mirror of
https://github.com/google/comprehensive-rust.git
synced 2024-12-15 06:20:32 +02:00
6a7fd259a3
This PR merges the pt-BR v.2 translation back to main. Also, it refreshes the .po file format removing the line numbers. This requires just a syntactical review, as the partial PRs into this branch were reviewed already. You can skim this PR with the [GitHub CLI](https://cli.github.com/): gh pr diff 1846 | bat -l patch #317 #1463 --------- Co-authored-by: João Victor Mendes <mendesjoaovic@gmail.com> Co-authored-by: azevedoalice <158203674+azevedoalice@users.noreply.github.com>
26838 lines
968 KiB
Plaintext
26838 lines
968 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-22T18:56:54-08:00\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-25 09:32-0700\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/index.md
|
|
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Comprehensive Rust 🦀"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course.md
|
|
msgid "Running the Course"
|
|
msgstr "Conduzindo o Curso"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Course Structure"
|
|
msgstr "Estrutura do Curso"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduções"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/cargo.md
|
|
msgid "Using Cargo"
|
|
msgstr "Usando o Cargo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Rust Ecosystem"
|
|
msgstr "O Ecossistema do Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Code Samples"
|
|
msgstr "Exemplos de Código"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Running Cargo Locally"
|
|
msgstr "Executando o Cargo Localmente"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 1: Morning"
|
|
msgstr "Dia 1: Manhã"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bem-vindo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/hello-world.md src/hello-world/hello-world.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Olá, Mundo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "What is Rust?"
|
|
msgstr "O que é Rust?"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Benefits of Rust"
|
|
msgstr "Benefícios do Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/hello-world/playground.md
|
|
msgid "Playground"
|
|
msgstr "Playground"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md
|
|
msgid "Types and Values"
|
|
msgstr "Tipos e Valores"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid "Arithmetic"
|
|
msgstr "Aritimética"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "Strings"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid "Type Inference"
|
|
msgstr "Inferência de Tipo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Fibonacci"
|
|
msgstr "Exercício: Fibonacci"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/solution.md
|
|
#: src/control-flow-basics/solution.md src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
#: src/references/solution.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
#: src/pattern-matching/solution.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#: src/generics/solution.md src/std-types/solution.md
|
|
#: src/std-traits/solution.md src/memory-management/solution.md
|
|
#: src/smart-pointers/solution.md src/borrowing/solution.md
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md src/iterators/solution.md
|
|
#: src/modules/solution.md src/testing/solution.md
|
|
#: src/error-handling/solution.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Solução"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md
|
|
msgid "Control Flow Basics"
|
|
msgstr "Fundamentos de Controle de Fluxo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid "Conditionals"
|
|
msgstr "Condicionais"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "Loops"
|
|
msgstr "_Loops_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
msgid "`break` and `continue`"
|
|
msgstr "`break` e `continue`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "Blocks and Scopes"
|
|
msgstr "Blocos e Escopos"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid "Macros"
|
|
msgstr "Macros"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Collatz Sequence"
|
|
msgstr "Exercício: Sequência de Collatz"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 1: Afternoon"
|
|
msgstr "Dia 1: Tarde"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "Tuples and Arrays"
|
|
msgstr "Tuplas e Matrizes"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/iteration.md
|
|
msgid "Array Iteration"
|
|
msgstr "Iterator de Matrizes"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/match.md src/pattern-matching.md
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
msgstr "Correspondência de Padrões"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destructuring"
|
|
msgstr "Desestruturando"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Nested Arrays"
|
|
msgstr "Exercício: Matrizes Aninhadas"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/references.md
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/references/shared.md
|
|
msgid "Shared References"
|
|
msgstr "Referências Compartilhadas"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/references/exclusive.md
|
|
msgid "Exclusive References"
|
|
msgstr "Referências Exclusivas"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/references/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Geometry"
|
|
msgstr "Exercício: Geometria"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md
|
|
msgid "User-Defined Types"
|
|
msgstr "Tipos Definidos pelo Usuário"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Named Structs"
|
|
msgstr "_Structs_ (Estruturas) Nomeadas"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "Tuple Structs"
|
|
msgstr "_Structs_ de Tuplas"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/enums.md
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid "Enums"
|
|
msgstr "_Enums_ (Enumerações)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "Static and Const"
|
|
msgstr "Variáveis Estáticas e Constantes"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/aliases.md
|
|
msgid "Type Aliases"
|
|
msgstr "_Aliases_ (Apelidos) de Tipo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Elevator Events"
|
|
msgstr "Exercício: Eventos de Elevador"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 2: Morning"
|
|
msgstr "Dia 2: Manhã"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "Let Control Flow"
|
|
msgstr "Controle de Fluxo _Let_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Expression Evaluation"
|
|
msgstr "Exercício: Avaliação de Expressões"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md
|
|
msgid "Methods and Traits"
|
|
msgstr "Métodos e _Traits_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits.md
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr "_Traits_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
msgid "Deriving"
|
|
msgstr "Derivando"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/trait-objects.md
|
|
msgid "Trait Objects"
|
|
msgstr "Objetos _Trait_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: GUI Library"
|
|
msgstr "Exercício: Biblioteca GUI"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics.md
|
|
msgid "Generics"
|
|
msgstr "Genéricos (_Generics_)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid "Generic Functions"
|
|
msgstr "Funções Genéricas"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/generic-data.md
|
|
msgid "Generic Data Types"
|
|
msgstr "Tipos de Dados Genéricos"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "Trait Bounds"
|
|
msgstr "_Trait Bounds_ (Limites de Trait)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid "`impl Trait`"
|
|
msgstr "Trait `impl`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/generics/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Generic `min`"
|
|
msgstr "Exercício: `min` Genérico"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 2: Afternoon"
|
|
msgstr "Dia 2: Tarde"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types.md
|
|
msgid "Standard Library Types"
|
|
msgstr "Tipos da Biblioteca Padrão"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types/std.md
|
|
msgid "Standard Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Padrão"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types/docs.md
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Option`"
|
|
msgstr "`Option`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Result`"
|
|
msgstr "`Result`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`String`"
|
|
msgstr "`String`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types/vec.md
|
|
msgid "`Vec`"
|
|
msgstr "`Vec`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types/hashmap.md src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`HashMap`"
|
|
msgstr "`HashMap`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-types/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Counter"
|
|
msgstr "Exercício: Contador"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md
|
|
msgid "Standard Library Traits"
|
|
msgstr "_Traits_ da Biblioteca Padrão"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/comparisons.md src/async.md
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "Comparações"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/operators.md
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operadores"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/from-and-into.md
|
|
msgid "`From` and `Into`"
|
|
msgstr "`From` e `Into`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/casting.md
|
|
msgid "Casting"
|
|
msgstr "Conversões"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "`Read` and `Write`"
|
|
msgstr "`Read` e `Write`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Default`, struct update syntax"
|
|
msgstr "`Default`, sintaxe de atualização de _struct_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/closures.md
|
|
msgid "Closures"
|
|
msgstr "Closures"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: ROT13"
|
|
msgstr "Exercício: ROT13"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 3: Morning"
|
|
msgstr "Dia 3: Manhã"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md
|
|
msgid "Memory Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Memória"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Review of Program Memory"
|
|
msgstr "Revisão da Memória de Programa"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Approaches to Memory Management"
|
|
msgstr "Abordagens para Gerenciamento de Memória"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/ownership.md
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Ownership"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/move.md
|
|
msgid "Move Semantics"
|
|
msgstr "Semântica de Movimento"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Clone`"
|
|
msgstr "`Clone`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "Copy Types"
|
|
msgstr "Tipos Copiáveis"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Drop`"
|
|
msgstr "`Drop`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Builder Type"
|
|
msgstr "Exercício: Tipo Builder"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers.md
|
|
msgid "Smart Pointers"
|
|
msgstr "Ponteiros Inteligentes (_Smart Pointers_)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/box.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`Box<T>`"
|
|
msgstr "`Box<T>`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid "`Rc`"
|
|
msgstr "`Rc`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Binary Tree"
|
|
msgstr "Exercício: Árvore Binária"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 3: Afternoon"
|
|
msgstr "Dia 3: Tarde"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md
|
|
msgid "Borrowing"
|
|
msgstr "Empréstimo (_Borrowing_)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/shared.md
|
|
msgid "Borrowing a Value"
|
|
msgstr "Emprestando um Valor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid "Borrow Checking"
|
|
msgstr "Verificação de Empréstimo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid "Interior Mutability"
|
|
msgstr "Mutabilidade Interior"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Health Statistics"
|
|
msgstr "Exercício: Estatísticas de Saúde"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes.md
|
|
msgid "Slices and Lifetimes"
|
|
msgstr "_Slices_ (Fatias) e Tempos de Vida (_Lifetimes_)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Slices: `&[T]`"
|
|
msgstr "Slices: `&[T]`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid "String References"
|
|
msgstr "Referências de String"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid "Lifetime Annotations"
|
|
msgstr "Anotações de Tempo de Vida"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Lifetime Elision"
|
|
msgstr "Elisão de Tempo de Vida"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Struct Lifetimes"
|
|
msgstr "Tempos de Vida de _Structs_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Protobuf Parsing"
|
|
msgstr "Exercício: Análise de Protobuf"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 4: Morning"
|
|
msgstr "Dia 4: Manhã"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/iterators.md
|
|
msgid "Iterators"
|
|
msgstr "Iteradores"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/iterators/iterator.md src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Iterator`"
|
|
msgstr "`Iterator`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid "`IntoIterator`"
|
|
msgstr "`IntoIterator`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`FromIterator`"
|
|
msgstr "`FromIterator`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/iterators/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Iterator Method Chaining"
|
|
msgstr "Exercício: Encadeamento de Métodos de Iterador"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/modules.md src/modules/modules.md
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "Filesystem Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarquia do Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`use`, `super`, `self`"
|
|
msgstr "`use`, `super`, `self`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/modules/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Modules for the GUI Library"
|
|
msgstr "Exercício: Módulos para a Biblioteca GUI"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing.md src/chromium/testing.md
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testando"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Test Modules"
|
|
msgstr "Módulos de Teste"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing/other.md
|
|
msgid "Other Types of Tests"
|
|
msgstr "Outros Tipos de Testes"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing/useful-crates.md
|
|
msgid "Useful Crates"
|
|
msgstr "_Crates_ Úteis"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing/googletest.md
|
|
msgid "GoogleTest"
|
|
msgstr "GoogleTest"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing/mocking.md
|
|
msgid "Mocking"
|
|
msgstr "_Mocking_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing/lints.md
|
|
msgid "Compiler Lints and Clippy"
|
|
msgstr "_Lints_ do Compilador e Clippy"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/testing/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Luhn Algorithm"
|
|
msgstr "Exercício: Algoritmo de Luhn"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Day 4: Afternoon"
|
|
msgstr "Dia 4: Tarde"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling.md
|
|
msgid "Error Handling"
|
|
msgstr "Tratamento de Erros"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Panics"
|
|
msgstr "Pânicos (_Panics_)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/try.md
|
|
msgid "Try Operator"
|
|
msgstr "Operador _Try_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid "Try Conversions"
|
|
msgstr "Conversões _Try_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`Error` Trait"
|
|
msgstr "Trait `Error`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "`thiserror` and `anyhow`"
|
|
msgstr "`thiserror` e `anyhow`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Exercise: Rewriting with `Result`"
|
|
msgstr "Exercício: Reescrevendo com `Result`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Unsafe Rust"
|
|
msgstr "Rust Inseguro (_Unsafe_)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Unsafe"
|
|
msgstr "Inseguro (_Unsafe_)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "Dereferencing Raw Pointers"
|
|
msgstr "Desreferenciando Ponteiros Brutos"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid "Mutable Static Variables"
|
|
msgstr "Variáveis Estáticas Mutáveis"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unions.md
|
|
msgid "Unions"
|
|
msgstr "Uniões"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "Unsafe Functions"
|
|
msgstr "Funções Inseguras"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Unsafe Traits"
|
|
msgstr "Traits Inseguros"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Exercise: FFI Wrapper"
|
|
msgstr "Exercício: _Wrapper_ FFI"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/android.md
|
|
msgid "Android"
|
|
msgstr "Android"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/setup.md src/chromium/setup.md
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Build Rules"
|
|
msgstr "Regras de Compilação (_Build Rules_)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binários"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl.md
|
|
msgid "AIDL"
|
|
msgstr "AIDL"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementação"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/deploy.md
|
|
msgid "Deploy"
|
|
msgstr "Implantar"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/changing.md
|
|
msgid "Changing API"
|
|
msgstr "Alterando API"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/logging.md src/bare-metal/aps/logging.md
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Gerando Registros (Log)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability.md
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
msgstr "Interoperabilidade"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "With C"
|
|
msgstr "Com C"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Calling C with Bindgen"
|
|
msgstr "Chamando C com Bindgen"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Calling Rust from C"
|
|
msgstr "Chamando Rust do C"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp.md
|
|
msgid "With C++"
|
|
msgstr "Com C++"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid "The Bridge Module"
|
|
msgstr "O Módulo _Bridge_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Rust Bridge"
|
|
msgstr "_Bridge_ Rust "
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
|
|
msgid "Generated C++"
|
|
msgstr "C++ Gerado"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "C++ Bridge"
|
|
msgstr "Bridge C++"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
|
|
msgid "Shared Types"
|
|
msgstr "Tipos Compartilhados"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
|
|
msgid "Shared Enums"
|
|
msgstr "_Enums_ Compartilhados"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
msgid "Rust Error Handling"
|
|
msgstr "Tratamento de Erros do Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C++ Error Handling"
|
|
msgstr "Tratamento de Erros do C++"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "Additional Types"
|
|
msgstr "Tipos Adicionais"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Building for Android: C++"
|
|
msgstr "Compilando para Android: C++"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Building for Android: Genrules"
|
|
msgstr "Compilando para Android: Genrules"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Building for Android: Rust"
|
|
msgstr "Compilando para Android: Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "With Java"
|
|
msgstr "Com Java"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/android/morning.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/bare-metal/afternoon.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/morning.md src/exercises/concurrency/afternoon.md
|
|
msgid "Exercises"
|
|
msgstr "Exercícios"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Chromium"
|
|
msgstr "Chromium"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Comparing Chromium and Cargo Ecosystems"
|
|
msgstr "Comparando os Ecossistemas do Chromium e do Cargo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Unsafe Code"
|
|
msgstr "Código Inseguro (_Unsafe_)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/depending.md
|
|
msgid "Depending on Rust Code from Chromium C++"
|
|
msgstr "Dependendo de Código Rust do C++ do Chromium"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid "Visual Studio Code"
|
|
msgstr "Visual Studio Code"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "Exercise"
|
|
msgstr "Exercício"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
msgid "`rust_gtest_interop` Library"
|
|
msgstr "Biblioteca `rust_gtest_interop`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
msgid "GN Rules for Rust Tests"
|
|
msgstr "Regras GN para Testes em Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
msgid "`chromium::import!` Macro"
|
|
msgstr "Macro `chromium::import!`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Interoperability with C++"
|
|
msgstr "Interoperabilidade com C++"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "Example Bindings"
|
|
msgstr "Exemplo de _Bindings_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid "Limitations of CXX"
|
|
msgstr "Limitações do CXX"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid "CXX Error Handling"
|
|
msgstr "Tratamento de Erros do CXX"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Error Handling: QR Example"
|
|
msgstr "Tratamento de Erros: Exemplo de QR"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Error Handling: PNG Example"
|
|
msgstr "Tratamento de Erros: Exemplo de PNG"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Using CXX in Chromium"
|
|
msgstr "Usando CXX no Chromium"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Adding Third Party Crates"
|
|
msgstr "Adicionando _Crates_ de Terceiros"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Configuring Cargo.toml"
|
|
msgstr "Configurando Cargo.toml"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
msgid "Configuring `gnrt_config.toml`"
|
|
msgstr "Configurando `gnrt_config.toml`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid "Downloading Crates"
|
|
msgstr "Baixando _Crates_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid "Generating `gn` Build Rules"
|
|
msgstr "Gerando Regras de Compilação `gn`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Resolving Problems"
|
|
msgstr "Resolvendo Problemas"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
msgid "Build Scripts Which Generate Code"
|
|
msgstr "Scripts de Compilação que Geram Código"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
msgid "Build Scripts Which Build C++ or Take Arbitrary Actions"
|
|
msgstr "Scripts de Compilação que Compilam C++ ou Tomam Ações Arbitrárias"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
msgid "Depending on a Crate"
|
|
msgstr "Dependendo de um _Crate_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Reviews and Audits"
|
|
msgstr "Revisões e Auditorias"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Checking into Chromium Source Code"
|
|
msgstr "Submetendo ao Código Fonte do Chromium"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md
|
|
msgid "Keeping Crates Up to Date"
|
|
msgstr "Mantendo _Crates_ Atualizados"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Bringing It Together - Exercise"
|
|
msgstr "Juntando Tudo - Exercício"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/solutions.md
|
|
msgid "Exercise Solutions"
|
|
msgstr "Soluções dos Exercícios"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Bare Metal: Morning"
|
|
msgstr "Bare Metal: Manhã"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`no_std`"
|
|
msgstr "`no_std`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "A Minimal Example"
|
|
msgstr "Um Pequeno Exemplo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid "`alloc`"
|
|
msgstr "`alloc`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
msgid "Microcontrollers"
|
|
msgstr "Microcontroladores"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
msgid "Raw MMIO"
|
|
msgstr "MMIO Bruto"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "PACs"
|
|
msgstr "PACs"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "HAL Crates"
|
|
msgstr "_Crates_ HAL"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Board Support Crates"
|
|
msgstr "_Crates_ de Suporte à Placa"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "The Type State Pattern"
|
|
msgstr "O Padrão de Estado de Tipo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid "`embedded-hal`"
|
|
msgstr "`embedded-hal`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid "`probe-rs` and `cargo-embed`"
|
|
msgstr "`probe-rs` e `cargo-embed`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Other Projects"
|
|
msgstr "Outros Projetos"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "Compass"
|
|
msgstr "Bússola"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Solutions"
|
|
msgstr "Soluções"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Bare Metal: Afternoon"
|
|
msgstr "Bare Metal: Tarde"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Application Processors"
|
|
msgstr "Processadores de Aplicação"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid "Getting Ready to Rust"
|
|
msgstr "Preparando-se para o Rust"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Inline Assembly"
|
|
msgstr "Assembly In-line"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "MMIO"
|
|
msgstr "MMIO"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Let's Write a UART Driver"
|
|
msgstr "Vamos Escrever um Driver UART"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "More Traits"
|
|
msgstr "Mais _Traits_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "A Better UART Driver"
|
|
msgstr "Um Driver UART Melhor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
msgid "Bitflags"
|
|
msgstr "_Bitflags_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Multiple Registers"
|
|
msgstr "Registradores Múltiplos"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "_Driver_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Using It"
|
|
msgstr "Usando-o"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Exceções"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid "`zerocopy`"
|
|
msgstr "`zerocopy`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
msgid "`aarch64-paging`"
|
|
msgstr "`aarch64-paging`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
|
|
msgid "`buddy_system_allocator`"
|
|
msgstr "`buddy_system_allocator`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
|
|
msgid "`tinyvec`"
|
|
msgstr "`tinyvec`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid "`spin`"
|
|
msgstr "`spin`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "`vmbase`"
|
|
msgstr "`vmbase`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "RTC Driver"
|
|
msgstr "Driver RTC"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Concurrency: Morning"
|
|
msgstr "Concorrência: Manhã"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/threads.md
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Threads"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/scoped-threads.md
|
|
msgid "Scoped Threads"
|
|
msgstr "Threads com Escopo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels.md
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais (_Channels_)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/unbounded.md
|
|
msgid "Unbounded Channels"
|
|
msgstr "Canais Ilimitados"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid "Bounded Channels"
|
|
msgstr "Canais Delimitados"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync.md
|
|
msgid "`Send` and `Sync`"
|
|
msgstr "`Send` e `Sync`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/send.md
|
|
msgid "`Send`"
|
|
msgstr "`Send`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
msgid "`Sync`"
|
|
msgstr "`Sync`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state.md
|
|
msgid "Shared State"
|
|
msgstr "Estado Compartilhado"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state/arc.md
|
|
msgid "`Arc`"
|
|
msgstr "`Arc`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state/mutex.md
|
|
msgid "`Mutex`"
|
|
msgstr "`Mutex`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#: src/concurrency/shared_state/example.md
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "Dining Philosophers"
|
|
msgstr "Jantar dos Filósofos"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid "Multi-threaded Link Checker"
|
|
msgstr "Verificador de Links Multi-Threads"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Concurrency: Afternoon"
|
|
msgstr "Concorrência: Tarde"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Async Basics"
|
|
msgstr "Fundamentos de _Async_ (Assincronicidade)"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/async/async-await.md
|
|
msgid "`async`/`await`"
|
|
msgstr "`async`/`await`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/async/futures.md
|
|
msgid "Futures"
|
|
msgstr "_Futures_"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/async/runtimes.md
|
|
msgid "Runtimes"
|
|
msgstr "Tempos de Execução"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "Tokio"
|
|
msgstr "Tokio"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/link-checker.md src/async/tasks.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/async/channels.md
|
|
msgid "Async Channels"
|
|
msgstr "Canais Assíncronos"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Control Flow"
|
|
msgstr "Fluxo de Controle"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/async/control-flow/join.md
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Join"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/async/control-flow/select.md
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Select"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
msgstr "Armadilhas"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Blocking the Executor"
|
|
msgstr "Bloqueando o Executor"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid "`Pin`"
|
|
msgstr "`Pin`"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid "Async Traits"
|
|
msgstr "Traits Assíncronos"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "Cancellation"
|
|
msgstr "Cancelamento"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "Broadcast Chat Application"
|
|
msgstr "Apliação de Chat de Transmissão"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Final Words"
|
|
msgstr "Palavras Finais"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/thanks.md
|
|
msgid "Thanks!"
|
|
msgstr "Obrigado!"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/glossary.md
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossário"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md
|
|
msgid "Other Resources"
|
|
msgstr "Outros recursos"
|
|
|
|
#: src/SUMMARY.md src/credits.md
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[![Build workflow](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/"
|
|
"google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/"
|
|
"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
|
|
"[GitHub contributors](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
|
|
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
|
|
"comprehensive-rust/graphs/contributors) [![GitHub stars](https://img.shields."
|
|
"io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github."
|
|
"com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[![Workflow do GitHub](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/"
|
|
"google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/"
|
|
"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
|
|
"[Contribuições no GitHub](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
|
|
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
|
|
"comprehensive-rust/graphs/contributors) [![Estrelas no GitHub](https://img."
|
|
"shields.io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)]"
|
|
"(https://github.com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is a free Rust course developed by the Android team at Google. The "
|
|
"course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced "
|
|
"topics like generics and error handling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um curso gratuito de Rust desenvolvido pela equipe do Android no "
|
|
"Google. O curso abrange o espectro completo da linguagem, desde sintaxe "
|
|
"básica até tópicos avançados como 'generics' e tratamento de erros."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"The latest version of the course can be found at <https://google.github.io/"
|
|
"comprehensive-rust/>. If you are reading somewhere else, please check there "
|
|
"for updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão mais recente do curso pode ser encontrada em <https://google.github."
|
|
"io/comprehensive-rust/>. Se você estiver lendo em outro lugar, por favor "
|
|
"verifique lá por atualizações."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know "
|
|
"anything about Rust and hope to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O objetivo do curso é ensinar Rust a você. Nós assumimos que você não saiba "
|
|
"nada sobre Rust e esperamos:"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dar a você uma compreensão abrangente da linguagem e da sintaxe de Rust."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que você modifique programas existentes e escreva novos programas "
|
|
"em Rust."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Show you common Rust idioms."
|
|
msgstr "Demonstrar expressões idiomáticas comuns de Rust."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals."
|
|
msgstr "Nós chamamos os quatro primeiros dias do curso de Fundamentos do Rust."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em seguida, você está convidado(a) a mergulhar a fundo em um ou mais tópicos "
|
|
"especializados:"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform "
|
|
"development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Android](android.md): um curso de meio dia sobre a utilização de Rust no "
|
|
"desenvolvimento para a plataforma Android (AOSP). Isto inclui "
|
|
"interoperabilidade com C, C++ e Java."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Chromium](chromium.md): a half-day course on using Rust within Chromium "
|
|
"based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include "
|
|
"third-party crates in Chromium."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chromium](chromium.md): um curso de meio dia sobre a utilização de Rust em "
|
|
"navegadores baseados em Chromium. Isto inclui interoperabilidade com C++ e "
|
|
"como incluir _crates_ de terceiros no Chromium."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Bare-metal](bare-metal.md): a whole-day class on using Rust for bare-metal "
|
|
"(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are "
|
|
"covered."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bare-metal](bare-metal.md): uma aula de um dia sobre a utilização de Rust "
|
|
"para o desenvolvimento \"bare metal\" (sistema embarcado). Tanto micro-"
|
|
"controladores quanto processadores de aplicação são cobertos."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Concurrency](concurrency.md): a whole-day class on concurrency in Rust. We "
|
|
"cover both classical concurrency (preemptively scheduling using threads and "
|
|
"mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using "
|
|
"futures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Concorrência](concurrency.md): uma aula de um dia inteiro sobre "
|
|
"concorrência em Rust. Nós cobrimos tanto concorrência clássica "
|
|
"(escalonamento preemptivo utilizando threads e mutexes) quanto concorrência "
|
|
"async/await (multitarefa cooperativa utilizando _futures_)."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Non-Goals"
|
|
msgstr "Fora do escopo"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few "
|
|
"days. Some non-goals of this course are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust é uma linguagem extensa e não conseguiremos cobrir tudo em poucos dias. "
|
|
"Alguns assuntos que não são objetivos deste curso são:"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aprender a criar macros: por favor confira [Capítulo 19.5 em Rust Book]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) e [Rust by Example]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) para esse fim."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid "Assumptions"
|
|
msgstr "Premissas"
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"The course assumes that you already know how to program. Rust is a "
|
|
"statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and "
|
|
"C++ to better explain or contrast the Rust approach."
|
|
msgstr ""
|
|
"O curso pressupõe que você já saiba programar. Rust é uma linguagem de "
|
|
"tipagem estática e ocasionalmente faremos comparações com C e C++ para "
|
|
"melhor explicar ou contrastar a abordagem do Rust."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or "
|
|
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você sabe programar em uma linguagem de tipagem dinâmica, como Python ou "
|
|
"JavaScript, então você também será capaz de acompanhar."
|
|
|
|
#: src/index.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of a _speaker note_. We will use these to add additional "
|
|
"information to the slides. This could be key points which the instructor "
|
|
"should cover as well as answers to typical questions which come up in class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um exemplo de uma _nota do instrutor_. Nós as usaremos para adicionar "
|
|
"informações complementares aos slides. Elas podem ser tanto pontos-chave que "
|
|
"o instrutor deve cobrir quanto respostas a perguntas típicas que surgem em "
|
|
"sala de aula."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "This page is for the course instructor."
|
|
msgstr "Esta página é para o instrutor do curso."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Here is a bit of background information about how we've been running the "
|
|
"course internally at Google."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui estão algumas informações básicas sobre como estamos conduzindo o curso "
|
|
"internamente no Google."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break "
|
|
"in the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the "
|
|
"afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students "
|
|
"to work on exercises."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente realizamos as aulas das 9h às 16h, com uma pausa de 1 hora para "
|
|
"o almoço no meio. Isso deixa 3 horas para a aula da manhã e 3 horas para a "
|
|
"aula da tarde. Ambas as sessões contêm várias pausas e tempo para os alunos "
|
|
"trabalharem nos exercícios."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid "Before you run the course, you will want to:"
|
|
msgstr "Antes de oferecer o curso, você precisa:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Make yourself familiar with the course material. We've included speaker "
|
|
"notes to help highlight the key points (please help us by contributing more "
|
|
"speaker notes!). When presenting, you should make sure to open the speaker "
|
|
"notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker "
|
|
"Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Familiarize-se com o material do curso. Incluímos notas do instrutor para "
|
|
"ajudar a destacar os pontos principais (ajude-nos contribuindo com mais "
|
|
"notas!). Ao apresentar, certifique-se de abrir as notas do instrutor em um "
|
|
"pop-up (clique no link com uma pequena seta ao lado de \"Speaker Notes\" ou "
|
|
"\"Notas do Instrutor\"). Desta forma você tem uma tela limpa para apresentar "
|
|
"à turma."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Decide on the dates. Since the course takes four days, we recommend that you "
|
|
"schedule the days over two weeks. Course participants have said that they "
|
|
"find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all "
|
|
"the information we give them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Decida as datas. Como o curso leva pelo menos quatro dias completos, "
|
|
"recomendamos que você agende os dias ao longo de duas semanas. Os "
|
|
"participantes do curso disseram que eles acham útil ter um espaço no curso, "
|
|
"pois os ajuda a processar todas as informações que lhes damos."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Find a room large enough for your in-person participants. We recommend a "
|
|
"class size of 15-25 people. That's small enough that people are comfortable "
|
|
"asking questions --- it's also small enough that one instructor will have "
|
|
"time to answer the questions. Make sure the room has _desks_ for yourself "
|
|
"and for the students: you will all need to be able to sit and work with your "
|
|
"laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an "
|
|
"instructor, so a lectern won't be very helpful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontre uma sala grande o suficiente para seus participantes presenciais. "
|
|
"Recomendamos turmas de 15 a 25 pessoas. Isso é pequeno o suficiente para que "
|
|
"as pessoas se sintam confortáveis fazendo perguntas --- também é pequeno o "
|
|
"suficiente para que um instrutor tenha tempo para responder às perguntas. "
|
|
"Certifique-se de que a sala tenha _mesas_ para você e para os alunos: todos "
|
|
"vocês precisam ser capazes de sentar e trabalhar com seus laptops. Em "
|
|
"particular, você fará muita codificação ao vivo como instrutor, portanto, um "
|
|
"pódio não será muito útil para você."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"On the day of your course, show up to the room a little early to set things "
|
|
"up. We recommend presenting directly using `mdbook serve` running on your "
|
|
"laptop (see the [installation instructions](https://github.com/google/"
|
|
"comprehensive-rust#building)). This ensures optimal performance with no lag "
|
|
"as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as "
|
|
"you or the course participants spot them."
|
|
msgstr ""
|
|
"No dia do seu curso, chegue um pouco mais cedo na sala para acertar as "
|
|
"coisas. Recomendamos apresentar diretamente usando `mdbook serve` rodando em "
|
|
"seu laptop (consulte as [instruções de instalação](https://github.com/google/"
|
|
"comprehensive-rust#building)). Isso garante um desempenho ideal sem atrasos "
|
|
"conforme você muda de página. Usar seu laptop também permitirá que você "
|
|
"corrija erros de digitação enquanto você ou os participantes do curso os "
|
|
"identificam."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let people solve the exercises by themselves or in small groups. We "
|
|
"typically spend 30-45 minutes on exercises in the morning and in the "
|
|
"afternoon (including time to review the solutions). Make sure to ask people "
|
|
"if they're stuck or if there is anything you can help with. When you see "
|
|
"that several people have the same problem, call it out to the class and "
|
|
"offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant "
|
|
"information in the standard library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixe as pessoas resolverem os exercícios sozinhas ou em pequenos grupos. "
|
|
"Normalmente gastamos de 30 a 45 minutos em exercícios pela manhã e à tarde "
|
|
"(incluindo o tempo para revisar as soluções). Tenha certeza de perguntar às "
|
|
"pessoas se elas estão em dificuldades ou se há algo em que você possa "
|
|
"ajudar. Quando você vir que várias pessoas têm o mesmo problema, chame a "
|
|
"turma e ofereça uma solução, por exemplo, mostrando às pessoas onde "
|
|
"encontrar as informações relevantes na biblioteca padrão (\"standard "
|
|
"library\")."
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun "
|
|
"for you as it has been for us!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso é tudo, boa sorte no curso! Esperamos que seja tão divertido para você "
|
|
"como tem sido para nós!"
|
|
|
|
#: src/running-the-course.md
|
|
msgid ""
|
|
"Please [provide feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
|
|
"discussions/86) afterwards so that we can keep improving the course. We "
|
|
"would love to hear what worked well for you and what can be made better. "
|
|
"Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/"
|
|
"google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, [dê seu feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
|
|
"discussions/86) depois para que possamos continuar melhorando o curso. "
|
|
"Adoraríamos saber o que funcionou bem para você e o que pode ser melhorado. "
|
|
"Seus alunos também são muito bem-vindos para [nos enviar feedback](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Rust Fundamentals"
|
|
msgstr "Fundamentos do Rust"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The "
|
|
"days are fast paced and we cover a lot of ground!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os primeiros quatro dias compõem os [Fundamentos do Rust](../welcome-day-1."
|
|
"md). Os dias são rápidos e cobrimos bastante counteúdo!"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Course schedule:"
|
|
msgstr "Estrutura do Curso"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 1 Morning (3 hours, including breaks)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Welcome](../welcome-day-1.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Hello, World](../hello-world.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Types and Values](../types-and-values.md) (1 hour and 5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Control Flow Basics](../control-flow-basics.md) (1 hour)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 1 Afternoon (2 hours and 55 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Tuples and Arrays](../tuples-and-arrays.md) (1 hour)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[References](../references.md) (50 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[User-Defined Types](../user-defined-types.md) (50 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 2 Morning (3 hours and 15 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Welcome](../welcome-day-2.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Pattern Matching](../pattern-matching.md) (50 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte [correspondência de padrões (_pattern matching_)](../pattern-"
|
|
"matching.md) para obter mais detalhes sobre padrões em Rust."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Methods and Traits](../methods-and-traits.md) (1 hour and 5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Generics](../generics.md) (45 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day 2 Afternoon (3 hours, including breaks)"
|
|
msgstr "Dia 2 Exercícios da Tarde"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Standard Library Types](../std-types.md) (1 hour and 10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Standard Library Traits](../std-traits.md) (1 hour and 40 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 3 Morning (2 hours and 15 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Welcome](../welcome-day-3.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Memory Management](../memory-management.md) (1 hour and 10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Smart Pointers](../smart-pointers.md) (45 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 3 Afternoon (2 hours and 20 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Borrowing](../borrowing.md) (1 hour)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Slices and Lifetimes](../slices-and-lifetimes.md) (1 hour and 10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 4 Morning (3 hours and 10 minutes, including breaks)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Welcome](../welcome-day-4.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Iterators](../iterators.md) (45 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Modules](../modules.md) (45 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Testing](../testing.md) (1 hour and 5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Day 4 Afternoon (2 hours, including breaks)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Error Handling](../error-handling.md) (45 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "[Unsafe Rust](../unsafe-rust.md) (1 hour and 5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Deep Dives"
|
|
msgstr "Análises Detalhadas"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more "
|
|
"specialized topics:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Além do curso de 4 dias sobre Fundamentos de Rust, nós abordamos alguns "
|
|
"tópicos mais especializados:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Rust in Android"
|
|
msgstr "Rust para Android"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using "
|
|
"Rust for Android platform development. This includes interoperability with "
|
|
"C, C++, and Java."
|
|
msgstr ""
|
|
"O [Rust para Android](../android.md) é um curso de meio dia sobre o uso de "
|
|
"Rust para o desenvolvimento na plataforma Android. Isso inclui "
|
|
"interoperabilidade com C, C++ e Java."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/"
|
|
"download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust) on the same machine and move the `src/"
|
|
"android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure "
|
|
"that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisará de um [_checkout_ do AOSP](https://source.android.com/docs/"
|
|
"setup/download/downloading). Faça um checkout do [repositório do curso]"
|
|
"(https://github.com/google/comprehensive-rust) no mesmo computador e mova o "
|
|
"diretório `src/android/` para a raiz do seu checkout do AOSP. Isso garantirá "
|
|
"que o sistema de compilação do Android veja os arquivos `Android.bp` em `src/"
|
|
"android/`."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that `adb sync` works with your emulator or real device and pre-build "
|
|
"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to "
|
|
"see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que `adb sync` funcione com seu emulador ou dispositivo "
|
|
"físico e pré-compile todos os exemplos do Android usando `src/android/"
|
|
"build_all.sh`. Leia o roteiro para ver os comandos executados e verifique se "
|
|
"eles funcionam quando você os executa manualmente."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Rust in Chromium"
|
|
msgstr "Rust para Chromium"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Rust in Chromium](../chromium.md) deep dive is a half-day course on "
|
|
"using Rust as part of the Chromium browser. It includes using Rust in "
|
|
"Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") "
|
|
"and C++ interoperability."
|
|
msgstr ""
|
|
"O [Rust para Chromium](../chromium.md) é um curso de meio dia sobre o uso de "
|
|
"Rust como parte do navegador Chromium. Ele inclui o uso de Rust no sistema "
|
|
"de compilação `gn` do Chromium, a inclusão de bibliotecas de terceiros "
|
|
"(\"_crates_\") e interoperabilidade com C++."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to be able to build Chromium --- a debug, component build is "
|
|
"[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. "
|
|
"Ensure that you can run the Chromium browser that you've built."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisará ser capaz de compilar o Chromium --- uma compilação de "
|
|
"componentes de depuração é [recomendada](../chromium/setup.md) para "
|
|
"velocidade, mas qualquer compilação funcionará. Certifique-se de que você "
|
|
"possa executar o navegador Chromium que você compilou."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Bare-Metal Rust"
|
|
msgstr "Rust _Bare-Metal_"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on "
|
|
"using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and "
|
|
"application processors are covered."
|
|
msgstr ""
|
|
"O [Rust _Bare-Metal_](../bare-metal.md) é uma aula de um dia inteiro sobre o "
|
|
"uso de Rust para o desenvolvimento _bare-metal_ (sistema embarcado). Tanto "
|
|
"micro-controladores quanto processadores de aplicação são cobertos."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"For the microcontroller part, you will need to buy the [BBC micro:bit]"
|
|
"(https://microbit.org/) v2 development board ahead of time. Everybody will "
|
|
"need to install a number of packages as described on the [welcome page](../"
|
|
"bare-metal.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para a parte do micro-controlador, você precisará comprar a placa de "
|
|
"desenvolvimento [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2 com antecedência. "
|
|
"Todos precisarão instalar vários pacotes, conforme descrito na [página "
|
|
"inicial](../bare-metal.md)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Concurrency in Rust"
|
|
msgstr "Concorrência em Rust"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class "
|
|
"on classical as well as `async`/`await` concurrency."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Concorrência em Rust](../concurrency.md) é uma aula de um dia sobre "
|
|
"concorrência clássica e concorrência `async`/`await`."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready "
|
|
"to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment "
|
|
"with them:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisará de um novo _crate_ configurado e as dependências baixadas e "
|
|
"prontas para uso. Você pode então copiar/colar os exemplos para `src/main."
|
|
"rs` para experimentá-los:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/course-structure.md
|
|
msgid ""
|
|
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the "
|
|
"questions drive the exploration of Rust!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O curso foi projetado para ser bastante interativo e recomendamos deixar as "
|
|
"perguntas conduzirem a exploração do Rust!"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
|
|
msgstr "Existem vários atalhos de teclado úteis no _mdBook_:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "Arrow-Left"
|
|
msgstr "Seta para a esquerda"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid ": Navigate to the previous page."
|
|
msgstr ": Vai para a página anterior."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "Arrow-Right"
|
|
msgstr "Seta para a direita"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid ": Navigate to the next page."
|
|
msgstr ": Vai para a próxima página."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid "Ctrl + Enter"
|
|
msgstr "Ctrl + Enter"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid ": Execute the code sample that has focus."
|
|
msgstr ": Executa o exemplo de código que tem o foco."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
|
|
msgid ": Activate the search bar."
|
|
msgstr ": Ativa a barra de pesquisa."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful "
|
|
"volunteers:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O curso foi traduzido para outros idiomas por um grupo de voluntários "
|
|
"maravilhosos:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
|
|
"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
|
|
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and "
|
|
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Português do Brasil](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
|
|
"por [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://"
|
|
"github.com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) e "
|
|
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Chinese (Simplified)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) "
|
|
"by [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/"
|
|
"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/"
|
|
"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://"
|
|
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]"
|
|
"(https://github.com/nodmp)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chinês (Simplificado)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) "
|
|
"por [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/"
|
|
"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/"
|
|
"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://"
|
|
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK) e [@nodmp]"
|
|
"(https://github.com/nodmp)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
|
|
"by [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
|
|
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
|
|
"github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/"
|
|
"johnathan79717)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chinês (Tradicional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
|
|
"por [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
|
|
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
|
|
"github.com/kuanhungchen) e [@johnathan79717](https://github.com/"
|
|
"johnathan79717)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]"
|
|
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), and "
|
|
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Coreano](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) por [@keispace]"
|
|
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) e "
|
|
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]"
|
|
"(https://github.com/deavid)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Espanhol](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) por [@deavid]"
|
|
"(https://github.com/deavid)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o seletor de idioma no canto superior direito para alternar entre os "
|
|
"idiomas."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid "Incomplete Translations"
|
|
msgstr "Traduções Incompletas"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"There is a large number of in-progress translations. We link to the most "
|
|
"recently updated translations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há um grande número de traduções em andamento. Nós referenciamos as "
|
|
"traduções mais recentemente atualizadas:"
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
|
|
"(https://github.com/raselmandol)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) por [@raselmandol]"
|
|
"(https://github.com/raselmandol)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]"
|
|
"(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Francês](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) por [@KookaS]"
|
|
"(https://github.com/KookaS) e [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
|
|
"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Alemão](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) por [@Throvn]"
|
|
"(https://github.com/Throvn) e [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) by [@CoinEZ-JPN]"
|
|
"(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/"
|
|
"momotaro1105)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Japonês](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) por [@CoinEZ-JPN]"
|
|
"(https://github.com/CoinEZ) e [@momotaro1105](https://github.com/"
|
|
"momotaro1105)."
|
|
|
|
#: src/running-the-course/translations.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to help with this effort, please see [our instructions](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) for how to "
|
|
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://"
|
|
"github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser ajudar com essa iniciativa, consulte [nossas instruções]"
|
|
"(https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) "
|
|
"sobre como proceder. As traduções são coordenadas no _[issue tracker]"
|
|
"(https://github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)_."
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/cargo/), the standard tool used in the Rust ecosystem to build "
|
|
"and run Rust applications. Here we want to give a brief overview of what "
|
|
"Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this "
|
|
"training."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você começar a ler sobre Rust, logo conhecerá o [Cargo](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/cargo/), a ferramenta padrão usada no ecossistema Rust para "
|
|
"criar e executar aplicativos Rust. Aqui nós queremos dar uma breve visão "
|
|
"geral do que é o Cargo e como ele se encaixa no ecossistema mais amplo e "
|
|
"como ele se encaixa neste treinamento."
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalação"
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**"
|
|
msgstr "**Por favor, siga as instruções em <https://rustup.rs/>.**"
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler "
|
|
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
|
|
"use to install to different compiler versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso fornecerá a ferramenta de compilação Cargo (`cargo`) e o compilador "
|
|
"Rust (`rustc`). Você também obterá o `rustup`, um utilitário de linha de "
|
|
"comando que você pode usar para instalar diferentes versões do compilador."
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"After installing Rust, you should configure your editor or IDE to work with "
|
|
"Rust. Most editors do this by talking to [rust-analyzer](https://rust-"
|
|
"analyzer.github.io/), which provides auto-completion and jump-to-definition "
|
|
"functionality for [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://"
|
|
"rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-"
|
|
"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a "
|
|
"different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de instalar o Rust, você deve configurar seu editor ou IDE para "
|
|
"trabalhar com o Rust. A maioria dos editores faz isso conversando com o "
|
|
"[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/), que fornece auto-"
|
|
"completar e funcionalidade de salto para definição para [VS Code](https://"
|
|
"code.visualstudio.com/), [Emacs](https://rust-analyzer.github.io/manual."
|
|
"html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-analyzer.github.io/manual."
|
|
"html#vimneovim) e muitos outros. Também há um IDE diferente disponível "
|
|
"chamado [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
|
|
|
|
#: src/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust "
|
|
"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this "
|
|
"gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The "
|
|
"command would be:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No Debian/Ubuntu, você também pode instalar o Cargo, o código-fonte do Rust "
|
|
"e o [formatador Rust](https://github.com/rust-lang/rustfmt) com `apt`. "
|
|
"Entretanto, isto lhe fornece uma versão desatualizada do Rust e pode levar a "
|
|
"comportamentos inesperados. O comando seria:"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid "The Rust Ecosystem"
|
|
msgstr "O Ecossistema Rust"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ecossistema Rust consiste em várias ferramentas, das quais as principais "
|
|
"são:"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
|
|
"intermediate formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"`rustc`: o compilador Rust que converte arquivos `.rs` em binários e outros "
|
|
"formatos intermediários."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to "
|
|
"download dependencies, usually hosted on <https://crates.io>, and it will "
|
|
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
|
|
"built-in test runner which is used to execute unit tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"`cargo`: o gerenciador de dependências e ferramenta de compilação do Rust. O "
|
|
"Cargo sabe como baixar dependências, normalmente hospedadas em <https://"
|
|
"crates.io>, e as passará para o `rustc` quando compilar o seu projeto. O "
|
|
"Cargo também vem com um gerenciador de testes embutido que é utilizado para "
|
|
"a execução de testes unitários."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to "
|
|
"install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are "
|
|
"released. In addition, `rustup` can also download documentation for the "
|
|
"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once "
|
|
"and `rustup` will let you switch between them as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"`rustup`: o instalador e atualizador do conjunto de ferramentas do Rust. "
|
|
"Esta ferramenta é utilizada para instalar e atualizar o `rustc` e o `cargo` "
|
|
"quando novas versões do Rust forem lançadas. Além disso, `rustup` também "
|
|
"pode baixar a documentação da biblioteca padrão. Você pode ter múltiplas "
|
|
"versões do Rust instaladas ao mesmo tempo e `rustup` permitirá que você "
|
|
"alterne entre elas conforme necessário."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md src/hello-world/hello-world.md
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md src/references/exclusive.md
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md src/memory-management/move.md
|
|
#: src/error-handling/try.md src/android/setup.md src/concurrency/threads.md
|
|
#: src/async/async-await.md
|
|
msgid "Key points:"
|
|
msgstr "Pontos chave:"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has a rapid release schedule with a new release coming out every six "
|
|
"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- "
|
|
"plus they enable new functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rust tem um cronograma de lançamento rápido com um novo lançamento saindo "
|
|
"a cada seis semanas. Novos lançamentos mantêm compatibilidade com versões "
|
|
"anteriores — além disso, eles habilitam novas funcionalidades."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem três canais de lançamento: _\"stable\"_, _\"beta\"_ e _\"nightly\"_."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
|
|
"\"stable\" every six weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Novos recursos estão sendo testados em \"nightly\", \"beta\" é o que se "
|
|
"torna \"stable\" a cada seis semanas."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependências também podem ser resolvidas a partir de [registros](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html) alternativos, git, pastas, e "
|
|
"outros mais."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
|
|
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rust também tem [edições](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): a "
|
|
"edição atual é o Rust 2021. As edições anteriores foram o Rust 2015 e o Rust "
|
|
"2018."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"As edições podem fazer alterações incompatíveis com versões anteriores da "
|
|
"linguagem."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
|
|
"your crate via the `Cargo.toml` file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar quebra de código, as edições são opcionais: você seleciona a "
|
|
"edição para o seu _crate_ através do arquivo `Cargo.toml`."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for "
|
|
"different editions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar a divisão do ecossistema, os compiladores Rust podem misturar "
|
|
"código escrito para diferentes edições."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
|
|
"`cargo` (most users never do)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencione que é muito raro usar o compilador diretamente, não através do "
|
|
"`cargo` (a maioria dos usuários nunca o faz)."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and "
|
|
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
|
|
"not limited to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode valer a pena mencionar que o próprio Cargo é uma ferramenta "
|
|
"extremamente poderosa e abrangente. Ele é capaz de muitos recursos "
|
|
"avançados, incluindo, entre outros:"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid "Project/package structure"
|
|
msgstr "Estrutura do projeto/pacote"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Espaços de trabalho](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces."
|
|
"html)"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependências de desenvolvimento e gerenciamento/cache de dependência de "
|
|
"tempo de execução"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
|
|
"html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Criar scripts](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts.html)"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
|
|
"html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Instalação global](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
|
|
"html)"
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo "
|
|
"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também é extensível com plugins de sub-comando (tais como [cargo clippy]"
|
|
"(https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
|
|
|
|
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leia mais no [Livro Oficial do Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid "Code Samples in This Training"
|
|
msgstr "Exemplos de Código neste Treinamento"
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"For this training, we will mostly explore the Rust language through examples "
|
|
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
|
|
"and ensures a consistent experience for everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para este treinamento, exploraremos principalmente a linguagem Rust por meio "
|
|
"de exemplos que podem ser executados através do seu navegador. Isso torna a "
|
|
"instalação muito mais fácil e garante uma experiência consistente para todos."
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"Installing Cargo is still encouraged: it will make it easier for you to do "
|
|
"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you "
|
|
"how to work with dependencies and for that you need Cargo."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação do Cargo ainda assim é incentivada: será mais fácil para você "
|
|
"fazer os exercícios. No último dia, faremos um exercício maior que mostra "
|
|
"como trabalhar com dependências e para isso você precisará do Cargo."
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
|
|
msgstr "Os blocos de código neste curso são totalmente interativos:"
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid "\"Edit me!\""
|
|
msgstr "\"Edite-me!\""
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid "You can use "
|
|
msgstr "Você pode usar "
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid " to execute the code when focus is in the text box."
|
|
msgstr "para executar o código quando o foco estiver na caixa de texto."
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not "
|
|
"editable for various reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria dos exemplos de código são editáveis, como mostrado acima. Alguns "
|
|
"exemplos de código não são editáveis por vários motivos:"
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
|
|
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os _playgrounds_ embutidos não conseguem executar testes unitários. Copie o "
|
|
"código e cole no _Playground_ real para demonstrar os testes unitários."
|
|
|
|
#: src/cargo/code-samples.md
|
|
msgid ""
|
|
"The embedded playgrounds lose their state the moment you navigate away from "
|
|
"the page! This is the reason that the students should solve the exercises "
|
|
"using a local Rust installation or via the Playground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os _playgrounds_ embutidos perdem seu estado no momento em que você navega "
|
|
"para outra página! Esta é a razão pela qual os alunos devem resolver os "
|
|
"exercícios usando uma instalação do Rust local ou via Playground real."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid "Running Code Locally with Cargo"
|
|
msgstr "Executando Código Localmente com o Cargo"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to experiment with the code on your own system, then you will "
|
|
"need to first install Rust. Do this by following the [instructions in the "
|
|
"Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). This "
|
|
"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the "
|
|
"latest stable Rust release has these version numbers:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser experimentar o código em seu próprio sistema, precisará "
|
|
"primeiro instalar o Rust. Faça isso seguindo as [instruções no Livro do Rust]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). Isso deve "
|
|
"fornecer o `rustc` e o `cargo` funcionando. Quando este curso foi escrito, "
|
|
"as últimas versões estáveis do Rust são:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can use any later version too since Rust maintains backwards "
|
|
"compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode usar qualquer versão posterior, pois o Rust mantém "
|
|
"compatibilidade com versões anteriores."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of "
|
|
"the examples in this training:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com isso finalizado, siga estas etapas para criar um binário Rust a partir "
|
|
"de um dos exemplos deste treinamento:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no botão _\"Copy to clipboard\"_ (\"Copiar para a área de "
|
|
"transferência\") no exemplo que deseja copiar."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use `cargo new exercise` para criar um novo diretório `exercise/` para o seu "
|
|
"código:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navegue até `exercise/` e use `cargo run` para compilar e executar seu "
|
|
"binário:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For "
|
|
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua o código gerado em `src/main.rs` pelo seu próprio código. Por "
|
|
"exemplo, usando o exemplo da página anterior, faça `src/main.rs` parecer como"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
|
|
msgstr "Use `cargo run` para compilar e executar seu binário atualizado:"
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cargo check` to quickly check your project for errors, use `cargo "
|
|
"build` to compile it without running it. You will find the output in `target/"
|
|
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
|
|
"optimized release build in `target/release/`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use `cargo check` para verificar rapidamente se há erros em seu projeto, use "
|
|
"`cargo build` para compilá-lo sem executá-lo. Você encontrará a saída em "
|
|
"`target/debug/` para uma compilação de depuração normal. Use `cargo build --"
|
|
"release` para produzir um binário otimizado em `target/release/`."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can add dependencies for your project by editing `Cargo.toml`. When you "
|
|
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
|
|
"dependencies for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode adicionar dependências para seu projeto editando `Cargo.toml`. "
|
|
"Quando você execute os comandos `cargo`, ele irá baixar e compilar "
|
|
"automaticamente dependências para você."
|
|
|
|
#: src/cargo/running-locally.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try to encourage the class participants to install Cargo and use a local "
|
|
"editor. It will make their life easier since they will have a normal "
|
|
"development environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente encorajar os participantes do curso a instalar o Cargo e usar um "
|
|
"editor local. Isso facilitará a vida deles, pois eles terão um ambiente "
|
|
"normal de desenvolvimento."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Welcome to Day 1"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Dia 1"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground "
|
|
"today:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o primeiro dia de Fundamentos do Rust. Nós iremos cobrir muitos "
|
|
"pontos hoje:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, "
|
|
"references, functions, and methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxe Rust básica: variáveis, tipos escalares e compostos, enums, structs, "
|
|
"referências, funções e métodos."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Types and type inference."
|
|
msgstr "Tipos e Inferência de Tipo"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Control flow constructs: loops, conditionals, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Construções de fluxo de controle: loops, condicionais, e assim por diante."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "User-defined types: structs and enums."
|
|
msgstr "Tipos definidos pelo usuário: structs e enums."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Pattern matching: destructuring enums, structs, and arrays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Correspondência de padrões: desestruturando enums, structs, e matrizes."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2.md
|
|
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3.md
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4.md
|
|
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
|
|
msgid "In this session:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "[Welcome](./welcome-day-1.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "[Hello, World](./hello-world.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "[Types and Values](./types-and-values.md) (1 hour and 5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "[Control Flow Basics](./control-flow-basics.md) (1 hour)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2-afternoon.md
|
|
msgid "Including 10 minute breaks, this session should take about 3 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid "Please remind the students that:"
|
|
msgstr "Lembre aos alunos que:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"They should ask questions when they get them, don't save them to the end."
|
|
msgstr "Eles devem fazer perguntas na hora, não as guarde para o fim."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"The class is meant to be interactive and discussions are very much "
|
|
"encouraged!"
|
|
msgstr "A aula é para ser interativa e as discussões são muito encorajadas!"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"As an instructor, you should try to keep the discussions relevant, i.e., "
|
|
"keep the discussions related to how Rust does things vs some other language. "
|
|
"It can be hard to find the right balance, but err on the side of allowing "
|
|
"discussions since they engage people much more than one-way communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como instrutor, você deve tentar manter as discussões relevantes, ou seja, "
|
|
"mantenha as discussões relacionadas a como o Rust faz as coisas versus "
|
|
"alguma outra linguagem. Pode ser difícil encontrar o equilíbrio certo, mas "
|
|
"procure permitir mais discussões, uma vez que elas engajam as pessoas muito "
|
|
"mais do que uma comunicação unidirecional."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"As perguntas provavelmente farão com que falemos sobre coisas antes dos "
|
|
"slides."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is perfectly okay! Repetition is an important part of learning. "
|
|
"Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as "
|
|
"you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso está perfeitamente OK! A repetição é uma parte importante do "
|
|
"aprendizado. Lembre-se que os slides são apenas um suporte e você está livre "
|
|
"para ignorá-los quando quiser."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"The idea for the first day is to show the \"basic\" things in Rust that "
|
|
"should have immediate parallels in other languages. The more advanced parts "
|
|
"of Rust come on the subsequent days."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ideia para o primeiro dia é mostrar as coisas \"básicas\" em Rust que "
|
|
"devem ter paralelos imediatos em outras linguagens. As partes mais avançadas "
|
|
"do Rust vêm nos dias subsequentes."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the "
|
|
"schedule. Note that there is an exercise at the end of each segment, "
|
|
"followed by a break. Plan to cover the exercise solution after the break. "
|
|
"The times listed here are a suggestion in order to keep the course on "
|
|
"schedule. Feel free to be flexible and adjust as necessary!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver ensinando isso em uma sala de aula, este é um bom lugar para "
|
|
"revisar a agenda. Observe que há um exercício no final de cada segmento, "
|
|
"seguido por uma pausa. Planeje cobrir a solução do exercício após a pausa. "
|
|
"Os horários listados aqui são uma sugestão para manter o curso no horário. "
|
|
"Sinta-se à vontade para ser flexível e ajustar conforme necessário!"
|
|
|
|
#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md src/references.md src/user-defined-types.md
|
|
#: src/pattern-matching.md src/methods-and-traits.md src/generics.md
|
|
#: src/std-types.md src/std-traits.md src/memory-management.md
|
|
#: src/smart-pointers.md src/borrowing.md src/slices-and-lifetimes.md
|
|
#: src/iterators.md src/modules.md src/testing.md src/error-handling.md
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
msgid "In this segment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hello-world.md
|
|
msgid "[What is Rust?](./hello-world/what-is-rust.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hello-world.md
|
|
msgid "[Hello, World](./hello-world/hello-world.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hello-world.md
|
|
msgid "[Benefits of Rust](./hello-world/benefits.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hello-world.md
|
|
msgid "[Playground](./hello-world/playground.md) (2 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hello-world.md
|
|
msgid "This segment should take about 20 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015]"
|
|
"(https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust é uma nova linguagem de programação que teve sua [versão 1.0 lançada em "
|
|
"2015](https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Rust is a statically compiled language in a similar role as C++"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust é uma linguagem compilada estaticamente e tem um papel semelhante ao C++"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "`rustc` uses LLVM as its backend."
|
|
msgstr "`rustc` usa o LLVM como seu backend."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"nightly/rustc/platform-support.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust suporta muitas [plataformas e arquiteturas](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"nightly/rustc/platform-support.html):"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..."
|
|
msgstr "x86, ARM, WebAssembly, ..."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Linux, Mac, Windows, ..."
|
|
msgstr "Linux, Mac, Windows, ..."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Rust is used for a wide range of devices:"
|
|
msgstr "Rust é usado em uma ampla gama de dispositivos:"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "firmware and boot loaders,"
|
|
msgstr "firmware e carregadores de boot,"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "smart displays,"
|
|
msgstr "smart displays,"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "mobile phones,"
|
|
msgstr "celulares,"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "desktops,"
|
|
msgstr "desktops,"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "servers."
|
|
msgstr "servidores."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Rust fits in the same area as C++:"
|
|
msgstr "Rust se encaixa na mesma área que C++:"
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "High flexibility."
|
|
msgstr "Alta flexibilidade."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "High level of control."
|
|
msgstr "Alto nível de controle."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ser reduzido para dispositivos com menor poder computacional, tais como "
|
|
"microcontroladores."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Has no runtime or garbage collection."
|
|
msgstr "Não possui _runtime_ ou coletor de lixo (_garbage collection_)."
|
|
|
|
#: src/hello-world/what-is-rust.md
|
|
msgid "Focuses on reliability and safety without sacrificing performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concentra-se em confiabilidade e segurança sem sacrificar o desempenho."
|
|
|
|
#: src/hello-world/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let us jump into the simplest possible Rust program, a classic Hello World "
|
|
"program:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos pular para o programa em Rust mais simples possível, o clássico \"Olá "
|
|
"Mundo\":"
|
|
|
|
#: src/hello-world/hello-world.md
|
|
msgid "\"Hello 🌍!\""
|
|
msgstr "\"Hello 🌍!\""
|
|
|
|
#: src/hello-world/hello-world.md
|
|
msgid "What you see:"
|
|
msgstr "O que você vê:"
|
|
|
|
#: src/hello-world/hello-world.md
|
|
msgid "Functions are introduced with `fn`."
|
|
msgstr "Funções são introduzidas com `fn`."
|
|
|
|
#: src/hello-world/hello-world.md
|
|
msgid "Blocks are delimited by curly braces like in C and C++."
|
|
msgstr "Os blocos são delimitados por chaves como em C e C++."
|
|
|
|
#: src/hello-world/hello-world.md
|
|
msgid "The `main` function is the entry point of the program."
|
|
msgstr "A função `main` é o ponto de entrada do programa."
|
|
|
|
#: src/hello-world/hello-world.md
|
|
msgid "Rust has hygienic macros, `println!` is an example of this."
|
|
msgstr "Rust tem macros \"higiênicas\", `println!` é um exemplo disso."
|
|
|
|
#: src/hello-world/hello-world.md
|
|
msgid "Rust strings are UTF-8 encoded and can contain any Unicode character."
|
|
msgstr ""
|
|
"As strings Rust são codificadas em UTF-8 e podem conter qualquer caractere "
|
|
"Unicode."
|
|
|
|
#: src/hello-world/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"This slide tries to make the students comfortable with Rust code. They will "
|
|
"see a ton of it over the next four days so we start small with something "
|
|
"familiar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este slide tenta deixar os alunos familiarizados com o código em Rust. Eles "
|
|
"irão ver bastante conteúdo nos próximos quatro dias, então começamos devagar "
|
|
"com algo familiar."
|
|
|
|
#: src/hello-world/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is very much like other languages in the C/C++/Java tradition. It is "
|
|
"imperative and it doesn't try to reinvent things unless absolutely necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust é muito parecido com outras linguagens na tradição C/C++/Java. É "
|
|
"imperativo (não funcional) e não tenta reinventar as coisas, a menos que "
|
|
"seja absolutamente necessário."
|
|
|
|
#: src/hello-world/hello-world.md
|
|
msgid "Rust is modern with full support for things like Unicode."
|
|
msgstr "Rust é moderno com suporte total para coisas como Unicode."
|
|
|
|
#: src/hello-world/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust uses macros for situations where you want to have a variable number of "
|
|
"arguments (no function [overloading](../control-flow-basics/functions.md))."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust usa macros para situações em que você deseja ter um número variável de "
|
|
"argumentos (sem [sobrecarga de função](../control-flow-basics/functions.md))."
|
|
|
|
#: src/hello-world/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Macros being 'hygienic' means they don't accidentally capture identifiers "
|
|
"from the scope they are used in. Rust macros are actually only [partially "
|
|
"hygienic](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene."
|
|
"html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macros \"higiênicas\" significam que elas não capturam acidentalmente "
|
|
"identificadores do escopo em que são usadas. As macros em Rust são, na "
|
|
"verdade, apenas [parcialmente \"higiênicas\"](https://veykril.github.io/"
|
|
"tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene.html)."
|
|
|
|
#: src/hello-world/hello-world.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is multi-paradigm. For example, it has powerful [object-oriented "
|
|
"programming features](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html), and, "
|
|
"while it is not a functional language, it includes a range of [functional "
|
|
"concepts](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust é multi-paradigma. Por exemplo, ele possui [funcionalidades de "
|
|
"programação orientada à objetos](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop."
|
|
"html) poderosas, e, embora não seja uma linguagem _funcional_, inclui uma "
|
|
"série de [conceitos _funcionais_](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-"
|
|
"functional-features.html)."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Some unique selling points of Rust:"
|
|
msgstr "Alguns pontos exclusivos do Rust:"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"_Compile time memory safety_ - whole classes of memory bugs are prevented at "
|
|
"compile time"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Segurança de memória em tempo de compilação_ - classes inteiras de bugs de "
|
|
"memória são prevenidas em tempo de compilação"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No uninitialized variables."
|
|
msgstr "Sem variáveis não inicializadas."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No double-frees."
|
|
msgstr "Sem _double-frees_."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No use-after-free."
|
|
msgstr "Sem _use-after-free_."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No `NULL` pointers."
|
|
msgstr "Sem ponteiros `NULL`."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No forgotten locked mutexes."
|
|
msgstr "Sem _mutexes_ bloqueados esquecidos."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No data races between threads."
|
|
msgstr "Sem concorrência de dados entre _threads_."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No iterator invalidation."
|
|
msgstr "Sem invalidação de iteradores."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"_No undefined runtime behavior_ - what a Rust statement does is never left "
|
|
"unspecified"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Sem comportamento indefinido em tempo de execução_ - o que uma instrução "
|
|
"Rust executa nunca é deixado indefinido"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Array access is bounds checked."
|
|
msgstr "O acesso a matrizes tem limites verificados."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Integer overflow is defined (panic or wrap-around)."
|
|
msgstr "Estouro de números inteiros é definido (\"pânico\" ou _wrap-around_)."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"_Modern language features_ - as expressive and ergonomic as higher-level "
|
|
"languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Recursos de linguagem modernos_ - tão expressivos e ergonômicos quanto "
|
|
"linguagens de alto nível"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Enums and pattern matching."
|
|
msgstr "Enums e correspondência de padrões."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Generics."
|
|
msgstr "Genéricos (_Generics_)."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "No overhead FFI."
|
|
msgstr "FFI sem _overhead_."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Zero-cost abstractions."
|
|
msgstr "Abstrações de custo zero."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Great compiler errors."
|
|
msgstr "Excelentes mensagens de erro do compilador."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Built-in dependency manager."
|
|
msgstr "Gerenciador de dependências integrado."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Built-in support for testing."
|
|
msgstr "Suporte integrado para testes."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid "Excellent Language Server Protocol support."
|
|
msgstr "Excelente suporte ao protocolo de servidor de linguagem (LSP)."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Do not spend much time here. All of these points will be covered in more "
|
|
"depth later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não gaste muito tempo aqui. Todos esses pontos serão abordados em maior "
|
|
"profundidade mais tarde."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to ask the class which languages they have experience with. "
|
|
"Depending on the answer you can highlight different features of Rust:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de perguntar à classe com quais linguagens de programação eles "
|
|
"têm experiência. Dependendo da resposta você pode destacar diferentes "
|
|
"características do Rust:"
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Experience with C or C++: Rust eliminates a whole class of _runtime errors_ "
|
|
"via the borrow checker. You get performance like in C and C++, but you don't "
|
|
"have the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with "
|
|
"constructs like pattern matching and built-in dependency management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Experiência com C ou C++: Rust elimina toda uma classe de _erros em tempo de "
|
|
"execução_ através do verificador de empréstimos (_borrow checker_). Você "
|
|
"obtém desempenho como em C e C++, mas sem os problemas de insegurança de "
|
|
"memória. Além disso, você tem uma linguagem com funcionalidades modernas "
|
|
"como correspondência de padrões e gerenciamento de dependência integrado."
|
|
|
|
#: src/hello-world/benefits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Experience with Java, Go, Python, JavaScript...: You get the same memory "
|
|
"safety as in those languages, plus a similar high-level language feeling. In "
|
|
"addition you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage "
|
|
"collector) as well as access to low-level hardware (should you need it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Experiência com Java, Go, Python, JavaScript...: Você tem a mesma segurança "
|
|
"de memória como nessas linguagens, além de uma semelhança com linguagens de "
|
|
"alto nível. Além disso você obtém desempenho rápido e previsível como C e C+"
|
|
"+ (sem coletor de lixo ou \"_garbage collector_\") bem como acesso a "
|
|
"hardware de baixo nível (caso você precise)"
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) provides an easy way to "
|
|
"run short Rust programs, and is the basis for the examples and exercises in "
|
|
"this course. Try running the \"hello-world\" program it starts with. It "
|
|
"comes with a few handy features:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"Under \"Tools\", use the `rustfmt` option to format your code in the "
|
|
"\"standard\" way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em \"Tools\", use a opção `rustfmt` para formatar seu código da maneira "
|
|
"\"padrão\"."
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has two main \"profiles\" for generating code: Debug (extra runtime "
|
|
"checks, less optimization) and Release (fewer runtime checks, lots of "
|
|
"optimization). These are accessible under \"Debug\" at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust tem dois principais \"perfis\" (_profiles_) para gerar código: _Debug_ "
|
|
"(verificações de tempo de execução extras, menos otimização) e _Release_ "
|
|
"(menos verificações de tempo de execução, muita otimização). Estes são "
|
|
"acessíveis em \"Debug\" no topo."
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you're interested, use \"ASM\" under \"...\" to see the generated "
|
|
"assembly code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver interessado, use \"ASM\" em \"...\" para ver o código "
|
|
"assembly gerado."
|
|
|
|
#: src/hello-world/playground.md
|
|
msgid ""
|
|
"As students head into the break, encourage them to open up the playground "
|
|
"and experiment a little. Encourage them to keep the tab open and try things "
|
|
"out during the rest of the course. This is particularly helpful for advanced "
|
|
"students who want to know more about Rust's optimizations or generated "
|
|
"assembly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conforme os alunos se dirigem para o intervalo, incentive-os a abrir o "
|
|
"playground e experimentar um pouco. Incentive-os a manter a guia aberta e "
|
|
"experimentar durante o resto do curso. Isso é particularmente útil para "
|
|
"alunos avançados que desejam saber mais sobre as otimizações do Rust ou "
|
|
"assembly gerado."
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md
|
|
msgid "[Variables](./types-and-values/variables.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md
|
|
msgid "[Values](./types-and-values/values.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md
|
|
msgid "[Arithmetic](./types-and-values/arithmetic.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md
|
|
msgid "[Strings](./types-and-values/strings.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md
|
|
msgid "[Type Inference](./types-and-values/inference.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md
|
|
msgid "[Exercise: Fibonacci](./types-and-values/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/types-and-values.md src/methods-and-traits.md src/testing.md
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
msgid "This segment should take about 1 hour and 5 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust provides type safety via static typing. Variable bindings are made with "
|
|
"`let`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust fornece segurança de tipo por meio de tipagem estática. Variáveis são "
|
|
"vinculadas com `let` (_let bindings_):"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md src/control-flow-basics/loops.md
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "\"x: {x}\""
|
|
msgstr "\"x: {x}\""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid ""
|
|
"// x = 20;\n"
|
|
" // println!(\"x: {x}\");\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// x = 20;\n"
|
|
" // println!(\"x: {x}\");\n"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid ""
|
|
"Uncomment the `x = 20` to demonstrate that variables are immutable by "
|
|
"default. Add the `mut` keyword to allow changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remova o comentário em `x = 20` para demonstrar que as variáveis são "
|
|
"imutáveis por padrão. Adicione a palavra-chave `mut` para permitir "
|
|
"alterações."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/variables.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `i32` here is the type of the variable. This must be known at compile "
|
|
"time, but type inference (covered later) allows the programmer to omit it in "
|
|
"many cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"O `i32` aqui é o tipo da variável. Isso deve ser conhecido em tempo de "
|
|
"compilação, mas a inferência de tipo (abordada posteriormente) permite que o "
|
|
"programador o omita em muitos casos."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid ""
|
|
"Here are some basic built-in types, and the syntax for literal values of "
|
|
"each type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui estão alguns tipos básicos integrados, e a sintaxe para valores "
|
|
"literais de cada tipo."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "Literals"
|
|
msgstr "Literais"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Signed integers"
|
|
msgstr "Inteiros com sinal"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`"
|
|
msgstr "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`"
|
|
msgstr "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Unsigned integers"
|
|
msgstr "Inteiros sem sinal"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`"
|
|
msgstr "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`0`, `123`, `10_u16`"
|
|
msgstr "`0`, `123`, `10_u16`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Floating point numbers"
|
|
msgstr "Números de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`f32`, `f64`"
|
|
msgstr "`f32`, `f64`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`"
|
|
msgstr "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Unicode scalar values"
|
|
msgstr "Valores escalares Unicode"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`char`"
|
|
msgstr "`char`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`'a'`, `'α'`, `'∞'`"
|
|
msgstr "`'a'`, `'α'`, `'∞'`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "Booleans"
|
|
msgstr "Booleanos"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`bool`"
|
|
msgstr "`bool`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`true`, `false`"
|
|
msgstr "`true`, `false`"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "The types have widths as follows:"
|
|
msgstr "Os tipos têm os seguintes tamanhos:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`iN`, `uN`, and `fN` are _N_ bits wide,"
|
|
msgstr "`iN`, `uN` e `fN` têm _N_ bits,"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`isize` and `usize` are the width of a pointer,"
|
|
msgstr "`isize` e `usize` são do tamanho de um ponteiro,"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`char` is 32 bits wide,"
|
|
msgstr "`char` tem 32 bits,"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "`bool` is 8 bits wide."
|
|
msgstr "`bool` tem 8 bits."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid "There are a few syntaxes which are not shown above:"
|
|
msgstr "Há algumas sintaxes que não são mostradas acima:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/values.md
|
|
msgid ""
|
|
"All underscores in numbers can be left out, they are for legibility only. So "
|
|
"`1_000` can be written as `1000` (or `10_00`), and `123_i64` can be written "
|
|
"as `123i64`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os sublinhados em números podem ser omitidos, eles são apenas para "
|
|
"legibilidade. Por exemplo, `1_000` pode ser escrito como `1000` (ou "
|
|
"`10_00`), e `123_i64` pode ser escrito como `123i64`."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid "\"result: {}\""
|
|
msgstr "\"result: {}\""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time we've seen a function other than `main`, but the "
|
|
"meaning should be clear: it takes three integers, and returns an integer. "
|
|
"Functions will be covered in more detail later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a primeira vez que vemos uma função diferente de `main`, mas o "
|
|
"significado deve ser claro: ela recebe três inteiros e retorna um inteiro. "
|
|
"Funções serão abordadas com mais detalhes posteriormente."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid "Arithmetic is very similar to other languages, with similar precedence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aritmética é muito semelhante a outras linguagens, com precedência "
|
|
"semelhante."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid ""
|
|
"What about integer overflow? In C and C++ overflow of _signed_ integers is "
|
|
"actually undefined, and might do different things on different platforms or "
|
|
"compilers. In Rust, it's defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"E quanto ao estouro de inteiros? Em C e C++, o estouro de inteiros _com "
|
|
"sinal_ é realmente indefinido, e pode fazer coisas diferentes em plataformas "
|
|
"ou compiladores diferentes. Em Rust, é definido."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid ""
|
|
"Change the `i32`'s to `i16` to see an integer overflow, which panics "
|
|
"(checked) in a debug build and wraps in a release build. There are other "
|
|
"options, such as overflowing, saturating, and carrying. These are accessed "
|
|
"with method syntax, e.g., `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * "
|
|
"a)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altere os `i32` para `i16` para ver um estouro de inteiro, que causa um "
|
|
"pânico (verificado) em uma compilação de debug e um _wrap-around_ em uma "
|
|
"compilação de release. Existem outras opções, como _overflowing_, saturação "
|
|
"e _carrying_. Estes são acessados com sintaxe de método, por exemplo, `(a * "
|
|
"b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * a)`."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/arithmetic.md
|
|
msgid ""
|
|
"In fact, the compiler will detect overflow of constant expressions, which is "
|
|
"why the example requires a separate function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na verdade, o compilador detectará o estouro de expressões constantes, é por "
|
|
"isso que o exemplo requer uma função separada."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has two types to represent strings, both of which will be covered in "
|
|
"more depth later. Both _always_ store UTF-8 encoded strings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust tem dois tipos para representar strings, ambos serão abordados com mais "
|
|
"detalhes posteriormente. Ambos armazenam _sempre_ strings codificadas em "
|
|
"UTF-8."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid "`String` - a modifiable, owned string."
|
|
msgstr "`String` - uma string modificável e _owned_ (de propriedade)."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid "`&str` - a read-only string. String literals have this type."
|
|
msgstr "`&str` - uma string somente leitura. Literais de string têm este tipo."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid "\"Greetings\""
|
|
msgstr "\"Greetings\""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid "\"🪐\""
|
|
msgstr "\"🪐\""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid "\", \""
|
|
msgstr "\", \""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid "\"final sentence: {}\""
|
|
msgstr "\"sentença final: {}\""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md src/async/control-flow/join.md
|
|
msgid "\"{:?}\""
|
|
msgstr "\"{:?}\""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid "//println!(\"{:?}\", &sentence[12..13]);\n"
|
|
msgstr "//println!(\"{:?}\", &sentence[12..13]);\n"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid ""
|
|
"This slide introduces strings. Everything here will be covered in more depth "
|
|
"later, but this is enough for subsequent slides and exercises to use strings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este slide introduz strings. Tudo aqui será abordado com mais profundidade "
|
|
"mais tarde, mas isso é o suficiente para que slides e exercícios "
|
|
"subsequentes usem strings."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid "Invalid UTF-8 in a string is UB, and this not allowed in safe Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTF-8 inválido em uma string é UB, e isso não é permitido em Rust seguro."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid ""
|
|
"`String` is a user-defined type with a constructor (`::new()`) and methods "
|
|
"like `s.push_str(..)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String` é um tipo definido pelo usuário com um construtor (`::new()`) e "
|
|
"métodos como `s.push_str(..)`."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `&` in `&str` indicates that this is a reference. We will cover "
|
|
"references later, so for now just think of `&str` as a unit meaning \"a read-"
|
|
"only string\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O `&` em `&str` indica que esta é uma referência. Abordaremos referências "
|
|
"mais tarde, então, por enquanto, pense em `&str` como uma unidade que "
|
|
"significa \"uma string somente leitura\"."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid ""
|
|
"The commented-out line is indexing into the string by byte position. "
|
|
"`12..13` does not end on a character boundary, so the program panics. Adjust "
|
|
"it to a range that does, based on the error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"A linha comentada está indexando a string pela posição do byte. `12..13` não "
|
|
"termina em um limite de caractere, então o programa entra em pânico. Ajuste "
|
|
"para um intervalo que o faça, com base na mensagem de erro."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/strings.md
|
|
msgid ""
|
|
"Raw strings allow you to create a `&str` value with escapes disabled: "
|
|
"`r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal "
|
|
"amount of `#` on either side of the quotes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strings brutas permitem que você crie um valor `&str` com caracteres de "
|
|
"escape desabilitados: `r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. Você pode embutir aspas "
|
|
"duplas utilizando uma quantidade igual de `#` em ambos os lados das aspas:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid "Rust will look at how the variable is _used_ to determine the type:"
|
|
msgstr "Rust verá como a variável é _usada_ para determinar o tipo:"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid ""
|
|
"This slide demonstrates how the Rust compiler infers types based on "
|
|
"constraints given by variable declarations and usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este slide demonstra como o compilador Rust infere tipos com base em "
|
|
"restrições dadas por declarações e usos de variáveis."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is very important to emphasize that variables declared like this are not "
|
|
"of some sort of dynamic \"any type\" that can hold any data. The machine "
|
|
"code generated by such declaration is identical to the explicit declaration "
|
|
"of a type. The compiler does the job for us and helps us write more concise "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"É muito importante enfatizar que variáveis declaradas assim não são de um "
|
|
"tipo dinâmico \"qualquer tipo\" que possa armazenar quaisquer dados. O "
|
|
"código de máquina gerado por tal declaração é idêntico à declaração "
|
|
"explícita de um tipo. O compilador faz o trabalho para nós e nos ajuda a "
|
|
"escrever um código mais conciso."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid ""
|
|
"When nothing constrains the type of an integer literal, Rust defaults to "
|
|
"`i32`. This sometimes appears as `{integer}` in error messages. Similarly, "
|
|
"floating-point literals default to `f64`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando nada restringe o tipo de um literal inteiro, Rust assume `i32`. Isso "
|
|
"às vezes aparece como `{integer}` nas mensagens de erro. Da mesma forma, os "
|
|
"literais de ponto flutuante assumem `f64`."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/inference.md
|
|
msgid "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n"
|
|
msgstr "// ERRO: nenhuma implementação para `{float} == {integer}`\n"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The first and second Fibonacci numbers are both `1`. For n>2, the n'th "
|
|
"Fibonacci number is calculated recursively as the sum of the n-1'th and "
|
|
"n-2'th Fibonacci numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro e o segundo números de Fibonacci são ambos `1`. Para n>2, o n-"
|
|
"ésimo número de Fibonacci é calculado recursivamente como a soma dos n-1-"
|
|
"ésimo e n-2-ésimo números de Fibonacci."
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Write a function `fib(n)` that calculates the n'th Fibonacci number. When "
|
|
"will this function panic?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva uma função `fib(n)` que calcula o n-ésimo número de Fibonacci. "
|
|
"Quando esta função causará um pânico?"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md
|
|
msgid "// The base case.\n"
|
|
msgstr "// O caso base.\n"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "\"Implement this\""
|
|
msgstr "\"Implemente isso\""
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md
|
|
msgid "// The recursive case.\n"
|
|
msgstr "// O caso recursivo.\n"
|
|
|
|
#: src/types-and-values/exercise.md src/types-and-values/solution.md
|
|
msgid "\"fib(n) = {}\""
|
|
msgstr "\"fib(n) = {}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
msgid "[Conditionals](./control-flow-basics/conditionals.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
msgid "[Loops](./control-flow-basics/loops.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
msgid ""
|
|
"[break and continue](./control-flow-basics/break-continue.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Blocks and Scopes](./control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
msgid "[Functions](./control-flow-basics/functions.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
msgid "[Macros](./control-flow-basics/macros.md) (2 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Exercise: Collatz Sequence](./control-flow-basics/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics.md src/tuples-and-arrays.md src/borrowing.md
|
|
msgid "This segment should take about 1 hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid "Much of the Rust syntax will be familiar to you from C, C++ or Java:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grande parte da sintaxe do Rust será familiar para você que vem de C, C++ ou "
|
|
"Java:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid "Blocks are delimited by curly braces."
|
|
msgstr "Blocos são delimitados por chaves."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid ""
|
|
"Line comments are started with `//`, block comments are delimited by `/* ... "
|
|
"*/`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comentários de linha são iniciados com `//`, comentários de bloco são "
|
|
"delimitados por `/* ... */`."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid "Keywords like `if` and `while` work the same."
|
|
msgstr "Palavras-chave como `if` e `while` funcionam da mesma forma."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid "Variable assignment is done with `=`, comparison is done with `==`."
|
|
msgstr ""
|
|
"A atribuição de variáveis é feita com `=`, a comparação é feita com `==`."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid "`if` expressions"
|
|
msgstr "Expressões `if`"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid ""
|
|
"You use [`if` expressions](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
|
|
"if-expr.html#if-expressions) exactly like `if` statements in other languages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você usa [expressões `if` ](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
|
|
"if-expr.html#if-expressions) exatamente como declarações `if` em outras "
|
|
"linguagens:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid "\"small\""
|
|
msgstr "\"pequeno\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid "\"biggish\""
|
|
msgstr "\"grande\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid "\"huge\""
|
|
msgstr "\"enorme\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you can use `if` as an expression. The last expression of each "
|
|
"block becomes the value of the `if` expression:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Além disso, você pode usá-lo como uma expressão. A última expressão de cada "
|
|
"bloco se torna o valor da expressão `if`"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid "\"large\""
|
|
msgstr "\"grande\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid "\"number size: {}\""
|
|
msgstr "\"tamanho do número: {}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid ""
|
|
"Because `if` is an expression and must have a particular type, both of its "
|
|
"branch blocks must have the same type. Show what happens if you add `;` "
|
|
"after `\"small\"` in the second example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como `if` é uma expressão e deve ter um tipo específico, ambos os blocos de "
|
|
"ramificação devem ter o mesmo tipo. Considere mostrar o que acontece se você "
|
|
"adicionar um `;` depois de `\"pequeno\"` no segundo exemplo."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
|
|
msgid ""
|
|
"When `if` is used in an expression, the expression must have a `;` to "
|
|
"separate it from the next statement. Remove the `;` before `println!` to see "
|
|
"the compiler error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando `if` é usado em uma expressão, a expressão deve ter um `;` para "
|
|
"separá-la da próxima instrução. Remova o `;` antes de `println!` para ver o "
|
|
"erro do compilador."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "There are three looping keywords in Rust: `while`, `loop`, and `for`:"
|
|
msgstr "Há três palavras-chave de loop em Rust: `while`, `loop` e `for`:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "`while`"
|
|
msgstr "`while`"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`while` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-"
|
|
"expr.html#predicate-loops) works much like in other languages, executing the "
|
|
"loop body as long as the condition is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"A [palavra-chave `while`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
|
|
"loop-expr.html#predicate-loops) funciona de maneira muito similar a outras "
|
|
"linguagens, executando o corpo do loop enquanto a condição for verdadeira."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "\"Final x: {x}\""
|
|
msgstr "\"X final: {x}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "`for`"
|
|
msgstr "`for`"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) iterates "
|
|
"over ranges of values:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O [loop `for`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) itera sobre "
|
|
"intervalos de valores:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "`loop`"
|
|
msgstr "`loop`"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`loop` statement](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) just "
|
|
"loops forever, until a `break`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O [loop `loop`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) apenas "
|
|
"executa um loop para sempre, até um `break`."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid "\"{i}\""
|
|
msgstr "\"{i}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will discuss iteration later; for now, just stick to range expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discutiremos iteração mais tarde; por enquanto, fique com expressões de "
|
|
"intervalo."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/loops.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the `for` loop only iterates to `4`. Show the `1..=5` syntax for "
|
|
"an inclusive range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que o loop `for` itera apenas até `4`. Mostre a sintaxe `1..=5` para "
|
|
"um intervalo inclusivo."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to exit any kind of loop early, use [`break`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). For "
|
|
"`loop`, this can take an optional expression that becomes the value of the "
|
|
"`loop` expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser sair de qualquer loop cedo, use [`break`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). Para "
|
|
"`loop`, isso pode receber uma expressão opcional que se torna o valor da "
|
|
"expressão `loop`."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to immediately start the next iteration use [`continue`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-expressions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser iniciar imediatamente a próxima iteração use [`continue`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-"
|
|
"expressions)."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
msgid "\"{result}\""
|
|
msgstr "\"{result}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
msgid ""
|
|
"Both `continue` and `break` can optionally take a label argument which is "
|
|
"used to break out of nested loops:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambos `continue` e `break` podem opcionalmente receber um _label_ (rótulo) "
|
|
"como argumento que é usado para sair de loops aninhados:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
msgid "\"x: {x}, i: {i}\""
|
|
msgstr "\"x: {x}, i: {i}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this case we break the outer loop after 3 iterations of the inner loop."
|
|
msgstr "Neste caso, paramos o loop externo após 3 iterações do loop interno."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that `loop` is the only looping construct which returns a non-trivial "
|
|
"value. This is because it's guaranteed to be entered at least once (unlike "
|
|
"`while` and `for` loops)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que `loop` é a única construção de loop que retorna um valor não "
|
|
"trivial . Isso ocorre porque é garantido que ele será executado pelo menos "
|
|
"uma vez (diferente de loops `while` e `for`)."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "Blocks"
|
|
msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"A block in Rust contains a sequence of expressions. Each block has a value "
|
|
"and a type, which are those of the last expression of the block:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um bloco em Rust contêm uma sequência de expressões. Cada bloco tem um valor "
|
|
"e um tipo, os quais são os da última expressão do bloco:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "\"y: {y}\""
|
|
msgstr "\"y: {y}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"If the last expression ends with `;`, then the resulting value and type is "
|
|
"`()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a última expressão terminar com `;`, o valor resultante e o tipo será "
|
|
"`()`."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "Scopes and Shadowing"
|
|
msgstr "Escopos e _Shadowing_ (Sobreposição)"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "A variable's scope is limited to the enclosing block."
|
|
msgstr "O escopo de uma variável é limitado ao bloco que a contém."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can shadow variables, both those from outer scopes and variables from "
|
|
"the same scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode sobrepor (_shadow_) variáveis, tanto aquelas de escopos externos "
|
|
"quanto variáveis do mesmo escopo:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "\"before: {a}\""
|
|
msgstr "\"antes: {a}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md src/std-traits/from-and-into.md
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"hello\""
|
|
msgstr "\"olá\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "\"inner scope: {a}\""
|
|
msgstr "\"escopo interno: {a}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "\"shadowed in inner scope: {a}\""
|
|
msgstr "\"sobreposto no escopo interno: {a}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "\"after: {a}\""
|
|
msgstr "\"depois: {a}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can show how the value of the block changes by changing the last line in "
|
|
"the block. For instance, adding/removing a semicolon or using a `return`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode mostrar como o valor do bloco muda alterando a última linha do "
|
|
"bloco. Por exemplo, adicionar/remover um ponto e vírgula (`;`) ou usar um "
|
|
"`return`."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Show that a variable's scope is limited by adding a `b` in the inner block "
|
|
"in the last example, and then trying to access it outside that block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre que o escopo de uma variável é limitado adicionando um `b` no bloco "
|
|
"interno no último exemplo e, em seguida, tentando acessá-lo fora desse bloco."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Shadowing is different from mutation, because after shadowing both "
|
|
"variable's memory locations exist at the same time. Both are available under "
|
|
"the same name, depending where you use it in the code."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Shadowing_ é diferente da mutação, porque após a sobreposição "
|
|
"(_shadowing_), os locais de memória de ambas as variáveis existem ao mesmo "
|
|
"tempo. Ambas estão disponíveis com o mesmo nome, dependendo de onde você as "
|
|
"usa no código. "
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid "A shadowing variable can have a different type."
|
|
msgstr "Uma variável sobreposta pode ter um tipo diferente. "
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Shadowing looks obscure at first, but is convenient for holding on to values "
|
|
"after `.unwrap()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shadowing (sobreposição) parece obscura a princípio, mas é conveniente para "
|
|
"manter os valores após `.unwrap()`."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Declaration parameters are followed by a type (the reverse of some "
|
|
"programming languages), then a return type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parâmetros de declaração são seguidos por um tipo (o inverso de algumas "
|
|
"linguagens de programação) e, em seguida, um tipo de retorno."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"The last expression in a function body (or any block) becomes the return "
|
|
"value. Simply omit the `;` at the end of the expression. The `return` "
|
|
"keyword can be used for early return, but the \"bare value\" form is "
|
|
"idiomatic at the end of a function (refactor `gcd` to use a `return`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última expressão em um corpo de uma função (ou qualquer bloco) torna-se o "
|
|
"valor de retorno. Simplesmente omita o `;` no final da expressão. A palavra-"
|
|
"chave `return` pode ser usada para retorno antecipado, mas a forma \"valor "
|
|
"nu\" é idiomática no final de uma função (refatore `gcd` para usar um "
|
|
"`return`)."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some functions have no return value, and return the 'unit type', `()`. The "
|
|
"compiler will infer this if the `-> ()` return type is omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas funções não têm valor de retorno e retornam o 'tipo unitário', `()`. "
|
|
"O compilador irá inferir isso se o tipo de retorno `-> ()` for omitido."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Overloading is not supported -- each function has a single implementation."
|
|
msgstr "Sobrecarga não é suportada - cada função tem uma única implementação."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Always takes a fixed number of parameters. Default arguments are not "
|
|
"supported. Macros can be used to support variadic functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre usa um número fixo de parâmetros. Argumentos padrão não são "
|
|
"suportados. Macros podem ser usadas para suportar funções variádicas."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Always takes a single set of parameter types. These types can be generic, "
|
|
"which will be covered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre usa um único conjunto de tipos de parâmetros. Estes tipos podem ser "
|
|
"genéricos, o que será abordado mais tarde."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"Macros are expanded into Rust code during compilation, and can take a "
|
|
"variable number of arguments. They are distinguished by a `!` at the end. "
|
|
"The Rust standard library includes an assortment of useful macros."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macros são expandidas em código Rust durante a compilação e podem receber um "
|
|
"número variável de argumentos. Elas são distinguidas por um `!` no final. A "
|
|
"biblioteca padrão do Rust inclui uma variedade de macros úteis."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"`println!(format, ..)` prints a line to standard output, applying formatting "
|
|
"described in [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`println!(format, ..)` imprime uma linha na saída padrão, aplicando a "
|
|
"formatação descrita em [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index."
|
|
"html)."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"`format!(format, ..)` works just like `println!` but returns the result as a "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"`format!(format, ..)` funciona exatamente como `println!`, mas retorna o "
|
|
"resultado como uma string."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid "`dbg!(expression)` logs the value of the expression and returns it."
|
|
msgstr "dbg!(expressão) registra o valor da expressão e o retorna."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"`todo!()` marks a bit of code as not-yet-implemented. If executed, it will "
|
|
"panic."
|
|
msgstr ""
|
|
"`todo!()` marca um trecho de código como não implementado. Se executado, "
|
|
"gerará um pânico."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"`unreachable!()` marks a bit of code as unreachable. If executed, it will "
|
|
"panic."
|
|
msgstr ""
|
|
"`unreachable!()` marca um trecho de código como inalcançável. Se executado, "
|
|
"gerará um pânico."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid "\"{n}! = {}\""
|
|
msgstr "\"{n}! = {}\""
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"The takeaway from this section is that these common conveniences exist, and "
|
|
"how to use them. Why they are defined as macros, and what they expand to, is "
|
|
"not especially critical."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lição desta seção é que essas conveniências comuns existem e como usá-las. "
|
|
"Por que elas são definidas como macros e no que elas se expandem não é "
|
|
"especialmente crítico."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/macros.md
|
|
msgid ""
|
|
"The course does not cover defining macros, but a later section will describe "
|
|
"use of derive macros."
|
|
msgstr ""
|
|
"O curso não cobre a definição de macros, mas uma seção posterior descreverá "
|
|
"o uso de macros _derive_ (derivadas)."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Collatz Sequence](https://en.wikipedia.org/wiki/Collatz_conjecture) is "
|
|
"defined as follows, for an arbitrary n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A [Sequência de Collatz](https://en.wikipedia.org/wiki/Collatz_conjecture) é "
|
|
"definida da seguinte forma, para um n arbitrário"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid " greater than zero:"
|
|
msgstr " maior que zero:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "If _n"
|
|
msgstr "Se _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ is 1, then the sequence terminates at _n"
|
|
msgstr "_ é 1, então a sequência termina em _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_."
|
|
msgstr "_."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ is even, then _n"
|
|
msgstr "_ é par, então _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "i+1"
|
|
msgstr "i+1"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid " = n"
|
|
msgstr " = n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid " / 2_."
|
|
msgstr "/ 2_."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ is odd, then _n"
|
|
msgstr "_ é ímpar, então _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid " = 3 * n"
|
|
msgstr " = 3 * n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid " + 1_."
|
|
msgstr " + 1_."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "For example, beginning with _n"
|
|
msgstr "Por exemplo, começando com _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 3:"
|
|
msgstr "_ = 3:"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "3 is odd, so _n"
|
|
msgstr "3 é ímpar, então _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 3 * 3 + 1 = 10;"
|
|
msgstr "_ = 3 * 3 + 1 = 10;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "10 is even, so _n"
|
|
msgstr "10 é par, então _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 10 / 2 = 5;"
|
|
msgstr "_ = 10 / 2 = 5;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "5 is odd, so _n"
|
|
msgstr "5 é ímpar, então _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 3 * 15 + 1 = 16;"
|
|
msgstr "_ = 3 * 15 + 1 = 16;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "16 is even, so _n"
|
|
msgstr "16 é par, então _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 16 / 2 = 8;"
|
|
msgstr "_ = 16 / 2 = 8;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "8 is even, so _n"
|
|
msgstr "8 é par, então _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 8 / 2 = 4;"
|
|
msgstr "_ = 8 / 2 = 4;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "4 is even, so _n"
|
|
msgstr "4 é par, então _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 4 / 2 = 2;"
|
|
msgstr "_ = 4 / 2 = 2;"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "2 is even, so _n"
|
|
msgstr "2 é par, então _n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "_ = 1; and"
|
|
msgstr "_ = 1; e"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid "the sequence terminates."
|
|
msgstr "a sequência termina."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Write a function to calculate the length of the collatz sequence for a given "
|
|
"initial `n`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva uma função para calcular o comprimento da sequência de Collatz para "
|
|
"um dado `n` inicial."
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/control-flow-basics/solution.md
|
|
msgid "/// Determine the length of the collatz sequence beginning at `n`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Determine o comprimento da sequência de Collatz começando em `n`.\n"
|
|
|
|
#: src/control-flow-basics/solution.md src/concurrency/scoped-threads.md
|
|
msgid "\"Length: {}\""
|
|
msgstr "\"Comprimento: {}\""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2-afternoon.md
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4-afternoon.md
|
|
msgid "Welcome Back"
|
|
msgstr "Bem-vindo de volta"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
|
|
msgid "[Tuples and Arrays](./tuples-and-arrays.md) (1 hour)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
|
|
msgid "[References](./references.md) (50 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
|
|
msgid "[User-Defined Types](./user-defined-types.md) (50 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 55 "
|
|
"minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Tuples and Arrays](./tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "[Array Iteration](./tuples-and-arrays/iteration.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "[Pattern Matching](./tuples-and-arrays/match.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "[Destructuring](./tuples-and-arrays/destructuring.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "[Exercise: Nested Arrays](./tuples-and-arrays/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"Tuples and arrays are the first \"compound\" types we have seen. All "
|
|
"elements of an array have the same type, while tuples can accommodate "
|
|
"different types. Both types have a size fixed at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuplas e matrizes são os primeiros tipos \"compostos\" que vimos. Todos os "
|
|
"elementos de uma matriz têm o mesmo tipo, enquanto as tuplas podem acomodar "
|
|
"diferentes tipos. Ambos os tipos têm um tamanho fixo em tempo de compilação."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "Arrays"
|
|
msgstr "Matrizes"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "`[T; N]`"
|
|
msgstr "`[T; N]`"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "`[20, 30, 40]`, `[0; 3]`"
|
|
msgstr "`[20, 30, 40]`, `[0; 3]`"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "Tuples"
|
|
msgstr "Tuplas"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "`()`, `(T,)`, `(T1, T2)`, ..."
|
|
msgstr "`()`, `(T,)`, `(T1, T2)`, ..."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "`()`, `('x',)`, `('x', 1.2)`, ..."
|
|
msgstr "`()`, `('x',)`, `('x', 1.2)`, ..."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "Array assignment and access:"
|
|
msgstr "Atribuição e acesso a matrizes:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "Tuple assignment and access:"
|
|
msgstr "Atribuição e acesso a tuplas:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "Arrays:"
|
|
msgstr "Matrizes:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"A value of the array type `[T; N]` holds `N` (a compile-time constant) "
|
|
"elements of the same type `T`. Note that the length of the array is _part of "
|
|
"its type_, which means that `[u8; 3]` and `[u8; 4]` are considered two "
|
|
"different types. Slices, which have a size determined at runtime, are "
|
|
"covered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor do tipo matriz `[T; N]` comporta `N` elementos (constante em tempo "
|
|
"de compilação) do mesmo tipo `N`. Note que o tamanho de uma matriz é _parte "
|
|
"do seu tipo_, o que significa que `[u8; 3]` e `[u8; 4]` são considerados "
|
|
"dois tipos diferentes. _Slices_ (fatias), que têm um tamanho determinado em "
|
|
"tempo de execução, são abordados mais tarde."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try accessing an out-of-bounds array element. Array accesses are checked at "
|
|
"runtime. Rust can usually optimize these checks away, and they can be "
|
|
"avoided using unsafe Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente acessar um elemento de matriz fora dos limites. Os acessos a matrizes "
|
|
"são verificados em tempo de execução. Rust geralmente pode otimizar essas "
|
|
"verificações e elas podem ser evitadas usando Rust inseguro."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "We can use literals to assign values to arrays."
|
|
msgstr "Nós podemos usar literais para atribuir valores para matrizes."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `println!` macro asks for the debug implementation with the `?` format "
|
|
"parameter: `{}` gives the default output, `{:?}` gives the debug output. "
|
|
"Types such as integers and strings implement the default output, but arrays "
|
|
"only implement the debug output. This means that we must use debug output "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"A macro `println!` pede a implementação de depuração com o parâmetro de "
|
|
"formato `?`: `{}` dá a saída padrão, `{:?}` dá a saída de depuração. Tipos "
|
|
"como inteiros e strings implementam a saída padrão, mas matrizes implementam "
|
|
"apenas a saída de depuração. Isso significa que devemos usar a saída de "
|
|
"depuração aqui."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"Adding `#`, eg `{a:#?}`, invokes a \"pretty printing\" format, which can be "
|
|
"easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionando `#`, p.ex. `{a:#?}`, invoca um formato \"_pretty "
|
|
"printing_\" (\"impressão bonita\"), que pode ser mais legível."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "Tuples:"
|
|
msgstr "Tuplas:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "Like arrays, tuples have a fixed length."
|
|
msgstr "Assim como matrizes, tuplas têm tamanho fixo."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid "Tuples group together values of different types into a compound type."
|
|
msgstr "Tuplas agrupam valores de diferentes tipos em um tipo composto."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"Fields of a tuple can be accessed by the period and the index of the value, "
|
|
"e.g. `t.0`, `t.1`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de uma tupla podem ser acessados com um ponto e o índice do valor, p."
|
|
"ex. `t.0`, `t.1`."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"The empty tuple `()` is also known as the \"unit type\". It is both a type, "
|
|
"and the only valid value of that type --- that is to say both the type and "
|
|
"its value are expressed as `()`. It is used to indicate, for example, that a "
|
|
"function or expression has no return value, as we'll see in a future slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tupla vazia `()` também é conhecida como \"tipo unidade\" (_unit "
|
|
"type_). É tanto um tipo quanto o único valor válido desse tipo - ou seja, o "
|
|
"tipo e seu valor são expressos como `()`. É usado para indicar, por exemplo, "
|
|
"que uma função ou expressão não tem valor de retorno, como veremos em um "
|
|
"slide futuro."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can think of it as `void` that can be familiar to you from other "
|
|
"programming languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode pensar nisso como um `void`, que talvez lhe seja familiar de "
|
|
"outras linguagens de programação."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
|
|
msgid "The `for` statement supports iterating over arrays (but not tuples)."
|
|
msgstr "O comando `for` suporta iteração sobre matrizes (mas não tuplas)."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
|
|
msgid ""
|
|
"This functionality uses the `IntoIterator` trait, but we haven't covered "
|
|
"that yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta funcionalidade usa o _trait_ `IntoIterator`, mas ainda não a abordamos."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `assert_ne!` macro is new here. There are also `assert_eq!` and `assert!"
|
|
"` macros. These are always checked while, debug-only variants like "
|
|
"`debug_assert!` compile to nothing in release builds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A macro `assert_ne!` é nova aqui. Existem também macros `assert_eq!` e "
|
|
"`assert!`. Estes são sempre verificados enquanto as variantes apenas para "
|
|
"debug como `debug_assert!` não compilam nada em compilações de release."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `match` keyword lets you match a value against one or more _patterns_. "
|
|
"The comparisons are done from top to bottom and the first match wins."
|
|
msgstr ""
|
|
"A palavra-chave `match` permite que você corresponda um valor a um ou mais "
|
|
"_padrões_ (_patterns_). As comparações são feitas de cima para baixo e a "
|
|
"primeira correspondência encontrada é selecionada."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "The patterns can be simple values, similarly to `switch` in C and C++:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os padrões podem ser valores simples, similarmente a `switch` em C e C++:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "'x'"
|
|
msgstr "'x'"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "'q'"
|
|
msgstr "'q'"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "\"Quitting\""
|
|
msgstr "\"Encerrando\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md src/std-traits/solution.md
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'a'"
|
|
msgstr "'a'"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "'s'"
|
|
msgstr "'s'"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "'w'"
|
|
msgstr "'w'"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "'d'"
|
|
msgstr "'d'"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "\"Moving around\""
|
|
msgstr "\"Movendo por ai\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md src/error-handling/exercise.md
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'0'"
|
|
msgstr "'0'"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md src/error-handling/exercise.md
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'9'"
|
|
msgstr "'9'"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "\"Number input\""
|
|
msgstr "\"Entrada de número\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "\"Lowercase: {key}\""
|
|
msgstr "\"Minúsculas: {key}\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "\"Something else\""
|
|
msgstr "\"Alguma outra coisa\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value. The "
|
|
"expressions _must_ be irrefutable, meaning that it covers every possibility, "
|
|
"so `_` is often used as the final catch-all case."
|
|
msgstr ""
|
|
"O padrão `_` é um padrão curinga que corresponde a qualquer valor. As "
|
|
"expressões _devem_ ser irrefutáveis, o que significa que cobre todas as "
|
|
"possibilidades, então `_` é frequentemente usado como o último caso de "
|
|
"captura."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"Match can be used as an expression. Just like `if`, each match arm must have "
|
|
"the same type. The type is the last expression of the block, if any. In the "
|
|
"example above, the type is `()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Correspondência pode ser usada como uma expressão. Assim como `if`, cada "
|
|
"braço de correspondência deve ter o mesmo tipo. O tipo é a última expressão "
|
|
"do bloco, se houver. No exemplo acima, o tipo é `()`."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"A variable in the pattern (`key` in this example) will create a binding that "
|
|
"can be used within the match arm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma variável no padrão (`key` neste exemplo) criará uma ligação que pode ser "
|
|
"usada dentro do braço de correspondência."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "A match guard causes the arm to match only if the condition is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma guarda de correspondência faz com que o braço corresponda somente se a "
|
|
"condição for verdadeira."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "Key Points:"
|
|
msgstr "Pontos Chave:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"You might point out how some specific characters are being used when in a "
|
|
"pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode apontar como alguns caracteres específicos podem ser usados em um "
|
|
"padrão"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "`|` as an `or`"
|
|
msgstr "`|` como um `or`"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "`..` can expand as much as it needs to be"
|
|
msgstr "`..` pode expandir o quanto for necessário"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "`1..=5` represents an inclusive range"
|
|
msgstr "`1..=5` representa um intervalo inclusivo"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid "`_` is a wild card"
|
|
msgstr "`_` é um curinga"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"Match guards as a separate syntax feature are important and necessary when "
|
|
"we wish to concisely express more complex ideas than patterns alone would "
|
|
"allow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardas de correspondência, como um recurso de sintaxe separado, são "
|
|
"importantes e necessárias quando se quer expressar ideias mais complexas do "
|
|
"que somente o padrão permitiria."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"They are not the same as separate `if` expression inside of the match arm. "
|
|
"An `if` expression inside of the branch block (after `=>`) happens after the "
|
|
"match arm is selected. Failing the `if` condition inside of that block won't "
|
|
"result in other arms of the original `match` expression being considered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eles não são iguais à expressão `if` separada dentro do bloco de "
|
|
"correspondência. Uma expressão `if` dentro do bloco de ramificação (depois "
|
|
"de `=>`) acontece depois que a correspondência é selecionada. A falha na "
|
|
"condição `if` dentro desse bloco não resultará em outras verificações de "
|
|
"correspondência da expressão `match` original serem consideradas."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/match.md
|
|
msgid ""
|
|
"The condition defined in the guard applies to every expression in a pattern "
|
|
"with an `|`."
|
|
msgstr ""
|
|
"A condição definida na guarda se aplica a todas as expressões em um padrão "
|
|
"com um `|`."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"Destructuring is a way of extracting data from a data structure by writing a "
|
|
"pattern that is matched up to the data structure, binding variables to "
|
|
"subcomponents of the data structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desestruturação é uma maneira de extrair dados de uma estrutura de dados "
|
|
"escrevendo um padrão que é correspondido à estrutura de dados, vinculando "
|
|
"variáveis aos subcomponentes da estrutura de dados."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "You can destructure tuples and arrays by matching on their elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode desestruturar matrizes, tuplas e _slices_ combinando seus "
|
|
"elementos:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "\"on Y axis\""
|
|
msgstr "\"no eixo Y\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "\"on X axis\""
|
|
msgstr "\"no eixo X\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "\"left of Y axis\""
|
|
msgstr "\"à esquerda do eixo Y\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "\"below X axis\""
|
|
msgstr "\"abaixo do eixo X\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "\"first quadrant\""
|
|
msgstr "\"primeiro quadrante\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "\"Tell me about {triple:?}\""
|
|
msgstr "\"Fale-me sobre {triple:?}\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "\"First is 0, y = {y}, and z = {z}\""
|
|
msgstr "\"Primeiro é 0, y = {y} e z = {z}\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "\"First is 1 and the rest were ignored\""
|
|
msgstr "\"Primeiro é 1 e o resto foi ignorado\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "\"All elements were ignored\""
|
|
msgstr "\"Todos os elementos foram ignorados\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "Create a new array pattern using `_` to represent an element."
|
|
msgstr "Crie um novo padrão usando `_` para representar um elemento. "
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "Add more values to the array."
|
|
msgstr "Adicione mais valores à matriz."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"Point out that how `..` will expand to account for different number of "
|
|
"elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aponte que `..` vai expandir para levar em conta um número diferente de "
|
|
"elementos."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
|
|
msgid "Show matching against the tail with patterns `[.., b]` and `[a@..,b]`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre correspondência com a cauda usando os padrões `[.., b]` and `[a@..,b]`"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid "Arrays can contain other arrays:"
|
|
msgstr "Matrizes podem conter outras matrizes:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid "What is the type of this variable?"
|
|
msgstr "Qual é o tipo desta variável?"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use an array such as the above to write a function `transpose` which will "
|
|
"transpose a matrix (turn rows into columns):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use uma matriz como a acima para escrever uma função `transpose` que "
|
|
"transporá uma matriz (transformar linhas em colunas):"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid "Hard-code both functions to operate on 3 × 3 matrices."
|
|
msgstr "Codifique ambas as funções a operar em matrizes 3 × 3."
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and implement the "
|
|
"functions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie o código abaixo para <https://play.rust-lang.org/> e implemente as "
|
|
"funções:"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
#: src/borrowing/exercise.md src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "// TODO: remove this when you're done with your implementation.\n"
|
|
msgstr "// TODO: remova isto quando você terminar sua implementação.\n"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
msgid "// <-- the comment makes rustfmt add a newline\n"
|
|
msgstr "// <-- o comentário faz com que o rustfmt adicione uma nova linha\n"
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
msgid "\"matrix: {:#?}\""
|
|
msgstr "\"matriz: {:#?}\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
msgid "\"transposed: {:#?}\""
|
|
msgstr "\"transposta: {:#?}\""
|
|
|
|
#: src/tuples-and-arrays/solution.md
|
|
msgid "//\n"
|
|
msgstr "//\n"
|
|
|
|
#: src/references.md
|
|
msgid "[Shared References](./references/shared.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/references.md
|
|
msgid "[Exclusive References](./references/exclusive.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/references.md
|
|
msgid "[Exercise: Geometry](./references/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/references.md src/user-defined-types.md src/pattern-matching.md
|
|
msgid "This segment should take about 50 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"A reference provides a way to access another value without taking "
|
|
"responsibility for the value, and is also called \"borrowing\". Shared "
|
|
"references are read-only, and the referenced data cannot change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma referência fornece uma maneira de acessar outro valor sem assumir a "
|
|
"responsabilidade pelo valor, e também é chamada de \"empréstimo\". "
|
|
"Referências compartilhadas são somente leitura e os dados referenciados não "
|
|
"podem ser alterados."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"A shared reference to a type `T` has type `&T`. A reference value is made "
|
|
"with the `&` operator. The `*` operator \"dereferences\" a reference, "
|
|
"yielding its value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma referência compartilhada a um tipo `T` tem tipo `&T`. Um valor de "
|
|
"referência é feito com o operador `&`. O operador `*` \"desreferencia\" uma "
|
|
"referência, produzindo seu valor."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid "Rust will statically forbid dangling references:"
|
|
msgstr "Rust estaticamente proibirá referências pendentes:"
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"A reference is said to \"borrow\" the value it refers to, and this is a good "
|
|
"model for students not familiar with pointers: code can use the reference to "
|
|
"access the value, but is still \"owned\" by the original variable. The "
|
|
"course will get into more detail on ownership in day 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma referência é dita que \"_borrow_\" (empresta) o valor a que se refere, e "
|
|
"este é um bom modelo para estudantes não familiarizados com ponteiros: o "
|
|
"código pode usar a referência para acessar o valor, mas ainda é "
|
|
"\"_owned_\" (propriedade) da variável original. O curso entrará em mais "
|
|
"detalhes sobre _ownership_ no dia 3."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"References are implemented as pointers, and a key advantage is that they can "
|
|
"be much smaller than the thing they point to. Students familiar with C or C+"
|
|
"+ will recognize references as pointers. Later parts of the course will "
|
|
"cover how Rust prevents the memory-safety bugs that come from using raw "
|
|
"pointers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referências são implementadas como ponteiros, e uma vantagem chave é que "
|
|
"podem ser muito menores do que a coisa a que apontam. Os alunos "
|
|
"familiarizados com C ou C++ reconhecerão referências como ponteiros. Partes "
|
|
"posteriores do curso abordarão como o Rust impede os bugs de segurança de "
|
|
"memória que vêm do uso de ponteiros brutos."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust does not automatically create references for you - the `&` is always "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rust não cria automaticamente referências para você - o `&` é sempre "
|
|
"necessário."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust will auto-dereference in some cases, in particular when invoking "
|
|
"methods (try `r.count_ones()`). There is no need for an `->` operator like "
|
|
"in C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em alguns casos, o Rust desreferenciará automaticamente, em particular ao "
|
|
"invocar métodos (tente `ref_x.count_ones()`). Não há necessidade de um "
|
|
"operador `->` como em C++."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, `r` is mutable so that it can be reassigned (`r = &b`). "
|
|
"Note that this re-binds `r`, so that it refers to something else. This is "
|
|
"different from C++, where assignment to a reference changes the referenced "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exemplo, `r` é mutável para que possa ser reatribuído (`r = &b`). "
|
|
"Observe que isso re-associa `r`, de modo que se refere a outra coisa. Isso é "
|
|
"diferente do C++, onde a atribuição a uma referência altera o valor "
|
|
"referenciado."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"A shared reference does not allow modifying the value it refers to, even if "
|
|
"that value was mutable. Try `*r = 'X'`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma referência compartilhada não permite modificar o valor a que se refere, "
|
|
"mesmo que esse valor seja mutável. Tente `*r = 'X'`."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long "
|
|
"enough. Dangling references cannot occur in safe Rust. `x_axis` would return "
|
|
"a reference to `point`, but `point` will be deallocated when the function "
|
|
"returns, so this will not compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rust está rastreando os tempos de vida de todas as referências para "
|
|
"garantir que elas vivam tempo suficiente. Referências pendentes não podem "
|
|
"ocorrer em Rust seguro. `x_axis` retornaria uma referência a `point`, mas "
|
|
"`point` será desalocado quando a função retornar, então isso não será "
|
|
"compilado."
|
|
|
|
#: src/references/shared.md
|
|
msgid "We will talk more about borrowing when we get to ownership."
|
|
msgstr "Falaremos mais sobre empréstimos quando chegarmos à _ownership_."
|
|
|
|
#: src/references/exclusive.md
|
|
msgid ""
|
|
"Exclusive references, also known as mutable references, allow changing the "
|
|
"value they refer to. They have type `&mut T`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referências exclusivas, também conhecidas como referências mutáveis, "
|
|
"permitem alterar o valor a que se referem. Eles têm tipo `&mut T`."
|
|
|
|
#: src/references/exclusive.md
|
|
msgid ""
|
|
"\"Exclusive\" means that only this reference can be used to access the "
|
|
"value. No other references (shared or exclusive) can exist at the same time, "
|
|
"and the referenced value cannot be accessed while the exclusive reference "
|
|
"exists. Try making an `&point.0` or changing `point.0` while `x_coord` is "
|
|
"alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Exclusivo\" significa que apenas esta referência pode ser usada para "
|
|
"acessar o valor. Nenhuma outra referência (compartilhada ou exclusiva) pode "
|
|
"existir ao mesmo tempo, e o valor referenciado não pode ser acessado "
|
|
"enquanto a referência exclusiva existir. Tente fazer um `&point.0` ou "
|
|
"alterar `point.0` enquanto `x_coord` estiver ativo."
|
|
|
|
#: src/references/exclusive.md
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to note the difference between `let mut x_coord: &i32` and `let "
|
|
"x_coord: &mut i32`. The first one represents a shared reference which can be "
|
|
"bound to different values, while the second represents an exclusive "
|
|
"reference to a mutable value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de observar a diferença entre `let mut x_coord: &i32` e `let "
|
|
"rx_coord: &mut i32`. O primeiro representa uma referência mutável que pode "
|
|
"ser ligada a diferentes valores, enquanto o segundo representa uma "
|
|
"referência exclusiva a um valor mutável."
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will create a few utility functions for 3-dimensional geometry, "
|
|
"representing a point as `[f64;3]`. It is up to you to determine the function "
|
|
"signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos criar algumas funções de utilidade para geometria tridimensional, "
|
|
"representando um ponto como `[f64;3]`. Cabe a você determinar as assinaturas "
|
|
"das funções."
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Calculate the magnitude of a vector by summing the squares of its "
|
|
"coordinates\n"
|
|
"// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the "
|
|
"square\n"
|
|
"// root, like `v.sqrt()`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Calcule a magnitude de um vetor somando os quadrados de suas coordenadas\n"
|
|
"// e tirando a raiz quadrada. Use o método `sqrt()` para calcular a raiz "
|
|
"quadrada,\n"
|
|
"// como `v.sqrt()`.\n"
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Normalize a vector by calculating its magnitude and dividing all of its\n"
|
|
"// coordinates by that magnitude.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Normalize um vetor calculando sua magnitude e dividindo todas as suas\n"
|
|
"// coordenadas por essa magnitude.\n"
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md
|
|
msgid "// Use the following `main` to test your work.\n"
|
|
msgstr "// Use o seguinte `main` para testar seu trabalho.\n"
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
|
|
msgid "\"Magnitude of a unit vector: {}\""
|
|
msgstr "\"Magnitude de um vetor unitário: {}\""
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
|
|
msgid "\"Magnitude of {v:?}: {}\""
|
|
msgstr "\"Magnitude de {v:?}: {}\""
|
|
|
|
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
|
|
msgid "\"Magnitude of {v:?} after normalization: {}\""
|
|
msgstr "\"Magnitude de {v:?} após normalização: {}\""
|
|
|
|
#: src/references/solution.md
|
|
msgid "/// Calculate the magnitude of the given vector.\n"
|
|
msgstr "/// Calcule a magnitude do vetor dado.\n"
|
|
|
|
#: src/references/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its "
|
|
"direction.\n"
|
|
msgstr "/// Altere a magnitude do vetor para 1.0 sem alterar sua direção.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types.md
|
|
msgid "[Named Structs](./user-defined-types/named-structs.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types.md
|
|
msgid "[Tuple Structs](./user-defined-types/tuple-structs.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types.md
|
|
msgid "[Enums](./user-defined-types/enums.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Static and Const](./user-defined-types/static-and-const.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types.md
|
|
msgid "[Type Aliases](./user-defined-types/aliases.md) (2 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Exercise: Elevator Events](./user-defined-types/exercise.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Like C and C++, Rust has support for custom structs:"
|
|
msgstr "Como C e C++, Rust tem suporte para `structs` personalizadas:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "\"{} is {} years old\""
|
|
msgstr "\"{} tem {} anos.\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"Peter\""
|
|
msgstr "\"Peter\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "\"Avery\""
|
|
msgstr "\"Avery\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "\"Jackie\""
|
|
msgstr "\"Jackie\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Structs work like in C or C++."
|
|
msgstr "Structs funcionam como em C ou C++."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Like in C++, and unlike in C, no typedef is needed to define a type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como em C++, e ao contrário de C, nenhum _`typedef`_ é necessário para "
|
|
"definir um tipo."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid "Unlike in C++, there is no inheritance between structs."
|
|
msgstr "Ao contrário do C++, não há herança entre _structs_."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"This may be a good time to let people know there are different types of "
|
|
"structs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este pode ser um bom momento para que as pessoas saibam que existem "
|
|
"diferentes tipos de _structs_."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"Zero-sized structs (e.g. `struct Foo;`) might be used when implementing a "
|
|
"trait on some type but don’t have any data that you want to store in the "
|
|
"value itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Structs_ de tamanho zero (por exemplo, `struct Foo;`) podem ser usadas ao "
|
|
"implementar um _trait_ em algum tipo, mas não possuem nenhum dado que você "
|
|
"deseja armazenar nelas."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are "
|
|
"not important."
|
|
msgstr ""
|
|
"O próximo slide apresentará as _structs_ de tuplas usadas quando o nome dos "
|
|
"campos não são importantes."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have variables with the right names, then you can create the "
|
|
"struct using a shorthand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você já tiver variáveis com os nomes corretos, poderá criar a _struct_ "
|
|
"usando uma abreviação."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/named-structs.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax `..avery` allows us to copy the majority of the fields from the "
|
|
"old struct without having to explicitly type it all out. It must always be "
|
|
"the last element."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sintaxe `..avery` permite copiar a maioria dos campos de uma _struct_ sem "
|
|
"precisar explicitar seus tipos. Ela deve ser sempre o último elemento."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "If the field names are unimportant, you can use a tuple struct:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os nomes dos campos não forem importantes, você pode usar uma _struct_ de "
|
|
"tupla:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "\"({}, {})\""
|
|
msgstr "\"({}, {})\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso é comumente utilizado para _wrappers_ (invólucros) com campo único "
|
|
"(chamados _newtypes_):"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "\"Ask a rocket scientist at NASA\""
|
|
msgstr "\"Pergunte para um cientista de foguetes da NASA\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "// ...\n"
|
|
msgstr "// ...\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"Newtypes are a great way to encode additional information about the value in "
|
|
"a primitive type, for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Newtypes_ são uma ótima maneira de codificar informações adicionais sobre o "
|
|
"valor em um tipo primitivo, por exemplo:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "The number is measured in some units: `Newtons` in the example above."
|
|
msgstr "O número é medido em algumas unidades: `Newtons` no exemplo acima."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The value passed some validation when it was created, so you no longer have "
|
|
"to validate it again at every use: `PhoneNumber(String)` or `OddNumber(u32)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor passou por alguma validação quando foi criado, então não é preciso "
|
|
"validá-lo novamente a cada uso: `PhoneNumber(String)` ou `OddNumber(u32)`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"Demonstrate how to add a `f64` value to a `Newtons` type by accessing the "
|
|
"single field in the newtype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demonstre como somar um valor `f64` em um valor do tipo `Newtons` acessando "
|
|
"o campo único no _newtype_."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust generally doesn’t like inexplicit things, like automatic unwrapping or "
|
|
"for instance using booleans as integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geralmente, Rust não gosta de coisas implícitas, como _unwrapping_ "
|
|
"automático ou, por exemplo, usar booleanos como inteiros."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid "Operator overloading is discussed on Day 3 (generics)."
|
|
msgstr "Sobrecarga de operadores é discutido no Dia 3 (genéricos)."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The example is a subtle reference to the [Mars Climate Orbiter](https://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter) failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"O examplo é uma referência sutil a falha do [Orbitador Climático de Marte]"
|
|
"(https://pt.wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter)."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `enum` keyword allows the creation of a type which has a few different "
|
|
"variants:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A palavra-chave `enum` permite a criação de um tipo que possui algumas "
|
|
"variantes diferentes:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid "// Simple variant\n"
|
|
msgstr "// Variante simples\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Tuple variant\n"
|
|
msgstr "// Variante tupla\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "// Struct variant\n"
|
|
msgstr "// Variante struct\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"On this turn: {:?}\""
|
|
msgstr "\"Nesta rodada: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid "Enumerations allow you to collect a set of values under one type."
|
|
msgstr "Enumerações permitem coletar um conjunto de valores em um tipo"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Direction` is a type with variants. There are two values of `Direction`: "
|
|
"`Direction::Left` and `Direction::Right`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Direction` é um tipo com variantes. Existem dois valores de `Direction`: "
|
|
"`Direction::Left` e `Direction::Right`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"`PlayerMove` is a type with three variants. In addition to the payloads, "
|
|
"Rust will store a discriminant so that it knows at runtime which variant is "
|
|
"in a `PlayerMove` value."
|
|
msgstr ""
|
|
"`PlayerMove` é um tipo com três variantes. Além dos _payloads_, o Rust "
|
|
"armazenará um discriminante para que ele saiba em tempo de execução qual "
|
|
"variante está em um valor `PlayerMove`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid "This might be a good time to compare structs and enums:"
|
|
msgstr "Este pode ser um bom momento para comparar structs e enums:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one "
|
|
"with different types of fields (variant payloads)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em ambos, você pode ter uma versão simples sem campos (_unit struct_, ou "
|
|
"estrutura unitária) ou uma com diferentes tipos de campo (_variant payloads_ "
|
|
"ou _cargas de variante_)."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"You could even implement the different variants of an enum with separate "
|
|
"structs but then they wouldn’t be the same type as they would if they were "
|
|
"all defined in an enum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode até mesmo implementar as diferentes variantes de uma _enum_ com "
|
|
"_structs_ separadas, mas elas não seriam do mesmo tipo, como seriam se todas "
|
|
"fossem definidas em uma _enum_. "
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid "Rust uses minimal space to store the discriminant."
|
|
msgstr "O Rust usa espaço mínimo para armazenar o discriminante."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid "If necessary, it stores an integer of the smallest required size"
|
|
msgstr "Se necessário, armazena um inteiro do menor tamanho necessário"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"If the allowed variant values do not cover all bit patterns, it will use "
|
|
"invalid bit patterns to encode the discriminant (the \"niche "
|
|
"optimization\"). For example, `Option<&u8>` stores either a pointer to an "
|
|
"integer or `NULL` for the `None` variant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the discriminant if needed (e.g., for compatibility with C):"
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível controlar o discriminante se necessário (p.ex., para "
|
|
"compatibilidade com C):"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 "
|
|
"bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem `repr`, o tipo do discriminante usa 2 bytes, porque 10001 cabe em 2 "
|
|
"bytes."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
#: src/memory-management/review.md src/memory-management/move.md
|
|
#: src/smart-pointers/box.md src/borrowing/shared.md
|
|
msgid "More to Explore"
|
|
msgstr "Mais para Explorar"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has several optimizations it can employ to make enums take up less "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rust tem várias otimizações que pode empregar para fazer com que as enums "
|
|
"ocupem menos espaço."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Null pointer optimization: For [some types](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"option/#representation), Rust guarantees that `size_of::<T>()` equals "
|
|
"`size_of::<Option<T>>()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otimização de ponteiro nulo: para [alguns tipos](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"std/option/#representation), o Rust garante que `size_of::<T>()` é igual a "
|
|
"`size_of::<Option<T>>()`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"Example code if you want to show how the bitwise representation _may_ look "
|
|
"like in practice. It's important to note that the compiler provides no "
|
|
"guarantees regarding this representation, therefore this is totally unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de exemplo caso queira mostrar como a representação em bits _pode_ "
|
|
"ser na prática. É importante apontar que o compilador não oferece nenhuma "
|
|
"garantia a respeito dessa representação, portanto isso é completamente "
|
|
"inseguro."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid ""
|
|
"Static and constant variables are two different ways to create globally-"
|
|
"scoped values that cannot be moved or reallocated during the execution of "
|
|
"the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variáveis estáticas e constantes são duas maneiras diferentes de criar "
|
|
"valores com escopo global que não podem ser movidos ou realocados durante a "
|
|
"execução do programa. "
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "`const`"
|
|
msgstr "`const`"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid ""
|
|
"Constant variables are evaluated at compile time and their values are "
|
|
"inlined wherever they are used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constantes são avaliadas em tempo de compilação e seus valores são "
|
|
"expandidos no próprio local (_inlined_) onde quer que sejam usados:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid ""
|
|
"According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
|
|
"vs-static.html) these are inlined upon use."
|
|
msgstr ""
|
|
"De acordo com o [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
|
|
"vs-static.html), eles são expandidos no próprio local (_inline_) quando "
|
|
"utilizados."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid ""
|
|
"Only functions marked `const` can be called at compile time to generate "
|
|
"`const` values. `const` functions can however be called at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente funções marcadas como `const` podem ser chamadas em tempo de "
|
|
"compilação para gerar valores `const`. As funções `const` podem, entretanto, "
|
|
"ser chamadas em tempo de execução."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "`static`"
|
|
msgstr "`static`"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid ""
|
|
"Static variables will live during the whole execution of the program, and "
|
|
"therefore will not move:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variáveis estáticas permanecerão válidas durante toda a execução do programa "
|
|
"e, portanto, não serão movidas:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "\"Welcome to RustOS 3.14\""
|
|
msgstr "\"Bem-vindo ao RustOS 3.14\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "\"{BANNER}\""
|
|
msgstr "\"{BANNER}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid ""
|
|
"As noted in the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
|
|
"vs-static.html), these are not inlined upon use and have an actual "
|
|
"associated memory location. This is useful for unsafe and embedded code, and "
|
|
"the variable lives through the entirety of the program execution. When a "
|
|
"globally-scoped value does not have a reason to need object identity, "
|
|
"`const` is generally preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conforme observado no [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-"
|
|
"const-vs-static.html), eles não são expandidos no local (_inlined_) quando "
|
|
"utilizados e possuem um local de memória real associado. Isso é útil para "
|
|
"código inseguro (_unsafe_) e embarcado, e a variável é válida durante toda a "
|
|
"execução do programa. Quando um valor de escopo global não tem uma razão "
|
|
"para precisar de identidade de objeto, geralmente `const` é preferido."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "Mention that `const` behaves semantically similar to C++'s `constexpr`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencione que `const` se comporta semanticamente de maneira similar ao "
|
|
"`constexpr` de C++."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid ""
|
|
"`static`, on the other hand, is much more similar to a `const` or mutable "
|
|
"global variable in C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por outro lado, `static` é muito mais similar a um `const` ou variável "
|
|
"global mutável em C++."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid ""
|
|
"`static` provides object identity: an address in memory and state as "
|
|
"required by types with interior mutability such as `Mutex<T>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`static` fornece identidade de objeto: um endereço na memória e estado "
|
|
"conforme exigido por tipos com mutabilidade interior tais como `Mutex<T>`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid ""
|
|
"It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but "
|
|
"it is helpful and safer than using a static."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é muito comum que alguém precise de uma constante avaliada em tempo de "
|
|
"execução, mas é útil e mais seguro do que usar uma variável estática."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "Properties table:"
|
|
msgstr "Tabela de propriedades:"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Static"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constant"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "Has an address in memory"
|
|
msgstr "Possui um endereço na memória"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "No (inlined)"
|
|
msgstr "Não (_inlined_, i.e., expandida no local)"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "Lives for the entire duration of the program"
|
|
msgstr "É válida durante toda a execução do programa"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "Can be mutable"
|
|
msgstr "Pode ser mutável"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "Yes (unsafe)"
|
|
msgstr "Sim (inseguro)"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "Evaluated at compile time"
|
|
msgstr "Avaliada em tempo de compilação"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "Yes (initialised at compile time)"
|
|
msgstr "Sim (inicializada em tempo de compilação)"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "Inlined wherever it is used"
|
|
msgstr "_Inlined_ (expandida no local) onde quer que seja utilizada"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid ""
|
|
"Because `static` variables are accessible from any thread, they must be "
|
|
"`Sync`. Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como variáveis estáticas (`static`) são acessíveis de qualquer _thread_, "
|
|
"elas precisam ser `Sync`. A mutabilidade interior é possível através de um "
|
|
"[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atômico ou "
|
|
"similar."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
|
|
msgid "Thread-local data can be created with the macro `std::thread_local`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados locais da thread podem ser criados com a macro `std::thread_local`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/aliases.md
|
|
msgid ""
|
|
"A type alias creates a name for another type. The two types can be used "
|
|
"interchangeably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um _alias_ de tipo cria um nome para outro tipo. Os dois tipos podem ser "
|
|
"usados de forma intercambiável."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/aliases.md
|
|
msgid "// Aliases are more useful with long, complex types:\n"
|
|
msgstr "// _Aliases_ são mais úteis com tipos longos e complexos:\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/aliases.md
|
|
msgid "C programmers will recognize this as similar to a `typedef`."
|
|
msgstr "Programadores C reconhecerão isso como semelhante a um `typedef`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will create a data structure to represent an event in an elevator control "
|
|
"system. It is up to you to define the types and functions to construct "
|
|
"various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted "
|
|
"with `{:?}`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos criar uma estrutura de dados para representar um evento em um sistema "
|
|
"de controle de elevador. Cabe a você definir os tipos e funções para "
|
|
"construir vários eventos. Use `#[derive(Debug)]` para permitir que os tipos "
|
|
"sejam formatados com `{:?}`."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"This exercise only requires creating and populating data structures so that "
|
|
"`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting "
|
|
"data out of these structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este exercício requer apenas a criação e o preenchimento de estruturas de "
|
|
"dados para que o `main` seja executado sem erros. A próxima parte do curso "
|
|
"abordará a obtenção de dados dessas estruturas."
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Um evento no sistema de elevador ao qual o controlador deve reagir.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md
|
|
msgid "// TODO: add required variants\n"
|
|
msgstr "// TODO: adicionar variantes necessárias\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "/// A direction of travel.\n"
|
|
msgstr "/// Uma direção da viagem.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "/// The car has arrived on the given floor.\n"
|
|
msgstr "/// O elevador chegou no andar dado.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "/// The car doors have opened.\n"
|
|
msgstr "/// As portas do elevador se abriram.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "/// The car doors have closed.\n"
|
|
msgstr "/// As portas do elevador se fecharam.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given "
|
|
"floor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Um botão direcional foi pressionado em um saguão de elevador no andar "
|
|
"dado.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "/// A floor button was pressed in the elevator car.\n"
|
|
msgstr "/// Um botão de andar foi pressionado no elevador.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "\"A ground floor passenger has pressed the up button: {:?}\""
|
|
msgstr "Um passageiro do térreo pressionou o botão para subir: {:?}"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "\"The car has arrived on the ground floor: {:?}\""
|
|
msgstr "\"O elevador chegou no térreo: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "\"The car door opened: {:?}\""
|
|
msgstr "\"A porta do elevador se abriu: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "\"A passenger has pressed the 3rd floor button: {:?}\""
|
|
msgstr "\"Um passageiro pressionou o botão do 3º andar: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "\"The car door closed: {:?}\""
|
|
msgstr "\"A porta do elevador se fechou: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "\"The car has arrived on the 3rd floor: {:?}\""
|
|
msgstr "\"O elevador chegou no 3º andar: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "/// A button was pressed.\n"
|
|
msgstr "/// Um botão foi pressionado.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "/// The car has arrived at the given floor.\n"
|
|
msgstr "/// O elevador chegou no andar dado.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "/// The car's doors have opened.\n"
|
|
msgstr "/// As portas do elevador se abriram.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "/// The car's doors have closed.\n"
|
|
msgstr "/// As portas do elevador se fecharam.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "/// A floor is represented as an integer.\n"
|
|
msgstr "/// Um andar é representado como um inteiro.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "/// A user-accessible button.\n"
|
|
msgstr "/// Um botão acessível ao usuário.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "/// A button in the elevator lobby on the given floor.\n"
|
|
msgstr "/// Um botão no saguão do elevador no andar dado.\n"
|
|
|
|
#: src/user-defined-types/solution.md
|
|
msgid "/// A floor button within the car.\n"
|
|
msgstr "/// Um botão de andar dentro do elevador.\n"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid "Welcome to Day 2"
|
|
msgstr "Bem-vindos ao Dia 2"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid ""
|
|
"Now that we have seen a fair amount of Rust, today will focus on Rust's type "
|
|
"system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora que vimos uma boa quantidade de Rust, hoje focaremos no sistema de "
|
|
"tipos do Rust:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid "Pattern matching: extracting data from structures."
|
|
msgstr "Correspondência de padrões: extraindo de dados de estruturas."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid "Methods: associating functions with types."
|
|
msgstr "Métodos: associando funções com tipos."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid "Traits: behaviors shared by multiple types."
|
|
msgstr "Traits: comportamentos compartilhados por múltiplos tipos."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid "Generics: parameterizing types on other types."
|
|
msgstr "Genéricos: parametrizando tipos em outros tipos."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid ""
|
|
"Standard library types and traits: a tour of Rust's rich standard library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipos e traits da biblioteca padrão: um passeio pela rica biblioteca padrão "
|
|
"do Rust."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid "[Welcome](./welcome-day-2.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Pattern Matching](./pattern-matching.md) (50 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte [correspondência de padrões (_pattern matching_)](../pattern-"
|
|
"matching.md) para obter mais detalhes sobre padrões em Rust."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid "[Methods and Traits](./methods-and-traits.md) (1 hour and 5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid "[Generics](./generics.md) (45 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2.md
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 3 hours and 15 "
|
|
"minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching.md
|
|
msgid "[Destructuring](./pattern-matching/destructuring.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching.md
|
|
msgid "[Let Control Flow](./pattern-matching/let-control-flow.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Exercise: Expression Evaluation](./pattern-matching/exercise.md) (30 "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid "Like tuples, structs and enums can also be destructured by matching:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como tuplas, _structs_ e _enums_ também podem ser desestruturados por meio "
|
|
"de correspondência:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid "Structs"
|
|
msgstr "Structs"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\""
|
|
msgstr "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid "\"y = 2, x = {i:?}\""
|
|
msgstr "\"y = 2, x = {i:?}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid "\"y = {y}, other fields were ignored\""
|
|
msgstr "\"y = {y}, outros campos foram ignorados\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"Patterns can also be used to bind variables to parts of your values. This is "
|
|
"how you inspect the structure of your types. Let us start with a simple "
|
|
"`enum` type:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os padrões também podem ser usados para vincular variáveis a partes de seus "
|
|
"valores. É assim que você inspeciona a estrutura de seus tipos. Vamos "
|
|
"começar com um tipo `enum` simples:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid "\"cannot divide {n} into two equal parts\""
|
|
msgstr "\"não é possível dividir {n} em duas partes iguais\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid "\"{n} divided in two is {half}\""
|
|
msgstr "\"{n} divido em dois é {half}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid "\"sorry, an error happened: {msg}\""
|
|
msgstr "\"desculpe, aconteceu um erro: {msg}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"Here we have used the arms to _destructure_ the `Result` value. In the first "
|
|
"arm, `half` is bound to the value inside the `Ok` variant. In the second "
|
|
"arm, `msg` is bound to the error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui usamos a verificação de correspondência para _desestruturar_ o valor "
|
|
"contido em `Result`. Na primeira verificação de correspondência, `half` está "
|
|
"vinculado ao valor dentro da variante `Ok`. Na segunda, `msg` está vinculado "
|
|
"à mensagem de erro."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid "Change the literal values in `foo` to match with the other patterns."
|
|
msgstr "Modifique os valores em `foo` para corresponder com os outros padrões."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid "Add a new field to `Foo` and make changes to the pattern as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione um novo campo a `Foo` e faça mudanças nos padrões conforme "
|
|
"necessário."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"The distinction between a capture and a constant expression can be hard to "
|
|
"spot. Try changing the `2` in the second arm to a variable, and see that it "
|
|
"subtly doesn't work. Change it to a `const` and see it working again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A diferença entre uma captura (_capture_) e uma expressão constante pode ser "
|
|
"difícil de perceber. Tente modificar o `2` no segundo braço para uma "
|
|
"variável, e veja que, de forma sútil, não funciona. Mude para `const` e veja "
|
|
"funcionando novamente."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `if`/`else` expression is returning an enum that is later unpacked with "
|
|
"a `match`."
|
|
msgstr ""
|
|
"A expressão `if`/`else` está retornando um `enum` que é posteriormente "
|
|
"descompactado com um `match`."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can try adding a third variant to the enum definition and displaying the "
|
|
"errors when running the code. Point out the places where your code is now "
|
|
"inexhaustive and how the compiler tries to give you hints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode tentar adicionar uma terceira variante à definição de Enum e "
|
|
"exibir os erros ao executar o código. Aponte os lugares onde seu código "
|
|
"agora é \"não exaustivo\" e como o compilador tenta lhe dar dicas."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"The values in the enum variants can only be accessed after being pattern "
|
|
"matched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores nas variantes de uma _enum_ só podem ser acessados após uma "
|
|
"correspondência de padrão."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"Demonstrate what happens when the search is inexhaustive. Note the advantage "
|
|
"the Rust compiler provides by confirming when all cases are handled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demonstre o que acontece quando a busca não abrange todas as possibilidades. "
|
|
"Observe a vantagem que o compilador Rust fornece ao confirmar quando todos "
|
|
"os casos são tratados."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/destructuring.md
|
|
msgid ""
|
|
"Save the result of `divide_in_two` in the `result` variable and `match` it "
|
|
"in a loop. That won't compile because `msg` is consumed when matched. To fix "
|
|
"it, match `&result` instead of `result`. That will make `msg` a reference so "
|
|
"it won't be consumed. This [\"match ergonomics\"](https://rust-lang.github."
|
|
"io/rfcs/2005-match-ergonomics.html) appeared in Rust 2018. If you want to "
|
|
"support older Rust, replace `msg` with `ref msg` in the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salve o resultado de `divide_in_two` na variável `result` e faça uma "
|
|
"correspondência de padrão (`match`) em um loop. Isso não irá compilar porque "
|
|
"`msg` é consumido quando correspondido. Para corrigir, faça uma "
|
|
"correspondência de padrão em `&result` ao invés de `result`. Isso fará com "
|
|
"que `msg` seja uma referência, de forma que não será consumido. Essa "
|
|
"[\"ergonomia de correspondência\"](https://rust-lang.github.io/rfcs/2005-"
|
|
"match-ergonomics.html) apareceu no Rust 2018. Se você quiser suportar "
|
|
"versões mais antigas do Rust, substitua `msg` por `ref msg` no padrão."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has a few control flow constructs which differ from other languages. "
|
|
"They are used for pattern matching:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust possui algumas construções de fluxo de controle que diferem de outras "
|
|
"linguagens. Elas são usadas para correspondência de padrões:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "`if let` expressions"
|
|
msgstr "Expressões `if let`"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "`while let` expressions"
|
|
msgstr "Expressões `while let`"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "`match` expressions"
|
|
msgstr "Expressões `match` (correspondência)"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`if let` expression](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-"
|
|
"expr.html#if-let-expressions) lets you execute different code depending on "
|
|
"whether a value matches a pattern:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A [expressão `if let` ](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-"
|
|
"expr.html#if-let-expressions) lhe permite executar um código diferente caso "
|
|
"um valor corresponde a um padrão:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "\"slept for {:?}\""
|
|
msgstr "\"dormiu por {s:?}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "`let else` expressions"
|
|
msgstr "Expressões `let else`"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"For the common case of matching a pattern and returning from the function, "
|
|
"use [`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/"
|
|
"let_else.html). The \"else\" case must diverge (`return`, `break`, or panic "
|
|
"- anything but falling off the end of the block)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para o caso comum de corresponder a um padrão e retornar da função, use "
|
|
"[`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/let_else."
|
|
"html). O caso \"else\" deve divergir (`return`, `break` ou pânico - qualquer "
|
|
"coisa, exceto cair no final do bloco)."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "\"got None\""
|
|
msgstr "\"obteve None\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "\"got empty string\""
|
|
msgstr "\"obteve uma string vazia\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "\"not a hex digit\""
|
|
msgstr "\"não é um dígito hexadecimal\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"result: {:?}\""
|
|
msgstr "\"result: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md src/smart-pointers/solution.md
|
|
#: src/testing/googletest.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"foo\""
|
|
msgstr "\"foo\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Like with `if let`, there is a [`while let`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) variant which "
|
|
"repeatedly tests a value against a pattern:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Similar a `if let`, há uma variante [`while let`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) que testa "
|
|
"repetidamente se um valor corresponde a um padrão:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Here [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct."
|
|
"String.html#method.pop) returns `Some(c)` until the string is empty, after "
|
|
"which it will return `None`. The `while let` lets us keep iterating through "
|
|
"all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct."
|
|
"String.html#method.pop) retorna `Some(c)` até que a string esteja vazia e "
|
|
"depois ela retornará `None`. O `while let` nos permite iterar por todos os "
|
|
"itens."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "if-let"
|
|
msgstr "if-let"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike `match`, `if let` does not have to cover all branches. This can make "
|
|
"it more concise than `match`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao contrário de `match`, `if let` não precisa cobrir todas as ramificações. "
|
|
"Isso pode torná-lo mais conciso do que `match`."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "A common usage is handling `Some` values when working with `Option`."
|
|
msgstr "Um uso comum é lidar com valores `Some` ao trabalhar-se com `Option`."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike `match`, `if let` does not support guard clauses for pattern matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao contrário de `match`, `if let` não suporta cláusulas de guarda para "
|
|
"correspondência de padrões."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "let-else"
|
|
msgstr "let-else"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"`if-let`s can pile up, as shown. The `let-else` construct supports "
|
|
"flattening this nested code. Rewrite the awkward version for students, so "
|
|
"they can see the transformation."
|
|
msgstr ""
|
|
"`if-let`s podem se acumular, como mostrado. A construção `let-else` permite "
|
|
"o \"achatamento\" desse código aninhado. Reescreva a versão \"estranha\" "
|
|
"para os alunos, para que eles possam ver a transformação."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "The rewritten version is:"
|
|
msgstr "A versão reescrita é:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid "while-let"
|
|
msgstr "while-let"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Point out that the `while let` loop will keep going as long as the value "
|
|
"matches the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressalte que o loop `while let` continuará executando enquanto o valor "
|
|
"corresponder ao padrão."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"You could rewrite the `while let` loop as an infinite loop with an if "
|
|
"statement that breaks when there is no value to unwrap for `name.pop()`. The "
|
|
"`while let` provides syntactic sugar for the above scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode reescrever o loop `while let` como um loop infinito com uma "
|
|
"instrução `if` que é interrompido quando não houver mais nenhum valor para "
|
|
"_unwrap_ (desempacotar) para `name.pop()`. O `while let` fornece um atalho "
|
|
"para o cenário acima."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
msgid "Let's write a simple recursive evaluator for arithmetic expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos escrever um interpretador recursivo simples para expressões "
|
|
"aritméticas."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `Box` type here is a smart pointer, and will be covered in detail later "
|
|
"in the course. An expression can be \"boxed\" with `Box::new` as seen in the "
|
|
"tests. To evaluate a boxed expression, use the deref operator (`*`) to "
|
|
"\"unbox\" it: `eval(*boxed_expr)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo `Box` aqui é um ponteiro inteligente (_smart pointer_) e será "
|
|
"abordado em detalhes mais adiante no curso. Uma expressão pode ser "
|
|
"\"encaixotada\" com `Box::new` como visto nos testes. Para avaliar uma "
|
|
"expressão encaixotada, use o operador de desreferência (`*`) para o "
|
|
"\"desencaixotar\": `eval(*boxed_expr)`."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some expressions cannot be evaluated and will return an error. The standard "
|
|
"[`Result<Value, String>`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum.Result."
|
|
"html) type is an enum that represents either a successful value "
|
|
"(`Ok(Value)`) or an error (`Err(String)`). We will cover this type in detail "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas expressões não podem ser avaliadas e retornarão um erro. O tipo "
|
|
"padrão [`Result<Value, String>`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum."
|
|
"Result.html) é um enum que representa um valor de sucesso (`Ok(Value)`) ou "
|
|
"um erro (`Err(String)`). Abordaremos esse tipo em detalhes mais adiante."
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy and paste the code into the Rust playground, and begin implementing "
|
|
"`eval`. The final product should pass the tests. It may be helpful to use "
|
|
"`todo!()` and get the tests to pass one-by-one. You can also skip a test "
|
|
"temporarily with `#[ignore]`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie e cole o código no playground do Rust e comece a implementar `eval`. O "
|
|
"produto final deve passar nos testes. Pode ser útil usar `todo!()` e fazer "
|
|
"os testes passarem um por um. Você também pode ignorar um teste "
|
|
"temporariamente com `#[ignore]`:"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you finish early, try writing a test that results in division by zero or "
|
|
"integer overflow. How could you handle this with `Result` instead of a panic?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você terminar cedo, tente escrever um teste que resulte em divisão por "
|
|
"zero ou _integer overflow_. Como você poderia lidar com isso com `Result` em "
|
|
"vez de um pânico?"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
msgid "/// An operation to perform on two subexpressions.\n"
|
|
msgstr "/// Uma operação a ser realizada em duas subexpressões.\n"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
msgid "/// An expression, in tree form.\n"
|
|
msgstr "/// Uma expressão, em forma de árvore.\n"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
msgid "/// An operation on two subexpressions.\n"
|
|
msgstr "/// Uma operação em duas subexpressões.\n"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
msgid "/// A literal value\n"
|
|
msgstr "/// Um valor literal\n"
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
|
|
msgid "\"division by zero\""
|
|
msgstr "\"divisão por zero\""
|
|
|
|
#: src/pattern-matching/solution.md
|
|
msgid "\"expr: {:?}\""
|
|
msgstr "\"expr: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits.md
|
|
msgid "[Methods](./methods-and-traits/methods.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits.md
|
|
msgid "[Traits](./methods-and-traits/traits.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits.md
|
|
msgid "[Deriving](./methods-and-traits/deriving.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits.md
|
|
msgid "[Trait Objects](./methods-and-traits/trait-objects.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits.md
|
|
msgid "[Exercise: GUI Library](./methods-and-traits/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust allows you to associate functions with your new types. You do this with "
|
|
"an `impl` block:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust permite que você associe funções aos seus novos tipos. Você faz isso "
|
|
"com um bloco `impl`:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "// No receiver, a static method\n"
|
|
msgstr "// Sem receptor, um método estático\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "// Exclusive borrowed read-write access to self\n"
|
|
msgstr "// Empréstimo único com acesso de leitura e escrita em self\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "// Shared and read-only borrowed access to self\n"
|
|
msgstr "// Empréstimo compartilhado com acesso apenas de leitura em self\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "\"Recorded {} laps for {}:\""
|
|
msgstr "\"Registrou {} voltas para {}:\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "\"Lap {idx}: {lap} sec\""
|
|
msgstr "\"Volta {idx}: {lap} seg\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "// Exclusive ownership of self\n"
|
|
msgstr "// Propriedade exclusiva de self\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "\"Race {} is finished, total lap time: {}\""
|
|
msgstr "\"Corrida {} foi encerrada, tempo total de voltas: {}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "\"Monaco Grand Prix\""
|
|
msgstr "\"Monaco Grand Prix\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "// race.add_lap(42);\n"
|
|
msgstr "// race.add_lap(42);\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `self` arguments specify the \"receiver\" - the object the method acts "
|
|
"on. There are several common receivers for a method:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os argumentos `self` especificam o \"receptor\" - o objeto em que o método "
|
|
"age. Existem vários receptores comuns para um método:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&self`: borrows the object from the caller using a shared and immutable "
|
|
"reference. The object can be used again afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"`&self`: pega emprestado o objeto do chamador como uma referência "
|
|
"compartilhada e imutável. O objeto pode ser usado novamente depois."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&mut self`: borrows the object from the caller using a unique and mutable "
|
|
"reference. The object can be used again afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"`&mut self`: pega emprestado o objeto do chamador como uma referência única "
|
|
"e mutável. O objeto pode ser usado novamente depois."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"`self`: takes ownership of the object and moves it away from the caller. The "
|
|
"method becomes the owner of the object. The object will be dropped "
|
|
"(deallocated) when the method returns, unless its ownership is explicitly "
|
|
"transmitted. Complete ownership does not automatically mean mutability."
|
|
msgstr ""
|
|
"`self`: toma posse do objeto e o move do chamador. O método se torna o "
|
|
"proprietário do objeto. O objeto será descartado (desalocado) quando o "
|
|
"método retorna, a menos que sua _ownership_ (posse) seja explicitamente "
|
|
"transmitida. Posse completa não significa automaticamente mutabilidade."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "`mut self`: same as above, but the method can mutate the object."
|
|
msgstr "`mut self`: o mesmo que acima, mas o método pode modificar o objeto."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"No receiver: this becomes a static method on the struct. Typically used to "
|
|
"create constructors which are called `new` by convention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem receptor: isso se torna um método estático (_static_) no struct. "
|
|
"Normalmente usado para criar construtores que, por convenção, são chamados "
|
|
"`new`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "It can be helpful to introduce methods by comparing them to functions."
|
|
msgstr "Pode ser útil introduzir métodos comparando-os com funções."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"Methods are called on an instance of a type (such as a struct or enum), the "
|
|
"first parameter represents the instance as `self`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Métodos são chamados em uma instância de um tipo (como _struct_ ou _enum_), "
|
|
"o primeiro parâmetro representa a instância como `self`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"Developers may choose to use methods to take advantage of method receiver "
|
|
"syntax and to help keep them more organized. By using methods we can keep "
|
|
"all the implementation code in one predictable place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenvolvedores podem optar por usar métodos para aproveitar a sintaxe do "
|
|
"receptor do método e ajudar a mantê-los mais organizados. Usando métodos, "
|
|
"podemos manter todo o código de implementação em um local previsível."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid "Point out the use of the keyword `self`, a method receiver."
|
|
msgstr "Destaque o uso da palavra-chave `self`, um receptor de método."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"Show that it is an abbreviated term for `self: Self` and perhaps show how "
|
|
"the struct name could also be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre que é um termo abreviado para `self: Self` e talvez mostre como o "
|
|
"nome da _struct_ também poderia ser usado."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"Explain that `Self` is a type alias for the type the `impl` block is in and "
|
|
"can be used elsewhere in the block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explique que `Self` é um alias de tipo para o tipo em que o bloco `impl` "
|
|
"está e pode ser usado em qualquer outro lugar no bloco."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note how `self` is used like other structs and dot notation can be used to "
|
|
"refer to individual fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe como `self` é usado como outras _structs_ e a notação de ponto pode "
|
|
"ser usada para se referir a campos individuais."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"This might be a good time to demonstrate how the `&self` differs from `self` "
|
|
"by trying to run `finish` twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este pode ser um bom momento para demonstrar como `&self` difere de `self` "
|
|
"modificando o código e tentando executar `finish` duas vezes."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/methods.md
|
|
msgid ""
|
|
"Beyond variants on `self`, there are also [special wrapper types](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) allowed to be "
|
|
"receiver types, such as `Box<Self>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Além das variantes de `self`, também existem [tipos especiais de _wrapper_]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) que "
|
|
"podem ser tipos de receptores, como `Box<Self>`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust lets you abstract over types with traits. They're similar to interfaces:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust permite abstrair características dos tipos usando `trait`. Eles são "
|
|
"semelhantes a interfaces:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
msgid "\"Oh you're a cutie! What's your name? {}\""
|
|
msgstr "\"Oh, você é adorável! Qual é o seu nome? {}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md src/methods-and-traits/trait-objects.md
|
|
msgid "\"Woof, my name is {}!\""
|
|
msgstr "\"Auau, meu nome é {}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md src/methods-and-traits/trait-objects.md
|
|
msgid "\"Miau!\""
|
|
msgstr "\"Miau!\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md src/methods-and-traits/trait-objects.md
|
|
msgid "\"Fido\""
|
|
msgstr "\"Bidu\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"A trait defines a number of methods that types must have in order to "
|
|
"implement the trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um _trait_ define um número de métodos que os tipos devem ter para "
|
|
"implementar o _trait_."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
msgid "Traits are implemented in an `impl <trait> for <type> { .. }` block."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Traits_ são implementados em um bloco `impl <trait> for <type> { .. }`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Traits may specify pre-implemented (provided) methods and methods that users "
|
|
"are required to implement themselves. Provided methods can rely on required "
|
|
"methods. In this case, `greet` is provided, and relies on `talk`."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Traits_ podem especificar métodos pré-implementados (padrão) e métodos que "
|
|
"os usuários são obrigados a implementar. Os métodos com implementações "
|
|
"padrão podem contar com os métodos requeridos. Neste caso, `greet` é "
|
|
"implementado por padrão e conta com `talk`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
msgid ""
|
|
"Supported traits can be automatically implemented for your custom types, as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os _traits_ suportados podem ser implementados automaticamente para seus "
|
|
"tipos personalizados, como segue:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
msgid "// Default trait adds `default` constructor.\n"
|
|
msgstr "// O _trait_ `Default` adiciona um construtor `default`.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
msgid "// Clone trait adds `clone` method.\n"
|
|
msgstr "// O _trait_ `Clone` adiciona um método `clone`.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
msgid "\"EldurScrollz\""
|
|
msgstr "\"EldurScrollz\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
msgid "// Debug trait adds support for printing with `{:?}`.\n"
|
|
msgstr "// O _trait_ `Debug` adiciona suporte para impressão com `{:?}`.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
msgid "\"{:?} vs. {:?}\""
|
|
msgstr "\"{:?} vs. {:?}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/deriving.md
|
|
msgid ""
|
|
"Derivation is implemented with macros, and many crates provide useful derive "
|
|
"macros to add useful functionality. For example, `serde` can derive "
|
|
"serialization support for a struct using `#[derive(Serialize)]`."
|
|
msgstr ""
|
|
"A derivação é implementada com macros e muitas _crates_ fornecem macros de "
|
|
"derivação úteis para adicionar funcionalidades úteis. Por exemplo, `serde` "
|
|
"pode derivar suporte de serialização para uma _struct_ usando "
|
|
"`#[derive(Serialize)]`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Trait objects allow for values of different types, for instance in a "
|
|
"collection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objetos `trait` permitem valores de diferentes tipos, por exemplo, em uma "
|
|
"coleção:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
|
|
msgid "\"Hello, who are you? {}\""
|
|
msgstr "\"Olá, quem é você? {}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
|
|
msgid "Memory layout after allocating `pets`:"
|
|
msgstr "Layout da memória após alocar `pets`:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stack Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": pets : : +----+----+----+----"
|
|
"+ :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : : +-----+-----+ .->| F | i | d | o "
|
|
"| :\n"
|
|
": | ptr | o---+---+-----+-->| o o | o o | | +----+----+----+----"
|
|
"+ :\n"
|
|
": | len | 2 | : : +-|-|-+-|-|-+ "
|
|
"`---------. :\n"
|
|
": | capacity | 2 | : : | | | | data "
|
|
"| :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : : | | | | +-------+--|-------"
|
|
"+ :\n"
|
|
": : : | | | '-->| name | o, 4, 4 "
|
|
"| :\n"
|
|
": : : | | | | age | 5 "
|
|
"| :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - - - - - -' : | | | +-------+----------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | | "
|
|
"| :\n"
|
|
" : | | | "
|
|
"vtable :\n"
|
|
" : | | | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | | '---->| \"<Dog as Pet>::talk\" "
|
|
"| :\n"
|
|
" : | | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | "
|
|
"| :\n"
|
|
" : | | "
|
|
"data :\n"
|
|
" : | | +-------+-------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | '-->| lives | 9 "
|
|
"| :\n"
|
|
" : | +-------+-------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : "
|
|
"| :\n"
|
|
" : | "
|
|
"vtable :\n"
|
|
" : | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : '---->| \"<Cat as Pet>::talk\" "
|
|
"| :\n"
|
|
" : +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : :\n"
|
|
" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -'\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Pilha Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": pets : : +----+----+----+----"
|
|
"+ :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : : +-----+-----+ .->| F | i | d | o "
|
|
"| :\n"
|
|
": | ptr | o---+---+-----+-->| o o | o o | | +----+----+----+----"
|
|
"+ :\n"
|
|
": | tam | 2 | : : +-|-|-+-|-|-+ "
|
|
"`---------. :\n"
|
|
": | capacid. | 2 | : : | | | | data "
|
|
"| :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : : | | | | +-------+--|-------"
|
|
"+ :\n"
|
|
": : : | | | '-->| name | o, 4, 4 "
|
|
"| :\n"
|
|
": : : | | | | age | 5 "
|
|
"| :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - - - - - -' : | | | +-------+----------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | | "
|
|
"| :\n"
|
|
" : | | | "
|
|
"vtable :\n"
|
|
" : | | | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | | '---->| \"<Dog as Pet>::talk\" "
|
|
"| :\n"
|
|
" : | | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | "
|
|
"| :\n"
|
|
" : | | "
|
|
"data :\n"
|
|
" : | | +-------+-------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : | '-->| lives | 9 "
|
|
"| :\n"
|
|
" : | +-------+-------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : "
|
|
"| :\n"
|
|
" : | "
|
|
"vtable :\n"
|
|
" : | +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : '---->| \"<Cat as Pet>::talk\" "
|
|
"| :\n"
|
|
" : +----------------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
" : :\n"
|
|
" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -'\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Types that implement a given trait may be of different sizes. This makes it "
|
|
"impossible to have things like `Vec<dyn Pet>` in the example above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipos que implementam um dado `trait` podem ter tamanhos diferentes. Isto "
|
|
"torna impossível haver coisas como `Vec<dyn Pet>` no exemplo anterior."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"`dyn Pet` is a way to tell the compiler about a dynamically sized type that "
|
|
"implements `Pet`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`dyn Pet` é uma maneira de dizer ao compilador sobre um tipo de tamanho "
|
|
"dinâmico que implementa `Pet`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"In the example, `pets` is allocated on the stack and the vector data is on "
|
|
"the heap. The two vector elements are _fat pointers_:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No exemplo, `pets` é alocado na pilha e os dados do vetor estão no heap. Os "
|
|
"dois elementos do vetor são _fat pointers_ (ponteiros \"gordos\"):"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"A fat pointer is a double-width pointer. It has two components: a pointer to "
|
|
"the actual object and a pointer to the [virtual method table](https://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) for the `Pet` "
|
|
"implementation of that particular object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um _fat pointer_ é um ponteiro de dupla largura. Ele tem dois componentes: "
|
|
"um ponteiro para o objeto real e um ponteiro para a [tabela de métodos "
|
|
"virtuais](https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) para "
|
|
"a implementação `Pet` desse objeto em particular."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
|
|
msgid ""
|
|
"The data for the `Dog` named Fido is the `name` and `age` fields. The `Cat` "
|
|
"has a `lives` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados para o `Dog` chamado Fido são os campos `name` e `age`. O `Cat` tem "
|
|
"um campo `lives`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
|
|
msgid "Compare these outputs in the above example:"
|
|
msgstr "Compare estas saídas no exemplo anterior::"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md src/std-traits/closures.md
|
|
msgid "\"{} {}\""
|
|
msgstr "\"{} {}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md
|
|
#: src/modules/solution.md src/android/build-rules/library.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "\"{}\""
|
|
msgstr "\"{}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let us design a classical GUI library using our new knowledge of traits and "
|
|
"trait objects. We'll only implement the drawing of it (as text) for "
|
|
"simplicity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos projetar uma biblioteca GUI clássica usando nosso novo conhecimento de "
|
|
"_traits_ e objetos de `trait`. Implementaremos apenas o desenho (como texto) "
|
|
"para simplificar."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid "We will have a number of widgets in our library:"
|
|
msgstr "Teremos vários _widgets_ em nossa biblioteca:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid "`Window`: has a `title` and contains other widgets."
|
|
msgstr "`Window`: tem um `título` e contém outros _widgets_."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Button`: has a `label`. In reality, it would also take a callback function "
|
|
"to allow the program to do something when the button is clicked but we won't "
|
|
"include that since we're only drawing the GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Button`: tem um `label` (rótulo). Na realidade, ele também receberia uma "
|
|
"função de retorno de chamada para permitir que o programa faça algo quando o "
|
|
"botão é clicado, mas não incluiremos isso, pois estamos apenas desenhando a "
|
|
"GUI."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid "`Label`: has a `label`."
|
|
msgstr "`Label`: tem um `label`."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid "The widgets will implement a `Widget` trait, see below."
|
|
msgstr "Os _widgets_ irão implementar o `trait` `Widget`, veja abaixo."
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/>, fill in the missing "
|
|
"`draw_into` methods so that you implement the `Widget` trait:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie o código abaixo para <https://play.rust-lang.org/>, codifique os "
|
|
"métodos `draw_into` para que você implemente o `trait` `Widget`:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "/// Natural width of `self`.\n"
|
|
msgstr "/// Largura natural de `self`.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "/// Draw the widget into a buffer.\n"
|
|
msgstr "/// Desenha o _widget_ em um buffer.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "/// Draw the widget on standard output.\n"
|
|
msgstr "/// Desenha o _widget_ na saída padrão.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"{buffer}\""
|
|
msgstr "\"{buffer}\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid "// TODO: Implement `Widget` for `Label`.\n"
|
|
msgstr "// TODO: Implemente `Widget` para `Label`.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid "// TODO: Implement `Widget` for `Button`.\n"
|
|
msgstr "// TODO: Implemente `Widget` para `Button`.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid "// TODO: Implement `Widget` for `Window`.\n"
|
|
msgstr "// TODO: Implemente `Widget` para `Window`.\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"Rust GUI Demo 1.23\""
|
|
msgstr "\"Rust GUI Demo 1.23\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"This is a small text GUI demo.\""
|
|
msgstr "\"Este é um pequeno demo de GUI em texto.\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"Click me!\""
|
|
msgstr "\"Clique em mim!\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid "The output of the above program can be something simple like this:"
|
|
msgstr "A saída do programa acima pode ser algo simples como:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to draw aligned text, you can use the [fill/alignment](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html#fillalignment) formatting operators. In "
|
|
"particular, notice how you can pad with different characters (here a `'/'`) "
|
|
"and how you can control alignment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser desenhar texto alinhado, você pode usar os operadores de "
|
|
"formatação [fill/alignment](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index."
|
|
"html#fillalignment). Em particular, observe como você pode preencher com "
|
|
"diferentes caracteres (aqui um `'/'`) e como você pode controlar o "
|
|
"alinhamento:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid "\"left aligned: |{:/<width$}|\""
|
|
msgstr "\"alinhado à esquerda: |{:/<width$}|\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid "\"centered: |{:/^width$}|\""
|
|
msgstr "\"centralizado: |{:/^width$}|\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid "\"right aligned: |{:/>width$}|\""
|
|
msgstr "\"alinhado à direita: |{:/>width$}|\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Using such alignment tricks, you can for example produce output like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando esses truques de alinhamento, você pode, por exemplo, produzir uma "
|
|
"saída como esta:"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/solution.md
|
|
msgid "// Add 4 paddings for borders\n"
|
|
msgstr "// Adiciona 4 preenchimentos para as bordas\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"// TODO: after learning about error handling, you can change\n"
|
|
" // draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use\n"
|
|
" // the ?-operator here instead of .unwrap().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// TODO: depois de aprender sobre tratamento de erros, você pode alterar\n"
|
|
" // draw_into para retornar Result<(), std::fmt::Error>. Então use\n"
|
|
" // o operador ? aqui em vez de .unwrap().\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"+-{:-<inner_width$}-+\""
|
|
msgstr "\"+-{:-<inner_width$}-+\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
|
|
#: src/testing/unit-tests.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"\""
|
|
msgstr "\"\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"| {:^inner_width$} |\""
|
|
msgstr "\"| {:^inner_width$} |\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"+={:=<inner_width$}=+\""
|
|
msgstr "\"+={:=<inner_width$}=+\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"| {:inner_width$} |\""
|
|
msgstr "\"| {:inner_width$} |\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "// add a bit of padding\n"
|
|
msgstr "// adicione um pouco de preenchimento\n"
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"+{:-<width$}+\""
|
|
msgstr "\"+{:-<width$}+\""
|
|
|
|
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
|
|
msgid "\"|{:^width$}|\""
|
|
msgstr "\"|{:^width$}|\""
|
|
|
|
#: src/generics.md
|
|
msgid "[Generic Functions](./generics/generic-functions.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generics.md
|
|
msgid "[Generic Data Types](./generics/generic-data.md) (15 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generics.md
|
|
msgid "[Trait Bounds](./generics/trait-bounds.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generics.md
|
|
msgid "[impl Trait](./generics/impl-trait.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generics.md
|
|
msgid "[Exercise: Generic min](./generics/exercise.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generics.md src/smart-pointers.md src/iterators.md src/modules.md
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
msgid "This segment should take about 45 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust supports generics, which lets you abstract algorithms or data "
|
|
"structures (such as sorting or a binary tree) over the types used or stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust suporta genéricos, o que permite abstrair algoritmos ou estruturas de "
|
|
"dados (como ordenação ou uma árvore binária) sobre os tipos usados ou "
|
|
"armazenados."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid "/// Pick `even` or `odd` depending on the value of `n`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid "\"picked a number: {:?}\""
|
|
msgstr "\"escolheu um número: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid "\"picked a tuple: {:?}\""
|
|
msgstr "\"escolheu uma tupla: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid "\"dog\""
|
|
msgstr "\"cachorro\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid "\"cat\""
|
|
msgstr "\"gato\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust infers a type for T based on the types of the arguments and return "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust infere um tipo para T com base nos tipos dos argumentos e valor de "
|
|
"retorno."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to C++ templates, but Rust partially compiles the generic "
|
|
"function immediately, so that function must be valid for all types matching "
|
|
"the constraints. For example, try modifying `pick` to return `even + odd` if "
|
|
"`n == 0`. Even if only the `pick` instantiation with integers is used, Rust "
|
|
"still considers it invalid. C++ would let you do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é semelhante aos _templates_ C++, mas Rust compila parcialmente a "
|
|
"função genérica imediatamente, de modo que a função deve ser válida para "
|
|
"todos os tipos que correspondem às restrições. Por exemplo, tente modificar "
|
|
"`pick` para retornar `even + odd` se `n == 0`. Mesmo que apenas a instância "
|
|
"`pick` com inteiros seja usada, Rust ainda a considera inválida. C++ "
|
|
"permitiria que você fizesse isso."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Generic code is turned into non-generic code based on the call sites. This "
|
|
"is a zero-cost abstraction: you get exactly the same result as if you had "
|
|
"hand-coded the data structures without the abstraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código genérico é transformado em código não genérico com base nos locais "
|
|
"de chamada. Esta é uma abstração sem custo: você obtém exatamente o mesmo "
|
|
"resultado como se tivesse codificado as estruturas de dados sem a abstração."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid "You can use generics to abstract over the concrete field type:"
|
|
msgstr "Você pode usar genéricos para abstrair o tipo concreto do campo:"
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid "// fn set_x(&mut self, x: T)\n"
|
|
msgstr "// fn set_x(&mut self, x: T)\n"
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid "\"{integer:?} and {float:?}\""
|
|
msgstr "\"{integer:?} e {float:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid "\"coords: {:?}\""
|
|
msgstr "\"coords: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid ""
|
|
"_Q:_ Why `T` is specified twice in `impl<T> Point<T> {}`? Isn't that "
|
|
"redundant?"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Pergunta:_ Por que `T` é especificado duas vezes em `impl<T> Point<T> {}`? "
|
|
"Isso não é redundante?"
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is because it is a generic implementation section for generic type. "
|
|
"They are independently generic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso ocorre porque é uma seção de implementação genérica para tipo genérico. "
|
|
"Eles são genéricos de forma independente."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid "It means these methods are defined for any `T`."
|
|
msgstr "Significa que esses métodos são definidos para qualquer `T`."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid "It is possible to write `impl Point<u32> { .. }`."
|
|
msgstr "É possível escrever `impl Point<u32> { .. }`."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Point` is still generic and you can use `Point<f64>`, but methods in this "
|
|
"block will only be available for `Point<u32>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Point` ainda é genérico e você pode usar `Point<f64>`, mas os métodos neste "
|
|
"bloco só estarão disponíveis para `Point<u32>`."
|
|
|
|
#: src/generics/generic-data.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try declaring a new variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. Update the "
|
|
"code to allow points that have elements of different types, by using two "
|
|
"type variables, e.g., `T` and `U`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente declarar uma nova variável `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. "
|
|
"Atualize o código para permitir pontos que tenham elementos de tipos "
|
|
"diferentes, usando duas variáveis de tipo, por exemplo, `T` e `U`."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid ""
|
|
"When working with generics, you often want to require the types to implement "
|
|
"some trait, so that you can call this trait's methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao trabalhar com genéricos, muitas vezes você exigir que os tipos "
|
|
"implementem algum `trait` para poder utilizar os métodos do `trait`."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "You can do this with `T: Trait` or `impl Trait`:"
|
|
msgstr "Você consegue fazer isso com `T:Trait` ou `impl Trait`:"
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "// struct NotClonable;\n"
|
|
msgstr "// struct NotClonable;\n"
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "\"{pair:?}\""
|
|
msgstr "\"{pair:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "Try making a `NonClonable` and passing it to `duplicate`."
|
|
msgstr "Tente criar um `NonClonable` e passá-lo para `duplicate`."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "When multiple traits are necessary, use `+` to join them."
|
|
msgstr "Quando vários _traits_ são necessários, use `+` para uni-los."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "Show a `where` clause, students will encounter it when reading code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre uma cláusula `where`, estudantes irão encontrá-la quando lerem código."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "It declutters the function signature if you have many parameters."
|
|
msgstr "Organiza a assinatura da função se você tiver muitos parâmetros."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid "It has additional features making it more powerful."
|
|
msgstr "Possui recursos adicionais tornando-o mais poderoso."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid ""
|
|
"If someone asks, the extra feature is that the type on the left of \":\" can "
|
|
"be arbitrary, like `Option<T>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se alguém perguntar, o recurso extra é que o tipo à esquerda de \":\" pode "
|
|
"ser arbitrário, como `Option<T>`."
|
|
|
|
#: src/generics/trait-bounds.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that Rust does not (yet) support specialization. For example, given the "
|
|
"original `duplicate`, it is invalid to add a specialized `duplicate(a: u32)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que o Rust ainda não suporta especialização. Por exemplo, dada a "
|
|
"função `duplicate` original, é inválido adicionar uma especialização "
|
|
"`duplicate(a: u32)`."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to trait bounds, an `impl Trait` syntax can be used in function "
|
|
"arguments and return values:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semelhante aos limites de _trait_, a sintaxe do _trait_ `impl` pode ser "
|
|
"usada em argumentos de funções e em valores de retorno:"
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Syntactic sugar for:\n"
|
|
"// fn add_42_millions<T: Into<i32>>(x: T) -> i32 {\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Código simplificado para:\n"
|
|
"// fn add_42_millions<T: Into<i32>>(x: T) -> i32 {\n"
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid "\"{many}\""
|
|
msgstr "\"{many}\""
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid "\"{many_more}\""
|
|
msgstr "\"{many_more}\""
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid "\"debuggable: {debuggable:?}\""
|
|
msgstr "\"debuggable: {debuggable:?}\""
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name. The "
|
|
"meaning of `impl Trait` is a bit different in the different positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O `impl Trait` permite que você trabalhe com tipos que você não pode nomear. "
|
|
"O significado de `impl Trait` é um pouco diferente nas diferentes posições."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"For a parameter, `impl Trait` is like an anonymous generic parameter with a "
|
|
"trait bound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como parâmetro, o _trait_ `impl` é como um parâmetro genérico anônimo com um "
|
|
"limitador de características (trait)."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"For a return type, it means that the return type is some concrete type that "
|
|
"implements the trait, without naming the type. This can be useful when you "
|
|
"don't want to expose the concrete type in a public API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como tipo de retorno, significa que o tipo de retorno é algum tipo concreto "
|
|
"que implementa o _trait_, sem nomear o tipo. Isso pode ser útil quando você "
|
|
"não deseja expor o tipo concreto em uma API pública."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"Inference is hard in return position. A function returning `impl Foo` picks "
|
|
"the concrete type it returns, without writing it out in the source. A "
|
|
"function returning a generic type like `collect<B>() -> B` can return any "
|
|
"type satisfying `B`, and the caller may need to choose one, such as with "
|
|
"`let x: Vec<_> = foo.collect()` or with the turbofish, `foo.collect::"
|
|
"<Vec<_>>()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"A inferência é difícil na posição de retorno. Uma função que retorna `impl "
|
|
"Foo` escolhe o tipo concreto que retorna, sem escrevê-lo na fonte. Uma "
|
|
"função que retorna um tipo genérico como `collect<B>() -> B` pode retornar "
|
|
"qualquer tipo que satisfaça `B`, e o chamador pode precisar escolher um, "
|
|
"como com `let x: Vec<_> = foo.collect()` ou com o _turbofish_, `foo.collect::"
|
|
"<Vec<_>>()`."
|
|
|
|
#: src/generics/impl-trait.md
|
|
msgid ""
|
|
"What is the type of `debuggable`? Try `let debuggable: () = ..` to see what "
|
|
"the error message shows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qual é o tipo de `debuggable`? Tente `let debuggable: () = ..` para ver o "
|
|
"que a mensagem de erro mostra."
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this short exercise, you will implement a generic `min` function that "
|
|
"determines the minimum of two values, using a `LessThan` trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exercício curto, você implementará uma função genérica `min` que "
|
|
"determina o mínimo de dois valores, usando um _trait_ `LessThan`."
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
msgid "/// Return true if self is less than other.\n"
|
|
msgstr "/// Retorna verdadeiro se self for menor que other.\n"
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md
|
|
msgid "// TODO: implement the `min` function used in `main`.\n"
|
|
msgstr "// TODO: implemente a função `min` usada em `main`.\n"
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
msgid "\"Shapiro\""
|
|
msgstr "\"Shapiro\""
|
|
|
|
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
|
|
msgid "\"Baumann\""
|
|
msgstr "\"Baumann\""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2-afternoon.md
|
|
msgid "[Standard Library Types](./std-types.md) (1 hour and 10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-2-afternoon.md
|
|
msgid "[Standard Library Traits](./std-traits.md) (1 hour and 40 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
msgid "[Standard Library](./std-types/std.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
msgid "[Documentation](./std-types/docs.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
msgid "[Option](./std-types/option.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
msgid "[Result](./std-types/result.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
msgid "[String](./std-types/string.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
msgid "[Vec](./std-types/vec.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
msgid "[HashMap](./std-types/hashmap.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
msgid "[Exercise: Counter](./std-types/exercise.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-types.md src/memory-management.md src/slices-and-lifetimes.md
|
|
msgid "This segment should take about 1 hour and 10 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"For each of the slides in this section, spend some time reviewing the "
|
|
"documentation pages, highlighting some of the more common methods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust comes with a standard library which helps establish a set of common "
|
|
"types used by Rust libraries and programs. This way, two libraries can work "
|
|
"together smoothly because they both use the same `String` type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust vem com uma biblioteca padrão (_standard library_) que ajuda a "
|
|
"estabelecer um conjunto de tipos comuns usados por bibliotecas e programas "
|
|
"Rust. Dessa forma, duas bibliotecas podem trabalhar juntas sem problemas "
|
|
"porque ambas usam o mesmo tipo `String`."
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
msgid ""
|
|
"In fact, Rust contains several layers of the Standard Library: `core`, "
|
|
"`alloc` and `std`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na verdade, o Rust contém várias camadas de Biblioteca Padrão: `core`, "
|
|
"`alloc` e `std`. "
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
msgid ""
|
|
"`core` includes the most basic types and functions that don't depend on "
|
|
"`libc`, allocator or even the presence of an operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"`core` inclui os tipos e funções mais básicos que não dependem de `libc`, "
|
|
"alocador ou até mesmo a presença de um sistema operacional. "
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
msgid ""
|
|
"`alloc` includes types which require a global heap allocator, such as `Vec`, "
|
|
"`Box` and `Arc`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`alloc` inclui tipos que requerem um alocador de heap global, tais como "
|
|
"`Vec`, `Box` e `Arc`."
|
|
|
|
#: src/std-types/std.md
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded Rust applications often only use `core`, and sometimes `alloc`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os aplicativos Rust embarcados geralmente usam apenas `core` e, às vezes, "
|
|
"`alloc`."
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid "Rust comes with extensive documentation. For example:"
|
|
msgstr "O Rust vem com uma extensa documentação. Por exemplo:"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid ""
|
|
"All of the details about [loops](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/"
|
|
"expressions/loop-expr.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os detalhes sobre [loops](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/"
|
|
"expressions/loop-expr.html)."
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid ""
|
|
"Primitive types like [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive."
|
|
"u8.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipos primitivos como [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive."
|
|
"u8.html)."
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid ""
|
|
"Standard library types like [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/"
|
|
"option/enum.Option.html) or [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
|
|
"std/collections/struct.BinaryHeap.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipos da biblioteca padrão como [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
|
|
"std/option/enum.Option.html) ou [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"stable/std/collections/struct.BinaryHeap.html)."
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid "In fact, you can document your own code:"
|
|
msgstr "Na verdade, você pode documentar seu próprio código:"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Determine whether the first argument is divisible by the second "
|
|
"argument.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// If the second argument is zero, the result is false.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Determine se o primeiro argumento é divisível pelo segundo argumento.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// Se o segundo argumento for zero, o resultado é falso.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The contents are treated as Markdown. All published Rust library crates are "
|
|
"automatically documented at [`docs.rs`](https://docs.rs) using the [rustdoc]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) tool. It is "
|
|
"idiomatic to document all public items in an API using this pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo é tratado como _Markdown_. Todos os _crates_ publicados na "
|
|
"biblioteca Rust são documentados automaticamente em [`docs.rs`](https://docs."
|
|
"rs) utilizando a ferramenta [rustdoc](https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-"
|
|
"is-rustdoc.html). É idiomático documentar todos os itens públicos em uma API "
|
|
"usando este padrão."
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid ""
|
|
"To document an item from inside the item (such as inside a module), use `//!"
|
|
"` or `/*! .. */`, called \"inner doc comments\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para documentar um item de dentro do item (como dentro de um módulo), use "
|
|
"`//!` ou `/*! .. */`, chamado de \"comentários de documentação interna\":"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid ""
|
|
"//! This module contains functionality relating to divisibility of "
|
|
"integers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"//! Este módulo contém funcionalidades relacionadas à divisibilidade de "
|
|
"inteiros.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/docs.md
|
|
msgid ""
|
|
"Show students the generated docs for the `rand` crate at <https://docs.rs/"
|
|
"rand>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostre aos alunos os documentos gerados para o crate `rand` em [<https://"
|
|
"docs.rs/rand>."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid ""
|
|
"We have already seen some use of `Option<T>`. It stores either a value of "
|
|
"type `T` or nothing. For example, [`String::find`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"stable/std/string/struct.String.html#method.find) returns an `Option<usize>`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\""
|
|
msgstr "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\""
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid "'é'"
|
|
msgstr "'é'"
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid "\"find returned {position:?}\""
|
|
msgstr "\"find retornou {position:?}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid "'Z'"
|
|
msgstr "'Z'"
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid "\"Character not found\""
|
|
msgstr "\"Caractere não encontrado\""
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid "`Option` is widely used, not just in the standard library."
|
|
msgstr "`Option` é amplamente utilizado, não apenas na biblioteca padrão."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid ""
|
|
"`unwrap` will return the value in an `Option`, or panic. `expect` is similar "
|
|
"but takes an error message."
|
|
msgstr ""
|
|
"`unwrap` retornará o valor em um `Option`, ou entrará em pânico. `expect` é "
|
|
"semelhante, mas recebe uma mensagem de erro."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can panic on None, but you can't \"accidentally\" forget to check for "
|
|
"None."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode entrar em pânico em `None`, mas não pode \"acidentalmente\" "
|
|
"esquecer de verificar `None`."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid ""
|
|
"It's common to `unwrap`/`expect` all over the place when hacking something "
|
|
"together, but production code typically handles `None` in a nicer fashion."
|
|
msgstr ""
|
|
"É comum `unwrap`/`expect` em todos os lugares ao hackear algo, mas o código "
|
|
"de produção normalmente lida com `None` de uma maneira mais elegante."
|
|
|
|
#: src/std-types/option.md
|
|
msgid ""
|
|
"The niche optimization means that `Option<T>` often has the same size in "
|
|
"memory as `T`."
|
|
msgstr ""
|
|
"A otimização de nicho significa que `Option<T>` muitas vezes tem o mesmo "
|
|
"tamanho na memória que `T`."
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Result"
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Result` is similar to `Option`, but indicates the success or failure of an "
|
|
"operation, each with a different type. This is similar to the `Res` defined "
|
|
"in the expression exercise, but generic: `Result<T, E>` where `T` is used in "
|
|
"the `Ok` variant and `E` appears in the `Err` variant."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Result` é semelhante a `Option`, mas indica o sucesso ou falha de uma "
|
|
"operação, cada um com um tipo diferente. Isso é semelhante ao `Res` definido "
|
|
"no exercício de expressão, mas genérico: `Result<T, E>` onde `T` é usado na "
|
|
"variante `Ok` e `E` aparece na variante `Err`."
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
msgid "\"diary.txt\""
|
|
msgstr "\"diary.txt\""
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
msgid "\"Dear diary: {contents} ({bytes} bytes)\""
|
|
msgstr "\"Querido diário: {contents} ({bytes} bytes)\""
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
msgid "\"Could not read file content\""
|
|
msgstr "\"Não é possivel ler o conteúdo do arquivo\""
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
msgid "\"The diary could not be opened: {err}\""
|
|
msgstr "\"Não foi possível abrir o diário: {err}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"As with `Option`, the successful value sits inside of `Result`, forcing the "
|
|
"developer to explicitly extract it. This encourages error checking. In the "
|
|
"case where an error should never happen, `unwrap()` or `expect()` can be "
|
|
"called, and this is a signal of the developer intent too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como em `Option`, o valor bem-sucedido fica dentro de `Result`, forçando o "
|
|
"desenvolvedor a extraí-lo explicitamente. Isso encoraja a verificação de "
|
|
"erros. No caso em que um erro nunca deve acontecer, `unwrap()` ou `expect()` "
|
|
"podem ser chamados, e isso também sinaliza a intenção do desenvolvedor."
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Result` documentation is a recommended read. Not during the course, but it "
|
|
"is worth mentioning. It contains a lot of convenience methods and functions "
|
|
"that help functional-style programming."
|
|
msgstr ""
|
|
"A documentação de `Result` é uma leitura recomendada. Não durante o curso, "
|
|
"mas vale a pena mencioná-la. Ele contém muitos métodos e funções de "
|
|
"conveniência que ajudam na programação ao estilo funcional."
|
|
|
|
#: src/std-types/result.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Result` is the standard type to implement error handling as we will see on "
|
|
"Day 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Result` é o tipo padrão para implementar tratamento de erros, como veremos "
|
|
"no Dia 3."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) is the "
|
|
"standard heap-allocated growable UTF-8 string buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) é o "
|
|
"buffer padrão de cadeia de caracteres UTF-8 expansível e alocado no heap:"
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md src/std-traits/read-and-write.md
|
|
#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md
|
|
#: src/concurrency/scoped-threads.md
|
|
msgid "\"Hello\""
|
|
msgstr "\"Olá\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "\"s1: len = {}, capacity = {}\""
|
|
msgstr "\"s1: tam = {}, capacidade = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "'!'"
|
|
msgstr "'!'"
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "\"s2: len = {}, capacity = {}\""
|
|
msgstr "\"s2: tam = {}, capacidade = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "\"🇨🇭\""
|
|
msgstr "\"🇧🇷\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "\"s3: len = {}, number of chars = {}\""
|
|
msgstr "\"s3: tam = {}, número de caracteres = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"`String` implements [`Deref<Target = str>`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"string/struct.String.html#deref-methods-str), which means that you can call "
|
|
"all `str` methods on a `String`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String` implementa [`Deref<Target = str>`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"string/struct.String.html#deref-methods-str), o que significa que você pode "
|
|
"chamar todos os métodos de `str` em uma `String`."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"`String::new` returns a new empty string, use `String::with_capacity` when "
|
|
"you know how much data you want to push to the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String::new` retorna uma nova string vazia, use `String::with_capacity` "
|
|
"quando você sabe a quantidade de dados que você deseja colocar na string."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"`String::len` returns the size of the `String` in bytes (which can be "
|
|
"different from its length in characters)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String::len` retorna o tamanho da `String` em bytes (que pode ser diferente "
|
|
"de seu comprimento em caracteres)."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"`String::chars` returns an iterator over the actual characters. Note that a "
|
|
"`char` can be different from what a human will consider a \"character\" due "
|
|
"to [grapheme clusters](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/"
|
|
"unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String::chars` retorna um iterador com os caracteres de fato. Observe que "
|
|
"um `char` pode ser diferente do que um humano considerará um \"caracter\" "
|
|
"devido a [agrupamentos de grafemas (_grapheme clusters_)](https://docs.rs/"
|
|
"unicode-segmentation/latest/unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"When people refer to strings they could either be talking about `&str` or "
|
|
"`String`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as pessoas se referem a strings, elas podem estar falando sobre "
|
|
"`&str` ou `String`."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"When a type implements `Deref<Target = T>`, the compiler will let you "
|
|
"transparently call methods from `T`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um tipo implementa `Deref<Target = T>`, o compilador permitirá que "
|
|
"você transparentemente chame métodos de `T`."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"We haven't discussed the `Deref` trait yet, so at this point this mostly "
|
|
"explains the structure of the sidebar in the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda não discutimos o _trait_ `Deref`, então, neste ponto, isso explica "
|
|
"principalmente a estrutura da barra lateral na documentação."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"`String` implements `Deref<Target = str>` which transparently gives it "
|
|
"access to `str`'s methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String` implementa `Deref<Target = str>` que, de forma transparente, dá "
|
|
"acesso aos métodos de `str`."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "Write and compare `let s3 = s1.deref();` and `let s3 = &*s1;`."
|
|
msgstr "Escreva e compare `let s3 = s1.deref();` e `let s3 = &*s1;`."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"`String` is implemented as a wrapper around a vector of bytes, many of the "
|
|
"operations you see supported on vectors are also supported on `String`, but "
|
|
"with some extra guarantees."
|
|
msgstr ""
|
|
"`String` é implementado como um wrapper em torno de um vetor de bytes, "
|
|
"muitas das operações que você vê suportadas em vetores também são suportadas "
|
|
"em `String`, mas com algumas garantias extras."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid "Compare the different ways to index a `String`:"
|
|
msgstr "Compare as diferentes formas de indexar uma `String`:"
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"To a character by using `s3.chars().nth(i).unwrap()` where `i` is in-bound, "
|
|
"out-of-bounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para um caracter usando `s3.chars().nth(i).unwrap()` onde `i` está dentro "
|
|
"dos limites, fora dos limites."
|
|
|
|
#: src/std-types/string.md
|
|
msgid ""
|
|
"To a substring by using `s3[0..4]`, where that slice is on character "
|
|
"boundaries or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma substring usando `s3[0..4]`, onde essa _slice_ está nos limites dos "
|
|
"caracteres ou não."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) is the standard "
|
|
"resizable heap-allocated buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) é o buffer padrão "
|
|
"redimensionável alocado no heap:"
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid "\"v1: len = {}, capacity = {}\""
|
|
msgstr "\"v1: tamanho = {}, capacidade = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid "\"v2: len = {}, capacity = {}\""
|
|
msgstr "\"v2: tamanho = {}, capacidade = {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid "// Canonical macro to initialize a vector with elements.\n"
|
|
msgstr "// Macro canônica para inicializar um vetor com elementos.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid "// Retain only the even elements.\n"
|
|
msgstr "// Mantém apenas os elementos pares.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid "\"{v3:?}\""
|
|
msgstr "\"{v3:?}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid "// Remove consecutive duplicates.\n"
|
|
msgstr "// Remove duplicatas consecutivas.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Vec` implements [`Deref<Target = [T]>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
|
|
"struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), which means that you can call slice "
|
|
"methods on a `Vec`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Vec` implementa [`Deref<Target = [T]>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
|
|
"struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), o que significa que você pode chamar "
|
|
"métodos de _slice_ em um `Vec`."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Vec` is a type of collection, along with `String` and `HashMap`. The data "
|
|
"it contains is stored on the heap. This means the amount of data doesn't "
|
|
"need to be known at compile time. It can grow or shrink at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Vec` é um tipo de coleção, como `String` e `HashMap`. Os dados que ele "
|
|
"contém são armazenados no heap. Isso significa que a quantidade de dados não "
|
|
"precisa ser conhecida em tempo de compilação. Ela pode crescer ou encolher "
|
|
"em tempo de execução."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid ""
|
|
"Notice how `Vec<T>` is a generic type too, but you don't have to specify `T` "
|
|
"explicitly. As always with Rust type inference, the `T` was established "
|
|
"during the first `push` call."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe como `Vec<T>` também é um tipo genérico, mas você não precisa "
|
|
"especificar `T` explicitamente. Como sempre, com a inferência de tipos do "
|
|
"Rust, `T` foi estabelecido durante a primeira chamada de `push`."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid ""
|
|
"`vec![...]` is a canonical macro to use instead of `Vec::new()` and it "
|
|
"supports adding initial elements to the vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"`vec![...]` é uma macro canônica para usar em vez de `Vec::new()` e suporta "
|
|
"a adição de elementos iniciais ao vetor."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid ""
|
|
"To index the vector you use `[` `]`, but they will panic if out of bounds. "
|
|
"Alternatively, using `get` will return an `Option`. The `pop` function will "
|
|
"remove the last element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para indexar o vetor, você usa `[` `]`, mas uma exceção do tipo _pânico_ "
|
|
"(`panic`) será gerada se o índice estiver fora dos limites. "
|
|
"Alternativamente, usando `get` você obterá um `Option`. A função `pop` "
|
|
"removerá o último elemento."
|
|
|
|
#: src/std-types/vec.md
|
|
msgid ""
|
|
"Slices are covered on day 3. For now, students only need to know that a "
|
|
"value of type `Vec` gives access to all of the documented slice methods, too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os _slices_ são abordados no dia 3. Por enquanto, os alunos só precisam "
|
|
"saber que um valor do tipo `Vec` dá acesso a todos os métodos de _slice_ "
|
|
"documentados, também."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "Standard hash map with protection against HashDoS attacks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Hash map_ (Mapa de _hash_) padrão com proteção contra ataques _HashDoS_:"
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"Adventures of Huckleberry Finn\""
|
|
msgstr "\"Adventures of Huckleberry Finn\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"Grimms' Fairy Tales\""
|
|
msgstr "\"Grimms' Fairy Tales\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"Pride and Prejudice\""
|
|
msgstr "\"Pride and Prejudice\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"Les Misérables\""
|
|
msgstr "\"Les Misérables\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"We know about {} books, but not Les Misérables.\""
|
|
msgstr "\"Nós sabemos sobre livros {}, mas não Les Misérables.\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"Alice's Adventure in Wonderland\""
|
|
msgstr "\"Alice's Adventure in Wonderland\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"{book}: {count} pages\""
|
|
msgstr "\"{book}: {count} páginas\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"{book} is unknown.\""
|
|
msgstr "\"{book} é desconhecido.\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "// Use the .entry() method to insert a value if nothing is found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Use o método .entry() para inserir um valor caso nada seja encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"{page_counts:#?}\""
|
|
msgstr "\"{page_counts:#?}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid ""
|
|
"`HashMap` is not defined in the prelude and needs to be brought into scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"`HashMap` não está definido no prelúdio e precisa ser incluído no escopo."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try the following lines of code. The first line will see if a book is in the "
|
|
"hashmap and if not return an alternative value. The second line will insert "
|
|
"the alternative value in the hashmap if the book is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente as seguintes linhas de código. A primeira linha verá se um livro está "
|
|
"no hash map e, caso não esteja, retorna um valor alternativo. A segunda "
|
|
"linha irá inserir o valor alternativo no hash map se o livro não for "
|
|
"encontrado."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone\""
|
|
msgstr "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "\"The Hunger Games\""
|
|
msgstr "\"The Hunger Games\""
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid "Unlike `vec!`, there is unfortunately no standard `hashmap!` macro."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao contrário de `vec!`, infelizmente não existe uma macro `hashmap!` padrão."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid ""
|
|
"Although, since Rust 1.56, HashMap implements [`From<[(K, V); N]>`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-"
|
|
"From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), which allows "
|
|
"us to easily initialize a hash map from a literal array:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entretanto, desde o Rust 1.56, o HashMap implementa [`From<[(K, V); N]>`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-"
|
|
"From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), o que nos "
|
|
"permite inicializar facilmente um hash map a partir de uma matriz literal:"
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively HashMap can be built from any `Iterator` which yields key-"
|
|
"value tuples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, o HashMap pode ser construído a partir de qualquer "
|
|
"`Iterator` que produz tuplas de chave-valor."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid ""
|
|
"We are showing `HashMap<String, i32>`, and avoid using `&str` as key to make "
|
|
"examples easier. Using references in collections can, of course, be done, "
|
|
"but it can lead into complications with the borrow checker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estamos mostrando `HashMap<String, i32>`, e evite usar `&str` como chave "
|
|
"para facilitar os exemplos. É claro que o uso de referências em coleções "
|
|
"pode ser feito, mas isto pode levar a complicações com o verificador de "
|
|
"empréstimos."
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try removing `to_string()` from the example above and see if it still "
|
|
"compiles. Where do you think we might run into issues?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente remover `to_string()` do exemplo acima e veja se ele ainda compila. "
|
|
"Onde você acha que podemos ter problemas?"
|
|
|
|
#: src/std-types/hashmap.md
|
|
msgid ""
|
|
"This type has several \"method-specific\" return types, such as `std::"
|
|
"collections::hash_map::Keys`. These types often appear in searches of the "
|
|
"Rust docs. Show students the docs for this type, and the helpful link back "
|
|
"to the `keys` method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo tem vários tipos de retorno \"específicos do método\", como `std::"
|
|
"collections::hash_map::Keys`. Esses tipos geralmente aparecem em pesquisas "
|
|
"nos documentos do Rust. Mostre aos alunos os documentos para este tipo e o "
|
|
"link útil de volta ao método `keys`."
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you will take a very simple data structure and make it "
|
|
"generic. It uses a [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"stable/std/collections/struct.HashMap.html) to keep track of which values "
|
|
"have been seen and how many times each one has appeared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exercício, você usará uma estrutura de dados muito simples e a tornará "
|
|
"genérica. Ela usa um [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"stable/std/collections/struct.HashMap.html) para acompanhar quais valores "
|
|
"foram vistos e quantas vezes cada um apareceu."
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The initial version of `Counter` is hard coded to only work for `u32` "
|
|
"values. Make the struct and its methods generic over the type of value being "
|
|
"tracked, that way `Counter` can track any type of value."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão inicial de `Counter` é codificada para funcionar apenas para "
|
|
"valores `u32`. Faça a estrutura e seus métodos genéricos sobre o tipo de "
|
|
"valor sendo rastreado, dessa forma `Counter` pode rastrear qualquer tipo de "
|
|
"valor."
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you finish early, try using the [`entry`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) method to halve the "
|
|
"number of hash lookups required to implement the `count` method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você terminar cedo, tente usar o método [`entry`](https://doc.rust-lang."
|
|
"org/stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) para reduzir "
|
|
"pela metade o número de pesquisas de hash necessárias para implementar o "
|
|
"método `count`."
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Counter counts the number of times each value of type T has been seen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Counter conta o número de vezes que cada valor do tipo T foi visto.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
msgid "/// Create a new Counter.\n"
|
|
msgstr "/// Cria um novo Counter.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
msgid "/// Count an occurrence of the given value.\n"
|
|
msgstr "/// Conta uma ocorrência do valor fornecido.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
msgid "/// Return the number of times the given value has been seen.\n"
|
|
msgstr "/// Retorna o número de vezes que o valor fornecido foi visto.\n"
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
msgid "\"saw {} values equal to {}\""
|
|
msgstr "\"viu {} valores iguais a {}\""
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
msgid "\"apple\""
|
|
msgstr "\"apple\""
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
msgid "\"orange\""
|
|
msgstr "\"orange\""
|
|
|
|
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
|
|
msgid "\"got {} apples\""
|
|
msgstr "\"obteve {} maçãs\""
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid "[Comparisons](./std-traits/comparisons.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid "[Operators](./std-traits/operators.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid "[From and Into](./std-traits/from-and-into.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid "[Casting](./std-traits/casting.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid "[Read and Write](./std-traits/read-and-write.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid "[Default, struct update syntax](./std-traits/default.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid "[Closures](./std-traits/closures.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid "[Exercise: ROT13](./std-traits/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid "This segment should take about 1 hour and 40 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"As with the standard-library types, spend time reviewing the documentation "
|
|
"for each trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como nos tipos da biblioteca padrão, reserve um tempo para revisar a "
|
|
"documentação de cada `trait`."
|
|
|
|
#: src/std-traits.md
|
|
msgid "This section is long. Take a break midway through."
|
|
msgstr "Esta seção é longa. Faça uma pausa no meio."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid ""
|
|
"These traits support comparisons between values. All traits can be derived "
|
|
"for types containing fields that implement these traits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esses `traits` suportam comparações entre valores. Todos os `traits` podem "
|
|
"ser derivados para tipos que contêm campos que implementam esses `traits`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid "`PartialEq` and `Eq`"
|
|
msgstr "`PartialEq` e `Eq`"
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid ""
|
|
"`PartialEq` is a partial equivalence relation, with required method `eq` and "
|
|
"provided method `ne`. The `==` and `!=` operators will call these methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"`PartialEq` é uma relação de equivalência parcial, com o método `eq` "
|
|
"obrigatório e o método `ne` fornecido. Os operadores `==` e `!=` chamarão "
|
|
"esses métodos."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Eq` is a full equivalence relation (reflexive, symmetric, and transitive) "
|
|
"and implies `PartialEq`. Functions that require full equivalence will use "
|
|
"`Eq` as a trait bound."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Eq` é uma relação de equivalência completa (reflexiva, simétrica e "
|
|
"transitiva) e implica `PartialEq`. Funções que exigem equivalência completa "
|
|
"usarão `Eq` como um limite de `trait`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid "`PartialOrd` and `Ord`"
|
|
msgstr "`PartialOrd` e `Ord`"
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid ""
|
|
"`PartialOrd` defines a partial ordering, with a `partial_cmp` method. It is "
|
|
"used to implement the `<`, `<=`, `>=`, and `>` operators."
|
|
msgstr ""
|
|
"`PartialOrd` define uma ordenação parcial, com um método `partial_cmp`. Ele "
|
|
"é usado para implementar os operadores `<`, `<=`, `>=` e `>`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid "`Ord` is a total ordering, with `cmp` returning `Ordering`."
|
|
msgstr "`Ord` é uma ordenação total, com `cmp` retornando `Ordering`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid ""
|
|
"`PartialEq` can be implemented between different types, but `Eq` cannot, "
|
|
"because it is reflexive:"
|
|
msgstr ""
|
|
"`PartialEq` pode ser implementado entre diferentes tipos, mas `Eq` não pode, "
|
|
"porque é reflexivo:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/comparisons.md
|
|
msgid ""
|
|
"In practice, it's common to derive these traits, but uncommon to implement "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na prática, é comum derivar esses `traits`, mas incomum implementá-los."
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
msgid ""
|
|
"Operator overloading is implemented via traits in [`std::ops`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/std/ops/index.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sobrecarga de operadores é implementada por meio do `trait` contido em "
|
|
"[`std::ops`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html):"
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
msgid "\"{:?} + {:?} = {:?}\""
|
|
msgstr "\"{:?} + {:?} = {:?}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "Discussion points:"
|
|
msgstr "Pontos de discussão:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
msgid ""
|
|
"You could implement `Add` for `&Point`. In which situations is that useful?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode implementar `Add` para `&Point`. Em quais situações isso é útil?"
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
msgid ""
|
|
"Answer: `Add:add` consumes `self`. If type `T` for which you are overloading "
|
|
"the operator is not `Copy`, you should consider overloading the operator for "
|
|
"`&T` as well. This avoids unnecessary cloning on the call site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resposta: `Add:add` consome `self`. Se o tipo `T` para o qual você está "
|
|
"sobrecarregando o operador não implementa `Copy`, você deve considerar "
|
|
"sobrecarregar o operador para `&T` também. Isso evita a clonagem "
|
|
"desnecessária no local da chamada."
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
msgid ""
|
|
"Why is `Output` an associated type? Could it be made a type parameter of the "
|
|
"method?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que `Output` é um tipo associado? Poderia ser feito um parâmetro de tipo "
|
|
"do método?"
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
msgid ""
|
|
"Short answer: Function type parameters are controlled by the caller, but "
|
|
"associated types (like `Output`) are controlled by the implementer of a "
|
|
"trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resposta curta: os parâmetros de tipo de função são controlados pelo "
|
|
"chamador, mas os tipos associados (como `Output`) são controlados pelo "
|
|
"implementador de um `trait`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/operators.md
|
|
msgid ""
|
|
"You could implement `Add` for two different types, e.g. `impl Add<(i32, "
|
|
"i32)> for Point` would add a tuple to a `Point`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode implementar `Add` para dois tipos diferentes, por exemplo, `impl "
|
|
"Add<(i32, i32)> for Point` adicionaria uma tupla a um `Point`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
msgid ""
|
|
"Types implement [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From."
|
|
"html) and [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) to "
|
|
"facilitate type conversions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tipos implementam [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait."
|
|
"From.html) e [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) "
|
|
"para facilitar as conversões de tipo:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
msgid "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\""
|
|
msgstr "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) is "
|
|
"automatically implemented when [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"convert/trait.From.html) is implemented:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) é "
|
|
"implementado automaticamente quando [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"convert/trait.From.html) é implementado:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
msgid ""
|
|
"That's why it is common to only implement `From`, as your type will get "
|
|
"`Into` implementation too."
|
|
msgstr ""
|
|
"É por isso que é comum implementar apenas `From`, já que seu tipo também "
|
|
"receberá a implementação de `Into`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/from-and-into.md
|
|
msgid ""
|
|
"When declaring a function argument input type like \"anything that can be "
|
|
"converted into a `String`\", the rule is opposite, you should use `Into`. "
|
|
"Your function will accept types that implement `From` and those that _only_ "
|
|
"implement `Into`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao declarar um tipo de entrada de argumento de função como \"qualquer coisa "
|
|
"que possa ser convertida em `String`\", a regra é oposta, você deve usar "
|
|
"`Into`. Sua função aceitará tipos que implementam `From` e aqueles que "
|
|
"_apenas_ implementam `Into`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has no _implicit_ type conversions, but does support explicit casts "
|
|
"with `as`. These generally follow C semantics where those are defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rust não tem conversões de tipo _implícitas_, mas suporta conversões "
|
|
"explícitas com `as`. Essas geralmente seguem a semântica de C onde elas são "
|
|
"definidas."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid "\"as u16: {}\""
|
|
msgstr "\"como u16: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid "\"as i16: {}\""
|
|
msgstr "\"como i16: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid "\"as u8: {}\""
|
|
msgstr "\"como u8: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid ""
|
|
"The results of `as` are _always_ defined in Rust and consistent across "
|
|
"platforms. This might not match your intuition for changing sign or casting "
|
|
"to a smaller type -- check the docs, and comment for clarity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os resultados de `as` são _sempre_ definidos no Rust e consistentes em todas "
|
|
"as plataformas. Isso pode não corresponder à sua intuição para alterar o "
|
|
"sinal ou converter para um tipo menor - verifique a documentação e comente "
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid ""
|
|
"Casting with `as` is a relatively sharp tool that is easy to use "
|
|
"incorrectly, and can be a source of subtle bugs as future maintenance work "
|
|
"changes the types that are used or the ranges of values in types. Casts are "
|
|
"best used only when the intent is to indicate unconditional truncation (e.g. "
|
|
"selecting the bottom 32 bits of a `u64` with `as u32`, regardless of what "
|
|
"was in the high bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter com `as` é uma ferramenta relativamente afiada que é fácil de usar "
|
|
"incorretamente e pode ser uma fonte de bugs sutis à medida que o trabalho de "
|
|
"manutenção futuro altera os tipos que são usados ou os intervalos de valores "
|
|
"nos tipos. As conversões são melhores usadas apenas quando a intenção é "
|
|
"indicar truncamento incondicional (por exemplo, selecionar os 32 bits "
|
|
"inferiores de um `u64` com `as u32`, independentemente do que estava nos "
|
|
"bits altos)."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid ""
|
|
"For infallible casts (e.g. `u32` to `u64`), prefer using `From` or `Into` "
|
|
"over `as` to confirm that the cast is in fact infallible. For fallible "
|
|
"casts, `TryFrom` and `TryInto` are available when you want to handle casts "
|
|
"that fit differently from those that don't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conversões infalíveis (por exemplo, `u32` para `u64`), prefira usar "
|
|
"`From` ou `Into` em vez de `as` para confirmar que a conversão é de fato "
|
|
"infalível. Para conversões falíveis, `TryFrom` e `TryInto` estão disponíveis "
|
|
"quando você deseja lidar com conversões que se encaixam de maneira diferente "
|
|
"daquelas que não se encaixam."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid "Consider taking a break after this slide."
|
|
msgstr "Considere fazer uma pausa após este slide."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid ""
|
|
"`as` is similar to a C++ static cast. Use of `as` in cases where data might "
|
|
"be lost is generally discouraged, or at least deserves an explanatory "
|
|
"comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"`as` é semelhante a um _cast_ estático do C++. O uso de `as` em casos em que "
|
|
"os dados podem ser perdidos geralmente é desencorajado, ou pelo menos merece "
|
|
"um comentário explicativo."
|
|
|
|
#: src/std-traits/casting.md
|
|
msgid "This is common in casting integers to `usize` for use as an index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso é comum na conversão de inteiros para `usize` para uso como índice."
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid ""
|
|
"Using [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and "
|
|
"[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), you can "
|
|
"abstract over `u8` sources:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) e "
|
|
"[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), você pode "
|
|
"abstrair as fontes de dados do tipo `u8`:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\""
|
|
msgstr "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "\"lines in slice: {}\""
|
|
msgstr "\"linhas na _slice_: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "\"lines in file: {}\""
|
|
msgstr "\"linhas no arquivo: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid ""
|
|
"Similarly, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) lets "
|
|
"you abstract over `u8` sinks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da mesma forma, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) "
|
|
"permite abstrair a escrita de dados do tipo `u8`:"
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "\"\\n\""
|
|
msgstr "\"\\n\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid "\"World\""
|
|
msgstr "\"Mundo\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/read-and-write.md
|
|
msgid "\"Logged: {:?}\""
|
|
msgstr "\"Registrado: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid "The `Default` Trait"
|
|
msgstr "O Trait `Default`"
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) trait "
|
|
"produces a default value for a type."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _trait_ [`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default."
|
|
"html) fornece uma implementação padrão para um tipo."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid "\"John Smith\""
|
|
msgstr "\"John Smith\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid "\"{default_struct:#?}\""
|
|
msgstr "\"{default_struct:#?}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid "\"Y is set!\""
|
|
msgstr "\"Y está definido!\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid "\"{almost_default_struct:#?}\""
|
|
msgstr "\"{almost_default_struct:#?}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md src/slices-and-lifetimes/exercise.md
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"{:#?}\""
|
|
msgstr "\"{:#?}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid ""
|
|
"It can be implemented directly or it can be derived via `#[derive(Default)]`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele pode ser implementado diretamente ou derivado usando "
|
|
"`#[derive(Default)]`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid ""
|
|
"A derived implementation will produce a value where all fields are set to "
|
|
"their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"A implementação usando `derive` produz um valor onde todos os campos são "
|
|
"preenchidos com seus valores padrão."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid "This means all types in the struct must implement `Default` too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consequentemente, todos os tipos usados no struct devem implementar "
|
|
"`Default` também."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Rust types often implement `Default` with reasonable values (e.g. "
|
|
"`0`, `\"\"`, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frequentemente, os tipos padrão do Rust implementam `Default` com valores "
|
|
"razoáveis (p.ex.: `0`, `\"\"`, etc)."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid "The partial struct initialization works nicely with default."
|
|
msgstr "A inicialização parcial do struct funciona bem com o default."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust standard library is aware that types can implement `Default` and "
|
|
"provides convenience methods that use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A bilioteca padrão do Rust sabe que tipos podem implementar o `trait` "
|
|
"`Default` e, convenientemente, provê métodos para isso."
|
|
|
|
#: src/std-traits/default.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `..` syntax is called [struct update syntax](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-"
|
|
"with-struct-update-syntax)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sintaxe `..` é chamada de [sintaxe de atualização de struct](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-"
|
|
"other-instances-with-struct-update-syntax)."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid ""
|
|
"Closures or lambda expressions have types which cannot be named. However, "
|
|
"they implement special [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn."
|
|
"html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html), and "
|
|
"[`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) traits:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Closures ou expressões _lambda_ têm tipos que não podem ser nomeados. No "
|
|
"entanto, eles implementam os _traits_ especiais [`Fn`](https://doc.rust-lang."
|
|
"org/std/ops/trait.Fn.html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/"
|
|
"trait.FnMut.html) e [`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait."
|
|
"FnOnce.html):"
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid "\"Calling function on {input}\""
|
|
msgstr "\"Chamando a função com {entrada}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid "\"add_3: {}\""
|
|
msgstr "\"add_3: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid "\"accumulate: {}\""
|
|
msgstr "\"accumulate: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid "\"multiply_sum: {}\""
|
|
msgstr "\"multiply_sum: {}\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid ""
|
|
"An `Fn` (e.g. `add_3`) neither consumes nor mutates captured values, or "
|
|
"perhaps captures nothing at all. It can be called multiple times "
|
|
"concurrently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um `Fn` (p.ex. `add_3`) não consome nem muda os valores capturados ou talvez "
|
|
"não capture nada, podendo então ser chamado várias vezes simultaneamente."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid ""
|
|
"An `FnMut` (e.g. `accumulate`) might mutate captured values. You can call it "
|
|
"multiple times, but not concurrently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um `FnMut` (p.ex. `accumulate`) pode alterar os valores capturados, logo "
|
|
"você pode chamá-lo várias vezes, mas não simultaneamente."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an `FnOnce` (e.g. `multiply_sum`), you may only call it once. It "
|
|
"might consume captured values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tiver um `FnOnce` (p.ex. `multiply_sum`), poderá chamá-lo apenas uma "
|
|
"vez. Ele pode consumir os valores capturados."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid ""
|
|
"`FnMut` is a subtype of `FnOnce`. `Fn` is a subtype of `FnMut` and `FnOnce`. "
|
|
"I.e. you can use an `FnMut` wherever an `FnOnce` is called for, and you can "
|
|
"use an `Fn` wherever an `FnMut` or `FnOnce` is called for."
|
|
msgstr ""
|
|
"`FnMut` é um subtipo de `FnOnce`. `Fn` é um subtipo de `FnMut` e `FnOnce`. "
|
|
"Ou seja, você pode usar um `FnMut` sempre que um `FnOnce` é chamado e você "
|
|
"pode usar um `Fn` sempre que um `FnMut` ou um `FnOnce` é chamado."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid ""
|
|
"When you define a function that takes a closure, you should take `FnOnce` if "
|
|
"you can (i.e. you call it once), or `FnMut` else, and last `Fn`. This allows "
|
|
"the most flexibility for the caller."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você define uma função que recebe um _closure_, você deve usar "
|
|
"`FnOnce` se puder (ou seja, você o chama uma vez) ou `FnMut` caso contrário, "
|
|
"e por último `Fn`. Isso permite a maior flexibilidade para o chamador."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid ""
|
|
"In contrast, when you have a closure, the most flexible you can have is `Fn` "
|
|
"(it can be passed everywhere), then `FnMut`, and lastly `FnOnce`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em contraste, quando você tem um _closure_, o mais flexível que você pode "
|
|
"ter é `Fn` (ele pode ser passado para qualquer lugar), então `FnMut` e, por "
|
|
"último, `FnOnce`."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid ""
|
|
"The compiler also infers `Copy` (e.g. for `add_3`) and `Clone` (e.g. "
|
|
"`multiply_sum`), depending on what the closure captures."
|
|
msgstr ""
|
|
"O compilador também infere `Copy` (p.ex. para `add_3`) e `Clone` (p.ex. "
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid ""
|
|
"By default, closures will capture by reference if they can. The `move` "
|
|
"keyword makes them capture by value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, os _closures_ capturam por referência se puderem. A palavra-"
|
|
"chave `move` faz com que eles capturem por valor."
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid "\"Hi\""
|
|
msgstr "\"Olá\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/closures.md
|
|
msgid "\"there\""
|
|
msgstr "\"tudo bem\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, you will implement the classic [\"ROT13\" cipher](https://"
|
|
"en.wikipedia.org/wiki/ROT13). Copy this code to the playground, and "
|
|
"implement the missing bits. Only rotate ASCII alphabetic characters, to "
|
|
"ensure the result is still valid UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exemplo, você implementará o clássico [cifra \"ROT13\"](https://pt."
|
|
"wikipedia.org/wiki/ROT13). Copie este código para o playground e implemente "
|
|
"as partes que faltam. Apenas rotacione caracteres alfabéticos ASCII para "
|
|
"garantir que o resultado ainda seja UTF-8 válido."
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md
|
|
msgid "// Implement the `Read` trait for `RotDecoder`.\n"
|
|
msgstr "// Implemente o trait `Read` para `RotDecoder`.\n"
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md
|
|
msgid "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\""
|
|
msgstr "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md
|
|
msgid "\"To get to the other side!\""
|
|
msgstr "\"To get to the other side!\""
|
|
|
|
#: src/std-traits/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"What happens if you chain two `RotDecoder` instances together, each rotating "
|
|
"by 13 characters?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O que acontece se você encadear duas instâncias de `RotDecoder`, cada uma "
|
|
"rotacionando 13 caracteres?"
|
|
|
|
#: src/std-traits/solution.md
|
|
msgid "'A'"
|
|
msgstr "'A'"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
msgid "Welcome to Day 3"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Dia 3"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
msgid "Today, we will cover:"
|
|
msgstr "Hoje, vamos cobrir:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
msgid ""
|
|
"Memory management, lifetimes, and the borrow checker: how Rust ensures "
|
|
"memory safety."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerenciamento de memória, tempos de vida (_lifetimes_) e o verificador de "
|
|
"empréstimo (_borrow checker_): como o Rust garante a segurança da memória."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
msgid "Smart pointers: standard library pointer types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponteiros inteligentes (_smart pointers_): tipos de ponteiros da biblioteca "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
msgid "[Welcome](./welcome-day-3.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
msgid "[Memory Management](./memory-management.md) (1 hour and 10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
msgid "[Smart Pointers](./smart-pointers.md) (45 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3.md
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 15 "
|
|
"minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
msgid "[Review of Program Memory](./memory-management/review.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Approaches to Memory Management](./memory-management/approaches.md) (10 "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
msgid "[Ownership](./memory-management/ownership.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
msgid "[Move Semantics](./memory-management/move.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
msgid "[Clone](./memory-management/clone.md) (2 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
msgid "[Copy Types](./memory-management/copy-types.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
msgid "[Drop](./memory-management/drop.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory-management.md
|
|
msgid "[Exercise: Builder Type](./memory-management/exercise.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Programs allocate memory in two ways:"
|
|
msgstr "Os programas alocam memória de duas maneiras:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Stack: Continuous area of memory for local variables."
|
|
msgstr "Pilha: Área contínua de memória para variáveis locais."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Values have fixed sizes known at compile time."
|
|
msgstr "Os valores têm tamanhos fixos conhecidos em tempo de compilação."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Extremely fast: just move a stack pointer."
|
|
msgstr "Extremamente rápida: basta mover um ponteiro de pilha."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Easy to manage: follows function calls."
|
|
msgstr "Fácil de gerenciar: segue chamadas de função."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Great memory locality."
|
|
msgstr "Ótima localidade de memória."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Heap: Storage of values outside of function calls."
|
|
msgstr "Heap: Armazenamento de valores fora das chamadas de função."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Values have dynamic sizes determined at runtime."
|
|
msgstr "Valores possuem tamanhos dinâmicos determinados em tempo de execução."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "Slightly slower than the stack: some book-keeping needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligeiramente mais devagar que a pilha: é necessário um pouco de "
|
|
"gerenciamento."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "No guarantee of memory locality."
|
|
msgstr "Sem garantias de localidade de memória."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a `String` puts fixed-sized metadata on the stack and dynamically "
|
|
"sized data, the actual string, on the heap:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A criação de uma `String` coloca metadados de tamanho fixo na pilha e dados "
|
|
"dinamicamente dimensionados - a string propriamente dita - no _heap_:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mention that a `String` is backed by a `Vec`, so it has a capacity and "
|
|
"length and can grow if mutable via reallocation on the heap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencione que uma `String` é suportada por um `Vec`, portanto ela tem um "
|
|
"tamanho e capacidade e pode crescer se for mutável por meio de realocação no "
|
|
"heap."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid ""
|
|
"If students ask about it, you can mention that the underlying memory is heap "
|
|
"allocated using the [System Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/"
|
|
"struct.System.html) and custom allocators can be implemented using the "
|
|
"[Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os alunos perguntarem sobre isso, você pode mencionar que a memória "
|
|
"subjacente é alocada no heap usando o _[System Allocator](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/alloc/struct.System.html)_ e os alocadores personalizados podem "
|
|
"ser implementados usando a _[API Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"alloc/index.html)_."
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid ""
|
|
"We can inspect the memory layout with `unsafe` Rust. However, you should "
|
|
"point out that this is rightfully unsafe!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podemos inspecionar o layout da memória com Rust inseguro (`unsafe`). No "
|
|
"entanto, você deve apontar que isso é legitimamente inseguro!"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "' '"
|
|
msgstr "' '"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "\"world\""
|
|
msgstr "\"mundo\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid ""
|
|
"// DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n"
|
|
" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead "
|
|
"to\n"
|
|
" // undefined behavior.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// NÃO FAÇA ISSO EM CASA! Somente com propósito educacional.\n"
|
|
" // String não fornece nenhuma garantia sobre o seu layout, então isso "
|
|
"pode causar\n"
|
|
" // um comportamento indefinido.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/review.md
|
|
msgid "\"ptr = {ptr:#x}, len = {len}, capacity = {capacity}\""
|
|
msgstr "\"Ponteiro = {ptr:#x}, tamanho = {len}, capacidade = {capacity}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Traditionally, languages have fallen into two broad categories:"
|
|
msgstr "Tradicionalmente, as linguagens se dividem em duas grandes categorias:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Full control via manual memory management: C, C++, Pascal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controle total através do gerenciamento manual de memória: C, C++, "
|
|
"Pascal, ..."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Programmer decides when to allocate or free heap memory."
|
|
msgstr "Programador decide quando alocar ou liberar memória do heap."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"Programmer must determine whether a pointer still points to valid memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programador deve determinar se um ponteiro ainda aponta para uma memória "
|
|
"válida."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Studies show, programmers make mistakes."
|
|
msgstr "Estudos mostram que os programadores cometem erros."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"Full safety via automatic memory management at runtime: Java, Python, Go, "
|
|
"Haskell, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segurança total através do gerenciamento automático de memória em tempo de "
|
|
"execução: Java, Python, Go, Haskell, ..."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"A runtime system ensures that memory is not freed until it can no longer be "
|
|
"referenced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sistema em tempo de execução garante que a memória não seja liberada até "
|
|
"que não possa mais ser referenciada."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"Typically implemented with reference counting, garbage collection, or RAII."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente implementado com contagem de referência, coleta de lixo ou RAII."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "Rust offers a new mix:"
|
|
msgstr "Rust oferece uma nova combinação:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"Full control _and_ safety via compile time enforcement of correct memory "
|
|
"management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controle total _e_ segurança por imposição do correto gerenciamento de "
|
|
"memória em tempo de compilação."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid "It does this with an explicit ownership concept."
|
|
msgstr "Ele faz isso com um conceito de _ownership_ (posse) explícito."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"This slide is intended to help students coming from other languages to put "
|
|
"Rust in context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este slide tem a intenção de ajudar os alunos que vêm de outras linguagens a "
|
|
"colocar o Rust em contexto."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"C must manage heap manually with `malloc` and `free`. Common errors include "
|
|
"forgetting to call `free`, calling it multiple times for the same pointer, "
|
|
"or dereferencing a pointer after the memory it points to has been freed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em C, o gerenciamento do heap é feito manualmente com `malloc` e `free`. Os "
|
|
"erros comuns incluem esquecer de chamar `free`, chamá-lo várias vezes para o "
|
|
"mesmo ponteiro ou desreferenciar um ponteiro depois que a memória para a "
|
|
"qual ele aponta foi liberada."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"C++ has tools like smart pointers (`unique_ptr`, `shared_ptr`) that take "
|
|
"advantage of language guarantees about calling destructors to ensure memory "
|
|
"is freed when a function returns. It is still quite easy to mis-use these "
|
|
"tools and create similar bugs to C."
|
|
msgstr ""
|
|
"O C++ possui ferramentas como ponteiros inteligentes (`unique_ptr`, "
|
|
"`shared_ptr`) que aproveitam as garantias da linguagem sobre a chamada de "
|
|
"destrutores para garantir que a memória seja liberada quando uma função "
|
|
"retorna. Ainda é muito fácil usar essas ferramentas de maneira incorreta e "
|
|
"criar bugs semelhantes aos do C."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"Java, Go, and Python rely on the garbage collector to identify memory that "
|
|
"is no longer reachable and discard it. This guarantees that any pointer can "
|
|
"be dereferenced, eliminating use-after-free and other classes of bugs. But, "
|
|
"GC has a runtime cost and is difficult to tune properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Java, Go e Python dependem do coletor de lixo para identificar a memória que "
|
|
"não é mais acessível e descartá-la. Isso garante que qualquer ponteiro possa "
|
|
"ser desreferenciado, eliminando o uso após a liberação e outras classes de "
|
|
"bugs. Mas, o coletor de lixo tem um custo de tempo de execução e é difícil "
|
|
"de ajustar corretamente."
|
|
|
|
#: src/memory-management/approaches.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust's ownership and borrowing model can, in many cases, get the performance "
|
|
"of C, with alloc and free operations precisely where they are required -- "
|
|
"zero cost. It also provides tools similar to C++'s smart pointers. When "
|
|
"required, other options such as reference counting are available, and there "
|
|
"are even third-party crates available to support runtime garbage collection "
|
|
"(not covered in this class)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de _ownership_ e _borrowing_ do Rust pode, em muitos casos, obter o "
|
|
"desempenho do C, com operações de alocação e liberação precisamente onde "
|
|
"elas são necessárias - custo zero. Ele também fornece ferramentas "
|
|
"semelhantes aos ponteiros inteligentes do C++. Quando necessário, outras "
|
|
"opções, como contagem de referência, estão disponíveis, e até mesmo crates "
|
|
"de terceiros estão disponíveis para suportar a coleta de lixo em tempo de "
|
|
"execução (não abordada nesta aula)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/ownership.md
|
|
msgid ""
|
|
"All variable bindings have a _scope_ where they are valid and it is an error "
|
|
"to use a variable outside its scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as associações de variáveis têm um _escopo_ onde são válidas e é um "
|
|
"erro usar uma variável fora de seu escopo:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/ownership.md
|
|
msgid ""
|
|
"We say that the variable _owns_ the value. Every Rust value has precisely "
|
|
"one owner at all times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizemos que a variável _owns_ (_possui_) o valor. Todo valor em Rust tem "
|
|
"precisamente um _owner_ (dono) em todos os momentos."
|
|
|
|
#: src/memory-management/ownership.md
|
|
msgid ""
|
|
"At the end of the scope, the variable is _dropped_ and the data is freed. A "
|
|
"destructor can run here to free up resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"No final do escopo, a variável é descartada e os dados são liberados. Um "
|
|
"destrutor pode ser executado aqui para liberar recursos."
|
|
|
|
#: src/memory-management/ownership.md
|
|
msgid ""
|
|
"Students familiar with garbage-collection implementations will know that a "
|
|
"garbage collector starts with a set of \"roots\" to find all reachable "
|
|
"memory. Rust's \"single owner\" principle is a similar idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os alunos familiarizados com implementações de coleta de lixo saberão que um "
|
|
"coletor de lixo começa com um conjunto de \"raízes\" para encontrar toda a "
|
|
"memória acessível. O princípio do _\"single owner\"_ (\"único dono\") do "
|
|
"Rust é uma ideia semelhante."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "An assignment will transfer _ownership_ between variables:"
|
|
msgstr "Uma atribuição transferirá o _ownership_ entre variáveis:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "\"Hello!\""
|
|
msgstr "\"Olá!\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid "\"s2: {s2}\""
|
|
msgstr "\"s2: {s2}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "// println!(\"s1: {s1}\");\n"
|
|
msgstr "// println!(\"s1: {s1}\");\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "The assignment of `s1` to `s2` transfers ownership."
|
|
msgstr "A atribuição de `s1` a `s2` transfere o _ownership_."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "When `s1` goes out of scope, nothing happens: it does not own anything."
|
|
msgstr "Quando `s1` sai do escopo, nada acontece: ele não tem _ownership_."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "When `s2` goes out of scope, the string data is freed."
|
|
msgstr "Quando `s2` sai do escopo, os dados da string são liberados."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "Before move to `s2`:"
|
|
msgstr "Antes de mover para `s2`:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "After move to `s2`:"
|
|
msgstr "Depois de mover para `s2`:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stack Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": s1 \"(inaccessible)\" : : :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+ :\n"
|
|
": | ptr | o---+---+--+--+-->| R | u | s | t | :\n"
|
|
": | len | 4 | : | : +----+----+----+----+ :\n"
|
|
": | capacity | 4 | : | : :\n"
|
|
": +-----------+-------+ : | : :\n"
|
|
": : | `- - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
": s2 : |\n"
|
|
": +-----------+-------+ : |\n"
|
|
": | ptr | o---+---+--'\n"
|
|
": | len | 4 | :\n"
|
|
": | capacity | 4 | :\n"
|
|
": +-----------+-------+ :\n"
|
|
": :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Pilha Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": s1 \"(inacessível)\" : : :\n"
|
|
": +------------+------+ : : +----+----+----+----+ :\n"
|
|
": | ponteiro | o---+---+--+--+-->| R | u | s | t | :\n"
|
|
": | tamanho | 4 | : | : +----+----+----+----+ :\n"
|
|
": | capacidade | 4 | : | : :\n"
|
|
": +------------+------+ : | : :\n"
|
|
": : | `- - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
": s2 : |\n"
|
|
": +------------+------+ : |\n"
|
|
": | ponteiro | o---+---+--'\n"
|
|
": | tamanho | 4 | :\n"
|
|
": | capacidade | 4 | :\n"
|
|
": +------------+------+ :\n"
|
|
": :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"When you pass a value to a function, the value is assigned to the function "
|
|
"parameter. This transfers ownership:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você passa um valor para uma função, o valor é atribuído ao parâmetro "
|
|
"da função. Isso transfere a _ownership_:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "\"Hello {name}\""
|
|
msgstr "\"Olá {name}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"Alice\""
|
|
msgstr "\"Alice\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "// say_hello(name);\n"
|
|
msgstr "// say_hello(name);\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mention that this is the opposite of the defaults in C++, which copies by "
|
|
"value unless you use `std::move` (and the move constructor is defined!)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencione que isso é o oposto dos _defaults_ (padrões) em C++, que copia por "
|
|
"valor, a menos que você use `std::move` (e seu construtor esteja definido!)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is only the ownership that moves. Whether any machine code is generated "
|
|
"to manipulate the data itself is a matter of optimization, and such copies "
|
|
"are aggressively optimized away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas o _ownership_ é movido. A geração de código de máquina para manipular "
|
|
"os dados é uma questão de otimização, e essas cópias são agressivamente "
|
|
"otimizadas."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"Simple values (such as integers) can be marked `Copy` (see later slides)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores simples (tais como inteiros) podem ser marcados como `Copy` (cópia) "
|
|
"(veja slides mais adiante)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "In Rust, clones are explicit (by using `clone`)."
|
|
msgstr "No Rust, clones são explícitos (utilizando-se `clone`)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "In the `say_hello` example:"
|
|
msgstr "No exemplo `say_hello`:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"With the first call to `say_hello`, `main` gives up ownership of `name`. "
|
|
"Afterwards, `name` cannot be used anymore within `main`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com a primeira chamada para `diga_ola`, `main` desiste da ownership de "
|
|
"`nome`. Depois disso, `nome` não pode mais ser usado dentro de `main`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"The heap memory allocated for `name` will be freed at the end of the "
|
|
"`say_hello` function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A memória do heap alocada para `name` será liberada no final da função "
|
|
"`say_hello`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"`main` can retain ownership if it passes `name` as a reference (`&name`) and "
|
|
"if `say_hello` accepts a reference as a parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"`main` pode manter a ownership se passar `nome` como uma referência "
|
|
"(`&name`) e se `say_hello` aceitar uma referência como um parâmetro."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, `main` can pass a clone of `name` in the first call (`name."
|
|
"clone()`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, `main` pode passar um clone de `nome` na primeira chamada "
|
|
"(`name.clone()`)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust makes it harder than C++ to inadvertently create copies by making move "
|
|
"semantics the default, and by forcing programmers to make clones explicit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust torna mais difícil a criação de cópias inadvertidamente do que o C++, "
|
|
"tornando padrão a semântica de movimento e forçando os programadores a "
|
|
"tornar os clones explícitos."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "Defensive Copies in Modern C++"
|
|
msgstr "Cópias Defensivas em C++ Moderno"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "Modern C++ solves this differently:"
|
|
msgstr "O C++ moderno resolve isso de maneira diferente:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "\"Cpp\""
|
|
msgstr "\"Cpp\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "// Duplicate the data in s1.\n"
|
|
msgstr "// Duplica os dados em s1.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"The heap data from `s1` is duplicated and `s2` gets its own independent copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados de `s1` no heap são duplicados e `s2` obtém sua própria cópia "
|
|
"independente."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "When `s1` and `s2` go out of scope, they each free their own memory."
|
|
msgstr "Quando `s1` e `s2` saem de escopo, cada um libera sua própria memória."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "Before copy-assignment:"
|
|
msgstr "Antes da atribuição por cópia:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid "After copy-assignment:"
|
|
msgstr "Após atribuição por cópia:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"C++ has made a slightly different choice than Rust. Because `=` copies data, "
|
|
"the string data has to be cloned. Otherwise we would get a double-free when "
|
|
"either string goes out of scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"O C++ fez uma escolha ligeiramente diferente do Rust. Como `=` copia dados, "
|
|
"os dados da string devem ser clonados. Caso contrário, obteríamos uma dupla "
|
|
"liberação quando qualquer string saísse de escopo."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"C++ also has [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move), "
|
|
"which is used to indicate when a value may be moved from. If the example had "
|
|
"been `s2 = std::move(s1)`, no heap allocation would take place. After the "
|
|
"move, `s1` would be in a valid but unspecified state. Unlike Rust, the "
|
|
"programmer is allowed to keep using `s1`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O C++ também possui [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/"
|
|
"move), que é usado para indicar quando um valor pode ser movido. Se o "
|
|
"exemplo fosse `s2 = std::move(s1)`, nenhuma alocação de heap seria feita. "
|
|
"Após a movimentação, `s1` estaria em um estado válido, mas não especificado. "
|
|
"Diferentemente do Rust, o programador pode continuar usando `s1`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/move.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike Rust, `=` in C++ can run arbitrary code as determined by the type "
|
|
"which is being copied or moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferentemente do Rust, `=` em C++ pode executar código arbitrário conforme "
|
|
"determinado pelo tipo que está sendo copiado ou movido."
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clone"
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes you _want_ to make a copy of a value. The `Clone` trait "
|
|
"accomplishes this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Às vezes você _quer_ fazer uma cópia de um valor. O _trait_ `Clone` consegue "
|
|
"isso."
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
msgid ""
|
|
"The idea of `Clone` is to make it easy to spot where heap allocations are "
|
|
"occurring. Look for `.clone()` and a few others like `Vec::new` or `Box::"
|
|
"new`."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ideia de `Clone` é tornar fácil identificar onde as alocações de heap "
|
|
"estão ocorrendo. Procure por `.clone()` e alguns outros como `Vec::new` ou "
|
|
"`Box::new`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/clone.md
|
|
msgid ""
|
|
"It's common to \"clone your way out\" of problems with the borrow checker, "
|
|
"and return later to try to optimize those clones away."
|
|
msgstr ""
|
|
"É comum \"clonar seu caminho para fora\" de problemas com o verificador de "
|
|
"empréstimo, e retornar mais tarde para tentar otimizar esses clones."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"While move semantics are the default, certain types are copied by default:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Embora a semântica de movimento seja o padrão, certos tipos são copiados por "
|
|
"padrão:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "These types implement the `Copy` trait."
|
|
msgstr "Esses tipos implementam o _trait_ `Copy`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "You can opt-in your own types to use copy semantics:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode habilitar seus próprios tipos para usar a semântica de cópia:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "After the assignment, both `p1` and `p2` own their own data."
|
|
msgstr "Após a atribuição, tanto `p1` quanto `p2` possuem seus próprios dados."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "We can also use `p1.clone()` to explicitly copy the data."
|
|
msgstr "Também podemos usar `p1.clone()` para copiar os dados explicitamente."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "Copying and cloning are not the same thing:"
|
|
msgstr "Copia e clonagem não são a mesma coisa:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copying refers to bitwise copies of memory regions and does not work on "
|
|
"arbitrary objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cópia refere-se a cópias bit a bit de regiões de memória e não funciona em "
|
|
"objetos arbitrários."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copying does not allow for custom logic (unlike copy constructors in C++)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cópia não permite lógica personalizada (ao contrário dos construtores de "
|
|
"cópia em C++)."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"Cloning is a more general operation and also allows for custom behavior by "
|
|
"implementing the `Clone` trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clonagem é uma operação mais geral e também permite um comportamento "
|
|
"personalizado através da implementação do trait `Clone`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "Copying does not work on types that implement the `Drop` trait."
|
|
msgstr "Cópia não funciona em tipos que implementam o trait `Drop`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "In the above example, try the following:"
|
|
msgstr "No exemplo acima, tente o seguinte:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"Add a `String` field to `struct Point`. It will not compile because `String` "
|
|
"is not a `Copy` type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione um campo `String` ao `struct Point`. Ele não irá compilar porque "
|
|
"`String` não é um tipo `Copy`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"Remove `Copy` from the `derive` attribute. The compiler error is now in the "
|
|
"`println!` for `p1`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remova `Copy` do atributo `derive`. O erro do compilador agora está no "
|
|
"`println!` para `p1`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/copy-types.md
|
|
msgid "Show that it works if you clone `p1` instead."
|
|
msgstr "Mostre que ele funciona se ao invés disso você clonar `p1`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "The `Drop` Trait"
|
|
msgstr "O Trait `Drop`"
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid ""
|
|
"Values which implement [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop."
|
|
"html) can specify code to run when they go out of scope:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores que implementam [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait."
|
|
"Drop.html) podem especificar o código a ser executado quando saem do escopo:"
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "\"Dropping {}\""
|
|
msgstr "\"Descartando {}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"a\""
|
|
msgstr "\"a\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md src/testing/googletest.md
|
|
msgid "\"b\""
|
|
msgstr "\"b\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "\"c\""
|
|
msgstr "\"c\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "\"d\""
|
|
msgstr "\"d\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "\"Exiting block B\""
|
|
msgstr "\"Saindo do bloco B\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "\"Exiting block A\""
|
|
msgstr "\"Saindo do bloco A\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "\"Exiting main\""
|
|
msgstr "\"Saindo do main\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "Note that `std::mem::drop` is not the same as `std::ops::Drop::drop`."
|
|
msgstr "Observe que `std::mem::drop` não é o mesmo que `std::ops::Drop::drop`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "Values are automatically dropped when they go out of scope."
|
|
msgstr "Os valores são descartados automaticamente quando saem do escopo."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid ""
|
|
"When a value is dropped, if it implements `std::ops::Drop` then its `Drop::"
|
|
"drop` implementation will be called."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um valor é descartado, se ele implementa `std::ops::Drop` então sua "
|
|
"implementação `Drop::drop` será chamada."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid ""
|
|
"All its fields will then be dropped too, whether or not it implements `Drop`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as seus campos serão descartadas também, independentemente de "
|
|
"implementar `Drop`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid ""
|
|
"`std::mem::drop` is just an empty function that takes any value. The "
|
|
"significance is that it takes ownership of the value, so at the end of its "
|
|
"scope it gets dropped. This makes it a convenient way to explicitly drop "
|
|
"values earlier than they would otherwise go out of scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"`std::mem::drop` é apenas uma função vazia que recebe qualquer valor. A "
|
|
"importância é que ela assume a _ownership_ do valor, então no final de seu "
|
|
"escopo ele é descartado. Isso torna uma maneira conveniente de descartar "
|
|
"explicitamente valores mais cedo do que eles sairiam do escopo."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid ""
|
|
"This can be useful for objects that do some work on `drop`: releasing locks, "
|
|
"closing files, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso pode ser útil para objetos que fazem algum trabalho em `drop`: "
|
|
"liberando travas, fechando arquivos, etc."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "Why doesn't `Drop::drop` take `self`?"
|
|
msgstr "Por que `Drop::drop` não recebe `self`?"
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid ""
|
|
"Short-answer: If it did, `std::mem::drop` would be called at the end of the "
|
|
"block, resulting in another call to `Drop::drop`, and a stack overflow!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resposta curta: Se recebesse, `std::mem::drop` seria chamado no final do "
|
|
"bloco, resultando em outra chamada para `Drop::drop` ocasionando um estouro "
|
|
"de pilha."
|
|
|
|
#: src/memory-management/drop.md
|
|
msgid "Try replacing `drop(a)` with `a.drop()`."
|
|
msgstr "Tente substituir `drop(a)` por `a.drop()`."
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, we will implement a complex data type that owns all of its "
|
|
"data. We will use the \"builder pattern\" to support building a new value "
|
|
"piece-by-piece, using convenience functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exemplo, implementaremos um tipo de dados complexo que possui todos os "
|
|
"seus dados. Usaremos o _\"builder pattern\"_ para suportar a construção de "
|
|
"um novo valor peça por peça, usando funções de conveniência."
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "Fill in the missing pieces."
|
|
msgstr "Preencha as peças que faltam."
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "/// A representation of a software package.\n"
|
|
msgstr "/// Uma representação de um pacote de software.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Return a representation of this package as a dependency, for use in\n"
|
|
" /// building other packages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Retorna uma representação deste pacote como uma dependência, para uso "
|
|
"na\n"
|
|
" /// construção de outros pacotes.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "\"1\""
|
|
msgstr "\"1\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// A builder for a Package. Use `build()` to create the `Package` itself.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Um construtor para um Pacote. Use `build()` para criar o próprio "
|
|
"`Package`.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "\"2\""
|
|
msgstr "\"2\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "/// Set the package version.\n"
|
|
msgstr "/// Define a versão do pacote.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "/// Set the package authors.\n"
|
|
msgstr "/// Define os autores do pacote.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "\"3\""
|
|
msgstr "\"3\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "/// Add an additional dependency.\n"
|
|
msgstr "/// Adiciona uma dependência adicional.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "\"4\""
|
|
msgstr "\"4\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "/// Set the language. If not set, language defaults to None.\n"
|
|
msgstr "/// Define a linguagem. Se não definida, a linguagem é None.\n"
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md
|
|
msgid "\"5\""
|
|
msgstr "\"5\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"base64\""
|
|
msgstr "\"base64\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"0.13\""
|
|
msgstr "\"0.13\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"base64: {base64:?}\""
|
|
msgstr "\"base64: {base64:?}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"log\""
|
|
msgstr "\"log\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"0.4\""
|
|
msgstr "\"0.4\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"log: {log:?}\""
|
|
msgstr "\"log: {log:?}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"serde\""
|
|
msgstr "\"serde\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"djmitche\""
|
|
msgstr "\"djmitche\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"4.0\""
|
|
msgstr "\"4.0\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"serde: {serde:?}\""
|
|
msgstr "\"serde: {serde:?}\""
|
|
|
|
#: src/memory-management/solution.md
|
|
msgid "\"0.1\""
|
|
msgstr "\"0.1\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers.md
|
|
msgid "[Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers.md
|
|
msgid "](./smart-pointers/box.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers.md
|
|
msgid "[Rc](./smart-pointers/rc.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers.md
|
|
msgid "[Exercise: Binary Tree](./smart-pointers/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) is an owned "
|
|
"pointer to data on the heap:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) é um ponteiro "
|
|
"_owned_ para dados no heap:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "\"five: {}\""
|
|
msgstr "\"cinco: {}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Box<T>` implements `Deref<Target = T>`, which means that you can [call "
|
|
"methods from `T` directly on a `Box<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/"
|
|
"trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Box<T>` implementa `Deref<Target = T>`, o que significa que você pode "
|
|
"[chamar métodos de `T` diretamente em um `Box<T>`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"std/ops/trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive data types or data types with dynamic sizes need to use a `Box`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipos de dados recursivos ou tipos de dados com tamanhos dinâmicos precisam "
|
|
"usar uma `Box`:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "/// A non-empty list: first element and the rest of the list.\n"
|
|
msgstr "/// Uma lista não vazia: primeiro elemento e o resto da lista.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "/// An empty list.\n"
|
|
msgstr "/// Uma lista vazia.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "\"{list:?}\""
|
|
msgstr "\"{list:?}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stack Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- - - - -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": "
|
|
"list : : :\n"
|
|
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----"
|
|
"+----+ :\n"
|
|
": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | o--+--->| Nil | // "
|
|
"| // | :\n"
|
|
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----"
|
|
"+----+ :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- - - - -'\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Pilha Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": "
|
|
"lista : : :\n"
|
|
": +------+----+----+ : : +------+----+----+ +------+----+----"
|
|
"+ :\n"
|
|
": | Elem | 1 | o--+----+-----+--->| Elem | 2 | o--+--->| Nil | // | // "
|
|
"| :\n"
|
|
": +------+----+----+ : : +------+----+----+ +------+----+----"
|
|
"+ :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
"'- - - - - - - - - - - - -' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"- -'\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Box` is like `std::unique_ptr` in C++, except that it's guaranteed to be "
|
|
"not null."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Box` é parecido com `std::unique_ptr` em C++, exceto que ele é "
|
|
"garantidamente não nulo."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "A `Box` can be useful when you:"
|
|
msgstr "Uma `Box` é útil quando você:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"have a type whose size that can't be known at compile time, but the Rust "
|
|
"compiler wants to know an exact size."
|
|
msgstr ""
|
|
"há um tipo cujo tamanho não está disponível em tempo de compilação, mas o "
|
|
"compilador Rust precisa saber o tamanho exato."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"want to transfer ownership of a large amount of data. To avoid copying large "
|
|
"amounts of data on the stack, instead store the data on the heap in a `Box` "
|
|
"so only the pointer is moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"quer transferir o _ownership_ de um grande volume de dados. Ao invés de "
|
|
"copiar grandes volumes de dados na pilha, eles são armazenados usando uma "
|
|
"`Box` no _heap_ e apenas o ponteiro é movido."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"If `Box` was not used and we attempted to embed a `List` directly into the "
|
|
"`List`, the compiler would not compute a fixed size of the struct in memory "
|
|
"(`List` would be of infinite size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a `Box` não for usada e tentarmos incorporar uma `List` diretamente na "
|
|
"`List`, o compilador não conseguiria calcular um tamanho fixo da _struct_ na "
|
|
"memória (`List` teria tamanho infinito) ."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Box` solves this problem as it has the same size as a regular pointer and "
|
|
"just points at the next element of the `List` in the heap."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Box` resolve esse problema, pois tem o mesmo tamanho de um ponteiro normal "
|
|
"e apenas aponta para o próximo elemento da `List` no _heap_."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the `Box` in the List definition and show the compiler error. "
|
|
"\"Recursive with indirection\" is a hint you might want to use a Box or "
|
|
"reference of some kind, instead of storing a value directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remova o `Box` na definição de `List` e mostre o erro de compilação. "
|
|
"\"Recursive with indirection\" (recursivo com indireção) é uma dica para que "
|
|
"você talvez queira usar uma `Box` ou referência de alguma forma, ao invés de "
|
|
"armazenar um valor diretamente."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid "Niche Optimization"
|
|
msgstr "Otimização de Nicho"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"A `Box` cannot be empty, so the pointer is always valid and non-`null`. This "
|
|
"allows the compiler to optimize the memory layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma `Box` não pode estar vazia, portanto o ponteiro é sempre válido e não "
|
|
"nulo (`null`). Isto permite que o compilador otimize o layout da memória:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/box.md
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Stack Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": list : : :\n"
|
|
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ :\n"
|
|
": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | // | :\n"
|
|
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" Pilha Heap\n"
|
|
".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": lista : : :\n"
|
|
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ :\n"
|
|
": | Elem. | 1 | o--+----+-----+--->| Elem. | 2 | // | :\n"
|
|
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - -'\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) is a reference-"
|
|
"counted shared pointer. Use this when you need to refer to the same data "
|
|
"from multiple places:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) é um ponteiro "
|
|
"compartilhado com contagem de referência. Use-o quando precisar consultar os "
|
|
"mesmos dados a partir de vários locais:"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid "\"a: {a}\""
|
|
msgstr "\"a: {a}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid "\"b: {b}\""
|
|
msgstr "\"b: {b}\""
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid ""
|
|
"See [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) and [`Mutex`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) if you are in a multi-threaded "
|
|
"context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) e [`Mutex`](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) se você estiver em um contexto "
|
|
"multi-thread."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can _downgrade_ a shared pointer into a [`Weak`](https://doc.rust-lang."
|
|
"org/std/rc/struct.Weak.html) pointer to create cycles that will get dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode demover (_downgrade_) um ponteiro compartilhado para um ponteiro "
|
|
"[`Weak`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Weak.html) (fraco) para "
|
|
"criar ciclos que serão descartados."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Rc`'s count ensures that its contained value is valid for as long as there "
|
|
"are references."
|
|
msgstr ""
|
|
"O contador do `Rc` garante que os seus valores contidos sejam válidos "
|
|
"enquanto houver referências."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid "`Rc` in Rust is like `std::shared_ptr` in C++."
|
|
msgstr "`Rc` em Rust é como `std::shared_ptr` em C++."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Rc::clone` is cheap: it creates a pointer to the same allocation and "
|
|
"increases the reference count. Does not make a deep clone and can generally "
|
|
"be ignored when looking for performance issues in code."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Rc::clone` é barato: ele cria um ponteiro para a mesma alocação e aumenta a "
|
|
"contagem de referência. Ele não faz um \"clone profundo\" (_deep clone_) e "
|
|
"geralmente pode ser ignorado ao procurar problemas de desempenho no código."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`make_mut` actually clones the inner value if necessary (\"clone-on-write\") "
|
|
"and returns a mutable reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"`make_mut` realmente clona o valor interno se necessário (\"_clone-on-"
|
|
"write_\") e retorna uma referência mutável."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid "Use `Rc::strong_count` to check the reference count."
|
|
msgstr "Use `Rc::strong_count` para verificar a contagem de referência."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/rc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Rc::downgrade` gives you a _weakly reference-counted_ object to create "
|
|
"cycles that will be dropped properly (likely in combination with `RefCell`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Rc::downgrade` fornece um objeto com _contagem de referência fraca_ "
|
|
"(_weakly reference-counted_) para criar ciclos que serão descartados "
|
|
"corretamente (provavelmente em combinação com `RefCell`)."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"A binary tree is a tree-type data structure where every node has two "
|
|
"children (left and right). We will create a tree where each node stores a "
|
|
"value. For a given node N, all nodes in a N's left subtree contain smaller "
|
|
"values, and all nodes in N's right subtree will contain larger values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma árvore binária é uma estrutura de dados do tipo árvore onde cada nó tem "
|
|
"dois filhos (esquerdo e direito). Criaremos uma árvore onde cada nó armazena "
|
|
"um valor. Para um determinado nó N, todos os nós na subárvore esquerda de N "
|
|
"contêm valores menores, e todos os nós na subárvore direita de N conterão "
|
|
"valores maiores."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md
|
|
msgid "Implement the following types, so that the given tests pass."
|
|
msgstr "Implemente os seguintes tipos, para que os testes fornecidos passem."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Extra Credit: implement an iterator over a binary tree that returns the "
|
|
"values in order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extra: implemente um iterador sobre uma árvore binária que retorna os "
|
|
"valores em ordem."
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
|
|
msgid "/// A node in the binary tree.\n"
|
|
msgstr "/// Um nó na árvore binária.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
|
|
msgid "/// A possibly-empty subtree.\n"
|
|
msgstr "/// Uma subárvore possivelmente vazia.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// A container storing a set of values, using a binary tree.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// If the same value is added multiple times, it is only stored once.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Um contêiner que armazena um conjunto de valores, usando uma árvore "
|
|
"binária.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// Se o mesmo valor for adicionado várias vezes, ele é armazenado apenas "
|
|
"uma vez.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md
|
|
msgid "// Implement `new`, `insert`, `len`, and `has`.\n"
|
|
msgstr "// Implemente `new`, `insert`, `len` e `has`.\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
|
|
msgid "// not a unique item\n"
|
|
msgstr "// não é um item único\n"
|
|
|
|
#: src/smart-pointers/solution.md src/testing/googletest.md
|
|
msgid "\"bar\""
|
|
msgstr "\"bar\""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Borrowing](./borrowing.md) (1 hour)"
|
|
msgstr ""
|
|
"empréstimo: \n"
|
|
"Veja [Empréstimo](ownership/borrowing.md)."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Slices and Lifetimes](./slices-and-lifetimes.md) (1 hour and 10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-3-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 20 "
|
|
"minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/borrowing.md
|
|
msgid "[Borrowing a Value](./borrowing/shared.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/borrowing.md
|
|
msgid "[Borrow Checking](./borrowing/borrowck.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/borrowing.md
|
|
msgid "[Interior Mutability](./borrowing/interior-mutability.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/borrowing.md
|
|
msgid "[Exercise: Health Statistics](./borrowing/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"As we saw before, instead of transferring ownership when calling a function, "
|
|
"you can let a function _borrow_ the value:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como vimos antes, ao invés de transferir a _ownership_ ao chamar uma função, "
|
|
"você pode deixar uma função _emprestar_ (_borrow_) o valor:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid "The `add` function _borrows_ two points and returns a new point."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função `add` _pega emprestado_ (_borrows_) dois pontos e retorna um novo "
|
|
"ponto."
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid "The caller retains ownership of the inputs."
|
|
msgstr "O chamador mantém a _ownership_ das entradas."
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"This slide is a review of the material on references from day 1, expanding "
|
|
"slightly to include function arguments and return values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este slide é uma revisão do material sobre referências do dia 1, expandindo "
|
|
"um pouco para incluir argumentos e valores de retorno de funções."
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid "Notes on stack returns:"
|
|
msgstr "Notas sobre os retornos da pilha:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Demonstrate that the return from `add` is cheap because the compiler can "
|
|
"eliminate the copy operation. Change the above code to print stack addresses "
|
|
"and run it on the [Playground](https://play.rust-lang.org/?"
|
|
"version=stable&mode=release&edition=2021&gist=0cb13be1c05d7e3446686ad9947c4671) "
|
|
"or look at the assembly in [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). In the "
|
|
"\"DEBUG\" optimization level, the addresses should change, while they stay "
|
|
"the same when changing to the \"RELEASE\" setting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demonstre que o retorno de `somar` é barato porque o compilador pode "
|
|
"eliminar a operação de cópia. Modifique o código acima para imprimir "
|
|
"endereços da pilha e execute-o no [Playground](https://play.rust-lang.org/) "
|
|
"ou veja o código _assembly_ em [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). No "
|
|
"nível de otimização \"DEBUG\", os endereços devem mudar, enquanto eles "
|
|
"permanecem os mesmos quando a configuração é alterada para \"RELEASE\":"
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid "The Rust compiler can do return value optimization (RVO)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O compilador Rust pode fazer otimização de valor de retorno (_Return Value "
|
|
"Operation_ - RVO)."
|
|
|
|
#: src/borrowing/shared.md
|
|
msgid ""
|
|
"In C++, copy elision has to be defined in the language specification because "
|
|
"constructors can have side effects. In Rust, this is not an issue at all. If "
|
|
"RVO did not happen, Rust will always perform a simple and efficient `memcpy` "
|
|
"copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em C++, a elisão (omissão) de cópia deve ser definida na especificação da "
|
|
"linguagem porque os construtores podem ter efeitos colaterais. Em Rust, isso "
|
|
"não é um problema. Se o RVO não aconteceu, o Rust sempre executará uma cópia "
|
|
"`memcpy` simples e eficiente."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust's _borrow checker_ puts constraints on the ways you can borrow values. "
|
|
"For a given value, at any time:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O _verificador de empréstimo_ (_borrow checker_) do Rust impõe restrições "
|
|
"sobre as maneiras como você pode emprestar valores. Para um determinado "
|
|
"valor, a qualquer momento:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid "You can have one or more shared references to the value, _or_"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ter uma ou mais referências compartilhadas para o valor, _ou_"
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid "You can have exactly one exclusive reference to the value."
|
|
msgstr "Você pode ter exatamente uma referência exclusiva para o valor."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the requirement is that conflicting references not _exist_ at the "
|
|
"same point. It does not matter where the reference is dereferenced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que o requisito é que as referências conflitantes não _existam_ no "
|
|
"mesmo ponto. Não importa onde a referência é desreferenciada."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid ""
|
|
"The above code does not compile because `a` is borrowed as mutable (through "
|
|
"`c`) and as immutable (through `b`) at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código acima não compila porque `a` é emprestado como mutável (através de "
|
|
"`c`) e como imutável (através de `b`) ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid ""
|
|
"Move the `println!` statement for `b` before the scope that introduces `c` "
|
|
"to make the code compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mova a instrução `println!` para `b` antes do escopo que introduz `c` para "
|
|
"fazer o código compilar."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid ""
|
|
"After that change, the compiler realizes that `b` is only ever used before "
|
|
"the new mutable borrow of `a` through `c`. This is a feature of the borrow "
|
|
"checker called \"non-lexical lifetimes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após essa alteração, o compilador percebe que `b` só é usado antes do novo "
|
|
"empréstimo mutável de `a` através de `c`. Este é um recurso do verificador "
|
|
"de empréstimo (_borrow checker_) chamado \"tempos de vida não lexicais\"."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid ""
|
|
"The exclusive reference constraint is quite strong. Rust uses it to ensure "
|
|
"that data races do not occur. Rust also _relies_ on this constraint to "
|
|
"optimize code. For example, a value behind a shared reference can be safely "
|
|
"cached in a register for the lifetime of that reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"A restrição de referência exclusiva é bastante forte. O Rust a usa para que "
|
|
"_data races_ (_corridas de dados_) não ocorram. O Rust também _depende_ "
|
|
"dessa restrição para otimizar o código. Por exemplo, um valor atrás de uma "
|
|
"referência compartilhada pode ser armazenado com segurança em um registrador "
|
|
"pelo tempo de vida dessa referência."
|
|
|
|
#: src/borrowing/borrowck.md
|
|
msgid ""
|
|
"The borrow checker is designed to accommodate many common patterns, such as "
|
|
"taking exclusive references to different fields in a struct at the same "
|
|
"time. But, there are some situations where it doesn't quite \"get it\" and "
|
|
"this often results in \"fighting with the borrow checker.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O verificador de empréstimo (_borrow checker_) é projetado para acomodar "
|
|
"muitos padrões comuns, como obter referências exclusivas para campos "
|
|
"diferentes em uma _struct_ ao mesmo tempo. Mas, há algumas situações em que "
|
|
"ele não entende muito bem e isso geralmente resulta em \"lutar com o "
|
|
"verificador de empréstimo\"."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust provides a few safe means of modifying a value given only a shared "
|
|
"reference to that value. All of these replace compile-time checks with "
|
|
"runtime checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rust fornece alguns meios seguros de modificar um valor dado apenas uma "
|
|
"referência compartilhada para esse valor. Todos eles substituem verificações "
|
|
"em tempo de compilação por verificações em tempo de execução."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid "`Cell` and `RefCell`"
|
|
msgstr "`Cell` e `RefCell`"
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Cell`](https://doc.rust-lang.org/std/cell/struct.Cell.html) and [`RefCell`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/cell/struct.RefCell.html) implement what Rust "
|
|
"calls _interior mutability:_ mutation of values in an immutable context."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Cell`](https://doc.rust-lang.org/std/cell/struct.Cell.html) e [`RefCell`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/cell/struct.RefCell.html) implementam o que "
|
|
"Rust chama de _mutabilidade interior:_ mutação de valores em um contexto "
|
|
"imutável."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Cell` is typically used for simple types, as it requires copying or moving "
|
|
"values. More complex interior types typically use `RefCell`, which tracks "
|
|
"shared and exclusive references at runtime and panics if they are misused."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Cell` é normalmente usado para tipos simples, pois requer copiar ou mover "
|
|
"valores. Tipos interiores mais complexos normalmente usam `RefCell`, que "
|
|
"rastreia referências compartilhadas e exclusivas em tempo de execução e "
|
|
"retorna um pânico (_panic_) se forem mal utilizadas."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid "\"graph: {root:#?}\""
|
|
msgstr "\"grafo: {root:#?}\""
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid "\"graph sum: {}\""
|
|
msgstr "\"soma do grafo: {}\""
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"If we were using `Cell` instead of `RefCell` in this example, we would have "
|
|
"to move the `Node` out of the `Rc` to push children, then move it back in. "
|
|
"This is safe because there's always one, un-referenced value in the cell, "
|
|
"but it's not ergonomic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estivéssemos usando `Cell` em vez de `RefCell` neste exemplo, teríamos "
|
|
"que mover o `Node` para fora do `Rc` para enviar os filhos e, em seguida, "
|
|
"movê-lo de volta. Isso é seguro porque sempre há um, valor não referenciado "
|
|
"em `cell`, mas não é ergonômico."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"To do anything with a Node, you must call a `RefCell` method, usually "
|
|
"`borrow` or `borrow_mut`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fazer qualquer coisa com um Node, você deve chamar um método `RefCell`, "
|
|
"geralmente `borrow` ou `borrow_mut`."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"Demonstrate that reference loops can be created by adding `root` to `subtree."
|
|
"children` (don't try to print it!)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demonstre que loops de referência podem ser criados adicionando `root` a "
|
|
"`subtree.children` (não tente imprimi-lo!)."
|
|
|
|
#: src/borrowing/interior-mutability.md
|
|
msgid ""
|
|
"To demonstrate a runtime panic, add a `fn inc(&mut self)` that increments "
|
|
"`self.value` and calls the same method on its children. This will panic in "
|
|
"the presence of the reference loop, with `thread 'main' panicked at 'already "
|
|
"borrowed: BorrowMutError'`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para demonstrar um pânico em tempo de execução, adicione um `fn inc(&mut "
|
|
"self)` que incrementa `self.value` e chama o mesmo método em seus filhos. "
|
|
"Isso criará um pânico na presença do loop de referência, com `thread 'main' "
|
|
"em pânico no 'já emprestado: BorrowMutError'`."
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"You're working on implementing a health-monitoring system. As part of that, "
|
|
"you need to keep track of users' health statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está trabalhando na implementação de um sistema de monitoramento de "
|
|
"saúde. Como parte disso, você precisa acompanhar as estatísticas de saúde "
|
|
"dos usuários."
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"You'll start with a stubbed function in an `impl` block as well as a `User` "
|
|
"struct definition. Your goal is to implement the stubbed out method on the "
|
|
"`User` `struct` defined in the `impl` block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você começará com um esboço de função em um bloco `impl` e também uma "
|
|
"definição de `struct` `User`. Seu objetivo é implementar o método esboçado "
|
|
"na `struct` `User` definida no bloco `impl`."
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
|
|
"method:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie o código abaixo em <https://play.rust-lang.org/> e implemente os "
|
|
"métodos que estão faltando:"
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the "
|
|
"doctor\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Atualiza as estatísticas de um usuário com base nas medições de uma visita "
|
|
"ao médico\""
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md
|
|
#: src/android/build-rules/library.md src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "\"Bob\""
|
|
msgstr "\"Bob\""
|
|
|
|
#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"I'm {} and my age is {}\""
|
|
msgstr "\"Eu sou {} e minha idade é {}\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes.md
|
|
msgid "[Slices: &\\[T\\]](./slices-and-lifetimes/slices.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes.md
|
|
msgid "[String References](./slices-and-lifetimes/str.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Lifetime Annotations](./slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md) (10 "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Lifetime Elision](./slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Struct Lifetimes](./slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Exercise: Protobuf Parsing](./slices-and-lifetimes/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "Slices (Fatias)"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
|
|
msgid "A slice gives you a view into a larger collection:"
|
|
msgstr "Uma _slice_ (fatia) oferece uma visão de uma coleção maior:"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
|
|
msgid "Slices borrow data from the sliced type."
|
|
msgstr "Slices pegam dados emprestados (_borrow) do tipo original."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
|
|
msgid "Question: What happens if you modify `a[3]` right before printing `s`?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pergunta: O que acontece se você modificar `a[3]` imediatamente antes de "
|
|
"imprimir `s`?"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"We create a slice by borrowing `a` and specifying the starting and ending "
|
|
"indexes in brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós criamos uma _slice_ _borrowing_ (emprestando) `a` e especificando os "
|
|
"índices de início e fim entre colchetes."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"If the slice starts at index 0, Rust’s range syntax allows us to drop the "
|
|
"starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are "
|
|
"identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a _slice_ começa no índice 0, a sintaxe de _range_ (faixa) nos permite "
|
|
"omitir o índice inicial, o que significa que `&a[0..a.len()]` e `&a[..a."
|
|
"len()]` são idênticos."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"The same is true for the last index, so `&a[2..a.len()]` and `&a[2..]` are "
|
|
"identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mesmo vale para o último índice, logo `&a[2..a.len()]` e `&a[2..]` são "
|
|
"idênticos."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para criar facilmente uma _slice_ de uma matriz completa, podemos "
|
|
"utilizar`&a[..]`."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"`s` is a reference to a slice of `i32`s. Notice that the type of `s` "
|
|
"(`&[i32]`) no longer mentions the array length. This allows us to perform "
|
|
"computation on slices of different sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"`s` é uma referência a uma _slice_ de `i32`. Observe que o tipo de `s` "
|
|
"(`&[i32]`) não menciona mais o tamanho da matriz. Isso nos permite realizar "
|
|
"cálculos em _slices_ de tamanhos diferentes."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"Slices always borrow from another object. In this example, `a` has to remain "
|
|
"'alive' (in scope) for at least as long as our slice."
|
|
msgstr ""
|
|
"As _slices_ sempre pegam emprestado (borrow) de outro objeto. Neste exemplo, "
|
|
"`a` deve permanecer 'vivo' (em escopo) por pelo menos tanto tempo quanto "
|
|
"nossa _slice_."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
|
|
msgid ""
|
|
"The question about modifying `a[3]` can spark an interesting discussion, but "
|
|
"the answer is that for memory safety reasons you cannot do it through `a` at "
|
|
"this point in the execution, but you can read the data from both `a` and `s` "
|
|
"safely. It works before you created the slice, and again after the "
|
|
"`println`, when the slice is no longer used."
|
|
msgstr ""
|
|
"A questão sobre a modificação de `a[3]` pode gerar uma discussão "
|
|
"interessante, mas a resposta é que por motivos de segurança de memória você "
|
|
"não pode fazer isso por meio de `a` neste ponto durante a execução. Porém "
|
|
"você pode ler os dados de `a` e `s` com segurança. Isto funciona antes da "
|
|
"criação do _slice_, e novamente depois de `println`, quando o _slice_ não é "
|
|
"mais necessário."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid ""
|
|
"We can now understand the two string types in Rust: `&str` is almost like "
|
|
"`&[char]`, but with its data stored in a variable-length encoding (UTF-8)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora podemos entender os dois tipos de string em Rust: `&str` é quase como "
|
|
"`&[char]`, mas com seus dados armazenados em uma codificação de comprimento "
|
|
"variável (UTF-8)."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid "\"s1: {s1}\""
|
|
msgstr "\"s1: {s1}\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid "\"Hello \""
|
|
msgstr "\"Olá \""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid "\"s3: {s3}\""
|
|
msgstr "\"s3: {s3}\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid "Rust terminology:"
|
|
msgstr "Terminologia do Rust:"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid "`&str` an immutable reference to a string slice."
|
|
msgstr "`&str` é uma referência imutável para uma _slice_ de string."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid "`String` a mutable string buffer."
|
|
msgstr "`String` é um _buffer_ de string mutável."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&str` introduces a string slice, which is an immutable reference to UTF-8 "
|
|
"encoded string data stored in a block of memory. String literals "
|
|
"(`”Hello”`), are stored in the program’s binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"`&str` introduz uma _slice_ de string, a qual é uma referência imutável para "
|
|
"os dados da string em formato UTF-8 armazenados em um bloco de memória. "
|
|
"Literais de string (`\"Olá\"`) são armazenadas no código binário do programa."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust’s `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a "
|
|
"`Vec<T>`, it is owned."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo `String` do Rust é um _wrapper_ (invólucro) ao redor de uma matriz de "
|
|
"bytes. Assim como um `Vec<T>`, ele é _owned_."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid ""
|
|
"As with many other types `String::from()` creates a string from a string "
|
|
"literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data "
|
|
"can be added using the `push()` and `push_str()` methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da mesma forma que outros tipos, `String::from()` cria uma string a partir "
|
|
"de um literal; `String::new()` cria uma nova string vazia, na qual dados de "
|
|
"string podem ser adicionados com os métodos `push()` e `push_str()`."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `format!()` macro is a convenient way to generate an owned string from "
|
|
"dynamic values. It accepts the same format specification as `println!()`."
|
|
msgstr ""
|
|
"A macro `format!()` é uma maneira conveniente de gerar uma string _owned_ a "
|
|
"partir de valores dinâmicos. Ela aceita os mesmos formatadores que `println!"
|
|
"()`."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range "
|
|
"selection. If you select a byte range that is not aligned to character "
|
|
"boundaries, the expression will panic. The `chars` iterator iterates over "
|
|
"characters and is preferred over trying to get character boundaries right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode pegar emprestado (borrow) _slices_ `&str` de `String` via `&` e "
|
|
"opcionalmente seleção de intervalo. Se você selecionar um intervalo de byte "
|
|
"que não está alinhado com os limites dos caracteres, a expressão irá "
|
|
"retornar um pânico. O iterador `chars` itera sobre caracteres e é preferível "
|
|
"tentar obter os limites dos caracteres corretos."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid ""
|
|
"For C++ programmers: think of `&str` as `std::string_view` from C++, but the "
|
|
"one that always points to a valid string in memory. Rust `String` is a rough "
|
|
"equivalent of `std::string` from C++ (main difference: it can only contain "
|
|
"UTF-8 encoded bytes and will never use a small-string optimization)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para programadores C++: pense em `&str` como `const char*` de C++, mas que "
|
|
"sempre aponta para uma string válida na memória. Em Rust, `String` é um "
|
|
"equivalente aproximado de `std::string` de C++ (principal diferença: ele só "
|
|
"pode conter bytes codificados em UTF-8 e nunca usará uma otimização de "
|
|
"string pequena)."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
|
|
msgid "Byte strings literals allow you to create a `&[u8]` value directly:"
|
|
msgstr "Strings de byte permitem que você crie um valor `&[u8]` diretamente:"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid ""
|
|
"A reference has a _lifetime_, which must not \"outlive\" the value it refers "
|
|
"to. This is verified by the borrow checker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma referência tem um _tempo de vida_ (lifetime), que não deve "
|
|
"\"sobreviver\" ao valor ao qual se refere. Isso é verificado pelo _borrow "
|
|
"checker_ (verificador de empréstimo)."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid ""
|
|
"The lifetime can be implicit - this is what we have seen so far. Lifetimes "
|
|
"can also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`. Lifetimes start with "
|
|
"`'` and `'a` is a typical default name. Read `&'a Point` as \"a borrowed "
|
|
"`Point` which is valid for at least the lifetime `a`\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo de vida pode ser implícito - isso é o que vimos até agora. Os tempos "
|
|
"de vida também podem ser explícitos: `&'a Point`, `&'document str`. Os "
|
|
"tempos de vida começam com `'` e `'a` é um nome padrão típico. Leia `&'a "
|
|
"Point` como \"um `Point` emprestado que é válido por pelo menos o tempo de "
|
|
"vida `a`\"."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid ""
|
|
"Lifetimes are always inferred by the compiler: you cannot assign a lifetime "
|
|
"yourself. Explicit lifetime annotations create constraints where there is "
|
|
"ambiguity; the compiler verifies that there is a valid solution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tempos de vida são sempre inferidos pelo compilador: você não pode "
|
|
"atribuir um tempo de vida por conta própria. Anotações explícitas de tempo "
|
|
"de vida criam restrições onde há ambiguidade; o compilador verifica se há "
|
|
"uma solução válida."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid ""
|
|
"Lifetimes become more complicated when considering passing values to and "
|
|
"returning values from functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tempos de vida se tornam mais complicados ao considerar a passagem de "
|
|
"valores para e a devolução de valores de funções."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid "// What is the lifetime of p3?\n"
|
|
msgstr "// Qual é o tempo de vida de p3?\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid "\"p3: {p3:?}\""
|
|
msgstr "\"p3: {p3:?}\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, the the compiler does not know what lifetime to infer for "
|
|
"`p3`. Looking inside the function body shows that it can only safely assume "
|
|
"that `p3`'s lifetime is the shorter of `p1` and `p2`. But just like types, "
|
|
"Rust requires explicit annotations of lifetimes on function arguments and "
|
|
"return values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exemplo, o compilador não sabe qual tempo de vida inferir para `p3`. "
|
|
"Olhando dentro do corpo da função, mostra que ele só pode assumir com "
|
|
"segurança que o tempo de vida de `p3` é o mais curto de `p1` e `p2`. Mas "
|
|
"assim como os tipos, o Rust requer anotações explícitas de tempos de vida "
|
|
"nos argumentos e valores de retorno da função."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid "Add `'a` appropriately to `left_most`:"
|
|
msgstr "Adicione `'a` apropriadamente a `left_most` (mais à esquerda):"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid ""
|
|
"This says, \"given p1 and p2 which both outlive `'a`, the return value lives "
|
|
"for at least `'a`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto diz, \"dado p1 e p2 que sobrevivem a `'a`, o valor de retorno vive por "
|
|
"pelo menos `'a`."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
|
|
msgid ""
|
|
"In common cases, lifetimes can be elided, as described on the next slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em casos comuns, os tempos de vida podem ser omitidos, como descrito no "
|
|
"próximo slide."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid "Lifetimes in Function Calls"
|
|
msgstr "Tempos de vida (Lifetimes) em Chamadas de Função"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid ""
|
|
"Lifetimes for function arguments and return values must be fully specified, "
|
|
"but Rust allows lifetimes to be elided in most cases with [a few simple "
|
|
"rules](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html). This is not "
|
|
"inference -- it is just a syntactic shorthand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempos de vida para argumentos de função e valores de retorno precisam ser "
|
|
"completamente especificados, mas o Rust permite que eles sejam omitidos na "
|
|
"maioria das vezes com [algumas regras simples](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"nomicon/lifetime-elision.html). Isso não é inferência - é apenas uma "
|
|
"abreviação sintática."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid "Each argument which does not have a lifetime annotation is given one."
|
|
msgstr "Cada argumento que não tem uma anotação de tempo de vida é dado um."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid ""
|
|
"If there is only one argument lifetime, it is given to all un-annotated "
|
|
"return values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se houver apenas um tempo de vida de argumento, ele é dado a todos os "
|
|
"valores de retorno não anotados."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid ""
|
|
"If there are multiple argument lifetimes, but the first one is for `self`, "
|
|
"that lifetime is given to all un-annotated return values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se houver vários tempos de vida de argumento, mas o primeiro for para `self` "
|
|
"(_self_), esse tempo de vida é dado a todos os valores de retorno não "
|
|
"anotados."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid "In this example, `cab_distance` is trivially elided."
|
|
msgstr "Neste exemplo, `cab_distance` é trivialmente omitido."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `nearest` function provides another example of a function with multiple "
|
|
"references in its arguments that requires explicit annotation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função `nearest` fornece outro exemplo de uma função com várias "
|
|
"referências em seus argumentos que requer anotação explícita."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid "Try adjusting the signature to \"lie\" about the lifetimes returned:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente ajustar a assinatura para \"mentir\" sobre os tempos de vida "
|
|
"retornados:"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid ""
|
|
"This won't compile, demonstrating that the annotations are checked for "
|
|
"validity by the compiler. Note that this is not the case for raw pointers "
|
|
"(unsafe), and this is a common source of errors with unsafe Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso não irá compilar, demonstrando que as anotações são verificadas quanto "
|
|
"à validade pelo compilador. Observe que esse não é o caso dos ponteiros "
|
|
"brutos (_raw pointers_) (inseguros), e essa é uma fonte comum de erros com "
|
|
"Rust inseguro."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
|
|
msgid ""
|
|
"Students may ask when to use lifetimes. Rust borrows _always_ have "
|
|
"lifetimes. Most of the time, elision and type inference mean these don't "
|
|
"need to be written out. In more complicated cases, lifetime annotations can "
|
|
"help resolve ambiguity. Often, especially when prototyping, it's easier to "
|
|
"just work with owned data by cloning values where necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os alunos podem perguntar quando usar tempos de vida. Os empréstimos do Rust "
|
|
"sempre têm tempos de vida. Na maioria das vezes, a omissão e a inferência de "
|
|
"tipo significam que eles não precisam ser escritos. Em casos mais "
|
|
"complicados, as anotações de tempo de vida podem ajudar a resolver a "
|
|
"ambiguidade. Muitas vezes, especialmente ao prototipar, é mais fácil "
|
|
"trabalhar com dados _owned_ (_owned data_) clonando valores quando "
|
|
"necessário."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid "Lifetimes in Data Structures"
|
|
msgstr "Tempos de Vida em Estruturas de Dados"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"If a data type stores borrowed data, it must be annotated with a lifetime:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um tipo de dados armazena dados emprestados, ele deve ser anotado com um "
|
|
"tempo de vida:"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid "\"Bye {text}!\""
|
|
msgstr "\"Até logo {text}!\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid "\"The quick brown fox jumps over the lazy dog.\""
|
|
msgstr "\"The quick brown fox jumps over the lazy dog.\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid "// erase(text);\n"
|
|
msgstr "// erase(text);\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid "\"{fox:?}\""
|
|
msgstr "\"{fox:?}\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid "\"{dog:?}\""
|
|
msgstr "\"{dog:?}\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"In the above example, the annotation on `Highlight` enforces that the data "
|
|
"underlying the contained `&str` lives at least as long as any instance of "
|
|
"`Highlight` that uses that data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No exemplo acima, a anotação em `Highlight` impõe que os dados subjacentes "
|
|
"ao `&str` contido vivam pelo menos tanto quanto qualquer instância de "
|
|
"`Highlight` que use esses dados."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"If `text` is consumed before the end of the lifetime of `fox` (or `dog`), "
|
|
"the borrow checker throws an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se `text` for consumido antes do final do tempo de vida de `fox` (ou `dog`), "
|
|
"o _borrow checker_ (verificador de empréstimo) lançará um erro."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Types with borrowed data force users to hold on to the original data. This "
|
|
"can be useful for creating lightweight views, but it generally makes them "
|
|
"somewhat harder to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipos com _borrowed data_ (dados emprestados) forçam os usuários a manter os "
|
|
"dados originais. Isso pode ser útil para criar exibições leves, mas "
|
|
"geralmente as tornam um pouco mais difíceis de usar."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid "When possible, make data structures own their data directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando possível, faça com que as estruturas de dados possuam (_own_) seus "
|
|
"dados diretamente."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some structs with multiple references inside can have more than one lifetime "
|
|
"annotation. This can be necessary if there is a need to describe lifetime "
|
|
"relationships between the references themselves, in addition to the lifetime "
|
|
"of the struct itself. Those are very advanced use cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas _structs_ com múltiplas referências internas podem ter mais de uma "
|
|
"anotação de tempo de vida. Isso pode ser necessário se houver a necessidade "
|
|
"de descrever-se relacionamentos de tempo de vida entre as próprias "
|
|
"referências, além do tempo de vida da própria _struct_. Esses são casos de "
|
|
"uso bastante avançados."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, you will build a parser for the [protobuf binary encoding]"
|
|
"(https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Don't worry, it's "
|
|
"simpler than it seems! This illustrates a common parsing pattern, passing "
|
|
"slices of data. The underlying data itself is never copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exercício, você construirá um analisador (_parser_) para a "
|
|
"[codificação binária de protobuf](https://protobuf.dev/programming-guides/"
|
|
"encoding/). Não se preocupe, é mais simples do que parece! Isso ilustra um "
|
|
"padrão de análise comum, passando _slices_ de dados. Os próprios dados "
|
|
"subjacentes nunca são copiados."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Fully parsing a protobuf message requires knowing the types of the fields, "
|
|
"indexed by their field numbers. That is typically provided in a `proto` "
|
|
"file. In this exercise, we'll encode that information into `match` "
|
|
"statements in functions that get called for each field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analisar (_parse_) completamente uma mensagem protobuf requer conhecer os "
|
|
"tipos dos campos, indexados por seus números de campo. Isso é normalmente "
|
|
"fornecido em um arquivo `proto`. Neste exercício, codificaremos essas "
|
|
"informações em declarações `match` em funções que são chamadas para cada "
|
|
"campo."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
|
|
msgid "We'll use the following proto:"
|
|
msgstr "Usaremos o seguinte proto:"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"A proto message is encoded as a series of fields, one after the next. Each "
|
|
"is implemented as a \"tag\" followed by the value. The tag contains a field "
|
|
"number (e.g., `2` for the `id` field of a `Person` message) and a wire type "
|
|
"defining how the payload should be determined from the byte stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma mensagem proto é codificada como uma série de campos, um após o outro. "
|
|
"Cada um é implementado como uma \"tag\" seguida pelo valor. A tag contém um "
|
|
"número de campo (por exemplo, `2` para o campo `id` de uma mensagem "
|
|
"`Person`) e um tipo de fio (_wire type_) definindo como a carga útil deve "
|
|
"ser determinada a partir do fluxo (_stream_) de bytes."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Integers, including the tag, are represented with a variable-length encoding "
|
|
"called VARINT. Luckily, `parse_varint` is defined for you below. The given "
|
|
"code also defines callbacks to handle `Person` and `PhoneNumber` fields, and "
|
|
"to parse a message into a series of calls to those callbacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Números inteiros, incluindo a tag, são representados com uma codificação de "
|
|
"comprimento variável chamada VARINT. Felizmente, `parse_varint` é definido "
|
|
"para você abaixo. O código fornecido também define _callbacks_ para lidar "
|
|
"com campos `Person` e `PhoneNumber`, e para analisar uma mensagem em uma "
|
|
"série de chamadas para esses _callbacks_."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"What remains for you is to implement the `parse_field` function and the "
|
|
"`ProtoMessage` trait for `Person` and `PhoneNumber`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O que resta para você é implementar a função `parse_field` e o _trait_ "
|
|
"`ProtoMessage` para `Person` e `PhoneNumber`."
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Invalid varint\""
|
|
msgstr "\"Varint inválido\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Invalid wire-type\""
|
|
msgstr "\"Wire-type inválido\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Unexpected EOF\""
|
|
msgstr "\"EOF inesperado\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Invalid length\""
|
|
msgstr "\"Comprimento inválido\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Unexpected wire-type)\""
|
|
msgstr "\"Wire-type inesperado\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "\"Invalid string (not UTF-8)\""
|
|
msgstr "\"String inválida (não UTF-8)\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "/// A wire type as seen on the wire.\n"
|
|
msgstr "/// Um wire type como visto no wire.\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "/// The Varint WireType indicates the value is a single VARINT.\n"
|
|
msgstr "/// O Varint WireType indica que o valor é um único VARINT.\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"//I64, -- not needed for this exercise\n"
|
|
" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as "
|
|
"a\n"
|
|
" /// VARINT followed by exactly that number of bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"//I64, -- não é necessário para este exercício\n"
|
|
" /// O Len WireType indica que o valor é um comprimento representado como "
|
|
"um\n"
|
|
" /// VARINT seguido exatamente por esse número de bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// The I32 WireType indicates that the value is precisely 4 bytes in\n"
|
|
" /// little-endian order containing a 32-bit signed integer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// O I32 WireType indica que o valor é precisamente 4 bytes em\n"
|
|
" /// ordem little-endian contendo um inteiro de 32 bits com sinal.\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "/// A field's value, typed based on the wire type.\n"
|
|
msgstr "/// O valor de um campo, digitado com base no wire type.\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "//I64(i64), -- not needed for this exercise\n"
|
|
msgstr "//I64(i64), -- não é necessário para este exercício\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "/// A field, containing the field number and its value.\n"
|
|
msgstr "/// Um campo, contendo o número do campo e seu valor.\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "//1 => WireType::I64, -- not needed for this exercise\n"
|
|
msgstr "//1 => WireType::I64, -- não é necessário para este exercício\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Analise (_parse_) um VARINT, retornando o valor analisado e os bytes "
|
|
"restantes.\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"// This is the last byte of the VARINT, so convert it to\n"
|
|
" // a u64 and return it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Este é o último byte do VARINT, então converta-o para\n"
|
|
" // um u64 e retorne-o.\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "// More than 7 bytes is invalid.\n"
|
|
msgstr "// Mais de 7 bytes é inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "/// Convert a tag into a field number and a WireType.\n"
|
|
msgstr "/// Converta uma tag em um número de campo e um WireType.\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "/// Parse a field, returning the remaining bytes\n"
|
|
msgstr "/// Analise (_parse_) um campo, retornando os bytes restantes\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as "
|
|
"necessary.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Com base no wire type, construa um Field, consumindo quantos bytes forem "
|
|
"necessários.\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
|
|
msgid "\"Return the field, and any un-consumed bytes.\""
|
|
msgstr "\"Retorne o campo e quaisquer bytes não consumidos.\""
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Parse a message in the given data, calling `T::add_field` for each field "
|
|
"in\n"
|
|
"/// the message.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// The entire input is consumed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Analise (_parse_) uma mensagem nos dados fornecidos, chamando `T::"
|
|
"add_field` para cada campo na\n"
|
|
"/// mensagem.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// Todo o input é consumido.\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
|
|
msgid "// TODO: Implement ProtoMessage for Person and PhoneNumber.\n"
|
|
msgstr "// TODO: Implemente ProtoMessage para Person e PhoneNumber.\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "// Unwrap error because `value` is definitely 4 bytes long.\n"
|
|
msgstr "// Unwrap o erro porque `value` definitivamente tem 4 bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "// skip everything else\n"
|
|
msgstr "// pule todo o resto\n"
|
|
|
|
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md
|
|
msgid "b\"hello\""
|
|
msgstr "b\"olá\""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "Welcome to Day 4"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Dia 4"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid ""
|
|
"Today we will cover topics relating to building large-scale software in Rust:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoje abordaremos tópicos relacionados à construção de software em larga "
|
|
"escala em Rust:"
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "Iterators: a deep dive on the `Iterator` trait."
|
|
msgstr "Iteradores: uma análise profunda do _trait_ `Iterator`."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "Modules and visibility."
|
|
msgstr "Módulos e visibilidade."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "Testing."
|
|
msgstr "Testes."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "Error handling: panics, `Result`, and the try operator `?`."
|
|
msgstr "Tratamento de erros: pânicos, `Result` e o operador `?`."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unsafe Rust: the escape hatch when you can't express yourself in safe Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust inseguro: a saída de emergência quando você não consegue se expressar "
|
|
"em Rust seguro."
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "[Welcome](./welcome-day-4.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "[Iterators](./iterators.md) (45 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "[Modules](./modules.md) (45 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid "[Testing](./testing.md) (1 hour and 5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4.md
|
|
msgid ""
|
|
"Including 10 minute breaks, this session should take about 3 hours and 10 "
|
|
"minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iterators.md
|
|
msgid "[Iterator](./iterators/iterator.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iterators.md
|
|
msgid "[IntoIterator](./iterators/intoiterator.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iterators.md
|
|
msgid "[FromIterator](./iterators/fromiterator.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iterators.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Exercise: Iterator Method Chaining](./iterators/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr "Exercício: Encadeamento de Métodos de Iterador"
|
|
|
|
#: src/iterators/iterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) "
|
|
"trait supports iterating over values in a collection. It requires a `next` "
|
|
"method and provides lots of methods. Many standard library types implement "
|
|
"`Iterator`, and you can implement it yourself, too:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O _trait_ [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator."
|
|
"html) suporta a iteração sobre valores em uma coleção. Ele requer um método "
|
|
"`next` e fornece muitos métodos. Muitos tipos da biblioteca padrão "
|
|
"implementam `Iterator`, e você também pode implementá-lo:"
|
|
|
|
#: src/iterators/iterator.md
|
|
msgid "\"fib({i}): {n}\""
|
|
msgstr "\"fib({i}): {n}\""
|
|
|
|
#: src/iterators/iterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `Iterator` trait implements many common functional programming "
|
|
"operations over collections (e.g. `map`, `filter`, `reduce`, etc). This is "
|
|
"the trait where you can find all the documentation about them. In Rust these "
|
|
"functions should produce the code as efficient as equivalent imperative "
|
|
"implementations."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _trait_ `Iterator` implementa muitas operações comuns de programação "
|
|
"funcional sobre coleções (por exemplo, `map`, `filter`, `reduce`, etc). Este "
|
|
"é o _trait_ onde você pode encontrar toda a documentação sobre eles. Em "
|
|
"Rust, essas funções devem produzir o código tão eficiente quanto as "
|
|
"implementações imperativas equivalentes."
|
|
|
|
#: src/iterators/iterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"`IntoIterator` is the trait that makes for loops work. It is implemented by "
|
|
"collection types such as `Vec<T>` and references to them such as `&Vec<T>` "
|
|
"and `&[T]`. Ranges also implement it. This is why you can iterate over a "
|
|
"vector with `for i in some_vec { .. }` but `some_vec.next()` doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"`IntoIterator` é o _trait_ que faz os laços `for` funcionarem. Ele é "
|
|
"implementado por tipos de coleção como `Vec<T>` e referências a eles como "
|
|
"`&Vec<T>` e `&[T]`. Intervalos (_ranges_) também o implementam. É por isso "
|
|
"que você pode iterar sobre um vetor com `for i in some_vec { .. }`, mas "
|
|
"`some_vec.next()` não existe."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `Iterator` trait tells you how to _iterate_ once you have created an "
|
|
"iterator. The related trait [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"iter/trait.IntoIterator.html) defines how to create an iterator for a type. "
|
|
"It is used automatically by the `for` loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _trait_ `Iterator` informa como _iterar_ depois de criar um iterador. O "
|
|
"_trait_ relacionado [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/"
|
|
"trait.IntoIterator.html) define como criar um iterador para um tipo. Ele é "
|
|
"usado automaticamente pelo laço `for`."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid "\"point = {x}, {y}\""
|
|
msgstr "\"point = {x}, {y}\""
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"Click through to the docs for `IntoIterator`. Every implementation of "
|
|
"`IntoIterator` must declare two types:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique na documentação para `IntoIterator`. Toda implementação de "
|
|
"`IntoIterator` deve declarar dois tipos:"
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid "`Item`: the type to iterate over, such as `i8`,"
|
|
msgstr "`Item`: o tipo sobre o qual iteramos, como `i8`,"
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid "`IntoIter`: the `Iterator` type returned by the `into_iter` method."
|
|
msgstr "`IntoIter`: o tipo `Iterator` retornado pelo método `into_iter`."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that `IntoIter` and `Item` are linked: the iterator must have the same "
|
|
"`Item` type, which means that it returns `Option<Item>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que `IntoIter` e `Item` estão vinculados: o iterador deve ter o "
|
|
"mesmo tipo `Item`, o que significa que ele retorna `Option<Item>`"
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid "The example iterates over all combinations of x and y coordinates."
|
|
msgstr "O exemplo itera sobre todas as combinações de coordenadas x e y."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try iterating over the grid twice in `main`. Why does this fail? Note that "
|
|
"`IntoIterator::into_iter` takes ownership of `self`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente iterar sobre o _grid_ duas vezes em `main`. Por que isso falha? "
|
|
"Observe que `IntoIterator::into_iter` assume a propriedade de `self`."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"Fix this issue by implementing `IntoIterator` for `&Grid` and storing a "
|
|
"reference to the `Grid` in `GridIter`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrija este problema implementando `IntoIterator` para `&Grid` e "
|
|
"armazenando uma referência ao `Grid` em `GridIter`."
|
|
|
|
#: src/iterators/intoiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"The same problem can occur for standard library types: `for e in "
|
|
"some_vector` will take ownership of `some_vector` and iterate over owned "
|
|
"elements from that vector. Use `for e in &some_vector` instead, to iterate "
|
|
"over references to elements of `some_vector`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mesmo problema pode ocorrer para tipos da biblioteca padrão: `for e in "
|
|
"some_vector` assumirá a propriedade de `some_vector` e iterará sobre "
|
|
"elementos _owned_ desse vetor. Use `for e in &some_vector` em vez disso, "
|
|
"para iterar sobre referências aos elementos de `some_vector`."
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid "FromIterator"
|
|
msgstr "FromIterator"
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) "
|
|
"lets you build a collection from an [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"std/iter/trait.Iterator.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) "
|
|
"permite que você construa uma coleção a partir de um [`Iterator`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html)."
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid "\"prime_squares: {prime_squares:?}\""
|
|
msgstr "\"prime_squares: {prime_squares:?}\""
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid "`Iterator` implements"
|
|
msgstr "`Iterator` implementa"
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid "There are two ways to specify `B` for this method:"
|
|
msgstr "Existem duas maneiras de especificar `B` para este método:"
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"With the \"turbofish\": `some_iterator.collect::<COLLECTION_TYPE>()`, as "
|
|
"shown. The `_` shorthand used here lets Rust infer the type of the `Vec` "
|
|
"elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com o \"turbofish\": `some_iterator.collect::<COLLECTION_TYPE>()`, como "
|
|
"mostrado. O _shorthand_ `_` usado aqui permite que o Rust infira o tipo dos "
|
|
"elementos do `Vec`."
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"With type inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. "
|
|
"Rewrite the example to use this form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com inferência de tipo: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator."
|
|
"collect()`. Reescreva o exemplo para usar esta forma."
|
|
|
|
#: src/iterators/fromiterator.md
|
|
msgid ""
|
|
"There are basic implementations of `FromIterator` for `Vec`, `HashMap`, etc. "
|
|
"There are also more specialized implementations which let you do cool things "
|
|
"like convert an `Iterator<Item = Result<V, E>>` into a `Result<Vec<V>, E>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há implementações básicas de `FromIterator` para `Vec`, `HashMap`, etc. "
|
|
"Também existem implementações mais especializadas que permitem fazer coisas "
|
|
"legais, como converter um `Iterator<Item = Result<V, E>>` em um "
|
|
"`Result<Vec<V>, E>`."
|
|
|
|
#: src/iterators/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, you will need to find and use some of the provided methods "
|
|
"in the [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) "
|
|
"trait to implement a complex calculation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exercício, você precisará encontrar e usar alguns dos métodos "
|
|
"fornecidos no _trait_ [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait."
|
|
"Iterator.html) para implementar um cálculo complexo."
|
|
|
|
#: src/iterators/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the following code to <https://play.rust-lang.org/> and make the tests "
|
|
"pass. Use an iterator expression and `collect` the result to construct the "
|
|
"return value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie o seguinte código para <https://play.rust-lang.org/> e faça os testes "
|
|
"passarem. Use uma expressão de iterador e `collect` o resultado para "
|
|
"construir o valor de retorno."
|
|
|
|
#: src/iterators/exercise.md src/iterators/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by "
|
|
"`offset`,\n"
|
|
"/// wrapping around from the end of `values` to the beginning.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// Element `n` of the result is `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Calcule as diferenças entre os elementos de `values` deslocados por "
|
|
"`offset`,\n"
|
|
"/// voltando ao início de `values` no final.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// O elemento `n` do resultado é `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.md
|
|
msgid "[Modules](./modules/modules.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules.md
|
|
msgid "[Filesystem Hierarchy](./modules/filesystem.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules.md
|
|
msgid "[Visibility](./modules/visibility.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules.md
|
|
msgid "[use, super, self](./modules/paths.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Exercise: Modules for the GUI Library](./modules/exercise.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr "Exercício: Módulos para a Biblioteca GUI"
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
msgid "We have seen how `impl` blocks let us namespace functions to a type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vimos como os blocos `impl` nos permitem usar _namespaces_ (espaços de "
|
|
"nomes) de funções para um tipo."
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
msgid "Similarly, `mod` lets us namespace types and functions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da mesma forma, `mod` nos permite usar _namespaces_ de tipos e funções:"
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
msgid "\"In the foo module\""
|
|
msgstr "\"No módulo foo\""
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
msgid "\"In the bar module\""
|
|
msgstr "\"No módulo bar\""
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Packages provide functionality and include a `Cargo.toml` file that "
|
|
"describes how to build a bundle of 1+ crates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes (_packages_) fornecem funcionalidades e incluem um arquivo `Cargo."
|
|
"toml` que descreve como gerar um pacote com um ou mais _crates_."
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Crates are a tree of modules, where a binary crate creates an executable and "
|
|
"a library crate compiles to a library."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Crates_ são arvores de módulos, onde um _crate_ binário cria um executável "
|
|
"e um _crate_ de biblioteca é compilado em uma biblioteca."
|
|
|
|
#: src/modules/modules.md
|
|
msgid "Modules define organization, scope, and are the focus of this section."
|
|
msgstr "Módulos definem organização, escopo e são o foco desta seção."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Omitting the module content will tell Rust to look for it in another file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitir o conteúdo do módulo dirá ao Rust para procurá-lo em outro arquivo:"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"This tells rust that the `garden` module content is found at `src/garden."
|
|
"rs`. Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/"
|
|
"vegetables.rs`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto diz ao Rust que o conteúdo do módulo `garden` é encontrado em `src/"
|
|
"garden.rs`. Da mesma forma, um módulo `garden::vegetables` pode ser "
|
|
"encontrado em `src/garden/vegetables.rs`."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "The `crate` root is in:"
|
|
msgstr "A raiz do `crate` está em:"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "`src/lib.rs` (for a library crate)"
|
|
msgstr "`src/lib.rs` (para um _crate_ de biblioteca)"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "`src/main.rs` (for a binary crate)"
|
|
msgstr "`src/main.rs` (para um _crate_ binário)"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Modules defined in files can be documented, too, using \"inner doc "
|
|
"comments\". These document the item that contains them -- in this case, a "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Módulos definidos em arquivos também podem ser documentados usando "
|
|
"\"comentários internos de documento\" (_inner doc comments_). Estes "
|
|
"documentam o item que os contém - neste caso, um módulo."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"//! This module implements the garden, including a highly performant "
|
|
"germination\n"
|
|
"//! implementation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"//! Este módulo implementa o jardim (_garden_), incluindo uma implementação "
|
|
"de germinação\n"
|
|
"//! de alto desempenho.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "// Re-export types from this module.\n"
|
|
msgstr "// Re-exporta tipos deste módulo.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "/// Sow the given seed packets.\n"
|
|
msgstr "/// Semeia os pacotes de semente fornecidos.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "/// Harvest the produce in the garden that is ready.\n"
|
|
msgstr "/// Colhe os vegetais no jardim que está pronto.\n"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"Before Rust 2018, modules needed to be located at `module/mod.rs` instead of "
|
|
"`module.rs`, and this is still a working alternative for editions after 2018."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes do Rust 2018, os módulos precisavam estar localizados em `module/mod."
|
|
"rs` ao invés de `module.rs`, e esta ainda é uma alternativa funcional para "
|
|
"edições posteriores a 2018."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"The main reason to introduce `filename.rs` as alternative to `filename/mod."
|
|
"rs` was because many files named `mod.rs` can be hard to distinguish in IDEs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A principal razão para introduzir `nome_de_arquivo.rs` como alternativa a "
|
|
"`nome_de_arquivo/mod.rs` foi porque muitos arquivos denominados `mod.rs` "
|
|
"podem ser difíceis de distinguir em IDEs."
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "Deeper nesting can use folders, even if the main module is a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O aninhamento mais profundo pode usar pastas, mesmo que o módulo principal "
|
|
"seja um arquivo:"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"The place rust will look for modules can be changed with a compiler "
|
|
"directive:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O local no qual o Rust irá procurar por módulos pode ser alterado por meio "
|
|
"de uma diretiva de compilador:"
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid "\"some/path.rs\""
|
|
msgstr "\"algum/caminho.rs\""
|
|
|
|
#: src/modules/filesystem.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is useful, for example, if you would like to place tests for a module "
|
|
"in a file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é útil, por exemplo, se você quiser colocar testes para um módulo em um "
|
|
"arquivo chamado `algum_modulo_teste.rs`, semelhante à convenção em Go."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Modules are a privacy boundary:"
|
|
msgstr "Módulos são limitadores de privacidade:"
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Module items are private by default (hides implementation details)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itens do módulo são privados por padrão (ocultam detalhes de implementação)."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Parent and sibling items are always visible."
|
|
msgstr "Itens paternos e fraternos são sempre visíveis."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid ""
|
|
"In other words, if an item is visible in module `foo`, it's visible in all "
|
|
"the descendants of `foo`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em outras palavras, se um item é visível no módulo `foo`, ele é visível em "
|
|
"todos os descendentes de `foo`."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "\"outer::private\""
|
|
msgstr "\"outer::private\""
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "\"outer::public\""
|
|
msgstr "\"outer::public\""
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "\"outer::inner::private\""
|
|
msgstr "\"outer::inner::private\""
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "\"outer::inner::public\""
|
|
msgstr "\"outer::inner::public\""
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Use the `pub` keyword to make modules public."
|
|
msgstr "Use a palavra reservada `pub` para tornar módulos públicos."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, there are advanced `pub(...)` specifiers to restrict the scope "
|
|
"of public visibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionamente, existem especificadores `pub(...)` avançados para restringir "
|
|
"o escopo de visibilidade pública."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid ""
|
|
"See the [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-"
|
|
"privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja a [Referência Rust](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-"
|
|
"privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Configuring `pub(crate)` visibility is a common pattern."
|
|
msgstr "A configuração de visibilidade `pub(crate)` é um padrão comum."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid "Less commonly, you can give visibility to a specific path."
|
|
msgstr "Menos comum, você pode dar visibilidade para um caminho específico."
|
|
|
|
#: src/modules/visibility.md
|
|
msgid ""
|
|
"In any case, visibility must be granted to an ancestor module (and all of "
|
|
"its descendants)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em todo caso, a visibilidade deve ser concedida a um módulo ancestral (e a "
|
|
"todos os seus descendentes)."
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "use, super, self"
|
|
msgstr "use, super, self"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid ""
|
|
"A module can bring symbols from another module into scope with `use`. You "
|
|
"will typically see something like this at the top of each module:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um módulo pode trazer símbolos de outro módulo para o escopo com `use`. "
|
|
"Normalmente, você verá algo assim na parte superior de cada módulo:"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos (_Paths_)"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "Paths are resolved as follows:"
|
|
msgstr "Caminhos são resolvidos da seguinte forma:"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "As a relative path:"
|
|
msgstr "Como um caminho relativo:"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "`foo` or `self::foo` refers to `foo` in the current module,"
|
|
msgstr "`foo` ou `self::foo` referem-se à `foo` no módulo atual,"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "`super::foo` refers to `foo` in the parent module."
|
|
msgstr "`super::foo` refere-se à `foo` no módulo pai."
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "As an absolute path:"
|
|
msgstr "Como um caminho absoluto:"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "`crate::foo` refers to `foo` in the root of the current crate,"
|
|
msgstr "`crate::foo` refere-se à `foo` na raiz do _crate_ atual,"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid "`bar::foo` refers to `foo` in the `bar` crate."
|
|
msgstr "`bar::foo` refere-se a `foo` no _crate_ `bar`."
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is common to \"re-export\" symbols at a shorter path. For example, the "
|
|
"top-level `lib.rs` in a crate might have"
|
|
msgstr ""
|
|
"É comum \"re-exportar\" símbolos em um caminho mais curto. Por exemplo, o "
|
|
"nível superior `lib.rs` em um _crate_ pode ter"
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid ""
|
|
"making `DiskStorage` and `NetworkStorage` available to other crates with a "
|
|
"convenient, short path."
|
|
msgstr ""
|
|
"tornando `DiskStorage` e `NetworkStorage` disponíveis para outros _crates_ "
|
|
"com um caminho conveniente e curto."
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid ""
|
|
"For the most part, only items that appear in a module need to be `use`'d. "
|
|
"However, a trait must be in scope to call any methods on that trait, even if "
|
|
"a type implementing that trait is already in scope. For example, to use the "
|
|
"`read_to_string` method on a type implementing the `Read` trait, you need to "
|
|
"`use std::io::Read`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na maior parte, apenas itens que aparecem em um módulo precisam ser `use`. "
|
|
"No entanto, um _trait_ deve estar no escopo para chamar quaisquer métodos "
|
|
"nesse _trait_, mesmo que um tipo que implemente esse _trait_ já esteja no "
|
|
"escopo. Por exemplo, para usar o método `read_to_string` em um tipo que "
|
|
"implementa o _trait_ `Read`, você precisa `use std::io::Read`."
|
|
|
|
#: src/modules/paths.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `use` statement can have a wildcard: `use std::io::*`. This is "
|
|
"discouraged because it is not clear which items are imported, and those "
|
|
"might change over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instrução `use` pode ter um curinga: `use std::io::*`. Isso é "
|
|
"desencorajado porque não está claro quais itens são importados, e eles podem "
|
|
"mudar ao longo do tempo."
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, you will reorganize the GUI Library exercise from the "
|
|
"\"Methods and Traits\" segment of the course into a collection of modules. "
|
|
"It is typical to put each type or set of closely-related types into its own "
|
|
"module, so each widget type should get its own module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exercício, você irá reorganizar o exercício da Biblioteca GUI da seção "
|
|
"\"Métodos e Traits\" do curso em uma coleção de módulos. É comum colocar-se "
|
|
"cada tipo ou conjunto de tipos intimamente relacionados em seu próprio "
|
|
"módulo, então cada tipo de widget deve ter seu próprio módulo."
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer have your version, that's fine - refer back to the "
|
|
"[provided solution](../methods-and-traits/solution.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não tiver mais sua versão, tudo bem - consulte a [solução fornecida]"
|
|
"(../methods-and-traits/solution.html)."
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid "Cargo Setup"
|
|
msgstr "Configuração do Cargo"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust playground only supports one file, so you will need to make a Cargo "
|
|
"project on your local filesystem:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O _playground_ do Rust suporta apenas um arquivo, então você precisará criar "
|
|
"um projeto Cargo em seu sistema de arquivos local:"
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Edit `src/main.rs` to add `mod` statements, and add additional files in the "
|
|
"`src` directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite `src/main.rs` para adicionar declarações `mod`, e adicione arquivos "
|
|
"adicionais no diretório `src`."
|
|
|
|
#: src/modules/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Encourage students to divide the code in a way that feels natural for them, "
|
|
"and get accustomed to the required `mod`, `use`, and `pub` declarations. "
|
|
"Afterward, discuss what organizations are most idiomatic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incentive os alunos a dividir o código de uma maneira que pareça natural "
|
|
"para eles, e se acostumem com as declarações `mod`, `use` e `pub` "
|
|
"necessárias. Depois, discuta quais organizações são mais idiomáticas."
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ---- src/widgets.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/widgets.rs ----\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ---- src/widgets/label.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/widgets/label.rs ----\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Label-width\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Label-width\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ANCHOR: Label-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR: Label-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Label-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Label-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ---- src/widgets/button.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/widgets/button.rs ----\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Button-width\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Button-width\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ANCHOR: Button-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR: Button-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Button-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Button-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ---- src/widgets/window.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/widgets/window.rs ----\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"// ANCHOR_END: Window-width\n"
|
|
" // Add 4 paddings for borders\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// ANCHOR_END: Window-width\n"
|
|
" // Adiciona 4 preenchimentos para as bordas\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ANCHOR: Window-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR: Window-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Window-draw_into\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Window-draw_into\n"
|
|
|
|
#: src/modules/solution.md
|
|
msgid "// ---- src/main.rs ----\n"
|
|
msgstr "// ---- src/main.rs ----\n"
|
|
|
|
#: src/testing.md
|
|
msgid "[Test Modules](./testing/unit-tests.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/testing.md
|
|
msgid "[Other Types of Tests](./testing/other.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/testing.md
|
|
msgid "[Useful Crates](./testing/useful-crates.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/testing.md
|
|
msgid "[GoogleTest](./testing/googletest.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/testing.md
|
|
msgid "[Mocking](./testing/mocking.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/testing.md
|
|
msgid "[Compiler Lints and Clippy](./testing/lints.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/testing.md
|
|
msgid "[Exercise: Luhn Algorithm](./testing/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "Unit Tests"
|
|
msgstr "Testes Unitários"
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "Rust and Cargo come with a simple unit test framework:"
|
|
msgstr "Rust e Cargo vêm com uma estrutura de testes unitários simples:"
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "Unit tests are supported throughout your code."
|
|
msgstr "Testes unitários são suportados em todo o seu código."
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "Integration tests are supported via the `tests/` directory."
|
|
msgstr "Testes de integração são suportados através do diretório `tests/`."
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid ""
|
|
"Tests are marked with `#[test]`. Unit tests are often put in a nested "
|
|
"`tests` module, using `#[cfg(test)]` to conditionally compile them only when "
|
|
"building tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testes são marcados com `#[test]`. Testes unitários são frequentemente "
|
|
"colocados em um módulo aninhado `tests`, usando `#[cfg(test)]` para compilá-"
|
|
"los condicionalmente apenas ao construir testes."
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "\"Hello World\""
|
|
msgstr "\"Hello World\""
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "This lets you unit test private helpers."
|
|
msgstr "Isso permite que você tenha testes unitários auxiliares privados."
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "The `#[cfg(test)]` attribute is only active when you run `cargo test`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo `#[cfg(test)]` somente fica ativo quando você executa `cargo "
|
|
"test`."
|
|
|
|
#: src/testing/unit-tests.md
|
|
msgid "Run the tests in the playground in order to show their results."
|
|
msgstr "Execute os testes no _playground_ para mostrar seus resultados."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "Integration Tests"
|
|
msgstr "Testes de Integração"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "If you want to test your library as a client, use an integration test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser testar sua biblioteca como um cliente, use um teste de integração."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "Create a `.rs` file under `tests/`:"
|
|
msgstr "Crie um arquivo `.rs` em `tests/`:"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "// tests/my_library.rs\n"
|
|
msgstr "// tests/my_library.rs\n"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "These tests only have access to the public API of your crate."
|
|
msgstr "Esses testes têm acesso somente à API pública do seu crate."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "Documentation Tests"
|
|
msgstr "Testes de Documentação"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "Rust has built-in support for documentation tests:"
|
|
msgstr "Rust tem suporte embutido para testes de documentação:"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Shortens a string to the given length.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// ```\n"
|
|
"/// # use playground::shorten_string;\n"
|
|
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 5), \"Hello\");\n"
|
|
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 20), \"Hello World\");\n"
|
|
"/// ```\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Reduz uma string para o comprimento fornecido.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// ```\n"
|
|
"/// # use playground::shorten_string;\n"
|
|
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 5), \"Hello\");\n"
|
|
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 20), \"Hello World\");\n"
|
|
"/// ```\n"
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "Code blocks in `///` comments are automatically seen as Rust code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blocos de código em comentários `///` são vistos automaticamente como código "
|
|
"Rust."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid "The code will be compiled and executed as part of `cargo test`."
|
|
msgstr "O código será compilado e executado como parte do `cargo test`."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid ""
|
|
"Adding `#` in the code will hide it from the docs, but will still compile/"
|
|
"run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar `#` no código o ocultará da documentação, mas ainda o compilará/"
|
|
"executará."
|
|
|
|
#: src/testing/other.md
|
|
msgid ""
|
|
"Test the above code on the [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?"
|
|
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teste o código acima no [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?"
|
|
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)."
|
|
|
|
#: src/testing/useful-crates.md
|
|
msgid "Rust comes with only basic support for writing tests."
|
|
msgstr "Rust possui apenas suporte básico para escrever testes."
|
|
|
|
#: src/testing/useful-crates.md
|
|
msgid "Here are some additional crates which we recommend for writing tests:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes são alguns _crates_ adicionais que recomendamos para a escrita de "
|
|
"testes:"
|
|
|
|
#: src/testing/useful-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"[googletest](https://docs.rs/googletest): Comprehensive test assertion "
|
|
"library in the tradition of GoogleTest for C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"[googletest](https://docs.rs/googletest): Biblioteca abrangente para testes "
|
|
"de assertividade na tradição de GoogleTest para C++."
|
|
|
|
#: src/testing/useful-crates.md
|
|
msgid "[proptest](https://docs.rs/proptest): Property-based testing for Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"[proptest](https://docs.rs/proptest): Testes baseados em propriedades para "
|
|
"Rust."
|
|
|
|
#: src/testing/useful-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"[rstest](https://docs.rs/rstest): Support for fixtures and parameterised "
|
|
"tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"[rstest](https://docs.rs/rstest): Suporte para testes parametrizados e "
|
|
"acessórios."
|
|
|
|
#: src/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) crate allows for flexible test "
|
|
"assertions using _matchers_:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O _crate_ [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) permite assertividade de "
|
|
"testes flexível usando _matchers_ (correspondentes):"
|
|
|
|
#: src/testing/googletest.md
|
|
msgid "\"baz\""
|
|
msgstr "\"baz\""
|
|
|
|
#: src/testing/googletest.md
|
|
msgid "\"xyz\""
|
|
msgstr "\"xyz\""
|
|
|
|
#: src/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"If we change the last element to `\"!\"`, the test fails with a structured "
|
|
"error message pin-pointing the error:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mudarmos o último elemento para `\"!\"`, o teste falha com uma mensagem "
|
|
"de erro estruturada apontando o erro:"
|
|
|
|
#: src/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"GoogleTest is not part of the Rust Playground, so you need to run this "
|
|
"example in a local environment. Use `cargo add googletest` to quickly add it "
|
|
"to an existing Cargo project."
|
|
msgstr ""
|
|
"GoogleTest não faz parte do _playground_ do Rust, então você precisa "
|
|
"executar este exemplo em um ambiente local. Use `cargo add googletest` para "
|
|
"adicioná-lo rapidamente a um projeto Cargo existente."
|
|
|
|
#: src/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `use googletest::prelude::*;` line imports a number of [commonly used "
|
|
"macros and types](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index."
|
|
"html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A linha `use googletest::prelude::*;` importa uma série de [macros e tipos "
|
|
"comumente usados](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index."
|
|
"html)."
|
|
|
|
#: src/testing/googletest.md
|
|
msgid "This just scratches the surface, there are many builtin matchers."
|
|
msgstr "Isso apenas arranha a superfície, há muitos _matchers_ embutidos."
|
|
|
|
#: src/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"A particularly nice feature is that mismatches in multi-line strings strings "
|
|
"are shown as a diff:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma característica particularmente agradável é que as diferenças em strings "
|
|
"de várias linhas são mostradas como uma diferença:"
|
|
|
|
#: src/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
|
|
" Rust's strong typing guides the way,\\n\\\n"
|
|
" Secure code you'll write.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
|
|
" Rust's strong typing guides the way,\\n\\\n"
|
|
" Secure code you'll write.\""
|
|
|
|
#: src/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
|
|
" Rust's silly humor guides the way,\\n\\\n"
|
|
" Secure code you'll write.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/testing/googletest.md
|
|
msgid "shows a color-coded diff (colors not shown here):"
|
|
msgstr "mostra uma diferença usando cores (não mostradas aqui):"
|
|
|
|
#: src/testing/googletest.md
|
|
msgid ""
|
|
"The crate is a Rust port of [GoogleTest for C++](https://google.github.io/"
|
|
"googletest/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _crate_ é uma tradução para Rust do [GoogleTest para C++](https://google."
|
|
"github.io/googletest/)."
|
|
|
|
#: src/testing/googletest.md
|
|
msgid "GoogleTest is available for use in AOSP."
|
|
msgstr "GoogleTest está disponível para uso no AOSP."
|
|
|
|
#: src/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"For mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) is a widely used library. "
|
|
"You need to refactor your code to use traits, which you can then quickly "
|
|
"mock:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para _mocking_, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) é uma biblioteca muito "
|
|
"usada. Você precisa refatorar seu código para usar _traits_, que você pode "
|
|
"então rapidamente _\"mockar\"_:"
|
|
|
|
#: src/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"The advice here is for Android (AOSP) where Mockall is the recommended "
|
|
"mocking library. There are other [mocking libraries available on crates.io]"
|
|
"(https://crates.io/keywords/mock), in particular in the area of mocking HTTP "
|
|
"services. The other mocking libraries work in a similar fashion as Mockall, "
|
|
"meaning that they make it easy to get a mock implementation of a given trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conselho aqui é para Android (AOSP), onde Mockall é a biblioteca de "
|
|
"_mocking_ recomendada. Existem outras [bibliotecas de _mocking_ disponíveis "
|
|
"em crates.io](https://crates.io/keywords/mock), em particular na área de "
|
|
"_mocking_ de serviços HTTP. As outras bibliotecas de _mocking_ funcionam de "
|
|
"maneira semelhante ao Mockall, o que significa que elas facilitam a "
|
|
|
|
#: src/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that mocking is somewhat _controversial_: mocks allow you to completely "
|
|
"isolate a test from its dependencies. The immediate result is faster and "
|
|
"more stable test execution. On the other hand, the mocks can be configured "
|
|
"wrongly and return output different from what the real dependencies would do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que o _mocking_ é um tanto _controverso_: _mocks_ permitem que você "
|
|
"isole completamente um teste de suas dependências. O resultado imediato é "
|
|
"uma execução de teste mais rápida e estável. Por outro lado, os _mocks_ "
|
|
"podem ser configurados incorretamente e retornar uma saída diferente daquela "
|
|
"que as dependências reais fariam."
|
|
|
|
#: src/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"If at all possible, it is recommended that you use the real dependencies. As "
|
|
"an example, many databases allow you to configure an in-memory backend. This "
|
|
"means that you get the correct behavior in your tests, plus they are fast "
|
|
"and will automatically clean up after themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se possível, é recomendável que você use as dependências reais. Como "
|
|
"exemplo, muitos bancos de dados permitem que você configure um _backend_ em "
|
|
"memória. Isso significa que você obtém o comportamento correto em seus "
|
|
"testes, além de serem rápidos e limparem automaticamente após si mesmos."
|
|
|
|
#: src/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"Similarly, many web frameworks allow you to start an in-process server which "
|
|
"binds to a random port on `localhost`. Always prefer this over mocking away "
|
|
"the framework since it helps you test your code in the real environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da mesma forma, muitos _frameworks_ da web permitem que você inicie um "
|
|
"servidor em processo que se vincula a uma porta aleatória em `localhost`. "
|
|
"Sempre prefira isso a _mockar_ o _framework_ pois isso ajuda você a testar "
|
|
"seu código no ambiente real."
|
|
|
|
#: src/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mockall is not part of the Rust Playground, so you need to run this example "
|
|
"in a local environment. Use `cargo add mockall` to quickly add Mockall to an "
|
|
"existing Cargo project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mockall não faz parte do _playground_ do Rust, então você precisa executar "
|
|
"este exemplo em um ambiente local. Use `cargo add mockall` para adicionar "
|
|
"rapidamente o Mockall a um projeto Cargo existente."
|
|
|
|
#: src/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mockall has a lot more functionality. In particular, you can set up "
|
|
"expectations which depend on the arguments passed. Here we use this to mock "
|
|
"a cat which becomes hungry 3 hours after the last time it was fed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mockall tem muito mais funcionalidades. Em particular, você pode configurar "
|
|
"expectativas que dependem dos argumentos passados. Aqui usamos isso para "
|
|
"\"_mockar_\" um gato que fica com fome 3 horas após a última vez que foi "
|
|
|
|
#: src/testing/mocking.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can use `.times(n)` to limit the number of times a mock method can be "
|
|
"called to `n` --- the mock will automatically panic when dropped if this "
|
|
"isn't satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar `.times(n)` para limitar o número de vezes que um método "
|
|
"_mock_ pode ser chamado para `n` --- o _mock_ automaticamente irá gerar um "
|
|
"pânico quando descartado se isso não for satisfeito."
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust compiler produces fantastic error messages, as well as helpful "
|
|
"built-in lints. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) provides even "
|
|
"more lints, organized into groups that can be enabled per-project."
|
|
msgstr ""
|
|
"O compilador Rust produz mensagens de erro fantásticas, bem como alertas/"
|
|
"lints úteis embutidos. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) fornece "
|
|
"ainda mais lints, organizados em grupos que podem ser habilitados por "
|
|
"projeto."
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
msgid "\"X probably fits in a u16, right? {}\""
|
|
msgstr "\"X provavelmente cabe em um u16, certo? {}\""
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the code sample and examine the error message. There are also lints "
|
|
"visible here, but those will not be shown once the code compiles. Switch to "
|
|
"the Playground site to show those lints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o exemplo de código e examine a mensagem de erro. Existem também "
|
|
"alertas/lints visíveis aqui, mas esses não serão mostrados uma vez que o "
|
|
"código seja compilado. Mude para o site do _Playground_ para mostrar esses "
|
|
"lints."
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
msgid ""
|
|
"After resolving the lints, run `clippy` on the playground site to show "
|
|
"clippy warnings. Clippy has extensive documentation of its lints, and adds "
|
|
"new lints (including default-deny lints) all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de resolver os lints, execute `clippy` no site do _playground_ para "
|
|
"mostrar alertas/lints do clippy. Clippy tem uma extensa documentação de seus "
|
|
"lints, e adiciona novos lints (incluindo lints de negação padrão) o tempo "
|
|
"todo."
|
|
|
|
#: src/testing/lints.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that errors or warnings with `help: ...` can be fixed with `cargo fix` "
|
|
"or via your editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que erros ou alertas/lints com `help: ...` podem ser corrigidos com "
|
|
"`cargo fix` ou via seu editor."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid "Luhn Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de Luhn"
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Luhn algorithm](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) is used "
|
|
"to validate credit card numbers. The algorithm takes a string as input and "
|
|
"does the following to validate the credit card number:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O [algoritmo de Luhn](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) é usado "
|
|
"para validar números de cartão de crédito. O algoritmo recebe uma string "
|
|
"como entrada e faz o seguinte para validar o número do cartão de crédito:"
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid "Ignore all spaces. Reject number with less than two digits."
|
|
msgstr "Ignore todos os espaços. Rejeite número com menos de dois dígitos."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Moving from **right to left**, double every second digit: for the number "
|
|
"`1234`, we double `3` and `1`. For the number `98765`, we double `6` and `8`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Movendo-se da **direita para a esquerda**, dobre cada segundo dígito: para o "
|
|
"número `1234`, dobramos `3` e `1`. Para o número `98765`, dobramos `6` e `8`."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"After doubling a digit, sum the digits if the result is greater than 9. So "
|
|
"doubling `7` becomes `14` which becomes `1 + 4 = 5`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de dobrar um dígito, some os dígitos se o resultado for maior que 9. "
|
|
"Então, dobrar `7` se torna `14` que se torna `1 + 4 = 5`."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid "Sum all the undoubled and doubled digits."
|
|
msgstr "Some todos os dígitos, dobrados ou não."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid "The credit card number is valid if the sum ends with `0`."
|
|
msgstr "O número do cartão de crédito é válido se a soma terminar em `0`."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The provided code provides a buggy implementation of the luhn algorithm, "
|
|
"along with two basic unit tests that confirm that most the algorithm is "
|
|
"implemented correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código fornecido fornece uma implementação com bugs do algoritmo de Luhn, "
|
|
"junto com dois testes unitários básicos que confirmam que a maior parte do "
|
|
"algoritmo é implementada corretamente."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and write additional "
|
|
"tests to uncover bugs in the provided implementation, fixing any bugs you "
|
|
"find."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie o código abaixo para <https://play.rust-lang.org/> e escreva testes "
|
|
"adicionais para descobrir bugs na implementação fornecida, corrigindo "
|
|
"qualquer bug que você encontrar."
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"4263 9826 4026 9299\""
|
|
msgstr "\"4263 9826 4026 9299\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"4539 3195 0343 6467\""
|
|
msgstr "\"4539 3195 0343 6467\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"7992 7398 713\""
|
|
msgstr "\"7992 7398 713\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"4223 9826 4026 9299\""
|
|
msgstr "\"4223 9826 4026 9299\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"4539 3195 0343 6476\""
|
|
msgstr "\"4539 3195 0343 6476\""
|
|
|
|
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"8273 1232 7352 0569\""
|
|
msgstr "\"8273 1232 7352 0569\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "// This is the buggy version that appears in the problem.\n"
|
|
msgstr "// Esta é a versão com bugs que aparece no problema.\n"
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "// This is the solution and passes all of the tests below.\n"
|
|
msgstr "// Esta é a solução e passa em todos os testes abaixo.\n"
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"1234 5678 1234 5670\""
|
|
msgstr "\"1234 5678 1234 5670\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"Is {cc_number} a valid credit card number? {}\""
|
|
msgstr "\"O número do cartão de crédito {cc_number} é válido? {}\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"yes\""
|
|
msgstr "\"sim\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"no\""
|
|
msgstr "\"não\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"foo 0 0\""
|
|
msgstr "\"foo 0 0 \""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\" \""
|
|
msgstr "\" \""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\" \""
|
|
msgstr "\" \""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\" \""
|
|
msgstr "\" \""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\"0\""
|
|
msgstr "\"0\""
|
|
|
|
#: src/testing/solution.md
|
|
msgid "\" 0 0 \""
|
|
msgstr "\" 0 0 \""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
|
|
msgid "[Error Handling](./error-handling.md) (45 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
|
|
msgid "[Unsafe Rust](./unsafe-rust.md) (1 hour and 5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
|
|
msgid "Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
msgid "[Panics](./error-handling/panics.md) (3 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
msgid "[Try Operator](./error-handling/try.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
msgid "[Try Conversions](./error-handling/try-conversions.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
msgid "[Error Trait](./error-handling/error.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
msgid ""
|
|
"[thiserror and anyhow](./error-handling/thiserror-and-anyhow.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error-handling.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Exercise: Rewriting with Result](./error-handling/exercise.md) (20 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Rust handles fatal errors with a \"panic\"."
|
|
msgstr "Rust lida com erros fatais com um \"pânico\"."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Rust will trigger a panic if a fatal error happens at runtime:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rust irá disparar um _panic_ (pânico) se um erro fatal ocorrer em tempo de "
|
|
"execução:"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "\"v[100]: {}\""
|
|
msgstr "\"v[100]: {}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Panics are for unrecoverable and unexpected errors."
|
|
msgstr "_Pânicos_ são para erros irrecuperáveis e inesperados."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Panics are symptoms of bugs in the program."
|
|
msgstr "Pânicos são sintomas de bugs no programa."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Runtime failures like failed bounds checks can panic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhas em tempo de execução como verificações de limites falhadas podem "
|
|
"disparar um pânico"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Assertions (such as `assert!`) panic on failure"
|
|
msgstr "Asserções (como `assert!`) disparam um pânico em caso de falha"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "Purpose-specific panics can use the `panic!` macro."
|
|
msgstr "Pânicos com moticos específicos podem usar a macro `panic!`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid ""
|
|
"A panic will \"unwind\" the stack, dropping values just as if the functions "
|
|
"had returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um pânico irá \"desenrolar\" a pilha, descartando valores como se as funções "
|
|
"tivessem retornado."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use APIs que não disparam erros do tipo _pânico_ (como `Vec::get`) se não "
|
|
"for aceitável o travamento do programa."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid ""
|
|
"By default, a panic will cause the stack to unwind. The unwinding can be "
|
|
"caught:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, um pânico causará a _resolução_ da pilha. A resolução pode ser "
|
|
"capturada:"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "\"No problem here!\""
|
|
msgstr "\"Nenhum problema aqui!\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "\"{result:?}\""
|
|
msgstr "\"{result:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "\"oh no!\""
|
|
msgstr "\"ah não!\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid ""
|
|
"Catching is unusual; do not attempt to implement exceptions with "
|
|
"`catch_unwind`!"
|
|
msgstr "Capturar é incomum; não tente implementar exceções com `catch_unwind`!"
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid ""
|
|
"This can be useful in servers which should keep running even if a single "
|
|
"request crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso pode ser útil em servidores que devem continuar rodando mesmo se uma "
|
|
"requisição tenha falhado."
|
|
|
|
#: src/error-handling/panics.md
|
|
msgid "This does not work if `panic = 'abort'` is set in your `Cargo.toml`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso não funciona se `panic = 'abort'` estiver definido em seu `Cargo.toml`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid ""
|
|
"Runtime errors like connection-refused or file-not-found are handled with "
|
|
"the `Result` type, but matching this type on every call can be cumbersome. "
|
|
"The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you "
|
|
"turn the common"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erros em tempo de execução como conexão recusada ou arquivo não encontrado "
|
|
"são tratados com o tipo `Result`, mas combinar esse tipo em cada chamada "
|
|
"pode ser complicado. O operador `?` é usado para retornar erros ao chamador. "
|
|
"Ele permite que você transforme o comum"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid "into the much simpler"
|
|
msgstr "no muito mais simples"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid "We can use this to simplify our error handling code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podemos usar isso para simplificar nosso código de tratamento de erros:"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n"
|
|
msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "\"config.dat\""
|
|
msgstr "\"config.dat\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid "\"username or error: {username:?}\""
|
|
msgstr "\"username ou erro: {username:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid "Simplify the `read_username` function to use `?`."
|
|
msgstr "Simplifique a função `read_username` para usar `?`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid "The `username` variable can be either `Ok(string)` or `Err(error)`."
|
|
msgstr "A variável `username` pode ser `Ok(string)` ou `Err(error)`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use the `fs::write` call to test out the different scenarios: no file, empty "
|
|
"file, file with username."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a chamada `fs::write` para testar os diferentes cenários: nenhum "
|
|
"arquivo, arquivo vazio e arquivo com nome de usuário."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that `main` can return a `Result<(), E>` as long as it implements `std::"
|
|
"process:Termination`. In practice, this means that `E` implements `Debug`. "
|
|
"The executable will print the `Err` variant and return a nonzero exit status "
|
|
"on error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que `main` pode retornar um `Result<(), E>` desde que implemente "
|
|
"`std::process:Termination`. Na prática, isso significa que `E` implementa "
|
|
"`Debug`. O executável imprimirá a variante `Err` e retornará um status de "
|
|
"saída diferente de zero em caso de erro."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid ""
|
|
"The effective expansion of `?` is a little more complicated than previously "
|
|
"indicated:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expansão efetiva do operador `?` é um pouco mais complicada do que "
|
|
"indicado anteriormente:"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid "works the same as"
|
|
msgstr "funciona da mesma forma que"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `From::from` call here means we attempt to convert the error type to the "
|
|
"type returned by the function. This makes it easy to encapsulate errors into "
|
|
"higher-level errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chamada `From::from` aqui significa que tentamos converter o tipo de erro "
|
|
"para o tipo retornado pela função. Isso torna fácil encapsular erros em "
|
|
"erros de nível superior."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid "\"IO error: {e}\""
|
|
msgstr "\"Erro E/S: {e}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid "\"Found no username in {path}\""
|
|
msgstr "\"Nome de usuário não encontrado em {path}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
|
|
msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `?` operator must return a value compatible with the return type of the "
|
|
"function. For `Result`, it means that the error types have to be compatible. "
|
|
"A function that returns `Result<T, ErrorOuter>` can only use `?` on a value "
|
|
"of type `Result<U, ErrorInner>` if `ErrorOuter` and `ErrorInner` are the "
|
|
"same type or if `ErrorOuter` implements `From<ErrorInner>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O operador `?` deve retornar um valor compatível com o tipo de retorno da "
|
|
"função. Para `Result`, isso significa que os tipos de erro devem ser "
|
|
"compatíveis. Uma função que retorna `Result<T, ErrorOuter>` só pode usar `?` "
|
|
"em um valor do tipo `Result<U, ErrorInner>` se `ErrorOuter` e `ErrorInner` "
|
|
"forem do mesmo tipo ou se `ErrorOuter` implementar `From<ErrorInner>`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid ""
|
|
"A common alternative to a `From` implementation is `Result::map_err`, "
|
|
"especially when the conversion only happens in one place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma alternativa comum a uma implementação `From` é `Result::map_err`, "
|
|
"especialmente quando a conversão ocorre apenas em um local."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid ""
|
|
"There is no compatibility requirement for `Option`. A function returning "
|
|
"`Option<T>` can use the `?` operator on `Option<U>` for arbitrary `T` and "
|
|
"`U` types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há requisito de compatibilidade para `Option`. Uma função que retorna "
|
|
"`Option<T>` pode usar o operador `?` em `Option<U>` para tipos `T` e `U` "
|
|
"arbitrários."
|
|
|
|
#: src/error-handling/try-conversions.md
|
|
msgid ""
|
|
"A function that returns `Result` cannot use `?` on `Option` and vice versa. "
|
|
"However, `Option::ok_or` converts `Option` to `Result` whereas `Result::ok` "
|
|
"turns `Result` into `Option`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma função que retorna `Result` não pode usar `?` em `Option` e vice-versa. "
|
|
"No entanto, `Option::ok_or` converte `Option` em `Result`, enquanto `Result::"
|
|
"ok` transforma `Result` em `Option`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid "Dynamic Error Types"
|
|
msgstr "Tipos de Erros Dinâmicos"
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes we want to allow any type of error to be returned without writing "
|
|
"our own enum covering all the different possibilities. The `std::error::"
|
|
"Error` trait makes it easy to create a trait object that can contain any "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Às vezes, queremos permitir que qualquer tipo de erro seja retornado sem "
|
|
"escrever nosso próprio enum cobrindo todas as possibilidades diferentes. O "
|
|
"_trait_ `std::error::Error` torna fácil criar um objeto _trait_ que pode "
|
|
"conter qualquer erro."
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid "\"count.dat\""
|
|
msgstr "\"count.dat\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid "\"1i3\""
|
|
msgstr "\"1i3\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid "\"Count: {count}\""
|
|
msgstr "\"Contagem: {count}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid "\"Error: {err}\""
|
|
msgstr "\"Erro: {err}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `read_count` function can return `std::io::Error` (from file operations) "
|
|
"or `std::num::ParseIntError` (from `String::parse`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A função `read_count` pode retornar `std::io::Error` (de operações de "
|
|
"arquivo) ou `std::num::ParseIntError` (de `String::parse`)."
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid ""
|
|
"Boxing errors saves on code, but gives up the ability to cleanly handle "
|
|
"different error cases differently in the program. As such it's generally not "
|
|
"a good idea to use `Box<dyn Error>` in the public API of a library, but it "
|
|
"can be a good option in a program where you just want to display the error "
|
|
"message somewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encaixotar (_boxing_) erros economiza código, mas sacrifica a capacidade de "
|
|
"lidar elegantemente com diferentes casos de erro de forma individualizada no "
|
|
"programa. Como tal, geralmente não é uma boa ideia usar `Box<dyn Error>` na "
|
|
"API pública de uma biblioteca, mas pode ser uma boa opção em um programa "
|
|
"onde você só quer exibir a mensagem de erro em algum lugar."
|
|
|
|
#: src/error-handling/error.md
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure to implement the `std::error::Error` trait when defining a custom "
|
|
"error type so it can be boxed. But if you need to support the `no_std` "
|
|
"attribute, keep in mind that the `std::error::Error` trait is currently "
|
|
"compatible with `no_std` in [nightly](https://github.com/rust-lang/rust/"
|
|
"issues/103765) only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de implementar o _trait_ `std::error::Error` ao definir um "
|
|
"tipo de erro personalizado para que ele possa ser encaixotado. Mas se você "
|
|
"precisa suportar o atributo `no_std`, tenha em mente que o _trait_ `std."
|
|
"error::Error` é atualmente compatível com `no_std` apenas em [nightly]"
|
|
"(https://github.com/rust-lang/rust/issues/103765)."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) and [`anyhow`](https://docs.rs/"
|
|
"anyhow/) crates are widely used to simplify error handling. `thiserror` "
|
|
"helps create custom error types that implement `From<T>`. `anyhow` helps "
|
|
"with error handling in functions, including adding contextual information to "
|
|
"your errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os _crates_ [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) e [`anyhow`](https://"
|
|
"docs.rs/anyhow/) são amplamente utilizados para simplificar o tratamento de "
|
|
"erros. `thiserror` ajuda a criar tipos de erro personalizados que "
|
|
"implementam `From<T>`. `anyhow` ajuda no tratamento de erros em funções, "
|
|
"incluindo a adição de informações contextuais aos seus erros."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "\"Found no username in {0}\""
|
|
msgstr "\"Nome de usuário não encontrado em {0}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "\"Failed to open {path}\""
|
|
msgstr "\"Falha ao abrir {path}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "\"Failed to read\""
|
|
msgstr "\"Falha ao ler\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "\"Username: {username}\""
|
|
msgstr "\"Nome do usuário: {username}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "\"Error: {err:?}\""
|
|
msgstr "\"Erro: {err:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "`thiserror`"
|
|
msgstr "`thiserror`"
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `Error` derive macro is provided by `thiserror`, and has lots of useful "
|
|
"attributes to help define error types in a compact way."
|
|
msgstr ""
|
|
"A macro `Error` é fornecida por `thiserror` e possui vários atributos úteis "
|
|
"para ajudar a definir tipos de erro de forma compacta."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "The `std::error::Error` trait is derived automatically."
|
|
msgstr "O _trait_ `std::error::Error` é derivado automaticamente."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "The message from `#[error]` is used to derive the `Display` trait."
|
|
msgstr "A mensagem de `#[error]` é usada para derivar o _trait_ `Display`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "`anyhow`"
|
|
msgstr "`anyhow`"
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid ""
|
|
"`anyhow::Error` is essentially a wrapper around `Box<dyn Error>`. As such "
|
|
"it's again generally not a good choice for the public API of a library, but "
|
|
"is widely used in applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"`anyhow::Error` é essencialmente um wrapper em torno de `Box<dyn Error>`. "
|
|
"Como tal, geralmente não é uma boa escolha para a API pública de uma "
|
|
"biblioteca, mas é amplamente utilizado em aplicações."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid "`anyhow::Result<V>` is a type alias for `Result<V, anyhow::Error>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`anyhow::Result<V>` é um _alias_ de tipo para `Result<V, anyhow::Error>`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Actual error type inside of it can be extracted for examination if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de erro real dentro dele pode ser extraído para exame, se necessário."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Functionality provided by `anyhow::Result<T>` may be familiar to Go "
|
|
"developers, as it provides similar usage patterns and ergonomics to `(T, "
|
|
"error)` from Go."
|
|
msgstr ""
|
|
"A funcionalidade fornecida por `anyhow::Result<T>` pode ser familiar para "
|
|
"desenvolvedores Go, pois fornece padrões de uso e ergonomia semelhantes a "
|
|
"`(T, error)` de Go."
|
|
|
|
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
|
|
msgid ""
|
|
"`anyhow::Context` is a trait implemented for the standard `Result` and "
|
|
"`Option` types. `use anyhow::Context` is necessary to enable `.context()` "
|
|
"and `.with_context()` on those types."
|
|
msgstr ""
|
|
"`anyhow::Context` é um _trait_ implementado para os tipos padrão `Result` e "
|
|
"`Option`. `use anyhow::Context` é necessário para habilitar `.context()` e `."
|
|
"with_context()` nesses tipos."
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
msgid "Exercise: Rewriting with Result"
|
|
msgstr "Exercício: Reescrevendo com Result"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The following implements a very simple parser for an expression language. "
|
|
"However, it handles errors by panicking. Rewrite it to instead use idiomatic "
|
|
"error handling and propagate errors to a return from `main`. Feel free to "
|
|
"use `thiserror` and `anyhow`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte implementa um analisador muito simples para uma linguagem de "
|
|
"expressão. No entanto, ele lida com erros disparando um pânico. Reescreva-o "
|
|
"para usar o tratamento de erros idiomático e propagar erros para um retorno "
|
|
"de `main`. Sinta-se à vontade para usar `thiserror` e `anyhow`."
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"HINT: start by fixing error handling in the `parse` function. Once that is "
|
|
"working correctly, update `Tokenizer` to implement "
|
|
"`Iterator<Item=Result<Token, TokenizerError>>` and handle that in the parser."
|
|
msgstr ""
|
|
"DICA: comece corrigindo o tratamento de erros na função `parse`. Depois que "
|
|
"isso estiver funcionando corretamente, atualize `Tokenizer` para implementar "
|
|
"`Iterator<Item=Result<Token, TokenizerError>>` e trate isso no analisador "
|
|
"(_parser_)."
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "/// An arithmetic operator.\n"
|
|
msgstr "/// Um operador aritmético.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "/// A token in the expression language.\n"
|
|
msgstr "/// Um token na linguagem de expressão.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "/// An expression in the expression language.\n"
|
|
msgstr "/// Uma expressão na linguagem de expressão.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "/// A reference to a variable.\n"
|
|
msgstr "/// Uma referência a uma variável.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "/// A literal number.\n"
|
|
msgstr "/// Um número literal.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "/// A binary operation.\n"
|
|
msgstr "/// Uma operação binária.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'z'"
|
|
msgstr "'z'"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'_'"
|
|
msgstr "'_'"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'+'"
|
|
msgstr "'+'"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "'-'"
|
|
msgstr "'-'"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
msgid "\"Unexpected character {c}\""
|
|
msgstr "\"Caractere inesperado {c}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "\"Unexpected end of input\""
|
|
msgstr "\"Fim de entrada inesperado\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
msgid "\"Invalid 32-bit integer'\""
|
|
msgstr "\"Inteiro de 32 bits inválido'\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md
|
|
msgid "\"Unexpected token {tok:?}\""
|
|
msgstr "\"Token inesperado {tok:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "// Look ahead to parse a binary operation if present.\n"
|
|
msgstr "// Olhe adiante para analisar uma operação binária, se presente.\n"
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "\"10+foo+20-30\""
|
|
msgstr "\"10+foo+20-30\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "\"{expr:?}\""
|
|
msgstr "\"{expr:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "\"Unexpected character '{0}' in input\""
|
|
msgstr "\"Caractere '{0}' inesperado na entrada\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "\"Tokenizer error: {0}\""
|
|
msgstr "\"Erro de tokenizador: {0}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "\"Unexpected token {0:?}\""
|
|
msgstr "\"Token inesperado {0:?}\""
|
|
|
|
#: src/error-handling/solution.md
|
|
msgid "\"Invalid number\""
|
|
msgstr "\"Número inválido\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
msgid "[Unsafe](./unsafe-rust/unsafe.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Dereferencing Raw Pointers](./unsafe-rust/dereferencing.md) (10 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
msgid "[Mutable Static Variables](./unsafe-rust/mutable-static.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
msgid "[Unions](./unsafe-rust/unions.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
msgid "[Unsafe Functions](./unsafe-rust/unsafe-functions.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
msgid "[Unsafe Traits](./unsafe-rust/unsafe-traits.md) (5 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust.md
|
|
msgid "[Exercise: FFI Wrapper](./unsafe-rust/exercise.md) (30 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "The Rust language has two parts:"
|
|
msgstr "A linguagem Rust tem duas partes:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "**Safe Rust:** memory safe, no undefined behavior possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Rust Seguro (_Safe_):** memória segura, nenhum comportamento indefinido é "
|
|
"possível."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid ""
|
|
"**Unsafe Rust:** can trigger undefined behavior if preconditions are "
|
|
"violated."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Rust Inseguro (_Unsafe_):** pode desencadear comportamento indefinido se "
|
|
"pré-condições forem violadas."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid ""
|
|
"We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what "
|
|
"Unsafe Rust is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veremos principalmente Rust seguro neste curso, mas é importante saber o que "
|
|
"é Rust inseguro."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unsafe code is usually small and isolated, and its correctness should be "
|
|
"carefully documented. It is usually wrapped in a safe abstraction layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código inseguro é geralmente pequeno e isolado, e seu funcionamento correto "
|
|
"deve ser cuidadosamente documentado. Geralmente é envolto em uma camada de "
|
|
"abstração segura."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Unsafe Rust gives you access to five new capabilities:"
|
|
msgstr "O código inseguro do Rust oferece acesso a cinco novos recursos:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Dereference raw pointers."
|
|
msgstr "Desreferenciar ponteiros brutos (_raw pointers_)."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Access or modify mutable static variables."
|
|
msgstr "Acessar ou modificar variáveis estáticas mutáveis."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Access `union` fields."
|
|
msgstr "Acessar os campos de uma `union`."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Call `unsafe` functions, including `extern` functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamar funções `unsafe` (inseguras), incluindo funções `extern` (externas)."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid "Implement `unsafe` traits."
|
|
msgstr "Implementar _traits_ `unsafe`."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will briefly cover unsafe capabilities next. For full details, please see "
|
|
"[Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-"
|
|
"unsafe-rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguir, abordaremos brevemente os recursos inseguros. Para detalhes "
|
|
"completos, consulte o [Capítulo 19.1 no Rust Book](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"book/ch19-01-unsafe-rust.html) e o [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"nomicon/)."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers "
|
|
"have turned off some compiler safety features and have to write correct code "
|
|
"by themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety "
|
|
"rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust inseguro não significa que o código esteja incorreto. Significa que os "
|
|
"desenvolvedores desligaram os recursos de segurança do compilador e precisam "
|
|
"escrever o código corretamente por eles mesmos. Significa também que o "
|
|
"compilador não impõe mais as regras de segurança de memória do Rust."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "Creating pointers is safe, but dereferencing them requires `unsafe`:"
|
|
msgstr "Criar ponteiros é seguro, mas desreferenciá-los requer `unsafe`:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "\"careful!\""
|
|
msgstr "\"cuidado!\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Safe because r1 and r2 were obtained from references and so are\n"
|
|
" // guaranteed to be non-null and properly aligned, the objects "
|
|
"underlying\n"
|
|
" // the references from which they were obtained are live throughout the\n"
|
|
" // whole unsafe block, and they are not accessed either through the\n"
|
|
" // references or concurrently through any other pointers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Seguro porque r1 e r2 foram obtidos através de referências e logo é\n"
|
|
" // garantido que eles não sejam nulos e sejam propriamente alinhados, os "
|
|
"objetos\n"
|
|
" // cujas referências foram obtidas são válidos por\n"
|
|
" // todo o bloco inseguro, e eles não sejam acessados tanto através das\n"
|
|
" // referências ou concorrentemente através de outros ponteiros.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "\"r1 is: {}\""
|
|
msgstr "\"r1 é: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "\"uhoh\""
|
|
msgstr "\"oh-oh\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "\"r2 is: {}\""
|
|
msgstr "\"r2 é: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid ""
|
|
"// NOT SAFE. DO NOT DO THIS.\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n"
|
|
" drop(s);\n"
|
|
" println!(\"r3 is: {}\", *r3);\n"
|
|
" */"
|
|
msgstr ""
|
|
"// NÃO É SEGURO. NÃO FAÇA ISSO.\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n"
|
|
" drop(s);\n"
|
|
" println!(\"r3 é: {}\", *r3);\n"
|
|
" */"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write "
|
|
"a comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it "
|
|
"satisfies the safety requirements of the unsafe operations it is doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"É uma boa prática (e exigida pelo guia de estilo do Android Rust) escrever "
|
|
"um comentário para cada bloco `unsafe` explicando como o código dentro dele "
|
|
"satisfaz os requisitos de segurança para a operação insegura que está "
|
|
"fazendo."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid ""
|
|
"In the case of pointer dereferences, this means that the pointers must be "
|
|
"[_valid_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), i.e.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No caso de desreferência de ponteiros, isso significa que os ponteiros devem "
|
|
"ser [_válidos_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), ou "
|
|
"seja:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "The pointer must be non-null."
|
|
msgstr "O ponteiro deve ser não nulo."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid ""
|
|
"The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single "
|
|
"allocated object)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ponteiro deve ser _desreferenciável_ (dentro dos limites de um único "
|
|
"objeto alocado)."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "The object must not have been deallocated."
|
|
msgstr "O objeto não deve ter sido desalocado."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "There must not be concurrent accesses to the same location."
|
|
msgstr "Não deve haver acessos simultâneos à mesma localização."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid ""
|
|
"If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object "
|
|
"must be live and no reference may be used to access the memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o ponteiro foi obtido lançando uma referência, o objeto subjacente deve "
|
|
"estar válido e nenhuma referência pode ser usada para acessar a memória."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid "In most cases the pointer must also be properly aligned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na maioria dos casos, o ponteiro também deve estar alinhado corretamente."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
|
|
msgid ""
|
|
"The \"NOT SAFE\" section gives an example of a common kind of UB bug: `*r1` "
|
|
"has the `'static` lifetime, so `r3` has type `&'static String`, and thus "
|
|
"outlives `s`. Creating a reference from a pointer requires _great care_."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seção \"NÃO É SEGURO\" dá um exemplo de um tipo comum de bug UB: `*r1` tem "
|
|
"o tempo de vida `'static`, então `r3` tem o tipo `&'static String`, e "
|
|
"portanto sobrevive a `s`. Criar uma referência a partir de um ponteiro "
|
|
"requer _muito cuidado_."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid "It is safe to read an immutable static variable:"
|
|
msgstr "É seguro ler uma variável estática imutável:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid "\"Hello, world!\""
|
|
msgstr "\"Olá, mundo!\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid "\"HELLO_WORLD: {HELLO_WORLD}\""
|
|
msgstr "\"HELLO_WORLD: {HELLO_WORLD}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid ""
|
|
"However, since data races can occur, it is unsafe to read and write mutable "
|
|
"static variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No entanto, como podem ocorrer corridas de dados (_data races_), não é "
|
|
"seguro ler e gravar dados em variáveis estáticas mutáveis:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid "\"COUNTER: {COUNTER}\""
|
|
msgstr "\"COUNTER: {COUNTER}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid ""
|
|
"The program here is safe because it is single-threaded. However, the Rust "
|
|
"compiler is conservative and will assume the worst. Try removing the "
|
|
"`unsafe` and see how the compiler explains that it is undefined behavior to "
|
|
"mutate a static from multiple threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa aqui é seguro porque é _single-threaded_. No entanto, o "
|
|
"compilador Rust é conservador e assumirá o pior. Tente remover o `unsafe` e "
|
|
"veja como o compilador explica que é um comportamento indefinido alterar uma "
|
|
"variável estática de várias _threads_."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
|
|
msgid ""
|
|
"Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases "
|
|
"where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a "
|
|
"heap allocator or working with some C APIs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar uma variável estática mutável geralmente é uma má ideia, mas há alguns "
|
|
"casos em que isso pode fazer sentido, tais como em código `no_std` de baixo "
|
|
"nível, como implementar um alocador de heap ou trabalhar com algumas APIs C."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
msgid "Unions are like enums, but you need to track the active field yourself:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Unions_ são como _enums_, mas você mesmo precisa rastrear o campo ativo:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
msgid "\"int: {}\""
|
|
msgstr "\"int: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
msgid "\"bool: {}\""
|
|
msgstr "\"bool: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
msgid "// Undefined behavior!\n"
|
|
msgstr "// Comportamento indefinido!\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They "
|
|
"are occasionally needed for interacting with C library APIs."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Unions_ raramente são necessárias no Rust, pois geralmente você pode usar "
|
|
"um _enum_. Elas são ocasionalmente necessárias para interagir com as APIs da "
|
|
"biblioteca C."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unions.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to reinterpret bytes as a different type, you probably want "
|
|
"[`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn."
|
|
"transmute.html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/"
|
|
"crates/zerocopy) crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja apenas reinterpretar os bytes como um tipo diferente, você "
|
|
"provavelmente deveria usar [`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"stable/std/mem/fn.transmute.html) ou um wrapper seguro como o _crate_ "
|
|
"[`zerocopy`](https://crates.io/crates/zerocopy)."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "Calling Unsafe Functions"
|
|
msgstr "Chamando Funções Inseguras"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"A function or method can be marked `unsafe` if it has extra preconditions "
|
|
"you must uphold to avoid undefined behaviour:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma função ou método pode ser marcado como `unsafe` se houver pré-condições "
|
|
"extras que você deve respeitar para evitar comportamento indefinido:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md src/android/interoperability/with-c.md
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "\"C\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "\"🗻∈🌏\""
|
|
msgstr "\"🗻∈🌏\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Safe because the indices are in the correct order, within the bounds of\n"
|
|
" // the string slice, and lie on UTF-8 sequence boundaries.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Seguro porque os índices estão na ordem correta, dentro dos limites da\n"
|
|
" // slice da string, e contido dentro da sequência UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "\"emoji: {}\""
|
|
msgstr "\"emoji: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "\"char count: {}\""
|
|
msgstr "\"contador de caracteres: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "// Undefined behavior if abs misbehaves.\n"
|
|
msgstr "// Comportamento indefinido se abs se comportar mal.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "\"Absolute value of -3 according to C: {}\""
|
|
msgstr "\"Valor absoluto de -3 de acordo com C: {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Not upholding the UTF-8 encoding requirement breaks memory safety!\n"
|
|
" // println!(\"emoji: {}\", unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n"
|
|
" // println!(\"char count: {}\", count_chars(unsafe {\n"
|
|
" // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Não manter o requerimento de codificação UTF-8 viola segurança de "
|
|
"memória!\n"
|
|
" // println!(\"emoji: {}\", unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n"
|
|
" // println!(\"contador caracter: {}\", count_chars(unsafe {\n"
|
|
" // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "Writing Unsafe Functions"
|
|
msgstr "Escrevendo Funções Inseguras"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can mark your own functions as `unsafe` if they require particular "
|
|
"conditions to avoid undefined behaviour."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode marcar suas próprias funções como _inseguras_ (`unsafe`) se elas "
|
|
"exigirem condições específicas para evitar comportamentos indefinidos."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Swaps the values pointed to by the given pointers.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// # Safety\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// The pointers must be valid and properly aligned.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Troca os valores apontadoes pelos ponteiros fornecidos.\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// # Segurança\n"
|
|
"///\n"
|
|
"/// Os ponteiros precisam ser válidos e corretamente alinhados.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "// Safe because ...\n"
|
|
msgstr "// Seguro porque ...\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid "\"a = {}, b = {}\""
|
|
msgstr "\"a = {}, b = {}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"`get_unchecked`, like most `_unchecked` functions, is unsafe, because it can "
|
|
"create UB if the range is incorrect. `abs` is incorrect for a different "
|
|
"reason: it is an external function (FFI). Calling external functions is "
|
|
"usually only a problem when those functions do things with pointers which "
|
|
"might violate Rust's memory model, but in general any C function might have "
|
|
"undefined behaviour under any arbitrary circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"`get_unchecked`, como a maioria das funções `_unchecked`, é insegura, porque "
|
|
"pode criar UB se o intervalo estiver incorreto. `abs` está incorreto por um "
|
|
"motivo diferente: é uma função externa (FFI). Chamar funções externas é "
|
|
"geralmente um problema apenas quando essas funções fazem coisas com "
|
|
"ponteiros que podem violar o modelo de memória do Rust, mas, em geral, "
|
|
"qualquer função C pode ter comportamento indefinido sob quaisquer "
|
|
"circunstâncias arbitrárias."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `\"C\"` in this example is the ABI; [other ABIs are available too]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O `\"C\"` neste exemplo é o ABI; [outros ABIs também estão disponíveis]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"We wouldn't actually use pointers for a `swap` function - it can be done "
|
|
"safely with references."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na verdade, não usaríamos ponteiros para uma função `swap` - isto pode ser "
|
|
"feito com referências com segurança."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an "
|
|
"`unsafe` block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. "
|
|
"Try adding it and see what happens. This will likely change in a future Rust "
|
|
"edition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que o código inseguro é permitido dentro de uma função insegura sem "
|
|
"um bloco `unsafe`. Podemos proibir isso com "
|
|
"`#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. Tente adicioná-lo e veja o que acontece. "
|
|
"Isso provavelmente mudará em uma edição futura do Rust."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid "Implementing Unsafe Traits"
|
|
msgstr "Implementando Traits Inseguros"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Like with functions, you can mark a trait as `unsafe` if the implementation "
|
|
"must guarantee particular conditions to avoid undefined behaviour."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assim como nas funções, você pode marcar um `trait` como `unsafe` se a "
|
|
"implementação precisa garantir condições particulares para evitar "
|
|
"comportamento indefinido."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"For example, the `zerocopy` crate has an unsafe trait that looks [something "
|
|
"like this](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo, o _crate_ `zerocopy` tem um _trait_ inseguro que parece [algo "
|
|
"assim](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html):"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// ...\n"
|
|
"/// # Safety\n"
|
|
"/// The type must have a defined representation and no padding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// ...\n"
|
|
"/// # Segurança\n"
|
|
"/// O tipo precisa ter uma representação definida e nenhum preenchimento.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid "// Safe because u32 has a defined representation and no padding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Seguro porque u32 possui uma representação definida e sem preenchimento.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"There should be a `# Safety` section on the Rustdoc for the trait explaining "
|
|
"the requirements for the trait to be safely implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve haver uma seção `# Safety` no Rustdoc para o `trait` explicando os "
|
|
"requisitos para ser implementado com segurança."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The actual safety section for `AsBytes` is rather longer and more "
|
|
"complicated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na verdade, a seção de segurança para `AsBytes` é bem mais longa e "
|
|
"complicada."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
|
|
msgid "The built-in `Send` and `Sync` traits are unsafe."
|
|
msgstr "Os _traits_ integrados `Send` e `Sync` são inseguros."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Safe FFI Wrapper"
|
|
msgstr "Wrapper FFI seguro"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has great support for calling functions through a _foreign function "
|
|
"interface_ (FFI). We will use this to build a safe wrapper for the `libc` "
|
|
"functions you would use from C to read the names of files in a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust tem ótimo suporte para chamar funções por meio de uma interface para "
|
|
"funções externas (_Function Foreign Interface_ - FFI). Usaremos isso para "
|
|
"construir um _wrapper_ (invólucro) seguro para as funções da `libc` de C que "
|
|
"você usaria para ler os nomes dos arquivos de um diretório."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "You will want to consult the manual pages:"
|
|
msgstr "Você vai querer consultar as páginas do manual:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)"
|
|
msgstr "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)"
|
|
msgstr "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)"
|
|
msgstr "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will also want to browse the [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
"ffi/) module. There you find a number of string types which you need for the "
|
|
"exercise:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também vai querer navegar pelo módulo [`std::ffi`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/ffi/). Lá você encontrará um número de tipos de string que você "
|
|
"precisará para o exercício:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) and [`String`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) e [`String`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Text processing in Rust"
|
|
msgstr "Processamento de texto em Rust"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) and [`CString`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) e [`CString`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "NUL-terminated"
|
|
msgstr "terminado em NUL"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Communicating with C functions"
|
|
msgstr "Comunicação com funções em C"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) and "
|
|
"[`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) e [`OsString`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "OS-specific"
|
|
msgstr "específico ao SO"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "Communicating with the OS"
|
|
msgstr "Comunicação com o SO"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "You will convert between all these types:"
|
|
msgstr "Você irá converter entre todos estes tipos:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&str` to `CString`: you need to allocate space for a trailing `\\0` "
|
|
"character,"
|
|
msgstr ""
|
|
"`&str` para `CString`: você precisa alocar espaço para o caracter terminador "
|
|
"`\\0`,"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "`CString` to `*const i8`: you need a pointer to call C functions,"
|
|
msgstr ""
|
|
"`CString` para `*const i8`: você precisa de um ponteiro para chamar funções "
|
|
"em C,"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"`*const i8` to `&CStr`: you need something which can find the trailing `\\0` "
|
|
"character,"
|
|
msgstr ""
|
|
"`*const i8` para `&CStr`: você você precisa de algo que pode encontrar o "
|
|
"caracter terminador `\\0`,"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&CStr` to `&[u8]`: a slice of bytes is the universal interface for \"some "
|
|
"unknown data\","
|
|
msgstr ""
|
|
"`&CStr` para `&[u8]`: um _slice_ de bytes é a interface universal para "
|
|
"\"algum dado desconhecido\","
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&[u8]` to `&OsStr`: `&OsStr` is a step towards `OsString`, use [`OsStrExt`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) to create it,"
|
|
msgstr ""
|
|
"`&[u8]` para `&OsStr`: `&OsStr` é um passo em direção a `OsString`, use "
|
|
"[`OsStrExt`](https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) "
|
|
"para criá-lo,"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&OsStr` to `OsString`: you need to clone the data in `&OsStr` to be able to "
|
|
"return it and call `readdir` again."
|
|
msgstr ""
|
|
"`&OsStr` para `OsString`: você precisa clonar os dados em `&OsStr` para "
|
|
"poder retorná-lo e chamar `readdir` novamente."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) also has a very "
|
|
"useful chapter about FFI."
|
|
msgstr ""
|
|
"O [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) também tem um "
|
|
"capítulo bastante útil sobre FFI."
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
|
|
"functions and methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie o código abaixo para <https://play.rust-lang.org/> e implemente as "
|
|
"funções e métodos que faltam:"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"macos\""
|
|
msgstr "\"macos\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "// Opaque type. See https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n"
|
|
msgstr "// Tipo opaco. Veja https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Layout according to the Linux man page for readdir(3), where ino_t and\n"
|
|
" // off_t are resolved according to the definitions in\n"
|
|
" // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Layout de acordo com a página man do Linux para readdir(3), onde ino_t e\n"
|
|
" // off_t são resolvidos de acordo com as definições em\n"
|
|
" // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "// Layout according to the macOS man page for dir(5).\n"
|
|
msgstr "// Layout de acordo com a página man do macOS man page para dir(5).\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"x86_64\""
|
|
msgstr "\"x86_64\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"// See https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 and the section on\n"
|
|
" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE in the macOS man page for stat(2).\n"
|
|
" //\n"
|
|
" // \"Platforms that existed before these updates were available\" "
|
|
"refers\n"
|
|
" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and "
|
|
"PowerPC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Veja https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 e a seção sobre\n"
|
|
" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE na página man do macOS para "
|
|
"stat(2).\n"
|
|
" //\n"
|
|
" // \"Plataformas que existiram antes destas atualizações estarem "
|
|
"disponíveis\" refere-se\n"
|
|
" // ao macOS (ao contrário do iOS / wearOS / etc.) em Intel e "
|
|
"PowerPC.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"readdir$INODE64\""
|
|
msgstr "\"readdir$INODE64\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Call opendir and return a Ok value if that worked,\n"
|
|
" // otherwise return Err with a message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Chama opendir e retorna um valor Ok se funcionar,\n"
|
|
" // ou retorna Err com uma mensagem.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md
|
|
msgid "// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Continua chamando readdir até nós obtermos um ponteiro NULL de volta.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "// Call closedir as needed.\n"
|
|
msgstr "// Chama closedir se necessário.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\".\""
|
|
msgstr "\".\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"files: {:#?}\""
|
|
msgstr "\"files: {:#?}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"Invalid path: {err}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "// SAFETY: path.as_ptr() cannot be NULL.\n"
|
|
msgstr "// SEGURANÇA: path.as_ptr() não pode ser NULL.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"Could not open {:?}\""
|
|
msgstr "\"Não foi possível abrir {:?}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
|
|
" // SAFETY: self.dir is never NULL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Continua chamando readdir até nós obtermos um ponteiro NULL de volta.\n"
|
|
" // SEGURANÇA: self.dir nunca é NULL.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "// We have reached the end of the directory.\n"
|
|
msgstr "// Chegamos ao final do diretório.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid ""
|
|
"// SAFETY: dirent is not NULL and dirent.d_name is NUL\n"
|
|
" // terminated.\n"
|
|
msgstr "// SEGURANÇA: dirent não é NULL e dirent.d_name é terminado em NUL\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "// SAFETY: self.dir is not NULL.\n"
|
|
msgstr "// SEGURANÇA: self.dir não é NULL.\n"
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"Could not close {:?}\""
|
|
msgstr "\"Não foi possível fechar {:?}\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"no-such-directory\""
|
|
msgstr "\"no-such-directory\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"Non UTF-8 character in path\""
|
|
msgstr "\"Caracter não UTF-8 no caminho\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"..\""
|
|
msgstr "\"..\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"foo.txt\""
|
|
msgstr "\"foo.txt\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"The Foo Diaries\\n\""
|
|
msgstr "\"The Foo Diaries\\n\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"bar.png\""
|
|
msgstr "\"bar.png\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"<PNG>\\n\""
|
|
msgstr "\"<PNG>\\n\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"crab.rs\""
|
|
msgstr "\"crab.rs\""
|
|
|
|
#: src/unsafe-rust/solution.md
|
|
msgid "\"//! Crab\\n\""
|
|
msgstr "\"//! Caranguejo (Crab)\\n\""
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid "Welcome to Rust in Android"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Rust para Android"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is supported for system software on Android. This means that you can "
|
|
"write new services, libraries, drivers or even firmware in Rust (or improve "
|
|
"existing code as needed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rust é suportado para software de sistema no Android. Isso significa que "
|
|
"você pode escrever novos serviços, bibliotecas, drivers ou até mesmo "
|
|
"firmware em Rust (ou melhorar o código existente conforme necessário)."
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will attempt to call Rust from one of your own projects today. So try to "
|
|
"find a little corner of your code base where we can move some lines of code "
|
|
"to Rust. The fewer dependencies and \"exotic\" types the better. Something "
|
|
"that parses some raw bytes would be ideal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoje tentaremos chamar Rust a partir de um de seus próprios projetos. Então "
|
|
"tente encontrar um cantinho da sua base de código onde podemos mover algumas "
|
|
"linhas de código para o Rust. Quanto menos dependências e tipos "
|
|
"\"exóticos\", melhor. Algo que analise alguns bytes brutos seria o ideal."
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"The speaker may mention any of the following given the increased use of Rust "
|
|
"in Android:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O instrutor pode mencionar qualquer um dos seguintes, dada a crescente "
|
|
"utilização do Rust no Android:"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"Service example: [DNS over HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/dns-"
|
|
"over-http3-in-android.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo de serviço: [DNS sobre HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/"
|
|
"dns-over-http3-in-android.html)"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"Libraries: [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/"
|
|
"appendix/rutabaga_gfx.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bibliotecas: [Interface Gráfica Virtual Rutabaga](https://crosvm.dev/book/"
|
|
"appendix/rutabaga_gfx.html)"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel Drivers: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-"
|
|
"rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drivers de kernel: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-"
|
|
"rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)"
|
|
|
|
#: src/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"Firmware: [pKVM firmware](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-"
|
|
"rust-in-android.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Firmware: [firmware pKVM](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-"
|
|
"rust-in-android.html)"
|
|
|
|
#: src/android/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will be using a Cuttlefish Android Virtual Device to test our code. Make "
|
|
"sure you have access to one or create a new one with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usaremos um Dispositivo Virtual Android Cuttlefish para testar nosso código. "
|
|
"Certifique-se de ter acesso a um ou crie um novo com:"
|
|
|
|
#: src/android/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"Please see the [Android Developer Codelab](https://source.android.com/docs/"
|
|
"setup/start) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte o [Codelab para Desenvolvedor Android](https://source.android.com/"
|
|
"docs/setup/start) para maiores detalhes."
|
|
|
|
#: src/android/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"Cuttlefish is a reference Android device designed to work on generic Linux "
|
|
"desktops. MacOS support is also planned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuttlefish é um dispositivo Android de referência projetado para funcionar "
|
|
"em desktops Linux genéricos. O suporte ao MacOS também está planejado."
|
|
|
|
#: src/android/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Cuttlefish system image maintains high fidelity to real devices, and is "
|
|
"the ideal emulator to run many Rust use cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem do sistema Cuttlefish mantém alta fidelidade aos dispositivos "
|
|
"reais, e é o emulador ideal para executar muitos casos de uso do Rust."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "The Android build system (Soong) supports Rust via a number of modules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de compilação do Android (Soong) oferece suporte ao Rust por meio "
|
|
"de vários módulos:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Module Type"
|
|
msgstr "Tipo de Módulo"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_binary`"
|
|
msgstr "`rust_binary`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Produces a Rust binary."
|
|
msgstr "Produz um binário Rust."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_library`"
|
|
msgstr "`rust_library`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Produces a Rust library, and provides both `rlib` and `dylib` variants."
|
|
msgstr "Produz uma biblioteca Rust e fornece as variantes `rlib` e `dylib`."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_ffi`"
|
|
msgstr "`rust_ffi`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a Rust C library usable by `cc` modules, and provides both static "
|
|
"and shared variants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produz uma biblioteca Rust C utilizável por módulos `cc` e fornece variantes "
|
|
"estáticas e compartilhadas."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_proc_macro`"
|
|
msgstr "`rust_proc_macro`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a `proc-macro` Rust library. These are analogous to compiler "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produz uma biblioteca Rust `proc-macro`. Estes são análogos aos plugins do "
|
|
"compilador."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_test`"
|
|
msgstr "`rust_test`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Produces a Rust test binary that uses the standard Rust test harness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produz um binário de teste Rust que usa a funcionalidade padrão de teste do "
|
|
"Rust."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_fuzz`"
|
|
msgstr "`rust_fuzz`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Produces a Rust fuzz binary leveraging `libfuzzer`."
|
|
msgstr "Produz um binário Rust fuzz aproveitando `libfuzzer`."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_protobuf`"
|
|
msgstr "`rust_protobuf`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Generates source and produces a Rust library that provides an interface for "
|
|
"a particular protobuf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera o código-fonte e produz uma biblioteca Rust que fornece uma interface "
|
|
"para um _protobuf_ específico."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "`rust_bindgen`"
|
|
msgstr "`rust_bindgen`"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Generates source and produces a Rust library containing Rust bindings to C "
|
|
"libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera fonte e produz uma biblioteca Rust contendo vínculos em Rust para "
|
|
"bibliotecas C."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "We will look at `rust_binary` and `rust_library` next."
|
|
msgstr "Veremos `rust_binary` e `rust_library` a seguir."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Additional items speaker may mention:"
|
|
msgstr "Itens adicionais que o instrutor pode mencionar:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Cargo is not optimized for multi-language repos, and also downloads packages "
|
|
"from the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargo não é otimizado para repositórios multi-idiomas e também baixa pacotes "
|
|
"da internet."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"For compliance and performance, Android must have crates in-tree. It must "
|
|
"also interop with C/C++/Java code. Soong fills that gap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conformidade e desempenho, o Android deve ter _crates_ no repositório. "
|
|
"Também deve interoperar com código C/C++/Java. Soong preenche essa lacuna."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Soong has many similarities to Bazel, which is the open-source variant of "
|
|
"Blaze (used in google3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soong tem muitas semelhanças com o Bazel, que é a variante de código aberto "
|
|
"do Blaze (usado no google3)."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"There is a plan to transition [Android](https://source.android.com/docs/"
|
|
"setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource."
|
|
"com/chromiumos/bazel/), and [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/"
|
|
"build/bazel/introduction) to Bazel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há um plano para transicionar o [Android](https://source.android.com/docs/"
|
|
"setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource."
|
|
"com/chromiumos/bazel/) e [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/"
|
|
"build/bazel/introduction) para o Bazel."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Learning Bazel-like build rules is useful for all Rust OS developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aprender regras de compilação semelhantes ao Bazel é útil para todos os "
|
|
"desenvolvedores Rust de SO."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules.md
|
|
msgid "Fun fact: Data from Star Trek is a Soong-type Android."
|
|
msgstr "Curiosidade: Data de Star Trek é um Android do tipo Soong."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
msgid "Rust Binaries"
|
|
msgstr "Binários do Rust"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let us start with a simple application. At the root of an AOSP checkout, "
|
|
"create the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos começar com um aplicativo simples. Na raiz de um checkout AOSP, crie "
|
|
"os seguintes arquivos:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "_hello_rust/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_hello_rust/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
msgid "\"hello_rust\""
|
|
msgstr "\"hello_rust\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"src/main.rs\""
|
|
msgstr "\"src/main.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "_hello_rust/src/main.rs_:"
|
|
msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "//! Rust demo.\n"
|
|
msgstr "//! Rust demo.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "/// Prints a greeting to standard output.\n"
|
|
msgstr "/// Imprime uma saudação na saída padrão.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid "\"Hello from Rust!\""
|
|
msgstr "\"Olá do Rust!\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
msgid "You can now build, push, and run the binary:"
|
|
msgstr "Agora você pode compilar, enviar e executar o binário:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/binary.md
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust\" /data/local/tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust /data/local/tmp\"\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "Rust Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas de Rust"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "You use `rust_library` to create a new Rust library for Android."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você usa `rust_library` para criar uma nova biblioteca Rust para Android."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "Here we declare a dependency on two libraries:"
|
|
msgstr "Aqui declaramos uma dependência em duas bibliotecas:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "`libgreeting`, which we define below,"
|
|
msgstr "`libgreeting`, que definimos abaixo,"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid ""
|
|
"`libtextwrap`, which is a crate already vendored in [`external/rust/crates/`]"
|
|
"(https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/"
|
|
"crates/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`libtextwrap`, que é um `crate` já oferecido em [`external/rust/crates/`]"
|
|
"(https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/"
|
|
"crates/)."
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "\"hello_rust_with_dep\""
|
|
msgstr "\"hello_rust_with_dep\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "\"libgreetings\""
|
|
msgstr "\"libgreetings\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "\"libtextwrap\""
|
|
msgstr "\"libtextwrap\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "// Need this to avoid dynamic link error.\n"
|
|
msgstr "// Precisamos disso para evitar erro de ligação dinâmica.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "\"greetings\""
|
|
msgstr "\"greetings\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md src/android/aidl/implementation.md
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"src/lib.rs\""
|
|
msgstr "\"src/lib.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "_hello_rust/src/lib.rs_:"
|
|
msgstr "_hello_rust/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "//! Greeting library.\n"
|
|
msgstr "//! Greeting library.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "/// Greet `name`.\n"
|
|
msgstr "/// Saudação `nome`.\n"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "\"Hello {name}, it is very nice to meet you!\""
|
|
msgstr "\"Olá {nome}, prazer em conhecê-lo!\""
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid "You build, push, and run the binary like before:"
|
|
msgstr "Você constrói, envia e executa o binário como antes:"
|
|
|
|
#: src/android/build-rules/library.md
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust_with_dep\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust_with_dep\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep /data/local/"
|
|
"tmp\"\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/aidl.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Android Interface Definition Language (AIDL)](https://developer.android."
|
|
"com/guide/components/aidl) is supported in Rust:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A [Linguagem de Definição de Interface Android (AIDL)](https://developer."
|
|
"android.com/guide/components/aidl) é compatível com Rust:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl.md
|
|
msgid "Rust code can call existing AIDL servers,"
|
|
msgstr "O código Rust pode chamar servidores AIDL existentes,"
|
|
|
|
#: src/android/aidl.md
|
|
msgid "You can create new AIDL servers in Rust."
|
|
msgstr "Você pode criar novos servidores AIDL em Rust."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/interface.md
|
|
msgid "AIDL Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces AIDL"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/interface.md
|
|
msgid "You declare the API of your service using an AIDL interface:"
|
|
msgstr "Você declara a API do seu serviço usando uma interface AIDL:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/interface.md
|
|
msgid ""
|
|
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/interface.md src/android/aidl/changing.md
|
|
msgid "/** Birthday service interface. */"
|
|
msgstr "/** Interface de serviço de aniversário. */"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/interface.md src/android/aidl/changing.md
|
|
msgid "/** Generate a Happy Birthday message. */"
|
|
msgstr "/** Gera uma mensagem de feliz aniversário. */"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/interface.md
|
|
msgid "_birthday_service/aidl/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_birthday_service/aidl/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/interface.md
|
|
msgid "\"com.example.birthdayservice\""
|
|
msgstr "\"com.example.birthdayservice\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/interface.md
|
|
msgid "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\""
|
|
msgstr "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/interface.md
|
|
msgid "// Rust is not enabled by default\n"
|
|
msgstr "// Rust não está ativado por padrão\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/interface.md
|
|
msgid ""
|
|
"Add `vendor_available: true` if your AIDL file is used by a binary in the "
|
|
"vendor partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione `vendor_available: true` caso seu arquivo AIDL seja usado por um "
|
|
"binário na partição _vendor_."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/implementation.md
|
|
msgid "Service Implementation"
|
|
msgstr "Implementação do Serviço"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/implementation.md
|
|
msgid "We can now implement the AIDL service:"
|
|
msgstr "Agora podemos implementar o serviço AIDL:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/implementation.md
|
|
msgid "_birthday_service/src/lib.rs_:"
|
|
msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/implementation.md
|
|
msgid "//! Implementation of the `IBirthdayService` AIDL interface.\n"
|
|
msgstr "//! Implementation of the `IBirthdayService` AIDL interface.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/implementation.md
|
|
msgid "/// The `IBirthdayService` implementation.\n"
|
|
msgstr "/// A implementação de `IBirthdayService`.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/implementation.md
|
|
msgid "\"Happy Birthday {name}, congratulations with the {years} years!\""
|
|
msgstr "\"Feliz aniversário {name}, parabéns pelos seus {years} anos!\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "_birthday_service/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_birthday_service/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md
|
|
msgid "\"libbirthdayservice\""
|
|
msgstr "\"libbirthdayservice\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "\"birthdayservice\""
|
|
msgstr "\"birthdayservice\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "\"com.example.birthdayservice-rust\""
|
|
msgstr "\"com.example.birthdayservice-rust\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "\"libbinder_rs\""
|
|
msgstr "\"libbinder_rs\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/server.md
|
|
msgid "AIDL Server"
|
|
msgstr "Servidor AIDL"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/server.md
|
|
msgid "Finally, we can create a server which exposes the service:"
|
|
msgstr "Finalmente, podemos criar um servidor que expõe o serviço:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/server.md
|
|
msgid "_birthday_service/src/server.rs_:"
|
|
msgstr "_birthday_service/src/server.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/server.md src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "//! Birthday service.\n"
|
|
msgstr "//! Birthday service.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/server.md
|
|
msgid "/// Entry point for birthday service.\n"
|
|
msgstr "/// Ponto de entrada para serviço de aniversário.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/server.md
|
|
msgid "\"Failed to register service\""
|
|
msgstr "\"Falha ao registrar o serviço\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/server.md
|
|
msgid "\"birthday_server\""
|
|
msgstr "\"birthday_server\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/server.md
|
|
msgid "\"src/server.rs\""
|
|
msgstr "\"src/server.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/server.md src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "// To avoid dynamic link error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/deploy.md
|
|
msgid "We can now build, push, and start the service:"
|
|
msgstr "Agora podemos compilar, enviar e iniciar o serviço:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/deploy.md
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m birthday_server\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb root\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m birthday_server\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server /data/local/"
|
|
"tmp\"\n"
|
|
"adb root\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/deploy.md
|
|
msgid "In another terminal, check that the service runs:"
|
|
msgstr "Em outro terminal, verifique se o serviço está sendo executado:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/deploy.md
|
|
msgid "You can also call the service with `service call`:"
|
|
msgstr "Você também pode chamar o serviço com `service call`:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "AIDL Client"
|
|
msgstr "Cliente AIDL"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "Finally, we can create a Rust client for our new service."
|
|
msgstr "Por fim, podemos criar um cliente Rust para nosso novo serviço."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "_birthday_service/src/client.rs_:"
|
|
msgstr "_birthday_server/src/client.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "/// Connect to the BirthdayService.\n"
|
|
msgstr "/// Connecta-se ao serviço de aniversário BirthdayService.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "/// Call the birthday service.\n"
|
|
msgstr "/// Chama o serviço de aniversário.\n"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "\"Failed to connect to BirthdayService\""
|
|
msgstr "\"Falha ao conectar-se a BirthdayService\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "\"{msg}\""
|
|
msgstr "\"{msg}\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "\"birthday_client\""
|
|
msgstr "\"birthday_client\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "\"src/client.rs\""
|
|
msgstr "\"src/client.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "Notice that the client does not depend on `libbirthdayservice`."
|
|
msgstr "Observe que o cliente não depende de `libbirthdayservice`."
|
|
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
msgid "Build, push, and run the client on your device:"
|
|
msgstr "Compile, envie e execute o cliente em seu dispositivo:"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/client.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m birthday_client\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m birthday_client\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client /data/local/"
|
|
"tmp\"\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Carlos 60\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/aidl/changing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let us extend the API with more functionality: we want to let clients "
|
|
"specify a list of lines for the birthday card:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos estender a API com mais funcionalidades: queremos permitir que os "
|
|
"clientes especifiquem uma lista de frases para o cartão de aniversário:"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid ""
|
|
"You should use the `log` crate to automatically log to `logcat` (on-device) "
|
|
"or `stdout` (on-host):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve usar o `crate` `log` para logar automaticamente no `logcat` (no "
|
|
"dispositivo) ou `stdout` (no _host_):"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "_hello_rust_logs/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_hello_rust_logs/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"hello_rust_logs\""
|
|
msgstr "\"hello_rust_logs\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"liblog_rust\""
|
|
msgstr "\"liblog_rust\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"liblogger\""
|
|
msgstr "\"liblogger\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "_hello_rust_logs/src/main.rs_:"
|
|
msgstr "_hello_rust_logs/src/main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "//! Rust logging demo.\n"
|
|
msgstr "//! Rust logging demo.\n"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "/// Logs a greeting.\n"
|
|
msgstr "/// Registra uma saudação.\n"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"rust\""
|
|
msgstr "\"rust\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"Starting program.\""
|
|
msgstr "\"Iniciando programa.\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"Things are going fine.\""
|
|
msgstr "\"As coisas estão indo bem.\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "\"Something went wrong!\""
|
|
msgstr "\"Algo deu errado!\""
|
|
|
|
#: src/android/logging.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "Build, push, and run the binary on your device:"
|
|
msgstr "Compile, envie e execute o binário em seu dispositivo:"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust_logs\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m hello_rust_logs\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs /data/local/"
|
|
"tmp\"\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/logging.md
|
|
msgid "The logs show up in `adb logcat`:"
|
|
msgstr "Os logs aparecem em `adb logcat`:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has excellent support for interoperability with other languages. This "
|
|
"means that you can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rust tem excelente suporte para interoperabilidade com outras linguagens. "
|
|
"Isso significa que você pode:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability.md
|
|
msgid "Call Rust functions from other languages."
|
|
msgstr "Chamar funções Rust em outras linguagens."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability.md
|
|
msgid "Call functions written in other languages from Rust."
|
|
msgstr "Chamar funções escritas em outras linguagens no Rust."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability.md
|
|
msgid ""
|
|
"When you call functions in a foreign language we say that you're using a "
|
|
"_foreign function interface_, also known as FFI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você chama funções em outra linguagem, dizemos que você está usando "
|
|
"uma _interface de função externa_, também conhecida como FFI."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
msgid "Interoperability with C"
|
|
msgstr "Interoperabilidade com C"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has full support for linking object files with a C calling convention. "
|
|
"Similarly, you can export Rust functions and call them from C."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Rust_ tem suporte completo para vincular arquivos de objeto com uma "
|
|
"convenção de chamada C. Da mesma forma, você pode exportar funções Rust e "
|
|
"chamá-las em C."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
msgid "You can do it by hand if you want:"
|
|
msgstr "Você pode fazer isso manualmente se quiser:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
msgid "\"{x}, {abs_x}\""
|
|
msgstr "\"{x}, {abs_x}\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
msgid ""
|
|
"We already saw this in the [Safe FFI Wrapper exercise](../../exercises/day-3/"
|
|
"safe-ffi-wrapper.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já vimos isso no exercício [Safe FFI Wrapper ](../../exercises/day-3/safe-"
|
|
"ffi-wrapper.md)."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
msgid ""
|
|
"This assumes full knowledge of the target platform. Not recommended for "
|
|
"production."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso pressupõe conhecimento total da plataforma de destino. Não recomendado "
|
|
"para produção."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c.md
|
|
msgid "We will look at better options next."
|
|
msgstr "Veremos opções melhores a seguir."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "Using Bindgen"
|
|
msgstr "Usando Bindgen"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) "
|
|
"tool can auto-generate bindings from a C header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ferramenta [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction."
|
|
"html) pode gerar vínculos (_bindings_) automaticamente a partir de um "
|
|
"arquivo de cabeçalho C."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "First create a small C library:"
|
|
msgstr "Primeiro crie uma pequena biblioteca C:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_:"
|
|
msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_:"
|
|
msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "<stdio.h>"
|
|
msgstr "<stdio.h>"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"libbirthday.h\""
|
|
msgstr "\"libbirthday.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"+--------------\\n\""
|
|
msgstr "\"+--------------\\n\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"| Happy Birthday %s!\\n\""
|
|
msgstr "\"|Feliz Aniversário %s!\\n\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"| Congratulations with the %i years!\\n\""
|
|
msgstr "\"|Parabéns pelos %i anos!\\n\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "Add this to your `Android.bp` file:"
|
|
msgstr "Adicione isto ao seu arquivo `Android.bp`:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_interoperability/bindgen/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"libbirthday\""
|
|
msgstr "\"libbirthday\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"libbirthday.c\""
|
|
msgstr "\"libbirthday.c\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid ""
|
|
"Create a wrapper header file for the library (not strictly needed in this "
|
|
"example):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie um arquivo de cabeçalho _wrapper_ para a biblioteca (não estritamente "
|
|
"necessário neste exemplo):"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:"
|
|
msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "You can now auto-generate the bindings:"
|
|
msgstr "Agora você pode gerar automaticamente as vinculações (_bindings_):"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"libbirthday_bindgen\""
|
|
msgstr "\"libbirthday_bindgen\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"birthday_bindgen\""
|
|
msgstr "\"birthday_bindgen\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"libbirthday_wrapper.h\""
|
|
msgstr "\"libbirthday_wrapper.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"bindings\""
|
|
msgstr "\"bindings\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "Finally, we can use the bindings in our Rust program:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente, podemos usar as vinculações (_bindings_) em nosso programa Rust:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"print_birthday_card\""
|
|
msgstr "\"print_birthday_card\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"main.rs\""
|
|
msgstr "\"main.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "_interoperability/bindgen/main.rs_:"
|
|
msgstr "_interoperability/bindgen/main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "//! Bindgen demo.\n"
|
|
msgstr "//! Bindgen demo.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "// SAFETY: `print_card` is safe to call with a valid `card` pointer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// SEGURANÇA: `print_card` é seguro para chamar com um ponteiro `card` "
|
|
"válido.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m print_birthday_card\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m print_birthday_card\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card /data/local/"
|
|
"tmp\"\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "Finally, we can run auto-generated tests to ensure the bindings work:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por fim, podemos executar testes gerados automaticamente para garantir que "
|
|
"as vinculações funcionem:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"libbirthday_bindgen_test\""
|
|
msgstr "\"libbirthday_bindgen_test\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\":libbirthday_bindgen\""
|
|
msgstr "\":libbirthday_bindgen\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"general-tests\""
|
|
msgstr "\"general-tests\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "\"none\""
|
|
msgstr "\"none\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
|
|
msgid "// Generated file, skip linting\n"
|
|
msgstr "// Arquivo gerado, pule o linting\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "Calling Rust"
|
|
msgstr "Chamando Rust"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "Exporting Rust functions and types to C is easy:"
|
|
msgstr "Exportar funções e tipos do Rust para C é fácil:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_"
|
|
msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "//! Rust FFI demo.\n"
|
|
msgstr "//! Rust FFI demo.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "/// Analyze the numbers.\n"
|
|
msgstr "/// Analisar os números.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"x ({x}) is smallest!\""
|
|
msgstr "\"x ({x}) é o menor!\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"y ({y}) is probably larger than x ({x})\""
|
|
msgstr "\"y ({y}) é provavelmente maior que x ({x})\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_"
|
|
msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_"
|
|
msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"libanalyze_ffi\""
|
|
msgstr "\"libanalyze_ffi\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"analyze_ffi\""
|
|
msgstr "\"analyze_ffi\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"analyze.rs\""
|
|
msgstr "\"analyze.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "We can now call this from a C binary:"
|
|
msgstr "Agora podemos chamá-lo a partir de um binário C:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "_interoperability/rust/analyze/main.c_"
|
|
msgstr "_interoperability/rust/analisar/main.c_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"analyze.h\""
|
|
msgstr "\"analyze.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_"
|
|
msgstr "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"analyze_numbers\""
|
|
msgstr "\"analyze_numbers\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid "\"main.c\""
|
|
msgstr "\"main.c\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m analyze_numbers\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/"
|
|
"tmp\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```shell\n"
|
|
"m analyze_numbers\n"
|
|
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers /data/local/"
|
|
"tmp\"\n"
|
|
"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"`#[no_mangle]` disables Rust's usual name mangling, so the exported symbol "
|
|
"will just be the name of the function. You can also use `#[export_name = "
|
|
"\"some_name\"]` to specify whatever name you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"`#[no_mangle]` desativa a alteração de name usual do Rust, então o símbolo "
|
|
"exportado será apenas o nome da função. Você também pode usar `#[export_name "
|
|
"= \"algum_nome\"]` para especificar qualquer nome que desejar."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [CXX crate](https://cxx.rs/) makes it possible to do safe "
|
|
"interoperability between Rust and C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"O [crate CXX](https://cxx.rs/) possibilita a interoperabilidade segura entre "
|
|
"Rust e C++."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp.md
|
|
msgid "The overall approach looks like this:"
|
|
msgstr "A abordagem geral é assim:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid ""
|
|
"CXX relies on a description of the function signatures that will be exposed "
|
|
"from each language to the other. You provide this description using extern "
|
|
"blocks in a Rust module annotated with the `#[cxx::bridge]` attribute macro."
|
|
msgstr ""
|
|
"O CXX depende de uma descrição das assinaturas de função que serão expostas "
|
|
"de cada linguagem para a outra. Você fornece essa descrição usando blocos "
|
|
"externos em um módulo Rust anotado com a macro de atributo `#[cxx::bridge]`."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid "\"org::blobstore\""
|
|
msgstr "\"org::blobstore\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid "// Shared structs with fields visible to both languages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Estruturas compartilhadas com campos visíveis para ambas as linguagens.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
|
|
msgid "// Rust types and signatures exposed to C++.\n"
|
|
msgstr "// Tipos e assinaturas Rust expostos ao C++.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid "\"Rust\""
|
|
msgstr "\"Rust\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid "// C++ types and signatures exposed to Rust.\n"
|
|
msgstr "// Tipos e assinaturas C++ expostos ao Rust.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "\"C++\""
|
|
msgstr "\"C++\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid "\"include/blobstore.h\""
|
|
msgstr "\"include/blobstore.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid "The bridge is generally declared in an `ffi` module within your crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _bridge_ geralmente é declarado em um módulo `ffi` dentro do seu _crate_."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid ""
|
|
"From the declarations made in the bridge module, CXX will generate matching "
|
|
"Rust and C++ type/function definitions in order to expose those items to "
|
|
"both languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir das declarações feitas no módulo _bridge_, o CXX gerará definições "
|
|
"de tipo/função correspondentes em Rust e C++ para expor esses itens para "
|
|
"ambas as linguagens."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid ""
|
|
"To view the generated Rust code, use [cargo-expand](https://github.com/"
|
|
"dtolnay/cargo-expand) to view the expanded proc macro. For most of the "
|
|
"examples you would use `cargo expand ::ffi` to expand just the `ffi` module "
|
|
"(though this doesn't apply for Android projects)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para visualizar o código Rust gerado, use [cargo-expand](https://github.com/"
|
|
"dtolnay/cargo-expand) para visualizar a macro de procedimento expandida. "
|
|
"Para a maioria dos exemplos, você usaria `cargo expand ::ffi` para expandir "
|
|
"apenas o módulo `ffi` (embora isso não se aplique a projetos Android)."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
|
|
msgid "To view the generated C++ code, look in `target/cxxbridge`."
|
|
msgstr "Para visualizar o código C++ gerado, procure em `target/cxxbridge`."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
msgid "Rust Bridge Declarations"
|
|
msgstr "Declarações de _Bridge_ Rust"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
msgid "// Opaque type\n"
|
|
msgstr "// Tipo opaco\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
msgid "// Method on `MyType`\n"
|
|
msgstr "// Método em `MyType`\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
msgid "// Free function\n"
|
|
msgstr "// Função livre\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
msgid ""
|
|
"Items declared in the `extern \"Rust\"` reference items that are in scope in "
|
|
"the parent module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os itens declarados em `extern \"Rust\"` referenciam itens que estão no "
|
|
"escopo no módulo pai."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
|
|
msgid ""
|
|
"The CXX code generator uses your `extern \"Rust\"` section(s) to produce a C+"
|
|
"+ header file containing the corresponding C++ declarations. The generated "
|
|
"header has the same path as the Rust source file containing the bridge, "
|
|
"except with a .rs.h file extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerador de código CXX usa sua(s) seção(ões) `extern \"Rust\"` para "
|
|
"produzir um arquivo de cabeçalho C++ contendo as declarações C++ "
|
|
"correspondentes. O cabeçalho gerado tem o mesmo caminho do arquivo de origem "
|
|
"Rust contendo a ponte, exceto com uma extensão de arquivo .rs.h."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
|
|
msgid "Results in (roughly) the following C++:"
|
|
msgstr "Resulta (aproximadamente) no seguinte C++:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid "C++ Bridge Declarations"
|
|
msgstr "Declarações de _Bridge_ C++"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid "Results in (roughly) the following Rust:"
|
|
msgstr "Resulta (aproximadamente) no seguinte Rust:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\""
|
|
msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\""
|
|
msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid ""
|
|
"The programmer does not need to promise that the signatures they have typed "
|
|
"in are accurate. CXX performs static assertions that the signatures exactly "
|
|
"correspond with what is declared in C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programador não precisa prometer que as assinaturas que ele digitou estão "
|
|
"corretas. O CXX realiza verificações estáticas de que as assinaturas "
|
|
"correspondem exatamente ao que é declarado em C++."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
|
|
msgid ""
|
|
"`unsafe extern` blocks allow you to declare C++ functions that are safe to "
|
|
"call from Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os blocos `unsafe extern` permitem que você declare funções C++ que podem "
|
|
"ser chamadas com segurança do Rust."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
|
|
msgid "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n"
|
|
msgstr "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
|
|
msgid "Only C-like (unit) enums are supported."
|
|
msgstr "Apenas enums C-like (unit) são suportados."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
|
|
msgid ""
|
|
"A limited number of traits are supported for `#[derive()]` on shared types. "
|
|
"Corresponding functionality is also generated for the C++ code, e.g. if you "
|
|
"derive `Hash` also generates an implementation of `std::hash` for the "
|
|
"corresponding C++ type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um número limitado de _traits_ são suportados para `#[derive()]` em tipos "
|
|
"compartilhados. A funcionalidade correspondente também é gerada para o "
|
|
"código C++, por exemplo, se você derivar `Hash` também gera uma "
|
|
"implementação de `std::hash` para o tipo C++ correspondente."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
|
|
msgid "Generated Rust:"
|
|
msgstr "Rust gerado:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
|
|
msgid "Generated C++:"
|
|
msgstr "C++ gerado:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
|
|
msgid ""
|
|
"On the Rust side, the code generated for shared enums is actually a struct "
|
|
"wrapping a numeric value. This is because it is not UB in C++ for an enum "
|
|
"class to hold a value different from all of the listed variants, and our "
|
|
"Rust representation needs to have the same behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"No lado Rust, o código gerado para enums compartilhados é realmente uma "
|
|
"estrutura que envolve um valor numérico. Isso ocorre porque não é UB em C++ "
|
|
"para uma classe enum ter um valor diferente de todas as variantes listadas, "
|
|
"e nossa representação Rust precisa ter o mesmo comportamento."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
msgid "\"fallible1 requires depth > 0\""
|
|
msgstr "\"fallible1 requer profundidade > 0\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
msgid "\"Success!\""
|
|
msgstr "\"Sucesso!\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust functions that return `Result` are translated to exceptions on the C++ "
|
|
"side."
|
|
msgstr ""
|
|
"As funções Rust que retornam `Result` são traduzidas para exceções no lado C+"
|
|
"+."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
msgid ""
|
|
"The exception thrown will always be of type `rust::Error`, which primarily "
|
|
"exposes a way to get the error message string. The error message will come "
|
|
"from the error type's `Display` impl."
|
|
msgstr ""
|
|
"A exceção lançada sempre será do tipo `rust::Error`, que expõe "
|
|
"principalmente uma maneira de obter a string da mensagem de erro. A mensagem "
|
|
"de erro virá da implementação `Display` do tipo de erro."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
|
|
msgid ""
|
|
"A panic unwinding from Rust to C++ will always cause the process to "
|
|
"immediately terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um pânico propagando do Rust para o C++ sempre fará com que o processo "
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
msgid "\"example/include/example.h\""
|
|
msgstr "\"example/include/example.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
msgid "\"Error: {}\""
|
|
msgstr "\"Erro: {}\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
msgid ""
|
|
"C++ functions declared to return a `Result` will catch any thrown exception "
|
|
"on the C++ side and return it as an `Err` value to the calling Rust function."
|
|
msgstr ""
|
|
"As funções C++ declaradas para retornar um `Result` capturarão qualquer "
|
|
"exceção lançada no lado C++ e a retornarão como um valor `Err` para a função "
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
|
|
msgid ""
|
|
"If an exception is thrown from an extern \"C++\" function that is not "
|
|
"declared by the CXX bridge to return `Result`, the program calls C++'s `std::"
|
|
"terminate`. The behavior is equivalent to the same exception being thrown "
|
|
"through a `noexcept` C++ function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma exceção for lançada de uma função externa \"C++\" que não é declarada "
|
|
"pela _bridge_ CXX para retornar `Result`, o programa chama `std::terminate` "
|
|
"do C++. O comportamento é equivalente à mesma exceção sendo lançada por meio "
|
|
"de uma função `noexcept` C++."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "Rust Type"
|
|
msgstr "Tipo em Rust"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "C++ Type"
|
|
msgstr "Tipo em C++"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`rust::String`"
|
|
msgstr "`rust::String`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`&str`"
|
|
msgstr "`&str`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`rust::Str`"
|
|
msgstr "`rust::Str`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`CxxString`"
|
|
msgstr "`CxxString`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`std::string`"
|
|
msgstr "`std::string`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`&[T]`/`&mut [T]`"
|
|
msgstr "`&[T]`/`&mut [T]`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`rust::Slice`"
|
|
msgstr "`rust::Slice`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`rust::Box<T>`"
|
|
msgstr "`rust::Box<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`UniquePtr<T>`"
|
|
msgstr "`UniquePtr<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`std::unique_ptr<T>`"
|
|
msgstr "`std::unique_ptr<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`Vec<T>`"
|
|
msgstr "`Vec<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`rust::Vec<T>`"
|
|
msgstr "`rust::Vec<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`CxxVector<T>`"
|
|
msgstr "`CxxVector<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid "`std::vector<T>`"
|
|
msgstr "`std::vector<T>`"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid ""
|
|
"These types can be used in the fields of shared structs and the arguments "
|
|
"and returns of extern functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esses tipos podem ser usados nos campos de _structs_ compartilhadas e nos "
|
|
"argumentos e retornos de funções externas."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that Rust's `String` does not map directly to `std::string`. There are "
|
|
"a few reasons for this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que a `String` do Rust não é mapeada diretamente para `std::string`. "
|
|
"Há algumas razões para isso:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid ""
|
|
"`std::string` does not uphold the UTF-8 invariant that `String` requires."
|
|
msgstr "`std::string` não mantém a invariante UTF-8 que `String` requer."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid ""
|
|
"The two types have different layouts in memory and so can't be passed "
|
|
"directly between languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dois tipos têm layouts diferentes na memória e, portanto, não podem ser "
|
|
"passados diretamente entre as linguagens."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
|
|
msgid ""
|
|
"`std::string` requires move constructors that don't match Rust's move "
|
|
"semantics, so a `std::string` can't be passed by value to Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"`std::string` requer construtores de movimento que não correspondem à "
|
|
"semântica de movimento do Rust, portanto, uma `std::string` não pode ser "
|
|
"passada por valor para o Rust."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
msgid "Building in Android"
|
|
msgstr "Compilando no Android"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Create a `cc_library_static` to build the C++ library, including the CXX "
|
|
"generated header and source file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie uma `cc_library_static` para compilar a biblioteca C++, incluindo o "
|
|
"cabeçalho e o arquivo de origem gerados pelo CXX."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
msgid "\"libcxx_test_cpp\""
|
|
msgstr "\"libcxx_test_cpp\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
msgid "\"cxx_test.cpp\""
|
|
msgstr "\"cxx_test.cpp\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
msgid "\"cxx-bridge-header\""
|
|
msgstr "\"cxx-bridge-header\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "\"libcxx_test_bridge_header\""
|
|
msgstr "\"libcxx_test_bridge_header\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "\"libcxx_test_bridge_code\""
|
|
msgstr "\"libcxx_test_bridge_code\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Point out that `libcxx_test_bridge_header` and `libcxx_test_bridge_code` are "
|
|
"the dependencies for the CXX-generated C++ bindings. We'll show how these "
|
|
"are setup on the next slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que `libcxx_test_bridge_header` e `libcxx_test_bridge_code` são as "
|
|
"dependências para as vinculações C++ geradas pelo CXX. Mostraremos como "
|
|
"essas são configuradas no próximo slide."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you also need to depend on the `cxx-bridge-header` library in "
|
|
"order to pull in common CXX definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que você também precisa depender da biblioteca `cxx-bridge-header` "
|
|
"para puxar as definições CXX comuns."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Full docs for using CXX in Android can be found in [the Android docs]"
|
|
"(https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/"
|
|
"android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). You may want to share "
|
|
"that link with the class so that students know where they can find these "
|
|
"instructions again in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentação completa para usar CXX no Android pode ser encontrada na "
|
|
"[documentação do Android](https://source.android.com/docs/setup/build/rust/"
|
|
"building-rust-modules/android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). "
|
|
"Você pode querer compartilhar esse link com a classe para que os alunos "
|
|
"saibam onde podem encontrar essas instruções novamente no futuro."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Create two genrules: One to generate the CXX header, and one to generate the "
|
|
"CXX source file. These are then used as inputs to the `cc_library_static`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie duas regras de geração: uma para gerar o cabeçalho CXX e outra para "
|
|
"gerar o arquivo de origem CXX. Estes são então usados como entradas para a "
|
|
"`cc_library_static`."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Generate a C++ header containing the C++ bindings\n"
|
|
"// to the Rust exported functions in lib.rs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Gera um cabeçalho C++ contendo as vinculações C++\n"
|
|
"// para as funções exportadas do Rust em lib.rs.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "\"cxxbridge\""
|
|
msgstr "\"cxxbridge\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\""
|
|
msgstr "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
msgid "\"lib.rs\""
|
|
msgstr "\"lib.rs\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "\"lib.rs.h\""
|
|
msgstr "\"lib.rs.h\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "// Generate the C++ code that Rust calls into.\n"
|
|
msgstr "// Gera o código C++ que o Rust chama.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\""
|
|
msgstr "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid "\"lib.rs.cc\""
|
|
msgstr "\"lib.rs.cc\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `cxxbridge` tool is a standalone tool that generates the C++ side of the "
|
|
"bridge module. It is included in Android and available as a Soong tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ferramenta `cxxbridge` é uma ferramenta independente que gera o lado C++ "
|
|
"do módulo _bridge_. Ele está incluído no Android e está disponível como uma "
|
|
"ferramenta Soong."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
|
|
msgid ""
|
|
"By convention, if your Rust source file is `lib.rs` your header file will be "
|
|
"named `lib.rs.h` and your source file will be named `lib.rs.cc`. This naming "
|
|
"convention isn't enforced, though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por convenção, se o seu arquivo de origem Rust for `lib.rs`, seu arquivo de "
|
|
"cabeçalho será chamado `lib.rs.h` e seu arquivo de origem será chamado `lib."
|
|
"rs.cc`. Essa convenção de nomenclatura não é aplicada, no entanto."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
msgid ""
|
|
"Create a `rust_binary` that depends on `libcxx` and your `cc_library_static`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie um `rust_binary` que depende de `libcxx` e sua `cc_library_static`."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
msgid "\"cxx_test\""
|
|
msgstr "\"cxx_test\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
|
|
msgid "\"libcxx\""
|
|
msgstr "\"libcxx\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "Interoperability with Java"
|
|
msgstr "Interoperabilidade com Java"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid ""
|
|
"Java can load shared objects via [Java Native Interface (JNI)](https://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). The [`jni` crate](https://docs.rs/"
|
|
"jni/) allows you to create a compatible library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Java pode carregar objetos compartilhados via [Java Native Interface (JNI)]"
|
|
"(https://en.wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). O [crate `jni`]"
|
|
"(https://docs.rs/jni/) permite que você crie uma biblioteca compatível."
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "First, we create a Rust function to export to Java:"
|
|
msgstr "Primeiro, criamos uma função Rust para exportar para Java:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "_interoperability/java/src/lib.rs_:"
|
|
msgstr "_interoperability/java/src/lib.rs_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "//! Rust <-> Java FFI demo.\n"
|
|
msgstr "//! Rust <-> Java FFI demo.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "/// HelloWorld::hello method implementation.\n"
|
|
msgstr "/// Implementação do método HelloWorld::hello.\n"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"system\""
|
|
msgstr "\"system\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"Hello, {input}!\""
|
|
msgstr "\"Olá, {input}!\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "_interoperability/java/Android.bp_:"
|
|
msgstr "_interoperability/java/Android.bp_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"libhello_jni\""
|
|
msgstr "\"libhello_jni\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"hello_jni\""
|
|
msgstr "\"hello_jni\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"libjni\""
|
|
msgstr "\"libjni\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "Finally, we can call this function from Java:"
|
|
msgstr "Finalmente, podemos chamar esta função do Java:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "_interoperability/java/HelloWorld.java_:"
|
|
msgstr "_interoperability/java/HelloWorld.java_:"
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"helloworld_jni\""
|
|
msgstr "\"helloworld_jni\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"HelloWorld.java\""
|
|
msgstr "\"HelloWorld.java\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "\"HelloWorld\""
|
|
msgstr "\"HelloWorld\""
|
|
|
|
#: src/android/interoperability/java.md
|
|
msgid "Finally, you can build, sync, and run the binary:"
|
|
msgstr "Por fim, você pode criar, sincronizar e executar o binário:"
|
|
|
|
#: src/exercises/android/morning.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is a group exercise: We will look at one of the projects you work with "
|
|
"and try to integrate some Rust into it. Some suggestions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um exercício em grupo: Nós iremos ver um dos projetos com os quais "
|
|
"você trabalha e tentar integrar um pouco de Rust nele. Algumas sugestões:"
|
|
|
|
#: src/exercises/android/morning.md
|
|
msgid "Call your AIDL service with a client written in Rust."
|
|
msgstr "Chame seu serviço AIDL com um cliente escrito em Rust."
|
|
|
|
#: src/exercises/android/morning.md
|
|
msgid "Move a function from your project to Rust and call it."
|
|
msgstr "Mova uma função do seu projeto para o Rust e a chame."
|
|
|
|
#: src/exercises/android/morning.md
|
|
msgid ""
|
|
"No solution is provided here since this is open-ended: it relies on someone "
|
|
"in the class having a piece of code which you can turn in to Rust on the fly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma solução é fornecida aqui, pois isso é aberto: depende de você ter "
|
|
"uma classe tendo um pedaço de código que você pode transformar em Rust em "
|
|
"tempo real."
|
|
|
|
#: src/chromium.md
|
|
msgid "Welcome to Rust in Chromium"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Rust para Chromium"
|
|
|
|
#: src/chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust is supported for third-party libraries in Chromium, with first-party "
|
|
"glue code to connect between Rust and existing Chromium C++ code."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rust é suportado para bibliotecas de terceiros no Chromium, com código "
|
|
"original para conectar com o código C++ existente do Chromium."
|
|
|
|
#: src/chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"Today, we'll call into Rust to do something silly with strings. If you've "
|
|
"got a corner of the code where you're displaying a UTF8 string to the user, "
|
|
"feel free to follow this recipe in your part of the codebase instead of the "
|
|
"exact part we talk about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoje, chamaremos o Rust para fazer algo simples com strings. Se você tem um "
|
|
"pedacinho do código onde é exibida uma string UTF8 para o usuário, sinta-se "
|
|
"à vontade para seguir esta receita em sua parte do código-fonte em vez da "
|
|
"parte exata sobre a qual falamos."
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you can build and run Chromium. Any platform and set of build "
|
|
"flags is OK, so long as your code is relatively recent (commit position "
|
|
"1223636 onwards, corresponding to November 2023):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que você pode compilar e executar o Chromium. Qualquer "
|
|
"plataforma e conjunto de _flags_ de compilação está OK, desde que seu código "
|
|
"seja relativamente recente (posição de _commit_ 1223636 em diante, "
|
|
"correspondendo a novembro de 2023):"
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"(A component, debug build is recommended for quickest iteration time. This "
|
|
"is the default!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Um componente, compilação de _debug_ é recomendado para o tempo de iteração "
|
|
"mais rápido. Este é o padrão!)"
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"See [How to build Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/get-"
|
|
"the-code/) if you aren't already at that point. Be warned: setting up to "
|
|
"build Chromium takes time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja [Como compilar o Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/"
|
|
"get-the-code/) se você ainda não estiver nesse ponto. Atenção: configurar a "
|
|
"compilação do Chromium leva tempo."
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
msgid "It's also recommended that you have Visual Studio code installed."
|
|
msgstr "Também é recomendável que você tenha o Visual Studio Code instalado."
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
msgid "About the exercises"
|
|
msgstr "Sobre os exercícios"
|
|
|
|
#: src/chromium/setup.md
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the course has a series of exercises which build on each other. "
|
|
"We'll be doing them spread throughout the course instead of just at the end. "
|
|
"If you don't have time to complete a certain part, don't worry: you can "
|
|
"catch up in the next slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta parte do curso tem uma série de exercícios que se complementam. Faremo-"
|
|
"os ao longo do curso em vez de apenas no final. Se você não tiver tempo para "
|
|
"concluir uma determinada parte, não se preocupe: você pode alcançar no "
|
|
"próximo slot."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust community typically uses `cargo` and libraries from [crates.io](https://"
|
|
"crates.io/). Chromium is built using `gn` and `ninja` and a curated set of "
|
|
"dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comunidade Rust normalmente usa `cargo` e bibliotecas de [crates.io]"
|
|
"(https://crates.io/). O Chromium é compilado usando `gn` e `ninja` e um "
|
|
"conjunto de dependências selecionadas."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "When writing code in Rust, your choices are:"
|
|
msgstr "Ao escrever código em Rust, suas escolhas são:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `gn` and `ninja` with the help of the templates from `//build/rust/*."
|
|
"gni` (e.g. `rust_static_library` that we'll meet later). This uses "
|
|
"Chromium's audited toolchain and crates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use `gn` e `ninja` com a ajuda dos _templates_ de `//build/rust/*.gni` (por "
|
|
"exemplo, `rust_static_library` que veremos mais adiante). Isso usa o "
|
|
"conjunto de ferramentas e _crates_ auditados do Chromium."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cargo`, but [restrict yourself to Chromium's audited toolchain and "
|
|
"crates](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/"
|
|
"docs/rust.md#Using-cargo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use `cargo`, mas [restrinja-se ao conjunto de ferramentas e _crates_ "
|
|
"auditados do Chromium](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/"
|
|
"heads/main/docs/rust.md#Using-cargo)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cargo`, trusting a [toolchain](https://rustup.rs/) and/or [crates "
|
|
"downloaded from the internet](https://crates.io/)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use `cargo`, confiando em um [conjunto de ferramentas](https://rustup.rs/) e/"
|
|
"ou [crates baixados da internet](https://crates.io/)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"From here on we'll be focusing on `gn` and `ninja`, because this is how Rust "
|
|
"code can be built into the Chromium browser. At the same time, Cargo is an "
|
|
"important part of the Rust ecosystem and you should keep it in your toolbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daqui em diante, estaremos focando em `gn` e `ninja`, porque é assim que o "
|
|
"código Rust pode ser compilado no navegador Chromium. Ao mesmo tempo, o "
|
|
"Cargo é uma parte importante do ecossistema Rust e você deve mantê-lo em sua "
|
|
"caixa de ferramentas."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Mini exercise"
|
|
msgstr "Mini exercício"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Split into small groups and:"
|
|
msgstr "Dividam-se em pequenos grupos e:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Brainstorm scenarios where `cargo` may offer an advantage and assess the "
|
|
"risk profile of these scenarios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faça um brainstorm de cenários em que o `cargo` pode oferecer uma vantagem e "
|
|
"avalie o perfil de risco desses cenários."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Discuss which tools, libraries, and groups of people need to be trusted when "
|
|
"using `gn` and `ninja`, offline `cargo`, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discuta quais ferramentas, bibliotecas e grupos de pessoas precisam ser "
|
|
"confiáveis ao usar `gn` e `ninja`, `cargo` offline, etc."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Ask students to avoid peeking at the speaker notes before completing the "
|
|
"exercise. Assuming folks taking the course are physically together, ask them "
|
|
"to discuss in small groups of 3-4 people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peça aos alunos que evitem olhar as notas do apresentador antes de completar "
|
|
"o exercício. Supondo que as pessoas que fazem o curso estejam fisicamente "
|
|
"juntas, peça-lhes que discutam em pequenos grupos de 3-4 pessoas."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Notes/hints related to the first part of the exercise (\"scenarios where "
|
|
"Cargo may offer an advantage\"):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notas/dicas relacionadas à primeira parte do exercício (\"cenários em que o "
|
|
"Cargo pode oferecer uma vantagem\"):"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"It's fantastic that when writing a tool, or prototyping a part of Chromium, "
|
|
"one has access to the rich ecosystem of crates.io libraries. There is a "
|
|
"crate for almost anything and they are usually quite pleasant to use. "
|
|
"(`clap` for command-line parsing, `serde` for serializing/deserializing to/"
|
|
"from various formats, `itertools` for working with iterators, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"É fantástico que, ao escrever uma ferramenta ou prototipar uma parte do "
|
|
"Chromium, tenha-se acesso ao rico ecossistema de bibliotecas do crates.io. "
|
|
"Há um _crate_ para quase tudo e eles geralmente são bastante agradáveis de "
|
|
"usar. (`clap` para análise de linha de comando, `serde` para serialização/"
|
|
"desserialização para/de vários formatos, `itertools` para trabalhar com "
|
|
"iteradores, etc.)."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"`cargo` makes it easy to try a library (just add a single line to `Cargo."
|
|
"toml` and start writing code)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O `cargo` torna fácil experimentar uma biblioteca (basta adicionar uma única "
|
|
"linha ao `Cargo.toml` e começar a escrever o código)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"It may be worth comparing how CPAN helped make `perl` a popular choice. Or "
|
|
"comparing with `python` + `pip`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode valer a pena comparar como o CPAN ajudou a tornar o `perl` uma escolha "
|
|
"popular. Ou comparar com `python` + `pip`."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Development experience is made really nice not only by core Rust tools (e.g. "
|
|
"using `rustup` to switch to a different `rustc` version when testing a crate "
|
|
"that needs to work on nightly, current stable, and older stable) but also by "
|
|
"an ecosystem of third-party tools (e.g. Mozilla provides `cargo vet` for "
|
|
"streamlining and sharing security audits; `criterion` crate gives a "
|
|
"streamlined way to run benchmarks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A experiência de desenvolvimento é tornada realmente agradável não apenas "
|
|
"pelas ferramentas principais do Rust (por exemplo, usando `rustup` para "
|
|
"alternar para uma versão diferente do `rustc` ao testar um _crate_ que "
|
|
"precisa funcionar no nightly, estável atual e estável antigo), mas também "
|
|
"por um ecossistema de ferramentas de terceiros (por exemplo, a Mozilla "
|
|
"fornece `cargo vet` para agilizar e compartilhar auditorias de segurança; o "
|
|
"_crate_ `criterion` fornece uma maneira simplificada de executar "
|
|
"_benchmarks_)."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"`cargo` makes it easy to add a tool via `cargo install --locked cargo-vet`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O `cargo` torna fácil adicionar uma ferramenta via `cargo install --locked "
|
|
"cargo-vet`."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "It may be worth comparing with Chrome Extensions or VScode extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode valer a pena comparar com as extensões do Chrome ou as extensões do "
|
|
"VScode."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Broad, generic examples of projects where `cargo` may be the right choice:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplos amplos e genéricos de projetos em que o `cargo` pode ser a escolha "
|
|
"certa:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Perhaps surprisingly, Rust is becoming increasingly popular in the industry "
|
|
"for writing command line tools. The breadth and ergonomics of libraries is "
|
|
"comparable to Python, while being more robust (thanks to the rich "
|
|
"typesystem) and running faster (as a compiled, rather than interpreted "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talvez surpreendentemente, o Rust está se tornando cada vez mais popular na "
|
|
"indústria para escrever ferramentas de linha de comando. A amplitude e a "
|
|
"ergonomia das bibliotecas são comparáveis ao Python, enquanto são mais "
|
|
"robustas (graças ao rico sistema de tipos) e executam mais rápido (como uma "
|
|
"linguagem compilada, em vez de interpretada)."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Participating in the Rust ecosystem requires using standard Rust tools like "
|
|
"Cargo. Libraries that want to get external contributions, and want to be "
|
|
"used outside of Chromium (e.g. in Bazel or Android/Soong build environments) "
|
|
"should probably use Cargo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Participar do ecossistema Rust requer o uso de ferramentas padrão do Rust, "
|
|
"como o Cargo. Bibliotecas que desejam obter contribuições externas e desejam "
|
|
"ser usadas fora do Chromium (por exemplo, em ambientes de compilação Bazel "
|
|
"ou Android/Soong) devem usar o Cargo."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Examples of Chromium-related projects that are `cargo`\\-based:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplos de projetos relacionados ao Chromium que são baseados no `cargo`:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"`serde_json_lenient` (experimented with in other parts of Google which "
|
|
"resulted in PRs with performance improvements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`serde_json_lenient` (experimentado em outras partes do Google, o que "
|
|
"resultou em PRs com melhorias de desempenho)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Fontations libraries like `font-types`"
|
|
msgstr "Bibliotecas Fontations como `font-types`"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"`gnrt` tool (we will meet it later in the course) which depends on `clap` "
|
|
"for command-line parsing and on `toml` for configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferramenta `gnrt` (vamos conhecê-la mais adiante no curso) que depende do "
|
|
"`clap` para análise de linha de comando e do `toml` para arquivos de "
|
|
"configuração."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Disclaimer: a unique reason for using `cargo` was unavailability of `gn` "
|
|
"when building and bootstrapping Rust standard library when building Rust "
|
|
"toolchain.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: um motivo único para usar o `cargo` foi a indisponibilidade do `gn` "
|
|
"ao compilar e inicializar a biblioteca padrão do Rust ao compilar o conjunto "
|
|
"de ferramentas Rust.)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"`run_gnrt.py` uses Chromium's copy of `cargo` and `rustc`. `gnrt` depends on "
|
|
"third-party libraries downloaded from the internet, by `run_gnrt.py` asks "
|
|
"`cargo` that only `--locked` content is allowed via `Cargo.lock`.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`run_gnrt.py` usa a cópia do `cargo` e do `rustc` do Chromium. `gnrt` "
|
|
"depende de bibliotecas de terceiros baixadas da internet, mas `run_gnrt.py` "
|
|
"pede ao `cargo` que apenas o conteúdo `--locked` seja permitido via `Cargo."
|
|
"lock`.)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Students may identify the following items as being implicitly or explicitly "
|
|
"trusted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os alunos podem identificar os seguintes itens como sendo implicitamente ou "
|
|
"explicitamente confiáveis:"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"`rustc` (the Rust compiler) which in turn depends on the LLVM libraries, the "
|
|
"Clang compiler, the `rustc` sources (fetched from GitHub, reviewed by Rust "
|
|
"compiler team), binary Rust compiler downloaded for bootstrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"`rustc` (o compilador Rust), que por sua vez depende das bibliotecas LLVM, "
|
|
"do compilador Clang, das fontes `rustc` (buscadas no GitHub, revisadas pela "
|
|
"equipe do compilador Rust), compilador Rust binário baixado para "
|
|
"inicialização"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"`rustup` (it may be worth pointing out that `rustup` is developed under the "
|
|
"umbrella of the https://github.com/rust-lang/ organization - same as `rustc`)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`rustup` (pode valer a pena observar que o `rustup` é desenvolvido sob a "
|
|
"supervisão da organização https://github.com/rust-lang/ - o mesmo que o "
|
|
"`rustc`)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "`cargo`, `rustfmt`, etc."
|
|
msgstr "`cargo`, `rustfmt`, etc."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Various internal infrastructure (bots that build `rustc`, system for "
|
|
"distributing the prebuilt toolchain to Chromium engineers, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diversas infraestruturas internas (robôs que compilam `rustc`, sistema para "
|
|
"distribuir o conjunto de ferramentas pré-compilado para engenheiros do "
|
|
"Chromium, etc.)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Cargo tools like `cargo audit`, `cargo vet`, etc."
|
|
msgstr "Ferramentas do Cargo como `cargo audit`, `cargo vet`, etc."
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust libraries vendored into `//third_party/rust` (audited by "
|
|
"security@chromium.org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bibliotecas Rust hospedadas em `//third_party/rust` (auditadas por "
|
|
"security@chromium.org)"
|
|
|
|
#: src/chromium/cargo.md
|
|
msgid "Other Rust libraries (some niche, some quite popular and commonly used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Outras bibliotecas Rust (algumas de nicho, algumas bastante populares e "
|
|
"comumente usadas)"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid "Chromium Rust policy"
|
|
msgstr "Política do Rust para Chromium"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid ""
|
|
"Chromium does not yet allow first-party Rust except in rare cases as "
|
|
"approved by Chromium's [Area Tech Leads](https://source.chromium.org/"
|
|
"chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Chromium ainda não permite que Rust seja utlizado diretamente, exceto em "
|
|
"casos raros, conforme aprovado pelos [Area Tech Leads](https://source."
|
|
"chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS) do Chromium."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid ""
|
|
"Chromium's policy on third party libraries is outlined [here](https://"
|
|
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party."
|
|
"md#rust) - Rust is allowed for third party libraries under various "
|
|
"circumstances, including if they're the best option for performance or for "
|
|
"security."
|
|
msgstr ""
|
|
"A política do Chromium sobre bibliotecas de terceiros é descrita [aqui]"
|
|
"(https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/"
|
|
"adding_to_third_party.md#rust) - o Rust é permitido para bibliotecas de "
|
|
"terceiros em várias circunstâncias, incluindo se forem a melhor opção para "
|
|
"desempenho ou para segurança."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid ""
|
|
"Very few Rust libraries directly expose a C/C++ API, so that means that "
|
|
"nearly all such libraries will require a small amount of first-party glue "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muito poucas bibliotecas Rust expõem diretamente uma API C/C++, o que "
|
|
"significa que quase todas essas bibliotecas exigirão diretamente um pouco de "
|
|
"código de integração."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
"\"C++\" Rust\n"
|
|
".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"-.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": Existing Chromium : : Chromium Rust Existing "
|
|
"Rust :\n"
|
|
": \"C++\" : : \"wrapper\" "
|
|
"crate :\n"
|
|
": +---------------+ : : +----------------+ +-------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
": | | : : | | | "
|
|
"| :\n"
|
|
": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> "
|
|
"| :\n"
|
|
": | | : Language : | | Crate | "
|
|
"| :\n"
|
|
": +---------------+ : boundary : +----------------+ API +-------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"-'\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
"\"C++\" Rust\n"
|
|
".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"-.\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
": Existing Chromium : : Chromium Rust Existing "
|
|
"Rust :\n"
|
|
": \"C++\" : : \"wrapper\" "
|
|
"crate :\n"
|
|
": +---------------+ : : +----------------+ +-------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
": | | : : | | | "
|
|
"| :\n"
|
|
": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> "
|
|
"| :\n"
|
|
": | | : Language : | | Crate | "
|
|
"| :\n"
|
|
": +---------------+ : boundary : +----------------+ API +-------------"
|
|
"+ :\n"
|
|
": : : :\n"
|
|
"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
|
|
"-'\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid ""
|
|
"First-party Rust glue code for a particular third-party crate should "
|
|
"normally be kept in `third_party/rust/<crate>/<version>/wrapper`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código próprio de integração Rust para um determinado _crate_ de terceiros "
|
|
"deve ser mantido normalmente em `third_party/rust/<crate>/<version>/wrapper`."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid "Because of this, today's course will be heavily focused on:"
|
|
msgstr "Por causa disso, o curso de hoje será fortemente focado em:"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid "Bringing in third-party Rust libraries (\"crates\")"
|
|
msgstr "Trabalhando com bibliotecas Rust de terceiros (\"crates\")"
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid "Writing glue code to be able to use those crates from Chromium C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrevendo código de integração para poder usar esses _crates_ a partir do C+"
|
|
"+ do Chromium."
|
|
|
|
#: src/chromium/policy.md
|
|
msgid "If this policy changes over time, the course will evolve to keep up."
|
|
msgstr "Se essa política mudar com o tempo, o curso evoluirá para acompanhar."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid "Build rules"
|
|
msgstr "Regras de Compilação"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust code is usually built using `cargo`. Chromium builds with `gn` and "
|
|
"`ninja` for efficiency --- its static rules allow maximum parallelism. Rust "
|
|
"is no exception."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código Rust geralmente é compilado usando `cargo`. O Chromium é compilado "
|
|
"com `gn` e `ninja` para eficiência --- suas regras estáticas permitem a "
|
|
"máxima paralelização. O Rust não é exceção."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid "Adding Rust code to Chromium"
|
|
msgstr "Adicionando código Rust ao Chromium"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"In some existing Chromium `BUILD.gn` file, declare a `rust_static_library`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em algum arquivo `BUILD.gn` existente do Chromium, declare um "
|
|
"`rust_static_library`:"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can also add `deps` on other Rust targets. Later we'll use this to "
|
|
"depend upon third party code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode adicionar `deps` em outros módulos Rust. Mais tarde, "
|
|
"usaremos isso para depender de código de terceiros."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify _both_ the crate root, _and_ a full list of sources. The "
|
|
"`crate_root` is the file given to the Rust compiler representing the root "
|
|
"file of the compilation unit --- typically `lib.rs`. `sources` is a complete "
|
|
"list of all source files which `ninja` needs in order to determine when "
|
|
"rebuilds are necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve especificar _ambos_ o _crate root_ e uma lista completa de fontes. "
|
|
"O `crate_root` é o arquivo fornecido ao compilador Rust que representa o "
|
|
"arquivo raiz da unidade de compilação --- normalmente `lib.rs`. `sources` é "
|
|
"uma lista completa de todos os arquivos de código que o `ninja` precisa para "
|
|
"determinar quando as recompilações são necessárias."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"(There's no such thing as a Rust `source_set`, because in Rust, an entire "
|
|
"crate is a compilation unit. A `static_library` is the smallest unit.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Não existe um `source_set` Rust, porque em Rust, um _crate_ inteiro é uma "
|
|
"unidade de compilação. Uma `static_library` é a menor unidade.)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Students might be wondering why we need a gn template, rather than using "
|
|
"[gn's built-in support for Rust static libraries](https://gn.googlesource."
|
|
"com/gn/+/main/docs/reference.md#func_static_library). The answer is that "
|
|
"this template provides support for CXX interop, Rust features, and unit "
|
|
"tests, some of which we'll use later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os alunos podem estar se perguntando por que precisamos de um template gn, "
|
|
"em vez de usar [o suporte integrado do gn para bibliotecas estáticas Rust]"
|
|
"(https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/reference."
|
|
"md#func_static_library). A resposta é que este template fornece suporte para "
|
|
"interoperabilidade CXX, recursos Rust e testes unitários, alguns dos quais "
|
|
"usaremos mais tarde."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
|
|
msgid "Including `unsafe` Rust Code"
|
|
msgstr "Incluindo código Rust `unsafe` (inseguro)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unsafe Rust code is forbidden in `rust_static_library` by default --- it "
|
|
"won't compile. If you need unsafe Rust code, add `allow_unsafe = true` to "
|
|
"the gn target. (Later in the course we'll see circumstances where this is "
|
|
"necessary.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O código Rust inseguro é proibido em `rust_static_library` por padrão --- "
|
|
"não será compilado. Se você precisar de código Rust inseguro, adicione "
|
|
"`allow_unsafe = true` ao alvo gn. (Mais tarde no curso, veremos "
|
|
"circunstâncias em que isso é necessário)."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [\n"
|
|
" \"lib.rs\",\n"
|
|
" \"hippopotamus.rs\"\n"
|
|
" ]\n"
|
|
" allow_unsafe = true\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [\n"
|
|
" \"lib.rs\",\n"
|
|
" \"hippopotamus.rs\"\n"
|
|
" ]\n"
|
|
" allow_unsafe = true\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/depending.md
|
|
msgid "Simply add the above target to the `deps` of some Chromium C++ target."
|
|
msgstr "Basta adicionar o alvo acima às `deps` de algum alvo C++ do Chromium."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/depending.md
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"# or source_set, static_library etc.\n"
|
|
"component(\"preexisting_cpp\") {\n"
|
|
" deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"# or source_set, static_library etc.\n"
|
|
"component(\"preexisting_cpp\") {\n"
|
|
" deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"Types are elided in Rust code, which makes a good IDE even more useful than "
|
|
"for C++. Visual Studio code works well for Rust in Chromium. To use it,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tipos são omitidos no código Rust, o que torna um bom IDE ainda mais útil "
|
|
"do que para C++. O Visual Studio Code funciona bem para Rust no Chromium. "
|
|
"Para usá-lo,"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure your VSCode has the `rust-analyzer` extension, not earlier forms of "
|
|
"Rust support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique se o seu VSCode tem a extensão `rust-analyzer`, não as formas "
|
|
"anteriores de suporte ao Rust"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"`gn gen out/Debug --export-rust-project` (or equivalent for your output "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`gn gen out/Debug --export-rust-project` (ou equivalente para seu diretório "
|
|
"de saída)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`"
|
|
msgstr "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"A demo of some of the code annotation and exploration features of rust-"
|
|
"analyzer might be beneficial if the audience are naturally skeptical of IDEs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma demonstração de alguns dos recursos de anotação e exploração de código "
|
|
"do rust-analyzer pode ser benéfica se o público for naturalmente cético em "
|
|
"relação aos IDEs."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"The following steps may help with the demo (but feel free to instead use a "
|
|
"piece of Chromium-related Rust that you are most familiar with):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes passos podem ajudar na demonstração (mas sinta-se à vontade "
|
|
"para usar um pedaço de Rust relacionado ao Chromium com o qual você esteja "
|
|
"mais familiarizado):"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid "Open `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`"
|
|
msgstr "Abra `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"Place the cursor over the `QrCode::new` call (around line 26) in "
|
|
"\\`qr_code_generator_ffi_glue.rs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloque o cursor sobre a chamada `QrCode::new` (por volta da linha 26) em "
|
|
"`qr_code_generator_ffi_glue.rs`"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"Demo **show documentation** (typical bindings: vscode = ctrl k i; vim/CoC = "
|
|
"K)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demonstre **mostrar documentação** (teclas de atalho típicas: vscode = ctrl "
|
|
"k i; vim/CoC = K)."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"Demo **go to definition** (typical bindings: vscode = F12; vim/CoC = g d). "
|
|
"(This will take you to `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib.rs`.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demonstre **ir para a definição** (teclas de atalho típicas: vscode = F12; "
|
|
"vim/CoC = g d). (Isso o levará a `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib."
|
|
"rs`)."
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"Demo **outline** and navigate to the `QrCode::with_bits` method (around line "
|
|
"164; the outline is in the file explorer pane in vscode; typical vim/CoC "
|
|
"bindings = space o)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demonstre **esboço** e navegue até o método `QrCode::with_bits` (por volta "
|
|
"da linha 164; o esboço está no painel do explorador de arquivos no vscode; "
|
|
"teclas de atalho típicas do vim/CoC = space o)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"Demo **type annotations** (there are quote a few nice examples in the "
|
|
"`QrCode::with_bits` method)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demonstre **anotações de tipo** (há muitos exemplos interessantes no método "
|
|
"`QrCode::with_bits`)"
|
|
|
|
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
|
|
msgid ""
|
|
"It may be worth pointing out that `gn gen ... --export-rust-project` will "
|
|
"need to be rerun after editing `BUILD.gn` files (which we will do a few "
|
|
"times throughout the exercises in this session)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode valer a pena observar que `gn gen ... --export-rust-project` precisará "
|
|
"ser executado novamente após a edição dos arquivos `BUILD.gn` (o que faremos "
|
|
"algumas vezes ao longo dos exercícios desta sessão)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid "Build rules exercise"
|
|
msgstr "Exercício de regras de compilação"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"In your Chromium build, add a new Rust target to `//ui/base/BUILD.gn` "
|
|
"containing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em sua compilação do Chromium, adicione um novo módulo Rust a `//ui/base/"
|
|
"BUILD.gn` contendo:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"**Important**: note that `no_mangle` here is considered a type of unsafety "
|
|
"by the Rust compiler, so you'll need to to allow unsafe code in your `gn` "
|
|
"target."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Importante**: observe que `no_mangle` aqui é considerado um tipo de "
|
|
"insegurança pelo compilador Rust, portanto, você precisará permitir código "
|
|
"inseguro em seu alvo `gn`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Add this new Rust target as a dependency of `//ui/base:base`. Declare this "
|
|
"function at the top of `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (later, we'll "
|
|
"see how this can be automated by bindings generation tools):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione este novo módulo Rust como uma dependência de `//ui/base:base`. "
|
|
"Declare esta função no topo de `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (mais "
|
|
"tarde, veremos como isso pode ser automatizado por ferramentas de geração de "
|
|
"_bindings_):"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Call this function from somewhere in `ui/base/resource/resource_bundle.cc` - "
|
|
"we suggest the top of `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Build "
|
|
"and run Chromium, and ensure that \"Hello from Rust!\" is printed lots of "
|
|
"times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chame esta função de algum lugar em `ui/base/resource/resource_bundle.cc` - "
|
|
"sugerimos o topo de `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Compile e "
|
|
"execute o Chromium e verifique se \"Hello from Rust!\" é impresso muitas "
|
|
"vezes."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you use VSCode, now set up Rust to work well in VSCode. It will be useful "
|
|
"in subsequent exercises. If you've succeeded, you will be able to use right-"
|
|
"click \"Go to definition\" on `println!`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você usar o VSCode, agora configure o Rust para funcionar bem no VSCode. "
|
|
"Isto será útil nos exercícios subsequentes. Se você tiver sucesso, poderá "
|
|
"usar o botão direito do mouse em \"Ir para definição\" em `println!`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Where to find help"
|
|
msgstr "Onde encontrar ajuda"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"The options available to the [`rust_static_library` gn template](https://"
|
|
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/"
|
|
"rust_static_library.gni;l=16)"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções disponíveis para o [`rust_static_library` gn template](https://"
|
|
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/"
|
|
"rust_static_library.gni;l=16)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Information about [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/"
|
|
"abi.html#the-no_mangle-attribute)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informações sobre [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/"
|
|
"abi.html#the-no_mangle-attribute)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Information about [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword."
|
|
"extern.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informações sobre [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword."
|
|
"extern.html)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Information about gn's [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/"
|
|
"gn/+/main/docs/reference.md#compilation-database) switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informações sobre o [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/gn/"
|
|
"+/main/docs/reference.md#compilation-database) do gn"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"[How to install rust-analyzer in VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/"
|
|
"languages/rust)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Como instalar o rust-analyzer no VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/"
|
|
"languages/rust)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"This example is unusual because it boils down to the lowest-common-"
|
|
"denominator interop language, C. Both C++ and Rust can natively declare and "
|
|
"call C ABI functions. Later in the course, we'll connect C++ directly to "
|
|
"Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este exemplo é incomum porque se resume à linguagem de interoperabilidade de "
|
|
"menor denominador comum, C. Tanto C++ quanto Rust podem declarar e chamar "
|
|
"nativamente funções C ABI. Mais tarde no curso, conectaremos C++ diretamente "
|
|
"ao Rust."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"`allow_unsafe = true` is required here because `#[no_mangle]` might allow "
|
|
"Rust to generate two functions with the same name, and Rust can no longer "
|
|
"guarantee that the right one is called."
|
|
msgstr ""
|
|
"`allow_unsafe = true` é necessário aqui porque `#[no_mangle]` pode permitir "
|
|
"que o Rust gere duas funções com o mesmo nome, e o Rust não pode mais "
|
|
"garantir que a correta seja chamada."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a pure Rust executable, you can also do that using the "
|
|
"`rust_executable` gn template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você precisar de um executável Rust puro, também poderá fazer isso usando "
|
|
"o template gn `rust_executable`."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust community typically authors unit tests in a module placed in the same "
|
|
"source file as the code being tested. This was covered [earlier](../testing."
|
|
"md) in the course and looks like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A comunidade Rust normalmente escreve testes unitários em um módulo colocado "
|
|
"no mesmo arquivo de código sendo testado. Isso foi abordado [anteriormente]"
|
|
"(../testing.md) no curso e se parece com isso:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"In Chromium we place unit tests in a separate source file and we continue to "
|
|
"follow this practice for Rust --- this makes tests consistently discoverable "
|
|
"and helps to avoid rebuilding `.rs` files a second time (in the `test` "
|
|
"configuration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No Chromium, colocamos os testes unitários em um arquivo de código separado "
|
|
"e continuamos a seguir essa prática para o Rust --- isso torna os testes "
|
|
"consistentemente descobríveis e ajuda a evitar a reconstrução de arquivos `."
|
|
"rs` uma segunda vez (na configuração `test`)."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"This results in the following options for testing Rust code in Chromium:"
|
|
msgstr "Isto resulta nas seguintes opções para testar código Rust no Chromium:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Native Rust tests (i.e. `#[test]`). Discouraged outside of `//third_party/"
|
|
"rust`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testes nativos Rust (ou seja, `#[test]`). Desencorajado fora de `//"
|
|
"third_party/rust`."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"`gtest` tests authored in C++ and exercising Rust via FFI calls. Sufficient "
|
|
"when Rust code is just a thin FFI layer and the existing unit tests provide "
|
|
"sufficient coverage for the feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testes `gtest` escritos em C++ e exercitando Rust via chamadas FFI. "
|
|
"Suficiente quando o código Rust é apenas uma camada FFI fina e os testes "
|
|
"unitários existentes fornecem cobertura suficiente para o recurso."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"`gtest` tests authored in Rust and using the crate under test through its "
|
|
"public API (using `pub mod for_testing { ... }` if needed). This is the "
|
|
"subject of the next few slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testes `gtest` escritos em Rust e usando o _crate_ sob teste por meio de sua "
|
|
"API pública (usando `pub mod for_testing { ... }` se necessário). Este é o "
|
|
"assunto dos próximos slides."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Mention that native Rust tests of third-party crates should eventually be "
|
|
"exercised by Chromium bots. (Such testing is needed rarely --- only after "
|
|
"adding or updating third-party crates.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mencione que os testes nativos Rust de _crates_ de terceiros devem "
|
|
"eventualmente ser exercitados pelos robôs do Chromium. (Esses testes são "
|
|
"raramente necessários --- apenas após adicionar ou atualizar _crates_ de "
|
|
"terceiros.)"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some examples may help illustrate when C++ `gtest` vs Rust `gtest` should be "
|
|
"used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns exemplos podem ajudar a ilustrar quando o `gtest` C++ vs Rust `gtest` "
|
|
"deve ser usado:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"QR has very little functionality in the first-party Rust layer (it's just a "
|
|
"thin FFI glue) and therefore uses the existing C++ unit tests for testing "
|
|
"both the C++ and the Rust implementation (parameterizing the tests so they "
|
|
"enable or disable Rust using a `ScopedFeatureList`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"QR tem muito pouca funcionalidade na camada Rust original (é apenas uma cola "
|
|
"FFI fina) e, portanto, usa os testes unitários C++ existentes para testar "
|
|
"tanto a implementação C++ quanto a Rust (parametrizando os testes para que "
|
|
"eles ativem ou desativem o Rust usando um `ScopedFeatureList`)."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Hypothetical/WIP PNG integration may need to implement memory-safe "
|
|
"implementation of pixel transformations that are provided by `libpng` but "
|
|
"missing in the `png` crate - e.g. RGBA => BGRA, or gamma correction. Such "
|
|
"functionality may benefit from separate tests authored in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"A integração hipotética/em andamento do PNG pode precisar de uma "
|
|
"implementação segura de memória das transformações de pixels fornecidas pelo "
|
|
"`libpng`, mas ausentes no _crate_ `png` - por exemplo, RGBA => BGRA ou "
|
|
"correção gama. Tal funcionalidade pode se beneficiar de testes separados "
|
|
"escritos em Rust."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/"
|
|
"main/testing/rust_gtest_interop/README.md) library provides a way to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/"
|
|
"chromium/src/+ /main/testing/rust_gtest_interop/README.md) fornece uma "
|
|
"maneira de:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use a Rust function as a `gtest` testcase (using the `#[gtest(...)]` "
|
|
"attribute)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use uma função Rust como um caso de teste `gtest` (usando o atributo "
|
|
"`#[gtest(...)]`)"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `expect_eq!` and similar macros (similar to `assert_eq!` but not "
|
|
"panicking and not terminating the test when the assertion fails)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use `expect_eq!` e macros semelhantes (semelhantes a `assert_eq!` mas não "
|
|
"falhando e não terminando o teste quando a asserção falha)."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemplo:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
msgid ""
|
|
"The simplest way to build Rust `gtest` tests is to add them to an existing "
|
|
"test binary that already contains tests authored in C++. For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A maneira mais simples de compilar testes `gtest` Rust é adicioná-los a um "
|
|
"binário de teste existente que já contém testes escritos em C++. Por exemplo:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
|
|
" ...\n"
|
|
" sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
|
|
" deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
|
|
" ...\n"
|
|
" sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
|
|
" deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
msgid ""
|
|
"Authoring Rust tests in a separate `static_library` also works, but requires "
|
|
"manually declaring the dependency on the support libraries:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrever testes Rust em uma `static_library` separada também funciona, mas "
|
|
"exige a declaração manual da dependência das bibliotecas de suporte:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/build-gn.md
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n"
|
|
" testonly = true\n"
|
|
" is_gtest_unittests = true\n"
|
|
" crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
|
|
" deps = [\n"
|
|
" \":my_rust_lib\",\n"
|
|
" \"//testing/rust_gtest_interop\",\n"
|
|
" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
|
|
" ...\n"
|
|
" deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n"
|
|
" testonly = true\n"
|
|
" is_gtest_unittests = true\n"
|
|
" crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
|
|
" deps = [\n"
|
|
" \":my_rust_lib\",\n"
|
|
" \"//testing/rust_gtest_interop\",\n"
|
|
" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
|
|
" ...\n"
|
|
" deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
msgid ""
|
|
"After adding `:my_rust_lib` to GN `deps`, we still need to learn how to "
|
|
"import and use `my_rust_lib` from `my_rust_lib_unittest.rs`. We haven't "
|
|
"provided an explicit `crate_name` for `my_rust_lib` so its crate name is "
|
|
"computed based on the full target path and name. Fortunately we can avoid "
|
|
"working with such an unwieldy name by using the `chromium::import!` macro "
|
|
"from the automatically-imported `chromium` crate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de adicionar `:my_rust_lib` às `deps` do GN, ainda precisamos "
|
|
"aprender como importar e usar `my_rust_lib` de `my_rust_lib_unittest.rs`. "
|
|
"Não fornecemos um `crate_name` explícito para `my_rust_lib`, portanto, seu "
|
|
"nome de _crate_ é calculado com base no caminho e nome do alvo completo. "
|
|
"Felizmente, podemos evitar trabalhar com um nome tão difícil de usar usando "
|
|
"o macro `chromium::import!` do _crate_ `chromium` automaticamente importado:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
msgid "\"//ui/base:my_rust_lib\""
|
|
msgstr "\"//ui/base:my_rust_lib\""
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
msgid "Under the covers the macro expands to something similar to:"
|
|
msgstr "Por baixo dos panos, a macro se expande para algo semelhante a:"
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in [the doc comment](https://source.chromium."
|
|
"org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/"
|
|
"chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:"
|
|
"third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) of the `chromium::import` macro."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais informações podem ser encontradas no [comentário de documentação]"
|
|
"(https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/"
|
|
"chromium_prelude/chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use."
|
|
"*%5Cbimport%5Cb;%20-f:third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) da macro "
|
|
"`chromium::import`."
|
|
|
|
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
|
|
msgid ""
|
|
"`rust_static_library` supports specifying an explicit name via `crate_name` "
|
|
"property, but doing this is discouraged. And it is discouraged because the "
|
|
"crate name has to be globally unique. crates.io guarantees uniqueness of its "
|
|
"crate names so `cargo_crate` GN targets (generated by the `gnrt` tool "
|
|
"covered in a later section) use short crate names."
|
|
msgstr ""
|
|
"`rust_static_library` suporta a especificação de um nome explícito via "
|
|
"propriedade `crate_name`, mas isso é desencorajado. E é desencorajado porque "
|
|
"o nome do _crate_ tem que ser globalmente único. crates.io garante a "
|
|
"unicidade de seus nomes de _crate_, portanto, os alvos `cargo_crate` GN "
|
|
"(gerados pela ferramenta `gnrt` abordada em uma seção posterior) usam nomes "
|
|
"curtos de _crate_."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
msgid "Testing exercise"
|
|
msgstr "Exercício sobre testes"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
msgid "Time for another exercise!"
|
|
msgstr "Hora de mais um exercício!"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
msgid "In your Chromium build:"
|
|
msgstr "Em sua compilação do Chromium:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
msgid ""
|
|
"Add a testable function next to `hello_from_rust`. Some suggestions: adding "
|
|
"two integers received as arguments, computing the nth Fibonacci number, "
|
|
"summing integers in a slice, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione uma função testável ao lado de `hello_from_rust`. Algumas "
|
|
"sugestões: adicionar dois inteiros recebidos como argumentos, calcular o n-"
|
|
"ésimo número de Fibonacci, somar inteiros em uma _slice_, etc."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
msgid "Add a separate `..._unittest.rs` file with a test for the new function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione um arquivo `..._unittest.rs` separado com um teste para a nova "
|
|
"função."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
msgid "Add the new tests to `BUILD.gn`."
|
|
msgstr "Adicione os novos testes a `BUILD.gn`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/testing.md
|
|
msgid "Build the tests, run them, and verify that the new test works."
|
|
msgstr "Compile os testes, execute-os e verifique se o novo teste funciona."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust community offers multiple options for C++/Rust interop, with new "
|
|
"tools being developed all the time. At the moment, Chromium uses a tool "
|
|
"called CXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comunidade Rust oferece várias opções para interoperabilidade C++/Rust, "
|
|
"com novas ferramentas sendo desenvolvidas o tempo todo. No momento, o "
|
|
"Chromium usa uma ferramenta chamada CXX."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"You describe your whole language boundary in an interface definition "
|
|
"language (which looks a lot like Rust) and then CXX tools generate "
|
|
"declarations for functions and types in both Rust and C++."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você descreve toda a fronteira da linguagem em uma linguagem de definição de "
|
|
"interface (que se parece muito com Rust) e, em seguida, as ferramentas CXX "
|
|
"geram declarações para funções e tipos em Rust e C++."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"See the [CXX tutorial](https://cxx.rs/tutorial.html) for a full example of "
|
|
"using this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja o [tutorial CXX](https://cxx.rs/tutorial.html) para um exemplo completo "
|
|
"de como usá-lo."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Talk through the diagram. Explain that behind the scenes, this is doing just "
|
|
"the same as you previously did. Point out that automating the process has "
|
|
"the following benefits:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fale com o auxílio do diagrama. Explique que, nos bastidores, isso está "
|
|
"fazendo exatamente o mesmo que você fez anteriormente. Aponte que "
|
|
"automatizar o processo tem os seguintes benefícios:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"The tool guarantees that the C++ and Rust sides match (e.g. you get compile "
|
|
"errors if the `#[cxx::bridge]` doesn't match the actual C++ or Rust "
|
|
"definitions, but with out-of-sync manual bindings you'd get Undefined "
|
|
"Behavior)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ferramenta garante que os lados C++ e Rust correspondam (por exemplo, você "
|
|
"obterá erros de compilação se o `#[cxx::bridge]` não corresponder às "
|
|
"definições C++ ou Rust reais, mas com _bindings_ manuais fora de sincronia, "
|
|
"você obteria Comportamento Indefinido)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"The tool automates generation of FFI thunks (small, C-ABI-compatible, free "
|
|
"functions) for non-C features (e.g. enabling FFI calls into Rust or C++ "
|
|
"methods; manual bindings would require authoring such top-level, free "
|
|
"functions manually)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ferramenta automatiza a geração de _thunks_ FFI (pequenas funções livres "
|
|
"compatíveis com C-ABI) para recursos não-C (por exemplo, permitindo chamadas "
|
|
"FFI para métodos Rust ou C++; _bindings_ manuais exigiriam a autoria de tais "
|
|
"funções livres de alto nível manualmente)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "The tool and the library can handle a set of core types - for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ferramenta e a biblioteca podem lidar com um conjunto de tipos principais "
|
|
"- por exemplo:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"`&[T]` can be passed across the FFI boundary, even though it doesn't "
|
|
"guarantee any particular ABI or memory layout. With manual bindings `std::"
|
|
"span<T>` / `&[T]` have to be manually destructured and rebuilt out of a "
|
|
"pointer and length - this is error-prone given that each language represents "
|
|
"empty slices slightly differently)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`&[T]` pode ser passado pela fronteira FFI, embora não garanta nenhum layout "
|
|
"de memória ou ABI específico. Com _bindings_ manuais, `std::span<T>` / "
|
|
"`&[T]` devem ser manualmente destruturados e reconstruídos a partir de um "
|
|
"ponteiro e comprimento - isso é propenso a erros, dado que cada linguagem "
|
|
"representa fatias vazias de maneira ligeiramente diferente)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Smart pointers like `std::unique_ptr<T>`, `std::shared_ptr<T>`, and/or `Box` "
|
|
"are natively supported. With manual bindings, one would have to pass C-ABI-"
|
|
"compatible raw pointers, which would increase lifetime and memory-safety "
|
|
"risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponteiros inteligentes como `std::unique_ptr<T>`, `std::shared_ptr<T>` e/ou "
|
|
"`Box` são suportados nativamente. Com _bindings_ manuais, seria necessário "
|
|
"passar ponteiros brutos (_raw pointers_) compatíveis com C-ABI, o que "
|
|
"aumentaria os riscos de tempo de vida e segurança de memória."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"`rust::String` and `CxxString` types understand and maintain differences in "
|
|
"string representation across the languages (e.g. `rust::String::lossy` can "
|
|
"build a Rust string from non-UTF8 input and `rust::String::c_str` can NUL-"
|
|
"terminate a string)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tipos `rust::String` e `CxxString` entendem e mantêm as diferenças na "
|
|
"representação de strings entre as linguagens (por exemplo, `rust::String::"
|
|
"lossy` pode construir uma string Rust a partir de uma entrada não UTF8 e "
|
|
"`rust::String::c_str` pode terminar uma string com NUL)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid ""
|
|
"CXX requires that the whole C++/Rust boundary is declared in `cxx::bridge` "
|
|
"modules inside `.rs` source code."
|
|
msgstr ""
|
|
"O CXX requer que toda a fronteira C++/Rust seja declarada em módulos `cxx::"
|
|
"bridge` dentro do código-fonte `.rs`."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "\"example/include/blobstore.h\""
|
|
msgstr "\"example/include/blobstore.h\""
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "// Definitions of Rust types and functions go here\n"
|
|
msgstr "// Definições de tipos e funções Rust vão aqui\n"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "Point out:"
|
|
msgstr "Aponte:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid ""
|
|
"Although this looks like a regular Rust `mod`, the `#[cxx::bridge]` "
|
|
"procedural macro does complex things to it. The generated code is quite a "
|
|
"bit more sophisticated - though this does still result in a `mod` called "
|
|
"`ffi` in your code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Embora isso pareça um `mod` Rust regular, a macro procedural `#[cxx::"
|
|
"bridge]` faz coisas complexas com ele. O código gerado é bastante "
|
|
"sofisticado - embora isso ainda resulte em um `mod` chamado `ffi` em seu "
|
|
"código."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "Native support for C++'s `std::unique_ptr` in Rust"
|
|
msgstr "Suporte nativo para `std::unique_ptr` do C++ no Rust"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "Native support for Rust slices in C++"
|
|
msgstr "Suporte nativo para _slices_ Rust no C++"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "Calls from C++ to Rust, and Rust types (in the top part)"
|
|
msgstr "Chamadas do C++ para o Rust e tipos Rust (na parte superior)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid "Calls from Rust to C++, and C++ types (in the bottom part)"
|
|
msgstr "Chamadas do Rust para o C++ e tipos C++ (na parte inferior)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
|
|
msgid ""
|
|
"**Common misconception**: It _looks_ like a C++ header is being parsed by "
|
|
"Rust, but this is misleading. This header is never interpreted by Rust, but "
|
|
"simply `#include`d in the generated C++ code for the benefit of C++ "
|
|
"compilers."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Equívocos comuns**: Parece que um cabeçalho C++ está sendo analisado pelo "
|
|
"Rust, mas isso é enganoso. Este cabeçalho nunca é interpretado pelo Rust, "
|
|
"mas simplesmente `#include`d no código C++ gerado para o benefício dos "
|
|
"compiladores C++."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid ""
|
|
"By far the most useful page when using CXX is the [type reference](https://"
|
|
"cxx.rs/bindings.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De longe, a página mais útil ao usar o CXX é a [referência de tipo](https://"
|
|
"cxx.rs/bindings.html)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid "CXX fundamentally suits cases where:"
|
|
msgstr "CXX fundamentalmente é adequado para casos em que:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid ""
|
|
"Your Rust-C++ interface is sufficiently simple that you can declare all of "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua interface Rust-C++ é suficientemente simples para que você possa "
|
|
"declarar tudo."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid ""
|
|
"You're using only the types natively supported by CXX already, for example "
|
|
"`std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]` etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está usando apenas os tipos já suportados nativamente pelo CXX, por "
|
|
"exemplo, `std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]` etc."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid ""
|
|
"It has many limitations --- for example lack of support for Rust's `Option` "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele tem muitas limitações --- por exemplo, falta de suporte para o tipo "
|
|
"`Option` do Rust."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid ""
|
|
"These limitations constrain us to using Rust in Chromium only for well "
|
|
"isolated \"leaf nodes\" rather than for arbitrary Rust-C++ interop. When "
|
|
"considering a use-case for Rust in Chromium, a good starting point is to "
|
|
"draft the CXX bindings for the language boundary to see if it appears simple "
|
|
"enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essas limitações nos restringem a usar o Rust no Chromium apenas para \"leaf "
|
|
"nodes\" (\"nós folha\") bem isolados, em vez de para interoperabilidade Rust-"
|
|
"C++ arbitrária. Ao considerar um caso de uso para o Rust no Chromium, um bom "
|
|
"ponto de partida é elaborar os _bindings_ CXX para a fronteira entre as "
|
|
"linguagens para ver se ela parece simples o suficiente."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid ""
|
|
"You should also discuss some of the other sticky points with CXX, for "
|
|
"example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também deve discutir alguns dos outros pontos problemáticos com o CXX, "
|
|
"por exemplo:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid ""
|
|
"Its error handling is based around C++ exceptions (given on the next slide)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu tratamento de erros é baseado em exceções C++ (dado no próximo slide)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
|
|
msgid "Function pointers are awkward to use."
|
|
msgstr "Ponteiros de função são difíceis de usar."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid ""
|
|
"CXX's [support for `Result<T,E>`](https://cxx.rs/binding/result.html) relies "
|
|
"on C++ exceptions, so we can't use that in Chromium. Alternatives:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O [suporte do CXX para `Result<T,E>`](https://cxx.rs/binding/result.html) "
|
|
"depende de exceções C++, portanto, não podemos usá-lo no Chromium. "
|
|
"Alternativas:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid "The `T` part of `Result<T, E>` can be:"
|
|
msgstr "A parte `T` de `Result<T, E>` pode ser:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid ""
|
|
"Returned via out parameters (e.g. via `&mut T`). This requires that `T` can "
|
|
"be passed across the FFI boundary - for example `T` has to be:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retornado via parâmetros de saída (por exemplo, via `&mut T`). Isso requer "
|
|
"que `T` possa ser passado pela fronteira FFI - por exemplo, `T` tem que ser:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid "A primitive type (like `u32` or `usize`)"
|
|
msgstr "Um tipo primitivo (como `u32` ou `usize`)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid ""
|
|
"A type natively supported by `cxx` (like `UniquePtr<T>`) that has a suitable "
|
|
"default value to use in a failure case (_unlike_ `Box<T>`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um tipo suportado nativamente por `cxx` (como `UniquePtr<T>`) que tem um "
|
|
"valor padrão adequado para usar em um caso de falha (_ao contrário_ de "
|
|
"`Box<T>`)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid ""
|
|
"Retained on the Rust side, and exposed via reference. This may be needed "
|
|
"when `T` is a Rust type, which cannot be passed across the FFI boundary, and "
|
|
"cannot be stored in `UniquePtr<T>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantido no lado Rust e exposto por referência. Isso pode ser necessário "
|
|
"quando `T` é um tipo Rust, que não pode ser passado pela fronteira FFI e não "
|
|
"pode ser armazenado em `UniquePtr<T>`."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid "The `E` part of `Result<T, E>` can be:"
|
|
msgstr "A parte `E` de `Result<T, E>` pode ser:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid ""
|
|
"Returned as a boolean (e.g. `true` representing success, and `false` "
|
|
"representing failure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retornado como um booleano (por exemplo, `true` representando sucesso e "
|
|
"`false` representando falha)"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
|
|
msgid ""
|
|
"Preserving error details is in theory possible, but so far hasn't been "
|
|
"needed in practice."
|
|
msgstr ""
|
|
"A preservação dos detalhes do erro é teoricamente possível, mas até agora "
|
|
"não foi necessária na prática."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
msgid "CXX Error Handling: QR Example"
|
|
msgstr "Tratamento de Erros no CXX: Exemplo QR"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
msgid ""
|
|
"The QR code generator is [an example](https://source.chromium.org/chromium/"
|
|
"chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue."
|
|
"rs;l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) where a boolean is "
|
|
"used to communicate success vs failure, and where the successful result can "
|
|
"be passed across the FFI boundary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerador de código QR é [um exemplo](https://source.chromium.org/chromium/"
|
|
"chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue."
|
|
"rs;l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) onde um booleano é "
|
|
"usado para comunicar sucesso vs falha e onde o resultado bem-sucedido pode "
|
|
"ser passado pela fronteira FFI:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
msgid "\"qr_code_generator\""
|
|
msgstr "\"qr_code_generator\""
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
msgid ""
|
|
"Students may be curious about the semantics of the `out_qr_size` output. "
|
|
"This is not the size of the vector, but the size of the QR code (and "
|
|
"admittedly it is a bit redundant - this is the square root of the size of "
|
|
"the vector)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os alunos podem estar curiosos sobre a semântica da saída `out_qr_size`. "
|
|
"Este não é o tamanho do vetor, mas o tamanho do código QR (e, "
|
|
"reconhecidamente, é um pouco redundante - esta é a raiz quadrada do tamanho "
|
|
"do vetor)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
msgid ""
|
|
"It may be worth pointing out the importance of initializing `out_qr_size` "
|
|
"before calling into the Rust function. Creation of a Rust reference that "
|
|
"points to uninitialized memory results in Undefined Behavior (unlike in C++, "
|
|
"when only the act of dereferencing such memory results in UB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode valer a pena destacar a importância de inicializar `out_qr_size` antes "
|
|
"de chamar a função Rust. A criação de uma referência Rust que aponta para a "
|
|
"memória não inicializada resulta em Comportamento Indefinido (ao contrário "
|
|
"do C++, quando apenas o ato de desreferenciar tal memória resulta em UB)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
|
|
msgid ""
|
|
"If students ask about `Pin`, then explain why CXX needs it for mutable "
|
|
"references to C++ data: the answer is that C++ data can’t be moved around "
|
|
"like Rust data, because it may contain self-referential pointers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os alunos perguntarem sobre `Pin`, explique por que o CXX precisa dele "
|
|
"para referências mutáveis a dados C++: a resposta é que os dados C++ não "
|
|
"podem ser movidos como os dados Rust, porque podem conter ponteiros auto-"
|
|
"referenciais."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid "CXX Error Handling: PNG Example"
|
|
msgstr "Tratamento de Erros no CXX: Exemplo PNG"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid ""
|
|
"A prototype of a PNG decoder illustrates what can be done when the "
|
|
"successful result cannot be passed across the FFI boundary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um protótipo de um decodificador PNG ilustra o que pode ser feito quando o "
|
|
"resultado bem-sucedido não pode ser passado pela fronteira FFI:"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid "\"gfx::rust_bindings\""
|
|
msgstr "\"gfx::rust_bindings\""
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// This returns an FFI-friendly equivalent of `Result<PngReader<'a>,\n"
|
|
" /// ()>`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Isso retorna um equivalente amigável ao FFI de `Result<PngReader<'a>,\n"
|
|
" /// ()>`.\n"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::ResultOfPngReader` type.\n"
|
|
msgstr "/// _Bindings_ C++ para o tipo `crate::png::ResultOfPngReader`.\n"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::PngReader` type.\n"
|
|
msgstr "/// _Bindings_ C++ para o tipo `crate::png::PngReader`.\n"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid ""
|
|
"`PngReader` and `ResultOfPngReader` are Rust types --- objects of these "
|
|
"types cannot cross the FFI boundary without indirection of a `Box<T>`. We "
|
|
"can't have an `out_parameter: &mut PngReader`, because CXX doesn't allow C++ "
|
|
"to store Rust objects by value."
|
|
msgstr ""
|
|
"`PngReader` e `ResultOfPngReader` são tipos Rust --- objetos desses tipos "
|
|
"não podem cruzar a fronteira FFI sem a indireção de um `Box<T>`. Não podemos "
|
|
"ter um `out_parameter: &mut PngReader`, porque o CXX não permite que o C++ "
|
|
"armazene objetos Rust por valor."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
|
|
msgid ""
|
|
"This example illustrates that even though CXX doesn't support arbitrary "
|
|
"generics nor templates, we can still pass them across the FFI boundary by "
|
|
"manually specializing / monomorphizing them into a non-generic type. In the "
|
|
"example `ResultOfPngReader` is a non-generic type that forwards into "
|
|
"appropriate methods of `Result<T, E>` (e.g. into `is_err`, `unwrap`, and/or "
|
|
"`as_mut`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este exemplo ilustra que, embora o CXX não suporte genéricos nem modelos "
|
|
"arbitrários, ainda podemos passá-los pela fronteira FFI especializando / "
|
|
"monomorfizando-os manualmente em um tipo não genérico. No exemplo, "
|
|
"`ResultOfPngReader` é um tipo não genérico que encaminha para métodos "
|
|
"apropriados de `Result<T, E>` (por exemplo, para `is_err`, `unwrap` e/ou "
|
|
"`as_mut`)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid "Using cxx in Chromium"
|
|
msgstr "Usando CXX no Chromium"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"In Chromium, we define an independent `#[cxx::bridge] mod` for each leaf-"
|
|
"node where we want to use Rust. You'd typically have one for each "
|
|
"`rust_static_library`. Just add"
|
|
msgstr ""
|
|
"No Chromium, definimos um `#[cxx::bridge] mod` independente para cada nó "
|
|
"folha onde queremos usar o Rust. Normalmente, você teria um para cada "
|
|
"`rust_static_library`. Basta adicionar"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n"
|
|
" # list of files containing #[cxx::bridge], not all source files\n"
|
|
"allow_unsafe = true\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n"
|
|
" # list of files containing #[cxx::bridge], not all source files\n"
|
|
"allow_unsafe = true\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"to your existing `rust_static_library` target alongside `crate_root` and "
|
|
"`sources`."
|
|
msgstr ""
|
|
"para o seu alvo `rust_static_library` existente ao lado de `crate_root` e "
|
|
"`sources`."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid "C++ headers will be generated at a sensible location, so you can just"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeçalhos C++ serão gerados em um local sensato, então você pode apenas"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\""
|
|
msgstr "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\""
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will find some utility functions in `//base` to convert to/from Chromium "
|
|
"C++ types to CXX Rust types --- for example [`SpanToRustSlice`](https://"
|
|
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;"
|
|
"l=21)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você encontrará algumas funções utilitárias em `//base` para converter de/ "
|
|
"para tipos C++ do Chromium para tipos Rust CXX --- por exemplo "
|
|
"[`SpanToRustSlice`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:"
|
|
"base/containers/span_rust.h;l=21)."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid "Students may ask --- why do we still need `allow_unsafe = true`?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os alunos podem perguntar --- por que ainda precisamos de `allow_unsafe = "
|
|
"true`?"
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"The broad answer is that no C/C++ code is \"safe\" by the normal Rust "
|
|
"standards. Calling back and forth to C/C++ from Rust may do arbitrary things "
|
|
"to memory, and compromise the safety of Rust's own data layouts. Presence of "
|
|
"_too many_ `unsafe` keywords in C/C++ interop can harm the signal-to-noise "
|
|
"ratio of such a keyword, and is [controversial](https://steveklabnik.com/"
|
|
"writing/the-cxx-debate), but strictly, bringing any foreign code into a Rust "
|
|
"binary can cause unexpected behavior from Rust's perspective."
|
|
msgstr ""
|
|
"A resposta mais geral é que nenhum código C/C++ é \"seguro\" pelos padrões "
|
|
"normais do Rust. Chamar C/C++ a partir do Rust pode fazer coisas arbitrárias "
|
|
"na memória e comprometer a segurança dos próprios layouts de dados do Rust. "
|
|
"A presença de _muitas_ palavras-chave `unsafe` na interoperabilidade C/C++ "
|
|
"pode prejudicar a relação sinal-ruído de tal palavra-chave e é [controversa]"
|
|
"(https://steveklabnik.com/writing/the-cxx-debate), mas estritamente, trazer "
|
|
"qualquer código externo para um binário Rust pode causar um comportamento "
|
|
"inesperado do ponto de vista do Rust."
|
|
|
|
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
|
|
msgid ""
|
|
"The narrow answer lies in the diagram at the top of [this page](../"
|
|
"interoperability-with-cpp.md) --- behind the scenes, CXX generates Rust "
|
|
"`unsafe` and `extern \"C\"` functions just like we did manually in the "
|
|
"previous section."
|
|
msgstr ""
|
|
"A resposta mais específica está no diagrama no topo [desta página](../"
|
|
"interoperability-with-cpp.md) --- nos bastidores, o CXX gera funções Rust "
|
|
"`unsafe` e `extern \"C\"` exatamente como fizemos manualmente na seção "
|
|
"anterior."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Exercise: Interoperability with C++"
|
|
msgstr "Exercício: Interoperabilidade com C++"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Part one"
|
|
msgstr "Parte um"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"In the Rust file you previously created, add a `#[cxx::bridge]` which "
|
|
"specifies a single function, to be called from C++, called "
|
|
"`hello_from_rust`, taking no parameters and returning no value."
|
|
msgstr ""
|
|
"No arquivo Rust que você criou anteriormente, adicione um `#[cxx::bridge]` "
|
|
"que especifica uma única função, a ser chamada do C++, chamada "
|
|
"`hello_from_rust`, sem parâmetros e sem valor de retorno."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Modify your previous `hello_from_rust` function to remove `extern \"C\"` and "
|
|
"`#[no_mangle]`. This is now just a standard Rust function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifique sua função `hello_from_rust` anterior para remover `extern \"C\"` "
|
|
"e `#[no_mangle]`. Esta é agora apenas uma função Rust padrão."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Modify your `gn` target to build these bindings."
|
|
msgstr "Modifique seu alvo `gn` para compilar esses _bindings_."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"In your C++ code, remove the forward-declaration of `hello_from_rust`. "
|
|
"Instead, include the generated header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No seu código C++, remova a declaração antecipada de `hello_from_rust`. Em "
|
|
"vez disso, inclua o arquivo de cabeçalho gerado."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Build and run!"
|
|
msgstr "Compile e execute!"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Part two"
|
|
msgstr "Parte dois"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"It's a good idea to play with CXX a little. It helps you think about how "
|
|
"flexible Rust in Chromium actually is."
|
|
msgstr ""
|
|
"É uma boa ideia brincar um pouco com o CXX. Isso ajuda você a pensar sobre "
|
|
"quão flexível o Rust no Chromium realmente é."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Some things to try:"
|
|
msgstr "Algumas coisas para tentar:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Call back into C++ from Rust. You will need:"
|
|
msgstr "Chame de volta para o C++ a partir do Rust. Você vai precisar de:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"An additional header file which you can `include!` from your `cxx::bridge`. "
|
|
"You'll need to declare your C++ function in that new header file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de cabeçalho adicional que você pode `include!` do seu `cxx::"
|
|
"bridge`. Você precisará declarar sua função C++ nesse novo arquivo de "
|
|
"cabeçalho."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"An `unsafe` block to call such a function, or alternatively specify the "
|
|
"`unsafe` keyword in your `#[cxx::bridge]` [as described here](https://cxx.rs/"
|
|
"extern-c++.html#functions-and-member-functions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um bloco `unsafe` para chamar tal função, ou alternativamente especifique a "
|
|
"palavra-chave `unsafe` no seu `#[cxx::bridge]` [conforme descrito aqui]"
|
|
"(https://cxx.rs/extern-c++.html#functions-and-member-functions)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"You may also need to `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx."
|
|
"h\"`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode precisar `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/"
|
|
"cxx.h\"`"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Pass a C++ string from C++ into Rust."
|
|
msgstr "Passe uma string C++ para o Rust."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Pass a reference to a C++ object into Rust."
|
|
msgstr "Passe uma referência a um objeto C++ para o Rust."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Intentionally get the Rust function signatures mismatched from the `#[cxx::"
|
|
"bridge]`, and get used to the errors you see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intencionalmente, obtenha as assinaturas de função Rust incompatíveis com o "
|
|
"`#[cxx::bridge]` e familiarize-se com os erros que você vê."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Intentionally get the C++ function signatures mismatched from the `#[cxx::"
|
|
"bridge]`, and get used to the errors you see."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intencionalmente, obtenha as assinaturas de função C++ incompatíveis com o "
|
|
"`#[cxx::bridge]` e familiarize-se com os erros que você vê."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Pass a `std::unique_ptr` of some type from C++ into Rust, so that Rust can "
|
|
"own some C++ object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passe um `std::unique_ptr` de algum tipo do C++ para o Rust, para que o Rust "
|
|
"possa _own_ (possuir) algum objeto C++."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Rust object and pass it into C++, so that C++ owns it. (Hint: you "
|
|
"need a `Box`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie um objeto Rust e passe-o para o C++, para que o C++ o possua. (Dica: "
|
|
"você precisa de uma `Box`)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Declare some methods on a C++ type. Call them from Rust."
|
|
msgstr "Declare alguns métodos em um tipo C++. Chame-os do Rust."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Declare some methods on a Rust type. Call them from C++."
|
|
msgstr "Declare alguns métodos em um tipo Rust. Chame-os do C++."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Part three"
|
|
msgstr "Parte três"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"Now you understand the strengths and limitations of CXX interop, think of a "
|
|
"couple of use-cases for Rust in Chromium where the interface would be "
|
|
"sufficiently simple. Sketch how you might define that interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora que você entende os pontos fortes e as limitações da "
|
|
"interoperabilidade do CXX, pense em alguns casos de uso para o Rust no "
|
|
"Chromium, onde a interface seria suficientemente simples. Esboce como você "
|
|
"pode definir essa interface."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "The [`cxx` binding reference](https://cxx.rs/bindings.html)"
|
|
msgstr "A [referência de _bindings_ `cxx`](https://cxx.rs/bindings.html)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`rust_static_library` gn template](https://source.chromium.org/chromium/"
|
|
"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O [_template_ gn `rust_static_library`](https://source.chromium.org/chromium/"
|
|
"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid "Some of the questions you may encounter:"
|
|
msgstr "Algumas das perguntas que você pode encontrar:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"I'm seeing a problem initializing a variable of type X with type Y, where X "
|
|
"and Y are both function types. This is because your C++ function doesn't "
|
|
"quite match the declaration in your `cxx::bridge`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estou vendo um problema ao inicializar uma variável do tipo X com o tipo Y, "
|
|
"onde X e Y são ambos tipos de função. Isso ocorre porque sua função C++ não "
|
|
"corresponde exatamente à declaração em sua `cxx::bridge`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
|
|
msgid ""
|
|
"I seem to be able to freely convert C++ references into Rust references. "
|
|
"Doesn't that risk UB? For CXX's _opaque_ types, no, because they are zero-"
|
|
"sized. For CXX trivial types yes, it's _possible_ to cause UB, although "
|
|
"CXX's design makes it quite difficult to craft such an example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que posso converter livremente referências C++ em referências Rust. "
|
|
"Isso não arrisca UB? Para os tipos _opaque_ do CXX, não, porque eles têm "
|
|
"tamanho zero. Para os tipos triviais do CXX, sim, é _possível_ causar UB, "
|
|
"embora o design do CXX torne bastante difícil criar um exemplo assim."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust libraries are called \"crates\" and are found at [crates.io](https://"
|
|
"crates.io). It's _very easy_ for Rust crates to depend upon one another. So "
|
|
"they do!"
|
|
msgstr ""
|
|
"As bibliotecas Rust são chamadas de \"_crates_\" e são encontradas em "
|
|
"[crates.io](https://crates.io). É _muito fácil_ para as _crates_ Rust "
|
|
"dependerem umas das outras. Então eles fazem!"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "C++ library"
|
|
msgstr "Bibliotecas do C++"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Rust crate"
|
|
msgstr "_Crates_ de Rust"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Build system"
|
|
msgstr "Sistema de compilação"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Muitos"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Consistent: `Cargo.toml`"
|
|
msgstr "Consistente: `Cargo.toml`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Typical library size"
|
|
msgstr "Tamanho típico da biblioteca"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Large-ish"
|
|
msgstr "Meio grande"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Transitive dependencies"
|
|
msgstr "Dependências transitivas"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "Few"
|
|
msgstr "Poucos(as)"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "For a Chromium engineer, this has pros and cons:"
|
|
msgstr "Para um engenheiro do Chromium, isso tem prós e contras:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"All crates use a common build system so we can automate their inclusion into "
|
|
"Chromium..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as _crates_ usam um sistema de compilação comum, para que possamos "
|
|
"automatizar sua inclusão no Chromium..."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"... but, crates typically have transitive dependencies, so you will likely "
|
|
"have to bring in multiple libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"... mas, os _crates_ normalmente têm dependências transitivas, então você "
|
|
"provavelmente terá que importar várias bibliotecas."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "We'll discuss:"
|
|
msgstr "Vamos discutir:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "How to put a crate in the Chromium source code tree"
|
|
msgstr "Como colocar um _crate_ na árvore do código-fonte do Chromium"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "How to make `gn` build rules for it"
|
|
msgstr "Como criar regras de compilação `gn` para ele"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
|
|
msgid "How to audit its source code for sufficient safety."
|
|
msgstr "Como auditar seu código-fonte para que ele seja seguro o suficiente."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
msgid "Configuring the `Cargo.toml` file to add crates"
|
|
msgstr "Configurando o arquivo `Cargo.toml` para adicionar _crates_"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"Chromium has a single set of centrally-managed direct crate dependencies. "
|
|
"These are managed through a single [`Cargo.toml`](https://source.chromium."
|
|
"org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo."
|
|
"toml):"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Chromium tem um único conjunto de dependências de _crates_ diretos "
|
|
"gerenciados centralmente. Eles são gerenciados por meio de um único [`Cargo."
|
|
"toml`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/"
|
|
"rust/chromium_crates_io/Cargo.toml):"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"bitflags = \"1\"\n"
|
|
"cfg-if = \"1\"\n"
|
|
"cxx = \"1\"\n"
|
|
"# lots more...\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"bitflags = \"1\"\n"
|
|
"cfg-if = \"1\"\n"
|
|
"cxx = \"1\"\n"
|
|
"# lots more...\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"As with any other `Cargo.toml`, you can specify [more details about the "
|
|
"dependencies](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-"
|
|
"dependencies.html) --- most commonly, you'll want to specify the `features` "
|
|
"that you wish to enable in the crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como em qualquer outro `Cargo.toml`, você pode especificar [maiores detalhes "
|
|
"sobre as dependências](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-"
|
|
"dependencies.html) --- mais comumente, você desejará especificar os "
|
|
"`features` que deseja ativar no _crate_."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a crate to Chromium, you'll often need to provide some extra "
|
|
"information in an additional file, `gnrt_config.toml`, which we'll meet next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao adicionar um _crate_ ao Chromium, você frequentemente precisará fornecer "
|
|
"algumas informações extras em um arquivo adicional, `gnrt_config.toml`, que "
|
|
"conheceremos a seguir."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"Alongside `Cargo.toml` is [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/"
|
|
"chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config."
|
|
"toml). This contains Chromium-specific extensions to crate handling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Junto com `Cargo.toml` está [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/"
|
|
"chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config."
|
|
"toml). Isso contém extensões específicas do Chromium para o gerenciamento de "
|
|
"_crates_."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you add a new crate, you should specify at least the `group`. This is one "
|
|
"of:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você adicionar um novo _crate_, deverá especificar pelo menos o `group`. "
|
|
"Este é um de:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
msgid "For instance,"
|
|
msgstr "Por exemplo,"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the crate source code layout, you may also need to use this "
|
|
"file to specify where its `LICENSE` file(s) can be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do layout do código-fonte do _crate_, você também pode precisar "
|
|
"usar este arquivo para especificar onde seu(s) arquivo(s) `LICENSE` pode(m) "
|
|
"ser encontrado(s)."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
|
|
msgid ""
|
|
"Later, we'll see some other things you will need to configure in this file "
|
|
"to resolve problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais tarde, veremos algumas outras coisas que você precisará configurar "
|
|
"neste arquivo para resolver problemas."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"A tool called `gnrt` knows how to download crates and how to generate `BUILD."
|
|
"gn` rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ferramenta chamada `gnrt` sabe como baixar _crates_ e como criar regras "
|
|
"`BUILD.gn`."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid "To start, download the crate you want like this:"
|
|
msgstr "Para começar, baixe o _crate_ que você deseja assim:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"Although the `gnrt` tool is part of the Chromium source code, by running "
|
|
"this command you will be downloading and running its dependencies from "
|
|
"`crates.io`. See [the earlier section](../cargo.md) discussing this security "
|
|
"decision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Embora a ferramenta `gnrt` faça parte do código-fonte do Chromium, ao "
|
|
"executar este comando, você estará baixando e executando suas dependências "
|
|
"de `crates.io`. Veja [a seção anterior](../cargo.md) que discute essa "
|
|
"decisão de segurança."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid "This `vendor` command may download:"
|
|
msgstr "Este comando `vendor` pode baixar:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid "Your crate"
|
|
msgstr "Seu _crate_"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid "Direct and transitive dependencies"
|
|
msgstr "Dependências diretas e transitivas"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"New versions of other crates, as required by `cargo` to resolve the complete "
|
|
"set of crates required by Chromium."
|
|
msgstr ""
|
|
"Novas versões de outros _crates_, conforme exigido pelo `cargo` para "
|
|
"resolver o conjunto completo de _crates_ requeridos pelo Chromium."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"Chromium maintains patches for some crates, kept in `//third_party/rust/"
|
|
"chromium_crates_io/patches`. These will be reapplied automatically, but if "
|
|
"patching fails you may need to take manual action."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Chromium mantém _patches_ para alguns _crates_ em `//third_party/rust/"
|
|
"chromium_crates_io/patches`. Eles serão reaplicados automaticamente, mas se "
|
|
"a aplicação do _patch_ falhar, você poderá precisar realizar manualmente."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Once you've downloaded the crate, generate the `BUILD.gn` files like this:"
|
|
msgstr "Depois de baixar o _crate_, gere os arquivos `BUILD.gn` assim:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid "Now run `git status`. You should find:"
|
|
msgstr "Agora execute `git status`. Você deve encontrar:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"At least one new crate source code in `third_party/rust/chromium_crates_io/"
|
|
"vendor`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos um novo código-fonte de _crate_ em `third_party/rust/"
|
|
"chromium_crates_io/vendor`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"At least one new `BUILD.gn` in `third_party/rust/<crate name>/v<major semver "
|
|
"version>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos um novo `BUILD.gn` em `third_party/rust/<nome do _crate_>/"
|
|
"v<versão semver principal>`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid "An appropriate `README.chromium`"
|
|
msgstr "Um `README.chromium` apropriado"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"The \"major semver version\" is a [Rust \"semver\" version number](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"versão semver principal\" é um [número de versão \"semver\" Rust]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Take a close look, especially at the things generated in `third_party/rust`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê uma olhada de perto, especialmente nas coisas geradas em `third_party/"
|
|
"rust`."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
|
|
msgid ""
|
|
"Talk a little about semver --- and specifically the way that in Chromium "
|
|
"it's to allow multiple incompatible versions of a crate, which is "
|
|
"discouraged but sometimes necessary in the Cargo ecosystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fale um pouco sobre semver --- e especificamente a maneira como no Chromium "
|
|
"é permitir várias versões incompatíveis de um _crate_, o que é "
|
|
"desencorajado, mas às vezes necessário no ecossistema Cargo."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid ""
|
|
"If your build fails, it may be because of a `build.rs`: programs which do "
|
|
"arbitrary things at build time. This is fundamentally at odds with the "
|
|
"design of `gn` and `ninja` which aim for static, deterministic, build rules "
|
|
"to maximize parallelism and repeatability of builds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a sua compilação falhar, pode ser por causa de um `build.rs`: programas "
|
|
"que fazem coisas arbitrárias no momento da compilação. Isso é "
|
|
"fundamentalmente incompatível com o design do `gn` e do `ninja`, que visam "
|
|
"regras de compilação estáticas e determinísticas para maximizar o "
|
|
"paralelismo e a repetibilidade das compilações."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some `build.rs` actions are automatically supported; others require action:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas ações `build.rs` são suportadas automaticamente; outras exigem ação:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "build script effect"
|
|
msgstr "build script effect"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Supported by our gn templates"
|
|
msgstr "Suportado por nossos _templates_ gn"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Work required by you"
|
|
msgstr "Trabalho exigido por você"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Checking rustc version to configure features on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificando a versão do rustc para configurar recursos ativados e desativados"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Checking platform or CPU to configure features on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificando a plataforma ou CPU para configurar recursos ativados e "
|
|
"desativados"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Generating code"
|
|
msgstr "Gerando código"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Yes - specify in `gnrt_config.toml`"
|
|
msgstr "Sim - especifique em `gnrt_config.toml`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Building C/C++"
|
|
msgstr "Compilando C/C++"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Patch around it"
|
|
msgstr "Corrigir"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid "Arbitrary other actions"
|
|
msgstr "Outras ações arbitrárias"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
|
|
msgid ""
|
|
"Fortunately, most crates don't contain a build script, and fortunately, most "
|
|
"build scripts only do the top two actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felizmente, a maioria dos _crates_ não contém um script de compilação e, "
|
|
"felizmente, a maioria dos scripts de compilação faz apenas as duas ações "
|
|
"principais."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
msgid ""
|
|
"If `ninja` complains about missing files, check the `build.rs` to see if it "
|
|
"writes source code files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o `ninja` reclamar sobre arquivos ausentes, verifique o `build.rs` para "
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
msgid ""
|
|
"If so, modify [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) to "
|
|
"add `build-script-outputs` to the crate. If this is a transitive dependency, "
|
|
"that is, one on which Chromium code should not directly depend, also add "
|
|
"`allow-first-party-usage=false`. There are several examples already in that "
|
|
"file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for esse o caso, modifique [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-"
|
|
"config-toml.md) para adicionar `build-script-outputs` ao _crate_. Se esta "
|
|
"for uma dependência transitiva, ou seja, uma na qual o código do Chromium "
|
|
"não deve depender diretamente, adicione também `allow-first-party-"
|
|
"usage=false`. Já existem vários exemplos neste arquivo:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[crate.unicode-linebreak]\n"
|
|
"allow-first-party-usage = false\n"
|
|
"build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[crate.unicode-linebreak]\n"
|
|
"allow-first-party-usage = false\n"
|
|
"build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
|
|
msgid ""
|
|
"Now rerun [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) to regenerate "
|
|
"`BUILD.gn` files to inform ninja that this particular output file is input "
|
|
"to subsequent build steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora, execute novamente [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) "
|
|
"para re-gerar os arquivos `BUILD.gn` para informar ao ninja que este arquivo "
|
|
"de saída específico é a entrada para etapas de compilação subsequentes."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some crates use the [`cc`](https://crates.io/crates/cc) crate to build and "
|
|
"link C/C++ libraries. Other crates parse C/C++ using [`bindgen`](https://"
|
|
"crates.io/crates/bindgen) within their build scripts. These actions can't be "
|
|
"supported in a Chromium context --- our gn, ninja and LLVM build system is "
|
|
"very specific in expressing relationships between build actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns _crates_ usam o _crate_ [`cc`](https://crates.io/crates/cc) para "
|
|
"compilar e vincular bibliotecas C/C++. Outros _crates_ analisam C/C++ usando "
|
|
"o [`bindgen`](https://crates.io/crates/bindgen) em seus scripts de "
|
|
"compilação. Essas ações não podem ser suportadas em um contexto do Chromium "
|
|
"--- nosso sistema de compilação gn, ninja e LLVM é muito específico na "
|
|
"expressão de relacionamentos entre ações de compilação."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
msgid "So, your options are:"
|
|
msgstr "Então, suas opções são:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
msgid "Avoid these crates"
|
|
msgstr "Evite esses _crates_"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
msgid "Apply a patch to the crate."
|
|
msgstr "Aplique um _patch_ ao _crate_."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Patches should be kept in `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/"
|
|
"<crate>` - see for example the [patches against the `cxx` crate](https://"
|
|
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/"
|
|
"chromium_crates_io/patches/cxx/) - and will be applied automatically by "
|
|
"`gnrt` each time it upgrades the crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os _patches_ devem ser mantidos em `third_party/rust/chromium_crates_io/"
|
|
"patches/<crate>` - veja, por exemplo, os [patches para o _crate_ `cxx`]"
|
|
"(https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/"
|
|
"chromium_crates_io/patches/cxx/) - e serão aplicados automaticamente pelo "
|
|
"`gnrt` sempre que ele atualizar o _crate_."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
msgid ""
|
|
"Once you've added a third-party crate and generated build rules, depending "
|
|
"on a crate is simple. Find your `rust_static_library` target, and add a "
|
|
"`dep` on the `:lib` target within your crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de adicionar um _crate_ de terceiros e gerar regras de compilação, "
|
|
"depender de um _crate_ é simples. Encontre seu alvo `rust_static_library` e "
|
|
"adicione um `dep` no alvo `:lib` dentro do seu _crate_."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
msgid "Specifically,"
|
|
msgstr "Especificamente,"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
msgid ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" +------------+ +----------------------+\n"
|
|
"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":"
|
|
"lib\"\n"
|
|
" +------------+ +----------------------+\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```bob\n"
|
|
" +------------+ +----------------------+\n"
|
|
"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":"
|
|
"lib\"\n"
|
|
" +------------+ +----------------------+\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
|
|
msgid ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
" deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```gn\n"
|
|
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
|
|
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
|
|
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
|
|
" deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid "Auditing Third Party Crates"
|
|
msgstr "Auditoria de _Crates_ de Terceiros"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Adding new libraries is subject to Chromium's standard [policies](https://"
|
|
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust."
|
|
"md#Third_party-review), but of course also subject to security review. As "
|
|
"you may be bringing in not just a single crate but also transitive "
|
|
"dependencies, there may be a lot of code to review. On the other hand, safe "
|
|
"Rust code can have limited negative side effects. How should you review it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A adição de novas bibliotecas está sujeita às políticas padrão do Chromium "
|
|
"(https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust."
|
|
"md#Third_party-review), mas, é claro, também está sujeita à verificação de "
|
|
"segurança. Como você pode estar trazendo não apenas um único _crate_, mas "
|
|
"também dependências transitivas, pode haver muito código para revisar. Por "
|
|
"outro lado, o código Rust seguro pode ter efeitos colaterais negativos "
|
|
"limitados. Como você deve revisá-lo?"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Over time Chromium aims to move to a process based around [cargo vet]"
|
|
"(https://mozilla.github.io/cargo-vet/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao longo do tempo, o Chromium visa a migrar para um processo baseado em "
|
|
"[cargo vet](https://mozilla.github.io/cargo-vet/)."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Meanwhile, for each new crate addition, we are checking for the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enquanto isso, para cada nova adição de _crate_, estamos verificando o "
|
|
"seguinte:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Understand why each crate is used. What's the relationship between crates? "
|
|
"If the build system for each crate contains a `build.rs` or procedural "
|
|
"macros, work out what they're for. Are they compatible with the way Chromium "
|
|
"is normally built?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entenda por que cada _crate_ é usado. Qual é a relação entre os _crates_? Se "
|
|
"o sistema de compilação de cada _crate_ contiver um `build.rs` ou macros "
|
|
"procedurais, descubra para que servem. Eles são compatíveis com a maneira "
|
|
"como o Chromium é normalmente construído?"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid "Check each crate seems to be reasonably well maintained"
|
|
msgstr "Verifique se cada _crate_ parece estar razoavelmente bem mantido"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` to check for known "
|
|
"vulnerabilities (first you'll need to `cargo install cargo-audit`, which "
|
|
"ironically involves downloading lots of dependencies from the internet[2](../"
|
|
"cargo.md))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` para verificar se "
|
|
"há vulnerabilidades conhecidas (primeiro você precisará `cargo install cargo-"
|
|
"audit`, o que ironicamente envolve baixar muitas dependências da internet[2]"
|
|
"(../cargo.md))"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure any `unsafe` code is good enough for the [Rule of Two](https://"
|
|
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2."
|
|
"md#unsafe-code-in-safe-languages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que qualquer código `unsafe` seja bom o suficiente para a "
|
|
"[Regra de Dois](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/"
|
|
"security/rule-of-2.md#unsafe-code-in-safe-languages)"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid "Check for any use of `fs` or `net` APIs"
|
|
msgstr "Verifique se há uso de APIs `fs` ou `net`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Read all the code at a sufficient level to look for anything out of place "
|
|
"that might have been maliciously inserted. (You can't realistically aim for "
|
|
"100% perfection here: there's often just too much code.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leia todo o código em um nível suficiente para procurar qualquer coisa fora "
|
|
"do lugar que possa ter sido inserida maliciosamente. (Você não pode "
|
|
"realisticamente visar 100% de perfeição aqui: muitas vezes há simplesmente "
|
|
"muito código)."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
|
|
msgid ""
|
|
"These are just guidelines --- work with reviewers from `security@chromium."
|
|
"org` to work out the right way to become confident of the crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas são apenas diretrizes --- trabalhe com revisores do `security@chromium."
|
|
"org` para descobrir a maneira certa de se tornar confiante no _crate_."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid "Checking Crates into Chromium Source Code"
|
|
msgstr "Verificando _Crates_ no Código-Fonte do Chromium"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid "`git status` should reveal:"
|
|
msgstr "`git status` deve revelar:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid "Crate code in `//third_party/rust/chromium_crates_io`"
|
|
msgstr "Código do _crate_ em `//third_party/rust/chromium_crates_io`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid ""
|
|
"Metadata (`BUILD.gn` and `README.chromium`) in `//third_party/rust/<crate>/"
|
|
"<version>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metadata (`BUILD.gn` e `README.chromium`) em `//third_party/rust/<crate>/"
|
|
"<versão>`"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid "Please also add an `OWNERS` file in the latter location."
|
|
msgstr "Por favor, adicione também um arquivo `OWNERS` no último local."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid ""
|
|
"You should land all this, along with your `Cargo.toml` and `gnrt_config."
|
|
"toml` changes, into the Chromium repo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve depositar tudo isso, junto com suas alterações `Cargo.toml` e "
|
|
"`gnrt_config.toml`, no repositório do Chromium."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid ""
|
|
"**Important**: you need to use `git add -f` because otherwise `.gitignore` "
|
|
"files may result in some files being skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Importante**: você precisa usar `git add -f` porque, caso contrário, os "
|
|
"arquivos `.gitignore` podem resultar na exclusão de alguns arquivos."
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
|
|
msgid ""
|
|
"As you do so, you might find presubmit checks fail because of non-inclusive "
|
|
"language. This is because Rust crate data tends to include names of git "
|
|
"branches, and many projects still use non-inclusive terminology there. So "
|
|
"you may need to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao fazer isso, você pode descobrir que as verificações de pré-envio "
|
|
"(_presubmit_) falham por causa de linguagem não inclusiva. Isso ocorre "
|
|
"porque os dados do _crate_ Rust tendem a incluir nomes de _branches_ do git, "
|
|
"e muitos projetos ainda usam terminologia não inclusiva lá. Então você pode "
|
|
"precisar executar:"
|
|
|
|
#: src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md
|
|
msgid ""
|
|
"As the OWNER of any third party Chromium dependency, you are [expected to "
|
|
"keep it up to date with any security fixes](https://chromium.googlesource."
|
|
"com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). It is "
|
|
"hoped that we will soon automate this for Rust crates, but for now, it's "
|
|
"still your responsibility just as it is for any other third party dependency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como o OWNER de qualquer dependência de terceiros do Chromium, você é "
|
|
"[responsável para mantê-lo atualizado com quaisquer correções de segurança]"
|
|
"(https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/"
|
|
"adding_to_third_party.md#add-owners). Espera-se que em breve automatizaremos "
|
|
"isso para _crates_ Rust, mas, por enquanto, ainda é sua responsabilidade, "
|
|
"assim como para qualquer outra dependência de terceiros."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid ""
|
|
"Add [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) to Chromium, turning off the "
|
|
"crate's [default features](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/"
|
|
"features.html#the-default-feature). Assume that the crate will be used in "
|
|
"shipping Chromium, but won't be used to handle untrustworthy input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) ao Chromium, desativando "
|
|
"os [recursos padrão](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/features."
|
|
"html#the-default-feature) do _crate_. Suponha que o _crate_ será usado no "
|
|
"release do Chromium, mas não será usado para lidar com entrada não confiável."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid ""
|
|
"(In the next exercise we'll use uwuify from Chromium, but feel free to skip "
|
|
"ahead and do that now if you like. Or, you could create a new "
|
|
"[`rust_executable` target](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/"
|
|
"+/main:build/rust/rust_executable.gni) which uses `uwuify`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(No próximo exercício, usaremos uwuify do Chromium, mas sinta-se à vontade "
|
|
"para pular e fazer isso agora, se desejar. Ou você pode criar um novo alvo "
|
|
"[`rust_executable`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:"
|
|
"build/rust/rust_executable.gni) que usa `uwuify`)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "Students will need to download lots of transitive dependencies."
|
|
msgstr "Os alunos precisarão baixar várias dependências transitivas."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "The total crates needed are:"
|
|
msgstr "Os _crates_ totais necessários são:"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`instant`,"
|
|
msgstr "`instant`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`lock_api`,"
|
|
msgstr "`lock_api`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`parking_lot`,"
|
|
msgstr "`parking_lot`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`parking_lot_core`,"
|
|
msgstr "`parking_lot_core`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`redox_syscall`,"
|
|
msgstr "`redox_syscall`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`scopeguard`,"
|
|
msgstr "`scopeguard`,"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`smallvec`, and"
|
|
msgstr "`smallvec` e"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid "`uwuify`."
|
|
msgstr "`uwuify`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid ""
|
|
"If students are downloading even more than that, they probably forgot to "
|
|
"turn off the default features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os alunos estiverem baixando ainda mais do que isso, eles provavelmente "
|
|
"esqueceram de desativar os recursos padrão."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/third-party.md
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) for this crate!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigado a [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) por este "
|
|
"_crate_!"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid "Bringing It Together --- Exercise"
|
|
msgstr "Juntando Tudo --- Exercício"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, you're going to add a whole new Chromium feature, bringing "
|
|
"together everything you already learned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exercício, você vai adicionar um novo recurso completo do Chromium, "
|
|
"juntando tudo o que você já aprendeu."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid "The Brief from Product Management"
|
|
msgstr "O Resumo da Gerência de Produto"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"A community of pixies has been discovered living in a remote rainforest. "
|
|
"It's important that we get Chromium for Pixies delivered to them as soon as "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma comunidade de duendes foi descoberta vivendo em uma floresta tropical "
|
|
"remota. É importante que entreguemos o Chromium para Duendes a eles o mais "
|
|
"rápido possível."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"The requirement is to translate all Chromium's UI strings into Pixie "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"O requisito é traduzir todas as strings de IU do Chromium para o idioma dos "
|
|
"Duendes."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"There's not time to wait for proper translations, but fortunately pixie "
|
|
"language is very close to English, and it turns out there's a Rust crate "
|
|
"which does the translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há tempo para esperar por traduções adequadas, mas, felizmente, o idioma "
|
|
"dos duendes é muito próximo do inglês, e descobriu-se que há um _crate_ Rust "
|
|
"que faz a tradução."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"In fact, you already [imported that crate in the previous exercise](https://"
|
|
"crates.io/crates/uwuify)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na verdade, você já [importou esse _crate_ no exercício anterior](https://"
|
|
"crates.io/crates/uwuify)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"(Obviously, real translations of Chrome require incredible care and "
|
|
"diligence. Don't ship this!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Obviamente, as traduções reais do Chrome exigem cuidado e diligência "
|
|
"incríveis. Não lance isso!)"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid "Steps"
|
|
msgstr "Passos"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"Modify `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` so that it uwuifies all "
|
|
"strings before display. In this special build of Chromium, it should always "
|
|
"do this irrespective of the setting of `mangle_localized_strings_`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifique `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` para que ele "
|
|
"uwuifique todas as strings antes da exibição. Nesta compilação especial do "
|
|
"Chromium, ele deve sempre fazer isso, independentemente da configuração de "
|
|
"`mangle_localized_strings_`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you've done everything right across all these exercises, congratulations, "
|
|
"you should have created Chrome for pixies!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você fez tudo certo em todos esses exercícios, parabéns, você deve ter "
|
|
"criado o Chrome para duendes!"
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"UTF16 vs UTF8. Students should be aware that Rust strings are always UTF8, "
|
|
"and will probably decide that it's better to do the conversion on the C++ "
|
|
"side using `base::UTF16ToUTF8` and back again."
|
|
msgstr ""
|
|
"UTF16 vs UTF8. Os alunos devem estar cientes de que as strings Rust são "
|
|
"sempre UTF8 e provavelmente decidirão que é melhor fazer a conversão no lado "
|
|
"C++ usando `base::UTF16ToUTF8` e vice-versa."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"If students decide to do the conversion on the Rust side, they'll need to "
|
|
"consider [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct."
|
|
"String.html#method.from_utf16), consider error handling, and consider which "
|
|
"[CXX supported types can transfer a lot of u16s](https://cxx.rs/binding/"
|
|
"slice.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os alunos decidirem fazer a conversão no lado Rust, eles precisarão "
|
|
"considerar [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/"
|
|
"struct.String.html#method.from_utf16), considerar o tratamento de erros e "
|
|
"considerar quais [tipos suportados pelo CXX podem transferir muitos u16s]"
|
|
"(https://cxx.rs/binding/slice.html)."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"Students may design the C++/Rust boundary in several different ways, e.g. "
|
|
"taking and returning strings by value, or taking a mutable reference to a "
|
|
"string. If a mutable reference is used, CXX will likely tell the student "
|
|
"that they need to use [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). You may "
|
|
"need to explain what `Pin` does, and then explain why CXX needs it for "
|
|
"mutable references to C++ data: the answer is that C++ data can't be moved "
|
|
"around like Rust data, because it may contain self-referential pointers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os alunos podem projetar o limite C++/Rust de várias maneiras diferentes, "
|
|
"por exemplo, pegando e retornando strings por valor ou pegando uma "
|
|
"referência mutável a uma string. Se uma referência mutável for usada, o CXX "
|
|
"provavelmente dirá ao aluno que ele precisa usar [`Pin`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/pin/). Você pode precisar explicar o que `Pin` faz e, em "
|
|
"seguida, explicar por que o CXX precisa dele para referências mutáveis a "
|
|
"dados C++: a resposta é que os dados C++ não podem ser movidos como dados "
|
|
"Rust, porque eles podem conter ponteiros auto-referenciais."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"The C++ target containing `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` will "
|
|
"need to depend on a `rust_static_library` target. The student probably "
|
|
"already did this."
|
|
msgstr ""
|
|
"O alvo C++ contendo `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` precisará "
|
|
"depender de um alvo `rust_static_library`. O aluno provavelmente já fez isso."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `rust_static_library` target will need to depend on `//third_party/rust/"
|
|
"uwuify/v0_2:lib`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O alvo `rust_static_library` precisará depender de `//third_party/rust/"
|
|
"uwuify/v0_2:lib`."
|
|
|
|
#: src/exercises/chromium/solutions.md
|
|
msgid ""
|
|
"Solutions to the Chromium exercises can be found in [this series of CLs]"
|
|
"(https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560)."
|
|
msgstr ""
|
|
"As soluções para os exercícios do Chromium podem ser encontradas nesta "
|
|
"[série de CLs](https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/"
|
|
"+/5096560)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid "Welcome to Bare Metal Rust"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Rust _Bare Metal_ 🦀"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is a standalone one-day course about bare-metal Rust, aimed at people "
|
|
"who are familiar with the basics of Rust (perhaps from completing the "
|
|
"Comprehensive Rust course), and ideally also have some experience with bare-"
|
|
"metal programming in some other language such as C."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um curso independente de um dia sobre Rust _bare-metal_, destinado a "
|
|
"pessoas que estão familiarizadas com o básico do Rust (talvez por completar "
|
|
"o curso Comprehensive Rust), e idealmente também têm alguma experiência com "
|
|
"programação _bare-metal_ em alguma outra linguagem como C."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid ""
|
|
"Today we will talk about 'bare-metal' Rust: running Rust code without an OS "
|
|
"underneath us. This will be divided into several parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoje falaremos sobre Rust _bare-metal_: executando código Rust sem um SO "
|
|
"abaixo de nós. Isso será dividido em várias partes:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid "What is `no_std` Rust?"
|
|
msgstr "O que é Rust `no_std`?"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid "Writing firmware for microcontrollers."
|
|
msgstr "Escrevendo firmware para microcontroladores."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid "Writing bootloader / kernel code for application processors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrevendo código de bootloader / kernel para processadores de aplicativos."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid "Some useful crates for bare-metal Rust development."
|
|
msgstr "Alguns _crates_ úteis para o desenvolvimento de Rust _bare-metal_."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid ""
|
|
"For the microcontroller part of the course we will use the [BBC micro:bit]"
|
|
"(https://microbit.org/) v2 as an example. It's a [development board](https://"
|
|
"tech.microbit.org/hardware/) based on the Nordic nRF51822 microcontroller "
|
|
"with some LEDs and buttons, an I2C-connected accelerometer and compass, and "
|
|
"an on-board SWD debugger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para a parte do microcontrolador do curso, usaremos o [BBC micro:bit]"
|
|
"(https://microbit.org/) v2 como exemplo. É uma [placa de desenvolvimento]"
|
|
"(https://tech.microbit.org/hardware/) baseada no microcontrolador Nordic "
|
|
"nRF51822 com alguns LEDs e botões, um acelerômetro e uma bússola conectados "
|
|
"por I2C e um depurador SWD embarcado."
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid ""
|
|
"To get started, install some tools we'll need later. On gLinux or Debian:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para começar, instale algumas ferramentas que precisaremos mais tarde. No "
|
|
"gLinux ou Debian:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md
|
|
msgid ""
|
|
"And give users in the `plugdev` group access to the micro:bit programmer:"
|
|
msgstr "E dê aos usuários do grupo `plugdev` acesso ao programador micro:bit:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "On MacOS:"
|
|
msgstr "No MacOS:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`core`"
|
|
msgstr "`core`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`std`"
|
|
msgstr "`std`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "Slices, `&str`, `CStr`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`NonZeroU8`..."
|
|
msgstr "`NonZeroU8`..."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Option`, `Result`"
|
|
msgstr "`Option`, `Result`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Display`, `Debug`, `write!`..."
|
|
msgstr "`Display`, `Debug`, `write!`..."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`panic!`, `assert_eq!`..."
|
|
msgstr "`panic!`, `assert_eq!`..."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`NonNull` and all the usual pointer-related functions"
|
|
msgstr "`NonNull` e todas as funções relacionadas a ponteiros usuais"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Future` and `async`/`await`"
|
|
msgstr "`Future` e `async`/`await`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..."
|
|
msgstr "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Duration`"
|
|
msgstr "`Duration`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`"
|
|
msgstr "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`"
|
|
msgstr "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`String`, `CString`, `format!`"
|
|
msgstr "`String`, `CString`, `format!`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Error`"
|
|
msgstr "`Error`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`"
|
|
msgstr "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`File` and the rest of `fs`"
|
|
msgstr "`File` e o resto de `fs`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` and the rest of `io`"
|
|
msgstr "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` e o resto de `io`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Path`, `OsString`"
|
|
msgstr "`Path`, `OsString`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`net`"
|
|
msgstr "`net`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`Command`, `Child`, `ExitCode`"
|
|
msgstr "`Command`, `Child`, `ExitCode`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`spawn`, `sleep` and the rest of `thread`"
|
|
msgstr "`spawn`, `sleep` e o resto de `thread`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`SystemTime`, `Instant`"
|
|
msgstr "`SystemTime`, `Instant`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`HashMap` depends on RNG."
|
|
msgstr "`HashMap` depende de RNG."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/no_std.md
|
|
msgid "`std` re-exports the contents of both `core` and `alloc`."
|
|
msgstr "`std` reexporta o conteúdo de `core` e `alloc`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
msgid "A minimal `no_std` program"
|
|
msgstr "Um programa `no_std` mínimo"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
msgid "This will compile to an empty binary."
|
|
msgstr "Isso irá compilar em um binário vazio."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
msgid "`std` provides a panic handler; without it we must provide our own."
|
|
msgstr ""
|
|
"`std` fornece um manipulador de pânico; sem ele, devemos fornecer o nosso."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
msgid "It can also be provided by another crate, such as `panic-halt`."
|
|
msgstr "Também pode ser fornecido por outro _crate_, como `panic-halt`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the target, you may need to compile with `panic = \"abort\"` to "
|
|
"avoid an error about `eh_personality`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do destino, você pode precisar compilar com `panic = \"abort\"` "
|
|
"para evitar um erro sobre `eh_personality`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/minimal.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that there is no `main` or any other entry point; it's up to you to "
|
|
"define your own entry point. This will typically involve a linker script and "
|
|
"some assembly code to set things up ready for Rust code to run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que não há `main` ou qualquer outro ponto de entrada; cabe a você "
|
|
"definir seu próprio ponto de entrada. Isso normalmente envolverá um script "
|
|
"de _linker_ (ligação) e algum código assembly para deixar as coisas prontas "
|
|
"para que o código Rust seja executado."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid ""
|
|
"To use `alloc` you must implement a [global (heap) allocator](https://doc."
|
|
"rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar `alloc`, você deve implementar um [alocador global (heap)](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Safe because `HEAP` is only used here and `entry` is only called once.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Seguro porque `HEAP` é usado apenas aqui e `entry` é chamado apenas uma "
|
|
"vez.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid "// Give the allocator some memory to allocate.\n"
|
|
msgstr "// Dê ao alocador alguma memória para alocar.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid "// Now we can do things that require heap allocation.\n"
|
|
msgstr "// Agora podemos fazer coisas que exigem alocação de heap.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid "\"A string\""
|
|
msgstr "\"Uma string\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`buddy_system_allocator` is a third-party crate implementing a basic buddy "
|
|
"system allocator. Other crates are available, or you can write your own or "
|
|
"hook into your existing allocator."
|
|
msgstr ""
|
|
"`buddy_system_allocator` é um _crate_ de terceiros que implementa um "
|
|
"alocador básico de sistema de _buddy_. Outros _crates_ estão disponíveis, ou "
|
|
"você pode escrever o seu próprio ou conectar-se ao seu alocador existente."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid ""
|
|
"The const parameter of `LockedHeap` is the max order of the allocator; i.e. "
|
|
"in this case it can allocate regions of up to 2\\*\\*32 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro const de `LockedHeap` é a ordem máxima do alocador; ou seja, "
|
|
"neste caso, ele pode alocar regiões de até 2\\*\\*32 bytes."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid ""
|
|
"If any crate in your dependency tree depends on `alloc` then you must have "
|
|
"exactly one global allocator defined in your binary. Usually this is done in "
|
|
"the top-level binary crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se algum _crate_ na sua árvore de dependências depender de `alloc`, você "
|
|
"deve ter exatamente um alocador global definido no seu binário. Normalmente, "
|
|
"isso é feito no _crate_ binário de mais alto nível."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`extern crate panic_halt as _` is necessary to ensure that the `panic_halt` "
|
|
"crate is linked in so we get its panic handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"`extern crate panic_halt as _` é necessário para garantir que o _crate_ "
|
|
"`panic_halt` seja vinculado para que obtenhamos seu _panic handler_."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/alloc.md
|
|
msgid "This example will build but not run, as it doesn't have an entry point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este exemplo irá compilar, mas não executará, pois não possui um ponto de "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `cortex_m_rt` crate provides (among other things) a reset handler for "
|
|
"Cortex M microcontrollers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _crate_ `cortex_m_rt` fornece (entre outras coisas) um _reset handler_ "
|
|
"para microcontroladores Cortex M."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
msgid ""
|
|
"Next we'll look at how to access peripherals, with increasing levels of "
|
|
"abstraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em seguida, veremos como acessar periféricos, com níveis crescentes de "
|
|
"abstração."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `cortex_m_rt::entry` macro requires that the function have type `fn() -"
|
|
"> !`, because returning to the reset handler doesn't make sense."
|
|
msgstr ""
|
|
"A macro `cortex_m_rt::entry` requer que a função tenha o tipo `fn() -> !`, "
|
|
"porque retornar para o _reset handler_ não faz sentido."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
|
|
msgid "Run the example with `cargo embed --bin minimal`"
|
|
msgstr "Execute o exemplo com `cargo embed --bin minimal`"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"Most microcontrollers access peripherals via memory-mapped IO. Let's try "
|
|
"turning on an LED on our micro:bit:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria dos microcontroladores acessa periféricos via E/S mapeado em "
|
|
"memória. Vamos tentar ligar um LED no nosso micro:bit:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
msgid "/// GPIO port 0 peripheral address\n"
|
|
msgstr "/// Endereço do periférico da porta 0 GPIO\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
msgid "// GPIO peripheral offsets\n"
|
|
msgstr "// _Offsets_ do periférico GPIO\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
msgid "// PIN_CNF fields\n"
|
|
msgstr "// Campos PIN_CNF\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
msgid "// Configure GPIO 0 pins 21 and 28 as push-pull outputs.\n"
|
|
msgstr "// Configure os pinos 21 e 28 do GPIO 0 como saídas _push-pull_.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Safe because the pointers are to valid peripheral control registers, and\n"
|
|
" // no aliases exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Seguro porque os ponteiros são para registradores de controle de "
|
|
"periféricos válidos e\n"
|
|
" // nenhum alias existe.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
msgid "// Set pin 28 low and pin 21 high to turn the LED on.\n"
|
|
msgstr "// Configure o pino 28 baixo e o pino 21 alto para ligar o LED.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"GPIO 0 pin 21 is connected to the first column of the LED matrix, and pin 28 "
|
|
"to the first row."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pino 21 do GPIO 0 está conectado à primeira coluna da matriz de LED e o "
|
|
"pino 28 à primeira linha."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
msgid "Run the example with:"
|
|
msgstr "Execute o exemplo com:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
msgid "Peripheral Access Crates"
|
|
msgstr "_Crates_ de Acesso a Periféricos"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) generates mostly-safe Rust "
|
|
"wrappers for memory-mapped peripherals from [CMSIS-SVD](https://www.keil.com/"
|
|
"pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) files."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) gera _wrappers_ Rust "
|
|
"normalmente seguros para periféricos mapeados em memória de [arquivos CMSIS-"
|
|
"SVD](https://www.keil.com/pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
msgid ""
|
|
"SVD (System View Description) files are XML files typically provided by "
|
|
"silicon vendors which describe the memory map of the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os arquivos SVD (System View Description) são arquivos XML normalmente "
|
|
"providos por fornecedores de silício que descrevem o mapa de memória do "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
msgid ""
|
|
"They are organised by peripheral, register, field and value, with names, "
|
|
"descriptions, addresses and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eles são organizados por periférico, registrador, campo e valor, com nomes, "
|
|
"descrições, endereços e assim por diante."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
msgid ""
|
|
"SVD files are often buggy and incomplete, so there are various projects "
|
|
"which patch the mistakes, add missing details, and publish the generated "
|
|
"crates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os arquivos SVD geralmente tem erros e são incompletos, portanto, existem "
|
|
"vários projetos que corrigem os erros, adicionam detalhes ausentes e "
|
|
"publicam os _crates_ gerados."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
msgid "`cortex-m-rt` provides the vector table, among other things."
|
|
msgstr "`cortex-m-rt` fornece a tabela de vetores, entre outras coisas."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
|
|
msgid ""
|
|
"If you `cargo install cargo-binutils` then you can run `cargo objdump --bin "
|
|
"pac -- -d --no-show-raw-insn` to see the resulting binary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você `cargo install cargo-binutils`, poderá executar `cargo objdump --bin "
|
|
"pac -- -d --no-show-raw-insn` para ver o binário resultante."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
msgid "HAL crates"
|
|
msgstr "_Crates_ HAL"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
msgid ""
|
|
"[HAL crates](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-"
|
|
"implementation-crates) for many microcontrollers provide wrappers around "
|
|
"various peripherals. These generally implement traits from [`embedded-hal`]"
|
|
"(https://crates.io/crates/embedded-hal)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os [_crates_ HAL (Hardware Abstraction Layer)](https://github.com/rust-"
|
|
"embedded/awesome-embedded-rust#hal-implementation-crates) para muitos "
|
|
"microcontroladores fornecem _wrappers_ para vários periféricos. Esses "
|
|
"geralmente implementam _traits_ de [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/"
|
|
"embedded-hal)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
msgid "// Create HAL wrapper for GPIO port 0.\n"
|
|
msgstr "// Crie um _wrapper_ HAL para a porta 0 do GPIO.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
msgid ""
|
|
"`set_low` and `set_high` are methods on the `embedded_hal` `OutputPin` trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"`set_low` e `set_high` são métodos do _trait_ `OutputPin` do `embedded_hal`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
|
|
msgid ""
|
|
"HAL crates exist for many Cortex-M and RISC-V devices, including various "
|
|
"STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR and PIC microcontrollers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem _crates_ HAL para vários dispositivos Cortex-M e RISC-V, incluindo "
|
|
"vários microcontroladores STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR e PIC."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
msgid "Board support crates"
|
|
msgstr "_Crates_ de suporte a placas"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
msgid ""
|
|
"Board support crates provide a further level of wrapping for a specific "
|
|
"board for convenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os _crates_ de suporte a placas convenientemente fornecem um nível adicional "
|
|
"de _wrapping_ para uma placa específica."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this case the board support crate is just providing more useful names, "
|
|
"and a bit of initialisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste caso, o _crate_ de suporte à placa está apenas fornecendo nomes mais "
|
|
"úteis e um pouco de inicialização."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
msgid ""
|
|
"The crate may also include drivers for some on-board devices outside of the "
|
|
"microcontroller itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _crate_ também pode incluir drivers para alguns dispositivos embarcados "
|
|
"fora do próprio microcontrolador."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
|
|
msgid "`microbit-v2` includes a simple driver for the LED matrix."
|
|
msgstr "`microbit-v2` inclui um driver simples para a matriz de LED."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
msgid "The type state pattern"
|
|
msgstr "O padrão de estado de tipo"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
msgid "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Error, moved.\n"
|
|
msgstr "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Erro, movido.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
msgid "// pin_input.is_high(); // Error, moved.\n"
|
|
msgstr "// pin_input.is_high(); // Erro, movido.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
msgid ""
|
|
"Pins don't implement `Copy` or `Clone`, so only one instance of each can "
|
|
"exist. Once a pin is moved out of the port struct nobody else can take it."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Pins_ não implementam `Copy` ou `Clone`, portanto, apenas uma instância de "
|
|
"cada um pode existir. Uma vez que um _pin_ é movido para fora da estrutura "
|
|
"da porta, ninguém mais pode pegá-lo."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the configuration of a pin consumes the old pin instance, so you "
|
|
"can’t keep use the old instance afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar a configuração de um _pin_ consome a instância antiga do _pin_, "
|
|
"portanto, você não pode continuar usando a instância antiga depois."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
msgid ""
|
|
"The type of a value indicates the state that it is in: e.g. in this case, "
|
|
"the configuration state of a GPIO pin. This encodes the state machine into "
|
|
"the type system, and ensures that you don't try to use a pin in a certain "
|
|
"way without properly configuring it first. Illegal state transitions are "
|
|
"caught at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de um valor indica o estado em que ele está: por exemplo, neste caso, "
|
|
"o estado de configuração de um _pin_ GPIO. Isso codifica a máquina de "
|
|
"estados no sistema de tipos e garante que você não tente usar um _pin_ de "
|
|
"uma certa maneira sem configurá-lo corretamente primeiro. Transições de "
|
|
"estado ilegais são capturadas em tempo de compilação."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can call `is_high` on an input pin and `set_high` on an output pin, but "
|
|
"not vice-versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode chamar `is_high` em um _pin_ de entrada e `set_high` em um _pin_ "
|
|
"de saída, mas não o contrário."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
|
|
msgid "Many HAL crates follow this pattern."
|
|
msgstr "Muitos _crates_ HAL seguem esse padrão."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) crate provides a "
|
|
"number of traits covering common microcontroller peripherals."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _crate_ [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) fornece "
|
|
"vários _traits_ que cobrem periféricos comuns de microcontroladores."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid "GPIO"
|
|
msgstr "GPIO"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid "ADC"
|
|
msgstr "ADC"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid "I2C, SPI, UART, CAN"
|
|
msgstr "I2C, SPI, UART, CAN"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Timers"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid "Watchdogs"
|
|
msgstr "Watchdogs"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid ""
|
|
"Other crates then implement [drivers](https://github.com/rust-embedded/"
|
|
"awesome-embedded-rust#driver-crates) in terms of these traits, e.g. an "
|
|
"accelerometer driver might need an I2C or SPI bus implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outros _crates_ então implementam [drivers](https://github.com/rust-embedded/"
|
|
"awesome-embedded-rust#driver-crates) em termos desses _traits_, por exemplo, "
|
|
"um driver de acelerômetro pode precisar de uma implementação de barramento "
|
|
"I2C ou SPI."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid ""
|
|
"There are implementations for many microcontrollers, as well as other "
|
|
"platforms such as Linux on Raspberry Pi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há implementações para vários microcontroladores, bem como outras "
|
|
"plataformas como o Linux no Raspberry Pi."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
|
|
msgid ""
|
|
"There is work in progress on an `async` version of `embedded-hal`, but it "
|
|
"isn't stable yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há um trabalho em andamento em uma versão `async` do `embedded-hal`, mas ela "
|
|
"ainda não está estável."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"[probe-rs](https://probe.rs/) is a handy toolset for embedded debugging, "
|
|
"like OpenOCD but better integrated."
|
|
msgstr ""
|
|
"[probe-rs](https://probe.rs/) é um conjunto de ferramentas útil para "
|
|
"depuração embarcada, como o OpenOCD, mas melhor integrado."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"SWD (Serial Wire Debug) and JTAG via CMSIS-DAP, ST-Link and J-Link probes"
|
|
msgstr "SWD (Serial Wire Debug) e JTAG via CMSIS-DAP, sondas ST-Link e J-Link"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid "GDB stub and Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol) server"
|
|
msgstr "GDB _stub_ e servidor Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid "Cargo integration"
|
|
msgstr "Integração com Cargo"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"`cargo-embed` is a cargo subcommand to build and flash binaries, log RTT "
|
|
"(Real Time Transfers) output and connect GDB. It's configured by an `Embed."
|
|
"toml` file in your project directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"`cargo-embed` é um subcomando do cargo para compilar e gravar binários, "
|
|
"registrar a saída do RTT (Real Time Transfers) e conectar o GDB. Ele é "
|
|
"configurado por um arquivo `Embed.toml` no diretório do seu projeto."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) is "
|
|
"an Arm standard protocol over USB for an in-circuit debugger to access the "
|
|
"CoreSight Debug Access Port of various Arm Cortex processors. It's what the "
|
|
"on-board debugger on the BBC micro:bit uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) é um "
|
|
"protocolo padrão da Arm sobre USB para um depurador em circuito acessar a "
|
|
"porta de acesso de depuração CoreSight de vários processadores Arm Cortex. É "
|
|
"o que o depurador embarcado no BBC micro:bit usa."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"ST-Link is a range of in-circuit debuggers from ST Microelectronics, J-Link "
|
|
"is a range from SEGGER."
|
|
msgstr ""
|
|
"ST-Link é uma gama de depuradores em circuito da ST Microelectronics, J-Link "
|
|
"é uma gama da SEGGER."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Debug Access Port is usually either a 5-pin JTAG interface or 2-pin "
|
|
"Serial Wire Debug."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porta de acesso de depuração geralmente é uma interface JTAG de 5 pinos ou "
|
|
"depuração Serial Wire de 2 pinos."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"probe-rs is a library which you can integrate into your own tools if you "
|
|
"want to."
|
|
msgstr ""
|
|
"probe-rs é uma biblioteca que você pode integrar em suas próprias "
|
|
"ferramentas se quiser."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Microsoft Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-"
|
|
"adapter-protocol/) lets VSCode and other IDEs debug code running on any "
|
|
"supported microcontroller."
|
|
msgstr ""
|
|
"O [Microsoft Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-"
|
|
"adapter-protocol/) permite que o VSCode e outras IDEs depurem o código "
|
|
"executado em qualquer microcontrolador suportado."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid "cargo-embed is a binary built using the probe-rs library."
|
|
msgstr "cargo-embed é um binário construído usando a biblioteca probe-rs."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
|
|
msgid ""
|
|
"RTT (Real Time Transfers) is a mechanism to transfer data between the debug "
|
|
"host and the target through a number of ringbuffers."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTT (Real Time Transfers) é um mecanismo para transferir dados entre o host "
|
|
"de depuração e o destino através de um número de _ringbuffers_."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "_Embed.toml_:"
|
|
msgstr "_Embed.toml_:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "In one terminal under `src/bare-metal/microcontrollers/examples/`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em um terminal em `src/bare-metal/microcontrollers/examples/` (exemplos):"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "In another terminal in the same directory:"
|
|
msgstr "Em outro terminal no mesmo diretório:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "On gLinux or Debian:"
|
|
msgstr "No gLinux ou Debian:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
|
|
msgid "In GDB, try running:"
|
|
msgstr "No GDB, tente executar:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid "Other projects"
|
|
msgstr "Outros projetos"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "[RTIC](https://rtic.rs/)"
|
|
msgstr "[RTIC](https://rtic.rs/)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "\"Real-Time Interrupt-driven Concurrency\""
|
|
msgstr "\"Concorrência controlada por interrupção em tempo real\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Shared resource management, message passing, task scheduling, timer queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerenciamento de recursos compartilhados, passagem de mensagens, agendamento "
|
|
"de tarefas, fila de temporizadores"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "[Embassy](https://embassy.dev/)"
|
|
msgstr "[Embassy](https://embassy.dev/)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "`async` executors with priorities, timers, networking, USB"
|
|
msgstr "Executores `async` com prioridades, temporizadores, rede, USB"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)"
|
|
msgstr "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Security-focused RTOS with preemptive scheduling and Memory Protection Unit "
|
|
"support"
|
|
msgstr ""
|
|
"RTOS focado em segurança com agendamento preemptivo e suporte a Unidade de "
|
|
"Proteção de Memória"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)"
|
|
msgstr "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Microkernel RTOS from Oxide Computer Company with memory protection, "
|
|
"unprivileged drivers, IPC"
|
|
msgstr ""
|
|
"RTOS de microkernel da Oxide Computer Company com proteção de memória, "
|
|
"drivers não privilegiados, IPC"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "[Bindings for FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)"
|
|
msgstr "[Bindings para FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some platforms have `std` implementations, e.g. [esp-idf](https://esp-rs."
|
|
"github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas plataformas têm implementações `std`, por exemplo, [esp-idf](https://"
|
|
"esp-rs.github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "RTIC can be considered either an RTOS or a concurrency framework."
|
|
msgstr "O RTIC pode ser considerado um RTOS ou um framework de concorrência."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "It doesn't include any HALs."
|
|
msgstr "Não inclui nenhum HAL."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"It uses the Cortex-M NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) for "
|
|
"scheduling rather than a proper kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele usa o NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) Cortex-M para "
|
|
"agendamento em vez de um kernel adequado."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid "Cortex-M only."
|
|
msgstr "Apenas Cortex-M."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Google uses TockOS on the Haven microcontroller for Titan security keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Google usa o TockOS no microcontrolador Haven para chaves de segurança "
|
|
"Titan."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"FreeRTOS is mostly written in C, but there are Rust bindings for writing "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"O FreeRTOS é escrito principalmente em C, mas existem _bindings_ Rust para "
|
|
"escrever aplicativos."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/morning.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a "
|
|
"serial port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leremos a direção de uma bússola I2C e registraremos as leituras em uma "
|
|
"porta serial."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/concurrency/morning.md
|
|
msgid ""
|
|
"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-"
|
|
"morning.md) provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de ver os exercícios, você pode ver as [soluções](solutions-morning."
|
|
"md) fornecidas."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a "
|
|
"serial port. If you have time, try displaying it on the LEDs somehow too, or "
|
|
"use the buttons somehow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leremos a direção de uma bússola I2C e registraremos as leituras em uma "
|
|
"porta serial. Se você tiver tempo, tente exibi-lo nos LEDs de alguma forma "
|
|
"também, ou use os botões de alguma forma."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid "Hints:"
|
|
msgstr "Dicas:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"Check the documentation for the [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/"
|
|
"latest/lsm303agr/) and [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/"
|
|
"microbit/) crates, as well as the [micro:bit hardware](https://tech.microbit."
|
|
"org/hardware/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique a documentação dos _crates_ [`lsm303agr`](https://docs.rs/"
|
|
"lsm303agr/latest/lsm303agr/) e [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/"
|
|
"latest/microbit/), bem como o [hardware micro:bit](https://tech.microbit.org/"
|
|
"hardware/)."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"The LSM303AGR Inertial Measurement Unit is connected to the internal I2C bus."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Unidade de Medição Inercial LSM303AGR está conectada ao barramento I2C "
|
|
"interno."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"TWI is another name for I2C, so the I2C master peripheral is called TWIM."
|
|
msgstr ""
|
|
"TWI é outro nome para I2C, portanto, o periférico mestre I2C é chamado de "
|
|
"TWIM."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"The LSM303AGR driver needs something implementing the `embedded_hal::"
|
|
"blocking::i2c::WriteRead` trait. The [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/"
|
|
"microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) struct implements this."
|
|
msgstr ""
|
|
"O driver LSM303AGR precisa de algo que implemente o _trait_ `embedded_hal::"
|
|
"blocking::i2c::WriteRead`. A estrutura [`microbit::hal::Twim`](https://docs."
|
|
"rs/microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) implementa isso."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"You have a [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/"
|
|
"struct.Board.html) struct with fields for the various pins and peripherals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem uma estrutura [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/"
|
|
"latest/microbit/struct.Board.html) com campos para os vários pinos e "
|
|
"periféricos."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can also look at the [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi."
|
|
"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for "
|
|
"this exercise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode olhar a [datasheet nRF52833](https://infocenter.nordicsemi."
|
|
"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) se quiser, mas não deve ser necessário para "
|
|
"este exercício."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and "
|
|
"look in the `compass` directory for the following files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixe o [modelo de exercício](../../comprehensive-rust-exercises.zip) e "
|
|
"procure os seguintes arquivos no diretório `compass`."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_src/main.rs_:"
|
|
msgstr "_src/main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "// Configure serial port.\n"
|
|
msgstr "// Configure a porta serial.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n"
|
|
" // TODO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Configure o controlador I2C e a Unidade de Medição Inercial.\n"
|
|
" // TODO\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"Ready.\""
|
|
msgstr "\"Pronto.\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Read compass data and log it to the serial port.\n"
|
|
" // TODO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Leia os dados da bússola e registre-os na porta serial.\n"
|
|
" // TODO\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_Cargo.toml_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_Cargo.toml_ (você não deve precisar alterar isso):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid "_Embed.toml_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_Embed.toml_ (você não deve precisar alterar isso):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_.cargo/config.toml_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_.cargo/config.toml_ (você não deve precisar alterar isso):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid "See the serial output on Linux with:"
|
|
msgstr "Veja a saída serial no Linux com:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid ""
|
|
"Or on Mac OS something like (the device name may be slightly different):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou no Mac OS algo como (o nome do dispositivo pode ser um pouco diferente):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
|
|
msgid "Use Ctrl+A Ctrl+Q to quit picocom."
|
|
msgstr "Use `Ctrl+A Ctrl+Q` para sair do picocom."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "Bare Metal Rust Morning Exercise"
|
|
msgstr "Exercício da manhã de Rust Bare Metal"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "([back to exercise](compass.md))"
|
|
msgstr "([voltar ao exercício](compass.md))"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n"
|
|
msgstr "// Configure o controlador I2C e a Unidade de Medição Inercial.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"Setting up IMU...\""
|
|
msgstr "\"Configurando IMU...\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "// Set up display and timer.\n"
|
|
msgstr "// Configure o display e o timer.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "// Read compass data and log it to the serial port.\n"
|
|
msgstr "// Leia os dados da bússola e registre-os na porta serial.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"{},{},{}\\t{},{},{}\""
|
|
msgstr "\"{},{},{}\\t{},{},{}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
|
|
msgid ""
|
|
"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all "
|
|
"LEDs\n"
|
|
" // on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Se o botão A for pressionado, alterne para o próximo modo e pisque "
|
|
"rapidamente todos os LEDs\n"
|
|
" // ligado.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps.md
|
|
msgid "Application processors"
|
|
msgstr "Processadores de aplicações"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps.md
|
|
msgid ""
|
|
"So far we've talked about microcontrollers, such as the Arm Cortex-M series. "
|
|
"Now let's try writing something for Cortex-A. For simplicity we'll just work "
|
|
"with QEMU's aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/"
|
|
"virt.html) board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Até agora, falamos sobre microcontroladores, como a série Arm Cortex-M. "
|
|
"Agora vamos tentar escrever algo para Cortex-A. Para simplificar, vamos "
|
|
"trabalhar apenas com a placa ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/"
|
|
"system/arm/virt.html) aarch64 do QEMU."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps.md
|
|
msgid ""
|
|
"Broadly speaking, microcontrollers don't have an MMU or multiple levels of "
|
|
"privilege (exception levels on Arm CPUs, rings on x86), while application "
|
|
"processors do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em termos gerais, os microcontroladores não possuem MMU ou vários níveis de "
|
|
"privilégio (níveis de exceção em CPUs Arm, anéis em x86), enquanto os "
|
|
"processadores de aplicações possuem."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps.md
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU supports emulating various different machines or board models for each "
|
|
"architecture. The 'virt' board doesn't correspond to any particular real "
|
|
"hardware, but is designed purely for virtual machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"O QEMU suporta a emulação de vários modelos de máquinas ou placas diferentes "
|
|
"para cada arquitetura. A placa 'virt' não corresponde a nenhum hardware real "
|
|
"específico, mas é projetada exclusivamente para máquinas virtuais."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"Before we can start running Rust code, we need to do some initialisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de podermos começar a executar o código Rust, precisamos fazer alguma "
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"```armasm\n"
|
|
".section .init.entry, \"ax\"\n"
|
|
".global entry\n"
|
|
"entry:\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Load and apply the memory management configuration, ready to enable "
|
|
"MMU and\n"
|
|
" * caches.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" adrp x30, idmap\n"
|
|
" msr ttbr0_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Lmairval\n"
|
|
" msr mair_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Ltcrval\n"
|
|
" /* Copy the supported PA range into TCR_EL1.IPS. */\n"
|
|
" mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n"
|
|
" bfi x30, x29, #32, #4\n"
|
|
"\n"
|
|
" msr tcr_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Lsctlrval\n"
|
|
"\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Ensure everything before this point has completed, then invalidate "
|
|
"any\n"
|
|
" * potentially stale local TLB entries before they start being used.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" isb\n"
|
|
" tlbi vmalle1\n"
|
|
" ic iallu\n"
|
|
" dsb nsh\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed until "
|
|
"this\n"
|
|
" * has completed.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" msr sctlr_el1, x30\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Disable trapping floating point access in EL1. */\n"
|
|
" mrs x30, cpacr_el1\n"
|
|
" orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n"
|
|
" msr cpacr_el1, x30\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Zero out the bss section. */\n"
|
|
" adr_l x29, bss_begin\n"
|
|
" adr_l x30, bss_end\n"
|
|
"0: cmp x29, x30\n"
|
|
" b.hs 1f\n"
|
|
" stp xzr, xzr, [x29], #16\n"
|
|
" b 0b\n"
|
|
"\n"
|
|
"1: /* Prepare the stack. */\n"
|
|
" adr_l x30, boot_stack_end\n"
|
|
" mov sp, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Set up exception vector. */\n"
|
|
" adr x30, vector_table_el1\n"
|
|
" msr vbar_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Call into Rust code. */\n"
|
|
" bl main\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Loop forever waiting for interrupts. */\n"
|
|
"2: wfi\n"
|
|
" b 2b\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```armasm\n"
|
|
".section .init.entry, \"ax\"\n"
|
|
".global entry\n"
|
|
"entry:\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Carregue e aplique a configuração de gerenciamento de memória, pronto "
|
|
"para\n"
|
|
" * habilitar MMU e caches.\n"
|
|
" adrp x30, idmap\n"
|
|
" msr ttbr0_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Lmairval\n"
|
|
" msr mair_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Ltcrval\n"
|
|
" /* Copie o intervalo de PA suportado para TCR_EL1.IPS. */\n"
|
|
" mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n"
|
|
" bfi x30, x29, #32, #4\n"
|
|
"\n"
|
|
" msr tcr_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" mov_i x30, .Lsctlrval\n"
|
|
"\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Garanta que tudo antes deste ponto tenha sido concluído, então "
|
|
"invalida\n"
|
|
" * quaisquer entradas locais de TLB potencialmente obsoletas antes que "
|
|
"elas\n"
|
|
" */\n"
|
|
" isb\n"
|
|
" tlbi vmalle1\n"
|
|
" ic iallu\n"
|
|
" dsb nsh\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /*\n"
|
|
" * Configure sctlr_el1 para habilitar MMU e cache e não prossiga até "
|
|
"isto\n"
|
|
" * tenha sido concluído.\n"
|
|
" */\n"
|
|
" msr sctlr_el1, x30\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Desative a captura de acesso de ponto flutuante em EL1. */\n"
|
|
" mrs x30, cpacr_el1\n"
|
|
" orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n"
|
|
" msr cpacr_el1, x30\n"
|
|
" isb\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Zere a seção bss. */\n"
|
|
" adr_l x29, bss_begin\n"
|
|
" adr_l x30, bss_end\n"
|
|
"0: cmp x29, x30\n"
|
|
" b.hs 1f\n"
|
|
" stp xzr, xzr, [x29], #16\n"
|
|
" b 0b\n"
|
|
"\n"
|
|
"1: /* Prepare a pilha. */\n"
|
|
" adr_l x30, boot_stack_end\n"
|
|
" mov sp, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Configure o vetor de exceção. */\n"
|
|
" adr x30, vector_table_el1\n"
|
|
" msr vbar_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Chame o código Rust. */\n"
|
|
" bl main\n"
|
|
"\n"
|
|
" /* Loop infinito esperando por interrupções. */\n"
|
|
"2: wfi\n"
|
|
" b 2b\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is the same as it would be for C: initialising the processor state, "
|
|
"zeroing the BSS, and setting up the stack pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso é o mesmo que seria para C: inicializando o estado do processador, "
|
|
"zerando o BSS e configurando o ponteiro da pilha."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"The BSS (block starting symbol, for historical reasons) is the part of the "
|
|
"object file which containing statically allocated variables which are "
|
|
"initialised to zero. They are omitted from the image, to avoid wasting space "
|
|
"on zeroes. The compiler assumes that the loader will take care of zeroing "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O BSS (bloco de símbolo inicial, por razões históricas) é a parte do arquivo "
|
|
"objeto que contém variáveis alocadas estaticamente que são inicializadas "
|
|
"como zero. Eles são omitidos da imagem, para evitar desperdício de espaço em "
|
|
"zeros. O compilador assume que o carregador cuidará de zerá-los."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"The BSS may already be zeroed, depending on how memory is initialised and "
|
|
"the image is loaded, but we zero it to be sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"O BSS pode já estar zerado, dependendo de como a memória é inicializada e a "
|
|
"imagem é carregada, mas o zeramos para ter certeza."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If "
|
|
"we don't:"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário habilitar a MMU e o cache antes de ler ou gravar qualquer "
|
|
"memória. Se não fizermos isso:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unaligned accesses will fault. We build the Rust code for the `aarch64-"
|
|
"unknown-none` target which sets `+strict-align` to prevent the compiler "
|
|
"generating unaligned accesses, so it should be fine in this case, but this "
|
|
"is not necessarily the case in general."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os acessos não alinhados falharão. Construímos o código Rust para o alvo "
|
|
"`aarch64-unknown-none` que define `+strict-align` para evitar que o "
|
|
"compilador gere acessos não alinhados, portanto, deve estar tudo bem neste "
|
|
"caso, mas este não é necessariamente o caso em geral."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The "
|
|
"problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, "
|
|
"while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host "
|
|
"doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache "
|
|
"fills, and then changes from one or the other will get lost when the cache "
|
|
"is cleaned or the VM enables the cache. (Cache is keyed by physical address, "
|
|
"not VA or IPA.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estivesse sendo executado em uma VM, isso pode levar a problemas de "
|
|
"coerência de cache. O problema é que a VM está acessando a memória "
|
|
"diretamente com o cache desabilitado, enquanto o host tem aliases cacheáveis "
|
|
"para a mesma memória. Mesmo que o host não acesse explicitamente a memória, "
|
|
"acessos especulativos podem levar a preenchimentos de cache e, em seguida, "
|
|
"alterações de um ou de outro serão perdidas quando o cache for limpo ou a VM "
|
|
"habilitar o cache. (O cache é indexado pelo endereço físico, não VA ou IPA.)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"For simplicity, we just use a hardcoded pagetable (see `idmap.S`) which "
|
|
"identity maps the first 1 GiB of address space for devices, the next 1 GiB "
|
|
"for DRAM, and another 1 GiB higher up for more devices. This matches the "
|
|
"memory layout that QEMU uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para simplificar, usamos apenas uma tabela de páginas codificada (consulte "
|
|
"`idmap.S`) que mapeia a identidade dos primeiros 1 GiB do espaço de "
|
|
"endereços para dispositivos, os próximos 1 GiB para DRAM e mais 1 GiB mais "
|
|
"acima para mais dispositivos. Isso corresponde ao layout de memória que o "
|
|
"QEMU usa."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"We also set up the exception vector (`vbar_el1`), which we'll see more about "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também configuramos o vetor de exceção (`vbar_el1`), que veremos mais tarde."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
|
|
msgid ""
|
|
"All examples this afternoon assume we will be running at exception level 1 "
|
|
"(EL1). If you need to run at a different exception level you'll need to "
|
|
"modify `entry.S` accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os exemplos desta tarde assumem que estaremos executando no nível de "
|
|
"exceção 1 (EL1). Se você precisar executar em um nível de exceção diferente, "
|
|
"você precisará modificar `entry.S` de acordo."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "Inline assembly"
|
|
msgstr "Assembly inline"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes we need to use assembly to do things that aren't possible with "
|
|
"Rust code. For example, to make an HVC (hypervisor call) to tell the "
|
|
"firmware to power off the system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Às vezes, precisamos usar assembly para fazer coisas que não são possíveis "
|
|
"com o código Rust. Por exemplo, para fazer uma chamada HVC (hypervisor call) "
|
|
"para informar ao firmware para desligar o sistema:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Safe because this only uses the declared registers and doesn't do\n"
|
|
" // anything with memory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Seguro porque isso só usa os registradores declarados e não faz\n"
|
|
" // nada com a memória.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"hvc #0\""
|
|
msgstr "\"hvc #0\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w0\""
|
|
msgstr "\"w0\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w1\""
|
|
msgstr "\"w1\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w2\""
|
|
msgstr "\"w2\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w3\""
|
|
msgstr "\"w3\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w4\""
|
|
msgstr "\"w4\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w5\""
|
|
msgstr "\"w5\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w6\""
|
|
msgstr "\"w6\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid "\"w7\""
|
|
msgstr "\"w7\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"(If you actually want to do this, use the [`smccc`](https://crates.io/crates/"
|
|
"smccc) crate which has wrappers for all these functions.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Se você realmente quiser fazer isso, use o _crate_ [`smccc`](https://crates."
|
|
"io/crates/smccc) que possui wrappers para todas essas funções.)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"PSCI is the Arm Power State Coordination Interface, a standard set of "
|
|
"functions to manage system and CPU power states, among other things. It is "
|
|
"implemented by EL3 firmware and hypervisors on many systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"PSCI é a Interface de Coordenação de Estado de Energia Arm, um conjunto "
|
|
"padrão de funções para gerenciar estados de energia do sistema e da CPU, "
|
|
"entre outras coisas. É implementado pelo firmware EL3 e hipervisores em "
|
|
"muitos sistemas."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `0 => _` syntax means initialise the register to 0 before running the "
|
|
"inline assembly code, and ignore its contents afterwards. We need to use "
|
|
"`inout` rather than `in` because the call could potentially clobber the "
|
|
"contents of the registers."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sintaxe `0 => _` significa inicializar o registrador com 0 antes de "
|
|
"executar o código de assembly inline e ignorar seu conteúdo posteriormente. "
|
|
"É necessário usar `inout` em vez de `in` porque a chamada pode "
|
|
"potencialmente destruir o conteúdo dos registradores."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"This `main` function needs to be `#[no_mangle]` and `extern \"C\"` because "
|
|
"it is called from our entry point in `entry.S`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função `main` precisa ser `#[no_mangle]` e `extern \"C\"` porque é "
|
|
"chamada de nosso ponto de entrada em `entry.S`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"`_x0`–`_x3` are the values of registers `x0`–`x3`, which are conventionally "
|
|
"used by the bootloader to pass things like a pointer to the device tree. "
|
|
"According to the standard aarch64 calling convention (which is what `extern "
|
|
"\"C\"` specifies to use), registers `x0`–`x7` are used for the first 8 "
|
|
"arguments passed to a function, so `entry.S` doesn't need to do anything "
|
|
"special except make sure it doesn't change these registers."
|
|
msgstr ""
|
|
"`_x0`–`_x3` são os valores dos registradores `x0`–`x3`, que são "
|
|
"convencionalmente usados pelo carregador de inicialização para passar coisas "
|
|
"como um ponteiro para a árvore de dispositivos. De acordo com a convenção de "
|
|
"chamada aarch64 padrão (que é o que `extern \"C\"` especifica para usar), os "
|
|
"registradores `x0`–`x7` são usados para os primeiros 8 argumentos passados "
|
|
"para uma função, portanto, `entry.S` não precisa fazer nada especial, exceto "
|
|
"garantir que não altere esses registradores."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example in QEMU with `make qemu_psci` under `src/bare-metal/aps/"
|
|
"examples`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o exemplo no QEMU com `make qemu_psci` em `src/bare-metal/aps/"
|
|
"examples`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid "Volatile memory access for MMIO"
|
|
msgstr "Acesso volátil à memória para MMIO"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid "Use `pointer::read_volatile` and `pointer::write_volatile`."
|
|
msgstr "Use `pointer::read_volatile` e `pointer::write_volatile`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid "Never hold a reference."
|
|
msgstr "Nunca segure uma referência."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"`addr_of!` lets you get fields of structs without creating an intermediate "
|
|
"reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"`addr_of!` permite obter campos de estruturas sem criar uma referência "
|
|
"intermediária."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"Volatile access: read or write operations may have side-effects, so prevent "
|
|
"the compiler or hardware from reordering, duplicating or eliding them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso volátil: operações de leitura ou gravação podem ter efeitos "
|
|
"colaterais, portanto, impedem que o compilador ou o hardware os reordenem, "
|
|
"duplicem ou omitam."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"Usually if you write and then read, e.g. via a mutable reference, the "
|
|
"compiler may assume that the value read is the same as the value just "
|
|
"written, and not bother actually reading memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, se você gravar e depois ler, por exemplo, por meio de uma "
|
|
"referência mutável, o compilador pode assumir que o valor lido é o mesmo que "
|
|
"o valor acabou de ser gravado e não se preocupar em ler a memória."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some existing crates for volatile access to hardware do hold references, but "
|
|
"this is unsound. Whenever a reference exist, the compiler may choose to "
|
|
"dereference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas _crates_ existentes para acesso volátil ao hardware mantêm "
|
|
"referências, mas isso é incorreto. Sempre que uma referência existir, o "
|
|
"compilador poderá optar por desreferenciá-la."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use the `addr_of!` macro to get struct field pointers from a pointer to the "
|
|
"struct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a macro `addr_of!` para obter ponteiros de campo de um struct de um "
|
|
"ponteiro para o struct."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
msgid "Let's write a UART driver"
|
|
msgstr "Vamos escrever um driver UART"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
msgid ""
|
|
"The QEMU 'virt' machine has a [PL011](https://developer.arm.com/"
|
|
"documentation/ddi0183/g) UART, so let's write a driver for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máquina 'virt' do QEMU possui um UART [PL011](https://developer.arm.com/"
|
|
"documentation/ddi0183/g), então vamos escrever um driver para isso."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
msgid "/// Minimal driver for a PL011 UART.\n"
|
|
msgstr "/// Driver mínimo para um UART PL011.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Constructs a new instance of the UART driver for a PL011 device at the\n"
|
|
" /// given base address.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// # Safety\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of "
|
|
"a\n"
|
|
" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the "
|
|
"process\n"
|
|
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Constrói uma nova instância do driver UART para um dispositivo PL011 no "
|
|
"endereço\n"
|
|
" /// base fornecido.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// # Segurança\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// O endereço base fornecido deve apontar para os 8 registradores de "
|
|
"controle MMIO de um\n"
|
|
" /// dispositivo PL011, que deve ser mapeado no espaço de endereços do "
|
|
"processo\n"
|
|
" /// como memória de dispositivo e não ter nenhum outro alias.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Writes a single byte to the UART.\n"
|
|
msgstr "/// Grava um único byte no UART.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "// Wait until there is room in the TX buffer.\n"
|
|
msgstr "// Aguarde até que haja espaço no buffer TX.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Safe because we know that the base address points to the control\n"
|
|
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Seguro porque sabemos que o endereço base aponta para o controle\n"
|
|
" // registradores de um dispositivo PL011 que está mapeado "
|
|
"adequadamente.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "// Write to the TX buffer.\n"
|
|
msgstr "// Escreva no buffer TX.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "// Wait until the UART is no longer busy.\n"
|
|
msgstr "// Aguarde até que o UART não esteja mais ocupado.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that `Uart::new` is unsafe while the other methods are safe. This is "
|
|
"because as long as the caller of `Uart::new` guarantees that its safety "
|
|
"requirements are met (i.e. that there is only ever one instance of the "
|
|
"driver for a given UART, and nothing else aliasing its address space), then "
|
|
"it is always safe to call `write_byte` later because we can assume the "
|
|
"necessary preconditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que `Uart::new` não é seguro, enquanto os outros métodos são "
|
|
"seguros. Isso ocorre porque, desde que o chamador de `Uart::new` garanta que "
|
|
"seus requisitos de segurança sejam atendidos (ou seja, que haja apenas uma "
|
|
"instância do driver para um determinado UART e nada mais que faça alias do "
|
|
"seu espaço de endereço), então é sempre seguro chamar `write_byte` mais "
|
|
"tarde porque podemos assumir as precondições necessárias."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
msgid ""
|
|
"We could have done it the other way around (making `new` safe but "
|
|
"`write_byte` unsafe), but that would be much less convenient to use as every "
|
|
"place that calls `write_byte` would need to reason about the safety"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderíamos ter feito o contrário (tornando `new` seguro, mas `write_byte` "
|
|
"inseguro), mas isso seria muito menos conveniente de usar, pois todos os "
|
|
"lugares que chamam `write_byte` precisariam raciocinar sobre a segurança"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is a common pattern for writing safe wrappers of unsafe code: moving "
|
|
"the burden of proof for soundness from a large number of places to a smaller "
|
|
"number of places."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um padrão comum para escrever invólucros seguros de código inseguro: "
|
|
"transferir o ônus da prova de correção de um grande número de lugares para "
|
|
"um número menor de lugares."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
|
|
msgid "More traits"
|
|
msgstr "Mais _traits_"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"We derived the `Debug` trait. It would be useful to implement a few more "
|
|
"traits too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derivamos o _trait_ `Debug`. Seria útil implementar alguns _traits_ a mais "
|
|
"também."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Safe because it just contains a pointer to device memory, which can be\n"
|
|
"// accessed from any context.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Seguro porque ele contém apenas um ponteiro para memória de dispositivo, "
|
|
"que pode ser\n"
|
|
"// acessado de qualquer contexto.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Implementing `Write` lets us use the `write!` and `writeln!` macros with our "
|
|
"`Uart` type."
|
|
msgstr ""
|
|
"A implementação de `Write` nos permite usar os macros `write!` e `writeln!` "
|
|
"com nosso tipo `Uart`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example in QEMU with `make qemu_minimal` under `src/bare-metal/aps/"
|
|
"examples`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o exemplo no QEMU com `make qemu_minimal` em `src/bare-metal/aps/"
|
|
"examples`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "A better UART driver"
|
|
msgstr "Um driver UART melhor"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid ""
|
|
"The PL011 actually has [a bunch more registers](https://developer.arm.com/"
|
|
"documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), and adding "
|
|
"offsets to construct pointers to access them is error-prone and hard to "
|
|
"read. Plus, some of them are bit fields which would be nice to access in a "
|
|
"structured way."
|
|
msgstr ""
|
|
"O PL011 na verdade tem [um monte de outros registradores](https://developer."
|
|
"arm.com/documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), e "
|
|
"adicionar deslocamentos para construir ponteiros para acessá-los é propenso "
|
|
"a erros e difícil de ler. Além disso, alguns deles são campos de bits que "
|
|
"seria bom acessar de forma estruturada."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento (_offset_)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "Register name"
|
|
msgstr "Nome do registrador"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x00"
|
|
msgstr "0x00"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "DR"
|
|
msgstr "DR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x04"
|
|
msgstr "0x04"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "RSR"
|
|
msgstr "RSR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x18"
|
|
msgstr "0x18"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "FR"
|
|
msgstr "FR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x20"
|
|
msgstr "0x20"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "ILPR"
|
|
msgstr "ILPR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x24"
|
|
msgstr "0x24"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "IBRD"
|
|
msgstr "IBRD"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x28"
|
|
msgstr "0x28"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "FBRD"
|
|
msgstr "FBRD"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x2c"
|
|
msgstr "0x2c"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "LCR_H"
|
|
msgstr "LCR_H"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x30"
|
|
msgstr "0x30"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "CR"
|
|
msgstr "CR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x34"
|
|
msgstr "0x34"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "IFLS"
|
|
msgstr "IFLS"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x38"
|
|
msgstr "0x38"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "IMSC"
|
|
msgstr "IMSC"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x3c"
|
|
msgstr "0x3c"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "RIS"
|
|
msgstr "RIS"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x40"
|
|
msgstr "0x40"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "MIS"
|
|
msgstr "MIS"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x44"
|
|
msgstr "0x44"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "ICR"
|
|
msgstr "ICR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "0x48"
|
|
msgstr "0x48"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "DMACR"
|
|
msgstr "DMACR"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
|
|
msgid "There are also some ID registers which have been omitted for brevity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também existem alguns registradores de ID que foram omitidos por brevidade."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) crate is useful for "
|
|
"working with bitflags."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _crate_ [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) é útil para "
|
|
"trabalhar com _bitflags_."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Flags from the UART flag register.\n"
|
|
msgstr "/// _Flags_ do registrador de _flags_ do UART.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Clear to send.\n"
|
|
msgstr "/// Limpar para enviar.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Data set ready.\n"
|
|
msgstr "/// Dados prontos para envio.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Data carrier detect.\n"
|
|
msgstr "/// Dados detectados pelo receptor.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// UART busy transmitting data.\n"
|
|
msgstr "/// UART ocupado transmitindo dados.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Receive FIFO is empty.\n"
|
|
msgstr "/// O FIFO de recebimento está vazio.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Transmit FIFO is full.\n"
|
|
msgstr "/// O FIFO de transmissão está cheio.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Receive FIFO is full.\n"
|
|
msgstr "/// O FIFO de recebimento está cheio.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Transmit FIFO is empty.\n"
|
|
msgstr "/// O FIFO de transmissão está vazio.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Ring indicator.\n"
|
|
msgstr "/// Indicador de anel.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `bitflags!` macro creates a newtype something like `Flags(u16)`, along "
|
|
"with a bunch of method implementations to get and set flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"A macro `bitflags!` cria um _newtype_ algo como `Flags(u16)`, junto com um "
|
|
"monte de implementações de método para obter e setar _flags_."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
|
|
msgid "Multiple registers"
|
|
msgstr "Registradores múltiplos"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
|
|
msgid ""
|
|
"We can use a struct to represent the memory layout of the UART's registers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podemos usar um struct para representar o layout de memória dos "
|
|
"registradores do UART."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-"
|
|
"representation) tells the compiler to lay the struct fields out in order, "
|
|
"following the same rules as C. This is necessary for our struct to have a "
|
|
"predictable layout, as default Rust representation allows the compiler to "
|
|
"(among other things) reorder fields however it sees fit."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-"
|
|
"representation) diz ao compilador para dispor os campos do struct em ordem, "
|
|
"seguindo as mesmas regras do C. Isso é necessário para que nosso struct "
|
|
"tenha um layout previsível, pois a representação padrão do Rust permite que "
|
|
"o compilador (entre outras coisas) reordene os campos como quiser."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
msgid "Now let's use the new `Registers` struct in our driver."
|
|
msgstr "Agora vamos usar o novo struct `Registers` em nosso driver."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
msgid "/// Driver for a PL011 UART.\n"
|
|
msgstr "/// Driver para um UART PL011.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Safe because we know that self.registers points to the control\n"
|
|
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Seguro porque sabemos que self.registers aponta para o controle\n"
|
|
" // registradores de um dispositivo PL011 que está mapeado "
|
|
"adequadamente.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Reads and returns a pending byte, or `None` if nothing has been\n"
|
|
" /// received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Lê e retorna um byte pendente ou `None` se nada foi\n"
|
|
" /// recebido.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "// TODO: Check for error conditions in bits 8-11.\n"
|
|
msgstr "// TODO: Verifique as condições de erro nos bits 8-11.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note the use of `addr_of!` / `addr_of_mut!` to get pointers to individual "
|
|
"fields without creating an intermediate reference, which would be unsound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe o uso de `addr_of!` / `addr_of_mut!` para obter ponteiros para "
|
|
"campos individuais sem criar uma referência intermediária, o que seria "
|
|
"incorreto."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
msgid "Using it"
|
|
msgstr "Usando"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let's write a small program using our driver to write to the serial console, "
|
|
"and echo incoming bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos escrever um pequeno programa usando nosso driver para escrever no "
|
|
"console serial e ecoar os bytes recebidos."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// Base address of the primary PL011 UART.\n"
|
|
msgstr "/// Endereço base do UART PL011 primário.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Safe because `PL011_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL011 device,\n"
|
|
" // and nothing else accesses that address range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Seguro porque `PL011_BASE_ADDRESS` é o endereço base de um dispositivo "
|
|
"PL011,\n"
|
|
" // e mais nada acessa esse intervalo de endereços.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
msgid "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\""
|
|
msgstr "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
msgid "b'\\r'"
|
|
msgstr "b'\\r'"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "b'\\n'"
|
|
msgstr "b'\\n'"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
msgid "b'q'"
|
|
msgstr "b'q'"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
msgid "\"Bye!\""
|
|
msgstr "\"Tchau!\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
msgid ""
|
|
"As in the [inline assembly](../inline-assembly.md) example, this `main` "
|
|
"function is called from our entry point code in `entry.S`. See the speaker "
|
|
"notes there for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como no exemplo de [assembly inline](../inline-assembly.md), esta função "
|
|
"`main` é chamada a partir do nosso código de ponto de entrada em `entry.S`. "
|
|
"Veja os _speaker notes_ lá para mais detalhes."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example in QEMU with `make qemu` under `src/bare-metal/aps/examples`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o exemplo no QEMU com `make qemu` em `src/bare-metal/aps/examples`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging.md
|
|
msgid ""
|
|
"It would be nice to be able to use the logging macros from the [`log`]"
|
|
"(https://crates.io/crates/log) crate. We can do this by implementing the "
|
|
"`Log` trait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seria bom poder usar os macros de _logging_ do _crate_ [`log`](https://"
|
|
"crates.io/crates/log). Podemos fazer isso implementando o _trait_ `Log`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"[{}] {}\""
|
|
msgstr "\"[{}] {}\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Initialises UART logger.\n"
|
|
msgstr "/// Inicializa o _logger_ UART.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging.md
|
|
msgid ""
|
|
"The unwrap in `log` is safe because we initialise `LOGGER` before calling "
|
|
"`set_logger`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _unwrap_ em `log` é seguro porque inicializamos `LOGGER` antes de chamar "
|
|
"`set_logger`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
msgid "We need to initialise the logger before we use it."
|
|
msgstr "Precisamos inicializar o _logger_ antes de usá-lo."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"{info}\""
|
|
msgstr "\"{info}\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
msgid "Note that our panic handler can now log details of panics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que nosso manipulador de pânico agora pode registrar detalhes de "
|
|
"panes."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example in QEMU with `make qemu_logger` under `src/bare-metal/aps/"
|
|
"examples`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o exemplo no QEMU com `make qemu_logger` em `src/bare-metal/aps/"
|
|
"examples`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
msgid ""
|
|
"AArch64 defines an exception vector table with 16 entries, for 4 types of "
|
|
"exceptions (synchronous, IRQ, FIQ, SError) from 4 states (current EL with "
|
|
"SP0, current EL with SPx, lower EL using AArch64, lower EL using AArch32). "
|
|
"We implement this in assembly to save volatile registers to the stack before "
|
|
"calling into Rust code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"AArch64 define uma tabela de vetor de exceção com 16 entradas, para 4 tipos "
|
|
"de exceções (síncronas, IRQ, FIQ, SError) de 4 estados (EL atual com SP0, EL "
|
|
"atual com SPx, EL inferior usando AArch64, EL inferior usando AArch32). "
|
|
"Implementamos isso em assembly para salvar os registradores voláteis na "
|
|
"pilha antes de chamar o código Rust:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
msgid "EL is exception level; all our examples this afternoon run in EL1."
|
|
msgstr ""
|
|
"EL é nível de exceção; todos os nossos exemplos esta tarde são executados em "
|
|
"EL1."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
msgid ""
|
|
"For simplicity we aren't distinguishing between SP0 and SPx for the current "
|
|
"EL exceptions, or between AArch32 and AArch64 for the lower EL exceptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para simplificar, não estamos distinguindo entre SP0 e SPx para as exceções "
|
|
"do EL atual, ou entre AArch32 e AArch64 para as exceções do EL inferior."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
msgid ""
|
|
"For this example we just log the exception and power down, as we don't "
|
|
"expect any of them to actually happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exemplo, apenas registramos a exceção e desligamos, pois não esperamos "
|
|
"que nenhuma delas realmente aconteça."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
|
|
msgid ""
|
|
"We can think of exception handlers and our main execution context more or "
|
|
"less like different threads. [`Send` and `Sync`](../../concurrency/send-sync."
|
|
"md) will control what we can share between them, just like with threads. For "
|
|
"example, if we want to share some value between exception handlers and the "
|
|
"rest of the program, and it's `Send` but not `Sync`, then we'll need to wrap "
|
|
"it in something like a `Mutex` and put it in a static."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podemos pensar nos manipuladores de exceção e no nosso contexto de execução "
|
|
"principal mais ou menos como em _threads_ diferentes. [`Send` e `Sync`]"
|
|
"(../../concurrency/send-sync.md) controlarão o que podemos compartilhar "
|
|
"entre eles, assim como com _threads_. Por exemplo, se quisermos compartilhar "
|
|
"algum valor entre os manipuladores de exceção e o restante do programa, e "
|
|
"ele for `Send` mas não `Sync`, então precisaremos envolvê-lo em algo como um "
|
|
"`Mutex` e colocá-lo em um estático."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)"
|
|
msgstr "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid "\"coreboot without the C\""
|
|
msgstr "\"coreboot sem o C\""
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid "Supports x86, aarch64 and RISC-V."
|
|
msgstr "Suporta x86, aarch64 e RISC-V."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid "Relies on LinuxBoot rather than having many drivers itself."
|
|
msgstr "Depende do LinuxBoot em vez de ter muitos drivers próprios."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust RaspberryPi OS tutorial](https://github.com/rust-embedded/rust-"
|
|
"raspberrypi-OS-tutorials)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tutorial do Rust RaspberryPi OS](https://github.com/rust-embedded/rust-"
|
|
"raspberrypi-OS-tutorials)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Initialisation, UART driver, simple bootloader, JTAG, exception levels, "
|
|
"exception handling, page tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicialização, driver UART, _bootloader_ simples, JTAG, níveis de exceção, "
|
|
"tratamento de exceção, tabelas de páginas"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some dodginess around cache maintenance and initialisation in Rust, not "
|
|
"necessarily a good example to copy for production code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas coisas estranhas em torno da manutenção e inicialização de cache em "
|
|
"Rust, não necessariamente um bom exemplo para copiar para código de produção."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)"
|
|
msgstr "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid "Static analysis to determine maximum stack usage."
|
|
msgstr "Análise estática para determinar o uso máximo de pilha."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"The RaspberryPi OS tutorial runs Rust code before the MMU and caches are "
|
|
"enabled. This will read and write memory (e.g. the stack). However:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tutorial do RaspberryPi OS executa código Rust antes que a MMU e os caches "
|
|
"sejam habilitados. Isso lerá e gravará memória (por exemplo, a pilha). No "
|
|
"entanto:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"Without the MMU and cache, unaligned accesses will fault. It builds with "
|
|
"`aarch64-unknown-none` which sets `+strict-align` to prevent the compiler "
|
|
"generating unaligned accesses so it should be alright, but this is not "
|
|
"necessarily the case in general."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem a MMU e o cache, acessos não alinhados falharão. Ele é construído com "
|
|
"`aarch64-unknown-none` que define `+strict-align` para evitar que o "
|
|
"compilador gere acessos não alinhados, portanto, deve estar tudo bem, mas "
|
|
"isso não é necessariamente o caso em geral."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
|
|
msgid ""
|
|
"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The "
|
|
"problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, "
|
|
"while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host "
|
|
"doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache "
|
|
"fills, and then changes from one or the other will get lost. Again this is "
|
|
"alright in this particular case (running directly on the hardware with no "
|
|
"hypervisor), but isn't a good pattern in general."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estivesse sendo executado em uma VM, isso pode levar a problemas de "
|
|
"coerência de cache. O problema é que a VM está acessando a memória "
|
|
"diretamente com o cache desabilitado, enquanto o host tem _aliases_ "
|
|
"cacheáveis para a mesma memória. Mesmo que o host não acesse explicitamente "
|
|
"a memória, acessos especulativos podem levar a preenchimentos de cache e, em "
|
|
"seguida, alterações de um ou de outro serão perdidas. Novamente, está tudo "
|
|
"bem neste caso particular (executando diretamente no hardware sem "
|
|
"hipervisor), mas não é um bom padrão em geral."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates.md
|
|
msgid "Useful crates"
|
|
msgstr "Crates Úteis"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates.md
|
|
msgid ""
|
|
"We'll go over a few crates which solve some common problems in bare-metal "
|
|
"programming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos ver algumas _crates_ que resolvem alguns problemas comuns na "
|
|
"programação _bare-metal_."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) crate (from Fuchsia) provides "
|
|
"traits and macros for safely converting between byte sequences and other "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _crate_ [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) (do Fuchsia) fornece "
|
|
"_traits_ e macros para converter com segurança entre sequências de bytes e "
|
|
"outros tipos."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is not suitable for MMIO (as it doesn't use volatile reads and writes), "
|
|
"but can be useful for working with structures shared with hardware e.g. by "
|
|
"DMA, or sent over some external interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso não é adequado para MMIO (pois não usa leituras e gravações voláteis), "
|
|
"mas pode ser útil para trabalhar com estruturas compartilhadas com hardware, "
|
|
"por exemplo, por DMA, ou enviadas por alguma interface externa."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid ""
|
|
"`FromBytes` can be implemented for types for which any byte pattern is "
|
|
"valid, and so can safely be converted from an untrusted sequence of bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"`FromBytes` pode ser implementado para tipos para os quais qualquer padrão "
|
|
"de byte é válido e, portanto, pode ser convertido com segurança de uma "
|
|
"sequência de bytes não confiável."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to derive `FromBytes` for these types would fail, because "
|
|
"`RequestType` doesn't use all possible u32 values as discriminants, so not "
|
|
"all byte patterns are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentar derivar `FromBytes` para esses tipos falharia, porque `RequestType` "
|
|
"não usa todos os valores u32 possíveis como discriminantes, portanto, nem "
|
|
"todos os padrões de bytes são válidos."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid ""
|
|
"`zerocopy::byteorder` has types for byte-order aware numeric primitives."
|
|
msgstr ""
|
|
"`zerocopy::byteorder` tem tipos para primitivas numéricas que levam em "
|
|
"consideração a ordem dos bytes."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/"
|
|
"zerocopy-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate "
|
|
"dependency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o exemplo com `cargo run` em `src/bare-metal/useful-crates/zerocopy-"
|
|
"example/`. (Não executará no Playground por causa da dependência do _crate_)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) crate lets "
|
|
"you create page tables according to the AArch64 Virtual Memory System "
|
|
"Architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _crate_ [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) "
|
|
"permite criar tabelas de páginas de acordo com a Arquitetura do Sistema de "
|
|
"Memória Virtual AArch64."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
msgid "// Create a new page table with identity mapping.\n"
|
|
msgstr "// Cria uma nova tabela de páginas com mapeamento de identidade.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
msgid "// Map a 2 MiB region of memory as read-only.\n"
|
|
msgstr "// Mapeia uma região de memória de 2 MiB como somente leitura.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
msgid "// Set `TTBR0_EL1` to activate the page table.\n"
|
|
msgstr "// Seta `TTBR0_EL1` para ativar a tabela de páginas.\n"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
msgid ""
|
|
"For now it only supports EL1, but support for other exception levels should "
|
|
"be straightforward to add."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por enquanto, ele suporta apenas EL1, mas o suporte para outros níveis de "
|
|
"exceção deve ser fácil de adicionar."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is used in Android for the [Protected VM Firmware](https://cs.android."
|
|
"com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/"
|
|
"pvmfw/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso é usado no Android para o [Firmware VM Protegido](https://cs.android."
|
|
"com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/"
|
|
"pvmfw/)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
|
|
msgid ""
|
|
"There's no easy way to run this example, as it needs to run on real hardware "
|
|
"or under QEMU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há uma maneira fácil de executar este exemplo, pois ele precisa ser "
|
|
"executado em hardware real ou no QEMU."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) "
|
|
"is a third-party crate implementing a basic buddy system allocator. It can "
|
|
"be used both for [`LockedHeap`](https://docs.rs/buddy_system_allocator/0.9.0/"
|
|
"buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) implementing [`GlobalAlloc`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait.GlobalAlloc.html) so you can use "
|
|
"the standard `alloc` crate (as we saw [before](../alloc.md)), or for "
|
|
"allocating other address space. For example, we might want to allocate MMIO "
|
|
"space for PCI BARs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) "
|
|
"é um _crate_ de terceiros que implementa um alocador básico de sistema "
|
|
"buddy. Ele pode ser usado tanto para [`LockedHeap`](https://docs.rs/"
|
|
"buddy_system_allocator/0.9.0/buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) "
|
|
"implementando [`GlobalAlloc`](https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait."
|
|
"GlobalAlloc.html) para que você possa usar o _crate_ padrão `alloc` (como "
|
|
"vimos [antes](../alloc.md)), ou para alocar outro espaço de endereço. Por "
|
|
"exemplo, podemos querer alocar espaço MMIO para os BARs PCI:"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
|
|
msgid "PCI BARs always have alignment equal to their size."
|
|
msgstr "Os BARs PCI sempre têm alinhamento igual ao seu tamanho."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/"
|
|
"allocator-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate "
|
|
"dependency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o exemplo com `cargo run` em `src/bare-metal/useful-crates/allocator-"
|
|
"example/`. (Não executará no Playground por causa da dependência do _crate_)."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes you want something which can be resized like a `Vec`, but without "
|
|
"heap allocation. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) provides "
|
|
"this: a vector backed by an array or slice, which could be statically "
|
|
"allocated or on the stack, which keeps track of how many elements are used "
|
|
"and panics if you try to use more than are allocated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Às vezes, você deseja algo que possa ser redimensionado como um `Vec`, mas "
|
|
"sem alocação de heap. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) fornecer "
|
|
"isso: um vetor com suporte a um array ou _slice_, que pode ser alocado "
|
|
"estaticamente ou na pilha, que mantém o controle de quantos elementos são "
|
|
"usados e gera um _panic_ se você tentar usar mais do que está alocado."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
|
|
msgid ""
|
|
"`tinyvec` requires that the element type implement `Default` for "
|
|
"initialisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"`tinyvec` requer que o tipo de elemento implemente `Default` para "
|
|
"inicialização."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust Playground includes `tinyvec`, so this example will run fine inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rust Playground inclui `tinyvec`, portanto, este exemplo será executado "
|
|
"corretamente inline."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid ""
|
|
"`std::sync::Mutex` and the other synchronisation primitives from `std::sync` "
|
|
"are not available in `core` or `alloc`. How can we manage synchronisation or "
|
|
"interior mutability, such as for sharing state between different CPUs?"
|
|
msgstr ""
|
|
"`std::sync::Mutex` e os outros primitivos de sincronização de `std::sync` "
|
|
"não estão disponíveis em `core` ou `alloc`. Como podemos gerenciar a "
|
|
"sincronização ou mutabilidade interna, como para compartilhar estado entre "
|
|
"diferentes CPUs?"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`spin`](https://crates.io/crates/spin) crate provides spinlock-based "
|
|
"equivalents of many of these primitives."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _crate_ [`spin`](https://crates.io/crates/spin) fornece equivalentes "
|
|
"baseados em _spinlock_ para muitos dessas primitivas."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid "Be careful to avoid deadlock if you take locks in interrupt handlers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tome cuidado para evitar _deadlock_ se você tomar _locks_ em manipuladores "
|
|
"de interrupção."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid ""
|
|
"`spin` also has a ticket lock mutex implementation; equivalents of `RwLock`, "
|
|
"`Barrier` and `Once` from `std::sync`; and `Lazy` for lazy initialisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"`spin` também possui uma implementação de _mutex_ de _ticket lock_; "
|
|
"equivalentes de `RwLock`, `Barrier` e `Once` de `std::sync`; e `Lazy` para "
|
|
"inicialização _lazy_ (\"preguiçosa\")."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) crate also has some "
|
|
"useful types for late initialisation with a slightly different approach to "
|
|
"`spin::once::Once`."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _crate_ [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) também possui "
|
|
"alguns tipos úteis para inicialização tardia com uma abordagem um pouco "
|
|
"diferente de `spin::once::Once`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust Playground includes `spin`, so this example will run fine inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rust Playground inclui `spin`, portanto, este exemplo será executado "
|
|
"corretamente inline."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android.md
|
|
msgid ""
|
|
"To build a bare-metal Rust binary in AOSP, you need to use a "
|
|
"`rust_ffi_static` Soong rule to build your Rust code, then a `cc_binary` "
|
|
"with a linker script to produce the binary itself, and then a `raw_binary` "
|
|
"to convert the ELF to a raw binary ready to be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para compilar um binário Rust _bare-metal_ no AOSP, você precisa usar uma "
|
|
"regra Soong `rust_ffi_static` para compilar seu código Rust, depois um "
|
|
"`cc_binary` com um _linker script_ para produzir o próprio binário e, "
|
|
"finalmente, um `raw_binary` para converter o ELF em um binário bruto pronto "
|
|
"para ser executado."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
|
|
msgid "vmbase"
|
|
msgstr "vmbase"
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
|
|
msgid ""
|
|
"For VMs running under crosvm on aarch64, the [vmbase](https://android."
|
|
"googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/"
|
|
"master/vmbase/) library provides a linker script and useful defaults for the "
|
|
"build rules, along with an entry point, UART console logging and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para VMs em execução sob crosvm em aarch64, a biblioteca [vmbase](https://"
|
|
"android.googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/"
|
|
"heads/master/vmbase/) fornece um _linker script_ e padrões úteis para as "
|
|
"regras de compilação, juntamente com um ponto de entrada, _logging_ de "
|
|
"console UART e muito mais."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `main!` macro marks your main function, to be called from the `vmbase` "
|
|
"entry point."
|
|
msgstr ""
|
|
"A macro `main!` marca sua função principal, para ser chamada a partir do "
|
|
"ponto de entrada `vmbase`."
|
|
|
|
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `vmbase` entry point handles console initialisation, and issues a "
|
|
"PSCI_SYSTEM_OFF to shutdown the VM if your main function returns."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ponto de entrada `vmbase` lida com a inicialização do console e emite um "
|
|
"PSCI_SYSTEM_OFF para desligar a VM se sua função principal retornar."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md
|
|
msgid "We will write a driver for the PL031 real-time clock device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos escrever um driver para o dispositivo de relógio em tempo real PL031."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md src/exercises/concurrency/afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-"
|
|
"afternoon.md) provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de ver os exercícios, você pode ver as [soluções](solutions-afternoon."
|
|
"md) fornecidas."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "RTC driver"
|
|
msgstr "Driver RTC"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"The QEMU aarch64 virt machine has a [PL031](https://developer.arm.com/"
|
|
"documentation/ddi0224/c) real-time clock at 0x9010000. For this exercise, "
|
|
"you should write a driver for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A máquina QEMU aarch64 virt tem um relógio em tempo real [PL031](https://"
|
|
"developer.arm.com/documentation/ddi0224/c) em 0x9010000. Para este "
|
|
"exercício, você deve escrever um driver para ele."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use it to print the current time to the serial console. You can use the "
|
|
"[`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) crate for date/time formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use-o para imprimir a hora atual no console serial. Você pode usar o _crate_ "
|
|
"[`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) para formatação de data/hora."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use the match register and raw interrupt status to busy-wait until a given "
|
|
"time, e.g. 3 seconds in the future. (Call [`core::hint::spin_loop`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) inside the loop.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o registrador de comparação e o status de interrupção bruto para "
|
|
"aguardar ocupado até um determinado horário, por exemplo, 3 segundos no "
|
|
"futuro. (Chame [`core::hint::spin_loop`](https://doc.rust-lang.org/core/hint/"
|
|
"fn.spin_loop.html) dentro do _loop_)."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"_Extension if you have time:_ Enable and handle the interrupt generated by "
|
|
"the RTC match. You can use the driver provided in the [`arm-gic`](https://"
|
|
"docs.rs/arm-gic/) crate to configure the Arm Generic Interrupt Controller."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Extensão se você tiver tempo:_ Ative e manipule a interrupção gerada pela "
|
|
"correspondência RTC. Você pode usar o driver fornecido no _crate_ [`arm-gic`]"
|
|
"(https://docs.rs/arm-gic/) para configurar o Controlador de Interrupção "
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "Use the RTC interrupt, which is wired to the GIC as `IntId::spi(2)`."
|
|
msgstr "Use a interrupção RTC, que está conectada ao GIC como `IntId::spi(2)`."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"Once the interrupt is enabled, you can put the core to sleep via `arm_gic::"
|
|
"wfi()`, which will cause the core to sleep until it receives an interrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois que a interrupção for ativada, você poderá colocar o core para dormir "
|
|
"via `arm_gic::wfi()`, o que fará com que o core durma até receber uma "
|
|
"interrupção."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and "
|
|
"look in the `rtc` directory for the following files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixe o [modelo de exercício](../../comprehensive-rust-exercises.zip) e "
|
|
"procure os seguintes arquivos no diretório `rtc`."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// Base addresses of the GICv3.\n"
|
|
msgstr "/// Endereços base do GICv3.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\""
|
|
msgstr "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Safe because `GICD_BASE_ADDRESS` and `GICR_BASE_ADDRESS` are the base\n"
|
|
" // addresses of a GICv3 distributor and redistributor respectively, and\n"
|
|
" // nothing else accesses those address ranges.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Seguro porque `GICD_BASE_ADDRESS` e `GICR_BASE_ADDRESS` são os endereços\n"
|
|
" // base de um distribuidor e redistribuidor GICv3, respectivamente, e "
|
|
"mais\n"
|
|
" // nada acessa esses intervalos de endereços.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "// TODO: Create instance of RTC driver and print current time.\n"
|
|
msgstr "// TODO: Crie uma instância do driver RTC e imprima a hora atual.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "// TODO: Wait for 3 seconds.\n"
|
|
msgstr "// TODO: Aguarde 3 segundos.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"_src/exceptions.rs_ (you should only need to change this for the 3rd part of "
|
|
"the exercise):"
|
|
msgstr ""
|
|
"_src/exceptions.rs_ (você só precisará alterar isso para a 3ª parte do "
|
|
"exercício):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Copyright 2023 Google LLC\n"
|
|
"//\n"
|
|
"// Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n"
|
|
"// you may not use this file except in compliance with the License.\n"
|
|
"// You may obtain a copy of the License at\n"
|
|
"//\n"
|
|
"// http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n"
|
|
"//\n"
|
|
"// Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n"
|
|
"// distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n"
|
|
"// WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n"
|
|
"// See the License for the specific language governing permissions and\n"
|
|
"// limitations under the License.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Copyright 2023 Google LLC\n"
|
|
"//\n"
|
|
"// Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n"
|
|
"// you may not use this file except in compliance with the License.\n"
|
|
"// You may obtain a copy of the License at\n"
|
|
"//\n"
|
|
"// http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n"
|
|
"//\n"
|
|
"// Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n"
|
|
"// distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n"
|
|
"// WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n"
|
|
"// See the License for the specific language governing permissions and\n"
|
|
"// limitations under the License.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"sync_exception_current\""
|
|
msgstr "\"sync_exception_current\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"irq_current\""
|
|
msgstr "\"irq_current\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"No pending interrupt\""
|
|
msgstr "\"Nenhuma interrupção pendente\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"IRQ {intid:?}\""
|
|
msgstr "\"IRQ {intid:?}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"fiq_current\""
|
|
msgstr "\"fiq_current\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"serr_current\""
|
|
msgstr "\"serr_current\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"sync_lower\""
|
|
msgstr "\"sync_lower\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"irq_lower\""
|
|
msgstr "\"irq_lower\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"fiq_lower\""
|
|
msgstr "\"fiq_lower\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"serr_lower\""
|
|
msgstr "\"serr_lower\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_src/logger.rs_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_src/logger.rs_ (você não deverá precisar alterar isso):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "// ANCHOR: main\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR: main\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_src/pl011.rs_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_src/pl011.rs_ (você não deverá precisar alterar isso):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "// ANCHOR: Flags\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR: Flags\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Flags\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Flags\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Flags from the UART Receive Status Register / Error Clear Register.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Flags do Registrador de Status de Recebimento / Registrador de Limpeza "
|
|
"de Erro UART.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Framing error.\n"
|
|
msgstr "/// Erro de enquadramento.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Parity error.\n"
|
|
msgstr "/// Erro de paridade.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Break error.\n"
|
|
msgstr "/// Erro de interrupção.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "/// Overrun error.\n"
|
|
msgstr "/// Erro de estouro.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "// ANCHOR: Registers\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR: Registers\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Registers\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Registers\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"// ANCHOR: Uart\n"
|
|
"/// Driver for a PL011 UART.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// ANCHOR: Uart\n"
|
|
"/// Driver para um UART PL011.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Constructs a new instance of the UART driver for a PL011 device at the\n"
|
|
" /// given base address.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// # Safety\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// The given base address must point to the MMIO control registers of "
|
|
"a\n"
|
|
" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the "
|
|
"process\n"
|
|
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Constrói uma nova instância do driver UART para um dispositivo PL011 no "
|
|
"endereço\n"
|
|
" /// base fornecido.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// # Segurança\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// O endereço base fornecido deve apontar para os registradores de "
|
|
"controle MMIO de um\n"
|
|
" /// dispositivo PL011, que deve ser mapeado no espaço de endereço do "
|
|
"processo\n"
|
|
" /// como memória de dispositivo e não ter nenhum outro _alias_.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "// ANCHOR_END: Uart\n"
|
|
msgstr "// ANCHOR_END: Uart\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_build.rs_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_build.rs_ (você não deverá precisar alterar isso):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"linux\""
|
|
msgstr "\"linux\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"CROSS_COMPILE\""
|
|
msgstr "\"CROSS_COMPILE\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"aarch64-linux-gnu\""
|
|
msgstr "\"aarch64-linux-gnu\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"aarch64-none-elf\""
|
|
msgstr "\"aarch64-none-elf\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"entry.S\""
|
|
msgstr "\"entry.S\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"exceptions.S\""
|
|
msgstr "\"exceptions.S\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"idmap.S\""
|
|
msgstr "\"idmap.S\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "\"empty\""
|
|
msgstr "\"empty\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_entry.S_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_entry.S_ (você não deverá precisar alterar isso):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"```armasm\n"
|
|
"/*\n"
|
|
" * Copyright 2023 Google LLC\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n"
|
|
" * you may not use this file except in compliance with the License.\n"
|
|
" * You may obtain a copy of the License at\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n"
|
|
" * distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n"
|
|
" * WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n"
|
|
" * See the License for the specific language governing permissions and\n"
|
|
" * limitations under the License.\n"
|
|
" */\n"
|
|
"\n"
|
|
".macro adr_l, reg:req, sym:req\n"
|
|
"\tadrp \\reg, \\sym\n"
|
|
"\tadd \\reg, \\reg, :lo12:\\sym\n"
|
|
".endm\n"
|
|
"\n"
|
|
".macro mov_i, reg:req, imm:req\n"
|
|
"\tmovz \\reg, :abs_g3:\\imm\n"
|
|
"\tmovk \\reg, :abs_g2_nc:\\imm\n"
|
|
"\tmovk \\reg, :abs_g1_nc:\\imm\n"
|
|
"\tmovk \\reg, :abs_g0_nc:\\imm\n"
|
|
".endm\n"
|
|
"\n"
|
|
".set .L_MAIR_DEV_nGnRE,\t0x04\n"
|
|
".set .L_MAIR_MEM_WBWA,\t0xff\n"
|
|
".set .Lmairval, .L_MAIR_DEV_nGnRE | (.L_MAIR_MEM_WBWA << 8)\n"
|
|
"\n"
|
|
"/* 4 KiB granule size for TTBR0_EL1. */\n"
|
|
".set .L_TCR_TG0_4KB, 0x0 << 14\n"
|
|
"/* 4 KiB granule size for TTBR1_EL1. */\n"
|
|
".set .L_TCR_TG1_4KB, 0x2 << 30\n"
|
|
"/* Disable translation table walk for TTBR1_EL1, generating a translation "
|
|
"fault instead. */\n"
|
|
".set .L_TCR_EPD1, 0x1 << 23\n"
|
|
"/* Translation table walks for TTBR0_EL1 are inner sharable. */\n"
|
|
".set .L_TCR_SH_INNER, 0x3 << 12\n"
|
|
"/*\n"
|
|
" * Translation table walks for TTBR0_EL1 are outer write-back read-allocate "
|
|
"write-allocate\n"
|
|
" * cacheable.\n"
|
|
" */\n"
|
|
".set .L_TCR_RGN_OWB, 0x1 << 10\n"
|
|
"/*\n"
|
|
" * Translation table walks for TTBR0_EL1 are inner write-back read-allocate "
|
|
"write-allocate\n"
|
|
" * cacheable.\n"
|
|
" */\n"
|
|
".set .L_TCR_RGN_IWB, 0x1 << 8\n"
|
|
"/* Size offset for TTBR0_EL1 is 2**39 bytes (512 GiB). */\n"
|
|
".set .L_TCR_T0SZ_512, 64 - 39\n"
|
|
".set .Ltcrval, .L_TCR_TG0_4KB | .L_TCR_TG1_4KB | .L_TCR_EPD1 | ."
|
|
"L_TCR_RGN_OWB\n"
|
|
".set .Ltcrval, .Ltcrval | .L_TCR_RGN_IWB | .L_TCR_SH_INNER | ."
|
|
"L_TCR_T0SZ_512\n"
|
|
"\n"
|
|
"/* Stage 1 instruction access cacheability is unaffected. */\n"
|
|
".set .L_SCTLR_ELx_I, 0x1 << 12\n"
|
|
"/* SP alignment fault if SP is not aligned to a 16 byte boundary. */\n"
|
|
".set .L_SCTLR_ELx_SA, 0x1 << 3\n"
|
|
"/* Stage 1 data access cacheability is unaffected. */\n"
|
|
".set .L_SCTLR_ELx_C, 0x1 << 2\n"
|
|
"/* EL0 and EL1 stage 1 MMU enabled. */\n"
|
|
".set .L_SCTLR_ELx_M, 0x1 << 0\n"
|
|
"/* Privileged Access Never is unchanged on taking an exception to EL1. */\n"
|
|
".set .L_SCTLR_EL1_SPAN, 0x1 << 23\n"
|
|
"/* SETEND instruction disabled at EL0 in aarch32 mode. */\n"
|
|
".set .L_SCTLR_EL1_SED, 0x1 << 8\n"
|
|
"/* Various IT instructions are disabled at EL0 in aarch32 mode. */\n"
|
|
".set .L_SCTLR_EL1_ITD, 0x1 << 7\n"
|
|
".set .L_SCTLR_EL1_RES1, (0x1 << 11) | (0x1 << 20) | (0x1 << 22) | (0x1 << "
|
|
"28) | (0x1 << 29)\n"
|
|
".set .Lsctlrval, .L_SCTLR_ELx_M | .L_SCTLR_ELx_C | .L_SCTLR_ELx_SA | ."
|
|
"L_SCTLR_EL1_ITD | .L_SCTLR_EL1_SED\n"
|
|
".set .Lsctlrval, .Lsctlrval | .L_SCTLR_ELx_I | .L_SCTLR_EL1_SPAN | ."
|
|
"L_SCTLR_EL1_RES1\n"
|
|
"\n"
|
|
"/**\n"
|
|
" * This is a generic entry point for an image. It carries out the operations "
|
|
"required to prepare the\n"
|
|
" * loaded image to be run. Specifically, it zeroes the bss section using "
|
|
"registers x25 and above,\n"
|
|
" * prepares the stack, enables floating point, and sets up the exception "
|
|
"vector. It preserves x0-x3\n"
|
|
" * for the Rust entry point, as these may contain boot parameters.\n"
|
|
" */\n"
|
|
".section .init.entry, \"ax\"\n"
|
|
".global entry\n"
|
|
"entry:\n"
|
|
"\t/* Load and apply the memory management configuration, ready to enable MMU "
|
|
"and caches. */\n"
|
|
"\tadrp x30, idmap\n"
|
|
"\tmsr ttbr0_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tmov_i x30, .Lmairval\n"
|
|
"\tmsr mair_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tmov_i x30, .Ltcrval\n"
|
|
"\t/* Copy the supported PA range into TCR_EL1.IPS. */\n"
|
|
"\tmrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n"
|
|
"\tbfi x30, x29, #32, #4\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tmsr tcr_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tmov_i x30, .Lsctlrval\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/*\n"
|
|
"\t * Ensure everything before this point has completed, then invalidate any "
|
|
"potentially stale\n"
|
|
"\t * local TLB entries before they start being used.\n"
|
|
"\t */\n"
|
|
"\tisb\n"
|
|
"\ttlbi vmalle1\n"
|
|
"\tic iallu\n"
|
|
"\tdsb nsh\n"
|
|
"\tisb\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/*\n"
|
|
"\t * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed until "
|
|
"this has completed.\n"
|
|
"\t */\n"
|
|
"\tmsr sctlr_el1, x30\n"
|
|
"\tisb\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/* Disable trapping floating point access in EL1. */\n"
|
|
"\tmrs x30, cpacr_el1\n"
|
|
"\torr x30, x30, #(0x3 << 20)\n"
|
|
"\tmsr cpacr_el1, x30\n"
|
|
"\tisb\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/* Zero out the bss section. */\n"
|
|
"\tadr_l x29, bss_begin\n"
|
|
"\tadr_l x30, bss_end\n"
|
|
"0:\tcmp x29, x30\n"
|
|
"\tb.hs 1f\n"
|
|
"\tstp xzr, xzr, [x29], #16\n"
|
|
"\tb 0b\n"
|
|
"\n"
|
|
"1:\t/* Prepare the stack. */\n"
|
|
"\tadr_l x30, boot_stack_end\n"
|
|
"\tmov sp, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/* Set up exception vector. */\n"
|
|
"\tadr x30, vector_table_el1\n"
|
|
"\tmsr vbar_el1, x30\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/* Call into Rust code. */\n"
|
|
"\tbl main\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/* Loop forever waiting for interrupts. */\n"
|
|
"2:\twfi\n"
|
|
"\tb 2b\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_exceptions.S_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_exceptions.S_ (você não deverá precisar alterar isso):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"```armasm\n"
|
|
"/*\n"
|
|
" * Copyright 2023 Google LLC\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n"
|
|
" * you may not use this file except in compliance with the License.\n"
|
|
" * You may obtain a copy of the License at\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n"
|
|
" * distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n"
|
|
" * WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n"
|
|
" * See the License for the specific language governing permissions and\n"
|
|
" * limitations under the License.\n"
|
|
" */\n"
|
|
"\n"
|
|
"/**\n"
|
|
" * Saves the volatile registers onto the stack. This currently takes 14\n"
|
|
" * instructions, so it can be used in exception handlers with 18 "
|
|
"instructions\n"
|
|
" * left.\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * On return, x0 and x1 are initialised to elr_el2 and spsr_el2 "
|
|
"respectively,\n"
|
|
" * which can be used as the first and second arguments of a subsequent "
|
|
"call.\n"
|
|
" */\n"
|
|
".macro save_volatile_to_stack\n"
|
|
"\t/* Reserve stack space and save registers x0-x18, x29 & x30. */\n"
|
|
"\tstp x0, x1, [sp, #-(8 * 24)]!\n"
|
|
"\tstp x2, x3, [sp, #8 * 2]\n"
|
|
"\tstp x4, x5, [sp, #8 * 4]\n"
|
|
"\tstp x6, x7, [sp, #8 * 6]\n"
|
|
"\tstp x8, x9, [sp, #8 * 8]\n"
|
|
"\tstp x10, x11, [sp, #8 * 10]\n"
|
|
"\tstp x12, x13, [sp, #8 * 12]\n"
|
|
"\tstp x14, x15, [sp, #8 * 14]\n"
|
|
"\tstp x16, x17, [sp, #8 * 16]\n"
|
|
"\tstr x18, [sp, #8 * 18]\n"
|
|
"\tstp x29, x30, [sp, #8 * 20]\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/*\n"
|
|
"\t * Save elr_el1 & spsr_el1. This such that we can take nested exception\n"
|
|
"\t * and still be able to unwind.\n"
|
|
"\t */\n"
|
|
"\tmrs x0, elr_el1\n"
|
|
"\tmrs x1, spsr_el1\n"
|
|
"\tstp x0, x1, [sp, #8 * 22]\n"
|
|
".endm\n"
|
|
"\n"
|
|
"/**\n"
|
|
" * Restores the volatile registers from the stack. This currently takes 14\n"
|
|
" * instructions, so it can be used in exception handlers while still leaving "
|
|
"18\n"
|
|
" * instructions left; if paired with save_volatile_to_stack, there are 4\n"
|
|
" * instructions to spare.\n"
|
|
" */\n"
|
|
".macro restore_volatile_from_stack\n"
|
|
"\t/* Restore registers x2-x18, x29 & x30. */\n"
|
|
"\tldp x2, x3, [sp, #8 * 2]\n"
|
|
"\tldp x4, x5, [sp, #8 * 4]\n"
|
|
"\tldp x6, x7, [sp, #8 * 6]\n"
|
|
"\tldp x8, x9, [sp, #8 * 8]\n"
|
|
"\tldp x10, x11, [sp, #8 * 10]\n"
|
|
"\tldp x12, x13, [sp, #8 * 12]\n"
|
|
"\tldp x14, x15, [sp, #8 * 14]\n"
|
|
"\tldp x16, x17, [sp, #8 * 16]\n"
|
|
"\tldr x18, [sp, #8 * 18]\n"
|
|
"\tldp x29, x30, [sp, #8 * 20]\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/* Restore registers elr_el1 & spsr_el1, using x0 & x1 as scratch. */\n"
|
|
"\tldp x0, x1, [sp, #8 * 22]\n"
|
|
"\tmsr elr_el1, x0\n"
|
|
"\tmsr spsr_el1, x1\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/* Restore x0 & x1, and release stack space. */\n"
|
|
"\tldp x0, x1, [sp], #8 * 24\n"
|
|
".endm\n"
|
|
"\n"
|
|
"/**\n"
|
|
" * This is a generic handler for exceptions taken at the current EL while "
|
|
"using\n"
|
|
" * SP0. It behaves similarly to the SPx case by first switching to SPx, "
|
|
"doing\n"
|
|
" * the work, then switching back to SP0 before returning.\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * Switching to SPx and calling the Rust handler takes 16 instructions. To\n"
|
|
" * restore and return we need an additional 16 instructions, so we can "
|
|
"implement\n"
|
|
" * the whole handler within the allotted 32 instructions.\n"
|
|
" */\n"
|
|
".macro current_exception_sp0 handler:req\n"
|
|
"\tmsr spsel, #1\n"
|
|
"\tsave_volatile_to_stack\n"
|
|
"\tbl \\handler\n"
|
|
"\trestore_volatile_from_stack\n"
|
|
"\tmsr spsel, #0\n"
|
|
"\teret\n"
|
|
".endm\n"
|
|
"\n"
|
|
"/**\n"
|
|
" * This is a generic handler for exceptions taken at the current EL while "
|
|
"using\n"
|
|
" * SPx. It saves volatile registers, calls the Rust handler, restores "
|
|
"volatile\n"
|
|
" * registers, then returns.\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * This also works for exceptions taken from EL0, if we don't care about\n"
|
|
" * non-volatile registers.\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * Saving state and jumping to the Rust handler takes 15 instructions, and\n"
|
|
" * restoring and returning also takes 15 instructions, so we can fit the "
|
|
"whole\n"
|
|
" * handler in 30 instructions, under the limit of 32.\n"
|
|
" */\n"
|
|
".macro current_exception_spx handler:req\n"
|
|
"\tsave_volatile_to_stack\n"
|
|
"\tbl \\handler\n"
|
|
"\trestore_volatile_from_stack\n"
|
|
"\teret\n"
|
|
".endm\n"
|
|
"\n"
|
|
".section .text.vector_table_el1, \"ax\"\n"
|
|
".global vector_table_el1\n"
|
|
".balign 0x800\n"
|
|
"vector_table_el1:\n"
|
|
"sync_cur_sp0:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_sp0 sync_exception_current\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"irq_cur_sp0:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_sp0 irq_current\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"fiq_cur_sp0:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_sp0 fiq_current\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"serr_cur_sp0:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_sp0 serr_current\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"sync_cur_spx:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_spx sync_exception_current\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"irq_cur_spx:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_spx irq_current\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"fiq_cur_spx:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_spx fiq_current\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"serr_cur_spx:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_spx serr_current\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"sync_lower_64:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_spx sync_lower\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"irq_lower_64:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_spx irq_lower\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"fiq_lower_64:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_spx fiq_lower\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"serr_lower_64:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_spx serr_lower\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"sync_lower_32:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_spx sync_lower\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"irq_lower_32:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_spx irq_lower\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"fiq_lower_32:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_spx fiq_lower\n"
|
|
"\n"
|
|
".balign 0x80\n"
|
|
"serr_lower_32:\n"
|
|
"\tcurrent_exception_spx serr_lower\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_idmap.S_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_idmap.S_ (você não deverá precisar alterar isso):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"```armasm\n"
|
|
"/*\n"
|
|
" * Copyright 2023 Google LLC\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n"
|
|
" * you may not use this file except in compliance with the License.\n"
|
|
" * You may obtain a copy of the License at\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n"
|
|
" * distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n"
|
|
" * WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n"
|
|
" * See the License for the specific language governing permissions and\n"
|
|
" * limitations under the License.\n"
|
|
" */\n"
|
|
"\n"
|
|
".set .L_TT_TYPE_BLOCK, 0x1\n"
|
|
".set .L_TT_TYPE_PAGE, 0x3\n"
|
|
".set .L_TT_TYPE_TABLE, 0x3\n"
|
|
"\n"
|
|
"/* Access flag. */\n"
|
|
".set .L_TT_AF, 0x1 << 10\n"
|
|
"/* Not global. */\n"
|
|
".set .L_TT_NG, 0x1 << 11\n"
|
|
".set .L_TT_XN, 0x3 << 53\n"
|
|
"\n"
|
|
".set .L_TT_MT_DEV, 0x0 << 2\t\t\t// MAIR #0 (DEV_nGnRE)\n"
|
|
".set .L_TT_MT_MEM, (0x1 << 2) | (0x3 << 8)\t// MAIR #1 (MEM_WBWA), inner "
|
|
"shareable\n"
|
|
"\n"
|
|
".set .L_BLOCK_DEV, .L_TT_TYPE_BLOCK | .L_TT_MT_DEV | .L_TT_AF | .L_TT_XN\n"
|
|
".set .L_BLOCK_MEM, .L_TT_TYPE_BLOCK | .L_TT_MT_MEM | .L_TT_AF | .L_TT_NG\n"
|
|
"\n"
|
|
".section \".rodata.idmap\", \"a\", %progbits\n"
|
|
".global idmap\n"
|
|
".align 12\n"
|
|
"idmap:\n"
|
|
"\t/* level 1 */\n"
|
|
"\t.quad\t\t.L_BLOCK_DEV | 0x0\t\t // 1 GiB of device mappings\n"
|
|
"\t.quad\t\t.L_BLOCK_MEM | 0x40000000\t// 1 GiB of DRAM\n"
|
|
"\t.fill\t\t254, 8, 0x0\t\t\t// 254 GiB of unmapped VA space\n"
|
|
"\t.quad\t\t.L_BLOCK_DEV | 0x4000000000 // 1 GiB of device mappings\n"
|
|
"\t.fill\t\t255, 8, 0x0\t\t\t// 255 GiB of remaining VA space\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_image.ld_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_image.ld_ (você não deverá precisar alterar isso):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid ""
|
|
"```ld\n"
|
|
"/*\n"
|
|
" * Copyright 2023 Google LLC\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n"
|
|
" * you may not use this file except in compliance with the License.\n"
|
|
" * You may obtain a copy of the License at\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n"
|
|
" *\n"
|
|
" * Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n"
|
|
" * distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n"
|
|
" * WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n"
|
|
" * See the License for the specific language governing permissions and\n"
|
|
" * limitations under the License.\n"
|
|
" */\n"
|
|
"\n"
|
|
"/*\n"
|
|
" * Code will start running at this symbol which is placed at the start of "
|
|
"the\n"
|
|
" * image.\n"
|
|
" */\n"
|
|
"ENTRY(entry)\n"
|
|
"\n"
|
|
"MEMORY\n"
|
|
"{\n"
|
|
"\timage : ORIGIN = 0x40080000, LENGTH = 2M\n"
|
|
"}\n"
|
|
"\n"
|
|
"SECTIONS\n"
|
|
"{\n"
|
|
"\t/*\n"
|
|
"\t * Collect together the code.\n"
|
|
"\t */\n"
|
|
"\t.init : ALIGN(4096) {\n"
|
|
"\t\ttext_begin = .;\n"
|
|
"\t\t*(.init.entry)\n"
|
|
"\t\t*(.init.*)\n"
|
|
"\t} >image\n"
|
|
"\t.text : {\n"
|
|
"\t\t*(.text.*)\n"
|
|
"\t} >image\n"
|
|
"\ttext_end = .;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/*\n"
|
|
"\t * Collect together read-only data.\n"
|
|
"\t */\n"
|
|
"\t.rodata : ALIGN(4096) {\n"
|
|
"\t\trodata_begin = .;\n"
|
|
"\t\t*(.rodata.*)\n"
|
|
"\t} >image\n"
|
|
"\t.got : {\n"
|
|
"\t\t*(.got)\n"
|
|
"\t} >image\n"
|
|
"\trodata_end = .;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/*\n"
|
|
"\t * Collect together the read-write data including .bss at the end which\n"
|
|
"\t * will be zero'd by the entry code.\n"
|
|
"\t */\n"
|
|
"\t.data : ALIGN(4096) {\n"
|
|
"\t\tdata_begin = .;\n"
|
|
"\t\t*(.data.*)\n"
|
|
"\t\t/*\n"
|
|
"\t\t * The entry point code assumes that .data is a multiple of 32\n"
|
|
"\t\t * bytes long.\n"
|
|
"\t\t */\n"
|
|
"\t\t. = ALIGN(32);\n"
|
|
"\t\tdata_end = .;\n"
|
|
"\t} >image\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/* Everything beyond this point will not be included in the binary. */\n"
|
|
"\tbin_end = .;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/* The entry point code assumes that .bss is 16-byte aligned. */\n"
|
|
"\t.bss : ALIGN(16) {\n"
|
|
"\t\tbss_begin = .;\n"
|
|
"\t\t*(.bss.*)\n"
|
|
"\t\t*(COMMON)\n"
|
|
"\t\t. = ALIGN(16);\n"
|
|
"\t\tbss_end = .;\n"
|
|
"\t} >image\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t.stack (NOLOAD) : ALIGN(4096) {\n"
|
|
"\t\tboot_stack_begin = .;\n"
|
|
"\t\t. += 40 * 4096;\n"
|
|
"\t\t. = ALIGN(4096);\n"
|
|
"\t\tboot_stack_end = .;\n"
|
|
"\t} >image\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t. = ALIGN(4K);\n"
|
|
"\tPROVIDE(dma_region = .);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t/*\n"
|
|
"\t * Remove unused sections from the image.\n"
|
|
"\t */\n"
|
|
"\t/DISCARD/ : {\n"
|
|
"\t\t/* The image loads itself so doesn't need these sections. */\n"
|
|
"\t\t*(.gnu.hash)\n"
|
|
"\t\t*(.hash)\n"
|
|
"\t\t*(.interp)\n"
|
|
"\t\t*(.eh_frame_hdr)\n"
|
|
"\t\t*(.eh_frame)\n"
|
|
"\t\t*(.note.gnu.build-id)\n"
|
|
"\t}\n"
|
|
"}\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "_Makefile_ (you shouldn't need to change this):"
|
|
msgstr "_Makefile_ (você não deverá precisar alterar isso):"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "# Copyright 2023 Google LLC"
|
|
msgstr "# Copyright 2023 Google LLC"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "$(shell uname -s)"
|
|
msgstr "$(shell uname -s)"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "aarch64-linux-gnu"
|
|
msgstr "aarch64-linux-gnu"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "stdio -display none -kernel $< -s"
|
|
msgstr "stdio -display none -kernel $< -s"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "cargo clean"
|
|
msgstr "cargo clean"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
|
|
msgid "Run the code in QEMU with `make qemu`."
|
|
msgstr "Execute o código no QEMU com `make qemu`."
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "Bare Metal Rust Afternoon"
|
|
msgstr "Bare Metal Rust Tarde"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "([back to exercise](rtc.md))"
|
|
msgstr "([voltar ao exercício](rtc.md))"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "_main.rs_:"
|
|
msgstr "_main.rs_:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// Base address of the PL031 RTC.\n"
|
|
msgstr "/// Endereço base do RTC PL031.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// The IRQ used by the PL031 RTC.\n"
|
|
msgstr "/// O IRQ usado pelo RTC PL031.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Safe because `PL031_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL031 device,\n"
|
|
" // and nothing else accesses that address range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Seguro porque `PL031_BASE_ADDRESS` é o endereço base de um dispositivo "
|
|
"PL031,\n"
|
|
" // e nada mais acessa esse intervalo de endereços.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"RTC: {time}\""
|
|
msgstr "\"RTC: {time}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "// Wait for 3 seconds, without interrupts.\n"
|
|
msgstr "// Espere por 3 segundos, sem interrupções.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"Waiting for {}\""
|
|
msgstr "\"Esperando por {}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"matched={}, interrupt_pending={}\""
|
|
msgstr "\"matched={}, interrupt_pending={}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"Finished waiting\""
|
|
msgstr "\"Espera finalizada\""
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "// Wait another 3 seconds for an interrupt.\n"
|
|
msgstr "// Espere mais 3 segundos por uma interrupção.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "_pl031.rs_:"
|
|
msgstr "_pl031.rs_:"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// Data register\n"
|
|
msgstr "/// Registrador de dados\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// Match register\n"
|
|
msgstr "/// Registrador de comparação\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// Load register\n"
|
|
msgstr "/// Registrador de carga\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// Control register\n"
|
|
msgstr "/// Registrador de controle\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// Interrupt Mask Set or Clear register\n"
|
|
msgstr "/// Registrador de máscara de interrupção ou registrador de limpeza\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// Raw Interrupt Status\n"
|
|
msgstr "/// Status de interrupção bruto\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// Masked Interrupt Status\n"
|
|
msgstr "/// Status de interrupção mascarado\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// Interrupt Clear Register\n"
|
|
msgstr "/// Registrador de limpeza de interrupção\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// Driver for a PL031 real-time clock.\n"
|
|
msgstr "/// Driver para um relógio de tempo real PL031.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Constructs a new instance of the RTC driver for a PL031 device at the\n"
|
|
" /// given base address.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// # Safety\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// The given base address must point to the MMIO control registers of "
|
|
"a\n"
|
|
" /// PL031 device, which must be mapped into the address space of the "
|
|
"process\n"
|
|
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Constrói uma nova instância do driver RTC para um dispositivo PL031 no "
|
|
"endereço\n"
|
|
" /// base fornecido.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// # Segurança\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// O endereço base fornecido deve apontar para os registradores de "
|
|
"controle MMIO de um\n"
|
|
" /// dispositivo PL031, que deve ser mapeado no espaço de endereços do "
|
|
"processo\n"
|
|
" /// como memória de dispositivo e não ter nenhum outro alias.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// Reads the current RTC value.\n"
|
|
msgstr "/// Lê o valor atual do RTC.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Safe because we know that self.registers points to the control\n"
|
|
" // registers of a PL031 device which is appropriately mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Seguro porque sabemos que self.registers aponta para os registradores de "
|
|
"controle\n"
|
|
" // de um dispositivo PL031 que está mapeado adequadamente.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Writes a match value. When the RTC value matches this then an interrupt\n"
|
|
" /// will be generated (if it is enabled).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Escreve um valor de comparação. Quando o valor do RTC corresponde a "
|
|
"este, então uma interrupção\n"
|
|
" /// será gerada (se estiver habilitada).\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or "
|
|
"not\n"
|
|
" /// the interrupt is enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Retorna se o registrador de comparação corresponde ao valor do RTC, "
|
|
"habilitada ou não\n"
|
|
" /// a interrupção.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Returns whether there is currently an interrupt pending.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// This should be true if and only if `matched` returns true and the\n"
|
|
" /// interrupt is masked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Retorna se há uma interrupção pendente no momento.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// Isso deve ser verdadeiro se e somente se `matched` retornar "
|
|
"verdadeiro e a\n"
|
|
" /// interrupção está mascarada.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Sets or clears the interrupt mask.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false "
|
|
"the\n"
|
|
" /// interrupt is disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Define ou limpa a máscara de interrupção.\n"
|
|
" ///\n"
|
|
" /// Quando a máscara é verdadeira, a interrupção é habilitada; quando é "
|
|
"falsa\n"
|
|
" /// a interrupção é desabilitada.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "/// Clears a pending interrupt, if any.\n"
|
|
msgstr "/// Limpa uma interrupção pendente, se houver.\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency.md
|
|
msgid "Welcome to Concurrency in Rust"
|
|
msgstr "Bem-vindo à Concorrência em Rust"
|
|
|
|
#: src/concurrency.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust has full support for concurrency using OS threads with mutexes and "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust tem suporte completo para concorrência usando _threads_ do SO com "
|
|
"_mutexes_ e _channels_ (canais)."
|
|
|
|
#: src/concurrency.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust type system plays an important role in making many concurrency bugs "
|
|
"compile time bugs. This is often referred to as _fearless concurrency_ since "
|
|
"you can rely on the compiler to ensure correctness at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de tipos do Rust desempenha um papel importante, convertendo "
|
|
"muitos erros de concorrência em erros em tempo de compilação. Isso "
|
|
"geralmente é chamado de _concorrência sem medo_, pois você pode confiar no "
|
|
"compilador para garantir a exatidão em tempo de execução."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads.md
|
|
msgid "Rust threads work similarly to threads in other languages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Threads_ em Rust funcionam de maneira semelhante às _threads_ em outras "
|
|
"linguagens:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads.md
|
|
msgid "\"Count in thread: {i}!\""
|
|
msgstr "\"Contagem na _thread_: {i}!\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads.md
|
|
msgid "\"Main thread: {i}\""
|
|
msgstr "\"_Thread_ principal: {i}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads.md
|
|
msgid "Threads are all daemon threads, the main thread does not wait for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Threads_ são todas \"_daemon threads_\", a _thread_ principal não espera "
|
|
"por elas."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads.md
|
|
msgid "Thread panics are independent of each other."
|
|
msgstr "\"_Panics_\" em _threads_ são independentes uns dos outros."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads.md
|
|
msgid "Panics can carry a payload, which can be unpacked with `downcast_ref`."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"_Panics_\" podem carregar um _payload_ (carga útil), que pode ser "
|
|
"descompactado com `downcast_ref`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads.md
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the thread is stopped before it reaches 10 --- the main thread "
|
|
"is not waiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que a _thread_ é interrompida antes de atingir 10 --- a _thread_ "
|
|
"principal não está esperando."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use `let handle = thread::spawn(...)` and later `handle.join()` to wait for "
|
|
"the thread to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use `let handle = thread::spawn(...)` e depois `handle.join()` para esperar "
|
|
"que a _thread_ termine."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads.md
|
|
msgid "Trigger a panic in the thread, notice how this doesn't affect `main`."
|
|
msgstr "Dispare um _panic_ na _thread_, observe como isso não afeta `main`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/threads.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use the `Result` return value from `handle.join()` to get access to the "
|
|
"panic payload. This is a good time to talk about [`Any`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/any/index.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o valor de retorno `Result` de `handle.join()` para obter acesso ao "
|
|
"_payload_ do _panic_. Este é um bom momento para falar sobre [`Any`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/std/any/index.html)."
|
|
|
|
#: src/concurrency/scoped-threads.md
|
|
msgid "Normal threads cannot borrow from their environment:"
|
|
msgstr "_Threads_ normais não podem emprestar de seu ambiente:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/scoped-threads.md
|
|
msgid ""
|
|
"However, you can use a [scoped thread](https://doc.rust-lang.org/std/thread/"
|
|
"fn.scope.html) for this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No entanto, você pode usar uma [_thread_ com escopo](https://doc.rust-lang."
|
|
"org/std/thread/fn.scope.html) para isso:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/scoped-threads.md
|
|
msgid ""
|
|
"The reason for that is that when the `thread::scope` function completes, all "
|
|
"the threads are guaranteed to be joined, so they can return borrowed data."
|
|
msgstr ""
|
|
"A razão para isso é que, quando a função `thread::scope` for concluída, "
|
|
"todas as _threads_ serão unidas, para que possam retornar dados emprestados."
|
|
|
|
#: src/concurrency/scoped-threads.md
|
|
msgid ""
|
|
"Normal Rust borrowing rules apply: you can either borrow mutably by one "
|
|
"thread, or immutably by any number of threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"As regras normais de empréstimo do Rust se aplicam: você pode emprestar "
|
|
"mutavelmente por uma _thread_, ou imutavelmente por qualquer número de "
|
|
"_threads_."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust channels have two parts: a `Sender<T>` and a `Receiver<T>`. The two "
|
|
"parts are connected via the channel, but you only see the end-points."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os _channels_ (canais) em Rust têm duas partes: um `Sender<T>` e um "
|
|
"`Receiver<T>`. As duas partes estão conectadas através do _channel_, mas "
|
|
"você só vê os _end-points_."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels.md
|
|
msgid "\"Received: {:?}\""
|
|
msgstr "\"Recebido: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels.md
|
|
msgid ""
|
|
"`mpsc` stands for Multi-Producer, Single-Consumer. `Sender` and `SyncSender` "
|
|
"implement `Clone` (so you can make multiple producers) but `Receiver` does "
|
|
"not."
|
|
msgstr ""
|
|
"`mpsc` significa Multi-Produtor, Único-Consumidor. `Sender` e `SyncSender` "
|
|
"implementam `Clone` (então você pode criar vários produtores), mas "
|
|
"`Receiver` (consumidores) não."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels.md
|
|
msgid ""
|
|
"`send()` and `recv()` return `Result`. If they return `Err`, it means the "
|
|
"counterpart `Sender` or `Receiver` is dropped and the channel is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"`send()` e `recv()` retornam `Result`. Se retornarem `Err`, significa que a "
|
|
"contraparte `Sender` ou `Receiver` é descartada e o canal é fechado."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md
|
|
msgid "You get an unbounded and asynchronous channel with `mpsc::channel()`:"
|
|
msgstr "Você obtém um canal ilimitado e assíncrono com `mpsc::channel()`:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid "\"Message {i}\""
|
|
msgstr "\"Mensagem {i}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid "\"{thread_id:?}: sent Message {i}\""
|
|
msgstr "\"{thread_id:?}: Mensagem {i} enviada\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid "\"{thread_id:?}: done\""
|
|
msgstr "\"{thread_id:?}: terminado\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid "\"Main: got {msg}\""
|
|
msgstr "\"Main: obteve {msg}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid ""
|
|
"With bounded (synchronous) channels, `send` can block the current thread:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com canais limitados e síncronos, `send` pode bloquear a _thread_ atual:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid ""
|
|
"Calling `send` will block the current thread until there is space in the "
|
|
"channel for the new message. The thread can be blocked indefinitely if there "
|
|
"is nobody who reads from the channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamar `send` bloqueará a _thread_ atual até que haja espaço no canal para a "
|
|
"nova mensagem. A _thread_ pode ser bloqueada indefinidamente se não houver "
|
|
"ninguém que leia do canal."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid ""
|
|
"A call to `send` will abort with an error (that is why it returns `Result`) "
|
|
"if the channel is closed. A channel is closed when the receiver is dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma chamada para `send` será abortada com um erro (é por isso que retorna "
|
|
"`Result`) se o canal estiver fechado. Um canal é fechado quando o receptor é "
|
|
"descartado."
|
|
|
|
#: src/concurrency/channels/bounded.md
|
|
msgid ""
|
|
"A bounded channel with a size of zero is called a \"rendezvous channel\". "
|
|
"Every send will block the current thread until another thread calls `read`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um canal limitado com um tamanho de zero é chamado de \"canal de encontro\". "
|
|
"Cada envio bloqueará a _thread_ atual até que outra _thread_ chame `read`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md
|
|
msgid ""
|
|
"How does Rust know to forbid shared access across threads? The answer is in "
|
|
"two traits:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como o Rust sabe proibir o acesso compartilhado entre threads? A resposta "
|
|
"está em dois _traits_:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): a type `T` "
|
|
"is `Send` if it is safe to move a `T` across a thread boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): um tipo `T` "
|
|
"é `Send` se for seguro mover um `T` entre _threads_"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): a type `T` "
|
|
"is `Sync` if it is safe to move a `&T` across a thread boundary."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): um tipo `T` "
|
|
"é `Sync` se for seguro mover um `&T` entre _threads_"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Send` and `Sync` are [unsafe traits](../unsafe/unsafe-traits.md). The "
|
|
"compiler will automatically derive them for your types as long as they only "
|
|
"contain `Send` and `Sync` types. You can also implement them manually when "
|
|
"you know it is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Send` e `Sync` são [`unsafe traits`](../unsafe/unsafe-traits.md). O "
|
|
"compilador os derivará automaticamente para seus tipos desde que contenham "
|
|
"apenas os tipos `Send` e `Sync`. Você também pode implementá-los manualmente "
|
|
"quando souber que são válidos."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md
|
|
msgid ""
|
|
"One can think of these traits as markers that the type has certain thread-"
|
|
"safety properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode-se pensar nesses _traits_ como marcadores de que o tipo possui certas "
|
|
"propriedades de segurança de _threads_."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync.md
|
|
msgid "They can be used in the generic constraints as normal traits."
|
|
msgstr "Eles podem ser usados nas restrições genéricas como _traits_ normais."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/send.md
|
|
msgid ""
|
|
"A type `T` is [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) "
|
|
"if it is safe to move a `T` value to another thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um tipo `T` é [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) "
|
|
"se for seguro mover um valor `T` para outro _thread_."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/send.md
|
|
msgid ""
|
|
"The effect of moving ownership to another thread is that _destructors_ will "
|
|
"run in that thread. So the question is when you can allocate a value in one "
|
|
"thread and deallocate it in another."
|
|
msgstr ""
|
|
"O efeito de mover a propriedade (ownership) para outro _thread_ é que os "
|
|
"_destructors_ serão executados nessa _thread_. Então a questão é: quando "
|
|
"você pode alocar um valor em um _thread_ e desalocá-lo em outro?"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/send.md
|
|
msgid ""
|
|
"As an example, a connection to the SQLite library must only be accessed from "
|
|
"a single thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como exemplo, uma conexão com a biblioteca SQLite só pode ser acessada de um "
|
|
"único _thread_."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
msgid ""
|
|
"A type `T` is [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) "
|
|
"if it is safe to access a `T` value from multiple threads at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um tipo `T` é [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) "
|
|
"se for seguro acessar um valor `T` de várias threads ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
msgid "More precisely, the definition is:"
|
|
msgstr "Mais precisamente, a definição é:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
msgid "`T` is `Sync` if and only if `&T` is `Send`"
|
|
msgstr "`T` é `Sync` se e somente se `&T` é `Send`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
msgid ""
|
|
"This statement is essentially a shorthand way of saying that if a type is "
|
|
"thread-safe for shared use, it is also thread-safe to pass references of it "
|
|
"across threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa instrução é essencialmente uma maneira abreviada de dizer que, se um "
|
|
"tipo é _thread-safe_ para uso compartilhado, também é _thread-safe_ passar "
|
|
"referências a ele entre _threads_."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is because if a type is Sync it means that it can be shared across "
|
|
"multiple threads without the risk of data races or other synchronization "
|
|
"issues, so it is safe to move it to another thread. A reference to the type "
|
|
"is also safe to move to another thread, because the data it references can "
|
|
"be accessed from any thread safely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso ocorre porque, se um tipo for `Sync`, significa que ele pode ser "
|
|
"compartilhado entre vários _threads_ sem o risco de corridas de dados ou "
|
|
"outros problemas de sincronização, portanto, é seguro movê-lo para outro "
|
|
"_thread_. Uma referência ao tipo também é segura para mover para outro "
|
|
"_thread_, porque os dados a que ela faz referência podem ser acessados de "
|
|
"qualquer _thread_ com segurança."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`Send + Sync`"
|
|
msgstr "`Send + Sync`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "Most types you come across are `Send + Sync`:"
|
|
msgstr "A maioria dos tipos que você encontra são `Send + Sync`:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..."
|
|
msgstr "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..."
|
|
msgstr "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`String`, `Option<T>`, `Vec<T>`, `Box<T>`, ..."
|
|
msgstr "`String`, `Option<T>`, `Vec<T>`, `Box<T>`, ..."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`Arc<T>`: Explicitly thread-safe via atomic reference count."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Arc<T>`: Explicitamente _thread-safe_ via contagem de referência atômica."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`Mutex<T>`: Explicitly thread-safe via internal locking."
|
|
msgstr "`Mutex<T>`: Explicitamente _thread-safe_ via bloqueio interno."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`AtomicBool`, `AtomicU8`, ...: Uses special atomic instructions."
|
|
msgstr "`AtomicBool`, `AtomicU8`, ...: Usa instruções atômicas especiais."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid ""
|
|
"The generic types are typically `Send + Sync` when the type parameters are "
|
|
"`Send + Sync`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tipos genéricos são tipicamente `Send + Sync` quando os parâmetros de "
|
|
"tipo são `Send + Sync`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`Send + !Sync`"
|
|
msgstr "`Send + !Sync`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid ""
|
|
"These types can be moved to other threads, but they're not thread-safe. "
|
|
"Typically because of interior mutability:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esses tipos podem ser movidos para outras _threads_, mas não são seguros "
|
|
"para _threads_. Normalmente por causa da mutabilidade interior:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`mpsc::Sender<T>`"
|
|
msgstr "`mpsc::Sender<T>`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`mpsc::Receiver<T>`"
|
|
msgstr "`mpsc::Receiver<T>`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`Cell<T>`"
|
|
msgstr "`Cell<T>`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`RefCell<T>`"
|
|
msgstr "`RefCell<T>`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`!Send + Sync`"
|
|
msgstr "`!Send + Sync`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid ""
|
|
"These types are thread-safe, but they cannot be moved to another thread:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esses tipos são _thread-safe_, mas não podem ser movidos para outro _thread_:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid ""
|
|
"`MutexGuard<T: Sync>`: Uses OS level primitives which must be deallocated on "
|
|
"the thread which created them."
|
|
msgstr ""
|
|
"`MutexGuard<T>`: Usa primitivas a nível de sistema operacional que devem ser "
|
|
"desalocadas no _thread_ que as criou."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "`!Send + !Sync`"
|
|
msgstr "`!Send + !Sync`"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid "These types are not thread-safe and cannot be moved to other threads:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esses tipos não são _thread-safe_ e não podem ser movidos para outros "
|
|
"_threads_:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Rc<T>`: each `Rc<T>` has a reference to an `RcBox<T>`, which contains a non-"
|
|
"atomic reference count."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Rc<T>`: cada `Rc<T>` tem uma referência a um `RcBox<T>`, que contém uma "
|
|
"contagem de referência não atômica."
|
|
|
|
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
|
|
msgid ""
|
|
"`*const T`, `*mut T`: Rust assumes raw pointers may have special concurrency "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"`*const T`, `*mut T`: Rust assume que ponteiros brutos podem ter "
|
|
"considerações de especiais de concorrência."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust uses the type system to enforce synchronization of shared data. This is "
|
|
"primarily done via two types:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust usa o sistema de tipos para impor a sincronização de dados "
|
|
"compartilhados. Isso é feito principalmente através de dois tipos:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), atomic "
|
|
"reference counted `T`: handles sharing between threads and takes care to "
|
|
"deallocate `T` when the last reference is dropped,"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), referência "
|
|
"atômica contada `T`: manipula o compartilhamento entre _threads_ e toma o "
|
|
"cuidado de desalocar `T` quando a última referência é descartada,"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html): ensures "
|
|
"mutually exclusive access to the `T` value."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html): garante "
|
|
"acesso mutuamente exclusivo ao valor `T`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) allows shared "
|
|
"read-only access via `Arc::clone`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) permite "
|
|
"acesso somente-leitura compartilhado por meio de `Arc::clone`:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
|
|
msgid "\"{thread_id:?}: {v:?}\""
|
|
msgstr "\"{thread_id:?}: {v:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/arc.md src/concurrency/shared_state/example.md
|
|
msgid "\"v: {v:?}\""
|
|
msgstr "\"v: {v:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Arc` stands for \"Atomic Reference Counted\", a thread safe version of `Rc` "
|
|
"that uses atomic operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Arc` significa \"Atomic Reference Counted\", uma versão _thread-safe_ de "
|
|
"`Rc` que usa operações atômicas."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Arc<T>` implements `Clone` whether or not `T` does. It implements `Send` "
|
|
"and `Sync` if and only if `T` implements them both."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Arc<T>` implementa `Clone` quer `T` o faça ou não. Ele implementa `Send` e "
|
|
"`Sync` se e somente se `T` implementa os dois."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Arc::clone()` has the cost of atomic operations that get executed, but "
|
|
"after that the use of the `T` is free."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Arc::clone()` tem o custo das operações atômicas que são executadas, mas "
|
|
"depois disso o uso do `T` é gratuito."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
|
|
msgid ""
|
|
"Beware of reference cycles, `Arc` does not use a garbage collector to detect "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuidado com os ciclos de referência, `Arc` não usa um coletor de lixo para "
|
|
"detectá-los."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
|
|
msgid "`std::sync::Weak` can help."
|
|
msgstr "`std::sync::Weak` pode ajudar."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) ensures "
|
|
"mutual exclusion _and_ allows mutable access to `T` behind a read-only "
|
|
"interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) garante "
|
|
"exclusão mútua _e_ permite acesso mutável a `T` por trás de uma interface "
|
|
"somente leitura:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
|
|
msgid "\"v: {:?}\""
|
|
msgstr "\"v: {:?}\""
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
|
|
msgid ""
|
|
"Notice how we have a [`impl<T: Send> Sync for Mutex<T>`](https://doc.rust-"
|
|
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) blanket "
|
|
"implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe como temos uma implementação [`impl<T: Send> Sync for Mutex<T>`]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-"
|
|
"Mutex%3CT%3E) encoberta."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Mutex` in Rust looks like a collection with just one element --- the "
|
|
"protected data."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Mutex` em Rust é semelhante a uma coleção com apenas um elemento --- os "
|
|
"dados protegidos."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to forget to acquire the mutex before accessing the "
|
|
"protected data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível esquecer de adquirir o mutex antes de acessar os dados "
|
|
"protegidos."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can get an `&mut T` from an `&Mutex<T>` by taking the lock. The "
|
|
"`MutexGuard` ensures that the `&mut T` doesn't outlive the lock being held."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode obter um `&mut T` de um `&Mutex<T>` obtendo um _lock_. O "
|
|
"`MutexGuard` garante que o `&mut T` não sobrevive além do _lock_ obtido."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Mutex<T>` implements both `Send` and `Sync` iff (if and only if) `T` "
|
|
"implements `Send`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Mutex<T>` implementa ambos `Send` e `Sync` sse (se e somente se) `T` "
|
|
"implementa `Send`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
|
|
msgid "A read-write lock counterpart: `RwLock`."
|
|
msgstr "Um _lock_ para leitura e gravação: `RwLock`."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
|
|
msgid "Why does `lock()` return a `Result`?"
|
|
msgstr "Por que `lock()` retorna um `Result`?"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
|
|
msgid ""
|
|
"If the thread that held the `Mutex` panicked, the `Mutex` becomes "
|
|
"\"poisoned\" to signal that the data it protected might be in an "
|
|
"inconsistent state. Calling `lock()` on a poisoned mutex fails with a "
|
|
"[`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html). "
|
|
"You can call `into_inner()` on the error to recover the data regardless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o thread que manteve o `Mutex` entrou em pânico, o `Mutex` torna-se "
|
|
"\"envenenado\" para sinalizar que os dados protegidos podem estar em um "
|
|
"estado inconsistente. Chamar `lock()` em um mutex envenenado falha com um "
|
|
"[`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html). "
|
|
"Você pode chamar `into_inner()` no erro para recuperar os dados de qualquer "
|
|
"maneira."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/example.md
|
|
msgid "Let us see `Arc` and `Mutex` in action:"
|
|
msgstr "Vamos ver `Arc` e `Mutex` em ação:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/example.md
|
|
msgid "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n"
|
|
msgstr "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/example.md
|
|
msgid "Possible solution:"
|
|
msgstr "Solução possível:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/example.md
|
|
msgid "Notable parts:"
|
|
msgstr "Partes notáveis:"
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/example.md
|
|
msgid ""
|
|
"`v` is wrapped in both `Arc` and `Mutex`, because their concerns are "
|
|
"orthogonal."
|
|
msgstr ""
|
|
"`v` é agrupado em ambos `Arc` e `Mutex`, porque seus interesses são "
|
|
"ortogonais."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/example.md
|
|
msgid ""
|
|
"Wrapping a `Mutex` in an `Arc` is a common pattern to share mutable state "
|
|
"between threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envolver um `Mutex` em um `Arc` é um padrão comum para compartilhar estado "
|
|
"mutável entre threads."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/example.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"`v: Arc<_>` needs to be cloned as `v2` before it can be moved into another "
|
|
"thread. Note `move` was added to the lambda signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"`v: Arc<_>` precisa ser clonado como `v2` antes que possa ser movido para "
|
|
"outro thread. Note que `move` foi adicionado à assinatura lambda."
|
|
|
|
#: src/concurrency/shared_state/example.md
|
|
msgid ""
|
|
"Blocks are introduced to narrow the scope of the `LockGuard` as much as "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os blocos são introduzidos para restringir o escopo do `LockGuard` tanto "
|
|
"quanto possível."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/morning.md
|
|
msgid "Let us practice our new concurrency skills with"
|
|
msgstr "Vamos praticar nossas novas habilidades em concorrência com"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/morning.md
|
|
msgid "Dining philosophers: a classic problem in concurrency."
|
|
msgstr "Jantar dos Filósofos: um problema clássico em concorrência."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/morning.md
|
|
msgid ""
|
|
"Multi-threaded link checker: a larger project where you'll use Cargo to "
|
|
"download dependencies and then check links in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificador de links multithread: um projeto maior onde você usará o Cargo "
|
|
"para baixar dependências e, em seguida, verificar links em paralelo."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
msgid "The dining philosophers problem is a classic problem in concurrency:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O problema do jantar dos filósofos é um problema clássico em concorrência:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
msgid ""
|
|
"Five philosophers dine together at the same table. Each philosopher has "
|
|
"their own place at the table. There is a fork between each plate. The dish "
|
|
"served is a kind of spaghetti which has to be eaten with two forks. Each "
|
|
"philosopher can only alternately think and eat. Moreover, a philosopher can "
|
|
"only eat their spaghetti when they have both a left and right fork. Thus two "
|
|
"forks will only be available when their two nearest neighbors are thinking, "
|
|
"not eating. After an individual philosopher finishes eating, they will put "
|
|
"down both forks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cinco filósofos jantam juntos na mesma mesa. Cada folósofo tem seu próprio "
|
|
"lugar à mesa. Há um garfo entre cada prato. O prato servido é uma espécie de "
|
|
"espaguete que se come com dois garfos. Cada filósofo pode somente pensar ou "
|
|
"comer, alternadamente. Além disso, um filósofo só pode comer seu espaguete "
|
|
"quando ele têm garfo esquerdo e direito. Assim, dois garfos só estarão "
|
|
"disponíveis quando seus dois vizinhos mais próximos estiverem pensando, não "
|
|
"comendo. Depois de um filósofo individual termina de comer, ele abaixa os "
|
|
"dois garfos."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) "
|
|
"for this exercise. Copy the code below to a file called `src/main.rs`, fill "
|
|
"out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisará de uma [instalação local do Cargo](../../cargo/running-"
|
|
"locally.md) para esse exercício. Copie o código abaixo para um arquivo "
|
|
"chamado `src/main.rs`, preencha os espaços em branco e teste se `cargo run` "
|
|
"não entra em _deadlock_:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
msgid ""
|
|
"// left_fork: ...\n"
|
|
" // right_fork: ...\n"
|
|
" // thoughts: ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// left_fork: ...\n"
|
|
" // right_fork: ...\n"
|
|
" // thoughts: ...\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"Eureka! {} has a new idea!\""
|
|
msgstr "\"Eureka! {} tem uma nova ideia!\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "// Pick up forks...\n"
|
|
msgstr "// Peguem os garfos...\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"{} is eating...\""
|
|
msgstr "\"{} está comendo...\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"Socrates\""
|
|
msgstr "\"Sócrates\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"Hypatia\""
|
|
msgstr "\"Hipátia\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"Plato\""
|
|
msgstr "\"Platão\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"Aristotle\""
|
|
msgstr "\"Aristóteles\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"Pythagoras\""
|
|
msgstr "\"Pitágoras\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "// Create forks\n"
|
|
msgstr "// Criem os garfos\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "// Create philosophers\n"
|
|
msgstr "// Criem os filósofos\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
msgid "// Make each of them think and eat 100 times\n"
|
|
msgstr "// Façam cada um deles pensar e comer 100 vezes\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "// Output their thoughts\n"
|
|
msgstr "// Imprimam seus pensamentos\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
msgid "You can use the following `Cargo.toml`:"
|
|
msgstr "Você pode usar o seguinte `Cargo.toml`"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"dining-philosophers\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"dining-philosophers\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"Let us use our new knowledge to create a multi-threaded link checker. It "
|
|
"should start at a webpage and check that links on the page are valid. It "
|
|
"should recursively check other pages on the same domain and keep doing this "
|
|
"until all pages have been validated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vamos usar nosso novo conhecimento para criar um verificador de links _multi-"
|
|
"threads_. Comece em uma página da web e verifique se os links na página são "
|
|
"válidos. Verifique recursivamente outras páginas no mesmo domínio e "
|
|
"continue fazendo isso até que todas as páginas tenham sido validadas."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"For this, you will need an HTTP client such as [`reqwest`](https://docs.rs/"
|
|
"reqwest/). Create a new Cargo project and `reqwest` it as a dependency with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para isso, você precisará de um cliente HTTP como [`reqwest`](https://docs."
|
|
"rs/reqwest/). Crie um novo Project com o Cargo e adicione `reqwest` como uma "
|
|
"dependência:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"If `cargo add` fails with `error: no such subcommand`, then please edit the "
|
|
"`Cargo.toml` file by hand. Add the dependencies listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se `cargo add` falhar com `error: no such subcommand`, edite o arquivo "
|
|
"`Cargo.toml` à mão. Adicione as dependências listadas abaixo."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"You will also need a way to find links. We can use [`scraper`](https://docs."
|
|
"rs/scraper/) for that:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também precisará de uma maneira de encontrar links. Podemos usar "
|
|
"[`scraper`](https://docs.rs/scraper/) para isso:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, we'll need some way of handling errors. We use [`thiserror`]"
|
|
"(https://docs.rs/thiserror/) for that:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por fim, precisaremos de alguma forma de lidar com os erros. Usamos "
|
|
"[`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) para isso:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `cargo add` calls will update the `Cargo.toml` file to look like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As chamadas `cargo add` irão atualizar o arquivo `Cargo.toml` para ficar "
|
|
"assim:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"link-checker\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"publish = false\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-"
|
|
"tls\"] }\n"
|
|
"scraper = \"0.13.0\"\n"
|
|
"thiserror = \"1.0.37\"\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"link-checker\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"publish = false\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-"
|
|
"tls\"] }\n"
|
|
"scraper = \"0.13.0\"\n"
|
|
"thiserror = \"1.0.37\"\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can now download the start page. Try with a small site such as `https://"
|
|
"www.google.org/`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora você pode baixar a página inicial. Tente com um pequeno site como "
|
|
"`https://www.google.org/`."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid "Your `src/main.rs` file should look something like this:"
|
|
msgstr "Seu arquivo `src/main.rs` deve se parecer com isto:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"request error: {0}\""
|
|
msgstr "\"request error: {0}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"bad http response: {0}\""
|
|
msgstr "\"bad http response: {0}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"Checking {:#}\""
|
|
msgstr "\"Verificando {:#}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"href\""
|
|
msgstr "\"href\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"On {base_url:#}: ignored unparsable {href:?}: {err}\""
|
|
msgstr "\"Em {base_url:#}: ignorado não analisável {href:?}: {err}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"https://www.google.org\""
|
|
msgstr "\"https://www.google.org\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid "\"Links: {links:#?}\""
|
|
msgstr "\"Links: {links:#?}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid "\"Could not extract links: {err:#}\""
|
|
msgstr "\"Não foi possível extrair links: {err:#}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid "Run the code in `src/main.rs` with"
|
|
msgstr "Execute o código em `src/main.rs` com"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use threads to check the links in parallel: send the URLs to be checked to a "
|
|
"channel and let a few threads check the URLs in parallel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use _threads_ para verificar os links em paralelo: envie as URLs a serem "
|
|
"verificadas para um _channel_ e deixe alguns _threads_ verificarem as URLs "
|
|
"em paralelo."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
|
|
msgid ""
|
|
"Extend this to recursively extract links from all pages on the `www.google."
|
|
"org` domain. Put an upper limit of 100 pages or so so that you don't end up "
|
|
"being blocked by the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estenda isso para extrair recursivamente links de todas as páginas no "
|
|
"domínio `www.google.org`. Coloque um limite máximo de 100 páginas ou menos "
|
|
"para que você não acabe sendo bloqueado pelo site."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "Concurrency Morning Exercise"
|
|
msgstr "Exercício Matinal sobre Concorrência"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "([back to exercise](dining-philosophers.md))"
|
|
msgstr "([voltar ao exercício](dining-philosophers.md))"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"{} is trying to eat\""
|
|
msgstr "\"{} está tentando comer\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid ""
|
|
"// To avoid a deadlock, we have to break the symmetry\n"
|
|
" // somewhere. This will swap the forks without deinitializing\n"
|
|
" // either of them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Para evitar um _deadlock_, temos que quebrar a simetria\n"
|
|
" // em algum lugar. Isso trocará os garfos sem desinicializar\n"
|
|
" // nenhum deles.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"{thought}\""
|
|
msgstr "\"{thought}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "Link Checker"
|
|
msgstr "Verificador de Links"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "([back to exercise](link-checker.md))"
|
|
msgstr "([voltar ao exercício](link-checker.md))"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Determine se os links dentro da página fornecida devem ser extraídos.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid ""
|
|
"/// Mark the given page as visited, returning false if it had already\n"
|
|
" /// been visited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/// Marque a página fornecida como visitada, retornando falso se ela já\n"
|
|
" /// tiver sido visitada.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "// The sender got dropped. No more commands coming in.\n"
|
|
msgstr "// O remetente foi descartado. Não há mais comandos chegando.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"Got crawling error: {:#}\""
|
|
msgstr "\"Erro de crawling: {:#}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
|
|
msgid "\"Bad URLs: {:#?}\""
|
|
msgstr "\"URLs ruins: {:#?}\""
|
|
|
|
#: src/async.md
|
|
msgid "Async Rust"
|
|
msgstr "Rust _Async_"
|
|
|
|
#: src/async.md
|
|
msgid ""
|
|
"\"Async\" is a concurrency model where multiple tasks are executed "
|
|
"concurrently by executing each task until it would block, then switching to "
|
|
"another task that is ready to make progress. The model allows running a "
|
|
"larger number of tasks on a limited number of threads. This is because the "
|
|
"per-task overhead is typically very low and operating systems provide "
|
|
"primitives for efficiently identifying I/O that is able to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"_Async_\" é um modelo de concorrência onde várias tarefas são executadas "
|
|
"concorrentemente, executando cada tarefa até que ela bloqueie, e então "
|
|
"mudando para outra tarefa que está pronta para fazer progresso. O modelo "
|
|
"permite executar um número maior de tarefas em um número limitado de "
|
|
"threads. Isso ocorre porque o custo por tarefa é tipicamente muito baixo e "
|
|
"os sistemas operacionais fornecem primitivas para identificar eficientemente "
|
|
"I/O que é capaz de prosseguir."
|
|
|
|
#: src/async.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust's asynchronous operation is based on \"futures\", which represent work "
|
|
"that may be completed in the future. Futures are \"polled\" until they "
|
|
"signal that they are complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação assíncrona do Rust é baseada em \"futures\", que representam "
|
|
"trabalho que pode ser concluído no futuro. As _futures_ são \"polled\" até "
|
|
"que elas sinalizem que estão completas."
|
|
|
|
#: src/async.md
|
|
msgid ""
|
|
"Futures are polled by an async runtime, and several different runtimes are "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"As _futures_ são _polled_ por um _runtime_ assíncrono, e vários _runtimes_ "
|
|
"diferentes estão disponíveis."
|
|
|
|
#: src/async.md
|
|
msgid ""
|
|
"Python has a similar model in its `asyncio`. However, its `Future` type is "
|
|
"callback-based, and not polled. Async Python programs require a \"loop\", "
|
|
"similar to a runtime in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Python tem um modelo semelhante em seu `asyncio`. No entanto, seu tipo "
|
|
"`Future` é baseado em _callback_, e não _polled_. Programas _async_ em "
|
|
"Python requerem um \"loop\", semelhante a um _runtime_ em Rust."
|
|
|
|
#: src/async.md
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript's `Promise` is similar, but again callback-based. The language "
|
|
"runtime implements the event loop, so many of the details of Promise "
|
|
"resolution are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"O `Promise` do JavaScript é semelhante, mas novamente baseado em _callback_. "
|
|
"O _runtime_ da linguagem implementa o _event loop_, então muitos dos "
|
|
"detalhes da resolução de _Promise_ são ocultos."
|
|
|
|
#: src/async/async-await.md
|
|
msgid ""
|
|
"At a high level, async Rust code looks very much like \"normal\" sequential "
|
|
"code:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De maneira geral, o código _async_ do Rust se parece muito com o código "
|
|
"sequencial \"normal\":"
|
|
|
|
#: src/async/async-await.md
|
|
msgid "\"Count is: {i}!\""
|
|
msgstr "\"Contador é: {i}!\""
|
|
|
|
#: src/async/async-await.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this is a simplified example to show the syntax. There is no long "
|
|
"running operation or any real concurrency in it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que este é um exemplo simplificado para mostrar a sintaxe. Não há "
|
|
"operação de longa duração ou qualquer concorrência real nele!"
|
|
|
|
#: src/async/async-await.md
|
|
msgid "What is the return type of an async call?"
|
|
msgstr "Qual é o tipo de retorno de uma chamada _async_?"
|
|
|
|
#: src/async/async-await.md
|
|
msgid "Use `let future: () = async_main(10);` in `main` to see the type."
|
|
msgstr "Use `let future: () = async_main(10);` em `main` para ver o tipo."
|
|
|
|
#: src/async/async-await.md
|
|
msgid ""
|
|
"The \"async\" keyword is syntactic sugar. The compiler replaces the return "
|
|
"type with a future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A palavra-chave \"async\" é açúcar sintático. O compilador substitui o tipo "
|
|
"de retorno por uma _future_."
|
|
|
|
#: src/async/async-await.md
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot make `main` async, without additional instructions to the "
|
|
"compiler on how to use the returned future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode tornar `main` _async_, sem instruções adicionais para o "
|
|
"compilador sobre como usar a _future_ retornada."
|
|
|
|
#: src/async/async-await.md
|
|
msgid ""
|
|
"You need an executor to run async code. `block_on` blocks the current thread "
|
|
"until the provided future has run to completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de um executor para executar código _async_. `block_on` "
|
|
"bloqueia o thread atual até que a _future_ fornecida tenha sido executada "
|
|
"até a conclusão."
|
|
|
|
#: src/async/async-await.md
|
|
msgid ""
|
|
"`.await` asynchronously waits for the completion of another operation. "
|
|
"Unlike `block_on`, `.await` doesn't block the current thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"`.await` espera assincronamente pela conclusão de outra operação. Ao "
|
|
"contrário de `block_on`, `.await` não bloqueia o thread atual."
|
|
|
|
#: src/async/async-await.md
|
|
msgid ""
|
|
"`.await` can only be used inside an `async` function (or block; these are "
|
|
"introduced later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"`.await` só pode ser usado dentro de uma função `async` (ou bloco; estes são "
|
|
"introduzidos mais tarde)."
|
|
|
|
#: src/async/futures.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) is a "
|
|
"trait, implemented by objects that represent an operation that may not be "
|
|
"complete yet. A future can be polled, and `poll` returns a [`Poll`](https://"
|
|
"doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) é um "
|
|
"traço, implementado por objetos que representam uma operação que pode ainda "
|
|
"não estar completa. Uma _future_ pode ser _polled_, e `poll` retorna um "
|
|
"[`Poll`](https://doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)."
|
|
|
|
#: src/async/futures.md
|
|
msgid ""
|
|
"An async function returns an `impl Future`. It's also possible (but "
|
|
"uncommon) to implement `Future` for your own types. For example, the "
|
|
"`JoinHandle` returned from `tokio::spawn` implements `Future` to allow "
|
|
"joining to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma função _async_ retorna um `impl Future`. Também é possível (mas pouco "
|
|
"comum) implementar `Future` para seus próprios tipos. Por exemplo, o "
|
|
"`JoinHandle` retornado de `tokio::spawn` implementa `Future` para permitir "
|
|
"juntar-se a ele."
|
|
|
|
#: src/async/futures.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `.await` keyword, applied to a Future, causes the current async function "
|
|
"to pause until that Future is ready, and then evaluates to its output."
|
|
msgstr ""
|
|
"A palavra-chave `.await`, aplicada a uma _Future_, faz com que a função "
|
|
"assíncrona atual pause até que essa _Future_ esteja pronta, e então avalia "
|
|
"para sua saída."
|
|
|
|
#: src/async/futures.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `Future` and `Poll` types are implemented exactly as shown; click the "
|
|
"links to show the implementations in the docs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tipos `Future` e `Poll` são implementados exatamente como mostrado; "
|
|
"clique nos links para mostrar as implementações na documentação."
|
|
|
|
#: src/async/futures.md
|
|
msgid ""
|
|
"We will not get to `Pin` and `Context`, as we will focus on writing async "
|
|
"code, rather than building new async primitives. Briefly:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não chegaremos a `Pin` e `Context`, pois nos concentraremos em escrever "
|
|
"código _async_, em vez de construir novas primitivas _async_. Brevemente:"
|
|
|
|
#: src/async/futures.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Context` allows a Future to schedule itself to be polled again when an "
|
|
"event occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Context` permite que uma _Future_ agende-se para ser _polled_ novamente "
|
|
"quando um evento ocorre."
|
|
|
|
#: src/async/futures.md
|
|
msgid ""
|
|
"`Pin` ensures that the Future isn't moved in memory, so that pointers into "
|
|
"that future remain valid. This is required to allow references to remain "
|
|
"valid after an `.await`."
|
|
msgstr ""
|
|
"`Pin` garante que a _Future_ não seja movida na memória, para que os "
|
|
"ponteiros para essa _future_ permaneçam válidos. Isso é necessário para "
|
|
"permitir que as referências permaneçam válidas após um `.await`."
|
|
|
|
#: src/async/runtimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"A _runtime_ provides support for performing operations asynchronously (a "
|
|
"_reactor_) and is responsible for executing futures (an _executor_). Rust "
|
|
"does not have a \"built-in\" runtime, but several options are available:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um _runtime_ fornece suporte para realizar operações de forma assíncrona (um "
|
|
"_reator_) e é responsável por executar _futures_ (um _executor_). Rust não "
|
|
"tem um _runtime_ \"integrado\", mas várias opções estão disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/async/runtimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Tokio](https://tokio.rs/): performant, with a well-developed ecosystem of "
|
|
"functionality like [Hyper](https://hyper.rs/) for HTTP or [Tonic](https://"
|
|
"github.com/hyperium/tonic) for gRPC."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tokio](https://tokio.rs/): performante, com um ecossistema bem desenvolvido "
|
|
"de funcionalidades como [Hyper](https://hyper.rs/) para HTTP ou [Tonic]"
|
|
"(https://github.com/hyperium/tonic) para gRPC."
|
|
|
|
#: src/async/runtimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"[async-std](https://async.rs/): aims to be a \"std for async\", and includes "
|
|
"a basic runtime in `async::task`."
|
|
msgstr ""
|
|
"[async-std](https://async.rs/): tem como objetivo ser um \"std para "
|
|
"_async_\", e inclui um _runtime_ básico em `async::task`."
|
|
|
|
#: src/async/runtimes.md
|
|
msgid "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/): simple and lightweight"
|
|
msgstr "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/): simples e leve"
|
|
|
|
#: src/async/runtimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Several larger applications have their own runtimes. For example, [Fuchsia]"
|
|
"(https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-"
|
|
"async/src/lib.rs) already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Várias aplicações maiores têm seus próprios _runtimes_. Por exemplo, "
|
|
"[Fuchsia](https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/"
|
|
"fuchsia-async/src/lib.rs) já tem um."
|
|
|
|
#: src/async/runtimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that of the listed runtimes, only Tokio is supported in the Rust "
|
|
"playground. The playground also does not permit any I/O, so most interesting "
|
|
"async things can't run in the playground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que, dos _runtimes_ listados, apenas Tokio é suportado no _Rust "
|
|
"playground_. O _playground_ também não permite nenhum I/O, então a maioria "
|
|
"das coisas _async_ interessantes não pode ser executada no _playground_."
|
|
|
|
#: src/async/runtimes.md
|
|
msgid ""
|
|
"Futures are \"inert\" in that they do not do anything (not even start an I/O "
|
|
"operation) unless there is an executor polling them. This differs from JS "
|
|
"Promises, for example, which will run to completion even if they are never "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"As _futures_ são \"inertes\" no sentido de que elas não fazem nada (nem "
|
|
"mesmo iniciam uma operação de I/O) a menos que haja um _executor_ _polling_. "
|
|
"Isso difere das _Promises_ do JS, por exemplo, que serão executadas até o "
|
|
"final mesmo que nunca sejam usadas."
|
|
|
|
#: src/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "Tokio provides:"
|
|
msgstr "Tokio fornece:"
|
|
|
|
#: src/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "A multi-threaded runtime for executing asynchronous code."
|
|
msgstr "Um _runtime multi-threaded_ para executar código assíncrono."
|
|
|
|
#: src/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "An asynchronous version of the standard library."
|
|
msgstr "Uma versão assíncrona da biblioteca padrão."
|
|
|
|
#: src/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "A large ecosystem of libraries."
|
|
msgstr "Um grande ecossistema de bibliotecas."
|
|
|
|
#: src/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "\"Count in task: {i}!\""
|
|
msgstr "\"Contador na tarefa: {i}!\""
|
|
|
|
#: src/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "\"Main task: {i}\""
|
|
msgstr "\"Tarefa principal: {i}\""
|
|
|
|
#: src/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "With the `tokio::main` macro we can now make `main` async."
|
|
msgstr "Com a macro `tokio::main` agora podemos tornar `main` _async_."
|
|
|
|
#: src/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "The `spawn` function creates a new, concurrent \"task\"."
|
|
msgstr "A função `spawn` cria uma nova \"tarefa\" concorrente."
|
|
|
|
#: src/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "Note: `spawn` takes a `Future`, you don't call `.await` on `count_to`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: `spawn` recebe uma `Future`, você não chama `.await` em `count_to`."
|
|
|
|
#: src/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "**Further exploration:**"
|
|
msgstr "**Exploração adicional:**"
|
|
|
|
#: src/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid ""
|
|
"Why does `count_to` not (usually) get to 10? This is an example of async "
|
|
"cancellation. `tokio::spawn` returns a handle which can be awaited to wait "
|
|
"until it finishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por que `count_to` (geralmente) não chega a 10? Este é um exemplo de "
|
|
"cancelamento _async_. `tokio::spawn` retorna um _handle_ que pode ser "
|
|
"aguardado para esperar que ele termine."
|
|
|
|
#: src/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "Try `count_to(10).await` instead of spawning."
|
|
msgstr "Tente `count_to(10).await` em vez de _spawn_."
|
|
|
|
#: src/async/runtimes/tokio.md
|
|
msgid "Try awaiting the task returned from `tokio::spawn`."
|
|
msgstr "Tente aguardar a tarefa retornada de `tokio::spawn`."
|
|
|
|
#: src/async/tasks.md
|
|
msgid "Rust has a task system, which is a form of lightweight threading."
|
|
msgstr "Rust tem um sistema de tarefas, que é uma forma de _threading_ leve."
|
|
|
|
#: src/async/tasks.md
|
|
msgid ""
|
|
"A task has a single top-level future which the executor polls to make "
|
|
"progress. That future may have one or more nested futures that its `poll` "
|
|
"method polls, corresponding loosely to a call stack. Concurrency within a "
|
|
"task is possible by polling multiple child futures, such as racing a timer "
|
|
"and an I/O operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tarefa tem uma única _future_ de nível superior que o _executor_ _polls_ "
|
|
"para fazer progresso. Essa _future_ pode ter uma ou mais _futures_ aninhadas "
|
|
"que seu método `poll` _polls_, correspondendo vagamente a uma pilha de "
|
|
"chamadas. A concorrência dentro de uma tarefa é possível _polling_ várias "
|
|
"_futures_ filhas, como correr um temporizador e uma operação de I/O."
|
|
|
|
#: src/async/tasks.md
|
|
msgid "\"127.0.0.1:0\""
|
|
msgstr "\"127.0.0.1:0\""
|
|
|
|
#: src/async/tasks.md
|
|
msgid "\"listening on port {}\""
|
|
msgstr "\"escutando na porta {}\""
|
|
|
|
#: src/async/tasks.md
|
|
msgid "\"connection from {addr:?}\""
|
|
msgstr "\"conexão de {addr:?}\""
|
|
|
|
#: src/async/tasks.md
|
|
msgid "b\"Who are you?\\n\""
|
|
msgstr "b\"Quem é você?\\n\""
|
|
|
|
#: src/async/tasks.md
|
|
msgid "\"socket error\""
|
|
msgstr "\"erro de _socket_\""
|
|
|
|
#: src/async/tasks.md
|
|
msgid "\"Thanks for dialing in, {name}!\\n\""
|
|
msgstr "\"Obrigado por ligar, {name}!\\n\""
|
|
|
|
#: src/async/tasks.md src/async/control-flow/join.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy this example into your prepared `src/main.rs` and run it from there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie este exemplo para o seu `src/main.rs` preparado e execute-o a partir "
|
|
"daí."
|
|
|
|
#: src/async/tasks.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try connecting to it with a TCP connection tool like [nc](https://www.unix."
|
|
"com/man-page/linux/1/nc/) or [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/"
|
|
"telnet/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente se conectar a ele com uma ferramenta de conexão TCP como [nc](https://"
|
|
"www.unix.com/man-page/linux/1/nc/) ou [telnet](https://www.unix.com/man-page/"
|
|
"linux/1/telnet/)."
|
|
|
|
#: src/async/tasks.md
|
|
msgid ""
|
|
"Ask students to visualize what the state of the example server would be with "
|
|
"a few connected clients. What tasks exist? What are their Futures?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pergunte aos alunos para visualizar qual seria o estado do servidor de "
|
|
"exemplo com alguns clientes conectados. Quais tarefas existem? Quais são "
|
|
"suas _futures_?"
|
|
|
|
#: src/async/tasks.md
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time we've seen an `async` block. This is similar to a "
|
|
"closure, but does not take any arguments. Its return value is a Future, "
|
|
"similar to an `async fn`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a primeira vez que vemos um bloco `async`. Isso é semelhante a um "
|
|
"_closure_, mas não aceita argumentos. Seu valor de retorno é uma _future_, "
|
|
"semelhante a um `async fn`."
|
|
|
|
#: src/async/tasks.md
|
|
msgid ""
|
|
"Refactor the async block into a function, and improve the error handling "
|
|
"using `?`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refatore o bloco _async_ em uma função e melhore o tratamento de erros "
|
|
"usando `?`."
|
|
|
|
#: src/async/channels.md
|
|
msgid ""
|
|
"Several crates have support for asynchronous channels. For instance `tokio`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vários _crates_ têm suporte para canais assíncronos. Por exemplo, `tokio`:"
|
|
|
|
#: src/async/channels.md
|
|
msgid "\"Received {count} pings so far.\""
|
|
msgstr "\"Recebido {count} pings até agora.\""
|
|
|
|
#: src/async/channels.md
|
|
msgid "\"ping_handler complete\""
|
|
msgstr "\"_ping_handler_ completo\""
|
|
|
|
#: src/async/channels.md
|
|
msgid "\"Failed to send ping.\""
|
|
msgstr "\"Falha ao enviar _ping_\""
|
|
|
|
#: src/async/channels.md
|
|
msgid "\"Sent {} pings so far.\""
|
|
msgstr "\"Enviado {} pings até agora.\""
|
|
|
|
#: src/async/channels.md
|
|
msgid "\"Something went wrong in ping handler task.\""
|
|
msgstr "\"Algo deu errado na tarefa do gerenciador de _ping_\""
|
|
|
|
#: src/async/channels.md
|
|
msgid "Change the channel size to `3` and see how it affects the execution."
|
|
msgstr "Altere o tamanho do canal para `3` e veja como isso afeta a execução."
|
|
|
|
#: src/async/channels.md
|
|
msgid ""
|
|
"Overall, the interface is similar to the `sync` channels as seen in the "
|
|
"[morning class](concurrency/channels.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No geral, a interface é semelhante aos canais `sync` vistos na [aula da "
|
|
"manhã](concurrency/channels.md)."
|
|
|
|
#: src/async/channels.md
|
|
msgid "Try removing the `std::mem::drop` call. What happens? Why?"
|
|
msgstr "Tente remover a chamada `std::mem::drop`. O que acontece? Por quê?"
|
|
|
|
#: src/async/channels.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) crate has channels that "
|
|
"implement both `sync` and `async` `send` and `recv`. This can be convenient "
|
|
"for complex applications with both IO and heavy CPU processing tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _crate_ [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) tem canais que "
|
|
"implementam tanto `sync` quanto `async` `send` e `recv`. Isso pode ser "
|
|
"conveniente para aplicações complexas com tarefas de processamento de I/O e "
|
|
"CPU pesadas."
|
|
|
|
#: src/async/channels.md
|
|
msgid ""
|
|
"What makes working with `async` channels preferable is the ability to "
|
|
"combine them with other `future`s to combine them and create complex control "
|
|
"flow."
|
|
msgstr ""
|
|
"O que torna o trabalho com canais `async` preferível é a capacidade de "
|
|
"combiná-los com outras _futures_ para combiná-los e criar um fluxo de "
|
|
"controle complexo."
|
|
|
|
#: src/async/control-flow.md
|
|
msgid "Futures Control Flow"
|
|
msgstr "Fluxo de Controle de _Futures_"
|
|
|
|
#: src/async/control-flow.md
|
|
msgid ""
|
|
"Futures can be combined together to produce concurrent compute flow graphs. "
|
|
"We have already seen tasks, that function as independent threads of "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"As _futures_ podem ser combinadas para produzir gráficos de fluxo de "
|
|
"computação concorrente. Já vimos tarefas, que funcionam como _threads_ de "
|
|
"execução independentes."
|
|
|
|
#: src/async/control-flow.md
|
|
msgid "[Join](control-flow/join.md)"
|
|
msgstr "[Join](control-flow/join.md)"
|
|
|
|
#: src/async/control-flow.md
|
|
msgid "[Select](control-flow/select.md)"
|
|
msgstr "[Select](control-flow/select.md)"
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/join.md
|
|
msgid ""
|
|
"A join operation waits until all of a set of futures are ready, and returns "
|
|
"a collection of their results. This is similar to `Promise.all` in "
|
|
"JavaScript or `asyncio.gather` in Python."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma operação de _join_ espera até que todas as _futures_ de um conjunto "
|
|
"estejam prontas e retorna uma coleção de seus resultados. Isso é semelhante "
|
|
"a `Promise.all` em JavaScript ou `asyncio.gather` em Python."
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/join.md
|
|
msgid "\"https://google.com\""
|
|
msgstr "\"https://google.com\""
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/join.md
|
|
msgid "\"https://httpbin.org/ip\""
|
|
msgstr "\"https://httpbin.org/ip\""
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/join.md
|
|
msgid "\"https://play.rust-lang.org/\""
|
|
msgstr "\"https://play.rust-lang.org/\""
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/join.md
|
|
msgid "\"BAD_URL\""
|
|
msgstr "\"BAD_URL\""
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/join.md
|
|
msgid ""
|
|
"For multiple futures of disjoint types, you can use `std::future::join!` but "
|
|
"you must know how many futures you will have at compile time. This is "
|
|
"currently in the `futures` crate, soon to be stabilised in `std::future`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para várias _futures_ de tipos disjuntos, você pode usar `std::future::join!"
|
|
"` mas deve saber quantas _futures_ você terá em tempo de compilação. Isso "
|
|
"atualmente está no _crate_ `futures`, em breve será estabilizado em `std::"
|
|
"future`."
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/join.md
|
|
msgid ""
|
|
"The risk of `join` is that one of the futures may never resolve, this would "
|
|
"cause your program to stall."
|
|
msgstr ""
|
|
"O risco do `join` é que uma das _futures_ pode nunca ser resolvida, o que "
|
|
"faria seu programa travar."
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/join.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can also combine `join_all` with `join!` for instance to join all "
|
|
"requests to an http service as well as a database query. Try adding a "
|
|
"`tokio::time::sleep` to the future, using `futures::join!`. This is not a "
|
|
"timeout (that requires `select!`, explained in the next chapter), but "
|
|
"demonstrates `join!`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode combinar `join_all` com `join!`, por exemplo, para unir "
|
|
"todas as solicitações a um serviço http, bem como uma consulta ao banco de "
|
|
"dados. Tente adicionar um `tokio::time::sleep` para o futuro, usando "
|
|
"`futures::join!`. Isso não é um _timeout_ (isso requer `select!`, explicado "
|
|
"no próximo capítulo), mas demonstra `join!`."
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/select.md
|
|
msgid ""
|
|
"A select operation waits until any of a set of futures is ready, and "
|
|
"responds to that future's result. In JavaScript, this is similar to `Promise."
|
|
"race`. In Python, it compares to `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio."
|
|
"FIRST_COMPLETED)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma operação de _select_ espera até que qualquer uma das _futures_ de um "
|
|
"conjunto esteja pronta e responde ao resultado dessa _future_. Em "
|
|
"JavaScript, isso é semelhante a `Promise.race`. Em Python, compara-se a "
|
|
"`asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio.FIRST_COMPLETED)`."
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/select.md
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to a match statement, the body of `select!` has a number of arms, "
|
|
"each of the form `pattern = future => statement`. When the `future` is "
|
|
"ready, the `statement` is executed with the variables in `pattern` bound to "
|
|
"the `future`'s result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semelhante a uma instrução _match_, o corpo de `select!` tem um número de "
|
|
"ramos, cada um da forma `pattern = future => statement`. Quando a `future` "
|
|
"está pronta, o `statement` é executado com as variáveis em `pattern` ligadas "
|
|
"ao resultado da `future`."
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/select.md
|
|
msgid "\"Felix\""
|
|
msgstr "\"Felix\""
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/select.md
|
|
msgid "\"Failed to send cat.\""
|
|
msgstr "\"Falha ao enviar gato.\""
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/select.md
|
|
msgid "\"Rex\""
|
|
msgstr "\"Rex\""
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/select.md
|
|
msgid "\"Failed to send dog.\""
|
|
msgstr "\"Falha ao enviar cachorro.\""
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/select.md
|
|
msgid "\"Failed to receive winner\""
|
|
msgstr "\"Falha ao receber vencedor\""
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/select.md
|
|
msgid "\"Winner is {winner:?}\""
|
|
msgstr "\"O vencedor é {winner:?}\""
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/select.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this example, we have a race between a cat and a dog. "
|
|
"`first_animal_to_finish_race` listens to both channels and will pick "
|
|
"whichever arrives first. Since the dog takes 50ms, it wins against the cat "
|
|
"that take 500ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exemplo, temos uma corrida entre um gato e um cachorro. "
|
|
"`first_animal_to_finish_race` escuta ambos os canais e escolherá o que "
|
|
"chegar primeiro. Como o cachorro leva 50ms, ele vence contra o gato que leva "
|
|
"500ms."
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/select.md
|
|
msgid ""
|
|
"You can use `oneshot` channels in this example as the channels are supposed "
|
|
"to receive only one `send`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar canais `oneshot` neste exemplo, já que os canais devem "
|
|
"receber apenas um `send`."
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/select.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try adding a deadline to the race, demonstrating selecting different sorts "
|
|
"of futures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente adicionar um prazo para a corrida, demonstrando a seleção de "
|
|
"diferentes tipos de _futures_."
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/select.md
|
|
msgid ""
|
|
"Note that `select!` drops unmatched branches, which cancels their futures. "
|
|
"It is easiest to use when every execution of `select!` creates new futures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que `select!` descarta ramos não correspondidos, o que cancela suas "
|
|
"_futures_. É mais fácil de usar quando cada execução de `select!` cria novas "
|
|
"_futures_."
|
|
|
|
#: src/async/control-flow/select.md
|
|
msgid ""
|
|
"An alternative is to pass `&mut future` instead of the future itself, but "
|
|
"this can lead to issues, further discussed in the pinning slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma alternativa é passar `&mut future` em vez da própria _future_, mas isso "
|
|
"pode levar a problemas, discutidos mais adiante no slide de _pinning_."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls.md
|
|
msgid "Pitfalls of async/await"
|
|
msgstr "Armadilhas do _async/await_"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls.md
|
|
msgid ""
|
|
"Async / await provides convenient and efficient abstraction for concurrent "
|
|
"asynchronous programming. However, the async/await model in Rust also comes "
|
|
"with its share of pitfalls and footguns. We illustrate some of them in this "
|
|
"chapter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O _async/await_ fornece uma abstração conveniente e eficiente para "
|
|
"programação assíncrona concorrente. No entanto, o modelo _async/await_ em "
|
|
"Rust também vem com sua parcela de armadilhas e _footguns_. Ilustramos "
|
|
"alguns deles neste capítulo:"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls.md
|
|
msgid "[Blocking the Executor](pitfalls/blocking-executor.md)"
|
|
msgstr "[Bloqueando o Executor](pitfalls/blocking-executor.md)"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls.md
|
|
msgid "[Pin](pitfalls/pin.md)"
|
|
msgstr "[Pin](pitfalls/pin.md)"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls.md
|
|
msgid "[Async Traits](pitfalls/async-traits.md)"
|
|
msgstr "[_Async Traits_](pitfalls/async-traits.md)"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls.md
|
|
msgid "[Cancellation](pitfalls/cancellation.md)"
|
|
msgstr "[Cancelamento](pitfalls/cancellation.md)"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid "Blocking the executor"
|
|
msgstr "Bloqueando o _executor_"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid ""
|
|
"Most async runtimes only allow IO tasks to run concurrently. This means that "
|
|
"CPU blocking tasks will block the executor and prevent other tasks from "
|
|
"being executed. An easy workaround is to use async equivalent methods where "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria dos _runtimes_ _async_ só permite que tarefas de I/O sejam "
|
|
"executadas concorrentemente. Isso significa que tarefas que bloqueiam a CPU "
|
|
"bloquearão o _executor_ e impedirão que outras tarefas sejam executadas. Uma "
|
|
"solução fácil é usar métodos equivalentes _async_ sempre que possível."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid "\"future {id} slept for {duration_ms}ms, finished after {}ms\""
|
|
msgstr "\"_future_ {id} dormiu por {duration_ms}ms, terminou após {}ms\""
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid "\"current_thread\""
|
|
msgstr "\"current_thread\""
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid ""
|
|
"Run the code and see that the sleeps happen consecutively rather than "
|
|
"concurrently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o código e veja que os _sleeps_ acontecem consecutivamente em vez de "
|
|
"concorrentemente."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid ""
|
|
"The `\"current_thread\"` flavor puts all tasks on a single thread. This "
|
|
"makes the effect more obvious, but the bug is still present in the multi-"
|
|
"threaded flavor."
|
|
msgstr ""
|
|
"A variante `\"current_thread\"` coloca todas as tarefas em um único "
|
|
"_thread_. Isso torna o efeito mais óbvio, mas o bug ainda está presente na "
|
|
"variante multi-threaded."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid ""
|
|
"Switch the `std::thread::sleep` to `tokio::time::sleep` and await its result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Troque o `std::thread::sleep` por `tokio::time::sleep` e aguarde seu "
|
|
"resultado."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid ""
|
|
"Another fix would be to `tokio::task::spawn_blocking` which spawns an actual "
|
|
"thread and transforms its handle into a future without blocking the executor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra correção seria `tokio::task::spawn_blocking` que inicia um _thread_ "
|
|
"real e transforma seu _handle_ em uma _future_ sem bloquear o _executor_."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid ""
|
|
"You should not think of tasks as OS threads. They do not map 1 to 1 and most "
|
|
"executors will allow many tasks to run on a single OS thread. This is "
|
|
"particularly problematic when interacting with other libraries via FFI, "
|
|
"where that library might depend on thread-local storage or map to specific "
|
|
"OS threads (e.g., CUDA). Prefer `tokio::task::spawn_blocking` in such "
|
|
"situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não deve pensar em tarefas como _threads_ do SO. Elas não mapeiam 1 "
|
|
"para 1 e a maioria dos _executors_ permitirá que muitas tarefas sejam "
|
|
"executadas em um único _thread_ do SO. Isso é particularmente problemático "
|
|
"ao interagir com outras bibliotecas via FFI, onde essa biblioteca pode "
|
|
"depender de armazenamento local de _thread_ ou mapear para _threads_ "
|
|
"específicos do SO (por exemplo, CUDA). Prefira `tokio::task::spawn_blocking` "
|
|
"em tais situações."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
|
|
msgid ""
|
|
"Use sync mutexes with care. Holding a mutex over an `.await` may cause "
|
|
"another task to block, and that task may be running on the same thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use _mutexes sync_ com cuidado. Manter um _mutex_ sobre um `.await` pode "
|
|
"fazer com que outra tarefa bloqueie, e essa tarefa pode estar sendo "
|
|
"executada no mesmo _thread_."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"When you await a future, all local variables (that would ordinarily be "
|
|
"stored on a stack frame) are instead stored in the Future for the current "
|
|
"async block. If your future has pointers to data on the stack, those "
|
|
"pointers might get invalidated. This is unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você aguarda uma _future_, todas as variáveis locais (que normalmente "
|
|
"seriam armazenadas em um quadro de pilha) são armazenadas na _Future_ para o "
|
|
"bloco _async_ atual. Se sua _future_ tiver ponteiros para dados na pilha, "
|
|
"esses ponteiros podem ser invalidados. Isso é inseguro."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"Therefore, you must guarantee that the addresses your future points to don't "
|
|
"change. That is why we need to \"pin\" futures. Using the same future "
|
|
"repeatedly in a `select!` often leads to issues with pinned values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portanto, você deve garantir que os endereços para os quais sua _future_ "
|
|
"aponta não mudem. É por isso que precisamos \"fixar\" _futures_. Usar a "
|
|
"mesma _future_ repetidamente em um `select!` frequentemente leva a problemas "
|
|
"com valores fixados."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"// A work item. In this case, just sleep for the given time and respond\n"
|
|
"// with a message on the `respond_on` channel.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Um item de trabalho. Neste caso, apenas dormir pelo tempo dado e "
|
|
"responder com uma mensagem no canal `respond_on`.\n"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid "// A worker which listens for work on a queue and performs it.\n"
|
|
msgstr "// Um trabalhador que escuta o trabalho em uma fila e o executa.\n"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid "// Pretend to work.\n"
|
|
msgstr "// Fingir trabalhar.\n"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid "\"failed to send response\""
|
|
msgstr "\"falha ao enviar resposta\""
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid "// TODO: report number of iterations every 100ms\n"
|
|
msgstr "// TODO: relatar o número de iterações a cada 100ms\n"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid "// A requester which requests work and waits for it to complete.\n"
|
|
msgstr "// Um solicitante que solicita trabalho e aguarda sua conclusão.\n"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid "\"failed to send on work queue\""
|
|
msgstr "\"falha ao enviar na fila de trabalho\""
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid "\"failed waiting for response\""
|
|
msgstr "\"falha ao esperar pela resposta\""
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid "\"work result for iteration {i}: {resp}\""
|
|
msgstr "\"resultado do trabalho para a iteração {i}: {resp}\""
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"You may recognize this as an example of the actor pattern. Actors typically "
|
|
"call `select!` in a loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode reconhecer isso como um exemplo do padrão _actor_. Os _actors_ "
|
|
"tipicamente chamam `select!` em um loop."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"This serves as a summation of a few of the previous lessons, so take your "
|
|
"time with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso serve como uma síntese de algumas das lições anteriores, então leve seu "
|
|
"tempo com isso."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"Naively add a `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!(..) }` to "
|
|
"the `select!`. This will never execute. Why?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione ingenuamente um `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!"
|
|
"(..) }` ao `select!`. Isso nunca será executado. Por quê?"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"Instead, add a `timeout_fut` containing that future outside of the `loop`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em vez disso, adicione um `timeout_fut` contendo essa _future_ fora do "
|
|
"`loop`:"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"This still doesn't work. Follow the compiler errors, adding `&mut` to the "
|
|
"`timeout_fut` in the `select!` to work around the move, then using `Box::"
|
|
"pin`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso ainda não funciona. Siga os erros do compilador, adicionando `&mut` ao "
|
|
"`timeout_fut` no `select!` para contornar a movimentação, e então usando "
|
|
"`Box::pin`."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"This compiles, but once the timeout expires it is `Poll::Ready` on every "
|
|
"iteration (a fused future would help with this). Update to reset "
|
|
"`timeout_fut` every time it expires."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso compila, mas uma vez que o _timeout_ expira, ele é `Poll::Ready` em "
|
|
"cada iteração (uma _fused future_ ajudaria com isso). Atualize para "
|
|
"redefinir `timeout_fut` toda vez que expirar."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"Box allocates on the heap. In some cases, `std::pin::pin!` (only recently "
|
|
"stabilized, with older code often using `tokio::pin!`) is also an option, "
|
|
"but that is difficult to use for a future that is reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"O _Box_ aloca na pilha. Em alguns casos, `std::pin::pin!` (apenas "
|
|
"recentemente estabilizado, com código mais antigo frequentemente usando "
|
|
"`tokio::pin!`) também é uma opção, mas é difícil de usar para uma _future_ "
|
|
"que é reatribuída."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/pin.md
|
|
msgid ""
|
|
"Another alternative is to not use `pin` at all but spawn another task that "
|
|
"will send to a `oneshot` channel every 100ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra alternativa é não usar `pin` de forma alguma, mas iniciar outra tarefa "
|
|
"que enviará para um canal `oneshot` a cada 100ms."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Async methods in traits are not yet supported in the stable channel ([An "
|
|
"experimental feature exists in nightly and should be stabilized in the mid "
|
|
"term.](https://blog.rust-lang.org/inside-rust/2022/11/17/async-fn-in-trait-"
|
|
"nightly.html))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Métodos _async_ em _traits_ ainda não são suportados no canal estável ([Um "
|
|
"recurso experimental existe no _nightly_ e deve ser estabilizado a médio "
|
|
"prazo.](https://blog.rust-lang.org/inside-rust/2022/11/17/async-fn-in-trait-"
|
|
"nightly.html))"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The crate [async_trait](https://docs.rs/async-trait/latest/async_trait/) "
|
|
"provides a workaround through a macro:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O _crate_ [async_trait](https://docs.rs/async-trait/latest/async_trait/) "
|
|
"fornece uma solução alternativa por meio de um _macro_:"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid "\"running all sleepers..\""
|
|
msgstr "\"executando todos os dormentes..\""
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid "\"slept for {}ms\""
|
|
msgstr "\"dormiu por {}ms\""
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"`async_trait` is easy to use, but note that it's using heap allocations to "
|
|
"achieve this. This heap allocation has performance overhead."
|
|
msgstr ""
|
|
"`async_trait` é fácil de usar, mas observe que ele está usando alocações de "
|
|
"pilha para alcançar isso. Essa alocação de pilha impacta o desempenho."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The challenges in language support for `async trait` are deep Rust and "
|
|
"probably not worth describing in-depth. Niko Matsakis did a good job of "
|
|
"explaining them in [this post](https://smallcultfollowing.com/babysteps/"
|
|
"blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/) if you are interested in "
|
|
"digging deeper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os desafios no suporte da linguagem para `async trait` são profundos em Rust "
|
|
"e provavelmente não valem a pena descrever em detalhes. Niko Matsakis fez um "
|
|
"bom trabalho ao explicá-los [neste post](https://smallcultfollowing.com/"
|
|
"babysteps/blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/) se você estiver "
|
|
"interessado em aprofundar."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Try creating a new sleeper struct that will sleep for a random amount of "
|
|
"time and adding it to the Vec."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente criar uma nova estrutura _sleeper_ que dormirá por uma quantidade "
|
|
"aleatória de tempo e adicioná-la ao _Vec_."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"Dropping a future implies it can never be polled again. This is called "
|
|
"_cancellation_ and it can occur at any `await` point. Care is needed to "
|
|
"ensure the system works correctly even when futures are cancelled. For "
|
|
"example, it shouldn't deadlock or lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descartar uma _future_ implica que ela nunca pode ser consultada novamente. "
|
|
"Isso é chamado de _cancelamento_ e pode ocorrer em qualquer ponto de "
|
|
"`await`. Cuidado é necessário para garantir que o sistema funcione "
|
|
"corretamente mesmo quando as _futures_ são canceladas. Por exemplo, não deve "
|
|
"travar ou perder dados."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "\"not UTF-8\""
|
|
msgstr "\"não UTF-8\""
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "\"hi\\nthere\\n\""
|
|
msgstr "\"hi\\nthere\\n\""
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "\"tick!\""
|
|
msgstr "\"tick!\""
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"The compiler doesn't help with cancellation-safety. You need to read API "
|
|
"documentation and consider what state your `async fn` holds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O compilador não ajuda com a segurança do cancelamento. Você precisa ler a "
|
|
"documentação da API e considerar qual estado sua `async fn` mantém."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike `panic` and `?`, cancellation is part of normal control flow (vs "
|
|
"error-handling)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferentemente de `panic` e `?`, o cancelamento faz parte do fluxo de "
|
|
"controle normal (vs tratamento de erros)."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "The example loses parts of the string."
|
|
msgstr "O exemplo perde partes da _string_."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever the `tick()` branch finishes first, `next()` and its `buf` are "
|
|
"dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre que o ramo `tick()` termina primeiro, `next()` e seu `buf` são "
|
|
"descartados."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"`LinesReader` can be made cancellation-safe by making `buf` part of the "
|
|
"struct:"
|
|
msgstr ""
|
|
"`LinesReader` pode ser tornado seguro para cancelamento tornando `buf` parte "
|
|
"da estrutura:"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid "// prefix buf and bytes with self.\n"
|
|
msgstr "// prefixe buf e bytes com self.\n"
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval."
|
|
"html#method.tick) is cancellation-safe because it keeps track of whether a "
|
|
"tick has been 'delivered'."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval."
|
|
"html#method.tick) é seguro para cancelamento porque mantém o controle de se "
|
|
"um _tick_ foi 'entregue'."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
|
|
"AsyncReadExt.html#method.read) is cancellation-safe because it either "
|
|
"returns or doesn't read data."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
|
|
"AsyncReadExt.html#method.read) é seguro para cancelamento porque ou retorna "
|
|
"ou não lê dados."
|
|
|
|
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
|
|
msgid ""
|
|
"[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
|
|
"AsyncBufReadExt.html#method.read_line) is similar to the example and _isn't_ "
|
|
"cancellation-safe. See its documentation for details and alternatives."
|
|
msgstr ""
|
|
"[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
|
|
"AsyncBufReadExt.html#method.read_line) é semelhante ao exemplo e _não_ é "
|
|
"seguro para cancelamento. Consulte sua documentação para detalhes e "
|
|
"alternativas."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"To practice your Async Rust skills, we have again two exercises for you:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para praticar suas habilidades em Rust Async, temos novamente dois "
|
|
"exercícios para você:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"Dining philosophers: we already saw this problem in the morning. This time "
|
|
"you are going to implement it with Async Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jantar dos Filósofos: já vimos esse problema de manhã. Desta vez, você vai "
|
|
"implementá-lo com Rust Async."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"A Broadcast Chat Application: this is a larger project that allows you "
|
|
"experiment with more advanced Async Rust features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um aplicativo de bate-papo por _broadcast_: este é um projeto maior que "
|
|
"permite experimentar com recursos mais avançados de Rust Async."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "Dining Philosophers --- Async"
|
|
msgstr "Jantar dos Filósofos --- Async"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
msgid ""
|
|
"See [dining philosophers](dining-philosophers.md) for a description of the "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja [Jantar dos Filósofos](dining-philosophers.md) para uma descrição do "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
msgid ""
|
|
"As before, you will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-"
|
|
"locally.md) for this exercise. Copy the code below to a file called `src/"
|
|
"main.rs`, fill out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como antes, você precisará de uma [instalação local do Cargo](../../cargo/"
|
|
"running-locally.md) para este exercício. Copie o código abaixo para um "
|
|
"arquivo chamado `src/main.rs`, preencha os espaços em branco e teste se "
|
|
"`cargo run` não trava:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "// Make them think and eat\n"
|
|
msgstr "// Faça-os pensar e comer\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
msgid ""
|
|
"Since this time you are using Async Rust, you'll need a `tokio` dependency. "
|
|
"You can use the following `Cargo.toml`:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como desta vez você está usando Rust Async, você precisará de uma "
|
|
"dependência `tokio`. Você pode usar o seguinte `Cargo.toml`:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", "
|
|
"\"rt-multi-thread\"] }\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", "
|
|
"\"rt-multi-thread\"] }\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
msgid ""
|
|
"Also note that this time you have to use the `Mutex` and the `mpsc` module "
|
|
"from the `tokio` crate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Também observe que desta vez você tem que usar o módulo `Mutex` e o módulo "
|
|
"`mpsc` do _crate_ `tokio`."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
|
|
msgid "Can you make your implementation single-threaded?"
|
|
msgstr "Você pode fazer sua implementação single-threaded?"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise, we want to use our new knowledge to implement a broadcast "
|
|
"chat application. We have a chat server that the clients connect to and "
|
|
"publish their messages. The client reads user messages from the standard "
|
|
"input, and sends them to the server. The chat server broadcasts each message "
|
|
"that it receives to all the clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exercício, queremos usar nosso novo conhecimento para implementar um "
|
|
"aplicativo de bate-papo por _broadcast_. Temos um servidor de bate-papo ao "
|
|
"qual os clientes se conectam e publicam suas mensagens. O cliente lê as "
|
|
"mensagens do usuário da entrada padrão e as envia para o servidor. O "
|
|
"servidor de bate-papo transmite cada mensagem que recebe para todos os "
|
|
"clientes."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"For this, we use [a broadcast channel](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/"
|
|
"sync/broadcast/fn.channel.html) on the server, and [`tokio_websockets`]"
|
|
"(https://docs.rs/tokio-websockets/) for the communication between the client "
|
|
"and the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para isso, usamos [um canal de _broadcast_](https://docs.rs/tokio/latest/"
|
|
"tokio/sync/broadcast/fn.channel.html) no servidor e [`tokio_websockets`]"
|
|
"(https://docs.rs/tokio-websockets/) para a comunicação entre o cliente e o "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid "Create a new Cargo project and add the following dependencies:"
|
|
msgstr "Crie um novo projeto Cargo e adicione as seguintes dependências:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid "_Cargo.toml_:"
|
|
msgstr "_Cargo.toml_:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"chat-async\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n"
|
|
"http = \"1.0.0\"\n"
|
|
"tokio = { version = \"1.28.1\", features = [\"full\"] }\n"
|
|
"tokio-websockets = { version = \"0.5.0\", features = [\"client\", "
|
|
"\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n"
|
|
"```"
|
|
msgstr ""
|
|
"```toml\n"
|
|
"[package]\n"
|
|
"name = \"chat-async\"\n"
|
|
"version = \"0.1.0\"\n"
|
|
"edition = \"2021\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"[dependencies]\n"
|
|
"futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n"
|
|
"http = \"1.0.0\"\n"
|
|
"tokio = { version = \"1.28.1\", features = [\"full\"] }\n"
|
|
"tokio-websockets = { version = \"0.5.0\", features = [\"client\", "
|
|
"\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n"
|
|
"```"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid "The required APIs"
|
|
msgstr "As APIs necessárias"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to need the following functions from `tokio` and "
|
|
"[`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/). Spend a few minutes "
|
|
"to familiarize yourself with the API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você vai precisar das seguintes funções de `tokio` e [`tokio_websockets`]"
|
|
"(https://docs.rs/tokio-websockets/). Dedique alguns minutos para se "
|
|
"familiarizar com a API."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/"
|
|
"trait.StreamExt.html#method.next) implemented by `WebSocketStream`: for "
|
|
"asynchronously reading messages from a Websocket Stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/"
|
|
"trait.StreamExt.html#method.next) implementado por `WebSocketStream`: para "
|
|
"ler mensagens de forma assíncrona de um _stream_ de _Websocket_."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/"
|
|
"trait.SinkExt.html#method.send) implemented by `WebSocketStream`: for "
|
|
"asynchronously sending messages on a Websocket Stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/"
|
|
"trait.SinkExt.html#method.send) implementado por `WebSocketStream`: para "
|
|
"enviar mensagens de forma assíncrona em um _stream_ de _Websocket_."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines."
|
|
"html#method.next_line): for asynchronously reading user messages from the "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines."
|
|
"html#method.next_line): para ler mensagens de forma assíncrona do usuário da "
|
|
"entrada padrão."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/"
|
|
"struct.Sender.html#method.subscribe): for subscribing to a broadcast channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/"
|
|
"struct.Sender.html#method.subscribe): para se inscrever em um canal de "
|
|
"transmissão."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid "Two binaries"
|
|
msgstr "Dois binários"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Normally in a Cargo project, you can have only one binary, and one `src/main."
|
|
"rs` file. In this project, we need two binaries. One for the client, and one "
|
|
"for the server. You could potentially make them two separate Cargo projects, "
|
|
"but we are going to put them in a single Cargo project with two binaries. "
|
|
"For this to work, the client and the server code should go under `src/bin` "
|
|
"(see the [documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-"
|
|
"targets.html#binaries))."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente em um projeto Cargo, você pode ter apenas um binário e um "
|
|
"arquivo `src/main.rs`. Neste projeto, precisamos de dois binários. Um para o "
|
|
"cliente e outro para o servidor. Você poderia potencialmente torná-los dois "
|
|
"projetos Cargo separados, mas vamos colocá-los em um único projeto Cargo com "
|
|
"dois binários. Para que isso funcione, o código do cliente e do servidor "
|
|
"deve ir em `src/bin` (consulte a [documentação](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
"cargo/reference/cargo-targets.html#binaries))."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the following server and client code into `src/bin/server.rs` and `src/"
|
|
"bin/client.rs`, respectively. Your task is to complete these files as "
|
|
"described below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie o seguinte código do servidor e do cliente para `src/bin/server.rs` e "
|
|
"`src/bin/client.rs`, respectivamente. Sua tarefa é completar esses arquivos "
|
|
"conforme descrito abaixo."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "_src/bin/server.rs_:"
|
|
msgstr "_src/bin/server.rs_:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid "// TODO: For a hint, see the description of the task below.\n"
|
|
msgstr "// TODO: Para uma dica, veja a descrição da tarefa abaixo.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"127.0.0.1:2000\""
|
|
msgstr "\"127.0.0.1:2000\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"listening on port 2000\""
|
|
msgstr "\"ouvindo na porta 2000\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"New connection from {addr:?}\""
|
|
msgstr "\"Nova conexão de {addr:?}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "// Wrap the raw TCP stream into a websocket.\n"
|
|
msgstr "// Envolver o _stream_ TCP bruto em um _websocket_.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "_src/bin/client.rs_:"
|
|
msgstr "_src/bin/client.rs_:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"ws://127.0.0.1:2000\""
|
|
msgstr "\"ws://127.0.0.1:2000\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid "Running the binaries"
|
|
msgstr "Executando os binários"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid "Run the server with:"
|
|
msgstr "Execute o servidor com:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid "and the client with:"
|
|
msgstr "e o cliente com:"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid "Implement the `handle_connection` function in `src/bin/server.rs`."
|
|
msgstr "Implemente a função `handle_connection` em `src/bin/server.rs`."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: Use `tokio::select!` for concurrently performing two tasks in a "
|
|
"continuous loop. One task receives messages from the client and broadcasts "
|
|
"them. The other sends messages received by the server to the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dica: Use `tokio::select!` para realizar concorrentemente duas tarefas em um "
|
|
"loop contínuo. Uma tarefa recebe mensagens do cliente e as transmite. A "
|
|
"outra envia mensagens recebidas pelo servidor para o cliente."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid "Complete the main function in `src/bin/client.rs`."
|
|
msgstr "Complete a função principal em `src/bin/client.rs`."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Hint: As before, use `tokio::select!` in a continuous loop for concurrently "
|
|
"performing two tasks: (1) reading user messages from standard input and "
|
|
"sending them to the server, and (2) receiving messages from the server, and "
|
|
"displaying them for the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dica: Como antes, use `tokio::select!` em um loop contínuo para realizar "
|
|
"concorrentemente duas tarefas: (1) ler mensagens do usuário da entrada "
|
|
"padrão e enviá-las para o servidor, e (2) receber mensagens do servidor e "
|
|
"exibi-las para o usuário."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
|
|
msgid ""
|
|
"Optional: Once you are done, change the code to broadcast messages to all "
|
|
"clients, but the sender of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional: Depois de terminar, altere o código para transmitir mensagens para "
|
|
"todos os clientes, exceto o remetente da mensagem."
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "Concurrency Afternoon Exercise"
|
|
msgstr "Exercício de Concorrência da Tarde"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "([back to exercise](dining-philosophers-async.md))"
|
|
msgstr "([voltar ao exercício](dining-philosophers-async.md))"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"// Add a delay before picking the second fork to allow the execution\n"
|
|
" // to transfer to another task\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Adicione um atraso antes de pegar o segundo garfo para permitir a "
|
|
"execução\n"
|
|
" // transferir para outra tarefa\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "// The locks are dropped here\n"
|
|
msgstr "// Os _locks_ são descartados aqui\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"// To avoid a deadlock, we have to break the symmetry\n"
|
|
" // somewhere. This will swap the forks without deinitializing\n"
|
|
" // either of them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Para evitar um travamento, temos que quebrar a simetria\n"
|
|
" // em algum lugar. Isso trocará os garfos sem desinicializar\n"
|
|
" // nenhum deles.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "// tx is dropped here, so we don't need to explicitly drop it later\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// tx é descartado aqui, então não precisamos descartá-lo explicitamente "
|
|
"mais tarde\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"Here is a thought: {thought}\""
|
|
msgstr "\"Aqui está um pensamento: {thought}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "([back to exercise](chat-app.md))"
|
|
msgstr "([voltar ao exercício](chat-app.md))"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"Welcome to chat! Type a message\""
|
|
msgstr "\"Bem-vindo ao bate-papo! Digite uma mensagem\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid ""
|
|
"// A continuous loop for concurrently performing two tasks: (1) receiving\n"
|
|
" // messages from `ws_stream` and broadcasting them, and (2) receiving\n"
|
|
" // messages on `bcast_rx` and sending them to the client.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"// Um loop contínuo para realizar concorrentemente duas tarefas: (1) "
|
|
"recebendo\n"
|
|
" // mensagens de `ws_stream` e transmitindo-as, e (2) recebendo\n"
|
|
" // mensagens em `bcast_rx` e enviando-as para o cliente.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"From client {addr:?} {text:?}\""
|
|
msgstr "\"Do cliente {addr:?} {text:?}\""
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "// Continuous loop for concurrently sending and receiving messages.\n"
|
|
msgstr "// Loop contínuo para enviar e receber mensagens concorrentemente.\n"
|
|
|
|
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
|
|
msgid "\"From server: {}\""
|
|
msgstr "\"Do servidor: {}\""
|
|
|
|
#: src/thanks.md
|
|
msgid ""
|
|
"_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and "
|
|
"that it was useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Obrigado por fazer o Comprehensive Rust 🦀!_ Esperamos que tenha gostado e "
|
|
"que tenha sido útil."
|
|
|
|
#: src/thanks.md
|
|
msgid ""
|
|
"We've had a lot of fun putting the course together. The course is not "
|
|
"perfect, so if you spotted any mistakes or have ideas for improvements, "
|
|
"please get in [contact with us on GitHub](https://github.com/google/"
|
|
"comprehensive-rust/discussions). We would love to hear from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós nos divertimos muito montando o curso. O curso não é perfeito, portanto, "
|
|
"se você identificou algum erro ou tem ideias para melhorias, entre em [entre "
|
|
"em contato conosco no GitHub](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
|
|
"discussions). Nós adoraríamos ouvir você."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"The following is a glossary which aims to give a short definition of many "
|
|
"Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to "
|
|
"the English original."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguir, há um glossário que tem como objetivo fornecer uma definição breve "
|
|
"de muitos termos de Rust. Para traduções, isso também serve para conectar o "
|
|
"termo de volta ao original em inglês."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"allocate: \n"
|
|
"Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/stack-vs-heap.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"alocar: \n"
|
|
"Alocação dinâmica de memória no [_heap_](memory-management/stack-vs-heap.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"argument: \n"
|
|
"Information that is passed into a function or method."
|
|
msgstr ""
|
|
"argumento: \n"
|
|
"Informação que é passada para uma função ou método."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Bare-metal Rust: \n"
|
|
"Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating "
|
|
"system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust _bare-metal_: \n"
|
|
"Desenvolvimento de baixo nível em Rust, frequentemente implantado em um "
|
|
"sistema sem um sistema operacional. Veja [Rust _bare-metal_](bare-metal.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"block: \n"
|
|
"See [Blocks](control-flow/blocks.md) and _scope_."
|
|
msgstr ""
|
|
"bloco: \n"
|
|
"Veja [Blocos](control-flow/blocks.md) e _escopo_."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"borrow: \n"
|
|
"See [Borrowing](ownership/borrowing.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"empréstimo: \n"
|
|
"Veja [Empréstimo](ownership/borrowing.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"borrow checker: \n"
|
|
"The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"verificador de empréstimo: \n"
|
|
"A parte do compilador Rust que verifica se todos os empréstimos são válidos."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"brace: \n"
|
|
"`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_."
|
|
msgstr ""
|
|
"chaves: \n"
|
|
"`{` e `}`. Elas delimitam _blocos_."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"build: \n"
|
|
"The process of converting source code into executable code or a usable "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"compilar: \n"
|
|
"O processo de converter o código-fonte em código executável ou um programa "
|
|
"usável."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"call: \n"
|
|
"To invoke or execute a function or method."
|
|
msgstr ""
|
|
"chamada: \n"
|
|
"Para invocar ou executar uma função ou método."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"channel: \n"
|
|
"Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: \n"
|
|
"Usado para passar mensagens com segurança [entre _threads_](concurrency/"
|
|
"channels.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
|
|
"The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
|
|
"Os cursos aqui são chamados conjuntamente de Comprehensive Rust 🦀."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"concurrency: \n"
|
|
"The execution of multiple tasks or processes at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"concorrência: \n"
|
|
"A execução de várias tarefas ou processos ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Concurrency in Rust: \n"
|
|
"See [Concurrency in Rust](concurrency.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorrência em Rust: \n"
|
|
"Veja [Concorrência em Rust](concurrency.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"constant: \n"
|
|
"A value that does not change during the execution of a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"constante: \n"
|
|
"Um valor que não muda durante a execução de um programa."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"control flow: \n"
|
|
"The order in which the individual statements or instructions are executed in "
|
|
"a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"fluxo de controle: \n"
|
|
"A ordem na qual as instruções individuais são executadas em um programa."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"crash: \n"
|
|
"An unexpected and unhandled failure or termination of a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"falha (_crash_): \n"
|
|
"Uma falha ou término inesperado e não tratado de um programa."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"enumeration: \n"
|
|
"A data type that consists of named constant values."
|
|
msgstr ""
|
|
"enumeração: \n"
|
|
"Um tipo de dado que consiste em valores constantes nomeados."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"error: \n"
|
|
"An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"erro: \n"
|
|
"Uma condição ou resultado inesperado que desvia do comportamento esperado."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"error handling: \n"
|
|
"The process of managing and responding to errors that occur during program "
|
|
"execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"tratamento de erro: \n"
|
|
"O processo de gerenciar e responder a erros que ocorrem durante a execução "
|
|
"do programa."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"exercise: \n"
|
|
"A task or problem designed to practice and test programming skills."
|
|
msgstr ""
|
|
"exercício: \n"
|
|
"Uma tarefa ou problema projetado para praticar e testar habilidades de "
|
|
"programação."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"function: \n"
|
|
"A reusable block of code that performs a specific task."
|
|
msgstr ""
|
|
"função: \n"
|
|
"Um bloco de código reutilizável que executa uma tarefa específica."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"garbage collector: \n"
|
|
"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are "
|
|
"no longer in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"coletor de lixo: \n"
|
|
"Um mecanismo que libera automaticamente a memória ocupada por objetos que "
|
|
"não estão mais em uso."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"generics: \n"
|
|
"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling "
|
|
"code reuse with different data types."
|
|
msgstr ""
|
|
"genéricos: \n"
|
|
"Um recurso que permite escrever código com espaços reservados para tipos, "
|
|
"possibilitando a reutilização de código com diferentes tipos de dados."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"immutable: \n"
|
|
"Unable to be changed after creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"imutável: \n"
|
|
"Incapaz de ser alterado após a criação."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"integration test: \n"
|
|
"A type of test that verifies the interactions between different parts or "
|
|
"components of a system."
|
|
msgstr ""
|
|
"teste de integração: \n"
|
|
"Um tipo de teste que verifica as interações entre diferentes partes ou "
|
|
"componentes de um sistema."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"keyword: \n"
|
|
"A reserved word in a programming language that has a specific meaning and "
|
|
"cannot be used as an identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"palavra-chave: \n"
|
|
"Uma palavra reservada em uma linguagem de programação que tem um significado "
|
|
"específico e não pode ser usada como um identificador."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"library: \n"
|
|
"A collection of precompiled routines or code that can be used by programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"biblioteca: \n"
|
|
"Uma coleção de rotinas ou código pré-compilado que pode ser usado por "
|
|
"programas."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"macro: \n"
|
|
"Rust macros can be recognized by a `!` in the name. Macros are used when "
|
|
"normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes "
|
|
"a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"macro: \n"
|
|
"Macros Rust podem ser reconhecidas por um `!` no nome. Macros são usadas "
|
|
"quando funções normais não são suficientes. Um exemplo típico é `format!`, "
|
|
"que aceita um número variável de argumentos, o que não é suportado por "
|
|
"funções Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"`main` function: \n"
|
|
"Rust programs start executing with the `main` function."
|
|
msgstr ""
|
|
"função `main`: \n"
|
|
"Programas Rust começam a executar a partir da função `main`."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"match: \n"
|
|
"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the "
|
|
"value of an expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"correspondência: \n"
|
|
"Uma construção de fluxo de controle em Rust que permite a correspondência de "
|
|
"padrões no valor de uma expressão."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"memory leak: \n"
|
|
"A situation where a program fails to release memory that is no longer "
|
|
"needed, leading to a gradual increase in memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"vazamento de memória: \n"
|
|
"Uma situação em que um programa falha em liberar memória que não é mais "
|
|
"necessária, levando a um aumento gradual no uso de memória."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"method: \n"
|
|
"A function associated with an object or a type in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"método: \n"
|
|
"Uma função associada a um objeto ou a um tipo em Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"module: \n"
|
|
"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, "
|
|
"to organize code in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"módulo: \n"
|
|
"Um espaço de nomes que contém definições, como funções, tipos ou _traits_, "
|
|
"para organizar o código em Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"move: \n"
|
|
"The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"mover: \n"
|
|
"A transferência de propriedade de um valor de uma variável para outra em "
|
|
"Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"mutable: \n"
|
|
"A property in Rust that allows variables to be modified after they have been "
|
|
"declared."
|
|
msgstr ""
|
|
"mutável: \n"
|
|
"Uma propriedade em Rust que permite que variáveis sejam modificadas depois "
|
|
"de terem sido declaradas."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"ownership: \n"
|
|
"The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for "
|
|
"managing the memory associated with a value."
|
|
msgstr ""
|
|
"propriedade (_ownership_): \n"
|
|
"O conceito em Rust que define qual parte do código é responsável por "
|
|
"gerenciar a memória associada a um valor."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"panic: \n"
|
|
"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of "
|
|
"the program."
|
|
msgstr ""
|
|
"pânico: \n"
|
|
"Uma condição de erro irreversível em Rust que resulta no término do programa."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"parameter: \n"
|
|
"A value that is passed into a function or method when it is called."
|
|
msgstr ""
|
|
"parâmetro: \n"
|
|
"Um valor que é passado para uma função ou método quando é chamado."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"pattern: \n"
|
|
"A combination of values, literals, or structures that can be matched against "
|
|
"an expression in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"padrão: \n"
|
|
"Uma combinação de valores, literais ou estruturas que podem ser "
|
|
"correspondidos a uma expressão em Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"payload: \n"
|
|
"The data or information carried by a message, event, or data structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"carga (_payload_): \n"
|
|
"Os dados ou informações transportados por uma mensagem, evento ou estrutura "
|
|
"de dados."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"program: \n"
|
|
"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task "
|
|
"or solve a particular problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"programa: \n"
|
|
"Um conjunto de instruções que um computador pode executar para realizar uma "
|
|
"tarefa específica ou resolver um problema particular."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"programming language: \n"
|
|
"A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"linguagem de programação: \n"
|
|
"Um sistema formal usado para comunicar instruções a um computador, como Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"receiver: \n"
|
|
"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which "
|
|
"the method is called."
|
|
msgstr ""
|
|
"receptor: \n"
|
|
"O primeiro parâmetro em um método Rust que representa a instância na qual o "
|
|
"método é chamado."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"reference counting: \n"
|
|
"A memory management technique in which the number of references to an object "
|
|
"is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"contagem de referências: \n"
|
|
"Uma técnica de gerenciamento de memória na qual o número de referências a um "
|
|
"objeto é rastreado, e o objeto é desalocado quando a contagem atinge zero."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"return: \n"
|
|
"A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function."
|
|
msgstr ""
|
|
"_return_: \n"
|
|
"Uma palavra-chave em Rust usada para indicar o valor a ser retornado de uma "
|
|
"função."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust: \n"
|
|
"A systems programming language that focuses on safety, performance, and "
|
|
"concurrency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust: \n"
|
|
"Uma linguagem de programação de sistemas que se concentra em segurança, "
|
|
"desempenho e concorrência."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Rust Fundamentals: \n"
|
|
"Days 1 to 3 of this course."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fundamentos de Rust: \n"
|
|
"Dias 1 a 4 deste curso."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust in Android: \n"
|
|
"See [Rust in Android](android.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust no Android: \n"
|
|
"Veja [Rust no Android](android.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"Rust in Chromium: \n"
|
|
"See [Rust in Chromium](chromium.md)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rust no Chromium: \n"
|
|
"Veja [Rust no Chromium](chromium.md)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"safe: \n"
|
|
"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, "
|
|
"preventing memory-related errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"seguro (_safe_): \n"
|
|
"Refere-se a código que adere às regras de propriedade e empréstimo de Rust, "
|
|
"prevenindo erros relacionados à memória."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"scope: \n"
|
|
"The region of a program where a variable is valid and can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"escopo: \n"
|
|
"A região de um programa onde uma variável é válida e pode ser usada."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"standard library: \n"
|
|
"A collection of modules providing essential functionality in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"biblioteca padrão: \n"
|
|
"Uma coleção de módulos que fornecem funcionalidades essenciais em Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"static: \n"
|
|
"A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` "
|
|
"lifetime."
|
|
msgstr ""
|
|
"static: \n"
|
|
"Uma palavra-chave em Rust usada para definir variáveis estáticas ou itens "
|
|
"com um tempo de vida `'static`."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"string: \n"
|
|
"A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/"
|
|
"string-slices.html) for more."
|
|
msgstr ""
|
|
"string: \n"
|
|
"Um tipo de dado que armazena dados textuais. Veja [`String` vs `str`](basic-"
|
|
"syntax/string-slices.html) para mais informações."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"struct: \n"
|
|
"A composite data type in Rust that groups together variables of different "
|
|
"types under a single name."
|
|
msgstr ""
|
|
"estrutura (_struct_): \n"
|
|
"Um tipo de dado composto em Rust que agrupa variáveis de diferentes tipos "
|
|
"sob um único nome."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"test: \n"
|
|
"A Rust module containing functions that test the correctness of other "
|
|
"functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"_test_: \n"
|
|
"Um módulo Rust contendo funções que testam a correção de outras funções."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"thread: \n"
|
|
"A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution."
|
|
msgstr ""
|
|
"_thread_: \n"
|
|
"Uma sequência de execução separada em um programa, permitindo execução "
|
|
"concorrente."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"thread safety: \n"
|
|
"The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded "
|
|
"environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"segurança de _thread_: \n"
|
|
"A propriedade de um programa que garante comportamento correto em um "
|
|
"ambiente multithread."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"trait: \n"
|
|
"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to "
|
|
"achieve polymorphism in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"trait: \n"
|
|
"Uma coleção de métodos definidos para um tipo desconhecido, fornecendo uma "
|
|
"maneira de alcançar polimorfismo em Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"trait bound: \n"
|
|
"An abstraction where you can require types to implement some traits of your "
|
|
"interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"restrição de _trait_: \n"
|
|
"Uma abstração onde você pode exigir que os tipos implementem alguns _traits_ "
|
|
"de seu interesse."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"type: \n"
|
|
"A classification that specifies which operations can be performed on values "
|
|
"of a particular kind in Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo: \n"
|
|
"Uma classificação que especifica quais operações podem ser realizadas em "
|
|
"valores de um tipo particular em Rust."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"type inference: \n"
|
|
"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or "
|
|
"expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"inferência de tipo: \n"
|
|
"A capacidade do compilador Rust de deduzir o tipo de uma variável ou "
|
|
"expressão."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"undefined behavior: \n"
|
|
"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading "
|
|
"to unpredictable program behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"comportamento indefinido: \n"
|
|
"Ações ou condições em Rust que não têm um resultado especificado, "
|
|
"frequentemente levando a comportamento imprevisível do programa."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"union: \n"
|
|
"A data type that can hold values of different types but only one at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"união (_union_): \n"
|
|
"Um tipo de dado que pode conter valores de diferentes tipos, mas apenas um "
|
|
"de cada vez."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"unit test: \n"
|
|
"Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger "
|
|
"integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"teste unitário: \n"
|
|
"Rust vem com suporte embutido para executar pequenos testes unitários e "
|
|
"testes de integração maiores. Veja [Testes Unitários](testing/unit-tests."
|
|
"html)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"unsafe: \n"
|
|
"The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See "
|
|
"[Unsafe Rust](unsafe.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"não seguro (_unsafe_): \n"
|
|
"O subconjunto de Rust que permite que você acione _comportamentos "
|
|
"indefinidos_. Veja [Rust não seguro](unsafe.html)."
|
|
|
|
#: src/glossary.md
|
|
msgid ""
|
|
"variable: \n"
|
|
"A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_."
|
|
msgstr ""
|
|
"variável: \n"
|
|
"Uma localização de memória que armazena dados. Variáveis são válidas em um "
|
|
"_escopo_."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "Other Rust Resources"
|
|
msgstr "Outros recursos de Rust"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"The Rust community has created a wealth of high-quality and free resources "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comunidade Rust tem abundância de recursos gratuitos e de alta qualidade "
|
|
"on-line."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "Official Documentation"
|
|
msgstr "Documentação Oficial"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "The Rust project hosts many resources. These cover Rust in general:"
|
|
msgstr "O projeto Rust hospeda muitos recursos. Estes cobrem Rust em geral:"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/): the "
|
|
"canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a "
|
|
"few projects for people to build."
|
|
msgstr ""
|
|
"[A Linguagem de Programação Rust](https://doc.rust-lang.org/book/): o livro "
|
|
"gratuito canônico sobre Rust. Abrange o idioma em detalhes e inclui alguns "
|
|
"projetos para as pessoas construírem."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): covers the "
|
|
"Rust syntax via a series of examples which showcase different constructs. "
|
|
"Sometimes includes small exercises where you are asked to expand on the code "
|
|
"in the examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): abrange a "
|
|
"sintaxe de Rust por meio de uma série de exemplos que mostram diferentes "
|
|
"construções. As vezes inclui pequenos exercícios onde você é solicitado a "
|
|
"expandir o código dos exemplos."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): full documentation "
|
|
"of the standard library for Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): documentação "
|
|
"completa da biblioteca padrão para Rust."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): an incomplete "
|
|
"book which describes the Rust grammar and memory model."
|
|
msgstr ""
|
|
"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): um livro "
|
|
"incompleto que descreve a gramática Rust e o modelo de memória."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:"
|
|
msgstr "Mais guias especializados hospedados no site oficial do Rust:"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): covers unsafe Rust, "
|
|
"including working with raw pointers and interfacing with other languages "
|
|
"(FFI)."
|
|
msgstr ""
|
|
"[O Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): cobre Rust inseguro, "
|
|
"incluindo trabalhar com ponteiros brutos e fazer interface com outras "
|
|
"linguagens (FFI)."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Asynchronous Programming in Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): "
|
|
"covers the new asynchronous programming model which was introduced after the "
|
|
"Rust Book was written."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Programação assíncrona em Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): "
|
|
"abrange o novo modelo de programação assíncrona que foi introduzido após o "
|
|
"Rust Book ser escrito."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): "
|
|
"an introduction to using Rust on embedded devices without an operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): "
|
|
"uma introdução ao uso do Rust em dispositivos embarcados sem um sistema "
|
|
"operacional."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "Unofficial Learning Material"
|
|
msgstr "Material de aprendizagem não oficial"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid "A small selection of other guides and tutorial for Rust:"
|
|
msgstr "Uma pequena seleção de outros guias e tutoriais para Rust:"
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust "
|
|
"from the perspective of low-level C programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"[ALearn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): cobre Rust "
|
|
"da perspectiva de programadores C de baixo nível."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust for Embedded C Programmers](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
|
|
"rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write "
|
|
"firmware in C."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust for Embedded C Programmers](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
|
|
"rust_for_c/): cobre Rust da perspectiva dos desenvolvedores que escrevem "
|
|
"firmware em C."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): "
|
|
"covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other "
|
|
"languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): "
|
|
"cobre a sintaxe do Rust usando comparações lado a lado com outras linguagens "
|
|
"como C, C++, Java, JavaScript e Python."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): 100+ exercises to help "
|
|
"you learn Rust."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): mais de 100 exercícios "
|
|
"para lhe ajudar a aprender Rust."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-"
|
|
"material/index.html): a series of small presentations covering both basic "
|
|
"and advanced part of the Rust language. Other topics such as WebAssembly, "
|
|
"and async/await are also covered."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-"
|
|
"material/index.html): uma série de pequenas apresentações abrangendo tanto a "
|
|
"parte básica quanto a avançada da Linguagem Rust. Outros tópicos como "
|
|
"WebAssembly e async/await também são abordados."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-"
|
|
"series-to-rust/) and [Take your first steps with Rust](https://docs."
|
|
"microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): two Rust guides aimed at "
|
|
"new developers. The first is a set of 35 videos and the second is a set of "
|
|
"11 modules which covers Rust syntax and basic constructs."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-"
|
|
"series-to-rust/) e [Take your first steps with Rust](https://docs.microsoft."
|
|
"com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): dois guias Rust voltados para "
|
|
"novos desenvolvedores. O primeiro é um conjunto de 35 vídeos e o o segundo é "
|
|
"um conjunto de 11 módulos que cobrem a sintaxe Rust e as construções básicas."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial."
|
|
"github.io/too-many-lists/): in-depth exploration of Rust's memory management "
|
|
"rules, through implementing a few different types of list structures."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial."
|
|
"github.io/too-many-lists/): exploração aprofundada das regras de "
|
|
"gerenciamento de memória do Rust, através da implementação de alguns tipos "
|
|
"diferentes de estruturas de lista."
|
|
|
|
#: src/other-resources.md
|
|
msgid ""
|
|
"Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) "
|
|
"for even more Rust books."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte o [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) para "
|
|
"ainda mais livros sobre Rust."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The material here builds on top of the many great sources of Rust "
|
|
"documentation. See the page on [other resources](other-resources.md) for a "
|
|
"full list of useful resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"O material aqui se baseia em muitas fontes excelentes de documentação do "
|
|
"Rust. Consulte a página em [outros recursos](other-resources.md) para obter "
|
|
"uma lista completa de recursos úteis ."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The material of Comprehensive Rust is licensed under the terms of the Apache "
|
|
"2.0 license, please see [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-"
|
|
"rust/blob/main/LICENSE) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O material do Comprehensive Rust é licenciado sob os termos da licença "
|
|
"Apache 2.0 , consulte [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-"
|
|
"rust/blob/main/LICENSE) para obter detalhes."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid "Rust by Example"
|
|
msgstr "Rust by Example"
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some examples and exercises have been copied and adapted from [Rust by "
|
|
"Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Please see the "
|
|
"`third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license "
|
|
"terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns exemplos e exercícios foram copiados e adaptados de [Rust by Exemplo]"
|
|
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). por favor veja o diretório "
|
|
"`third_party/rust-by-example/` para detalhes, incluindo os termos de licença."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid "Rust on Exercism"
|
|
msgstr "Rust on Exercism"
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"Some exercises have been copied and adapted from [Rust on Exercism](https://"
|
|
"exercism.org/tracks/rust). Please see the `third_party/rust-on-exercism/` "
|
|
"directory for details, including the license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns exercícios foram copiados e adaptados de [Rust on Exercism](https://"
|
|
"exercism.org/tracks/rust). por favor veja o diretório `third_party/rust-on-"
|
|
"exercism/` para obter detalhes, incluindo os termos licença."
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid "CXX"
|
|
msgstr "CXX"
|
|
|
|
#: src/credits.md
|
|
msgid ""
|
|
"The [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) section "
|
|
"uses an image from [CXX](https://cxx.rs/). Please see the `third_party/cxx/` "
|
|
"directory for details, including the license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seção [Interoperabilidade com C++](android/interoperability/cpp.md) usa "
|
|
"uma imagem de [CXX](https://cxx.rs/). Consulte o diretório `third_party/cxx/"
|
|
"` para obter detalhes, incluindo os termos da licença."
|
|
|
|
#~ msgid "{{%course outline Fundamentals}}"
|
|
#~ msgstr "{{%course outline Fundamentals}}"
|
|
|
|
#~ msgid "{{%session outline}}"
|
|
#~ msgstr "{{%session outline}}"
|
|
|
|
#~ msgid "{{%segment outline}}"
|
|
#~ msgstr "{{%segment outline}}"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Example"
|
|
#~ msgstr "Um Pequeno Exemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "Why Rust?"
|
|
#~ msgstr "Por que Rust?"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile Time Guarantees"
|
|
#~ msgstr "Garantias em Tempo de Compilação"
|
|
|
|
#~ msgid "Runtime Guarantees"
|
|
#~ msgstr "Garantias em Tempo de Execução"
|
|
|
|
#~ msgid "Modern Features"
|
|
#~ msgstr "Recursos Modernos"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Syntax"
|
|
#~ msgstr "Sintaxe Básica"
|
|
|
|
#~ msgid "String vs str"
|
|
#~ msgstr "String vs str"
|
|
|
|
#~ msgid "Rustdoc"
|
|
#~ msgstr "Rustdoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Overloading"
|
|
#~ msgstr "Sobrecarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrays and for Loops"
|
|
#~ msgstr "Matrizes e Loops for"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack vs Heap"
|
|
#~ msgstr "Stack vs Heap"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack Memory"
|
|
#~ msgstr "Memória de Pilha"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Memory Management"
|
|
#~ msgstr "Gerenciamento Manual de Memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope-Based Memory Management"
|
|
#~ msgstr "Gerenciamento de Memória Baseado em Escopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage Collection"
|
|
#~ msgstr "Gerenciamento Automático de Memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Rust Memory Management"
|
|
#~ msgstr "Gerenciamento de Memória no Rust"
|
|
|
|
#~ msgid "Comparison"
|
|
#~ msgstr "Comparação"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved Strings in Rust"
|
|
#~ msgstr "Strings Movidas em Rust"
|
|
|
|
#~ msgid "Moves in Function Calls"
|
|
#~ msgstr "Move em Chamadas de Função"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying and Cloning"
|
|
#~ msgstr "Copia e Clonagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared and Unique Borrows"
|
|
#~ msgstr "Empréstimos Compartilhados e Únicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Storing Books"
|
|
#~ msgstr "Armazenando Livros"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterators and Ownership"
|
|
#~ msgstr "Iteradores e Ownership (Posse)"
|
|
|
|
#~ msgid "Field Shorthand Syntax"
|
|
#~ msgstr "Sintaxe Abreviada de Campos"
|
|
|
|
#~ msgid "Variant Payloads"
|
|
#~ msgstr "Conteúdos Variantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Enum Sizes"
|
|
#~ msgstr "Tamanhos de Enum"
|
|
|
|
#~ msgid "Method Receiver"
|
|
#~ msgstr "Receptor de Método"
|
|
|
|
#~ msgid "Destructuring Structs"
|
|
#~ msgstr "Desestruturando Structs"
|
|
|
|
#~ msgid "Destructuring Arrays"
|
|
#~ msgstr "Desestruturando Matrizes"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Guards"
|
|
#~ msgstr "Guardas de Correspondência (Match Guards)"
|
|
|
|
#~ msgid "Points and Polygons"
|
|
#~ msgstr "Pontos e Polígonos"
|
|
|
|
#~ msgid "if expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões if"
|
|
|
|
#~ msgid "if let expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões if let"
|
|
|
|
#~ msgid "while expressions"
|
|
#~ msgstr "Loops while"
|
|
|
|
#~ msgid "for expressions"
|
|
#~ msgstr "Loops for"
|
|
|
|
#~ msgid "loop expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões loop"
|
|
|
|
#~ msgid "match expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões match (Correspondência)"
|
|
|
|
#~ msgid "break & continue"
|
|
#~ msgstr "break e continue"
|
|
|
|
#~ msgid "Option and Result"
|
|
#~ msgstr "Option e Result"
|
|
|
|
#~ msgid "Vec"
|
|
#~ msgstr "Vec"
|
|
|
|
#~ msgid "HashMap"
|
|
#~ msgstr "HashMap"
|
|
|
|
#~ msgid "Box"
|
|
#~ msgstr "Box"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive Data Types"
|
|
#~ msgstr "Box com Estruturas de Dados Recursivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Rc"
|
|
#~ msgstr "Rc"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell/RefCell"
|
|
#~ msgstr "Cell/RefCell"
|
|
|
|
#~ msgid "Strings and Iterators"
|
|
#~ msgstr "Strings e Iteradores"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Methods"
|
|
#~ msgstr "Métodos Genéricos"
|
|
|
|
#~ msgid "Monomorphization"
|
|
#~ msgstr "Monomorfização"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Methods"
|
|
#~ msgstr "Métodos Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "impl Trait"
|
|
#~ msgstr "Trait impl"
|
|
|
|
#~ msgid "Important Traits"
|
|
#~ msgstr "Traits Importantes"
|
|
|
|
#~ msgid "From and Into"
|
|
#~ msgstr "From e Into"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Default"
|
|
|
|
#~ msgid "Operators: Add, Mul, ..."
|
|
#~ msgstr "Operadores: Add, Mul, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Catching Stack Unwinding"
|
|
#~ msgstr "Capturando o Desenrolar da Pilha"
|
|
|
|
#~ msgid "Structured Error Handling"
|
|
#~ msgstr "Tratamento Estruturado de Erros"
|
|
|
|
#~ msgid "Propagating Errors with ?"
|
|
#~ msgstr "Propagando Erros com ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Error Types"
|
|
#~ msgstr "Convertendo Tipos de Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Deriving Error Enums"
|
|
#~ msgstr "Derivando Enums de Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Context to Errors"
|
|
#~ msgstr "Adicionando Contexto aos Erros"
|
|
|
|
#~ msgid "Send and Sync"
|
|
#~ msgstr "Send e Sync"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Send"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync"
|
|
#~ msgstr "Sync"
|
|
|
|
#~ msgid "Arc"
|
|
#~ msgstr "Arc"
|
|
|
|
#~ msgid "Mutex"
|
|
#~ msgstr "Mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 1 Morning"
|
|
#~ msgstr "Dia 1 Manhã"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 1 Afternoon"
|
|
#~ msgstr "Dia 1 Tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 2 Morning"
|
|
#~ msgstr "Dia 2 Manhã"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 2 Afternoon"
|
|
#~ msgstr "Dia 2 Tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 3 Morning"
|
|
#~ msgstr "Dia 3 Manhã"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 3 Afternoon"
|
|
#~ msgstr "Dia 3 Tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Concurrency Morning"
|
|
#~ msgstr "Concorrência Manhã"
|
|
|
|
#~ msgid "Concurrency Afternoon"
|
|
#~ msgstr "Concorrência Tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
|
|
#~ msgstr "O curso é rápido e muito abrangente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 1: Basic Rust, ownership and the borrow checker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dia 1: Rust básico, _ownership_ (\"posse\") e o _borrow checker_ "
|
|
#~ "(\"verificador de empréstimo\")."
|
|
|
|
#~ msgid "Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dia 2: Tipos de dados compostos, correspondência de padrões e a "
|
|
#~ "biblioteca padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dia 3: _Traits_ (\"características\") e genéricos, tratamento de erros, "
|
|
#~ "testes e _unsafe_ (\"inseguro\") Rust."
|
|
|
|
#~ msgid "Concurrency"
|
|
#~ msgstr "Concorrência"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We suggest using [VS Code](https://code.visualstudio.com/) to edit the "
|
|
#~ "code (but any LSP compatible editor works with rust-analyzer[3](https://"
|
|
#~ "rust-analyzer.github.io/))."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nós sugerimos a utilização do [VS Code](https://code.visualstudio.com/) "
|
|
#~ "para editar o código (mas qualquer editor LSP - _Language Server "
|
|
#~ "Protocol_ - funciona com o rust-analyzer[3](https://rust-analyzer.github."
|
|
#~ "io/))."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some folks also like to use the [JetBrains](https://www.jetbrains.com/"
|
|
#~ "clion/) family of IDEs, which do their own analysis but have their own "
|
|
#~ "tradeoffs. If you prefer them, you can install the [Rust Plugin](https://"
|
|
#~ "www.jetbrains.com/rust/). Please take note that as of January 2023 "
|
|
#~ "debugging only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algumas pessoas também gostam de usar a família de IDEs [JetBrains]"
|
|
#~ "(https://www.jetbrains.com/clion/), que fazem suas próprias análises, mas "
|
|
#~ "têm suas próprias vantagens e desvantagens. Se você preferi-las, pode "
|
|
#~ "instalar o [Plugin Rust](https://www.jetbrains.com/rust/). Observe que, a "
|
|
#~ "partir de Janeiro de 2023, a depuração funciona apenas na versão CLion do "
|
|
#~ "pacote JetBrains IDEA."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory management: stack vs heap, manual memory management, scope-based "
|
|
#~ "memory management, and garbage collection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gerenciamento de memória: pilha versus heap, gerenciamento de memória "
|
|
#~ "manual, gerenciamento de memória baseado em escopo e _garbage collection_ "
|
|
#~ "(coleta de lixo)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ownership: move semantics, copying and cloning, borrowing, and lifetimes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Ownership_ (posse): semântica de _move_, cópia e clonagem, _borrow_ "
|
|
#~ "(empréstimo) e _lifetime_ (tempo de vida)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The idea for the first day is to show _just enough_ of Rust to be able to "
|
|
#~ "speak about the famous borrow checker. The way Rust handles memory is a "
|
|
#~ "major feature and we should show students this right away."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ideia para o primeiro dia é mostrar _apenas o suficiente_ de Rust para "
|
|
#~ "poder falar sobre o famoso _borrow checker_ (verificador de empréstimos). "
|
|
#~ "A maneira como o Rust lida com a memória é uma característica importante "
|
|
#~ "e devemos mostrar isso aos alunos imediatamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over "
|
|
#~ "the schedule. We suggest splitting the day into two parts (following the "
|
|
#~ "slides):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você estiver ensinando isso em uma sala de aula, este é um bom lugar "
|
|
#~ "para repassar o cronograma. Sugerimos dividir o dia em duas partes "
|
|
#~ "(seguindo os slides):"
|
|
|
|
#~ msgid "Morning: 9:00 to 12:00,"
|
|
#~ msgstr "Manhã: 9h às 12h,"
|
|
|
|
#~ msgid "Afternoon: 13:00 to 16:00."
|
|
#~ msgstr "Tarde: 13h às 16h."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can of course adjust this as necessary. Please make sure to include "
|
|
#~ "breaks, we recommend a break every hour!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É claro que você pode ajustar isso conforme necessário. Certifique-se de "
|
|
#~ "incluir pausas, recomendamos uma a cada hora!"
|
|
|
|
#~ msgid "Here is a small example program in Rust:"
|
|
#~ msgstr "Aqui está um pequeno programa de exemplo em Rust:"
|
|
|
|
#~ msgid "// Program entry point\n"
|
|
#~ msgstr "// Ponto de entrada do programa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "// Mutable variable binding\n"
|
|
#~ msgstr "// Atribuição de uma variável mutável\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"{x}\""
|
|
#~ msgstr "\"{x}\""
|
|
|
|
#~ msgid "// Macro for printing, like printf\n"
|
|
#~ msgstr "// Macro para escrever na tela, como printf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\" -> {x}\""
|
|
#~ msgstr "\" -> {x}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The code implements the Collatz conjecture: it is believed that the loop "
|
|
#~ "will always end, but this is not yet proved. Edit the code and play with "
|
|
#~ "different inputs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O código implementa a conjectura de Collatz: acredita-se que o loop "
|
|
#~ "sempre termina, mas isso ainda não está provado. Edite o código e tente "
|
|
#~ "diferentes entradas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Explain that all variables are statically typed. Try removing `i32` to "
|
|
#~ "trigger type inference. Try with `i8` instead and trigger a runtime "
|
|
#~ "integer overflow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Explique que todas as variáveis tipadas estaticamente. Tente remover "
|
|
#~ "`i32` para acionar a inferência de tipo. Em vez disso, tente com `i8` e "
|
|
#~ "cause um estouro de número inteiro (_integer overflow_) em tempo de "
|
|
#~ "execução."
|
|
|
|
#~ msgid "Change `let mut x` to `let x`, discuss the compiler error."
|
|
#~ msgstr "Altere `let mut x` para `let x`, discuta o erro do compilador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show how `print!` gives a compilation error if the arguments don't match "
|
|
#~ "the format string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostre como `print!` cause um erro de compilação se os argumentos não "
|
|
#~ "corresponderem à string de formato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show how you need to use `{}` as a placeholder if you want to print an "
|
|
#~ "expression which is more complex than just a single variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostre como você precisa usar `{}` como um espaço reservado se quiser "
|
|
#~ "imprimir uma expressão que seja mais complexa do que apenas uma única "
|
|
#~ "variável."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the students the standard library, show them how to search for `std::"
|
|
#~ "fmt` which has the rules of the formatting mini-language. It's important "
|
|
#~ "that the students become familiar with searching in the standard library."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostre aos alunos a biblioteca padrão (_standard library_), mostre como "
|
|
#~ "pesquisar `std::fmt`, o qual possui as regras da mini-linguagem de "
|
|
#~ "formatação. É importante que os alunos se familiarizem com pesquisas na "
|
|
#~ "biblioteca padrão."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In a shell `rustup doc std::fmt` will open a browser on the local std::"
|
|
#~ "fmt documentation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Em um shell `rustup doc std::fmt` abrirá um navegador na documentação "
|
|
#~ "std::fmt local."
|
|
|
|
#~ msgid "Compile time memory safety."
|
|
#~ msgstr "Segurança de memória em tempo de compilação."
|
|
|
|
#~ msgid "Lack of undefined runtime behavior."
|
|
#~ msgstr "Sem comportamento indefinido em tempo de execução."
|
|
|
|
#~ msgid "Modern language features."
|
|
#~ msgstr "Recursos de linguagem de programação modernas."
|
|
|
|
#~ msgid "Static memory management at compile time:"
|
|
#~ msgstr "Gerenciamento de memória estática em tempo de compilação:"
|
|
|
|
#~ msgid "No memory leaks (_mostly_, see notes)."
|
|
#~ msgstr "Sem vazamentos de memória (_quase_, veja as notas)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to produce memory leaks in (safe) Rust. Some examples are:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É possível produzir vazamentos de memória no Rust (seguro). Alguns "
|
|
#~ "exemplos são:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box."
|
|
#~ "html#method.leak) to leak a pointer. A use of this could be to get "
|
|
#~ "runtime-initialized and runtime-sized static variables"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode usar [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct."
|
|
#~ "Box.html#method.leak) para vazar um ponteiro. Um uso para isso poderia "
|
|
#~ "ser para obter variáveis estáticas inicializadas e dimensionadas em tempo "
|
|
#~ "de execução"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn."
|
|
#~ "forget.html) to make the compiler \"forget\" about a value (meaning the "
|
|
#~ "destructor is never run)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode usar [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn."
|
|
#~ "forget.html) para fazer o compilador \"esquecer\" sobre um valor (o que "
|
|
#~ "significa que o destrutor nunca é executado)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also accidentally create a [reference cycle](https://doc.rust-"
|
|
#~ "lang.org/book/ch15-06-reference-cycles.html) with `Rc` or `Arc`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você também pode criar acidentalmente uma [referência cíclica](https://"
|
|
#~ "doc.rust-lang.org/book/ch15-06-reference-cycles.html) com `Rc` ou `Arc`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In fact, some will consider infinitely populating a collection a memory "
|
|
#~ "leak and Rust does not protect from those."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na verdade, alguns considerarão que preencher infinitamente uma coleção "
|
|
#~ "(estruturas de dados) seja um vazamento de memória e o Rust não protege "
|
|
#~ "disso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For the purpose of this course, \"No memory leaks\" should be understood "
|
|
#~ "as \"Pretty much no _accidental_ memory leaks\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para o propósito deste curso, \"Sem vazamentos de memória\" deve ser "
|
|
#~ "entendido como \"Praticamente sem vazamentos de memória _acidentais_\"."
|
|
|
|
#~ msgid "No undefined behavior at runtime:"
|
|
#~ msgstr "Nenhum comportamento indefinido em tempo de execução:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Integer overflow is defined via the [`overflow-checks`](https://doc.rust-"
|
|
#~ "lang.org/rustc/codegen-options/index.html#overflow-checks) compile-time "
|
|
#~ "flag. If enabled, the program will panic (a controlled crash of the "
|
|
#~ "program), otherwise you get wrap-around semantics. By default, you get "
|
|
#~ "panics in debug mode (`cargo build`) and wrap-around in release mode "
|
|
#~ "(`cargo build --release`)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O estouro de números inteiros é definido por meio da _flag_ [`overflow-"
|
|
#~ "checks`](https://doc.rust-lang.org/rustc/codegen-options/index."
|
|
#~ "html#overflow-checks) em tempo de compilação. Se habilitada, o programa "
|
|
#~ "causará um pânico (uma falha controlada do programa). Caso contrário, "
|
|
#~ "será usada a semântica _wrap-around_. Por padrão, você obtém pânicos em "
|
|
#~ "modo de depuração (`cargo build`) e _wrap-around_ em modo de produção "
|
|
#~ "(`cargo build --release`)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bounds checking cannot be disabled with a compiler flag. It can also not "
|
|
#~ "be disabled directly with the `unsafe` keyword. However, `unsafe` allows "
|
|
#~ "you to call functions such as `slice::get_unchecked` which does not do "
|
|
#~ "bounds checking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A verificação de limites (\"_bounds checking_\") não pode ser desativada "
|
|
#~ "com uma _flag_ do compilador. Ela também não pode ser desativada "
|
|
#~ "diretamente com a palavra-chave `unsafe`. No entanto, `unsafe` permite "
|
|
#~ "que você chame funções como `slice::get_unchecked` que não faz "
|
|
#~ "verificação de limites."
|
|
|
|
#~ msgid "Rust is built with all the experience gained in the last decades."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Rust é construído com toda a experiência adquirida nas últimas décadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Language Features"
|
|
#~ msgstr "Características da Linguagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooling"
|
|
#~ msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Zero-cost abstractions, similar to C++, means that you don't have to "
|
|
#~ "'pay' for higher-level programming constructs with memory or CPU. For "
|
|
#~ "example, writing a loop using `for` should result in roughly the same low "
|
|
#~ "level instructions as using the `.iter().fold()` construct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abstrações de custo zero, semelhantes ao C++, significa que você não "
|
|
#~ "precisa 'pagar' por construções de programação de alto nível com memória "
|
|
#~ "ou CPU. Por exemplo, escrever um loop usando `for` deve resultar "
|
|
#~ "aproximadamente no mesmo nível de instruções de baixo nível quanto usar a "
|
|
#~ "construção `.iter().fold()`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It may be worth mentioning that Rust enums are 'Algebraic Data Types', "
|
|
#~ "also known as 'sum types', which allow the type system to express things "
|
|
#~ "like `Option<T>` and `Result<T, E>`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode valer a pena mencionar que Rust enums são 'Tipos de Dados "
|
|
#~ "Algébricos' ('_Algebraic Data Types_'), também conhecidos como 'tipos de "
|
|
#~ "soma', que permitem que o sistema de tipos expresse coisas como "
|
|
#~ "`Option<T>` e `Result<T, E>`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remind people to read the errors --- many developers have gotten used to "
|
|
#~ "ignore lengthy compiler output. The Rust compiler is significantly more "
|
|
#~ "talkative than other compilers. It will often provide you with "
|
|
#~ "_actionable_ feedback, ready to copy-paste into your code."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lembre as pessoas de lerem os erros --- muitos desenvolvedores se "
|
|
#~ "acostumaram ignore as longas mensagens do compilador. O compilador Rust é "
|
|
#~ "significativamente mais \"verbal\" do que outros compiladores. Muitas "
|
|
#~ "vezes, ele lhe fornecerá sugestões _práticas_, prontas para copiar e "
|
|
#~ "colar em seu código."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Rust standard library is small compared to languages like Java, "
|
|
#~ "Python, and Go. Rust does not come with several things you might consider "
|
|
#~ "standard and essential:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A biblioteca padrão do Rust (_Rust standard library_) é pequena comparada "
|
|
#~ "a linguagens como Java, Python e Go. Rust não vem com várias coisas que "
|
|
#~ "você pode considerar padrão e essencial:"
|
|
|
|
#~ msgid "a random number generator, but see [rand](https://docs.rs/rand/)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "um gerador de números aleatórios, mas veja [rand](https://docs.rs/rand/)."
|
|
|
|
#~ msgid "support for SSL or TLS, but see [rusttls](https://docs.rs/rustls/)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "suporte para SSL ou TLS, mas consulte [rusttls](https://docs.rs/rustls/)."
|
|
|
|
#~ msgid "support for JSON, but see [serde_json](https://docs.rs/serde_json/)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "suporte para JSON, mas consulte [serde_json](https://docs.rs/serde_json/)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The reasoning behind this is that functionality in the standard library "
|
|
#~ "cannot go away, so it has to be very stable. For the examples above, the "
|
|
#~ "Rust community is still working on finding the best solution --- and "
|
|
#~ "perhaps there isn't a single \"best solution\" for some of these things."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O raciocínio por trás disso é que funcionalidade na biblioteca padrão não "
|
|
#~ "pode ser descartada, portanto ela tem que ser muito estável. Para os "
|
|
#~ "exemplos acima, a comunidade do Rust ainda está trabalhando para "
|
|
#~ "encontrar a melhor solução --- e talvez não exista uma única \"melhor "
|
|
#~ "solução\" para algumas dessas coisas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rust comes with a built-in package manager in the form of Cargo and this "
|
|
#~ "makes it trivial to download and compile third-party crates. A "
|
|
#~ "consequence of this is that the standard library can be smaller."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rust vem com um gerenciador de pacotes embutido na forma de Cargo e isso "
|
|
#~ "torna trivial baixar e compilar _crates_ de terceiros. Uma consequência "
|
|
#~ "disso é que a biblioteca padrão pode ser menor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Discovering good third-party crates can be a problem. Sites like <https://"
|
|
#~ "lib.rs/> help with this by letting you compare health metrics for crates "
|
|
#~ "to find a good and trusted one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descobrir bons _crates_ de terceiros pode ser um problema. Sites como "
|
|
#~ "<https://lib.rs/> ajudam com isso, permitindo que você compare métricas "
|
|
#~ "de _crates_ para encontrar um bom e confiável."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) is a well supported LSP "
|
|
#~ "implementation used in major IDEs and text editors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) é uma implementação LSP "
|
|
#~ "bem suportada usada pelas principais IDEs e editores de texto."
|
|
|
|
#~ msgid "`\"foo\"`, `\"two\\nlines\"`"
|
|
#~ msgstr "`\"foo\"`, `\"two\\nlines\"`"
|
|
|
|
#~ msgid "r#\"<a href=\"link.html\">link</a>\"#"
|
|
#~ msgstr "r#\"<a href=\"link.html\">link</a>\"#"
|
|
|
|
#~ msgid "\"<a href=\\\"link.html\\\">link</a>\""
|
|
#~ msgstr "\"<a href=\\\"link.html\\\">link</a>\""
|
|
|
|
#~ msgid "b\"abc\""
|
|
#~ msgstr "b\"abc\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"1st index: {}\""
|
|
#~ msgstr "\"1º índice: {}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"2nd index: {}\""
|
|
#~ msgstr "\"2º índice: {}\""
|
|
|
|
#~ msgid "Like C++, Rust has references:"
|
|
#~ msgstr "Como C++, o Rust tem referências:"
|
|
|
|
#~ msgid "Some notes:"
|
|
#~ msgstr "Algumas notas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We must dereference `ref_x` when assigning to it, similar to C and C++ "
|
|
#~ "pointers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devemos desreferenciar `ref_x` ao atribuí-lo um valor, semelhante à "
|
|
#~ "ponteiros em C e C++."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "References that are declared as `mut` can be bound to different values "
|
|
#~ "over their lifetime."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As referências que são declaradas como `mut` podem ser vinculadas a "
|
|
#~ "diferentes valores ao longo de seu tempo de vida."
|
|
|
|
#~ msgid "A reference is said to \"borrow\" the value it refers to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diz-se que uma referência \"pega emprestado\" o valor a que se refere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rust está rastreando os tempos de vida de todas as referências para "
|
|
#~ "garantir que elas durem o suficiente."
|
|
|
|
#~ msgid "`String` vs `str`"
|
|
#~ msgstr "`String` vs `str`"
|
|
|
|
#~ msgid "We can now understand the two string types in Rust:"
|
|
#~ msgstr "Agora podemos entender os dois tipos de strings em Rust:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range "
|
|
#~ "selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode emprestar _slices_ `&str` de `String` através do operador `&` "
|
|
#~ "e, opcionalmente, selecionar um _range_ (\"intervalo\")."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Rust version of the famous [FizzBuzz](https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
#~ "Fizz_buzz) interview question:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma versão em Rust da famosa pergunta de entrevistas [FizzBuzz](https://"
|
|
#~ "en.wikipedia.org/wiki/Fizz_buzz):"
|
|
|
|
#~ msgid "\"fizz\""
|
|
#~ msgstr "\"fizz\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"buzz\""
|
|
#~ msgstr "\"buzz\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"{n}\""
|
|
#~ msgstr "\"{n}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"{fizz}{buzz}\""
|
|
#~ msgstr "\"{fizz}{buzz}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We refer in `main` to a function written below. Neither forward "
|
|
#~ "declarations nor headers are necessary. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nos referimos em `main` a uma função escrita abaixo. Nem declarações "
|
|
#~ "prévias e nem cabeçalhos são necessários."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The range expression in the `for` loop in `print_fizzbuzz_to()` contains "
|
|
#~ "`=n`, which causes it to include the upper bound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A expressão de intervalo no loop `for` em `imprimir_fizzbuzz_para()` "
|
|
#~ "contém `=n`, o que faz com que inclua o limite superior."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All language items in Rust can be documented using special `///` syntax."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todos os itens da linguagem podem ser documentados com a sintaxe especial "
|
|
#~ "`///`."
|
|
|
|
#~ msgid "// Corner case, early return\n"
|
|
#~ msgstr "// Caso excepcional, retorne antes\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This course does not include rustdoc on slides, just to save space, but "
|
|
#~ "in real code they should be present."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este curso não inclui o rustdoc nos slides, apenas para economizar "
|
|
#~ "espaço, mas em código real eles devem estar presentes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Inner doc comments are discussed later (in the page on modules) and need "
|
|
#~ "not be addressed here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os comentários internos do documento são discutidos posteriormente (na "
|
|
#~ "página sobre módulos) e não precisam ser ser abordados aqui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rustdoc comments can contain code snippets that we can run and test using "
|
|
#~ "`cargo test`. We will discuss these tests in the [Testing section](../"
|
|
#~ "testing/doc-tests.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os comentários do Rustdoc podem conter trechos de código-fonte, que podem "
|
|
#~ "ser executados e testados por meio de `cargo test`. Nós discutiremos "
|
|
#~ "estes testes na [seção de Testes](../testing/doc-tests.html)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Methods are functions associated with a type. The `self` argument of a "
|
|
#~ "method is an instance of the type it is associated with:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Métodos são funções associadas a um tipo específico. O primeiro argumento "
|
|
#~ "(`self`) de um método é uma instância do tipo ao qual está associado:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"old area: {}\""
|
|
#~ msgstr "\"area antiga: {}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"new area: {}\""
|
|
#~ msgstr "\"nova area: {}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We will look much more at methods in today's exercise and in tomorrow's "
|
|
#~ "class."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veremos muito mais sobre métodos no exercício de hoje e na aula de amanhã."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a static method called `Rectangle::new` and call this from `main`:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicione um método estático chamado `Retangulo::new` e o chame a partir "
|
|
#~ "de `main`:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "While _technically_, Rust does not have custom constructors, static "
|
|
#~ "methods are commonly used to initialize structs (but don't have to). The "
|
|
#~ "actual constructor, `Rectangle { width, height }`, could be called "
|
|
#~ "directly. See the [Rustnomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/"
|
|
#~ "constructors.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enquanto _tecnicamente_, o Rust não possui construtores customizados, "
|
|
#~ "métodos estáticos são normalmente usados para inicializar _structs_ "
|
|
#~ "(embora não sejam necessários). The construtor propriamente dito, "
|
|
#~ "`Retangulo { largura, altura }`, poderia ser chamado diretamente. Veja o "
|
|
#~ "[Rustnomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/constructors.html)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a `Rectangle::square(width: u32)` constructor to illustrate that such "
|
|
#~ "static methods can take arbitrary parameters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicione um construtor `Retangulo::novo_quadrado(largura: u32)` para "
|
|
#~ "demonstrar que tais métodos estáticos podem ter parâmetros arbitrários."
|
|
|
|
#~ msgid "Function Overloading"
|
|
#~ msgstr "Sobrecarga de Funções"
|
|
|
|
#~ msgid "Overloading is not supported:"
|
|
#~ msgstr "Sobrecarga não é suportada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always takes a fixed number of parameters."
|
|
#~ msgstr "Sempre tem um número fixo de parâmetros."
|
|
|
|
#~ msgid "Default values are not supported:"
|
|
#~ msgstr "Valores padrão não são suportados:"
|
|
|
|
#~ msgid "All call sites have the same number of arguments."
|
|
#~ msgstr "Todos as chamadas têm o mesmo número de argumentos."
|
|
|
|
#~ msgid "Macros are sometimes used as an alternative."
|
|
#~ msgstr "Às vezes macros são utilizadas como alternativa."
|
|
|
|
#~ msgid "However, function parameters can be generic:"
|
|
#~ msgstr "No entanto, os parâmetros da função podem ser tipos genéricos:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"coin toss: {}\""
|
|
#~ msgstr "\"lance da moeda: {}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"heads\""
|
|
#~ msgstr "\"cara\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"tails\""
|
|
#~ msgstr "\"coroa\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When using generics, the standard library's `Into<T>` can provide a kind "
|
|
#~ "of limited polymorphism on argument types. We will see more details in a "
|
|
#~ "later section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao usar tipos genéricos, o `Into<T>` da biblioteca padrão pode fornecer "
|
|
#~ "um tipo de polimorfismo limitado nos tipos de argumento. Veremos mais "
|
|
#~ "detalhes em uma seção posterior."
|
|
|
|
#~ msgid "Day 1: Morning Exercises"
|
|
#~ msgstr "Dia 1: Exercícios Matinais"
|
|
|
|
#~ msgid "In these exercises, we will explore two parts of Rust:"
|
|
#~ msgstr "Nestes exercícios, vamos explorar duas partes do Rust:"
|
|
|
|
#~ msgid "Implicit conversions between types."
|
|
#~ msgstr "Conversões implícitas entre tipos."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrays and `for` loops."
|
|
#~ msgstr "Matrizes (_Arrays_) e _loops_ (laços) `for`."
|
|
|
|
#~ msgid "A few things to consider while solving the exercises:"
|
|
#~ msgstr "Algumas coisas a considerar ao resolver os exercícios:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a local Rust installation, if possible. This way you can get auto-"
|
|
#~ "completion in your editor. See the page about [Using Cargo](../../cargo."
|
|
#~ "md) for details on installing Rust."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se possível, use uma instalação local do Rust. Desta forma, você pode "
|
|
#~ "obter preenchimento automático em seu editor. Veja a página sobre "
|
|
#~ "[Utilização do Cargo](../../cargo.md) para detalhes sobre instalação do "
|
|
#~ "Rust."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternatively, use the Rust Playground."
|
|
#~ msgstr "Alternativamente, utilize o Rust Playground."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The code snippets are not editable on purpose: the inline code snippets "
|
|
#~ "lose their state if you navigate away from the page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os trechos de código não são editáveis de propósito: os trechos de código "
|
|
#~ "embutidos perdem seu estado se você sair da página."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rust will not automatically apply _implicit conversions_ between types "
|
|
#~ "([unlike C++](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/"
|
|
#~ "implicit_conversion)). You can see this in a program like this:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rust não aplicará automaticamente _conversões implícitas_ entre os tipos "
|
|
#~ "([ao contrário de C++](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/"
|
|
#~ "implicit_conversion)). Você pode ver isso em um programa como este:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"{x} * {y} = {}\""
|
|
#~ msgstr "\"{x} * {y} = {}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Rust integer types all implement the [`From<T>`](https://doc.rust-"
|
|
#~ "lang.org/std/convert/trait.From.html) and [`Into<T>`](https://doc.rust-"
|
|
#~ "lang.org/std/convert/trait.Into.html) traits to let us convert between "
|
|
#~ "them. The `From<T>` trait has a single `from()` method and similarly, the "
|
|
#~ "`Into<T>` trait has a single `into()` method. Implementing these traits "
|
|
#~ "is how a type expresses that it can be converted into another type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todos os tipos inteiros do Rust implementam os _traits_ [`From<T>`]"
|
|
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) e [`Into<T>`]"
|
|
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) para nos deixar "
|
|
#~ "converter entre eles. O trait `From<T>` tem um único método `from()` e da "
|
|
#~ "mesma forma, o trait `Into<T>` tem um único método `into()`. A "
|
|
#~ "implementação desses traits é como um tipo expressa que pode ser "
|
|
#~ "convertido em outro tipo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The standard library has an implementation of `From<i8> for i16`, which "
|
|
#~ "means that we can convert a variable `x` of type `i8` to an `i16` by "
|
|
#~ "calling `i16::from(x)`. Or, simpler, with `x.into()`, because `From<i8> "
|
|
#~ "for i16` implementation automatically create an implementation of "
|
|
#~ "`Into<i16> for i8`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A biblioteca padrão tem uma implementação de `From<i8> for i16`, o que "
|
|
#~ "significa que podemos converter uma variável `x` do tipo `i8` para um "
|
|
#~ "`i16` chamando `i16::from(x)`. Ou, mais simples, com `x.into()`, porque a "
|
|
#~ "implementação `From<i8> for i16` cria automaticamente uma implementação "
|
|
#~ "de `Into<i16> for i8`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The same applies for your own `From` implementations for your own types, "
|
|
#~ "so it is sufficient to only implement `From` to get a respective `Into` "
|
|
#~ "implementation automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O mesmo se aplica às suas próprias implementações de `From` para seus "
|
|
#~ "próprios tipos, logo é suficiente implementar apenas `From` para obter "
|
|
#~ "uma respectiva implementação `Into` automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Execute the above program and look at the compiler error."
|
|
#~ msgstr "Execute o programa acima e observe o erro de compilação."
|
|
|
|
#~ msgid "Update the code above to use `into()` to do the conversion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atualize o código acima para utilizar `into()` para fazer a conversão."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the types of `x` and `y` to other things (such as `f32`, `bool`, "
|
|
#~ "`i128`) to see which types you can convert to which other types. Try "
|
|
#~ "converting small types to big types and the other way around. Check the "
|
|
#~ "[standard library documentation](https://doc.rust-lang.org/std/convert/"
|
|
#~ "trait.From.html) to see if `From<T>` is implemented for the pairs you "
|
|
#~ "check."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mude os tipos de `x` e `y` para outros tipos (como `f32`, `bool`, `i128`) "
|
|
#~ "para ver quais tipos você pode converter para quais outros tipos. "
|
|
#~ "Experimente converter tipos pequenos em tipos grandes e vice-versa. "
|
|
#~ "Verifique a [documentação da biblioteca padrão](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
#~ "std/convert/trait.From.html) para ver se `From<T>` está implementado para "
|
|
#~ "os pares que você verificar."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrays and `for` Loops"
|
|
#~ msgstr "Matrizes (_Arrays_) e _Loops_ (Laços) `for`"
|
|
|
|
#~ msgid "We saw that an array can be declared like this:"
|
|
#~ msgstr "Vimos que uma matriz pode ser declarada assim:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can print such an array by asking for its debug representation with "
|
|
#~ "`{:?}`:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode imprimir tal matriz solicitando sua representação de depuração "
|
|
#~ "com `{:?}`:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"array: {array:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"matriz: {array:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rust lets you iterate over things like arrays and ranges using the `for` "
|
|
#~ "keyword:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rust permite iterar em coisas como matrizes e _ranges_ (faixas ou "
|
|
#~ "intervalos) usando a palavra-chave `for`:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Iterating over array:\""
|
|
#~ msgstr "\"Iterando sobre a matriz:\""
|
|
|
|
#~ msgid "\" {n}\""
|
|
#~ msgstr "\" {n}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Iterating over range:\""
|
|
#~ msgstr "\"Iterando sobre um range:\""
|
|
|
|
#~ msgid "\" {}\""
|
|
#~ msgstr "\" {}\""
|
|
|
|
#~ msgid "Bonus Question"
|
|
#~ msgstr "Pergunta Bônus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could you use `&[i32]` slices instead of hard-coded 3 × 3 matrices for "
|
|
#~ "your argument and return types? Something like `&[&[i32]]` for a two-"
|
|
#~ "dimensional slice-of-slices. Why or why not?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você poderia usar slices `&[i32]` em vez de matrizes 3 × 3 fixas no "
|
|
#~ "código para o seu argumento e tipos de retorno? Algo como `&[&[i32]]` "
|
|
#~ "para um slice-de-slices bidimensional. Por que sim ou por que não?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "See the [`ndarray` crate](https://docs.rs/ndarray/) for a production "
|
|
#~ "quality implementation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veja o crate [`ndarray`](https://docs.rs/ndarray/) para uma implementação "
|
|
#~ "de produção."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The solution and the answer to the bonus section are available in the "
|
|
#~ "[Solution](solutions-morning.md#arrays-and-for-loops) section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A solução e a resposta para a seção de bônus estão disponíveis na Seção "
|
|
#~ "[Soluções](solutions-morning.md#arrays-and-for-loops)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The use of the reference `&array` within `for n in &array` is a subtle "
|
|
#~ "preview of issues of ownership that will come later in the afternoon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O uso da referência `&matriz` em `for n in &matriz` é uma prévia sutil "
|
|
#~ "das questões de propriedade que surgirão à tarde."
|
|
|
|
#~ msgid "Without the `&`..."
|
|
#~ msgstr "Sem o `&`..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The loop would have been one that consumes the array. This is a change "
|
|
#~ "[introduced in the 2021 Edition](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/"
|
|
#~ "rust-2021/IntoIterator-for-arrays.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O loop teria sido o que consome a matriz. Esta é uma mudança [introduzida "
|
|
#~ "na Edição de 2021](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/rust-2021/"
|
|
#~ "IntoIterator-for-arrays.html)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An implicit array copy would have occured. Since `i32` is a copy type, "
|
|
#~ "then `[i32; 3]` is also a copy type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma cópia implícita da matriz teria ocorrido. Como `i32` é um tipo de "
|
|
#~ "cópia (_copy type_), então `[i32; 3]` também é um tipo de cópia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Due to type inference the `i32` is optional. We will gradually show the "
|
|
#~ "types less and less as the course progresses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devido à inferência de tipos, o `i32` é opcional. Gradualmente "
|
|
#~ "mostraremos os tipos cada vez menos à medida que o curso progride."
|
|
|
|
#~ msgid "\"u32: {x}\""
|
|
#~ msgstr "\"u32: {x}\""
|
|
|
|
#~ msgid "// takes_u32(y);\n"
|
|
#~ msgstr "// recebe_u32(y);\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following code tells the compiler to copy into a certain generic "
|
|
#~ "container without the code ever explicitly specifying the contained type, "
|
|
#~ "using `_` as a placeholder:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O código a seguir informa ao compilador para copiar para um determinado "
|
|
#~ "contêiner genérico sem que o código especifique explicitamente o tipo "
|
|
#~ "contido, usando `_` como _placeholder_:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"vv: {vv:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"vv: {vv:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[`collect`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/iter/trait.Iterator."
|
|
#~ "html#method.collect) relies on [`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
#~ "std/iter/trait.FromIterator.html), which [`HashSet`](https://doc.rust-"
|
|
#~ "lang.org/std/collections/struct.HashSet.html#impl-FromIterator%3CT%3E-for-"
|
|
#~ "HashSet%3CT,+S%3E) implements."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[`collect`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/iter/trait.Iterator."
|
|
#~ "html#method.collect) depende de [`FromIterator`](https://doc.rust-lang."
|
|
#~ "org/std/iter/trait.FromIterator.html), que [`HashSet`](https://doc.rust-"
|
|
#~ "lang.org/std/collections/struct.HashSet.html#impl-FromIterator%3CT%3E-for-"
|
|
#~ "HashSet%3CT,+S%3E) implementa."
|
|
|
|
#~ msgid "Static and Constant Variables"
|
|
#~ msgstr "Variáveis Estáticas e Constantes"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Digest: {digest:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"Resumo: {digest:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following code demonstrates why the compiler can't simply reuse "
|
|
#~ "memory locations when shadowing an immutable variable in a scope, even if "
|
|
#~ "the type does not change."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O código a seguir demonstra por que o compilador não pode simplesmente "
|
|
#~ "reutilizar locais de memória ao sobrepor uma variável imutável em um "
|
|
#~ "escopo, mesmo que o tipo não seja alterado."
|
|
|
|
#~ msgid "\"{a} {b}\""
|
|
#~ msgstr "\"{a} {b}\""
|
|
|
|
#~ msgid "First, let's refresh how memory management works."
|
|
#~ msgstr "Primeiro, vamos rever como funciona o gerenciamento de memória."
|
|
|
|
#~ msgid "The Stack vs The Heap"
|
|
#~ msgstr "A Pilha (_Stack_) vs O _Heap_"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack and Heap Example"
|
|
#~ msgstr "Exemplo de Pilha e _Heap_"
|
|
|
|
#~ msgid "You allocate and deallocate heap memory yourself."
|
|
#~ msgstr "Você mesmo aloca e desaloca memória no heap."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If not done with care, this can lead to crashes, bugs, security "
|
|
#~ "vulnerabilities, and memory leaks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se isto não for feito com cuidado, travamentos, bugs, vulnerabilidades de "
|
|
#~ "segurança e vazamentos de memória podem ocorrer."
|
|
|
|
#~ msgid "C Example"
|
|
#~ msgstr "Exemplo em C"
|
|
|
|
#~ msgid "You must call `free` on every pointer you allocate with `malloc`:"
|
|
#~ msgstr "Você deve chamar `free` em cada ponteiro que alocar com `malloc`:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "//\n"
|
|
#~ " // ... lots of code\n"
|
|
#~ " //\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "//\n"
|
|
#~ " // ... várias linhas de código\n"
|
|
#~ " //\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Memory is leaked if the function returns early between `malloc` and "
|
|
#~ "`free`: the pointer is lost and we cannot deallocate the memory. Worse, "
|
|
#~ "freeing the pointer twice, or accessing a freed pointer can lead to "
|
|
#~ "exploitable security vulnerabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Memória é vazada se a função retornar mais cedo entre `malloc` e `free`: "
|
|
#~ "o ponteiro é perdido e não podemos liberar a memória. Pior ainda, "
|
|
#~ "liberando o ponteiro duas vezes, ou acessando um ponteiro já liberado "
|
|
#~ "pode levar a vulnerabilidades de segurança."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Constructors and destructors let you hook into the lifetime of an object."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Construtores e destrutores permitem que o tempo de vida de um objeto seja "
|
|
#~ "rastreado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By wrapping a pointer in an object, you can free memory when the object "
|
|
#~ "is destroyed. The compiler guarantees that this happens, even if an "
|
|
#~ "exception is raised."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao envolver um ponteiro em um objeto, você pode liberar memória quando o "
|
|
#~ "objeto é destruído. O compilador garante que isso aconteça, mesmo que uma "
|
|
#~ "exceção seja lançada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is often called _resource acquisition is initialization_ (RAII) and "
|
|
#~ "gives you smart pointers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isso geralmente é chamado de _aquisição de recursos é inicialização_ "
|
|
#~ "(_Resource Acquisition Is Initialization_, RAII) e fornece ponteiros "
|
|
#~ "inteligentes (_smart pointers_)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The `std::unique_ptr` object is allocated on the stack, and points to "
|
|
#~ "memory allocated on the heap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O objeto `std::unique_ptr` é alocado na pilha e aponta para memória "
|
|
#~ "alocada no heap."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At the end of `say_hello`, the `std::unique_ptr` destructor will run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No final de `diga_ola`, o destrutor `std::unique_ptr` será executado."
|
|
|
|
#~ msgid "The destructor frees the `Person` object it points to."
|
|
#~ msgstr "O destrutor libera o objeto `Pessoa` para o qual ele aponta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special move constructors are used when passing ownership to a function:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Construtores especiais de movimento (_move_) são usados ao passar o "
|
|
#~ "_\"ownership\"_ para uma função:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Carla\""
|
|
#~ msgstr "\"Carla\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An alternative to manual and scope-based memory management is automatic "
|
|
#~ "memory management:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma alternativa ao gerenciamento de memória manual e baseado em escopo é "
|
|
#~ "o gerenciamento automático de memória:"
|
|
|
|
#~ msgid "The programmer never allocates or deallocates memory explicitly."
|
|
#~ msgstr "O programador nunca aloca ou desaloca memória explicitamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A garbage collector finds unused memory and deallocates it for the "
|
|
#~ "programmer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um \"coletor de lixo\" (_garbage collector_) encontra memória não "
|
|
#~ "utilizada e a desaloca para o programador."
|
|
|
|
#~ msgid "Java Example"
|
|
#~ msgstr "Exemplo em Java"
|
|
|
|
#~ msgid "The `person` object is not deallocated after `sayHello` returns:"
|
|
#~ msgstr "O objeto `pessoa` não é desalocado depois que `digaOla` retorna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Management in Rust"
|
|
#~ msgstr "Gerenciamento de Memória no Rust"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory management in Rust is a mix:"
|
|
#~ msgstr "O gerenciamento de memória no Rust é uma combinação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe and correct like Java, but without a garbage collector."
|
|
#~ msgstr "Seguro e correto como Java, mas sem um coletor de lixo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on which abstraction (or combination of abstractions) you "
|
|
#~ "choose, can be a single unique pointer, reference counted, or atomically "
|
|
#~ "reference counted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dependendo de qual abstração (ou combinação de abstrações) você escolher, "
|
|
#~ "pode ser um simples ponteiro único, referência contada ou referência "
|
|
#~ "atomicamente contada."
|
|
|
|
#~ msgid "Scope-based like C++, but the compiler enforces full adherence."
|
|
#~ msgstr "Baseado em escopo como C++, mas o compilador impõe adesão total."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Rust user can choose the right abstraction for the situation, some even "
|
|
#~ "have no cost at runtime like C."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um usuário do Rust pode escolher a abstração certa para a situação, "
|
|
#~ "algumas até sem custo em tempo de execução como C."
|
|
|
|
#~ msgid "Rust achieves this by modeling _ownership_ explicitly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Rust consegue isso modelando o _ownership_ (posse) explicitamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If asked how at this point, you can mention that in Rust this is usually "
|
|
#~ "handled by RAII wrapper types such as [Box](https://doc.rust-lang.org/std/"
|
|
#~ "boxed/struct.Box.html), [Vec](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct."
|
|
#~ "Vec.html), [Rc](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html), or [Arc]"
|
|
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html). These encapsulate "
|
|
#~ "ownership and memory allocation via various means, and prevent the "
|
|
#~ "potential errors in C."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neste ponto, se perguntado como, você pode mencionar que em Rust isso "
|
|
#~ "geralmente é tratado por _wrappers_ (invólucros) RAII tais como [Box]"
|
|
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html), [Vec](https://doc."
|
|
#~ "rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html), [Rc](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
#~ "std/rc/struct.Rc.html) ou [Arc](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct."
|
|
#~ "Arc.html). Eles encapsulam a propriedade (ownership) e a alocação de "
|
|
#~ "memória por vários meios e previnem os erros possíveis em C."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may be asked about destructors here, the [Drop](https://doc.rust-lang."
|
|
#~ "org/std/ops/trait.Drop.html) trait is the Rust equivalent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aqui você pode ser perguntado sobre destrutores, o _trait_ [Drop](https://"
|
|
#~ "doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) é o equivalente em Rust."
|
|
|
|
#~ msgid "Here is a rough comparison of the memory management techniques."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aqui está uma comparação aproximada das técnicas de gerenciamento de "
|
|
#~ "memória."
|
|
|
|
#~ msgid "Pros of Different Memory Management Techniques"
|
|
#~ msgstr "Vantagens de Diferentes Técnicas de Gerenciamento de Memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual like C:"
|
|
#~ msgstr "Manual como C:"
|
|
|
|
#~ msgid "No runtime overhead."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma sobrecarga em tempo de execução."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic like Java:"
|
|
#~ msgstr "Automático como Java:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fully automatic."
|
|
#~ msgstr "Totalmente automatizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Safe and correct."
|
|
#~ msgstr "Seguro e correto."
|
|
|
|
#~ msgid "Scope-based like C++:"
|
|
#~ msgstr "Baseado em escopo como C++:"
|
|
|
|
#~ msgid "Partially automatic."
|
|
#~ msgstr "Parcialmente automático."
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler-enforced scope-based like Rust:"
|
|
#~ msgstr "Baseado em escopo imposto pelo compilador como Rust:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforced by compiler."
|
|
#~ msgstr "Imposto pelo compilador."
|
|
|
|
#~ msgid "Cons of Different Memory Management Techniques"
|
|
#~ msgstr "Desvantagens de Diferentes Técnicas de Gerenciamento de Memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Use-after-free."
|
|
#~ msgstr "Uso após a liberação (_use-after-free_)."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-frees."
|
|
#~ msgstr "Liberações duplas (_double-frees_)."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory leaks."
|
|
#~ msgstr "Vazamentos de memória."
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage collection pauses."
|
|
#~ msgstr "Pausas para coleta de lixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Destructor delays."
|
|
#~ msgstr "Atrasos na execução de destrutores."
|
|
|
|
#~ msgid "Complex, opt-in by programmer (on C++)."
|
|
#~ msgstr "Complexo, o programador deve optar em utilizá-las."
|
|
|
|
#~ msgid "Circular references can lead to memory leaks"
|
|
#~ msgstr "Referências circulares podem causar vazamentos de memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Potential runtime overhead"
|
|
#~ msgstr "Potencial impacto negativo em desempenho em tempo de execução"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler-enforced and scope-based like Rust:"
|
|
#~ msgstr "Imposto pelo compilador e baseado em escopo como Rust:"
|
|
|
|
#~ msgid "Some upfront complexity."
|
|
#~ msgstr "Alguma complexidade inicial."
|
|
|
|
#~ msgid "Can reject valid programs."
|
|
#~ msgstr "Pode rejeitar programas válidos."
|
|
|
|
#~ msgid "\"x: {}\""
|
|
#~ msgstr "\"x: {}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"y: {}\""
|
|
#~ msgstr "\"y: {}\""
|
|
|
|
#~ msgid "A destructor can run here to free up resources."
|
|
#~ msgstr "Um destrutor pode ser executado aqui para liberar recursos."
|
|
|
|
#~ msgid "There is always _exactly_ one variable binding which owns a value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Há sempre _exatamente_ uma associação de variável que possui (\"_owns_\") "
|
|
#~ "um valor."
|
|
|
|
#~ msgid "The heap data from `s1` is reused for `s2`."
|
|
#~ msgstr "Os dados no heap de `s1` são reutilizados para `s2`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When `s1` goes out of scope, nothing happens (it has been moved from)."
|
|
#~ msgstr "Quando `s1` sai do escopo, nada acontece (foi movido dele)."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Work in Modern C++"
|
|
#~ msgstr "Trabalho Extra em C++ Moderno"
|
|
|
|
#~ msgid "\"p2: {p2:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"p2: {p2:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If students ask about `derive`, it is sufficient to say that this is a "
|
|
#~ "way to generate code in Rust at compile time. In this case the default "
|
|
#~ "implementations of `Copy` and `Clone` traits are generated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se os alunos perguntarem sobre `derive`, basta dizer que isto é uma forma "
|
|
#~ "de gerar código em Rust em tempo de compilação. Nesse caso, as "
|
|
#~ "implementações padrão dos traits `Copy` e `Clone` são geradas."
|
|
|
|
#~ msgid "\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"&p.0: {:p}\""
|
|
#~ msgstr "\"&p3.0: {:p}\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"&p3.0: {:p}\""
|
|
#~ msgstr "\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid "A borrowed value has a _lifetime_:"
|
|
#~ msgstr "Um valor emprestado tem um _tempo de vida_ (_lifetime_):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The lifetime can be implicit: `add(p1: &Point, p2: &Point) -> Point`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tempo de vida pode ser implícito: `add(p1: &Point, p2: &Point) -> "
|
|
#~ "Point`."
|
|
|
|
#~ msgid "Lifetimes can also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempos de vida também podem ser explícitos: `&'a Point`, `&'documento "
|
|
#~ "str`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read `&'a Point` as \"a borrowed `Point` which is valid for at least the "
|
|
#~ "lifetime `a`\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leia `&'a Point` como \"um `Point` emprestado que é válido por pelo menos "
|
|
#~ "o tempo de vida `a`\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lifetimes are always inferred by the compiler: you cannot assign a "
|
|
#~ "lifetime yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempos de vida são sempre inferidos pelo compilador: você não pode "
|
|
#~ "atribuir um tempo de vida você mesmo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition to borrowing its arguments, a function can return a borrowed "
|
|
#~ "value:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Além de emprestar seus argumentos, uma função pode retornar um valor "
|
|
#~ "emprestado:"
|
|
|
|
#~ msgid "`'a` is a generic parameter, it is inferred by the compiler."
|
|
#~ msgstr "`'a` é um parâmetro genérico, ele é inferido pelo compilador."
|
|
|
|
#~ msgid "Lifetimes start with `'` and `'a` is a typical default name."
|
|
#~ msgstr "Os tempos de vida começam com `'` e `'a` é um name padrão típico."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The _at least_ part is important when parameters are in different scopes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A parte _pelo menos_ é importante quando os parâmetros estão em escopos "
|
|
#~ "diferentes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the declaration of `p2` and `p3` into a new scope (`{ ... }`), "
|
|
#~ "resulting in the following code:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mova a declaração de `p2` e `p3` para um novo escopo (`{ ... }`), "
|
|
#~ "resultando no seguinte código:"
|
|
|
|
#~ msgid "Note how this does not compile since `p3` outlives `p2`."
|
|
#~ msgstr "Note como isto não compila uma vez que `p3` vive mais que `p2`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset the workspace and change the function signature to `fn "
|
|
#~ "left_most<'a, 'b>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'b Point`. This will "
|
|
#~ "not compile because the relationship between the lifetimes `'a` and `'b` "
|
|
#~ "is unclear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reinicie o espaço de trabalho e altere a assinatura da função para `fn "
|
|
#~ "left_most<'a, 'b>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'b Point`. Isso não "
|
|
#~ "será compilado porque a relação entre os tempos de vida `'a` e `'b` não é "
|
|
#~ "clara."
|
|
|
|
#~ msgid "Another way to explain it:"
|
|
#~ msgstr "Outra forma de explicar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Two references to two values are borrowed by a function and the function "
|
|
#~ "returns another reference."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Duas referências a dois valores são emprestadas por uma função e a função "
|
|
#~ "retorna outra referência."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It must have come from one of those two inputs (or from a global "
|
|
#~ "variable)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ela deve ter vindo de uma dessas duas entradas (ou de uma variável "
|
|
#~ "global)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which one is it? The compiler needs to know, so at the call site the "
|
|
#~ "returned reference is not used for longer than a variable from where the "
|
|
#~ "reference came from."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De qual? O compilador precisa saber, de forma que no local da chamada a "
|
|
#~ "referência retornada não seja usada por mais tempo do que uma variável de "
|
|
#~ "onde veio a referência."
|
|
|
|
#~ msgid "Day 1: Afternoon Exercises"
|
|
#~ msgstr "Dia 1: Exercícios da Tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "We will look at two things:"
|
|
#~ msgstr "Nós iremos ver duas coisas:"
|
|
|
|
#~ msgid "A small book library,"
|
|
#~ msgstr "Uma pequena biblioteca literária,"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterators and ownership (hard)."
|
|
#~ msgstr "Iteradores e _ownership_ (difícil)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We will learn much more about structs and the `Vec<T>` type tomorrow. For "
|
|
#~ "now, you just need to know part of its API:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nós iremos aprender muito mais sobre _structs_ e o tipo `Vec<T>` amanhã. "
|
|
#~ "Por hora, você só precisa conhecer parte de sua API:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"middle value: {}\""
|
|
#~ msgstr "\"valor do meio: {}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"item: {item}\""
|
|
#~ msgstr "\"item: {item}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to model a library's book collection. Copy the code below to "
|
|
#~ "<https://play.rust-lang.org/> and update the types to make it compile:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use isto para modelar uma coleção de livros de uma biblioteca. Copie o "
|
|
#~ "código abaixo para <https://play.rust-lang.org/> e atualize os tipos para "
|
|
#~ "compilar:"
|
|
|
|
#~ msgid "// This is a constructor, used below.\n"
|
|
#~ msgstr "// Este é um construtor, utilizado abaixo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "// Implement the methods below. Update the `self` parameter to\n"
|
|
#~ "// indicate the method's required level of ownership over the object:\n"
|
|
#~ "//\n"
|
|
#~ "// - `&self` for shared read-only access,\n"
|
|
#~ "// - `&mut self` for unique and mutable access,\n"
|
|
#~ "// - `self` for unique access by value.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "// Implemente os métodos abaixo. Atualize o parâmetro `self` para\n"
|
|
#~ "// indicar o nível requerido de ownership sobre o objeto:\n"
|
|
#~ "//\n"
|
|
#~ "// - `&self` para acesso compartilhado de apenas leitura,\n"
|
|
#~ "// - `&mut self` para acesso mutável exclusivo,\n"
|
|
#~ "// - `self` para acesso exclusivo por valor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Initialize and return a `Library` value\""
|
|
#~ msgstr "\"Inicialize e retorne um valor `Biblioteca`\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "//fn len(self) -> usize {\n"
|
|
#~ " // todo!(\"Return the length of `self.books`\")\n"
|
|
#~ " //}\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "//fn tamanho(self) -> usize {\n"
|
|
#~ " // todo!(\"Retorne o tamanho de `self.livros`\")\n"
|
|
#~ " //}\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "//fn is_empty(self) -> bool {\n"
|
|
#~ " // todo!(\"Return `true` if `self.books` is empty\")\n"
|
|
#~ " //}\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "//fn esta_vazia(self) -> bool {\n"
|
|
#~ " // todo!(\"Retorne `true` se `self.livros` for vazio\")\n"
|
|
#~ " //}\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "//fn add_book(self, book: Book) {\n"
|
|
#~ " // todo!(\"Add a new book to `self.books`\")\n"
|
|
#~ " //}\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "//fn adicionar_livro(self, book: Livro) {\n"
|
|
#~ " // todo!(\"Adicione um novo livro em `self.livros`\")\n"
|
|
#~ " //}\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "//fn print_books(self) {\n"
|
|
#~ " // todo!(\"Iterate over `self.books` and each book's title and "
|
|
#~ "year\")\n"
|
|
#~ " //}\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "//fn imprimir_livros(self) {\n"
|
|
#~ " // todo!(\"Itere sobre `self.livros` e sobre o título e ano de "
|
|
#~ "cada livro\")\n"
|
|
#~ " //}\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "//fn oldest_book(self) -> Option<&Book> {\n"
|
|
#~ " // todo!(\"Return a reference to the oldest book (if any)\")\n"
|
|
#~ " //}\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "//fn livro_mais_antigo(self) -> Option<&Livro> {\n"
|
|
#~ " // todo!(\"Retorne uma referência para o livro mais antigo (se "
|
|
#~ "houver)\")\n"
|
|
#~ " //}\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "// This shows the desired behavior. Uncomment the code below and\n"
|
|
#~ "// implement the missing methods. You will need to update the\n"
|
|
#~ "// method signatures, including the \"self\" parameter! You may\n"
|
|
#~ "// also need to update the variable bindings within main.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "// Isto demonstra o comportamento esperado. Descomente o código abaixo e\n"
|
|
#~ "// implemente os métodos que faltam. Você precisará atualizar as\n"
|
|
#~ "// assinaturas dos métodos, incluindo o parâmetro \"self\"! Você talvez\n"
|
|
#~ "// precise atualizar as atribuições de variável dentro de `main()`.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "//println!(\"The library is empty: library.is_empty() -> {}\", library."
|
|
#~ "is_empty());\n"
|
|
#~ " //\n"
|
|
#~ " //library.add_book(Book::new(\"Lord of the Rings\", 1954));\n"
|
|
#~ " //library.add_book(Book::new(\"Alice's Adventures in Wonderland\", "
|
|
#~ "1865));\n"
|
|
#~ " //\n"
|
|
#~ " //println!(\"The library is no longer empty: library.is_empty() -> "
|
|
#~ "{}\", library.is_empty());\n"
|
|
#~ " //\n"
|
|
#~ " //\n"
|
|
#~ " //library.print_books();\n"
|
|
#~ " //\n"
|
|
#~ " //match library.oldest_book() {\n"
|
|
#~ " // Some(book) => println!(\"The oldest book is {}\", book.title),\n"
|
|
#~ " // None => println!(\"The library is empty!\"),\n"
|
|
#~ " //}\n"
|
|
#~ " //\n"
|
|
#~ " //println!(\"The library has {} books\", library.len());\n"
|
|
#~ " //library.print_books();\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "//println!(\"A biblioteca está vazia: biblioteca.esta_vazia() -> {}\", "
|
|
#~ "biblioteca.esta_vazia());\n"
|
|
#~ " //\n"
|
|
#~ " //biblioteca.adicionar_livro(Livro::new(\"Lord of the Rings\", "
|
|
#~ "1954));\n"
|
|
#~ " //biblioteca.adicionar_livro(Livro::new(\"Alice's Adventures in "
|
|
#~ "Wonderland\", 1865));\n"
|
|
#~ " //\n"
|
|
#~ " //println!(\"The biblioteca não está mais vazia: biblioteca."
|
|
#~ "esta_vazia() -> {}\", biblioteca.esta_vazia());\n"
|
|
#~ " //\n"
|
|
#~ " //\n"
|
|
#~ " //biblioteca.imprimir_livros();\n"
|
|
#~ " //\n"
|
|
#~ " //match biblioteca.livro_mais_antigo() {\n"
|
|
#~ " // Some(livro) => println!(\"O livro mais antigo é {}\", livro."
|
|
#~ "titulo),\n"
|
|
#~ " // None => println!(\"A biblioteca está vazia!\"),\n"
|
|
#~ " //}\n"
|
|
#~ " //\n"
|
|
#~ " //println!(\"The biblioteca tem {} livros\", biblioteca.tamanho());\n"
|
|
#~ " //biblioteca.imprimir_livros();\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[Solution](solutions-afternoon.md#designing-a-library)"
|
|
#~ msgstr "[Soluções](solutions-afternoon.md#designing-a-library)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The ownership model of Rust affects many APIs. An example of this is the "
|
|
#~ "[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) and "
|
|
#~ "[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator."
|
|
#~ "html) traits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O modelo de _ownership_ do Rust afeta muitas APIs. Um exemplo disso são "
|
|
#~ "os _traits_ [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait."
|
|
#~ "Iterator.html) e [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/"
|
|
#~ "trait.IntoIterator.html)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Traits are like interfaces: they describe behavior (methods) for a type. "
|
|
#~ "The `Iterator` trait simply says that you can call `next` until you get "
|
|
#~ "`None` back:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os _traits_ são como interfaces: eles descrevem o comportamento (métodos) "
|
|
#~ "para um tipo. O _trait_ `Iterator` simplesmente diz que você pode chamar "
|
|
#~ "`next` até obter `None` como retorno:"
|
|
|
|
#~ msgid "You use this trait like this:"
|
|
#~ msgstr "Você usa esse _trait_ da seguinte forma:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"v[0]: {:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"v[0]: {:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"v[1]: {:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"v[1]: {:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"v[2]: {:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"v[2]: {:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"No more items: {:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"Sem mais itens: {:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid "What is the type returned by the iterator? Test your answer here:"
|
|
#~ msgstr "Qual é o tipo retornado pelo iterador? Teste sua resposta aqui:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"v0: {v0:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"v0: {v0:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid "Why is this type used?"
|
|
#~ msgstr "Por que esse tipo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Like before, what is the type returned by the iterator?"
|
|
#~ msgstr "Como antes, qual é o tipo retornado pelo iterador?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now that we know both `Iterator` and `IntoIterator`, we can build `for` "
|
|
#~ "loops. They call `into_iter()` on an expression and iterates over the "
|
|
#~ "resulting iterator:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agora que conhecemos `Iterator` e `IntoIterator`, podemos construir loops "
|
|
#~ "`for`. Eles chamam `into_iter()` em uma expressão e itera sobre o "
|
|
#~ "iterador resultante:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"word: {word}\""
|
|
#~ msgstr "\"palavra: {word}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Experiment with the code above and then consult the documentation for "
|
|
#~ "[`impl IntoIterator for &Vec<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
|
|
#~ "struct.Vec.html#impl-IntoIterator-for-%26'a+Vec%3CT,+A%3E) and [`impl "
|
|
#~ "IntoIterator for Vec<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec."
|
|
#~ "html#impl-IntoIterator-for-Vec%3CT,+A%3E) to check your answers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Experimente com o código acima e depois consulte a documentação para "
|
|
#~ "[`impl IntoIterator para &Vec<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
|
|
#~ "struct.Vec.html#impl-IntoIterator-for-%26%27a%20Vec%3CT%2C%20A%3E) e "
|
|
#~ "[`impl IntoIterator para Vec<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
|
|
#~ "struct.Vec.html#impl-IntoIterator-for-Vec%3CT%2C%20A%3E) para verificar "
|
|
#~ "suas respostas."
|
|
|
|
#~ msgid "Structs, enums, methods."
|
|
#~ msgstr "Estruturas (structs), enumerações (enums), métodos (methods)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Control flow constructs: `if`, `if let`, `while`, `while let`, `break`, "
|
|
#~ "and `continue`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Construtos de fluxo de controle: `if`, `if let`, `while`, `while let`, "
|
|
#~ "`break`, e `continue`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Standard Library: `String`, `Option` and `Result`, `Vec`, `HashMap`, "
|
|
#~ "`Rc` and `Arc`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Biblioteca Padrão: `String`, `Option` e `Result`, `Vec`, `HashMap`, "
|
|
#~ "`Rc` e `Arc`."
|
|
|
|
#~ msgid "Modules: visibility, paths, and filesystem hierarchy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Módulos: visibilidade, caminhos (paths), e hierarquia do sistema de "
|
|
#~ "arquivos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Methods are defined in an `impl` block, which we will see in following "
|
|
#~ "slides."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os métodos são definidos em um bloco _`impl`_, que veremos nos próximos "
|
|
#~ "slides."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The `new` function could be written using `Self` as a type, as it is "
|
|
#~ "interchangeable with the struct type name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A função `new` poderia ser escrita utilizando `Self` como tipo, já que "
|
|
#~ "ele é intercambiável com o nome da _struct_"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Implement the `Default` trait for the struct. Define some fields and use "
|
|
#~ "the default values for the other fields."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implemente a _trait_ `Default` (Padrão) para a _struct_. Defina alguns "
|
|
#~ "campos e utilize valores padrão para os demais."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Bot\""
|
|
#~ msgstr "\"Robô\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Sam\""
|
|
#~ msgstr "\"Sam\""
|
|
|
|
#~ msgid "Methods are defined in the `impl` block."
|
|
#~ msgstr "Métodos são definidos no bloco `impl`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use struct update syntax to define a new structure using `peter`. Note "
|
|
#~ "that the variable `peter` will no longer be accessible afterwards."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use a sintaxe de atualização de estruturas para definir uma nova `struct` "
|
|
#~ "usando `peter`. Note que a variável `peter` não será mais acessível após."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use `{:#?}` when printing structs to request the `Debug` representation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilize `{:#?}` para imprimir _structs_ utilizando a representação de "
|
|
#~ "depuração (`Debug`)."
|
|
|
|
#~ msgid "// Implementation based on https://xkcd.com/221/\n"
|
|
#~ msgstr "// Implementação baseada em https://xkcd.com/221/\n"
|
|
|
|
#~ msgid "// Chosen by fair dice roll. Guaranteed to be random.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "// Escolhido por uma rolagem de dados justa. Garantido ser aleatório.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"You got: {:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"Você tirou: {:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page offers an enum type `CoinFlip` with two variants `Heads` and "
|
|
#~ "`Tails`. You might note the namespace when using variants."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página oferece um tipo de _enum_ `MoedaJogada` com duas variantes "
|
|
#~ "`Cara` e `Coroa`. Você pode observar o _namespace_ ao usar variantes."
|
|
|
|
#~ msgid "In both, associated functions are defined within an `impl` block."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Em ambos, as funções associadas são definidas dentro de um bloco `impl`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can define richer enums where the variants carry data. You can then "
|
|
#~ "use the `match` statement to extract the data from each variant:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode definir enums mais ricos onde as variantes carregam dados. Você "
|
|
#~ "pode então usar a instrução `match` (corresponder) para extrair os dados "
|
|
#~ "de cada variante:"
|
|
|
|
#~ msgid "// Variant without payload\n"
|
|
#~ msgstr "// Variante sem conteúdo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"page loaded\""
|
|
#~ msgstr "\"página carregada\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"pressed '{c}'\""
|
|
#~ msgstr "\"pressionou '{c}'\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The expression is matched against the patterns from top to bottom. There "
|
|
#~ "is no fall-through like in C or C++."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A expressão é comparada com os padrões de cima a baixo. Não existe _fall-"
|
|
#~ "through_ como em C ou C++."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The match expression has a value. The value is the last expression in the "
|
|
#~ "match arm which was executed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A expressão _match_ possui um valor. O valor é o da última expressão "
|
|
#~ "executada em um \"braço\" do _match_."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting from the top we look for what pattern matches the value then run "
|
|
#~ "the code following the arrow. Once we find a match, we stop. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Começando do topo, nós procuramos qual padrão corresponde ao valor, e "
|
|
#~ "então executamos o código após a flecha. Quando uma correspondência é "
|
|
#~ "encontrada, nós paramos. "
|
|
|
|
#~ msgid "`match` inspects a hidden discriminant field in the `enum`."
|
|
#~ msgstr "`match` inspeciona um campo discriminant escondido na `enum`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to retrieve the discriminant by calling `std::mem::"
|
|
#~ "discriminant()`"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É possível recuperar o discriminante chamando `std::mem::discriminant()`"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is useful, for example, if implementing `PartialEq` for structs "
|
|
#~ "where comparing field values doesn't affect equality."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isso é útil, por exemplo, ao implementar `PartialEq` para _structs_ nas "
|
|
#~ "quais comparar valores de campos não afeta a igualdade."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`WebEvent::Click { ... }` is not exactly the same as `WebEvent::"
|
|
#~ "Click(Click)` with a top level `struct Click { ... }`. The inlined "
|
|
#~ "version cannot implement traits, for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`WebEvent::Click { ... }` não é exatamente o mesmo que `WebEvent::"
|
|
#~ "Click(Click)` com uma `struct Click { ... }` _top-level_. A versão no "
|
|
#~ "próprio local (_inline_) não permite implementar _traits_, por exemplo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rust enums are packed tightly, taking constraints due to alignment into "
|
|
#~ "account:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enums, em Rust, são agrupados de maneira compacta, levando em "
|
|
#~ "consideração restrições devido ao alinhamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"{}: size {} bytes, align: {} bytes\""
|
|
#~ msgstr "\"{}: tamanho {} bytes, alinhamento: {} bytes\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internally Rust is using a field (discriminant) to keep track of the enum "
|
|
#~ "variant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Internamente Rust utiliza um campo (discriminante) para saber qual a "
|
|
#~ "variante da _enum_."
|
|
|
|
#~ msgid "// 0\n"
|
|
#~ msgstr "// 0\n"
|
|
|
|
#~ msgid "// 10001\n"
|
|
#~ msgstr "// 10001\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"A: {}\""
|
|
#~ msgstr "\"A: {}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"B: {}\""
|
|
#~ msgstr "\"B: {}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"C: {}\""
|
|
#~ msgstr "\"C: {}\""
|
|
|
|
#~ msgid "Try out other types such as"
|
|
#~ msgstr "Tente outros tipos como"
|
|
|
|
#~ msgid "`dbg_size!(bool)`: size 1 bytes, align: 1 bytes,"
|
|
#~ msgstr "`dbg_size!(bool)`: tamanho 1 bytes, alinhamento: 1 bytes,"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`dbg_size!(Option<bool>)`: size 1 bytes, align: 1 bytes (niche "
|
|
#~ "optimization, see below),"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`dbg_size!(Option<bool>)`: tamanho 1 bytes, alinhamento: 1 bytes "
|
|
#~ "(otimização de nicho, seja abaixo),"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`dbg_size!(&i32)`: size 8 bytes, align: 8 bytes (on a 64-bit machine),"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`dbg_size!(&i32)`: tamanho 8 bytes, alinhamento: 8 bytes (em uma máquina "
|
|
#~ "de 64-bits),"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`dbg_size!(Option<&i32>)`: size 8 bytes, align: 8 bytes (null pointer "
|
|
#~ "optimization, see below)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`dbg_size!(Option<&i32>)`: tamanho 8 bytes, alinhamento: 8 bytes "
|
|
#~ "(otimização de ponteiro nulo, veja abaixo)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Niche optimization: Rust will merge unused bit patterns for the enum "
|
|
#~ "discriminant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otimização de nicho: Rust vai mesclar padrões de bits não utilizados na "
|
|
#~ "discriminante da _enum_."
|
|
|
|
#~ msgid "\"- {}: {:#x}\""
|
|
#~ msgstr "\"- {}: {:#x}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "// TOTALLY UNSAFE. Rust provides no guarantees about the bitwise\n"
|
|
#~ " // representation of types.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "// TOTALMENTE INSEGURO. Rust não oferece nenhuma garantia sobre a\n"
|
|
#~ " // representação dos tipos em bits.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Bitwise representation of bool\""
|
|
#~ msgstr "\"Representação em bits de booleano\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Bitwise representation of Option<bool>\""
|
|
#~ msgstr "\"Representação em bits de Option<bool>\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Bitwise representation of Option<Option<bool>>\""
|
|
#~ msgstr "\"Representação em bits de Option<Option<bool>>\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Bitwise representation of Option<&i32>\""
|
|
#~ msgstr "\"Representação em bits de Option<&i32>\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More complex example if you want to discuss what happens when we chain "
|
|
#~ "more than 256 `Option`s together."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exemplo mais complexo caso queira demonstrar o que acontece ao encadear "
|
|
#~ "mais de 256 `Option`s de uma vez."
|
|
|
|
#~ msgid "\"1000\""
|
|
#~ msgstr "\"1000\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "// Macro to wrap a value in 2^n Some() where n is the number of \"@\" "
|
|
#~ "signs.\n"
|
|
#~ "// Increasing the recursion limit is required to evaluate this macro.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "// Macro que envolve um valor em 2^n Some() no qual n é o número de "
|
|
#~ "\"@\".\n"
|
|
#~ "// É preciso aumentar o limite de recursão para aplicar essa macro.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Bitwise representation of a chain of 128 Option's.\""
|
|
#~ msgstr "\"Representação em bits de uma sequência de 128 Option's.\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Bitwise representation of a chain of 256 Option's.\""
|
|
#~ msgstr "\"Representação em bits de uma sequência de 256 Option's.\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Bitwise representation of a chain of 257 Option's.\""
|
|
#~ msgstr "\"Representação em bits de uma sequência de 257 Option's.\""
|
|
|
|
#~ msgid "We describe the distinction between method receivers next."
|
|
#~ msgstr "Descreveremos a distinção entre os receptores de método a seguir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Consider emphasizing \"shared and immutable\" and \"unique and mutable\". "
|
|
#~ "These constraints always come together in Rust due to borrow checker "
|
|
#~ "rules, and `self` is no exception. It isn't possible to reference a "
|
|
#~ "struct from multiple locations and call a mutating (`&mut self`) method "
|
|
#~ "on it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Considere enfatizar \"compartilhado e imutável\" e \"único e mutável\". "
|
|
#~ "Essas restrições sempre vêm juntos no Rust devido às regras do _Borrow "
|
|
#~ "Checker_ (verificador de empréstimo), e `self` não é uma exceção. Não "
|
|
#~ "será possível referenciar uma _struct_ de vários locais e chamar um "
|
|
#~ "método mutável (`&mut self`) nela."
|
|
|
|
#~ msgid "All four methods here use a different method receiver."
|
|
#~ msgstr "Todos os quatro métodos aqui usam um receptor de método diferente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can point out how that changes what the function can do with the "
|
|
#~ "variable values and if/how it can be used again in `main`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode apontar como isso muda o que a função pode fazer com os valores "
|
|
#~ "das variáveis e se/como ela pode ser usada novamente na `main`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can showcase the error that appears when trying to call `finish` "
|
|
#~ "twice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode mostrar o erro que aparece ao tentar chamar `encerrar` duas "
|
|
#~ "vezes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that although the method receivers are different, the non-static "
|
|
#~ "functions are called the same way in the main body. Rust enables "
|
|
#~ "automatic referencing and dereferencing when calling methods. Rust "
|
|
#~ "automatically adds in the `&`, `*`, `muts` so that that object matches "
|
|
#~ "the method signature."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Observe que, embora os receptores do método sejam diferentes, as funções "
|
|
#~ "não estáticas são chamadas da mesma maneira no corpo principal. Rust "
|
|
#~ "permite referenciar e desreferenciar automaticamente ao chamar métodos. "
|
|
#~ "Rust adiciona automaticamente `&`, `*`, `muts` para que esse objeto "
|
|
#~ "corresponda à assinatura do método."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You might point out that `print_laps` is using a vector that is iterated "
|
|
#~ "over. We describe vectors in more detail in the afternoon. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode apontar que `imprimir_voltas` está usando um vetor e iterando "
|
|
#~ "sobre ele. Descreveremos os vetores com mais detalhes à tarde. "
|
|
|
|
#~ msgid "The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value."
|
|
#~ msgstr "O padrão `_` é um padrão curinga que corresponde a qualquer valor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It can be useful to show how binding works, by for instance replacing a "
|
|
#~ "wildcard character with a variable, or removing the quotes around `q`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode ser útil mostrar como funciona a vinculação, por exemplo, "
|
|
#~ "substituindo um caractere curinga por uma variável ou removendo as aspas "
|
|
#~ "ao redor de `q`."
|
|
|
|
#~ msgid "You can demonstrate matching on a reference."
|
|
#~ msgstr "Você pode demonstrar correspondência em uma referência."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This might be a good time to bring up the concept of irrefutable "
|
|
#~ "patterns, as the term can show up in error messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este pode ser um bom momento para trazer à tona o conceito de padrões "
|
|
#~ "irrefutáveis, já que o termo pode aparecer em mensagens de erro."
|
|
|
|
#~ msgid "You can also destructure `structs`:"
|
|
#~ msgstr "Você também pode desestruturar `structs`:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Destructuring of slices of unknown length also works with patterns of "
|
|
#~ "fixed length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desestruturar _slices_ de tamanho desconhecido é possível utilizando "
|
|
#~ "padrões de tamanho fixo."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Tell me about {slice:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"Fale-me sobre {slice:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When matching, you can add a _guard_ to a pattern. This is an arbitrary "
|
|
#~ "Boolean expression which will be executed if the pattern matches:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao verificar uma correspondência, você pode adicionar uma guarda "
|
|
#~ "(_guard_) para um padrão. É uma expressão Booleana arbitrária que será "
|
|
#~ "executada se o padrão corresponder:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Tell me about {pair:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"Fale-me sobre {pair:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"These are twins\""
|
|
#~ msgstr "\"Estes são gêmeos\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Antimatter, kaboom!\""
|
|
#~ msgstr "\"Antimatter, kaboom!\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"The first one is odd\""
|
|
#~ msgstr "\"O primeiro é ímpar\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"No correlation...\""
|
|
#~ msgstr "\"Sem correlação...\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use the variables defined in the pattern in your if expression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode usar as variáveis definidas no padrão em sua expressão `if`."
|
|
|
|
#~ msgid "Day 2: Morning Exercises"
|
|
#~ msgstr "Dia 2: Exercícios Matinais"
|
|
|
|
#~ msgid "We will look at implementing methods in two contexts:"
|
|
#~ msgstr "Veremos a implementação de métodos em dois contextos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple struct which tracks health statistics."
|
|
#~ msgstr "Uma _struct_ simples que guarda estatísticas de saúde."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple structs and enums for a drawing library."
|
|
#~ msgstr "Várias _structs_ e _enums_ para uma biblioteca de desenho."
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon Struct"
|
|
#~ msgstr "_Struct_ para Polígono"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We will create a `Polygon` struct which contain some points. Copy the "
|
|
#~ "code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
|
|
#~ "methods to make the tests pass:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vamos criar um _struct_ `Polygon` que contém alguns `Points`. Copie o "
|
|
#~ "código abaixo em <https://play.rust-lang.org/> e preencha os métodos que "
|
|
#~ "faltam para fazer os testes passarem:"
|
|
|
|
#~ msgid "// add fields\n"
|
|
#~ msgstr "// adicione atributos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "// add methods\n"
|
|
#~ msgstr "// adicione métodos\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since the method signatures are missing from the problem statements, the "
|
|
#~ "key part of the exercise is to specify those correctly. You don't have to "
|
|
#~ "modify the tests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como as assinaturas dos métodos estão faltando nas declarações do "
|
|
#~ "problema, a parte principal do exercício é especificá-las corretamente. "
|
|
#~ "Não é preciso modificar os testes."
|
|
|
|
#~ msgid "Other interesting parts of the exercise:"
|
|
#~ msgstr "Outras partes interessante do exercício:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Derive a `Copy` trait for some structs, as in tests the methods sometimes "
|
|
#~ "don't borrow their arguments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Derive um _trait_ `Copy` para algumas _structs_, já que em testes os "
|
|
#~ "métodos às vezes não emprestam seus argumentos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Discover that `Add` trait must be implemented for two objects to be "
|
|
#~ "addable via \"+\". Note that we do not discuss generics until Day 3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descubra que o trait `Add` deve ser implementado para que dois objetos "
|
|
#~ "sejam adicionados via \"+\". Note que nós não discutimos _generics_ até o "
|
|
#~ "Dia 3."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As we have seen, `if` is an expression in Rust. It is used to "
|
|
#~ "conditionally evaluate one of two blocks, but the blocks can have a value "
|
|
#~ "which then becomes the value of the `if` expression. Other control flow "
|
|
#~ "expressions work similarly in Rust."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como vimos, `if` é uma expressão em Rust. É usado para avaliar "
|
|
#~ "condicionalmente um de dois blocos, mas os blocos podem ter um valor que "
|
|
#~ "então se torna o valor da expressão `if`. Outras expressões de controle "
|
|
#~ "de fluxo funcionam de forma semelhante em Rust."
|
|
|
|
#~ msgid "\"w: {w}\""
|
|
#~ msgstr "\"w: {w}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"z: {z}\""
|
|
#~ msgstr "\"z: {z}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The same rule is used for functions: the value of the function body is "
|
|
#~ "the return value:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A mesma regra é usada para funções: o valor do corpo da função é o valor "
|
|
#~ "de retorno:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"doubled: {}\""
|
|
#~ msgstr "\"dobrado: {}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The point of this slide is to show that blocks have a type and value in "
|
|
#~ "Rust. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O objetivo deste slide é mostrar que os blocos têm um tipo e um valor em "
|
|
#~ "Rust."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Program name: {value}\""
|
|
#~ msgstr "\"Nome do programa: {value}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Missing name?\""
|
|
#~ msgstr "\"Falta o nome?\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since 1.65, a similar [let-else](https://doc.rust-lang.org/rust-by-"
|
|
#~ "example/flow_control/let_else.html) construct allows to do a "
|
|
#~ "destructuring assignment, or if it fails, execute a block which is "
|
|
#~ "required to abort normal control flow (with `panic`/`return`/`break`/"
|
|
#~ "`continue`):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desde 1.65, uma construção [let-else](https://doc.rust-lang.org/rust-by-"
|
|
#~ "example/flow_control/let_else) semelhante permite fazer uma atribuição de "
|
|
#~ "desestruturação, ou se falhar, ter um bloco de ramificação sem retorno "
|
|
#~ "(`panic`/`return`/`break`/`continue`):"
|
|
|
|
#~ msgid "\"foo bar\""
|
|
#~ msgstr "\"foo bar\""
|
|
|
|
#~ msgid "`for` loops"
|
|
#~ msgstr "Loops (Laços) `for`"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) is "
|
|
#~ "closely related to the [`while let` loop](while-let-expressions.md). It "
|
|
#~ "will automatically call `into_iter()` on the expression and then iterate "
|
|
#~ "over it:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O loop `for` está intimamente relacionado com o [loop `while let`](while-"
|
|
#~ "let-expressions.md). Ele chamará automaticamente `into_iter()` na "
|
|
#~ "expressão e, em seguida, iterará sobre ela:"
|
|
|
|
#~ msgid "You can use `break` and `continue` here as usual."
|
|
#~ msgstr "Aqui você pode usar `break` e `continue` como de costume."
|
|
|
|
#~ msgid "Index iteration is not a special syntax in Rust for just that case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A iteração de índice não é uma sintaxe especial no Rust apenas para esse "
|
|
#~ "caso."
|
|
|
|
#~ msgid "`(0..10)` is a range that implements an `Iterator` trait. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`(0..10)` é um _range_ (intervalo) que implementa um trait `Iterator`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`step_by` is a method that returns another `Iterator` that skips every "
|
|
#~ "other element. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`step_by` é um método que retorna outro `Iterator` que pula outros "
|
|
#~ "elementos alternadamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Modify the elements in the vector and explain the compiler errors. Change "
|
|
#~ "vector `v` to be mutable and the for loop to `for x in v.iter_mut()`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modifique os elementos no vetor e explique os erros de compilação. Altere "
|
|
#~ "o vetor `v` para ser mutável e o loop `for` para `for x in v.iter_mut()`."
|
|
|
|
#~ msgid "`loop` expressions"
|
|
#~ msgstr "Expressões `loop`"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Finally, there is a [`loop` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/"
|
|
#~ "expressions/loop-expr.html#infinite-loops) which creates an endless loop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Finalmente, há uma [palavra-chave `loop`](https://doc.rust-lang.org/"
|
|
#~ "reference/expressions/loop-expr.html#infinite-loops) que cria um loop "
|
|
#~ "infinito."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you must either `break` or `return` to stop the loop:"
|
|
#~ msgstr "Aqui você deve usar `break` ou `return` para parar o loop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Break the `loop` with a value (e.g. `break 8`) and print it out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interrompa o `loop` com um valor (por exemplo, `break 8`) e imprima-o."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The [`match` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
|
|
#~ "match-expr.html) is used to match a value against one or more patterns. "
|
|
#~ "In that sense, it works like a series of `if let` expressions:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A [palavra-chave `match`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
|
|
#~ "match-expr.html) é usada para corresponder um valor a um ou mais padrões. "
|
|
#~ "Nesse sentido, funciona como uma série de expressões `if let`:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Will do cat things\""
|
|
#~ msgstr "\"Vai fazer coisas de gato\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"ls\""
|
|
#~ msgstr "\"ls\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Will ls some files\""
|
|
#~ msgstr "\"Vou ls alguns arquivos\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"mv\""
|
|
#~ msgstr "\"mv\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Let's move some files\""
|
|
#~ msgstr "\"Vamos mover alguns arquivos\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"rm\""
|
|
#~ msgstr "\"rm\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Uh, dangerous!\""
|
|
#~ msgstr "\"Uh, perigoso!\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Hmm, no program name?\""
|
|
#~ msgstr "\"Hmm, nenhum nome de programa?\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Unknown program name!\""
|
|
#~ msgstr "\"Nome de programa desconhecido!\""
|
|
|
|
#~ msgid "Save the match expression to a variable and print it out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salve o resultado de uma expressão de correspondência `match` em uma "
|
|
#~ "variável e imprima-a."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove `.as_deref()` and explain the error."
|
|
#~ msgstr "Remova `.as_deref()` e explique o erro gerado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`std::env::args().next()` returns an `Option<String>`, but we cannot "
|
|
#~ "match against `String`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`std::env::Args().next()` retorna um `Option<&String>`, porém `match` não "
|
|
#~ "funciona com o tipo `String`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`as_deref()` transforms an `Option<T>` to `Option<&T::Target>`. In our "
|
|
#~ "case, this turns `Option<String>` into `Option<&str>`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`as_deref()` transforma um `Option<T>` em `Option<&T::Target>`. Em nosso "
|
|
#~ "caso, isso transforma um `Option<String>` em `Option<&str>`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We can now use pattern matching to match against the `&str` inside "
|
|
#~ "`Option`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agora podemos usar a correspondência de padrões em um `&str` dentro de "
|
|
#~ "`Option`."
|
|
|
|
#~ msgid "The common vocabulary types include:"
|
|
#~ msgstr "Os tipos de vocabulário comuns incluem:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[`Option` and `Result`](std/option-result.md) types: used for optional "
|
|
#~ "values and [error handling](error-handling.md)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[`Option` e `Result`](std/option-result.md): tipos usados para valores "
|
|
#~ "opcionais e [tratamento de erro](error-handling.md)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[`String`](std/string.md): the default string type used for owned data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[`String`](std/string.md): o tipo de string padrão usado para dados "
|
|
#~ "_owned_."
|
|
|
|
#~ msgid "[`Vec`](std/vec.md): a standard extensible vector."
|
|
#~ msgstr "[`Vec`](std/vec.md): um vetor extensível padrão."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[`HashMap`](std/hashmap.md): a hash map type with a configurable hashing "
|
|
#~ "algorithm."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[`HashMap`](std/hashmap.md): um tipo de mapa de hash com um algoritmo de "
|
|
#~ "hash configurável."
|
|
|
|
#~ msgid "[`Box`](std/box.md): an owned pointer for heap-allocated data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[`Box`](std/box.md): um ponteiro _owned_ para dados alocados em heap."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[`Rc`](std/rc.md): a shared reference-counted pointer for heap-allocated "
|
|
#~ "data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[`Rc`](std/rc.md): um ponteiro de contagem de referência compartilhado "
|
|
#~ "para dados alocados em heap."
|
|
|
|
#~ msgid "`Option` and `Result`"
|
|
#~ msgstr "`Option` e `Result`"
|
|
|
|
#~ msgid "The types represent optional data:"
|
|
#~ msgstr "Os tipos representam dados opcionais:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"first: {first:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"primeiro: {first:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"idx: {idx:?}\""
|
|
#~ msgstr "\"ind: {idx:?}\""
|
|
|
|
#~ msgid "`Option<&T>` has zero space overhead compared to `&T`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`Option<&T>` não tem nenhum custo adicional de espaço em comparação com "
|
|
#~ "`&T`."
|
|
|
|
#~ msgid "`binary_search` returns `Result<usize, usize>`."
|
|
#~ msgstr "`binary_search` retorna `Result<usize, usize>`."
|
|
|
|
#~ msgid "If found, `Result::Ok` holds the index where the element is found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se encontrado, `Result::Ok` contém o índice onde o elemento foi "
|
|
#~ "encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Otherwise, `Result::Err` contains the index where such an element should "
|
|
#~ "be inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caso contrário, `Result::Err` contém o índice onde tal elemento deve ser "
|
|
#~ "inserido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show iterating over a vector and mutating the value: `for e in &mut v "
|
|
#~ "{ *e += 50; }`"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostre uma iteração sobre um vetor e alterando o valor: `for e in &mut v "
|
|
#~ "{ *e += 50; }`"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone \""
|
|
#~ msgstr "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone \""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the above example, you can even leave out the `*` in the `println!` "
|
|
#~ "statement thanks to `Deref`. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No exemplo acima, você pode até remover o `*` na instrução `println!` "
|
|
#~ "graças ao `Deref`. "
|
|
|
|
#~ msgid "Box with Recursive Data Structures"
|
|
#~ msgstr "`Box` com Estruturas de Dados Recursivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 2: Afternoon Exercises"
|
|
#~ msgstr "Dia 2: Exercícios da Tarde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The exercises for this afternoon will focus on strings and iterators."
|
|
#~ msgstr "Os exercícios desta tarde se concentrarão em strings e iteradores."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and implement the "
|
|
#~ "function."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copie o código abaixo para <https://play.rust-lang.org/> e implemente as "
|
|
#~ "funções:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this exercise, you are implementing a routing component of a web "
|
|
#~ "server. The server is configured with a number of _path prefixes_ which "
|
|
#~ "are matched against _request paths_. The path prefixes can contain a "
|
|
#~ "wildcard character which matches a full segment. See the unit tests below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neste exercício, você irá implementar um componente de roteamento de um "
|
|
#~ "servidor web. O servidor está configurado com um número de _prefixos de "
|
|
#~ "caminhos_ que são comparados com os _caminhos requisitados_. Os prefixos "
|
|
#~ "de caminho podem conter um caractere curinga que corresponde a um "
|
|
#~ "segmento completo. Veja os testes unitários abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "\"/v1/publishers\""
|
|
#~ msgstr "\"/v1/editores\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"/v1/publishers/abc-123\""
|
|
#~ msgstr "\"/v1/editores/abc-123\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"/v1/publishers/abc/books\""
|
|
#~ msgstr "\"/v1/editores/abc/livros\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"/v1\""
|
|
#~ msgstr "\"/v1\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"/v1/publishersBooks\""
|
|
#~ msgstr "\"/v1/editoresLivros\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"/v1/parent/publishers\""
|
|
#~ msgstr "\"/v1/pai/editores\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"/v1/publishers/*/books\""
|
|
#~ msgstr "\"/v1/editores/*/livros\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"/v1/publishers/foo/books\""
|
|
#~ msgstr "\"/v1/editores/foo/livros\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"/v1/publishers/bar/books\""
|
|
#~ msgstr "\"/v1/editores/bar/livros\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"/v1/publishers/foo/books/book1\""
|
|
#~ msgstr "\"/v1/editores/foo/livros/livro1\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"/v1/publishers/foo/booksByAuthor\""
|
|
#~ msgstr "\"/v1/editores/foo/livrosPorAutor\""
|
|
|
|
#~ msgid "Try declaring a new variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tente declarar uma nova variável `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`."
|
|
|
|
#~ msgid "Fix the code to allow points that have elements of different types."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arrume o código para permitir pontos que tenham elementos de tipos "
|
|
#~ "diferentes."
|
|
|
|
#~ msgid "You can declare a generic type on your `impl` block:"
|
|
#~ msgstr "Você pode declarar um tipo genérico em seu bloco `impl`:"
|
|
|
|
#~ msgid "// + 10\n"
|
|
#~ msgstr "// + 10\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"p.x = {}\""
|
|
#~ msgstr "\"p.x = {}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generic code is turned into non-generic code based on the call sites:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O código _genérico_ é transformado em código _não genérico_ de acordo com "
|
|
#~ "os tipos usados:"
|
|
|
|
#~ msgid "behaves as if you wrote"
|
|
#~ msgstr "se comporta como se você tivesse escrito"
|
|
|
|
#~ msgid "\"The cat\""
|
|
#~ msgstr "\"Gato\""
|
|
|
|
#~ msgid "// No name, cats won't respond to it anyway.\n"
|
|
#~ msgstr "// Sem nomes, gatos não respondem mesmo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Who's a cutie? {} is!\""
|
|
#~ msgstr "\"Quem é? É o {}!\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"Hello {}!\""
|
|
#~ msgstr "\"Olá {}!\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rust derive macros work by automatically generating code that implements "
|
|
#~ "the specified traits for a data structure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As macros `derive` do Rust funcionam gerando automaticamente o código que "
|
|
#~ "implementa os _traits_ especificados para uma estrutura de dados."
|
|
|
|
#~ msgid "You can let the compiler derive a number of traits as follows:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode deixar o compilador derivar uma série de _traits_ tais como:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Is {:?}\\nequal to {:?}?\\nThe answer is {}!\""
|
|
#~ msgstr "\"{:?} é\\nigual a {:?}?\\nA resposta é {}!\""
|
|
|
|
#~ msgid "Traits can implement behavior in terms of other trait methods:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Traits podem implementar o comportamento em termos de outros métodos de "
|
|
#~ "`trait`:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"{a:?} equals {b:?}: {}\""
|
|
#~ msgstr "\"{a:?} igual a {b:?}: {}\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"{a:?} not_equals {b:?}: {}\""
|
|
#~ msgstr "\"{a:?} diferente de {b:?}: {}\""
|
|
|
|
#~ msgid "Move method `not_equals` to a new trait `NotEquals`."
|
|
#~ msgstr "Mova o método `not_equals` para um novo _trait_ `NotEquals`."
|
|
|
|
#~ msgid "Make `Equals` a super trait for `NotEquals`."
|
|
#~ msgstr "Faça `Equals` um _super trait_ para `NotEquals`."
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a blanket implementation of `NotEquals` for `Equals`."
|
|
#~ msgstr "Forneça uma implementação geral de `NotEquals` para `Equals`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With the blanket implementation, you no longer need `Equals` as a super "
|
|
#~ "trait for `NotEqual`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Com a implementação geral, você não precisa mais de `Equals` como um "
|
|
#~ "_super trait_ para `NotEqual`."
|
|
|
|
#~ msgid "`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`impl Trait` permite que você trabalhe com tipos que você não pode nomear."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This example is great, because it uses `impl Display` twice. It helps to "
|
|
#~ "explain that nothing here enforces that it is _the same_ `impl Display` "
|
|
#~ "type. If we used a single `T: Display`, it would enforce the constraint "
|
|
#~ "that input `T` and return `T` type are the same type. It would not work "
|
|
#~ "for this particular function, as the type we expect as input is likely "
|
|
#~ "not what `format!` returns. If we wanted to do the same via `: Display` "
|
|
#~ "syntax, we'd need two independent generic parameters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este exemplo é ótimo, porque usa `impl Display` duas vezes. Isso ajuda a "
|
|
#~ "explicar que nada impõe que, nos dois usos, `impl Display` seja _do "
|
|
#~ "mesmo_ tipo. Se usássemos um único `T: Display`, imporia a restrição de "
|
|
#~ "que o tipo `T` de entrada e o tipo `T` de retorno são do mesmo tipo. Isso "
|
|
#~ "não funcionaria para esta função específica, pois o tipo que esperamos "
|
|
#~ "como entrada provavelmente não é o que `format!` retorna. Se quiséssemos "
|
|
#~ "fazer o mesmo através da sintaxe `: Display`, precisaríamos de dois "
|
|
#~ "parâmetros genéricos independentes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We will now look at some of the most common traits of the Rust standard "
|
|
#~ "library:"
|
|
#~ msgstr "Veremos agora os _Traits_ mais comuns da biblioteca padrão do Rust:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) and "
|
|
#~ "[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator."
|
|
#~ "html) used in `for` loops,"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) e "
|
|
#~ "[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator."
|
|
#~ "html) usados em laços `for`,"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) and "
|
|
#~ "[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) used to "
|
|
#~ "convert values,"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) e [`Into`]"
|
|
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) usados na "
|
|
#~ "converção de valores,"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and [`Write`]"
|
|
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) used for IO,"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) e [`Write`]"
|
|
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) usados em operações "
|
|
#~ "de IO,"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[`Add`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Add.html), [`Mul`]"
|
|
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Mul.html), ... used for operator "
|
|
#~ "overloading, and"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[`Add`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Add.html), [`Mul`]"
|
|
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Mul.html), ... usado na "
|
|
#~ "sobrecarga de operadores,"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) "
|
|
#~ "used to construct a default instance of a type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) "
|
|
#~ "usado para construir uma instância padrão para um tipo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`Iterator` implements `fn collect<B>(self) -> B where B: "
|
|
#~ "FromIterator<Self::Item>, Self: Sized`"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`Iterator` implementa `fn collect<B>(self) -> B where B: "
|
|
#~ "FromIterator<Self::Item>, Self: Sized`"
|
|
|
|
#~ msgid "`Add`, `Mul`, ..."
|
|
#~ msgstr "`Add`, `Mul`, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Day 3: Morning Exercises"
|
|
#~ msgstr "Dia 3: Exercícios matinais"
|
|
|
|
#~ msgid "We will design a classical GUI library traits and trait objects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vamos projetar uma biblioteca clássica de _traits_ de GUI e objetos de "
|
|
#~ "`trait`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`Button`: has a `label` and a callback function which is invoked when the "
|
|
#~ "button is pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`Button`: tem um `rótulo` e uma função de _callback_ que é invocada "
|
|
#~ "quando o botão é pressionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error handling in Rust is done using explicit control flow:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tratamento de erros em Rust é feito usando fluxo de controle explícito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Functions that can have errors list this in their return type,"
|
|
#~ msgstr "Funções que podem ter erros mostram isso em seu tipo de retorno."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no exceptions."
|
|
#~ msgstr "Não há exceções (_exceptions_)."
|
|
|
|
#~ msgid "Catching the Stack Unwinding"
|
|
#~ msgstr "Capturando a _Resolução_ da Pilha (_Stack Unwinding_)"
|
|
|
|
#~ msgid "\"hello!\""
|
|
#~ msgstr "\"olá!\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We have already seen the `Result` enum. This is used pervasively when "
|
|
#~ "errors are expected as part of normal operation:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Já vimos o _enum_ `Result`. Ele é usado amplamente quando os erros são "
|
|
#~ "esperados como parte da operação normal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Propagating Errors with `?`"
|
|
#~ msgstr "Propagando Erros com `?`"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you "
|
|
#~ "turn the common"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O operador _try_ `?` é usado para retornar erros ao chamador da função. "
|
|
#~ "Se ocorrer um erro, este é retornado imediatamente ao chamador como "
|
|
#~ "retorno da função."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Found no username in {filename}\""
|
|
#~ msgstr "\"Nome de usuário não encontrado em {filename}\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is good practice for all error types that don't need to be `no_std` to "
|
|
#~ "implement `std::error::Error`, which requires `Debug` and `Display`. The "
|
|
#~ "`Error` crate for `core` is only available in [nightly](https://github."
|
|
#~ "com/rust-lang/rust/issues/103765), so not fully `no_std` compatible yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É uma boa prática para todos os tipos de erro que não precisam ser "
|
|
#~ "`no_std` implementar `std::error::Error`, que requer `Debug` e `Display`. "
|
|
#~ "O _crate_ `Error` para `core` só está disponível em [nightly](https://"
|
|
#~ "github.com/rust-lang/rust/issues/103765), então ainda não é totalmente "
|
|
#~ "compatível com `no_std`."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It's generally helpful for them to implement `Clone` and `Eq` too where "
|
|
#~ "possible, to make life easier for tests and consumers of your library. In "
|
|
#~ "this case we can't easily do so, because `io::Error` doesn't implement "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geralmente é útil para eles implementar `Clone` e `Eq` também quando "
|
|
#~ "possível, para tornar mais fácil a vida para testes e consumidores da sua "
|
|
#~ "biblioteca. Neste caso, não podemos fazê-lo facilmente, porque `io::"
|
|
#~ "Error` não os implementa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The [thiserror](https://docs.rs/thiserror/) crate is a popular way to "
|
|
#~ "create an error enum like we did on the previous page:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O _crate_ [thiserror](https://docs.rs/thiserror/) é uma maneira popular "
|
|
#~ "de criar um tipo enumerado (_enum_) de erro, como fizemos na página "
|
|
#~ "anterior:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`thiserror`'s derive macro automatically implements `std::error::Error`, "
|
|
#~ "and optionally `Display` (if the `#[error(...)]` attributes are provided) "
|
|
#~ "and `From` (if the `#[from]` attribute is added). It also works for "
|
|
#~ "structs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A _derive macro_ `thiserror` implementa automaticamente `std::error::"
|
|
#~ "Error`, e opcionalmente, `Display` (se os atributos `#[error(...)]` forem "
|
|
#~ "fornecidos) e `From` (se o atributo `#[from]` for adicionado). Também "
|
|
#~ "funciona para _structs_."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It doesn't affect your public API, which makes it good for libraries."
|
|
#~ msgstr "Não afeta sua API pública, o que a torna boa para bibliotecas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The widely used [anyhow](https://docs.rs/anyhow/) crate can help you add "
|
|
#~ "contextual information to your errors and allows you to have fewer custom "
|
|
#~ "error types:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O `crate` [anyhow](https://docs.rs/anyhow/) é amplamente usado e pode lhe "
|
|
#~ "ajudar a adicionar informações contextuais aos seus erros, permitindo que "
|
|
#~ "você tenha menos tipos de erros personalizados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark unit tests with `#[test]`:"
|
|
#~ msgstr "Marque os testes unitários com `#[test]`:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use `cargo test` to find and run the unit tests."
|
|
#~ msgstr "Use `cargo test` para encontrar e executar os testes unitários."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unit tests are often put in a nested module (run tests on the [Playground]"
|
|
#~ "(https://play.rust-lang.org/)):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testes unitários geralmente são colocados em um módulo aninhado (execute "
|
|
#~ "testes no [Playground](https://play.rust-lang.org/)):"
|
|
|
|
#~ msgid "Useful crates for writing tests"
|
|
#~ msgstr "_Crates_ Úteis para Escrever Testes"
|
|
|
|
#~ msgid "// Potential data race!\n"
|
|
#~ msgstr "// Corrida de dados potencial!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Calling External Code"
|
|
#~ msgstr "Chamando Código Externo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Functions from other languages might violate the guarantees of Rust. "
|
|
#~ "Calling them is thus unsafe:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funções de outras linguagens podem violar as garantias do Rust. Logo, "
|
|
#~ "chamá-las é inseguro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 3: Afternoon Exercises"
|
|
#~ msgstr "Dia 3: Exercícios da Tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Let us build a safe wrapper for reading directory content!"
|
|
#~ msgstr "Vamos construir um wrapper seguro para ler o conteúdo do diretório!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For this exercise, we suggest using a local dev environment instead of "
|
|
#~ "the Playground. This will allow you to run your binary on your own "
|
|
#~ "machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para este exercício, nós sugerimos a utilizaçao de um ambiente de "
|
|
#~ "desenvolvimento local ao invés do _Playground_. Isto lhe permitirá "
|
|
#~ "executar o binário na sua própria máquina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To get started, follow the [running locally](../../cargo/running-locally."
|
|
#~ "md) instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para começar, siga as instruçoes para [rodar localmente](../../cargo/"
|
|
#~ "running-locally.md)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After looking at the exercise, you can look at the [solution](solutions-"
|
|
#~ "afternoon.md) provided."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Depois de ver o exercício, você pode ver a [solução](solutions-afternoon."
|
|
#~ "md) fornecida."
|
|
|
|
#~ msgid "You will find solutions to the exercises on the following pages."
|
|
#~ msgstr "Você encontrará soluções para os exercícios nas páginas seguintes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Feel free to ask questions about the solutions [on GitHub](https://github."
|
|
#~ "com/google/comprehensive-rust/discussions). Let us know if you have a "
|
|
#~ "different or better solution than what is presented here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sinta-se à vontade para fazer perguntas sobre as soluções [no GitHub]"
|
|
#~ "(https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions). Nos informe "
|
|
#~ "se você tiver uma solução diferente ou melhor do que a apresentada aqui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "**Note:** Please ignore the `// ANCHOR: label` and `// ANCHOR_END: label` "
|
|
#~ "comments you see in the solutions. They are there to make it possible to "
|
|
#~ "re-use parts of the solutions as the exercises."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "**Nota:** Ignore os comentários `// ANCHOR: label` e `// ANCHOR_END: "
|
|
#~ "label` que você vê nas soluções. Eles estão lá para tornar possível "
|
|
#~ "reutilizar partes das soluções como exercícios."
|
|
|
|
#~ msgid "Day 1 Morning Exercises"
|
|
#~ msgstr "Dia 1 Exercícios matinais"
|
|
|
|
#~ msgid "([back to exercise](for-loops.md))"
|
|
#~ msgstr "([voltar ao exercício](for-loops.md))"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bonus question"
|
|
#~ msgstr "Pergunta Bônus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It requires more advanced concepts. It might seem that we could use a "
|
|
#~ "slice-of-slices (`&[&[i32]]`) as the input type to transpose and thus "
|
|
#~ "make our function handle any size of matrix. However, this quickly breaks "
|
|
#~ "down: the return type cannot be `&[&[i32]]` since it needs to own the "
|
|
#~ "data you return."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isso necessita a utilização de conceitos mais avançados. Pode parecer que "
|
|
#~ "poderíamos usar uma slice de slices (`&[&[i32]]`) como o tipo de entrada "
|
|
#~ "para `transposta` e, assim, fazer nossa função lidar com qualquer tamanho "
|
|
#~ "de matriz. No entanto, isso falha rapidamente: o tipo de retorno não pode "
|
|
#~ "ser `&[&[i32]]`, pois ele precisa possuir os dados que você retorna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can attempt to use something like `Vec<Vec<i32>>`, but this doesn't "
|
|
#~ "work out-of-the-box either: it's hard to convert from `Vec<Vec<i32>>` to "
|
|
#~ "`&[&[i32]]` so now you cannot easily use `pretty_print` either."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode tentar usar algo como `Vec<Vec<i32>>`, mas isso também não "
|
|
#~ "funciona muito bem: é difícil converter de `Vec<Vec<i32>>` para "
|
|
#~ "`&[&[i32]] ` então agora você também não pode usar `impressao_formatada` "
|
|
#~ "facilmente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once we get to traits and generics, we'll be able to use the [`std::"
|
|
#~ "convert::AsRef`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.AsRef.html) "
|
|
#~ "trait to abstract over anything that can be referenced as a slice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assim que chegarmos aos _traits_ and _generics_, podemos usar o _trait_ "
|
|
#~ "[`std::convert::AsRef`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.AsRef."
|
|
#~ "html) para abstrair qualquer coisa que pode ser referenciada como um "
|
|
#~ "_slice_."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "// A line references a slice of items\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "fn impressao_formatada\\<T, Linha, Matriz>(matriz: Matriz) where T: "
|
|
#~ "Debug, // Linha referencia uma slice de itens Linha: "
|
|
#~ "AsRef\\<\\[T\\]\\>, // Matriz referencia uma slice de linhas Matriz: "
|
|
#~ "AsRef\\<\\[Linha\\]\\> { for linha in matriz.as_ref() { println!"
|
|
#~ "(\"{:?}\", linha.as_ref()); } }"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, the type itself would not enforce that the child slices are "
|
|
#~ "of the same length, so such variable could contain an invalid matrix."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Além disso, o próprio tipo não imporia que as slices filhas tenham o "
|
|
#~ "mesmo comprimento, portanto, tal variável poderia conter uma matriz "
|
|
#~ "inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "Day 1 Afternoon Exercises"
|
|
#~ msgstr "Dia 1 Exercícios da Tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Designing a Library"
|
|
#~ msgstr "Projetando uma biblioteca"
|
|
|
|
#~ msgid "([back to exercise](book-library.md))"
|
|
#~ msgstr "([voltar ao exercício](book-library.md))"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 2 Morning Exercises"
|
|
#~ msgstr "Dia 2 Exercícios matinais"
|
|
|
|
#~ msgid "([back to exercise](points-polygons.md))"
|
|
#~ msgstr "([voltar ao exercício](points-polygons.md))"
|
|
|
|
#~ msgid "([back to exercise](luhn.md))"
|
|
#~ msgstr "([voltar ao exercício](luhn.md))"
|
|
|
|
#~ msgid "([back to exercise](strings-iterators.md))"
|
|
#~ msgstr "([voltar ao exercício](strings-iterators.md))"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 3 Morning Exercise"
|
|
#~ msgstr "Dia 3 Exercício matinal"
|
|
|
|
#~ msgid "([back to exercise](simple-gui.md))"
|
|
#~ msgstr "([voltar ao exercício](simple-gui.md))"
|
|
|
|
#~ msgid "Day 3 Afternoon Exercises"
|
|
#~ msgstr "Dia 3 Exercícios da Tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "([back to exercise](safe-ffi-wrapper.md))"
|
|
#~ msgstr "([voltar ao exercício](safe-ffi-wrapper.md))"
|