferred by the compiler: you cannot assign a lifetime "
|
|
"yourself. Explicit lifetime annotations create constraints where there is "
|
|
"ambiguity; the compiler verifies that there is a valid solution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adnotările privind durata de viață creează constrângeri; compilatorul "
|
|
"verifică dacă există o soluție validă."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Lifetimes become more complicated when considering passing values to and "
|
|
"returning values from functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duratele de viață devin mai complicate atunci când se ia în considerare "
|
|
"transmiterea valorilor către și returnarea valorilor din funcții."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// What is the lifetime of p3?\n"
|
|
msgstr "// Care este durata de viață a lui p3?\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"p3: {p3:?}\""
|
|
msgstr "\"p3: {p3:?}\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, the compiler does not know what lifetime to infer for `p3`. "
|
|
"Looking inside the function body shows that it can only safely assume that "
|
|
"`p3`'s lifetime is the shorter of `p1` and `p2`. But just like types, Rust "
|
|
"requires explicit annotations of lifetimes on function arguments and return "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest exemplu, compilatorul nu știe ce durată de viață să deducă pentru "
|
|
"`p3`. Privind în interiorul corpului funcției arată că poate doar să "
|
|
"presupună în mod sigur că durata de viață a lui `p3` este cea mai scurtă "
|
|
"dintre `p1` și `p2`. Dar, la fel ca tipurile, Rust necesită adnotări "
|
|
"explicite ale duratei de viață pentru argumentele funcțiilor și valorile de "
|
|
"returnare."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add `'a` appropriately to `left_most`:"
|
|
msgstr "Adăugați `'a` în mod corespunzător la `left_most`:"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This says, \"given p1 and p2 which both outlive `'a`, the return value lives "
|
|
"for at least `'a`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru spune: \"date fiind p1 și p2, care amândouă trăiesc mai mult de "
|
|
"`'a`, valoarea de întoarcere trăiește cel puțin `'a`."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In common cases, lifetimes can be elided, as described on the next slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazuri obișnuite, duratele de viață pot fi eludate, așa cum este descris "
|
|
"în slide-ul următor."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid "Lifetimes in Function Calls"
|
|
msgstr "Duratele de viață în apelurile de funcții"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Lifetimes for function arguments and return values must be fully specified, "
|
|
"but Rust allows lifetimes to be elided in most cases with [a few simple "
|
|
"rules](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html). This is not "
|
|
"inference -- it is just a syntactic shorthand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duratele de viață pentru argumentele funcțiilor și valorile de retur trebuie "
|
|
"să fie specificate în întregime, dar Rust permite ca duratele de viață să "
|
|
"fie eludate în majoritatea cazurilor cu [câteva reguli simple](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html)."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Each argument which does not have a lifetime annotation is given one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fiecare argument care nu are o adnotare de durată de viață primește una."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If there is only one argument lifetime, it is given to all un-annotated "
|
|
"return values."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care există un singur argument pe durata de viață, acesta este "
|
|
"atribuit tuturor valorilor de returnare neanunțate."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If there are multiple argument lifetimes, but the first one is for `self`, "
|
|
"that lifetime is given to all un-annotated return values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă există mai multe durate de viață ale argumentelor, dar prima este "
|
|
"pentru `self`, această durată de viață este acordată tuturor valorilor de "
|
|
"returnare neanunțate."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In this example, `cab_distance` is trivially elided."
|
|
msgstr "În acest exemplu, `cab_distance` este eliminat în mod trivial."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `nearest` function provides another example of a function with multiple "
|
|
"references in its arguments that requires explicit annotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcția `nearest` oferă un alt exemplu de funcție cu referințe multiple în "
|
|
"argumentele sale care necesită o adnotare explicită."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try adjusting the signature to \"lie\" about the lifetimes returned:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați să ajustați semnătura pentru a \"minți\" cu privire la perioadele "
|
|
"de viață returnate:"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This won't compile, demonstrating that the annotations are checked for "
|
|
"validity by the compiler. Note that this is not the case for raw pointers "
|
|
"(unsafe), and this is a common source of errors with unsafe Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru nu se va compila, demonstrând că validitatea adnotărilor este "
|
|
"verificată de compilator. Rețineți că acest lucru nu este valabil și pentru "
|
|
"pointeri brute (unsafe), iar aceasta este o sursă comună de erori în cazul "
|
|
"Rust unsafe."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Students may ask when to use lifetimes. Rust borrows _always_ have "
|
|
"lifetimes. Most of the time, elision and type inference mean these don't "
|
|
"need to be written out. In more complicated cases, lifetime annotations can "
|
|
"help resolve ambiguity. Often, especially when prototyping, it's easier to "
|
|
"just work with owned data by cloning values where necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elevii pot întreba când trebuie să folosească duratele de viață. "
|
|
"Împrumuturile Rust au _întotdeauna_ durate de viață. De cele mai multe ori, "
|
|
"eliziunea și inferența de tip înseamnă că acestea nu trebuie să fie scrise. "
|
|
"În cazuri mai complicate, adnotările privind durata de viață pot ajuta la "
|
|
"rezolvarea ambiguității. De multe ori, în special în cazul prototipurilor, "
|
|
"este mai ușor să lucrați cu datele deținute prin clonarea valorilor acolo "
|
|
"unde este necesar."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid "Lifetimes in Data Structures"
|
|
msgstr "Duratele de viață în structurile de date"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If a data type stores borrowed data, it must be annotated with a lifetime:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care un tip de date stochează date împrumutate, acesta trebuie "
|
|
"să fie adnotat cu o durată de viață:"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Bye {text}!\""
|
|
msgstr "\"La revedere {text}!\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"The quick brown fox jumps over the lazy dog.\""
|
|
msgstr "\"Vulpea cea iute și brună sare peste câinele leneș.\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// erase(text);\n"
|
|
msgstr "// erase(text);\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{fox:?}\""
|
|
msgstr "\"{fox:?}\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{dog:?}\""
|
|
msgstr "\"{dog:?}\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the above example, the annotation on `Highlight` enforces that the data "
|
|
"underlying the contained `&str` lives at least as long as any instance of "
|
|
"`Highlight` that uses that data."
|
|
msgstr ""
|
|
"În exemplul de mai sus, adnotarea pentru `Highlight` impune ca datele care "
|
|
"stau la baza `&str` conținute să aibă o durată de viață cel puțin egală cu "
|
|
"cea a oricărei instanțe de `Highlight` care utilizează aceste date."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If `text` is consumed before the end of the lifetime of `fox` (or `dog`), "
|
|
"the borrow checker throws an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă `text` este consumat înainte de sfârșitul duratei de viață a lui `fox` "
|
|
"(sau `dog`), verificatorul de împrumuturi aruncă o eroare."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Types with borrowed data force users to hold on to the original data. This "
|
|
"can be useful for creating lightweight views, but it generally makes them "
|
|
"somewhat harder to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipurile cu date împrumutate îi obligă pe utilizatori să păstreze datele "
|
|
"originale. Acest lucru poate fi util pentru a crea vizualizări ușoare, dar, "
|
|
"în general, le face ceva mai greu de utilizat."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When possible, make data structures own their data directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când este posibil, faceți ca structurile de date să dețină direct "
|
|
"datele lor."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some structs with multiple references inside can have more than one lifetime "
|
|
"annotation. This can be necessary if there is a need to describe lifetime "
|
|
"relationships between the references themselves, in addition to the lifetime "
|
|
"of the struct itself. Those are very advanced use cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele structuri cu referințe multiple în interior pot avea mai multe "
|
|
"adnotări de durată de viață. Acest lucru poate fi necesar în cazul în care "
|
|
"este necesar să se descrie relațiile de durată de viață între referințe, pe "
|
|
"lângă durata de viață a structurii în sine. Acestea sunt cazuri de utilizare "
|
|
"foarte avansate."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, you will build a parser for the [protobuf binary encoding]"
|
|
"(https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Don't worry, it's "
|
|
"simpler than it seems! This illustrates a common parsing pattern, passing "
|
|
"slices of data. The underlying data itself is never copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest exercițiu, veți construi un parser pentru [protobuf binary encoding]"
|
|
"(https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Nu vă faceți griji, "
|
|
"este mai simplu decât pare! Aceasta ilustrează un model comun de parsare, "
|
|
"trecând felii de date. Datele de bază în sine nu sunt niciodată copiate."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fully parsing a protobuf message requires knowing the types of the fields, "
|
|
"indexed by their field numbers. That is typically provided in a `proto` "
|
|
"file. In this exercise, we'll encode that information into `match` "
|
|
"statements in functions that get called for each field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza completă a unui mesaj protobuf necesită cunoașterea tipurilor de "
|
|
"câmpuri, indexate prin numerele de câmp. Acest lucru este furnizat de obicei "
|
|
"într-un fișier `proto`. În acest exercițiu, vom codifica aceste informații "
|
|
"în instrucțiuni `match` în funcții care sunt apelate pentru fiecare câmp."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We'll use the following proto:"
|
|
msgstr "Puteți utiliza următorul `Cargo.toml`:"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A proto message is encoded as a series of fields, one after the next. Each "
|
|
"is implemented as a \"tag\" followed by the value. The tag contains a field "
|
|
"number (e.g., `2` for the `id` field of a `Person` message) and a wire type "
|
|
"defining how the payload should be determined from the byte stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un mesaj proto este codificat ca o serie de câmpuri, unul după altul. "
|
|
"Fiecare este implementat ca o \"etichetă\" urmată de valoare. Eticheta "
|
|
"conține un număr de câmp (de exemplu, `2` pentru câmpul `id` al unui mesaj "
|
|
"`Person`) și un tip de fir care definește modul în care încărcătura utilă ar "
|
|
"trebui să fie determinată din fluxul de octeți."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Integers, including the tag, are represented with a variable-length encoding "
|
|
"called VARINT. Luckily, `parse_varint` is defined for you below. The given "
|
|
"code also defines callbacks to handle `Person` and `PhoneNumber` fields, and "
|
|
"to parse a message into a series of calls to those callbacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Întregii, inclusiv tag-ul, sunt reprezentați cu o codificare de lungime "
|
|
"variabilă numită VARINT. Din fericire, `parse_varint` este definit pentru "
|
|
"dumneavoastră mai jos. Codul dat definește, de asemenea, callback-uri pentru "
|
|
"a gestiona câmpurile `Person` și `PhoneNumber` și pentru a analiza un mesaj "
|
|
"într-o serie de apeluri la aceste callback-uri."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What remains for you is to implement the `parse_field` function and the "
|
|
"`ProtoMessage` trait for `Person` and `PhoneNumber`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceea ce vă rămâne de făcut este să implementați funcția `parse_field` și "
|
|
"trăsătura `ProtoMessage` pentru `Person` și `PhoneNumber`."
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Invalid varint\""
|
|
msgstr "\"Invalid varint\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Invalid wire-type\""
|
|
msgstr "\"Tip de fir invalid\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Unexpected EOF\""
|
|
msgstr "\"Unexpected EOF\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Invalid length\""
|
|
msgstr "\"Lungime invalidă\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Unexpected wire-type)\""
|
|
msgstr "\"Tip de fir neașteptat)\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Invalid string (not UTF-8)\""
|
|
msgstr "\"Șir nevalabil (nu UTF-8)\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A wire type as seen on the wire.\n"
|
|
msgstr "/// Un tip de fir, așa cum se vede pe fir.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The Varint WireType indicates the value is a single VARINT.\n"
|
|
msgstr "/// Varint WireType indică faptul că valoarea este un singur VARINT.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"//I64, -- not needed for this exercise\n"
|
|
" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as "
|
|
"a\n"
|
|
" /// VARINT followed by exactly that number of bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"//I64, -- nu este necesar pentru acest exercițiu\n"
|
|
" /// Tipul de fir Len indică faptul că valoarea este o lungime "
|
|
"reprezentată sub forma unui număr de caractere\n"
|
|
" /// VARINT urmat de exact acest număr de octeți.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// The I32 WireType indicates that the value is precisely 4 bytes in\n"
|
|
" /// little-endian order containing a 32-bit signed integer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// I32 WireType indică faptul că valoarea este exact 4 octeți în\n"
|
|
" /// little-endian care conțin un număr întreg semnat pe 32 de biți.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A field's value, typed based on the wire type.\n"
|
|
msgstr "/// Valoarea unui câmp, tipizată în funcție de tipul de fir.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//I64(i64), -- not needed for this exercise\n"
|
|
msgstr "//I64(i64), -- nu este necesar pentru acest exercițiu\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A field, containing the field number and its value.\n"
|
|
msgstr "/// Un câmp, care conține numărul câmpului și valoarea acestuia.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//1 => WireType::I64, -- not needed for this exercise\n"
|
|
msgstr "//1 => WireType::I64, -- nu este necesar pentru acest exercițiu\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Analizează un VARINT, returnând valoarea analizată și octeții rămași.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// This is the last byte of the VARINT, so convert it to\n"
|
|
" // a u64 and return it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Acesta este ultimul octet din VARINT, deci convertiți-l în\n"
|
|
" // un u64 și returnați-l.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// More than 7 bytes is invalid.\n"
|
|
msgstr "// Mai mult de 7 octeți este invalid.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Convert a tag into a field number and a WireType.\n"
|
|
msgstr "/// Convertește o etichetă într-un număr de câmp și un tip de fir.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Parse a field, returning the remaining bytes\n"
|
|
msgstr "/// Parsează un câmp, returnând octeții rămași\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as "
|
|
"necessary.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Pe baza tipului de fir, construiți un câmp, consumând atâția octeți câți "
|
|
"sunt necesari.\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Return the field, and any un-consumed bytes.\""
|
|
msgstr "\"Întoarceți câmpul și toți octeții neconsumați.\""
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Parse a message in the given data, calling `T::add_field` for each field "
|
|
"in\n"
|
|
"/// the message.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// The entire input is consumed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Parsează un mesaj în datele date, apelând `T::add_field` pentru fiecare "
|
|
"câmp din\n"
|
|
"/// mesajul.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// Se consumă întreaga intrare.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// TODO: Implement ProtoMessage for Person and PhoneNumber.\n"
|
|
msgstr "// TODO: Implementați ProtoMessage pentru Person și PhoneNumber.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Unwrap error because `value` is definitely 4 bytes long.\n"
|
|
msgstr "// Eroare de dezarhivare deoarece `value` are o lungime de 4 bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// skip everything else\n"
|
|
msgstr "// săriți peste orice altceva\n"
|
|
|
|
#: src/lifetimes/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "b\"hello\""
|
|
msgstr "b \"hello\""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Day 4"
|
|
msgstr "Bine ați venit la Ziua 1"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Today we will cover topics relating to building large-scale software in Rust:"
|
|
msgstr "Astăzi, vom aborda câteva subiecte mai avansate din Rust:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iterators: a deep dive on the `Iterator` trait."
|
|
msgstr "Iteratori: o scufundare în profunzime în trăsătura `Iterator`."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modules and visibility."
|
|
msgstr "Module și vizibilitate."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testing."
|
|
msgstr "Testare"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error handling: panics, `Result`, and the try operator `?`."
|
|
msgstr "Gestionarea erorilor: panici, `Result` și operatorul try `?`."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unsafe Rust: the escape hatch when you can't express yourself in safe Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unsafe Rust: portița de scăpare atunci când nu te poți exprima în Rust sigur."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Welcome](./welcome-day-4.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Intorducere](../welcome-day-4.md) (3 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Iterators](./iterators.md) (45 minutes)"
|
|
msgstr "[Iteratori](../iteratori.md) (45 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Modules](./modules.md) (40 minutes)"
|
|
msgstr "[Module](../modules.md) (40 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Testing](./testing.md) (45 minutes)"
|
|
msgstr "[Testare](../testing.md) (1 oră și 5 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 40 "
|
|
"minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluzând pauzele de 10 minute, această sesiune ar trebui să dureze "
|
|
"aproximativ 2 ore și 20 de minute"
|
|
|
|
#: src/iterators.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Iterator](./iterators/iterator.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Iterator](./iterators/iterator.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/iterators.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[IntoIterator](./iterators/intoiterator.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[IntoIterator](./iterators/intoiterator.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/iterators.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[FromIterator](./iterators/fromiterator.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[FromIterator](./iterators/fromiterator.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/iterators.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Exercise: Iterator Method Chaining](./iterators/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Exercițiu: înlănțuirea metodelor Iterator](./iterators/exercițiu.md) (30 "
|
|
"minute)"
|
|
|
|
#: src/iterators.md src/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This segment should take about 45 minutes"
|
|
msgstr "Acest segment ar trebui să dureze aproximativ 45 de minute"
|
|
|
|
#: src/iterators/iterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) "
|
|
"trait supports iterating over values in a collection. It requires a `next` "
|
|
"method and provides lots of methods. Many standard library types implement "
|
|
"`Iterator`, and you can implement it yourself, too:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteristica [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait."
|
|
"Iterator.html) permite iterația peste valorile dintr-o colecție. Aceasta "
|
|
"necesită o metodă `next` și oferă o mulțime de metode. Multe tipuri de "
|
|
"bibliotecă standard implementează `Iterator` și o puteți implementa și "
|
|
"dumneavoastră:"
|
|
|
|
#: src/iterators/iterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"fib({i}): {n}\""
|
|
msgstr "\"fib({i}): {n}\""
|
|
|
|
#: src/iterators/iterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `Iterator` trait implements many common functional programming "
|
|
"operations over collections (e.g. `map`, `filter`, `reduce`, etc). This is "
|
|
"the trait where you can find all the documentation about them. In Rust these "
|
|
"functions should produce the code as efficient as equivalent imperative "
|
|
"implementations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteristica `Iterator` implementează multe operații comune de programare "
|
|
"funcțională asupra colecțiilor (de exemplu, `map`, `filter`, `reduce` etc.). "
|
|
"Aceasta este trăsătura în care puteți găsi toată documentația referitoare la "
|
|
"acestea. În Rust, aceste funcții ar trebui să producă cod la fel de eficient "
|
|
"ca și implementările imperative echivalente."
|
|
|
|
#: src/iterators/iterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`IntoIterator` is the trait that makes for loops work. It is implemented by "
|
|
"collection types such as `Vec<T>` and references to them such as `&Vec<T>` "
|
|
"and `&[T]`. Ranges also implement it. This is why you can iterate over a "
|
|
"vector with `for i in some_vec { .. }` but `some_vec.next()` doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"`IntoIterator` este trăsătura care face ca buclele for să funcționeze. Este "
|
|
"implementată prin tipuri de colecții, cum ar fi `Vec<T>` și referințe la "
|
|
"acestea, cum ar fi `&Vec<T>` și `&[T]`. De asemenea, este "
|
|
"implementată și în cazul intervalelor. Acesta este motivul pentru care "
|
|
"puteți itera un vector cu `for i in some_vec { ... }`, dar `some_vec.next()` "
|
|
"nu există."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `Iterator` trait tells you how to _iterate_ once you have created an "
|
|
"iterator. The related trait [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"iter/trait.IntoIterator.html) defines how to create an iterator for a type. "
|
|
"It is used automatically by the `for` loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trăsătura `Iterator` vă spune cum să _iterați_ după ce ați creat un "
|
|
"iterator. Trăsătura conexă `IntoIterator` vă spune cum să creați iteratorul:"
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"point = {x}, {y}\""
|
|
msgstr "\"point = {x}, {y}\""
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click through to the docs for `IntoIterator`. Every implementation of "
|
|
"`IntoIterator` must declare two types:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa de aici înseamnă că fiecare implementare a lui `IntoIterator` "
|
|
"trebuie să declare două tipuri:"
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Item`: the type to iterate over, such as `i8`,"
|
|
msgstr "`Item`: tipul peste care iterăm, cum ar fi `i8`,"
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`IntoIter`: the `Iterator` type returned by the `into_iter` method."
|
|
msgstr "`IntoIter`: tipul `Iterator` returnat de metoda `into_iter`."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that `IntoIter` and `Item` are linked: the iterator must have the same "
|
|
"`Item` type, which means that it returns `Option<Item>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că `IntoIter` și `Item` sunt legate: iteratorul trebuie să aibă "
|
|
"același tip `Item`, ceea ce înseamnă că returnează `Opțiune`<Item>`"
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The example iterates over all combinations of x and y coordinates."
|
|
msgstr "Exemplul itera peste toate combinațiile de coordonate x și y."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Try iterating over the grid twice in `main`. Why does this fail? Note that "
|
|
"`IntoIterator::into_iter` takes ownership of `self`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați să iterați peste grilă de două ori în `main`. De ce nu reușește "
|
|
"acest lucru? Rețineți că `IntoIterator::into_iter` preia proprietatea lui "
|
|
"`self`."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fix this issue by implementing `IntoIterator` for `&Grid` and storing a "
|
|
"reference to the `Grid` in `GridIter`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezolvați această problemă implementând `IntoIterator` pentru `&Grid` și "
|
|
"stocând o referință la `Grid` în `GridIter`."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The same problem can occur for standard library types: `for e in "
|
|
"some_vector` will take ownership of `some_vector` and iterate over owned "
|
|
"elements from that vector. Use `for e in &some_vector` instead, to iterate "
|
|
"over references to elements of `some_vector`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceeași problemă poate apărea și în cazul tipurilor din biblioteca standard: "
|
|
"`for e in some_vector` va prelua proprietatea lui `some_vector` și va itera "
|
|
"peste elementele deținute din acel vector. Folosiți în schimb `for e in "
|
|
"&some_vector` pentru a itera peste referințele la elementele din "
|
|
"`some_vector`."
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid "FromIterator"
|
|
msgstr "FromIterator"
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) "
|
|
"lets you build a collection from an [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"std/iter/trait.Iterator.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`FromIterator`]](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator."
|
|
"html) vă permite să construiți o colecție dintr-un [`Iterator`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html)."
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"prime_squares: {prime_squares:?}\""
|
|
msgstr "\"prime_squares: {prime_squares:?}\""
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Iterator` implements"
|
|
msgstr "`Iterator`"
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are two ways to specify `B` for this method:"
|
|
msgstr "Există două moduri de a specifica `B` pentru această metodă:"
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"With the \"turbofish\": `some_iterator.collect::<COLLECTION_TYPE>()`, as "
|
|
"shown. The `_` shorthand used here lets Rust infer the type of the `Vec` "
|
|
"elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu \"turbofish\": `some_iterator.collect::<COLLECTION_TYPE>()`, după cum se "
|
|
"arată. Prescurtarea `_` folosită aici îi permite lui Rust să deducă tipul "
|
|
"elementelor `Vec`."
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"With type inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. "
|
|
"Rewrite the example to use this form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu inferență de tip: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. "
|
|
"Rescrieți exemplul pentru a utiliza această formă."
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There are basic implementations of `FromIterator` for `Vec`, `HashMap`, etc. "
|
|
"There are also more specialized implementations which let you do cool things "
|
|
"like convert an `Iterator<Item = Result<V, E>>` into a `Result<Vec<V>, E>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există, de asemenea, implementări care vă permit să faceți lucruri "
|
|
"interesante, cum ar fi convertirea unui `Iterator<Item = Rezultat<V, "
|
|
"E>>` într-un `Resultat<Vec<V>, E>`."
|
|
|
|
#: src/iterators/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, you will need to find and use some of the provided methods "
|
|
"in the [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) "
|
|
"trait to implement a complex calculation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți implementa trăsătura [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/"
|
|
"trait.Iterator.html) pe propriile tipuri:"
|
|
|
|
#: src/iterators/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the following code to <https://play.rust-lang.org/> and make the tests "
|
|
"pass. Use an iterator expression and `collect` the result to construct the "
|
|
"return value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiați următorul cod în <https://play.rust-lang.org/> și faceți ca testele "
|
|
"să treacă. Încercați să evitați să alocați un `Vec` pentru rezultatele "
|
|
"intermediare:"
|
|
|
|
#: src/iterators/exercise.md src/iterators/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by "
|
|
"`offset`,\n"
|
|
"/// wrapping around from the end of `values` to the beginning.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// Element `n` of the result is `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Calculează diferențele dintre elementele din `valorile` decalate cu "
|
|
"`offset`,\n"
|
|
"/// înfășurându-se de la sfârșitul lui `values` la început.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// Elementul `n` al rezultatului este `values[(n+offset)%len] - "
|
|
"values[n]`.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Modules](./modules/modules.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Module](./module/modules/modules.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/modules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Filesystem Hierarchy](./modules/filesystem.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Ierarhia sistemului de fișiere](./modules/filesystem.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/modules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Visibility](./modules/visibility.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Vizibilitate](./modules/visibility.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/modules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[use, super, self](./modules/paths.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[use, super, self](./modules/paths.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/modules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Exercise: Modules for a GUI Library](./modules/exercise.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Exercițiu: Module pentru o bibliotecă GUI](./modules/exercise.md) (15 "
|
|
"minute)"
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We have seen how `impl` blocks let us namespace functions to a type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am văzut cum blocurile `impl` ne permit să atribuim funcții de namespace la "
|
|
"un tip."
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Similarly, `mod` lets us namespace types and functions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod similar, `mod` ne permite să folosim tipuri și funcții de spațiu de "
|
|
"nume:"
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"In the foo module\""
|
|
msgstr "\"În modulul foo\""
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"In the bar module\""
|
|
msgstr "\"În modulul de bar\""
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Packages provide functionality and include a `Cargo.toml` file that "
|
|
"describes how to build a bundle of 1+ crates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pachetele oferă funcționalitate și includ un fișier `Cargo.toml` care "
|
|
"descrie cum se construiește un pachet de 1+ crates."
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Crates are a tree of modules, where a binary crate creates an executable and "
|
|
"a library crate compiles to a library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crates reprezintă un arbore de module, în care un crate binar creează un "
|
|
"executabil, iar un crate de bibliotecă compilează o bibliotecă."
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modules define organization, scope, and are the focus of this section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulele definesc organizarea, domeniul de aplicare și reprezintă punctul "
|
|
"central al acestei secțiuni."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Omitting the module content will tell Rust to look for it in another file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omiterea conținutului modulului îi va spune lui Rust să îl caute într-un alt "
|
|
"fișier:"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This tells rust that the `garden` module content is found at `src/garden."
|
|
"rs`. Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/"
|
|
"vegetables.rs`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru îi spune lui Rust că conținutul modulului `garden` se găsește la "
|
|
"`src/garden.rs`. În mod similar, un modul `garden::vegetables` se găsește la "
|
|
"`src/garden/vegetables.rs`."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The `crate` root is in:"
|
|
msgstr "Rădăcina `crate` este în:"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`src/lib.rs` (for a library crate)"
|
|
msgstr "`src/lib.rs` (pentru o bibliotecă)"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`src/main.rs` (for a binary crate)"
|
|
msgstr "`src/main.rs` (pentru un crate binar)"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Modules defined in files can be documented, too, using \"inner doc "
|
|
"comments\". These document the item that contains them -- in this case, a "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modulele definite în fișiere pot fi, de asemenea, documentate, folosind "
|
|
"\"inner doc comments\". Acestea documentează elementul care le conține - în "
|
|
"acest caz, un modul."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"//! This module implements the garden, including a highly performant "
|
|
"germination\n"
|
|
"//! implementation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"//! Acest modul implementează grădina, inclusiv o germinație foarte "
|
|
"performantă\n"
|
|
"//! foarte performantă.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Re-export types from this module.\n"
|
|
msgstr "// Reexportați tipurile din acest modul.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Sow the given seed packets.\n"
|
|
msgstr "/// Semănați pachetele de semințe date.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Harvest the produce in the garden that is ready.\n"
|
|
msgstr "/// Recoltați produsele din grădină care sunt gata.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before Rust 2018, modules needed to be located at `module/mod.rs` instead of "
|
|
"`module.rs`, and this is still a working alternative for editions after 2018."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de Rust 2018, modulele trebuiau să fie localizate la `module/mod.rs` "
|
|
"în loc de `module.rs`, iar aceasta este încă o alternativă funcțională "
|
|
"pentru edițiile după 2018."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The main reason to introduce `filename.rs` as alternative to `filename/mod."
|
|
"rs` was because many files named `mod.rs` can be hard to distinguish in IDEs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Motivul principal pentru care s-a introdus `filename.rs` ca alternativă la "
|
|
"`filename/mod.rs` a fost acela că multe fișiere numite `mod.rs` pot fi greu "
|
|
"de distins în IDE-uri."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deeper nesting can use folders, even if the main module is a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care este vorba de o înglobare mai profundă, se pot utiliza "
|
|
"dosare, chiar dacă modulul principal este un fișier:"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The place rust will look for modules can be changed with a compiler "
|
|
"directive:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Locul în care rust va căuta modulele poate fi schimbat cu o directivă de "
|
|
"compilare:"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"some/path.rs\""
|
|
msgstr "\"some/path.rs\""
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful, for example, if you would like to place tests for a module "
|
|
"in a file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru este util, de exemplu, dacă doriți să plasați testele pentru un "
|
|
"modul într-un fișier numit `some_module_test.rs`, similar convenției din Go."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modules are a privacy boundary:"
|
|
msgstr "Modulele reprezintă o limită de confidențialitate:"
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Module items are private by default (hides implementation details)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementele modulului sunt private în mod implicit (ascunde detaliile de "
|
|
"implementare)."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent and sibling items are always visible."
|
|
msgstr "Elementele părinților și ale fraților sunt întotdeauna vizibile."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In other words, if an item is visible in module `foo`, it's visible in all "
|
|
"the descendants of `foo`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu alte cuvinte, dacă un element este vizibil în modulul `foo`, el este "
|
|
"vizibil în toți descendenții lui `foo`."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"outer::private\""
|
|
msgstr "\"outer::private\""
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"outer::public\""
|
|
msgstr "\"outer::public\""
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"outer::inner::private\""
|
|
msgstr "\"outer::inner::private\""
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"outer::inner::public\""
|
|
msgstr "\"outer::inner::public\""
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the `pub` keyword to make modules public."
|
|
msgstr "Utilizați cuvântul cheie `pub` pentru a face modulele publice."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, there are advanced `pub(...)` specifiers to restrict the scope "
|
|
"of public visibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"În plus, există specificatori avansați `pub(...)` pentru a restricționa "
|
|
"domeniul de aplicare al vizibilității publice."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"See the [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-"
|
|
"privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A se vedea [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-"
|
|
"and-privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuring `pub(crate)` visibility is a common pattern."
|
|
msgstr "Configurarea vizibilității `pub(crate)` este un model comun."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Less commonly, you can give visibility to a specific path."
|
|
msgstr "Mai rar, puteți oferi vizibilitate unei anumite căi de acces."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In any case, visibility must be granted to an ancestor module (and all of "
|
|
"its descendants)."
|
|
msgstr ""
|
|
"În orice caz, vizibilitatea trebuie să fie acordată unui modul strămoș (și "
|
|
"tuturor descendenților săi)."
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use, super, self"
|
|
msgstr "`use`, `super`, `self`"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A module can bring symbols from another module into scope with `use`. You "
|
|
"will typically see something like this at the top of each module:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un modul poate aduce simboluri dintr-un alt modul în domeniul de aplicare cu "
|
|
"`use`. De obicei, veți vedea ceva de genul acesta în partea de sus a "
|
|
"fiecărui modul:"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Trasee"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paths are resolved as follows:"
|
|
msgstr "Căile de acces se rezolvă după cum urmează:"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As a relative path:"
|
|
msgstr "Ca o cale relativă:"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`foo` or `self::foo` refers to `foo` in the current module,"
|
|
msgstr "`foo` sau `self::foo` se referă la `foo` din modulul curent,"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`super::foo` refers to `foo` in the parent module."
|
|
msgstr "`super::foo` se referă la `foo` din modulul părinte."
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As an absolute path:"
|
|
msgstr "Ca o cale absolută:"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`crate::foo` refers to `foo` in the root of the current crate,"
|
|
msgstr "`crate::foo` se referă la `foo` din rădăcina cratei curente,"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`bar::foo` refers to `foo` in the `bar` crate."
|
|
msgstr "`bar::foo` se referă la `foo` din cadrul `bar` crate."
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is common to \"re-export\" symbols at a shorter path. For example, the "
|
|
"top-level `lib.rs` in a crate might have"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se obișnuiește să se \"reexporte\" simboluri pe o cale mai scurtă. De "
|
|
"exemplu, la nivelul superior `lib.rs` dintr-o cutie poate avea"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"making `DiskStorage` and `NetworkStorage` available to other crates with a "
|
|
"convenient, short path."
|
|
msgstr ""
|
|
"făcând ca `DiskStorage` și `NetworkStorage` să fie disponibile pentru alte "
|
|
"crates cu o cale scurtă și convenabilă."
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For the most part, only items that appear in a module need to be `use`'d. "
|
|
"However, a trait must be in scope to call any methods on that trait, even if "
|
|
"a type implementing that trait is already in scope. For example, to use the "
|
|
"`read_to_string` method on a type implementing the `Read` trait, you need to "
|
|
"`use std::io::Read`."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cea mai mare parte, numai elementele care apar într-un modul trebuie să "
|
|
"fie \"utilizate\". Cu toate acestea, o trăsătură trebuie să se afle în "
|
|
"domeniul de aplicare pentru a apela orice metodă a acelei trăsături, chiar "
|
|
"dacă un tip care implementează acea trăsătură se află deja în domeniul de "
|
|
"aplicare. De exemplu, pentru a utiliza metoda `read_to_string` pe un tip "
|
|
"care implementează trăsătura `Read`, trebuie să `use std::io::Read`."
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `use` statement can have a wildcard: `use std::io::*`. This is "
|
|
"discouraged because it is not clear which items are imported, and those "
|
|
"might change over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrucțiunea `use` poate avea un wildcard: `use std::io::*`. Acest lucru "
|
|
"este descurajat deoarece nu este clar ce elemente sunt importate, iar "
|
|
"acestea se pot schimba în timp."
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, you will reorganize a small GUI Library implementation. "
|
|
"This library defines a `Widget` trait and a few implementations of that "
|
|
"trait, as well as a `main` function."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest exercițiu, veți reorganiza o mică implementare a unei biblioteci "
|
|
"GUI. Această bibliotecă definește o trăsătură `Widget` și câteva "
|
|
"implementări ale acestei trăsături, precum și o funcție `main`."
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is typical to put each type or set of closely-related types into its own "
|
|
"module, so each widget type should get its own module."
|
|
msgstr ""
|
|
"De obicei, fiecare tip sau set de tipuri strâns legate între ele este inclus "
|
|
"în propriul modul, astfel încât fiecare tip de widget ar trebui să aibă "
|
|
"propriul său modul."
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cargo Setup"
|
|
msgstr "Setare"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust playground only supports one file, so you will need to make a Cargo "
|
|
"project on your local filesystem:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Locul de joacă Rust acceptă doar un singur fișier, așa că va trebui să "
|
|
"creați un proiect Cargo în sistemul de fișiere local:"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the resulting `src/main.rs` to add `mod` statements, and add additional "
|
|
"files in the `src` directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificați fișierul `src/main.rs` rezultat pentru a adăuga declarațiile "
|
|
"`mod` și adăugați fișiere suplimentare în directorul `src`."
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursă"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here's the single-module implementation of the GUI library:"
|
|
msgstr "Iată implementarea unui singur modul al bibliotecii GUI:"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Natural width of `self`.\n"
|
|
msgstr "/// Lățimea naturală a lui `self`.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Draw the widget into a buffer.\n"
|
|
msgstr "/// Desenați widget-ul într-un buffer.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Draw the widget on standard output.\n"
|
|
msgstr "/// Desenează widget-ul pe ieșirea standard.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{buffer}\""
|
|
msgstr "\"{buffer}\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Add 4 paddings for borders\n"
|
|
msgstr "// Adăugați 4 padding-uri pentru margini\n"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// TODO: Change draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use "
|
|
"the\n"
|
|
" // ?-operator here instead of .unwrap().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// TODO: Modificați draw_into pentru a returna Result<(), std::fmt::Error>. "
|
|
"Apoi, utilizați\n"
|
|
" // ?-operator aici în loc de .unwrap().\n"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"+-{:-<inner_width$}-+\""
|
|
msgstr "\"+-{:-<inner_width$}-+\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md src/testing/unit-tests.md
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"\""
|
|
msgstr "\"\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"| {:^inner_width$} |\""
|
|
msgstr "\"| {:^inner_width$} |\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"+={:=<inner_width$}=+\""
|
|
msgstr "\"+={:=<inner_width$}=+\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"| {:inner_width$} |\""
|
|
msgstr "\"| {:inner_width$} |\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// add a bit of padding\n"
|
|
msgstr "// adăugați un pic de umplutură\n"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"+{:-<width$}+\""
|
|
msgstr "\"+{:-<width$}+\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"|{:^width$}|\""
|
|
msgstr "\"|{:^width$}|\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Rust GUI Demo 1.23\""
|
|
msgstr "\"Rust GUI Demo 1.23\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"This is a small text GUI demo.\""
|
|
msgstr "\"Acesta este un mic text demonstrativ GUI.\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Click me!\""
|
|
msgstr "\"Faceți clic pe mine!\""
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Encourage students to divide the code in a way that feels natural for them, "
|
|
"and get accustomed to the required `mod`, `use`, and `pub` declarations. "
|
|
"Afterward, discuss what organizations are most idiomatic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încurajați elevii să împartă codul într-un mod natural pentru ei și să se "
|
|
"obișnuiască cu declarațiile obligatorii `mod`, `use` și `pub`. După aceea, "
|
|
"discutați ce organizații sunt cele mai idiomatice."
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ---- src/widgets.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/widgets.rs ---- ----\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ---- src/widgets/label.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/widgets/label.rs ---- ----\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Label-width\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Lățimea etichetei\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ANCHOR: Label-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHETĂ: Label-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Label-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Eticheta-drapează_în\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ---- src/widgets/button.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/widgets/button.rs ---- ----\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Button-width\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Lățimea butonului\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ANCHOR: Button-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHETĂ: Button-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Button-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Buton-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ---- src/widgets/window.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/widgets/window.rs ---- ----\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// ANCHOR_END: Window-width\n"
|
|
" // Add 4 paddings for borders\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// ANCHOR_END: Lățimea ferestrei\n"
|
|
" // Adăugați 4 padding-uri pentru margini\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ANCHOR: Window-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHETĂ: Window-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Window-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Window-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// TODO: after learning about error handling, you can change\n"
|
|
" // draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use\n"
|
|
" // the ?-operator here instead of .unwrap().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// TODO: după ce ați învățat despre gestionarea erorilor, puteți schimba\n"
|
|
" // draw_into pentru a returna Result<(), std::fmt::Error>. Apoi, "
|
|
"utilizați\n"
|
|
" // operatorul ?- aici în loc de .unwrap().\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// ---- src/main.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/main.rs ----\n"
|
|
|
|
#: src/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Test Modules](./testing/unit-tests.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Module de testare](./testing/unit-tests.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Other Types of Tests](./testing/other.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Alte tipuri de teste](./testing/other.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Compiler Lints and Clippy](./testing/lints.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Compilatorul Lints și Clippy](./testing/lints.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Exercise: Luhn Algorithm](./testing/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr "[Exercițiu: Algoritmul Luhn](./testing/exercițiu.md) (30 minute)"
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "Unit Tests"
|
|
msgstr "Teste unitare"
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust and Cargo come with a simple unit test framework:"
|
|
msgstr "Rust și Cargo vin cu un cadru simplu de testare a unităților:"
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit tests are supported throughout your code."
|
|
msgstr "Testele unitare sunt acceptate în tot codul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Integration tests are supported via the `tests/` directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testele de integrare sunt suportate prin intermediul directorului `tests/`."
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Tests are marked with `#[test]`. Unit tests are often put in a nested "
|
|
"`tests` module, using `#[cfg(test)]` to conditionally compile them only when "
|
|
"building tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testele sunt marcate cu `#[test]`. Testele unitare sunt deseori plasate într-"
|
|
"un modul `tests` imbricate, folosind `#[cfg(test)]` pentru a le compila "
|
|
"condiționat numai atunci când se construiesc testele."
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Hello World\""
|
|
msgstr "Bună lume"
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This lets you unit test private helpers."
|
|
msgstr "Acest lucru vă permite să testați unitar ajutoarele private."
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The `#[cfg(test)]` attribute is only active when you run `cargo test`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributul `#[cfg(test)]` este activ numai atunci când executați `cargo test`."
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the tests in the playground in order to show their results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executați testele în locul de joacă pentru a arăta rezultatele acestora."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "Integration Tests"
|
|
msgstr "Teste de integrare"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you want to test your library as a client, use an integration test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să vă testați biblioteca ca și client, utilizați un test de "
|
|
"integrare."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a `.rs` file under `tests/`:"
|
|
msgstr "Creați un fișier `.rs` în `tests/`:"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// tests/my_library.rs\n"
|
|
msgstr "// tests/my_library.rs\n"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These tests only have access to the public API of your crate."
|
|
msgstr "Aceste teste au acces numai la API-ul public al seriei dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "Documentation Tests"
|
|
msgstr "Teste de documentare"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust has built-in support for documentation tests:"
|
|
msgstr "Rust are un suport încorporat pentru testele de documentare:"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Shortens a string to the given length.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// ```\n"
|
|
"/// # use playground::shorten_string;\n"
|
|
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 5), \"Hello\");\n"
|
|
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 20), \"Hello World\");\n"
|
|
"/// ```\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"```rust\n"
|
|
"/// Scurtează un șir de caractere la lungimea dată.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// ```\n"
|
|
"/// # folosește playground::shorten_string;\n"
|
|
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 5), \"Hello\");\n"
|
|
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 20), \"Hello World\");\n"
|
|
"/// ```\n"
|
|
"pub fn shorten_string(s: &str, length: usize) -> &str {\n"
|
|
" &s[..std::cmp::min(length, s.len())]]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code blocks in `///` comments are automatically seen as Rust code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blocurile de cod din comentariile `///` sunt considerate automat ca fiind "
|
|
"cod Rust."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The code will be compiled and executed as part of `cargo test`."
|
|
msgstr "Codul va fi compilat și executat ca parte din `cargo test`."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Adding `#` in the code will hide it from the docs, but will still compile/"
|
|
"run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugarea lui `# ` în cod îl va ascunde din documentație, dar îl va compila/"
|
|
"executa în continuare."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Test the above code on the [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?"
|
|
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testați codul de mai sus pe [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?"
|
|
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)."
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust compiler produces fantastic error messages, as well as helpful "
|
|
"built-in lints. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) provides even "
|
|
"more lints, organized into groups that can be enabled per-project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilatorul Rust produce mesaje de eroare fantastice, precum și indicații "
|
|
"încorporate utile. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) oferă și mai "
|
|
"multe indicii, organizate în grupuri care pot fi activate pentru fiecare "
|
|
"proiect în parte."
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"X probably fits in a u16, right? {}\""
|
|
msgstr "\"X probabil că încape într-un u16, nu? {}\""
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run the code sample and examine the error message. There are also lints "
|
|
"visible here, but those will not be shown once the code compiles. Switch to "
|
|
"the Playground site to show those lints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rulați exemplul de cod și examinați mesajul de eroare. Aici sunt vizibile și "
|
|
"linte, dar acestea nu vor fi afișate odată ce codul se compilează. Treceți "
|
|
"la site-ul Playground pentru a afișa aceste linte."
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After resolving the lints, run `clippy` on the playground site to show "
|
|
"clippy warnings. Clippy has extensive documentation of its lints, and adds "
|
|
"new lints (including default-deny lints) all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce ați rezolvat problemele, rulați `clippy` pe site-ul locului de joacă "
|
|
"pentru a afișa avertismentele clippy. Clippy are o documentație extinsă a "
|
|
"lints-urilor sale și adaugă noi lints (inclusiv lints default-deny) tot "
|
|
"timpul."
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that errors or warnings with `help: ...` can be fixed with `cargo fix` "
|
|
"or via your editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că erorile sau avertismentele cu `help: ...` pot fi corectate cu "
|
|
"`cargo fix` sau prin intermediul editorului dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid "Luhn Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmul Luhn"
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Luhn algorithm](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) is used "
|
|
"to validate credit card numbers. The algorithm takes a string as input and "
|
|
"does the following to validate the credit card number:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Algoritmul Luhn](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) este "
|
|
"utilizat pentru a valida numerele cardurilor de credit. Algoritmul primește "
|
|
"un șir de caractere ca intrare și face următoarele operații pentru a valida "
|
|
"numărul cardului de credit:"
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore all spaces. Reject number with fewer than two digits."
|
|
msgstr "Ignoră toate spațiile. Respinge numărul cu mai puțin de două cifre."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Moving from **right to left**, double every second digit: for the number "
|
|
"`1234`, we double `3` and `1`. For the number `98765`, we double `6` and `8`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mergând de la **dreapta la stânga**, se dublează fiecare a doua cifră: "
|
|
"pentru numărul `1234`, dublăm `3` și `1`. Pentru numărul `98765`, se "
|
|
"dublează `6` și `8`."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"After doubling a digit, sum the digits if the result is greater than 9. So "
|
|
"doubling `7` becomes `14` which becomes `1 + 4 = 5`."
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce o cifră a fost dublată, se adună cifrele dacă rezultatul este mai "
|
|
"mare de 9. Astfel, când se dublează `7` se obține `14` care devine `1 + 4 = "
|
|
"5`."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid "Sum all the undoubled and doubled digits."
|
|
msgstr "Se adună toate cifrele nedublate și dublate."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid "The credit card number is valid if the sum ends with `0`."
|
|
msgstr "Numărul cardului de credit este valabil dacă suma se termină cu `0`."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The provided code provides a buggy implementation of the luhn algorithm, "
|
|
"along with two basic unit tests that confirm that most the algorithm is "
|
|
"implemented correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codul furnizat oferă o implementare eronată a algoritmului luhn, împreună cu "
|
|
"două teste unitare de bază care confirmă că majoritatea algoritmului este "
|
|
"implementat corect."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and write additional "
|
|
"tests to uncover bugs in the provided implementation, fixing any bugs you "
|
|
"find."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiați codul de mai jos în <https://play.rust-lang.org/> și completați "
|
|
"funcțiile și metodele care lipsesc:"
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"4263 9826 4026 9299\""
|
|
msgstr "\"4263 9826 4026 9299\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"4539 3195 0343 6467\""
|
|
msgstr "\"4539 3195 0343 6467\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"7992 7398 713\""
|
|
msgstr "\"7992 7398 713\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"4223 9826 4026 9299\""
|
|
msgstr "\"4223 9826 4026 9299\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"4539 3195 0343 6476\""
|
|
msgstr "\"4539 3195 0343 6476\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"8273 1232 7352 0569\""
|
|
msgstr "\"8273 1232 7352 0569\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// This is the buggy version that appears in the problem.\n"
|
|
msgstr "// Aceasta este versiunea cu erori care apare în problemă.\n"
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// This is the solution and passes all of the tests below.\n"
|
|
msgstr "// Aceasta este soluția și trece toate testele de mai jos.\n"
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"1234 5678 1234 5670\""
|
|
msgstr "\"1234 5678 1234 5670\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Is {cc_number} a valid credit card number? {}\""
|
|
msgstr "\"Este {cc_number} un număr de card de credit valid? {}\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"yes\""
|
|
msgstr "Da (inițializat la compilare)"
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"no\""
|
|
msgstr "\"nu\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"foo 0 0\""
|
|
msgstr "\"foo 0 0 0\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\" \""
|
|
msgstr "\" \""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\" \""
|
|
msgstr "\" \""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\" \""
|
|
msgstr "\" \""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"0\""
|
|
msgstr "'0'"
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\" 0 0 \""
|
|
msgstr "\" 0 0 \""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Error Handling](./error-handling.md) (55 minutes)"
|
|
msgstr "[Gestionarea erorilor](../error-handling.md) (45 minute)"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Unsafe Rust](./unsafe-rust.md) (1 hour and 5 minutes)"
|
|
msgstr "[Unsafe Rust](../unsafe-rust.md) (1 oră și 5 minute)"
|
|
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Panics](./error-handling/panics.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr "[Panici](./error-handling/panics.md) (3 minute)"
|
|
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Try Operator](./error-handling/try.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Operator de încercare](./error-handling/try.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Try Conversions](./error-handling/try-conversions.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Încercați conversiile](./error-handling/try-conversions.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Error Trait](./error-handling/error.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Error Trait](./error-handling/error.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[thiserror and anyhow](./error-handling/thiserror-and-anyhow.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[thiserror and anyhow](./error-handling/thiserror-and-anyhow.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Exercise: Rewriting with Result](./error-handling/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Exercițiu: Rescrierea cu rezultat](./error-handling/exercise.md) (20 minute)"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust handles fatal errors with a \"panic\"."
|
|
msgstr "Rust tratează erorile fatale cu un \"panic\"."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust will trigger a panic if a fatal error happens at runtime:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust va declanșa o panică în cazul în care se produce o eroare fatală în "
|
|
"timpul execuției:"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"v[100]: {}\""
|
|
msgstr "\"v[100]: {}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panics are for unrecoverable and unexpected errors."
|
|
msgstr "Panica este pentru erori irecuperabile și neașteptate."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panics are symptoms of bugs in the program."
|
|
msgstr "Panicile sunt simptome ale unor erori în program."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Runtime failures like failed bounds checks can panic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eșecurile în timpul execuției, cum ar fi verificările eșuate ale limitelor, "
|
|
"pot provoca panică"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assertions (such as `assert!`) panic on failure"
|
|
msgstr "Afirmațiile (cum ar fi `assert!`) intră în panică în caz de eșec"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purpose-specific panics can use the `panic!` macro."
|
|
msgstr "Panicile cu scop specific pot utiliza macroul `panic!`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A panic will \"unwind\" the stack, dropping values just as if the functions "
|
|
"had returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"O panică va \"derula\" stiva, eliminând valorile ca și cum funcțiile s-ar fi "
|
|
"întors."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosiți API-uri care nu se blochează (cum ar fi `Vec::get`) dacă nu este "
|
|
"acceptabilă blocarea."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By default, a panic will cause the stack to unwind. The unwinding can be "
|
|
"caught:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod implicit, o panică va determina derularea stivei. Desfășurarea poate "
|
|
"fi prinsă:"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"No problem here!\""
|
|
msgstr "\"Nici o problemă aici!\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{result:?}\""
|
|
msgstr "\"result: {}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"oh no!\""
|
|
msgstr "\"Oh, nu!\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Catching is unusual; do not attempt to implement exceptions with "
|
|
"`catch_unwind`!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Capturarea este neobișnuită; nu încercați să implementați excepții cu "
|
|
"`catch_unwind`!"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This can be useful in servers which should keep running even if a single "
|
|
"request crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru poate fi util în cazul serverelor care trebuie să continue să "
|
|
"funcționeze chiar dacă o singură cerere se blochează."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This does not work if `panic = 'abort'` is set in your `Cargo.toml`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru nu funcționează dacă `panic = 'abort'` este setat în `Cargo."
|
|
"toml`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Runtime errors like connection-refused or file-not-found are handled with "
|
|
"the `Result` type, but matching this type on every call can be cumbersome. "
|
|
"The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you "
|
|
"turn the common"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erorile în timpul execuției, cum ar fi connection-refused sau file-not-"
|
|
"found, sunt tratate cu tipul `Result`, dar potrivirea acestui tip la fiecare "
|
|
"apel poate fi greoaie. Operatorul try `?` este utilizat pentru a returna "
|
|
"erorile către apelant. Acesta vă permite să transformați opțiunea comună"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "into the much simpler"
|
|
msgstr "în mult mai simplu"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We can use this to simplify our error handling code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Putem folosi acest lucru pentru a simplifica codul de tratare a erorilor:"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n"
|
|
msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"config.dat\""
|
|
msgstr "\"config.dat\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"username or error: {username:?}\""
|
|
msgstr "\"nume de utilizator sau eroare: {username:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simplify the `read_username` function to use `?`."
|
|
msgstr "Simplificarea funcției `read_username` pentru a folosi `?`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The `username` variable can be either `Ok(string)` or `Err(error)`."
|
|
msgstr "Variabila `username` poate fi fie `Ok(string)`, fie `Err(error)`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the `fs::write` call to test out the different scenarios: no file, empty "
|
|
"file, file with username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați apelul `fs::write` pentru a testa diferite scenarii: niciun "
|
|
"fișier, fișier gol, fișier cu nume de utilizator."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that `main` can return a `Result<(), E>` as long as it implements `std::"
|
|
"process::Termination`. In practice, this means that `E` implements `Debug`. "
|
|
"The executable will print the `Err` variant and return a nonzero exit status "
|
|
"on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că `main` poate returna un `Result<(), E>` atâta timp cât "
|
|
"implementează `std::process:Termination`. În practică, acest lucru înseamnă "
|
|
"că `E` implementează `Debug`. Executabilul va imprima varianta `Err` și va "
|
|
"returna o stare de ieșire diferită de zero în caz de eroare."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The effective expansion of `?` is a little more complicated than previously "
|
|
"indicated:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extinderea efectivă a lui `?` este puțin mai complicată decât s-a arătat "
|
|
"anterior:"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "works the same as"
|
|
msgstr "funcționează la fel ca"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `From::from` call here means we attempt to convert the error type to the "
|
|
"type returned by the function. This makes it easy to encapsulate errors into "
|
|
"higher-level errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apelul `From::from` de aici înseamnă că încercăm să convertim tipul de "
|
|
"eroare în tipul returnat de funcție."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"IO error: {e}\""
|
|
msgstr "\"Eroare IO: {e}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Found no username in {path}\""
|
|
msgstr "\"Nu am găsit niciun nume de utilizator în {path}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//std::fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
|
|
msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `?` operator must return a value compatible with the return type of the "
|
|
"function. For `Result`, it means that the error types have to be compatible. "
|
|
"A function that returns `Result<T, ErrorOuter>` can only use `?` on a value "
|
|
"of type `Result<U, ErrorInner>` if `ErrorOuter` and `ErrorInner` are the "
|
|
"same type or if `ErrorOuter` implements `From<ErrorInner>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operatorul `?` trebuie să returneze o valoare compatibilă cu tipul de retur "
|
|
"al funcției. Pentru `Result`, aceasta înseamnă că tipurile de eroare trebuie "
|
|
"să fie compatibile. O funcție care returnează `Result<T, ErrorOuter>` poate "
|
|
"folosi `?` pentru o valoare de tip `Result<U, ErrorInner>` numai dacă "
|
|
"`ErrorOuter` și `ErrorInner` sunt de același tip sau dacă `ErrorOuter` "
|
|
"implementează `From<ErrorInner>`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A common alternative to a `From` implementation is `Result::map_err`, "
|
|
"especially when the conversion only happens in one place."
|
|
msgstr ""
|
|
"O alternativă obișnuită la o implementare `From` este `Result::map_err`, în "
|
|
"special atunci când conversia are loc într-un singur loc."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is no compatibility requirement for `Option`. A function returning "
|
|
"`Option<T>` can use the `?` operator on `Option<U>` for arbitrary `T` and "
|
|
"`U` types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există nicio cerință de compatibilitate pentru `Option`. O funcție care "
|
|
"returnează `Option<T>` poate utiliza operatorul `?` pe `Option<U>` pentru "
|
|
"tipuri arbitrare `T` și `U`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A function that returns `Result` cannot use `?` on `Option` and vice versa. "
|
|
"However, `Option::ok_or` converts `Option` to `Result` whereas `Result::ok` "
|
|
"turns `Result` into `Option`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O funcție care returnează `Result` nu poate utiliza `?` pentru `Option` și "
|
|
"invers. Cu toate acestea, `Option::ok_or` transformă `Option` în `Result`, "
|
|
"în timp ce `Result::ok` transformă `Result` în `Option`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid "Dynamic Error Types"
|
|
msgstr "Tipuri de erori dinamice"
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes we want to allow any type of error to be returned without writing "
|
|
"our own enum covering all the different possibilities. The `std::error::"
|
|
"Error` trait makes it easy to create a trait object that can contain any "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneori dorim să permitem returnarea oricărui tip de eroare fără a scrie "
|
|
"propriul nostru enum care să acopere toate posibilitățile diferite. `std::"
|
|
"error::Error` facilitează acest lucru."
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"count.dat\""
|
|
msgstr "\"count.dat\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"1i3\""
|
|
msgstr "\"1i3\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Count: {count}\""
|
|
msgstr "\"Conte: {count}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Error: {err}\""
|
|
msgstr "\"Eroare: {err}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `read_count` function can return `std::io::Error` (from file operations) "
|
|
"or `std::num::ParseIntError` (from `String::parse`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcția `read_count` poate returna `std::io::Error` (din operațiile cu "
|
|
"fișiere) sau `std::num::ParseIntError` (din `String::parse`)."
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Boxing errors saves on code, but gives up the ability to cleanly handle "
|
|
"different error cases differently in the program. As such it's generally not "
|
|
"a good idea to use `Box<dyn Error>` in the public API of a library, but it "
|
|
"can be a good option in a program where you just want to display the error "
|
|
"message somewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru economisește cod, dar renunță la capacitatea de a trata în mod "
|
|
"curat diferite cazuri de eroare în mod diferit în program. Ca atare, în "
|
|
"general nu este o idee bună să folosiți `Box<dyn Error>` în API-ul public al "
|
|
"unei biblioteci, dar poate fi o opțiune bună într-un program în care doriți "
|
|
"doar să afișați mesajul de eroare undeva."
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to implement the `std::error::Error` trait when defining a custom "
|
|
"error type so it can be boxed. But if you need to support the `no_std` "
|
|
"attribute, keep in mind that the `std::error::Error` trait is currently "
|
|
"compatible with `no_std` in [nightly](https://github.com/rust-lang/rust/"
|
|
"issues/103765) only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că implementați trăsătura `std::error::Error` atunci când "
|
|
"definiți un tip de eroare personalizat, astfel încât acesta să poată fi "
|
|
"încadrat. Dar dacă aveți nevoie să suportați atributul `no_std`, rețineți că "
|
|
"trăsătura `std::error::Error` este în prezent compatibilă cu `no_std` doar "
|
|
"în [nightly](https://github.com/rust-lang/rust/issues/103765)."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) and [`anyhow`](https://docs.rs/"
|
|
"anyhow/) crates are widely used to simplify error handling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crăiasa [thiserror](https://docs.rs/thiserror/) este o modalitate populară "
|
|
"de a crea o enumerație a erorilor, așa cum am făcut pe pagina anterioară:"
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`thiserror` is often used in libraries to create custom error types that "
|
|
"implement `From<T>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`thiserror` este adesea utilizat în biblioteci pentru a crea tipuri de erori "
|
|
"personalizate care implementează `From<T>`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`anyhow` is often used by applications to help with error handling in "
|
|
"functions, including adding contextual information to your errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"`anyhow` este adesea utilizat de aplicații pentru a ajuta la gestionarea "
|
|
"erorilor în funcții, inclusiv adăugarea de informații contextuale la erori."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Found no username in {0}\""
|
|
msgstr "\"Nu am găsit niciun nume de utilizator în {0}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Failed to open {path}\""
|
|
msgstr "\"Nu s-a reușit deschiderea {path}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Failed to read\""
|
|
msgstr "\"Nu a reușit să citească\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
|
|
msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Username: {username}\""
|
|
msgstr "\"Nume de utilizator: {username}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Error: {err:?}\""
|
|
msgstr "\"Eroare: {err:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`thiserror`"
|
|
msgstr "`Error`"
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `Error` derive macro is provided by `thiserror`, and has lots of useful "
|
|
"attributes to help define error types in a compact way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macroul derivat `Error` este furnizat de `thiserror` și are o mulțime de "
|
|
"atribute utile pentru a ajuta la definirea tipurilor de erori într-un mod "
|
|
"compact."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The `std::error::Error` trait is derived automatically."
|
|
msgstr "Caracteristica `std::error::Error` este derivată automat."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The message from `#[error]` is used to derive the `Display` trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesajul din `#[error]` este utilizat pentru a obține caracteristica "
|
|
"`Display`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`anyhow`"
|
|
msgstr "\"oricum"
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`anyhow::Error` is essentially a wrapper around `Box<dyn Error>`. As such "
|
|
"it's again generally not a good choice for the public API of a library, but "
|
|
"is widely used in applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"`anyhow::Error` este în esență un înveliș în jurul lui `Box<dyn Error>`. Ca "
|
|
"atare, în general, nu este o alegere bună pentru API-ul public al unei "
|
|
"biblioteci, dar este utilizat pe scară largă în aplicații."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`anyhow::Result<V>` is a type alias for `Result<V, anyhow::Error>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`anyhow::Result<V>` este un alias de tip pentru `Result<V, anyhow::Error>`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Actual error type inside of it can be extracted for examination if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul real de eroare din interiorul acestuia poate fi extras pentru "
|
|
"examinare, dacă este necesar."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Functionality provided by `anyhow::Result<T>` may be familiar to Go "
|
|
"developers, as it provides similar usage patterns and ergonomics to `(T, "
|
|
"error)` from Go."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcționalitatea oferită de `anyhow::Result<T>` poate fi cunoscută "
|
|
"dezvoltatorilor Go, deoarece oferă modele de utilizare și ergonomie similare "
|
|
"cu `(T, error)` din Go."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`anyhow::Context` is a trait implemented for the standard `Result` and "
|
|
"`Option` types. `use anyhow::Context` is necessary to enable `.context()` "
|
|
"and `.with_context()` on those types."
|
|
msgstr ""
|
|
"`anyhow::Context` este o trăsătură implementată pentru tipurile standard "
|
|
"`Result` și `Option`. `use anyhow::Context` este necesar pentru a activa `."
|
|
"context()` și `.with_context()` pentru aceste tipuri."
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exercise: Rewriting with Result"
|
|
msgstr "Exercițiu: rescrierea cu `Result`"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following implements a very simple parser for an expression language. "
|
|
"However, it handles errors by panicking. Rewrite it to instead use idiomatic "
|
|
"error handling and propagate errors to a return from `main`. Feel free to "
|
|
"use `thiserror` and `anyhow`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Următorul exemplu implementează un parser foarte simplu pentru un limbaj de "
|
|
"expresii. Cu toate acestea, acesta gestionează erorile prin panică. "
|
|
"Rescrieți-l pentru a utiliza în schimb o gestionare idiomatică a erorilor și "
|
|
"pentru a propaga erorile la o întoarcere din `main`. Nu ezitați să folosiți "
|
|
"`thiserror` și `anyhow`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HINT: start by fixing error handling in the `parse` function. Once that is "
|
|
"working correctly, update `Tokenizer` to implement "
|
|
"`Iterator<Item=Result<Token, TokenizerError>>` and handle that in the parser."
|
|
msgstr ""
|
|
"SUGESTIE: începeți prin a remedia gestionarea erorilor în funcția `parse`. "
|
|
"Odată ce aceasta funcționează corect, actualizați `Tokenizer` pentru a "
|
|
"implementa `Iterator<Item=Result<Token, TokenizerError>>`` și gestionați "
|
|
"acest lucru în parser."
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// An arithmetic operator.\n"
|
|
msgstr "/// Un operator aritmetic.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A token in the expression language.\n"
|
|
msgstr "/// Un simbol în limbajul de exprimare.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// An expression in the expression language.\n"
|
|
msgstr "/// O expresie în limbajul de expresie.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A reference to a variable.\n"
|
|
msgstr "/// O referință la o variabilă.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A literal number.\n"
|
|
msgstr "/// Un număr literal.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// A binary operation.\n"
|
|
msgstr "/// O operațiune binară.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'_'"
|
|
msgstr "'_'"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'+'"
|
|
msgstr "'+'"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'-'"
|
|
msgstr "'-'"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Unexpected character {c}\""
|
|
msgstr "\"Caracter neașteptat {c}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Unexpected end of input\""
|
|
msgstr "\"Sfârșitul neașteptat al intrării\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Invalid 32-bit integer'\""
|
|
msgstr "\"Număr întreg de 32 de biți invalid\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Unexpected token {tok:?}\""
|
|
msgstr "\"Jetoane neașteptate {tok:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Look ahead to parse a binary operation if present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Se uită înainte pentru a analiza o operațiune binară, dacă este "
|
|
"prezentă.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"10+foo+20-30\""
|
|
msgstr "\"10+foo+20-30\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{expr:?}\""
|
|
msgstr "\"{expr:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Unexpected character '{0}' in input\""
|
|
msgstr "\"Caracter neașteptat \"{0}\" în intrare\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Tokenizer error: {0}\""
|
|
msgstr "\"Eroare de tokenizare: {0}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Unexpected token {0:?}\""
|
|
msgstr "\"Jetoane neașteptate {0:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Invalid number\""
|
|
msgstr "\"Număr invalid\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Unsafe](./unsafe-rust/unsafe.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Nesigur](./unsafe-rust/unsafe.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Dereferencing Raw Pointers](./unsafe-rust/dereferencing.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Dereferențierea pointerilor brute](./unsafe-rust/dereferencing.md) (10 "
|
|
"minute)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Mutable Static Variables](./unsafe-rust/mutable-static.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Variabile statice mutabile](./unsafe-rust/mutable-static.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Unions](./unsafe-rust/unions.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Uniuni](./unsafe-rust/unions.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Unsafe Functions](./unsafe-rust/unsafe-functions.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Funcții nesigure](./unsafe-rust/unsafe-functions.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Unsafe Traits](./unsafe-rust/unsafe-traits.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Trăsături nesigure](./unsafe-rust/unsafe-traits.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
msgid "[Exercise: FFI Wrapper](./unsafe-rust/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr "[Exercițiu: Împachetare FFI](./unsafe-rust/exercise.md) (30 minute)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
msgid "This segment should take about 1 hour and 5 minutes"
|
|
msgstr "Acest segment ar trebui să dureze aproximativ 1 oră și 5 minute"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Rust language has two parts:"
|
|
msgstr "Limbajul Rust are două părți:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "**Safe Rust:** memory safe, no undefined behavior possible."
|
|
msgstr "**Safe Rust:** sigur în memorie, fără comportament nedefinit posibil."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Unsafe Rust:** can trigger undefined behavior if preconditions are "
|
|
"violated."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Unsafe Rust:** poate declanșa un comportament nedefinit dacă sunt "
|
|
"încălcate condițiile prealabile."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what "
|
|
"Unsafe Rust is."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest curs vom vedea mai ales Rust sigur, dar este important să știm ce "
|
|
"este Rust nesigur."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unsafe code is usually small and isolated, and its correctness should be "
|
|
"carefully documented. It is usually wrapped in a safe abstraction layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codul nesigur este, de obicei, mic și izolat, iar corectitudinea sa trebuie "
|
|
"documentată cu atenție. Acesta este de obicei acoperit de un strat de "
|
|
"abstractizare sigur."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsafe Rust gives you access to five new capabilities:"
|
|
msgstr "Unsafe Rust vă oferă acces la cinci noi capacități:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dereference raw pointers."
|
|
msgstr "Dereferențierea indicatoarelor brute."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access or modify mutable static variables."
|
|
msgstr "Accesarea sau modificarea variabilelor statice mutabile."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access `union` fields."
|
|
msgstr "Accesați câmpurile `union`."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call `unsafe` functions, including `extern` functions."
|
|
msgstr "Apelarea funcțiilor `unsafe`, inclusiv a funcțiilor `extern`."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Implement `unsafe` traits."
|
|
msgstr "Implementarea trăsăturilor `unsafe`."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We will briefly cover unsafe capabilities next. For full details, please see "
|
|
"[Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-"
|
|
"unsafe-rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"În continuare vom aborda pe scurt capacitățile nesigure. Pentru detalii "
|
|
"complete, vă rugăm să consultați [Capitolul 19.1 din Rust Book](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/book/ch19-01-unsafe-rust.html) și [Rustonomicon](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/nomicon/)."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers "
|
|
"have turned off some compiler safety features and have to write correct code "
|
|
"by themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety "
|
|
"rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unsafe Rust nu înseamnă că codul este incorect. Înseamnă că dezvoltatorii au "
|
|
"dezactivat caracteristicile de siguranță ale compilatorului și trebuie să "
|
|
"scrie singuri codul corect. Înseamnă că compilatorul nu mai aplică regulile "
|
|
"de siguranță a memoriei din Rust."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating pointers is safe, but dereferencing them requires `unsafe`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crearea de pointeri este sigură, dar dereferențierea lor necesită `unsafe`:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"careful!\""
|
|
msgstr "\"Atenție!\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: r1 and r2 were obtained from references and so are guaranteed to\n"
|
|
" // be non-null and properly aligned, the objects underlying the "
|
|
"references\n"
|
|
" // from which they were obtained are live throughout the whole unsafe\n"
|
|
" // block, and they are not accessed either through the references or\n"
|
|
" // concurrently through any other pointers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"```rust,editabil\n"
|
|
"fn main() {\n"
|
|
" let mut num = 5;\n"
|
|
"\n"
|
|
" let r1 = &mut num as *mut i32;\n"
|
|
" let r2 = r1 as *const i32;\n"
|
|
"\n"
|
|
" // Sigur, deoarece r1 și r2 au fost obținute din referințe și deci sunt\n"
|
|
" // garantate ca fiind non-null și aliniate corespunzător, obiectele care "
|
|
"stau la baza lor\n"
|
|
" // referințele din care au fost obținute sunt vii pe tot parcursul\n"
|
|
" // întregul bloc nesigur, și nu sunt accesate nici prin intermediul "
|
|
"blocului\n"
|
|
" // referințe, nici în același timp prin intermediul altor pointeri.\n"
|
|
" unsafe {\n"
|
|
" println!(\"r1 este: {}\", *r1);\n"
|
|
" *r1 = 10;\n"
|
|
" println!(\"r2 este: {}\", *r2);\n"
|
|
" }\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"r1 is: {}\""
|
|
msgstr "\"r1 este: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"uhoh\""
|
|
msgstr "\"uhoh\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"r2 is: {}\""
|
|
msgstr "\"r2 este: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// NOT SAFE. DO NOT DO THIS.\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n"
|
|
" drop(s);\n"
|
|
" println!(\"r3 is: {}\", *r3);\n"
|
|
" */"
|
|
msgstr ""
|
|
"// NU ESTE SIGUR. NU FACEȚI ACEST LUCRU.\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n"
|
|
" drop(s);\n"
|
|
" println!(\"r3 este: {}\", *r3);\n"
|
|
" */"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write "
|
|
"a comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it "
|
|
"satisfies the safety requirements of the unsafe operations it is doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este o bună practică (și este cerută de ghidul de stil Android Rust) să "
|
|
"scrieți un comentariu pentru fiecare bloc `unsafe`, explicând modul în care "
|
|
"codul din interiorul acestuia îndeplinește cerințele de siguranță ale "
|
|
"operațiilor nesigure pe care le efectuează."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the case of pointer dereferences, this means that the pointers must be "
|
|
"[_valid_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), i.e.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul dereferențierii pointerilor, aceasta înseamnă că pointerii trebuie "
|
|
"să fie [_valabili_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), "
|
|
"adică:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The pointer must be non-null."
|
|
msgstr "Pointerul trebuie să nu fie nul."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single "
|
|
"allocated object)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pointerul trebuie să fie _dereferențiabil_ (în limitele unui singur obiect "
|
|
"alocat)."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object must not have been deallocated."
|
|
msgstr "Obiectul nu trebuie să fi fost dezalocat."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There must not be concurrent accesses to the same location."
|
|
msgstr "Nu trebuie să existe accese simultane la aceeași locație."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object "
|
|
"must be live and no reference may be used to access the memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care pointerul a fost obținut prin turnarea unei referințe, "
|
|
"obiectul subiacent trebuie să fie viu și nu se poate utiliza nicio referință "
|
|
"pentru a accesa memoria."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In most cases the pointer must also be properly aligned."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cele mai multe cazuri, indicatorul trebuie, de asemenea, să fie bine "
|
|
"aliniat."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The \"NOT SAFE\" section gives an example of a common kind of UB bug: `*r1` "
|
|
"has the `'static` lifetime, so `r3` has type `&'static String`, and thus "
|
|
"outlives `s`. Creating a reference from a pointer requires _great care_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secțiunea \"NOT SAFE\" oferă un exemplu de un tip comun de eroare UB: `*r1` "
|
|
"are durata de viață `'static`, astfel încât `r3` are tipul `&'static String` "
|
|
"și, prin urmare, trăiește mai mult decât `s`. Crearea unei referințe dintr-"
|
|
"un pointer necesită _grea atenție_."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It is safe to read an immutable static variable:"
|
|
msgstr "Este sigur să citiți o variabilă statică imuabilă:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Hello, world!\""
|
|
msgstr "Bună lume"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"HELLO_WORLD: {HELLO_WORLD}\""
|
|
msgstr "\"HELLO_WORLD: {HELLO_WORLD}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, since data races can occur, it is unsafe to read and write mutable "
|
|
"static variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu toate acestea, deoarece pot apărea curse de date, nu este sigur să se "
|
|
"citească și să se scrie variabilele statice mutabile:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: There are no other threads which could be accessing `COUNTER`.\n"
|
|
msgstr "// SIGURANȚĂ: Nu există alte fire care ar putea accesa `COUNTER`.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"COUNTER: {COUNTER}\""
|
|
msgstr "\"COUNTER: {COUNTER}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program here is safe because it is single-threaded. However, the Rust "
|
|
"compiler is conservative and will assume the worst. Try removing the "
|
|
"`unsafe` and see how the compiler explains that it is undefined behavior to "
|
|
"mutate a static from multiple threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul de aici este sigur, deoarece are un singur fir de execuție. Cu "
|
|
"toate acestea, compilatorul Rust este conservator și va presupune ce este "
|
|
"mai rău. Încercați să eliminați `unsafe` și să vedeți cum compilatorul "
|
|
"explică faptul că este un comportament nedefinit să mutați o statică din mai "
|
|
"multe fire de execuție."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases "
|
|
"where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a "
|
|
"heap allocator or working with some C APIs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizarea unui static mutabil este, în general, o idee proastă, dar există "
|
|
"unele cazuri în care ar putea avea sens în codul `no_std` de nivel scăzut, "
|
|
"cum ar fi implementarea unui alocator de heap sau lucrul cu unele API-uri C."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unions are like enums, but you need to track the active field yourself:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uniunile sunt ca și enumerațiile, dar trebuie să urmăriți singur câmpul "
|
|
"activ:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"int: {}\""
|
|
msgstr "\"int: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"bool: {}\""
|
|
msgstr "\"bool: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Undefined behavior!\n"
|
|
msgstr "Nici un comportament nedefinit în timpul execuției:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They "
|
|
"are occasionally needed for interacting with C library APIs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uniunile sunt foarte rar necesare în Rust, deoarece puteți utiliza de obicei "
|
|
"un enum. Ele sunt ocazional necesare pentru a interacționa cu API-urile "
|
|
"bibliotecilor C."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to reinterpret bytes as a different type, you probably want "
|
|
"[`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn."
|
|
"transmute.html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/"
|
|
"crates/zerocopy) crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți doar să reinterpretați octeții ca fiind de un tip diferit, "
|
|
"probabil că doriți [`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
|
|
"std/mem/fn.transmute.html) sau un înveliș sigur, cum ar fi [`zerocopy`]"
|
|
"(https://crates.io/crates/zerocopy)."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "Calling Unsafe Functions"
|
|
msgstr "Apelarea funcțiilor nesigure"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A function or method can be marked `unsafe` if it has extra preconditions "
|
|
"you must uphold to avoid undefined behaviour:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O funcție sau o metodă poate fi marcată `unsafe` dacă are condiții "
|
|
"prealabile suplimentare pe care trebuie să le respectați pentru a evita un "
|
|
"comportament nedefinit:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md src/android/interoperability/with-c.md
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "\"C\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"🗻∈🌏\""
|
|
msgstr "\"🗻∈🌏\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: The indices are in the correct order, within the bounds of the\n"
|
|
" // string slice, and lie on UTF-8 sequence boundaries.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Sigur, deoarece indicii sunt în ordinea corectă, în limitele lui\n"
|
|
" // șirului de caractere și se află pe limitele secvenței UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"emoji: {}\""
|
|
msgstr "\"emoji: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"char count: {}\""
|
|
msgstr "\"char count: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: `abs` doesn't deal with pointers and doesn't have any safety\n"
|
|
" // requirements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SIGURANȚĂ: `abs` nu se ocupă de pointeri și nu are nicio siguranță\n"
|
|
" // cerințe.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Absolute value of -3 according to C: {}\""
|
|
msgstr "\"Valoarea absolută a lui -3 în conformitate cu C: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Not upholding the UTF-8 encoding requirement breaks memory safety!\n"
|
|
" // println!(\"emoji: {}\", unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n"
|
|
" // println!(\"char count: {}\", count_chars(unsafe {\n"
|
|
" // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Nerespectarea cerinței de codificare UTF-8 încalcă siguranța memoriei!\n"
|
|
" // println!(\"emoji: {}\", unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n"
|
|
" // println!(\"char count: {}\", count_chars(unsafe {\n"
|
|
" // emojis.get_ununchecked(0..3) }));\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "Writing Unsafe Functions"
|
|
msgstr "Scrierea funcțiilor nesigure"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can mark your own functions as `unsafe` if they require particular "
|
|
"conditions to avoid undefined behaviour."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți marca propriile funcții ca fiind \"nesigure\" dacă acestea necesită "
|
|
"anumite condiții pentru a evita un comportament nedefinit."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Swaps the values pointed to by the given pointers.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// # Safety\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// The pointers must be valid and properly aligned.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Schimbă valorile indicate de indicatoarele date.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// # Siguranță\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// Punctele trebuie să fie valide și aliniate corespunzător.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// SAFETY: ...\n"
|
|
msgstr "// ...\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "\"a = {}, b = {}\""
|
|
msgstr "\"a = {}, b = {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`get_unchecked`, like most `_unchecked` functions, is unsafe, because it can "
|
|
"create UB if the range is incorrect. `abs` is incorrect for a different "
|
|
"reason: it is an external function (FFI). Calling external functions is "
|
|
"usually only a problem when those functions do things with pointers which "
|
|
"might violate Rust's memory model, but in general any C function might have "
|
|
"undefined behaviour under any arbitrary circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este de obicei o problemă doar pentru funcțiile externe care fac "
|
|
"lucruri cu pointeri care ar putea încălca modelul de memorie Rust, dar în "
|
|
"general orice funcție C poate avea un comportament nedefinit în orice "
|
|
"circumstanțe arbitrare."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `\"C\"` in this example is the ABI; [other ABIs are available too]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest exemplu, `\"C\"` este ABI; [sunt disponibile și alte ABI-uri]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We wouldn't actually use pointers for a `swap` function - it can be done "
|
|
"safely with references."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fapt, nu vom folosi pointeri pentru acest lucru, deoarece acest lucru "
|
|
"poate fi realizat în siguranță cu referințe."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an "
|
|
"`unsafe` block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. "
|
|
"Try adding it and see what happens. This will likely change in a future Rust "
|
|
"edition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că codul nesigur este permis în cadrul unei funcții nesigure fără "
|
|
"un bloc `unsafe`. Putem interzice acest lucru cu "
|
|
"`#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. Încercați să-l adăugați și vedeți ce se "
|
|
"întâmplă."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid "Implementing Unsafe Traits"
|
|
msgstr "Implementarea trăsăturilor nesigure"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Like with functions, you can mark a trait as `unsafe` if the implementation "
|
|
"must guarantee particular conditions to avoid undefined behaviour."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ca și în cazul funcțiilor, puteți marca o trăsătură ca fiind \"nesigură\" "
|
|
"dacă implementarea trebuie să garanteze anumite condiții pentru a evita un "
|
|
"comportament nedefinit."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For example, the `zerocopy` crate has an unsafe trait that looks [something "
|
|
"like this](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"De exemplu, categoria `zerocopy` are o trăsătură nesigură care arată [ceva "
|
|
"de genul acesta](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes."
|
|
"html):"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// ...\n"
|
|
"/// # Safety\n"
|
|
"/// The type must have a defined representation and no padding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// ...\n"
|
|
"/// # Siguranță\n"
|
|
"/// Tipul trebuie să aibă o reprezentare definită și să nu aibă umplutură.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// SAFETY: `u32` has a defined representation and no padding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Sigur, deoarece u32 are o reprezentare definită și nu are umplutură.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There should be a `# Safety` section on the Rustdoc for the trait explaining "
|
|
"the requirements for the trait to be safely implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar trebui să existe o secțiune `# Siguranță` în Rustdoc pentru trăsătura "
|
|
"care să explice cerințele pentru ca trăsătura să fie implementată în "
|
|
"siguranță."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The actual safety section for `AsBytes` is rather longer and more "
|
|
"complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secțiunea de siguranță efectivă pentru `AsBytes` este mai lungă și mai "
|
|
"complicată."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The built-in `Send` and `Sync` traits are unsafe."
|
|
msgstr "Trăsăturile încorporate `Send` și `Sync` sunt nesigure."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Safe FFI Wrapper"
|
|
msgstr "Înfășurătorul FFI sigur"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has great support for calling functions through a _foreign function "
|
|
"interface_ (FFI). We will use this to build a safe wrapper for the `libc` "
|
|
"functions you would use from C to read the names of files in a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust are un suport excelent pentru apelarea funcțiilor prin intermediul unei "
|
|
"interfețe de funcții străine (FFI). Vom folosi acest lucru pentru a construi "
|
|
"un înveliș sigur pentru funcțiile `libc` pe care le-ați folosi din C pentru "
|
|
"a citi numele fișierelor dintr-un director."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You will want to consult the manual pages:"
|
|
msgstr "Va trebui să consultați paginile din manual:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)"
|
|
msgstr "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)"
|
|
msgstr "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)"
|
|
msgstr "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will also want to browse the [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"ffi/) module. There you find a number of string types which you need for the "
|
|
"exercise:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, veți dori să navigați în modulul [`std::ffi`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/ffi/). Acolo veți găsi o serie de tipuri de șiruri de caractere "
|
|
"de care aveți nevoie pentru exercițiu:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificare"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Folosește"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) and [`String`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) și [`String`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Șirurile de caractere Rust sunt codificate UTF-8 și pot conține orice "
|
|
"caracter Unicode."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text processing in Rust"
|
|
msgstr "Prelucrarea textului în Rust"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) and [`CString`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) și [`CString`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUL-terminated"
|
|
msgstr "Terminat cu NUL"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Communicating with C functions"
|
|
msgstr "Comunicarea cu funcțiile C"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) and "
|
|
"[`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) și "
|
|
"[`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OS-specific"
|
|
msgstr "Specific sistemului de operare"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Communicating with the OS"
|
|
msgstr "Comunicarea cu sistemul de operare"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You will convert between all these types:"
|
|
msgstr "Veți face conversia între toate aceste tipuri:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`&str` to `CString`: you need to allocate space for a trailing `\\0` "
|
|
"character,"
|
|
msgstr ""
|
|
"`&str` în `CString`: trebuie să alocați spațiu pentru un caracter `\\0` la "
|
|
"sfârșit,"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`CString` to `*const i8`: you need a pointer to call C functions,"
|
|
msgstr ""
|
|
"`CString` la `*const i8`: aveți nevoie de un pointer pentru a apela "
|
|
"funcțiile C,"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`*const i8` to `&CStr`: you need something which can find the trailing `\\0` "
|
|
"character,"
|
|
msgstr ""
|
|
"`*const i8` la `&CStr`: aveți nevoie de ceva care să poată găsi caracterul "
|
|
"`\\0` din urmă,"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`&CStr` to `&[u8]`: a slice of bytes is the universal interface for \"some "
|
|
"unknown data\","
|
|
msgstr ""
|
|
"`&CStr` la `&[u8]`: o porțiune de octeți este interfața universală pentru "
|
|
"\"unele date necunoscute\","
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`&[u8]` to `&OsStr`: `&OsStr` is a step towards `OsString`, use [`OsStrExt`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) to create it,"
|
|
msgstr ""
|
|
"`&&[u8]` la `&OsStr`: `&OsStr` este un pas spre `OsString`, utilizați "
|
|
"[`OsStrExt`](https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) "
|
|
"pentru a-l crea,"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`&OsStr` to `OsString`: you need to clone the data in `&OsStr` to be able to "
|
|
"return it and call `readdir` again."
|
|
msgstr ""
|
|
"`&OsStr` în `OsString`: trebuie să clonați datele din `&OsStr` pentru a le "
|
|
"putea returna și a apela din nou `readdir`."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) also has a very "
|
|
"useful chapter about FFI."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) are, de asemenea, un "
|
|
"capitol foarte util despre FFI."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
|
|
"functions and methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiați codul de mai jos în <https://play.rust-lang.org/> și completați "
|
|
"funcțiile și metodele care lipsesc:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"macos\""
|
|
msgstr "\"macos\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Opaque type. See https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n"
|
|
msgstr "// Tip opac. A se vedea https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Layout according to the Linux man page for readdir(3), where ino_t and\n"
|
|
" // off_t are resolved according to the definitions in\n"
|
|
" // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Dispunere în conformitate cu pagina de manual Linux pentru readdir(3), "
|
|
"unde ino_t și\n"
|
|
" // off_t sunt rezolvate în conformitate cu definițiile din\n"
|
|
" // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Layout according to the macOS man page for dir(5).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Dispunere în conformitate cu pagina de manual macOS pentru dir(5).\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"x86_64\""
|
|
msgstr "\"x86_64\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// See https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 and the section on\n"
|
|
" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE in the macOS man page for stat(2).\n"
|
|
" //\n"
|
|
" // \"Platforms that existed before these updates were available\" "
|
|
"refers\n"
|
|
" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and "
|
|
"PowerPC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// A se vedea https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 și secțiunea "
|
|
"privind\n"
|
|
" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE din pagina de manual macOS pentru "
|
|
"stat(2).\n"
|
|
" //\n"
|
|
" // \"Platformele care existau înainte ca aceste actualizări să fie "
|
|
"disponibile\" se referă la\n"
|
|
" // la macOS (spre deosebire de iOS / wearOS / etc.) pe Intel și "
|
|
"PowerPC.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"readdir$INODE64\""
|
|
msgstr "\"readdir$INODE64\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Call opendir and return a Ok value if that worked,\n"
|
|
" // otherwise return Err with a message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Apelați opendir și returnați o valoare Ok dacă a funcționat,\n"
|
|
" // în caz contrar, se returnează Err cu un mesaj.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Continuați să apelați readdir până când primim înapoi un pointer NULL.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Call closedir as needed.\n"
|
|
msgstr "// Chemați closedir după cum este necesar.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\".\""
|
|
msgstr "\".\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"files: {:#?}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiați următorul cod server și client în `src/bin/server.rs` și, respectiv, "
|
|
"`src/bin/client.rs`. Sarcina dumneavoastră este de a completa aceste fișiere "
|
|
"așa cum este descris mai jos."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Invalid path: {err}\""
|
|
msgstr "\"Invalid path: {err}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// SAFETY: path.as_ptr() cannot be NULL.\n"
|
|
msgstr "// SAFETY: path.as_ptr() nu poate fi NULL.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Could not open {:?}\""
|
|
msgstr "\"Nu s-a putut deschide {:?}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
|
|
" // SAFETY: self.dir is never NULL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Continuați să apelați readdir până când primim înapoi un pointer NULL.\n"
|
|
" // SIGURANȚĂ: self.dir nu este niciodată NULL.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// We have reached the end of the directory.\n"
|
|
msgstr "// Am ajuns la sfârșitul directorului.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: dirent is not NULL and dirent.d_name is NUL\n"
|
|
" // terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SAFETY: dirent nu este NULL și dirent.d_name este NUL\n"
|
|
" // terminat.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// SAFETY: self.dir is not NULL.\n"
|
|
msgstr "// SIGURANȚĂ: self.dir nu este NULL.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Could not close {:?}\""
|
|
msgstr "\"Nu s-a putut închide {:?}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"no-such-directory\""
|
|
msgstr "\"no-such-directory\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Non UTF-8 character in path\""
|
|
msgstr "\"Caracter non-UTF-8 în calea de acces\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"..\""
|
|
msgstr "\"..\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"foo.txt\""
|
|
msgstr "\"foo.txt\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"The Foo Diaries\\n\""
|
|
msgstr "\"The Foo Diaries\\n\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"bar.png\""
|
|
msgstr "\"bar.png\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"<PNG>\\n\""
|
|
msgstr "\"<PNG>\\n\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"crab.rs\""
|
|
msgstr "\"crab.rs\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"//! Crab\\n\""
|
|
msgstr "\"//! Crab\\n\""
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Rust in Android"
|
|
msgstr "Bine ați venit la Rust în Android"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is supported for system software on Android. This means that you can "
|
|
"write new services, libraries, drivers or even firmware in Rust (or improve "
|
|
"existing code as needed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust este acceptat pentru dezvoltarea platformei native pe Android. Acest "
|
|
"lucru înseamnă că puteți scrie noi servicii de sistem de operare în Rust, "
|
|
"precum și extinde serviciile existente."
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We will attempt to call Rust from one of your own projects today. So try to "
|
|
"find a little corner of your code base where we can move some lines of code "
|
|
"to Rust. The fewer dependencies and \"exotic\" types the better. Something "
|
|
"that parses some raw bytes would be ideal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vom încerca să îl sunăm pe Rust de la unul dintre proiectele dumneavoastră "
|
|
"astăzi. Așadar, încercați să găsiți un colțișor din baza dumneavoastră de "
|
|
"cod în care să putem muta câteva linii de cod în Rust. Cu cât mai puține "
|
|
"dependențe și tipuri \"exotice\", cu atât mai bine. Ceva care analizează "
|
|
"niște octeți brute ar fi ideal."
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The speaker may mention any of the following given the increased use of Rust "
|
|
"in Android:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorbitorul poate menționa oricare dintre următoarele, având în vedere "
|
|
"utilizarea sporită a Rust în Android:"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Service example: [DNS over HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/dns-"
|
|
"over-http3-in-android.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplu de serviciu: [DNS prin HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/"
|
|
"dns-over-http3-in-android.html)"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Libraries: [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/"
|
|
"appendix/rutabaga_gfx.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteci: [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/"
|
|
"appendix/rutabaga_gfx.html)"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel Drivers: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-"
|
|
"rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Driverele nucleului: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-"
|
|
"linux/20231101-rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Firmware: [pKVM firmware](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-"
|
|
"rust-in-android.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Firmware: [pKVM firmware](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-"
|
|
"rust-in-android.html)"
|
|
|
|
#: src/android/setup.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We will be using a Cuttlefish Android Virtual Device to test our code. Make "
|
|
"sure you have access to one or create a new one with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vom folosi un dispozitiv virtual Android pentru a testa codul nostru. "
|
|
"Asigurați-vă că aveți acces la unul sau creați unul nou cu:"
|
|
|
|
#: src/android/setup.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please see the [Android Developer Codelab](https://source.android.com/docs/"
|
|
"setup/start) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm să consultați [Android Developer Codelab](https://source.android."
|
|
"com/docs/setup/start) pentru detalii."
|
|
|
|
#: src/android/setup.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cuttlefish is a reference Android device designed to work on generic Linux "
|
|
"desktops. MacOS support is also planned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuttlefish este un dispozitiv Android de referință conceput pentru a "
|
|
"funcționa pe desktop-uri Linux generice. De asemenea, este planificat și "
|
|
"suport pentru MacOS."
|
|
|
|
#: src/android/setup.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Cuttlefish system image maintains high fidelity to real devices, and is "
|
|
"the ideal emulator to run many Rust use cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imaginea de sistem Cuttlefish păstrează o fidelitate ridicată față de "
|
|
"dispozitivele reale și este emulatorul ideal pentru a rula multe cazuri de "
|
|
"utilizare Rust."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Android build system (Soong) supports Rust via a number of modules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul de compilare Android (Soong) acceptă Rust prin intermediul unui "
|
|
"număr de module:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Module Type"
|
|
msgstr "Tipul de modul"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`rust_binary`"
|
|
msgstr ""
|
|
"```javascript\n"
|
|
"rust_binary {\n"
|
|
" name: \"cxx_test\",\n"
|
|
" srcs: [\"lib.rs\"],\n"
|
|
" rustlibs: [\"libcxx\"],\n"
|
|
" static_libs: [\"libcxx_test_cpp\"],\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a Rust binary."
|
|
msgstr "Produce un binar Rust."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`rust_library`"
|
|
msgstr "`rust_library`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a Rust library, and provides both `rlib` and `dylib` variants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce o bibliotecă Rust și oferă atât variantele `rlib`, cât și `dylib`."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`rust_ffi`"
|
|
msgstr "`rust_ffi`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a Rust C library usable by `cc` modules, and provides both static "
|
|
"and shared variants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce o bibliotecă Rust C utilizabilă de modulele `cc` și oferă atât "
|
|
"variante statice cât și partajate."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`rust_proc_macro`"
|
|
msgstr "`rust_proc_macro`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a `proc-macro` Rust library. These are analogous to compiler "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce o bibliotecă Rust `proc-macro`. Acestea sunt analoge cu plugin-urile "
|
|
"de compilator."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`rust_test`"
|
|
msgstr "`rust_test`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a Rust test binary that uses the standard Rust test harness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce un binar de testare Rust care utilizează harnașamentul standard de "
|
|
"testare Rust."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`rust_fuzz`"
|
|
msgstr "`rust_fuzz`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a Rust fuzz binary leveraging `libfuzzer`."
|
|
msgstr "Produce un binar Rust fuzz folosind `libfuzzer`."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`rust_protobuf`"
|
|
msgstr "`rust_protobuf`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Generates source and produces a Rust library that provides an interface for "
|
|
"a particular protobuf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generează sursa și produce o bibliotecă Rust care oferă o interfață pentru "
|
|
"un anumit protobuf."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`rust_bindgen`"
|
|
msgstr "`rust_bindgen`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Generates source and produces a Rust library containing Rust bindings to C "
|
|
"libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generează sursa și produce o bibliotecă Rust care conține legături Rust "
|
|
"pentru bibliotecile C."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We will look at `rust_binary` and `rust_library` next."
|
|
msgstr "În continuare vom analiza `rust_binary` și `rust_library`."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional items speaker may mention:"
|
|
msgstr "Alte elemente pe care vorbitorul le poate menționa:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cargo is not optimized for multi-language repos, and also downloads packages "
|
|
"from the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargo nu este optimizat pentru depozite multilingve și, de asemenea, "
|
|
"descarcă pachete de pe internet."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For compliance and performance, Android must have crates in-tree. It must "
|
|
"also interop with C/C++/Java code. Soong fills that gap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru conformitate și performanță, Android trebuie să aibă cratere în "
|
|
"copac. De asemenea, trebuie să interacționeze cu codul C/C++/Java. Soong "
|
|
"umple acest gol."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Soong has many similarities to Bazel, which is the open-source variant of "
|
|
"Blaze (used in google3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soong are multe asemănări cu Bazel, care este varianta open-source a lui "
|
|
"Blaze (utilizată în google3)."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is a plan to transition [Android](https://source.android.com/docs/"
|
|
"setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource."
|
|
"com/chromiumos/bazel/), and [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/"
|
|
"build/bazel/introduction) to Bazel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există un plan de tranziție de la [Android](https://source.android.com/docs/"
|
|
"setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource."
|
|
"com/chromiumos/bazel/) și [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/"
|
|
"build/bazel/introduction) la Bazel."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learning Bazel-like build rules is useful for all Rust OS developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Învățarea regulilor de compilare de tip Bazel este utilă pentru toți "
|
|
"dezvoltatorii Rust OS."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fun fact: Data from Star Trek is a Soong-type Android."
|
|
msgstr "Fapt amuzant: Data din Star Trek este un Android de tip Soong."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust Binaries"
|
|
msgstr "Binare Rust"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Let us start with a simple application. At the root of an AOSP checkout, "
|
|
"create the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Să începem cu o aplicație simplă. La rădăcina unei verificări AOSP, creați "
|
|
"următoarele fișiere:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_hello_rust/Android.bp_:"
|
|
msgstr "hello_rust/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"hello_rust\""
|
|
msgstr "\"hello_rust\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"src/main.rs\""
|
|
msgstr "src/main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_hello_rust/src/main.rs_:"
|
|
msgstr "hello_rust/src/main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//! Rust demo.\n"
|
|
msgstr "//! Demo Rust.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Prints a greeting to standard output.\n"
|
|
msgstr "/// Tipărește un mesaj de salut pe ieșirea standard.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Hello from Rust!\""
|
|
msgstr "\"Bună ziua de la Rust!\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can now build, push, and run the binary:"
|
|
msgstr "Acum puteți să construiți, să distribuiți și să rulați fișierul binar:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust\" /data/local/tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust /data/local/tmp\"\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteci Rust"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You use `rust_library` to create a new Rust library for Android."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați `rust_library` pentru a crea o nouă bibliotecă Rust pentru Android."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here we declare a dependency on two libraries:"
|
|
msgstr "Aici declarăm o dependență față de două biblioteci:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`libgreeting`, which we define below,"
|
|
msgstr "`libgreeting`, pe care îl definim mai jos,"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`libtextwrap`, which is a crate already vendored in [`external/rust/crates/`]"
|
|
"(https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/"
|
|
"crates/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`libtextwrap`, care este un crate deja vândut în [`external/rust/crates/`]"
|
|
"(https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/"
|
|
"crates/)."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"hello_rust_with_dep\""
|
|
msgstr "\"hello_rust_with_dep\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libgreetings\""
|
|
msgstr "\"libgreetings\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libtextwrap\""
|
|
msgstr "\"libtextwrap\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Need this to avoid dynamic link error.\n"
|
|
msgstr "// Este necesar pentru a evita eroarea de link dinamic.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"greetings\""
|
|
msgstr "\"Salutări\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/testing.md
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"src/lib.rs\""
|
|
msgstr "src/main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_hello_rust/src/lib.rs_:"
|
|
msgstr "hello_rust/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//! Greeting library.\n"
|
|
msgstr "//! Biblioteca de felicitări.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Greet `name`.\n"
|
|
msgstr "/// Salutați `name`.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Hello {name}, it is very nice to meet you!\""
|
|
msgstr "\"Bună ziua {name}, mă bucur să vă cunosc!\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You build, push, and run the binary like before:"
|
|
msgstr "Construiți, distribuiți și rulați programul binar la fel ca înainte:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust_with_dep\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust_with_dep\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep /data/local/"
|
|
"tmp\"\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/aidl.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [Android Interface Definition Language (AIDL)](https://developer.android."
|
|
"com/guide/components/aidl) is supported in Rust:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limbajul [Android Interface Definition Language (AIDL)](https://developer."
|
|
"android.com/guide/components/aidl) este acceptat în Rust:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust code can call existing AIDL servers,"
|
|
msgstr "Codul Rust poate apela serverele AIDL existente,"
|
|
|
|
#: src/android/aidl.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can create new AIDL servers in Rust."
|
|
msgstr "Puteți crea noi servere AIDL în Rust."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/birthday-service.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To illustrate how to use Rust with Binder, we're going to walk through the "
|
|
"process of creating a Binder interface. We're then going to both implement "
|
|
"the described service and write client code that talks to that service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a ilustra cum să folosim Rust cu Binder, vom parcurge procesul de "
|
|
"creare a unei interfețe Binder. Apoi, vom implementa serviciul descris și "
|
|
"vom scrie codul clientului care vorbește cu serviciul respectiv."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AIDL Interfaces"
|
|
msgstr "Interfețe AIDL"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You declare the API of your service using an AIDL interface:"
|
|
msgstr "Declarați API-ul serviciului dumneavoastră utilizând o interfață AIDL:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_birthday_service/aidl/com/exemple/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/** Birthday service interface. */"
|
|
msgstr "/** Interfață de serviciu de ziua de naștere. */"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/** Generate a Happy Birthday message. */"
|
|
msgstr "/** Generează un mesaj de \"La mulți ani\". */"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_birthday_service/aidl/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_birthday_service/aidl/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"com.example.birthdayservice\""
|
|
msgstr "\"com.example.birthdayservice\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\""
|
|
msgstr ""
|
|
"_birthday_service/aidl/com/exemple/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Rust is not enabled by default\n"
|
|
msgstr "// Rust nu este activat în mod implicit\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the directory structure under the `aidl/` directory needs to match "
|
|
"the package name used in the AIDL file, i.e. the package is `com.example."
|
|
"birthdayservice` and the file is at `aidl/com/example/IBirthdayService.aidl`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că structura directoarelor din directorul `aidl/` trebuie să "
|
|
"corespundă cu numele pachetului utilizat în fișierul AIDL, de exemplu, "
|
|
"pachetul este `com.example.birthdayservice`, iar fișierul se află la `aidl/"
|
|
"com/example/IBirthdayService.aidl`."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generated Service API"
|
|
msgstr "Serviciul generat API"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Binder generates a trait corresponding to the interface definition. trait to "
|
|
"talk to the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binder generează o trăsătură corespunzătoare definiției interfeței. "
|
|
"trăsătură pentru a vorbi cu serviciul."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Generated trait_:"
|
|
msgstr "Cod Rust generat:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your service will need to implement this trait, and your client will use "
|
|
"this trait to talk to the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serviciul dvs. va trebui să implementeze această trăsătură, iar clientul "
|
|
"dvs. va folosi această trăsătură pentru a vorbi cu serviciul."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The generated bindings can be found at `out/soong/.intermediates/<path to "
|
|
"module>/`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legăturile generate pot fi găsite la `out/soong/.intermediates/<path to "
|
|
"module>/`."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Point out how the generated function signature, specifically the argument "
|
|
"and return types, correspond the interface definition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evidențiați modul în care semnătura funcției generate, în special tipurile "
|
|
"de argumente și de retur, corespund definiției interfeței."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`String` for an argument results in a different Rust type than `String` as a "
|
|
"return type."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String` pentru un argument are ca rezultat un tip Rust diferit de `String` "
|
|
"ca tip de returnare."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service Implementation"
|
|
msgstr "Implementarea serviciilor"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We can now implement the AIDL service:"
|
|
msgstr "Acum putem implementa serviciul AIDL:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_birthday_service/src/lib.rs_:"
|
|
msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The `IBirthdayService` implementation.\n"
|
|
msgstr "Implementarea serviciilor"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Happy Birthday {name}, congratulations with the {years} years!\""
|
|
msgstr "\"La mulți ani {name}, felicitări cu {years} ani!\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_birthday_service/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_birthday_service/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libbirthdayservice\""
|
|
msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"birthdayservice\""
|
|
msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"com.example.birthdayservice-rust\""
|
|
msgstr "\"com.example.birthdayservice-rust\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libbinder_rs\""
|
|
msgstr "\"libbinder_rs\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Point out the path to the generated `IBirthdayService` trait, and explain "
|
|
"why each of the segments is necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicați calea către trăsătura generată `IBirthdayService` și explicați de "
|
|
"ce este necesar fiecare dintre segmente."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/service.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"TODO: What does the `binder::Interface` trait do? Are there methods to "
|
|
"override? Where source?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TODO: Ce face trăsătura `binder::Interface`? Există metode de suprascriere? "
|
|
"Unde se află sursa?"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AIDL Server"
|
|
msgstr "Server AIDL"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finally, we can create a server which exposes the service:"
|
|
msgstr "În cele din urmă, putem crea un server care să expună serviciul:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_birthday_service/src/server.rs_:"
|
|
msgstr "_birthday_service/src/server.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//! Birthday service.\n"
|
|
msgstr "//! Slujbă de ziua de naștere.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Entry point for birthday service.\n"
|
|
msgstr "/// Punct de intrare pentru serviciul de aniversare.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Failed to register service\""
|
|
msgstr "\"Nu a reușit să înregistreze serviciul\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"birthday_server\""
|
|
msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"src/server.rs\""
|
|
msgstr "src/bin/server.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// To avoid dynamic link error.\n"
|
|
msgstr "// Pentru a evita eroarea de legătură dinamică.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The process for taking a user-defined service implementation (in this case "
|
|
"the `BirthdayService` type, which implements the `IBirthdayService`) and "
|
|
"starting it as a Binder service has multiple steps, and may appear more "
|
|
"complicated than students are used to if they've used Binder from C++ or "
|
|
"another language. Explain to students why each step is necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesul de preluare a implementării unui serviciu definit de utilizator (în "
|
|
"acest caz, tipul `BirthdayService`, care implementează `IBirthdayService`) "
|
|
"și pornirea acestuia ca serviciu Binder are mai mulți pași și poate părea "
|
|
"mai complicat decât sunt obișnuiți studenții care au folosit Binder din C++ "
|
|
"sau dintr-un alt limbaj. Explicați-le elevilor de ce este necesar fiecare "
|
|
"pas."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create an instance of your service type (`BirthdayService`)."
|
|
msgstr "Creați o instanță a tipului dvs. de serviciu (`BirthdayService`)."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Wrap the service object in corresponding `Bn*` type (`BnBirthdayService` in "
|
|
"this case). This type is generated by Binder and provides the common Binder "
|
|
"functionality that would be provided by the `BnBinder` base class in C++. We "
|
|
"don't have inheritance in Rust, so instead we use composition, putting our "
|
|
"`BirthdayService` within the generated `BnBinderService`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înfășurați obiectul serviciului în tipul `Bn*` corespunzător "
|
|
"(`BnBirthdayService` în acest caz). Acest tip este generat de Binder și "
|
|
"oferă funcționalitatea comună Binder care ar fi furnizată de clasa de bază "
|
|
"`BnBinder` în C++. În Rust nu avem moștenire, așa că în schimb folosim "
|
|
"compoziția, punând `BirthdayService` în cadrul `BnBinderService` generat."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Call `add_service`, giving it a service identifier and your service object "
|
|
"(the `BnBirthdayService` object in the example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apelați `add_service`, dându-i un identificator de serviciu și obiectul "
|
|
"serviciului dumneavoastră (obiectul `BnBirthdayService` în exemplul de față)."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/server.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Call `join_thread_pool` to add the current thread to Binder's thread pool "
|
|
"and start listening for connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apelați `join_thread_pool` pentru a adăuga firul curent la fondul de fire al "
|
|
"Binder și pentru a începe să asculte conexiunile."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We can now build, push, and start the service:"
|
|
msgstr "Acum putem construi, împinge și porni serviciul:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m birthday_server\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb root\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m birthday_server\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server /data/local/"
|
|
"tmp\"\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In another terminal, check that the service runs:"
|
|
msgstr "Într-un alt terminal, verificați dacă serviciul rulează:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can also call the service with `service call`:"
|
|
msgstr "De asemenea, puteți apela serviciul cu `service call`:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AIDL Client"
|
|
msgstr "Client AIDL"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finally, we can create a Rust client for our new service."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cele din urmă, putem crea un client Rust pentru noul nostru serviciu."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_birthday_service/src/client.rs_:"
|
|
msgstr "_birthday_service/src/client.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Call the birthday service.\n"
|
|
msgstr "/// Apelarea serviciului de aniversare.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md src/android/aidl/types/objects.md
|
|
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Failed to connect to BirthdayService\""
|
|
msgstr "\"Nu a reușit să se conecteze la BirthdayService\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Call the service.\n"
|
|
msgstr "/// Apelarea serviciului de aniversare.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{msg}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"```rust,editable\n"
|
|
"enum Result {\n"
|
|
" Ok(i32),\n"
|
|
" Err(String),\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"fn divide_in_two(n: i32) -> Result {\n"
|
|
" if n % 2 == 0 {\n"
|
|
" Result::Ok(n / 2)\n"
|
|
" } else {\n"
|
|
" Result::Err(format!(\"nu se poate împărți {n} în două părți "
|
|
"egale\"))\n"
|
|
" }\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"fn main() {\n"
|
|
" let n = 100;\n"
|
|
" match divide_in_two(n) {\n"
|
|
" Result::Ok(half) => println!(\"{n} împărțit la doi este {half}\"),\n"
|
|
" Result::Err(msg) => println!(\"regret, a apărut o eroare: {msg}\"),\n"
|
|
" }\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"birthday_client\""
|
|
msgstr "_birthday_service/src/client.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"src/client.rs\""
|
|
msgstr "src/bin/client.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice that the client does not depend on `libbirthdayservice`."
|
|
msgstr "Observați că clientul nu depinde de `libbirthdayservice`."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build, push, and run the client on your device:"
|
|
msgstr "Creați, distribuiți și rulați clientul pe dispozitivul dvs:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m birthday_client\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m birthday_client\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client /data/local/"
|
|
"tmp\"\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Strong<dyn IBirthdayService>` is the trait object representing the service "
|
|
"that the client has connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Strong<dyn IBirthdayService>` este obiectul trăsătură care reprezintă "
|
|
"serviciul la care s-a conectat clientul."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Strong` is a custom smart pointer type for Binder. It handles both an in-"
|
|
"process ref count for the service trait object, and the global Binder ref "
|
|
"count that tracks how many processes have a reference to the object."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Strong` este un tip de pointer inteligent personalizat pentru Binder. "
|
|
"Acesta gestionează atât un număr de referințe în cadrul procesului pentru "
|
|
"obiectul de serviciu, cât și numărul global de referințe Binder care "
|
|
"urmărește câte procese au o referință la obiect."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the trait object that the client uses to talk to the service uses "
|
|
"the exact same trait that the server implements. For a given Binder "
|
|
"interface, there is a single Rust trait generated that both client and "
|
|
"server use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că obiectul de trăsătură pe care clientul îl utilizează pentru a "
|
|
"vorbi cu serviciul utilizează exact aceeași trăsătură pe care o "
|
|
"implementează serverul. Pentru o anumită interfață Binder, există o singură "
|
|
"trăsătură Rust generată pe care o utilizează atât clientul, cât și serverul."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the same service identifier used when registering the service. This "
|
|
"should ideally be defined in a common crate that both the client and server "
|
|
"can depend on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați același identificator de serviciu utilizat la înregistrarea "
|
|
"serviciului. Ideal ar fi ca acesta să fie definit într-o casetă comună de "
|
|
"care să depindă atât clientul, cât și serverul."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Let us extend the API with more functionality: we want to let clients "
|
|
"specify a list of lines for the birthday card:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Să extindem API-ul cu mai multe funcționalități: dorim să permitem "
|
|
"clienților să specifice o listă de linii pentru felicitarea de ziua de "
|
|
"naștere:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This results in an updated trait definition for `IBirthdayService`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta are ca rezultat o definiție actualizată a trăsăturii pentru "
|
|
"`IBirthdayService`:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note how the `String[]` in the AIDL definition is translated as a "
|
|
"`&[String]` in Rust, i.e. that idiomatic Rust types are used in the "
|
|
"generated bindings wherever possible:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observați cum `String[]` din definiția AIDL este tradus ca `&[String]` în "
|
|
"Rust, adică tipurile idiomatice Rust sunt utilizate în legăturile generate "
|
|
"ori de câte ori este posibil:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`in` array arguments are translated to slices."
|
|
msgstr "argumentele matricei `in` sunt transformate în felii."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`out` and `inout` args are translated to `&mut Vec<T>`."
|
|
msgstr "argetele `out` și `inout` sunt traduse în `&mut Vec<T>`."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return values are translated to returning a `Vec<T>`."
|
|
msgstr "Valorile de returnare sunt convertite în returnarea unui `Vec<T>`."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Client and Service"
|
|
msgstr "Actualizarea clientului și a serviciului"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update the client and server code to account for the new API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizați codul clientului și al serverului pentru a ține cont de noul API."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
msgid "'\\n'"
|
|
msgstr "'\\n'"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Habby birfday to yuuuuu\""
|
|
msgstr "\"Habby birfday to yuuuuuuu\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"And also: many more\""
|
|
msgstr "\"Și, de asemenea, multe altele\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/example-service/changing-implementation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"TODO: Move code snippets into project files where they'll actually be built?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TODO: Să mutăm fragmentele de cod în fișierele de proiect, unde vor fi "
|
|
"construite efectiv?"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Working With AIDL Types"
|
|
msgstr "Lucrul cu tipurile AIDL"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AIDL types translate into the appropriate idiomatic Rust type:"
|
|
msgstr "Tipurile AIDL se traduc în tipul idiomatic Rust corespunzător:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primitive types map (mostly) to idiomatic Rust types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipurile primitive se adaptează (în mare parte) la tipurile idiomatice Rust."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection types like slices, `Vec`s and string types are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunt acceptate tipuri de colecții precum slices, `Vec`s și tipuri de șiruri "
|
|
"de caractere."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"References to AIDL objects and file handles can be sent between clients and "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referințele la obiecte AIDL și la mânerele de fișiere pot fi trimise între "
|
|
"clienți și servicii."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File handles and parcelables are fully supported."
|
|
msgstr "Mânerele de fișiere și pachetele sunt pe deplin acceptate."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primitive types map (mostly) idiomatically:"
|
|
msgstr "Tipurile primitive se mapează (în mare parte) în mod idiomatic:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AIDL Type"
|
|
msgstr "AIDL"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust Type"
|
|
msgstr "Rugină prin exemplu"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiță"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`boolean`"
|
|
msgstr "`bool`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`byte`"
|
|
msgstr "`byte`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`i8`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca standard are o implementare a `From<i8> pentru i16`, ceea ce "
|
|
"înseamnă că putem converti o variabilă `x` de tip `i8` în `i16` prin "
|
|
"apelarea `i16::from(x)`. Sau, mai simplu, cu `x.into()`, deoarece "
|
|
"implementarea `From<i8> for i16` creează automat o implementare a `Into<i16> "
|
|
"for i8`."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note that bytes are signed."
|
|
msgstr "// Mai mult de 7 octeți este invalid.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`u16`"
|
|
msgstr "`u16`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note the usage of `u16`, NOT `u32`."
|
|
msgstr "Rețineți utilizarea lui `u16`, NU `u32`."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`int`"
|
|
msgstr "`int`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`i32`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar fi avut loc o copiere implicită a matricei. Din moment ce `i32` este un "
|
|
"tip care implică copiere, atunci `[i32; 3]` implică, de asemenea, copierea."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`long`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precizați că bucla `while let` va continua atâta timp cât valoarea se "
|
|
"potrivește cu modelul."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`i64`"
|
|
msgstr "`i64`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`float`"
|
|
msgstr "`float`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`f32`"
|
|
msgstr "`f32`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`double`"
|
|
msgstr "Eliberări dublate în C++ modern"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/primitives.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`f64`"
|
|
msgstr "`f64`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The array types (`T[]`, `byte[]`, and `List<T>`) get translated to the "
|
|
"appropriate Rust array type depending on how they are used in the function "
|
|
"signature:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipurile de matrice (`T[]`, `byte[]` și `List<T>`) sunt convertite în tipul "
|
|
"de matrice Rust corespunzător, în funcție de modul în care sunt utilizate în "
|
|
"semnătura funcției:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Poziție"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`in` argument"
|
|
msgstr "argument:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`&[T]`"
|
|
msgstr "`Box<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`out`/`inout` argument"
|
|
msgstr "argument `out`/`inout`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`&mut Vec<T>`"
|
|
msgstr "`Vec`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Vec<T>`"
|
|
msgstr "`Vec`"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In Android 13 or higher, fixed-size arrays are supported, i.e. `T[N]` "
|
|
"becomes `[T; N]`. Fixed-size arrays can have multiple dimensions (e.g. "
|
|
"int\\[3\\]\\[4\\]). In the Java backend, fixed-size arrays are represented "
|
|
"as array types."
|
|
msgstr ""
|
|
"În Android 13 sau versiunile ulterioare, sunt acceptate matricele de "
|
|
"dimensiuni fixe, adică `T[N]` devine `[T; N]`. Tablourile de dimensiuni fixe "
|
|
"pot avea dimensiuni multiple (de exemplu, int\\[3\\]\\[4\\]). În backend-ul "
|
|
"Java, array-urile de dimensiuni fixe sunt reprezentate ca tipuri de array-"
|
|
"uri."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/arrays.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrays in parcelable fields always get translated to `Vec<T>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Array-urile din câmpurile parcelabile sunt întotdeauna convertite în "
|
|
"`Vec<T>`."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AIDL objects can be sent either as a concrete AIDL type or as the type-"
|
|
"erased `IBinder` interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiectele AIDL pot fi trimise fie ca un tip AIDL concret, fie ca interfață "
|
|
"`IBinder`, care a fost eliminată ca tip:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayInfoProvider."
|
|
"aidl**:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_birthday_service/aidl/com/exemple/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl**:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_birthday_service/aidl/com/exemple/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/** The same thing, but using a binder object. */"
|
|
msgstr "/** Același lucru, dar folosind un obiect binder. */"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/** The same thing, but using `IBinder`. */"
|
|
msgstr "/** Același lucru, dar folosind `IBinder`. */"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md src/android/aidl/types/parcelables.md
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "**birthday_service/src/client.rs**:"
|
|
msgstr "_birthday_service/src/client.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Rust struct implementing the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n"
|
|
msgstr "//! Implementarea interfeței AIDL `IBirthdayService`.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Create a binder object for the `IBirthdayInfoProvider` interface.\n"
|
|
msgstr "//! Implementarea interfeței AIDL `IBirthdayService`.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Send the binder object to the service.\n"
|
|
msgstr "/// Apelarea serviciului de aniversare.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Perform the same operation but passing the provider as an `SpIBinder`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Efectuați aceeași operațiune, dar trecând furnizorul ca un `SpIBinder`.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/objects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note the usage of `BnBirthdayInfoProvider`. This serves the same purpose as "
|
|
"`BnBirthdayService` that we saw previously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți utilizarea lui `BnBirthdayInfoProvider`. Acesta are același scop ca "
|
|
"și `BnBirthdayService` pe care l-am văzut anterior."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Binder for Rust supports sending parcelables directly:"
|
|
msgstr "Binder for Rust acceptă trimiterea directă de colete:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl**:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_birthday_service/aidl/com/exemple/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/** The same thing, but with a parcelable. */"
|
|
msgstr "/** Același lucru, dar cu un parcelabil. */"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files can be sent between Binder clients/servers using the "
|
|
"`ParcelFileDescriptor` type:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierele pot fi trimise între clienții/serverele Binder utilizând tipul "
|
|
"`ParcelFileDescriptor`:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/** The same thing, but loads info from a file. */"
|
|
msgstr "/** Același lucru, dar încarcă informații dintr-un fișier. */"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Open a file and put the birthday info in it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Deschideți un fișier și puneți informațiile despre ziua de naștere în "
|
|
"el.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"/data/local/tmp/birthday.info\""
|
|
msgstr "\"/data/local/tmp/birthday.info\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{name}\""
|
|
msgstr "Nume registru"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{years}\""
|
|
msgstr "\"{years}\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Create a `ParcelFileDescriptor` from the file and send it.\n"
|
|
msgstr "// Creați un `ParcelFileDescriptor` din fișier și trimiteți-l.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "**birthday_service/src/lib.rs**:"
|
|
msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Convert the file descriptor to a `File`. `ParcelFileDescriptor` wraps\n"
|
|
" // an `OwnedFd`, which can be cloned and then used to create a "
|
|
"`File`\n"
|
|
" // object.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Conversia descriptorului de fișier într-un `File`. `ParcelFileDescriptor` "
|
|
"înfășoară\n"
|
|
" // un `OwnedFd`, care poate fi clonat și apoi utilizat pentru a crea "
|
|
"un `File`\n"
|
|
" // obiect.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Invalid file handle\""
|
|
msgstr "\"Lungime invalidă\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`ParcelFileDescriptor` wraps an `OwnedFd`, and so can be created from a "
|
|
"`File` (or any other type that wraps an `OwnedFd`), and can be used to "
|
|
"create a new `File` handle on the other side."
|
|
msgstr ""
|
|
"`ParcelFileDescriptor` înfășoară un `OwnedFd` și, prin urmare, poate fi "
|
|
"creat dintr-un `File` (sau orice alt tip care înfășoară un `OwnedFd`) și "
|
|
"poate fi utilizat pentru a crea un nou handle `File` pe partea cealaltă."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Other types of file descriptors can be wrapped and sent, e.g. TCP, UDP, and "
|
|
"UNIX sockets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alte tipuri de descriptori de fișiere pot fi înfășurate și trimise, de "
|
|
"exemplu, TCP, UDP și socket-uri UNIX."
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testing in Android"
|
|
msgstr "Rust în Android"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Building on [Testing](../testing.md), we will now look at how unit tests "
|
|
"work in AOSP. Use the `rust_test` module for your unit tests:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pornind de la [Testing](../testing.md), vom analiza acum modul în care "
|
|
"funcționează testele unitare în AOSP. Utilizați modulul `rust_test` pentru "
|
|
"testele unitare:"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_testing/Android.bp_:"
|
|
msgstr "hello_rust/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libleftpad\""
|
|
msgstr "\"libtextwrap\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"leftpad\""
|
|
msgstr "\"leftpad\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libleftpad_test\""
|
|
msgstr "\"libbirthday_bindgen_test\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"leftpad_test\""
|
|
msgstr "\"leftpad_test\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"general-tests\""
|
|
msgstr "Rust nesigur"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_testing/src/lib.rs_:"
|
|
msgstr "hello_rust/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//! Left-padding library.\n"
|
|
msgstr "//! Biblioteca de felicitări.\n"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Left-pad `s` to `width`.\n"
|
|
msgstr "/// Introduceți la stânga `s` în `width`.\n"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
msgid "\"{s:>width$}\""
|
|
msgstr "\"{s:>width$}\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\" foo\""
|
|
msgstr "\"foo\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"foobar\""
|
|
msgstr "\"foo\""
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can now run the test with"
|
|
msgstr "Acum puteți să generați automat legăturile:"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The output looks like this:"
|
|
msgstr "Abordarea generală arată în felul următor:"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```text\n"
|
|
"INFO: Elapsed time: 2.666s, Critical Path: 2.40s\n"
|
|
"INFO: 3 processes: 2 internal, 1 linux-sandbox.\n"
|
|
"INFO: Build completed successfully, 3 total actions\n"
|
|
"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED "
|
|
"in 2.3s\n"
|
|
" PASSED libleftpad_test.tests::long_string (0.0s)\n"
|
|
" PASSED libleftpad_test.tests::short_string (0.0s)\n"
|
|
"Test cases: finished with 2 passing and 0 failing out of 2 test cases\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```text\n"
|
|
"INFO: Timp scurs: 2.666s, Calea critică: 2.40s\n"
|
|
"INFO: 3 procese: 2 interne, 1 linux-sandbox.\n"
|
|
"INFO: Construirea s-a finalizat cu succes, 3 acțiuni totale\n"
|
|
"//comprehensive-rust-android/testing/testing:libleftpad_test_host A TRECUT "
|
|
"în 2.3s\n"
|
|
" A TRECUT libleftpad_test.tests::long_string (0.0s)\n"
|
|
" A TRECUT libleftpad_test.tests::short_string (0.0s)\n"
|
|
"Cazuri de testare: finalizat cu 2 cazuri de trecere și 0 eșecuri din 2 "
|
|
"cazuri de testare\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Notice how you only mention the root of the library crate. Tests are found "
|
|
"recursively in nested modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observați că ați menționat doar rădăcina bibliotecii. Testele se găsesc "
|
|
"recursiv în modulele imbricate."
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) crate allows for flexible test "
|
|
"assertions using _matchers_:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[googletest](https://docs.rs/googletest): Bibliotecă cuprinzătoare de "
|
|
"testare a afirmațiilor de testare în tradiția GoogleTest pentru C++."
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"baz\""
|
|
msgstr "\"baz\""
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"xyz\""
|
|
msgstr "\"xyz\""
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If we change the last element to `\"!\"`, the test fails with a structured "
|
|
"error message pin-pointing the error:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă schimbăm ultimul element în `\"!\"`, testul eșuează cu un mesaj de "
|
|
"eroare structurat care indică eroarea:"
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GoogleTest is not part of the Rust Playground, so you need to run this "
|
|
"example in a local environment. Use `cargo add googletest` to quickly add it "
|
|
"to an existing Cargo project."
|
|
msgstr ""
|
|
"GoogleTest nu face parte din Rust Playground, așa că trebuie să executați "
|
|
"acest exemplu într-un mediu local. Utilizați `cargo add googletest` pentru a-"
|
|
"l adăuga rapid la un proiect Cargo existent."
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `use googletest::prelude::*;` line imports a number of [commonly used "
|
|
"macros and types](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index."
|
|
"html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia `use googletest::prelude::*;` importă un număr de [macros și tipuri "
|
|
"utilizate în mod obișnuit](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/"
|
|
"prelude/index.html)."
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This just scratches the surface, there are many builtin matchers. Consider "
|
|
"going through the first chapter of [\"Advanced testing for Rust "
|
|
"applications\"](https://github.com/mainmatter/rust-advanced-testing-"
|
|
"workshop), a self-guided Rust course: it provides a guided introduction to "
|
|
"the library, with exercises to help you get comfortable with `googletest` "
|
|
"macros, its matchers and its overall philosophy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru este doar o mică parte, deoarece există numeroase elemente de "
|
|
"potrivire încorporate. Luați în considerare parcurgerea primului capitol din "
|
|
"[\"Testare avansată pentru aplicații Rust\"](https://github.com/mainmatter/"
|
|
"rust-advanced-testing-workshop), un curs Rust auto-ghidat: acesta oferă o "
|
|
"introducere ghidată în bibliotecă, cu exerciții care să vă ajute să vă "
|
|
"acomodați cu macro-urile `googletest`, cu potrivitorii săi și cu filozofia "
|
|
"sa generală."
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A particularly nice feature is that mismatches in multi-line strings are "
|
|
"shown as a diff:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caracteristică deosebit de plăcută este faptul că neconcordanțele în "
|
|
"șirurile de caractere de mai multe linii sunt afișate sub forma unui dif:"
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
|
|
" Rust's strong typing guides the way,\\n\\\n"
|
|
" Secure code you'll write.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
|
|
" Tiparea puternică a lui Rust ne ghidează în acest sens\n"
|
|
" Cod sigur pe care îl veți scrie.\""
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
|
|
" Rust's silly humor guides the way,\\n\\\n"
|
|
" Secure code you'll write.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
|
|
" Umorul caraghios al lui Rust ne ghidează în acest sens\n"
|
|
" Cod sigur pe care îl vei scrie.\""
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shows a color-coded diff (colors not shown here):"
|
|
msgstr "prezintă o diferență de culori (culorile nu sunt prezentate aici):"
|
|
|
|
#: src/android/testing/googletest.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The crate is a Rust port of [GoogleTest for C++](https://google.github.io/"
|
|
"googletest/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crate este un port Rust al [GoogleTest for C++](https://google.github.io/"
|
|
"googletest/)."
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) is a widely used library. "
|
|
"You need to refactor your code to use traits, which you can then quickly "
|
|
"mock:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) este o bibliotecă "
|
|
"utilizată pe scară largă. Trebuie să vă refactorizați codul pentru a utiliza "
|
|
"trăsături, pe care le puteți apoi mock-ui rapid:"
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mockall is the recommended mocking library in Android (AOSP). There are "
|
|
"other [mocking libraries available on crates.io](https://crates.io/keywords/"
|
|
"mock), in particular in the area of mocking HTTP services. The other mocking "
|
|
"libraries work in a similar fashion as Mockall, meaning that they make it "
|
|
"easy to get a mock implementation of a given trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfatul de aici este pentru Android (AOSP), unde Mockall este biblioteca de "
|
|
"mocking recomandată. Există și alte [biblioteci de mocking disponibile pe "
|
|
"crates.io](https://crates.io/keywords/mock), în special în domeniul mocking-"
|
|
"ului serviciilor HTTP. Celelalte biblioteci de mocking funcționează într-un "
|
|
"mod similar cu Mockall, ceea ce înseamnă că acestea facilitează obținerea "
|
|
"unei implementări simulate a unei anumite trăsături."
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that mocking is somewhat _controversial_: mocks allow you to completely "
|
|
"isolate a test from its dependencies. The immediate result is faster and "
|
|
"more stable test execution. On the other hand, the mocks can be configured "
|
|
"wrongly and return output different from what the real dependencies would do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că mocking-ul este oarecum _controversat_: mocks vă permite să "
|
|
"izolați complet un test de dependențele sale. Rezultatul imediat este o "
|
|
"execuție mai rapidă și mai stabilă a testelor. Pe de altă parte, mock-urile "
|
|
"pot fi configurate greșit și pot returna rezultate diferite de cele pe care "
|
|
"le-ar face dependențele reale."
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If at all possible, it is recommended that you use the real dependencies. As "
|
|
"an example, many databases allow you to configure an in-memory backend. This "
|
|
"means that you get the correct behavior in your tests, plus they are fast "
|
|
"and will automatically clean up after themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este posibil, se recomandă să folosiți dependențele reale. Ca exemplu, "
|
|
"multe baze de date vă permit să configurați un backend în memorie. Acest "
|
|
"lucru înseamnă că obțineți comportamentul corect în testele dvs., în plus, "
|
|
"sunt rapide și se vor curăța automat după ele însele."
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Similarly, many web frameworks allow you to start an in-process server which "
|
|
"binds to a random port on `localhost`. Always prefer this over mocking away "
|
|
"the framework since it helps you test your code in the real environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod similar, multe cadre web vă permit să porniți un server în proces "
|
|
"care se leagă la un port aleatoriu pe `localhost`. Preferați întotdeauna "
|
|
"acest lucru în locul mocking-ului în afara cadrului, deoarece vă ajută să vă "
|
|
"testați codul în mediul real."
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mockall is not part of the Rust Playground, so you need to run this example "
|
|
"in a local environment. Use `cargo add mockall` to quickly add Mockall to an "
|
|
"existing Cargo project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mockall nu face parte din Rust Playground, așa că trebuie să executați acest "
|
|
"exemplu într-un mediu local. Utilizați `cargo add mockall` pentru a adăuga "
|
|
"rapid Mockall la un proiect Cargo existent."
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mockall has a lot more functionality. In particular, you can set up "
|
|
"expectations which depend on the arguments passed. Here we use this to mock "
|
|
"a cat which becomes hungry 3 hours after the last time it was fed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mockall are mult mai multe funcționalități. În special, puteți configura "
|
|
"așteptări care depind de argumentele transmise. Aici folosim acest lucru "
|
|
"pentru a imita o pisică care devine flămândă la 3 ore după ce a fost hrănită "
|
|
"ultima dată:"
|
|
|
|
#: src/android/testing/mocking.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can use `.times(n)` to limit the number of times a mock method can be "
|
|
"called to `n` --- the mock will automatically panic when dropped if this "
|
|
"isn't satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți utiliza `.times(n)` pentru a limita numărul de apeluri ale unei "
|
|
"metode mock la `n` --- mock-ul va intra automat în panică atunci când va fi "
|
|
"abandonat dacă acest lucru nu este îndeplinit."
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should use the `log` crate to automatically log to `logcat` (on-device) "
|
|
"or `stdout` (on-host):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar trebui să folosiți caseta `log` pentru a înregistra automat în `logcat` "
|
|
"(pe dispozitiv) sau `stdout` (pe gazdă):"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_hello_rust_logs/Android.bp_:"
|
|
msgstr "salut_rust_logs/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"hello_rust_logs\""
|
|
msgstr "salut_rust_logs/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"liblog_rust\""
|
|
msgstr "\"liblog_rust\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"liblogger\""
|
|
msgstr "\"liblogger\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_hello_rust_logs/src/main.rs_:"
|
|
msgstr "hello_rust_logs/src/main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//! Rust logging demo.\n"
|
|
msgstr "//! Demonstrație de logare Rust.\n"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Logs a greeting.\n"
|
|
msgstr "/// Înregistrează o salutare.\n"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"rust\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Concurența în Rust:\n"
|
|
"A se vedea [Concurența în Rust](concurrency.md)."
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Starting program.\""
|
|
msgstr "\"Program de pornire.\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Things are going fine.\""
|
|
msgstr "\"Lucrurile merg bine.\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Something went wrong!\""
|
|
msgstr "\"Ceva a mers prost!\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build, push, and run the binary on your device:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creați, distribuiți și rulați programul binar pe dispozitivul dumneavoastră:"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust_logs\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust_logs\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs /data/local/"
|
|
"tmp\"\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The logs show up in `adb logcat`:"
|
|
msgstr "Jurnalele apar în `adb logcat`:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has excellent support for interoperability with other languages. This "
|
|
"means that you can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust are un suport excelent pentru interoperabilitatea cu alte limbaje. "
|
|
"Acest lucru înseamnă că puteți:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Rust functions from other languages."
|
|
msgstr "Apelarea funcțiilor Rust din alte limbaje."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call functions written in other languages from Rust."
|
|
msgstr "Apelarea funcțiilor scrise în alte limbaje din Rust."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you call functions in a foreign language we say that you're using a "
|
|
"_foreign function interface_, also known as FFI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când apelați funcții într-o limbă străină, spunem că utilizați o "
|
|
"_interfață de funcții străine_, cunoscută și sub numele de FFI."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interoperability with C"
|
|
msgstr "Interoperabilitatea cu C++"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has full support for linking object files with a C calling convention. "
|
|
"Similarly, you can export Rust functions and call them from C."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust are un suport complet pentru legarea fișierelor de obiecte cu o "
|
|
"convenție de apelare C. În mod similar, puteți exporta funcții Rust și le "
|
|
"puteți apela din C."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can do it by hand if you want:"
|
|
msgstr "Puteți să o faceți manual, dacă doriți:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// SAFETY: `abs` doesn't have any safety requirements.\n"
|
|
msgstr "// SIGURANȚĂ: `abs` nu are nicio cerință de siguranță.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{x}, {abs_x}\""
|
|
msgstr "\"{x}, {abs_x}\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We already saw this in the [Safe FFI Wrapper exercise](../../exercises/day-3/"
|
|
"safe-ffi-wrapper.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am văzut deja acest lucru în [Exercițiul [Safe FFI Wrapper] (../../exerciții/"
|
|
"zi-3/safe-ffi-wrapper.md)."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assumes full knowledge of the target platform. Not recommended for "
|
|
"production."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru presupune cunoașterea completă a platformei țintă. Nu se "
|
|
"recomandă pentru producție."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We will look at better options next."
|
|
msgstr "În continuare, vom examina opțiuni mai bune."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using Bindgen"
|
|
msgstr "Utilizarea Bindgen"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) "
|
|
"tool can auto-generate bindings from a C header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumentul [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction."
|
|
"html) poate genera automat legăturile dintr-un fișier de antet C."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First create a small C library:"
|
|
msgstr "Mai întâi creați o mică bibliotecă C:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_:"
|
|
msgstr "interoperabilitate/bindgen/libbirthday.h_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_:"
|
|
msgstr "interoperabilitate/bindgen/libbirthday.c_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<stdio.h>"
|
|
msgstr "<stdio.h>"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libbirthday.h\""
|
|
msgstr ""
|
|
"```c\n"
|
|
"#include \"libbirthday.h\"\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"+--------------\\n\""
|
|
msgstr "\"fib(n) = {}\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"| Happy Birthday %s!\\n\""
|
|
msgstr "\"| La mulți ani %s!\\n\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"| Congratulations with the %i years!\\n\""
|
|
msgstr "\"| Felicitări cu %i ani!\\n\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add this to your `Android.bp` file:"
|
|
msgstr "Adăugați acest lucru la fișierul `Android.bp`:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/Android.bp_:"
|
|
msgstr "interoperabilitate/bindgen/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libbirthday\""
|
|
msgstr "\"libbirthday\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libbirthday.c\""
|
|
msgstr "\"libbirthday.c\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a wrapper header file for the library (not strictly needed in this "
|
|
"example):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creați un fișier de antet de înfășurare pentru bibliotecă (nu este strict "
|
|
"necesar în acest exemplu):"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:"
|
|
msgstr "interoperabilitate/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can now auto-generate the bindings:"
|
|
msgstr "Acum puteți să generați automat legăturile:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libbirthday_bindgen\""
|
|
msgstr "\"libbirthday_bindgen\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"birthday_bindgen\""
|
|
msgstr "`rust_bindgen`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libbirthday_wrapper.h\""
|
|
msgstr "\"libbirthday_wrapper.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"bindings\""
|
|
msgstr "Exemple de legături"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finally, we can use the bindings in our Rust program:"
|
|
msgstr "În cele din urmă, putem utiliza legăturile în programul nostru Rust:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"print_birthday_card\""
|
|
msgstr "\"print_birthday_card\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"main.rs\""
|
|
msgstr "_main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/main.rs_:"
|
|
msgstr "interoperabilitate/bindgen/main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//! Bindgen demo.\n"
|
|
msgstr "//! Bindgen demo.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: The pointer we pass is valid because it came from a Rust\n"
|
|
" // reference, and the `name` it contains refers to `name` above which "
|
|
"also\n"
|
|
" // remains valid. `print_card` doesn't store either pointer to use "
|
|
"later\n"
|
|
" // after it returns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SIGURANȚĂ: Pointerul pe care îl trecem este valid pentru că provine dintr-"
|
|
"un Rust\n"
|
|
" // referință, iar `name` pe care îl conține se referă la `name` de mai "
|
|
"sus, care de asemenea\n"
|
|
" // rămâne valabil. `print_card` nu stochează niciunul dintre cei doi "
|
|
"pointeri pentru a-i folosi ulterior\n"
|
|
" // după ce se întoarce.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m print_birthday_card\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m print_birthday_card\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card /data/local/"
|
|
"tmp\"\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finally, we can run auto-generated tests to ensure the bindings work:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În cele din urmă, putem rula teste generate automat pentru a ne asigura că "
|
|
"legăturile funcționează:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libbirthday_bindgen_test\""
|
|
msgstr "\"libbirthday_bindgen_test\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\":libbirthday_bindgen\""
|
|
msgstr "\":libbirthday_bindgen\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"none\""
|
|
msgstr ""
|
|
"```rust,editabile\n"
|
|
"fn main() {\n"
|
|
" match std::env::args().next().as_deref() {\n"
|
|
" Some(\"cat\") => println!(\"Va face lucruri de pisică\"),\n"
|
|
" Some(\"ls\") => println!(\"Va face ls unor fișiere\"),\n"
|
|
" Some(\"mv\") => println!(\"Va muta niște fișiere\"),\n"
|
|
" Some(\"rm\") => println!(\"Uh, periculos!\"),\n"
|
|
" None => println!(\"Hmm, niciun nume de program?\"),\n"
|
|
" _ => println!(\"Nume de program necunoscut!\"),\n"
|
|
" }\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Generated file, skip linting\n"
|
|
msgstr "// Fișier generat, săriți linting\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calling Rust"
|
|
msgstr "Apelarea Rust din C"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting Rust functions and types to C is easy:"
|
|
msgstr "Exportul funcțiilor și tipurilor Rust în C este ușor:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_"
|
|
msgstr "interoperabilitate/interoperabilitate/rust/libanalyze/analyze.rs_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//! Rust FFI demo.\n"
|
|
msgstr "//! Demonstrație Rust FFI.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Analyze the numbers.\n"
|
|
msgstr "/// Analizați numerele.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"x ({x}) is smallest!\""
|
|
msgstr "\"x ({x}) este cel mai mic!\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"y ({y}) is probably larger than x ({x})\""
|
|
msgstr "\"y ({y}) este probabil mai mare decât x ({x})\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_"
|
|
msgstr "interoperabilitate/interoperabilitate/rust/libanalyze/analyze.h_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_"
|
|
msgstr "interoperabilitate/interoperabilitate/rusine/libanaliza/Android.bp_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libanalyze_ffi\""
|
|
msgstr "\"libanalyze_ffi\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"analyze_ffi\""
|
|
msgstr "\"analyze_ffi\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"analyze.rs\""
|
|
msgstr "\"analyze.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We can now call this from a C binary:"
|
|
msgstr "Acum putem apela acest lucru dintr-un binar C:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_interoperability/rust/analyze/main.c_"
|
|
msgstr "interoperabilitate/rust/analiza/main.c_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"analyze.h\""
|
|
msgstr "\"analyze.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_"
|
|
msgstr "interoperabilitate/încălzire/antreprenoriat/analiza/Android.bp_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"analyze_numbers\""
|
|
msgstr "\"analyze_numbers\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"main.c\""
|
|
msgstr "\"main.c\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m analyze_numbers\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m analyze_numbers\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers /data/local/"
|
|
"tmp\"\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`#[no_mangle]` disables Rust's usual name mangling, so the exported symbol "
|
|
"will just be the name of the function. You can also use `#[export_name = "
|
|
"\"some_name\"]` to specify whatever name you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"`#[no_mangle]` dezactivează manipularea obișnuită a numelor din Rust, astfel "
|
|
"încât simbolul exportat va fi doar numele funcției. De asemenea, puteți "
|
|
"utiliza `#[export_name = \"some_name\"]` pentru a specifica orice nume "
|
|
"doriți."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [CXX crate](https://cxx.rs/) makes it possible to do safe "
|
|
"interoperability between Rust and C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"[CXX crate](https://cxx.rs/) face posibilă realizarea unei "
|
|
"interoperabilități sigure între Rust și C++."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The overall approach looks like this:"
|
|
msgstr "Abordarea generală arată în felul următor:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"CXX relies on a description of the function signatures that will be exposed "
|
|
"from each language to the other. You provide this description using extern "
|
|
"blocks in a Rust module annotated with the `#[cxx::bridge]` attribute macro."
|
|
msgstr ""
|
|
"CXX se bazează pe o descriere a semnăturilor funcțiilor care vor fi expuse "
|
|
"de la un limbaj la celălalt. Această descriere este furnizată cu ajutorul "
|
|
"blocurilor externe dintr-un modul Rust adnotat cu macroul atribut `#[cxx::"
|
|
"bridge]`."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"org::blobstore\""
|
|
msgstr "\"org::blobstore\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Shared structs with fields visible to both languages.\n"
|
|
msgstr "// Structuri partajate cu câmpuri vizibile pentru ambele limbi.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Rust types and signatures exposed to C++.\n"
|
|
msgstr "// Tipuri și semnături Rust expuse în C++.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Rust\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Concurența în Rust:\n"
|
|
"A se vedea [Concurența în Rust](concurrency.md)."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// C++ types and signatures exposed to Rust.\n"
|
|
msgstr "// Tipuri și semnături C++ expuse în Rust.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"C++\""
|
|
msgstr "Cu C"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"include/blobstore.h\""
|
|
msgstr "\"include/blobstore.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bridge is generally declared in an `ffi` module within your crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puntea este, în general, declarată într-un modul `ffi` din cadrul seriei "
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"From the declarations made in the bridge module, CXX will generate matching "
|
|
"Rust and C++ type/function definitions in order to expose those items to "
|
|
"both languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din declarațiile făcute în modulul punte, CXX va genera definiții de tip/"
|
|
"funcție Rust și C++ corespunzătoare pentru a expune aceste elemente în "
|
|
"ambele limbaje."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To view the generated Rust code, use [cargo-expand](https://github.com/"
|
|
"dtolnay/cargo-expand) to view the expanded proc macro. For most of the "
|
|
"examples you would use `cargo expand ::ffi` to expand just the `ffi` module "
|
|
"(though this doesn't apply for Android projects)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vizualiza codul Rust generat, utilizați [cargo-expand](https://"
|
|
"github.com/dtolnay/cargo-expand) pentru a vizualiza macroul proc extins. "
|
|
"Pentru majoritatea exemplelor, veți folosi `cargo expand ::ffi` pentru a "
|
|
"extinde doar modulul `ffi` (deși acest lucru nu se aplică pentru proiectele "
|
|
"Android)."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To view the generated C++ code, look in `target/cxxbridge`."
|
|
msgstr "Pentru a vizualiza codul C++ generat, căutați în `target/cxxbridge`."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust Bridge Declarations"
|
|
msgstr "Declarații Rust Bridge"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Opaque type\n"
|
|
msgstr "// Tip opac\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Method on `MyType`\n"
|
|
msgstr "// Metoda pe `MyType`\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Free function\n"
|
|
msgstr "funcție:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Items declared in the `extern \"Rust\"` reference items that are in scope in "
|
|
"the parent module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementele declarate în modulul `extern \"Rust\"` fac trimitere la elemente "
|
|
"care se află în domeniul de aplicare în modulul părinte."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The CXX code generator uses your `extern \"Rust\"` section(s) to produce a C+"
|
|
"+ header file containing the corresponding C++ declarations. The generated "
|
|
"header has the same path as the Rust source file containing the bridge, "
|
|
"except with a .rs.h file extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generatorul de cod CXX utilizează secțiunea (secțiunile) `extern \"Rust\"` "
|
|
"pentru a produce un fișier antet C++ care conține declarațiile C++ "
|
|
"corespunzătoare. Antetul generat are aceeași cale ca și fișierul sursă Rust "
|
|
"care conține puntea, dar cu extensia de fișier .rs.h."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Results in (roughly) the following C++:"
|
|
msgstr "Rezultă (aproximativ) următorul C++:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C++ Bridge Declarations"
|
|
msgstr "Declarații de punte C++"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Results in (roughly) the following Rust:"
|
|
msgstr "Rezultă (aproximativ) următorul Rust:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\""
|
|
msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\""
|
|
msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The programmer does not need to promise that the signatures they have typed "
|
|
"in are accurate. CXX performs static assertions that the signatures exactly "
|
|
"correspond with what is declared in C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programatorul nu trebuie să promită că semnăturile pe care le-a introdus "
|
|
"sunt corecte. CXX efectuează verificări statice pentru a se asigura că "
|
|
"semnăturile corespund exact cu ceea ce este declarat în C++."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`unsafe extern` blocks allow you to declare C++ functions that are safe to "
|
|
"call from Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"blocurile `unsafe extern` vă permit să declarați funcții C++ care pot fi "
|
|
"apelate în siguranță din Rust."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n"
|
|
msgstr "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only C-like (unit) enums are supported."
|
|
msgstr "Sunt acceptate numai enumerațiile de tip C (unitate)."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A limited number of traits are supported for `#[derive()]` on shared types. "
|
|
"Corresponding functionality is also generated for the C++ code, e.g. if you "
|
|
"derive `Hash` also generates an implementation of `std::hash` for the "
|
|
"corresponding C++ type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un număr limitat de trăsături sunt acceptate pentru `#[derive()]` pe tipuri "
|
|
"partajate. Funcționalitatea corespunzătoare este, de asemenea, generată "
|
|
"pentru codul C++, de exemplu, dacă derivați `Hash`, se generează și o "
|
|
"implementare a `std::hash` pentru tipul C++ corespunzător."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
|
|
msgid "Generated Rust:"
|
|
msgstr "Cod Rust generat:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
|
|
msgid "Generated C++:"
|
|
msgstr "Cod C++ generat:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On the Rust side, the code generated for shared enums is actually a struct "
|
|
"wrapping a numeric value. This is because it is not UB in C++ for an enum "
|
|
"class to hold a value different from all of the listed variants, and our "
|
|
"Rust representation needs to have the same behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"În ceea ce privește Rust, codul generat pentru enumerațiile partajate este "
|
|
"de fapt o structură care înfășoară o valoare numerică. Acest lucru se "
|
|
"datorează faptului că nu este UB în C++ ca o clasă enum să dețină o valoare "
|
|
"diferită de toate variantele enumerate, iar reprezentarea noastră Rust "
|
|
"trebuie să aibă același comportament."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"fallible1 requires depth > 0\""
|
|
msgstr "\"fallible1 necesită adâncime > 0\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Success!\""
|
|
msgstr "\"Succes!\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust functions that return `Result` are translated to exceptions on the C++ "
|
|
"side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcțiile Rust care returnează `Result` sunt transformate în excepții în "
|
|
"limbajul C++."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The exception thrown will always be of type `rust::Error`, which primarily "
|
|
"exposes a way to get the error message string. The error message will come "
|
|
"from the error type's `Display` impl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excepția aruncată va fi întotdeauna de tipul `rust::Error`, care expune în "
|
|
"primul rând o modalitate de a obține șirul de mesaje de eroare. Mesajul de "
|
|
"eroare va proveni din implantul `Display` al tipului de eroare."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A panic unwinding from Rust to C++ will always cause the process to "
|
|
"immediately terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dezarhivare de panică din Rust în C++ va determina întotdeauna terminarea "
|
|
"imediată a procesului."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"example/include/example.h\""
|
|
msgstr "\"example/include/example.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Error: {}\""
|
|
msgstr "Trăsături 'Error'"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"C++ functions declared to return a `Result` will catch any thrown exception "
|
|
"on the C++ side and return it as an `Err` value to the calling Rust function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcțiile C++ declarate pentru a returna un `Result` vor prinde orice "
|
|
"excepție lansată în partea C++ și o vor returna ca valoare `Err` funcției "
|
|
"Rust care o apelează."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If an exception is thrown from an extern \"C++\" function that is not "
|
|
"declared by the CXX bridge to return `Result`, the program calls C++'s `std::"
|
|
"terminate`. The behavior is equivalent to the same exception being thrown "
|
|
"through a `noexcept` C++ function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă o excepție este aruncată de o funcție externă \"C++\" care nu este "
|
|
"declarată de puntea CXX pentru a returna `Result`, programul apelează `std::"
|
|
"terminate` din C++. Comportamentul este echivalent cu cel al unei excepții "
|
|
"aruncate printr-o funcție `noexcept` C++."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C++ Type"
|
|
msgstr "Exemplu C++"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`rust::String`"
|
|
msgstr "`rust_bindgen`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`&str`"
|
|
msgstr "`&str`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`rust::Str`"
|
|
msgstr "`rust_test`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`CxxString`"
|
|
msgstr "Sir"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`std::string`"
|
|
msgstr "șir:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`&[T]`/`&mut [T]`"
|
|
msgstr "`&[T]`/`&mut [T]`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`rust::Slice`"
|
|
msgstr "`rust_ffi`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`rust::Box<T>`"
|
|
msgstr "`rust::Box<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`UniquePtr<T>`"
|
|
msgstr "`UniquePtr<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`std::unique_ptr<T>`"
|
|
msgstr "`std::unique_ptr<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`rust::Vec<T>`"
|
|
msgstr "`mpsc::Receiver<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`CxxVector<T>`"
|
|
msgstr "`Celula<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`std::vector<T>`"
|
|
msgstr "`mpsc::Receiver<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These types can be used in the fields of shared structs and the arguments "
|
|
"and returns of extern functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste tipuri pot fi utilizate în câmpurile structurilor partajate și în "
|
|
"argumentele și returnările funcțiilor externe."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that Rust's `String` does not map directly to `std::string`. There are "
|
|
"a few reasons for this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că `String` din Rust nu se referă direct la `std::string`. Există "
|
|
"câteva motive pentru acest lucru:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`std::string` does not uphold the UTF-8 invariant that `String` requires."
|
|
msgstr "`std::string` nu respectă invarianta UTF-8 pe care `String` o cere."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The two types have different layouts in memory and so can't be passed "
|
|
"directly between languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cele două tipuri au configurații diferite în memorie și, prin urmare, nu pot "
|
|
"fi transmise direct între limbi."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`std::string` requires move constructors that don't match Rust's move "
|
|
"semantics, so a `std::string` can't be passed by value to Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"`std::string` necesită constructori de mutare care nu se potrivesc cu "
|
|
"semantica de mutare a Rust, astfel încât un `std::string` nu poate fi "
|
|
"transmis ca valoare către Rust."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Building in Android"
|
|
msgstr "Construirea pentru Android: C++"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a `cc_library_static` to build the C++ library, including the CXX "
|
|
"generated header and source file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creați o `cc_library_static` pentru a construi biblioteca C++, inclusiv "
|
|
"fișierul sursă și antetul generat de CXX."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libcxx_test_cpp\""
|
|
msgstr "\"libcxx_test_cpp\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"cxx_test.cpp\""
|
|
msgstr "\"cxx_test.cpp\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"cxx-bridge-header\""
|
|
msgstr "\"cxx-bridge-header\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libcxx_test_bridge_header\""
|
|
msgstr "\"libcxx_test_bridge_header\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libcxx_test_bridge_code\""
|
|
msgstr "\"libcxx_test_bridge_code\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Point out that `libcxx_test_bridge_header` and `libcxx_test_bridge_code` are "
|
|
"the dependencies for the CXX-generated C++ bindings. We'll show how these "
|
|
"are setup on the next slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicați că `libcxx_test_bridge_header` și `libcxx_test_bridge_code` sunt "
|
|
"dependențele pentru legăturile C++ generate de CXX. Vom arăta cum sunt "
|
|
"configurate acestea în slide-ul următor."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you also need to depend on the `cxx-bridge-header` library in "
|
|
"order to pull in common CXX definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că trebuie să depindeți și de biblioteca `cxx-bridge-header` pentru "
|
|
"a trage definițiile CXX comune."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Full docs for using CXX in Android can be found in [the Android docs]"
|
|
"(https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/"
|
|
"android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). You may want to share "
|
|
"that link with the class so that students know where they can find these "
|
|
"instructions again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentația completă pentru utilizarea CXX în Android poate fi găsită în "
|
|
"[the Android docs](https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-"
|
|
"rust-modules/android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). Este posibil "
|
|
"să doriți să împărtășiți acest link cu clasa, astfel încât elevii să știe "
|
|
"unde pot găsi din nou aceste instrucțiuni în viitor."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create two genrules: One to generate the CXX header, and one to generate the "
|
|
"CXX source file. These are then used as inputs to the `cc_library_static`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creați două reguli de gen: Una pentru a genera antetul CXX și una pentru a "
|
|
"genera fișierul sursă CXX. Acestea sunt apoi folosite ca intrări în "
|
|
"`cc_library_static`."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// Generate a C++ header containing the C++ bindings\n"
|
|
"// to the Rust exported functions in lib.rs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Generați un antet C++ care să conțină legăturile C++\n"
|
|
"// la funcțiile exportate Rust din lib.rs.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"cxxbridge\""
|
|
msgstr "\"cxxbridge\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\""
|
|
msgstr "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"lib.rs\""
|
|
msgstr "\"lib.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"lib.rs.h\""
|
|
msgstr "\"lib.rs.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Generate the C++ code that Rust calls into.\n"
|
|
msgstr "// Generarea codului C++ pe care Rust îl apelează.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\""
|
|
msgstr "\"$(locația cxxbridge) $(in) > $(out)\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"lib.rs.cc\""
|
|
msgstr "\"lib.rs.cc\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `cxxbridge` tool is a standalone tool that generates the C++ side of the "
|
|
"bridge module. It is included in Android and available as a Soong tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumentul `cxxbridge` este un instrument independent care generează "
|
|
"partea C++ a modulului punte. Acesta este inclus în Android și este "
|
|
"disponibil ca instrument Soong."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By convention, if your Rust source file is `lib.rs` your header file will be "
|
|
"named `lib.rs.h` and your source file will be named `lib.rs.cc`. This naming "
|
|
"convention isn't enforced, though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prin convenție, dacă fișierul sursă Rust este `lib.rs`, fișierul de antet se "
|
|
"va numi `lib.rs.h`, iar fișierul sursă se va numi `lib.rs.cc`. Totuși, "
|
|
"această convenție de denumire nu este impusă."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a `rust_binary` that depends on `libcxx` and your `cc_library_static`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creați un `rust_binary` care depinde de `libcxx` și de `cc_library_static`."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"cxx_test\""
|
|
msgstr "\"cxx_test\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libcxx\""
|
|
msgstr "\"libcxx\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interoperability with Java"
|
|
msgstr "Interoperabilitate cu Java"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Java can load shared objects via [Java Native Interface (JNI)](https://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). The [`jni` crate](https://docs.rs/"
|
|
"jni/) allows you to create a compatible library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Java poate încărca obiecte partajate prin intermediul [Java Native Interface "
|
|
"(JNI)](https://en.wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). Crăiasa [`jni` "
|
|
"crate](https://docs.rs/jni/) vă permite să creați o bibliotecă compatibilă."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First, we create a Rust function to export to Java:"
|
|
msgstr "Mai întâi, creăm o funcție Rust pentru a exporta în Java:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_interoperability/java/src/lib.rs_:"
|
|
msgstr "interoperabilitate/java/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "//! Rust <-> Java FFI demo.\n"
|
|
msgstr "//! Rust <-> Java FFI demo.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// HelloWorld::hello method implementation.\n"
|
|
msgstr "/// Implementarea metodei HelloWorld::hello.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"system\""
|
|
msgstr "\"sistem\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Hello, {input}!\""
|
|
msgstr "\"Bună ziua, {input}!\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_interoperability/java/Android.bp_:"
|
|
msgstr "interoperabilitate/java/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libhello_jni\""
|
|
msgstr "\"libhello_jni\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"hello_jni\""
|
|
msgstr "\"hello_jni\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"libjni\""
|
|
msgstr "\"libjni\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We then call this function from Java:"
|
|
msgstr "În cele din urmă, putem apela această funcție din Java:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_interoperability/java/HelloWorld.java_:"
|
|
msgstr "interoperabilitate/java/HelloWorld.java_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"helloworld_jni\""
|
|
msgstr "\"helloworld_jni\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"HelloWorld.java\""
|
|
msgstr "Bună lume!"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"HelloWorld\""
|
|
msgstr "Bună lume!"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finally, you can build, sync, and run the binary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În cele din urmă, puteți să construiți, să sincronizați și să executați "
|
|
"programul binar:"
|
|
|
|
#: src/exercises/android/morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a group exercise: We will look at one of the projects you work with "
|
|
"and try to integrate some Rust into it. Some suggestions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un exercițiu de grup: Ne vom uita la unul dintre proiectele la "
|
|
"care lucrați și vom încerca să integrăm în el Rust. Câteva sugestii:"
|
|
|
|
#: src/exercises/android/morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call your AIDL service with a client written in Rust."
|
|
msgstr "Apelați serviciul AIDL cu un client scris în Rust."
|
|
|
|
#: src/exercises/android/morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move a function from your project to Rust and call it."
|
|
msgstr "Mutați o funcție din proiectul dvs. în Rust și apelați-o."
|
|
|
|
#: src/exercises/android/morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No solution is provided here since this is open-ended: it relies on someone "
|
|
"in the class having a piece of code which you can turn in to Rust on the fly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se oferă nicio soluție aici, deoarece este o întrebare deschisă: se "
|
|
"bazează pe faptul că cineva din clasă are o bucată de cod pe care o puteți "
|
|
"transforma în Rust din mers."
|
|
|
|
#: src/chromium.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Rust in Chromium"
|
|
msgstr "Bine ați venit la Rust în Android"
|
|
|
|
#: src/chromium.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is supported for third-party libraries in Chromium, with first-party "
|
|
"glue code to connect between Rust and existing Chromium C++ code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust este suportat pentru bibliotecile terților în Chromium, cu un cod de "
|
|
"lipire de prima parte pentru a face legătura între Rust și codul C++ "
|
|
"existent în Chromium."
|
|
|
|
#: src/chromium.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Today, we'll call into Rust to do something silly with strings. If you've "
|
|
"got a corner of the code where you're displaying a UTF8 string to the user, "
|
|
"feel free to follow this recipe in your part of the codebase instead of the "
|
|
"exact part we talk about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astăzi, vom apela la Rust pentru a face ceva prostesc cu șiruri de "
|
|
"caractere. Dacă aveți un colț de cod în care afișați un șir UTF8 "
|
|
"utilizatorului, nu ezitați să urmați această rețetă în partea dvs. de bază "
|
|
"de cod în loc de partea despre care vorbim noi."
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you can build and run Chromium. Any platform and set of build "
|
|
"flags is OK, so long as your code is relatively recent (commit position "
|
|
"1223636 onwards, corresponding to November 2023):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că puteți construi și rula Chromium. Orice platformă și orice "
|
|
"set de indicatori de compilare este în regulă, atâta timp cât codul dvs. "
|
|
"este relativ recent (începând cu poziția de commit 1223636, corespunzând "
|
|
"lunii noiembrie 2023):"
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(A component, debug build is recommended for quickest iteration time. This "
|
|
"is the default!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Pentru un timp de iterație cât mai scurt, se recomandă o componentă, o "
|
|
"construcție de depanare. Aceasta este opțiunea implicită)"
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"See [How to build Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/get-"
|
|
"the-code/) if you aren't already at that point. Be warned: setting up to "
|
|
"build Chromium takes time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultați [How to build Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-"
|
|
"tos/get-the-code/) dacă nu ați ajuns deja în acest punct. Fiți atenți: "
|
|
"configurarea pentru a construi Chromium necesită timp."
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It's also recommended that you have Visual Studio code installed."
|
|
msgstr "De asemenea, se recomandă să aveți instalat codul Visual Studio."
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About the exercises"
|
|
msgstr "Despre exerciții"
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the course has a series of exercises which build on each other. "
|
|
"We'll be doing them spread throughout the course instead of just at the end. "
|
|
"If you don't have time to complete a certain part, don't worry: you can "
|
|
"catch up in the next slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această parte a cursului cuprinde o serie de exerciții care se bazează unul "
|
|
"pe celălalt. Le vom face repartizate pe tot parcursul cursului și nu doar la "
|
|
"sfârșit. Dacă nu aveți timp să terminați o anumită parte, nu vă faceți "
|
|
"griji: puteți recupera în intervalul următor."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust community typically uses `cargo` and libraries from [crates.io]"
|
|
"(https://crates.io/). Chromium is built using `gn` and `ninja` and a curated "
|
|
"set of dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunitatea Rust folosește de obicei `cargo` și bibliotecile din [crates.io]"
|
|
"(https://crates.io/). Chromium este construit folosind `gn` și `ninja` și un "
|
|
"set curatorial de dependențe."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When writing code in Rust, your choices are:"
|
|
msgstr "Când scrieți cod în Rust, aveți de ales între:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use `gn` and `ninja` with the help of the templates from `//build/rust/*."
|
|
"gni` (e.g. `rust_static_library` that we'll meet later). This uses "
|
|
"Chromium's audited toolchain and crates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați `gn` și `ninja` cu ajutorul șabloanelor din `//build/rust/*.gni` "
|
|
"(de exemplu `rust_static_library` pe care îl vom întâlni mai târziu). Acest "
|
|
"lucru utilizează toolchain-ul și crates auditate de Chromium."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cargo`, but [restrict yourself to Chromium's audited toolchain and "
|
|
"crates](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/"
|
|
"docs/rust.md#Using-cargo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosiți `cargo`, dar [limitați-vă la lanțul de instrumente și la crates "
|
|
"auditate de Chromium](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/"
|
|
"heads/main/docs/rust.md#Using-cargo)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cargo`, trusting a [toolchain](https://rustup.rs/) and/or [crates "
|
|
"downloaded from the internet](https://crates.io/)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosiți `cargo`, având încredere într-un [toolchain](https://rustup.rs/) și/"
|
|
"sau [lăzi descărcate de pe internet](https://crates.io/)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"From here on we'll be focusing on `gn` and `ninja`, because this is how Rust "
|
|
"code can be built into the Chromium browser. At the same time, Cargo is an "
|
|
"important part of the Rust ecosystem and you should keep it in your toolbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"De aici încolo ne vom concentra pe `gn` și `ninja`, deoarece acesta este "
|
|
"modul în care codul Rust poate fi integrat în browserul Chromium. În același "
|
|
"timp, Cargo este o parte importantă a ecosistemului Rust și ar trebui să îl "
|
|
"păstrați în setul de instrumente."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mini exercise"
|
|
msgstr "exercițiu:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split into small groups and:"
|
|
msgstr "Împărțiți-vă în grupuri mici și:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Brainstorm scenarios where `cargo` may offer an advantage and assess the "
|
|
"risk profile of these scenarios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gândiți-vă la scenarii în care \"încărcătura\" poate oferi un avantaj și "
|
|
"evaluați profilul de risc al acestor scenarii."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Discuss which tools, libraries, and groups of people need to be trusted when "
|
|
"using `gn` and `ninja`, offline `cargo`, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discutați ce instrumente, biblioteci și grupuri de persoane trebuie să fie "
|
|
"de încredere atunci când se utilizează `gn` și `ninja`, `cargo` offline etc."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ask students to avoid peeking at the speaker notes before completing the "
|
|
"exercise. Assuming folks taking the course are physically together, ask them "
|
|
"to discuss in small groups of 3-4 people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cereți elevilor să evite să tragă cu ochiul la notele vorbitorului înainte "
|
|
"de a finaliza exercițiul. Presupunând că cei care urmează cursul sunt fizic "
|
|
"împreună, rugați-i să discute în grupuri mici de 3-4 persoane."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Notes/hints related to the first part of the exercise (\"scenarios where "
|
|
"Cargo may offer an advantage\"):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note/sugestii legate de prima parte a exercițiului (\"scenarii în care Cargo "
|
|
"poate oferi un avantaj\"):"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It's fantastic that when writing a tool, or prototyping a part of Chromium, "
|
|
"one has access to the rich ecosystem of crates.io libraries. There is a "
|
|
"crate for almost anything and they are usually quite pleasant to use. "
|
|
"(`clap` for command-line parsing, `serde` for serializing/deserializing to/"
|
|
"from various formats, `itertools` for working with iterators, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este fantastic faptul că atunci când se scrie un instrument sau se creează "
|
|
"prototipuri pentru o parte din Chromium, se are acces la ecosistemul bogat "
|
|
"de biblioteci crates.io. Există un crate pentru aproape orice și, de obicei, "
|
|
"acestea sunt destul de plăcute de utilizat. (`clap` pentru parsarea liniei "
|
|
"de comandă, `serde` pentru serializare/deserializare în/din diverse formate, "
|
|
"`itertools` pentru lucrul cu iteratori, etc.)."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`cargo` makes it easy to try a library (just add a single line to `Cargo."
|
|
"toml` and start writing code)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`cargo` face mai ușoară încercarea unei biblioteci (doar adăugați o singură "
|
|
"linie la `Cargo.toml` și începeți să scrieți cod)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It may be worth comparing how CPAN helped make `perl` a popular choice. Or "
|
|
"comparing with `python` + `pip`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poate că merită să comparăm modul în care CPAN a ajutat la transformarea lui "
|
|
"`perl` într-o alegere populară. Sau comparând cu `python` + `pip`."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Development experience is made really nice not only by core Rust tools (e.g. "
|
|
"using `rustup` to switch to a different `rustc` version when testing a crate "
|
|
"that needs to work on nightly, current stable, and older stable) but also by "
|
|
"an ecosystem of third-party tools (e.g. Mozilla provides `cargo vet` for "
|
|
"streamlining and sharing security audits; `criterion` crate gives a "
|
|
"streamlined way to run benchmarks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Experiența de dezvoltare este foarte plăcută nu numai prin instrumentele "
|
|
"Rust de bază (de exemplu, utilizarea `rustup` pentru a trece la o versiune "
|
|
"diferită de `rustc` atunci când se testează un crate care trebuie să "
|
|
"funcționeze pe nightly, current stable și old stable), ci și printr-un "
|
|
"ecosistem de instrumente terțe (de exemplu, Mozilla oferă `cargo vet` pentru "
|
|
"simplificarea și partajarea auditurilor de securitate; crate `criterion` "
|
|
"oferă o modalitate simplificată de a rula teste de referință)."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`cargo` makes it easy to add a tool via `cargo install --locked cargo-vet`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`cargo` facilitează adăugarea unui instrument prin `cargo install --locked "
|
|
"cargo-vet`."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It may be worth comparing with Chrome Extensions or VScode extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar putea fi utilă o comparație cu extensiile Chrome Extensions sau VScode "
|
|
"Extensions."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Broad, generic examples of projects where `cargo` may be the right choice:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple generale, generice, de proiecte în care `cargo` poate fi alegerea "
|
|
"potrivită:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Perhaps surprisingly, Rust is becoming increasingly popular in the industry "
|
|
"for writing command line tools. The breadth and ergonomics of libraries is "
|
|
"comparable to Python, while being more robust (thanks to the rich "
|
|
"typesystem) and running faster (as a compiled, rather than interpreted "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poate surprinzător, Rust devine din ce în ce mai popular în industrie pentru "
|
|
"scrierea instrumentelor de linie de comandă. Amploarea și ergonomia "
|
|
"bibliotecilor este comparabilă cu Python, fiind în același timp mai robust "
|
|
"(datorită sistemului de tipuri bogat) și funcționând mai rapid (fiind un "
|
|
"limbaj compilat, mai degrabă decât interpretat)."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Participating in the Rust ecosystem requires using standard Rust tools like "
|
|
"Cargo. Libraries that want to get external contributions, and want to be "
|
|
"used outside of Chromium (e.g. in Bazel or Android/Soong build environments) "
|
|
"should probably use Cargo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Participarea la ecosistemul Rust necesită utilizarea instrumentelor standard "
|
|
"Rust, cum ar fi Cargo. Bibliotecile care doresc să primească contribuții "
|
|
"externe și care doresc să fie utilizate în afara Chromium (de exemplu, în "
|
|
"Bazel sau în mediile de compilare Android/Soong) ar trebui probabil să "
|
|
"utilizeze Cargo."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examples of Chromium-related projects that are `cargo`\\-based:"
|
|
msgstr "Exemple de proiecte legate de Chromium care sunt bazate pe `cargo`:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`serde_json_lenient` (experimented with in other parts of Google which "
|
|
"resulted in PRs with performance improvements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`serde_json_lenient` (experimentat în alte părți ale Google, ceea ce a dus "
|
|
"la PR-uri cu îmbunătățiri de performanță)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fontations libraries like `font-types`"
|
|
msgstr "Biblioteci de fonturi precum `font-types`"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`gnrt` tool (we will meet it later in the course) which depends on `clap` "
|
|
"for command-line parsing and on `toml` for configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"instrumentul `gnrt` (îl vom întâlni mai târziu în curs) care depinde de "
|
|
"`clap` pentru analiza liniei de comandă și de `toml` pentru fișierele de "
|
|
"configurare."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Disclaimer: a unique reason for using `cargo` was unavailability of `gn` "
|
|
"when building and bootstrapping Rust standard library when building Rust "
|
|
"toolchain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertisment: un motiv unic pentru a folosi `cargo` a fost indisponibilitatea "
|
|
"lui `gn` la construirea și bootstraparea bibliotecii standard Rust la "
|
|
"construirea lanțului de instrumente Rust)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`run_gnrt.py` uses Chromium's copy of `cargo` and `rustc`. `gnrt` depends on "
|
|
"third-party libraries downloaded from the internet, but `run_gnrt.py` asks "
|
|
"`cargo` that only `--locked` content is allowed via `Cargo.lock`.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`run_gnrt.py` folosește copia Chromium a `cargo` și `rustc`. `gnrt` depinde "
|
|
"de biblioteci terțe descărcate de pe internet, prin `run_gnrt.py` cere "
|
|
"`cargo` ca numai conținutul `--blocat` să fie permis prin `Cargo.lock`)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Students may identify the following items as being implicitly or explicitly "
|
|
"trusted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elevii pot identifica următoarele elemente ca fiind de încredere implicită "
|
|
"sau explicită:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`rustc` (the Rust compiler) which in turn depends on the LLVM libraries, the "
|
|
"Clang compiler, the `rustc` sources (fetched from GitHub, reviewed by Rust "
|
|
"compiler team), binary Rust compiler downloaded for bootstrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"`rustc` (compilatorul Rust), care la rândul său depinde de bibliotecile "
|
|
"LLVM, de compilatorul Clang, de sursele `rustc` (preluate de pe GitHub, "
|
|
"revizuite de echipa compilatorului Rust), de compilatorul binar Rust "
|
|
"descărcat pentru bootstrap"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`rustup` (it may be worth pointing out that `rustup` is developed under the "
|
|
"umbrella of the https://github.com/rust-lang/ organization - same as `rustc`)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`rustup` (poate că merită subliniat faptul că `rustup` este dezvoltat sub "
|
|
"umbrela organizației https://github.com/rust-lang/ - la fel ca `rustc`)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`cargo`, `rustfmt`, etc."
|
|
msgstr "`cargo`, `rustfmt`, etc."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Various internal infrastructure (bots that build `rustc`, system for "
|
|
"distributing the prebuilt toolchain to Chromium engineers, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferite infrastructuri interne (roboți care construiesc `rustc`, sistemul "
|
|
"de distribuire a lanțului de instrumente pre-construit către inginerii "
|
|
"Chromium, etc.)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cargo tools like `cargo audit`, `cargo vet`, etc."
|
|
msgstr "Instrumente pentru mărfuri, cum ar fi `cargo audit`, `cargo vet`, etc."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust libraries vendored into `//third_party/rust` (audited by "
|
|
"security@chromium.org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteci Rust vândute în `//third_party/rust` (auditate de "
|
|
"security@chromium.org)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Rust libraries (some niche, some quite popular and commonly used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alte biblioteci Rust (unele de nișă, altele destul de populare și utilizate "
|
|
"în mod obișnuit)"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromium Rust policy"
|
|
msgstr "Politica privind rugina de crom"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Chromium does not yet allow first-party Rust except in rare cases as "
|
|
"approved by Chromium's [Area Tech Leads](https://source.chromium.org/"
|
|
"chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chromium nu permite încă Rust de la prima parte, cu excepția unor cazuri "
|
|
"rare, aprobate de [Area Tech Leads] (https://source.chromium.org/chromium/"
|
|
"chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Chromium's policy on third party libraries is outlined [here](https://"
|
|
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party."
|
|
"md#rust) - Rust is allowed for third party libraries under various "
|
|
"circumstances, including if they're the best option for performance or for "
|
|
"security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Politica Chromium cu privire la bibliotecile terților este prezentată [aici] "
|
|
"(https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/"
|
|
"adding_to_third_party.md#rust) - Rust este permis pentru bibliotecile "
|
|
"terților în diverse circumstanțe, inclusiv dacă acestea reprezintă cea mai "
|
|
"bună opțiune pentru performanță sau securitate."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Very few Rust libraries directly expose a C/C++ API, so that means that "
|
|
"nearly all such libraries will require a small amount of first-party glue "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foarte puține biblioteci Rust expun direct un API C/C++, ceea ce înseamnă că "
|
|
"aproape toate aceste biblioteci vor necesita o cantitate mică de cod glue de "
|
|
"la prima parte."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
"\"C++\" Rust\n"
|
|
".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"-.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": Existing Chromium : : Chromium Rust Existing "
|
|
"Rust :\n"
|
|
": \"C++\" : : \"wrapper\" "
|
|
"crate :\n"
|
|
": +---------------+ : : +----------------+ +-------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
": | | : : | | | "
|
|
"| :\n"
|
|
": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> "
|
|
"| :\n"
|
|
": | | : Language : | | Crate | "
|
|
"| :\n"
|
|
": +---------------+ : boundary : +----------------+ API +-------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"-'\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stiva Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": listă : : : :\n"
|
|
": +----+----+ : : +----+----+ +----+------+ :\n"
|
|
": | 1 | o--+-----------+-----+--->| 2 | o--++--->| // | null | :\n"
|
|
": +----+----+ : : +----+----+ +----+------+ :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - - - - -' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"First-party Rust glue code for a particular third-party crate should "
|
|
"normally be kept in `third_party/rust/<crate>/<version>/wrapper`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codul de lipire Rust de prima parte pentru o anumită crăpătură terță parte "
|
|
"ar trebui să fie păstrat în mod normal în `third_party/rust/<crate>/"
|
|
"<version>/wrapper`."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Because of this, today's course will be heavily focused on:"
|
|
msgstr "Din acest motiv, cursul de astăzi se va concentra pe:"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bringing in third-party Rust libraries (\"crates\")"
|
|
msgstr "Introducerea de biblioteci Rust de la terți (\"crates\")"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing glue code to be able to use those crates from Chromium C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrierea codului de lipire pentru a putea utiliza aceste crates din Chromium "
|
|
"C++."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If this policy changes over time, the course will evolve to keep up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această politică se schimbă în timp, cursul va evolua pentru a ține "
|
|
"pasul cu ea."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build rules"
|
|
msgstr "Reguli de construcție"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust code is usually built using `cargo`. Chromium builds with `gn` and "
|
|
"`ninja` for efficiency --- its static rules allow maximum parallelism. Rust "
|
|
"is no exception."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codul Rust este de obicei construit folosind `cargo`. Chromium se "
|
|
"construiește cu `gn` și `ninja` pentru eficiență --- regulile sale statice "
|
|
"permit un paralelism maxim. Rust nu face excepție."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding Rust code to Chromium"
|
|
msgstr "Adăugarea de cod Rust în Chromium"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In some existing Chromium `BUILD.gn` file, declare a `rust_static_library`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În unele fișiere Chromium `BUILD.gn` existente, declarați o "
|
|
"`rust_static_library`:"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also add `deps` on other Rust targets. Later we'll use this to "
|
|
"depend upon third party code."
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, puteți adăuga `deps` pe alte obiective Rust. Mai târziu vom "
|
|
"folosi acest lucru pentru a depinde de codul terților."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify _both_ the crate root, _and_ a full list of sources. The "
|
|
"`crate_root` is the file given to the Rust compiler representing the root "
|
|
"file of the compilation unit --- typically `lib.rs`. `sources` is a complete "
|
|
"list of all source files which `ninja` needs in order to determine when "
|
|
"rebuilds are necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să specificați atât rădăcina lăzii, cât și o listă completă de "
|
|
"surse. `crate_root` este fișierul dat compilatorului Rust care reprezintă "
|
|
"fișierul rădăcină al unității de compilare --- de obicei `lib.rs`. `sources` "
|
|
"este o listă completă a tuturor fișierelor sursă de care `ninja` are nevoie "
|
|
"pentru a determina când sunt necesare reconstrucțiile."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(There's no such thing as a Rust `source_set`, because in Rust, an entire "
|
|
"crate is a compilation unit. A `static_library` is the smallest unit.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nu există un astfel de lucru ca un `source_set` Rust, deoarece în Rust, un "
|
|
"întreg crate este o unitate de compilare. O `static_library` este cea mai "
|
|
"mică unitate)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Students might be wondering why we need a gn template, rather than using "
|
|
"[gn's built-in support for Rust static libraries](https://gn.googlesource."
|
|
"com/gn/+/main/docs/reference.md#func_static_library). The answer is that "
|
|
"this template provides support for CXX interop, Rust features, and unit "
|
|
"tests, some of which we'll use later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Studenții s-ar putea să se întrebe de ce avem nevoie de un șablon gn, în loc "
|
|
"să folosim [suportul încorporat al gn pentru bibliotecile statice Rust] "
|
|
"(https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/reference."
|
|
"md#func_static_library). Răspunsul este că acest șablon oferă suport pentru "
|
|
"interopulare CXX, caracteristici Rust și teste unitare, unele dintre acestea "
|
|
"urmând să le folosim mai târziu."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Including `unsafe` Rust Code"
|
|
msgstr "Includerea codului Rust `unsafe` Rust"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unsafe Rust code is forbidden in `rust_static_library` by default --- it "
|
|
"won't compile. If you need unsafe Rust code, add `allow_unsafe = true` to "
|
|
"the gn target. (Later in the course we'll see circumstances where this is "
|
|
"necessary.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codul Rust nesigur este interzis în `rust_static_library` în mod implicit "
|
|
"--- nu va fi compilat. Dacă aveți nevoie de cod Rust nesigur, adăugați "
|
|
"`allow_unsafe = true` la ținta gn. (Mai târziu în curs vom vedea "
|
|
"circumstanțe în care acest lucru este necesar)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [\n"
|
|
" \"lib.rs\",\n"
|
|
" \"hippopotamus.rs\"\n"
|
|
" ]\n"
|
|
" allow_unsafe = true\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [\n"
|
|
" \"lib.rs\",\n"
|
|
" \"hippopotamus.rs\"\n"
|
|
" ]\n"
|
|
" allow_unsafe = true\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/depending.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simply add the above target to the `deps` of some Chromium C++ target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pur și simplu adăugați ținta de mai sus la `deps` a unei ținte Chromium C++."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/depending.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"# or source_set, static_library etc.\n"
|
|
"component(\"preexisting_cpp\") {\n"
|
|
" deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"# sau source_set, static_library etc.\n"
|
|
"component(\"preexisting_cpp\") {\n"
|
|
" deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Types are elided in Rust code, which makes a good IDE even more useful than "
|
|
"for C++. Visual Studio code works well for Rust in Chromium. To use it,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipurile sunt elidate în codul Rust, ceea ce face ca un IDE bun să fie și "
|
|
"mai util decât în cazul C++. Codul Visual Studio funcționează bine pentru "
|
|
"Rust în Chromium. Pentru a-l utiliza,"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure your VSCode has the `rust-analyzer` extension, not earlier forms of "
|
|
"Rust support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că VSCode-ul dumneavoastră are extensia `rust-analyzer`, nu "
|
|
"formele anterioare de suport Rust"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`gn gen out/Debug --export-rust-project` (or equivalent for your output "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`gn gen out/Debug --export-rust-project` (sau echivalent pentru directorul "
|
|
"de ieșire)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`"
|
|
msgstr "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A demo of some of the code annotation and exploration features of rust-"
|
|
"analyzer might be beneficial if the audience are naturally skeptical of IDEs."
|
|
msgstr ""
|
|
"O demonstrație a unora dintre caracteristicile de adnotare și explorare a "
|
|
"codului din rust-analyzer ar putea fi benefică dacă audiența este sceptică "
|
|
"în mod natural față de IDE-uri."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following steps may help with the demo (but feel free to instead use a "
|
|
"piece of Chromium-related Rust that you are most familiar with):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Următorii pași vă pot ajuta cu demonstrația (dar nu ezitați să folosiți în "
|
|
"schimb o bucată de Rust legată de Chromium cu care sunteți cel mai "
|
|
"familiarizat):"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschideți `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Place the cursor over the `QrCode::new` call (around line 26) in "
|
|
"\\`qr_code_generator_ffi_glue.rs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Așezați cursorul pe apelul `QrCode::new` (în jurul liniei 26) în "
|
|
"\\`qr_code_generator_ffi_glue.rs"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Demo **show documentation** (typical bindings: vscode = ctrl k i; vim/CoC = "
|
|
"K)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demo **afișează documentația** (legături tipice: vscode = ctrl k i; vim/CoC "
|
|
"= K)."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Demo **go to definition** (typical bindings: vscode = F12; vim/CoC = g d). "
|
|
"(This will take you to `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib.rs`.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demonstrație **deplasați-vă la definiție** (legături tipice: vscode = F12; "
|
|
"vim/CoC = g d). (Acest lucru vă va duce la `//third_party/rust/.../"
|
|
"qr_code-.../src/lib.rs`)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Demo **outline** and navigate to the `QrCode::with_bits` method (around line "
|
|
"164; the outline is in the file explorer pane in vscode; typical vim/CoC "
|
|
"bindings = space o)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demo **outline** și navigați până la metoda `QrCode::with_bits` (în jurul "
|
|
"liniei 164; conturul este în panoul de explorare a fișierelor din vscode; "
|
|
"legături tipice vim/CoC = space o)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Demo **type annotations** (there are quote a few nice examples in the "
|
|
"`QrCode::with_bits` method)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demonstrație **Anotații de tip** (există câteva exemple frumoase în metoda "
|
|
"`QrCode::with_bits`)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It may be worth pointing out that `gn gen ... --export-rust-project` will "
|
|
"need to be rerun after editing `BUILD.gn` files (which we will do a few "
|
|
"times throughout the exercises in this session)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar putea fi util să subliniem că `gn gen ... --export-rust-project` va "
|
|
"trebui să fie rulat din nou după editarea fișierelor `BUILD.gn` (ceea ce vom "
|
|
"face de câteva ori în timpul exercițiilor din această sesiune)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build rules exercise"
|
|
msgstr "Reguli de construcție"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In your Chromium build, add a new Rust target to `//ui/base/BUILD.gn` "
|
|
"containing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În construcția Chromium, adăugați o nouă țintă Rust la `//ui/base/BUILD.gn` "
|
|
"care să conțină:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Important**: note that `no_mangle` here is considered a type of unsafety "
|
|
"by the Rust compiler, so you'll need to allow unsafe code in your `gn` "
|
|
"target."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Important**: rețineți că `no_mangle` aici este considerat un tip de "
|
|
"nesiguranță de către compilatorul Rust, deci va trebui să permiteți cod "
|
|
"nesigur în ținta `gn`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add this new Rust target as a dependency of `//ui/base:base`. Declare this "
|
|
"function at the top of `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (later, we'll "
|
|
"see how this can be automated by bindings generation tools):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugați această nouă țintă Rust ca dependență a `//ui/base:base`. Declarați "
|
|
"această funcție în partea de sus a `ui/base/resource/resource_bundle.cc` "
|
|
"(mai târziu, vom vedea cum poate fi automatizat acest lucru de către "
|
|
"instrumentele de generare a legăturilor):"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Call this function from somewhere in `ui/base/resource/resource_bundle.cc` - "
|
|
"we suggest the top of `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Build "
|
|
"and run Chromium, and ensure that \"Hello from Rust!\" is printed lots of "
|
|
"times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apelați această funcție de undeva din `ui/base/resource/resource_bundle.cc` "
|
|
"- sugerăm partea de sus a `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. "
|
|
"Construiți și rulați Chromium și asigurați-vă că \"Hello from Rust!\" este "
|
|
"tipărit de multe ori."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you use VSCode, now set up Rust to work well in VSCode. It will be useful "
|
|
"in subsequent exercises. If you've succeeded, you will be able to use right-"
|
|
"click \"Go to definition\" on `println!`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă utilizați VSCode, configurați Rust pentru a funcționa bine în VSCode. "
|
|
"Aceasta va fi utilă în exercițiile următoare. Dacă ați reușit, veți putea "
|
|
"folosi click dreapta \"Go to definition\" pe `println!`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to find help"
|
|
msgstr "Unde găsiți ajutor"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The options available to the [`rust_static_library` gn template](https://"
|
|
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/"
|
|
"rust_static_library.gni;l=16)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiunile disponibile pentru șablonul [`rust_static_library` gn](https://"
|
|
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/"
|
|
"rust_static_library.gni;l=16)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information about [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/"
|
|
"abi.html#the-no_mangle-attribute)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informații despre [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/"
|
|
"abi.html#the-no_mangle-attribute)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information about [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword."
|
|
"extern.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informații despre [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword."
|
|
"extern.html)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Information about gn's [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/"
|
|
"gn/+/main/docs/reference.md#compilation-database) switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informații despre comutatorul [`--export-rust-project`](https://gn."
|
|
"googlesource.com/gn/+/main/docs/reference.md#compilation-database) de la "
|
|
"gn's [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/"
|
|
"reference.md#compilation-database)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[How to install rust-analyzer in VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/"
|
|
"languages/rust)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Cum se instalează rust-analyzer în VSCode](https://code.visualstudio.com/"
|
|
"docs/languages/rust)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This example is unusual because it boils down to the lowest-common-"
|
|
"denominator interop language, C. Both C++ and Rust can natively declare and "
|
|
"call C ABI functions. Later in the course, we'll connect C++ directly to "
|
|
"Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest exemplu este neobișnuit, deoarece se reduce la cel mai mic limbaj de "
|
|
"interoperabilitate, C. Atât C++, cât și Rust pot declara și apela în mod "
|
|
"nativ funcții ABI C. Mai târziu, în cadrul cursului, vom conecta C++ direct "
|
|
"la Rust."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`allow_unsafe = true` is required here because `#[no_mangle]` might allow "
|
|
"Rust to generate two functions with the same name, and Rust can no longer "
|
|
"guarantee that the right one is called."
|
|
msgstr ""
|
|
"`allow_unsafe = true` este necesar aici deoarece `#[no_mangle]` ar putea "
|
|
"permite ca Rust să genereze două funcții cu același nume, iar Rust nu mai "
|
|
"poate garanta că este apelată cea corectă."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a pure Rust executable, you can also do that using the "
|
|
"`rust_executable` gn template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aveți nevoie de un executabil Rust pur, puteți face acest lucru "
|
|
"folosind șablonul gn `rust_executable`."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust community typically authors unit tests in a module placed in the same "
|
|
"source file as the code being tested. This was covered [earlier](../testing."
|
|
"md) in the course and looks like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunitatea Rust autorizează de obicei testele unitare într-un modul plasat "
|
|
"în același fișier sursă ca și codul testat. Acest lucru a fost abordat [mai "
|
|
"devreme](../testing.md) în cadrul cursului și arată astfel:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In Chromium we place unit tests in a separate source file and we continue to "
|
|
"follow this practice for Rust --- this makes tests consistently discoverable "
|
|
"and helps to avoid rebuilding `.rs` files a second time (in the `test` "
|
|
"configuration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"În Chromium plasăm testele unitare într-un fișier sursă separat și continuăm "
|
|
"să urmăm această practică pentru Rust --- acest lucru face ca testele să "
|
|
"poată fi descoperite în mod constant și ajută la evitarea reconstruirii "
|
|
"fișierelor `.rs` a doua oară (în configurația `test`)."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This results in the following options for testing Rust code in Chromium:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru are ca rezultat următoarele opțiuni pentru testarea codului Rust "
|
|
"în Chromium:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Native Rust tests (i.e. `#[test]`). Discouraged outside of `//third_party/"
|
|
"rust`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teste Rust native (adică `#[test]`). Descurajat în afara `//third_party/"
|
|
"rust`."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`gtest` tests authored in C++ and exercising Rust via FFI calls. Sufficient "
|
|
"when Rust code is just a thin FFI layer and the existing unit tests provide "
|
|
"sufficient coverage for the feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"teste `gtest` scrise în C++ și care utilizează Rust prin apeluri FFI. "
|
|
"Suficient atunci când codul Rust este doar un strat FFI subțire și testele "
|
|
"unitare existente oferă o acoperire suficientă pentru această caracteristică."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`gtest` tests authored in Rust and using the crate under test through its "
|
|
"public API (using `pub mod for_testing { ... }` if needed). This is the "
|
|
"subject of the next few slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"`gtest` testele sunt scrise în Rust și utilizează crate-ul testat prin "
|
|
"intermediul API-ului său public (folosind `pub mod for_testing { ... }` dacă "
|
|
"este necesar). Acesta este subiectul următoarelor slide-uri."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mention that native Rust tests of third-party crates should eventually be "
|
|
"exercised by Chromium bots. (Such testing is needed rarely --- only after "
|
|
"adding or updating third-party crates.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menționați că testele Rust native ale craterelor terțe ar trebui să fie în "
|
|
"cele din urmă exercitate de roboții Chromium. (Astfel de testări sunt "
|
|
"necesare rareori --- doar după adăugarea sau actualizarea unor crates de la "
|
|
"terți)"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some examples may help illustrate when C++ `gtest` vs Rust `gtest` should be "
|
|
"used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Câteva exemple pot ajuta la ilustrarea momentului în care ar trebui să se "
|
|
"utilizeze `gtest` din C++ vs `gtest` din Rust:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"QR has very little functionality in the first-party Rust layer (it's just a "
|
|
"thin FFI glue) and therefore uses the existing C++ unit tests for testing "
|
|
"both the C++ and the Rust implementation (parameterizing the tests so they "
|
|
"enable or disable Rust using a `ScopedFeatureList`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"QR are foarte puțină funcționalitate în stratul Rust de primă instanță (este "
|
|
"doar un strat subțire de lipire FFI) și, prin urmare, utilizează testele "
|
|
"unitare C++ existente pentru testarea atât a implementării C++, cât și a "
|
|
"implementării Rust (parametrizând testele astfel încât să activeze sau să "
|
|
"dezactiveze Rust utilizând o `ScopedFeatureList`)."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hypothetical/WIP PNG integration may need to implement memory-safe "
|
|
"implementation of pixel transformations that are provided by `libpng` but "
|
|
"missing in the `png` crate - e.g. RGBA => BGRA, or gamma correction. Such "
|
|
"functionality may benefit from separate tests authored in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Integrarea PNG ipotetică/WIP ar putea avea nevoie să implementeze o "
|
|
"implementare sigură în memorie a transformărilor de pixeli care sunt "
|
|
"furnizate de `libpng`, dar care lipsesc din `png` crate - de exemplu RGBA => "
|
|
"BGRA, sau corecția gamma. O astfel de funcționalitate ar putea beneficia de "
|
|
"teste separate realizate în Rust."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/"
|
|
"main/testing/rust_gtest_interop/README.md) library provides a way to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteca [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/"
|
|
"src/+/main/testing/rust_gtest_interop/README.md) oferă o modalitate de a:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use a Rust function as a `gtest` testcase (using the `#[gtest(...)]` "
|
|
"attribute)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați o funcție Rust ca și testcase `gtest` (folosind atributul "
|
|
"`#[gtest(...)]`)"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use `expect_eq!` and similar macros (similar to `assert_eq!` but not "
|
|
"panicking and not terminating the test when the assertion fails)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați `expect_eq!` și macrocomenzi similare (similar cu `assert_eq!`, "
|
|
"dar fără a intra în panică și fără a încheia testul atunci când afirmația "
|
|
"eșuează)."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemplu:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The simplest way to build Rust `gtest` tests is to add them to an existing "
|
|
"test binary that already contains tests authored in C++. For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cel mai simplu mod de a construi teste Rust `gtest` este de a le adăuga la "
|
|
"un binar de testare existent care conține deja teste scrise în C++. De "
|
|
"exemplu:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
|
|
" ...\n"
|
|
" sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
|
|
" deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
|
|
" ...\n"
|
|
" sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
|
|
" deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Authoring Rust tests in a separate `static_library` also works, but requires "
|
|
"manually declaring the dependency on the support libraries:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorizarea testelor Rust într-o `static_library` separată funcționează, de "
|
|
"asemenea, dar necesită declararea manuală a dependenței de bibliotecile de "
|
|
"suport:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n"
|
|
" testonly = true\n"
|
|
" is_gtest_unittests = true\n"
|
|
" crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
|
|
" deps = [\n"
|
|
" \":my_rust_lib\",\n"
|
|
" \"//testing/rust_gtest_interop\",\n"
|
|
" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
|
|
" ...\n"
|
|
" deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n"
|
|
" testonly = true\n"
|
|
" is_gtest_unittests = true\n"
|
|
" crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
|
|
" deps = [\n"
|
|
" \":my_rust_lib\",\n"
|
|
" \"//testing/rust_gtest_interop\",\n"
|
|
" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
|
|
" ...\n"
|
|
" deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After adding `:my_rust_lib` to GN `deps`, we still need to learn how to "
|
|
"import and use `my_rust_lib` from `my_rust_lib_unittest.rs`. We haven't "
|
|
"provided an explicit `crate_name` for `my_rust_lib` so its crate name is "
|
|
"computed based on the full target path and name. Fortunately we can avoid "
|
|
"working with such an unwieldy name by using the `chromium::import!` macro "
|
|
"from the automatically-imported `chromium` crate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce am adăugat `:my_rust_lib` la GN `deps`, mai trebuie să învățăm cum "
|
|
"să importăm și să folosim `my_rust_lib` din `my_rust_lib_unittest.rs`. Nu am "
|
|
"furnizat un `crate_name` explicit pentru `my_rust_lib`, astfel încât numele "
|
|
"său de crate este calculat pe baza căii și a numelui complet al țintei. Din "
|
|
"fericire, putem evita să lucrăm cu un astfel de nume greoi folosind macroul "
|
|
"`chromium::import!` din crate-ul `chromium` importat automat:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"//ui/base:my_rust_lib\""
|
|
msgstr "\"//ui/base:my_rust_lib\""
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Under the covers the macro expands to something similar to:"
|
|
msgstr "Sub acoperire, macroul se extinde la ceva similar cu:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in [the doc comment](https://source.chromium."
|
|
"org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/"
|
|
"chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:"
|
|
"third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) of the `chromium::import` macro."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai multe informații pot fi găsite în [comentariul doc](https://source."
|
|
"chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/"
|
|
"chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:"
|
|
"third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) al macroului `chromium::import`."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`rust_static_library` supports specifying an explicit name via `crate_name` "
|
|
"property, but doing this is discouraged. And it is discouraged because the "
|
|
"crate name has to be globally unique. crates.io guarantees uniqueness of its "
|
|
"crate names so `cargo_crate` GN targets (generated by the `gnrt` tool "
|
|
"covered in a later section) use short crate names."
|
|
msgstr ""
|
|
"`rust_static_library` acceptă specificarea unui nume explicit prin "
|
|
"intermediul proprietății `crate_name`, dar acest lucru este descurajat. Și "
|
|
"este descurajată deoarece numele de ladă trebuie să fie unic la nivel "
|
|
"global. crates.io garantează unicitatea numelor de ladă, astfel încât "
|
|
"țintele GN `cargo_crate` (generate de instrumentul `gnrt`, abordat într-o "
|
|
"secțiune ulterioară) utilizează nume de ladă scurte."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testing exercise"
|
|
msgstr "exercițiu:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time for another exercise!"
|
|
msgstr "E timpul pentru un alt exercițiu!"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In your Chromium build:"
|
|
msgstr "În construcția Chromium:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add a testable function next to `hello_from_rust`. Some suggestions: adding "
|
|
"two integers received as arguments, computing the nth Fibonacci number, "
|
|
"summing integers in a slice, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugați o funcție testabilă lângă `hello_from_rust`. Câteva sugestii: "
|
|
"adunarea a două numere întregi primite ca argumente, calcularea celui de-al "
|
|
"n-lea număr Fibonacci, însumarea numerelor întregi dintr-o felie etc."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a separate `..._unittest.rs` file with a test for the new function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugați un fișier separat `..._unittest.rs` cu un test pentru noua funcție."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the new tests to `BUILD.gn`."
|
|
msgstr "Adăugați noile teste la `BUILD.gn`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build the tests, run them, and verify that the new test works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Construiți testele, rulați-le și verificați dacă noul test funcționează."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust community offers multiple options for C++/Rust interop, with new "
|
|
"tools being developed all the time. At the moment, Chromium uses a tool "
|
|
"called CXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunitatea Rust oferă mai multe opțiuni pentru interopulare C++/Rust, noi "
|
|
"instrumente fiind dezvoltate în permanență. În prezent, Chromium utilizează "
|
|
"un instrument numit CXX."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You describe your whole language boundary in an interface definition "
|
|
"language (which looks a lot like Rust) and then CXX tools generate "
|
|
"declarations for functions and types in both Rust and C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrieți întreaga graniță a limbajului într-un limbaj de definire a "
|
|
"interfețelor (care seamănă foarte mult cu Rust) și apoi instrumentele CXX "
|
|
"generează declarații pentru funcții și tipuri atât în Rust, cât și în C++."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"See the [CXX tutorial](https://cxx.rs/tutorial.html) for a full example of "
|
|
"using this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultați [CXX tutorial](https://cxx.rs/tutorial.html) pentru un exemplu "
|
|
"complet de utilizare."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Talk through the diagram. Explain that behind the scenes, this is doing just "
|
|
"the same as you previously did. Point out that automating the process has "
|
|
"the following benefits:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorbiți despre diagramă. Explicați că, în spatele scenei, aceasta face exact "
|
|
"ceea ce ați făcut anterior. Precizați că automatizarea procesului are "
|
|
"următoarele avantaje:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The tool guarantees that the C++ and Rust sides match (e.g. you get compile "
|
|
"errors if the `#[cxx::bridge]` doesn't match the actual C++ or Rust "
|
|
"definitions, but with out-of-sync manual bindings you'd get Undefined "
|
|
"Behavior)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumentul garantează că părțile C++ și Rust se potrivesc (de exemplu, "
|
|
"veți obține erori de compilare dacă `#[cxx::bridge]` nu se potrivește cu "
|
|
"definițiile reale C++ sau Rust, dar cu legături manuale nesincronizate veți "
|
|
"obține Comportament nedefinit)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The tool automates generation of FFI thunks (small, C-ABI-compatible, free "
|
|
"functions) for non-C features (e.g. enabling FFI calls into Rust or C++ "
|
|
"methods; manual bindings would require authoring such top-level, free "
|
|
"functions manually)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumentul automatizează generarea de thunks FFI (funcții libere mici, "
|
|
"compatibile cu C-ABI) pentru caracteristicile non-C (de exemplu, activarea "
|
|
"apelurilor FFI în metodele Rust sau C++; legăturile manuale ar necesita "
|
|
"crearea manuală a unor astfel de funcții libere de nivel superior)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tool and the library can handle a set of core types - for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrumentul și biblioteca pot gestiona un set de tipuri de bază - de "
|
|
"exemplu:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`&[T]` can be passed across the FFI boundary, even though it doesn't "
|
|
"guarantee any particular ABI or memory layout. With manual bindings `std::"
|
|
"span<T>` / `&[T]` have to be manually destructured and rebuilt out of a "
|
|
"pointer and length - this is error-prone given that each language represents "
|
|
"empty slices slightly differently)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`&[T]` poate fi trecut peste granița FFI, chiar dacă nu garantează o "
|
|
"anumită ABI sau o anumită dispunere a memoriei. În cazul legăturilor "
|
|
"manuale, `std::span<T>` / `&[T]` trebuie să fie destructurate și "
|
|
"reconstruite manual dintr-un pointer și o lungime - acest lucru este "
|
|
"predispus la erori, având în vedere că fiecare limbaj reprezintă feliile "
|
|
"goale în mod ușor diferit)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Smart pointers like `std::unique_ptr<T>`, `std::shared_ptr<T>`, and/or `Box` "
|
|
"are natively supported. With manual bindings, one would have to pass C-ABI-"
|
|
"compatible raw pointers, which would increase lifetime and memory-safety "
|
|
"risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicatorii inteligenți, cum ar fi `std::unique_ptr<T>`, `std::"
|
|
"shared_ptr<T>` și/sau `Box`, sunt suportați nativ. În cazul legăturilor "
|
|
"manuale, ar trebui să se treacă pointeri brute compatibile cu C-ABI, ceea ce "
|
|
"ar crește riscurile legate de durata de viață și siguranța memoriei."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`rust::String` and `CxxString` types understand and maintain differences in "
|
|
"string representation across the languages (e.g. `rust::String::lossy` can "
|
|
"build a Rust string from non-UTF8 input and `rust::String::c_str` can NUL-"
|
|
"terminate a string)."
|
|
msgstr ""
|
|
"tipurile `rust::String` și `CxxString` înțeleg și mențin diferențele de "
|
|
"reprezentare a șirurilor de caractere între limbaje (de exemplu, `rust::"
|
|
"String::lossy` poate construi un șir Rust de la o intrare non-UTF8 și `rust::"
|
|
"String::c_str` poate termina un șir cu NUL)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"CXX requires that the whole C++/Rust boundary is declared in `cxx::bridge` "
|
|
"modules inside `.rs` source code."
|
|
msgstr ""
|
|
"CXX cere ca întreaga graniță C++/Rust să fie declarată în modulele `cxx::"
|
|
"bridge` din codul sursă `.rs`."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"example/include/blobstore.h\""
|
|
msgstr "\"example/include/blobstore.h\""
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Definitions of Rust types and functions go here\n"
|
|
msgstr "// Definițiile tipurilor și funcțiilor Rust merg aici\n"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point out:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați putea indica modul în care sunt folosite anumite caractere specifice "
|
|
"atunci când se află într-un șablon"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although this looks like a regular Rust `mod`, the `#[cxx::bridge]` "
|
|
"procedural macro does complex things to it. The generated code is quite a "
|
|
"bit more sophisticated - though this does still result in a `mod` called "
|
|
"`ffi` in your code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deși acesta arată ca un `mod` obișnuit din Rust, macroul procedural `#[cxx::"
|
|
"bridge]` îi face lucruri complexe. Codul generat este mult mai sofisticat - "
|
|
"deși acest lucru are ca rezultat un `mod` numit `ffi` în codul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Native support for C++'s `std::unique_ptr` in Rust"
|
|
msgstr "Suport nativ pentru `std::unique_ptr` din C++ în Rust"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Native support for Rust slices in C++"
|
|
msgstr "Suport pentru testare încorporat."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calls from C++ to Rust, and Rust types (in the top part)"
|
|
msgstr "Apeluri din C++ în Rust și tipuri Rust (în partea de sus)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calls from Rust to C++, and C++ types (in the bottom part)"
|
|
msgstr "Apeluri din Rust în C++ și tipuri C++ (în partea de jos)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Common misconception**: It _looks_ like a C++ header is being parsed by "
|
|
"Rust, but this is misleading. This header is never interpreted by Rust, but "
|
|
"simply `#include`d in the generated C++ code for the benefit of C++ "
|
|
"compilers."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Inconștiență greșită frecventă**: Se pare că un antet C++ este analizat de "
|
|
"Rust, dar acest lucru este înșelător. Acest antet nu este niciodată "
|
|
"interpretat de Rust, ci este pur și simplu `#inclus` în codul C++ generat în "
|
|
"beneficiul compilatoarelor C++."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"By far the most useful page when using CXX is the [type reference](https://"
|
|
"cxx.rs/bindings.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arătați corespondența dintre [tipurile Rust și C++](https://cxx.rs/bindings."
|
|
"html):"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CXX fundamentally suits cases where:"
|
|
msgstr "CXX se potrivește în mod fundamental cazurilor în care:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Rust-C++ interface is sufficiently simple that you can declare all of "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfața Rust-C++ este suficient de simplă pentru a o putea declara în "
|
|
"întregime."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You're using only the types natively supported by CXX already, for example "
|
|
"`std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]` etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosiți doar tipurile suportate nativ de CXX, de exemplu `std::unique_ptr`, "
|
|
"`std::string`, `&[u8]` etc."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It has many limitations --- for example lack of support for Rust's `Option` "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Are multe limitări --- de exemplu, lipsa de suport pentru tipul `Option` din "
|
|
"Rust."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These limitations constrain us to using Rust in Chromium only for well "
|
|
"isolated \"leaf nodes\" rather than for arbitrary Rust-C++ interop. When "
|
|
"considering a use-case for Rust in Chromium, a good starting point is to "
|
|
"draft the CXX bindings for the language boundary to see if it appears simple "
|
|
"enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste limitări ne constrâng să folosim Rust în Chromium doar pentru "
|
|
"\"noduri de frunze\" bine izolate, mai degrabă decât pentru o interfață Rust-"
|
|
"C++ arbitrară. Atunci când se ia în considerare un caz de utilizare pentru "
|
|
"Rust în Chromium, un bun punct de plecare este să se redacteze legăturile "
|
|
"CXX pentru limita limbajului pentru a vedea dacă pare suficient de simplu."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should also discuss some of the other sticky points with CXX, for "
|
|
"example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, ar trebui să discutați cu CXX despre alte puncte sensibile, de "
|
|
"exemplu:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Its error handling is based around C++ exceptions (given on the next slide)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestionarea erorilor se bazează pe excepțiile C++ (prezentate în slide-ul "
|
|
"următor)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function pointers are awkward to use."
|
|
msgstr "Indicatorii de funcție sunt greu de utilizat."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"CXX's [support for `Result<T,E>`](https://cxx.rs/binding/result.html) relies "
|
|
"on C++ exceptions, so we can't use that in Chromium. Alternatives:"
|
|
msgstr ""
|
|
"CXX [suportul pentru `Result<T,E>`](https://cxx.rs/binding/result.html) se "
|
|
"bazează pe excepțiile C++, așa că nu îl putem folosi în Chromium. "
|
|
"Alternative:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The `T` part of `Result<T, E>` can be:"
|
|
msgstr "Partea `T` din `Result<T, E>` poate fi:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returned via out parameters (e.g. via `&mut T`). This requires that `T` can "
|
|
"be passed across the FFI boundary - for example `T` has to be:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se returnează prin intermediul parametrilor de ieșire (de exemplu, prin "
|
|
"`&mut T`). Acest lucru necesită ca `T` să poată fi transmis peste granița "
|
|
"FFI - de exemplu, `T` trebuie să fie:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A primitive type (like `u32` or `usize`)"
|
|
msgstr "Un tip primitiv (cum ar fi `u32` sau `usize`)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A type natively supported by `cxx` (like `UniquePtr<T>`) that has a suitable "
|
|
"default value to use in a failure case (_unlike_ `Box<T>`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tip suportat nativ de `cxx` (precum `UniquePtr<T>`) care are o valoare "
|
|
"implicită adecvată pentru a fi utilizată în caz de eșec (spre deosebire de "
|
|
"`Box<T>`)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Retained on the Rust side, and exposed via reference. This may be needed "
|
|
"when `T` is a Rust type, which cannot be passed across the FFI boundary, and "
|
|
"cannot be stored in `UniquePtr<T>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reținută pe partea de rugină și expusă prin referință. Acest lucru poate fi "
|
|
"necesar atunci când `T` este un tip Rust, care nu poate fi trecut peste "
|
|
"granița FFI și nu poate fi stocat în `UniquePtr<T>`."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The `E` part of `Result<T, E>` can be:"
|
|
msgstr "Partea `E` din `Result<T, E>` poate fi:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Returned as a boolean (e.g. `true` representing success, and `false` "
|
|
"representing failure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se returnează sub formă de boolean (de exemplu, `true` reprezintă succesul, "
|
|
"iar `false` reprezintă eșecul)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Preserving error details is in theory possible, but so far hasn't been "
|
|
"needed in practice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Păstrarea detaliilor privind erorile este teoretic posibilă, dar până în "
|
|
"prezent nu a fost necesară în practică."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CXX Error Handling: QR Example"
|
|
msgstr "Gestionarea erorilor"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QR code generator is [an example](https://source.chromium.org/chromium/"
|
|
"chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue."
|
|
"rs;l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) where a boolean is "
|
|
"used to communicate success vs failure, and where the successful result can "
|
|
"be passed across the FFI boundary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generatorul de coduri QR este [un exemplu](https://source.chromium.org/"
|
|
"chromium/chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/"
|
|
"qr_code_generator_ffi_glue.rs;l=13-18;"
|
|
"drc=7bf1bb75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) în care se utilizează un "
|
|
"boolean pentru a comunica succesul vs. eșecul și în care rezultatul de "
|
|
"succes poate fi transmis peste granița FFI:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"qr_code_generator\""
|
|
msgstr "\"qr_code_generator\""
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Students may be curious about the semantics of the `out_qr_size` output. "
|
|
"This is not the size of the vector, but the size of the QR code (and "
|
|
"admittedly it is a bit redundant - this is the square root of the size of "
|
|
"the vector)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elevii pot fi curioși în legătură cu semantica ieșirii `out_qr_size`. "
|
|
"Aceasta nu este dimensiunea vectorului, ci dimensiunea codului QR (și, "
|
|
"trebuie să recunoaștem, este un pic redundantă - este rădăcina pătrată a "
|
|
"dimensiunii vectorului)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It may be worth pointing out the importance of initializing `out_qr_size` "
|
|
"before calling into the Rust function. Creation of a Rust reference that "
|
|
"points to uninitialized memory results in Undefined Behavior (unlike in C++, "
|
|
"when only the act of dereferencing such memory results in UB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar putea fi util să subliniem importanța inițializării `out_qr_size` înainte "
|
|
"de a apela la funcția Rust. Crearea unei referințe Rust care indică o "
|
|
"memorie neinițializată are ca rezultat un comportament nedefinit (spre "
|
|
"deosebire de C++, când numai actul de dereferențiere a unei astfel de "
|
|
"memorii are ca rezultat UB)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If students ask about `Pin`, then explain why CXX needs it for mutable "
|
|
"references to C++ data: the answer is that C++ data can't be moved around "
|
|
"like Rust data, because it may contain self-referential pointers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă elevii întreabă despre `Pin`, explicați-le de ce CXX are nevoie de el "
|
|
"pentru referințele mutabile la datele C++: răspunsul este că datele C++ nu "
|
|
"pot fi mutate ca și datele Rust, deoarece pot conține pointeri "
|
|
"autoreferențiali."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CXX Error Handling: PNG Example"
|
|
msgstr "Gestionarea erorilor"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A prototype of a PNG decoder illustrates what can be done when the "
|
|
"successful result cannot be passed across the FFI boundary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un prototip al unui decodor PNG ilustrează ce se poate face atunci când "
|
|
"rezultatul pozitiv nu poate fi transmis peste granița FFI:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"gfx::rust_bindings\""
|
|
msgstr "\"gfx::rust_bindings\""
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// This returns an FFI-friendly equivalent of `Result<PngReader<'a>,\n"
|
|
" /// ()>`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Aceasta returnează un echivalent FFI-friendly al `Result<PngReader<'a>,\n"
|
|
" /// ()>`.\n"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::ResultOfPngReader` type.\n"
|
|
msgstr "/// Legături C++ pentru tipul `crate::png::ResultOfPngReader`.\n"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::PngReader` type.\n"
|
|
msgstr "/// Legături C++ pentru tipul `crate::png::PngReader`.\n"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`PngReader` and `ResultOfPngReader` are Rust types --- objects of these "
|
|
"types cannot cross the FFI boundary without indirection of a `Box<T>`. We "
|
|
"can't have an `out_parameter: &mut PngReader`, because CXX doesn't allow C++ "
|
|
"to store Rust objects by value."
|
|
msgstr ""
|
|
"`PngReader` și `ResultOfPngReader` sunt tipuri Rust --- obiectele din aceste "
|
|
"tipuri nu pot trece granița FFI fără o indirecțiune a unui `Box<T>`. Nu "
|
|
"putem avea un `out_parameter: &mut PngReader`, deoarece CXX nu permite "
|
|
"ca C++ să stocheze obiecte Rust prin valoare."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This example illustrates that even though CXX doesn't support arbitrary "
|
|
"generics nor templates, we can still pass them across the FFI boundary by "
|
|
"manually specializing / monomorphizing them into a non-generic type. In the "
|
|
"example `ResultOfPngReader` is a non-generic type that forwards into "
|
|
"appropriate methods of `Result<T, E>` (e.g. into `is_err`, `unwrap`, and/or "
|
|
"`as_mut`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest exemplu ilustrează faptul că, chiar dacă CXX nu acceptă generici "
|
|
"arbitrari și nici șabloane, putem totuși să le trecem peste granița FFI prin "
|
|
"specializarea / monomorfizarea manuală într-un tip non-generic. În exemplu, "
|
|
"`ResultOfPngReader` este un tip ne-generic care se transmite în metodele "
|
|
"corespunzătoare ale `Result<T, E>` (de exemplu, în `is_err`, `unwrap` și/sau "
|
|
"`as_mut`)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using cxx in Chromium"
|
|
msgstr "Utilizarea CXX în Chromium"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In Chromium, we define an independent `#[cxx::bridge] mod` for each leaf-"
|
|
"node where we want to use Rust. You'd typically have one for each "
|
|
"`rust_static_library`. Just add"
|
|
msgstr ""
|
|
"În Chromium, definim un `#[cxx::bridge] mod` independent pentru fiecare nod "
|
|
"frunză în care dorim să folosim Rust. De obicei, veți avea unul pentru "
|
|
"fiecare `rust_static_library`. Trebuie doar să adăugați"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n"
|
|
" # list of files containing #[cxx::bridge], not all source files\n"
|
|
"allow_unsafe = true\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n"
|
|
" # listă de fișiere care conțin #[cxx::bridge], nu toate fișierele sursă\n"
|
|
"allow_unsafe = true\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"to your existing `rust_static_library` target alongside `crate_root` and "
|
|
"`sources`."
|
|
msgstr ""
|
|
"la ținta `rust_static_library` existentă, alături de `crate_root` și "
|
|
"`sources`."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C++ headers will be generated at a sensible location, so you can just"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteturile C++ vor fi generate într-o locație sensibilă, astfel încât puteți "
|
|
"doar să"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\""
|
|
msgstr "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\""
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will find some utility functions in `//base` to convert to/from Chromium "
|
|
"C++ types to CXX Rust types --- for example [`SpanToRustSlice`](https://"
|
|
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;"
|
|
"l=21)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veți găsi câteva funcții utilitare în `//base` pentru a converti la/de la "
|
|
"tipurile Chromium C++ la tipurile CXX Rust --- de exemplu [`SpanToRustSlice`]"
|
|
"(https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/"
|
|
"span_rust.h;l=21)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Students may ask --- why do we still need `allow_unsafe = true`?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Studenții se pot întreba --- de ce mai avem nevoie de `allow_unsafe = true`?"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The broad answer is that no C/C++ code is \"safe\" by the normal Rust "
|
|
"standards. Calling back and forth to C/C++ from Rust may do arbitrary things "
|
|
"to memory, and compromise the safety of Rust's own data layouts. Presence of "
|
|
"_too many_ `unsafe` keywords in C/C++ interop can harm the signal-to-noise "
|
|
"ratio of such a keyword, and is [controversial](https://steveklabnik.com/"
|
|
"writing/the-cxx-debate), but strictly, bringing any foreign code into a Rust "
|
|
"binary can cause unexpected behavior from Rust's perspective."
|
|
msgstr ""
|
|
"Răspunsul general este că nici un cod C/C++ nu este \"sigur\" după "
|
|
"standardele Rust obișnuite. Apelarea din Rust către C/C++ poate face lucruri "
|
|
"arbitrare în memorie și poate compromite siguranța propriilor aranjamente de "
|
|
"date din Rust. Prezența a _prea multor_ cuvinte cheie `unsafe` în interop C/"
|
|
"C++ poate dăuna raportului semnal-zgomot al unui astfel de cuvânt cheie și "
|
|
"este [controversată](https://steveklabnik.com/writing/the-cxx-debate), dar, "
|
|
"strict, aducerea oricărui cod străin într-un binar Rust poate cauza un "
|
|
"comportament neașteptat din perspectiva Rust."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The narrow answer lies in the diagram at the top of [this page](../"
|
|
"interoperability-with-cpp.md) --- behind the scenes, CXX generates Rust "
|
|
"`unsafe` and `extern \"C\"` functions just like we did manually in the "
|
|
"previous section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Răspunsul restrâns se află în diagrama din partea de sus a [acestei pagini]"
|
|
"(../interoperabilitate-cu-cpp.md) --- în spatele scenei, CXX generează "
|
|
"funcții Rust `unsafe` și `extern \"C\"` exact așa cum am făcut manual în "
|
|
"secțiunea anterioară."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exercise: Interoperability with C++"
|
|
msgstr "Interoperabilitate cu C"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part one"
|
|
msgstr "Prima parte"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the Rust file you previously created, add a `#[cxx::bridge]` which "
|
|
"specifies a single function, to be called from C++, called "
|
|
"`hello_from_rust`, taking no parameters and returning no value."
|
|
msgstr ""
|
|
"În fișierul Rust pe care l-ați creat anterior, adăugați un `#[cxx::bridge]` "
|
|
"care specifică o singură funcție, care va fi apelată din C++, numită "
|
|
"`hello_from_rust`, care nu primește parametri și nu returnează nicio valoare."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Modify your previous `hello_from_rust` function to remove `extern \"C\"` and "
|
|
"`#[no_mangle]`. This is now just a standard Rust function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificați funcția `hello_from_rust` anterioară pentru a elimina `extern "
|
|
"\"C\"` și `#[no_mangle]`. Aceasta este acum doar o funcție Rust standard."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify your `gn` target to build these bindings."
|
|
msgstr "Modificați ținta `gn` pentru a construi aceste legături."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In your C++ code, remove the forward-declaration of `hello_from_rust`. "
|
|
"Instead, include the generated header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"În codul dvs. C++, eliminați declarația forward a lui `hello_from_rust`. În "
|
|
"schimb, includeți fișierul antet generat."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build and run!"
|
|
msgstr "Construiește și rulează!"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part two"
|
|
msgstr "Partea a doua"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It's a good idea to play with CXX a little. It helps you think about how "
|
|
"flexible Rust in Chromium actually is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este o idee bună să vă jucați puțin cu CXX. Vă ajută să vă gândiți la cât de "
|
|
"flexibil este de fapt Rust în Chromium."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some things to try:"
|
|
msgstr "Câteva note:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call back into C++ from Rust. You will need:"
|
|
msgstr "Apelarea înapoi în C++ din Rust. Veți avea nevoie de:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An additional header file which you can `include!` from your `cxx::bridge`. "
|
|
"You'll need to declare your C++ function in that new header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fișier header suplimentar pe care îl puteți `include!` din `cxx::bridge`. "
|
|
"Va trebui să vă declarați funcția C++ în acest nou fișier de antet."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An `unsafe` block to call such a function, or alternatively specify the "
|
|
"`unsafe` keyword in your `#[cxx::bridge]` [as described here](https://cxx.rs/"
|
|
"extern-c++.html#functions-and-member-functions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un bloc `unsafe` pentru a apela o astfel de funcție sau, alternativ, "
|
|
"specificați cuvântul cheie `unsafe` în `#[cxx::bridge]` [așa cum este "
|
|
"descris aici](https://cxx.rs/extern-c++.html#functions-and-member-functions)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may also need to `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx."
|
|
"h\"`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil să aveți nevoie și de `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/"
|
|
"include/cxx.h\"``"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pass a C++ string from C++ into Rust."
|
|
msgstr "Treceți un șir C++ din C++ în Rust."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pass a reference to a C++ object into Rust."
|
|
msgstr "Treceți o referință la un obiect C++ în Rust."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Intentionally get the Rust function signatures mismatched from the `#[cxx::"
|
|
"bridge]`, and get used to the errors you see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obțineți în mod intenționat semnăturile funcțiilor Rust nepotrivite din "
|
|
"`#[cxx::bridge]` și obișnuiți-vă cu erorile pe care le vedeți."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Intentionally get the C++ function signatures mismatched from the `#[cxx::"
|
|
"bridge]`, and get used to the errors you see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obțineți în mod intenționat semnăturile funcțiilor C++ nepotrivite din "
|
|
"`#[cxx::bridge]` și obișnuiți-vă cu erorile pe care le vedeți."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pass a `std::unique_ptr` of some type from C++ into Rust, so that Rust can "
|
|
"own some C++ object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treceți un `std::unique_ptr` de un anumit tip din C++ în Rust, astfel încât "
|
|
"Rust să poată deține un obiect C++."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Rust object and pass it into C++, so that C++ owns it. (Hint: you "
|
|
"need a `Box`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creați un obiect Rust și treceți-l în C++, astfel încât C++ să îl dețină. "
|
|
"(Indicație: aveți nevoie de un `Box`)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Declare some methods on a C++ type. Call them from Rust."
|
|
msgstr "Declararea unor metode pentru un tip C++. Apelați-le din Rust."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Declare some methods on a Rust type. Call them from C++."
|
|
msgstr "Declararea unor metode pentru un tip Rust. Apelați-le din C++."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part three"
|
|
msgstr "Partea a treia"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now you understand the strengths and limitations of CXX interop, think of a "
|
|
"couple of use-cases for Rust in Chromium where the interface would be "
|
|
"sufficiently simple. Sketch how you might define that interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acum că ați înțeles punctele forte și limitările interoperării CXX, gândiți-"
|
|
"vă la câteva cazuri de utilizare pentru Rust în Chromium în care interfața "
|
|
"ar fi suficient de simplă. Schițați cum ați putea defini această interfață."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The [`cxx` binding reference](https://cxx.rs/bindings.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arătați corespondența dintre [tipurile Rust și C++](https://cxx.rs/bindings."
|
|
"html):"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [`rust_static_library` gn template](https://source.chromium.org/chromium/"
|
|
"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Șablonul [`rust_static_library` gn](https://source.chromium.org/chromium/"
|
|
"chromium/src/+/main:build/rust/rust/rust_static_library.gni;l=16)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some of the questions you may encounter:"
|
|
msgstr "Câteva dintre întrebările pe care le puteți întâlni:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I'm seeing a problem initializing a variable of type X with type Y, where X "
|
|
"and Y are both function types. This is because your C++ function doesn't "
|
|
"quite match the declaration in your `cxx::bridge`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am o problemă în ceea ce privește inițializarea unei variabile de tip X cu "
|
|
"tipul Y, unde X și Y sunt ambele tipuri de funcții. Acest lucru se datorează "
|
|
"faptului că funcția dvs. C++ nu se potrivește cu declarația din `cxx::"
|
|
"bridge`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"I seem to be able to freely convert C++ references into Rust references. "
|
|
"Doesn't that risk UB? For CXX's _opaque_ types, no, because they are zero-"
|
|
"sized. For CXX trivial types yes, it's _possible_ to cause UB, although "
|
|
"CXX's design makes it quite difficult to craft such an example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că pot converti în mod liber referințele C++ în referințe Rust. Nu "
|
|
"riscă asta UB? În cazul tipurilor _opaque_ din CXX, nu, deoarece acestea "
|
|
"sunt de dimensiune zero. Pentru tipurile triviale din CXX, da, este "
|
|
"_posibil_ să provoace UB, deși designul CXX face destul de dificilă crearea "
|
|
"unui astfel de exemplu."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust libraries are called \"crates\" and are found at [crates.io](https://"
|
|
"crates.io). It's _very easy_ for Rust crates to depend upon one another. So "
|
|
"they do!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bibliotecile Rust se numesc \"crates\" și se găsesc la [crates.io](https://"
|
|
"crates.io). Este _foarte ușor_ pentru crates Rust să depindă unele de "
|
|
"altele. Așa că o fac!"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Proprietate"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C++ library"
|
|
msgstr "bibliotecă:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust crate"
|
|
msgstr "Ecosistemul Rust"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veți avea nevoie de un [sursele AOSP](https://source.android.com/docs/setup/"
|
|
"download/downloading). Efectuați o descărcare a [resurselor cursului]"
|
|
"(https://github.com/google/comprehensive-rust) pe aceeași mașină și mutați "
|
|
"directorul `src/android/` în rădăcina surselor AOSP. Acest lucru va asigura "
|
|
"că sistemul de compilare Android vede fișierele `Android.bp` din `src/"
|
|
"android/`."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Multe"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Consistent: `Cargo.toml`"
|
|
msgstr "Puteți utiliza următorul `Cargo.toml`:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typical library size"
|
|
msgstr "Dimensiunea tipică a bibliotecii"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large-ish"
|
|
msgstr "Mare-ish"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mic"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transitive dependencies"
|
|
msgstr "Dependențe tranzitive"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Few"
|
|
msgstr "Iată câteva link-uri utile pentru a obține ajutor pe parcurs"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For a Chromium engineer, this has pros and cons:"
|
|
msgstr "Pentru un inginer Chromium, acest lucru are avantaje și dezavantaje:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All crates use a common build system so we can automate their inclusion into "
|
|
"Chromium..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate craterele folosesc un sistem comun de construire, astfel încât să "
|
|
"putem automatiza includerea lor în Chromium..."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"... but, crates typically have transitive dependencies, so you will likely "
|
|
"have to bring in multiple libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"... dar, de obicei, crates are dependențe tranzitive, așa că va trebui "
|
|
"probabil să introduceți mai multe biblioteci."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We'll discuss:"
|
|
msgstr "Vom discuta:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to put a crate in the Chromium source code tree"
|
|
msgstr "Cum se pune o casetă în arborele de cod sursă Chromium"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to make `gn` build rules for it"
|
|
msgstr "Cum să faci regulile de construcție `gn` pentru el"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to audit its source code for sufficient safety."
|
|
msgstr "Cum se auditează codul sursă pentru a asigura o siguranță suficientă."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuring the `Cargo.toml` file to add crates"
|
|
msgstr "Configurarea fișierului `Cargo.toml` pentru a adăuga lăzi"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Chromium has a single set of centrally-managed direct crate dependencies. "
|
|
"These are managed through a single [`Cargo.toml`](https://source.chromium."
|
|
"org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo."
|
|
"toml):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chromium are un singur set de dependențe directe de crate gestionate la "
|
|
"nivel central. Acestea sunt gestionate prin intermediul unui singur [`Cargo."
|
|
"toml`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/"
|
|
"rust/chromium_crates_io/Cargo.toml):"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"bitflags = \"1\"\n"
|
|
"cfg-if = \"1\"\n"
|
|
"cxx = \"1\"\n"
|
|
"# lots more...\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[dependențe]\n"
|
|
"bitflags = \"1\"\n"
|
|
"cfg-if = \"1\"\n"
|
|
"cxx = \"1\"\n"
|
|
"# multe altele...\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As with any other `Cargo.toml`, you can specify [more details about the "
|
|
"dependencies](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-"
|
|
"dependencies.html) --- most commonly, you'll want to specify the `features` "
|
|
"that you wish to enable in the crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ca și în cazul oricărui alt `Cargo.toml`, puteți specifica [mai multe "
|
|
"detalii despre dependențe](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/"
|
|
"specifying-dependencies.html) --- cel mai frecvent, veți dori să specificați "
|
|
"`features` pe care doriți să le activați în crate."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a crate to Chromium, you'll often need to provide some extra "
|
|
"information in an additional file, `gnrt_config.toml`, which we'll meet next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atunci când adăugați un crate la Chromium, va trebui adesea să furnizați "
|
|
"câteva informații suplimentare într-un fișier suplimentar, `gnrt_config."
|
|
"toml`, pe care îl vom întâlni în continuare."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alongside `Cargo.toml` is [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/"
|
|
"chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config."
|
|
"toml). This contains Chromium-specific extensions to crate handling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alături de `Cargo.toml` se află [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium."
|
|
"org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/"
|
|
"gnrt_config.toml). Acesta conține extensii specifice Chromium pentru "
|
|
"gestionarea crate-urilor."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you add a new crate, you should specify at least the `group`. This is one "
|
|
"of:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă adăugați o ladă nouă, trebuie să specificați cel puțin `group`. Acesta "
|
|
"este unul dintre următoarele:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For instance,"
|
|
msgstr "De exemplu,"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the crate source code layout, you may also need to use this "
|
|
"file to specify where its `LICENSE` file(s) can be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"În funcție de dispunerea codului sursă al crate-ului, este posibil să fie "
|
|
"nevoie să folosiți acest fișier pentru a specifica unde pot fi găsite "
|
|
"fișierul (fișierele) `LICENSE`."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Later, we'll see some other things you will need to configure in this file "
|
|
"to resolve problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai târziu, vom vedea alte lucruri pe care va trebui să le configurați în "
|
|
"acest fișier pentru a rezolva problemele."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A tool called `gnrt` knows how to download crates and how to generate `BUILD."
|
|
"gn` rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un instrument numit `gnrt` știe cum să descarce crates și cum să genereze "
|
|
"regulile `BUILD.gn`."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To start, download the crate you want like this:"
|
|
msgstr "Pentru a începe, descărcați caseta pe care o doriți, astfel:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although the `gnrt` tool is part of the Chromium source code, by running "
|
|
"this command you will be downloading and running its dependencies from "
|
|
"`crates.io`. See [the earlier section](../cargo.md) discussing this security "
|
|
"decision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deși instrumentul `gnrt` face parte din codul sursă Chromium, prin rularea "
|
|
"acestei comenzi veți descărca și rula dependențele sale de pe `crates.io`. "
|
|
"Consultați [secțiunea anterioară](../cargo.md) în care se discută această "
|
|
"decizie de securitate."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This `vendor` command may download:"
|
|
msgstr "Această comandă `vendor` poate descărca:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your crate"
|
|
msgstr "Lăzi (crates) utile"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct and transitive dependencies"
|
|
msgstr "Dependențe directe și tranzitive"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"New versions of other crates, as required by `cargo` to resolve the complete "
|
|
"set of crates required by Chromium."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versiuni noi ale altor crates, după cum este necesar pentru ca `cargo` să "
|
|
"rezolve setul complet de crates cerut de Chromium."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Chromium maintains patches for some crates, kept in `//third_party/rust/"
|
|
"chromium_crates_io/patches`. These will be reapplied automatically, but if "
|
|
"patching fails you may need to take manual action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chromium menține patch-uri pentru unele crates, păstrate în `//third_party/"
|
|
"rust/chromium_crates_io/patches`. Acestea vor fi reaplicate în mod automat, "
|
|
"dar dacă patch-urile nu reușesc este posibil să fie nevoie să luați măsuri "
|
|
"manuale."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Once you've downloaded the crate, generate the `BUILD.gn` files like this:"
|
|
msgstr "După ce ați descărcat crate, generați fișierele `BUILD.gn` astfel:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now run `git status`. You should find:"
|
|
msgstr "Acum rulați `git status`. Ar trebui să găsiți:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one new crate source code in `third_party/rust/chromium_crates_io/"
|
|
"vendor`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cel puțin un nou cod sursă de crate în `third_party/rust/chromium_crates_io/"
|
|
"vendor`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one new `BUILD.gn` in `third_party/rust/<crate name>/v<major semver "
|
|
"version>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cel puțin un nou `BUILD.gn` în `third_party/rust/<crate name>/v<major semver "
|
|
"version>`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An appropriate `README.chromium`"
|
|
msgstr "Un `README.chromium` adecvat"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The \"major semver version\" is a [Rust \"semver\" version number](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A se vedea [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout."
|
|
"html)."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Take a close look, especially at the things generated in `third_party/rust`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitați-vă cu atenție, în special la lucrurile generate în `third_party/rust`."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Talk a little about semver --- and specifically the way that in Chromium "
|
|
"it's to allow multiple incompatible versions of a crate, which is "
|
|
"discouraged but sometimes necessary in the Cargo ecosystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorbiți puțin despre semver --- și în special despre modul în care, în "
|
|
"Chromium, permite mai multe versiuni incompatibile ale unei cutii, ceea ce "
|
|
"este descurajat, dar uneori necesar în ecosistemul Cargo."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If your build fails, it may be because of a `build.rs`: programs which do "
|
|
"arbitrary things at build time. This is fundamentally at odds with the "
|
|
"design of `gn` and `ninja` which aim for static, deterministic, build rules "
|
|
"to maximize parallelism and repeatability of builds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu reușiți să construiți, este posibil să fie din cauza unui `build."
|
|
"rs`: programe care fac lucruri arbitrare în momentul construirii. Acest "
|
|
"lucru este în mod fundamental în contradicție cu proiectarea `gn` și "
|
|
"`ninja`, care vizează reguli de construire statice, deterministe, pentru a "
|
|
"maximiza paralelismul și repetabilitatea compilărilor."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some `build.rs` actions are automatically supported; others require action:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele acțiuni `build.rs` sunt acceptate în mod automat; altele necesită o "
|
|
"acțiune:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "build script effect"
|
|
msgstr "efect de script de construcție"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported by our gn templates"
|
|
msgstr "Sprijinit de șabloanele noastre gn"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work required by you"
|
|
msgstr "Lucrări solicitate de dumneavoastră"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking rustc version to configure features on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificarea versiunii rustc pentru a configura funcțiile de activare și "
|
|
"dezactivare"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nici unul"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking platform or CPU to configure features on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificarea platformei sau a unității centrale de procesare pentru a "
|
|
"configura funcțiile activate și dezactivate"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating code"
|
|
msgstr "Produse generice"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes - specify in `gnrt_config.toml`"
|
|
msgstr "Da - specificați în `gnrt_config.toml`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Building C/C++"
|
|
msgstr "Construirea C/C++"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patch around it"
|
|
msgstr "Patch în jurul ei"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arbitrary other actions"
|
|
msgstr "Alte acțiuni arbitrare"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fortunately, most crates don't contain a build script, and fortunately, most "
|
|
"build scripts only do the top two actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din fericire, cele mai multe cratere nu conțin un script de construcție și, "
|
|
"din fericire, majoritatea scripturilor de construcție efectuează doar "
|
|
"primele două acțiuni."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If `ninja` complains about missing files, check the `build.rs` to see if it "
|
|
"writes source code files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă `ninja` se plânge că lipsesc fișiere, verificați `build.rs` pentru a "
|
|
"vedea dacă scrie fișiere de cod sursă."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If so, modify [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) to "
|
|
"add `build-script-outputs` to the crate. If this is a transitive dependency, "
|
|
"that is, one on which Chromium code should not directly depend, also add "
|
|
"`allow-first-party-usage=false`. There are several examples already in that "
|
|
"file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest caz, modificați [`gnrt_config_config.toml`](../configuring-gnrt-"
|
|
"config-toml.md) pentru a adăuga `build-script-outputs` la crate. Dacă "
|
|
"aceasta este o dependență tranzitivă, adică una de care codul Chromium nu ar "
|
|
"trebui să depindă direct, adăugați și `allow-first-party-usage=false`. "
|
|
"Există deja câteva exemple în acel fișier:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[crate.unicode-linebreak]\n"
|
|
"allow-first-party-usage = false\n"
|
|
"build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[crate.unicode-linebreak]\n"
|
|
"allow-first-party-usage = false\n"
|
|
"build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now rerun [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) to regenerate "
|
|
"`BUILD.gn` files to inform ninja that this particular output file is input "
|
|
"to subsequent build steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acum rulați din nou [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-gn-build-rules.md) "
|
|
"pentru a regenera fișierele `BUILD.gn` pentru a informa ninja că acest "
|
|
"fișier de ieșire este o intrare pentru etapele ulterioare de construire."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some crates use the [`cc`](https://crates.io/crates/cc) crate to build and "
|
|
"link C/C++ libraries. Other crates parse C/C++ using [`bindgen`](https://"
|
|
"crates.io/crates/bindgen) within their build scripts. These actions can't be "
|
|
"supported in a Chromium context --- our gn, ninja and LLVM build system is "
|
|
"very specific in expressing relationships between build actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele crates utilizează crate-ul [`cc`](https://crates.io/crates/cc) pentru "
|
|
"a construi și lega bibliotecile C/C++. Alte crates analizează C/C++ folosind "
|
|
"[`bindgen`](https://crates.io/crates/bindgen) în scripturile lor de "
|
|
"compilare. Aceste acțiuni nu pot fi suportate în contextul Chromium --- "
|
|
"sistemul nostru de compilare gn, ninja și LLVM este foarte specific în "
|
|
"exprimarea relațiilor dintre acțiunile de compilare."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "So, your options are:"
|
|
msgstr "Deci, opțiunile tale sunt:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Avoid these crates"
|
|
msgstr "Evitați aceste lăzi"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply a patch to the crate."
|
|
msgstr "Aplicați un plasture pe ladă."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Patches should be kept in `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/"
|
|
"<crate>` - see for example the [patches against the `cxx` crate](https://"
|
|
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/"
|
|
"chromium_crates_io/patches/cxx/) - and will be applied automatically by "
|
|
"`gnrt` each time it upgrades the crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patch-urile ar trebui păstrate în `third_party/rust/chromium_crates_io/"
|
|
"patches/<crate>` - a se vedea, de exemplu, [patches against the `cxx` crate]"
|
|
"(https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/"
|
|
"chromium_crates_io/patches/cxx/) - și vor fi aplicate automat de către "
|
|
"`gnrt` de fiecare dată când actualizează crate-ul."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Once you've added a third-party crate and generated build rules, depending "
|
|
"on a crate is simple. Find your `rust_static_library` target, and add a "
|
|
"`dep` on the `:lib` target within your crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odată ce ați adăugat o casetă terță parte și ați generat reguli de "
|
|
"construcție, este simplu să depindeți de o casetă. Găsiți ținta "
|
|
"`rust_static_library` și adăugați un `dep` pe ținta `:lib` în cadrul crate-"
|
|
"ului dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifically,"
|
|
msgstr "Specific sistemului de operare"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" +------------+ +----------------------+\n"
|
|
"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":"
|
|
"lib\"\n"
|
|
" +------------+ +----------------------+\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" +------------+ +----------------------+\n"
|
|
"\"//third_party/rust\" | nume ladă | \"/v\" | versiunea majoră a semver | \":"
|
|
"lib\"\n"
|
|
" +------------+ +----------------------+\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
" deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
" deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auditing Third Party Crates"
|
|
msgstr "Auditul caselor terților"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Adding new libraries is subject to Chromium's standard [policies](https://"
|
|
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust."
|
|
"md#Third_party-review), but of course also subject to security review. As "
|
|
"you may be bringing in not just a single crate but also transitive "
|
|
"dependencies, there may be a lot of code to review. On the other hand, safe "
|
|
"Rust code can have limited negative side effects. How should you review it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugarea de noi biblioteci este supusă [politicilor] standard ale Chromium "
|
|
"(https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust."
|
|
"md#Third_party-review), dar, bineînțeles, este supusă și unei revizuiri de "
|
|
"securitate. Deoarece este posibil să aduceți nu doar o singură crăiasă, ci "
|
|
"și dependențe tranzitive, este posibil să existe o mulțime de cod de "
|
|
"revizuit. Pe de altă parte, codul Rust sigur poate avea efecte secundare "
|
|
"negative limitate. Cum ar trebui să îl revizuiți?"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Over time Chromium aims to move to a process based around [cargo vet]"
|
|
"(https://mozilla.github.io/cargo-vet/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"În timp, Chromium își propune să treacă la un proces bazat pe [cargo vet]"
|
|
"(https://mozilla.github.io/cargo-vet/)."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Meanwhile, for each new crate addition, we are checking for the following:"
|
|
msgstr "Între timp, pentru fiecare nouă ladă adăugată, verificăm următoarele:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Understand why each crate is used. What's the relationship between crates? "
|
|
"If the build system for each crate contains a `build.rs` or procedural "
|
|
"macros, work out what they're for. Are they compatible with the way Chromium "
|
|
"is normally built?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înțelegeți de ce este folosită fiecare ladă. Care este relația dintre lăzi? "
|
|
"Dacă sistemul de compilare pentru fiecare crate conține un `build.rs` sau "
|
|
"macroproceduri procedurale, încercați să aflați la ce folosesc. Sunt "
|
|
"compatibile cu modul în care Chromium este construit în mod normal?"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check each crate seems to be reasonably well maintained"
|
|
msgstr "Verificați dacă fiecare ladă pare a fi rezonabil de bine întreținută"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` to check for known "
|
|
"vulnerabilities (first you'll need to `cargo install cargo-audit`, which "
|
|
"ironically involves downloading lots of dependencies from the internet[2](../"
|
|
"cargo.md))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosiți `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` pentru a "
|
|
"verifica vulnerabilitățile cunoscute (mai întâi va trebui să `cargo install "
|
|
"cargo-audit`, care, în mod ironic, implică descărcarea multor dependențe de "
|
|
"pe internet[2](../cargo.md)))"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure any `unsafe` code is good enough for the [Rule of Two](https://"
|
|
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2."
|
|
"md#unsafe-code-in-safe-languages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că orice cod `unsafe` este suficient de bun pentru [Rule of Two]"
|
|
"(https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-"
|
|
"of-2.md#unsafe-code-in-safe-languages)"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for any use of `fs` or `net` APIs"
|
|
msgstr "Verificați dacă se utilizează API-urile `fs` sau `net`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Read all the code at a sufficient level to look for anything out of place "
|
|
"that might have been maliciously inserted. (You can't realistically aim for "
|
|
"100% perfection here: there's often just too much code.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Citiți tot codul la un nivel suficient pentru a căuta orice lucru care nu "
|
|
"este la locul lui și care ar fi putut fi introdus în mod rău intenționat. "
|
|
"(În mod realist, nu puteți urmări 100% perfecțiune aici: de multe ori este "
|
|
"prea mult cod)"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These are just guidelines --- work with reviewers from `security@chromium."
|
|
"org` to work out the right way to become confident of the crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestea sunt doar linii directoare --- lucrați cu recenzenții de la "
|
|
"`security@chromium.org` pentru a găsi modul corect de a deveni încrezător în "
|
|
"ladă."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking Crates into Chromium Source Code"
|
|
msgstr "Verificarea Crates în codul sursă Chromium"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`git status` should reveal:"
|
|
msgstr "`git status` ar trebui să arate:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crate code in `//third_party/rust/chromium_crates_io`"
|
|
msgstr "Cod de crăiță în `//third_party/rust/chromium_crates_io`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Metadata (`BUILD.gn` and `README.chromium`) in `//third_party/rust/<crate>/"
|
|
"<version>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metadate (`BUILD.gn` și `README.chromium`) în `//third_party/rust/<crate>/"
|
|
"<version>`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please also add an `OWNERS` file in the latter location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm să adăugați, de asemenea, un fișier `OWNERS` în această din urmă "
|
|
"locație."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should land all this, along with your `Cargo.toml` and `gnrt_config."
|
|
"toml` changes, into the Chromium repo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar trebui să transferați toate acestea, împreună cu modificările `Cargo."
|
|
"toml` și `gnrt_config.toml`, în repo-ul Chromium."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"**Important**: you need to use `git add -f` because otherwise `.gitignore` "
|
|
"files may result in some files being skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Important**: trebuie să folosiți `git add -f` pentru că altfel fișierele `."
|
|
"gitignore` pot duce la omiterea unor fișiere."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you do so, you might find presubmit checks fail because of non-inclusive "
|
|
"language. This is because Rust crate data tends to include names of git "
|
|
"branches, and many projects still use non-inclusive terminology there. So "
|
|
"you may need to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe măsură ce faceți acest lucru, s-ar putea să constatați că verificările "
|
|
"înainte de trimitere eșuează din cauza limbajului neincluziv. Acest lucru se "
|
|
"datorează faptului că datele din Rust crate tind să includă nume de ramuri "
|
|
"git, iar multe proiecte încă folosesc terminologia neinclusivă acolo. "
|
|
"Așadar, este posibil să fie nevoie să rulați:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As the OWNER of any third party Chromium dependency, you are [expected to "
|
|
"keep it up to date with any security fixes](https://chromium.googlesource."
|
|
"com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). It is "
|
|
"hoped that we will soon automate this for Rust crates, but for now, it's "
|
|
"still your responsibility just as it is for any other third party dependency."
|
|
msgstr ""
|
|
"În calitate de PROPRIETAR al oricărei dependențe de Chromium de la terți, "
|
|
"trebuie [să o mențineți la zi cu toate corecturile de securitate] (https://"
|
|
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party."
|
|
"md#add-owners). Se speră că în curând vom automatiza acest lucru pentru Rust "
|
|
"crates, dar, deocamdată, este în continuare responsabilitatea dvs. la fel ca "
|
|
"pentru orice altă dependență terță parte."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) to Chromium, turning off the "
|
|
"crate's [default features](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/"
|
|
"features.html#the-default-feature). Assume that the crate will be used in "
|
|
"shipping Chromium, but won't be used to handle untrustworthy input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugați [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) la Chromium, dezactivând "
|
|
"[caracteristici implicite](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/"
|
|
"features.html#the-default-feature). Presupuneți că crate-ul va fi utilizat "
|
|
"în livrarea Chromium, dar nu va fi folosit pentru a gestiona intrările "
|
|
"nesigure."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(In the next exercise we'll use uwuify from Chromium, but feel free to skip "
|
|
"ahead and do that now if you like. Or, you could create a new "
|
|
"[`rust_executable` target](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/"
|
|
"+/main:build/rust/rust_executable.gni) which uses `uwuify`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(În următorul exercițiu vom folosi uwuify din Chromium, dar nu ezitați să "
|
|
"treceți peste și să faceți asta acum dacă doriți. Sau, puteți crea o nouă "
|
|
"țintă [`rust_executable`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/"
|
|
"+/main:build/rust/rust_executable.gni) care utilizează `uwuify`)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Students will need to download lots of transitive dependencies."
|
|
msgstr "Elevii vor trebui să descarce o mulțime de dependențe tranzitive."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The total crates needed are:"
|
|
msgstr "Numărul total de lăzi necesare este:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`instant`,"
|
|
msgstr "Constant"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`lock_api`,"
|
|
msgstr "`lock_api`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`parking_lot`,"
|
|
msgstr "`parking_lot`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`parking_lot_core`,"
|
|
msgstr "`parking_lot_core`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`redox_syscall`,"
|
|
msgstr "`redox_syscall`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`scopeguard`,"
|
|
msgstr "`scopeguard`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`smallvec`, and"
|
|
msgstr "`smallvec`, și"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`uwuify`."
|
|
msgstr "`uwuify`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If students are downloading even more than that, they probably forgot to "
|
|
"turn off the default features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă elevii descarcă chiar mai mult decât atât, probabil că au uitat să "
|
|
"dezactiveze funcțiile implicite."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) for this crate!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulțumim lui [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) pentru "
|
|
"această ladă!"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bringing It Together --- Exercise"
|
|
msgstr "Reunind totul - Exercițiu"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, you're going to add a whole new Chromium feature, bringing "
|
|
"together everything you already learned."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest exercițiu, veți adăuga o funcție Chromium complet nouă, reunind tot "
|
|
"ceea ce ați învățat deja."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Brief from Product Management"
|
|
msgstr "Informarea din partea managementului de produs"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A community of pixies has been discovered living in a remote rainforest. "
|
|
"It's important that we get Chromium for Pixies delivered to them as soon as "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost descoperită o comunitate de zâne care trăiește într-o pădure "
|
|
"tropicală izolată. Este important să le livrăm Chromium pentru Pixies cât "
|
|
"mai curând posibil."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requirement is to translate all Chromium's UI strings into Pixie "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerința este de a traduce toate șirurile interfeței de utilizare a Chromium "
|
|
"în limbajul Pixie."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There's not time to wait for proper translations, but fortunately pixie "
|
|
"language is very close to English, and it turns out there's a Rust crate "
|
|
"which does the translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu avem timp să așteptăm traduceri adecvate, dar din fericire, limba pixie "
|
|
"este foarte apropiată de limba engleză și se pare că există o casetă Rust "
|
|
"care face traducerea."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In fact, you already [imported that crate in the previous exercise](https://"
|
|
"crates.io/crates/uwuify)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fapt, ați [importat deja acea ladă în exercițiul anterior](https://crates."
|
|
"io/crates/uwuify)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(Obviously, real translations of Chrome require incredible care and "
|
|
"diligence. Don't ship this!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Evident, traducerile reale ale lui Chrome necesită o atenție și o diligență "
|
|
"incredibile. Nu expediați asta!)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Pași"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Modify `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` so that it uwuifies all "
|
|
"strings before display. In this special build of Chromium, it should always "
|
|
"do this irrespective of the setting of `mangle_localized_strings_`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifică `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` astfel încât să "
|
|
"uwuifice toate șirurile înainte de afișare. În această versiune specială a "
|
|
"Chromium, ar trebui să facă întotdeauna acest lucru indiferent de setarea "
|
|
"lui `mangle_localized_strings_`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you've done everything right across all these exercises, congratulations, "
|
|
"you should have created Chrome for pixies!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ai făcut totul bine în toate aceste exerciții, felicitări, ar trebui să "
|
|
"creezi Chrome pentru pixeli!"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UTF16 vs UTF8. Students should be aware that Rust strings are always UTF8, "
|
|
"and will probably decide that it's better to do the conversion on the C++ "
|
|
"side using `base::UTF16ToUTF8` and back again."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTF16 vs UTF8. Studenții ar trebui să fie conștienți de faptul că șirurile "
|
|
"de caractere Rust sunt întotdeauna UTF8 și probabil vor decide că este mai "
|
|
"bine să facă conversia pe partea C++ folosind `base::UTF16ToUTF8` și invers."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If students decide to do the conversion on the Rust side, they'll need to "
|
|
"consider [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct."
|
|
"String.html#method.from_utf16), consider error handling, and consider which "
|
|
"[CXX supported types can transfer a lot of u16s](https://cxx.rs/binding/"
|
|
"slice.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă studenții decid să facă conversia pe partea Rust, ei vor trebui să ia "
|
|
"în considerare [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/"
|
|
"struct.String.html#method.from_utf16), să ia în considerare gestionarea "
|
|
"erorilor și să ia în considerare care dintre tipurile acceptate de [CXX pot "
|
|
"transfera o mulțime de u16s](https://cxx.rs/binding/slice.html)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Students may design the C++/Rust boundary in several different ways, e.g. "
|
|
"taking and returning strings by value, or taking a mutable reference to a "
|
|
"string. If a mutable reference is used, CXX will likely tell the student "
|
|
"that they need to use [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). You may "
|
|
"need to explain what `Pin` does, and then explain why CXX needs it for "
|
|
"mutable references to C++ data: the answer is that C++ data can't be moved "
|
|
"around like Rust data, because it may contain self-referential pointers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elevii pot proiecta granița C++/Rust în mai multe moduri diferite, de "
|
|
"exemplu, preluarea și returnarea șirurilor de caractere prin valoare sau "
|
|
"preluarea unei referințe mutabile la un șir de caractere. În cazul în care "
|
|
"se utilizează o referință mutabilă, CXX îi va spune probabil elevului că "
|
|
"trebuie să utilizeze [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). Este "
|
|
"posibil să fie necesar să explicați ce face `Pin` și apoi să explicați de ce "
|
|
"CXX are nevoie de el pentru referințele mutabile la datele C++: răspunsul "
|
|
"este că datele C++ nu pot fi mutate ca datele Rust, deoarece pot conține "
|
|
"pointeri autoreferențiali."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The C++ target containing `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` will "
|
|
"need to depend on a `rust_static_library` target. The student probably "
|
|
"already did this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ținta C++ care conține `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` va "
|
|
"trebui să depindă de o țintă `rust_static_library`. Probabil că studentul a "
|
|
"făcut deja acest lucru."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `rust_static_library` target will need to depend on `//third_party/rust/"
|
|
"uwuify/v0_2:lib`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ținta `rust_static_library` va trebui să depindă de `//third_party/rust/"
|
|
"uwuify/v0_2:lib`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Solutions to the Chromium exercises can be found in [this series of CLs]"
|
|
"(https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soluțiile la exercițiile cu Chromium se găsesc în [această serie de CL]"
|
|
"(https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Bare Metal Rust"
|
|
msgstr "Bine ați venit la Bare Metal Rust"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a standalone one-day course about bare-metal Rust, aimed at people "
|
|
"who are familiar with the basics of Rust (perhaps from completing the "
|
|
"Comprehensive Rust course), and ideally also have some experience with bare-"
|
|
"metal programming in some other language such as C."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un curs independent de o zi despre Rust, care se adresează "
|
|
"persoanelor care sunt familiarizate cu elementele de bază ale Rust (poate în "
|
|
"urma absolvirii cursului Comprehensive Rust) și care, în mod ideal, au și o "
|
|
"anumită experiență în programarea bare-metal într-un alt limbaj, cum ar fi C."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Today we will talk about 'bare-metal' Rust: running Rust code without an OS "
|
|
"underneath us. This will be divided into several parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Astăzi vom vorbi despre Rust \"bare-metal\": rularea codului Rust fără un "
|
|
"sistem de operare sub noi. Acest subiect va fi împărțit în mai multe părți:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What is `no_std` Rust?"
|
|
msgstr "Ce este `no_std` Rust?"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing firmware for microcontrollers."
|
|
msgstr "Scrierea de firmware pentru microcontrolere."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing bootloader / kernel code for application processors."
|
|
msgstr "Scrierea codului bootloader / kernel pentru procesoarele de aplicații."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some useful crates for bare-metal Rust development."
|
|
msgstr "Câteva lădițe utile pentru dezvoltarea Rust pe suport metalic gol."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For the microcontroller part of the course we will use the [BBC micro:bit]"
|
|
"(https://microbit.org/) v2 as an example. It's a [development board](https://"
|
|
"tech.microbit.org/hardware/) based on the Nordic nRF51822 microcontroller "
|
|
"with some LEDs and buttons, an I2C-connected accelerometer and compass, and "
|
|
"an on-board SWD debugger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru partea de microcontroler a cursului vom folosi [BBC micro:bit]"
|
|
"(https://microbit.org/) v2 ca exemplu. Este o [placă de dezvoltare](https://"
|
|
"tech.microbit.org/hardware/) bazată pe microcontrolerul Nordic nRF51822 cu "
|
|
"câteva LED-uri și butoane, un accelerometru și o busolă conectate I2C și un "
|
|
"depanator SWD la bord."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To get started, install some tools we'll need later. On gLinux or Debian:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a începe, instalați câteva instrumente de care vom avea nevoie mai "
|
|
"târziu. Pe gLinux sau Debian:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"And give users in the `plugdev` group access to the micro:bit programmer:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Și oferiți utilizatorilor din grupul `plugdev` acces la programatorul micro:"
|
|
"bit:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On MacOS:"
|
|
msgstr "Pe MacOS:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`core`"
|
|
msgstr "`core`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`std`"
|
|
msgstr "no_std"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slices, `&str`, `CStr`"
|
|
msgstr "Slices, `&str`, `CStr`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`NonZeroU8`..."
|
|
msgstr "`NonZeroU8`..."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Option`, `Result`"
|
|
msgstr "`Opțiune`, `Rezultat`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Display`, `Debug`, `write!`..."
|
|
msgstr "`Display`, `Debug`, `write!`..."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`panic!`, `assert_eq!`..."
|
|
msgstr "`panic!`, `assert_eq!`..."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`NonNull` and all the usual pointer-related functions"
|
|
msgstr "`NonNull` și toate funcțiile obișnuite legate de pointer"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Future` and `async`/`await`"
|
|
msgstr "`Future` și `async`/`await`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..."
|
|
msgstr "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Duration`"
|
|
msgstr "`Durată`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`"
|
|
msgstr "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`"
|
|
msgstr "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`String`, `CString`, `format!`"
|
|
msgstr "`String`, `CString`, `format!`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Error`"
|
|
msgstr "[Gestionarea erorilor](../error-handling.md) (45 minute)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`"
|
|
msgstr "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`File` and the rest of `fs`"
|
|
msgstr "`File` și restul de `fs`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` and the rest of `io`"
|
|
msgstr "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` și restul de `io`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Path`, `OsString`"
|
|
msgstr "`Path`, `OsString`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`net`"
|
|
msgstr "`net`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Command`, `Child`, `ExitCode`"
|
|
msgstr "`Command`, `Child`, `ExitCode`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`spawn`, `sleep` and the rest of `thread`"
|
|
msgstr "`spawn`, `sleep` și restul de `thread`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`SystemTime`, `Instant`"
|
|
msgstr "`SystemTime`, `Instant`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`HashMap` depends on RNG."
|
|
msgstr "`HashMap` depinde de RNG."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`std` re-exports the contents of both `core` and `alloc`."
|
|
msgstr "`std` reexportă conținutul atât al lui `core` cât și al lui `alloc`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A minimal `no_std` program"
|
|
msgstr "Un program minimal `no_std`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will compile to an empty binary."
|
|
msgstr "Aceasta va compila un binar gol."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`std` provides a panic handler; without it we must provide our own."
|
|
msgstr ""
|
|
"`std` oferă un gestionar de panică; în lipsa acestuia, trebuie să ne "
|
|
"furnizăm propriul gestionar."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It can also be provided by another crate, such as `panic-halt`."
|
|
msgstr "Acesta poate fi furnizat și de o altă ladă, cum ar fi `panic-halt`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the target, you may need to compile with `panic = \"abort\"` to "
|
|
"avoid an error about `eh_personality`."
|
|
msgstr ""
|
|
"În funcție de țintă, este posibil să fie nevoie să compilați cu `panic = "
|
|
"\"abort\"` pentru a evita o eroare cu privire la `eh_personality`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that there is no `main` or any other entry point; it's up to you to "
|
|
"define your own entry point. This will typically involve a linker script and "
|
|
"some assembly code to set things up ready for Rust code to run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că nu există niciun `main` sau alt punct de intrare; depinde de "
|
|
"dumneavoastră să vă definiți propriul punct de intrare. Acest lucru va "
|
|
"implica, de obicei, un script de linker și ceva cod de asamblare pentru a "
|
|
"pregăti lucrurile pentru a permite rularea codului Rust."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To use `alloc` you must implement a [global (heap) allocator](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a utiliza `alloc` trebuie să implementați un [alocator global (heap)]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// SAFETY: `HEAP` is only used here and `entry` is only called once.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Sigur, deoarece `HEAP` este folosit doar aici și `entry` este apelat doar "
|
|
"o singură dată.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Give the allocator some memory to allocate.\n"
|
|
msgstr "// Dați alocatorului o anumită memorie de alocat.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Now we can do things that require heap allocation.\n"
|
|
msgstr "// Acum putem face lucruri care necesită alocare de heap.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"A string\""
|
|
msgstr "Șir"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`buddy_system_allocator` is a third-party crate implementing a basic buddy "
|
|
"system allocator. Other crates are available, or you can write your own or "
|
|
"hook into your existing allocator."
|
|
msgstr ""
|
|
"`buddy_system_allocator` este un crate terț care implementează un alocator "
|
|
"de bază pentru sistemul de prieteni. Sunt disponibile și alte crates, sau "
|
|
"puteți să vă scrieți propriul alocator sau să vă conectați la alocatorul "
|
|
"existent."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The const parameter of `LockedHeap` is the max order of the allocator; i.e. "
|
|
"in this case it can allocate regions of up to 2\\*\\*32 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametrul const al `LockedHeap` este ordinea maximă a alocatorului; adică, "
|
|
"în acest caz, acesta poate aloca regiuni de până la 2\\*\\*32 octeți."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If any crate in your dependency tree depends on `alloc` then you must have "
|
|
"exactly one global allocator defined in your binary. Usually this is done in "
|
|
"the top-level binary crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă orice crate din arborele de dependență depinde de `alloc`, atunci "
|
|
"trebuie să aveți exact un alocator global definit în binarul dumneavoastră. "
|
|
"De obicei, acest lucru se face în crate-ul binar de nivel superior."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`extern crate panic_halt as _` is necessary to ensure that the `panic_halt` "
|
|
"crate is linked in so we get its panic handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"`extern crate panic_halt as _` este necesar pentru a ne asigura că crate-ul "
|
|
"`panic_halt` este legat, astfel încât să obținem gestionarul de panică al "
|
|
"acestuia."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This example will build but not run, as it doesn't have an entry point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest exemplu va fi construit, dar nu va fi executat, deoarece nu are un "
|
|
"punct de intrare."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `cortex_m_rt` crate provides (among other things) a reset handler for "
|
|
"Cortex M microcontrollers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crate `cortex_m_rt` oferă (printre altele) un gestionar de resetare pentru "
|
|
"microcontrolerele Cortex M."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Next we'll look at how to access peripherals, with increasing levels of "
|
|
"abstraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"În continuare, vom examina modul de accesare a perifericelor, cu niveluri de "
|
|
"abstractizare din ce în ce mai mari."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `cortex_m_rt::entry` macro requires that the function have type `fn() -"
|
|
"> !`, because returning to the reset handler doesn't make sense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macroul `cortex_m_rt::entry` necesită ca funcția să aibă tipul `fn() -> !`, "
|
|
"deoarece întoarcerea la gestionarul de resetare nu are sens."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the example with `cargo embed --bin minimal`"
|
|
msgstr "Rulați exemplul cu `cargo embed --bin minimal`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Most microcontrollers access peripherals via memory-mapped IO. Let's try "
|
|
"turning on an LED on our micro:bit:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Majoritatea microcontrolerelor accesează perifericele prin intermediul IO "
|
|
"mapate în memorie. Să încercăm să aprindem un LED pe micro:bit-ul nostru:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// GPIO port 0 peripheral address\n"
|
|
msgstr "/// Adresa periferică a portului GPIO 0\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// GPIO peripheral offsets\n"
|
|
msgstr "// Decalajele perifericelor GPIO\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// PIN_CNF fields\n"
|
|
msgstr "// Câmpurile PIN_CNF\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Configure GPIO 0 pins 21 and 28 as push-pull outputs.\n"
|
|
msgstr "// Configurați pinii GPIO 0 21 și 28 ca ieșiri push-pull.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: The pointers are to valid peripheral control registers, and no\n"
|
|
" // aliases exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Sigur, deoarece indicatorii sunt la registrele de control periferic "
|
|
"valide, și\n"
|
|
" // nu există alias-uri.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Set pin 28 low and pin 21 high to turn the LED on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Setați pinul 28 la nivel scăzut și pinul 21 la nivel ridicat pentru a "
|
|
"aprinde LED-ul.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GPIO 0 pin 21 is connected to the first column of the LED matrix, and pin 28 "
|
|
"to the first row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pinul 21 al GPIO 0 este conectat la prima coloană a matricei de LED-uri, iar "
|
|
"pinul 28 la primul rând."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the example with:"
|
|
msgstr "Rulați exemplul cu:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peripheral Access Crates"
|
|
msgstr "Lăzi de acces periferic"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) generates mostly-safe Rust "
|
|
"wrappers for memory-mapped peripherals from [CMSIS-SVD](https://www.keil.com/"
|
|
"pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) files."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) generează învelișuri Rust în "
|
|
"mare parte sigure pentru perifericele cu memorie mapă din fișierele [CMSIS-"
|
|
"SVD](https://www.keil.com/pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SVD (System View Description) files are XML files typically provided by "
|
|
"silicon vendors which describe the memory map of the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierele SVD (System View Description) sunt fișiere XML furnizate de obicei "
|
|
"de furnizorii de siliciu care descriu harta de memorie a dispozitivului."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"They are organised by peripheral, register, field and value, with names, "
|
|
"descriptions, addresses and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestea sunt organizate în funcție de periferic, registru, câmp și valoare, "
|
|
"cu nume, descrieri, adrese etc."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SVD files are often buggy and incomplete, so there are various projects "
|
|
"which patch the mistakes, add missing details, and publish the generated "
|
|
"crates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierele SVD sunt deseori eronate și incomplete, așa că există diverse "
|
|
"proiecte care corectează greșelile, adaugă detaliile lipsă și publică "
|
|
"lădițele generate."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`cortex-m-rt` provides the vector table, among other things."
|
|
msgstr "`cortex-m-rt` furnizează, printre altele, tabelul vectorial."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you `cargo install cargo-binutils` then you can run `cargo objdump --bin "
|
|
"pac -- -d --no-show-raw-insn` to see the resulting binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă instalați `cargo install cargo-binutils` atunci puteți rula `cargo "
|
|
"objdump --bin pac -- -d --no-show-raw-insn` pentru a vedea binarul rezultat."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HAL crates"
|
|
msgstr "Lăzi (crates) HAL"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[HAL crates](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-"
|
|
"implementation-crates) for many microcontrollers provide wrappers around "
|
|
"various peripherals. These generally implement traits from [`embedded-hal`]"
|
|
"(https://crates.io/crates/embedded-hal)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[HAL crates](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-"
|
|
"implementation-crates) pentru multe microcontrolere oferă învelișuri în "
|
|
"jurul diferitelor periferice. Acestea implementează în general trăsături din "
|
|
"[`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Create HAL wrapper for GPIO port 0.\n"
|
|
msgstr "// Creați un înveliș HAL pentru portul GPIO 0.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`set_low` and `set_high` are methods on the `embedded_hal` `OutputPin` trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"`set_low` și `set_high` sunt metode ale trăsăturii `OutputPin` "
|
|
"`embedded_hal`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HAL crates exist for many Cortex-M and RISC-V devices, including various "
|
|
"STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR and PIC microcontrollers."
|
|
msgstr ""
|
|
"HAL crates există pentru multe dispozitive Cortex-M și RISC-V, inclusiv "
|
|
"pentru diverse microcontrolere STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR și PIC."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Board support crates"
|
|
msgstr "Crates cu suport pentru plăci"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Board support crates provide a further level of wrapping for a specific "
|
|
"board for convenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lăzile de susținere a plăcilor oferă un nivel suplimentar de împachetare "
|
|
"pentru o anumită placă, pentru mai multă comoditate."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this case the board support crate is just providing more useful names, "
|
|
"and a bit of initialisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest caz, suportul pentru plăci oferă doar nume mai utile și o mică "
|
|
"inițializare."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The crate may also include drivers for some on-board devices outside of the "
|
|
"microcontroller itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, pachetul poate include drivere pentru unele dispozitive de la "
|
|
"bord în afara microcontrolerului propriu-zis."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`microbit-v2` includes a simple driver for the LED matrix."
|
|
msgstr "`microbit-v2` include un driver simplu pentru matricea de LED-uri."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type state pattern"
|
|
msgstr "Modelul de stare de tip"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Error, moved.\n"
|
|
msgstr "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Eroare, mutat.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// pin_input.is_high(); // Error, moved.\n"
|
|
msgstr "// pin_input.is_high(); // Eroare, mutat.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pins don't implement `Copy` or `Clone`, so only one instance of each can "
|
|
"exist. Once a pin is moved out of the port struct nobody else can take it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pinii nu implementează `Copy` sau `Clone`, astfel încât poate exista doar o "
|
|
"singură instanță a fiecăruia. Odată ce un pin este mutat din structura "
|
|
"portului, nimeni altcineva nu îl poate lua."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the configuration of a pin consumes the old pin instance, so you "
|
|
"can't keep use the old instance afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbarea configurației unui pin consumă vechea instanță de pin, astfel "
|
|
"încât nu mai puteți continua să folosiți vechea instanță după aceea."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The type of a value indicates the state that it is in: e.g. in this case, "
|
|
"the configuration state of a GPIO pin. This encodes the state machine into "
|
|
"the type system, and ensures that you don't try to use a pin in a certain "
|
|
"way without properly configuring it first. Illegal state transitions are "
|
|
"caught at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul unei valori indică starea în care se află aceasta: de exemplu, în "
|
|
"acest caz, starea de configurare a unui pin GPIO. Acest lucru codifică "
|
|
"mașina de stare în sistemul de tipuri și garantează că nu încercați să "
|
|
"utilizați un pin într-un anumit mod fără să-l configurați mai întâi în mod "
|
|
"corespunzător. Tranzițiile de stare ilegale sunt detectate în momentul "
|
|
"compilării."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can call `is_high` on an input pin and `set_high` on an output pin, but "
|
|
"not vice-versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți apela `is_high` pe un pin de intrare și `set_high` pe un pin de "
|
|
"ieșire, dar nu și invers."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Many HAL crates follow this pattern."
|
|
msgstr "Multe lăzi HAL urmează acest model."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) crate provides a "
|
|
"number of traits covering common microcontroller peripherals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crăiasa [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) oferă o "
|
|
"serie de caracteristici care acoperă perifericele comune ale "
|
|
"microcontrolerului."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid "GPIO"
|
|
msgstr "GPIO"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PWM"
|
|
msgstr "PWM"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delay timers"
|
|
msgstr "Temporizatoare cu întârziere"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I2C and SPI buses and devices"
|
|
msgstr "Busuri și dispozitive I2C și SPI"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Similar traits for byte streams (e.g. UARTs), CAN buses and RNGs and broken "
|
|
"out into [`embedded-io`](https://crates.io/crates/embedded-io), [`embedded-"
|
|
"can`](https://crates.io/crates/embedded-can) and [`rand_core`](https://"
|
|
"crates.io/crates/rand_core) respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trăsături similare pentru fluxurile de octeți (de exemplu, UART), "
|
|
"magistralele CAN și RNG-uri și împărțite în [`embedded-io`](https://crates."
|
|
"io/crates/embedded-io), [`embedded-can`](https://crates.io/crates/embedded-"
|
|
"can) și, respectiv, [`rand_core`](https://crates.io/crates/rand_core)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Other crates then implement [drivers](https://github.com/rust-embedded/"
|
|
"awesome-embedded-rust#driver-crates) in terms of these traits, e.g. an "
|
|
"accelerometer driver might need an I2C or SPI device instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alte crates implementează apoi [drivere](https://github.com/rust-embedded/"
|
|
"awesome-embedded-rust#driver-crates) în funcție de aceste caracteristici, de "
|
|
"exemplu, un driver pentru accelerometru poate avea nevoie de o implementare "
|
|
"a bus-ului I2C sau SPI."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The traits cover using the peripherals but not initialising or configuring "
|
|
"them, as initialisation and configuration is usually highly platform-"
|
|
"specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trăsăturile se referă la utilizarea perifericelor, dar nu la inițializarea "
|
|
"sau configurarea acestora, deoarece inițializarea și configurarea sunt de "
|
|
"obicei foarte specifice platformei."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There are implementations for many microcontrollers, as well as other "
|
|
"platforms such as Linux on Raspberry Pi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există implementări pentru multe microcontrolere, precum și pentru alte "
|
|
"platforme, cum ar fi Linux pe Raspberry Pi."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`embedded-hal-async`](https://crates.io/crates/embedded-hal-async) provides "
|
|
"async versions of the traits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crăiasa [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) oferă o "
|
|
"serie de caracteristici care acoperă perifericele comune ale "
|
|
"microcontrolerului."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`embedded-hal-nb`](https://crates.io/crates/embedded-hal-nb) provides "
|
|
"another approach to non-blocking I/O, based on the [`nb`](https://crates.io/"
|
|
"crates/nb) crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crăiasa [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) oferă o "
|
|
"serie de caracteristici care acoperă perifericele comune ale "
|
|
"microcontrolerului."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[probe-rs](https://probe.rs/) is a handy toolset for embedded debugging, "
|
|
"like OpenOCD but better integrated."
|
|
msgstr ""
|
|
"[probe-rs](https://probe.rs/) este un set de instrumente utile pentru "
|
|
"depanarea embedded, precum OpenOCD, dar mai bine integrat."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SWD (Serial Wire Debug) and JTAG via CMSIS-DAP, ST-Link and J-Link probes"
|
|
msgstr ""
|
|
"SWD (Serial Wire Debug) și JTAG prin sonde CMSIS-DAP, ST-Link și J-Link"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GDB stub and Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol) server"
|
|
msgstr "GDB stub și serverul Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid "Cargo integration"
|
|
msgstr "Integrarea Cargo"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`cargo-embed` is a cargo subcommand to build and flash binaries, log RTT "
|
|
"(Real Time Transfers) output and connect GDB. It's configured by an `Embed."
|
|
"toml` file in your project directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"`cargo-embed` este o subcomandă cargo pentru a construi și afișa binare, a "
|
|
"înregistra ieșirea RTT (Real Time Transfers) și a conecta GDB. Este "
|
|
"configurată de un fișier `Embed.toml` din directorul proiectului "
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) is "
|
|
"an Arm standard protocol over USB for an in-circuit debugger to access the "
|
|
"CoreSight Debug Access Port of various Arm Cortex processors. It's what the "
|
|
"on-board debugger on the BBC micro:bit uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) este "
|
|
"un protocol standard Arm prin USB pentru ca un depanator in-circuit să "
|
|
"acceseze portul de acces la depanare CoreSight al diferitelor procesoare Arm "
|
|
"Cortex. Este ceea ce folosește depanatorul de bord de pe BBC micro:bit."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ST-Link is a range of in-circuit debuggers from ST Microelectronics, J-Link "
|
|
"is a range from SEGGER."
|
|
msgstr ""
|
|
"ST-Link este o gamă de depanatoare în circuit de la ST Microelectronics, iar "
|
|
"J-Link este o gamă de la SEGGER."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Debug Access Port is usually either a 5-pin JTAG interface or 2-pin "
|
|
"Serial Wire Debug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portul de acces pentru depanare este, de obicei, fie o interfață JTAG cu 5 "
|
|
"pini, fie o interfață de depanare prin cablu serial cu 2 pini."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"probe-rs is a library which you can integrate into your own tools if you "
|
|
"want to."
|
|
msgstr ""
|
|
"probe-rs este o bibliotecă pe care o puteți integra în propriile "
|
|
"instrumente, dacă doriți."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [Microsoft Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-"
|
|
"adapter-protocol/) lets VSCode and other IDEs debug code running on any "
|
|
"supported microcontroller."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Microsoft Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-adapter-"
|
|
"protocol/) permite VSCode și altor IDE-uri să depaneze codul care rulează pe "
|
|
"orice microcontroler acceptat."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cargo-embed is a binary built using the probe-rs library."
|
|
msgstr "cargo-embed este un binar construit folosind biblioteca probe-rs."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"RTT (Real Time Transfers) is a mechanism to transfer data between the debug "
|
|
"host and the target through a number of ringbuffers."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTT (Real Time Transfers) este un mecanism de transfer de date între gazda "
|
|
"de depanare și țintă prin intermediul unui număr de ringbufferi."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Embed.toml_:"
|
|
msgstr "_Embed.toml_:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In one terminal under `src/bare-metal/microcontrollers/examples/`:"
|
|
msgstr "Într-un terminal, sub `src/bare-metal/microcontrollers/examples/`:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In another terminal in the same directory:"
|
|
msgstr "Într-un alt terminal din același director:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On gLinux or Debian:"
|
|
msgstr "Pe gLinux sau Debian:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In GDB, try running:"
|
|
msgstr "În GDB, încercați să rulați:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other projects"
|
|
msgstr "Alte proiecte"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[RTIC](https://rtic.rs/)"
|
|
msgstr "[RTIC](https://rtic.rs/)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Real-Time Interrupt-driven Concurrency\""
|
|
msgstr "\"Concurrența în timp real bazată pe întreruperi\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shared resource management, message passing, task scheduling, timer queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestionarea resurselor partajate, trecerea mesajelor, programarea "
|
|
"sarcinilor, coada de timp"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Embassy](https://embassy.dev/)"
|
|
msgstr "[Ambasada](https://embassy.dev/)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`async` executors with priorities, timers, networking, USB"
|
|
msgstr "executori `async` cu priorități, cronometre, rețea, USB"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)"
|
|
msgstr "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Security-focused RTOS with preemptive scheduling and Memory Protection Unit "
|
|
"support"
|
|
msgstr ""
|
|
"RTOS axat pe securitate, cu programare preemptivă și suport pentru unitatea "
|
|
"de protecție a memoriei"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)"
|
|
msgstr "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Microkernel RTOS from Oxide Computer Company with memory protection, "
|
|
"unprivileged drivers, IPC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Microkernel RTOS de la Oxide Computer Company cu protecție de memorie, "
|
|
"drivere neprivilegiate, IPC"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Bindings for FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)"
|
|
msgstr "[Legături pentru FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some platforms have `std` implementations, e.g. [esp-idf](https://esp-rs."
|
|
"github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele platforme au implementări `std`, de exemplu [esp-idf](https://esp-rs."
|
|
"github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTIC can be considered either an RTOS or a concurrency framework."
|
|
msgstr "RTIC poate fi considerat fie un RTOS, fie un cadru de concurență."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "It doesn't include any HALs."
|
|
msgstr "Nu include niciun HAL."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It uses the Cortex-M NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) for "
|
|
"scheduling rather than a proper kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta utilizează Cortex-M NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) pentru "
|
|
"programare, în loc de un kernel propriu-zis."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cortex-M only."
|
|
msgstr "Numai Cortex-M."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Google uses TockOS on the Haven microcontroller for Titan security keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Google folosește TockOS pe microcontrolerul Haven pentru cheile de "
|
|
"securitate Titan."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FreeRTOS is mostly written in C, but there are Rust bindings for writing "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeRTOS este scris în mare parte în C, dar există legături Rust pentru "
|
|
"scrierea de aplicații."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a "
|
|
"serial port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vom citi direcția de la o busolă I2C și vom înregistra citirile pe un port "
|
|
"serial."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/morning.md
|
|
msgid ""
|
|
"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-"
|
|
"morning.md) provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce ați studiat exercițiile, puteți consulta [soluțile](solutions-"
|
|
"morning.md) furnizate."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a "
|
|
"serial port. If you have time, try displaying it on the LEDs somehow too, or "
|
|
"use the buttons somehow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vom citi direcția de la o busolă I2C și vom înregistra citirile pe un port "
|
|
"serial. Dacă aveți timp, încercați să o afișați cumva și pe LED-uri sau să "
|
|
"folosiți cumva butoanele."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hints:"
|
|
msgstr "Sugestii:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check the documentation for the [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/"
|
|
"latest/lsm303agr/) and [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/"
|
|
"microbit/) crates, as well as the [micro:bit hardware](https://tech.microbit."
|
|
"org/hardware/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultați documentația pentru pachetele [`lsm303agr`](https://docs.rs/"
|
|
"lsm303agr/latest/lsm303agr/) și [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/"
|
|
"latest/microbit/), precum și pentru [micro:bit hardware](https://tech."
|
|
"microbit.org/hardware/)."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The LSM303AGR Inertial Measurement Unit is connected to the internal I2C bus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitatea de măsurare inerțială LSM303AGR este conectată la magistrala "
|
|
"internă I2C."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"TWI is another name for I2C, so the I2C master peripheral is called TWIM."
|
|
msgstr ""
|
|
"TWI este un alt nume pentru I2C, astfel încât perifericul master I2C se "
|
|
"numește TWIM."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The LSM303AGR driver needs something implementing the `embedded_hal::"
|
|
"blocking::i2c::WriteRead` trait. The [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/"
|
|
"microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) struct implements this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driverul LSM303AGR are nevoie de ceva care să implementeze trăsătura "
|
|
"`embedded_hal::blocking::i2c::WriteRead`. Structura [`microbit::hal::Twim`]"
|
|
"(https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) "
|
|
"implementează acest lucru."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have a [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/"
|
|
"struct.Board.html) struct with fields for the various pins and peripherals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveți o structură [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/"
|
|
"microbit/struct.Board.html) cu câmpuri pentru diverși pini și periferice."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also look at the [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi."
|
|
"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for "
|
|
"this exercise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți, puteți consulta și [nRF52833 datasheet](https://infocenter."
|
|
"nordicsemi.com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf), dar nu ar trebui să fie necesar "
|
|
"pentru acest exercițiu."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and "
|
|
"look in the `compass` directory for the following files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descărcați [șablonul de exerciții] (../../comprehensive-rust-exercises.zip) "
|
|
"și căutați în directorul `compass` următoarele fișiere."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_src/main.rs_:"
|
|
msgstr "src/main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cargo.toml_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_Cargo.toml_ (nu ar trebui să fie nevoie să modificați acest lucru):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Embed.toml_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_Embed.toml_ (nu ar trebui să fie nevoie să modificați acest lucru):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_.cargo/config.toml_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr ""
|
|
"_.cargo/config.toml_ (nu ar trebui să fie nevoie să modificați acest lucru):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See the serial output on Linux with:"
|
|
msgstr "Vedeți ieșirea serială pe Linux cu:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Or on Mac OS something like (the device name may be slightly different):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sau, pe Mac OS, ceva de genul (numele dispozitivului poate fi ușor diferit):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Ctrl+A Ctrl+Q to quit picocom."
|
|
msgstr "Folosiți Ctrl+A Ctrl+Q pentru a ieși din picocom."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bare Metal Rust Morning Exercise"
|
|
msgstr "Exercițiu de dimineață Bare Metal Rust"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "([back to exercise](compass.md))"
|
|
msgstr "([back to exercise](compass.md))"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Configure serial port.\n"
|
|
msgstr "// Configurați portul serial.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Use the system timer as a delay provider.\n"
|
|
msgstr "// Utilizați temporizatorul sistemului ca furnizor de întârzieri.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n"
|
|
msgstr "// Configurați controlerul I2C și unitatea de măsurare inerțială.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Setting up IMU...\""
|
|
msgstr "\"Configurarea IMU...\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Set up display and timer.\n"
|
|
msgstr "// Configurați afișajul și cronometrul.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Ready.\""
|
|
msgstr "\"Gata.\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Read compass data and log it to the serial port.\n"
|
|
msgstr "// Citiți datele busolei și înregistrați-le pe portul serial.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{},{},{}\\t{},{},{}\""
|
|
msgstr "Partiții: `&[T]`"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all "
|
|
"LEDs\n"
|
|
" // on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Dacă este apăsat butonul A, se trece la modul următor și clipesc pentru "
|
|
"scurt timp toate LED-urile\n"
|
|
" // pornit.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application processors"
|
|
msgstr "Procesatori de aplicații"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"So far we've talked about microcontrollers, such as the Arm Cortex-M series. "
|
|
"Now let's try writing something for Cortex-A. For simplicity we'll just work "
|
|
"with QEMU's aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/"
|
|
"virt.html) board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Până acum am vorbit despre microcontrolere, cum ar fi seria Arm Cortex-M. "
|
|
"Acum să încercăm să scriem ceva pentru Cortex-A. Pentru simplitate, vom "
|
|
"lucra doar cu placa aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/"
|
|
"system/arm/virt.html) a lui QEMU."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Broadly speaking, microcontrollers don't have an MMU or multiple levels of "
|
|
"privilege (exception levels on Arm CPUs, rings on x86), while application "
|
|
"processors do."
|
|
msgstr ""
|
|
"În linii mari, microcontrolerele nu au un MMU sau mai multe niveluri de "
|
|
"privilegii (niveluri de excepție la procesoarele Arm, inele la x86), în timp "
|
|
"ce procesoarele de aplicații au."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU supports emulating various different machines or board models for each "
|
|
"architecture. The 'virt' board doesn't correspond to any particular real "
|
|
"hardware, but is designed purely for virtual machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"QEMU suportă emularea mai multor mașini sau modele de plăci diferite pentru "
|
|
"fiecare arhitectură. Placa \"virt\" nu corespunde unui anumit hardware real, "
|
|
"ci este concepută exclusiv pentru mașini virtuale."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Before we can start running Rust code, we need to do some initialisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a începe să rulăm codul Rust, trebuie să facem o anumită "
|
|
"inițializare."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```armasm\n"
|
|
".section .init.entry, \"ax\"\n"
|
|
".global entry\n"
|
|
"entry:\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Load and apply the memory management configuration, ready to enable "
|
|
"MMU and\n"
|
|
" * caches.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" adrp x30, idmap\n"
|
|
" msr ttbr0_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Lmairval\n"
|
|
" msr mair_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Ltcrval\n"
|
|
" /* Copy the supported PA range into TCR_EL1.IPS. */\n"
|
|
" mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n"
|
|
" bfi x30, x29, #32, #4\n"
|
|
"\n"
|
|
" msr tcr_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Lsctlrval\n"
|
|
"\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Ensure everything before this point has completed, then invalidate "
|
|
"any\n"
|
|
" * potentially stale local TLB entries before they start being used.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" isb\n"
|
|
" tlbi vmalle1\n"
|
|
" ic iallu\n"
|
|
" dsb nsh\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed until "
|
|
"this\n"
|
|
" * has completed.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" msr sctlr_el1, x30\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Disable trapping floating point access in EL1. */\n"
|
|
" mrs x30, cpacr_el1\n"
|
|
" orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n"
|
|
" msr cpacr_el1, x30\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Zero out the bss section. */\n"
|
|
" adr_l x29, bss_begin\n"
|
|
" adr_l x30, bss_end\n"
|
|
"0: cmp x29, x30\n"
|
|
" b.hs 1f\n"
|
|
" stp xzr, xzr, [x29], #16\n"
|
|
" b 0b\n"
|
|
"\n"
|
|
"1: /* Prepare the stack. */\n"
|
|
" adr_l x30, boot_stack_end\n"
|
|
" mov sp, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Set up exception vector. */\n"
|
|
" adr x30, vector_table_el1\n"
|
|
" msr vbar_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Call into Rust code. */\n"
|
|
" bl main\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Loop forever waiting for interrupts. */\n"
|
|
"2: wfi\n"
|
|
" b 2b\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```armasm\n"
|
|
".section .init.entry, \"ax\"\n"
|
|
".global entry\n"
|
|
"intrare:\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Încărcați și aplicați configurația de gestionare a memoriei, "
|
|
"pregătită pentru a activa MMU și\n"
|
|
" * memoria cache.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" adrp x30, idmap\n"
|
|
" msr ttbr0_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Lmairval\n"
|
|
" msr mair_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Ltcrval\n"
|
|
" /* Copiază intervalul PA acceptat în TCR_EL1.IPS. */\n"
|
|
" mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n"
|
|
" bfi x30, x29, #32, #4\n"
|
|
"\n"
|
|
" msr tcr_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Lsctlrval\n"
|
|
"\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Asigură-te că tot ceea ce a precedat acest punct s-a finalizat, apoi "
|
|
"invalidează orice\n"
|
|
" * toate intrările TLB locale potențial vechi înainte de a începe să fie "
|
|
"utilizate.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" isb\n"
|
|
" tlbi vmalle1\n"
|
|
" ic iallu\n"
|
|
" dsb nsh\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Configurați sctlr_el1 pentru a activa MMU și memoria cache și nu "
|
|
"continuați până când acest lucru\n"
|
|
" * nu este finalizată.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" msr sctlr_el1, x30\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Dezactivează captarea accesului în virgulă mobilă în EL1. */\n"
|
|
" mrs x30, cpacr_el1\n"
|
|
" orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n"
|
|
" msr cpacr_el1, x30\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Elimină secțiunea bss. */\n"
|
|
" adr_l x29, bss_begin\n"
|
|
" adr_l x30, bss_end\n"
|
|
"0: cmp x29, x30\n"
|
|
" b.hs 1f\n"
|
|
" stp xzr, xzr, [x29], #16\n"
|
|
" b 0b\n"
|
|
"\n"
|
|
"1: /* Pregătește stiva. */\n"
|
|
" adr_l x30, boot_stack_end\n"
|
|
" mov sp, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Setează vectorul de excepție. */\n"
|
|
" adr x30, vector_table_el1\n"
|
|
" msr vbar_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Apel în codul Rust. */\n"
|
|
" bl main\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Buclă veșnică în așteptarea întreruperilor. */\n"
|
|
"2: wfi\n"
|
|
" b 2b\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the same as it would be for C: initialising the processor state, "
|
|
"zeroing the BSS, and setting up the stack pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este aceeași ca și în C: inițializarea stării procesorului, anularea "
|
|
"BSS și stabilirea pointerului de stivă."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The BSS (block starting symbol, for historical reasons) is the part of the "
|
|
"object file which containing statically allocated variables which are "
|
|
"initialised to zero. They are omitted from the image, to avoid wasting space "
|
|
"on zeroes. The compiler assumes that the loader will take care of zeroing "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"BSS (simbolul de pornire al blocului, din motive istorice) este partea din "
|
|
"fișierul obiect care conține variabilele alocate static care sunt "
|
|
"inițializate la zero. Acestea sunt omise din imagine, pentru a se evita "
|
|
"risipa de spațiu cu zerouri. Compilatorul pornește de la premisa că "
|
|
"încărcătorul se va ocupa de punerea lor la zero."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The BSS may already be zeroed, depending on how memory is initialised and "
|
|
"the image is loaded, but we zero it to be sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil ca BSS să fie deja zero, în funcție de modul în care memoria "
|
|
"este inițializată și imaginea este încărcată, dar trebuie să îl punem la "
|
|
"zero pentru a fi siguri."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If "
|
|
"we don't:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să activăm MMU și memoria cache înainte de a citi sau scrie în "
|
|
"memorie. Dacă nu o facem:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unaligned accesses will fault. We build the Rust code for the `aarch64-"
|
|
"unknown-none` target which sets `+strict-align` to prevent the compiler "
|
|
"generating unaligned accesses, so it should be fine in this case, but this "
|
|
"is not necessarily the case in general."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accesările nealiniate vor fi defectuoase. Noi construim codul Rust pentru "
|
|
"ținta `aarch64-unknown-none` care setează `+strict-align` pentru a preveni "
|
|
"compilatorul să genereze accese nealiniate, deci ar trebui să fie în regulă "
|
|
"în acest caz, dar nu este neapărat cazul în general."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The "
|
|
"problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, "
|
|
"while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host "
|
|
"doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache "
|
|
"fills, and then changes from one or the other will get lost when the cache "
|
|
"is cleaned or the VM enables the cache. (Cache is keyed by physical address, "
|
|
"not VA or IPA.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ar fi rulat într-o mașină virtuală, acest lucru poate duce la probleme "
|
|
"de coerență a memoriei cache. Problema constă în faptul că mașina virtuală "
|
|
"accesează memoria direct, cu memoria cache dezactivată, în timp ce gazda are "
|
|
"alias-uri care pot fi stocate în memoria cache pentru aceeași memorie. Chiar "
|
|
"dacă gazda nu accesează în mod explicit memoria, accesările speculative pot "
|
|
"duce la umplerea memoriei cache, iar apoi modificările de la unul sau de la "
|
|
"celălalt se vor pierde atunci când memoria cache este curățată sau când VM "
|
|
"activează memoria cache. (Memoria cache este codificată în funcție de adresa "
|
|
"fizică, nu de VA sau IPA)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For simplicity, we just use a hardcoded pagetable (see `idmap.S`) which "
|
|
"identity maps the first 1 GiB of address space for devices, the next 1 GiB "
|
|
"for DRAM, and another 1 GiB higher up for more devices. This matches the "
|
|
"memory layout that QEMU uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru simplitate, folosim doar o tabelă de pagini codificată (a se vedea "
|
|
"`idmap.S`) care mapează identitar primul 1 GiB de spațiu de adrese pentru "
|
|
"dispozitive, următorul 1 GiB pentru DRAM și încă 1 GiB mai sus pentru mai "
|
|
"multe dispozitive. Acest lucru se potrivește cu dispunerea memoriei pe care "
|
|
"o folosește QEMU."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We also set up the exception vector (`vbar_el1`), which we'll see more about "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, am configurat vectorul de excepții (`vbar_el1`), despre care "
|
|
"vom vedea mai multe mai târziu."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All examples this afternoon assume we will be running at exception level 1 "
|
|
"(EL1). If you need to run at a different exception level you'll need to "
|
|
"modify `entry.S` accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate exemplele din această după-amiază presupun că vom funcționa la nivelul "
|
|
"de excepție 1 (EL1). Dacă aveți nevoie să rulați la un alt nivel de "
|
|
"excepție, va trebui să modificați `entry.S` în consecință."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline assembly"
|
|
msgstr "Ansamblare în linie"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes we need to use assembly to do things that aren't possible with "
|
|
"Rust code. For example, to make an HVC (hypervisor call) to tell the "
|
|
"firmware to power off the system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneori trebuie să folosim asamblarea pentru a face lucruri care nu sunt "
|
|
"posibile cu codul Rust. De exemplu, pentru a face un apel HVC (hypervisor "
|
|
"call) pentru a spune firmware-ului să oprească sistemul:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: this only uses the declared registers and doesn't do anything\n"
|
|
" // with memory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Sigur pentru că acest lucru folosește doar registrele declarate și nu "
|
|
"face\n"
|
|
" // nimic cu memoria.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"hvc #0\""
|
|
msgstr "\"hvc #0\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"w0\""
|
|
msgstr "\"w0\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"w1\""
|
|
msgstr "\"w1\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"w2\""
|
|
msgstr "\"w2\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"w3\""
|
|
msgstr "\"w3\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"w4\""
|
|
msgstr "\"w4\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"w5\""
|
|
msgstr "\"w5\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"w6\""
|
|
msgstr "\"w6\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"w7\""
|
|
msgstr "\"w7\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(If you actually want to do this, use the [`smccc`](https://crates.io/crates/"
|
|
"smccc) crate which has wrappers for all these functions.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Dacă doriți să faceți acest lucru, folosiți crăiasa [`smccc`](https://"
|
|
"crates.io/crates/smccc) care are învelișuri pentru toate aceste funcții.)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"PSCI is the Arm Power State Coordination Interface, a standard set of "
|
|
"functions to manage system and CPU power states, among other things. It is "
|
|
"implemented by EL3 firmware and hypervisors on many systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"PSCI este Interfața de coordonare a stării de alimentare a brațului, un set "
|
|
"standard de funcții pentru gestionarea stării de alimentare a sistemului și "
|
|
"a procesorului, printre altele. Este implementată de firmware-ul EL3 și de "
|
|
"hipervizoarele de pe multe sisteme."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `0 => _` syntax means initialise the register to 0 before running the "
|
|
"inline assembly code, and ignore its contents afterwards. We need to use "
|
|
"`inout` rather than `in` because the call could potentially clobber the "
|
|
"contents of the registers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa `0 => _` înseamnă inițializarea registrului la 0 înainte de a rula "
|
|
"codul de asamblare în linie și ignorarea conținutului acestuia după aceea. "
|
|
"Trebuie să folosim mai degrabă `inout` decât `in` deoarece apelul ar putea "
|
|
"să distrugă conținutul registrelor."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This `main` function needs to be `#[no_mangle]` and `extern \"C\"` because "
|
|
"it is called from our entry point in `entry.S`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această funcție `main` trebuie să fie `#[no_mangle]` și `extern \"C\"` "
|
|
"deoarece este apelată din punctul nostru de intrare în `entry.S`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`_x0`–`_x3` are the values of registers `x0`–`x3`, which are conventionally "
|
|
"used by the bootloader to pass things like a pointer to the device tree. "
|
|
"According to the standard aarch64 calling convention (which is what `extern "
|
|
"\"C\"` specifies to use), registers `x0`–`x7` are used for the first 8 "
|
|
"arguments passed to a function, so `entry.S` doesn't need to do anything "
|
|
"special except make sure it doesn't change these registers."
|
|
msgstr ""
|
|
"`_x0`-`_x3` sunt valorile registrelor `x0`-`x3`, care sunt utilizate în mod "
|
|
"convențional de către bootloader pentru a transmite lucruri precum un "
|
|
"pointer la arborele de dispozitive. În conformitate cu convenția standard de "
|
|
"apelare aarch64 (care este cea pe care `extern \"C\"` specifică să o "
|
|
"folosească), registrele `x0`-`x7` sunt folosite pentru primele 8 argumente "
|
|
"transmise unei funcții, astfel încât `entry.S` nu trebuie să facă nimic "
|
|
"special, cu excepția faptului că trebuie să se asigure că nu modifică aceste "
|
|
"registre."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example in QEMU with `make qemu_psci` under `src/bare-metal/aps/"
|
|
"examples`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rulați exemplul în QEMU cu `make qemu_psci` în `src/bare-metal/aps/examples`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volatile memory access for MMIO"
|
|
msgstr "Acces la memoria volatilă pentru MMIO"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use `pointer::read_volatile` and `pointer::write_volatile`."
|
|
msgstr "Utilizați `pointer::read_volatile` și `pointer::write_volatile`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never hold a reference."
|
|
msgstr "Nu țineți niciodată o referință."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`addr_of!` lets you get fields of structs without creating an intermediate "
|
|
"reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"`addr_of!` vă permite să obțineți câmpurile structurilor fără a crea o "
|
|
"referință intermediară."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Volatile access: read or write operations may have side-effects, so prevent "
|
|
"the compiler or hardware from reordering, duplicating or eliding them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acces volatil: Operațiunile de citire sau scriere pot avea efecte secundare, "
|
|
"deci împiedicați compilatorul sau hardware-ul să le reordoneze, să le "
|
|
"dubleze sau să le eludeze."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usually if you write and then read, e.g. via a mutable reference, the "
|
|
"compiler may assume that the value read is the same as the value just "
|
|
"written, and not bother actually reading memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De obicei, dacă scrieți și apoi citiți, de exemplu, prin intermediul unei "
|
|
"referințe mutabile, compilatorul poate presupune că valoarea citită este "
|
|
"aceeași cu cea care tocmai a fost scrisă și nu se mai obosește să citească "
|
|
"efectiv memoria."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some existing crates for volatile access to hardware do hold references, but "
|
|
"this is unsound. Whenever a reference exist, the compiler may choose to "
|
|
"dereference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele cutii existente pentru accesul volatil la hardware conțin referințe, "
|
|
"dar acest lucru nu este corect. Ori de câte ori există o referință, "
|
|
"compilatorul poate alege să o deregleze."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the `addr_of!` macro to get struct field pointers from a pointer to the "
|
|
"struct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați macroul `addr_of!` pentru a obține pointeri de câmpuri de "
|
|
"structură dintr-un pointer la structură."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let's write a UART driver"
|
|
msgstr "Să scriem un driver UART"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QEMU 'virt' machine has a [PL011](https://developer.arm.com/"
|
|
"documentation/ddi0183/g) UART, so let's write a driver for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mașina QEMU 'virt' are o UART [PL011](https://developer.arm.com/"
|
|
"documentation/ddi0183/g), așa că haideți să scriem un driver pentru aceasta."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Minimal driver for a PL011 UART.\n"
|
|
msgstr "/// Driver minim pentru o UART PL011.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Constructs a new instance of the UART driver for a PL011 device at the\n"
|
|
" /// given base address.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// # Safety\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of "
|
|
"a\n"
|
|
" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the "
|
|
"process\n"
|
|
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Construiește o nouă instanță a driverului UART pentru un dispozitiv "
|
|
"PL011 la nivelul\n"
|
|
" /// adresa de bază dată.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// # Siguranță\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// Adresa de bază dată trebuie să indice cele 8 registre de control "
|
|
"MMIO ale unui dispozitiv de tip\n"
|
|
" /// PL011, care trebuie să fie mapate în spațiul de adrese al "
|
|
"procesului\n"
|
|
" /// ca memorie a dispozitivului și să nu aibă alte pseudonime.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Writes a single byte to the UART.\n"
|
|
msgstr "/// Scrie un singur octet pe UART.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Wait until there is room in the TX buffer.\n"
|
|
msgstr "// Așteptați până când există spațiu în bufferul TX.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: We know that the base address points to the control\n"
|
|
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Sigur, deoarece știm că adresa de bază indică controlul\n"
|
|
" // registrele de control ale unui dispozitiv PL011 care este mapat "
|
|
"corespunzător.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Write to the TX buffer.\n"
|
|
msgstr "// Scrieți în bufferul TX.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Wait until the UART is no longer busy.\n"
|
|
msgstr "// Așteptați până când UART nu mai este ocupată.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that `Uart::new` is unsafe while the other methods are safe. This is "
|
|
"because as long as the caller of `Uart::new` guarantees that its safety "
|
|
"requirements are met (i.e. that there is only ever one instance of the "
|
|
"driver for a given UART, and nothing else aliasing its address space), then "
|
|
"it is always safe to call `write_byte` later because we can assume the "
|
|
"necessary preconditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că `Uart::new` este nesigură, în timp ce celelalte metode sunt "
|
|
"sigure. Acest lucru se datorează faptului că, atâta timp cât apelantul lui "
|
|
"`Uart::new` garantează că cerințele sale de siguranță sunt îndeplinite (de "
|
|
"exemplu, că există doar o singură instanță a driverului pentru o anumită "
|
|
"UART și nimic altceva care să se alăture spațiului său de adrese), atunci "
|
|
"este întotdeauna sigur să apelăm mai târziu `write_byte`, deoarece putem "
|
|
"presupune condițiile prealabile necesare."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We could have done it the other way around (making `new` safe but "
|
|
"`write_byte` unsafe), but that would be much less convenient to use as every "
|
|
"place that calls `write_byte` would need to reason about the safety"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am fi putut face invers (făcând `new` sigur, dar `write_byte` nesigur), dar "
|
|
"ar fi fost mult mai puțin convenabil de utilizat, deoarece fiecare loc care "
|
|
"apelează `write_byte` ar trebui să se gândească la siguranța lui `write_byte`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a common pattern for writing safe wrappers of unsafe code: moving "
|
|
"the burden of proof for soundness from a large number of places to a smaller "
|
|
"number of places."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un model comun pentru scrierea de învelișuri sigure pentru cod "
|
|
"nesigur: mutarea sarcinii de a dovedi soliditatea de la un număr mare de "
|
|
"locuri la un număr mai mic de locuri."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More traits"
|
|
msgstr "Mai multe trăsături"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We derived the `Debug` trait. It would be useful to implement a few more "
|
|
"traits too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am derivat trăsătura `Debug`. Ar fi util să implementăm și alte câteva "
|
|
"trăsături."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: `Uart` just contains a pointer to device memory, which can be\n"
|
|
"// accessed from any context.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Sigur, deoarece conține doar un pointer către memoria dispozitivului, "
|
|
"care poate fi\n"
|
|
"// accesată din orice context.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Implementing `Write` lets us use the `write!` and `writeln!` macros with our "
|
|
"`Uart` type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementarea `Write` ne permite să folosim macrogramele `write!` și "
|
|
"`writeln!` cu tipul nostru `Uart`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example in QEMU with `make qemu_minimal` under `src/bare-metal/aps/"
|
|
"examples`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rulați exemplul în QEMU cu `make qemu_minimal` în `src/bare-metal/aps/"
|
|
"examples`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A better UART driver"
|
|
msgstr "Un driver UART mai bun"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The PL011 actually has [a bunch more registers](https://developer.arm.com/"
|
|
"documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), and adding "
|
|
"offsets to construct pointers to access them is error-prone and hard to "
|
|
"read. Plus, some of them are bit fields which would be nice to access in a "
|
|
"structured way."
|
|
msgstr ""
|
|
"PL011 are de fapt [o grămadă de registre](https://developer.arm.com/"
|
|
"documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), iar "
|
|
"adăugarea de offset-uri pentru a construi pointeri pentru a le accesa este "
|
|
"predispusă la erori și greu de citit. În plus, unele dintre ele sunt câmpuri "
|
|
"de biți care ar fi frumos să fie accesate într-un mod structurat."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Decalaj"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "Register name"
|
|
msgstr "Nume registru"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lăţime"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x00"
|
|
msgstr "0x00"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "DR"
|
|
msgstr "DR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x04"
|
|
msgstr "0x04"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "RSR"
|
|
msgstr "RSR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x18"
|
|
msgstr "0x18"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "FR"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x20"
|
|
msgstr "0x20"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "ILPR"
|
|
msgstr "ILPR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x24"
|
|
msgstr "0x24"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "IBRD"
|
|
msgstr "IBRD"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x28"
|
|
msgstr "0x28"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "FBRD"
|
|
msgstr "FBRD"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x2c"
|
|
msgstr "0x2c"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "LCR_H"
|
|
msgstr "LCR_H"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x30"
|
|
msgstr "0x30"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr "GD"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x34"
|
|
msgstr "0x34"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "IFLS"
|
|
msgstr "IFLS"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x38"
|
|
msgstr "0x38"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "IMSC"
|
|
msgstr "IMSC"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x3c"
|
|
msgstr "0x3c"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "RIS"
|
|
msgstr "RIS"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x40"
|
|
msgstr "0x40"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "MIS"
|
|
msgstr "MIS"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x44"
|
|
msgstr "0x44"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "ICR"
|
|
msgstr "ICR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x48"
|
|
msgstr "0x48"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "DMACR"
|
|
msgstr "DMACR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are also some ID registers which have been omitted for brevity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există, de asemenea, unele registre de identificare care au fost omise "
|
|
"pentru a fi mai scurte."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) crate is useful for "
|
|
"working with bitflags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crăiasa [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) este utilă pentru a "
|
|
"lucra cu bitflags."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Flags from the UART flag register.\n"
|
|
msgstr "/// Semnalizatoare din registrul de semnalizare UART.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Clear to send.\n"
|
|
msgstr "/// Liber la trimitere.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Data set ready.\n"
|
|
msgstr "/// Set de date pregătit.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Data carrier detect.\n"
|
|
msgstr "/// Detectarea purtătorului de date.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// UART busy transmitting data.\n"
|
|
msgstr "/// UART ocupată cu transmiterea de date.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Receive FIFO is empty.\n"
|
|
msgstr "/// Receive FIFO este gol.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Transmit FIFO is full.\n"
|
|
msgstr "/// Transmit FIFO este plin.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Receive FIFO is full.\n"
|
|
msgstr "/// Receive FIFO este plin.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Transmit FIFO is empty.\n"
|
|
msgstr "/// Transmit FIFO este gol.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Ring indicator.\n"
|
|
msgstr "/// Indicator de inel.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `bitflags!` macro creates a newtype something like `Flags(u16)`, along "
|
|
"with a bunch of method implementations to get and set flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macroul `bitflags!` creează un nou tip, ceva de genul `Flags(u16)`, împreună "
|
|
"cu o serie de implementări de metode pentru a obține și seta steaguri."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple registers"
|
|
msgstr "Registre multiple"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We can use a struct to represent the memory layout of the UART's registers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Putem folosi o structură pentru a reprezenta structura de memorie a "
|
|
"registrelor UART."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-"
|
|
"representation) tells the compiler to lay the struct fields out in order, "
|
|
"following the same rules as C. This is necessary for our struct to have a "
|
|
"predictable layout, as default Rust representation allows the compiler to "
|
|
"(among other things) reorder fields however it sees fit."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-"
|
|
"representation) îi spune compilatorului să așeze câmpurile structurii în "
|
|
"ordine, urmând aceleași reguli ca și în C. Acest lucru este necesar pentru "
|
|
"ca structura noastră să aibă o dispunere previzibilă, deoarece reprezentarea "
|
|
"implicită Rust permite compilatorului (printre altele) să reordoneze "
|
|
"câmpurile după cum crede de cuviință."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now let's use the new `Registers` struct in our driver."
|
|
msgstr "Acum să folosim noua structură `Registers` în driverul nostru."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Driver for a PL011 UART.\n"
|
|
msgstr "/// Driver pentru o UART PL011.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: We know that self.registers points to the control registers\n"
|
|
" // of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Sigur, deoarece știm că self.registers indică controlul\n"
|
|
" // registre ale unui dispozitiv PL011 care este mapat în mod "
|
|
"corespunzător.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Reads and returns a pending byte, or `None` if nothing has been\n"
|
|
" /// received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Citește și returnează un octet în așteptare, sau `None` dacă nu a fost "
|
|
"nimic\n"
|
|
" /// primit.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: We know that self.registers points to the control\n"
|
|
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Sigur, deoarece știm că self.registers indică controlul\n"
|
|
" // registre ale unui dispozitiv PL011 care este mapat în mod "
|
|
"corespunzător.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// TODO: Check for error conditions in bits 8-11.\n"
|
|
msgstr "// TODO: Verificați dacă există condiții de eroare în biții 8-11.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note the use of `addr_of!` / `addr_of_mut!` to get pointers to individual "
|
|
"fields without creating an intermediate reference, which would be unsound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți utilizarea lui `addr_of!` / `addr_of_mut!` pentru a obține pointeri "
|
|
"la câmpuri individuale fără a crea o referință intermediară, ceea ce ar fi "
|
|
"nesigur."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using it"
|
|
msgstr "Folosirea Cargo"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Let's write a small program using our driver to write to the serial console, "
|
|
"and echo incoming bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Să scriem un mic program care utilizează driverul nostru pentru a scrie pe "
|
|
"consola serială și pentru a reda ecourile octeților care intră."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Base address of the primary PL011 UART.\n"
|
|
msgstr "/// Adresa de bază a UART PL011 primară.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: `PL011_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL011 device, and\n"
|
|
" // nothing else accesses that address range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Sigur, deoarece `PL011_BASE_ADDRESS` este adresa de bază a unui "
|
|
"dispozitiv PL011,\n"
|
|
" // și nimic altceva nu accesează acest interval de adrese.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\""
|
|
msgstr "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "b'\\r'"
|
|
msgstr "b'\\r'"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "b'\\n'"
|
|
msgstr "b'\\n'"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "b'q'"
|
|
msgstr "b'q'"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Bye!\""
|
|
msgstr "\"La revedere!\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As in the [inline assembly](../inline-assembly.md) example, this `main` "
|
|
"function is called from our entry point code in `entry.S`. See the speaker "
|
|
"notes there for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ca și în exemplul [inline assembly](../inline-assembly.md), această funcție "
|
|
"`main` este apelată din codul punctului de intrare în `entry.S`. Pentru "
|
|
"detalii, consultați notele vorbitorului de acolo."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example in QEMU with `make qemu` under `src/bare-metal/aps/examples`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rulați exemplul în QEMU cu `make qemu` în `src/bare-metal/aps/examples`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It would be nice to be able to use the logging macros from the [`log`]"
|
|
"(https://crates.io/crates/log) crate. We can do this by implementing the "
|
|
"`Log` trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar fi frumos să putem folosi macrogramele de logare de la [`log`](https://"
|
|
"crates.io/crates/log) crate. Putem face acest lucru prin implementarea "
|
|
"trăsăturii `Log`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"[{}] {}\""
|
|
msgstr "\"[{}] {}\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Initialises UART logger.\n"
|
|
msgstr "/// Inițializează loggerul UART.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The unwrap in `log` is safe because we initialise `LOGGER` before calling "
|
|
"`set_logger`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desfășurarea în `log` este sigură deoarece inițializăm `LOGGER` înainte de a "
|
|
"apela `set_logger`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We need to initialise the logger before we use it."
|
|
msgstr "Trebuie să inițializăm loggerul înainte de a-l utiliza."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{info}\""
|
|
msgstr "\"{info}\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note that our panic handler can now log details of panics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că gestionarul nostru de panică poate acum să înregistreze "
|
|
"detaliile panicii."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example in QEMU with `make qemu_logger` under `src/bare-metal/aps/"
|
|
"examples`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rulați exemplul în QEMU cu `make qemu_logger` în `src/bare-metal/aps/"
|
|
"examples`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AArch64 defines an exception vector table with 16 entries, for 4 types of "
|
|
"exceptions (synchronous, IRQ, FIQ, SError) from 4 states (current EL with "
|
|
"SP0, current EL with SPx, lower EL using AArch64, lower EL using AArch32). "
|
|
"We implement this in assembly to save volatile registers to the stack before "
|
|
"calling into Rust code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"AArch64 definește un tabel de vectori de excepții cu 16 intrări, pentru 4 "
|
|
"tipuri de excepții (sincronă, IRQ, FIQ, SError) din 4 stări (EL curent cu "
|
|
"SP0, EL curent cu SPx, EL inferior utilizând AArch64, EL inferior utilizând "
|
|
"AArch32). Implementăm acest lucru în asamblare pentru a salva registrele "
|
|
"volatile pe stivă înainte de a apela în codul Rust:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EL is exception level; all our examples this afternoon run in EL1."
|
|
msgstr ""
|
|
"EL reprezintă nivelul de excepție; toate exemplele noastre din această după-"
|
|
"amiază rulează în EL1."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For simplicity we aren't distinguishing between SP0 and SPx for the current "
|
|
"EL exceptions, or between AArch32 and AArch64 for the lower EL exceptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru simplificare, nu facem distincție între SP0 și SPx pentru excepțiile "
|
|
"EL curente, sau între AArch32 și AArch64 pentru excepțiile EL inferioare."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For this example we just log the exception and power down, as we don't "
|
|
"expect any of them to actually happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru acest exemplu, ne limităm la înregistrarea excepției și la oprirea "
|
|
"alimentării, deoarece nu ne așteptăm ca vreuna dintre acestea să se întâmple."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We can think of exception handlers and our main execution context more or "
|
|
"less like different threads. [`Send` and `Sync`](../../concurrency/send-sync."
|
|
"md) will control what we can share between them, just like with threads. For "
|
|
"example, if we want to share some value between exception handlers and the "
|
|
"rest of the program, and it's `Send` but not `Sync`, then we'll need to wrap "
|
|
"it in something like a `Mutex` and put it in a static."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne putem gândi la gestionarii de excepții și la contextul nostru principal "
|
|
"de execuție mai mult sau mai puțin ca la fire diferite. [`Send` și `Sync`]"
|
|
"(../../concurrency/send-sync.md) vor controla ceea ce putem partaja între "
|
|
"ele, la fel ca în cazul firelor de execuție. De exemplu, dacă dorim să "
|
|
"partajăm o anumită valoare între gestionarii de excepții și restul "
|
|
"programului, iar aceasta este `Send`, dar nu `Sync`, atunci va trebui să o "
|
|
"înfășurăm în ceva de genul `Mutex` și să o punem într-o statică."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)"
|
|
msgstr "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"coreboot without the C\""
|
|
msgstr "\"coreboot fără C\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supports x86, aarch64 and RISC-V."
|
|
msgstr "Suportă x86, aarch64 și RISC-V."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relies on LinuxBoot rather than having many drivers itself."
|
|
msgstr "Se bazează pe LinuxBoot în loc să aibă multe drivere."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust RaspberryPi OS tutorial](https://github.com/rust-embedded/rust-"
|
|
"raspberrypi-OS-tutorials)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tutorial Rust RaspberryPi OS](https://github.com/rust-embedded/rust-"
|
|
"raspberrypi-OS-tutorials)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initialisation, UART driver, simple bootloader, JTAG, exception levels, "
|
|
"exception handling, page tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inițializare, driver UART, bootloader simplu, JTAG, niveluri de excepție, "
|
|
"tratarea excepțiilor, tabele de pagini"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some dodginess around cache maintenance and initialisation in Rust, not "
|
|
"necessarily a good example to copy for production code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele dificultăți în ceea ce privește întreținerea și inițializarea cache-"
|
|
"ului în Rust, nu neapărat un exemplu bun de copiat pentru codul de producție."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)"
|
|
msgstr "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Static analysis to determine maximum stack usage."
|
|
msgstr "Analiza statică pentru a determina utilizarea maximă a stivei."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The RaspberryPi OS tutorial runs Rust code before the MMU and caches are "
|
|
"enabled. This will read and write memory (e.g. the stack). However:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutorialul RaspberryPi OS rulează codul Rust înainte ca MMU și memoria cache "
|
|
"să fie activate. Aceasta va citi și va scrie în memorie (de exemplu, stiva). "
|
|
"Cu toate acestea:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Without the MMU and cache, unaligned accesses will fault. It builds with "
|
|
"`aarch64-unknown-none` which sets `+strict-align` to prevent the compiler "
|
|
"generating unaligned accesses so it should be alright, but this is not "
|
|
"necessarily the case in general."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fără MMU și memoria cache, accesările nealiniate vor eșua. Se construiește "
|
|
"cu `aarch64-unknown-none`, care setează `+strict-align` pentru a împiedica "
|
|
"compilatorul să genereze accese nealiniate, deci ar trebui să fie în regulă, "
|
|
"dar acest lucru nu este neapărat valabil în general."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The "
|
|
"problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, "
|
|
"while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host "
|
|
"doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache "
|
|
"fills, and then changes from one or the other will get lost. Again this is "
|
|
"alright in this particular case (running directly on the hardware with no "
|
|
"hypervisor), but isn't a good pattern in general."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ar fi rulat într-o mașină virtuală, acest lucru poate duce la probleme "
|
|
"de coerență a memoriei cache. Problema constă în faptul că mașina virtuală "
|
|
"accesează memoria direct, cu memoria cache dezactivată, în timp ce gazda are "
|
|
"alias-uri care pot fi stocate în memoria cache pentru aceeași memorie. Chiar "
|
|
"dacă gazda nu accesează în mod explicit memoria, accesările speculative pot "
|
|
"duce la umplerea cache-ului, iar apoi modificările de la unul sau de la "
|
|
"celălalt se vor pierde. Din nou, acest lucru este în regulă în acest caz "
|
|
"particular (care rulează direct pe hardware fără hipervizor), dar nu este un "
|
|
"model bun în general."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates.md
|
|
msgid "Useful crates"
|
|
msgstr "Lăzi (crates) utile"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We'll go over a few crates which solve some common problems in bare-metal "
|
|
"programming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vom trece în revistă câteva crates care rezolvă unele probleme comune în "
|
|
"programarea bare-metal."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) crate (from Fuchsia) provides "
|
|
"traits and macros for safely converting between byte sequences and other "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crăiasa [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) (din Fuchsia) oferă "
|
|
"trăsături și macro-uri pentru conversia în siguranță între secvențe de "
|
|
"octeți și alte tipuri."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is not suitable for MMIO (as it doesn't use volatile reads and writes), "
|
|
"but can be useful for working with structures shared with hardware e.g. by "
|
|
"DMA, or sent over some external interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru nu este potrivit pentru MMIO (deoarece nu utilizează citiri și "
|
|
"scrieri volatile), dar poate fi util pentru lucrul cu structuri partajate cu "
|
|
"hardware, de exemplu prin DMA, sau trimise prin intermediul unei interfețe "
|
|
"externe."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`FromBytes` can be implemented for types for which any byte pattern is "
|
|
"valid, and so can safely be converted from an untrusted sequence of bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"`FromBytes` poate fi implementat pentru tipurile pentru care orice model de "
|
|
"octeți este valabil și, prin urmare, poate fi convertit în siguranță dintr-o "
|
|
"secvență de octeți nesigură."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to derive `FromBytes` for these types would fail, because "
|
|
"`RequestType` doesn't use all possible u32 values as discriminants, so not "
|
|
"all byte patterns are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercarea de a deriva `FromBytes` pentru aceste tipuri ar eșua, deoarece "
|
|
"`RequestType` nu utilizează toate valorile u32 posibile ca discriminanți, "
|
|
"astfel încât nu toate modelele de octeți sunt valide."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`zerocopy::byteorder` has types for byte-order aware numeric primitives."
|
|
msgstr ""
|
|
"`zerocopy::byteorder` are tipuri pentru primitive numerice care cunosc "
|
|
"ordinea octeților."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/"
|
|
"zerocopy-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate "
|
|
"dependency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rulați exemplul cu `cargo run` în `src/bare-metal/useful-crates/zerocopy-"
|
|
"example/`. (Nu va rula în Playground din cauza dependenței de crate)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) crate lets "
|
|
"you create page tables according to the AArch64 Virtual Memory System "
|
|
"Architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crăiasa [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) vă "
|
|
"permite să creați tabele de pagini în conformitate cu arhitectura sistemului "
|
|
"de memorie virtuală AArch64."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Create a new page table with identity mapping.\n"
|
|
msgstr "// Creați o nouă tabelă de pagini cu corespondență de identitate.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Map a 2 MiB region of memory as read-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Maparea unei regiuni de 2 MiB de memorie ca fiind numai pentru citire.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Set `TTBR0_EL1` to activate the page table.\n"
|
|
msgstr "// Setați `TTBR0_EL1` pentru a activa tabelul de pagini.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For now it only supports EL1, but support for other exception levels should "
|
|
"be straightforward to add."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deocamdată, acceptă doar EL1, dar ar trebui să fie ușor de adăugat suportul "
|
|
"pentru alte niveluri de excepție."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is used in Android for the [Protected VM Firmware](https://cs.android."
|
|
"com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/"
|
|
"pvmfw/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este utilizată în Android pentru [Protected VM Firmware] (https://cs."
|
|
"android.com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/"
|
|
"Virtualization/pvmfw/)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There's no easy way to run this example, as it needs to run on real hardware "
|
|
"or under QEMU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există o modalitate ușoară de a rula acest exemplu, deoarece trebuie să "
|
|
"ruleze pe hardware real sau în QEMU."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) "
|
|
"is a third-party crate implementing a basic buddy system allocator. It can "
|
|
"be used both for [`LockedHeap`](https://docs.rs/buddy_system_allocator/0.9.0/"
|
|
"buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) implementing [`GlobalAlloc`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait.GlobalAlloc.html) so you can use "
|
|
"the standard `alloc` crate (as we saw [before](../alloc.md)), or for "
|
|
"allocating other address space. For example, we might want to allocate MMIO "
|
|
"space for PCI BARs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) "
|
|
"este o crăiasă terță parte care implementează un alocator de bază pentru "
|
|
"sistemul de prieteni. Acesta poate fi utilizat atât pentru [`LockedHeap`]"
|
|
"(https://docs.rs/buddy_system_allocator/0.9.0/buddy_system_allocator/struct."
|
|
"LockedHeap.html) care implementează [`GlobalAlloc`](https://doc.rust-lang."
|
|
"org/core/alloc/trait.GlobalAlloc.html), astfel încât să puteți utiliza crate-"
|
|
"ul standard `alloc` (așa cum am văzut [înainte](../alloc.md)), cât și pentru "
|
|
"alocarea altor spații de adrese. De exemplu, am putea dori să alocăm spațiu "
|
|
"MMIO pentru BAR-uri PCI:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCI BARs always have alignment equal to their size."
|
|
msgstr "BAR-urile PCI au întotdeauna o aliniere egală cu dimensiunea lor."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/"
|
|
"allocator-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate "
|
|
"dependency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rulați exemplul cu `cargo run` în `src/bare-metal/useful-crates/allocator-"
|
|
"example/`. (Nu va rula în Playground din cauza dependenței de crate)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes you want something which can be resized like a `Vec`, but without "
|
|
"heap allocation. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) provides "
|
|
"this: a vector backed by an array or slice, which could be statically "
|
|
"allocated or on the stack, which keeps track of how many elements are used "
|
|
"and panics if you try to use more than are allocated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneori doriți ceva care poate fi redimensionat ca un `Vec`, dar fără alocare "
|
|
"de heap. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) oferă acest lucru: un "
|
|
"vector susținut de o matrice sau de o felie, care poate fi alocat static sau "
|
|
"pe stivă, care ține evidența numărului de elemente utilizate și intră în "
|
|
"panică dacă încercați să utilizați mai multe decât sunt alocate."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`tinyvec` requires that the element type implement `Default` for "
|
|
"initialisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"`tinyvec` necesită ca tipul de element să implementeze `Default` pentru "
|
|
"inițializare."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust Playground includes `tinyvec`, so this example will run fine inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust Playground include `tinyvec`, deci acest exemplu va rula bine în linie."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`std::sync::Mutex` and the other synchronisation primitives from `std::sync` "
|
|
"are not available in `core` or `alloc`. How can we manage synchronisation or "
|
|
"interior mutability, such as for sharing state between different CPUs?"
|
|
msgstr ""
|
|
"`std::sync::Mutex` și celelalte primitive de sincronizare din `std::sync` nu "
|
|
"sunt disponibile în `core` sau `alloc`. Cum putem gestiona sincronizarea sau "
|
|
"mutabilitatea interioară, cum ar fi pentru partajarea stării între diferite "
|
|
"unități centrale de procesare?"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [`spin`](https://crates.io/crates/spin) crate provides spinlock-based "
|
|
"equivalents of many of these primitives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crăiasa [`spin`](https://crates.io/crates/spin) oferă echivalente bazate pe "
|
|
"spinlock pentru multe dintre aceste primitive."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Be careful to avoid deadlock if you take locks in interrupt handlers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveți grijă să evitați blocajul dacă luați blocaje în gestionarii de "
|
|
"întreruperi."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`spin` also has a ticket lock mutex implementation; equivalents of `RwLock`, "
|
|
"`Barrier` and `Once` from `std::sync`; and `Lazy` for lazy initialisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"`spin` are, de asemenea, o implementare a unui mutex de blocare a biletului; "
|
|
"echivalenți ai lui `RwLock`, `Barrier` și `Once` din `std::sync`; și `Lazy` "
|
|
"pentru inițializare leneșă."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) crate also has some "
|
|
"useful types for late initialisation with a slightly different approach to "
|
|
"`spin::once::Once`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crăiasa [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) are, de asemenea, "
|
|
"câteva tipuri utile pentru inițializarea târzie cu o abordare ușor diferită "
|
|
"de `spin::once::Once`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust Playground includes `spin`, so this example will run fine inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust Playground include `spin`, astfel că acest exemplu va rula fără "
|
|
"probleme în linie."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To build a bare-metal Rust binary in AOSP, you need to use a "
|
|
"`rust_ffi_static` Soong rule to build your Rust code, then a `cc_binary` "
|
|
"with a linker script to produce the binary itself, and then a `raw_binary` "
|
|
"to convert the ELF to a raw binary ready to be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a construi un binar Rust de tip bare-metal în AOSP, trebuie să "
|
|
"utilizați o regulă Soong `rust_ffi_static` pentru a construi codul Rust, "
|
|
"apoi un `cc_binary` cu un script linker pentru a produce binarul propriu-zis "
|
|
"și apoi un `raw_binary` pentru a converti ELF-ul într-un binar brut gata de "
|
|
"a fi rulat."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
|
|
msgid "vmbase"
|
|
msgstr "vmbase"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For VMs running under crosvm on aarch64, the [vmbase](https://android."
|
|
"googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/"
|
|
"master/vmbase/) library provides a linker script and useful defaults for the "
|
|
"build rules, along with an entry point, UART console logging and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru mașinile virtuale care rulează sub crosvm pe aarch64, biblioteca "
|
|
"[vmbase](https://android.googlesource.com/platform/packages/modules/"
|
|
"Virtualization/+/refs/heads/master/vmbase/) oferă un script de linker și "
|
|
"valori implicite utile pentru regulile de compilare, împreună cu un punct de "
|
|
"intrare, logare a consolei UART și multe altele."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `main!` macro marks your main function, to be called from the `vmbase` "
|
|
"entry point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macroul `main!` marchează funcția principală, care va fi apelată din punctul "
|
|
"de intrare `vmbase`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `vmbase` entry point handles console initialisation, and issues a "
|
|
"PSCI_SYSTEM_OFF to shutdown the VM if your main function returns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punctul de intrare `vmbase` se ocupă de inițializarea consolei și emite un "
|
|
"PSCI_SYSTEM_OFF pentru a închide VM dacă funcția principală se întoarce."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We will write a driver for the PL031 real-time clock device."
|
|
msgstr "Vom scrie un driver pentru dispozitivul de ceas în timp real PL031."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-"
|
|
"afternoon.md) provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce ați studiat exercițiile, puteți consulta [soluțiile](solutions-"
|
|
"afternoon.md) furnizate."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTC driver"
|
|
msgstr "Conductor RTC"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QEMU aarch64 virt machine has a [PL031](https://developer.arm.com/"
|
|
"documentation/ddi0224/c) real-time clock at 0x9010000. For this exercise, "
|
|
"you should write a driver for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mașina virtuală QEMU aarch64 are un ceas în timp real [PL031](https://"
|
|
"developer.arm.com/documentation/ddi0224/c) la 0x9010000. Pentru acest "
|
|
"exercițiu, trebuie să scrieți un driver pentru acesta."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use it to print the current time to the serial console. You can use the "
|
|
"[`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) crate for date/time formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați-o pentru a imprima ora curentă pe consola serială. Puteți utiliza "
|
|
"crate-ul [`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) pentru formatarea datei/"
|
|
"orei."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the match register and raw interrupt status to busy-wait until a given "
|
|
"time, e.g. 3 seconds in the future. (Call [`core::hint::spin_loop`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) inside the loop.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați registrul de potrivire și starea brută a întreruperii pentru a "
|
|
"aștepta ocupat până la un anumit moment, de exemplu, 3 secunde în viitor. "
|
|
"(Chemați [`core::hint::spin_loop`](https://doc.rust-lang.org/core/hint/fn."
|
|
"spin_loop.html) în interiorul buclei)"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_Extension if you have time:_ Enable and handle the interrupt generated by "
|
|
"the RTC match. You can use the driver provided in the [`arm-gic`](https://"
|
|
"docs.rs/arm-gic/) crate to configure the Arm Generic Interrupt Controller."
|
|
msgstr ""
|
|
"extindere dacă aveți timp:_ Activați și gestionați întreruperea generată de "
|
|
"meciul RTC. Puteți utiliza driverul furnizat în crăiasa [`arm-gic`](https://"
|
|
"docs.rs/arm-gic/) pentru a configura controlerul generic de întreruperi Arm "
|
|
"Generic Interrupt Controller."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the RTC interrupt, which is wired to the GIC as `IntId::spi(2)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați întreruperea RTC, care este conectată la GIC ca `IntId::spi(2)`."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Once the interrupt is enabled, you can put the core to sleep via `arm_gic::"
|
|
"wfi()`, which will cause the core to sleep until it receives an interrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odată ce întreruperea este activată, puteți pune nucleul în stare de veghe "
|
|
"prin intermediul `arm_gic::wfi()`, ceea ce va face ca nucleul să doarmă până "
|
|
"când va primi o întrerupere."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and "
|
|
"look in the `rtc` directory for the following files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descărcați [șablonul de exerciții] (../../comprehensive-rust-exercises.zip) "
|
|
"și căutați în directorul `rtc` următoarele fișiere."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_src/exceptions.rs_ (you should only need to change this for the 3rd part of "
|
|
"the exercise):"
|
|
msgstr ""
|
|
"_src/exceptions.rs_ (ar trebui să fie nevoie să modificați acest lucru doar "
|
|
"pentru a treia parte a exercițiului):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_src/logger.rs_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr ""
|
|
"_src/logger.rs_ (nu ar trebui să fie nevoie să modificați acest lucru):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_src/pl011.rs_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_src/pl011.rs_ (nu ar trebui să fie nevoie să modificați acest lucru):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_build.rs_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_build.rs_ (nu ar trebui să fie nevoie să modificați acest lucru):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_entry.S_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_entry.S_ (nu ar trebui să fie nevoie să modificați acest lucru):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_exceptions.S_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_exceptions.S_ (nu ar trebui să fie nevoie să modificați acest lucru):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_idmap.S_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_idmap.S_ (nu ar trebui să fie nevoie să modificați acest lucru):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_image.ld_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_image.ld_ (nu ar trebui să fie nevoie să modificați acest lucru):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Makefile_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_Makefile_ (nu ar trebui să fie nevoie să modificați acest lucru):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the code in QEMU with `make qemu`."
|
|
msgstr "Rulați codul în QEMU cu `make qemu`."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "Bare Metal Rust Afternoon"
|
|
msgstr "Rust bare metal După-amiază"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "([back to exercise](rtc.md))"
|
|
msgstr "([back to exercise](rtc.md))"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_main.rs_:"
|
|
msgstr "_main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Base addresses of the GICv3.\n"
|
|
msgstr "/// Adresele de bază ale GICv3.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Base address of the PL031 RTC.\n"
|
|
msgstr "/// Adresa de bază a PL031 RTC.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// The IRQ used by the PL031 RTC.\n"
|
|
msgstr "/// IRQ-ul utilizat de PL031 RTC.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\""
|
|
msgstr "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: `GICD_BASE_ADDRESS` and `GICR_BASE_ADDRESS` are the base\n"
|
|
" // addresses of a GICv3 distributor and redistributor respectively, and\n"
|
|
" // nothing else accesses those address ranges.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Sigur, deoarece `GICD_BASE_ADDRESS` și `GICR_BASE_ADDRESS` sunt baza\n"
|
|
" // adrese ale unui distribuitor și, respectiv, redistribuitor GICv3, și\n"
|
|
" // nimic altceva nu accesează aceste intervale de adrese.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: `PL031_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL031 device, and\n"
|
|
" // nothing else accesses that address range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Sigur, deoarece `PL031_BASE_ADDRESS` este adresa de bază a unui "
|
|
"dispozitiv PL031,\n"
|
|
" // și nimic altceva nu accesează acest interval de adrese.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"RTC: {time}\""
|
|
msgstr "\"RTC: {time}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Wait for 3 seconds, without interrupts.\n"
|
|
msgstr "// Așteptați timp de 3 secunde, fără întreruperi.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Waiting for {}\""
|
|
msgstr "\"În așteptare pentru {}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"matched={}, interrupt_pending={}\""
|
|
msgstr "\"matched={}, interrupt_pending={}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Finished waiting\""
|
|
msgstr "\"Am terminat de așteptat\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Wait another 3 seconds for an interrupt.\n"
|
|
msgstr "// Așteptați încă 3 secunde pentru o întrerupere.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_pl031.rs_:"
|
|
msgstr "_pl031.rs_:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Data register\n"
|
|
msgstr "/// Registrul de date\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Match register\n"
|
|
msgstr "/// Registrul de corespondență\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Load register\n"
|
|
msgstr "/// Încărcați registrul\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Control register\n"
|
|
msgstr "/// Registrul de control\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Interrupt Mask Set or Clear register\n"
|
|
msgstr "/// Registru de setare sau ștergere a măștii de întrerupere\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Raw Interrupt Status\n"
|
|
msgstr "/// Starea de întrerupere brută\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Masked Interrupt Status\n"
|
|
msgstr "/// Stare de întrerupere mascată\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Interrupt Clear Register\n"
|
|
msgstr "/// Registrul de ștergere a întreruperilor\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Driver for a PL031 real-time clock.\n"
|
|
msgstr "Vom scrie un driver pentru dispozitivul de ceas în timp real PL031."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Constructs a new instance of the RTC driver for a PL031 device at the\n"
|
|
" /// given base address.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// # Safety\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// The given base address must point to the MMIO control registers of "
|
|
"a\n"
|
|
" /// PL031 device, which must be mapped into the address space of the "
|
|
"process\n"
|
|
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Construiește o nouă instanță a driverului RTC pentru un dispozitiv PL031 "
|
|
"la nivelul\n"
|
|
" /// adresa de bază dată.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// # Siguranță\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// Adresa de bază dată trebuie să indice registrele de control MMIO ale "
|
|
"unui dispozitiv de tip\n"
|
|
" /// dispozitiv PL031, care trebuie să fie mapate în spațiul de adrese al "
|
|
"procesului\n"
|
|
" /// ca memorie a dispozitivului și să nu aibă alte pseudonime.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Reads the current RTC value.\n"
|
|
msgstr "/// Citește valoarea curentă a RTC.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: We know that self.registers points to the control registers\n"
|
|
" // of a PL031 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Sigur, deoarece știm că self.registers indică controlul\n"
|
|
" // registre ale unui dispozitiv PL031 care este cartografiat în mod "
|
|
"corespunzător.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Writes a match value. When the RTC value matches this then an interrupt\n"
|
|
" /// will be generated (if it is enabled).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Scrie o valoare de potrivire. Atunci când valoarea RTC se potrivește cu "
|
|
"aceasta, se declanșează o întrerupere\n"
|
|
" /// va fi generată (dacă este activată).\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or "
|
|
"not\n"
|
|
" /// the interrupt is enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Întoarce dacă registrul de potrivire se potrivește cu valoarea RTC, dacă "
|
|
"este sau nu\n"
|
|
" /// întreruperea este activată.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Returns whether there is currently an interrupt pending.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// This should be true if and only if `matched` returns true and the\n"
|
|
" /// interrupt is masked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Returnează dacă există în prezent o întrerupere în așteptare.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// Acest lucru ar trebui să fie adevărat dacă și numai dacă `matched` "
|
|
"returnează true și dacă\n"
|
|
" /// întreruperea este mascată.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Sets or clears the interrupt mask.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false "
|
|
"the\n"
|
|
" /// interrupt is disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Setează sau șterge masca de întrerupere.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// Când masca este adevărată, întreruperea este activată; când este "
|
|
"falsă, întreruperea este activată\n"
|
|
" /// întreruperea este dezactivată.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/// Clears a pending interrupt, if any.\n"
|
|
msgstr "/// Șterge o întrerupere în așteptare, dacă există.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: `Rtc` just contains a pointer to device memory, which can be\n"
|
|
"// accessed from any context.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Sigur, deoarece conține doar un pointer către memoria dispozitivului, "
|
|
"care poate fi\n"
|
|
"// accesată din orice context.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Concurrency in Rust"
|
|
msgstr "Bine ați venit la Concurrency în Rust"
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has full support for concurrency using OS threads with mutexes and "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust are un suport complet pentru concurență folosind fire de execuție OS cu "
|
|
"mutexuri și canale."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust type system plays an important role in making many concurrency bugs "
|
|
"compile time bugs. This is often referred to as _fearless concurrency_ since "
|
|
"you can rely on the compiler to ensure correctness at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul de tipuri Rust joacă un rol important în transformarea multor erori "
|
|
"de concurență în erori de timp de compilare. Acest lucru este deseori "
|
|
"denumit _concurență fără frică_, deoarece vă puteți baza pe compilator "
|
|
"pentru a asigura corectitudinea la momentul execuției."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Threads](./concurrency/threads.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr "[Referințe partajate](./references/shared.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Channels](./concurrency/channels.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr "[Referințe partajate](./references/shared.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Send and Sync](./concurrency/send-sync.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr "[Referințe partajate](./references/shared.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Shared State](./concurrency/shared-state.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr "[Referințe partajate](./references/shared.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Exercises](./concurrency/sync-exercises.md) (1 hour and 10 minutes)"
|
|
msgstr "[Exercițiu: Geometrie](./references/exercise.md) (30 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md src/concurrency/welcome-async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 3 hours and 20 "
|
|
"minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluzând pauzele de 10 minute, această sesiune ar trebui să dureze "
|
|
"aproximativ 2 ore și 20 de minute"
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust lets us access OS concurrency toolkit: threads, sync. primitives, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust ne permite să accesăm setul de instrumente de simultaneitate al "
|
|
"sistemului de operare: fire, primitive de sincronizare, etc."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The type system gives us safety for concurrency without any special features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul de tipuri ne oferă siguranță pentru simultaneitate fără "
|
|
"caracteristici speciale."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The same tools that help with \"concurrent\" access in a single thread (e."
|
|
"g., a called function that might mutate an argument or save references to it "
|
|
"to read later) save us from multi-threading issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceleași instrumente care ajută la accesul \"concurent\" într-un singur fir "
|
|
"(de exemplu, o funcție apelată care ar putea modifica un argument sau salva "
|
|
"referințe la acesta pentru a fi citite mai târziu) ne salvează de problemele "
|
|
"legate de mai multe fire de execuție."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Plain Threads](./concurrency/threads/plain.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr "[impl Trait](./generics/impl-trait.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Scoped Threads](./concurrency/threads/scoped.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr "[Referințe partajate](./references/shared.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads.md src/concurrency/shared-state.md
|
|
#: src/concurrency/async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This segment should take about 30 minutes"
|
|
msgstr "Acest segment ar trebui să dureze aproximativ 40 de minute"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust threads work similarly to threads in other languages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Firele de execuție din Rust funcționează în mod similar cu cele din alte "
|
|
"limbaje:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Count in thread: {i}!\""
|
|
msgstr "\"Numărătoarea în fir: {i}!\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Main thread: {i}\""
|
|
msgstr "\"Firul principal: {i}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threads are all daemon threads, the main thread does not wait for them."
|
|
msgstr "Firele sunt toate fire de tip daemon, firul principal nu le așteaptă."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thread panics are independent of each other."
|
|
msgstr "Panica firelor este independentă una de cealaltă."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panics can carry a payload, which can be unpacked with `downcast_ref`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panicile pot transporta o sarcină utilă, care poate fi despachetată cu "
|
|
"`downcast_ref`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust thread APIs look not too different from e.g. C++ ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"API-urile Rust pentru fire de execuție nu par prea diferite de cele din C++."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the example."
|
|
msgstr "Rulați exemplul cu:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"5ms timing is loose enough that main and spawned threads stay mostly in "
|
|
"lockstep."
|
|
msgstr ""
|
|
"o sincronizare de 5ms este suficient de liberă pentru ca firele principale "
|
|
"și cele generate să rămână în mare parte în același timp."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice that the program ends before the spawned thread reaches 10!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observați că programul se termină înainte ca firul generat să ajungă la 10!"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is because main ends the program and spawned threads do not make it "
|
|
"persist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru se datorează faptului că main încheie programul, iar firele de "
|
|
"execuție generate nu îl fac să persiste."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare to pthreads/C++ std::thread/boost::thread if desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comparați cu pthreads/C++ std::thread/boost::thread dacă se dorește acest "
|
|
"lucru."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How do we wait around for the spawned thread to complete?"
|
|
msgstr "Cum putem aștepta ca firul generat să se finalizeze?"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html) "
|
|
"returns a `JoinHandle`. Look at the docs."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) "
|
|
"utilizat pentru a construi o instanță implicită a unui tip."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`JoinHandle` has a [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct."
|
|
"JoinHandle.html#method.join) method that blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"`JoinHandle` are o metodă [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/"
|
|
"struct.JoinHandle.html#method.join) care se blochează."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use `let handle = thread::spawn(...)` and later `handle.join()` to wait for "
|
|
"the thread to finish and have the program count all the way to 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați `let handle = thread::spawn(...)` și mai târziu `handle.join()` "
|
|
"pentru a aștepta ca firul să se termine."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now what if we want to return a value?"
|
|
msgstr "Acum, ce se întâmplă dacă vrem să returnăm o valoare?"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look at docs again:"
|
|
msgstr "Uită-te din nou la documente:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html)'s "
|
|
"closure returns `T`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu toate acestea, puteți utiliza un [scoped thread](https://doc.rust-lang."
|
|
"org/std/thread/fn.scope.html) pentru acest lucru:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`JoinHandle` [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct."
|
|
"JoinHandle.html#method.join) returns `thread::Result<T>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"`JoinHandle` [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct."
|
|
"JoinHandle.html#method.join) returnează `thread::Result<T>`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the `Result` return value from `handle.join()` to get access to the "
|
|
"returned value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați valoarea de returnare `Result` din `handle.join()` pentru a obține "
|
|
"acces la sarcina utilă de panică. Acesta este un moment bun pentru a vorbi "
|
|
"despre [`Any`](https://doc.rust-lang.org/std/any/index.html)."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ok, what about the other case?"
|
|
msgstr "Bine, dar celălalt caz?"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trigger a panic in the thread. Note that this doesn't panic `main`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Declanșează o panică în firul de discuție, observați cum acest lucru nu "
|
|
"afectează `main`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Access the panic payload. This is a good time to talk about [`Any`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/std/any/index.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați valoarea de returnare `Result` din `handle.join()` pentru a obține "
|
|
"acces la sarcina utilă de panică. Acesta este un moment bun pentru a vorbi "
|
|
"despre [`Any`](https://doc.rust-lang.org/std/any/index.html)."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now we can return values from threads! What about taking inputs?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acum putem returna valori de la fire! Dar cum rămâne cu preluarea intrărilor?"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture something by reference in the thread closure."
|
|
msgstr "Capturați ceva prin referință în închiderea firului."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error message indicates we must move it."
|
|
msgstr "Un mesaj de eroare indică faptul că trebuie să o mutăm."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move it in, see we can compute and then return a derived value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mutați-l înăuntru, vedeți că putem calcula și apoi returna o valoare "
|
|
"derivată."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If we want to borrow?"
|
|
msgstr "Dacă vrem să împrumutăm?"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Main kills child threads when it returns, but another function would just "
|
|
"return and leave them running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Main ucide firele de execuție ale copiilor atunci când se întoarce, dar o "
|
|
"altă funcție s-ar întoarce și le-ar lăsa în funcțiune."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That would be stack use-after-return, which violates memory safety!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta ar fi o utilizare a stivei după returnare, ceea ce încalcă siguranța "
|
|
"memoriei!"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/plain.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How do we avoid this? see next slide."
|
|
msgstr "Cum putem evita acest lucru? a se vedea slide-ul următor."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/scoped.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal threads cannot borrow from their environment:"
|
|
msgstr "Firele normale nu pot împrumuta din mediul lor:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/scoped.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, you can use a [scoped thread](https://doc.rust-lang.org/std/thread/"
|
|
"fn.scope.html) for this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu toate acestea, puteți utiliza un [scoped thread](https://doc.rust-lang."
|
|
"org/std/thread/fn.scope.html) pentru acest lucru:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/scoped.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The reason for that is that when the `thread::scope` function completes, all "
|
|
"the threads are guaranteed to be joined, so they can return borrowed data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Motivul este că, atunci când funcția `thread::scope` se finalizează, toate "
|
|
"firele sunt garantate a fi unite, astfel încât pot returna date împrumutate."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads/scoped.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Normal Rust borrowing rules apply: you can either borrow mutably by one "
|
|
"thread, or immutably by any number of threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se aplică regulile normale de împrumut Rust: puteți împrumuta fie în mod "
|
|
"mutabil de către un singur fir, fie în mod imuabil de către orice număr de "
|
|
"fire."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Senders and Receivers](./concurrency/channels/senders-receivers.md) (10 "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr "[Referințe partajate](./references/shared.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Unbounded Channels](./concurrency/channels/unbounded.md) (2 minutes)"
|
|
msgstr "[Uniuni](./unsafe-rust/unions.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Bounded Channels](./concurrency/channels/bounded.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Limite ale trăsăturilor](./generics/trait-bounds.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels.md src/concurrency/async-control-flow.md
|
|
msgid "This segment should take about 20 minutes"
|
|
msgstr "Acest segment ar trebui să dureze aproximativ 20 de minute"
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/senders-receivers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust channels have two parts: a `Sender<T>` and a `Receiver<T>`. The two "
|
|
"parts are connected via the channel, but you only see the end-points."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canalele Rust au două părți: un `Sender<T>` și un `Receiver<T>`. Cele două "
|
|
"părți sunt conectate prin intermediul canalului, dar nu se văd decât "
|
|
"punctele finale."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/senders-receivers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Received: {:?}\""
|
|
msgstr "\"Recepționat: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/senders-receivers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`mpsc` stands for Multi-Producer, Single-Consumer. `Sender` and `SyncSender` "
|
|
"implement `Clone` (so you can make multiple producers) but `Receiver` does "
|
|
"not."
|
|
msgstr ""
|
|
"`mpsc` înseamnă Multi-Producer, Single-Consumer. `Sender` și `SyncSender` "
|
|
"implementează `Clone` (astfel încât să puteți face mai mulți producători), "
|
|
"dar `Receiver` nu o face."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/senders-receivers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`send()` and `recv()` return `Result`. If they return `Err`, it means the "
|
|
"counterpart `Sender` or `Receiver` is dropped and the channel is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"`send()` și `recv()` returnează `Result`. Dacă acestea returnează `Err`, "
|
|
"înseamnă că omologul `Sender` sau `Receiver` este abandonat și canalul este "
|
|
"închis."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You get an unbounded and asynchronous channel with `mpsc::channel()`:"
|
|
msgstr "Obțineți un canal nemărginit și asincron cu `mpsc::channel()`:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Message {i}\""
|
|
msgstr "\"Mesaj {i}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{thread_id:?}: sent Message {i}\""
|
|
msgstr "\"{thread_id:?}: mesaj trimis {i}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{thread_id:?}: done\""
|
|
msgstr "\"{thread_id:?}: terminat\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Main: got {msg}\""
|
|
msgstr "\"Main: got {msg}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"With bounded (synchronous) channels, `send` can block the current thread:"
|
|
msgstr "Cu canale limitate (sincrone), `send` poate bloca firul curent:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Calling `send` will block the current thread until there is space in the "
|
|
"channel for the new message. The thread can be blocked indefinitely if there "
|
|
"is nobody who reads from the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apelul la `send` va bloca firul curent până când va exista spațiu în canal "
|
|
"pentru noul mesaj. Firul poate fi blocat la nesfârșit dacă nimeni nu citește "
|
|
"de pe canal."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A call to `send` will abort with an error (that is why it returns `Result`) "
|
|
"if the channel is closed. A channel is closed when the receiver is dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un apel la `send` va eșua cu o eroare (de aceea returnează `Result`) dacă "
|
|
"canalul este închis. Un canal este închis atunci când receptorul este "
|
|
"abandonat."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A bounded channel with a size of zero is called a \"rendezvous channel\". "
|
|
"Every send will block the current thread until another thread calls `recv`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un canal delimitat cu dimensiunea zero se numește \"canal de întâlnire\". "
|
|
"Fiecare trimitere va bloca firul curent până când un alt fir va apela `read`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Marker Traits](./concurrency/send-sync/marker-traits.md) (2 minutes)"
|
|
msgstr "[Trăsături nesigure](./unsafe-rust/unsafe-traits.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Send](./concurrency/send-sync/send.md) (2 minutes)"
|
|
msgstr "[Șiruri](./types-and-values/strings.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Sync](./concurrency/send-sync/sync.md) (2 minutes)"
|
|
msgstr "[Șiruri](./types-and-values/strings.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Examples](./concurrency/send-sync/examples.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tupluri și vectori](./tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How does Rust know to forbid shared access across threads? The answer is in "
|
|
"two traits:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cum știe Rust să interzică accesul partajat între fire de execuție? "
|
|
"Răspunsul se află în două trăsături:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): a type `T` "
|
|
"is `Send` if it is safe to move a `T` across a thread boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): un tip `T` "
|
|
"este `Send` dacă este sigur să muți un `T` peste o limită de fir."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): a type `T` "
|
|
"is `Sync` if it is safe to move a `&T` across a thread boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): un tip `T` "
|
|
"este `Sync` dacă este sigur să muți un `&T` peste o limită de fir."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Send` and `Sync` are [unsafe traits](../../unsafe-rust/unsafe-traits.md). "
|
|
"The compiler will automatically derive them for your types as long as they "
|
|
"only contain `Send` and `Sync` types. You can also implement them manually "
|
|
"when you know it is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Send` și `Sync` sunt [trăsături nesigure](../unsafe/unsafe-traits.md). "
|
|
"Compilatorul le va deriva în mod automat pentru tipurile dvs. atâta timp cât "
|
|
"acestea conțin doar tipurile `Send` și `Sync`. De asemenea, le puteți "
|
|
"implementa manual atunci când știți că este valabil."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One can think of these traits as markers that the type has certain thread-"
|
|
"safety properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste trăsături pot fi considerate ca fiind indicatoare ale faptului că "
|
|
"tipul are anumite proprietăți de siguranță a firelor."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/marker-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "They can be used in the generic constraints as normal traits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestea pot fi utilizate în cadrul constrângerilor generice ca și trăsături "
|
|
"normale."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/send.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A type `T` is [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) "
|
|
"if it is safe to move a `T` value to another thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tip `T` este [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send."
|
|
"html) dacă este sigur să muți o valoare `T` către un alt fir."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/send.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The effect of moving ownership to another thread is that _destructors_ will "
|
|
"run in that thread. So the question is when you can allocate a value in one "
|
|
"thread and deallocate it in another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efectul mutării proprietății către un alt fir este că _destructori_ vor rula "
|
|
"în acel fir. Așadar, întrebarea este când puteți aloca o valoare într-un fir "
|
|
"și o puteți dezaloca în alt fir."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/send.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As an example, a connection to the SQLite library must only be accessed from "
|
|
"a single thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"De exemplu, o conexiune la biblioteca SQLite trebuie să fie accesată numai "
|
|
"de pe un singur fir de execuție."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A type `T` is [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) "
|
|
"if it is safe to access a `T` value from multiple threads at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tip `T` este [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync."
|
|
"html) dacă este sigur să accesezi o valoare `T` din mai multe fire de "
|
|
"execuție în același timp."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More precisely, the definition is:"
|
|
msgstr "Mai exact, definiția este:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`T` is `Sync` if and only if `&T` is `Send`"
|
|
msgstr "`T` este `Sync` dacă și numai dacă `&T` este `Send`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This statement is essentially a shorthand way of saying that if a type is "
|
|
"thread-safe for shared use, it is also thread-safe to pass references of it "
|
|
"across threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această afirmație este, în esență, un mod prescurtat de a spune că, dacă un "
|
|
"tip este sigur pentru utilizarea partajată, este, de asemenea, sigur pentru "
|
|
"a trece referințe ale acestuia între fire."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is because if a type is Sync it means that it can be shared across "
|
|
"multiple threads without the risk of data races or other synchronization "
|
|
"issues, so it is safe to move it to another thread. A reference to the type "
|
|
"is also safe to move to another thread, because the data it references can "
|
|
"be accessed from any thread safely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru se datorează faptului că, dacă un tip este Sync, înseamnă că "
|
|
"poate fi partajat între mai multe fire de execuție fără riscul de curse de "
|
|
"date sau alte probleme de sincronizare, astfel încât este sigur să îl mutați "
|
|
"pe un alt fir de execuție. O referință la tip este, de asemenea, sigură "
|
|
"pentru a fi mutată în alt fir, deoarece datele la care face referire pot fi "
|
|
"accesate în siguranță din orice fir."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Send + Sync`"
|
|
msgstr "`Send + Sync`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most types you come across are `Send + Sync`:"
|
|
msgstr "Majoritatea tipurilor pe care le întâlniți sunt de tip `Send + Sync`:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..."
|
|
msgstr "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..."
|
|
msgstr "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`String`, `Option<T>`, `Vec<T>`, `Box<T>`, ..."
|
|
msgstr "`String`, `Option<T>`, `Vec<T>`, `Box<T>`, ..."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Arc<T>`: Explicitly thread-safe via atomic reference count."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Arc<T>`: În mod explicit, thread-safe prin numărul de referințe atomice."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Mutex<T>`: Explicitly thread-safe via internal locking."
|
|
msgstr "`Mutex<T>`: În mod explicit, thread-safe prin blocare internă."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`mpsc::Sender<T>`: As of 1.72.0."
|
|
msgstr "`mpsc::Sender<T>`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`AtomicBool`, `AtomicU8`, ...: Uses special atomic instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"`AtomicBool`, `AtomicU8`, ....: Utilizează instrucțiuni atomice speciale."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The generic types are typically `Send + Sync` when the type parameters are "
|
|
"`Send + Sync`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipurile generice sunt de obicei `Send + Sync` atunci când parametrii de tip "
|
|
"sunt `Send + Sync`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Send + !Sync`"
|
|
msgstr "`Send + !Sync`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These types can be moved to other threads, but they're not thread-safe. "
|
|
"Typically because of interior mutability:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste tipuri pot fi mutate în alte fire de execuție, dar nu sunt sigure "
|
|
"pentru fire de execuție. De obicei, din cauza mutabilității interioare:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`mpsc::Receiver<T>`"
|
|
msgstr "`mpsc::Receiver<T>`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`Cell<T>`"
|
|
msgstr "`Celula<T>`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`RefCell<T>`"
|
|
msgstr "`RefCell<T>`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`!Send + Sync`"
|
|
msgstr "`!Send + Sync`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These types are thread-safe, but they cannot be moved to another thread:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste tipuri sunt sigure pentru firul de execuție, dar nu pot fi mutate în "
|
|
"alt fir de execuție:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`MutexGuard<T: Sync>`: Uses OS level primitives which must be deallocated on "
|
|
"the thread which created them."
|
|
msgstr ""
|
|
"`MutexGuard<T: Sync>`: Utilizează primitive la nivelul sistemului de operare "
|
|
"care trebuie să fie dezalocate pe firul care le-a creat."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`!Send + !Sync`"
|
|
msgstr "`!Send +Sync`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These types are not thread-safe and cannot be moved to other threads:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste tipuri nu sunt sigure pentru fire de execuție și nu pot fi mutate în "
|
|
"alte fire de execuție:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Rc<T>`: each `Rc<T>` has a reference to an `RcBox<T>`, which contains a non-"
|
|
"atomic reference count."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Rc<T>`: fiecare `Rc<T>` are o referință la un `RcBox<T>`, care conține un "
|
|
"număr de referințe neatomice."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`*const T`, `*mut T`: Rust assumes raw pointers may have special concurrency "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"`*const T`, `*mut T`: Rust presupune că indicatoarele brute pot avea "
|
|
"considerații speciale privind concurența."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Arc](./concurrency/shared-state/arc.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Rc](./smart-pointers/rc.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Mutex](./concurrency/shared-state/mutex.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr "[Nesigur](./unsafe-rust/unsafe.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Example](./concurrency/shared-state/example.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Nesigur](./unsafe-rust/unsafe.md) (5 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) allows shared "
|
|
"read-only access via `Arc::clone`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) permite "
|
|
"accesul partajat numai pentru citire prin intermediul `Arc::clone`:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{thread_id:?}: {v:?}\""
|
|
msgstr "\"{thread_id:?}: {v:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"v: {v:?}\""
|
|
msgstr "\"v: {v:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Arc` stands for \"Atomic Reference Counted\", a thread safe version of `Rc` "
|
|
"that uses atomic operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Arc` este acronimul de la \"Atomic Reference Counted\", o versiune thread "
|
|
"safe a `Rc` care utilizează operații atomice."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Arc<T>` implements `Clone` whether or not `T` does. It implements `Send` "
|
|
"and `Sync` if and only if `T` implements them both."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Arc<T>` implementează `Clone` indiferent dacă `T` o face sau nu. "
|
|
"Implementează `Send` și `Sync` dacă și numai dacă `T` le implementează pe "
|
|
"amândouă."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Arc::clone()` has the cost of atomic operations that get executed, but "
|
|
"after that the use of the `T` is free."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Arc::clone()` are costul operațiunilor atomice care se execută, dar după "
|
|
"aceea utilizarea lui `T` este gratuită."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Beware of reference cycles, `Arc` does not use a garbage collector to detect "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenție la ciclurile de referință, `Arc` nu folosește un garbage collector "
|
|
"pentru a le detecta."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/arc.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "`std::sync::Weak` can help."
|
|
msgstr "`std::sync::Weak` poate fi de ajutor."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) ensures "
|
|
"mutual exclusion _and_ allows mutable access to `T` behind a read-only "
|
|
"interface (another form of [interior mutability](../../borrowing/interior-"
|
|
"mutability)):"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) asigură "
|
|
"excluderea reciprocă _și_ permite accesul mutabil la `T` în spatele unei "
|
|
"interfețe de numai citire:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"v: {:?}\""
|
|
msgstr "\"Magnitudinea lui {v:?} după normalizare: {}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Notice how we have a [`impl<T: Send> Sync for Mutex<T>`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) blanket "
|
|
"implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observați cum avem o implementare de pătură [`impl<T: Send> Sync for "
|
|
"Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-"
|
|
"for-Mutex%3CT%3E)."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Mutex` in Rust looks like a collection with just one element --- the "
|
|
"protected data."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Mutex` în Rust arată ca o colecție cu un singur element - datele protejate."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to forget to acquire the mutex before accessing the "
|
|
"protected data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este posibil să se uite să se achiziționeze mutexul înainte de a accesa "
|
|
"datele protejate."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can get an `&mut T` from an `&Mutex<T>` by taking the lock. The "
|
|
"`MutexGuard` ensures that the `&mut T` doesn't outlive the lock being held."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți obține un `&mut T` dintr-un `&Mutex<T>` prin luarea unui "
|
|
"blocaj. `MutexGuard` se asigură că `&mut T` nu supraviețuiește mai mult "
|
|
"decât blocajul deținut."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Mutex<T>` implements both `Send` and `Sync` iff (if and only if) `T` "
|
|
"implements `Send`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Mutex<T>` implementează atât `Send` cât și `Sync` dacă (dacă și numai dacă) "
|
|
"`T` implementează `Send`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A read-write lock counterpart: `RwLock`."
|
|
msgstr "O contraparte de blocare la citire-scriere - `RwLock`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Why does `lock()` return a `Result`?"
|
|
msgstr "De ce `lock()` returnează `Result`? "
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/mutex.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the thread that held the `Mutex` panicked, the `Mutex` becomes "
|
|
"\"poisoned\" to signal that the data it protected might be in an "
|
|
"inconsistent state. Calling `lock()` on a poisoned mutex fails with a "
|
|
"[`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html). "
|
|
"You can call `into_inner()` on the error to recover the data regardless."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care firul care deținea `Mutex` intră în panică, `Mutex` devine "
|
|
"\"otrăvit\" pentru a semnala că datele pe care le protejează ar putea fi "
|
|
"într-o stare inconsistentă. Apelul la `lock()` pe un mutex otrăvit eșuează "
|
|
"cu un [`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError."
|
|
"html). Puteți apela `into_inner()` la eroare pentru a recupera datele "
|
|
"indiferent de situație."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let us see `Arc` and `Mutex` in action:"
|
|
msgstr "Să vedem `Arc` și `Mutex` în acțiune:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n"
|
|
msgstr "// folosiți std::sync::{Arc, Mutex};\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
msgid "Possible solution:"
|
|
msgstr "O posibilă soluție:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
msgid "Notable parts:"
|
|
msgstr "Părți notabile:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`v` is wrapped in both `Arc` and `Mutex`, because their concerns are "
|
|
"orthogonal."
|
|
msgstr ""
|
|
"`v` este înfășurat atât în `Arc` cât și în `Mutex`, deoarece preocupările "
|
|
"lor sunt ortogonale."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Wrapping a `Mutex` in an `Arc` is a common pattern to share mutable state "
|
|
"between threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înfășurarea unui `Mutex` într-un `Arc` este un model comun de partajare a "
|
|
"stării mutabile între fire."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`v: Arc<_>` needs to be cloned as `v2` before it can be moved into another "
|
|
"thread. Note `move` was added to the lambda signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"`v: Arc<_>` trebuie să fie clonat ca `v2` înainte de a putea fi mutat într-"
|
|
"un alt fir de execuție. Rețineți că `move` a fost adăugat la semnătura "
|
|
"lambda."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared-state/example.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Blocks are introduced to narrow the scope of the `LockGuard` as much as "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blocurile sunt introduse pentru a restrânge cât mai mult posibil domeniul de "
|
|
"aplicare al `LockGuard`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Dining Philosophers](./concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md) "
|
|
"(20 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Dining Philosophers](./concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md) "
|
|
"(20 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Multi-threaded Link Checker](./concurrency/sync-exercises/link-checker.md) "
|
|
"(20 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Verificator de legături cu mai multe fire](./concurrency/sync-exercises/"
|
|
"link-checker.md) (20 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Solutions](./concurrency/sync-exercises/solutions.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr "[Șiruri](./types-and-values/strings.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises.md src/concurrency/async-exercises.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This segment should take about 1 hour and 10 minutes"
|
|
msgstr "Acest segment ar trebui să dureze aproximativ 1 oră și 10 minute"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The dining philosophers problem is a classic problem in concurrency:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema filozofilor care servesc masa este o problemă clasică în domeniul "
|
|
"concurenței:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Five philosophers dine together at the same table. Each philosopher has "
|
|
"their own place at the table. There is a fork between each plate. The dish "
|
|
"served is a kind of spaghetti which has to be eaten with two forks. Each "
|
|
"philosopher can only alternately think and eat. Moreover, a philosopher can "
|
|
"only eat their spaghetti when they have both a left and right fork. Thus two "
|
|
"forks will only be available when their two nearest neighbors are thinking, "
|
|
"not eating. After an individual philosopher finishes eating, they will put "
|
|
"down both forks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cinci filozofi iau masa împreună la aceeași masă. Fiecare filozof are "
|
|
"propriul loc la masă. Între fiecare farfurie se află câte o furculiță. Felul "
|
|
"de mâncare servit este un fel de spaghete care trebuie mâncate cu două "
|
|
"furculițe. Fiecare filozof nu poate decât să gândească și să mănânce "
|
|
"alternativ. În plus, un filozof poate mânca spaghetele doar dacă are atât "
|
|
"furculița din stânga, cât și cea din dreapta. Astfel, cele două furculițe "
|
|
"vor fi disponibile doar atunci când cei doi vecini cei mai apropiați "
|
|
"gândesc, nu mănâncă. După ce un filozof individual termină de mâncat, el va "
|
|
"pune jos ambele furculițe."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) "
|
|
"for this exercise. Copy the code below to a file called `src/main.rs`, fill "
|
|
"out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veți avea nevoie de o [instalare Cargo] locală (../../cargo/running-locally."
|
|
"md) pentru acest exercițiu. Copiați codul de mai jos într-un fișier numit "
|
|
"`src/main.rs`, completați spațiile goale și testați dacă `cargo run` nu se "
|
|
"blochează:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// left_fork: ...\n"
|
|
" // right_fork: ...\n"
|
|
" // thoughts: ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// left_fork: ...\n"
|
|
" // right_fork: ...\n"
|
|
" // thoughts: ...\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Eureka! {} has a new idea!\""
|
|
msgstr "\"Eureka! {} are o idee nouă!\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Pick up forks...\n"
|
|
msgstr "// Ridicați furculițele...\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{} is eating...\""
|
|
msgstr "\"{} mănâncă...\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Socrates\""
|
|
msgstr "Lăzi HAL"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Hypatia\""
|
|
msgstr "\"Hypatia\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Plato\""
|
|
msgstr "\"Platon\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Aristotle\""
|
|
msgstr "\"Aristotel\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Pythagoras\""
|
|
msgstr "\"Pythagoras\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Create forks\n"
|
|
msgstr "// Creați furci\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Create philosophers\n"
|
|
msgstr "// Creați filosofi\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Make each of them think and eat 100 times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Fă-i pe fiecare dintre ei să gândească și să mănânce de 100 de ori\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Output their thoughts\n"
|
|
msgstr "// Emiteți gândurile lor\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can use the following `Cargo.toml`:"
|
|
msgstr "Puteți utiliza următorul `Cargo.toml`:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"dining-philosophers\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[pachet]\n"
|
|
"name = \"dining-philosophers\"\n"
|
|
"versiune = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Let us use our new knowledge to create a multi-threaded link checker. It "
|
|
"should start at a webpage and check that links on the page are valid. It "
|
|
"should recursively check other pages on the same domain and keep doing this "
|
|
"until all pages have been validated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Să folosim noile noastre cunoștințe pentru a crea un verificator de legături "
|
|
"cu mai multe fire. Acesta ar trebui să pornească de la o pagină web și să "
|
|
"verifice dacă legăturile de pe pagină sunt valide. Ar trebui să verifice în "
|
|
"mod recursiv alte pagini din același domeniu și să continue să facă acest "
|
|
"lucru până când toate paginile sunt validate."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For this, you will need an HTTP client such as [`reqwest`](https://docs.rs/"
|
|
"reqwest/). You will also need a way to find links, we can use [`scraper`]"
|
|
"(https://docs.rs/scraper/). Finally, we'll need some way of handling errors, "
|
|
"we will use [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru aceasta, veți avea nevoie de un client HTTP, cum ar fi [`reqwest`]"
|
|
"(https://docs.rs/reqwest/). De asemenea, veți avea nevoie de o modalitate de "
|
|
"a găsi link-uri, putem folosi [`scraper`](https://docs.rs/scraper/). În cele "
|
|
"din urmă, vom avea nevoie de o modalitate de gestionare a erorilor, vom "
|
|
"folosi [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/)."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Cargo project and `reqwest` it as a dependency with:"
|
|
msgstr "Creați un nou proiect Cargo și adăugați următoarele dependențe:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If `cargo add` fails with `error: no such subcommand`, then please edit the "
|
|
"`Cargo.toml` file by hand. Add the dependencies listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă `cargo add` eșuează cu `error: no such subcommand`, atunci vă rugăm să "
|
|
"editați manual fișierul `Cargo.toml`. Adăugați dependențele enumerate mai "
|
|
"jos."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `cargo add` calls will update the `Cargo.toml` file to look like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apelurile `cargo add` vor actualiza fișierul `Cargo.toml` astfel încât să "
|
|
"arate astfel:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"link-checker\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"publish = false\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-"
|
|
"tls\"] }\n"
|
|
"scraper = \"0.13.0\"\n"
|
|
"thiserror = \"1.0.37\"\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[pachet]\n"
|
|
"name = \"link-checker\"\n"
|
|
"versiune = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"publish = false\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependențe]\n"
|
|
"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-"
|
|
"tls\"]] } }\n"
|
|
"scraper = \"0.13.0\"\n"
|
|
"thiserror = \"1.0.37\"\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can now download the start page. Try with a small site such as `https://"
|
|
"www.google.org/`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acum puteți descărca pagina de start. Încercați cu un site mic, cum ar fi "
|
|
"`https://www.google.org/`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your `src/main.rs` file should look something like this:"
|
|
msgstr "Fișierul dvs. `src/main.rs` ar trebui să arate cam așa:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"request error: {0}\""
|
|
msgstr "\"eroare de solicitare: {0}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"bad http response: {0}\""
|
|
msgstr "\"bad http response: {0}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Checking {:#}\""
|
|
msgstr "Verificarea împrumuturilor"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"href\""
|
|
msgstr "\"href\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"On {base_url:#}: ignored unparsable {href:?}: {err}\""
|
|
msgstr "\"On {base_url:#}: ignorat neparsabil {href:?}: {err}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"https://www.google.org\""
|
|
msgstr "\"https://www.google.org\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Links: {links:#?}\""
|
|
msgstr "\"Link-uri: {links:#?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Could not extract links: {err:#}\""
|
|
msgstr "\"Could not extract links: {err:#}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the code in `src/main.rs` with"
|
|
msgstr "Rulați codul din `src/main.rs` cu"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use threads to check the links in parallel: send the URLs to be checked to a "
|
|
"channel and let a few threads check the URLs in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosiți fire de execuție pentru a verifica legăturile în paralel: trimiteți "
|
|
"URL-urile care trebuie verificate pe un canal și lăsați câteva fire de "
|
|
"execuție să verifice URL-urile în paralel."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/link-checker.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Extend this to recursively extract links from all pages on the `www.google."
|
|
"org` domain. Put an upper limit of 100 pages or so so that you don't end up "
|
|
"being blocked by the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extindeți acest lucru pentru a extrage în mod recursiv legăturile din toate "
|
|
"paginile de pe domeniul `www.google.org`. Puneți o limită superioară de "
|
|
"aproximativ 100 de pagini, astfel încât să nu ajungeți să fiți blocat de "
|
|
"site."
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{} is trying to eat\""
|
|
msgstr "\"{} încearcă să mănânce\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// To avoid a deadlock, we have to break the symmetry\n"
|
|
" // somewhere. This will swap the forks without deinitializing\n"
|
|
" // either of them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Pentru a evita un blocaj, trebuie să rupem simetria\n"
|
|
" // undeva. Acest lucru va schimba bifurcațiile de fire de "
|
|
"execuție \n"
|
|
" //fără a dezinitializa niciuna dintre ele.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"{thought}\""
|
|
msgstr "\"{thought}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link Checker"
|
|
msgstr "Verificator de legături"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n"
|
|
msgstr "/// Determină dacă legăturile din pagina dată trebuie extrase.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"/// Mark the given page as visited, returning false if it had already\n"
|
|
" /// been visited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Marchează pagina dată ca fiind vizitată, returnând false dacă a fost "
|
|
"deja vizitată\n"
|
|
" /// fost vizitată.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// The sender got dropped. No more commands coming in.\n"
|
|
msgstr "// Expeditorul a fost abandonat. Nu mai vin comenzi.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Got crawling error: {:#}\""
|
|
msgstr "\"Am primit o eroare de crawling: {:#}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/sync-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Bad URLs: {:#?}\""
|
|
msgstr "\"URL-uri proaste: {:#?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\"Async\" is a concurrency model where multiple tasks are executed "
|
|
"concurrently by executing each task until it would block, then switching to "
|
|
"another task that is ready to make progress. The model allows running a "
|
|
"larger number of tasks on a limited number of threads. This is because the "
|
|
"per-task overhead is typically very low and operating systems provide "
|
|
"primitives for efficiently identifying I/O that is able to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Async\" este un model de simultaneitate în care mai multe sarcini sunt "
|
|
"executate simultan prin executarea fiecărei sarcini până când se blochează, "
|
|
"apoi se trece la o altă sarcină care este gata să progreseze. Acest model "
|
|
"permite rularea unui număr mai mare de sarcini pe un număr limitat de fire "
|
|
"de execuție. Acest lucru se datorează faptului că, de obicei, costurile de "
|
|
"operare per sarcină sunt foarte scăzute, iar sistemele de operare oferă "
|
|
"primitive pentru identificarea eficientă a I/O care pot continua."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust's asynchronous operation is based on \"futures\", which represent work "
|
|
"that may be completed in the future. Futures are \"polled\" until they "
|
|
"signal that they are complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcționarea asincronă a Rust se bazează pe \"futures\", care reprezintă "
|
|
"munca ce poate fi finalizată în viitor. Futures sunt \"interogate\" până "
|
|
"când semnalează că sunt finalizate."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Futures are polled by an async runtime, and several different runtimes are "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Futures sunt interogate de un timp de execuție asincron și sunt disponibile "
|
|
"mai multe timpuri de execuție diferite."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Python has a similar model in its `asyncio`. However, its `Future` type is "
|
|
"callback-based, and not polled. Async Python programs require a \"loop\", "
|
|
"similar to a runtime in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Python are un model similar în `asyncio`. Cu toate acestea, tipul său "
|
|
"`Future` se bazează pe callback și nu pe polled. Programele asincrone din "
|
|
"Python necesită o \"buclă\", similară cu un timp de execuție în Rust."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript's `Promise` is similar, but again callback-based. The language "
|
|
"runtime implements the event loop, so many of the details of Promise "
|
|
"resolution are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Promise` din JavaScript este similar, dar se bazează din nou pe callback. "
|
|
"Timpul de execuție al limbajului implementează bucla de evenimente, astfel "
|
|
"încât multe dintre detaliile rezolvării promisiunilor sunt ascunse."
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Async Basics](./concurrency/async.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr "[Generice](../generics.md) (45 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Channels and Control Flow](./concurrency/async-control-flow.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Lasă controlul să curgă](./pattern-matching/let-control-flow.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Pitfalls](./concurrency/async-pitfalls.md) (55 minutes)"
|
|
msgstr "[Referințe](../references.md) (50 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/welcome-async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Exercises](./concurrency/async-exercises.md) (1 hour and 10 minutes)"
|
|
msgstr "[Exercițiu: Geometrie](./references/exercise.md) (30 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[async/await](./concurrency/async/async-await.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[async/await](./concurrency/async/async/async-await.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Futures](./concurrency/async/futures.md) (4 minutes)"
|
|
msgstr "[Șiruri](./types-and-values/strings.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Runtimes](./concurrency/async/runtimes.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Șiruri](./types-and-values/strings.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Tasks](./concurrency/async/tasks.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr "[Șiruri](./types-and-values/strings.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At a high level, async Rust code looks very much like \"normal\" sequential "
|
|
"code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La un nivel înalt, codul Rust asincron seamănă foarte mult cu codul "
|
|
"secvențial \"normal\":"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Count is: {i}!\""
|
|
msgstr "\"Contele este: {i}!\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this is a simplified example to show the syntax. There is no long "
|
|
"running operation or any real concurrency in it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că acesta este un exemplu simplificat pentru a arăta sintaxa. Nu "
|
|
"există nicio operațiune de lungă durată sau vreo concurență reală!"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What is the return type of an async call?"
|
|
msgstr "Care este tipul de returnare al unui apel asincron?"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use `let future: () = async_main(10);` in `main` to see the type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați `let future: () = async_main(10);` în `main` pentru a vedea tipul."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The \"async\" keyword is syntactic sugar. The compiler replaces the return "
|
|
"type with a future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuvântul cheie \"async\" este un zahăr sintactic. Compilatorul înlocuiește "
|
|
"tipul return cu un future."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make `main` async, without additional instructions to the "
|
|
"compiler on how to use the returned future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteți face ca `main` să fie asincron, fără instrucțiuni suplimentare "
|
|
"pentru compilator cu privire la modul de utilizare a viitorului returnat."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You need an executor to run async code. `block_on` blocks the current thread "
|
|
"until the provided future has run to completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveți nevoie de un executor pentru a rula cod asincron. `block_on` blochează "
|
|
"firul curent până când viitorul furnizat a fost executat până la finalizare."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`.await` asynchronously waits for the completion of another operation. "
|
|
"Unlike `block_on`, `.await` doesn't block the current thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"`.await` așteaptă în mod asincron finalizarea unei alte operațiuni. Spre "
|
|
"deosebire de `block_on`, `.await` nu blochează firul curent."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/async-await.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`.await` can only be used inside an `async` function (or block; these are "
|
|
"introduced later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`.await` poate fi folosit numai în interiorul unei funcții `async` (sau "
|
|
"bloc; acestea sunt prezentate mai târziu)."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/futures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) is a "
|
|
"trait, implemented by objects that represent an operation that may not be "
|
|
"complete yet. A future can be polled, and `poll` returns a [`Poll`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) este o "
|
|
"trăsătură, implementată de obiecte care reprezintă o operațiune care poate "
|
|
"să nu fie încă finalizată. Un viitor poate fi interogat, iar `poll` "
|
|
"returnează un [`Poll`](https://doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/futures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An async function returns an `impl Future`. It's also possible (but "
|
|
"uncommon) to implement `Future` for your own types. For example, the "
|
|
"`JoinHandle` returned from `tokio::spawn` implements `Future` to allow "
|
|
"joining to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O funcție asincronă returnează un `impl Future`. De asemenea, este posibil "
|
|
"(dar mai puțin obișnuit) să implementați `Future` pentru propriile tipuri. "
|
|
"De exemplu, `JoinHandle` returnat de `tokio::spawn` implementează `Future` "
|
|
"pentru a permite îmbinarea cu acesta."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/futures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `.await` keyword, applied to a Future, causes the current async function "
|
|
"to pause until that Future is ready, and then evaluates to its output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuvântul cheie `.await`, aplicat la un Future, determină funcția asincronă "
|
|
"curentă să se oprească până când Future-ul este gata și apoi evaluează la "
|
|
"ieșire."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/futures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `Future` and `Poll` types are implemented exactly as shown; click the "
|
|
"links to show the implementations in the docs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipurile `Future` și `Poll` sunt implementate exact așa cum se arată; faceți "
|
|
"clic pe linkuri pentru a vedea implementările din documentație."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/futures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We will not get to `Pin` and `Context`, as we will focus on writing async "
|
|
"code, rather than building new async primitives. Briefly:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu vom ajunge la `Pin` și `Context`, deoarece ne vom concentra pe scrierea "
|
|
"de cod asincron, mai degrabă decât pe construirea de noi primitive "
|
|
"asincrone. Pe scurt:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/futures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Context` allows a Future to schedule itself to be polled again when an "
|
|
"event occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Context` permite unui Future să se programeze pentru a fi interogat din nou "
|
|
"atunci când are loc un eveniment."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/futures.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Pin` ensures that the Future isn't moved in memory, so that pointers into "
|
|
"that future remain valid. This is required to allow references to remain "
|
|
"valid after an `.await`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Pin` se asigură că viitorul nu este mutat în memorie, astfel încât "
|
|
"indicatorii către acel viitor rămân valabili. Acest lucru este necesar "
|
|
"pentru a permite ca referințele să rămână valabile după un `.await`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A _runtime_ provides support for performing operations asynchronously (a "
|
|
"_reactor_) and is responsible for executing futures (an _executor_). Rust "
|
|
"does not have a \"built-in\" runtime, but several options are available:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un _runtime_ oferă suport pentru efectuarea de operații asincrone (un "
|
|
"_reactor_) și este responsabil pentru executarea futures (un _executor_). "
|
|
"Rust nu are un timp de execuție \"încorporat\", dar sunt disponibile mai "
|
|
"multe opțiuni:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Tokio](https://tokio.rs/): performant, with a well-developed ecosystem of "
|
|
"functionality like [Hyper](https://hyper.rs/) for HTTP or [Tonic](https://"
|
|
"github.com/hyperium/tonic) for gRPC."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tokio](https://tokio.rs/): performant, cu un ecosistem bine dezvoltat de "
|
|
"funcționalități precum [Hyper](https://hyper.rs/) pentru HTTP sau [Tonic]"
|
|
"(https://github.com/hyperium/tonic) pentru gRPC."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[async-std](https://async.rs/): aims to be a \"std for async\", and includes "
|
|
"a basic runtime in `async::task`."
|
|
msgstr ""
|
|
"[async-std](https://async.rs/): își propune să fie un \"std pentru async\" "
|
|
"și include un timp de execuție de bază în `async::task`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/): simple and lightweight"
|
|
msgstr "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/): simplu și ușor"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Several larger applications have their own runtimes. For example, [Fuchsia]"
|
|
"(https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-"
|
|
"async/src/lib.rs) already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai multe aplicații mai mari au propriile lor timpuri de execuție. De "
|
|
"exemplu, [Fuchsia](https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/"
|
|
"main/src/lib/fuchsia-async/src/lib.rs) are deja unul."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that of the listed runtimes, only Tokio is supported in the Rust "
|
|
"playground. The playground also does not permit any I/O, so most interesting "
|
|
"async things can't run in the playground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că, dintre timpii de execuție enumerați, numai Tokio este acceptat "
|
|
"în zona de joacă Rust. De asemenea, terenul de joacă nu permite niciun fel "
|
|
"de I/O, astfel încât cele mai multe lucruri asincrone interesante nu pot fi "
|
|
"rulate în terenul de joacă."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Futures are \"inert\" in that they do not do anything (not even start an I/O "
|
|
"operation) unless there is an executor polling them. This differs from JS "
|
|
"Promises, for example, which will run to completion even if they are never "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Futures sunt \"inerți\", în sensul că nu fac nimic (nici măcar nu încep o "
|
|
"operațiune de I/O) decât dacă există un executor care să le interogheze. "
|
|
"Acest lucru este diferit de JS Promises, de exemplu, care vor fi executate "
|
|
"până la finalizare chiar dacă nu sunt folosite niciodată."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tokio provides:"
|
|
msgstr "Tokio oferă:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A multi-threaded runtime for executing asynchronous code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un timp de execuție cu mai multe fire de execuție pentru executarea de cod "
|
|
"asincron."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An asynchronous version of the standard library."
|
|
msgstr "O versiune asincronă a bibliotecii standard."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A large ecosystem of libraries."
|
|
msgstr "Un ecosistem mare de biblioteci."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Count in task: {i}!\""
|
|
msgstr "\"Numărătoarea în sarcină: {i}!\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Main task: {i}\""
|
|
msgstr "\"Sarcina principală: {i}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With the `tokio::main` macro we can now make `main` async."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu ajutorul macroului `tokio::main` putem face acum ca `main` să fie "
|
|
"asincronizat."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The `spawn` function creates a new, concurrent \"task\"."
|
|
msgstr "Funcția `spawn` creează o nouă \"sarcină\" concurentă."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note: `spawn` takes a `Future`, you don't call `.await` on `count_to`."
|
|
msgstr "Notă: `spawn` ia un `Future`, nu se apelează `.await` pe `count_to`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "**Further exploration:**"
|
|
msgstr "**Explorare suplimentară:**"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Why does `count_to` not (usually) get to 10? This is an example of async "
|
|
"cancellation. `tokio::spawn` returns a handle which can be awaited to wait "
|
|
"until it finishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ce `count_to` nu ajunge (de obicei) la 10? Acesta este un exemplu de "
|
|
"anulare asincronă. `tokio::spawn` returnează un handle care poate fi "
|
|
"așteptat pentru a aștepta până când se termină."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try `count_to(10).await` instead of spawning."
|
|
msgstr "Încearcă `count_to(10).await` în loc de spawning."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/runtimes/tokio.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try awaiting the task returned from `tokio::spawn`."
|
|
msgstr "Încercați să așteptați sarcina returnată de `tokio::spawn`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust has a task system, which is a form of lightweight threading."
|
|
msgstr "Rust are un sistem de sarcini, care este o formă de threading ușor."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A task has a single top-level future which the executor polls to make "
|
|
"progress. That future may have one or more nested futures that its `poll` "
|
|
"method polls, corresponding loosely to a call stack. Concurrency within a "
|
|
"task is possible by polling multiple child futures, such as racing a timer "
|
|
"and an I/O operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sarcină are un singur viitor de nivel superior pe care executorul îl "
|
|
"sondează pentru a progresa. Acel viitor poate avea unul sau mai multe "
|
|
"viitoare imbricate pe care metoda sa `poll` le interoghează, ceea ce "
|
|
"corespunde, în linii mari, unei stive de apeluri. Concurența în cadrul unei "
|
|
"sarcini este posibilă prin interogarea mai multor futures mai mici, cum ar "
|
|
"fi cursele dintre un cronometru și o operațiune I/O."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"127.0.0.1:0\""
|
|
msgstr "\"127.0.0.1:0\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"listening on port {}\""
|
|
msgstr "\"ascultând pe portul 2000\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"connection from {addr:?}\""
|
|
msgstr "\"Conexiune nouă de la {addr:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "b\"Who are you?\\n\""
|
|
msgstr "b \"Cine ești tu?\\n\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"socket error\""
|
|
msgstr "\"eroare de socket\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Thanks for dialing in, {name}!\\n\""
|
|
msgstr "\"Mulțumesc că ați sunat, {name}!\\n\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy this example into your prepared `src/main.rs` and run it from there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiați acest exemplu în fișierul pregătit `src/main.rs` și rulați-l de "
|
|
"acolo."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Try connecting to it with a TCP connection tool like [nc](https://www.unix."
|
|
"com/man-page/linux/1/nc/) or [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/"
|
|
"telnet/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați să vă conectați la acesta cu un instrument de conexiune TCP, cum "
|
|
"ar fi [nc](https://www.unix.com/man-page/linux/1/nc/) sau [telnet](https://"
|
|
"www.unix.com/man-page/linux/1/telnet/)."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Ask students to visualize what the state of the example server would be with "
|
|
"a few connected clients. What tasks exist? What are their Futures?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cereți elevilor să vizualizeze care ar fi starea serverului de exemplu cu "
|
|
"câțiva clienți conectați. Ce sarcini există? Care este viitorul lor?"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time we've seen an `async` block. This is similar to a "
|
|
"closure, but does not take any arguments. Its return value is a Future, "
|
|
"similar to an `async fn`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este prima dată când vedem un bloc `async`. Acesta este asemănător "
|
|
"cu o închidere, dar nu primește niciun argument. Valoarea sa de întoarcere "
|
|
"este un Future, similar cu un `async fn`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async/tasks.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Refactor the async block into a function, and improve the error handling "
|
|
"using `?`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refaceți blocul asincron într-o funcție și îmbunătățiți gestionarea erorilor "
|
|
"folosind `?`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Async Channels](./concurrency/async-control-flow/channels.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Canale asincrone](./concurrency/async-control-flow/channels.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Join](./concurrency/async-control-flow/join.md) (4 minutes)"
|
|
msgstr "[Join](control-flow/join.md)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Select](./concurrency/async-control-flow/select.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Selectare](control-flow/select.md)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Several crates have support for asynchronous channels. For instance `tokio`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai multe crates au suport pentru canale asincrone. De exemplu, `tokio`:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Received {count} pings so far.\""
|
|
msgstr "\"A primit {count} ping-uri până acum.\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"ping_handler complete\""
|
|
msgstr "\"ping_handler complete\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Failed to send ping.\""
|
|
msgstr "\"Nu a reușit să trimită ping.\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Sent {} pings so far.\""
|
|
msgstr "\"A trimis {} ping-uri până acum.\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Something went wrong in ping handler task.\""
|
|
msgstr "\"Ceva a mers prost în sarcina de gestionare a ping-ului.\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the channel size to `3` and see how it affects the execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbați dimensiunea canalului la `3` și vedeți cum afectează execuția."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Overall, the interface is similar to the `sync` channels as seen in the "
|
|
"[morning class](concurrency/channels.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"În general, interfața este similară cu cea a canalelor `sync`, așa cum se "
|
|
"vede în [morning class](concurrency/channels.md)."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try removing the `std::mem::drop` call. What happens? Why?"
|
|
msgstr "Încercați să eliminați apelul `std::mem::drop`. Ce se întâmplă? De ce?"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) crate has channels that "
|
|
"implement both `sync` and `async` `send` and `recv`. This can be convenient "
|
|
"for complex applications with both IO and heavy CPU processing tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crate [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) are canale care "
|
|
"implementează atât `sync` cât și `async` `send` și `recv`. Acest lucru poate "
|
|
"fi convenabil pentru aplicațiile complexe cu sarcini de procesare atât IO, "
|
|
"cât și grele pentru CPU."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/channels.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"What makes working with `async` channels preferable is the ability to "
|
|
"combine them with other `future`s to combine them and create complex control "
|
|
"flow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceea ce face ca lucrul cu canalele `async` să fie preferabil este "
|
|
"capacitatea de a le combina cu alte `future` pentru a le combina și a crea "
|
|
"un flux de control complex."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A join operation waits until all of a set of futures are ready, and returns "
|
|
"a collection of their results. This is similar to `Promise.all` in "
|
|
"JavaScript or `asyncio.gather` in Python."
|
|
msgstr ""
|
|
"O operațiune de îmbinare așteaptă până când toți viitorii dintr-un set de "
|
|
"viitoare sunt gata și returnează o colecție de rezultate ale acestora. Acest "
|
|
"lucru este similar cu `Promise.all` în JavaScript sau `asyncio.gather` în "
|
|
"Python."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"https://google.com\""
|
|
msgstr "\"https://google.com\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"https://httpbin.org/ip\""
|
|
msgstr "\"https://httpbin.org/ip\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"https://play.rust-lang.org/\""
|
|
msgstr "\"https://play.rust-lang.org/\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"BAD_URL\""
|
|
msgstr "\"BAD_URL\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For multiple futures of disjoint types, you can use `std::future::join!` but "
|
|
"you must know how many futures you will have at compile time. This is "
|
|
"currently in the `futures` crate, soon to be stabilised in `std::future`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru mai multe futures de tipuri disjuncte, puteți utiliza `std::future::"
|
|
"join!`, dar trebuie să știți câte futures veți avea în momentul compilării. "
|
|
"Acest lucru se află în prezent în crăiasa `futures`, urmând a fi stabilizat "
|
|
"în curând în `std::future`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The risk of `join` is that one of the futures may never resolve, this would "
|
|
"cause your program to stall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riscul `join` este ca unul dintre futures să nu se rezolve niciodată, ceea "
|
|
"ce ar face ca programul dumneavoastră să se blocheze."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/join.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also combine `join_all` with `join!` for instance to join all "
|
|
"requests to an http service as well as a database query. Try adding a "
|
|
"`tokio::time::sleep` to the future, using `futures::join!`. This is not a "
|
|
"timeout (that requires `select!`, explained in the next chapter), but "
|
|
"demonstrates `join!`."
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, puteți combina `join_all` cu `join!`, de exemplu, pentru a uni "
|
|
"toate cererile către un serviciu http, precum și o interogare a unei baze de "
|
|
"date. Încercați să adăugați un `tokio::time::sleep` la viitor, folosind "
|
|
"`futures::join!`. Acesta nu este un timeout (care necesită `select!`, "
|
|
"explicat în capitolul următor), ci demonstrează `join!`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A select operation waits until any of a set of futures is ready, and "
|
|
"responds to that future's result. In JavaScript, this is similar to `Promise."
|
|
"race`. In Python, it compares to `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio."
|
|
"FIRST_COMPLETED)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O operațiune de selectare așteaptă până când oricare dintre un set de "
|
|
"viitoare este gata și răspunde la rezultatul viitorului respectiv. În "
|
|
"JavaScript, această operațiune este similară cu `Promise.race`. În Python, "
|
|
"se compară cu `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio.FIRST_COMPLETED)`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to a match statement, the body of `select!` has a number of arms, "
|
|
"each of the form `pattern = future => statement`. When a `future` is ready, "
|
|
"its return value is destructured by the `pattern`. The `statement` is then "
|
|
"run with the resulting variables. The `statement` result becomes the result "
|
|
"of the `select!` macro."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fel ca o instrucțiune match, corpul instrucțiunii `select!` are mai multe "
|
|
"brațe, fiecare de forma `pattern = future => statement`. Când `future` este "
|
|
"gata, `statement` este executat cu variabilele din `pattern` legate de "
|
|
"rezultatul `future`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Felix\""
|
|
msgstr "\"Felix\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Failed to send cat.\""
|
|
msgstr "\"Nu a reușit să trimită pisica.\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Failed to send dog.\""
|
|
msgstr "\"Nu a reușit să trimită câinele.\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Failed to receive winner\""
|
|
msgstr "\"Nu a reușit să primească câștigătorul\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Winner is {winner:?}\""
|
|
msgstr "\"Câștigătorul este {winner:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, we have a race between a cat and a dog. "
|
|
"`first_animal_to_finish_race` listens to both channels and will pick "
|
|
"whichever arrives first. Since the dog takes 50ms, it wins against the cat "
|
|
"that take 500ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest exemplu, avem o cursă între o pisică și un câine. "
|
|
"`first_animal_to_finish_race` ascultă ambele canale și îl va alege pe cel "
|
|
"care ajunge primul. Deoarece câinele are nevoie de 50ms, câștigă împotriva "
|
|
"pisicii care are nevoie de 500ms."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can use `oneshot` channels in this example as the channels are supposed "
|
|
"to receive only one `send`."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest exemplu, puteți utiliza canale `oneshot`, deoarece canalele trebuie "
|
|
"să primească doar un singur `send`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Try adding a deadline to the race, demonstrating selecting different sorts "
|
|
"of futures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați să adăugați un termen limită la cursă, demonstrând că ați selectat "
|
|
"diferite tipuri de viitoruri."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that `select!` drops unmatched branches, which cancels their futures. "
|
|
"It is easiest to use when every execution of `select!` creates new futures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că `select!` renunță la ramurile nepotrivite, ceea ce anulează "
|
|
"viitorul acestora. Este cel mai ușor de utilizat atunci când fiecare "
|
|
"execuție a `select!` creează noi futures."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-control-flow/select.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An alternative is to pass `&mut future` instead of the future itself, but "
|
|
"this can lead to issues, further discussed in the pinning slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"O alternativă este de a trece `&mut future` în locul viitorului însuși, dar "
|
|
"acest lucru poate duce la probleme, discutate în continuare în slide-ul cu "
|
|
"privire la fixarea."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Async / await provides convenient and efficient abstraction for concurrent "
|
|
"asynchronous programming. However, the async/await model in Rust also comes "
|
|
"with its share of pitfalls and footguns. We illustrate some of them in this "
|
|
"chapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Async / await oferă o abstractizare convenabilă și eficientă pentru "
|
|
"programarea asincronă concurentă. Cu toate acestea, modelul async/await din "
|
|
"Rust vine și el cu partea sa de capcane și piedici. În acest capitol "
|
|
"ilustrăm câteva dintre ele:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Blocking the Executor](./concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md) "
|
|
"(10 minutes)"
|
|
msgstr "[Blocarea executorului](pitfalls/blocking-executor.md)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Pin](./concurrency/async-pitfalls/pin.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr "[Șiruri](./types-and-values/strings.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Async Traits](./concurrency/async-pitfalls/async-traits.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr "[Trăsături asincrone](pitfalls/async-traits.md)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Cancellation](./concurrency/async-pitfalls/cancellation.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr "[Anulare](pitfalls/cancellation.md)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blocking the executor"
|
|
msgstr "Blocarea executorului"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Most async runtimes only allow IO tasks to run concurrently. This means that "
|
|
"CPU blocking tasks will block the executor and prevent other tasks from "
|
|
"being executed. An easy workaround is to use async equivalent methods where "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Majoritatea timpilor de execuție asincronă permit doar executarea simultană "
|
|
"a sarcinilor IO. Aceasta înseamnă că sarcinile care blochează CPU vor bloca "
|
|
"executorul și vor împiedica executarea altor sarcini. O soluție ușoară este "
|
|
"utilizarea unor metode echivalente asincrone acolo unde este posibil."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"future {id} slept for {duration_ms}ms, finished after {}ms\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"viitorul {id} a dormit timp de {duration_ms}ms, a terminat după {}ms\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"current_thread\""
|
|
msgstr "\"current_thread\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run the code and see that the sleeps happen consecutively rather than "
|
|
"concurrently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rulați codul și vedeți că somnul se produce consecutiv și nu concomitent."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `\"current_thread\"` flavor puts all tasks on a single thread. This "
|
|
"makes the effect more obvious, but the bug is still present in the multi-"
|
|
"threaded flavor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aroma `\"current_thread\"` pune toate sarcinile pe un singur fir. Acest "
|
|
"lucru face ca efectul să fie mai evident, dar eroarea este încă prezentă în "
|
|
"varianta cu mai multe fire."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Switch the `std::thread::sleep` to `tokio::time::sleep` and await its result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbă `std::thread::sleep` cu `tokio::time::sleep` și așteaptă rezultatul."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another fix would be to `tokio::task::spawn_blocking` which spawns an actual "
|
|
"thread and transforms its handle into a future without blocking the executor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O altă soluție ar fi `tokio::task::spawn_blocking` care generează un fir "
|
|
"real și transformă mânerul său într-un viitor fără a bloca executorul."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should not think of tasks as OS threads. They do not map 1 to 1 and most "
|
|
"executors will allow many tasks to run on a single OS thread. This is "
|
|
"particularly problematic when interacting with other libraries via FFI, "
|
|
"where that library might depend on thread-local storage or map to specific "
|
|
"OS threads (e.g., CUDA). Prefer `tokio::task::spawn_blocking` in such "
|
|
"situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ar trebui să vă gândiți la sarcini ca la fire de sistem de operare. "
|
|
"Acestea nu se corelează 1 la 1 și majoritatea executorilor vor permite "
|
|
"rularea mai multor sarcini pe un singur fir OS. Acest lucru este deosebit de "
|
|
"problematic atunci când interacționați cu alte biblioteci prin intermediul "
|
|
"FFI, în cazul în care biblioteca respectivă ar putea depinde de stocarea "
|
|
"locală a firelor de execuție sau ar putea fi mapată pe anumite fire de "
|
|
"execuție ale sistemului de operare (de exemplu, CUDA). Preferați `tokio::"
|
|
"task::spawn_blocking` în astfel de situații."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/blocking-executor.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use sync mutexes with care. Holding a mutex over an `.await` may cause "
|
|
"another task to block, and that task may be running on the same thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați mutexurile de sincronizare cu grijă. Menținerea unui mutex peste "
|
|
"un `.await` poate provoca blocarea unei alte sarcini, iar acea sarcină poate "
|
|
"fi executată pe același fir."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Async blocks and functions return types implementing the `Future` trait. The "
|
|
"type returned is the result of a compiler transformation which turns local "
|
|
"variables into data stored inside the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blocurile și funcțiile asincrone returnează tipuri care implementează "
|
|
"trăsătura `Future`. Tipul returnat este rezultatul unei transformări a "
|
|
"compilatorului care transformă variabilele locale în date stocate în "
|
|
"interiorul viitorului."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some of those variables can hold pointers to other local variables. Because "
|
|
"of that, the future should never be moved to a different memory location, as "
|
|
"it would invalidate those pointers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele dintre aceste variabile pot conține indicatori către alte variabile "
|
|
"locale. Din acest motiv, viitorul nu ar trebui să fie mutat niciodată într-o "
|
|
"altă locație de memorie, deoarece aceasta ar invalida acești indicatori."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent moving the future type in memory, it can only be polled through a "
|
|
"pinned pointer. `Pin` is a wrapper around a reference that disallows all "
|
|
"operations that would move the instance it points to into a different memory "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a preveni deplasarea tipului de viitor în memorie, acesta poate fi "
|
|
"interogat numai prin intermediul unui pointer fixat. `Pin` este un înveliș "
|
|
"în jurul unei referințe care interzice toate operațiunile care ar putea muta "
|
|
"instanța la care indică într-o altă locație de memorie."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// A work item. In this case, just sleep for the given time and respond\n"
|
|
"// with a message on the `respond_on` channel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Un element de lucru. În acest caz, doar dormiți pentru timpul dat și "
|
|
"răspundeți\n"
|
|
"// cu un mesaj pe canalul `respond_on`.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// A worker which listens for work on a queue and performs it.\n"
|
|
msgstr "// Un lucrător care ascultă munca într-o coadă și o execută.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Pretend to work.\n"
|
|
msgstr "// Prefă-te că lucrezi.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"failed to send response\""
|
|
msgstr "\"nu a reușit să trimită răspunsul\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// TODO: report number of iterations every 100ms\n"
|
|
msgstr "// TODO: raportați numărul de iterații la fiecare 100ms\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// A requester which requests work and waits for it to complete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Un solicitant care solicită lucrări și așteaptă ca acestea să fie "
|
|
"finalizate.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"failed to send on work queue\""
|
|
msgstr "\"nu a reușit să trimită în coada de lucru\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"failed waiting for response\""
|
|
msgstr "\"eșuat în așteptarea răspunsului\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"work result for iteration {i}: {resp}\""
|
|
msgstr "\"rezultatul muncii pentru iterația {i}: {resp}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may recognize this as an example of the actor pattern. Actors typically "
|
|
"call `select!` in a loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil să recunoașteți acest lucru ca fiind un exemplu de model actor. "
|
|
"De obicei, actorii apelează `select!` într-o buclă."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This serves as a summation of a few of the previous lessons, so take your "
|
|
"time with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o rezumare a câtorva dintre lecțiile anterioare, așa că nu vă "
|
|
"grăbiți cu ea."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Naively add a `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!(..) }` to "
|
|
"the `select!`. This will never execute. Why?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugați în mod naiv un `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!"
|
|
"(..) }` la `select!`. Aceasta nu se va executa niciodată. De ce?"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Instead, add a `timeout_fut` containing that future outside of the `loop`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"În schimb, adăugați un `timeout_fut` care să conțină acel viitor în afara "
|
|
"`loop`:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This still doesn't work. Follow the compiler errors, adding `&mut` to the "
|
|
"`timeout_fut` in the `select!` to work around the move, then using `Box::"
|
|
"pin`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru tot nu funcționează. Urmați erorile compilatorului, adăugând "
|
|
"`&mut` la `timeout_fut` în `select!` pentru a evita deplasarea, apoi "
|
|
"utilizați `Box::pin`:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This compiles, but once the timeout expires it is `Poll::Ready` on every "
|
|
"iteration (a fused future would help with this). Update to reset "
|
|
"`timeout_fut` every time it expires."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru se compilează, dar odată ce expiră timpul de așteptare este "
|
|
"`Poll::Ready` la fiecare iterație (un viitor fuzionat ar ajuta cu acest "
|
|
"lucru). Actualizați pentru a reseta `timeout_fut` de fiecare dată când "
|
|
"expiră."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Box allocates on the heap. In some cases, `std::pin::pin!` (only recently "
|
|
"stabilized, with older code often using `tokio::pin!`) is also an option, "
|
|
"but that is difficult to use for a future that is reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Box alocă pe heap. În unele cazuri, `std::pin::pin!` (stabilizat doar "
|
|
"recent, codul mai vechi folosind adesea `tokio::pin!`) este, de asemenea, o "
|
|
"opțiune, dar este dificil de utilizat pentru un viitor care este realocat."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another alternative is to not use `pin` at all but spawn another task that "
|
|
"will send to a `oneshot` channel every 100ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"O altă alternativă este să nu folosiți `pin` deloc, ci să generați o altă "
|
|
"sarcină care va trimite la un canal `oneshot` la fiecare 100ms."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Data that contains pointers to itself is called self-referential. Normally, "
|
|
"the Rust borrow checker would prevent self-referential data from being "
|
|
"moved, as the references cannot outlive the data they point to. However, the "
|
|
"code transformation for async blocks and functions is not verified by the "
|
|
"borrow checker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datele care conțin indicatoare către ele însele se numesc autoreferențiale. "
|
|
"În mod normal, verificatorul de împrumuturi Rust ar împiedica mutarea "
|
|
"datelor autoreferențiale, deoarece referințele nu pot supraviețui datelor la "
|
|
"care indică. Cu toate acestea, transformarea codului pentru blocurile și "
|
|
"funcțiile asincrone nu este verificată de verificatorul de împrumuturi."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`Pin` is a wrapper around a reference. An object cannot be moved from its "
|
|
"place using a pinned pointer. However, it can still be moved through an "
|
|
"unpinned pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Pin` este un înveliș în jurul unei referințe. Un obiect nu poate fi mutat "
|
|
"de la locul său folosind un pointer fixat. Cu toate acestea, el poate fi "
|
|
"mutat printr-un pointer nefixat."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/pin.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The `poll` method of the `Future` trait uses `Pin<&mut Self>` instead of "
|
|
"`&mut Self` to refer to the instance. That's why it can only be called on a "
|
|
"pinned pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda `poll` a trăsăturii `Future` utilizează `Pin<&mut Self>` în loc de "
|
|
"`&mut Self` pentru a se referi la instanță. De aceea, poate fi apelată numai "
|
|
"pe un pointer fixat."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Async methods in traits are were stabilized only recently, in the 1.75 "
|
|
"release. This required support for using return-position `impl Trait` (RPIT) "
|
|
"in traits, as the desugaring for `async fn` includes `-> impl Future<Output "
|
|
"= ...>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metodele asincrone din trăsături au fost stabilizate doar recent, în "
|
|
"versiunea 1.75. Acest lucru a necesitat suport pentru utilizarea poziției de "
|
|
"întoarcere `impl Trait` (RPIT) în traits, deoarece desugrăvirea pentru "
|
|
"`async fn` include `-> impl Future<Output = ...>`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"However, even with the native support today there are some pitfalls around "
|
|
"`async fn` and RPIT in traits:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu toate acestea, chiar și cu suportul nativ de astăzi, există unele capcane "
|
|
"în jurul `async fn` și RPIT în trăsături:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Return-position impl Trait captures all in-scope lifetimes (so some patterns "
|
|
"of borrowing cannot be expressed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Return-position impl Trait captează toate duratele de viață din domeniul de "
|
|
"aplicare (astfel încât unele modele de împrumut nu pot fi exprimate)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Traits whose methods use return-position `impl trait` or `async` are not "
|
|
"`dyn` compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trăsăturile ale căror metode utilizează poziția de returnare `impl trait` "
|
|
"sau `async` nu sunt compatibile cu `dyn`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If we do need `dyn` support, the crate [async_trait](https://docs.rs/async-"
|
|
"trait/latest/async_trait/) provides a workaround through a macro, with some "
|
|
"caveats:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crate [async_trait](https://docs.rs/async-trait/latest/async_trait/) oferă o "
|
|
"soluție de rezolvare prin intermediul unei macro:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"running all sleepers..\""
|
|
msgstr "\"alergând toți cei care dorm...\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"slept for {}ms\""
|
|
msgstr "\"adormit pentru {}ms\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`async_trait` is easy to use, but note that it's using heap allocations to "
|
|
"achieve this. This heap allocation has performance overhead."
|
|
msgstr ""
|
|
"`async_trait` este ușor de utilizat, dar rețineți că utilizează alocări heap "
|
|
"pentru a realiza acest lucru. Această alocare în heap are costuri "
|
|
"suplimentare de performanță."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The challenges in language support for `async trait` are deep Rust and "
|
|
"probably not worth describing in-depth. Niko Matsakis did a good job of "
|
|
"explaining them in [this post](https://smallcultfollowing.com/babysteps/"
|
|
"blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/) if you are interested in "
|
|
"digging deeper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provocările în ceea ce privește suportul lingvistic pentru `async trait` "
|
|
"sunt adânci Rust și probabil nu merită să fie descrise în profunzime. Niko "
|
|
"Matsakis a făcut o treabă bună explicându-le în [această postare](https://"
|
|
"smallcultfollowing.com/babysteps/blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-"
|
|
"hard/) dacă sunteți interesat să aprofundați."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/async-traits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Try creating a new sleeper struct that will sleep for a random amount of "
|
|
"time and adding it to the Vec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați să creați o nouă structură de somn care va dormi pentru o perioadă "
|
|
"de timp aleatorie și adăugați-o la Vec."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Dropping a future implies it can never be polled again. This is called "
|
|
"_cancellation_ and it can occur at any `await` point. Care is needed to "
|
|
"ensure the system works correctly even when futures are cancelled. For "
|
|
"example, it shouldn't deadlock or lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renunțarea la un viitor implică faptul că acesta nu mai poate fi interogat "
|
|
"niciodată. Acest lucru se numește _cancellation_ și poate avea loc în orice "
|
|
"punct de așteptare (`await`). Este necesară o atenție deosebită pentru a se "
|
|
"asigura că sistemul funcționează corect chiar și atunci când futures sunt "
|
|
"anulate. De exemplu, nu trebuie să se blocheze sau să piardă date."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"not UTF-8\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Șirurile de caractere Rust sunt codificate UTF-8 și pot conține orice "
|
|
"caracter Unicode."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"hi\\nthere\\n\""
|
|
msgstr "\"hi\\nthere\\n\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"tick!\""
|
|
msgstr "\"tic!\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The compiler doesn't help with cancellation-safety. You need to read API "
|
|
"documentation and consider what state your `async fn` holds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilatorul nu vă ajută în ceea ce privește siguranța la anulare. Trebuie "
|
|
"să citiți documentația API și să vă gândiți la starea pe care o deține "
|
|
"`async fn`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike `panic` and `?`, cancellation is part of normal control flow (vs "
|
|
"error-handling)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spre deosebire de `panic` și `?`, anularea face parte din fluxul normal de "
|
|
"control (față de gestionarea erorilor)."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The example loses parts of the string."
|
|
msgstr "Exemplul pierde părți din șir."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever the `tick()` branch finishes first, `next()` and its `buf` are "
|
|
"dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ori de câte ori ramura `tick()` se termină prima, se renunță la `next()` și "
|
|
"la `buf` al acestuia."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`LinesReader` can be made cancellation-safe by making `buf` part of the "
|
|
"struct:"
|
|
msgstr ""
|
|
"`LinesReader` poate fi securizat împotriva anulării prin includerea lui "
|
|
"`buf` în structură:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// prefix buf and bytes with self.\n"
|
|
msgstr "// prefixează buf și bytes cu self.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval."
|
|
"html#method.tick) is cancellation-safe because it keeps track of whether a "
|
|
"tick has been 'delivered'."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval."
|
|
"html#method.tick) este sigur în ceea ce privește anularea, deoarece ține "
|
|
"evidența dacă un tick a fost \"livrat\"."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
|
|
"AsyncReadExt.html#method.read) is cancellation-safe because it either "
|
|
"returns or doesn't read data."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
|
|
"AsyncReadExt.html#method.read) este sigur în ceea ce privește anularea, "
|
|
"deoarece fie returnează, fie nu citește datele."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-pitfalls/cancellation.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
|
|
"AsyncBufReadExt.html#method.read_line) is similar to the example and _isn't_ "
|
|
"cancellation-safe. See its documentation for details and alternatives."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
|
|
"AsyncBufReadExt.html#method.read_line) este similar cu exemplul și _nu este_ "
|
|
"sigur la anulare. Consultați documentația sa pentru detalii și alternative."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Dining Philosophers](./concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md) "
|
|
"(20 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Dining Philosophers](./concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md) "
|
|
"(20 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Broadcast Chat Application](./concurrency/async-exercises/chat-app.md) (30 "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Aplicație de chat cu difuzare](./concurrency/async-exercises/chat-app.md) "
|
|
"(30 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Solutions](./concurrency/async-exercises/solutions.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr "[Șiruri](./types-and-values/strings.md) (10 minute)"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dining Philosophers --- Async"
|
|
msgstr "Filozofii care mănâncă - Async"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"See [dining philosophers](dining-philosophers.md) for a description of the "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vezi [dining philosophers](dining-philosophers.md) pentru o descriere a "
|
|
"problemei."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As before, you will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-"
|
|
"locally.md) for this exercise. Copy the code below to a file called `src/"
|
|
"main.rs`, fill out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ca și înainte, veți avea nevoie de o [instalare Cargo] locală (../../cargo/"
|
|
"running-locally.md) pentru acest exercițiu. Copiați codul de mai jos într-un "
|
|
"fișier numit `src/main.rs`, completați spațiile goale și testați dacă `cargo "
|
|
"run` nu se blochează:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Keep trying until we have both forks\n"
|
|
msgstr "// Continuă să încerci până când avem ambele furci\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Make them think and eat\n"
|
|
msgstr "// Fă-i să gândească și să mănânce\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Since this time you are using Async Rust, you'll need a `tokio` dependency. "
|
|
"You can use the following `Cargo.toml`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deoarece de data aceasta folosiți Async Rust, veți avea nevoie de o "
|
|
"dependență `tokio`. Puteți utiliza următorul `Cargo.toml`:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", "
|
|
"\"rt-multi-thread\"] }\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[pachet]\n"
|
|
"name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n"
|
|
"versiune = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependențe]\n"
|
|
"tokio = {version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", "
|
|
"\"rt-multi-thread\"]}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Also note that this time you have to use the `Mutex` and the `mpsc` module "
|
|
"from the `tokio` crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"De asemenea, rețineți că de data aceasta trebuie să folosiți modulele "
|
|
"`Mutex` și `mpsc` de la `tokio` crate."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/dining-philosophers.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can you make your implementation single-threaded?"
|
|
msgstr "Poți face ca implementarea ta să fie cu un singur fir de execuție?"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, we want to use our new knowledge to implement a broadcast "
|
|
"chat application. We have a chat server that the clients connect to and "
|
|
"publish their messages. The client reads user messages from the standard "
|
|
"input, and sends them to the server. The chat server broadcasts each message "
|
|
"that it receives to all the clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"În acest exercițiu, dorim să folosim noile noastre cunoștințe pentru a "
|
|
"implementa o aplicație de chat cu difuzare. Avem un server de chat la care "
|
|
"clienții se conectează și își publică mesajele. Clientul citește mesajele "
|
|
"utilizatorilor de la intrarea standard și le trimite la server. Serverul de "
|
|
"chat difuzează fiecare mesaj pe care îl primește către toți clienții."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For this, we use [a broadcast channel](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/"
|
|
"sync/broadcast/fn.channel.html) on the server, and [`tokio_websockets`]"
|
|
"(https://docs.rs/tokio-websockets/) for the communication between the client "
|
|
"and the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru aceasta, folosim [un canal de difuzare](https://docs.rs/tokio/latest/"
|
|
"tokio/sync/broadcast/fn.channel.html) pe server și [`tokio_websockets`]"
|
|
"(https://docs.rs/tokio-websockets/0.4.0/tokio_websockets/) pentru "
|
|
"comunicarea dintre client și server."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Cargo project and add the following dependencies:"
|
|
msgstr "Creați un nou proiect Cargo și adăugați următoarele dependențe:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "_Cargo.toml_:"
|
|
msgstr "_Cargo.toml_:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"chat-async\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n"
|
|
"http = \"1.1.0\"\n"
|
|
"tokio = { version = \"1.37.0\", features = [\"full\"] }\n"
|
|
"tokio-websockets = { version = \"0.8.2\", features = [\"client\", "
|
|
"\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[pachet]\n"
|
|
"name = \"chat-async\"\n"
|
|
"versiune = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependențe]\n"
|
|
"futures-util = { version = \"0.3.28\", features = [\"sink\"]] }\n"
|
|
"http = \"0.2.9\"\n"
|
|
"tokio = { version = \"1.28.1\", features = [\"full\"]] }\n"
|
|
"tokio-websockets = { version = \"0.4.0\", features = [\"client\", "
|
|
"\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] } }\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "The required APIs"
|
|
msgstr "API-urile necesare"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to need the following functions from `tokio` and "
|
|
"[`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/). Spend a few minutes "
|
|
"to familiarize yourself with the API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veți avea nevoie de următoarele funcții din `tokio` și [`tokio_websockets`]"
|
|
"(https://docs.rs/tokio-websockets/0.4.0/tokio_websockets/). Petreceți câteva "
|
|
"minute pentru a vă familiariza cu API-ul."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/"
|
|
"trait.StreamExt.html#method.next) implemented by `WebSocketStream`: for "
|
|
"asynchronously reading messages from a Websocket Stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/"
|
|
"trait.StreamExt.html#method.next) implementat de `WebsocketStream`: pentru "
|
|
"citirea asincronă a mesajelor dintr-un flux Websocket."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/"
|
|
"trait.SinkExt.html#method.send) implemented by `WebSocketStream`: for "
|
|
"asynchronously sending messages on a Websocket Stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/"
|
|
"trait.SinkExt.html#method.send) implementat de `WebsocketStream`: pentru "
|
|
"trimiterea asincronă de mesaje pe un flux Websocket."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines."
|
|
"html#method.next_line): for asynchronously reading user messages from the "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines."
|
|
"html#method.next_line): pentru citirea asincronă a mesajelor utilizatorului "
|
|
"de la intrarea standard."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/"
|
|
"struct.Sender.html#method.subscribe): for subscribing to a broadcast channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/"
|
|
"struct.Sender.html#method.subscribe): pentru abonarea la un canal de "
|
|
"difuzare."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "Two binaries"
|
|
msgstr "Două binare"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Normally in a Cargo project, you can have only one binary, and one `src/main."
|
|
"rs` file. In this project, we need two binaries. One for the client, and one "
|
|
"for the server. You could potentially make them two separate Cargo projects, "
|
|
"but we are going to put them in a single Cargo project with two binaries. "
|
|
"For this to work, the client and the server code should go under `src/bin` "
|
|
"(see the [documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-"
|
|
"targets.html#binaries))."
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod normal, într-un proiect Cargo, puteți avea un singur fișier binar și "
|
|
"un singur fișier `src/main.rs`. În acest proiect, avem nevoie de două "
|
|
"fișiere binare. Unul pentru client și unul pentru server. Ați putea eventual "
|
|
"să le faceți două proiecte Cargo separate, dar noi le vom pune într-un "
|
|
"singur proiect Cargo cu două binare. Pentru ca acest lucru să funcționeze, "
|
|
"codul clientului și cel al serverului trebuie să se regăsească în `src/bin` "
|
|
"(a se vedea [documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-"
|
|
"targets.html#binaries))."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the following server and client code into `src/bin/server.rs` and `src/"
|
|
"bin/client.rs`, respectively. Your task is to complete these files as "
|
|
"described below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiați următorul cod server și client în `src/bin/server.rs` și, respectiv, "
|
|
"`src/bin/client.rs`. Sarcina dumneavoastră este de a completa aceste fișiere "
|
|
"așa cum este descris mai jos."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "_src/bin/server.rs_:"
|
|
msgstr "_src/bin/server.rs_:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "// TODO: For a hint, see the description of the task below.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// TODO: Pentru un indiciu, consultați descrierea sarcinii de mai jos.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"127.0.0.1:2000\""
|
|
msgstr "\"127.0.0.1:2000\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"listening on port 2000\""
|
|
msgstr "\"ascultând pe portul 2000\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"New connection from {addr:?}\""
|
|
msgstr "\"Conexiune nouă de la {addr:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "// Wrap the raw TCP stream into a websocket.\n"
|
|
msgstr "// Împachetați fluxul TCP brut într-un websocket.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "_src/bin/client.rs_:"
|
|
msgstr "_src/bin/client.rs_:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"ws://127.0.0.1:2000\""
|
|
msgstr "\"ws://127.0.0.1:2000\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "Running the binaries"
|
|
msgstr "Rularea fișierelor binare"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "Run the server with:"
|
|
msgstr "Rulați serverul cu:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "and the client with:"
|
|
msgstr "și clientul cu:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "Implement the `handle_connection` function in `src/bin/server.rs`."
|
|
msgstr "Implementați funcția `handle_connection` în `src/bin/server.rs`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: Use `tokio::select!` for concurrently performing two tasks in a "
|
|
"continuous loop. One task receives messages from the client and broadcasts "
|
|
"them. The other sends messages received by the server to the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicație: Folosiți `tokio::select!` pentru a efectua concomitent două "
|
|
"sarcini într-o buclă continuă. O sarcină primește mesaje de la client și le "
|
|
"difuzează. Cealaltă trimite mesajele primite de server către client."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid "Complete the main function in `src/bin/client.rs`."
|
|
msgstr "Completați funcția principală din `src/bin/client.rs`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: As before, use `tokio::select!` in a continuous loop for concurrently "
|
|
"performing two tasks: (1) reading user messages from standard input and "
|
|
"sending them to the server, and (2) receiving messages from the server, and "
|
|
"displaying them for the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sugestie: Ca și înainte, utilizați `tokio::select!` într-o buclă continuă "
|
|
"pentru a efectua concomitent două sarcini: (1) citirea mesajelor "
|
|
"utilizatorului de la intrarea standard și trimiterea lor la server și (2) "
|
|
"primirea mesajelor de la server și afișarea lor pentru utilizator."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Optional: Once you are done, change the code to broadcast messages to all "
|
|
"clients, but the sender of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțional: După ce ați terminat, modificați codul pentru a difuza mesajele "
|
|
"către toți clienții, cu excepția expeditorului mesajului."
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// If we didn't get the left fork, drop the right fork if we\n"
|
|
" // have it and let other tasks make progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Dacă nu am primit furculița din stânga, renunțăm la furculița din "
|
|
"dreapta, dacă avem\n"
|
|
" // o avem și lăsăm celelalte sarcini să progreseze.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"// If we didn't get the right fork, drop the left fork and let\n"
|
|
" // other tasks make progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Dacă nu am primit furculița din dreapta, renunțăm la furculița din stânga "
|
|
"și lăsăm\n"
|
|
" // alte sarcini să progreseze.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// The locks are dropped here\n"
|
|
msgstr "// Încuietorile sunt aruncate aici\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "// tx is dropped here, so we don't need to explicitly drop it later\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// tx este abandonat aici, așa că nu este nevoie să îl abandonăm explicit "
|
|
"mai târziu\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"Here is a thought: {thought}\""
|
|
msgstr "\"Iată un idee: {thought}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"Welcome to chat! Type a message\""
|
|
msgstr "\"Bine ați venit pe chat! Scrieți un mesaj\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid ""
|
|
"// A continuous loop for concurrently performing two tasks: (1) receiving\n"
|
|
" // messages from `ws_stream` and broadcasting them, and (2) receiving\n"
|
|
" // messages on `bcast_rx` and sending them to the client.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// O buclă continuă care face două activități în același timp: (1) primește\n"
|
|
" // mesaje de la 'ws_stream' și le transmite, și (2) primește\n"
|
|
" // mesajele la apelul 'bcast_rx' și le trimite clientului.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"From client {addr:?} {text:?}\""
|
|
msgstr "\"De la client {addr:?} {text:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "// Continuous loop for concurrently sending and receiving messages.\n"
|
|
msgstr "// Bucla continuă pentru trimiterea și primirea simultană de mesaje.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/async-exercises/solutions.md
|
|
msgid "\"From server: {}\""
|
|
msgstr "\"De la server: {}\""
|
|
|
|
#: src/thanks.md
|
|
msgid ""
|
|
"_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and "
|
|
"that it was useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"vă mulțumim că ați parcurs Comprehensive Rust 🦀!_ Sperăm că v-a plăcut și "
|
|
"că a fost util."
|
|
|
|
#: src/thanks.md
|
|
msgid ""
|
|
"We've had a lot of fun putting the course together. The course is not "
|
|
"perfect, so if you spotted any mistakes or have ideas for improvements, "
|
|
"please get in [contact with us on GitHub](https://github.com/google/"
|
|
"comprehensive-rust/discussions). We would love to hear from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursul nu este perfect, așa că, dacă ați observat greșeli sau aveți idei de "
|
|
"îmbunătățire, vă rugăm să ne [contactați pe GitHub](https://github.com/"
|
|
"google/comprehensive-rust/discussions)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"The following is a glossary which aims to give a short definition of many "
|
|
"Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to "
|
|
"the English original."
|
|
msgstr ""
|
|
"Următorul glosar își propune să ofere o scurtă definiție a numeroși termeni "
|
|
"Rust. În cazul traducerilor, acesta servește, de asemenea, pentru a face "
|
|
"legătura între termenul respectiv și originalul în limba engleză."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"allocate: \n"
|
|
"Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/stack-vs-heap.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"alocare: \n"
|
|
"Alocarea dinamică a memoriei pe [heap](memory-management/stack-vs-heap.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"argument: \n"
|
|
"Information that is passed into a function or method."
|
|
msgstr ""
|
|
"argument:\n"
|
|
"Informații care sunt transmise într-o funcție sau metodă."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Bare-metal Rust: \n"
|
|
"Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating "
|
|
"system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bare-metal Rust:\n"
|
|
"Dezvoltare Rust de nivel scăzut, adesea implementată pe un sistem fără "
|
|
"sistem de operare. A se vedea [Bare-metal Rust](bare-metal.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"block: \n"
|
|
"See [Blocks](control-flow/blocks.md) and _scope_."
|
|
msgstr ""
|
|
"bloc:\n"
|
|
"A se vedea [Blocuri](control-flow/blocks.md) și _scope_."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"borrow: \n"
|
|
"See [Borrowing](ownership/borrowing.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"împrumut (borrow):\n"
|
|
"A se vedea [Împrumut](ownership/borrowing.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"borrow checker: \n"
|
|
"The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"verificator de împrumuturi (borrow checker):\n"
|
|
"Partea din compilatorul Rust care verifică dacă toate împrumuturile de date "
|
|
"sunt valide."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"brace: \n"
|
|
"`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_."
|
|
msgstr ""
|
|
"paranteze:\n"
|
|
"`{` și `}`. Numite și _acolade_, ele delimitează _blocuri_."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"build: \n"
|
|
"The process of converting source code into executable code or a usable "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"construire: \n"
|
|
"Procesul de conversie a codului sursă în cod executabil sau într-un program "
|
|
"utilizabil."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"call: \n"
|
|
"To invoke or execute a function or method."
|
|
msgstr ""
|
|
"apel (call): \n"
|
|
"Invocarea sau execuția unei funcții sau metode."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"channel: \n"
|
|
"Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"canal (channel): \n"
|
|
"Folosit pentru a transmite în siguranță mesaje [între fire de execuție] "
|
|
"(concurrency/channels.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
|
|
"The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprehensive Rust 🦀:\n"
|
|
"Cursurile de aici se numesc în comun Fundamentele Rust 🦀."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"concurrency: \n"
|
|
"The execution of multiple tasks or processes at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"concurența (concurrency):\n"
|
|
"Executarea mai multor sarcini sau procese în același timp."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Concurrency in Rust: \n"
|
|
"See [Concurrency in Rust](concurrency.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concurența în Rust:\n"
|
|
"A se vedea [Concurența în Rust](concurrency.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"constant: \n"
|
|
"A value that does not change during the execution of a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"constantă:\n"
|
|
"O valoare care nu se modifică în timpul execuției unui program."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"control flow: \n"
|
|
"The order in which the individual statements or instructions are executed in "
|
|
"a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"fluxul de control: \n"
|
|
"Ordinea în care sunt executate instrucțiunile sau declarațiile individuale "
|
|
"într-un program."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"crash: \n"
|
|
"An unexpected and unhandled failure or termination of a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"crash:\n"
|
|
"Un eșec neașteptat și netratat sau o terminare a unui program."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"enumeration: \n"
|
|
"A data type that holds one of several named constants, possibly with an "
|
|
"associated tuple or struct."
|
|
msgstr ""
|
|
"enumerare (enumeration):\n"
|
|
"Un tip de date care conține una dintre mai multe constante numite, eventual "
|
|
"cu un tupluplu sau o structură asociată."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"error: \n"
|
|
"An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"eroare (error):\n"
|
|
"O condiție sau un rezultat neașteptat care se abate de la comportamentul "
|
|
"așteptat."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"error handling: \n"
|
|
"The process of managing and responding to errors that occur during program "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"gestionarea erorilor:\n"
|
|
"Procesul de gestionare și de răspuns la erorile care apar în timpul "
|
|
"execuției programului."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"exercise: \n"
|
|
"A task or problem designed to practice and test programming skills."
|
|
msgstr ""
|
|
"exercițiu:\n"
|
|
"O sarcină sau o problemă concepută pentru a exersa și testa abilitățile de "
|
|
"programare."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"function: \n"
|
|
"A reusable block of code that performs a specific task."
|
|
msgstr ""
|
|
"funcție:\n"
|
|
"Un bloc de cod reutilizabil care îndeplinește o sarcină specifică."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"garbage collector: \n"
|
|
"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are "
|
|
"no longer in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"colector de gunoi (garbage collector):\n"
|
|
"Un mecanism care eliberează automat memoria ocupată de obiecte care nu mai "
|
|
"sunt utilizate."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"generics: \n"
|
|
"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling "
|
|
"code reuse with different data types."
|
|
msgstr ""
|
|
"generice (generics): \n"
|
|
"O caracteristică care permite scrierea de cod cu caractere de substituție "
|
|
"pentru tipuri, permițând reutilizarea codului cu diferite tipuri de date."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"immutable: \n"
|
|
"Unable to be changed after creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"imuabile (immutable):\n"
|
|
"Nu poate fi modificat după creare."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"integration test: \n"
|
|
"A type of test that verifies the interactions between different parts or "
|
|
"components of a system."
|
|
msgstr ""
|
|
"testul de integrare:\n"
|
|
"Un tip de test care verifică interacțiunile dintre diferitele părți sau "
|
|
"componente ale unui sistem."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"keyword: \n"
|
|
"A reserved word in a programming language that has a specific meaning and "
|
|
"cannot be used as an identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"cuvânt cheie:\n"
|
|
"Un cuvânt rezervat într-un limbaj de programare care are o semnificație "
|
|
"specifică și care nu poate fi folosit ca identificator."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"library: \n"
|
|
"A collection of precompiled routines or code that can be used by programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"bibliotecă: \n"
|
|
"O colecție de rutine precompilate sau cod care poate fi utilizat de programe."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"macro: \n"
|
|
"Rust macros can be recognized by a `!` in the name. Macros are used when "
|
|
"normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes "
|
|
"a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"macro: \n"
|
|
"Macro-urile Rust pot fi recunoscute prin introducerea unui `!` în nume. "
|
|
"Macrogramele sunt utilizate atunci când funcțiile normale nu sunt "
|
|
"suficiente. Un exemplu tipic este `format!`, care acceptă un număr variabil "
|
|
"de argumente, ceea ce nu este acceptat de funcțiile Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"`main` function: \n"
|
|
"Rust programs start executing with the `main` function."
|
|
msgstr ""
|
|
"funcția `main`:\n"
|
|
"Programele Rust încep să fie executate cu funcția `main`."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"match: \n"
|
|
"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the "
|
|
"value of an expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"potrivire (match):\n"
|
|
"O construcție a fluxului de control din Rust care permite potrivirea de "
|
|
"tipare pe valoarea unei expresii."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"memory leak: \n"
|
|
"A situation where a program fails to release memory that is no longer "
|
|
"needed, leading to a gradual increase in memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"scurgere de memorie (memory leak):\n"
|
|
"O situație în care un program nu reușește să elibereze memoria care nu mai "
|
|
"este necesară, ceea ce duce la o creștere treptată a utilizării memoriei."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"method: \n"
|
|
"A function associated with an object or a type in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"metoda:\n"
|
|
"O funcție asociată cu un obiect sau un tip în Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"module: \n"
|
|
"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, "
|
|
"to organize code in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"modul: \n"
|
|
"Un spațiu de nume care conține definiții, cum ar fi funcții, tipuri sau "
|
|
"trăsături, pentru a organiza codul în Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"move: \n"
|
|
"The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"mutare (move):\n"
|
|
"Transferul proprietății unei valori de la o variabilă la alta în Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"mutable: \n"
|
|
"A property in Rust that allows variables to be modified after they have been "
|
|
"declared."
|
|
msgstr ""
|
|
"mutabil:\n"
|
|
"O proprietate din Rust care permite variabilelor să fie modificate după ce "
|
|
"au fost declarate."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"ownership: \n"
|
|
"The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for "
|
|
"managing the memory associated with a value."
|
|
msgstr ""
|
|
"posesia (ownership):\n"
|
|
"Conceptul din Rust care definește ce parte a codului este responsabilă "
|
|
"pentru gestionarea memoriei asociate cu o valoare."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"panic: \n"
|
|
"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of "
|
|
"the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"panică:\n"
|
|
"O stare de eroare irecuperabilă în Rust care duce la terminarea programului."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"parameter: \n"
|
|
"A value that is passed into a function or method when it is called."
|
|
msgstr ""
|
|
"parametru:\n"
|
|
"O valoare care este transmisă într-o funcție sau metodă atunci când este "
|
|
"apelată."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"pattern: \n"
|
|
"A combination of values, literals, or structures that can be matched against "
|
|
"an expression in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"șablon (pattern):\n"
|
|
"O combinație de valori, literali sau structuri care pot fi comparate cu o "
|
|
"expresie în Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"payload: \n"
|
|
"The data or information carried by a message, event, or data structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"sarcina utilă: \n"
|
|
"Datele sau informațiile transportate de un mesaj, eveniment sau structură de "
|
|
"date."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"program: \n"
|
|
"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task "
|
|
"or solve a particular problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"program: \n"
|
|
"Un set de instrucțiuni pe care un computer le poate executa pentru a "
|
|
"îndeplini o anumită sarcină sau pentru a rezolva o anumită problemă."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"programming language: \n"
|
|
"A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"limbaj de programare: \n"
|
|
"Un sistem formal utilizat pentru a comunica instrucțiuni unui calculator, "
|
|
"cum ar fi Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"receiver: \n"
|
|
"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which "
|
|
"the method is called."
|
|
msgstr ""
|
|
"receptor:\n"
|
|
"Primul parametru dintr-o metodă Rust care reprezintă instanța asupra căreia "
|
|
"este apelată metoda."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"reference counting: \n"
|
|
"A memory management technique in which the number of references to an object "
|
|
"is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"numărarea referințelor:\n"
|
|
"O tehnică de gestionare a memoriei în care se urmărește numărul de referințe "
|
|
"la un obiect, iar obiectul este dezalocat atunci când numărul ajunge la zero."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"return: \n"
|
|
"A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function."
|
|
msgstr ""
|
|
"return:\n"
|
|
"Un cuvânt cheie din Rust utilizat pentru a indica valoarea care trebuie "
|
|
"returnată de o funcție."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust: \n"
|
|
"A systems programming language that focuses on safety, performance, and "
|
|
"concurrency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust:\n"
|
|
"Un limbaj de programare de sisteme care se concentrează pe siguranță, "
|
|
"performanță și concurență."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust Fundamentals: \n"
|
|
"Days 1 to 4 of this course."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noțiuni fundamentale ale Rust:\n"
|
|
"Zilele 1 - 3 ale acestui curs."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust in Android: \n"
|
|
"See [Rust in Android](android.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust în Android:\n"
|
|
"A se vedea [Rust in Android](android.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust in Chromium: \n"
|
|
"See [Rust in Chromium](chromium.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust în Android:\n"
|
|
"A se vedea [Rust in Android](android.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"safe: \n"
|
|
"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, "
|
|
"preventing memory-related errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"sigur (safe): \n"
|
|
"Se referă la codul care respectă regulile de proprietate și împrumut ale "
|
|
"Rust, prevenind erorile legate de memorie."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"scope: \n"
|
|
"The region of a program where a variable is valid and can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"domeniul de aplicare: \n"
|
|
"Regiunea unui program în care o variabilă este valabilă și poate fi "
|
|
"utilizată."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"standard library: \n"
|
|
"A collection of modules providing essential functionality in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"biblioteca standard: \n"
|
|
"O colecție de module care oferă funcționalități esențiale în Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"static: \n"
|
|
"A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` "
|
|
"lifetime."
|
|
msgstr ""
|
|
"static:\n"
|
|
"Un cuvânt cheie din Rust folosit pentru a defini variabile statice sau "
|
|
"elemente cu o durată de viață `'static`'."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"string: \n"
|
|
"A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/"
|
|
"string-slices.html) for more."
|
|
msgstr ""
|
|
"șir:\n"
|
|
"Un tip de date care stochează date textuale. Consultați [`String` vs `str`]"
|
|
"(basic-syntax/string-slices.html) pentru mai multe informații."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"struct: \n"
|
|
"A composite data type in Rust that groups together variables of different "
|
|
"types under a single name."
|
|
msgstr ""
|
|
"struct: \n"
|
|
"Un tip de date compozit în Rust care grupează variabile de diferite tipuri "
|
|
"sub un singur nume."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"test: \n"
|
|
"A Rust module containing functions that test the correctness of other "
|
|
"functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"test:\n"
|
|
"Un modul Rust care conține funcții care testează corectitudinea altor "
|
|
"funcții."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"thread: \n"
|
|
"A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"fir de execuție:\n"
|
|
"O secvență separată de execuție într-un program, permițând executarea "
|
|
"simultană."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"thread safety: \n"
|
|
"The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded "
|
|
"environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"siguranța firelor de execuție:\n"
|
|
"Proprietatea unui program care asigură un comportament corect într-un mediu "
|
|
"cu mai multe fire de execuție."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"trait: \n"
|
|
"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to "
|
|
"achieve polymorphism in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"trăsătură:\n"
|
|
"O colecție de metode definite pentru un tip necunoscut, oferind o modalitate "
|
|
"de a realiza polimorfismul în Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"trait bound: \n"
|
|
"An abstraction where you can require types to implement some traits of your "
|
|
"interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"trăsături obligatorii:\n"
|
|
"O abstractizare prin care puteți cere tipurilor să implementeze anumite "
|
|
"trăsături de interes pentru dumneavoastră."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"tuple: \n"
|
|
"A composite data type that contains variables of different types. Tuple "
|
|
"fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"tuplu: \n"
|
|
"Un tip de date compozit care conține variabile de diferite tipuri. Câmpurile "
|
|
"tuplu nu au nume și sunt accesate prin numerele lor ordinale."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"type: \n"
|
|
"A classification that specifies which operations can be performed on values "
|
|
"of a particular kind in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"tip: \n"
|
|
"O clasificare care specifică ce operații pot fi efectuate asupra valorilor "
|
|
"datelor în Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"type inference: \n"
|
|
"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or "
|
|
"expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"inferența de tip: \n"
|
|
"Capacitatea compilatorului Rust de a deduce tipul unei variabile sau "
|
|
"expresii."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"undefined behavior: \n"
|
|
"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading "
|
|
"to unpredictable program behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"comportament nedefinit:\n"
|
|
"Acțiuni sau condiții din Rust care nu au un rezultat specificat, ceea ce "
|
|
"duce adesea la un comportament imprevizibil al programului."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"union: \n"
|
|
"A data type that can hold values of different types but only one at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"uniune (union):\n"
|
|
"Un tip de date care poate conține valori de tipuri diferite, dar numai una "
|
|
"la un moment dat."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"unit test: \n"
|
|
"Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger "
|
|
"integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"test unitar:\n"
|
|
"Rust vine cu un suport încorporat pentru a rula teste unitare mici și teste "
|
|
"de integrare mai mari. Consultați [Teste unitare](testing/unit-tests.html)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"unit type: \n"
|
|
"Type that holds no data, written as a tuple with no members."
|
|
msgstr ""
|
|
"tipul unitate: \n"
|
|
"Tip care nu conține date, scris ca un tuplu fără membri."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"unsafe: \n"
|
|
"The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See "
|
|
"[Unsafe Rust](unsafe.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"nesigur: \n"
|
|
"Un subansamblul Rust care vă permite să declanșați _comportamentul "
|
|
"nedefinit_. A se vedea [Rust nesigur](unsafe.html)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"variable: \n"
|
|
"A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_."
|
|
msgstr ""
|
|
"variabilă:\n"
|
|
"O locație de memorie care stochează date. Variabilele sunt valabile într-un "
|
|
"_scop_."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "Other Rust Resources"
|
|
msgstr "Alte resurse privind Rust"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust community has created a wealth of high-quality and free resources "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunitatea Rust a creat o multitudine de resurse online gratuite și de "
|
|
"înaltă calitate."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "Official Documentation"
|
|
msgstr "Documentație oficială"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "The Rust project hosts many resources. These cover Rust in general:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proiectul Rust găzduiește multe resurse. Acestea se referă la Rust în "
|
|
"general:"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/): the "
|
|
"canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a "
|
|
"few projects for people to build."
|
|
msgstr ""
|
|
"[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/): cartea "
|
|
"canonică gratuită despre Rust. Acoperă limbajul în detaliu și include câteva "
|
|
"proiecte care pot fi construite."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): covers the "
|
|
"Rust syntax via a series of examples which showcase different constructs. "
|
|
"Sometimes includes small exercises where you are asked to expand on the code "
|
|
"in the examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): acoperă "
|
|
"sintaxa Rust prin intermediul unei serii de exemple care prezintă diferite "
|
|
"construcții. Uneori include mici exerciții în care vi se cere să dezvoltați "
|
|
"codul din exemple."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): full documentation "
|
|
"of the standard library for Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): documentația "
|
|
"completă a bibliotecii standard pentru Rust."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): an incomplete "
|
|
"book which describes the Rust grammar and memory model."
|
|
msgstr ""
|
|
"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): o carte "
|
|
"incompletă care descrie gramatica și modelul de memorie Rust."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:"
|
|
msgstr "Ghiduri mai specializate găzduite pe site-ul oficial Rust:"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): covers unsafe Rust, "
|
|
"including working with raw pointers and interfacing with other languages "
|
|
"(FFI)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): acoperă Rust "
|
|
"nesigur, inclusiv lucrul cu pointeri bruți și interfața cu alte limbaje "
|
|
"(FFI)."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Asynchronous Programming in Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): "
|
|
"covers the new asynchronous programming model which was introduced after the "
|
|
"Rust Book was written."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Asynchronous Programming în Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): "
|
|
"acoperă noul model de programare asincronă care a fost introdus după ce a "
|
|
"fost scrisă cartea Rust."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): "
|
|
"an introduction to using Rust on embedded devices without an operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): o "
|
|
"introducere în utilizarea Rust pe dispozitive încorporate care nu au un "
|
|
"sistem de operare."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "Unofficial Learning Material"
|
|
msgstr "Material didactic neoficial"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "A small selection of other guides and tutorial for Rust:"
|
|
msgstr "O mică selecție de alte ghiduri și tutoriale pentru Rust:"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust "
|
|
"from the perspective of low-level C programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): acoperă "
|
|
"Rust din perspectiva programatorilor C de nivel inferior."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust for Embedded C Programmers](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
|
|
"rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write "
|
|
"firmware in C."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust for Embedded C Programmers](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
|
|
"rust_for_c/): acoperă Rust din perspectiva dezvoltatorilor care scriu "
|
|
"firmware în C."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): "
|
|
"covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other "
|
|
"languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust pentru profesioniști](https://overexact.com/rust-for-professionals/): "
|
|
"acoperă sintaxa Rust folosind comparații cu alte limbaje precum C, C++, "
|
|
"Java, JavaScript și Python."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): 100+ exercises to help "
|
|
"you learn Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): 100+ exerciții pentru "
|
|
"a vă ajuta să învățați Rust."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-"
|
|
"material/index.html): a series of small presentations covering both basic "
|
|
"and advanced part of the Rust language. Other topics such as WebAssembly, "
|
|
"and async/await are also covered."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-"
|
|
"material/index.html): o serie de mici prezentări care acoperă atât partea de "
|
|
"bază, cât și cea avansată a limbajului Rust. Sunt abordate și alte subiecte, "
|
|
"cum ar fi WebAssembly și async/await."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Advanced testing for Rust applications](https://github.com/mainmatter/rust-"
|
|
"advanced-testing-workshop): a self-paced workshop that goes beyond Rust's "
|
|
"built-in testing framework. It covers `googletest`, snapshot testing, "
|
|
"mocking as well as how to write your own custom test harness."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Testarea avansată a aplicațiilor Rust](https://github.com/mainmatter/rust-"
|
|
"advanced-testing-workshop): un atelier de lucru care merge mai departe de "
|
|
"cadrul de testare încorporat în Rust. Acesta acoperă `googletest`, testarea "
|
|
"instantanee, mocking, precum și cum să vă scrieți propriul harnașament de "
|
|
"testare personalizat."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-"
|
|
"series-to-rust/) and [Take your first steps with Rust](https://docs."
|
|
"microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): two Rust guides aimed at "
|
|
"new developers. The first is a set of 35 videos and the second is a set of "
|
|
"11 modules which covers Rust syntax and basic constructs."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Beginner's Series to Rust] (https://docs.microsoft.com/en-us/shows/"
|
|
"beginners-series-to-rust/) și [Take your first steps with Rust] (https://"
|
|
"docs.microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): două ghiduri Rust "
|
|
"destinate noilor dezvoltatori. Primul este un set de 35 de videoclipuri, iar "
|
|
"al doilea este un set de 11 module care acoperă sintaxa Rust și "
|
|
"construcțiile de bază."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial."
|
|
"github.io/too-many-lists/): in-depth exploration of Rust's memory management "
|
|
"rules, through implementing a few different types of list structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial."
|
|
"github.io/too-many-lists/): explorarea în profunzime a regulilor de "
|
|
"gestionare a memoriei din Rust, prin implementarea câtorva tipuri diferite "
|
|
"de structuri de liste."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) "
|
|
"for even more Rust books."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm să consultați [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/"
|
|
"book/) pentru și mai multe cărți Rust."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The material here builds on top of the many great sources of Rust "
|
|
"documentation. See the page on [other resources](other-resources.md) for a "
|
|
"full list of useful resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Materialul de aici se bazează pe numeroasele surse excelente din "
|
|
"documentația Rust. Consultați pagina privind [alte resurse](other-resources."
|
|
"md) pentru o listă completă de resurse utile."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The material of Comprehensive Rust is licensed under the terms of the Apache "
|
|
"2.0 license, please see [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-"
|
|
"rust/blob/main/LICENSE) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Materialul din `Comprehensive Rust` este licențiat în conformitate cu "
|
|
"termenii licenței Apache 2.0, vă rugăm să consultați [`LICENSE`](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/LICENSE) pentru detalii."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid "Rust by Example"
|
|
msgstr "Rust în exemple"
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some examples and exercises have been copied and adapted from [Rust by "
|
|
"Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Please see the "
|
|
"`third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license "
|
|
"terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele exemple și exerciții au fost copiate și adaptate din [Rust by Example]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Vă rugăm să consultați "
|
|
"directorul `third_party/rust-by-example/` pentru detalii, inclusiv termenii "
|
|
"licenței."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rust on Exercism"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): 100+ exerciții pentru "
|
|
"a vă ajuta să învățați Rust."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some exercises have been copied and adapted from [Rust on Exercism](https://"
|
|
"exercism.org/tracks/rust). Please see the `third_party/rust-on-exercism/` "
|
|
"directory for details, including the license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unele exerciții au fost copiate și adaptate din [Rust on Exercism](https://"
|
|
"exercism.org/tracks/rust). Vă rugăm să consultați directorul `third_party/"
|
|
"rust-on-exercism/` pentru detalii, inclusiv termenii licenței."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid "CXX"
|
|
msgstr "CXX"
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) section "
|
|
"uses an image from [CXX](https://cxx.rs/). Please see the `third_party/cxx/` "
|
|
"directory for details, including the license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secțiunea [Interoperabilitate cu C++](android/interoperabilitate/cpp.md) "
|
|
"utilizează o imagine din [CXX](https://cxx.rs/). Vă rugăm să consultați "
|
|
"directorul `third_party/cxx/` pentru detalii, inclusiv termenii licenței."
|