1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2024-11-25 01:16:12 +02:00
comprehensive-rust/po/pt-BR.po
Martin Geisler 620b8a3b72
Run mdbook test on translated code (#1961)
I made a small mistake during the refactor in #1492: I removed the
`MDBOOK_BOOK__LANGUAGE` environment variable, which means that we ended
up testing the original Rust code snippets again and again.

This commit also fixes the few typos that have sneaked into the
translations due to the lack of testing.
2024-04-07 19:38:18 +09:00

26838 lines
968 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-22T18:56:54-08:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-25 09:32-0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/SUMMARY.md src/index.md
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
msgstr "Bem-vindo ao Comprehensive Rust 🦀"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course.md
msgid "Running the Course"
msgstr "Conduzindo o Curso"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Course Structure"
msgstr "Estrutura do Curso"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: src/SUMMARY.md src/running-the-course/translations.md
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: src/SUMMARY.md src/cargo.md
msgid "Using Cargo"
msgstr "Usando o Cargo"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Rust Ecosystem"
msgstr "O Ecossistema do Rust"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Code Samples"
msgstr "Exemplos de Código"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Running Cargo Locally"
msgstr "Executando o Cargo Localmente"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 1: Morning"
msgstr "Dia 1: Manhã"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: src/SUMMARY.md src/hello-world.md src/hello-world/hello-world.md
#, fuzzy
msgid "Hello, World"
msgstr "Olá, Mundo"
#: src/SUMMARY.md src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "What is Rust?"
msgstr "O que é Rust?"
#: src/SUMMARY.md src/hello-world/benefits.md
msgid "Benefits of Rust"
msgstr "Benefícios do Rust"
#: src/SUMMARY.md src/hello-world/playground.md
msgid "Playground"
msgstr "Playground"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values.md
msgid "Types and Values"
msgstr "Tipos e Valores"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/variables.md
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/values.md
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/arithmetic.md
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritimética"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/strings.md
msgid "Strings"
msgstr "Strings"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/inference.md
msgid "Type Inference"
msgstr "Inferência de Tipo"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/exercise.md
msgid "Exercise: Fibonacci"
msgstr "Exercício: Fibonacci"
#: src/SUMMARY.md src/types-and-values/solution.md
#: src/control-flow-basics/solution.md src/tuples-and-arrays/solution.md
#: src/references/solution.md src/user-defined-types/solution.md
#: src/pattern-matching/solution.md src/methods-and-traits/solution.md
#: src/generics/solution.md src/std-types/solution.md
#: src/std-traits/solution.md src/memory-management/solution.md
#: src/smart-pointers/solution.md src/borrowing/solution.md
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md src/iterators/solution.md
#: src/modules/solution.md src/testing/solution.md
#: src/error-handling/solution.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "Solution"
msgstr "Solução"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics.md
msgid "Control Flow Basics"
msgstr "Fundamentos de Controle de Fluxo"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid "Conditionals"
msgstr "Condicionais"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops.md
msgid "Loops"
msgstr "_Loops_"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/break-continue.md
msgid "`break` and `continue`"
msgstr "`break` e `continue`"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "Blocks and Scopes"
msgstr "Blocos e Escopos"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/functions.md
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/macros.md
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "Exercise: Collatz Sequence"
msgstr "Exercício: Sequência de Collatz"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 1: Afternoon"
msgstr "Dia 1: Tarde"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays.md
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid "Tuples and Arrays"
msgstr "Tuplas e Matrizes"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/iteration.md
msgid "Array Iteration"
msgstr "Iterator de Matrizes"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/match.md src/pattern-matching.md
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Correspondência de Padrões"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/destructuring.md
#: src/pattern-matching/destructuring.md
#, fuzzy
msgid "Destructuring"
msgstr "Desestruturando"
#: src/SUMMARY.md src/tuples-and-arrays/exercise.md
msgid "Exercise: Nested Arrays"
msgstr "Exercício: Matrizes Aninhadas"
#: src/SUMMARY.md src/references.md
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: src/SUMMARY.md src/references/shared.md
msgid "Shared References"
msgstr "Referências Compartilhadas"
#: src/SUMMARY.md src/references/exclusive.md
msgid "Exclusive References"
msgstr "Referências Exclusivas"
#: src/SUMMARY.md src/references/exercise.md
msgid "Exercise: Geometry"
msgstr "Exercício: Geometria"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types.md
msgid "User-Defined Types"
msgstr "Tipos Definidos pelo Usuário"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Named Structs"
msgstr "_Structs_ (Estruturas) Nomeadas"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "Tuple Structs"
msgstr "_Structs_ de Tuplas"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/enums.md
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "Enums"
msgstr "_Enums_ (Enumerações)"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Static and Const"
msgstr "Variáveis Estáticas e Constantes"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/aliases.md
msgid "Type Aliases"
msgstr "_Aliases_ (Apelidos) de Tipo"
#: src/SUMMARY.md src/user-defined-types/exercise.md
msgid "Exercise: Elevator Events"
msgstr "Exercício: Eventos de Elevador"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 2: Morning"
msgstr "Dia 2: Manhã"
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "Let Control Flow"
msgstr "Controle de Fluxo _Let_"
#: src/SUMMARY.md src/pattern-matching/exercise.md
msgid "Exercise: Expression Evaluation"
msgstr "Exercício: Avaliação de Expressões"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits.md
msgid "Methods and Traits"
msgstr "Métodos e _Traits_"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/methods.md
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/traits.md
msgid "Traits"
msgstr "_Traits_"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "Deriving"
msgstr "Derivando"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/trait-objects.md
msgid "Trait Objects"
msgstr "Objetos _Trait_"
#: src/SUMMARY.md src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "Exercise: GUI Library"
msgstr "Exercício: Biblioteca GUI"
#: src/SUMMARY.md src/generics.md
msgid "Generics"
msgstr "Genéricos (_Generics_)"
#: src/SUMMARY.md src/generics/generic-functions.md
msgid "Generic Functions"
msgstr "Funções Genéricas"
#: src/SUMMARY.md src/generics/generic-data.md
msgid "Generic Data Types"
msgstr "Tipos de Dados Genéricos"
#: src/SUMMARY.md src/generics/trait-bounds.md
msgid "Trait Bounds"
msgstr "_Trait Bounds_ (Limites de Trait)"
#: src/SUMMARY.md src/generics/impl-trait.md
msgid "`impl Trait`"
msgstr "Trait `impl`"
#: src/SUMMARY.md src/generics/exercise.md
msgid "Exercise: Generic `min`"
msgstr "Exercício: `min` Genérico"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 2: Afternoon"
msgstr "Dia 2: Tarde"
#: src/SUMMARY.md src/std-types.md
msgid "Standard Library Types"
msgstr "Tipos da Biblioteca Padrão"
#: src/SUMMARY.md src/std-types/std.md
msgid "Standard Library"
msgstr "Biblioteca Padrão"
#: src/SUMMARY.md src/std-types/docs.md
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Option`"
msgstr "`Option`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Result`"
msgstr "`Result`"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`String`"
msgstr "`String`"
#: src/SUMMARY.md src/std-types/vec.md
msgid "`Vec`"
msgstr "`Vec`"
#: src/SUMMARY.md src/std-types/hashmap.md src/bare-metal/no_std.md
msgid "`HashMap`"
msgstr "`HashMap`"
#: src/SUMMARY.md src/std-types/exercise.md
msgid "Exercise: Counter"
msgstr "Exercício: Contador"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits.md
msgid "Standard Library Traits"
msgstr "_Traits_ da Biblioteca Padrão"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/comparisons.md src/async.md
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparações"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/operators.md
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/from-and-into.md
msgid "`From` and `Into`"
msgstr "`From` e `Into`"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/casting.md
msgid "Casting"
msgstr "Conversões"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/read-and-write.md
msgid "`Read` and `Write`"
msgstr "`Read` e `Write`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Default`, struct update syntax"
msgstr "`Default`, sintaxe de atualização de _struct_"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/closures.md
msgid "Closures"
msgstr "Closures"
#: src/SUMMARY.md src/std-traits/exercise.md
msgid "Exercise: ROT13"
msgstr "Exercício: ROT13"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 3: Morning"
msgstr "Dia 3: Manhã"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management.md
msgid "Memory Management"
msgstr "Gerenciamento de Memória"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md
msgid "Review of Program Memory"
msgstr "Revisão da Memória de Programa"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/approaches.md
msgid "Approaches to Memory Management"
msgstr "Abordagens para Gerenciamento de Memória"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/ownership.md
msgid "Ownership"
msgstr "Ownership"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/move.md
msgid "Move Semantics"
msgstr "Semântica de Movimento"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Clone`"
msgstr "`Clone`"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/copy-types.md
msgid "Copy Types"
msgstr "Tipos Copiáveis"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Drop`"
msgstr "`Drop`"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/exercise.md
msgid "Exercise: Builder Type"
msgstr "Exercício: Tipo Builder"
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers.md
msgid "Smart Pointers"
msgstr "Ponteiros Inteligentes (_Smart Pointers_)"
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/box.md
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`Box<T>`"
msgstr "`Box<T>`"
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/rc.md
msgid "`Rc`"
msgstr "`Rc`"
#: src/SUMMARY.md src/smart-pointers/exercise.md
msgid "Exercise: Binary Tree"
msgstr "Exercício: Árvore Binária"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 3: Afternoon"
msgstr "Dia 3: Tarde"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing.md
msgid "Borrowing"
msgstr "Empréstimo (_Borrowing_)"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/shared.md
msgid "Borrowing a Value"
msgstr "Emprestando um Valor"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/borrowck.md
msgid "Borrow Checking"
msgstr "Verificação de Empréstimo"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/interior-mutability.md
msgid "Interior Mutability"
msgstr "Mutabilidade Interior"
#: src/SUMMARY.md src/borrowing/exercise.md
msgid "Exercise: Health Statistics"
msgstr "Exercício: Estatísticas de Saúde"
#: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes.md
msgid "Slices and Lifetimes"
msgstr "_Slices_ (Fatias) e Tempos de Vida (_Lifetimes_)"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Slices: `&[T]`"
msgstr "Slices: `&[T]`"
#: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "String References"
msgstr "Referências de String"
#: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid "Lifetime Annotations"
msgstr "Anotações de Tempo de Vida"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Lifetime Elision"
msgstr "Elisão de Tempo de Vida"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Struct Lifetimes"
msgstr "Tempos de Vida de _Structs_"
#: src/SUMMARY.md src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid "Exercise: Protobuf Parsing"
msgstr "Exercício: Análise de Protobuf"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 4: Morning"
msgstr "Dia 4: Manhã"
#: src/SUMMARY.md src/iterators.md
msgid "Iterators"
msgstr "Iteradores"
#: src/SUMMARY.md src/iterators/iterator.md src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Iterator`"
msgstr "`Iterator`"
#: src/SUMMARY.md src/iterators/intoiterator.md
msgid "`IntoIterator`"
msgstr "`IntoIterator`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`FromIterator`"
msgstr "`FromIterator`"
#: src/SUMMARY.md src/iterators/exercise.md
msgid "Exercise: Iterator Method Chaining"
msgstr "Exercício: Encadeamento de Métodos de Iterador"
#: src/SUMMARY.md src/modules.md src/modules/modules.md
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/SUMMARY.md src/modules/filesystem.md
msgid "Filesystem Hierarchy"
msgstr "Hierarquia do Sistema de Arquivos"
#: src/SUMMARY.md src/modules/visibility.md
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`use`, `super`, `self`"
msgstr "`use`, `super`, `self`"
#: src/SUMMARY.md src/modules/exercise.md
msgid "Exercise: Modules for the GUI Library"
msgstr "Exercício: Módulos para a Biblioteca GUI"
#: src/SUMMARY.md src/testing.md src/chromium/testing.md
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Test Modules"
msgstr "Módulos de Teste"
#: src/SUMMARY.md src/testing/other.md
msgid "Other Types of Tests"
msgstr "Outros Tipos de Testes"
#: src/SUMMARY.md src/testing/useful-crates.md
msgid "Useful Crates"
msgstr "_Crates_ Úteis"
#: src/SUMMARY.md src/testing/googletest.md
msgid "GoogleTest"
msgstr "GoogleTest"
#: src/SUMMARY.md src/testing/mocking.md
msgid "Mocking"
msgstr "_Mocking_"
#: src/SUMMARY.md src/testing/lints.md
msgid "Compiler Lints and Clippy"
msgstr "_Lints_ do Compilador e Clippy"
#: src/SUMMARY.md src/testing/exercise.md
msgid "Exercise: Luhn Algorithm"
msgstr "Exercício: Algoritmo de Luhn"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Day 4: Afternoon"
msgstr "Dia 4: Tarde"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling.md
msgid "Error Handling"
msgstr "Tratamento de Erros"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/panics.md
msgid "Panics"
msgstr "Pânicos (_Panics_)"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/try.md
msgid "Try Operator"
msgstr "Operador _Try_"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/try-conversions.md
msgid "Try Conversions"
msgstr "Conversões _Try_"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`Error` Trait"
msgstr "Trait `Error`"
#: src/SUMMARY.md src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "`thiserror` and `anyhow`"
msgstr "`thiserror` e `anyhow`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Exercise: Rewriting with `Result`"
msgstr "Exercício: Reescrevendo com `Result`"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust.md src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Unsafe Rust"
msgstr "Rust Inseguro (_Unsafe_)"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Unsafe"
msgstr "Inseguro (_Unsafe_)"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "Dereferencing Raw Pointers"
msgstr "Desreferenciando Ponteiros Brutos"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid "Mutable Static Variables"
msgstr "Variáveis Estáticas Mutáveis"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unions.md
msgid "Unions"
msgstr "Uniões"
#: src/SUMMARY.md src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "Unsafe Functions"
msgstr "Funções Inseguras"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Unsafe Traits"
msgstr "Traits Inseguros"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Exercise: FFI Wrapper"
msgstr "Exercício: _Wrapper_ FFI"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/android.md
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: src/SUMMARY.md src/android/setup.md src/chromium/setup.md
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: src/SUMMARY.md src/android/build-rules.md
msgid "Build Rules"
msgstr "Regras de Compilação (_Build Rules_)"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Binary"
msgstr "Binários"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Library"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl.md
msgid "AIDL"
msgstr "AIDL"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Implementation"
msgstr "Implementação"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/deploy.md
msgid "Deploy"
msgstr "Implantar"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: src/SUMMARY.md src/android/aidl/changing.md
msgid "Changing API"
msgstr "Alterando API"
#: src/SUMMARY.md src/android/logging.md src/bare-metal/aps/logging.md
msgid "Logging"
msgstr "Gerando Registros (Log)"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability.md
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidade"
#: src/SUMMARY.md
msgid "With C"
msgstr "Com C"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Calling C with Bindgen"
msgstr "Chamando C com Bindgen"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Calling Rust from C"
msgstr "Chamando Rust do C"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp.md
msgid "With C++"
msgstr "Com C++"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "The Bridge Module"
msgstr "O Módulo _Bridge_"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Rust Bridge"
msgstr "_Bridge_ Rust "
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
msgid "Generated C++"
msgstr "C++ Gerado"
#: src/SUMMARY.md
msgid "C++ Bridge"
msgstr "Bridge C++"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
msgid "Shared Types"
msgstr "Tipos Compartilhados"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
msgid "Shared Enums"
msgstr "_Enums_ Compartilhados"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid "Rust Error Handling"
msgstr "Tratamento de Erros do Rust"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
#, fuzzy
msgid "C++ Error Handling"
msgstr "Tratamento de Erros do C++"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "Additional Types"
msgstr "Tipos Adicionais"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Building for Android: C++"
msgstr "Compilando para Android: C++"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Building for Android: Genrules"
msgstr "Compilando para Android: Genrules"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Building for Android: Rust"
msgstr "Compilando para Android: Rust"
#: src/SUMMARY.md
msgid "With Java"
msgstr "Com Java"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/android/morning.md
#: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/bare-metal/afternoon.md
#: src/exercises/concurrency/morning.md src/exercises/concurrency/afternoon.md
msgid "Exercises"
msgstr "Exercícios"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/cargo.md
msgid "Comparing Chromium and Cargo Ecosystems"
msgstr "Comparando os Ecossistemas do Chromium e do Cargo"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Unsafe Code"
msgstr "Código Inseguro (_Unsafe_)"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/depending.md
msgid "Depending on Rust Code from Chromium C++"
msgstr "Dependendo de Código Rust do C++ do Chromium"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid "Visual Studio Code"
msgstr "Visual Studio Code"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "Exercise"
msgstr "Exercício"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid "`rust_gtest_interop` Library"
msgstr "Biblioteca `rust_gtest_interop`"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/build-gn.md
msgid "GN Rules for Rust Tests"
msgstr "Regras GN para Testes em Rust"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid "`chromium::import!` Macro"
msgstr "Macro `chromium::import!`"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Interoperability with C++"
msgstr "Interoperabilidade com C++"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Example Bindings"
msgstr "Exemplo de _Bindings_"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid "Limitations of CXX"
msgstr "Limitações do CXX"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid "CXX Error Handling"
msgstr "Tratamento de Erros do CXX"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Error Handling: QR Example"
msgstr "Tratamento de Erros: Exemplo de QR"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Error Handling: PNG Example"
msgstr "Tratamento de Erros: Exemplo de PNG"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Using CXX in Chromium"
msgstr "Usando CXX no Chromium"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Adding Third Party Crates"
msgstr "Adicionando _Crates_ de Terceiros"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Configuring Cargo.toml"
msgstr "Configurando Cargo.toml"
#: src/SUMMARY.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid "Configuring `gnrt_config.toml`"
msgstr "Configurando `gnrt_config.toml`"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "Downloading Crates"
msgstr "Baixando _Crates_"
#: src/SUMMARY.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid "Generating `gn` Build Rules"
msgstr "Gerando Regras de Compilação `gn`"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Resolving Problems"
msgstr "Resolvendo Problemas"
#: src/SUMMARY.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid "Build Scripts Which Generate Code"
msgstr "Scripts de Compilação que Geram Código"
#: src/SUMMARY.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid "Build Scripts Which Build C++ or Take Arbitrary Actions"
msgstr "Scripts de Compilação que Compilam C++ ou Tomam Ações Arbitrárias"
#: src/SUMMARY.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid "Depending on a Crate"
msgstr "Dependendo de um _Crate_"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Reviews and Audits"
msgstr "Revisões e Auditorias"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Checking into Chromium Source Code"
msgstr "Submetendo ao Código Fonte do Chromium"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md
msgid "Keeping Crates Up to Date"
msgstr "Mantendo _Crates_ Atualizados"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Bringing It Together - Exercise"
msgstr "Juntando Tudo - Exercício"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/solutions.md
msgid "Exercise Solutions"
msgstr "Soluções dos Exercícios"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Bare Metal: Morning"
msgstr "Bare Metal: Manhã"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md
msgid "`no_std`"
msgstr "`no_std`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "A Minimal Example"
msgstr "Um Pequeno Exemplo"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/no_std.md src/bare-metal/alloc.md
msgid "`alloc`"
msgstr "`alloc`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid "Microcontrollers"
msgstr "Microcontroladores"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "Raw MMIO"
msgstr "MMIO Bruto"
#: src/SUMMARY.md
msgid "PACs"
msgstr "PACs"
#: src/SUMMARY.md
msgid "HAL Crates"
msgstr "_Crates_ HAL"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Board Support Crates"
msgstr "_Crates_ de Suporte à Placa"
#: src/SUMMARY.md
msgid "The Type State Pattern"
msgstr "O Padrão de Estado de Tipo"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "`embedded-hal`"
msgstr "`embedded-hal`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid "`probe-rs` and `cargo-embed`"
msgstr "`probe-rs` e `cargo-embed`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Other Projects"
msgstr "Outros Projetos"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/bare-metal/compass.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "Compass"
msgstr "Bússola"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Solutions"
msgstr "Soluções"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Bare Metal: Afternoon"
msgstr "Bare Metal: Tarde"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Application Processors"
msgstr "Processadores de Aplicação"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid "Getting Ready to Rust"
msgstr "Preparando-se para o Rust"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Inline Assembly"
msgstr "Assembly In-line"
#: src/SUMMARY.md
msgid "MMIO"
msgstr "MMIO"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Let's Write a UART Driver"
msgstr "Vamos Escrever um Driver UART"
#: src/SUMMARY.md
msgid "More Traits"
msgstr "Mais _Traits_"
#: src/SUMMARY.md
msgid "A Better UART Driver"
msgstr "Um Driver UART Melhor"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "Bitflags"
msgstr "_Bitflags_"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Multiple Registers"
msgstr "Registradores Múltiplos"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "Driver"
msgstr "_Driver_"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Using It"
msgstr "Usando-o"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid "`zerocopy`"
msgstr "`zerocopy`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid "`aarch64-paging`"
msgstr "`aarch64-paging`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid "`buddy_system_allocator`"
msgstr "`buddy_system_allocator`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
msgid "`tinyvec`"
msgstr "`tinyvec`"
#: src/SUMMARY.md src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid "`spin`"
msgstr "`spin`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "`vmbase`"
msgstr "`vmbase`"
#: src/SUMMARY.md
msgid "RTC Driver"
msgstr "Driver RTC"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Concurrency: Morning"
msgstr "Concorrência: Manhã"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/threads.md
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/scoped-threads.md
msgid "Scoped Threads"
msgstr "Threads com Escopo"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels.md
msgid "Channels"
msgstr "Canais (_Channels_)"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/unbounded.md
msgid "Unbounded Channels"
msgstr "Canais Ilimitados"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "Bounded Channels"
msgstr "Canais Delimitados"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync.md
msgid "`Send` and `Sync`"
msgstr "`Send` e `Sync`"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/send.md
msgid "`Send`"
msgstr "`Send`"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid "`Sync`"
msgstr "`Sync`"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state.md
msgid "Shared State"
msgstr "Estado Compartilhado"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid "`Arc`"
msgstr "`Arc`"
#: src/SUMMARY.md src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid "`Mutex`"
msgstr "`Mutex`"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md
#: src/error-handling/try-conversions.md
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "Dining Philosophers"
msgstr "Jantar dos Filósofos"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid "Multi-threaded Link Checker"
msgstr "Verificador de Links Multi-Threads"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Concurrency: Afternoon"
msgstr "Concorrência: Tarde"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Async Basics"
msgstr "Fundamentos de _Async_ (Assincronicidade)"
#: src/SUMMARY.md src/async/async-await.md
msgid "`async`/`await`"
msgstr "`async`/`await`"
#: src/SUMMARY.md src/async/futures.md
msgid "Futures"
msgstr "_Futures_"
#: src/SUMMARY.md src/async/runtimes.md
msgid "Runtimes"
msgstr "Tempos de Execução"
#: src/SUMMARY.md src/async/runtimes/tokio.md
msgid "Tokio"
msgstr "Tokio"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/link-checker.md src/async/tasks.md
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: src/SUMMARY.md src/async/channels.md
msgid "Async Channels"
msgstr "Canais Assíncronos"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Control Flow"
msgstr "Fluxo de Controle"
#: src/SUMMARY.md src/async/control-flow/join.md
msgid "Join"
msgstr "Join"
#: src/SUMMARY.md src/async/control-flow/select.md
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Pitfalls"
msgstr "Armadilhas"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Blocking the Executor"
msgstr "Bloqueando o Executor"
#: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/pin.md
msgid "`Pin`"
msgstr "`Pin`"
#: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid "Async Traits"
msgstr "Traits Assíncronos"
#: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "Cancellation"
msgstr "Cancelamento"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "Broadcast Chat Application"
msgstr "Apliação de Chat de Transmissão"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Final Words"
msgstr "Palavras Finais"
#: src/SUMMARY.md src/thanks.md
msgid "Thanks!"
msgstr "Obrigado!"
#: src/SUMMARY.md src/glossary.md
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
#: src/SUMMARY.md
msgid "Other Resources"
msgstr "Outros recursos"
#: src/SUMMARY.md src/credits.md
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/index.md
msgid ""
"[![Build workflow](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/"
"google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
"[GitHub contributors](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/graphs/contributors) [![GitHub stars](https://img.shields."
"io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github."
"com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
msgstr ""
"[![Workflow do GitHub](https://img.shields.io/github/actions/workflow/status/"
"google/comprehensive-rust/build.yml?style=flat-square)](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
"[Contribuições no GitHub](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/graphs/contributors) [![Estrelas no GitHub](https://img."
"shields.io/github/stars/google/comprehensive-rust?style=flat-square)]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
#: src/index.md
msgid ""
"This is a free Rust course developed by the Android team at Google. The "
"course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced "
"topics like generics and error handling."
msgstr ""
"Este é um curso gratuito de Rust desenvolvido pela equipe do Android no "
"Google. O curso abrange o espectro completo da linguagem, desde sintaxe "
"básica até tópicos avançados como 'generics' e tratamento de erros."
#: src/index.md
msgid ""
"The latest version of the course can be found at <https://google.github.io/"
"comprehensive-rust/>. If you are reading somewhere else, please check there "
"for updates."
msgstr ""
"A versão mais recente do curso pode ser encontrada em <https://google.github."
"io/comprehensive-rust/>. Se você estiver lendo em outro lugar, por favor "
"verifique lá por atualizações."
#: src/index.md
msgid ""
"The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know "
"anything about Rust and hope to:"
msgstr ""
"O objetivo do curso é ensinar Rust a você. Nós assumimos que você não saiba "
"nada sobre Rust e esperamos:"
#: src/index.md
msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language."
msgstr ""
"Dar a você uma compreensão abrangente da linguagem e da sintaxe de Rust."
#: src/index.md
msgid "Enable you to modify existing programs and write new programs in Rust."
msgstr ""
"Permitir que você modifique programas existentes e escreva novos programas "
"em Rust."
#: src/index.md
msgid "Show you common Rust idioms."
msgstr "Demonstrar expressões idiomáticas comuns de Rust."
#: src/index.md
msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals."
msgstr "Nós chamamos os quatro primeiros dias do curso de Fundamentos do Rust."
#: src/index.md
msgid ""
"Building on this, you're invited to dive into one or more specialized topics:"
msgstr ""
"Em seguida, você está convidado(a) a mergulhar a fundo em um ou mais tópicos "
"especializados:"
#: src/index.md
msgid ""
"[Android](android.md): a half-day course on using Rust for Android platform "
"development (AOSP). This includes interoperability with C, C++, and Java."
msgstr ""
"[Android](android.md): um curso de meio dia sobre a utilização de Rust no "
"desenvolvimento para a plataforma Android (AOSP). Isto inclui "
"interoperabilidade com C, C++ e Java."
#: src/index.md
msgid ""
"[Chromium](chromium.md): a half-day course on using Rust within Chromium "
"based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include "
"third-party crates in Chromium."
msgstr ""
"[Chromium](chromium.md): um curso de meio dia sobre a utilização de Rust em "
"navegadores baseados em Chromium. Isto inclui interoperabilidade com C++ e "
"como incluir _crates_ de terceiros no Chromium."
#: src/index.md
msgid ""
"[Bare-metal](bare-metal.md): a whole-day class on using Rust for bare-metal "
"(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are "
"covered."
msgstr ""
"[Bare-metal](bare-metal.md): uma aula de um dia sobre a utilização de Rust "
"para o desenvolvimento \"bare metal\" (sistema embarcado). Tanto micro-"
"controladores quanto processadores de aplicação são cobertos."
#: src/index.md
msgid ""
"[Concurrency](concurrency.md): a whole-day class on concurrency in Rust. We "
"cover both classical concurrency (preemptively scheduling using threads and "
"mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using "
"futures)."
msgstr ""
"[Concorrência](concurrency.md): uma aula de um dia inteiro sobre "
"concorrência em Rust. Nós cobrimos tanto concorrência clássica "
"(escalonamento preemptivo utilizando threads e mutexes) quanto concorrência "
"async/await (multitarefa cooperativa utilizando _futures_)."
#: src/index.md
msgid "Non-Goals"
msgstr "Fora do escopo"
#: src/index.md
msgid ""
"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few "
"days. Some non-goals of this course are:"
msgstr ""
"Rust é uma linguagem extensa e não conseguiremos cobrir tudo em poucos dias. "
"Alguns assuntos que não são objetivos deste curso são:"
#: src/index.md
msgid ""
"Learning how to develop macros: please see [Chapter 19.5 in the Rust Book]"
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) and [Rust by Example]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
msgstr ""
"Aprender a criar macros: por favor confira [Capítulo 19.5 em Rust Book]"
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) e [Rust by Example]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) para esse fim."
#: src/index.md
msgid "Assumptions"
msgstr "Premissas"
#: src/index.md
msgid ""
"The course assumes that you already know how to program. Rust is a "
"statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and "
"C++ to better explain or contrast the Rust approach."
msgstr ""
"O curso pressupõe que você já saiba programar. Rust é uma linguagem de "
"tipagem estática e ocasionalmente faremos comparações com C e C++ para "
"melhor explicar ou contrastar a abordagem do Rust."
#: src/index.md
msgid ""
"If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or "
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
msgstr ""
"Se você sabe programar em uma linguagem de tipagem dinâmica, como Python ou "
"JavaScript, então você também será capaz de acompanhar."
#: src/index.md
msgid ""
"This is an example of a _speaker note_. We will use these to add additional "
"information to the slides. This could be key points which the instructor "
"should cover as well as answers to typical questions which come up in class."
msgstr ""
"Este é um exemplo de uma _nota do instrutor_. Nós as usaremos para adicionar "
"informações complementares aos slides. Elas podem ser tanto pontos-chave que "
"o instrutor deve cobrir quanto respostas a perguntas típicas que surgem em "
"sala de aula."
#: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md
msgid "This page is for the course instructor."
msgstr "Esta página é para o instrutor do curso."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Here is a bit of background information about how we've been running the "
"course internally at Google."
msgstr ""
"Aqui estão algumas informações básicas sobre como estamos conduzindo o curso "
"internamente no Google."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break "
"in the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the "
"afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students "
"to work on exercises."
msgstr ""
"Normalmente realizamos as aulas das 9h às 16h, com uma pausa de 1 hora para "
"o almoço no meio. Isso deixa 3 horas para a aula da manhã e 3 horas para a "
"aula da tarde. Ambas as sessões contêm várias pausas e tempo para os alunos "
"trabalharem nos exercícios."
#: src/running-the-course.md
msgid "Before you run the course, you will want to:"
msgstr "Antes de oferecer o curso, você precisa:"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Make yourself familiar with the course material. We've included speaker "
"notes to help highlight the key points (please help us by contributing more "
"speaker notes!). When presenting, you should make sure to open the speaker "
"notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker "
"Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class."
msgstr ""
"Familiarize-se com o material do curso. Incluímos notas do instrutor para "
"ajudar a destacar os pontos principais (ajude-nos contribuindo com mais "
"notas!). Ao apresentar, certifique-se de abrir as notas do instrutor em um "
"pop-up (clique no link com uma pequena seta ao lado de \"Speaker Notes\" ou "
"\"Notas do Instrutor\"). Desta forma você tem uma tela limpa para apresentar "
"à turma."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Decide on the dates. Since the course takes four days, we recommend that you "
"schedule the days over two weeks. Course participants have said that they "
"find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all "
"the information we give them."
msgstr ""
"Decida as datas. Como o curso leva pelo menos quatro dias completos, "
"recomendamos que você agende os dias ao longo de duas semanas. Os "
"participantes do curso disseram que eles acham útil ter um espaço no curso, "
"pois os ajuda a processar todas as informações que lhes damos."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Find a room large enough for your in-person participants. We recommend a "
"class size of 15-25 people. That's small enough that people are comfortable "
"asking questions --- it's also small enough that one instructor will have "
"time to answer the questions. Make sure the room has _desks_ for yourself "
"and for the students: you will all need to be able to sit and work with your "
"laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an "
"instructor, so a lectern won't be very helpful for you."
msgstr ""
"Encontre uma sala grande o suficiente para seus participantes presenciais. "
"Recomendamos turmas de 15 a 25 pessoas. Isso é pequeno o suficiente para que "
"as pessoas se sintam confortáveis fazendo perguntas --- também é pequeno o "
"suficiente para que um instrutor tenha tempo para responder às perguntas. "
"Certifique-se de que a sala tenha _mesas_ para você e para os alunos: todos "
"vocês precisam ser capazes de sentar e trabalhar com seus laptops. Em "
"particular, você fará muita codificação ao vivo como instrutor, portanto, um "
"pódio não será muito útil para você."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"On the day of your course, show up to the room a little early to set things "
"up. We recommend presenting directly using `mdbook serve` running on your "
"laptop (see the [installation instructions](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust#building)). This ensures optimal performance with no lag "
"as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as "
"you or the course participants spot them."
msgstr ""
"No dia do seu curso, chegue um pouco mais cedo na sala para acertar as "
"coisas. Recomendamos apresentar diretamente usando `mdbook serve` rodando em "
"seu laptop (consulte as [instruções de instalação](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust#building)). Isso garante um desempenho ideal sem atrasos "
"conforme você muda de página. Usar seu laptop também permitirá que você "
"corrija erros de digitação enquanto você ou os participantes do curso os "
"identificam."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Let people solve the exercises by themselves or in small groups. We "
"typically spend 30-45 minutes on exercises in the morning and in the "
"afternoon (including time to review the solutions). Make sure to ask people "
"if they're stuck or if there is anything you can help with. When you see "
"that several people have the same problem, call it out to the class and "
"offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant "
"information in the standard library."
msgstr ""
"Deixe as pessoas resolverem os exercícios sozinhas ou em pequenos grupos. "
"Normalmente gastamos de 30 a 45 minutos em exercícios pela manhã e à tarde "
"(incluindo o tempo para revisar as soluções). Tenha certeza de perguntar às "
"pessoas se elas estão em dificuldades ou se há algo em que você possa "
"ajudar. Quando você vir que várias pessoas têm o mesmo problema, chame a "
"turma e ofereça uma solução, por exemplo, mostrando às pessoas onde "
"encontrar as informações relevantes na biblioteca padrão (\"standard "
"library\")."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun "
"for you as it has been for us!"
msgstr ""
"Isso é tudo, boa sorte no curso! Esperamos que seja tão divertido para você "
"como tem sido para nós!"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Please [provide feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
"discussions/86) afterwards so that we can keep improving the course. We "
"would love to hear what worked well for you and what can be made better. "
"Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
msgstr ""
"Por favor, [dê seu feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
"discussions/86) depois para que possamos continuar melhorando o curso. "
"Adoraríamos saber o que funcionou bem para você e o que pode ser melhorado. "
"Seus alunos também são muito bem-vindos para [nos enviar feedback](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Rust Fundamentals"
msgstr "Fundamentos do Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The "
"days are fast paced and we cover a lot of ground!"
msgstr ""
"Os primeiros quatro dias compõem os [Fundamentos do Rust](../welcome-day-1."
"md). Os dias são rápidos e cobrimos bastante counteúdo!"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Course schedule:"
msgstr "Estrutura do Curso"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 1 Morning (3 hours, including breaks)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-1.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Hello, World](../hello-world.md) (20 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Types and Values](../types-and-values.md) (1 hour and 5 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Control Flow Basics](../control-flow-basics.md) (1 hour)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 1 Afternoon (2 hours and 55 minutes, including breaks)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Tuples and Arrays](../tuples-and-arrays.md) (1 hour)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[References](../references.md) (50 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[User-Defined Types](../user-defined-types.md) (50 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 2 Morning (3 hours and 15 minutes, including breaks)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-2.md) (3 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "[Pattern Matching](../pattern-matching.md) (50 minutes)"
msgstr ""
"Consulte [correspondência de padrões (_pattern matching_)](../pattern-"
"matching.md) para obter mais detalhes sobre padrões em Rust."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Methods and Traits](../methods-and-traits.md) (1 hour and 5 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Generics](../generics.md) (45 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
msgid "Day 2 Afternoon (3 hours, including breaks)"
msgstr "Dia 2 Exercícios da Tarde"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Standard Library Types](../std-types.md) (1 hour and 10 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Standard Library Traits](../std-traits.md) (1 hour and 40 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 3 Morning (2 hours and 15 minutes, including breaks)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-3.md) (3 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Memory Management](../memory-management.md) (1 hour and 10 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Smart Pointers](../smart-pointers.md) (45 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 3 Afternoon (2 hours and 20 minutes, including breaks)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Borrowing](../borrowing.md) (1 hour)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"[Slices and Lifetimes](../slices-and-lifetimes.md) (1 hour and 10 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 4 Morning (3 hours and 10 minutes, including breaks)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-4.md) (3 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Iterators](../iterators.md) (45 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Modules](../modules.md) (45 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Testing](../testing.md) (1 hour and 5 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 4 Afternoon (2 hours, including breaks)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Error Handling](../error-handling.md) (45 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Unsafe Rust](../unsafe-rust.md) (1 hour and 5 minutes)"
msgstr ""
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Deep Dives"
msgstr "Análises Detalhadas"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more "
"specialized topics:"
msgstr ""
"Além do curso de 4 dias sobre Fundamentos de Rust, nós abordamos alguns "
"tópicos mais especializados:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Rust in Android"
msgstr "Rust para Android"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using "
"Rust for Android platform development. This includes interoperability with "
"C, C++, and Java."
msgstr ""
"O [Rust para Android](../android.md) é um curso de meio dia sobre o uso de "
"Rust para o desenvolvimento na plataforma Android. Isso inclui "
"interoperabilidade com C, C++ e Java."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/"
"download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust) on the same machine and move the `src/"
"android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure "
"that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
msgstr ""
"Você precisará de um [_checkout_ do AOSP](https://source.android.com/docs/"
"setup/download/downloading). Faça um checkout do [repositório do curso]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust) no mesmo computador e mova o "
"diretório `src/android/` para a raiz do seu checkout do AOSP. Isso garantirá "
"que o sistema de compilação do Android veja os arquivos `Android.bp` em `src/"
"android/`."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"Ensure that `adb sync` works with your emulator or real device and pre-build "
"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to "
"see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
msgstr ""
"Certifique-se de que `adb sync` funcione com seu emulador ou dispositivo "
"físico e pré-compile todos os exemplos do Android usando `src/android/"
"build_all.sh`. Leia o roteiro para ver os comandos executados e verifique se "
"eles funcionam quando você os executa manualmente."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Rust in Chromium"
msgstr "Rust para Chromium"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The [Rust in Chromium](../chromium.md) deep dive is a half-day course on "
"using Rust as part of the Chromium browser. It includes using Rust in "
"Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") "
"and C++ interoperability."
msgstr ""
"O [Rust para Chromium](../chromium.md) é um curso de meio dia sobre o uso de "
"Rust como parte do navegador Chromium. Ele inclui o uso de Rust no sistema "
"de compilação `gn` do Chromium, a inclusão de bibliotecas de terceiros "
"(\"_crates_\") e interoperabilidade com C++."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"You will need to be able to build Chromium --- a debug, component build is "
"[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. "
"Ensure that you can run the Chromium browser that you've built."
msgstr ""
"Você precisará ser capaz de compilar o Chromium --- uma compilação de "
"componentes de depuração é [recomendada](../chromium/setup.md) para "
"velocidade, mas qualquer compilação funcionará. Certifique-se de que você "
"possa executar o navegador Chromium que você compilou."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Bare-Metal Rust"
msgstr "Rust _Bare-Metal_"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on "
"using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and "
"application processors are covered."
msgstr ""
"O [Rust _Bare-Metal_](../bare-metal.md) é uma aula de um dia inteiro sobre o "
"uso de Rust para o desenvolvimento _bare-metal_ (sistema embarcado). Tanto "
"micro-controladores quanto processadores de aplicação são cobertos."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"For the microcontroller part, you will need to buy the [BBC micro:bit]"
"(https://microbit.org/) v2 development board ahead of time. Everybody will "
"need to install a number of packages as described on the [welcome page](../"
"bare-metal.md)."
msgstr ""
"Para a parte do micro-controlador, você precisará comprar a placa de "
"desenvolvimento [BBC micro:bit](https://microbit.org/) v2 com antecedência. "
"Todos precisarão instalar vários pacotes, conforme descrito na [página "
"inicial](../bare-metal.md)."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Concurrency in Rust"
msgstr "Concorrência em Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class "
"on classical as well as `async`/`await` concurrency."
msgstr ""
"[Concorrência em Rust](../concurrency.md) é uma aula de um dia sobre "
"concorrência clássica e concorrência `async`/`await`."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready "
"to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment "
"with them:"
msgstr ""
"Você precisará de um novo _crate_ configurado e as dependências baixadas e "
"prontas para uso. Você pode então copiar/colar os exemplos para `src/main."
"rs` para experimentá-los:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the "
"questions drive the exploration of Rust!"
msgstr ""
"O curso foi projetado para ser bastante interativo e recomendamos deixar as "
"perguntas conduzirem a exploração do Rust!"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
msgstr "Existem vários atalhos de teclado úteis no _mdBook_:"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "Arrow-Left"
msgstr "Seta para a esquerda"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Navigate to the previous page."
msgstr ": Vai para a página anterior."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "Arrow-Right"
msgstr "Seta para a direita"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Navigate to the next page."
msgstr ": Vai para a próxima página."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md src/cargo/code-samples.md
msgid "Ctrl + Enter"
msgstr "Ctrl + Enter"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Execute the code sample that has focus."
msgstr ": Executa o exemplo de código que tem o foco."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Activate the search bar."
msgstr ": Ativa a barra de pesquisa."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful "
"volunteers:"
msgstr ""
"O curso foi traduzido para outros idiomas por um grupo de voluntários "
"maravilhosos:"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and "
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
msgstr ""
"[Português do Brasil](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
"por [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes) e "
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[Chinese (Simplified)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) "
"by [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/"
"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/"
"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://"
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]"
"(https://github.com/nodmp)."
msgstr ""
"[Chinês (Simplificado)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) "
"por [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/"
"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/"
"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://"
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK) e [@nodmp]"
"(https://github.com/nodmp)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
"by [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
"github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/"
"johnathan79717)."
msgstr ""
"[Chinês (Tradicional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
"por [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
"github.com/kuanhungchen) e [@johnathan79717](https://github.com/"
"johnathan79717)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), and "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
msgstr ""
"[Coreano](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) por [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) e "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]"
"(https://github.com/deavid)."
msgstr ""
"[Espanhol](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) por [@deavid]"
"(https://github.com/deavid)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
msgstr ""
"Use o seletor de idioma no canto superior direito para alternar entre os "
"idiomas."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid "Incomplete Translations"
msgstr "Traduções Incompletas"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"There is a large number of in-progress translations. We link to the most "
"recently updated translations:"
msgstr ""
"Há um grande número de traduções em andamento. Nós referenciamos as "
"traduções mais recentemente atualizadas:"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
"(https://github.com/raselmandol)."
msgstr ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) por [@raselmandol]"
"(https://github.com/raselmandol)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
msgstr ""
"[Francês](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) por [@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS) e [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
msgstr ""
"[Alemão](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) por [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) e [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[Japanese](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) by [@CoinEZ-JPN]"
"(https://github.com/CoinEZ) and [@momotaro1105](https://github.com/"
"momotaro1105)."
msgstr ""
"[Japonês](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) por [@CoinEZ-JPN]"
"(https://github.com/CoinEZ) e [@momotaro1105](https://github.com/"
"momotaro1105)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"If you want to help with this effort, please see [our instructions](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) for how to "
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)."
msgstr ""
"Se você quiser ajudar com essa iniciativa, consulte [nossas instruções]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) "
"sobre como proceder. As traduções são coordenadas no _[issue tracker]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)_."
#: src/cargo.md
msgid ""
"When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/), the standard tool used in the Rust ecosystem to build "
"and run Rust applications. Here we want to give a brief overview of what "
"Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this "
"training."
msgstr ""
"Quando você começar a ler sobre Rust, logo conhecerá o [Cargo](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/), a ferramenta padrão usada no ecossistema Rust para "
"criar e executar aplicativos Rust. Aqui nós queremos dar uma breve visão "
"geral do que é o Cargo e como ele se encaixa no ecossistema mais amplo e "
"como ele se encaixa neste treinamento."
#: src/cargo.md
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#: src/cargo.md
msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**"
msgstr "**Por favor, siga as instruções em <https://rustup.rs/>.**"
#: src/cargo.md
msgid ""
"This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler "
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
"use to install to different compiler versions."
msgstr ""
"Isso fornecerá a ferramenta de compilação Cargo (`cargo`) e o compilador "
"Rust (`rustc`). Você também obterá o `rustup`, um utilitário de linha de "
"comando que você pode usar para instalar diferentes versões do compilador."
#: src/cargo.md
msgid ""
"After installing Rust, you should configure your editor or IDE to work with "
"Rust. Most editors do this by talking to [rust-analyzer](https://rust-"
"analyzer.github.io/), which provides auto-completion and jump-to-definition "
"functionality for [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://"
"rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-"
"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a "
"different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
msgstr ""
"Depois de instalar o Rust, você deve configurar seu editor ou IDE para "
"trabalhar com o Rust. A maioria dos editores faz isso conversando com o "
"[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/), que fornece auto-"
"completar e funcionalidade de salto para definição para [VS Code](https://"
"code.visualstudio.com/), [Emacs](https://rust-analyzer.github.io/manual."
"html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-analyzer.github.io/manual."
"html#vimneovim) e muitos outros. Também há um IDE diferente disponível "
"chamado [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
#: src/cargo.md
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust "
"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this "
"gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The "
"command would be:"
msgstr ""
"No Debian/Ubuntu, você também pode instalar o Cargo, o código-fonte do Rust "
"e o [formatador Rust](https://github.com/rust-lang/rustfmt) com `apt`. "
"Entretanto, isto lhe fornece uma versão desatualizada do Rust e pode levar a "
"comportamentos inesperados. O comando seria:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "The Rust Ecosystem"
msgstr "O Ecossistema Rust"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
msgstr ""
"O ecossistema Rust consiste em várias ferramentas, das quais as principais "
"são:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
"intermediate formats."
msgstr ""
"`rustc`: o compilador Rust que converte arquivos `.rs` em binários e outros "
"formatos intermediários."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to "
"download dependencies, usually hosted on <https://crates.io>, and it will "
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
"built-in test runner which is used to execute unit tests."
msgstr ""
"`cargo`: o gerenciador de dependências e ferramenta de compilação do Rust. O "
"Cargo sabe como baixar dependências, normalmente hospedadas em <https://"
"crates.io>, e as passará para o `rustc` quando compilar o seu projeto. O "
"Cargo também vem com um gerenciador de testes embutido que é utilizado para "
"a execução de testes unitários."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to "
"install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are "
"released. In addition, `rustup` can also download documentation for the "
"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once "
"and `rustup` will let you switch between them as needed."
msgstr ""
"`rustup`: o instalador e atualizador do conjunto de ferramentas do Rust. "
"Esta ferramenta é utilizada para instalar e atualizar o `rustc` e o `cargo` "
"quando novas versões do Rust forem lançadas. Além disso, `rustup` também "
"pode baixar a documentação da biblioteca padrão. Você pode ter múltiplas "
"versões do Rust instaladas ao mesmo tempo e `rustup` permitirá que você "
"alterne entre elas conforme necessário."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md src/hello-world/hello-world.md
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md src/references/exclusive.md
#: src/pattern-matching/destructuring.md src/memory-management/move.md
#: src/error-handling/try.md src/android/setup.md src/concurrency/threads.md
#: src/async/async-await.md
msgid "Key points:"
msgstr "Pontos chave:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Rust has a rapid release schedule with a new release coming out every six "
"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- "
"plus they enable new functionality."
msgstr ""
"O Rust tem um cronograma de lançamento rápido com um novo lançamento saindo "
"a cada seis semanas. Novos lançamentos mantêm compatibilidade com versões "
"anteriores — além disso, eles habilitam novas funcionalidades."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
msgstr ""
"Existem três canais de lançamento: _\"stable\"_, _\"beta\"_ e _\"nightly\"_."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
"\"stable\" every six weeks."
msgstr ""
"Novos recursos estão sendo testados em \"nightly\", \"beta\" é o que se "
"torna \"stable\" a cada seis semanas."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more."
msgstr ""
"Dependências também podem ser resolvidas a partir de [registros](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html) alternativos, git, pastas, e "
"outros mais."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
msgstr ""
"O Rust também tem [edições](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): a "
"edição atual é o Rust 2021. As edições anteriores foram o Rust 2015 e o Rust "
"2018."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
"language."
msgstr ""
"As edições podem fazer alterações incompatíveis com versões anteriores da "
"linguagem."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
"your crate via the `Cargo.toml` file."
msgstr ""
"Para evitar quebra de código, as edições são opcionais: você seleciona a "
"edição para o seu _crate_ através do arquivo `Cargo.toml`."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for "
"different editions."
msgstr ""
"Para evitar a divisão do ecossistema, os compiladores Rust podem misturar "
"código escrito para diferentes edições."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
"`cargo` (most users never do)."
msgstr ""
"Mencione que é muito raro usar o compilador diretamente, não através do "
"`cargo` (a maioria dos usuários nunca o faz)."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and "
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
"not limited to:"
msgstr ""
"Pode valer a pena mencionar que o próprio Cargo é uma ferramenta "
"extremamente poderosa e abrangente. Ele é capaz de muitos recursos "
"avançados, incluindo, entre outros:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Project/package structure"
msgstr "Estrutura do projeto/pacote"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
msgstr ""
"[Espaços de trabalho](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces."
"html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
msgstr ""
"Dependências de desenvolvimento e gerenciamento/cache de dependência de "
"tempo de execução"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"html)"
msgstr ""
"[Criar scripts](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts.html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"html)"
msgstr ""
"[Instalação global](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo "
"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
msgstr ""
"Também é extensível com plugins de sub-comando (tais como [cargo clippy]"
"(https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
msgstr ""
"Leia mais no [Livro Oficial do Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid "Code Samples in This Training"
msgstr "Exemplos de Código neste Treinamento"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"For this training, we will mostly explore the Rust language through examples "
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
"and ensures a consistent experience for everyone."
msgstr ""
"Para este treinamento, exploraremos principalmente a linguagem Rust por meio "
"de exemplos que podem ser executados através do seu navegador. Isso torna a "
"instalação muito mais fácil e garante uma experiência consistente para todos."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"Installing Cargo is still encouraged: it will make it easier for you to do "
"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you "
"how to work with dependencies and for that you need Cargo."
msgstr ""
"A instalação do Cargo ainda assim é incentivada: será mais fácil para você "
"fazer os exercícios. No último dia, faremos um exercício maior que mostra "
"como trabalhar com dependências e para isso você precisará do Cargo."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
msgstr "Os blocos de código neste curso são totalmente interativos:"
#: src/cargo/code-samples.md src/cargo/running-locally.md
msgid "\"Edit me!\""
msgstr "\"Edite-me!\""
#: src/cargo/code-samples.md
msgid "You can use "
msgstr "Você pode usar "
#: src/cargo/code-samples.md
msgid " to execute the code when focus is in the text box."
msgstr "para executar o código quando o foco estiver na caixa de texto."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not "
"editable for various reasons:"
msgstr ""
"A maioria dos exemplos de código são editáveis, como mostrado acima. Alguns "
"exemplos de código não são editáveis por vários motivos:"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
msgstr ""
"Os _playgrounds_ embutidos não conseguem executar testes unitários. Copie o "
"código e cole no _Playground_ real para demonstrar os testes unitários."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"The embedded playgrounds lose their state the moment you navigate away from "
"the page! This is the reason that the students should solve the exercises "
"using a local Rust installation or via the Playground."
msgstr ""
"Os _playgrounds_ embutidos perdem seu estado no momento em que você navega "
"para outra página! Esta é a razão pela qual os alunos devem resolver os "
"exercícios usando uma instalação do Rust local ou via Playground real."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Running Code Locally with Cargo"
msgstr "Executando Código Localmente com o Cargo"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"If you want to experiment with the code on your own system, then you will "
"need to first install Rust. Do this by following the [instructions in the "
"Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). This "
"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the "
"latest stable Rust release has these version numbers:"
msgstr ""
"Se você quiser experimentar o código em seu próprio sistema, precisará "
"primeiro instalar o Rust. Faça isso seguindo as [instruções no Livro do Rust]"
"(https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). Isso deve "
"fornecer o `rustc` e o `cargo` funcionando. Quando este curso foi escrito, "
"as últimas versões estáveis do Rust são:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"You can use any later version too since Rust maintains backwards "
"compatibility."
msgstr ""
"Você também pode usar qualquer versão posterior, pois o Rust mantém "
"compatibilidade com versões anteriores."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of "
"the examples in this training:"
msgstr ""
"Com isso finalizado, siga estas etapas para criar um binário Rust a partir "
"de um dos exemplos deste treinamento:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
msgstr ""
"Clique no botão _\"Copy to clipboard\"_ (\"Copiar para a área de "
"transferência\") no exemplo que deseja copiar."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
msgstr ""
"Use `cargo new exercise` para criar um novo diretório `exercise/` para o seu "
"código:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
msgstr ""
"Navegue até `exercise/` e use `cargo run` para compilar e executar seu "
"binário:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For "
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
msgstr ""
"Substitua o código gerado em `src/main.rs` pelo seu próprio código. Por "
"exemplo, usando o exemplo da página anterior, faça `src/main.rs` parecer como"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
msgstr "Use `cargo run` para compilar e executar seu binário atualizado:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Use `cargo check` to quickly check your project for errors, use `cargo "
"build` to compile it without running it. You will find the output in `target/"
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
"optimized release build in `target/release/`."
msgstr ""
"Use `cargo check` para verificar rapidamente se há erros em seu projeto, use "
"`cargo build` para compilá-lo sem executá-lo. Você encontrará a saída em "
"`target/debug/` para uma compilação de depuração normal. Use `cargo build --"
"release` para produzir um binário otimizado em `target/release/`."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"You can add dependencies for your project by editing `Cargo.toml`. When you "
"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
"dependencies for you."
msgstr ""
"Você pode adicionar dependências para seu projeto editando `Cargo.toml`. "
"Quando você execute os comandos `cargo`, ele irá baixar e compilar "
"automaticamente dependências para você."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Try to encourage the class participants to install Cargo and use a local "
"editor. It will make their life easier since they will have a normal "
"development environment."
msgstr ""
"Tente encorajar os participantes do curso a instalar o Cargo e usar um "
"editor local. Isso facilitará a vida deles, pois eles terão um ambiente "
"normal de desenvolvimento."
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Welcome to Day 1"
msgstr "Bem-vindo ao Dia 1"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground "
"today:"
msgstr ""
"Este é o primeiro dia de Fundamentos do Rust. Nós iremos cobrir muitos "
"pontos hoje:"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, "
"references, functions, and methods."
msgstr ""
"Sintaxe Rust básica: variáveis, tipos escalares e compostos, enums, structs, "
"referências, funções e métodos."
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Types and type inference."
msgstr "Tipos e Inferência de Tipo"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Control flow constructs: loops, conditionals, and so on."
msgstr ""
"Construções de fluxo de controle: loops, condicionais, e assim por diante."
#: src/welcome-day-1.md
msgid "User-defined types: structs and enums."
msgstr "Tipos definidos pelo usuário: structs e enums."
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Pattern matching: destructuring enums, structs, and arrays."
msgstr ""
"Correspondência de padrões: desestruturando enums, structs, e matrizes."
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2.md src/welcome-day-3.md
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Schedule"
msgstr "Agenda"
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2.md
#: src/welcome-day-2-afternoon.md src/welcome-day-3.md
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4.md
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
msgid "In this session:"
msgstr ""
#: src/welcome-day-1.md
msgid "[Welcome](./welcome-day-1.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-1.md
msgid "[Hello, World](./hello-world.md) (20 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-1.md
msgid "[Types and Values](./types-and-values.md) (1 hour and 5 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-1.md
msgid "[Control Flow Basics](./control-flow-basics.md) (1 hour)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-1.md src/welcome-day-2-afternoon.md
msgid "Including 10 minute breaks, this session should take about 3 hours"
msgstr ""
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Please remind the students that:"
msgstr "Lembre aos alunos que:"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"They should ask questions when they get them, don't save them to the end."
msgstr "Eles devem fazer perguntas na hora, não as guarde para o fim."
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"The class is meant to be interactive and discussions are very much "
"encouraged!"
msgstr "A aula é para ser interativa e as discussões são muito encorajadas!"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"As an instructor, you should try to keep the discussions relevant, i.e., "
"keep the discussions related to how Rust does things vs some other language. "
"It can be hard to find the right balance, but err on the side of allowing "
"discussions since they engage people much more than one-way communication."
msgstr ""
"Como instrutor, você deve tentar manter as discussões relevantes, ou seja, "
"mantenha as discussões relacionadas a como o Rust faz as coisas versus "
"alguma outra linguagem. Pode ser difícil encontrar o equilíbrio certo, mas "
"procure permitir mais discussões, uma vez que elas engajam as pessoas muito "
"mais do que uma comunicação unidirecional."
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"The questions will likely mean that we talk about things ahead of the slides."
msgstr ""
"As perguntas provavelmente farão com que falemos sobre coisas antes dos "
"slides."
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"This is perfectly okay! Repetition is an important part of learning. "
"Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as "
"you like."
msgstr ""
"Isso está perfeitamente OK! A repetição é uma parte importante do "
"aprendizado. Lembre-se que os slides são apenas um suporte e você está livre "
"para ignorá-los quando quiser."
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"The idea for the first day is to show the \"basic\" things in Rust that "
"should have immediate parallels in other languages. The more advanced parts "
"of Rust come on the subsequent days."
msgstr ""
"A ideia para o primeiro dia é mostrar as coisas \"básicas\" em Rust que "
"devem ter paralelos imediatos em outras linguagens. As partes mais avançadas "
"do Rust vêm nos dias subsequentes."
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the "
"schedule. Note that there is an exercise at the end of each segment, "
"followed by a break. Plan to cover the exercise solution after the break. "
"The times listed here are a suggestion in order to keep the course on "
"schedule. Feel free to be flexible and adjust as necessary!"
msgstr ""
"Se você estiver ensinando isso em uma sala de aula, este é um bom lugar para "
"revisar a agenda. Observe que há um exercício no final de cada segmento, "
"seguido por uma pausa. Planeje cobrir a solução do exercício após a pausa. "
"Os horários listados aqui são uma sugestão para manter o curso no horário. "
"Sinta-se à vontade para ser flexível e ajustar conforme necessário!"
#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md
#: src/tuples-and-arrays.md src/references.md src/user-defined-types.md
#: src/pattern-matching.md src/methods-and-traits.md src/generics.md
#: src/std-types.md src/std-traits.md src/memory-management.md
#: src/smart-pointers.md src/borrowing.md src/slices-and-lifetimes.md
#: src/iterators.md src/modules.md src/testing.md src/error-handling.md
#: src/unsafe-rust.md
msgid "In this segment:"
msgstr ""
#: src/hello-world.md
msgid "[What is Rust?](./hello-world/what-is-rust.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/hello-world.md
msgid "[Hello, World](./hello-world/hello-world.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/hello-world.md
msgid "[Benefits of Rust](./hello-world/benefits.md) (3 minutes)"
msgstr ""
#: src/hello-world.md
msgid "[Playground](./hello-world/playground.md) (2 minutes)"
msgstr ""
#: src/hello-world.md
msgid "This segment should take about 20 minutes"
msgstr ""
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid ""
"Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015]"
"(https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
msgstr ""
"Rust é uma nova linguagem de programação que teve sua [versão 1.0 lançada em "
"2015](https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Rust is a statically compiled language in a similar role as C++"
msgstr ""
"Rust é uma linguagem compilada estaticamente e tem um papel semelhante ao C++"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "`rustc` uses LLVM as its backend."
msgstr "`rustc` usa o LLVM como seu backend."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid ""
"Rust supports many [platforms and architectures](https://doc.rust-lang.org/"
"nightly/rustc/platform-support.html):"
msgstr ""
"Rust suporta muitas [plataformas e arquiteturas](https://doc.rust-lang.org/"
"nightly/rustc/platform-support.html):"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "x86, ARM, WebAssembly, ..."
msgstr "x86, ARM, WebAssembly, ..."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Linux, Mac, Windows, ..."
msgstr "Linux, Mac, Windows, ..."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Rust is used for a wide range of devices:"
msgstr "Rust é usado em uma ampla gama de dispositivos:"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "firmware and boot loaders,"
msgstr "firmware e carregadores de boot,"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "smart displays,"
msgstr "smart displays,"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "mobile phones,"
msgstr "celulares,"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "desktops,"
msgstr "desktops,"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "servers."
msgstr "servidores."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Rust fits in the same area as C++:"
msgstr "Rust se encaixa na mesma área que C++:"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "High flexibility."
msgstr "Alta flexibilidade."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "High level of control."
msgstr "Alto nível de controle."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid ""
"Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers."
msgstr ""
"Pode ser reduzido para dispositivos com menor poder computacional, tais como "
"microcontroladores."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Has no runtime or garbage collection."
msgstr "Não possui _runtime_ ou coletor de lixo (_garbage collection_)."
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid "Focuses on reliability and safety without sacrificing performance."
msgstr ""
"Concentra-se em confiabilidade e segurança sem sacrificar o desempenho."
#: src/hello-world/hello-world.md
msgid ""
"Let us jump into the simplest possible Rust program, a classic Hello World "
"program:"
msgstr ""
"Vamos pular para o programa em Rust mais simples possível, o clássico \"Olá "
"Mundo\":"
#: src/hello-world/hello-world.md
msgid "\"Hello 🌍!\""
msgstr "\"Hello 🌍!\""
#: src/hello-world/hello-world.md
msgid "What you see:"
msgstr "O que você vê:"
#: src/hello-world/hello-world.md
msgid "Functions are introduced with `fn`."
msgstr "Funções são introduzidas com `fn`."
#: src/hello-world/hello-world.md
msgid "Blocks are delimited by curly braces like in C and C++."
msgstr "Os blocos são delimitados por chaves como em C e C++."
#: src/hello-world/hello-world.md
msgid "The `main` function is the entry point of the program."
msgstr "A função `main` é o ponto de entrada do programa."
#: src/hello-world/hello-world.md
msgid "Rust has hygienic macros, `println!` is an example of this."
msgstr "Rust tem macros \"higiênicas\", `println!` é um exemplo disso."
#: src/hello-world/hello-world.md
msgid "Rust strings are UTF-8 encoded and can contain any Unicode character."
msgstr ""
"As strings Rust são codificadas em UTF-8 e podem conter qualquer caractere "
"Unicode."
#: src/hello-world/hello-world.md
msgid ""
"This slide tries to make the students comfortable with Rust code. They will "
"see a ton of it over the next four days so we start small with something "
"familiar."
msgstr ""
"Este slide tenta deixar os alunos familiarizados com o código em Rust. Eles "
"irão ver bastante conteúdo nos próximos quatro dias, então começamos devagar "
"com algo familiar."
#: src/hello-world/hello-world.md
msgid ""
"Rust is very much like other languages in the C/C++/Java tradition. It is "
"imperative and it doesn't try to reinvent things unless absolutely necessary."
msgstr ""
"Rust é muito parecido com outras linguagens na tradição C/C++/Java. É "
"imperativo (não funcional) e não tenta reinventar as coisas, a menos que "
"seja absolutamente necessário."
#: src/hello-world/hello-world.md
msgid "Rust is modern with full support for things like Unicode."
msgstr "Rust é moderno com suporte total para coisas como Unicode."
#: src/hello-world/hello-world.md
msgid ""
"Rust uses macros for situations where you want to have a variable number of "
"arguments (no function [overloading](../control-flow-basics/functions.md))."
msgstr ""
"Rust usa macros para situações em que você deseja ter um número variável de "
"argumentos (sem [sobrecarga de função](../control-flow-basics/functions.md))."
#: src/hello-world/hello-world.md
msgid ""
"Macros being 'hygienic' means they don't accidentally capture identifiers "
"from the scope they are used in. Rust macros are actually only [partially "
"hygienic](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene."
"html)."
msgstr ""
"Macros \"higiênicas\" significam que elas não capturam acidentalmente "
"identificadores do escopo em que são usadas. As macros em Rust são, na "
"verdade, apenas [parcialmente \"higiênicas\"](https://veykril.github.io/"
"tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene.html)."
#: src/hello-world/hello-world.md
msgid ""
"Rust is multi-paradigm. For example, it has powerful [object-oriented "
"programming features](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html), and, "
"while it is not a functional language, it includes a range of [functional "
"concepts](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)."
msgstr ""
"Rust é multi-paradigma. Por exemplo, ele possui [funcionalidades de "
"programação orientada à objetos](https://doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop."
"html) poderosas, e, embora não seja uma linguagem _funcional_, inclui uma "
"série de [conceitos _funcionais_](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-"
"functional-features.html)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Some unique selling points of Rust:"
msgstr "Alguns pontos exclusivos do Rust:"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"_Compile time memory safety_ - whole classes of memory bugs are prevented at "
"compile time"
msgstr ""
"_Segurança de memória em tempo de compilação_ - classes inteiras de bugs de "
"memória são prevenidas em tempo de compilação"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No uninitialized variables."
msgstr "Sem variáveis não inicializadas."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No double-frees."
msgstr "Sem _double-frees_."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No use-after-free."
msgstr "Sem _use-after-free_."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No `NULL` pointers."
msgstr "Sem ponteiros `NULL`."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No forgotten locked mutexes."
msgstr "Sem _mutexes_ bloqueados esquecidos."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No data races between threads."
msgstr "Sem concorrência de dados entre _threads_."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No iterator invalidation."
msgstr "Sem invalidação de iteradores."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"_No undefined runtime behavior_ - what a Rust statement does is never left "
"unspecified"
msgstr ""
"_Sem comportamento indefinido em tempo de execução_ - o que uma instrução "
"Rust executa nunca é deixado indefinido"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Array access is bounds checked."
msgstr "O acesso a matrizes tem limites verificados."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Integer overflow is defined (panic or wrap-around)."
msgstr "Estouro de números inteiros é definido (\"pânico\" ou _wrap-around_)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"_Modern language features_ - as expressive and ergonomic as higher-level "
"languages"
msgstr ""
"_Recursos de linguagem modernos_ - tão expressivos e ergonômicos quanto "
"linguagens de alto nível"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Enums and pattern matching."
msgstr "Enums e correspondência de padrões."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Generics."
msgstr "Genéricos (_Generics_)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "No overhead FFI."
msgstr "FFI sem _overhead_."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Zero-cost abstractions."
msgstr "Abstrações de custo zero."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Great compiler errors."
msgstr "Excelentes mensagens de erro do compilador."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Built-in dependency manager."
msgstr "Gerenciador de dependências integrado."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Built-in support for testing."
msgstr "Suporte integrado para testes."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Excellent Language Server Protocol support."
msgstr "Excelente suporte ao protocolo de servidor de linguagem (LSP)."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"Do not spend much time here. All of these points will be covered in more "
"depth later."
msgstr ""
"Não gaste muito tempo aqui. Todos esses pontos serão abordados em maior "
"profundidade mais tarde."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"Make sure to ask the class which languages they have experience with. "
"Depending on the answer you can highlight different features of Rust:"
msgstr ""
"Certifique-se de perguntar à classe com quais linguagens de programação eles "
"têm experiência. Dependendo da resposta você pode destacar diferentes "
"características do Rust:"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"Experience with C or C++: Rust eliminates a whole class of _runtime errors_ "
"via the borrow checker. You get performance like in C and C++, but you don't "
"have the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with "
"constructs like pattern matching and built-in dependency management."
msgstr ""
"Experiência com C ou C++: Rust elimina toda uma classe de _erros em tempo de "
"execução_ através do verificador de empréstimos (_borrow checker_). Você "
"obtém desempenho como em C e C++, mas sem os problemas de insegurança de "
"memória. Além disso, você tem uma linguagem com funcionalidades modernas "
"como correspondência de padrões e gerenciamento de dependência integrado."
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
"Experience with Java, Go, Python, JavaScript...: You get the same memory "
"safety as in those languages, plus a similar high-level language feeling. In "
"addition you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage "
"collector) as well as access to low-level hardware (should you need it)"
msgstr ""
"Experiência com Java, Go, Python, JavaScript...: Você tem a mesma segurança "
"de memória como nessas linguagens, além de uma semelhança com linguagens de "
"alto nível. Além disso você obtém desempenho rápido e previsível como C e C+"
"+ (sem coletor de lixo ou \"_garbage collector_\") bem como acesso a "
"hardware de baixo nível (caso você precise)"
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"The [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) provides an easy way to "
"run short Rust programs, and is the basis for the examples and exercises in "
"this course. Try running the \"hello-world\" program it starts with. It "
"comes with a few handy features:"
msgstr ""
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"Under \"Tools\", use the `rustfmt` option to format your code in the "
"\"standard\" way."
msgstr ""
"Em \"Tools\", use a opção `rustfmt` para formatar seu código da maneira "
"\"padrão\"."
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"Rust has two main \"profiles\" for generating code: Debug (extra runtime "
"checks, less optimization) and Release (fewer runtime checks, lots of "
"optimization). These are accessible under \"Debug\" at the top."
msgstr ""
"Rust tem dois principais \"perfis\" (_profiles_) para gerar código: _Debug_ "
"(verificações de tempo de execução extras, menos otimização) e _Release_ "
"(menos verificações de tempo de execução, muita otimização). Estes são "
"acessíveis em \"Debug\" no topo."
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"If you're interested, use \"ASM\" under \"...\" to see the generated "
"assembly code."
msgstr ""
"Se você estiver interessado, use \"ASM\" em \"...\" para ver o código "
"assembly gerado."
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
"As students head into the break, encourage them to open up the playground "
"and experiment a little. Encourage them to keep the tab open and try things "
"out during the rest of the course. This is particularly helpful for advanced "
"students who want to know more about Rust's optimizations or generated "
"assembly."
msgstr ""
"Conforme os alunos se dirigem para o intervalo, incentive-os a abrir o "
"playground e experimentar um pouco. Incentive-os a manter a guia aberta e "
"experimentar durante o resto do curso. Isso é particularmente útil para "
"alunos avançados que desejam saber mais sobre as otimizações do Rust ou "
"assembly gerado."
#: src/types-and-values.md
msgid "[Variables](./types-and-values/variables.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/types-and-values.md
msgid "[Values](./types-and-values/values.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/types-and-values.md
msgid "[Arithmetic](./types-and-values/arithmetic.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/types-and-values.md
msgid "[Strings](./types-and-values/strings.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/types-and-values.md
msgid "[Type Inference](./types-and-values/inference.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/types-and-values.md
msgid "[Exercise: Fibonacci](./types-and-values/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr ""
#: src/types-and-values.md src/methods-and-traits.md src/testing.md
#: src/unsafe-rust.md
msgid "This segment should take about 1 hour and 5 minutes"
msgstr ""
#: src/types-and-values/variables.md
msgid ""
"Rust provides type safety via static typing. Variable bindings are made with "
"`let`:"
msgstr ""
"Rust fornece segurança de tipo por meio de tipagem estática. Variáveis são "
"vinculadas com `let` (_let bindings_):"
#: src/types-and-values/variables.md src/control-flow-basics/loops.md
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "\"x: {x}\""
msgstr "\"x: {x}\""
#: src/types-and-values/variables.md
msgid ""
"// x = 20;\n"
" // println!(\"x: {x}\");\n"
msgstr ""
"// x = 20;\n"
" // println!(\"x: {x}\");\n"
#: src/types-and-values/variables.md
msgid ""
"Uncomment the `x = 20` to demonstrate that variables are immutable by "
"default. Add the `mut` keyword to allow changes."
msgstr ""
"Remova o comentário em `x = 20` para demonstrar que as variáveis são "
"imutáveis por padrão. Adicione a palavra-chave `mut` para permitir "
"alterações."
#: src/types-and-values/variables.md
msgid ""
"The `i32` here is the type of the variable. This must be known at compile "
"time, but type inference (covered later) allows the programmer to omit it in "
"many cases."
msgstr ""
"O `i32` aqui é o tipo da variável. Isso deve ser conhecido em tempo de "
"compilação, mas a inferência de tipo (abordada posteriormente) permite que o "
"programador o omita em muitos casos."
#: src/types-and-values/values.md
msgid ""
"Here are some basic built-in types, and the syntax for literal values of "
"each type."
msgstr ""
"Aqui estão alguns tipos básicos integrados, e a sintaxe para valores "
"literais de cada tipo."
#: src/types-and-values/values.md src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: src/types-and-values/values.md src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid "Literals"
msgstr "Literais"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "Signed integers"
msgstr "Inteiros com sinal"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`"
msgstr "`i8`, `i16`, `i32`, `i64`, `i128`, `isize`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`"
msgstr "`-10`, `0`, `1_000`, `123_i64`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "Unsigned integers"
msgstr "Inteiros sem sinal"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`"
msgstr "`u8`, `u16`, `u32`, `u64`, `u128`, `usize`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`0`, `123`, `10_u16`"
msgstr "`0`, `123`, `10_u16`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "Floating point numbers"
msgstr "Números de ponto flutuante"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`f32`, `f64`"
msgstr "`f32`, `f64`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`"
msgstr "`3.14`, `-10.0e20`, `2_f32`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "Unicode scalar values"
msgstr "Valores escalares Unicode"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`char`"
msgstr "`char`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`'a'`, `'α'`, `'∞'`"
msgstr "`'a'`, `'α'`, `'∞'`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "Booleans"
msgstr "Booleanos"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`bool`"
msgstr "`bool`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`true`, `false`"
msgstr "`true`, `false`"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "The types have widths as follows:"
msgstr "Os tipos têm os seguintes tamanhos:"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`iN`, `uN`, and `fN` are _N_ bits wide,"
msgstr "`iN`, `uN` e `fN` têm _N_ bits,"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`isize` and `usize` are the width of a pointer,"
msgstr "`isize` e `usize` são do tamanho de um ponteiro,"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`char` is 32 bits wide,"
msgstr "`char` tem 32 bits,"
#: src/types-and-values/values.md
msgid "`bool` is 8 bits wide."
msgstr "`bool` tem 8 bits."
#: src/types-and-values/values.md
msgid "There are a few syntaxes which are not shown above:"
msgstr "Há algumas sintaxes que não são mostradas acima:"
#: src/types-and-values/values.md
msgid ""
"All underscores in numbers can be left out, they are for legibility only. So "
"`1_000` can be written as `1000` (or `10_00`), and `123_i64` can be written "
"as `123i64`."
msgstr ""
"Todos os sublinhados em números podem ser omitidos, eles são apenas para "
"legibilidade. Por exemplo, `1_000` pode ser escrito como `1000` (ou "
"`10_00`), e `123_i64` pode ser escrito como `123i64`."
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid "\"result: {}\""
msgstr "\"result: {}\""
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
"This is the first time we've seen a function other than `main`, but the "
"meaning should be clear: it takes three integers, and returns an integer. "
"Functions will be covered in more detail later."
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que vemos uma função diferente de `main`, mas o "
"significado deve ser claro: ela recebe três inteiros e retorna um inteiro. "
"Funções serão abordadas com mais detalhes posteriormente."
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid "Arithmetic is very similar to other languages, with similar precedence."
msgstr ""
"Aritmética é muito semelhante a outras linguagens, com precedência "
"semelhante."
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
"What about integer overflow? In C and C++ overflow of _signed_ integers is "
"actually undefined, and might do different things on different platforms or "
"compilers. In Rust, it's defined."
msgstr ""
"E quanto ao estouro de inteiros? Em C e C++, o estouro de inteiros _com "
"sinal_ é realmente indefinido, e pode fazer coisas diferentes em plataformas "
"ou compiladores diferentes. Em Rust, é definido."
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
"Change the `i32`'s to `i16` to see an integer overflow, which panics "
"(checked) in a debug build and wraps in a release build. There are other "
"options, such as overflowing, saturating, and carrying. These are accessed "
"with method syntax, e.g., `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * "
"a)`."
msgstr ""
"Altere os `i32` para `i16` para ver um estouro de inteiro, que causa um "
"pânico (verificado) em uma compilação de debug e um _wrap-around_ em uma "
"compilação de release. Existem outras opções, como _overflowing_, saturação "
"e _carrying_. Estes são acessados com sintaxe de método, por exemplo, `(a * "
"b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * a)`."
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
"In fact, the compiler will detect overflow of constant expressions, which is "
"why the example requires a separate function."
msgstr ""
"Na verdade, o compilador detectará o estouro de expressões constantes, é por "
"isso que o exemplo requer uma função separada."
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
"Rust has two types to represent strings, both of which will be covered in "
"more depth later. Both _always_ store UTF-8 encoded strings."
msgstr ""
"Rust tem dois tipos para representar strings, ambos serão abordados com mais "
"detalhes posteriormente. Ambos armazenam _sempre_ strings codificadas em "
"UTF-8."
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "`String` - a modifiable, owned string."
msgstr "`String` - uma string modificável e _owned_ (de propriedade)."
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "`&str` - a read-only string. String literals have this type."
msgstr "`&str` - uma string somente leitura. Literais de string têm este tipo."
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "\"Greetings\""
msgstr "\"Greetings\""
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "\"🪐\""
msgstr "\"🪐\""
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "\", \""
msgstr "\", \""
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "\"final sentence: {}\""
msgstr "\"sentença final: {}\""
#: src/types-and-values/strings.md src/async/control-flow/join.md
msgid "\"{:?}\""
msgstr "\"{:?}\""
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "//println!(\"{:?}\", &sentence[12..13]);\n"
msgstr "//println!(\"{:?}\", &sentence[12..13]);\n"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
"This slide introduces strings. Everything here will be covered in more depth "
"later, but this is enough for subsequent slides and exercises to use strings."
msgstr ""
"Este slide introduz strings. Tudo aqui será abordado com mais profundidade "
"mais tarde, mas isso é o suficiente para que slides e exercícios "
"subsequentes usem strings."
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "Invalid UTF-8 in a string is UB, and this not allowed in safe Rust."
msgstr ""
"UTF-8 inválido em uma string é UB, e isso não é permitido em Rust seguro."
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
"`String` is a user-defined type with a constructor (`::new()`) and methods "
"like `s.push_str(..)`."
msgstr ""
"`String` é um tipo definido pelo usuário com um construtor (`::new()`) e "
"métodos como `s.push_str(..)`."
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
"The `&` in `&str` indicates that this is a reference. We will cover "
"references later, so for now just think of `&str` as a unit meaning \"a read-"
"only string\"."
msgstr ""
"O `&` em `&str` indica que esta é uma referência. Abordaremos referências "
"mais tarde, então, por enquanto, pense em `&str` como uma unidade que "
"significa \"uma string somente leitura\"."
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
"The commented-out line is indexing into the string by byte position. "
"`12..13` does not end on a character boundary, so the program panics. Adjust "
"it to a range that does, based on the error message."
msgstr ""
"A linha comentada está indexando a string pela posição do byte. `12..13` não "
"termina em um limite de caractere, então o programa entra em pânico. Ajuste "
"para um intervalo que o faça, com base na mensagem de erro."
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
"Raw strings allow you to create a `&str` value with escapes disabled: "
"`r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal "
"amount of `#` on either side of the quotes:"
msgstr ""
"Strings brutas permitem que você crie um valor `&str` com caracteres de "
"escape desabilitados: `r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. Você pode embutir aspas "
"duplas utilizando uma quantidade igual de `#` em ambos os lados das aspas:"
#: src/types-and-values/inference.md
msgid "Rust will look at how the variable is _used_ to determine the type:"
msgstr "Rust verá como a variável é _usada_ para determinar o tipo:"
#: src/types-and-values/inference.md
msgid ""
"This slide demonstrates how the Rust compiler infers types based on "
"constraints given by variable declarations and usages."
msgstr ""
"Este slide demonstra como o compilador Rust infere tipos com base em "
"restrições dadas por declarações e usos de variáveis."
#: src/types-and-values/inference.md
msgid ""
"It is very important to emphasize that variables declared like this are not "
"of some sort of dynamic \"any type\" that can hold any data. The machine "
"code generated by such declaration is identical to the explicit declaration "
"of a type. The compiler does the job for us and helps us write more concise "
"code."
msgstr ""
"É muito importante enfatizar que variáveis declaradas assim não são de um "
"tipo dinâmico \"qualquer tipo\" que possa armazenar quaisquer dados. O "
"código de máquina gerado por tal declaração é idêntico à declaração "
"explícita de um tipo. O compilador faz o trabalho para nós e nos ajuda a "
"escrever um código mais conciso."
#: src/types-and-values/inference.md
msgid ""
"When nothing constrains the type of an integer literal, Rust defaults to "
"`i32`. This sometimes appears as `{integer}` in error messages. Similarly, "
"floating-point literals default to `f64`."
msgstr ""
"Quando nada restringe o tipo de um literal inteiro, Rust assume `i32`. Isso "
"às vezes aparece como `{integer}` nas mensagens de erro. Da mesma forma, os "
"literais de ponto flutuante assumem `f64`."
#: src/types-and-values/inference.md
msgid "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n"
msgstr "// ERRO: nenhuma implementação para `{float} == {integer}`\n"
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid ""
"The first and second Fibonacci numbers are both `1`. For n>2, the n'th "
"Fibonacci number is calculated recursively as the sum of the n-1'th and "
"n-2'th Fibonacci numbers."
msgstr ""
"O primeiro e o segundo números de Fibonacci são ambos `1`. Para n>2, o n-"
"ésimo número de Fibonacci é calculado recursivamente como a soma dos n-1-"
"ésimo e n-2-ésimo números de Fibonacci."
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid ""
"Write a function `fib(n)` that calculates the n'th Fibonacci number. When "
"will this function panic?"
msgstr ""
"Escreva uma função `fib(n)` que calcula o n-ésimo número de Fibonacci. "
"Quando esta função causará um pânico?"
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid "// The base case.\n"
msgstr "// O caso base.\n"
#: src/types-and-values/exercise.md src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "\"Implement this\""
msgstr "\"Implemente isso\""
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid "// The recursive case.\n"
msgstr "// O caso recursivo.\n"
#: src/types-and-values/exercise.md src/types-and-values/solution.md
msgid "\"fib(n) = {}\""
msgstr "\"fib(n) = {}\""
#: src/control-flow-basics.md
msgid "[Conditionals](./control-flow-basics/conditionals.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics.md
msgid "[Loops](./control-flow-basics/loops.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics.md
msgid ""
"[break and continue](./control-flow-basics/break-continue.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics.md
msgid ""
"[Blocks and Scopes](./control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics.md
msgid "[Functions](./control-flow-basics/functions.md) (3 minutes)"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics.md
msgid "[Macros](./control-flow-basics/macros.md) (2 minutes)"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics.md
msgid ""
"[Exercise: Collatz Sequence](./control-flow-basics/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics.md src/tuples-and-arrays.md src/borrowing.md
msgid "This segment should take about 1 hour"
msgstr ""
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid "Much of the Rust syntax will be familiar to you from C, C++ or Java:"
msgstr ""
"Grande parte da sintaxe do Rust será familiar para você que vem de C, C++ ou "
"Java:"
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid "Blocks are delimited by curly braces."
msgstr "Blocos são delimitados por chaves."
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid ""
"Line comments are started with `//`, block comments are delimited by `/* ... "
"*/`."
msgstr ""
"Comentários de linha são iniciados com `//`, comentários de bloco são "
"delimitados por `/* ... */`."
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid "Keywords like `if` and `while` work the same."
msgstr "Palavras-chave como `if` e `while` funcionam da mesma forma."
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid "Variable assignment is done with `=`, comparison is done with `==`."
msgstr ""
"A atribuição de variáveis é feita com `=`, a comparação é feita com `==`."
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid "`if` expressions"
msgstr "Expressões `if`"
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid ""
"You use [`if` expressions](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
"if-expr.html#if-expressions) exactly like `if` statements in other languages:"
msgstr ""
"Você usa [expressões `if` ](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
"if-expr.html#if-expressions) exatamente como declarações `if` em outras "
"linguagens:"
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid "\"small\""
msgstr "\"pequeno\""
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid "\"biggish\""
msgstr "\"grande\""
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid "\"huge\""
msgstr "\"enorme\""
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid ""
"In addition, you can use `if` as an expression. The last expression of each "
"block becomes the value of the `if` expression:"
msgstr ""
"Além disso, você pode usá-lo como uma expressão. A última expressão de cada "
"bloco se torna o valor da expressão `if`"
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid "\"large\""
msgstr "\"grande\""
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid "\"number size: {}\""
msgstr "\"tamanho do número: {}\""
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid ""
"Because `if` is an expression and must have a particular type, both of its "
"branch blocks must have the same type. Show what happens if you add `;` "
"after `\"small\"` in the second example."
msgstr ""
"Como `if` é uma expressão e deve ter um tipo específico, ambos os blocos de "
"ramificação devem ter o mesmo tipo. Considere mostrar o que acontece se você "
"adicionar um `;` depois de `\"pequeno\"` no segundo exemplo."
#: src/control-flow-basics/conditionals.md
msgid ""
"When `if` is used in an expression, the expression must have a `;` to "
"separate it from the next statement. Remove the `;` before `println!` to see "
"the compiler error."
msgstr ""
"Quando `if` é usado em uma expressão, a expressão deve ter um `;` para "
"separá-la da próxima instrução. Remova o `;` antes de `println!` para ver o "
"erro do compilador."
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid "There are three looping keywords in Rust: `while`, `loop`, and `for`:"
msgstr "Há três palavras-chave de loop em Rust: `while`, `loop` e `for`:"
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid "`while`"
msgstr "`while`"
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid ""
"The [`while` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-"
"expr.html#predicate-loops) works much like in other languages, executing the "
"loop body as long as the condition is true."
msgstr ""
"A [palavra-chave `while`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
"loop-expr.html#predicate-loops) funciona de maneira muito similar a outras "
"linguagens, executando o corpo do loop enquanto a condição for verdadeira."
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid "\"Final x: {x}\""
msgstr "\"X final: {x}\""
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid "`for`"
msgstr "`for`"
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid ""
"The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) iterates "
"over ranges of values:"
msgstr ""
"O [loop `for`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) itera sobre "
"intervalos de valores:"
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid "`loop`"
msgstr "`loop`"
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid ""
"The [`loop` statement](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) just "
"loops forever, until a `break`."
msgstr ""
"O [loop `loop`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) apenas "
"executa um loop para sempre, até um `break`."
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid "\"{i}\""
msgstr "\"{i}\""
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid ""
"We will discuss iteration later; for now, just stick to range expressions."
msgstr ""
"Discutiremos iteração mais tarde; por enquanto, fique com expressões de "
"intervalo."
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid ""
"Note that the `for` loop only iterates to `4`. Show the `1..=5` syntax for "
"an inclusive range."
msgstr ""
"Observe que o loop `for` itera apenas até `4`. Mostre a sintaxe `1..=5` para "
"um intervalo inclusivo."
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
msgid ""
"If you want to exit any kind of loop early, use [`break`](https://doc.rust-"
"lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). For "
"`loop`, this can take an optional expression that becomes the value of the "
"`loop` expression."
msgstr ""
"Se você quiser sair de qualquer loop cedo, use [`break`](https://doc.rust-"
"lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). Para "
"`loop`, isso pode receber uma expressão opcional que se torna o valor da "
"expressão `loop`."
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
msgid ""
"If you want to immediately start the next iteration use [`continue`](https://"
"doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-expressions)."
msgstr ""
"Se você quiser iniciar imediatamente a próxima iteração use [`continue`]"
"(https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#continue-"
"expressions)."
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
msgid "\"{result}\""
msgstr "\"{result}\""
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
msgid ""
"Both `continue` and `break` can optionally take a label argument which is "
"used to break out of nested loops:"
msgstr ""
"Ambos `continue` e `break` podem opcionalmente receber um _label_ (rótulo) "
"como argumento que é usado para sair de loops aninhados:"
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
msgid "\"x: {x}, i: {i}\""
msgstr "\"x: {x}, i: {i}\""
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
msgid ""
"In this case we break the outer loop after 3 iterations of the inner loop."
msgstr "Neste caso, paramos o loop externo após 3 iterações do loop interno."
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
msgid ""
"Note that `loop` is the only looping construct which returns a non-trivial "
"value. This is because it's guaranteed to be entered at least once (unlike "
"`while` and `for` loops)."
msgstr ""
"Observe que `loop` é a única construção de loop que retorna um valor não "
"trivial . Isso ocorre porque é garantido que ele será executado pelo menos "
"uma vez (diferente de loops `while` e `for`)."
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid ""
"A block in Rust contains a sequence of expressions. Each block has a value "
"and a type, which are those of the last expression of the block:"
msgstr ""
"Um bloco em Rust contêm uma sequência de expressões. Cada bloco tem um valor "
"e um tipo, os quais são os da última expressão do bloco:"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "\"y: {y}\""
msgstr "\"y: {y}\""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid ""
"If the last expression ends with `;`, then the resulting value and type is "
"`()`."
msgstr ""
"Se a última expressão terminar com `;`, o valor resultante e o tipo será "
"`()`."
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "Scopes and Shadowing"
msgstr "Escopos e _Shadowing_ (Sobreposição)"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "A variable's scope is limited to the enclosing block."
msgstr "O escopo de uma variável é limitado ao bloco que a contém."
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid ""
"You can shadow variables, both those from outer scopes and variables from "
"the same scope:"
msgstr ""
"Você pode sobrepor (_shadow_) variáveis, tanto aquelas de escopos externos "
"quanto variáveis do mesmo escopo:"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "\"before: {a}\""
msgstr "\"antes: {a}\""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md src/std-traits/from-and-into.md
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"hello\""
msgstr "\"olá\""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "\"inner scope: {a}\""
msgstr "\"escopo interno: {a}\""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "\"shadowed in inner scope: {a}\""
msgstr "\"sobreposto no escopo interno: {a}\""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "\"after: {a}\""
msgstr "\"depois: {a}\""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid ""
"You can show how the value of the block changes by changing the last line in "
"the block. For instance, adding/removing a semicolon or using a `return`."
msgstr ""
"Você pode mostrar como o valor do bloco muda alterando a última linha do "
"bloco. Por exemplo, adicionar/remover um ponto e vírgula (`;`) ou usar um "
"`return`."
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid ""
"Show that a variable's scope is limited by adding a `b` in the inner block "
"in the last example, and then trying to access it outside that block."
msgstr ""
"Mostre que o escopo de uma variável é limitado adicionando um `b` no bloco "
"interno no último exemplo e, em seguida, tentando acessá-lo fora desse bloco."
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid ""
"Shadowing is different from mutation, because after shadowing both "
"variable's memory locations exist at the same time. Both are available under "
"the same name, depending where you use it in the code."
msgstr ""
"_Shadowing_ é diferente da mutação, porque após a sobreposição "
"(_shadowing_), os locais de memória de ambas as variáveis existem ao mesmo "
"tempo. Ambas estão disponíveis com o mesmo nome, dependendo de onde você as "
"usa no código. "
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "A shadowing variable can have a different type."
msgstr "Uma variável sobreposta pode ter um tipo diferente. "
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid ""
"Shadowing looks obscure at first, but is convenient for holding on to values "
"after `.unwrap()`."
msgstr ""
"Shadowing (sobreposição) parece obscura a princípio, mas é conveniente para "
"manter os valores após `.unwrap()`."
#: src/control-flow-basics/functions.md
msgid ""
"Declaration parameters are followed by a type (the reverse of some "
"programming languages), then a return type."
msgstr ""
"Os parâmetros de declaração são seguidos por um tipo (o inverso de algumas "
"linguagens de programação) e, em seguida, um tipo de retorno."
#: src/control-flow-basics/functions.md
msgid ""
"The last expression in a function body (or any block) becomes the return "
"value. Simply omit the `;` at the end of the expression. The `return` "
"keyword can be used for early return, but the \"bare value\" form is "
"idiomatic at the end of a function (refactor `gcd` to use a `return`)."
msgstr ""
"A última expressão em um corpo de uma função (ou qualquer bloco) torna-se o "
"valor de retorno. Simplesmente omita o `;` no final da expressão. A palavra-"
"chave `return` pode ser usada para retorno antecipado, mas a forma \"valor "
"nu\" é idiomática no final de uma função (refatore `gcd` para usar um "
"`return`)."
#: src/control-flow-basics/functions.md
msgid ""
"Some functions have no return value, and return the 'unit type', `()`. The "
"compiler will infer this if the `-> ()` return type is omitted."
msgstr ""
"Algumas funções não têm valor de retorno e retornam o 'tipo unitário', `()`. "
"O compilador irá inferir isso se o tipo de retorno `-> ()` for omitido."
#: src/control-flow-basics/functions.md
msgid ""
"Overloading is not supported -- each function has a single implementation."
msgstr "Sobrecarga não é suportada - cada função tem uma única implementação."
#: src/control-flow-basics/functions.md
msgid ""
"Always takes a fixed number of parameters. Default arguments are not "
"supported. Macros can be used to support variadic functions."
msgstr ""
"Sempre usa um número fixo de parâmetros. Argumentos padrão não são "
"suportados. Macros podem ser usadas para suportar funções variádicas."
#: src/control-flow-basics/functions.md
msgid ""
"Always takes a single set of parameter types. These types can be generic, "
"which will be covered later."
msgstr ""
"Sempre usa um único conjunto de tipos de parâmetros. Estes tipos podem ser "
"genéricos, o que será abordado mais tarde."
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"Macros are expanded into Rust code during compilation, and can take a "
"variable number of arguments. They are distinguished by a `!` at the end. "
"The Rust standard library includes an assortment of useful macros."
msgstr ""
"Macros são expandidas em código Rust durante a compilação e podem receber um "
"número variável de argumentos. Elas são distinguidas por um `!` no final. A "
"biblioteca padrão do Rust inclui uma variedade de macros úteis."
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"`println!(format, ..)` prints a line to standard output, applying formatting "
"described in [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html)."
msgstr ""
"`println!(format, ..)` imprime uma linha na saída padrão, aplicando a "
"formatação descrita em [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index."
"html)."
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"`format!(format, ..)` works just like `println!` but returns the result as a "
"string."
msgstr ""
"`format!(format, ..)` funciona exatamente como `println!`, mas retorna o "
"resultado como uma string."
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid "`dbg!(expression)` logs the value of the expression and returns it."
msgstr "dbg!(expressão) registra o valor da expressão e o retorna."
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"`todo!()` marks a bit of code as not-yet-implemented. If executed, it will "
"panic."
msgstr ""
"`todo!()` marca um trecho de código como não implementado. Se executado, "
"gerará um pânico."
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"`unreachable!()` marks a bit of code as unreachable. If executed, it will "
"panic."
msgstr ""
"`unreachable!()` marca um trecho de código como inalcançável. Se executado, "
"gerará um pânico."
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid "\"{n}! = {}\""
msgstr "\"{n}! = {}\""
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"The takeaway from this section is that these common conveniences exist, and "
"how to use them. Why they are defined as macros, and what they expand to, is "
"not especially critical."
msgstr ""
"A lição desta seção é que essas conveniências comuns existem e como usá-las. "
"Por que elas são definidas como macros e no que elas se expandem não é "
"especialmente crítico."
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
"The course does not cover defining macros, but a later section will describe "
"use of derive macros."
msgstr ""
"O curso não cobre a definição de macros, mas uma seção posterior descreverá "
"o uso de macros _derive_ (derivadas)."
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid ""
"The [Collatz Sequence](https://en.wikipedia.org/wiki/Collatz_conjecture) is "
"defined as follows, for an arbitrary n"
msgstr ""
"A [Sequência de Collatz](https://en.wikipedia.org/wiki/Collatz_conjecture) é "
"definida da seguinte forma, para um n arbitrário"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid " greater than zero:"
msgstr " maior que zero:"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "If _n"
msgstr "Se _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "i"
msgstr "i"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ is 1, then the sequence terminates at _n"
msgstr "_ é 1, então a sequência termina em _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_."
msgstr "_."
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ is even, then _n"
msgstr "_ é par, então _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "i+1"
msgstr "i+1"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid " = n"
msgstr " = n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid " / 2_."
msgstr "/ 2_."
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ is odd, then _n"
msgstr "_ é ímpar, então _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid " = 3 * n"
msgstr " = 3 * n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid " + 1_."
msgstr " + 1_."
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "For example, beginning with _n"
msgstr "Por exemplo, começando com _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 3:"
msgstr "_ = 3:"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "3 is odd, so _n"
msgstr "3 é ímpar, então _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 3 * 3 + 1 = 10;"
msgstr "_ = 3 * 3 + 1 = 10;"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "10 is even, so _n"
msgstr "10 é par, então _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 10 / 2 = 5;"
msgstr "_ = 10 / 2 = 5;"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "5 is odd, so _n"
msgstr "5 é ímpar, então _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 3 * 15 + 1 = 16;"
msgstr "_ = 3 * 15 + 1 = 16;"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "16 is even, so _n"
msgstr "16 é par, então _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 16 / 2 = 8;"
msgstr "_ = 16 / 2 = 8;"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "8 is even, so _n"
msgstr "8 é par, então _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 8 / 2 = 4;"
msgstr "_ = 8 / 2 = 4;"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "4 is even, so _n"
msgstr "4 é par, então _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 4 / 2 = 2;"
msgstr "_ = 4 / 2 = 2;"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "2 is even, so _n"
msgstr "2 é par, então _n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "_ = 1; and"
msgstr "_ = 1; e"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "the sequence terminates."
msgstr "a sequência termina."
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid ""
"Write a function to calculate the length of the collatz sequence for a given "
"initial `n`."
msgstr ""
"Escreva uma função para calcular o comprimento da sequência de Collatz para "
"um dado `n` inicial."
#: src/control-flow-basics/exercise.md src/control-flow-basics/solution.md
msgid "/// Determine the length of the collatz sequence beginning at `n`.\n"
msgstr ""
"/// Determine o comprimento da sequência de Collatz começando em `n`.\n"
#: src/control-flow-basics/solution.md src/concurrency/scoped-threads.md
msgid "\"Length: {}\""
msgstr "\"Comprimento: {}\""
#: src/welcome-day-1-afternoon.md src/welcome-day-2-afternoon.md
#: src/welcome-day-3-afternoon.md src/welcome-day-4-afternoon.md
msgid "Welcome Back"
msgstr "Bem-vindo de volta"
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
msgid "[Tuples and Arrays](./tuples-and-arrays.md) (1 hour)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
msgid "[References](./references.md) (50 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
msgid "[User-Defined Types](./user-defined-types.md) (50 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-1-afternoon.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 55 "
"minutes"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays.md
msgid ""
"[Tuples and Arrays](./tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays.md
msgid "[Array Iteration](./tuples-and-arrays/iteration.md) (3 minutes)"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays.md
msgid "[Pattern Matching](./tuples-and-arrays/match.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays.md
msgid "[Destructuring](./tuples-and-arrays/destructuring.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays.md
msgid "[Exercise: Nested Arrays](./tuples-and-arrays/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid ""
"Tuples and arrays are the first \"compound\" types we have seen. All "
"elements of an array have the same type, while tuples can accommodate "
"different types. Both types have a size fixed at compile time."
msgstr ""
"Tuplas e matrizes são os primeiros tipos \"compostos\" que vimos. Todos os "
"elementos de uma matriz têm o mesmo tipo, enquanto as tuplas podem acomodar "
"diferentes tipos. Ambos os tipos têm um tamanho fixo em tempo de compilação."
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "Arrays"
msgstr "Matrizes"
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid "`[T; N]`"
msgstr "`[T; N]`"
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid "`[20, 30, 40]`, `[0; 3]`"
msgstr "`[20, 30, 40]`, `[0; 3]`"
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "Tuples"
msgstr "Tuplas"
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid "`()`, `(T,)`, `(T1, T2)`, ..."
msgstr "`()`, `(T,)`, `(T1, T2)`, ..."
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid "`()`, `('x',)`, `('x', 1.2)`, ..."
msgstr "`()`, `('x',)`, `('x', 1.2)`, ..."
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid "Array assignment and access:"
msgstr "Atribuição e acesso a matrizes:"
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid "Tuple assignment and access:"
msgstr "Atribuição e acesso a tuplas:"
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid "Arrays:"
msgstr "Matrizes:"
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid ""
"A value of the array type `[T; N]` holds `N` (a compile-time constant) "
"elements of the same type `T`. Note that the length of the array is _part of "
"its type_, which means that `[u8; 3]` and `[u8; 4]` are considered two "
"different types. Slices, which have a size determined at runtime, are "
"covered later."
msgstr ""
"O valor do tipo matriz `[T; N]` comporta `N` elementos (constante em tempo "
"de compilação) do mesmo tipo `N`. Note que o tamanho de uma matriz é _parte "
"do seu tipo_, o que significa que `[u8; 3]` e `[u8; 4]` são considerados "
"dois tipos diferentes. _Slices_ (fatias), que têm um tamanho determinado em "
"tempo de execução, são abordados mais tarde."
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid ""
"Try accessing an out-of-bounds array element. Array accesses are checked at "
"runtime. Rust can usually optimize these checks away, and they can be "
"avoided using unsafe Rust."
msgstr ""
"Tente acessar um elemento de matriz fora dos limites. Os acessos a matrizes "
"são verificados em tempo de execução. Rust geralmente pode otimizar essas "
"verificações e elas podem ser evitadas usando Rust inseguro."
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid "We can use literals to assign values to arrays."
msgstr "Nós podemos usar literais para atribuir valores para matrizes."
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid ""
"The `println!` macro asks for the debug implementation with the `?` format "
"parameter: `{}` gives the default output, `{:?}` gives the debug output. "
"Types such as integers and strings implement the default output, but arrays "
"only implement the debug output. This means that we must use debug output "
"here."
msgstr ""
"A macro `println!` pede a implementação de depuração com o parâmetro de "
"formato `?`: `{}` dá a saída padrão, `{:?}` dá a saída de depuração. Tipos "
"como inteiros e strings implementam a saída padrão, mas matrizes implementam "
"apenas a saída de depuração. Isso significa que devemos usar a saída de "
"depuração aqui."
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid ""
"Adding `#`, eg `{a:#?}`, invokes a \"pretty printing\" format, which can be "
"easier to read."
msgstr ""
"Adicionando `#`, p.ex. `{a:#?}`, invoca um formato \"_pretty "
"printing_\" (\"impressão bonita\"), que pode ser mais legível."
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid "Tuples:"
msgstr "Tuplas:"
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid "Like arrays, tuples have a fixed length."
msgstr "Assim como matrizes, tuplas têm tamanho fixo."
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid "Tuples group together values of different types into a compound type."
msgstr "Tuplas agrupam valores de diferentes tipos em um tipo composto."
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid ""
"Fields of a tuple can be accessed by the period and the index of the value, "
"e.g. `t.0`, `t.1`."
msgstr ""
"Campos de uma tupla podem ser acessados com um ponto e o índice do valor, p."
"ex. `t.0`, `t.1`."
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid ""
"The empty tuple `()` is also known as the \"unit type\". It is both a type, "
"and the only valid value of that type --- that is to say both the type and "
"its value are expressed as `()`. It is used to indicate, for example, that a "
"function or expression has no return value, as we'll see in a future slide."
msgstr ""
"A tupla vazia `()` também é conhecida como \"tipo unidade\" (_unit "
"type_). É tanto um tipo quanto o único valor válido desse tipo - ou seja, o "
"tipo e seu valor são expressos como `()`. É usado para indicar, por exemplo, "
"que uma função ou expressão não tem valor de retorno, como veremos em um "
"slide futuro."
#: src/tuples-and-arrays/tuples-and-arrays.md
msgid ""
"You can think of it as `void` that can be familiar to you from other "
"programming languages."
msgstr ""
"Você pode pensar nisso como um `void`, que talvez lhe seja familiar de "
"outras linguagens de programação."
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
msgid "The `for` statement supports iterating over arrays (but not tuples)."
msgstr "O comando `for` suporta iteração sobre matrizes (mas não tuplas)."
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
msgid ""
"This functionality uses the `IntoIterator` trait, but we haven't covered "
"that yet."
msgstr ""
"Esta funcionalidade usa o _trait_ `IntoIterator`, mas ainda não a abordamos."
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
msgid ""
"The `assert_ne!` macro is new here. There are also `assert_eq!` and `assert!"
"` macros. These are always checked while, debug-only variants like "
"`debug_assert!` compile to nothing in release builds."
msgstr ""
"A macro `assert_ne!` é nova aqui. Existem também macros `assert_eq!` e "
"`assert!`. Estes são sempre verificados enquanto as variantes apenas para "
"debug como `debug_assert!` não compilam nada em compilações de release."
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid ""
"The `match` keyword lets you match a value against one or more _patterns_. "
"The comparisons are done from top to bottom and the first match wins."
msgstr ""
"A palavra-chave `match` permite que você corresponda um valor a um ou mais "
"_padrões_ (_patterns_). As comparações são feitas de cima para baixo e a "
"primeira correspondência encontrada é selecionada."
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "The patterns can be simple values, similarly to `switch` in C and C++:"
msgstr ""
"Os padrões podem ser valores simples, similarmente a `switch` em C e C++:"
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "'x'"
msgstr "'x'"
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "'q'"
msgstr "'q'"
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "\"Quitting\""
msgstr "\"Encerrando\""
#: src/tuples-and-arrays/match.md src/std-traits/solution.md
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "'a'"
msgstr "'a'"
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "'s'"
msgstr "'s'"
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "'w'"
msgstr "'w'"
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "'d'"
msgstr "'d'"
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "\"Moving around\""
msgstr "\"Movendo por ai\""
#: src/tuples-and-arrays/match.md src/error-handling/exercise.md
#: src/error-handling/solution.md
msgid "'0'"
msgstr "'0'"
#: src/tuples-and-arrays/match.md src/error-handling/exercise.md
#: src/error-handling/solution.md
msgid "'9'"
msgstr "'9'"
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "\"Number input\""
msgstr "\"Entrada de número\""
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "\"Lowercase: {key}\""
msgstr "\"Minúsculas: {key}\""
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "\"Something else\""
msgstr "\"Alguma outra coisa\""
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid ""
"The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value. The "
"expressions _must_ be irrefutable, meaning that it covers every possibility, "
"so `_` is often used as the final catch-all case."
msgstr ""
"O padrão `_` é um padrão curinga que corresponde a qualquer valor. As "
"expressões _devem_ ser irrefutáveis, o que significa que cobre todas as "
"possibilidades, então `_` é frequentemente usado como o último caso de "
"captura."
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid ""
"Match can be used as an expression. Just like `if`, each match arm must have "
"the same type. The type is the last expression of the block, if any. In the "
"example above, the type is `()`."
msgstr ""
"Correspondência pode ser usada como uma expressão. Assim como `if`, cada "
"braço de correspondência deve ter o mesmo tipo. O tipo é a última expressão "
"do bloco, se houver. No exemplo acima, o tipo é `()`."
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid ""
"A variable in the pattern (`key` in this example) will create a binding that "
"can be used within the match arm."
msgstr ""
"Uma variável no padrão (`key` neste exemplo) criará uma ligação que pode ser "
"usada dentro do braço de correspondência."
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "A match guard causes the arm to match only if the condition is true."
msgstr ""
"Uma guarda de correspondência faz com que o braço corresponda somente se a "
"condição for verdadeira."
#: src/tuples-and-arrays/match.md src/user-defined-types/named-structs.md
#: src/user-defined-types/enums.md src/methods-and-traits/methods.md
msgid "Key Points:"
msgstr "Pontos Chave:"
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid ""
"You might point out how some specific characters are being used when in a "
"pattern"
msgstr ""
"Você pode apontar como alguns caracteres específicos podem ser usados em um "
"padrão"
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "`|` as an `or`"
msgstr "`|` como um `or`"
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "`..` can expand as much as it needs to be"
msgstr "`..` pode expandir o quanto for necessário"
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "`1..=5` represents an inclusive range"
msgstr "`1..=5` representa um intervalo inclusivo"
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid "`_` is a wild card"
msgstr "`_` é um curinga"
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid ""
"Match guards as a separate syntax feature are important and necessary when "
"we wish to concisely express more complex ideas than patterns alone would "
"allow."
msgstr ""
"Guardas de correspondência, como um recurso de sintaxe separado, são "
"importantes e necessárias quando se quer expressar ideias mais complexas do "
"que somente o padrão permitiria."
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid ""
"They are not the same as separate `if` expression inside of the match arm. "
"An `if` expression inside of the branch block (after `=>`) happens after the "
"match arm is selected. Failing the `if` condition inside of that block won't "
"result in other arms of the original `match` expression being considered."
msgstr ""
"Eles não são iguais à expressão `if` separada dentro do bloco de "
"correspondência. Uma expressão `if` dentro do bloco de ramificação (depois "
"de `=>`) acontece depois que a correspondência é selecionada. A falha na "
"condição `if` dentro desse bloco não resultará em outras verificações de "
"correspondência da expressão `match` original serem consideradas."
#: src/tuples-and-arrays/match.md
msgid ""
"The condition defined in the guard applies to every expression in a pattern "
"with an `|`."
msgstr ""
"A condição definida na guarda se aplica a todas as expressões em um padrão "
"com um `|`."
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"Destructuring is a way of extracting data from a data structure by writing a "
"pattern that is matched up to the data structure, binding variables to "
"subcomponents of the data structure."
msgstr ""
"Desestruturação é uma maneira de extrair dados de uma estrutura de dados "
"escrevendo um padrão que é correspondido à estrutura de dados, vinculando "
"variáveis aos subcomponentes da estrutura de dados."
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "You can destructure tuples and arrays by matching on their elements:"
msgstr ""
"Você pode desestruturar matrizes, tuplas e _slices_ combinando seus "
"elementos:"
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "\"on Y axis\""
msgstr "\"no eixo Y\""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "\"on X axis\""
msgstr "\"no eixo X\""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "\"left of Y axis\""
msgstr "\"à esquerda do eixo Y\""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "\"below X axis\""
msgstr "\"abaixo do eixo X\""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "\"first quadrant\""
msgstr "\"primeiro quadrante\""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "\"Tell me about {triple:?}\""
msgstr "\"Fale-me sobre {triple:?}\""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "\"First is 0, y = {y}, and z = {z}\""
msgstr "\"Primeiro é 0, y = {y} e z = {z}\""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "\"First is 1 and the rest were ignored\""
msgstr "\"Primeiro é 1 e o resto foi ignorado\""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "\"All elements were ignored\""
msgstr "\"Todos os elementos foram ignorados\""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "Create a new array pattern using `_` to represent an element."
msgstr "Crie um novo padrão usando `_` para representar um elemento. "
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "Add more values to the array."
msgstr "Adicione mais valores à matriz."
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"Point out that how `..` will expand to account for different number of "
"elements."
msgstr ""
"Aponte que `..` vai expandir para levar em conta um número diferente de "
"elementos."
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "Show matching against the tail with patterns `[.., b]` and `[a@..,b]`"
msgstr ""
"Mostre correspondência com a cauda usando os padrões `[.., b]` and `[a@..,b]`"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
msgid "Arrays can contain other arrays:"
msgstr "Matrizes podem conter outras matrizes:"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
msgid "What is the type of this variable?"
msgstr "Qual é o tipo desta variável?"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
msgid ""
"Use an array such as the above to write a function `transpose` which will "
"transpose a matrix (turn rows into columns):"
msgstr ""
"Use uma matriz como a acima para escrever uma função `transpose` que "
"transporá uma matriz (transformar linhas em colunas):"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
msgid "Hard-code both functions to operate on 3 × 3 matrices."
msgstr "Codifique ambas as funções a operar em matrizes 3 × 3."
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
msgid ""
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and implement the "
"functions:"
msgstr ""
"Copie o código abaixo para <https://play.rust-lang.org/> e implemente as "
"funções:"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/methods-and-traits/exercise.md
#: src/borrowing/exercise.md src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "// TODO: remove this when you're done with your implementation.\n"
msgstr "// TODO: remova isto quando você terminar sua implementação.\n"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
msgid "// <-- the comment makes rustfmt add a newline\n"
msgstr "// <-- o comentário faz com que o rustfmt adicione uma nova linha\n"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
msgid "\"matrix: {:#?}\""
msgstr "\"matriz: {:#?}\""
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md src/tuples-and-arrays/solution.md
msgid "\"transposed: {:#?}\""
msgstr "\"transposta: {:#?}\""
#: src/tuples-and-arrays/solution.md
msgid "//\n"
msgstr "//\n"
#: src/references.md
msgid "[Shared References](./references/shared.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/references.md
msgid "[Exclusive References](./references/exclusive.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/references.md
msgid "[Exercise: Geometry](./references/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr ""
#: src/references.md src/user-defined-types.md src/pattern-matching.md
msgid "This segment should take about 50 minutes"
msgstr ""
#: src/references/shared.md
msgid ""
"A reference provides a way to access another value without taking "
"responsibility for the value, and is also called \"borrowing\". Shared "
"references are read-only, and the referenced data cannot change."
msgstr ""
"Uma referência fornece uma maneira de acessar outro valor sem assumir a "
"responsabilidade pelo valor, e também é chamada de \"empréstimo\". "
"Referências compartilhadas são somente leitura e os dados referenciados não "
"podem ser alterados."
#: src/references/shared.md
msgid ""
"A shared reference to a type `T` has type `&T`. A reference value is made "
"with the `&` operator. The `*` operator \"dereferences\" a reference, "
"yielding its value."
msgstr ""
"Uma referência compartilhada a um tipo `T` tem tipo `&T`. Um valor de "
"referência é feito com o operador `&`. O operador `*` \"desreferencia\" uma "
"referência, produzindo seu valor."
#: src/references/shared.md
msgid "Rust will statically forbid dangling references:"
msgstr "Rust estaticamente proibirá referências pendentes:"
#: src/references/shared.md
msgid ""
"A reference is said to \"borrow\" the value it refers to, and this is a good "
"model for students not familiar with pointers: code can use the reference to "
"access the value, but is still \"owned\" by the original variable. The "
"course will get into more detail on ownership in day 3."
msgstr ""
"Uma referência é dita que \"_borrow_\" (empresta) o valor a que se refere, e "
"este é um bom modelo para estudantes não familiarizados com ponteiros: o "
"código pode usar a referência para acessar o valor, mas ainda é "
"\"_owned_\" (propriedade) da variável original. O curso entrará em mais "
"detalhes sobre _ownership_ no dia 3."
#: src/references/shared.md
msgid ""
"References are implemented as pointers, and a key advantage is that they can "
"be much smaller than the thing they point to. Students familiar with C or C+"
"+ will recognize references as pointers. Later parts of the course will "
"cover how Rust prevents the memory-safety bugs that come from using raw "
"pointers."
msgstr ""
"Referências são implementadas como ponteiros, e uma vantagem chave é que "
"podem ser muito menores do que a coisa a que apontam. Os alunos "
"familiarizados com C ou C++ reconhecerão referências como ponteiros. Partes "
"posteriores do curso abordarão como o Rust impede os bugs de segurança de "
"memória que vêm do uso de ponteiros brutos."
#: src/references/shared.md
msgid ""
"Rust does not automatically create references for you - the `&` is always "
"required."
msgstr ""
"O Rust não cria automaticamente referências para você - o `&` é sempre "
"necessário."
#: src/references/shared.md
msgid ""
"Rust will auto-dereference in some cases, in particular when invoking "
"methods (try `r.count_ones()`). There is no need for an `->` operator like "
"in C++."
msgstr ""
"Em alguns casos, o Rust desreferenciará automaticamente, em particular ao "
"invocar métodos (tente `ref_x.count_ones()`). Não há necessidade de um "
"operador `->` como em C++."
#: src/references/shared.md
msgid ""
"In this example, `r` is mutable so that it can be reassigned (`r = &b`). "
"Note that this re-binds `r`, so that it refers to something else. This is "
"different from C++, where assignment to a reference changes the referenced "
"value."
msgstr ""
"Neste exemplo, `r` é mutável para que possa ser reatribuído (`r = &b`). "
"Observe que isso re-associa `r`, de modo que se refere a outra coisa. Isso é "
"diferente do C++, onde a atribuição a uma referência altera o valor "
"referenciado."
#: src/references/shared.md
msgid ""
"A shared reference does not allow modifying the value it refers to, even if "
"that value was mutable. Try `*r = 'X'`."
msgstr ""
"Uma referência compartilhada não permite modificar o valor a que se refere, "
"mesmo que esse valor seja mutável. Tente `*r = 'X'`."
#: src/references/shared.md
msgid ""
"Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long "
"enough. Dangling references cannot occur in safe Rust. `x_axis` would return "
"a reference to `point`, but `point` will be deallocated when the function "
"returns, so this will not compile."
msgstr ""
"O Rust está rastreando os tempos de vida de todas as referências para "
"garantir que elas vivam tempo suficiente. Referências pendentes não podem "
"ocorrer em Rust seguro. `x_axis` retornaria uma referência a `point`, mas "
"`point` será desalocado quando a função retornar, então isso não será "
"compilado."
#: src/references/shared.md
msgid "We will talk more about borrowing when we get to ownership."
msgstr "Falaremos mais sobre empréstimos quando chegarmos à _ownership_."
#: src/references/exclusive.md
msgid ""
"Exclusive references, also known as mutable references, allow changing the "
"value they refer to. They have type `&mut T`."
msgstr ""
"Referências exclusivas, também conhecidas como referências mutáveis, "
"permitem alterar o valor a que se referem. Eles têm tipo `&mut T`."
#: src/references/exclusive.md
msgid ""
"\"Exclusive\" means that only this reference can be used to access the "
"value. No other references (shared or exclusive) can exist at the same time, "
"and the referenced value cannot be accessed while the exclusive reference "
"exists. Try making an `&point.0` or changing `point.0` while `x_coord` is "
"alive."
msgstr ""
"\"Exclusivo\" significa que apenas esta referência pode ser usada para "
"acessar o valor. Nenhuma outra referência (compartilhada ou exclusiva) pode "
"existir ao mesmo tempo, e o valor referenciado não pode ser acessado "
"enquanto a referência exclusiva existir. Tente fazer um `&point.0` ou "
"alterar `point.0` enquanto `x_coord` estiver ativo."
#: src/references/exclusive.md
msgid ""
"Be sure to note the difference between `let mut x_coord: &i32` and `let "
"x_coord: &mut i32`. The first one represents a shared reference which can be "
"bound to different values, while the second represents an exclusive "
"reference to a mutable value."
msgstr ""
"Certifique-se de observar a diferença entre `let mut x_coord: &i32` e `let "
"rx_coord: &mut i32`. O primeiro representa uma referência mutável que pode "
"ser ligada a diferentes valores, enquanto o segundo representa uma "
"referência exclusiva a um valor mutável."
#: src/references/exercise.md
msgid ""
"We will create a few utility functions for 3-dimensional geometry, "
"representing a point as `[f64;3]`. It is up to you to determine the function "
"signatures."
msgstr ""
"Vamos criar algumas funções de utilidade para geometria tridimensional, "
"representando um ponto como `[f64;3]`. Cabe a você determinar as assinaturas "
"das funções."
#: src/references/exercise.md
msgid ""
"// Calculate the magnitude of a vector by summing the squares of its "
"coordinates\n"
"// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the "
"square\n"
"// root, like `v.sqrt()`.\n"
msgstr ""
"// Calcule a magnitude de um vetor somando os quadrados de suas coordenadas\n"
"// e tirando a raiz quadrada. Use o método `sqrt()` para calcular a raiz "
"quadrada,\n"
"// como `v.sqrt()`.\n"
#: src/references/exercise.md
msgid ""
"// Normalize a vector by calculating its magnitude and dividing all of its\n"
"// coordinates by that magnitude.\n"
msgstr ""
"// Normalize um vetor calculando sua magnitude e dividindo todas as suas\n"
"// coordenadas por essa magnitude.\n"
#: src/references/exercise.md
msgid "// Use the following `main` to test your work.\n"
msgstr "// Use o seguinte `main` para testar seu trabalho.\n"
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
msgid "\"Magnitude of a unit vector: {}\""
msgstr "\"Magnitude de um vetor unitário: {}\""
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
msgid "\"Magnitude of {v:?}: {}\""
msgstr "\"Magnitude de {v:?}: {}\""
#: src/references/exercise.md src/references/solution.md
msgid "\"Magnitude of {v:?} after normalization: {}\""
msgstr "\"Magnitude de {v:?} após normalização: {}\""
#: src/references/solution.md
msgid "/// Calculate the magnitude of the given vector.\n"
msgstr "/// Calcule a magnitude do vetor dado.\n"
#: src/references/solution.md
msgid ""
"/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its "
"direction.\n"
msgstr "/// Altere a magnitude do vetor para 1.0 sem alterar sua direção.\n"
#: src/user-defined-types.md
msgid "[Named Structs](./user-defined-types/named-structs.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/user-defined-types.md
msgid "[Tuple Structs](./user-defined-types/tuple-structs.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/user-defined-types.md
msgid "[Enums](./user-defined-types/enums.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/user-defined-types.md
msgid ""
"[Static and Const](./user-defined-types/static-and-const.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/user-defined-types.md
msgid "[Type Aliases](./user-defined-types/aliases.md) (2 minutes)"
msgstr ""
#: src/user-defined-types.md
msgid ""
"[Exercise: Elevator Events](./user-defined-types/exercise.md) (15 minutes)"
msgstr ""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Like C and C++, Rust has support for custom structs:"
msgstr "Como C e C++, Rust tem suporte para `structs` personalizadas:"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "\"{} is {} years old\""
msgstr "\"{} tem {} anos.\""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"Peter\""
msgstr "\"Peter\""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "\"Avery\""
msgstr "\"Avery\""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "\"Jackie\""
msgstr "\"Jackie\""
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Structs work like in C or C++."
msgstr "Structs funcionam como em C ou C++."
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Like in C++, and unlike in C, no typedef is needed to define a type."
msgstr ""
"Como em C++, e ao contrário de C, nenhum _`typedef`_ é necessário para "
"definir um tipo."
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid "Unlike in C++, there is no inheritance between structs."
msgstr "Ao contrário do C++, não há herança entre _structs_."
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
"This may be a good time to let people know there are different types of "
"structs."
msgstr ""
"Este pode ser um bom momento para que as pessoas saibam que existem "
"diferentes tipos de _structs_."
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
"Zero-sized structs (e.g. `struct Foo;`) might be used when implementing a "
"trait on some type but don’t have any data that you want to store in the "
"value itself."
msgstr ""
"_Structs_ de tamanho zero (por exemplo, `struct Foo;`) podem ser usadas ao "
"implementar um _trait_ em algum tipo, mas não possuem nenhum dado que você "
"deseja armazenar nelas."
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
"The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are "
"not important."
msgstr ""
"O próximo slide apresentará as _structs_ de tuplas usadas quando o nome dos "
"campos não são importantes."
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
"If you already have variables with the right names, then you can create the "
"struct using a shorthand."
msgstr ""
"Se você já tiver variáveis com os nomes corretos, poderá criar a _struct_ "
"usando uma abreviação."
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#, fuzzy
msgid ""
"The syntax `..avery` allows us to copy the majority of the fields from the "
"old struct without having to explicitly type it all out. It must always be "
"the last element."
msgstr ""
"A sintaxe `..avery` permite copiar a maioria dos campos de uma _struct_ sem "
"precisar explicitar seus tipos. Ela deve ser sempre o último elemento."
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "If the field names are unimportant, you can use a tuple struct:"
msgstr ""
"Se os nomes dos campos não forem importantes, você pode usar uma _struct_ de "
"tupla:"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "\"({}, {})\""
msgstr "\"({}, {})\""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):"
msgstr ""
"Isso é comumente utilizado para _wrappers_ (invólucros) com campo único "
"(chamados _newtypes_):"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "\"Ask a rocket scientist at NASA\""
msgstr "\"Pergunte para um cientista de foguetes da NASA\""
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "// ...\n"
msgstr "// ...\n"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"Newtypes are a great way to encode additional information about the value in "
"a primitive type, for example:"
msgstr ""
"_Newtypes_ são uma ótima maneira de codificar informações adicionais sobre o "
"valor em um tipo primitivo, por exemplo:"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "The number is measured in some units: `Newtons` in the example above."
msgstr "O número é medido em algumas unidades: `Newtons` no exemplo acima."
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"The value passed some validation when it was created, so you no longer have "
"to validate it again at every use: `PhoneNumber(String)` or `OddNumber(u32)`."
msgstr ""
"O valor passou por alguma validação quando foi criado, então não é preciso "
"validá-lo novamente a cada uso: `PhoneNumber(String)` ou `OddNumber(u32)`."
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"Demonstrate how to add a `f64` value to a `Newtons` type by accessing the "
"single field in the newtype."
msgstr ""
"Demonstre como somar um valor `f64` em um valor do tipo `Newtons` acessando "
"o campo único no _newtype_."
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"Rust generally doesn’t like inexplicit things, like automatic unwrapping or "
"for instance using booleans as integers."
msgstr ""
"Geralmente, Rust não gosta de coisas implícitas, como _unwrapping_ "
"automático ou, por exemplo, usar booleanos como inteiros."
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "Operator overloading is discussed on Day 3 (generics)."
msgstr "Sobrecarga de operadores é discutido no Dia 3 (genéricos)."
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
"The example is a subtle reference to the [Mars Climate Orbiter](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter) failure."
msgstr ""
"O examplo é uma referência sutil a falha do [Orbitador Climático de Marte]"
"(https://pt.wikipedia.org/wiki/Mars_Climate_Orbiter)."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"The `enum` keyword allows the creation of a type which has a few different "
"variants:"
msgstr ""
"A palavra-chave `enum` permite a criação de um tipo que possui algumas "
"variantes diferentes:"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "// Simple variant\n"
msgstr "// Variante simples\n"
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
msgid "// Tuple variant\n"
msgstr "// Variante tupla\n"
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
msgid "// Struct variant\n"
msgstr "// Variante struct\n"
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
msgid "\"On this turn: {:?}\""
msgstr "\"Nesta rodada: {:?}\""
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "Enumerations allow you to collect a set of values under one type."
msgstr "Enumerações permitem coletar um conjunto de valores em um tipo"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"`Direction` is a type with variants. There are two values of `Direction`: "
"`Direction::Left` and `Direction::Right`."
msgstr ""
"`Direction` é um tipo com variantes. Existem dois valores de `Direction`: "
"`Direction::Left` e `Direction::Right`."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"`PlayerMove` is a type with three variants. In addition to the payloads, "
"Rust will store a discriminant so that it knows at runtime which variant is "
"in a `PlayerMove` value."
msgstr ""
"`PlayerMove` é um tipo com três variantes. Além dos _payloads_, o Rust "
"armazenará um discriminante para que ele saiba em tempo de execução qual "
"variante está em um valor `PlayerMove`."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "This might be a good time to compare structs and enums:"
msgstr "Este pode ser um bom momento para comparar structs e enums:"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one "
"with different types of fields (variant payloads)."
msgstr ""
"Em ambos, você pode ter uma versão simples sem campos (_unit struct_, ou "
"estrutura unitária) ou uma com diferentes tipos de campo (_variant payloads_ "
"ou _cargas de variante_)."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"You could even implement the different variants of an enum with separate "
"structs but then they wouldn’t be the same type as they would if they were "
"all defined in an enum."
msgstr ""
"Você pode até mesmo implementar as diferentes variantes de uma _enum_ com "
"_structs_ separadas, mas elas não seriam do mesmo tipo, como seriam se todas "
"fossem definidas em uma _enum_. "
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "Rust uses minimal space to store the discriminant."
msgstr "O Rust usa espaço mínimo para armazenar o discriminante."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "If necessary, it stores an integer of the smallest required size"
msgstr "Se necessário, armazena um inteiro do menor tamanho necessário"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"If the allowed variant values do not cover all bit patterns, it will use "
"invalid bit patterns to encode the discriminant (the \"niche "
"optimization\"). For example, `Option<&u8>` stores either a pointer to an "
"integer or `NULL` for the `None` variant."
msgstr ""
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"You can control the discriminant if needed (e.g., for compatibility with C):"
msgstr ""
"É possível controlar o discriminante se necessário (p.ex., para "
"compatibilidade com C):"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 "
"bytes."
msgstr ""
"Sem `repr`, o tipo do discriminante usa 2 bytes, porque 10001 cabe em 2 "
"bytes."
#: src/user-defined-types/enums.md src/user-defined-types/static-and-const.md
#: src/memory-management/review.md src/memory-management/move.md
#: src/smart-pointers/box.md src/borrowing/shared.md
msgid "More to Explore"
msgstr "Mais para Explorar"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Rust has several optimizations it can employ to make enums take up less "
"space."
msgstr ""
"O Rust tem várias otimizações que pode empregar para fazer com que as enums "
"ocupem menos espaço."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Null pointer optimization: For [some types](https://doc.rust-lang.org/std/"
"option/#representation), Rust guarantees that `size_of::<T>()` equals "
"`size_of::<Option<T>>()`."
msgstr ""
"Otimização de ponteiro nulo: para [alguns tipos](https://doc.rust-lang.org/"
"std/option/#representation), o Rust garante que `size_of::<T>()` é igual a "
"`size_of::<Option<T>>()`."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Example code if you want to show how the bitwise representation _may_ look "
"like in practice. It's important to note that the compiler provides no "
"guarantees regarding this representation, therefore this is totally unsafe."
msgstr ""
"Código de exemplo caso queira mostrar como a representação em bits _pode_ "
"ser na prática. É importante apontar que o compilador não oferece nenhuma "
"garantia a respeito dessa representação, portanto isso é completamente "
"inseguro."
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"Static and constant variables are two different ways to create globally-"
"scoped values that cannot be moved or reallocated during the execution of "
"the program."
msgstr ""
"Variáveis estáticas e constantes são duas maneiras diferentes de criar "
"valores com escopo global que não podem ser movidos ou realocados durante a "
"execução do programa. "
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "`const`"
msgstr "`const`"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"Constant variables are evaluated at compile time and their values are "
"inlined wherever they are used:"
msgstr ""
"Constantes são avaliadas em tempo de compilação e seus valores são "
"expandidos no próprio local (_inlined_) onde quer que sejam usados:"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
"vs-static.html) these are inlined upon use."
msgstr ""
"De acordo com o [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
"vs-static.html), eles são expandidos no próprio local (_inline_) quando "
"utilizados."
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"Only functions marked `const` can be called at compile time to generate "
"`const` values. `const` functions can however be called at runtime."
msgstr ""
"Somente funções marcadas como `const` podem ser chamadas em tempo de "
"compilação para gerar valores `const`. As funções `const` podem, entretanto, "
"ser chamadas em tempo de execução."
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "`static`"
msgstr "`static`"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"Static variables will live during the whole execution of the program, and "
"therefore will not move:"
msgstr ""
"Variáveis estáticas permanecerão válidas durante toda a execução do programa "
"e, portanto, não serão movidas:"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "\"Welcome to RustOS 3.14\""
msgstr "\"Bem-vindo ao RustOS 3.14\""
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "\"{BANNER}\""
msgstr "\"{BANNER}\""
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"As noted in the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
"vs-static.html), these are not inlined upon use and have an actual "
"associated memory location. This is useful for unsafe and embedded code, and "
"the variable lives through the entirety of the program execution. When a "
"globally-scoped value does not have a reason to need object identity, "
"`const` is generally preferred."
msgstr ""
"Conforme observado no [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-"
"const-vs-static.html), eles não são expandidos no local (_inlined_) quando "
"utilizados e possuem um local de memória real associado. Isso é útil para "
"código inseguro (_unsafe_) e embarcado, e a variável é válida durante toda a "
"execução do programa. Quando um valor de escopo global não tem uma razão "
"para precisar de identidade de objeto, geralmente `const` é preferido."
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Mention that `const` behaves semantically similar to C++'s `constexpr`."
msgstr ""
"Mencione que `const` se comporta semanticamente de maneira similar ao "
"`constexpr` de C++."
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"`static`, on the other hand, is much more similar to a `const` or mutable "
"global variable in C++."
msgstr ""
"Por outro lado, `static` é muito mais similar a um `const` ou variável "
"global mutável em C++."
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"`static` provides object identity: an address in memory and state as "
"required by types with interior mutability such as `Mutex<T>`."
msgstr ""
"`static` fornece identidade de objeto: um endereço na memória e estado "
"conforme exigido por tipos com mutabilidade interior tais como `Mutex<T>`."
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but "
"it is helpful and safer than using a static."
msgstr ""
"Não é muito comum que alguém precise de uma constante avaliada em tempo de "
"execução, mas é útil e mais seguro do que usar uma variável estática."
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Properties table:"
msgstr "Tabela de propriedades:"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Has an address in memory"
msgstr "Possui um endereço na memória"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "No (inlined)"
msgstr "Não (_inlined_, i.e., expandida no local)"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Lives for the entire duration of the program"
msgstr "É válida durante toda a execução do programa"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Can be mutable"
msgstr "Pode ser mutável"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Yes (unsafe)"
msgstr "Sim (inseguro)"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Evaluated at compile time"
msgstr "Avaliada em tempo de compilação"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Yes (initialised at compile time)"
msgstr "Sim (inicializada em tempo de compilação)"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Inlined wherever it is used"
msgstr "_Inlined_ (expandida no local) onde quer que seja utilizada"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
"Because `static` variables are accessible from any thread, they must be "
"`Sync`. Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar."
msgstr ""
"Como variáveis estáticas (`static`) são acessíveis de qualquer _thread_, "
"elas precisam ser `Sync`. A mutabilidade interior é possível através de um "
"[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atômico ou "
"similar."
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Thread-local data can be created with the macro `std::thread_local`."
msgstr ""
"Dados locais da thread podem ser criados com a macro `std::thread_local`."
#: src/user-defined-types/aliases.md
msgid ""
"A type alias creates a name for another type. The two types can be used "
"interchangeably."
msgstr ""
"Um _alias_ de tipo cria um nome para outro tipo. Os dois tipos podem ser "
"usados ​​de forma intercambiável."
#: src/user-defined-types/aliases.md
msgid "// Aliases are more useful with long, complex types:\n"
msgstr "// _Aliases_ são mais úteis com tipos longos e complexos:\n"
#: src/user-defined-types/aliases.md
msgid "C programmers will recognize this as similar to a `typedef`."
msgstr "Programadores C reconhecerão isso como semelhante a um `typedef`."
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid ""
"We will create a data structure to represent an event in an elevator control "
"system. It is up to you to define the types and functions to construct "
"various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted "
"with `{:?}`."
msgstr ""
"Vamos criar uma estrutura de dados para representar um evento em um sistema "
"de controle de elevador. Cabe a você definir os tipos e funções para "
"construir vários eventos. Use `#[derive(Debug)]` para permitir que os tipos "
"sejam formatados com `{:?}`."
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid ""
"This exercise only requires creating and populating data structures so that "
"`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting "
"data out of these structures."
msgstr ""
"Este exercício requer apenas a criação e o preenchimento de estruturas de "
"dados para que o `main` seja executado sem erros. A próxima parte do curso "
"abordará a obtenção de dados dessas estruturas."
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid ""
"/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n"
msgstr ""
"/// Um evento no sistema de elevador ao qual o controlador deve reagir.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid "// TODO: add required variants\n"
msgstr "// TODO: adicionar variantes necessárias\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A direction of travel.\n"
msgstr "/// Uma direção da viagem.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car has arrived on the given floor.\n"
msgstr "/// O elevador chegou no andar dado.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car doors have opened.\n"
msgstr "/// As portas do elevador se abriram.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car doors have closed.\n"
msgstr "/// As portas do elevador se fecharam.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid ""
"/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given "
"floor.\n"
msgstr ""
"/// Um botão direcional foi pressionado em um saguão de elevador no andar "
"dado.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A floor button was pressed in the elevator car.\n"
msgstr "/// Um botão de andar foi pressionado no elevador.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"A ground floor passenger has pressed the up button: {:?}\""
msgstr "\"Um passageiro do térreo pressionou o botão para subir: {:?}\""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"The car has arrived on the ground floor: {:?}\""
msgstr "\"O elevador chegou no térreo: {:?}\""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"The car door opened: {:?}\""
msgstr "\"A porta do elevador se abriu: {:?}\""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"A passenger has pressed the 3rd floor button: {:?}\""
msgstr "\"Um passageiro pressionou o botão do 3º andar: {:?}\""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"The car door closed: {:?}\""
msgstr "\"A porta do elevador se fechou: {:?}\""
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "\"The car has arrived on the 3rd floor: {:?}\""
msgstr "\"O elevador chegou no 3º andar: {:?}\""
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A button was pressed.\n"
msgstr "/// Um botão foi pressionado.\n"
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car has arrived at the given floor.\n"
msgstr "/// O elevador chegou no andar dado.\n"
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car's doors have opened.\n"
msgstr "/// As portas do elevador se abriram.\n"
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// The car's doors have closed.\n"
msgstr "/// As portas do elevador se fecharam.\n"
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A floor is represented as an integer.\n"
msgstr "/// Um andar é representado como um inteiro.\n"
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A user-accessible button.\n"
msgstr "/// Um botão acessível ao usuário.\n"
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A button in the elevator lobby on the given floor.\n"
msgstr "/// Um botão no saguão do elevador no andar dado.\n"
#: src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A floor button within the car.\n"
msgstr "/// Um botão de andar dentro do elevador.\n"
#: src/welcome-day-2.md
msgid "Welcome to Day 2"
msgstr "Bem-vindos ao Dia 2"
#: src/welcome-day-2.md
msgid ""
"Now that we have seen a fair amount of Rust, today will focus on Rust's type "
"system:"
msgstr ""
"Agora que vimos uma boa quantidade de Rust, hoje focaremos no sistema de "
"tipos do Rust:"
#: src/welcome-day-2.md
msgid "Pattern matching: extracting data from structures."
msgstr "Correspondência de padrões: extraindo de dados de estruturas."
#: src/welcome-day-2.md
msgid "Methods: associating functions with types."
msgstr "Métodos: associando funções com tipos."
#: src/welcome-day-2.md
msgid "Traits: behaviors shared by multiple types."
msgstr "Traits: comportamentos compartilhados por múltiplos tipos."
#: src/welcome-day-2.md
msgid "Generics: parameterizing types on other types."
msgstr "Genéricos: parametrizando tipos em outros tipos."
#: src/welcome-day-2.md
msgid ""
"Standard library types and traits: a tour of Rust's rich standard library."
msgstr ""
"Tipos e traits da biblioteca padrão: um passeio pela rica biblioteca padrão "
"do Rust."
#: src/welcome-day-2.md
msgid "[Welcome](./welcome-day-2.md) (3 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-2.md
#, fuzzy
msgid "[Pattern Matching](./pattern-matching.md) (50 minutes)"
msgstr ""
"Consulte [correspondência de padrões (_pattern matching_)](../pattern-"
"matching.md) para obter mais detalhes sobre padrões em Rust."
#: src/welcome-day-2.md
msgid "[Methods and Traits](./methods-and-traits.md) (1 hour and 5 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-2.md
msgid "[Generics](./generics.md) (45 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-2.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 3 hours and 15 "
"minutes"
msgstr ""
#: src/pattern-matching.md
msgid "[Destructuring](./pattern-matching/destructuring.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/pattern-matching.md
msgid "[Let Control Flow](./pattern-matching/let-control-flow.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/pattern-matching.md
msgid ""
"[Exercise: Expression Evaluation](./pattern-matching/exercise.md) (30 "
"minutes)"
msgstr ""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "Like tuples, structs and enums can also be destructured by matching:"
msgstr ""
"Como tuplas, _structs_ e _enums_ também podem ser desestruturados por meio "
"de correspondência:"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "Structs"
msgstr "Structs"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\""
msgstr "\"x.0 = 1, b = {b}, y = {y}\""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "\"y = 2, x = {i:?}\""
msgstr "\"y = 2, x = {i:?}\""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "\"y = {y}, other fields were ignored\""
msgstr "\"y = {y}, outros campos foram ignorados\""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"Patterns can also be used to bind variables to parts of your values. This is "
"how you inspect the structure of your types. Let us start with a simple "
"`enum` type:"
msgstr ""
"Os padrões também podem ser usados para vincular variáveis a partes de seus "
"valores. É assim que você inspeciona a estrutura de seus tipos. Vamos "
"começar com um tipo `enum` simples:"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "\"cannot divide {n} into two equal parts\""
msgstr "\"não é possível dividir {n} em duas partes iguais\""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "\"{n} divided in two is {half}\""
msgstr "\"{n} divido em dois é {half}\""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "\"sorry, an error happened: {msg}\""
msgstr "\"desculpe, aconteceu um erro: {msg}\""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"Here we have used the arms to _destructure_ the `Result` value. In the first "
"arm, `half` is bound to the value inside the `Ok` variant. In the second "
"arm, `msg` is bound to the error message."
msgstr ""
"Aqui usamos a verificação de correspondência para _desestruturar_ o valor "
"contido em `Result`. Na primeira verificação de correspondência, `half` está "
"vinculado ao valor dentro da variante `Ok`. Na segunda, `msg` está vinculado "
"à mensagem de erro."
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "Change the literal values in `foo` to match with the other patterns."
msgstr "Modifique os valores em `foo` para corresponder com os outros padrões."
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "Add a new field to `Foo` and make changes to the pattern as needed."
msgstr ""
"Adicione um novo campo a `Foo` e faça mudanças nos padrões conforme "
"necessário."
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"The distinction between a capture and a constant expression can be hard to "
"spot. Try changing the `2` in the second arm to a variable, and see that it "
"subtly doesn't work. Change it to a `const` and see it working again."
msgstr ""
"A diferença entre uma captura (_capture_) e uma expressão constante pode ser "
"difícil de perceber. Tente modificar o `2` no segundo braço para uma "
"variável, e veja que, de forma sútil, não funciona. Mude para `const` e veja "
"funcionando novamente."
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"The `if`/`else` expression is returning an enum that is later unpacked with "
"a `match`."
msgstr ""
"A expressão `if`/`else` está retornando um `enum` que é posteriormente "
"descompactado com um `match`."
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"You can try adding a third variant to the enum definition and displaying the "
"errors when running the code. Point out the places where your code is now "
"inexhaustive and how the compiler tries to give you hints."
msgstr ""
"Você pode tentar adicionar uma terceira variante à definição de Enum e "
"exibir os erros ao executar o código. Aponte os lugares onde seu código "
"agora é \"não exaustivo\" e como o compilador tenta lhe dar dicas."
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"The values in the enum variants can only be accessed after being pattern "
"matched."
msgstr ""
"Os valores nas variantes de uma _enum_ só podem ser acessados após uma "
"correspondência de padrão."
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"Demonstrate what happens when the search is inexhaustive. Note the advantage "
"the Rust compiler provides by confirming when all cases are handled."
msgstr ""
"Demonstre o que acontece quando a busca não abrange todas as possibilidades. "
"Observe a vantagem que o compilador Rust fornece ao confirmar quando todos "
"os casos são tratados."
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"Save the result of `divide_in_two` in the `result` variable and `match` it "
"in a loop. That won't compile because `msg` is consumed when matched. To fix "
"it, match `&result` instead of `result`. That will make `msg` a reference so "
"it won't be consumed. This [\"match ergonomics\"](https://rust-lang.github."
"io/rfcs/2005-match-ergonomics.html) appeared in Rust 2018. If you want to "
"support older Rust, replace `msg` with `ref msg` in the pattern."
msgstr ""
"Salve o resultado de `divide_in_two` na variável `result` e faça uma "
"correspondência de padrão (`match`) em um loop. Isso não irá compilar porque "
"`msg` é consumido quando correspondido. Para corrigir, faça uma "
"correspondência de padrão em `&result` ao invés de `result`. Isso fará com "
"que `msg` seja uma referência, de forma que não será consumido. Essa "
"[\"ergonomia de correspondência\"](https://rust-lang.github.io/rfcs/2005-"
"match-ergonomics.html) apareceu no Rust 2018. Se você quiser suportar "
"versões mais antigas do Rust, substitua `msg` por `ref msg` no padrão."
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"Rust has a few control flow constructs which differ from other languages. "
"They are used for pattern matching:"
msgstr ""
"Rust possui algumas construções de fluxo de controle que diferem de outras "
"linguagens. Elas são usadas para correspondência de padrões:"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "`if let` expressions"
msgstr "Expressões `if let`"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "`while let` expressions"
msgstr "Expressões `while let`"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "`match` expressions"
msgstr "Expressões `match` (correspondência)"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"The [`if let` expression](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-"
"expr.html#if-let-expressions) lets you execute different code depending on "
"whether a value matches a pattern:"
msgstr ""
"A [expressão `if let` ](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-"
"expr.html#if-let-expressions) lhe permite executar um código diferente caso "
"um valor corresponde a um padrão:"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "\"slept for {:?}\""
msgstr "\"dormiu por {:?}\""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "`let else` expressions"
msgstr "Expressões `let else`"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"For the common case of matching a pattern and returning from the function, "
"use [`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/"
"let_else.html). The \"else\" case must diverge (`return`, `break`, or panic "
"- anything but falling off the end of the block)."
msgstr ""
"Para o caso comum de corresponder a um padrão e retornar da função, use "
"[`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/let_else."
"html). O caso \"else\" deve divergir (`return`, `break` ou pânico - qualquer "
"coisa, exceto cair no final do bloco)."
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "\"got None\""
msgstr "\"obteve None\""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "\"got empty string\""
msgstr "\"obteve uma string vazia\""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "\"not a hex digit\""
msgstr "\"não é um dígito hexadecimal\""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/pattern-matching/solution.md
#, fuzzy
msgid "\"result: {:?}\""
msgstr "\"result: {:?}\""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/methods-and-traits/exercise.md
#: src/generics/trait-bounds.md src/smart-pointers/solution.md
#: src/testing/googletest.md src/testing/solution.md
msgid "\"foo\""
msgstr "\"foo\""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"Like with `if let`, there is a [`while let`](https://doc.rust-lang.org/"
"reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) variant which "
"repeatedly tests a value against a pattern:"
msgstr ""
"Similar a `if let`, há uma variante [`while let`](https://doc.rust-lang.org/"
"reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) que testa "
"repetidamente se um valor corresponde a um padrão:"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"Here [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct."
"String.html#method.pop) returns `Some(c)` until the string is empty, after "
"which it will return `None`. The `while let` lets us keep iterating through "
"all items."
msgstr ""
"Aqui [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct."
"String.html#method.pop) retorna `Some(c)` até que a string esteja vazia e "
"depois ela retornará `None`. O `while let` nos permite iterar por todos os "
"itens."
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "if-let"
msgstr "if-let"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"Unlike `match`, `if let` does not have to cover all branches. This can make "
"it more concise than `match`."
msgstr ""
"Ao contrário de `match`, `if let` não precisa cobrir todas as ramificações. "
"Isso pode torná-lo mais conciso do que `match`."
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "A common usage is handling `Some` values when working with `Option`."
msgstr "Um uso comum é lidar com valores `Some` ao trabalhar-se com `Option`."
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"Unlike `match`, `if let` does not support guard clauses for pattern matching."
msgstr ""
"Ao contrário de `match`, `if let` não suporta cláusulas de guarda para "
"correspondência de padrões."
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "let-else"
msgstr "let-else"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"`if-let`s can pile up, as shown. The `let-else` construct supports "
"flattening this nested code. Rewrite the awkward version for students, so "
"they can see the transformation."
msgstr ""
"`if-let`s podem se acumular, como mostrado. A construção `let-else` permite "
"o \"achatamento\" desse código aninhado. Reescreva a versão \"estranha\" "
"para os alunos, para que eles possam ver a transformação."
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "The rewritten version is:"
msgstr "A versão reescrita é:"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "while-let"
msgstr "while-let"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"Point out that the `while let` loop will keep going as long as the value "
"matches the pattern."
msgstr ""
"Ressalte que o loop `while let` continuará executando enquanto o valor "
"corresponder ao padrão."
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
"You could rewrite the `while let` loop as an infinite loop with an if "
"statement that breaks when there is no value to unwrap for `name.pop()`. The "
"`while let` provides syntactic sugar for the above scenario."
msgstr ""
"Você pode reescrever o loop `while let` como um loop infinito com uma "
"instrução `if` que é interrompido quando não houver mais nenhum valor para "
"_unwrap_ (desempacotar) para `name.pop()`. O `while let` fornece um atalho "
"para o cenário acima."
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid "Let's write a simple recursive evaluator for arithmetic expressions."
msgstr ""
"Vamos escrever um interpretador recursivo simples para expressões "
"aritméticas."
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
"The `Box` type here is a smart pointer, and will be covered in detail later "
"in the course. An expression can be \"boxed\" with `Box::new` as seen in the "
"tests. To evaluate a boxed expression, use the deref operator (`*`) to "
"\"unbox\" it: `eval(*boxed_expr)`."
msgstr ""
"O tipo `Box` aqui é um ponteiro inteligente (_smart pointer_) e será "
"abordado em detalhes mais adiante no curso. Uma expressão pode ser "
"\"encaixotada\" com `Box::new` como visto nos testes. Para avaliar uma "
"expressão encaixotada, use o operador de desreferência (`*`) para o "
"\"desencaixotar\": `eval(*boxed_expr)`."
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
"Some expressions cannot be evaluated and will return an error. The standard "
"[`Result<Value, String>`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum.Result."
"html) type is an enum that represents either a successful value "
"(`Ok(Value)`) or an error (`Err(String)`). We will cover this type in detail "
"later."
msgstr ""
"Algumas expressões não podem ser avaliadas e retornarão um erro. O tipo "
"padrão [`Result<Value, String>`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum."
"Result.html) é um enum que representa um valor de sucesso (`Ok(Value)`) ou "
"um erro (`Err(String)`). Abordaremos esse tipo em detalhes mais adiante."
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
"Copy and paste the code into the Rust playground, and begin implementing "
"`eval`. The final product should pass the tests. It may be helpful to use "
"`todo!()` and get the tests to pass one-by-one. You can also skip a test "
"temporarily with `#[ignore]`:"
msgstr ""
"Copie e cole o código no playground do Rust e comece a implementar `eval`. O "
"produto final deve passar nos testes. Pode ser útil usar `todo!()` e fazer "
"os testes passarem um por um. Você também pode ignorar um teste "
"temporariamente com `#[ignore]`:"
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
"If you finish early, try writing a test that results in division by zero or "
"integer overflow. How could you handle this with `Result` instead of a panic?"
msgstr ""
"Se você terminar cedo, tente escrever um teste que resulte em divisão por "
"zero ou _integer overflow_. Como você poderia lidar com isso com `Result` em "
"vez de um pânico?"
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
msgid "/// An operation to perform on two subexpressions.\n"
msgstr "/// Uma operação a ser realizada em duas subexpressões.\n"
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
msgid "/// An expression, in tree form.\n"
msgstr "/// Uma expressão, em forma de árvore.\n"
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
msgid "/// An operation on two subexpressions.\n"
msgstr "/// Uma operação em duas subexpressões.\n"
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
msgid "/// A literal value\n"
msgstr "/// Um valor literal\n"
#: src/pattern-matching/exercise.md src/pattern-matching/solution.md
msgid "\"division by zero\""
msgstr "\"divisão por zero\""
#: src/pattern-matching/solution.md
msgid "\"expr: {:?}\""
msgstr "\"expr: {:?}\""
#: src/methods-and-traits.md
msgid "[Methods](./methods-and-traits/methods.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits.md
msgid "[Traits](./methods-and-traits/traits.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits.md
msgid "[Deriving](./methods-and-traits/deriving.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits.md
msgid "[Trait Objects](./methods-and-traits/trait-objects.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits.md
msgid "[Exercise: GUI Library](./methods-and-traits/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Rust allows you to associate functions with your new types. You do this with "
"an `impl` block:"
msgstr ""
"Rust permite que você associe funções aos seus novos tipos. Você faz isso "
"com um bloco `impl`:"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// No receiver, a static method\n"
msgstr "// Sem receptor, um método estático\n"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// Exclusive borrowed read-write access to self\n"
msgstr "// Empréstimo único com acesso de leitura e escrita em self\n"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// Shared and read-only borrowed access to self\n"
msgstr "// Empréstimo compartilhado com acesso apenas de leitura em self\n"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "\"Recorded {} laps for {}:\""
msgstr "\"Registrou {} voltas para {}:\""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "\"Lap {idx}: {lap} sec\""
msgstr "\"Volta {idx}: {lap} seg\""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// Exclusive ownership of self\n"
msgstr "// Propriedade exclusiva de self\n"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "\"Race {} is finished, total lap time: {}\""
msgstr "\"Corrida {} foi encerrada, tempo total de voltas: {}\""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "\"Monaco Grand Prix\""
msgstr "\"Monaco Grand Prix\""
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// race.add_lap(42);\n"
msgstr "// race.add_lap(42);\n"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"The `self` arguments specify the \"receiver\" - the object the method acts "
"on. There are several common receivers for a method:"
msgstr ""
"Os argumentos `self` especificam o \"receptor\" - o objeto em que o método "
"age. Existem vários receptores comuns para um método:"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"`&self`: borrows the object from the caller using a shared and immutable "
"reference. The object can be used again afterwards."
msgstr ""
"`&self`: pega emprestado o objeto do chamador como uma referência "
"compartilhada e imutável. O objeto pode ser usado novamente depois."
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"`&mut self`: borrows the object from the caller using a unique and mutable "
"reference. The object can be used again afterwards."
msgstr ""
"`&mut self`: pega emprestado o objeto do chamador como uma referência única "
"e mutável. O objeto pode ser usado novamente depois."
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"`self`: takes ownership of the object and moves it away from the caller. The "
"method becomes the owner of the object. The object will be dropped "
"(deallocated) when the method returns, unless its ownership is explicitly "
"transmitted. Complete ownership does not automatically mean mutability."
msgstr ""
"`self`: toma posse do objeto e o move do chamador. O método se torna o "
"proprietário do objeto. O objeto será descartado (desalocado) quando o "
"método retorna, a menos que sua _ownership_ (posse) seja explicitamente "
"transmitida. Posse completa não significa automaticamente mutabilidade."
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "`mut self`: same as above, but the method can mutate the object."
msgstr "`mut self`: o mesmo que acima, mas o método pode modificar o objeto."
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"No receiver: this becomes a static method on the struct. Typically used to "
"create constructors which are called `new` by convention."
msgstr ""
"Sem receptor: isso se torna um método estático (_static_) no struct. "
"Normalmente usado para criar construtores que, por convenção, são chamados "
"`new`."
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "It can be helpful to introduce methods by comparing them to functions."
msgstr "Pode ser útil introduzir métodos comparando-os com funções."
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Methods are called on an instance of a type (such as a struct or enum), the "
"first parameter represents the instance as `self`."
msgstr ""
"Métodos são chamados em uma instância de um tipo (como _struct_ ou _enum_), "
"o primeiro parâmetro representa a instância como `self`."
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Developers may choose to use methods to take advantage of method receiver "
"syntax and to help keep them more organized. By using methods we can keep "
"all the implementation code in one predictable place."
msgstr ""
"Desenvolvedores podem optar por usar métodos para aproveitar a sintaxe do "
"receptor do método e ajudar a mantê-los mais organizados. Usando métodos, "
"podemos manter todo o código de implementação em um local previsível."
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "Point out the use of the keyword `self`, a method receiver."
msgstr "Destaque o uso da palavra-chave `self`, um receptor de método."
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Show that it is an abbreviated term for `self: Self` and perhaps show how "
"the struct name could also be used."
msgstr ""
"Mostre que é um termo abreviado para `self: Self` e talvez mostre como o "
"nome da _struct_ também poderia ser usado."
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Explain that `Self` is a type alias for the type the `impl` block is in and "
"can be used elsewhere in the block."
msgstr ""
"Explique que `Self` é um alias de tipo para o tipo em que o bloco `impl` "
"está e pode ser usado em qualquer outro lugar no bloco."
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Note how `self` is used like other structs and dot notation can be used to "
"refer to individual fields."
msgstr ""
"Observe como `self` é usado como outras _structs_ e a notação de ponto pode "
"ser usada para se referir a campos individuais."
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"This might be a good time to demonstrate how the `&self` differs from `self` "
"by trying to run `finish` twice."
msgstr ""
"Este pode ser um bom momento para demonstrar como `&self` difere de `self` "
"modificando o código e tentando executar `finish` duas vezes."
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Beyond variants on `self`, there are also [special wrapper types](https://"
"doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) allowed to be "
"receiver types, such as `Box<Self>`."
msgstr ""
"Além das variantes de `self`, também existem [tipos especiais de _wrapper_]"
"(https://doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) que "
"podem ser tipos de receptores, como `Box<Self>`."
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid ""
"Rust lets you abstract over types with traits. They're similar to interfaces:"
msgstr ""
"Rust permite abstrair características dos tipos usando `trait`. Eles são "
"semelhantes a interfaces:"
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid "\"Oh you're a cutie! What's your name? {}\""
msgstr "\"Oh, você é adorável! Qual é o seu nome? {}\""
#: src/methods-and-traits/traits.md src/methods-and-traits/trait-objects.md
msgid "\"Woof, my name is {}!\""
msgstr "\"Auau, meu nome é {}\""
#: src/methods-and-traits/traits.md src/methods-and-traits/trait-objects.md
msgid "\"Miau!\""
msgstr "\"Miau!\""
#: src/methods-and-traits/traits.md src/methods-and-traits/trait-objects.md
msgid "\"Fido\""
msgstr "\"Bidu\""
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid ""
"A trait defines a number of methods that types must have in order to "
"implement the trait."
msgstr ""
"Um _trait_ define um número de métodos que os tipos devem ter para "
"implementar o _trait_."
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid "Traits are implemented in an `impl <trait> for <type> { .. }` block."
msgstr ""
"_Traits_ são implementados em um bloco `impl <trait> for <type> { .. }`."
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid ""
"Traits may specify pre-implemented (provided) methods and methods that users "
"are required to implement themselves. Provided methods can rely on required "
"methods. In this case, `greet` is provided, and relies on `talk`."
msgstr ""
"_Traits_ podem especificar métodos pré-implementados (padrão) e métodos que "
"os usuários são obrigados a implementar. Os métodos com implementações "
"padrão podem contar com os métodos requeridos. Neste caso, `greet` é "
"implementado por padrão e conta com `talk`."
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid ""
"Supported traits can be automatically implemented for your custom types, as "
"follows:"
msgstr ""
"Os _traits_ suportados podem ser implementados automaticamente para seus "
"tipos personalizados, como segue:"
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "// Default trait adds `default` constructor.\n"
msgstr "// O _trait_ `Default` adiciona um construtor `default`.\n"
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "// Clone trait adds `clone` method.\n"
msgstr "// O _trait_ `Clone` adiciona um método `clone`.\n"
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "\"EldurScrollz\""
msgstr "\"EldurScrollz\""
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "// Debug trait adds support for printing with `{:?}`.\n"
msgstr "// O _trait_ `Debug` adiciona suporte para impressão com `{:?}`.\n"
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid "\"{:?} vs. {:?}\""
msgstr "\"{:?} vs. {:?}\""
#: src/methods-and-traits/deriving.md
msgid ""
"Derivation is implemented with macros, and many crates provide useful derive "
"macros to add useful functionality. For example, `serde` can derive "
"serialization support for a struct using `#[derive(Serialize)]`."
msgstr ""
"A derivação é implementada com macros e muitas _crates_ fornecem macros de "
"derivação úteis para adicionar funcionalidades úteis. Por exemplo, `serde` "
"pode derivar suporte de serialização para uma _struct_ usando "
"`#[derive(Serialize)]`."
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
msgid ""
"Trait objects allow for values of different types, for instance in a "
"collection:"
msgstr ""
"Objetos `trait` permitem valores de diferentes tipos, por exemplo, em uma "
"coleção:"
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
msgid "\"Hello, who are you? {}\""
msgstr "\"Olá, quem é você? {}\""
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
msgid "Memory layout after allocating `pets`:"
msgstr "Layout da memória após alocar `pets`:"
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- -.\n"
": : : :\n"
": pets : : +----+----+----+----"
"+ :\n"
": +-----------+-------+ : : +-----+-----+ .->| F | i | d | o "
"| :\n"
": | ptr | o---+---+-----+-->| o o | o o | | +----+----+----+----"
"+ :\n"
": | len | 2 | : : +-|-|-+-|-|-+ "
"`---------. :\n"
": | capacity | 2 | : : | | | | data "
"| :\n"
": +-----------+-------+ : : | | | | +-------+--|-------"
"+ :\n"
": : : | | | '-->| name | o, 4, 4 "
"| :\n"
": : : | | | | age | 5 "
"| :\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -' : | | | +-------+----------"
"+ :\n"
" : | | "
"| :\n"
" : | | | "
"vtable :\n"
" : | | | +----------------------"
"+ :\n"
" : | | '---->| \"<Dog as Pet>::talk\" "
"| :\n"
" : | | +----------------------"
"+ :\n"
" : | "
"| :\n"
" : | | "
"data :\n"
" : | | +-------+-------"
"+ :\n"
" : | '-->| lives | 9 "
"| :\n"
" : | +-------+-------"
"+ :\n"
" : "
"| :\n"
" : | "
"vtable :\n"
" : | +----------------------"
"+ :\n"
" : '---->| \"<Cat as Pet>::talk\" "
"| :\n"
" : +----------------------"
"+ :\n"
" : :\n"
" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- -'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" Pilha Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- -.\n"
": : : :\n"
": pets : : +----+----+----+----"
"+ :\n"
": +-----------+-------+ : : +-----+-----+ .->| F | i | d | o "
"| :\n"
": | ptr | o---+---+-----+-->| o o | o o | | +----+----+----+----"
"+ :\n"
": | tam | 2 | : : +-|-|-+-|-|-+ "
"`---------. :\n"
": | capacid. | 2 | : : | | | | data "
"| :\n"
": +-----------+-------+ : : | | | | +-------+--|-------"
"+ :\n"
": : : | | | '-->| name | o, 4, 4 "
"| :\n"
": : : | | | | age | 5 "
"| :\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -' : | | | +-------+----------"
"+ :\n"
" : | | "
"| :\n"
" : | | | "
"vtable :\n"
" : | | | +----------------------"
"+ :\n"
" : | | '---->| \"<Dog as Pet>::talk\" "
"| :\n"
" : | | +----------------------"
"+ :\n"
" : | "
"| :\n"
" : | | "
"data :\n"
" : | | +-------+-------"
"+ :\n"
" : | '-->| lives | 9 "
"| :\n"
" : | +-------+-------"
"+ :\n"
" : "
"| :\n"
" : | "
"vtable :\n"
" : | +----------------------"
"+ :\n"
" : '---->| \"<Cat as Pet>::talk\" "
"| :\n"
" : +----------------------"
"+ :\n"
" : :\n"
" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- -'\n"
"```"
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
msgid ""
"Types that implement a given trait may be of different sizes. This makes it "
"impossible to have things like `Vec<dyn Pet>` in the example above."
msgstr ""
"Tipos que implementam um dado `trait` podem ter tamanhos diferentes. Isto "
"torna impossível haver coisas como `Vec<dyn Pet>` no exemplo anterior."
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
msgid ""
"`dyn Pet` is a way to tell the compiler about a dynamically sized type that "
"implements `Pet`."
msgstr ""
"`dyn Pet` é uma maneira de dizer ao compilador sobre um tipo de tamanho "
"dinâmico que implementa `Pet`."
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
msgid ""
"In the example, `pets` is allocated on the stack and the vector data is on "
"the heap. The two vector elements are _fat pointers_:"
msgstr ""
"No exemplo, `pets` é alocado na pilha e os dados do vetor estão no heap. Os "
"dois elementos do vetor são _fat pointers_ (ponteiros \"gordos\"):"
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
msgid ""
"A fat pointer is a double-width pointer. It has two components: a pointer to "
"the actual object and a pointer to the [virtual method table](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) for the `Pet` "
"implementation of that particular object."
msgstr ""
"Um _fat pointer_ é um ponteiro de dupla largura. Ele tem dois componentes: "
"um ponteiro para o objeto real e um ponteiro para a [tabela de métodos "
"virtuais](https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) para "
"a implementação `Pet` desse objeto em particular."
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
msgid ""
"The data for the `Dog` named Fido is the `name` and `age` fields. The `Cat` "
"has a `lives` field."
msgstr ""
"Os dados para o `Dog` chamado Fido são os campos `name` e `age`. O `Cat` tem "
"um campo `lives`."
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md
msgid "Compare these outputs in the above example:"
msgstr "Compare estas saídas no exemplo anterior::"
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md src/std-traits/closures.md
msgid "\"{} {}\""
msgstr "\"{} {}\""
#: src/methods-and-traits/trait-objects.md src/methods-and-traits/solution.md
#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md
#: src/modules/solution.md src/android/build-rules/library.md
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "\"{}\""
msgstr "\"{}\""
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid ""
"Let us design a classical GUI library using our new knowledge of traits and "
"trait objects. We'll only implement the drawing of it (as text) for "
"simplicity."
msgstr ""
"Vamos projetar uma biblioteca GUI clássica usando nosso novo conhecimento de "
"_traits_ e objetos de `trait`. Implementaremos apenas o desenho (como texto) "
"para simplificar."
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "We will have a number of widgets in our library:"
msgstr "Teremos vários _widgets_ em nossa biblioteca:"
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "`Window`: has a `title` and contains other widgets."
msgstr "`Window`: tem um `título` e contém outros _widgets_."
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid ""
"`Button`: has a `label`. In reality, it would also take a callback function "
"to allow the program to do something when the button is clicked but we won't "
"include that since we're only drawing the GUI."
msgstr ""
"`Button`: tem um `label` (rótulo). Na realidade, ele também receberia uma "
"função de retorno de chamada para permitir que o programa faça algo quando o "
"botão é clicado, mas não incluiremos isso, pois estamos apenas desenhando a "
"GUI."
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "`Label`: has a `label`."
msgstr "`Label`: tem um `label`."
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "The widgets will implement a `Widget` trait, see below."
msgstr "Os _widgets_ irão implementar o `trait` `Widget`, veja abaixo."
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid ""
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/>, fill in the missing "
"`draw_into` methods so that you implement the `Widget` trait:"
msgstr ""
"Copie o código abaixo para <https://play.rust-lang.org/>, codifique os "
"métodos `draw_into` para que você implemente o `trait` `Widget`:"
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
#: src/modules/solution.md
msgid "/// Natural width of `self`.\n"
msgstr "/// Largura natural de `self`.\n"
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
#: src/modules/solution.md
msgid "/// Draw the widget into a buffer.\n"
msgstr "/// Desenha o _widget_ em um buffer.\n"
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
#: src/modules/solution.md
msgid "/// Draw the widget on standard output.\n"
msgstr "/// Desenha o _widget_ na saída padrão.\n"
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
#: src/modules/solution.md
msgid "\"{buffer}\""
msgstr "\"{buffer}\""
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "// TODO: Implement `Widget` for `Label`.\n"
msgstr "// TODO: Implemente `Widget` para `Label`.\n"
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "// TODO: Implement `Widget` for `Button`.\n"
msgstr "// TODO: Implemente `Widget` para `Button`.\n"
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "// TODO: Implement `Widget` for `Window`.\n"
msgstr "// TODO: Implemente `Widget` para `Window`.\n"
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
#: src/modules/solution.md
msgid "\"Rust GUI Demo 1.23\""
msgstr "\"Rust GUI Demo 1.23\""
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
#: src/modules/solution.md
msgid "\"This is a small text GUI demo.\""
msgstr "\"Este é um pequeno demo de GUI em texto.\""
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
#: src/modules/solution.md
msgid "\"Click me!\""
msgstr "\"Clique em mim!\""
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "The output of the above program can be something simple like this:"
msgstr "A saída do programa acima pode ser algo simples como:"
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid ""
"If you want to draw aligned text, you can use the [fill/alignment](https://"
"doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html#fillalignment) formatting operators. In "
"particular, notice how you can pad with different characters (here a `'/'`) "
"and how you can control alignment:"
msgstr ""
"Se você quiser desenhar texto alinhado, você pode usar os operadores de "
"formatação [fill/alignment](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index."
"html#fillalignment). Em particular, observe como você pode preencher com "
"diferentes caracteres (aqui um `'/'`) e como você pode controlar o "
"alinhamento:"
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "\"left aligned: |{:/<width$}|\""
msgstr "\"alinhado à esquerda: |{:/<width$}|\""
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "\"centered: |{:/^width$}|\""
msgstr "\"centralizado: |{:/^width$}|\""
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid "\"right aligned: |{:/>width$}|\""
msgstr "\"alinhado à direita: |{:/>width$}|\""
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid ""
"Using such alignment tricks, you can for example produce output like this:"
msgstr ""
"Usando esses truques de alinhamento, você pode, por exemplo, produzir uma "
"saída como esta:"
#: src/methods-and-traits/solution.md
msgid "// Add 4 paddings for borders\n"
msgstr "// Adiciona 4 preenchimentos para as bordas\n"
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
msgid ""
"// TODO: after learning about error handling, you can change\n"
" // draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use\n"
" // the ?-operator here instead of .unwrap().\n"
msgstr ""
"// TODO: depois de aprender sobre tratamento de erros, você pode alterar\n"
" // draw_into para retornar Result<(), std::fmt::Error>. Então use\n"
" // o operador ? aqui em vez de .unwrap().\n"
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
msgid "\"+-{:-<inner_width$}-+\""
msgstr "\"+-{:-<inner_width$}-+\""
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
#: src/testing/unit-tests.md src/testing/solution.md
msgid "\"\""
msgstr "\"\""
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
msgid "\"| {:^inner_width$} |\""
msgstr "\"| {:^inner_width$} |\""
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
msgid "\"+={:=<inner_width$}=+\""
msgstr "\"+={:=<inner_width$}=+\""
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
msgid "\"| {:inner_width$} |\""
msgstr "\"| {:inner_width$} |\""
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
msgid "// add a bit of padding\n"
msgstr "// adicione um pouco de preenchimento\n"
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
msgid "\"+{:-<width$}+\""
msgstr "\"+{:-<width$}+\""
#: src/methods-and-traits/solution.md src/modules/solution.md
msgid "\"|{:^width$}|\""
msgstr "\"|{:^width$}|\""
#: src/generics.md
msgid "[Generic Functions](./generics/generic-functions.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/generics.md
msgid "[Generic Data Types](./generics/generic-data.md) (15 minutes)"
msgstr ""
#: src/generics.md
msgid "[Trait Bounds](./generics/trait-bounds.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/generics.md
msgid "[impl Trait](./generics/impl-trait.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/generics.md
msgid "[Exercise: Generic min](./generics/exercise.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/generics.md src/smart-pointers.md src/iterators.md src/modules.md
#: src/error-handling.md
msgid "This segment should take about 45 minutes"
msgstr ""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid ""
"Rust supports generics, which lets you abstract algorithms or data "
"structures (such as sorting or a binary tree) over the types used or stored."
msgstr ""
"Rust suporta genéricos, o que permite abstrair algoritmos ou estruturas de "
"dados (como ordenação ou uma árvore binária) sobre os tipos usados ou "
"armazenados."
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "/// Pick `even` or `odd` depending on the value of `n`.\n"
msgstr ""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "\"picked a number: {:?}\""
msgstr "\"escolheu um número: {:?}\""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "\"picked a tuple: {:?}\""
msgstr "\"escolheu uma tupla: {:?}\""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "\"dog\""
msgstr "\"cachorro\""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "\"cat\""
msgstr "\"gato\""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid ""
"Rust infers a type for T based on the types of the arguments and return "
"value."
msgstr ""
"Rust infere um tipo para T com base nos tipos dos argumentos e valor de "
"retorno."
#: src/generics/generic-functions.md
msgid ""
"This is similar to C++ templates, but Rust partially compiles the generic "
"function immediately, so that function must be valid for all types matching "
"the constraints. For example, try modifying `pick` to return `even + odd` if "
"`n == 0`. Even if only the `pick` instantiation with integers is used, Rust "
"still considers it invalid. C++ would let you do this."
msgstr ""
"Isto é semelhante aos _templates_ C++, mas Rust compila parcialmente a "
"função genérica imediatamente, de modo que a função deve ser válida para "
"todos os tipos que correspondem às restrições. Por exemplo, tente modificar "
"`pick` para retornar `even + odd` se `n == 0`. Mesmo que apenas a instância "
"`pick` com inteiros seja usada, Rust ainda a considera inválida. C++ "
"permitiria que você fizesse isso."
#: src/generics/generic-functions.md
msgid ""
"Generic code is turned into non-generic code based on the call sites. This "
"is a zero-cost abstraction: you get exactly the same result as if you had "
"hand-coded the data structures without the abstraction."
msgstr ""
"O código genérico é transformado em código não genérico com base nos locais "
"de chamada. Esta é uma abstração sem custo: você obtém exatamente o mesmo "
"resultado como se tivesse codificado as estruturas de dados sem a abstração."
#: src/generics/generic-data.md
msgid "You can use generics to abstract over the concrete field type:"
msgstr "Você pode usar genéricos para abstrair o tipo concreto do campo:"
#: src/generics/generic-data.md
msgid "// fn set_x(&mut self, x: T)\n"
msgstr "// fn set_x(&mut self, x: T)\n"
#: src/generics/generic-data.md
msgid "\"{integer:?} and {float:?}\""
msgstr "\"{integer:?} e {float:?}\""
#: src/generics/generic-data.md
msgid "\"coords: {:?}\""
msgstr "\"coords: {:?}\""
#: src/generics/generic-data.md
msgid ""
"_Q:_ Why `T` is specified twice in `impl<T> Point<T> {}`? Isn't that "
"redundant?"
msgstr ""
"_Pergunta:_ Por que `T` é especificado duas vezes em `impl<T> Point<T> {}`? "
"Isso não é redundante?"
#: src/generics/generic-data.md
msgid ""
"This is because it is a generic implementation section for generic type. "
"They are independently generic."
msgstr ""
"Isso ocorre porque é uma seção de implementação genérica para tipo genérico. "
"Eles são genéricos de forma independente."
#: src/generics/generic-data.md
msgid "It means these methods are defined for any `T`."
msgstr "Significa que esses métodos são definidos para qualquer `T`."
#: src/generics/generic-data.md
msgid "It is possible to write `impl Point<u32> { .. }`."
msgstr "É possível escrever `impl Point<u32> { .. }`."
#: src/generics/generic-data.md
msgid ""
"`Point` is still generic and you can use `Point<f64>`, but methods in this "
"block will only be available for `Point<u32>`."
msgstr ""
"`Point` ainda é genérico e você pode usar `Point<f64>`, mas os métodos neste "
"bloco só estarão disponíveis para `Point<u32>`."
#: src/generics/generic-data.md
msgid ""
"Try declaring a new variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. Update the "
"code to allow points that have elements of different types, by using two "
"type variables, e.g., `T` and `U`."
msgstr ""
"Tente declarar uma nova variável `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. "
"Atualize o código para permitir pontos que tenham elementos de tipos "
"diferentes, usando duas variáveis de tipo, por exemplo, `T` e `U`."
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid ""
"When working with generics, you often want to require the types to implement "
"some trait, so that you can call this trait's methods."
msgstr ""
"Ao trabalhar com genéricos, muitas vezes você exigir que os tipos "
"implementem algum `trait` para poder utilizar os métodos do `trait`."
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "You can do this with `T: Trait` or `impl Trait`:"
msgstr "Você consegue fazer isso com `T:Trait` ou `impl Trait`:"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "// struct NotClonable;\n"
msgstr "// struct NotClonable;\n"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "\"{pair:?}\""
msgstr "\"{pair:?}\""
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "Try making a `NonClonable` and passing it to `duplicate`."
msgstr "Tente criar um `NonClonable` e passá-lo para `duplicate`."
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "When multiple traits are necessary, use `+` to join them."
msgstr "Quando vários _traits_ são necessários, use `+` para uni-los."
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "Show a `where` clause, students will encounter it when reading code."
msgstr ""
"Mostre uma cláusula `where`, estudantes irão encontrá-la quando lerem código."
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "It declutters the function signature if you have many parameters."
msgstr "Organiza a assinatura da função se você tiver muitos parâmetros."
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "It has additional features making it more powerful."
msgstr "Possui recursos adicionais tornando-o mais poderoso."
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid ""
"If someone asks, the extra feature is that the type on the left of \":\" can "
"be arbitrary, like `Option<T>`."
msgstr ""
"Se alguém perguntar, o recurso extra é que o tipo à esquerda de \":\" pode "
"ser arbitrário, como `Option<T>`."
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid ""
"Note that Rust does not (yet) support specialization. For example, given the "
"original `duplicate`, it is invalid to add a specialized `duplicate(a: u32)`."
msgstr ""
"Observe que o Rust ainda não suporta especialização. Por exemplo, dada a "
"função `duplicate` original, é inválido adicionar uma especialização "
"`duplicate(a: u32)`."
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"Similar to trait bounds, an `impl Trait` syntax can be used in function "
"arguments and return values:"
msgstr ""
"Semelhante aos limites de _trait_, a sintaxe do _trait_ `impl` pode ser "
"usada em argumentos de funções e em valores de retorno:"
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"// Syntactic sugar for:\n"
"// fn add_42_millions<T: Into<i32>>(x: T) -> i32 {\n"
msgstr ""
"// Código simplificado para:\n"
"// fn add_42_millions<T: Into<i32>>(x: T) -> i32 {\n"
#: src/generics/impl-trait.md
msgid "\"{many}\""
msgstr "\"{many}\""
#: src/generics/impl-trait.md
msgid "\"{many_more}\""
msgstr "\"{many_more}\""
#: src/generics/impl-trait.md
msgid "\"debuggable: {debuggable:?}\""
msgstr "\"debuggable: {debuggable:?}\""
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name. The "
"meaning of `impl Trait` is a bit different in the different positions."
msgstr ""
"O `impl Trait` permite que você trabalhe com tipos que você não pode nomear. "
"O significado de `impl Trait` é um pouco diferente nas diferentes posições."
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"For a parameter, `impl Trait` is like an anonymous generic parameter with a "
"trait bound."
msgstr ""
"Como parâmetro, o _trait_ `impl` é como um parâmetro genérico anônimo com um "
"limitador de características (trait)."
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"For a return type, it means that the return type is some concrete type that "
"implements the trait, without naming the type. This can be useful when you "
"don't want to expose the concrete type in a public API."
msgstr ""
"Como tipo de retorno, significa que o tipo de retorno é algum tipo concreto "
"que implementa o _trait_, sem nomear o tipo. Isso pode ser útil quando você "
"não deseja expor o tipo concreto em uma API pública."
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"Inference is hard in return position. A function returning `impl Foo` picks "
"the concrete type it returns, without writing it out in the source. A "
"function returning a generic type like `collect<B>() -> B` can return any "
"type satisfying `B`, and the caller may need to choose one, such as with "
"`let x: Vec<_> = foo.collect()` or with the turbofish, `foo.collect::"
"<Vec<_>>()`."
msgstr ""
"A inferência é difícil na posição de retorno. Uma função que retorna `impl "
"Foo` escolhe o tipo concreto que retorna, sem escrevê-lo na fonte. Uma "
"função que retorna um tipo genérico como `collect<B>() -> B` pode retornar "
"qualquer tipo que satisfaça `B`, e o chamador pode precisar escolher um, "
"como com `let x: Vec<_> = foo.collect()` ou com o _turbofish_, `foo.collect::"
"<Vec<_>>()`."
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
"What is the type of `debuggable`? Try `let debuggable: () = ..` to see what "
"the error message shows."
msgstr ""
"Qual é o tipo de `debuggable`? Tente `let debuggable: () = ..` para ver o "
"que a mensagem de erro mostra."
#: src/generics/exercise.md
msgid ""
"In this short exercise, you will implement a generic `min` function that "
"determines the minimum of two values, using a `LessThan` trait."
msgstr ""
"Neste exercício curto, você implementará uma função genérica `min` que "
"determina o mínimo de dois valores, usando um _trait_ `LessThan`."
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
msgid "/// Return true if self is less than other.\n"
msgstr "/// Retorna verdadeiro se self for menor que other.\n"
#: src/generics/exercise.md
msgid "// TODO: implement the `min` function used in `main`.\n"
msgstr "// TODO: implemente a função `min` usada em `main`.\n"
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
msgid "\"Shapiro\""
msgstr "\"Shapiro\""
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
msgid "\"Baumann\""
msgstr "\"Baumann\""
#: src/welcome-day-2-afternoon.md
msgid "[Standard Library Types](./std-types.md) (1 hour and 10 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-2-afternoon.md
msgid "[Standard Library Traits](./std-traits.md) (1 hour and 40 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-types.md
msgid "[Standard Library](./std-types/std.md) (3 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-types.md
msgid "[Documentation](./std-types/docs.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-types.md
msgid "[Option](./std-types/option.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-types.md
msgid "[Result](./std-types/result.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-types.md
msgid "[String](./std-types/string.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-types.md
msgid "[Vec](./std-types/vec.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-types.md
msgid "[HashMap](./std-types/hashmap.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-types.md
msgid "[Exercise: Counter](./std-types/exercise.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-types.md src/memory-management.md src/slices-and-lifetimes.md
msgid "This segment should take about 1 hour and 10 minutes"
msgstr ""
#: src/std-types.md
msgid ""
"For each of the slides in this section, spend some time reviewing the "
"documentation pages, highlighting some of the more common methods."
msgstr ""
#: src/std-types/std.md
msgid ""
"Rust comes with a standard library which helps establish a set of common "
"types used by Rust libraries and programs. This way, two libraries can work "
"together smoothly because they both use the same `String` type."
msgstr ""
"Rust vem com uma biblioteca padrão (_standard library_) que ajuda a "
"estabelecer um conjunto de tipos comuns usados por bibliotecas e programas "
"Rust. Dessa forma, duas bibliotecas podem trabalhar juntas sem problemas "
"porque ambas usam o mesmo tipo `String`."
#: src/std-types/std.md
msgid ""
"In fact, Rust contains several layers of the Standard Library: `core`, "
"`alloc` and `std`."
msgstr ""
"Na verdade, o Rust contém várias camadas de Biblioteca Padrão: `core`, "
"`alloc` e `std`. "
#: src/std-types/std.md
msgid ""
"`core` includes the most basic types and functions that don't depend on "
"`libc`, allocator or even the presence of an operating system."
msgstr ""
"`core` inclui os tipos e funções mais básicos que não dependem de `libc`, "
"alocador ou até mesmo a presença de um sistema operacional. "
#: src/std-types/std.md
msgid ""
"`alloc` includes types which require a global heap allocator, such as `Vec`, "
"`Box` and `Arc`."
msgstr ""
"`alloc` inclui tipos que requerem um alocador de heap global, tais como "
"`Vec`, `Box` e `Arc`."
#: src/std-types/std.md
msgid ""
"Embedded Rust applications often only use `core`, and sometimes `alloc`."
msgstr ""
"Os aplicativos Rust embarcados geralmente usam apenas `core` e, às vezes, "
"`alloc`."
#: src/std-types/docs.md
msgid "Rust comes with extensive documentation. For example:"
msgstr "O Rust vem com uma extensa documentação. Por exemplo:"
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"All of the details about [loops](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/"
"expressions/loop-expr.html)."
msgstr ""
"Todos os detalhes sobre [loops](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/"
"expressions/loop-expr.html)."
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"Primitive types like [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive."
"u8.html)."
msgstr ""
"Tipos primitivos como [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive."
"u8.html)."
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"Standard library types like [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/"
"option/enum.Option.html) or [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
"std/collections/struct.BinaryHeap.html)."
msgstr ""
"Tipos da biblioteca padrão como [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
"std/option/enum.Option.html) ou [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/"
"stable/std/collections/struct.BinaryHeap.html)."
#: src/std-types/docs.md
msgid "In fact, you can document your own code:"
msgstr "Na verdade, você pode documentar seu próprio código:"
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"/// Determine whether the first argument is divisible by the second "
"argument.\n"
"///\n"
"/// If the second argument is zero, the result is false.\n"
msgstr ""
"/// Determine se o primeiro argumento é divisível pelo segundo argumento.\n"
"///\n"
"/// Se o segundo argumento for zero, o resultado é falso.\n"
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"The contents are treated as Markdown. All published Rust library crates are "
"automatically documented at [`docs.rs`](https://docs.rs) using the [rustdoc]"
"(https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) tool. It is "
"idiomatic to document all public items in an API using this pattern."
msgstr ""
"O conteúdo é tratado como _Markdown_. Todos os _crates_ publicados na "
"biblioteca Rust são documentados automaticamente em [`docs.rs`](https://docs."
"rs) utilizando a ferramenta [rustdoc](https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-"
"is-rustdoc.html). É idiomático documentar todos os itens públicos em uma API "
"usando este padrão."
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"To document an item from inside the item (such as inside a module), use `//!"
"` or `/*! .. */`, called \"inner doc comments\":"
msgstr ""
"Para documentar um item de dentro do item (como dentro de um módulo), use "
"`//!` ou `/*! .. */`, chamado de \"comentários de documentação interna\":"
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"//! This module contains functionality relating to divisibility of "
"integers.\n"
msgstr ""
"//! Este módulo contém funcionalidades relacionadas à divisibilidade de "
"inteiros.\n"
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
"Show students the generated docs for the `rand` crate at <https://docs.rs/"
"rand>."
msgstr ""
"Mostre aos alunos os documentos gerados para o crate `rand` em [<https://"
"docs.rs/rand>."
#: src/std-types/option.md
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"We have already seen some use of `Option<T>`. It stores either a value of "
"type `T` or nothing. For example, [`String::find`](https://doc.rust-lang.org/"
"stable/std/string/struct.String.html#method.find) returns an `Option<usize>`."
msgstr ""
#: src/std-types/option.md
msgid "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\""
msgstr "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\""
#: src/std-types/option.md
msgid "'é'"
msgstr "'é'"
#: src/std-types/option.md
msgid "\"find returned {position:?}\""
msgstr "\"find retornou {position:?}\""
#: src/std-types/option.md
msgid "'Z'"
msgstr "'Z'"
#: src/std-types/option.md
msgid "\"Character not found\""
msgstr "\"Caractere não encontrado\""
#: src/std-types/option.md
msgid "`Option` is widely used, not just in the standard library."
msgstr "`Option` é amplamente utilizado, não apenas na biblioteca padrão."
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"`unwrap` will return the value in an `Option`, or panic. `expect` is similar "
"but takes an error message."
msgstr ""
"`unwrap` retornará o valor em um `Option`, ou entrará em pânico. `expect` é "
"semelhante, mas recebe uma mensagem de erro."
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"You can panic on None, but you can't \"accidentally\" forget to check for "
"None."
msgstr ""
"Você pode entrar em pânico em `None`, mas não pode \"acidentalmente\" "
"esquecer de verificar `None`."
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"It's common to `unwrap`/`expect` all over the place when hacking something "
"together, but production code typically handles `None` in a nicer fashion."
msgstr ""
"É comum `unwrap`/`expect` em todos os lugares ao hackear algo, mas o código "
"de produção normalmente lida com `None` de uma maneira mais elegante."
#: src/std-types/option.md
msgid ""
"The niche optimization means that `Option<T>` often has the same size in "
"memory as `T`."
msgstr ""
"A otimização de nicho significa que `Option<T>` muitas vezes tem o mesmo "
"tamanho na memória que `T`."
#: src/std-types/result.md
msgid "Result"
msgstr "Result"
#: src/std-types/result.md
msgid ""
"`Result` is similar to `Option`, but indicates the success or failure of an "
"operation, each with a different type. This is similar to the `Res` defined "
"in the expression exercise, but generic: `Result<T, E>` where `T` is used in "
"the `Ok` variant and `E` appears in the `Err` variant."
msgstr ""
"`Result` é semelhante a `Option`, mas indica o sucesso ou falha de uma "
"operação, cada um com um tipo diferente. Isso é semelhante ao `Res` definido "
"no exercício de expressão, mas genérico: `Result<T, E>` onde `T` é usado na "
"variante `Ok` e `E` aparece na variante `Err`."
#: src/std-types/result.md
msgid "\"diary.txt\""
msgstr "\"diary.txt\""
#: src/std-types/result.md
msgid "\"Dear diary: {contents} ({bytes} bytes)\""
msgstr "\"Querido diário: {contents} ({bytes} bytes)\""
#: src/std-types/result.md
msgid "\"Could not read file content\""
msgstr "\"Não é possivel ler o conteúdo do arquivo\""
#: src/std-types/result.md
msgid "\"The diary could not be opened: {err}\""
msgstr "\"Não foi possível abrir o diário: {err}\""
#: src/std-types/result.md
msgid ""
"As with `Option`, the successful value sits inside of `Result`, forcing the "
"developer to explicitly extract it. This encourages error checking. In the "
"case where an error should never happen, `unwrap()` or `expect()` can be "
"called, and this is a signal of the developer intent too."
msgstr ""
"Como em `Option`, o valor bem-sucedido fica dentro de `Result`, forçando o "
"desenvolvedor a extraí-lo explicitamente. Isso encoraja a verificação de "
"erros. No caso em que um erro nunca deve acontecer, `unwrap()` ou `expect()` "
"podem ser chamados, e isso também sinaliza a intenção do desenvolvedor."
#: src/std-types/result.md
msgid ""
"`Result` documentation is a recommended read. Not during the course, but it "
"is worth mentioning. It contains a lot of convenience methods and functions "
"that help functional-style programming."
msgstr ""
"A documentação de `Result` é uma leitura recomendada. Não durante o curso, "
"mas vale a pena mencioná-la. Ele contém muitos métodos e funções de "
"conveniência que ajudam na programação ao estilo funcional."
#: src/std-types/result.md
msgid ""
"`Result` is the standard type to implement error handling as we will see on "
"Day 3."
msgstr ""
"`Result` é o tipo padrão para implementar tratamento de erros, como veremos "
"no Dia 3."
#: src/std-types/string.md
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) is the "
"standard heap-allocated growable UTF-8 string buffer:"
msgstr ""
"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) é o "
"buffer padrão de cadeia de caracteres UTF-8 expansível e alocado no heap:"
#: src/std-types/string.md src/std-traits/read-and-write.md
#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md
#: src/concurrency/scoped-threads.md
msgid "\"Hello\""
msgstr "\"Olá\""
#: src/std-types/string.md
msgid "\"s1: len = {}, capacity = {}\""
msgstr "\"s1: tam = {}, capacidade = {}\""
#: src/std-types/string.md
msgid "'!'"
msgstr "'!'"
#: src/std-types/string.md
msgid "\"s2: len = {}, capacity = {}\""
msgstr "\"s2: tam = {}, capacidade = {}\""
#: src/std-types/string.md
msgid "\"🇨🇭\""
msgstr "\"🇧🇷\""
#: src/std-types/string.md
msgid "\"s3: len = {}, number of chars = {}\""
msgstr "\"s3: tam = {}, número de caracteres = {}\""
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String` implements [`Deref<Target = str>`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"string/struct.String.html#deref-methods-str), which means that you can call "
"all `str` methods on a `String`."
msgstr ""
"`String` implementa [`Deref<Target = str>`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"string/struct.String.html#deref-methods-str), o que significa que você pode "
"chamar todos os métodos de `str` em uma `String`."
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String::new` returns a new empty string, use `String::with_capacity` when "
"you know how much data you want to push to the string."
msgstr ""
"`String::new` retorna uma nova string vazia, use `String::with_capacity` "
"quando você sabe a quantidade de dados que você deseja colocar na string."
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String::len` returns the size of the `String` in bytes (which can be "
"different from its length in characters)."
msgstr ""
"`String::len` retorna o tamanho da `String` em bytes (que pode ser diferente "
"de seu comprimento em caracteres)."
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String::chars` returns an iterator over the actual characters. Note that a "
"`char` can be different from what a human will consider a \"character\" due "
"to [grapheme clusters](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/"
"unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)."
msgstr ""
"`String::chars` retorna um iterador com os caracteres de fato. Observe que "
"um `char` pode ser diferente do que um humano considerará um \"caracter\" "
"devido a [agrupamentos de grafemas (_grapheme clusters_)](https://docs.rs/"
"unicode-segmentation/latest/unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)."
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"When people refer to strings they could either be talking about `&str` or "
"`String`."
msgstr ""
"Quando as pessoas se referem a strings, elas podem estar falando sobre "
"`&str` ou `String`."
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"When a type implements `Deref<Target = T>`, the compiler will let you "
"transparently call methods from `T`."
msgstr ""
"Quando um tipo implementa `Deref<Target = T>`, o compilador permitirá que "
"você transparentemente chame métodos de `T`."
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"We haven't discussed the `Deref` trait yet, so at this point this mostly "
"explains the structure of the sidebar in the documentation."
msgstr ""
"Ainda não discutimos o _trait_ `Deref`, então, neste ponto, isso explica "
"principalmente a estrutura da barra lateral na documentação."
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String` implements `Deref<Target = str>` which transparently gives it "
"access to `str`'s methods."
msgstr ""
"`String` implementa `Deref<Target = str>` que, de forma transparente, dá "
"acesso aos métodos de `str`."
#: src/std-types/string.md
msgid "Write and compare `let s3 = s1.deref();` and `let s3 = &*s1;`."
msgstr "Escreva e compare `let s3 = s1.deref();` e `let s3 = &*s1;`."
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String` is implemented as a wrapper around a vector of bytes, many of the "
"operations you see supported on vectors are also supported on `String`, but "
"with some extra guarantees."
msgstr ""
"`String` é implementado como um wrapper em torno de um vetor de bytes, "
"muitas das operações que você vê suportadas em vetores também são suportadas "
"em `String`, mas com algumas garantias extras."
#: src/std-types/string.md
msgid "Compare the different ways to index a `String`:"
msgstr "Compare as diferentes formas de indexar uma `String`:"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"To a character by using `s3.chars().nth(i).unwrap()` where `i` is in-bound, "
"out-of-bounds."
msgstr ""
"Para um caracter usando `s3.chars().nth(i).unwrap()` onde `i` está dentro "
"dos limites, fora dos limites."
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"To a substring by using `s3[0..4]`, where that slice is on character "
"boundaries or not."
msgstr ""
"Para uma substring usando `s3[0..4]`, onde essa _slice_ está nos limites dos "
"caracteres ou não."
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) is the standard "
"resizable heap-allocated buffer:"
msgstr ""
"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) é o buffer padrão "
"redimensionável alocado no heap:"
#: src/std-types/vec.md
msgid "\"v1: len = {}, capacity = {}\""
msgstr "\"v1: tamanho = {}, capacidade = {}\""
#: src/std-types/vec.md
msgid "\"v2: len = {}, capacity = {}\""
msgstr "\"v2: tamanho = {}, capacidade = {}\""
#: src/std-types/vec.md
msgid "// Canonical macro to initialize a vector with elements.\n"
msgstr "// Macro canônica para inicializar um vetor com elementos.\n"
#: src/std-types/vec.md
msgid "// Retain only the even elements.\n"
msgstr "// Mantém apenas os elementos pares.\n"
#: src/std-types/vec.md
msgid "\"{v3:?}\""
msgstr "\"{v3:?}\""
#: src/std-types/vec.md
msgid "// Remove consecutive duplicates.\n"
msgstr "// Remove duplicatas consecutivas.\n"
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"`Vec` implements [`Deref<Target = [T]>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
"struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), which means that you can call slice "
"methods on a `Vec`."
msgstr ""
"`Vec` implementa [`Deref<Target = [T]>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
"struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), o que significa que você pode chamar "
"métodos de _slice_ em um `Vec`."
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"`Vec` is a type of collection, along with `String` and `HashMap`. The data "
"it contains is stored on the heap. This means the amount of data doesn't "
"need to be known at compile time. It can grow or shrink at runtime."
msgstr ""
"`Vec` é um tipo de coleção, como `String` e `HashMap`. Os dados que ele "
"contém são armazenados no heap. Isso significa que a quantidade de dados não "
"precisa ser conhecida em tempo de compilação. Ela pode crescer ou encolher "
"em tempo de execução."
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"Notice how `Vec<T>` is a generic type too, but you don't have to specify `T` "
"explicitly. As always with Rust type inference, the `T` was established "
"during the first `push` call."
msgstr ""
"Observe como `Vec<T>` também é um tipo genérico, mas você não precisa "
"especificar `T` explicitamente. Como sempre, com a inferência de tipos do "
"Rust, `T` foi estabelecido durante a primeira chamada de `push`."
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"`vec![...]` is a canonical macro to use instead of `Vec::new()` and it "
"supports adding initial elements to the vector."
msgstr ""
"`vec![...]` é uma macro canônica para usar em vez de `Vec::new()` e suporta "
"a adição de elementos iniciais ao vetor."
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"To index the vector you use `[` `]`, but they will panic if out of bounds. "
"Alternatively, using `get` will return an `Option`. The `pop` function will "
"remove the last element."
msgstr ""
"Para indexar o vetor, você usa `[` `]`, mas uma exceção do tipo _pânico_ "
"(`panic`) será gerada se o índice estiver fora dos limites. "
"Alternativamente, usando `get` você obterá um `Option`. A função `pop` "
"removerá o último elemento."
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"Slices are covered on day 3. For now, students only need to know that a "
"value of type `Vec` gives access to all of the documented slice methods, too."
msgstr ""
"Os _slices_ são abordados no dia 3. Por enquanto, os alunos só precisam "
"saber que um valor do tipo `Vec` dá acesso a todos os métodos de _slice_ "
"documentados, também."
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "Standard hash map with protection against HashDoS attacks:"
msgstr ""
"_Hash map_ (Mapa de _hash_) padrão com proteção contra ataques _HashDoS_:"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Adventures of Huckleberry Finn\""
msgstr "\"Adventures of Huckleberry Finn\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Grimms' Fairy Tales\""
msgstr "\"Grimms' Fairy Tales\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Pride and Prejudice\""
msgstr "\"Pride and Prejudice\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Les Misérables\""
msgstr "\"Les Misérables\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"We know about {} books, but not Les Misérables.\""
msgstr "\"Nós sabemos sobre livros {}, mas não Les Misérables.\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Alice's Adventure in Wonderland\""
msgstr "\"Alice's Adventure in Wonderland\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"{book}: {count} pages\""
msgstr "\"{book}: {count} páginas\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"{book} is unknown.\""
msgstr "\"{book} é desconhecido.\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "// Use the .entry() method to insert a value if nothing is found.\n"
msgstr ""
"// Use o método .entry() para inserir um valor caso nada seja encontrado.\n"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"{page_counts:#?}\""
msgstr "\"{page_counts:#?}\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"`HashMap` is not defined in the prelude and needs to be brought into scope."
msgstr ""
"`HashMap` não está definido no prelúdio e precisa ser incluído no escopo."
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"Try the following lines of code. The first line will see if a book is in the "
"hashmap and if not return an alternative value. The second line will insert "
"the alternative value in the hashmap if the book is not found."
msgstr ""
"Tente as seguintes linhas de código. A primeira linha verá se um livro está "
"no hash map e, caso não esteja, retorna um valor alternativo. A segunda "
"linha irá inserir o valor alternativo no hash map se o livro não for "
"encontrado."
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone\""
msgstr "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"The Hunger Games\""
msgstr "\"The Hunger Games\""
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "Unlike `vec!`, there is unfortunately no standard `hashmap!` macro."
msgstr ""
"Ao contrário de `vec!`, infelizmente não existe uma macro `hashmap!` padrão."
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"Although, since Rust 1.56, HashMap implements [`From<[(K, V); N]>`](https://"
"doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-"
"From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), which allows "
"us to easily initialize a hash map from a literal array:"
msgstr ""
"Entretanto, desde o Rust 1.56, o HashMap implementa [`From<[(K, V); N]>`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-"
"From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), o que nos "
"permite inicializar facilmente um hash map a partir de uma matriz literal:"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"Alternatively HashMap can be built from any `Iterator` which yields key-"
"value tuples."
msgstr ""
"Alternativamente, o HashMap pode ser construído a partir de qualquer "
"`Iterator` que produz tuplas de chave-valor."
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"We are showing `HashMap<String, i32>`, and avoid using `&str` as key to make "
"examples easier. Using references in collections can, of course, be done, "
"but it can lead into complications with the borrow checker."
msgstr ""
"Estamos mostrando `HashMap<String, i32>`, e evite usar `&str` como chave "
"para facilitar os exemplos. É claro que o uso de referências em coleções "
"pode ser feito, mas isto pode levar a complicações com o verificador de "
"empréstimos."
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"Try removing `to_string()` from the example above and see if it still "
"compiles. Where do you think we might run into issues?"
msgstr ""
"Tente remover `to_string()` do exemplo acima e veja se ele ainda compila. "
"Onde você acha que podemos ter problemas?"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"This type has several \"method-specific\" return types, such as `std::"
"collections::hash_map::Keys`. These types often appear in searches of the "
"Rust docs. Show students the docs for this type, and the helpful link back "
"to the `keys` method."
msgstr ""
"Este tipo tem vários tipos de retorno \"específicos do método\", como `std::"
"collections::hash_map::Keys`. Esses tipos geralmente aparecem em pesquisas "
"nos documentos do Rust. Mostre aos alunos os documentos para este tipo e o "
"link útil de volta ao método `keys`."
#: src/std-types/exercise.md
msgid ""
"In this exercise you will take a very simple data structure and make it "
"generic. It uses a [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/"
"stable/std/collections/struct.HashMap.html) to keep track of which values "
"have been seen and how many times each one has appeared."
msgstr ""
"Neste exercício, você usará uma estrutura de dados muito simples e a tornará "
"genérica. Ela usa um [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/"
"stable/std/collections/struct.HashMap.html) para acompanhar quais valores "
"foram vistos e quantas vezes cada um apareceu."
#: src/std-types/exercise.md
msgid ""
"The initial version of `Counter` is hard coded to only work for `u32` "
"values. Make the struct and its methods generic over the type of value being "
"tracked, that way `Counter` can track any type of value."
msgstr ""
"A versão inicial de `Counter` é codificada para funcionar apenas para "
"valores `u32`. Faça a estrutura e seus métodos genéricos sobre o tipo de "
"valor sendo rastreado, dessa forma `Counter` pode rastrear qualquer tipo de "
"valor."
#: src/std-types/exercise.md
msgid ""
"If you finish early, try using the [`entry`](https://doc.rust-lang.org/"
"stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) method to halve the "
"number of hash lookups required to implement the `count` method."
msgstr ""
"Se você terminar cedo, tente usar o método [`entry`](https://doc.rust-lang."
"org/stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) para reduzir "
"pela metade o número de pesquisas de hash necessárias para implementar o "
"método `count`."
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid ""
"/// Counter counts the number of times each value of type T has been seen.\n"
msgstr ""
"/// Counter conta o número de vezes que cada valor do tipo T foi visto.\n"
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "/// Create a new Counter.\n"
msgstr "/// Cria um novo Counter.\n"
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "/// Count an occurrence of the given value.\n"
msgstr "/// Conta uma ocorrência do valor fornecido.\n"
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "/// Return the number of times the given value has been seen.\n"
msgstr "/// Retorna o número de vezes que o valor fornecido foi visto.\n"
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "\"saw {} values equal to {}\""
msgstr "\"viu {} valores iguais a {}\""
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "\"apple\""
msgstr "\"apple\""
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "\"orange\""
msgstr "\"orange\""
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid "\"got {} apples\""
msgstr "\"obteve {} maçãs\""
#: src/std-traits.md
msgid "[Comparisons](./std-traits/comparisons.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-traits.md
msgid "[Operators](./std-traits/operators.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-traits.md
msgid "[From and Into](./std-traits/from-and-into.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-traits.md
msgid "[Casting](./std-traits/casting.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-traits.md
msgid "[Read and Write](./std-traits/read-and-write.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-traits.md
msgid "[Default, struct update syntax](./std-traits/default.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-traits.md
msgid "[Closures](./std-traits/closures.md) (20 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-traits.md
msgid "[Exercise: ROT13](./std-traits/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr ""
#: src/std-traits.md
msgid "This segment should take about 1 hour and 40 minutes"
msgstr ""
#: src/std-traits.md
msgid ""
"As with the standard-library types, spend time reviewing the documentation "
"for each trait."
msgstr ""
"Como nos tipos da biblioteca padrão, reserve um tempo para revisar a "
"documentação de cada `trait`."
#: src/std-traits.md
msgid "This section is long. Take a break midway through."
msgstr "Esta seção é longa. Faça uma pausa no meio."
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"These traits support comparisons between values. All traits can be derived "
"for types containing fields that implement these traits."
msgstr ""
"Esses `traits` suportam comparações entre valores. Todos os `traits` podem "
"ser derivados para tipos que contêm campos que implementam esses `traits`."
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid "`PartialEq` and `Eq`"
msgstr "`PartialEq` e `Eq`"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"`PartialEq` is a partial equivalence relation, with required method `eq` and "
"provided method `ne`. The `==` and `!=` operators will call these methods."
msgstr ""
"`PartialEq` é uma relação de equivalência parcial, com o método `eq` "
"obrigatório e o método `ne` fornecido. Os operadores `==` e `!=` chamarão "
"esses métodos."
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"`Eq` is a full equivalence relation (reflexive, symmetric, and transitive) "
"and implies `PartialEq`. Functions that require full equivalence will use "
"`Eq` as a trait bound."
msgstr ""
"`Eq` é uma relação de equivalência completa (reflexiva, simétrica e "
"transitiva) e implica `PartialEq`. Funções que exigem equivalência completa "
"usarão `Eq` como um limite de `trait`."
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid "`PartialOrd` and `Ord`"
msgstr "`PartialOrd` e `Ord`"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"`PartialOrd` defines a partial ordering, with a `partial_cmp` method. It is "
"used to implement the `<`, `<=`, `>=`, and `>` operators."
msgstr ""
"`PartialOrd` define uma ordenação parcial, com um método `partial_cmp`. Ele "
"é usado para implementar os operadores `<`, `<=`, `>=` e `>`."
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid "`Ord` is a total ordering, with `cmp` returning `Ordering`."
msgstr "`Ord` é uma ordenação total, com `cmp` retornando `Ordering`."
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"`PartialEq` can be implemented between different types, but `Eq` cannot, "
"because it is reflexive:"
msgstr ""
"`PartialEq` pode ser implementado entre diferentes tipos, mas `Eq` não pode, "
"porque é reflexivo:"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
"In practice, it's common to derive these traits, but uncommon to implement "
"them."
msgstr ""
"Na prática, é comum derivar esses `traits`, mas incomum implementá-los."
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
"Operator overloading is implemented via traits in [`std::ops`](https://doc."
"rust-lang.org/std/ops/index.html):"
msgstr ""
"A sobrecarga de operadores é implementada por meio do `trait` contido em "
"[`std::ops`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html):"
#: src/std-traits/operators.md
msgid "\"{:?} + {:?} = {:?}\""
msgstr "\"{:?} + {:?} = {:?}\""
#: src/std-traits/operators.md src/memory-management/drop.md
msgid "Discussion points:"
msgstr "Pontos de discussão:"
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
"You could implement `Add` for `&Point`. In which situations is that useful?"
msgstr ""
"Você pode implementar `Add` para `&Point`. Em quais situações isso é útil?"
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
"Answer: `Add:add` consumes `self`. If type `T` for which you are overloading "
"the operator is not `Copy`, you should consider overloading the operator for "
"`&T` as well. This avoids unnecessary cloning on the call site."
msgstr ""
"Resposta: `Add:add` consome `self`. Se o tipo `T` para o qual você está "
"sobrecarregando o operador não implementa `Copy`, você deve considerar "
"sobrecarregar o operador para `&T` também. Isso evita a clonagem "
"desnecessária no local da chamada."
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
"Why is `Output` an associated type? Could it be made a type parameter of the "
"method?"
msgstr ""
"Por que `Output` é um tipo associado? Poderia ser feito um parâmetro de tipo "
"do método?"
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
"Short answer: Function type parameters are controlled by the caller, but "
"associated types (like `Output`) are controlled by the implementer of a "
"trait."
msgstr ""
"Resposta curta: os parâmetros de tipo de função são controlados pelo "
"chamador, mas os tipos associados (como `Output`) são controlados pelo "
"implementador de um `trait`."
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
"You could implement `Add` for two different types, e.g. `impl Add<(i32, "
"i32)> for Point` would add a tuple to a `Point`."
msgstr ""
"Você pode implementar `Add` para dois tipos diferentes, por exemplo, `impl "
"Add<(i32, i32)> for Point` adicionaria uma tupla a um `Point`."
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid ""
"Types implement [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From."
"html) and [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) to "
"facilitate type conversions:"
msgstr ""
"Os tipos implementam [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait."
"From.html) e [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) "
"para facilitar as conversões de tipo:"
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\""
msgstr "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\""
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid ""
"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) is "
"automatically implemented when [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"convert/trait.From.html) is implemented:"
msgstr ""
"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) é "
"implementado automaticamente quando [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"convert/trait.From.html) é implementado:"
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid ""
"That's why it is common to only implement `From`, as your type will get "
"`Into` implementation too."
msgstr ""
"É por isso que é comum implementar apenas `From`, já que seu tipo também "
"receberá a implementação de `Into`."
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid ""
"When declaring a function argument input type like \"anything that can be "
"converted into a `String`\", the rule is opposite, you should use `Into`. "
"Your function will accept types that implement `From` and those that _only_ "
"implement `Into`."
msgstr ""
"Ao declarar um tipo de entrada de argumento de função como \"qualquer coisa "
"que possa ser convertida em `String`\", a regra é oposta, você deve usar "
"`Into`. Sua função aceitará tipos que implementam `From` e aqueles que "
"_apenas_ implementam `Into`."
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"Rust has no _implicit_ type conversions, but does support explicit casts "
"with `as`. These generally follow C semantics where those are defined."
msgstr ""
"O Rust não tem conversões de tipo _implícitas_, mas suporta conversões "
"explícitas com `as`. Essas geralmente seguem a semântica de C onde elas são "
"definidas."
#: src/std-traits/casting.md
msgid "\"as u16: {}\""
msgstr "\"como u16: {}\""
#: src/std-traits/casting.md
msgid "\"as i16: {}\""
msgstr "\"como i16: {}\""
#: src/std-traits/casting.md
msgid "\"as u8: {}\""
msgstr "\"como u8: {}\""
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"The results of `as` are _always_ defined in Rust and consistent across "
"platforms. This might not match your intuition for changing sign or casting "
"to a smaller type -- check the docs, and comment for clarity."
msgstr ""
"Os resultados de `as` são _sempre_ definidos no Rust e consistentes em todas "
"as plataformas. Isso pode não corresponder à sua intuição para alterar o "
"sinal ou converter para um tipo menor - verifique a documentação e comente "
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"Casting with `as` is a relatively sharp tool that is easy to use "
"incorrectly, and can be a source of subtle bugs as future maintenance work "
"changes the types that are used or the ranges of values in types. Casts are "
"best used only when the intent is to indicate unconditional truncation (e.g. "
"selecting the bottom 32 bits of a `u64` with `as u32`, regardless of what "
"was in the high bits)."
msgstr ""
"Converter com `as` é uma ferramenta relativamente afiada que é fácil de usar "
"incorretamente e pode ser uma fonte de bugs sutis à medida que o trabalho de "
"manutenção futuro altera os tipos que são usados ou os intervalos de valores "
"nos tipos. As conversões são melhores usadas apenas quando a intenção é "
"indicar truncamento incondicional (por exemplo, selecionar os 32 bits "
"inferiores de um `u64` com `as u32`, independentemente do que estava nos "
"bits altos)."
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"For infallible casts (e.g. `u32` to `u64`), prefer using `From` or `Into` "
"over `as` to confirm that the cast is in fact infallible. For fallible "
"casts, `TryFrom` and `TryInto` are available when you want to handle casts "
"that fit differently from those that don't."
msgstr ""
"Para conversões infalíveis (por exemplo, `u32` para `u64`), prefira usar "
"`From` ou `Into` em vez de `as` para confirmar que a conversão é de fato "
"infalível. Para conversões falíveis, `TryFrom` e `TryInto` estão disponíveis "
"quando você deseja lidar com conversões que se encaixam de maneira diferente "
"daquelas que não se encaixam."
#: src/std-traits/casting.md
msgid "Consider taking a break after this slide."
msgstr "Considere fazer uma pausa após este slide."
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"`as` is similar to a C++ static cast. Use of `as` in cases where data might "
"be lost is generally discouraged, or at least deserves an explanatory "
"comment."
msgstr ""
"`as` é semelhante a um _cast_ estático do C++. O uso de `as` em casos em que "
"os dados podem ser perdidos geralmente é desencorajado, ou pelo menos merece "
"um comentário explicativo."
#: src/std-traits/casting.md
msgid "This is common in casting integers to `usize` for use as an index."
msgstr ""
"Isso é comum na conversão de inteiros para `usize` para uso como índice."
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid ""
"Using [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and "
"[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), you can "
"abstract over `u8` sources:"
msgstr ""
"Usando [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) e "
"[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), você pode "
"abstrair as fontes de dados do tipo `u8`:"
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\""
msgstr "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\""
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"lines in slice: {}\""
msgstr "\"linhas na _slice_: {}\""
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"lines in file: {}\""
msgstr "\"linhas no arquivo: {}\""
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid ""
"Similarly, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) lets "
"you abstract over `u8` sinks:"
msgstr ""
"Da mesma forma, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) "
"permite abstrair a escrita de dados do tipo `u8`:"
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"\\n\""
msgstr "\"\\n\""
#: src/std-traits/read-and-write.md src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "\"World\""
msgstr "\"Mundo\""
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"Logged: {:?}\""
msgstr "\"Registrado: {:?}\""
#: src/std-traits/default.md
msgid "The `Default` Trait"
msgstr "O Trait `Default`"
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) trait "
"produces a default value for a type."
msgstr ""
"O _trait_ [`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default."
"html) fornece uma implementação padrão para um tipo."
#: src/std-traits/default.md
msgid "\"John Smith\""
msgstr "\"John Smith\""
#: src/std-traits/default.md
msgid "\"{default_struct:#?}\""
msgstr "\"{default_struct:#?}\""
#: src/std-traits/default.md
msgid "\"Y is set!\""
msgstr "\"Y está definido!\""
#: src/std-traits/default.md
msgid "\"{almost_default_struct:#?}\""
msgstr "\"{almost_default_struct:#?}\""
#: src/std-traits/default.md src/slices-and-lifetimes/exercise.md
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"{:#?}\""
msgstr "\"{:#?}\""
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"It can be implemented directly or it can be derived via `#[derive(Default)]`."
msgstr ""
"Ele pode ser implementado diretamente ou derivado usando "
"`#[derive(Default)]`."
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"A derived implementation will produce a value where all fields are set to "
"their default values."
msgstr ""
"A implementação usando `derive` produz um valor onde todos os campos são "
"preenchidos com seus valores padrão."
#: src/std-traits/default.md
msgid "This means all types in the struct must implement `Default` too."
msgstr ""
"Consequentemente, todos os tipos usados no struct devem implementar "
"`Default` também."
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"Standard Rust types often implement `Default` with reasonable values (e.g. "
"`0`, `\"\"`, etc)."
msgstr ""
"Frequentemente, os tipos padrão do Rust implementam `Default` com valores "
"razoáveis (p.ex.: `0`, `\"\"`, etc)."
#: src/std-traits/default.md
msgid "The partial struct initialization works nicely with default."
msgstr "A inicialização parcial do struct funciona bem com o default."
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"The Rust standard library is aware that types can implement `Default` and "
"provides convenience methods that use it."
msgstr ""
"A bilioteca padrão do Rust sabe que tipos podem implementar o `trait` "
"`Default` e, convenientemente, provê métodos para isso."
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
"The `..` syntax is called [struct update syntax](https://doc.rust-lang.org/"
"book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-"
"with-struct-update-syntax)."
msgstr ""
"A sintaxe `..` é chamada de [sintaxe de atualização de struct](https://doc."
"rust-lang.org/book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-"
"other-instances-with-struct-update-syntax)."
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"Closures or lambda expressions have types which cannot be named. However, "
"they implement special [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn."
"html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html), and "
"[`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) traits:"
msgstr ""
"Closures ou expressões _lambda_ têm tipos que não podem ser nomeados. No "
"entanto, eles implementam os _traits_ especiais [`Fn`](https://doc.rust-lang."
"org/std/ops/trait.Fn.html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/"
"trait.FnMut.html) e [`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait."
"FnOnce.html):"
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"Calling function on {input}\""
msgstr "\"Chamando a função com {input}\""
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"add_3: {}\""
msgstr "\"add_3: {}\""
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"accumulate: {}\""
msgstr "\"accumulate: {}\""
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"multiply_sum: {}\""
msgstr "\"multiply_sum: {}\""
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"An `Fn` (e.g. `add_3`) neither consumes nor mutates captured values, or "
"perhaps captures nothing at all. It can be called multiple times "
"concurrently."
msgstr ""
"Um `Fn` (p.ex. `add_3`) não consome nem muda os valores capturados ou talvez "
"não capture nada, podendo então ser chamado várias vezes simultaneamente."
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"An `FnMut` (e.g. `accumulate`) might mutate captured values. You can call it "
"multiple times, but not concurrently."
msgstr ""
"Um `FnMut` (p.ex. `accumulate`) pode alterar os valores capturados, logo "
"você pode chamá-lo várias vezes, mas não simultaneamente."
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"If you have an `FnOnce` (e.g. `multiply_sum`), you may only call it once. It "
"might consume captured values."
msgstr ""
"Se você tiver um `FnOnce` (p.ex. `multiply_sum`), poderá chamá-lo apenas uma "
"vez. Ele pode consumir os valores capturados."
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"`FnMut` is a subtype of `FnOnce`. `Fn` is a subtype of `FnMut` and `FnOnce`. "
"I.e. you can use an `FnMut` wherever an `FnOnce` is called for, and you can "
"use an `Fn` wherever an `FnMut` or `FnOnce` is called for."
msgstr ""
"`FnMut` é um subtipo de `FnOnce`. `Fn` é um subtipo de `FnMut` e `FnOnce`. "
"Ou seja, você pode usar um `FnMut` sempre que um `FnOnce` é chamado e você "
"pode usar um `Fn` sempre que um `FnMut` ou um `FnOnce` é chamado."
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"When you define a function that takes a closure, you should take `FnOnce` if "
"you can (i.e. you call it once), or `FnMut` else, and last `Fn`. This allows "
"the most flexibility for the caller."
msgstr ""
"Quando você define uma função que recebe um _closure_, você deve usar "
"`FnOnce` se puder (ou seja, você o chama uma vez) ou `FnMut` caso contrário, "
"e por último `Fn`. Isso permite a maior flexibilidade para o chamador."
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"In contrast, when you have a closure, the most flexible you can have is `Fn` "
"(it can be passed everywhere), then `FnMut`, and lastly `FnOnce`."
msgstr ""
"Em contraste, quando você tem um _closure_, o mais flexível que você pode "
"ter é `Fn` (ele pode ser passado para qualquer lugar), então `FnMut` e, por "
"último, `FnOnce`."
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"The compiler also infers `Copy` (e.g. for `add_3`) and `Clone` (e.g. "
"`multiply_sum`), depending on what the closure captures."
msgstr ""
"O compilador também infere `Copy` (p.ex. para `add_3`) e `Clone` (p.ex. "
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"By default, closures will capture by reference if they can. The `move` "
"keyword makes them capture by value."
msgstr ""
"Por padrão, os _closures_ capturam por referência se puderem. A palavra-"
"chave `move` faz com que eles capturem por valor."
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"Hi\""
msgstr "\"Olá\""
#: src/std-traits/closures.md
msgid "\"there\""
msgstr "\"tudo bem\""
#: src/std-traits/exercise.md
msgid ""
"In this example, you will implement the classic [\"ROT13\" cipher](https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ROT13). Copy this code to the playground, and "
"implement the missing bits. Only rotate ASCII alphabetic characters, to "
"ensure the result is still valid UTF-8."
msgstr ""
"Neste exemplo, você implementará o clássico [cifra \"ROT13\"](https://pt."
"wikipedia.org/wiki/ROT13). Copie este código para o playground e implemente "
"as partes que faltam. Apenas rotacione caracteres alfabéticos ASCII para "
"garantir que o resultado ainda seja UTF-8 válido."
#: src/std-traits/exercise.md
msgid "// Implement the `Read` trait for `RotDecoder`.\n"
msgstr "// Implemente o trait `Read` para `RotDecoder`.\n"
#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md
msgid "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\""
msgstr "\"Gb trg gb gur bgure fvqr!\""
#: src/std-traits/exercise.md src/std-traits/solution.md
msgid "\"To get to the other side!\""
msgstr "\"To get to the other side!\""
#: src/std-traits/exercise.md
msgid ""
"What happens if you chain two `RotDecoder` instances together, each rotating "
"by 13 characters?"
msgstr ""
"O que acontece se você encadear duas instâncias de `RotDecoder`, cada uma "
"rotacionando 13 caracteres?"
#: src/std-traits/solution.md
msgid "'A'"
msgstr "'A'"
#: src/welcome-day-3.md
msgid "Welcome to Day 3"
msgstr "Bem-vindo ao Dia 3"
#: src/welcome-day-3.md
msgid "Today, we will cover:"
msgstr "Hoje, vamos cobrir:"
#: src/welcome-day-3.md
msgid ""
"Memory management, lifetimes, and the borrow checker: how Rust ensures "
"memory safety."
msgstr ""
"Gerenciamento de memória, tempos de vida (_lifetimes_) e o verificador de "
"empréstimo (_borrow checker_): como o Rust garante a segurança da memória."
#: src/welcome-day-3.md
msgid "Smart pointers: standard library pointer types."
msgstr ""
"Ponteiros inteligentes (_smart pointers_): tipos de ponteiros da biblioteca "
"padrão."
#: src/welcome-day-3.md
msgid "[Welcome](./welcome-day-3.md) (3 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-3.md
msgid "[Memory Management](./memory-management.md) (1 hour and 10 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-3.md
msgid "[Smart Pointers](./smart-pointers.md) (45 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-3.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 15 "
"minutes"
msgstr ""
#: src/memory-management.md
msgid "[Review of Program Memory](./memory-management/review.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/memory-management.md
msgid ""
"[Approaches to Memory Management](./memory-management/approaches.md) (10 "
"minutes)"
msgstr ""
#: src/memory-management.md
msgid "[Ownership](./memory-management/ownership.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/memory-management.md
msgid "[Move Semantics](./memory-management/move.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/memory-management.md
msgid "[Clone](./memory-management/clone.md) (2 minutes)"
msgstr ""
#: src/memory-management.md
msgid "[Copy Types](./memory-management/copy-types.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/memory-management.md
msgid "[Drop](./memory-management/drop.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/memory-management.md
msgid "[Exercise: Builder Type](./memory-management/exercise.md) (20 minutes)"
msgstr ""
#: src/memory-management/review.md
msgid "Programs allocate memory in two ways:"
msgstr "Os programas alocam memória de duas maneiras:"
#: src/memory-management/review.md
msgid "Stack: Continuous area of memory for local variables."
msgstr "Pilha: Área contínua de memória para variáveis locais."
#: src/memory-management/review.md
msgid "Values have fixed sizes known at compile time."
msgstr "Os valores têm tamanhos fixos conhecidos em tempo de compilação."
#: src/memory-management/review.md
msgid "Extremely fast: just move a stack pointer."
msgstr "Extremamente rápida: basta mover um ponteiro de pilha."
#: src/memory-management/review.md
msgid "Easy to manage: follows function calls."
msgstr "Fácil de gerenciar: segue chamadas de função."
#: src/memory-management/review.md
msgid "Great memory locality."
msgstr "Ótima localidade de memória."
#: src/memory-management/review.md
msgid "Heap: Storage of values outside of function calls."
msgstr "Heap: Armazenamento de valores fora das chamadas de função."
#: src/memory-management/review.md
msgid "Values have dynamic sizes determined at runtime."
msgstr "Valores possuem tamanhos dinâmicos determinados em tempo de execução."
#: src/memory-management/review.md
msgid "Slightly slower than the stack: some book-keeping needed."
msgstr ""
"Ligeiramente mais devagar que a pilha: é necessário um pouco de "
"gerenciamento."
#: src/memory-management/review.md
msgid "No guarantee of memory locality."
msgstr "Sem garantias de localidade de memória."
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
"Creating a `String` puts fixed-sized metadata on the stack and dynamically "
"sized data, the actual string, on the heap:"
msgstr ""
"A criação de uma `String` coloca metadados de tamanho fixo na pilha e dados "
"dinamicamente dimensionados - a string propriamente dita - no _heap_:"
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
"Mention that a `String` is backed by a `Vec`, so it has a capacity and "
"length and can grow if mutable via reallocation on the heap."
msgstr ""
"Mencione que uma `String` é suportada por um `Vec`, portanto ela tem um "
"tamanho e capacidade e pode crescer se for mutável por meio de realocação no "
"heap."
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
"If students ask about it, you can mention that the underlying memory is heap "
"allocated using the [System Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/"
"struct.System.html) and custom allocators can be implemented using the "
"[Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html)"
msgstr ""
"Se os alunos perguntarem sobre isso, você pode mencionar que a memória "
"subjacente é alocada no heap usando o _[System Allocator](https://doc.rust-"
"lang.org/std/alloc/struct.System.html)_ e os alocadores personalizados podem "
"ser implementados usando a _[API Allocator](https://doc.rust-lang.org/std/"
"alloc/index.html)_."
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
"We can inspect the memory layout with `unsafe` Rust. However, you should "
"point out that this is rightfully unsafe!"
msgstr ""
"Podemos inspecionar o layout da memória com Rust inseguro (`unsafe`). No "
"entanto, você deve apontar que isso é legitimamente inseguro!"
#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md
msgid "' '"
msgstr "' '"
#: src/memory-management/review.md
msgid "\"world\""
msgstr "\"mundo\""
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
"// DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n"
" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead "
"to\n"
" // undefined behavior.\n"
msgstr ""
"// NÃO FAÇA ISSO EM CASA! Somente com propósito educacional.\n"
" // String não fornece nenhuma garantia sobre o seu layout, então isso "
"pode causar\n"
" // um comportamento indefinido.\n"
#: src/memory-management/review.md
msgid "\"ptr = {ptr:#x}, len = {len}, capacity = {capacity}\""
msgstr "\"Ponteiro = {ptr:#x}, tamanho = {len}, capacidade = {capacity}\""
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Traditionally, languages have fallen into two broad categories:"
msgstr "Tradicionalmente, as linguagens se dividem em duas grandes categorias:"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Full control via manual memory management: C, C++, Pascal, ..."
msgstr ""
"Controle total através do gerenciamento manual de memória: C, C++, "
"Pascal, ..."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Programmer decides when to allocate or free heap memory."
msgstr "Programador decide quando alocar ou liberar memória do heap."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Programmer must determine whether a pointer still points to valid memory."
msgstr ""
"Programador deve determinar se um ponteiro ainda aponta para uma memória "
"válida."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Studies show, programmers make mistakes."
msgstr "Estudos mostram que os programadores cometem erros."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Full safety via automatic memory management at runtime: Java, Python, Go, "
"Haskell, ..."
msgstr ""
"Segurança total através do gerenciamento automático de memória em tempo de "
"execução: Java, Python, Go, Haskell, ..."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"A runtime system ensures that memory is not freed until it can no longer be "
"referenced."
msgstr ""
"Um sistema em tempo de execução garante que a memória não seja liberada até "
"que não possa mais ser referenciada."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Typically implemented with reference counting, garbage collection, or RAII."
msgstr ""
"Normalmente implementado com contagem de referência, coleta de lixo ou RAII."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "Rust offers a new mix:"
msgstr "Rust oferece uma nova combinação:"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Full control _and_ safety via compile time enforcement of correct memory "
"management."
msgstr ""
"Controle total _e_ segurança por imposição do correto gerenciamento de "
"memória em tempo de compilação."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid "It does this with an explicit ownership concept."
msgstr "Ele faz isso com um conceito de _ownership_ (posse) explícito."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"This slide is intended to help students coming from other languages to put "
"Rust in context."
msgstr ""
"Este slide tem a intenção de ajudar os alunos que vêm de outras linguagens a "
"colocar o Rust em contexto."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"C must manage heap manually with `malloc` and `free`. Common errors include "
"forgetting to call `free`, calling it multiple times for the same pointer, "
"or dereferencing a pointer after the memory it points to has been freed."
msgstr ""
"Em C, o gerenciamento do heap é feito manualmente com `malloc` e `free`. Os "
"erros comuns incluem esquecer de chamar `free`, chamá-lo várias vezes para o "
"mesmo ponteiro ou desreferenciar um ponteiro depois que a memória para a "
"qual ele aponta foi liberada."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"C++ has tools like smart pointers (`unique_ptr`, `shared_ptr`) that take "
"advantage of language guarantees about calling destructors to ensure memory "
"is freed when a function returns. It is still quite easy to mis-use these "
"tools and create similar bugs to C."
msgstr ""
"O C++ possui ferramentas como ponteiros inteligentes (`unique_ptr`, "
"`shared_ptr`) que aproveitam as garantias da linguagem sobre a chamada de "
"destrutores para garantir que a memória seja liberada quando uma função "
"retorna. Ainda é muito fácil usar essas ferramentas de maneira incorreta e "
"criar bugs semelhantes aos do C."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Java, Go, and Python rely on the garbage collector to identify memory that "
"is no longer reachable and discard it. This guarantees that any pointer can "
"be dereferenced, eliminating use-after-free and other classes of bugs. But, "
"GC has a runtime cost and is difficult to tune properly."
msgstr ""
"Java, Go e Python dependem do coletor de lixo para identificar a memória que "
"não é mais acessível e descartá-la. Isso garante que qualquer ponteiro possa "
"ser desreferenciado, eliminando o uso após a liberação e outras classes de "
"bugs. Mas, o coletor de lixo tem um custo de tempo de execução e é difícil "
"de ajustar corretamente."
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"Rust's ownership and borrowing model can, in many cases, get the performance "
"of C, with alloc and free operations precisely where they are required -- "
"zero cost. It also provides tools similar to C++'s smart pointers. When "
"required, other options such as reference counting are available, and there "
"are even third-party crates available to support runtime garbage collection "
"(not covered in this class)."
msgstr ""
"O modelo de _ownership_ e _borrowing_ do Rust pode, em muitos casos, obter o "
"desempenho do C, com operações de alocação e liberação precisamente onde "
"elas são necessárias - custo zero. Ele também fornece ferramentas "
"semelhantes aos ponteiros inteligentes do C++. Quando necessário, outras "
"opções, como contagem de referência, estão disponíveis, e até mesmo crates "
"de terceiros estão disponíveis para suportar a coleta de lixo em tempo de "
"execução (não abordada nesta aula)."
#: src/memory-management/ownership.md
msgid ""
"All variable bindings have a _scope_ where they are valid and it is an error "
"to use a variable outside its scope:"
msgstr ""
"Todas as associações de variáveis têm um _escopo_ onde são válidas e é um "
"erro usar uma variável fora de seu escopo:"
#: src/memory-management/ownership.md
msgid ""
"We say that the variable _owns_ the value. Every Rust value has precisely "
"one owner at all times."
msgstr ""
"Dizemos que a variável _owns_ (_possui_) o valor. Todo valor em Rust tem "
"precisamente um _owner_ (dono) em todos os momentos."
#: src/memory-management/ownership.md
msgid ""
"At the end of the scope, the variable is _dropped_ and the data is freed. A "
"destructor can run here to free up resources."
msgstr ""
"No final do escopo, a variável é descartada e os dados são liberados. Um "
"destrutor pode ser executado aqui para liberar recursos."
#: src/memory-management/ownership.md
msgid ""
"Students familiar with garbage-collection implementations will know that a "
"garbage collector starts with a set of \"roots\" to find all reachable "
"memory. Rust's \"single owner\" principle is a similar idea."
msgstr ""
"Os alunos familiarizados com implementações de coleta de lixo saberão que um "
"coletor de lixo começa com um conjunto de \"raízes\" para encontrar toda a "
"memória acessível. O princípio do _\"single owner\"_ (\"único dono\") do "
"Rust é uma ideia semelhante."
#: src/memory-management/move.md
msgid "An assignment will transfer _ownership_ between variables:"
msgstr "Uma atribuição transferirá o _ownership_ entre variáveis:"
#: src/memory-management/move.md
msgid "\"Hello!\""
msgstr "\"Olá!\""
#: src/memory-management/move.md src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "\"s2: {s2}\""
msgstr "\"s2: {s2}\""
#: src/memory-management/move.md
msgid "// println!(\"s1: {s1}\");\n"
msgstr "// println!(\"s1: {s1}\");\n"
#: src/memory-management/move.md
msgid "The assignment of `s1` to `s2` transfers ownership."
msgstr "A atribuição de `s1` a `s2` transfere o _ownership_."
#: src/memory-management/move.md
msgid "When `s1` goes out of scope, nothing happens: it does not own anything."
msgstr "Quando `s1` sai do escopo, nada acontece: ele não tem _ownership_."
#: src/memory-management/move.md
msgid "When `s2` goes out of scope, the string data is freed."
msgstr "Quando `s2` sai do escopo, os dados da string são liberados."
#: src/memory-management/move.md
msgid "Before move to `s2`:"
msgstr "Antes de mover para `s2`:"
#: src/memory-management/move.md
msgid "After move to `s2`:"
msgstr "Depois de mover para `s2`:"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 \"(inaccessible)\" : : :\n"
": +-----------+-------+ : : +----+----+----+----+ :\n"
": | ptr | o---+---+--+--+-->| R | u | s | t | :\n"
": | len | 4 | : | : +----+----+----+----+ :\n"
": | capacity | 4 | : | : :\n"
": +-----------+-------+ : | : :\n"
": : | `- - - - - - - - - - - - - -'\n"
": s2 : |\n"
": +-----------+-------+ : |\n"
": | ptr | o---+---+--'\n"
": | len | 4 | :\n"
": | capacity | 4 | :\n"
": +-----------+-------+ :\n"
": :\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" Pilha Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": s1 \"(inacessível)\" : : :\n"
": +------------+------+ : : +----+----+----+----+ :\n"
": | ponteiro | o---+---+--+--+-->| R | u | s | t | :\n"
": | tamanho | 4 | : | : +----+----+----+----+ :\n"
": | capacidade | 4 | : | : :\n"
": +------------+------+ : | : :\n"
": : | `- - - - - - - - - - - - - -'\n"
": s2 : |\n"
": +------------+------+ : |\n"
": | ponteiro | o---+---+--'\n"
": | tamanho | 4 | :\n"
": | capacidade | 4 | :\n"
": +------------+------+ :\n"
": :\n"
"`- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"When you pass a value to a function, the value is assigned to the function "
"parameter. This transfers ownership:"
msgstr ""
"Quando você passa um valor para uma função, o valor é atribuído ao parâmetro "
"da função. Isso transfere a _ownership_:"
#: src/memory-management/move.md
msgid "\"Hello {name}\""
msgstr "\"Olá {name}\""
#: src/memory-management/move.md src/android/interoperability/java.md
msgid "\"Alice\""
msgstr "\"Alice\""
#: src/memory-management/move.md
msgid "// say_hello(name);\n"
msgstr "// say_hello(name);\n"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"Mention that this is the opposite of the defaults in C++, which copies by "
"value unless you use `std::move` (and the move constructor is defined!)."
msgstr ""
"Mencione que isso é o oposto dos _defaults_ (padrões) em C++, que copia por "
"valor, a menos que você use `std::move` (e seu construtor esteja definido!)."
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"It is only the ownership that moves. Whether any machine code is generated "
"to manipulate the data itself is a matter of optimization, and such copies "
"are aggressively optimized away."
msgstr ""
"Apenas o _ownership_ é movido. A geração de código de máquina para manipular "
"os dados é uma questão de otimização, e essas cópias são agressivamente "
"otimizadas."
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"Simple values (such as integers) can be marked `Copy` (see later slides)."
msgstr ""
"Valores simples (tais como inteiros) podem ser marcados como `Copy` (cópia) "
"(veja slides mais adiante)."
#: src/memory-management/move.md
msgid "In Rust, clones are explicit (by using `clone`)."
msgstr "No Rust, clones são explícitos (utilizando-se `clone`)."
#: src/memory-management/move.md
msgid "In the `say_hello` example:"
msgstr "No exemplo `say_hello`:"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"With the first call to `say_hello`, `main` gives up ownership of `name`. "
"Afterwards, `name` cannot be used anymore within `main`."
msgstr ""
"Com a primeira chamada para `diga_ola`, `main` desiste da ownership de "
"`nome`. Depois disso, `nome` não pode mais ser usado dentro de `main`."
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"The heap memory allocated for `name` will be freed at the end of the "
"`say_hello` function."
msgstr ""
"A memória do heap alocada para `name` será liberada no final da função "
"`say_hello`."
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"`main` can retain ownership if it passes `name` as a reference (`&name`) and "
"if `say_hello` accepts a reference as a parameter."
msgstr ""
"`main` pode manter a ownership se passar `nome` como uma referência "
"(`&name`) e se `say_hello` aceitar uma referência como um parâmetro."
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"Alternatively, `main` can pass a clone of `name` in the first call (`name."
"clone()`)."
msgstr ""
"Alternativamente, `main` pode passar um clone de `nome` na primeira chamada "
"(`name.clone()`)."
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"Rust makes it harder than C++ to inadvertently create copies by making move "
"semantics the default, and by forcing programmers to make clones explicit."
msgstr ""
"Rust torna mais difícil a criação de cópias inadvertidamente do que o C++, "
"tornando padrão a semântica de movimento e forçando os programadores a "
"tornar os clones explícitos."
#: src/memory-management/move.md
msgid "Defensive Copies in Modern C++"
msgstr "Cópias Defensivas em C++ Moderno"
#: src/memory-management/move.md
msgid "Modern C++ solves this differently:"
msgstr "O C++ moderno resolve isso de maneira diferente:"
#: src/memory-management/move.md
msgid "\"Cpp\""
msgstr "\"Cpp\""
#: src/memory-management/move.md
msgid "// Duplicate the data in s1.\n"
msgstr "// Duplica os dados em s1.\n"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"The heap data from `s1` is duplicated and `s2` gets its own independent copy."
msgstr ""
"Os dados de `s1` no heap são duplicados e `s2` obtém sua própria cópia "
"independente."
#: src/memory-management/move.md
msgid "When `s1` and `s2` go out of scope, they each free their own memory."
msgstr "Quando `s1` e `s2` saem de escopo, cada um libera sua própria memória."
#: src/memory-management/move.md
msgid "Before copy-assignment:"
msgstr "Antes da atribuição por cópia:"
#: src/memory-management/move.md
msgid "After copy-assignment:"
msgstr "Após atribuição por cópia:"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"C++ has made a slightly different choice than Rust. Because `=` copies data, "
"the string data has to be cloned. Otherwise we would get a double-free when "
"either string goes out of scope."
msgstr ""
"O C++ fez uma escolha ligeiramente diferente do Rust. Como `=` copia dados, "
"os dados da string devem ser clonados. Caso contrário, obteríamos uma dupla "
"liberação quando qualquer string saísse de escopo."
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"C++ also has [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move), "
"which is used to indicate when a value may be moved from. If the example had "
"been `s2 = std::move(s1)`, no heap allocation would take place. After the "
"move, `s1` would be in a valid but unspecified state. Unlike Rust, the "
"programmer is allowed to keep using `s1`."
msgstr ""
"O C++ também possui [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/"
"move), que é usado para indicar quando um valor pode ser movido. Se o "
"exemplo fosse `s2 = std::move(s1)`, nenhuma alocação de heap seria feita. "
"Após a movimentação, `s1` estaria em um estado válido, mas não especificado. "
"Diferentemente do Rust, o programador pode continuar usando `s1`."
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
"Unlike Rust, `=` in C++ can run arbitrary code as determined by the type "
"which is being copied or moved."
msgstr ""
"Diferentemente do Rust, `=` em C++ pode executar código arbitrário conforme "
"determinado pelo tipo que está sendo copiado ou movido."
#: src/memory-management/clone.md
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: src/memory-management/clone.md
msgid ""
"Sometimes you _want_ to make a copy of a value. The `Clone` trait "
"accomplishes this."
msgstr ""
"Às vezes você _quer_ fazer uma cópia de um valor. O _trait_ `Clone` consegue "
"isso."
#: src/memory-management/clone.md
msgid ""
"The idea of `Clone` is to make it easy to spot where heap allocations are "
"occurring. Look for `.clone()` and a few others like `Vec::new` or `Box::"
"new`."
msgstr ""
"A ideia de `Clone` é tornar fácil identificar onde as alocações de heap "
"estão ocorrendo. Procure por `.clone()` e alguns outros como `Vec::new` ou "
"`Box::new`."
#: src/memory-management/clone.md
msgid ""
"It's common to \"clone your way out\" of problems with the borrow checker, "
"and return later to try to optimize those clones away."
msgstr ""
"É comum \"clonar seu caminho para fora\" de problemas com o verificador de "
"empréstimo, e retornar mais tarde para tentar otimizar esses clones."
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid ""
"While move semantics are the default, certain types are copied by default:"
msgstr ""
"Embora a semântica de movimento seja o padrão, certos tipos são copiados por "
"padrão:"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "These types implement the `Copy` trait."
msgstr "Esses tipos implementam o _trait_ `Copy`."
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "You can opt-in your own types to use copy semantics:"
msgstr ""
"Você pode habilitar seus próprios tipos para usar a semântica de cópia:"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "After the assignment, both `p1` and `p2` own their own data."
msgstr "Após a atribuição, tanto `p1` quanto `p2` possuem seus próprios dados."
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "We can also use `p1.clone()` to explicitly copy the data."
msgstr "Também podemos usar `p1.clone()` para copiar os dados explicitamente."
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "Copying and cloning are not the same thing:"
msgstr "Copia e clonagem não são a mesma coisa:"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid ""
"Copying refers to bitwise copies of memory regions and does not work on "
"arbitrary objects."
msgstr ""
"Cópia refere-se a cópias bit a bit de regiões de memória e não funciona em "
"objetos arbitrários."
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid ""
"Copying does not allow for custom logic (unlike copy constructors in C++)."
msgstr ""
"Cópia não permite lógica personalizada (ao contrário dos construtores de "
"cópia em C++)."
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid ""
"Cloning is a more general operation and also allows for custom behavior by "
"implementing the `Clone` trait."
msgstr ""
"Clonagem é uma operação mais geral e também permite um comportamento "
"personalizado através da implementação do trait `Clone`."
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "Copying does not work on types that implement the `Drop` trait."
msgstr "Cópia não funciona em tipos que implementam o trait `Drop`."
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "In the above example, try the following:"
msgstr "No exemplo acima, tente o seguinte:"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid ""
"Add a `String` field to `struct Point`. It will not compile because `String` "
"is not a `Copy` type."
msgstr ""
"Adicione um campo `String` ao `struct Point`. Ele não irá compilar porque "
"`String` não é um tipo `Copy`."
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid ""
"Remove `Copy` from the `derive` attribute. The compiler error is now in the "
"`println!` for `p1`."
msgstr ""
"Remova `Copy` do atributo `derive`. O erro do compilador agora está no "
"`println!` para `p1`."
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "Show that it works if you clone `p1` instead."
msgstr "Mostre que ele funciona se ao invés disso você clonar `p1`."
#: src/memory-management/drop.md
msgid "The `Drop` Trait"
msgstr "O Trait `Drop`"
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"Values which implement [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop."
"html) can specify code to run when they go out of scope:"
msgstr ""
"Valores que implementam [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait."
"Drop.html) podem especificar o código a ser executado quando saem do escopo:"
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"Dropping {}\""
msgstr "\"Descartando {}\""
#: src/memory-management/drop.md src/exercises/concurrency/link-checker.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"a\""
msgstr "\"a\""
#: src/memory-management/drop.md src/testing/googletest.md
msgid "\"b\""
msgstr "\"b\""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"c\""
msgstr "\"c\""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"d\""
msgstr "\"d\""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"Exiting block B\""
msgstr "\"Saindo do bloco B\""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"Exiting block A\""
msgstr "\"Saindo do bloco A\""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"Exiting main\""
msgstr "\"Saindo do main\""
#: src/memory-management/drop.md
msgid "Note that `std::mem::drop` is not the same as `std::ops::Drop::drop`."
msgstr "Observe que `std::mem::drop` não é o mesmo que `std::ops::Drop::drop`."
#: src/memory-management/drop.md
msgid "Values are automatically dropped when they go out of scope."
msgstr "Os valores são descartados automaticamente quando saem do escopo."
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"When a value is dropped, if it implements `std::ops::Drop` then its `Drop::"
"drop` implementation will be called."
msgstr ""
"Quando um valor é descartado, se ele implementa `std::ops::Drop` então sua "
"implementação `Drop::drop` será chamada."
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"All its fields will then be dropped too, whether or not it implements `Drop`."
msgstr ""
"Todas as seus campos serão descartadas também, independentemente de "
"implementar `Drop`."
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"`std::mem::drop` is just an empty function that takes any value. The "
"significance is that it takes ownership of the value, so at the end of its "
"scope it gets dropped. This makes it a convenient way to explicitly drop "
"values earlier than they would otherwise go out of scope."
msgstr ""
"`std::mem::drop` é apenas uma função vazia que recebe qualquer valor. A "
"importância é que ela assume a _ownership_ do valor, então no final de seu "
"escopo ele é descartado. Isso torna uma maneira conveniente de descartar "
"explicitamente valores mais cedo do que eles sairiam do escopo."
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"This can be useful for objects that do some work on `drop`: releasing locks, "
"closing files, etc."
msgstr ""
"Isso pode ser útil para objetos que fazem algum trabalho em `drop`: "
"liberando travas, fechando arquivos, etc."
#: src/memory-management/drop.md
msgid "Why doesn't `Drop::drop` take `self`?"
msgstr "Por que `Drop::drop` não recebe `self`?"
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"Short-answer: If it did, `std::mem::drop` would be called at the end of the "
"block, resulting in another call to `Drop::drop`, and a stack overflow!"
msgstr ""
"Resposta curta: Se recebesse, `std::mem::drop` seria chamado no final do "
"bloco, resultando em outra chamada para `Drop::drop` ocasionando um estouro "
"de pilha."
#: src/memory-management/drop.md
msgid "Try replacing `drop(a)` with `a.drop()`."
msgstr "Tente substituir `drop(a)` por `a.drop()`."
#: src/memory-management/exercise.md
msgid ""
"In this example, we will implement a complex data type that owns all of its "
"data. We will use the \"builder pattern\" to support building a new value "
"piece-by-piece, using convenience functions."
msgstr ""
"Neste exemplo, implementaremos um tipo de dados complexo que possui todos os "
"seus dados. Usaremos o _\"builder pattern\"_ para suportar a construção de "
"um novo valor peça por peça, usando funções de conveniência."
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "Fill in the missing pieces."
msgstr "Preencha as peças que faltam."
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// A representation of a software package.\n"
msgstr "/// Uma representação de um pacote de software.\n"
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid ""
"/// Return a representation of this package as a dependency, for use in\n"
" /// building other packages.\n"
msgstr ""
"/// Retorna uma representação deste pacote como uma dependência, para uso "
"na\n"
" /// construção de outros pacotes.\n"
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"1\""
msgstr "\"1\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid ""
"/// A builder for a Package. Use `build()` to create the `Package` itself.\n"
msgstr ""
"/// Um construtor para um Pacote. Use `build()` para criar o próprio "
"`Package`.\n"
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"2\""
msgstr "\"2\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// Set the package version.\n"
msgstr "/// Define a versão do pacote.\n"
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// Set the package authors.\n"
msgstr "/// Define os autores do pacote.\n"
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"3\""
msgstr "\"3\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// Add an additional dependency.\n"
msgstr "/// Adiciona uma dependência adicional.\n"
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"4\""
msgstr "\"4\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "/// Set the language. If not set, language defaults to None.\n"
msgstr "/// Define a linguagem. Se não definida, a linguagem é None.\n"
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "\"5\""
msgstr "\"5\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"base64\""
msgstr "\"base64\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"0.13\""
msgstr "\"0.13\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"base64: {base64:?}\""
msgstr "\"base64: {base64:?}\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"log\""
msgstr "\"log\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"0.4\""
msgstr "\"0.4\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"log: {log:?}\""
msgstr "\"log: {log:?}\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"serde\""
msgstr "\"serde\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"djmitche\""
msgstr "\"djmitche\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"4.0\""
msgstr "\"4.0\""
#: src/memory-management/exercise.md src/memory-management/solution.md
msgid "\"serde: {serde:?}\""
msgstr "\"serde: {serde:?}\""
#: src/memory-management/solution.md
msgid "\"0.1\""
msgstr "\"0.1\""
#: src/smart-pointers.md
msgid "[Box"
msgstr ""
#: src/smart-pointers.md
msgid "](./smart-pointers/box.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/smart-pointers.md
msgid "[Rc](./smart-pointers/rc.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/smart-pointers.md
msgid "[Exercise: Binary Tree](./smart-pointers/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr ""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) is an owned "
"pointer to data on the heap:"
msgstr ""
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) é um ponteiro "
"_owned_ para dados no heap:"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "\"five: {}\""
msgstr "\"cinco: {}\""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"`Box<T>` implements `Deref<Target = T>`, which means that you can [call "
"methods from `T` directly on a `Box<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/"
"trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)."
msgstr ""
"`Box<T>` implementa `Deref<Target = T>`, o que significa que você pode "
"[chamar métodos de `T` diretamente em um `Box<T>`](https://doc.rust-lang.org/"
"std/ops/trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)."
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"Recursive data types or data types with dynamic sizes need to use a `Box`:"
msgstr ""
"Tipos de dados recursivos ou tipos de dados com tamanhos dinâmicos precisam "
"usar uma `Box`:"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "/// A non-empty list: first element and the rest of the list.\n"
msgstr "/// Uma lista não vazia: primeiro elemento e o resto da lista.\n"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "/// An empty list.\n"
msgstr "/// Uma lista vazia.\n"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "\"{list:?}\""
msgstr "\"{list:?}\""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- - - - -.\n"
": : : :\n"
": "
"list : : :\n"
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----"
"+----+ :\n"
": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | o--+--->| Nil | // "
"| // | :\n"
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ +------+----"
"+----+ :\n"
": : : :\n"
": : : :\n"
"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- - - - -'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" Pilha Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- -.\n"
": : : :\n"
": "
"lista : : :\n"
": +------+----+----+ : : +------+----+----+ +------+----+----"
"+ :\n"
": | Elem | 1 | o--+----+-----+--->| Elem | 2 | o--+--->| Nil | // | // "
"| :\n"
": +------+----+----+ : : +------+----+----+ +------+----+----"
"+ :\n"
": : : :\n"
": : : :\n"
"'- - - - - - - - - - - - -' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"- -'\n"
"```"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"`Box` is like `std::unique_ptr` in C++, except that it's guaranteed to be "
"not null."
msgstr ""
"`Box` é parecido com `std::unique_ptr` em C++, exceto que ele é "
"garantidamente não nulo."
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "A `Box` can be useful when you:"
msgstr "Uma `Box` é útil quando você:"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"have a type whose size that can't be known at compile time, but the Rust "
"compiler wants to know an exact size."
msgstr ""
"há um tipo cujo tamanho não está disponível em tempo de compilação, mas o "
"compilador Rust precisa saber o tamanho exato."
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"want to transfer ownership of a large amount of data. To avoid copying large "
"amounts of data on the stack, instead store the data on the heap in a `Box` "
"so only the pointer is moved."
msgstr ""
"quer transferir o _ownership_ de um grande volume de dados. Ao invés de "
"copiar grandes volumes de dados na pilha, eles são armazenados usando uma "
"`Box` no _heap_ e apenas o ponteiro é movido."
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"If `Box` was not used and we attempted to embed a `List` directly into the "
"`List`, the compiler would not compute a fixed size of the struct in memory "
"(`List` would be of infinite size)."
msgstr ""
"Se a `Box` não for usada e tentarmos incorporar uma `List` diretamente na "
"`List`, o compilador não conseguiria calcular um tamanho fixo da _struct_ na "
"memória (`List` teria tamanho infinito) ."
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"`Box` solves this problem as it has the same size as a regular pointer and "
"just points at the next element of the `List` in the heap."
msgstr ""
"`Box` resolve esse problema, pois tem o mesmo tamanho de um ponteiro normal "
"e apenas aponta para o próximo elemento da `List` no _heap_."
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"Remove the `Box` in the List definition and show the compiler error. "
"\"Recursive with indirection\" is a hint you might want to use a Box or "
"reference of some kind, instead of storing a value directly."
msgstr ""
"Remova o `Box` na definição de `List` e mostre o erro de compilação. "
"\"Recursive with indirection\" (recursivo com indireção) é uma dica para que "
"você talvez queira usar uma `Box` ou referência de alguma forma, ao invés de "
"armazenar um valor diretamente."
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "Niche Optimization"
msgstr "Otimização de Nicho"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"A `Box` cannot be empty, so the pointer is always valid and non-`null`. This "
"allows the compiler to optimize the memory layout:"
msgstr ""
"Uma `Box` não pode estar vazia, portanto o ponteiro é sempre válido e não "
"nulo (`null`). Isto permite que o compilador otimize o layout da memória:"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": list : : :\n"
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ :\n"
": | Element | 1 | o--+----+-----+--->| Element | 2 | // | :\n"
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ :\n"
": : : :\n"
": : : :\n"
"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" Pilha Heap\n"
".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - -.\n"
": : : :\n"
": lista : : :\n"
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ :\n"
": | Elem. | 1 | o--+----+-----+--->| Elem. | 2 | // | :\n"
": +---------+----+----+ : : +---------+----+----+ :\n"
": : : :\n"
": : : :\n"
"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - -'\n"
"```"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) is a reference-"
"counted shared pointer. Use this when you need to refer to the same data "
"from multiple places:"
msgstr ""
"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) é um ponteiro "
"compartilhado com contagem de referência. Use-o quando precisar consultar os "
"mesmos dados a partir de vários locais:"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid "\"a: {a}\""
msgstr "\"a: {a}\""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid "\"b: {b}\""
msgstr "\"b: {b}\""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"See [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) and [`Mutex`](https://doc."
"rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) if you are in a multi-threaded "
"context."
msgstr ""
"Veja [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) e [`Mutex`](https://doc."
"rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) se você estiver em um contexto "
"multi-thread."
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"You can _downgrade_ a shared pointer into a [`Weak`](https://doc.rust-lang."
"org/std/rc/struct.Weak.html) pointer to create cycles that will get dropped."
msgstr ""
"Você pode demover (_downgrade_) um ponteiro compartilhado para um ponteiro "
"[`Weak`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Weak.html) (fraco) para "
"criar ciclos que serão descartados."
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"`Rc`'s count ensures that its contained value is valid for as long as there "
"are references."
msgstr ""
"O contador do `Rc` garante que os seus valores contidos sejam válidos "
"enquanto houver referências."
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid "`Rc` in Rust is like `std::shared_ptr` in C++."
msgstr "`Rc` em Rust é como `std::shared_ptr` em C++."
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"`Rc::clone` is cheap: it creates a pointer to the same allocation and "
"increases the reference count. Does not make a deep clone and can generally "
"be ignored when looking for performance issues in code."
msgstr ""
"`Rc::clone` é barato: ele cria um ponteiro para a mesma alocação e aumenta a "
"contagem de referência. Ele não faz um \"clone profundo\" (_deep clone_) e "
"geralmente pode ser ignorado ao procurar problemas de desempenho no código."
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"`make_mut` actually clones the inner value if necessary (\"clone-on-write\") "
"and returns a mutable reference."
msgstr ""
"`make_mut` realmente clona o valor interno se necessário (\"_clone-on-"
"write_\") e retorna uma referência mutável."
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid "Use `Rc::strong_count` to check the reference count."
msgstr "Use `Rc::strong_count` para verificar a contagem de referência."
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"`Rc::downgrade` gives you a _weakly reference-counted_ object to create "
"cycles that will be dropped properly (likely in combination with `RefCell`)."
msgstr ""
"`Rc::downgrade` fornece um objeto com _contagem de referência fraca_ "
"(_weakly reference-counted_) para criar ciclos que serão descartados "
"corretamente (provavelmente em combinação com `RefCell`)."
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid ""
"A binary tree is a tree-type data structure where every node has two "
"children (left and right). We will create a tree where each node stores a "
"value. For a given node N, all nodes in a N's left subtree contain smaller "
"values, and all nodes in N's right subtree will contain larger values."
msgstr ""
"Uma árvore binária é uma estrutura de dados do tipo árvore onde cada nó tem "
"dois filhos (esquerdo e direito). Criaremos uma árvore onde cada nó armazena "
"um valor. Para um determinado nó N, todos os nós na subárvore esquerda de N "
"contêm valores menores, e todos os nós na subárvore direita de N conterão "
"valores maiores."
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid "Implement the following types, so that the given tests pass."
msgstr "Implemente os seguintes tipos, para que os testes fornecidos passem."
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid ""
"Extra Credit: implement an iterator over a binary tree that returns the "
"values in order."
msgstr ""
"Extra: implemente um iterador sobre uma árvore binária que retorna os "
"valores em ordem."
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
msgid "/// A node in the binary tree.\n"
msgstr "/// Um nó na árvore binária.\n"
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
msgid "/// A possibly-empty subtree.\n"
msgstr "/// Uma subárvore possivelmente vazia.\n"
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
msgid ""
"/// A container storing a set of values, using a binary tree.\n"
"///\n"
"/// If the same value is added multiple times, it is only stored once.\n"
msgstr ""
"/// Um contêiner que armazena um conjunto de valores, usando uma árvore "
"binária.\n"
"///\n"
"/// Se o mesmo valor for adicionado várias vezes, ele é armazenado apenas "
"uma vez.\n"
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid "// Implement `new`, `insert`, `len`, and `has`.\n"
msgstr "// Implemente `new`, `insert`, `len` e `has`.\n"
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
msgid "// not a unique item\n"
msgstr "// não é um item único\n"
#: src/smart-pointers/solution.md src/testing/googletest.md
msgid "\"bar\""
msgstr "\"bar\""
#: src/welcome-day-3-afternoon.md
#, fuzzy
msgid "[Borrowing](./borrowing.md) (1 hour)"
msgstr ""
"empréstimo: \n"
"Veja [Empréstimo](ownership/borrowing.md)."
#: src/welcome-day-3-afternoon.md
msgid ""
"[Slices and Lifetimes](./slices-and-lifetimes.md) (1 hour and 10 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-3-afternoon.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours and 20 "
"minutes"
msgstr ""
#: src/borrowing.md
msgid "[Borrowing a Value](./borrowing/shared.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/borrowing.md
msgid "[Borrow Checking](./borrowing/borrowck.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/borrowing.md
msgid "[Interior Mutability](./borrowing/interior-mutability.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/borrowing.md
msgid "[Exercise: Health Statistics](./borrowing/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr ""
#: src/borrowing/shared.md
msgid ""
"As we saw before, instead of transferring ownership when calling a function, "
"you can let a function _borrow_ the value:"
msgstr ""
"Como vimos antes, ao invés de transferir a _ownership_ ao chamar uma função, "
"você pode deixar uma função _emprestar_ (_borrow_) o valor:"
#: src/borrowing/shared.md
msgid "The `add` function _borrows_ two points and returns a new point."
msgstr ""
"A função `add` _pega emprestado_ (_borrows_) dois pontos e retorna um novo "
"ponto."
#: src/borrowing/shared.md
msgid "The caller retains ownership of the inputs."
msgstr "O chamador mantém a _ownership_ das entradas."
#: src/borrowing/shared.md
msgid ""
"This slide is a review of the material on references from day 1, expanding "
"slightly to include function arguments and return values."
msgstr ""
"Este slide é uma revisão do material sobre referências do dia 1, expandindo "
"um pouco para incluir argumentos e valores de retorno de funções."
#: src/borrowing/shared.md
msgid "Notes on stack returns:"
msgstr "Notas sobre os retornos da pilha:"
#: src/borrowing/shared.md
#, fuzzy
msgid ""
"Demonstrate that the return from `add` is cheap because the compiler can "
"eliminate the copy operation. Change the above code to print stack addresses "
"and run it on the [Playground](https://play.rust-lang.org/?"
"version=stable&mode=release&edition=2021&gist=0cb13be1c05d7e3446686ad9947c4671) "
"or look at the assembly in [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). In the "
"\"DEBUG\" optimization level, the addresses should change, while they stay "
"the same when changing to the \"RELEASE\" setting:"
msgstr ""
"Demonstre que o retorno de `somar` é barato porque o compilador pode "
"eliminar a operação de cópia. Modifique o código acima para imprimir "
"endereços da pilha e execute-o no [Playground](https://play.rust-lang.org/) "
"ou veja o código _assembly_ em [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). No "
"nível de otimização \"DEBUG\", os endereços devem mudar, enquanto eles "
"permanecem os mesmos quando a configuração é alterada para \"RELEASE\":"
#: src/borrowing/shared.md
msgid "The Rust compiler can do return value optimization (RVO)."
msgstr ""
"O compilador Rust pode fazer otimização de valor de retorno (_Return Value "
"Operation_ - RVO)."
#: src/borrowing/shared.md
msgid ""
"In C++, copy elision has to be defined in the language specification because "
"constructors can have side effects. In Rust, this is not an issue at all. If "
"RVO did not happen, Rust will always perform a simple and efficient `memcpy` "
"copy."
msgstr ""
"Em C++, a elisão (omissão) de cópia deve ser definida na especificação da "
"linguagem porque os construtores podem ter efeitos colaterais. Em Rust, isso "
"não é um problema. Se o RVO não aconteceu, o Rust sempre executará uma cópia "
"`memcpy` simples e eficiente."
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"Rust's _borrow checker_ puts constraints on the ways you can borrow values. "
"For a given value, at any time:"
msgstr ""
"O _verificador de empréstimo_ (_borrow checker_) do Rust impõe restrições "
"sobre as maneiras como você pode emprestar valores. Para um determinado "
"valor, a qualquer momento:"
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid "You can have one or more shared references to the value, _or_"
msgstr ""
"Você pode ter uma ou mais referências compartilhadas para o valor, _ou_"
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid "You can have exactly one exclusive reference to the value."
msgstr "Você pode ter exatamente uma referência exclusiva para o valor."
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"Note that the requirement is that conflicting references not _exist_ at the "
"same point. It does not matter where the reference is dereferenced."
msgstr ""
"Observe que o requisito é que as referências conflitantes não _existam_ no "
"mesmo ponto. Não importa onde a referência é desreferenciada."
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"The above code does not compile because `a` is borrowed as mutable (through "
"`c`) and as immutable (through `b`) at the same time."
msgstr ""
"O código acima não compila porque `a` é emprestado como mutável (através de "
"`c`) e como imutável (através de `b`) ao mesmo tempo."
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"Move the `println!` statement for `b` before the scope that introduces `c` "
"to make the code compile."
msgstr ""
"Mova a instrução `println!` para `b` antes do escopo que introduz `c` para "
"fazer o código compilar."
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"After that change, the compiler realizes that `b` is only ever used before "
"the new mutable borrow of `a` through `c`. This is a feature of the borrow "
"checker called \"non-lexical lifetimes\"."
msgstr ""
"Após essa alteração, o compilador percebe que `b` só é usado antes do novo "
"empréstimo mutável de `a` através de `c`. Este é um recurso do verificador "
"de empréstimo (_borrow checker_) chamado \"tempos de vida não lexicais\"."
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"The exclusive reference constraint is quite strong. Rust uses it to ensure "
"that data races do not occur. Rust also _relies_ on this constraint to "
"optimize code. For example, a value behind a shared reference can be safely "
"cached in a register for the lifetime of that reference."
msgstr ""
"A restrição de referência exclusiva é bastante forte. O Rust a usa para que "
"_data races_ (_corridas de dados_) não ocorram. O Rust também _depende_ "
"dessa restrição para otimizar o código. Por exemplo, um valor atrás de uma "
"referência compartilhada pode ser armazenado com segurança em um registrador "
"pelo tempo de vida dessa referência."
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"The borrow checker is designed to accommodate many common patterns, such as "
"taking exclusive references to different fields in a struct at the same "
"time. But, there are some situations where it doesn't quite \"get it\" and "
"this often results in \"fighting with the borrow checker.\""
msgstr ""
"O verificador de empréstimo (_borrow checker_) é projetado para acomodar "
"muitos padrões comuns, como obter referências exclusivas para campos "
"diferentes em uma _struct_ ao mesmo tempo. Mas, há algumas situações em que "
"ele não entende muito bem e isso geralmente resulta em \"lutar com o "
"verificador de empréstimo\"."
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"Rust provides a few safe means of modifying a value given only a shared "
"reference to that value. All of these replace compile-time checks with "
"runtime checks."
msgstr ""
"O Rust fornece alguns meios seguros de modificar um valor dado apenas uma "
"referência compartilhada para esse valor. Todos eles substituem verificações "
"em tempo de compilação por verificações em tempo de execução."
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid "`Cell` and `RefCell`"
msgstr "`Cell` e `RefCell`"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"[`Cell`](https://doc.rust-lang.org/std/cell/struct.Cell.html) and [`RefCell`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/cell/struct.RefCell.html) implement what Rust "
"calls _interior mutability:_ mutation of values in an immutable context."
msgstr ""
"[`Cell`](https://doc.rust-lang.org/std/cell/struct.Cell.html) e [`RefCell`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/cell/struct.RefCell.html) implementam o que "
"Rust chama de _mutabilidade interior:_ mutação de valores em um contexto "
"imutável."
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"`Cell` is typically used for simple types, as it requires copying or moving "
"values. More complex interior types typically use `RefCell`, which tracks "
"shared and exclusive references at runtime and panics if they are misused."
msgstr ""
"`Cell` é normalmente usado para tipos simples, pois requer copiar ou mover "
"valores. Tipos interiores mais complexos normalmente usam `RefCell`, que "
"rastreia referências compartilhadas e exclusivas em tempo de execução e "
"retorna um pânico (_panic_) se forem mal utilizadas."
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid "\"graph: {root:#?}\""
msgstr "\"grafo: {root:#?}\""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid "\"graph sum: {}\""
msgstr "\"soma do grafo: {}\""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"If we were using `Cell` instead of `RefCell` in this example, we would have "
"to move the `Node` out of the `Rc` to push children, then move it back in. "
"This is safe because there's always one, un-referenced value in the cell, "
"but it's not ergonomic."
msgstr ""
"Se estivéssemos usando `Cell` em vez de `RefCell` neste exemplo, teríamos "
"que mover o `Node` para fora do `Rc` para enviar os filhos e, em seguida, "
"movê-lo de volta. Isso é seguro porque sempre há um, valor não referenciado "
"em `cell`, mas não é ergonômico."
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"To do anything with a Node, you must call a `RefCell` method, usually "
"`borrow` or `borrow_mut`."
msgstr ""
"Para fazer qualquer coisa com um Node, você deve chamar um método `RefCell`, "
"geralmente `borrow` ou `borrow_mut`."
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"Demonstrate that reference loops can be created by adding `root` to `subtree."
"children` (don't try to print it!)."
msgstr ""
"Demonstre que loops de referência podem ser criados adicionando `root` a "
"`subtree.children` (não tente imprimi-lo!)."
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"To demonstrate a runtime panic, add a `fn inc(&mut self)` that increments "
"`self.value` and calls the same method on its children. This will panic in "
"the presence of the reference loop, with `thread 'main' panicked at 'already "
"borrowed: BorrowMutError'`."
msgstr ""
"Para demonstrar um pânico em tempo de execução, adicione um `fn inc(&mut "
"self)` que incrementa `self.value` e chama o mesmo método em seus filhos. "
"Isso criará um pânico na presença do loop de referência, com `thread 'main' "
"em pânico no 'já emprestado: BorrowMutError'`."
#: src/borrowing/exercise.md
msgid ""
"You're working on implementing a health-monitoring system. As part of that, "
"you need to keep track of users' health statistics."
msgstr ""
"Você está trabalhando na implementação de um sistema de monitoramento de "
"saúde. Como parte disso, você precisa acompanhar as estatísticas de saúde "
"dos usuários."
#: src/borrowing/exercise.md
msgid ""
"You'll start with a stubbed function in an `impl` block as well as a `User` "
"struct definition. Your goal is to implement the stubbed out method on the "
"`User` `struct` defined in the `impl` block."
msgstr ""
"Você começará com um esboço de função em um bloco `impl` e também uma "
"definição de `struct` `User`. Seu objetivo é implementar o método esboçado "
"na `struct` `User` definida no bloco `impl`."
#: src/borrowing/exercise.md
msgid ""
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
"method:"
msgstr ""
"Copie o código abaixo em <https://play.rust-lang.org/> e implemente os "
"métodos que estão faltando:"
#: src/borrowing/exercise.md
msgid ""
"\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the "
"doctor\""
msgstr ""
"\"Atualiza as estatísticas de um usuário com base nas medições de uma visita "
"ao médico\""
#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md
#: src/android/build-rules/library.md src/android/aidl/client.md
msgid "\"Bob\""
msgstr "\"Bob\""
#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md
#, fuzzy
msgid "\"I'm {} and my age is {}\""
msgstr "\"Eu sou {} e minha idade é {}\""
#: src/slices-and-lifetimes.md
msgid "[Slices: &\\[T\\]](./slices-and-lifetimes/slices.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/slices-and-lifetimes.md
msgid "[String References](./slices-and-lifetimes/str.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/slices-and-lifetimes.md
msgid ""
"[Lifetime Annotations](./slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md) (10 "
"minutes)"
msgstr ""
#: src/slices-and-lifetimes.md
msgid ""
"[Lifetime Elision](./slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/slices-and-lifetimes.md
msgid ""
"[Struct Lifetimes](./slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/slices-and-lifetimes.md
msgid ""
"[Exercise: Protobuf Parsing](./slices-and-lifetimes/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr ""
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid "Slices"
msgstr "Slices (Fatias)"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid "A slice gives you a view into a larger collection:"
msgstr "Uma _slice_ (fatia) oferece uma visão de uma coleção maior:"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid "Slices borrow data from the sliced type."
msgstr "Slices pegam dados emprestados (_borrow) do tipo original."
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid "Question: What happens if you modify `a[3]` right before printing `s`?"
msgstr ""
"Pergunta: O que acontece se você modificar `a[3]` imediatamente antes de "
"imprimir `s`?"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
"We create a slice by borrowing `a` and specifying the starting and ending "
"indexes in brackets."
msgstr ""
"Nós criamos uma _slice_ _borrowing_ (emprestando) `a` e especificando os "
"índices de início e fim entre colchetes."
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
"If the slice starts at index 0, Rust’s range syntax allows us to drop the "
"starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are "
"identical."
msgstr ""
"Se a _slice_ começa no índice 0, a sintaxe de _range_ (faixa) nos permite "
"omitir o índice inicial, o que significa que `&a[0..a.len()]` e `&a[..a."
"len()]` são idênticos."
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
"The same is true for the last index, so `&a[2..a.len()]` and `&a[2..]` are "
"identical."
msgstr ""
"O mesmo vale para o último índice, logo `&a[2..a.len()]` e `&a[2..]` são "
"idênticos."
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
"To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`."
msgstr ""
"Para criar facilmente uma _slice_ de uma matriz completa, podemos "
"utilizar`&a[..]`."
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
"`s` is a reference to a slice of `i32`s. Notice that the type of `s` "
"(`&[i32]`) no longer mentions the array length. This allows us to perform "
"computation on slices of different sizes."
msgstr ""
"`s` é uma referência a uma _slice_ de `i32`. Observe que o tipo de `s` "
"(`&[i32]`) não menciona mais o tamanho da matriz. Isso nos permite realizar "
"cálculos em _slices_ de tamanhos diferentes."
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
"Slices always borrow from another object. In this example, `a` has to remain "
"'alive' (in scope) for at least as long as our slice."
msgstr ""
"As _slices_ sempre pegam emprestado (borrow) de outro objeto. Neste exemplo, "
"`a` deve permanecer 'vivo' (em escopo) por pelo menos tanto tempo quanto "
"nossa _slice_."
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
"The question about modifying `a[3]` can spark an interesting discussion, but "
"the answer is that for memory safety reasons you cannot do it through `a` at "
"this point in the execution, but you can read the data from both `a` and `s` "
"safely. It works before you created the slice, and again after the "
"`println`, when the slice is no longer used."
msgstr ""
"A questão sobre a modificação de `a[3]` pode gerar uma discussão "
"interessante, mas a resposta é que por motivos de segurança de memória você "
"não pode fazer isso por meio de `a` neste ponto durante a execução. Porém "
"você pode ler os dados de `a` e `s` com segurança. Isto funciona antes da "
"criação do _slice_, e novamente depois de `println`, quando o _slice_ não é "
"mais necessário."
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid ""
"We can now understand the two string types in Rust: `&str` is almost like "
"`&[char]`, but with its data stored in a variable-length encoding (UTF-8)."
msgstr ""
"Agora podemos entender os dois tipos de string em Rust: `&str` é quase como "
"`&[char]`, mas com seus dados armazenados em uma codificação de comprimento "
"variável (UTF-8)."
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "\"s1: {s1}\""
msgstr "\"s1: {s1}\""
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "\"Hello \""
msgstr "\"Olá \""
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "\"s3: {s3}\""
msgstr "\"s3: {s3}\""
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "Rust terminology:"
msgstr "Terminologia do Rust:"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "`&str` an immutable reference to a string slice."
msgstr "`&str` é uma referência imutável para uma _slice_ de string."
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "`String` a mutable string buffer."
msgstr "`String` é um _buffer_ de string mutável."
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid ""
"`&str` introduces a string slice, which is an immutable reference to UTF-8 "
"encoded string data stored in a block of memory. String literals "
"(`”Hello”`), are stored in the program’s binary."
msgstr ""
"`&str` introduz uma _slice_ de string, a qual é uma referência imutável para "
"os dados da string em formato UTF-8 armazenados em um bloco de memória. "
"Literais de string (`\"Olá\"`) são armazenadas no código binário do programa."
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid ""
"Rust’s `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a "
"`Vec<T>`, it is owned."
msgstr ""
"O tipo `String` do Rust é um _wrapper_ (invólucro) ao redor de uma matriz de "
"bytes. Assim como um `Vec<T>`, ele é _owned_."
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid ""
"As with many other types `String::from()` creates a string from a string "
"literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data "
"can be added using the `push()` and `push_str()` methods."
msgstr ""
"Da mesma forma que outros tipos, `String::from()` cria uma string a partir "
"de um literal; `String::new()` cria uma nova string vazia, na qual dados de "
"string podem ser adicionados com os métodos `push()` e `push_str()`."
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid ""
"The `format!()` macro is a convenient way to generate an owned string from "
"dynamic values. It accepts the same format specification as `println!()`."
msgstr ""
"A macro `format!()` é uma maneira conveniente de gerar uma string _owned_ a "
"partir de valores dinâmicos. Ela aceita os mesmos formatadores que `println!"
"()`."
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid ""
"You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range "
"selection. If you select a byte range that is not aligned to character "
"boundaries, the expression will panic. The `chars` iterator iterates over "
"characters and is preferred over trying to get character boundaries right."
msgstr ""
"Você pode pegar emprestado (borrow) _slices_ `&str` de `String` via `&` e "
"opcionalmente seleção de intervalo. Se você selecionar um intervalo de byte "
"que não está alinhado com os limites dos caracteres, a expressão irá "
"retornar um pânico. O iterador `chars` itera sobre caracteres e é preferível "
"tentar obter os limites dos caracteres corretos."
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid ""
"For C++ programmers: think of `&str` as `std::string_view` from C++, but the "
"one that always points to a valid string in memory. Rust `String` is a rough "
"equivalent of `std::string` from C++ (main difference: it can only contain "
"UTF-8 encoded bytes and will never use a small-string optimization)."
msgstr ""
"Para programadores C++: pense em `&str` como `const char*` de C++, mas que "
"sempre aponta para uma string válida na memória. Em Rust, `String` é um "
"equivalente aproximado de `std::string` de C++ (principal diferença: ele só "
"pode conter bytes codificados em UTF-8 e nunca usará uma otimização de "
"string pequena)."
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "Byte strings literals allow you to create a `&[u8]` value directly:"
msgstr "Strings de byte permitem que você crie um valor `&[u8]` diretamente:"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"A reference has a _lifetime_, which must not \"outlive\" the value it refers "
"to. This is verified by the borrow checker."
msgstr ""
"Uma referência tem um _tempo de vida_ (lifetime), que não deve "
"\"sobreviver\" ao valor ao qual se refere. Isso é verificado pelo _borrow "
"checker_ (verificador de empréstimo)."
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"The lifetime can be implicit - this is what we have seen so far. Lifetimes "
"can also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`. Lifetimes start with "
"`'` and `'a` is a typical default name. Read `&'a Point` as \"a borrowed "
"`Point` which is valid for at least the lifetime `a`\"."
msgstr ""
"O tempo de vida pode ser implícito - isso é o que vimos até agora. Os tempos "
"de vida também podem ser explícitos: `&'a Point`, `&'document str`. Os "
"tempos de vida começam com `'` e `'a` é um nome padrão típico. Leia `&'a "
"Point` como \"um `Point` emprestado que é válido por pelo menos o tempo de "
"vida `a`\"."
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"Lifetimes are always inferred by the compiler: you cannot assign a lifetime "
"yourself. Explicit lifetime annotations create constraints where there is "
"ambiguity; the compiler verifies that there is a valid solution."
msgstr ""
"Os tempos de vida são sempre inferidos pelo compilador: você não pode "
"atribuir um tempo de vida por conta própria. Anotações explícitas de tempo "
"de vida criam restrições onde há ambiguidade; o compilador verifica se há "
"uma solução válida."
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"Lifetimes become more complicated when considering passing values to and "
"returning values from functions."
msgstr ""
"Os tempos de vida se tornam mais complicados ao considerar a passagem de "
"valores para e a devolução de valores de funções."
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid "// What is the lifetime of p3?\n"
msgstr "// Qual é o tempo de vida de p3?\n"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid "\"p3: {p3:?}\""
msgstr "\"p3: {p3:?}\""
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"In this example, the the compiler does not know what lifetime to infer for "
"`p3`. Looking inside the function body shows that it can only safely assume "
"that `p3`'s lifetime is the shorter of `p1` and `p2`. But just like types, "
"Rust requires explicit annotations of lifetimes on function arguments and "
"return values."
msgstr ""
"Neste exemplo, o compilador não sabe qual tempo de vida inferir para `p3`. "
"Olhando dentro do corpo da função, mostra que ele só pode assumir com "
"segurança que o tempo de vida de `p3` é o mais curto de `p1` e `p2`. Mas "
"assim como os tipos, o Rust requer anotações explícitas de tempos de vida "
"nos argumentos e valores de retorno da função."
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid "Add `'a` appropriately to `left_most`:"
msgstr "Adicione `'a` apropriadamente a `left_most` (mais à esquerda):"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"This says, \"given p1 and p2 which both outlive `'a`, the return value lives "
"for at least `'a`."
msgstr ""
"Isto diz, \"dado p1 e p2 que sobrevivem a `'a`, o valor de retorno vive por "
"pelo menos `'a`."
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
"In common cases, lifetimes can be elided, as described on the next slide."
msgstr ""
"Em casos comuns, os tempos de vida podem ser omitidos, como descrito no "
"próximo slide."
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "Lifetimes in Function Calls"
msgstr "Tempos de vida (Lifetimes) em Chamadas de Função"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"Lifetimes for function arguments and return values must be fully specified, "
"but Rust allows lifetimes to be elided in most cases with [a few simple "
"rules](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html). This is not "
"inference -- it is just a syntactic shorthand."
msgstr ""
"Tempos de vida para argumentos de função e valores de retorno precisam ser "
"completamente especificados, mas o Rust permite que eles sejam omitidos na "
"maioria das vezes com [algumas regras simples](https://doc.rust-lang.org/"
"nomicon/lifetime-elision.html). Isso não é inferência - é apenas uma "
"abreviação sintática."
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "Each argument which does not have a lifetime annotation is given one."
msgstr "Cada argumento que não tem uma anotação de tempo de vida é dado um."
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"If there is only one argument lifetime, it is given to all un-annotated "
"return values."
msgstr ""
"Se houver apenas um tempo de vida de argumento, ele é dado a todos os "
"valores de retorno não anotados."
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"If there are multiple argument lifetimes, but the first one is for `self`, "
"that lifetime is given to all un-annotated return values."
msgstr ""
"Se houver vários tempos de vida de argumento, mas o primeiro for para `self` "
"(_self_), esse tempo de vida é dado a todos os valores de retorno não "
"anotados."
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "In this example, `cab_distance` is trivially elided."
msgstr "Neste exemplo, `cab_distance` é trivialmente omitido."
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"The `nearest` function provides another example of a function with multiple "
"references in its arguments that requires explicit annotation."
msgstr ""
"A função `nearest` fornece outro exemplo de uma função com várias "
"referências em seus argumentos que requer anotação explícita."
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "Try adjusting the signature to \"lie\" about the lifetimes returned:"
msgstr ""
"Tente ajustar a assinatura para \"mentir\" sobre os tempos de vida "
"retornados:"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"This won't compile, demonstrating that the annotations are checked for "
"validity by the compiler. Note that this is not the case for raw pointers "
"(unsafe), and this is a common source of errors with unsafe Rust."
msgstr ""
"Isso não irá compilar, demonstrando que as anotações são verificadas quanto "
"à validade pelo compilador. Observe que esse não é o caso dos ponteiros "
"brutos (_raw pointers_) (inseguros), e essa é uma fonte comum de erros com "
"Rust inseguro."
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
"Students may ask when to use lifetimes. Rust borrows _always_ have "
"lifetimes. Most of the time, elision and type inference mean these don't "
"need to be written out. In more complicated cases, lifetime annotations can "
"help resolve ambiguity. Often, especially when prototyping, it's easier to "
"just work with owned data by cloning values where necessary."
msgstr ""
"Os alunos podem perguntar quando usar tempos de vida. Os empréstimos do Rust "
"sempre têm tempos de vida. Na maioria das vezes, a omissão e a inferência de "
"tipo significam que eles não precisam ser escritos. Em casos mais "
"complicados, as anotações de tempo de vida podem ajudar a resolver a "
"ambiguidade. Muitas vezes, especialmente ao prototipar, é mais fácil "
"trabalhar com dados _owned_ (_owned data_) clonando valores quando "
"necessário."
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "Lifetimes in Data Structures"
msgstr "Tempos de Vida em Estruturas de Dados"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid ""
"If a data type stores borrowed data, it must be annotated with a lifetime:"
msgstr ""
"Se um tipo de dados armazena dados emprestados, ele deve ser anotado com um "
"tempo de vida:"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "\"Bye {text}!\""
msgstr "\"Até logo {text}!\""
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "\"The quick brown fox jumps over the lazy dog.\""
msgstr "\"The quick brown fox jumps over the lazy dog.\""
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "// erase(text);\n"
msgstr "// erase(text);\n"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "\"{fox:?}\""
msgstr "\"{fox:?}\""
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "\"{dog:?}\""
msgstr "\"{dog:?}\""
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid ""
"In the above example, the annotation on `Highlight` enforces that the data "
"underlying the contained `&str` lives at least as long as any instance of "
"`Highlight` that uses that data."
msgstr ""
"No exemplo acima, a anotação em `Highlight` impõe que os dados subjacentes "
"ao `&str` contido vivam pelo menos tanto quanto qualquer instância de "
"`Highlight` que use esses dados."
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid ""
"If `text` is consumed before the end of the lifetime of `fox` (or `dog`), "
"the borrow checker throws an error."
msgstr ""
"Se `text` for consumido antes do final do tempo de vida de `fox` (ou `dog`), "
"o _borrow checker_ (verificador de empréstimo) lançará um erro."
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid ""
"Types with borrowed data force users to hold on to the original data. This "
"can be useful for creating lightweight views, but it generally makes them "
"somewhat harder to use."
msgstr ""
"Tipos com _borrowed data_ (dados emprestados) forçam os usuários a manter os "
"dados originais. Isso pode ser útil para criar exibições leves, mas "
"geralmente as tornam um pouco mais difíceis de usar."
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "When possible, make data structures own their data directly."
msgstr ""
"Quando possível, faça com que as estruturas de dados possuam (_own_) seus "
"dados diretamente."
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid ""
"Some structs with multiple references inside can have more than one lifetime "
"annotation. This can be necessary if there is a need to describe lifetime "
"relationships between the references themselves, in addition to the lifetime "
"of the struct itself. Those are very advanced use cases."
msgstr ""
"Algumas _structs_ com múltiplas referências internas podem ter mais de uma "
"anotação de tempo de vida. Isso pode ser necessário se houver a necessidade "
"de descrever-se relacionamentos de tempo de vida entre as próprias "
"referências, além do tempo de vida da própria _struct_. Esses são casos de "
"uso bastante avançados."
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"In this exercise, you will build a parser for the [protobuf binary encoding]"
"(https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Don't worry, it's "
"simpler than it seems! This illustrates a common parsing pattern, passing "
"slices of data. The underlying data itself is never copied."
msgstr ""
"Neste exercício, você construirá um analisador (_parser_) para a "
"[codificação binária de protobuf](https://protobuf.dev/programming-guides/"
"encoding/). Não se preocupe, é mais simples do que parece! Isso ilustra um "
"padrão de análise comum, passando _slices_ de dados. Os próprios dados "
"subjacentes nunca são copiados."
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"Fully parsing a protobuf message requires knowing the types of the fields, "
"indexed by their field numbers. That is typically provided in a `proto` "
"file. In this exercise, we'll encode that information into `match` "
"statements in functions that get called for each field."
msgstr ""
"Analisar (_parse_) completamente uma mensagem protobuf requer conhecer os "
"tipos dos campos, indexados por seus números de campo. Isso é normalmente "
"fornecido em um arquivo `proto`. Neste exercício, codificaremos essas "
"informações em declarações `match` em funções que são chamadas para cada "
"campo."
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid "We'll use the following proto:"
msgstr "Usaremos o seguinte proto:"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"A proto message is encoded as a series of fields, one after the next. Each "
"is implemented as a \"tag\" followed by the value. The tag contains a field "
"number (e.g., `2` for the `id` field of a `Person` message) and a wire type "
"defining how the payload should be determined from the byte stream."
msgstr ""
"Uma mensagem proto é codificada como uma série de campos, um após o outro. "
"Cada um é implementado como uma \"tag\" seguida pelo valor. A tag contém um "
"número de campo (por exemplo, `2` para o campo `id` de uma mensagem "
"`Person`) e um tipo de fio (_wire type_) definindo como a carga útil deve "
"ser determinada a partir do fluxo (_stream_) de bytes."
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"Integers, including the tag, are represented with a variable-length encoding "
"called VARINT. Luckily, `parse_varint` is defined for you below. The given "
"code also defines callbacks to handle `Person` and `PhoneNumber` fields, and "
"to parse a message into a series of calls to those callbacks."
msgstr ""
"Números inteiros, incluindo a tag, são representados com uma codificação de "
"comprimento variável chamada VARINT. Felizmente, `parse_varint` é definido "
"para você abaixo. O código fornecido também define _callbacks_ para lidar "
"com campos `Person` e `PhoneNumber`, e para analisar uma mensagem em uma "
"série de chamadas para esses _callbacks_."
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"What remains for you is to implement the `parse_field` function and the "
"`ProtoMessage` trait for `Person` and `PhoneNumber`."
msgstr ""
"O que resta para você é implementar a função `parse_field` e o _trait_ "
"`ProtoMessage` para `Person` e `PhoneNumber`."
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"Invalid varint\""
msgstr "\"Varint inválido\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"Invalid wire-type\""
msgstr "\"Wire-type inválido\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"Unexpected EOF\""
msgstr "\"EOF inesperado\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"Invalid length\""
msgstr "\"Comprimento inválido\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"Unexpected wire-type)\""
msgstr "\"Wire-type inesperado\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "\"Invalid string (not UTF-8)\""
msgstr "\"String inválida (não UTF-8)\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "/// A wire type as seen on the wire.\n"
msgstr "/// Um wire type como visto no wire.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "/// The Varint WireType indicates the value is a single VARINT.\n"
msgstr "/// O Varint WireType indica que o valor é um único VARINT.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid ""
"//I64, -- not needed for this exercise\n"
" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as "
"a\n"
" /// VARINT followed by exactly that number of bytes.\n"
msgstr ""
"//I64, -- não é necessário para este exercício\n"
" /// O Len WireType indica que o valor é um comprimento representado como "
"um\n"
" /// VARINT seguido exatamente por esse número de bytes.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid ""
"/// The I32 WireType indicates that the value is precisely 4 bytes in\n"
" /// little-endian order containing a 32-bit signed integer.\n"
msgstr ""
"/// O I32 WireType indica que o valor é precisamente 4 bytes em\n"
" /// ordem little-endian contendo um inteiro de 32 bits com sinal.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "/// A field's value, typed based on the wire type.\n"
msgstr "/// O valor de um campo, digitado com base no wire type.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "//I64(i64), -- not needed for this exercise\n"
msgstr "//I64(i64), -- não é necessário para este exercício\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "/// A field, containing the field number and its value.\n"
msgstr "/// Um campo, contendo o número do campo e seu valor.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "//1 => WireType::I64, -- not needed for this exercise\n"
msgstr "//1 => WireType::I64, -- não é necessário para este exercício\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid ""
"/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n"
msgstr ""
"/// Analise (_parse_) um VARINT, retornando o valor analisado e os bytes "
"restantes.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid ""
"// This is the last byte of the VARINT, so convert it to\n"
" // a u64 and return it.\n"
msgstr ""
"// Este é o último byte do VARINT, então converta-o para\n"
" // um u64 e retorne-o.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "// More than 7 bytes is invalid.\n"
msgstr "// Mais de 7 bytes é inválido.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "/// Convert a tag into a field number and a WireType.\n"
msgstr "/// Converta uma tag em um número de campo e um WireType.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "/// Parse a field, returning the remaining bytes\n"
msgstr "/// Analise (_parse_) um campo, retornando os bytes restantes\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as "
"necessary.\""
msgstr ""
"\"Com base no wire type, construa um Field, consumindo quantos bytes forem "
"necessários.\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid "\"Return the field, and any un-consumed bytes.\""
msgstr "\"Retorne o campo e quaisquer bytes não consumidos.\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid ""
"/// Parse a message in the given data, calling `T::add_field` for each field "
"in\n"
"/// the message.\n"
"///\n"
"/// The entire input is consumed.\n"
msgstr ""
"/// Analise (_parse_) uma mensagem nos dados fornecidos, chamando `T::"
"add_field` para cada campo na\n"
"/// mensagem.\n"
"///\n"
"/// Todo o input é consumido.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid "// TODO: Implement ProtoMessage for Person and PhoneNumber.\n"
msgstr "// TODO: Implemente ProtoMessage para Person e PhoneNumber.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "// Unwrap error because `value` is definitely 4 bytes long.\n"
msgstr "// Unwrap o erro porque `value` definitivamente tem 4 bytes.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "// skip everything else\n"
msgstr "// pule todo o resto\n"
#: src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid "b\"hello\""
msgstr "b\"olá\""
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Welcome to Day 4"
msgstr "Bem-vindo ao Dia 4"
#: src/welcome-day-4.md
msgid ""
"Today we will cover topics relating to building large-scale software in Rust:"
msgstr ""
"Hoje abordaremos tópicos relacionados à construção de software em larga "
"escala em Rust:"
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Iterators: a deep dive on the `Iterator` trait."
msgstr "Iteradores: uma análise profunda do _trait_ `Iterator`."
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Modules and visibility."
msgstr "Módulos e visibilidade."
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Testing."
msgstr "Testes."
#: src/welcome-day-4.md
msgid "Error handling: panics, `Result`, and the try operator `?`."
msgstr "Tratamento de erros: pânicos, `Result` e o operador `?`."
#: src/welcome-day-4.md
msgid ""
"Unsafe Rust: the escape hatch when you can't express yourself in safe Rust."
msgstr ""
"Rust inseguro: a saída de emergência quando você não consegue se expressar "
"em Rust seguro."
#: src/welcome-day-4.md
msgid "[Welcome](./welcome-day-4.md) (3 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-4.md
msgid "[Iterators](./iterators.md) (45 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-4.md
msgid "[Modules](./modules.md) (45 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-4.md
msgid "[Testing](./testing.md) (1 hour and 5 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-4.md
msgid ""
"Including 10 minute breaks, this session should take about 3 hours and 10 "
"minutes"
msgstr ""
#: src/iterators.md
msgid "[Iterator](./iterators/iterator.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/iterators.md
msgid "[IntoIterator](./iterators/intoiterator.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/iterators.md
msgid "[FromIterator](./iterators/fromiterator.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/iterators.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Exercise: Iterator Method Chaining](./iterators/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr "Exercício: Encadeamento de Métodos de Iterador"
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
"The [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) "
"trait supports iterating over values in a collection. It requires a `next` "
"method and provides lots of methods. Many standard library types implement "
"`Iterator`, and you can implement it yourself, too:"
msgstr ""
"O _trait_ [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator."
"html) suporta a iteração sobre valores em uma coleção. Ele requer um método "
"`next` e fornece muitos métodos. Muitos tipos da biblioteca padrão "
"implementam `Iterator`, e você também pode implementá-lo:"
#: src/iterators/iterator.md
msgid "\"fib({i}): {n}\""
msgstr "\"fib({i}): {n}\""
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
"The `Iterator` trait implements many common functional programming "
"operations over collections (e.g. `map`, `filter`, `reduce`, etc). This is "
"the trait where you can find all the documentation about them. In Rust these "
"functions should produce the code as efficient as equivalent imperative "
"implementations."
msgstr ""
"O _trait_ `Iterator` implementa muitas operações comuns de programação "
"funcional sobre coleções (por exemplo, `map`, `filter`, `reduce`, etc). Este "
"é o _trait_ onde você pode encontrar toda a documentação sobre eles. Em "
"Rust, essas funções devem produzir o código tão eficiente quanto as "
"implementações imperativas equivalentes."
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
"`IntoIterator` is the trait that makes for loops work. It is implemented by "
"collection types such as `Vec<T>` and references to them such as `&Vec<T>` "
"and `&[T]`. Ranges also implement it. This is why you can iterate over a "
"vector with `for i in some_vec { .. }` but `some_vec.next()` doesn't exist."
msgstr ""
"`IntoIterator` é o _trait_ que faz os laços `for` funcionarem. Ele é "
"implementado por tipos de coleção como `Vec<T>` e referências a eles como "
"`&Vec<T>` e `&[T]`. Intervalos (_ranges_) também o implementam. É por isso "
"que você pode iterar sobre um vetor com `for i in some_vec { .. }`, mas "
"`some_vec.next()` não existe."
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
"The `Iterator` trait tells you how to _iterate_ once you have created an "
"iterator. The related trait [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"iter/trait.IntoIterator.html) defines how to create an iterator for a type. "
"It is used automatically by the `for` loop."
msgstr ""
"O _trait_ `Iterator` informa como _iterar_ depois de criar um iterador. O "
"_trait_ relacionado [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/"
"trait.IntoIterator.html) define como criar um iterador para um tipo. Ele é "
"usado automaticamente pelo laço `for`."
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid "\"point = {x}, {y}\""
msgstr "\"point = {x}, {y}\""
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
"Click through to the docs for `IntoIterator`. Every implementation of "
"`IntoIterator` must declare two types:"
msgstr ""
"Clique na documentação para `IntoIterator`. Toda implementação de "
"`IntoIterator` deve declarar dois tipos:"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid "`Item`: the type to iterate over, such as `i8`,"
msgstr "`Item`: o tipo sobre o qual iteramos, como `i8`,"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid "`IntoIter`: the `Iterator` type returned by the `into_iter` method."
msgstr "`IntoIter`: o tipo `Iterator` retornado pelo método `into_iter`."
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
"Note that `IntoIter` and `Item` are linked: the iterator must have the same "
"`Item` type, which means that it returns `Option<Item>`"
msgstr ""
"Observe que `IntoIter` e `Item` estão vinculados: o iterador deve ter o "
"mesmo tipo `Item`, o que significa que ele retorna `Option<Item>`"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid "The example iterates over all combinations of x and y coordinates."
msgstr "O exemplo itera sobre todas as combinações de coordenadas x e y."
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
"Try iterating over the grid twice in `main`. Why does this fail? Note that "
"`IntoIterator::into_iter` takes ownership of `self`."
msgstr ""
"Tente iterar sobre o _grid_ duas vezes em `main`. Por que isso falha? "
"Observe que `IntoIterator::into_iter` assume a propriedade de `self`."
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
"Fix this issue by implementing `IntoIterator` for `&Grid` and storing a "
"reference to the `Grid` in `GridIter`."
msgstr ""
"Corrija este problema implementando `IntoIterator` para `&Grid` e "
"armazenando uma referência ao `Grid` em `GridIter`."
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
"The same problem can occur for standard library types: `for e in "
"some_vector` will take ownership of `some_vector` and iterate over owned "
"elements from that vector. Use `for e in &some_vector` instead, to iterate "
"over references to elements of `some_vector`."
msgstr ""
"O mesmo problema pode ocorrer para tipos da biblioteca padrão: `for e in "
"some_vector` assumirá a propriedade de `some_vector` e iterará sobre "
"elementos _owned_ desse vetor. Use `for e in &some_vector` em vez disso, "
"para iterar sobre referências aos elementos de `some_vector`."
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid "FromIterator"
msgstr "FromIterator"
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid ""
"[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) "
"lets you build a collection from an [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/"
"std/iter/trait.Iterator.html)."
msgstr ""
"[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) "
"permite que você construa uma coleção a partir de um [`Iterator`](https://"
"doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html)."
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid "\"prime_squares: {prime_squares:?}\""
msgstr "\"prime_squares: {prime_squares:?}\""
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid "`Iterator` implements"
msgstr "`Iterator` implementa"
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid "There are two ways to specify `B` for this method:"
msgstr "Existem duas maneiras de especificar `B` para este método:"
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid ""
"With the \"turbofish\": `some_iterator.collect::<COLLECTION_TYPE>()`, as "
"shown. The `_` shorthand used here lets Rust infer the type of the `Vec` "
"elements."
msgstr ""
"Com o \"turbofish\": `some_iterator.collect::<COLLECTION_TYPE>()`, como "
"mostrado. O _shorthand_ `_` usado aqui permite que o Rust infira o tipo dos "
"elementos do `Vec`."
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid ""
"With type inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. "
"Rewrite the example to use this form."
msgstr ""
"Com inferência de tipo: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator."
"collect()`. Reescreva o exemplo para usar esta forma."
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid ""
"There are basic implementations of `FromIterator` for `Vec`, `HashMap`, etc. "
"There are also more specialized implementations which let you do cool things "
"like convert an `Iterator<Item = Result<V, E>>` into a `Result<Vec<V>, E>`."
msgstr ""
"Há implementações básicas de `FromIterator` para `Vec`, `HashMap`, etc. "
"Também existem implementações mais especializadas que permitem fazer coisas "
"legais, como converter um `Iterator<Item = Result<V, E>>` em um "
"`Result<Vec<V>, E>`."
#: src/iterators/exercise.md
msgid ""
"In this exercise, you will need to find and use some of the provided methods "
"in the [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) "
"trait to implement a complex calculation."
msgstr ""
"Neste exercício, você precisará encontrar e usar alguns dos métodos "
"fornecidos no _trait_ [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait."
"Iterator.html) para implementar um cálculo complexo."
#: src/iterators/exercise.md
msgid ""
"Copy the following code to <https://play.rust-lang.org/> and make the tests "
"pass. Use an iterator expression and `collect` the result to construct the "
"return value."
msgstr ""
"Copie o seguinte código para <https://play.rust-lang.org/> e faça os testes "
"passarem. Use uma expressão de iterador e `collect` o resultado para "
"construir o valor de retorno."
#: src/iterators/exercise.md src/iterators/solution.md
msgid ""
"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by "
"`offset`,\n"
"/// wrapping around from the end of `values` to the beginning.\n"
"///\n"
"/// Element `n` of the result is `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n"
msgstr ""
"/// Calcule as diferenças entre os elementos de `values` deslocados por "
"`offset`,\n"
"/// voltando ao início de `values` no final.\n"
"///\n"
"/// O elemento `n` do resultado é `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n"
#: src/modules.md
msgid "[Modules](./modules/modules.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/modules.md
msgid "[Filesystem Hierarchy](./modules/filesystem.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/modules.md
msgid "[Visibility](./modules/visibility.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/modules.md
msgid "[use, super, self](./modules/paths.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/modules.md
#, fuzzy
msgid ""
"[Exercise: Modules for the GUI Library](./modules/exercise.md) (20 minutes)"
msgstr "Exercício: Módulos para a Biblioteca GUI"
#: src/modules/modules.md
msgid "We have seen how `impl` blocks let us namespace functions to a type."
msgstr ""
"Vimos como os blocos `impl` nos permitem usar _namespaces_ (espaços de "
"nomes) de funções para um tipo."
#: src/modules/modules.md
msgid "Similarly, `mod` lets us namespace types and functions:"
msgstr ""
"Da mesma forma, `mod` nos permite usar _namespaces_ de tipos e funções:"
#: src/modules/modules.md
msgid "\"In the foo module\""
msgstr "\"No módulo foo\""
#: src/modules/modules.md
msgid "\"In the bar module\""
msgstr "\"No módulo bar\""
#: src/modules/modules.md
msgid ""
"Packages provide functionality and include a `Cargo.toml` file that "
"describes how to build a bundle of 1+ crates."
msgstr ""
"Pacotes (_packages_) fornecem funcionalidades e incluem um arquivo `Cargo."
"toml` que descreve como gerar um pacote com um ou mais _crates_."
#: src/modules/modules.md
msgid ""
"Crates are a tree of modules, where a binary crate creates an executable and "
"a library crate compiles to a library."
msgstr ""
"_Crates_ são arvores de módulos, onde um _crate_ binário cria um executável "
"e um _crate_ de biblioteca é compilado em uma biblioteca."
#: src/modules/modules.md
msgid "Modules define organization, scope, and are the focus of this section."
msgstr "Módulos definem organização, escopo e são o foco desta seção."
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"Omitting the module content will tell Rust to look for it in another file:"
msgstr ""
"Omitir o conteúdo do módulo dirá ao Rust para procurá-lo em outro arquivo:"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"This tells rust that the `garden` module content is found at `src/garden."
"rs`. Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/"
"vegetables.rs`."
msgstr ""
"Isto diz ao Rust que o conteúdo do módulo `garden` é encontrado em `src/"
"garden.rs`. Da mesma forma, um módulo `garden::vegetables` pode ser "
"encontrado em `src/garden/vegetables.rs`."
#: src/modules/filesystem.md
msgid "The `crate` root is in:"
msgstr "A raiz do `crate` está em:"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "`src/lib.rs` (for a library crate)"
msgstr "`src/lib.rs` (para um _crate_ de biblioteca)"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "`src/main.rs` (for a binary crate)"
msgstr "`src/main.rs` (para um _crate_ binário)"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"Modules defined in files can be documented, too, using \"inner doc "
"comments\". These document the item that contains them -- in this case, a "
"module."
msgstr ""
"Módulos definidos em arquivos também podem ser documentados usando "
"\"comentários internos de documento\" (_inner doc comments_). Estes "
"documentam o item que os contém - neste caso, um módulo."
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"//! This module implements the garden, including a highly performant "
"germination\n"
"//! implementation.\n"
msgstr ""
"//! Este módulo implementa o jardim (_garden_), incluindo uma implementação "
"de germinação\n"
"//! de alto desempenho.\n"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "// Re-export types from this module.\n"
msgstr "// Re-exporta tipos deste módulo.\n"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "/// Sow the given seed packets.\n"
msgstr "/// Semeia os pacotes de semente fornecidos.\n"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "/// Harvest the produce in the garden that is ready.\n"
msgstr "/// Colhe os vegetais no jardim que está pronto.\n"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"Before Rust 2018, modules needed to be located at `module/mod.rs` instead of "
"`module.rs`, and this is still a working alternative for editions after 2018."
msgstr ""
"Antes do Rust 2018, os módulos precisavam estar localizados em `module/mod."
"rs` ao invés de `module.rs`, e esta ainda é uma alternativa funcional para "
"edições posteriores a 2018."
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"The main reason to introduce `filename.rs` as alternative to `filename/mod."
"rs` was because many files named `mod.rs` can be hard to distinguish in IDEs."
msgstr ""
"A principal razão para introduzir `nome_de_arquivo.rs` como alternativa a "
"`nome_de_arquivo/mod.rs` foi porque muitos arquivos denominados `mod.rs` "
"podem ser difíceis de distinguir em IDEs."
#: src/modules/filesystem.md
msgid "Deeper nesting can use folders, even if the main module is a file:"
msgstr ""
"O aninhamento mais profundo pode usar pastas, mesmo que o módulo principal "
"seja um arquivo:"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"The place rust will look for modules can be changed with a compiler "
"directive:"
msgstr ""
"O local no qual o Rust irá procurar por módulos pode ser alterado por meio "
"de uma diretiva de compilador:"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "\"some/path.rs\""
msgstr "\"algum/caminho.rs\""
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
"This is useful, for example, if you would like to place tests for a module "
"in a file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go."
msgstr ""
"Isto é útil, por exemplo, se você quiser colocar testes para um módulo em um "
"arquivo chamado `algum_modulo_teste.rs`, semelhante à convenção em Go."
#: src/modules/visibility.md
msgid "Modules are a privacy boundary:"
msgstr "Módulos são limitadores de privacidade:"
#: src/modules/visibility.md
msgid "Module items are private by default (hides implementation details)."
msgstr ""
"Itens do módulo são privados por padrão (ocultam detalhes de implementação)."
#: src/modules/visibility.md
msgid "Parent and sibling items are always visible."
msgstr "Itens paternos e fraternos são sempre visíveis."
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
"In other words, if an item is visible in module `foo`, it's visible in all "
"the descendants of `foo`."
msgstr ""
"Em outras palavras, se um item é visível no módulo `foo`, ele é visível em "
"todos os descendentes de `foo`."
#: src/modules/visibility.md
msgid "\"outer::private\""
msgstr "\"outer::private\""
#: src/modules/visibility.md
msgid "\"outer::public\""
msgstr "\"outer::public\""
#: src/modules/visibility.md
msgid "\"outer::inner::private\""
msgstr "\"outer::inner::private\""
#: src/modules/visibility.md
msgid "\"outer::inner::public\""
msgstr "\"outer::inner::public\""
#: src/modules/visibility.md
msgid "Use the `pub` keyword to make modules public."
msgstr "Use a palavra reservada `pub` para tornar módulos públicos."
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
"Additionally, there are advanced `pub(...)` specifiers to restrict the scope "
"of public visibility."
msgstr ""
"Adicionamente, existem especificadores `pub(...)` avançados para restringir "
"o escopo de visibilidade pública."
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
"See the [Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-"
"privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)."
msgstr ""
"Veja a [Referência Rust](https://doc.rust-lang.org/reference/visibility-and-"
"privacy.html#pubin-path-pubcrate-pubsuper-and-pubself)."
#: src/modules/visibility.md
msgid "Configuring `pub(crate)` visibility is a common pattern."
msgstr "A configuração de visibilidade `pub(crate)` é um padrão comum."
#: src/modules/visibility.md
msgid "Less commonly, you can give visibility to a specific path."
msgstr "Menos comum, você pode dar visibilidade para um caminho específico."
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
"In any case, visibility must be granted to an ancestor module (and all of "
"its descendants)."
msgstr ""
"Em todo caso, a visibilidade deve ser concedida a um módulo ancestral (e a "
"todos os seus descendentes)."
#: src/modules/paths.md
msgid "use, super, self"
msgstr "use, super, self"
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"A module can bring symbols from another module into scope with `use`. You "
"will typically see something like this at the top of each module:"
msgstr ""
"Um módulo pode trazer símbolos de outro módulo para o escopo com `use`. "
"Normalmente, você verá algo assim na parte superior de cada módulo:"
#: src/modules/paths.md
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos (_Paths_)"
#: src/modules/paths.md
msgid "Paths are resolved as follows:"
msgstr "Caminhos são resolvidos da seguinte forma:"
#: src/modules/paths.md
msgid "As a relative path:"
msgstr "Como um caminho relativo:"
#: src/modules/paths.md
msgid "`foo` or `self::foo` refers to `foo` in the current module,"
msgstr "`foo` ou `self::foo` referem-se à `foo` no módulo atual,"
#: src/modules/paths.md
msgid "`super::foo` refers to `foo` in the parent module."
msgstr "`super::foo` refere-se à `foo` no módulo pai."
#: src/modules/paths.md
msgid "As an absolute path:"
msgstr "Como um caminho absoluto:"
#: src/modules/paths.md
msgid "`crate::foo` refers to `foo` in the root of the current crate,"
msgstr "`crate::foo` refere-se à `foo` na raiz do _crate_ atual,"
#: src/modules/paths.md
msgid "`bar::foo` refers to `foo` in the `bar` crate."
msgstr "`bar::foo` refere-se a `foo` no _crate_ `bar`."
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"It is common to \"re-export\" symbols at a shorter path. For example, the "
"top-level `lib.rs` in a crate might have"
msgstr ""
"É comum \"re-exportar\" símbolos em um caminho mais curto. Por exemplo, o "
"nível superior `lib.rs` em um _crate_ pode ter"
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"making `DiskStorage` and `NetworkStorage` available to other crates with a "
"convenient, short path."
msgstr ""
"tornando `DiskStorage` e `NetworkStorage` disponíveis para outros _crates_ "
"com um caminho conveniente e curto."
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"For the most part, only items that appear in a module need to be `use`'d. "
"However, a trait must be in scope to call any methods on that trait, even if "
"a type implementing that trait is already in scope. For example, to use the "
"`read_to_string` method on a type implementing the `Read` trait, you need to "
"`use std::io::Read`."
msgstr ""
"Na maior parte, apenas itens que aparecem em um módulo precisam ser `use`. "
"No entanto, um _trait_ deve estar no escopo para chamar quaisquer métodos "
"nesse _trait_, mesmo que um tipo que implemente esse _trait_ já esteja no "
"escopo. Por exemplo, para usar o método `read_to_string` em um tipo que "
"implementa o _trait_ `Read`, você precisa `use std::io::Read`."
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"The `use` statement can have a wildcard: `use std::io::*`. This is "
"discouraged because it is not clear which items are imported, and those "
"might change over time."
msgstr ""
"A instrução `use` pode ter um curinga: `use std::io::*`. Isso é "
"desencorajado porque não está claro quais itens são importados, e eles podem "
"mudar ao longo do tempo."
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"In this exercise, you will reorganize the GUI Library exercise from the "
"\"Methods and Traits\" segment of the course into a collection of modules. "
"It is typical to put each type or set of closely-related types into its own "
"module, so each widget type should get its own module."
msgstr ""
"Neste exercício, você irá reorganizar o exercício da Biblioteca GUI da seção "
"\"Métodos e Traits\" do curso em uma coleção de módulos. É comum colocar-se "
"cada tipo ou conjunto de tipos intimamente relacionados em seu próprio "
"módulo, então cada tipo de widget deve ter seu próprio módulo."
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"If you no longer have your version, that's fine - refer back to the "
"[provided solution](../methods-and-traits/solution.html)."
msgstr ""
"Se você não tiver mais sua versão, tudo bem - consulte a [solução fornecida]"
"(../methods-and-traits/solution.html)."
#: src/modules/exercise.md
msgid "Cargo Setup"
msgstr "Configuração do Cargo"
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"The Rust playground only supports one file, so you will need to make a Cargo "
"project on your local filesystem:"
msgstr ""
"O _playground_ do Rust suporta apenas um arquivo, então você precisará criar "
"um projeto Cargo em seu sistema de arquivos local:"
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"Edit `src/main.rs` to add `mod` statements, and add additional files in the "
"`src` directory."
msgstr ""
"Edite `src/main.rs` para adicionar declarações `mod`, e adicione arquivos "
"adicionais no diretório `src`."
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"Encourage students to divide the code in a way that feels natural for them, "
"and get accustomed to the required `mod`, `use`, and `pub` declarations. "
"Afterward, discuss what organizations are most idiomatic."
msgstr ""
"Incentive os alunos a dividir o código de uma maneira que pareça natural "
"para eles, e se acostumem com as declarações `mod`, `use` e `pub` "
"necessárias. Depois, discuta quais organizações são mais idiomáticas."
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/widgets.rs ----\n"
msgstr "// ---- src/widgets.rs ----\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/widgets/label.rs ----\n"
msgstr "// ---- src/widgets/label.rs ----\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Label-width\n"
msgstr "// ANCHOR_END: Label-width\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR: Label-draw_into\n"
msgstr "// ANCHOR: Label-draw_into\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Label-draw_into\n"
msgstr "// ANCHOR_END: Label-draw_into\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/widgets/button.rs ----\n"
msgstr "// ---- src/widgets/button.rs ----\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Button-width\n"
msgstr "// ANCHOR_END: Button-width\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR: Button-draw_into\n"
msgstr "// ANCHOR: Button-draw_into\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Button-draw_into\n"
msgstr "// ANCHOR_END: Button-draw_into\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/widgets/window.rs ----\n"
msgstr "// ---- src/widgets/window.rs ----\n"
#: src/modules/solution.md
msgid ""
"// ANCHOR_END: Window-width\n"
" // Add 4 paddings for borders\n"
msgstr ""
"// ANCHOR_END: Window-width\n"
" // Adiciona 4 preenchimentos para as bordas\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR: Window-draw_into\n"
msgstr "// ANCHOR: Window-draw_into\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ANCHOR_END: Window-draw_into\n"
msgstr "// ANCHOR_END: Window-draw_into\n"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/main.rs ----\n"
msgstr "// ---- src/main.rs ----\n"
#: src/testing.md
msgid "[Test Modules](./testing/unit-tests.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/testing.md
msgid "[Other Types of Tests](./testing/other.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/testing.md
msgid "[Useful Crates](./testing/useful-crates.md) (3 minutes)"
msgstr ""
#: src/testing.md
msgid "[GoogleTest](./testing/googletest.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/testing.md
msgid "[Mocking](./testing/mocking.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/testing.md
msgid "[Compiler Lints and Clippy](./testing/lints.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/testing.md
msgid "[Exercise: Luhn Algorithm](./testing/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr ""
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "Unit Tests"
msgstr "Testes Unitários"
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "Rust and Cargo come with a simple unit test framework:"
msgstr "Rust e Cargo vêm com uma estrutura de testes unitários simples:"
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "Unit tests are supported throughout your code."
msgstr "Testes unitários são suportados em todo o seu código."
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "Integration tests are supported via the `tests/` directory."
msgstr "Testes de integração são suportados através do diretório `tests/`."
#: src/testing/unit-tests.md
msgid ""
"Tests are marked with `#[test]`. Unit tests are often put in a nested "
"`tests` module, using `#[cfg(test)]` to conditionally compile them only when "
"building tests."
msgstr ""
"Testes são marcados com `#[test]`. Testes unitários são frequentemente "
"colocados em um módulo aninhado `tests`, usando `#[cfg(test)]` para compilá-"
"los condicionalmente apenas ao construir testes."
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "\"Hello World\""
msgstr "\"Hello World\""
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "This lets you unit test private helpers."
msgstr "Isso permite que você tenha testes unitários auxiliares privados."
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "The `#[cfg(test)]` attribute is only active when you run `cargo test`."
msgstr ""
"O atributo `#[cfg(test)]` somente fica ativo quando você executa `cargo "
"test`."
#: src/testing/unit-tests.md
msgid "Run the tests in the playground in order to show their results."
msgstr "Execute os testes no _playground_ para mostrar seus resultados."
#: src/testing/other.md
msgid "Integration Tests"
msgstr "Testes de Integração"
#: src/testing/other.md
msgid "If you want to test your library as a client, use an integration test."
msgstr ""
"Se quiser testar sua biblioteca como um cliente, use um teste de integração."
#: src/testing/other.md
msgid "Create a `.rs` file under `tests/`:"
msgstr "Crie um arquivo `.rs` em `tests/`:"
#: src/testing/other.md
msgid "// tests/my_library.rs\n"
msgstr "// tests/my_library.rs\n"
#: src/testing/other.md
msgid "These tests only have access to the public API of your crate."
msgstr "Esses testes têm acesso somente à API pública do seu crate."
#: src/testing/other.md
msgid "Documentation Tests"
msgstr "Testes de Documentação"
#: src/testing/other.md
msgid "Rust has built-in support for documentation tests:"
msgstr "Rust tem suporte embutido para testes de documentação:"
#: src/testing/other.md
msgid ""
"/// Shortens a string to the given length.\n"
"///\n"
"/// ```\n"
"/// # use playground::shorten_string;\n"
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 5), \"Hello\");\n"
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 20), \"Hello World\");\n"
"/// ```\n"
msgstr ""
"/// Reduz uma string para o comprimento fornecido.\n"
"///\n"
"/// ```\n"
"/// # use playground::shorten_string;\n"
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 5), \"Hello\");\n"
"/// assert_eq!(shorten_string(\"Hello World\", 20), \"Hello World\");\n"
"/// ```\n"
#: src/testing/other.md
msgid "Code blocks in `///` comments are automatically seen as Rust code."
msgstr ""
"Blocos de código em comentários `///` são vistos automaticamente como código "
"Rust."
#: src/testing/other.md
msgid "The code will be compiled and executed as part of `cargo test`."
msgstr "O código será compilado e executado como parte do `cargo test`."
#: src/testing/other.md
msgid ""
"Adding `#` in the code will hide it from the docs, but will still compile/"
"run it."
msgstr ""
"Adicionar `#` no código o ocultará da documentação, mas ainda o compilará/"
"executará."
#: src/testing/other.md
msgid ""
"Test the above code on the [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?"
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)."
msgstr ""
"Teste o código acima no [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?"
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)."
#: src/testing/useful-crates.md
msgid "Rust comes with only basic support for writing tests."
msgstr "Rust possui apenas suporte básico para escrever testes."
#: src/testing/useful-crates.md
msgid "Here are some additional crates which we recommend for writing tests:"
msgstr ""
"Estes são alguns _crates_ adicionais que recomendamos para a escrita de "
"testes:"
#: src/testing/useful-crates.md
msgid ""
"[googletest](https://docs.rs/googletest): Comprehensive test assertion "
"library in the tradition of GoogleTest for C++."
msgstr ""
"[googletest](https://docs.rs/googletest): Biblioteca abrangente para testes "
"de assertividade na tradição de GoogleTest para C++."
#: src/testing/useful-crates.md
msgid "[proptest](https://docs.rs/proptest): Property-based testing for Rust."
msgstr ""
"[proptest](https://docs.rs/proptest): Testes baseados em propriedades para "
"Rust."
#: src/testing/useful-crates.md
msgid ""
"[rstest](https://docs.rs/rstest): Support for fixtures and parameterised "
"tests."
msgstr ""
"[rstest](https://docs.rs/rstest): Suporte para testes parametrizados e "
"acessórios."
#: src/testing/googletest.md
msgid ""
"The [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) crate allows for flexible test "
"assertions using _matchers_:"
msgstr ""
"O _crate_ [GoogleTest](https://docs.rs/googletest/) permite assertividade de "
"testes flexível usando _matchers_ (correspondentes):"
#: src/testing/googletest.md
msgid "\"baz\""
msgstr "\"baz\""
#: src/testing/googletest.md
msgid "\"xyz\""
msgstr "\"xyz\""
#: src/testing/googletest.md
msgid ""
"If we change the last element to `\"!\"`, the test fails with a structured "
"error message pin-pointing the error:"
msgstr ""
"Se mudarmos o último elemento para `\"!\"`, o teste falha com uma mensagem "
"de erro estruturada apontando o erro:"
#: src/testing/googletest.md
msgid ""
"GoogleTest is not part of the Rust Playground, so you need to run this "
"example in a local environment. Use `cargo add googletest` to quickly add it "
"to an existing Cargo project."
msgstr ""
"GoogleTest não faz parte do _playground_ do Rust, então você precisa "
"executar este exemplo em um ambiente local. Use `cargo add googletest` para "
"adicioná-lo rapidamente a um projeto Cargo existente."
#: src/testing/googletest.md
msgid ""
"The `use googletest::prelude::*;` line imports a number of [commonly used "
"macros and types](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index."
"html)."
msgstr ""
"A linha `use googletest::prelude::*;` importa uma série de [macros e tipos "
"comumente usados](https://docs.rs/googletest/latest/googletest/prelude/index."
"html)."
#: src/testing/googletest.md
msgid "This just scratches the surface, there are many builtin matchers."
msgstr "Isso apenas arranha a superfície, há muitos _matchers_ embutidos."
#: src/testing/googletest.md
msgid ""
"A particularly nice feature is that mismatches in multi-line strings strings "
"are shown as a diff:"
msgstr ""
"Uma característica particularmente agradável é que as diferenças em strings "
"de várias linhas são mostradas como uma diferença:"
#: src/testing/googletest.md
msgid ""
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
" Rust's strong typing guides the way,\\n\\\n"
" Secure code you'll write.\""
msgstr ""
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
" Rust's strong typing guides the way,\\n\\\n"
" Secure code you'll write.\""
#: src/testing/googletest.md
msgid ""
"\"Memory safety found,\\n\\\n"
" Rust's silly humor guides the way,\\n\\\n"
" Secure code you'll write.\""
msgstr ""
#: src/testing/googletest.md
msgid "shows a color-coded diff (colors not shown here):"
msgstr "mostra uma diferença usando cores (não mostradas aqui):"
#: src/testing/googletest.md
msgid ""
"The crate is a Rust port of [GoogleTest for C++](https://google.github.io/"
"googletest/)."
msgstr ""
"O _crate_ é uma tradução para Rust do [GoogleTest para C++](https://google."
"github.io/googletest/)."
#: src/testing/googletest.md
msgid "GoogleTest is available for use in AOSP."
msgstr "GoogleTest está disponível para uso no AOSP."
#: src/testing/mocking.md
msgid ""
"For mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) is a widely used library. "
"You need to refactor your code to use traits, which you can then quickly "
"mock:"
msgstr ""
"Para _mocking_, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) é uma biblioteca muito "
"usada. Você precisa refatorar seu código para usar _traits_, que você pode "
"então rapidamente _\"mockar\"_:"
#: src/testing/mocking.md
msgid ""
"The advice here is for Android (AOSP) where Mockall is the recommended "
"mocking library. There are other [mocking libraries available on crates.io]"
"(https://crates.io/keywords/mock), in particular in the area of mocking HTTP "
"services. The other mocking libraries work in a similar fashion as Mockall, "
"meaning that they make it easy to get a mock implementation of a given trait."
msgstr ""
"O conselho aqui é para Android (AOSP), onde Mockall é a biblioteca de "
"_mocking_ recomendada. Existem outras [bibliotecas de _mocking_ disponíveis "
"em crates.io](https://crates.io/keywords/mock), em particular na área de "
"_mocking_ de serviços HTTP. As outras bibliotecas de _mocking_ funcionam de "
"maneira semelhante ao Mockall, o que significa que elas facilitam a "
#: src/testing/mocking.md
msgid ""
"Note that mocking is somewhat _controversial_: mocks allow you to completely "
"isolate a test from its dependencies. The immediate result is faster and "
"more stable test execution. On the other hand, the mocks can be configured "
"wrongly and return output different from what the real dependencies would do."
msgstr ""
"Observe que o _mocking_ é um tanto _controverso_: _mocks_ permitem que você "
"isole completamente um teste de suas dependências. O resultado imediato é "
"uma execução de teste mais rápida e estável. Por outro lado, os _mocks_ "
"podem ser configurados incorretamente e retornar uma saída diferente daquela "
"que as dependências reais fariam."
#: src/testing/mocking.md
msgid ""
"If at all possible, it is recommended that you use the real dependencies. As "
"an example, many databases allow you to configure an in-memory backend. This "
"means that you get the correct behavior in your tests, plus they are fast "
"and will automatically clean up after themselves."
msgstr ""
"Se possível, é recomendável que você use as dependências reais. Como "
"exemplo, muitos bancos de dados permitem que você configure um _backend_ em "
"memória. Isso significa que você obtém o comportamento correto em seus "
"testes, além de serem rápidos e limparem automaticamente após si mesmos."
#: src/testing/mocking.md
msgid ""
"Similarly, many web frameworks allow you to start an in-process server which "
"binds to a random port on `localhost`. Always prefer this over mocking away "
"the framework since it helps you test your code in the real environment."
msgstr ""
"Da mesma forma, muitos _frameworks_ da web permitem que você inicie um "
"servidor em processo que se vincula a uma porta aleatória em `localhost`. "
"Sempre prefira isso a _mockar_ o _framework_ pois isso ajuda você a testar "
"seu código no ambiente real."
#: src/testing/mocking.md
msgid ""
"Mockall is not part of the Rust Playground, so you need to run this example "
"in a local environment. Use `cargo add mockall` to quickly add Mockall to an "
"existing Cargo project."
msgstr ""
"Mockall não faz parte do _playground_ do Rust, então você precisa executar "
"este exemplo em um ambiente local. Use `cargo add mockall` para adicionar "
"rapidamente o Mockall a um projeto Cargo existente."
#: src/testing/mocking.md
msgid ""
"Mockall has a lot more functionality. In particular, you can set up "
"expectations which depend on the arguments passed. Here we use this to mock "
"a cat which becomes hungry 3 hours after the last time it was fed:"
msgstr ""
"Mockall tem muito mais funcionalidades. Em particular, você pode configurar "
"expectativas que dependem dos argumentos passados. Aqui usamos isso para "
"\"_mockar_\" um gato que fica com fome 3 horas após a última vez que foi "
#: src/testing/mocking.md
msgid ""
"You can use `.times(n)` to limit the number of times a mock method can be "
"called to `n` --- the mock will automatically panic when dropped if this "
"isn't satisfied."
msgstr ""
"Você pode usar `.times(n)` para limitar o número de vezes que um método "
"_mock_ pode ser chamado para `n` --- o _mock_ automaticamente irá gerar um "
"pânico quando descartado se isso não for satisfeito."
#: src/testing/lints.md
msgid ""
"The Rust compiler produces fantastic error messages, as well as helpful "
"built-in lints. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) provides even "
"more lints, organized into groups that can be enabled per-project."
msgstr ""
"O compilador Rust produz mensagens de erro fantásticas, bem como alertas/"
"lints úteis embutidos. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) fornece "
"ainda mais lints, organizados em grupos que podem ser habilitados por "
"projeto."
#: src/testing/lints.md
msgid "\"X probably fits in a u16, right? {}\""
msgstr "\"X provavelmente cabe em um u16, certo? {}\""
#: src/testing/lints.md
msgid ""
"Run the code sample and examine the error message. There are also lints "
"visible here, but those will not be shown once the code compiles. Switch to "
"the Playground site to show those lints."
msgstr ""
"Execute o exemplo de código e examine a mensagem de erro. Existem também "
"alertas/lints visíveis aqui, mas esses não serão mostrados uma vez que o "
"código seja compilado. Mude para o site do _Playground_ para mostrar esses "
"lints."
#: src/testing/lints.md
msgid ""
"After resolving the lints, run `clippy` on the playground site to show "
"clippy warnings. Clippy has extensive documentation of its lints, and adds "
"new lints (including default-deny lints) all the time."
msgstr ""
"Depois de resolver os lints, execute `clippy` no site do _playground_ para "
"mostrar alertas/lints do clippy. Clippy tem uma extensa documentação de seus "
"lints, e adiciona novos lints (incluindo lints de negação padrão) o tempo "
"todo."
#: src/testing/lints.md
msgid ""
"Note that errors or warnings with `help: ...` can be fixed with `cargo fix` "
"or via your editor."
msgstr ""
"Observe que erros ou alertas/lints com `help: ...` podem ser corrigidos com "
"`cargo fix` ou via seu editor."
#: src/testing/exercise.md
msgid "Luhn Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Luhn"
#: src/testing/exercise.md
msgid ""
"The [Luhn algorithm](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) is used "
"to validate credit card numbers. The algorithm takes a string as input and "
"does the following to validate the credit card number:"
msgstr ""
"O [algoritmo de Luhn](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) é usado "
"para validar números de cartão de crédito. O algoritmo recebe uma string "
"como entrada e faz o seguinte para validar o número do cartão de crédito:"
#: src/testing/exercise.md
msgid "Ignore all spaces. Reject number with less than two digits."
msgstr "Ignore todos os espaços. Rejeite número com menos de dois dígitos."
#: src/testing/exercise.md
msgid ""
"Moving from **right to left**, double every second digit: for the number "
"`1234`, we double `3` and `1`. For the number `98765`, we double `6` and `8`."
msgstr ""
"Movendo-se da **direita para a esquerda**, dobre cada segundo dígito: para o "
"número `1234`, dobramos `3` e `1`. Para o número `98765`, dobramos `6` e `8`."
#: src/testing/exercise.md
msgid ""
"After doubling a digit, sum the digits if the result is greater than 9. So "
"doubling `7` becomes `14` which becomes `1 + 4 = 5`."
msgstr ""
"Depois de dobrar um dígito, some os dígitos se o resultado for maior que 9. "
"Então, dobrar `7` se torna `14` que se torna `1 + 4 = 5`."
#: src/testing/exercise.md
msgid "Sum all the undoubled and doubled digits."
msgstr "Some todos os dígitos, dobrados ou não."
#: src/testing/exercise.md
msgid "The credit card number is valid if the sum ends with `0`."
msgstr "O número do cartão de crédito é válido se a soma terminar em `0`."
#: src/testing/exercise.md
msgid ""
"The provided code provides a buggy implementation of the luhn algorithm, "
"along with two basic unit tests that confirm that most the algorithm is "
"implemented correctly."
msgstr ""
"O código fornecido fornece uma implementação com bugs do algoritmo de Luhn, "
"junto com dois testes unitários básicos que confirmam que a maior parte do "
"algoritmo é implementada corretamente."
#: src/testing/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and write additional "
"tests to uncover bugs in the provided implementation, fixing any bugs you "
"find."
msgstr ""
"Copie o código abaixo para <https://play.rust-lang.org/> e escreva testes "
"adicionais para descobrir bugs na implementação fornecida, corrigindo "
"qualquer bug que você encontrar."
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"4263 9826 4026 9299\""
msgstr "\"4263 9826 4026 9299\""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"4539 3195 0343 6467\""
msgstr "\"4539 3195 0343 6467\""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"7992 7398 713\""
msgstr "\"7992 7398 713\""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"4223 9826 4026 9299\""
msgstr "\"4223 9826 4026 9299\""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"4539 3195 0343 6476\""
msgstr "\"4539 3195 0343 6476\""
#: src/testing/exercise.md src/testing/solution.md
msgid "\"8273 1232 7352 0569\""
msgstr "\"8273 1232 7352 0569\""
#: src/testing/solution.md
msgid "// This is the buggy version that appears in the problem.\n"
msgstr "// Esta é a versão com bugs que aparece no problema.\n"
#: src/testing/solution.md
msgid "// This is the solution and passes all of the tests below.\n"
msgstr "// Esta é a solução e passa em todos os testes abaixo.\n"
#: src/testing/solution.md
msgid "\"1234 5678 1234 5670\""
msgstr "\"1234 5678 1234 5670\""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"Is {cc_number} a valid credit card number? {}\""
msgstr "\"O número do cartão de crédito {cc_number} é válido? {}\""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"yes\""
msgstr "\"sim\""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"no\""
msgstr "\"não\""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"foo 0 0\""
msgstr "\"foo 0 0 \""
#: src/testing/solution.md
msgid "\" \""
msgstr "\" \""
#: src/testing/solution.md
msgid "\" \""
msgstr "\" \""
#: src/testing/solution.md
msgid "\" \""
msgstr "\" \""
#: src/testing/solution.md
msgid "\"0\""
msgstr "\"0\""
#: src/testing/solution.md
msgid "\" 0 0 \""
msgstr "\" 0 0 \""
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
msgid "[Error Handling](./error-handling.md) (45 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
msgid "[Unsafe Rust](./unsafe-rust.md) (1 hour and 5 minutes)"
msgstr ""
#: src/welcome-day-4-afternoon.md
msgid "Including 10 minute breaks, this session should take about 2 hours"
msgstr ""
#: src/error-handling.md
msgid "[Panics](./error-handling/panics.md) (3 minutes)"
msgstr ""
#: src/error-handling.md
msgid "[Try Operator](./error-handling/try.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/error-handling.md
msgid "[Try Conversions](./error-handling/try-conversions.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/error-handling.md
msgid "[Error Trait](./error-handling/error.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/error-handling.md
msgid ""
"[thiserror and anyhow](./error-handling/thiserror-and-anyhow.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/error-handling.md
msgid ""
"[Exercise: Rewriting with Result](./error-handling/exercise.md) (20 minutes)"
msgstr ""
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Rust handles fatal errors with a \"panic\"."
msgstr "Rust lida com erros fatais com um \"pânico\"."
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Rust will trigger a panic if a fatal error happens at runtime:"
msgstr ""
"O Rust irá disparar um _panic_ (pânico) se um erro fatal ocorrer em tempo de "
"execução:"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "\"v[100]: {}\""
msgstr "\"v[100]: {}\""
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Panics are for unrecoverable and unexpected errors."
msgstr "_Pânicos_ são para erros irrecuperáveis e inesperados."
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Panics are symptoms of bugs in the program."
msgstr "Pânicos são sintomas de bugs no programa."
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Runtime failures like failed bounds checks can panic"
msgstr ""
"Falhas em tempo de execução como verificações de limites falhadas podem "
"disparar um pânico"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Assertions (such as `assert!`) panic on failure"
msgstr "Asserções (como `assert!`) disparam um pânico em caso de falha"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "Purpose-specific panics can use the `panic!` macro."
msgstr "Pânicos com moticos específicos podem usar a macro `panic!`."
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
"A panic will \"unwind\" the stack, dropping values just as if the functions "
"had returned."
msgstr ""
"Um pânico irá \"desenrolar\" a pilha, descartando valores como se as funções "
"tivessem retornado."
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
"Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable."
msgstr ""
"Use APIs que não disparam erros do tipo _pânico_ (como `Vec::get`) se não "
"for aceitável o travamento do programa."
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
"By default, a panic will cause the stack to unwind. The unwinding can be "
"caught:"
msgstr ""
"Por padrão, um pânico causará a _resolução_ da pilha. A resolução pode ser "
"capturada:"
#: src/error-handling/panics.md
msgid "\"No problem here!\""
msgstr "\"Nenhum problema aqui!\""
#: src/error-handling/panics.md
msgid "\"{result:?}\""
msgstr "\"{result:?}\""
#: src/error-handling/panics.md
msgid "\"oh no!\""
msgstr "\"ah não!\""
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
"Catching is unusual; do not attempt to implement exceptions with "
"`catch_unwind`!"
msgstr "Capturar é incomum; não tente implementar exceções com `catch_unwind`!"
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
"This can be useful in servers which should keep running even if a single "
"request crashes."
msgstr ""
"Isso pode ser útil em servidores que devem continuar rodando mesmo se uma "
"requisição tenha falhado."
#: src/error-handling/panics.md
msgid "This does not work if `panic = 'abort'` is set in your `Cargo.toml`."
msgstr ""
"Isso não funciona se `panic = 'abort'` estiver definido em seu `Cargo.toml`."
#: src/error-handling/try.md
msgid ""
"Runtime errors like connection-refused or file-not-found are handled with "
"the `Result` type, but matching this type on every call can be cumbersome. "
"The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you "
"turn the common"
msgstr ""
"Erros em tempo de execução como conexão recusada ou arquivo não encontrado "
"são tratados com o tipo `Result`, mas combinar esse tipo em cada chamada "
"pode ser complicado. O operador `?` é usado para retornar erros ao chamador. "
"Ele permite que você transforme o comum"
#: src/error-handling/try.md
msgid "into the much simpler"
msgstr "no muito mais simples"
#: src/error-handling/try.md
msgid "We can use this to simplify our error handling code:"
msgstr ""
"Podemos usar isso para simplificar nosso código de tratamento de erros:"
#: src/error-handling/try.md
msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n"
msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"alice\").unwrap();\n"
#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "\"config.dat\""
msgstr "\"config.dat\""
#: src/error-handling/try.md src/error-handling/try-conversions.md
msgid "\"username or error: {username:?}\""
msgstr "\"username ou erro: {username:?}\""
#: src/error-handling/try.md
msgid "Simplify the `read_username` function to use `?`."
msgstr "Simplifique a função `read_username` para usar `?`."
#: src/error-handling/try.md
msgid "The `username` variable can be either `Ok(string)` or `Err(error)`."
msgstr "A variável `username` pode ser `Ok(string)` ou `Err(error)`."
#: src/error-handling/try.md
msgid ""
"Use the `fs::write` call to test out the different scenarios: no file, empty "
"file, file with username."
msgstr ""
"Use a chamada `fs::write` para testar os diferentes cenários: nenhum "
"arquivo, arquivo vazio e arquivo com nome de usuário."
#: src/error-handling/try.md
msgid ""
"Note that `main` can return a `Result<(), E>` as long as it implements `std::"
"process:Termination`. In practice, this means that `E` implements `Debug`. "
"The executable will print the `Err` variant and return a nonzero exit status "
"on error."
msgstr ""
"Observe que `main` pode retornar um `Result<(), E>` desde que implemente "
"`std::process:Termination`. Na prática, isso significa que `E` implementa "
"`Debug`. O executável imprimirá a variante `Err` e retornará um status de "
"saída diferente de zero em caso de erro."
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"The effective expansion of `?` is a little more complicated than previously "
"indicated:"
msgstr ""
"A expansão efetiva do operador `?` é um pouco mais complicada do que "
"indicado anteriormente:"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid "works the same as"
msgstr "funciona da mesma forma que"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"The `From::from` call here means we attempt to convert the error type to the "
"type returned by the function. This makes it easy to encapsulate errors into "
"higher-level errors."
msgstr ""
"A chamada `From::from` aqui significa que tentamos converter o tipo de erro "
"para o tipo retornado pela função. Isso torna fácil encapsular erros em "
"erros de nível superior."
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid "\"IO error: {e}\""
msgstr "\"Erro E/S: {e}\""
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid "\"Found no username in {path}\""
msgstr "\"Nome de usuário não encontrado em {path}\""
#: src/error-handling/try-conversions.md
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"The `?` operator must return a value compatible with the return type of the "
"function. For `Result`, it means that the error types have to be compatible. "
"A function that returns `Result<T, ErrorOuter>` can only use `?` on a value "
"of type `Result<U, ErrorInner>` if `ErrorOuter` and `ErrorInner` are the "
"same type or if `ErrorOuter` implements `From<ErrorInner>`."
msgstr ""
"O operador `?` deve retornar um valor compatível com o tipo de retorno da "
"função. Para `Result`, isso significa que os tipos de erro devem ser "
"compatíveis. Uma função que retorna `Result<T, ErrorOuter>` só pode usar `?` "
"em um valor do tipo `Result<U, ErrorInner>` se `ErrorOuter` e `ErrorInner` "
"forem do mesmo tipo ou se `ErrorOuter` implementar `From<ErrorInner>`."
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"A common alternative to a `From` implementation is `Result::map_err`, "
"especially when the conversion only happens in one place."
msgstr ""
"Uma alternativa comum a uma implementação `From` é `Result::map_err`, "
"especialmente quando a conversão ocorre apenas em um local."
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"There is no compatibility requirement for `Option`. A function returning "
"`Option<T>` can use the `?` operator on `Option<U>` for arbitrary `T` and "
"`U` types."
msgstr ""
"Não há requisito de compatibilidade para `Option`. Uma função que retorna "
"`Option<T>` pode usar o operador `?` em `Option<U>` para tipos `T` e `U` "
"arbitrários."
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"A function that returns `Result` cannot use `?` on `Option` and vice versa. "
"However, `Option::ok_or` converts `Option` to `Result` whereas `Result::ok` "
"turns `Result` into `Option`."
msgstr ""
"Uma função que retorna `Result` não pode usar `?` em `Option` e vice-versa. "
"No entanto, `Option::ok_or` converte `Option` em `Result`, enquanto `Result::"
"ok` transforma `Result` em `Option`."
#: src/error-handling/error.md
msgid "Dynamic Error Types"
msgstr "Tipos de Erros Dinâmicos"
#: src/error-handling/error.md
msgid ""
"Sometimes we want to allow any type of error to be returned without writing "
"our own enum covering all the different possibilities. The `std::error::"
"Error` trait makes it easy to create a trait object that can contain any "
"error."
msgstr ""
"Às vezes, queremos permitir que qualquer tipo de erro seja retornado sem "
"escrever nosso próprio enum cobrindo todas as possibilidades diferentes. O "
"_trait_ `std::error::Error` torna fácil criar um objeto _trait_ que pode "
"conter qualquer erro."
#: src/error-handling/error.md
msgid "\"count.dat\""
msgstr "\"count.dat\""
#: src/error-handling/error.md
msgid "\"1i3\""
msgstr "\"1i3\""
#: src/error-handling/error.md
msgid "\"Count: {count}\""
msgstr "\"Contagem: {count}\""
#: src/error-handling/error.md
msgid "\"Error: {err}\""
msgstr "\"Erro: {err}\""
#: src/error-handling/error.md
msgid ""
"The `read_count` function can return `std::io::Error` (from file operations) "
"or `std::num::ParseIntError` (from `String::parse`)."
msgstr ""
"A função `read_count` pode retornar `std::io::Error` (de operações de "
"arquivo) ou `std::num::ParseIntError` (de `String::parse`)."
#: src/error-handling/error.md
msgid ""
"Boxing errors saves on code, but gives up the ability to cleanly handle "
"different error cases differently in the program. As such it's generally not "
"a good idea to use `Box<dyn Error>` in the public API of a library, but it "
"can be a good option in a program where you just want to display the error "
"message somewhere."
msgstr ""
"Encaixotar (_boxing_) erros economiza código, mas sacrifica a capacidade de "
"lidar elegantemente com diferentes casos de erro de forma individualizada no "
"programa. Como tal, geralmente não é uma boa ideia usar `Box<dyn Error>` na "
"API pública de uma biblioteca, mas pode ser uma boa opção em um programa "
"onde você só quer exibir a mensagem de erro em algum lugar."
#: src/error-handling/error.md
msgid ""
"Make sure to implement the `std::error::Error` trait when defining a custom "
"error type so it can be boxed. But if you need to support the `no_std` "
"attribute, keep in mind that the `std::error::Error` trait is currently "
"compatible with `no_std` in [nightly](https://github.com/rust-lang/rust/"
"issues/103765) only."
msgstr ""
"Certifique-se de implementar o _trait_ `std::error::Error` ao definir um "
"tipo de erro personalizado para que ele possa ser encaixotado. Mas se você "
"precisa suportar o atributo `no_std`, tenha em mente que o _trait_ `std."
"error::Error` é atualmente compatível com `no_std` apenas em [nightly]"
"(https://github.com/rust-lang/rust/issues/103765)."
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
"The [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) and [`anyhow`](https://docs.rs/"
"anyhow/) crates are widely used to simplify error handling. `thiserror` "
"helps create custom error types that implement `From<T>`. `anyhow` helps "
"with error handling in functions, including adding contextual information to "
"your errors."
msgstr ""
"Os _crates_ [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) e [`anyhow`](https://"
"docs.rs/anyhow/) são amplamente utilizados para simplificar o tratamento de "
"erros. `thiserror` ajuda a criar tipos de erro personalizados que "
"implementam `From<T>`. `anyhow` ajuda no tratamento de erros em funções, "
"incluindo a adição de informações contextuais aos seus erros."
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "\"Found no username in {0}\""
msgstr "\"Nome de usuário não encontrado em {0}\""
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "\"Failed to open {path}\""
msgstr "\"Falha ao abrir {path}\""
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "\"Failed to read\""
msgstr "\"Falha ao ler\""
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "\"Username: {username}\""
msgstr "\"Nome do usuário: {username}\""
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "\"Error: {err:?}\""
msgstr "\"Erro: {err:?}\""
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "`thiserror`"
msgstr "`thiserror`"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
"The `Error` derive macro is provided by `thiserror`, and has lots of useful "
"attributes to help define error types in a compact way."
msgstr ""
"A macro `Error` é fornecida por `thiserror` e possui vários atributos úteis "
"para ajudar a definir tipos de erro de forma compacta."
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "The `std::error::Error` trait is derived automatically."
msgstr "O _trait_ `std::error::Error` é derivado automaticamente."
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "The message from `#[error]` is used to derive the `Display` trait."
msgstr "A mensagem de `#[error]` é usada para derivar o _trait_ `Display`."
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "`anyhow`"
msgstr "`anyhow`"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
"`anyhow::Error` is essentially a wrapper around `Box<dyn Error>`. As such "
"it's again generally not a good choice for the public API of a library, but "
"is widely used in applications."
msgstr ""
"`anyhow::Error` é essencialmente um wrapper em torno de `Box<dyn Error>`. "
"Como tal, geralmente não é uma boa escolha para a API pública de uma "
"biblioteca, mas é amplamente utilizado em aplicações."
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "`anyhow::Result<V>` is a type alias for `Result<V, anyhow::Error>`."
msgstr ""
"`anyhow::Result<V>` é um _alias_ de tipo para `Result<V, anyhow::Error>`."
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
"Actual error type inside of it can be extracted for examination if necessary."
msgstr ""
"O tipo de erro real dentro dele pode ser extraído para exame, se necessário."
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
"Functionality provided by `anyhow::Result<T>` may be familiar to Go "
"developers, as it provides similar usage patterns and ergonomics to `(T, "
"error)` from Go."
msgstr ""
"A funcionalidade fornecida por `anyhow::Result<T>` pode ser familiar para "
"desenvolvedores Go, pois fornece padrões de uso e ergonomia semelhantes a "
"`(T, error)` de Go."
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
"`anyhow::Context` is a trait implemented for the standard `Result` and "
"`Option` types. `use anyhow::Context` is necessary to enable `.context()` "
"and `.with_context()` on those types."
msgstr ""
"`anyhow::Context` é um _trait_ implementado para os tipos padrão `Result` e "
"`Option`. `use anyhow::Context` é necessário para habilitar `.context()` e `."
"with_context()` nesses tipos."
#: src/error-handling/exercise.md
msgid "Exercise: Rewriting with Result"
msgstr "Exercício: Reescrevendo com Result"
#: src/error-handling/exercise.md
msgid ""
"The following implements a very simple parser for an expression language. "
"However, it handles errors by panicking. Rewrite it to instead use idiomatic "
"error handling and propagate errors to a return from `main`. Feel free to "
"use `thiserror` and `anyhow`."
msgstr ""
"O seguinte implementa um analisador muito simples para uma linguagem de "
"expressão. No entanto, ele lida com erros disparando um pânico. Reescreva-o "
"para usar o tratamento de erros idiomático e propagar erros para um retorno "
"de `main`. Sinta-se à vontade para usar `thiserror` e `anyhow`."
#: src/error-handling/exercise.md
msgid ""
"HINT: start by fixing error handling in the `parse` function. Once that is "
"working correctly, update `Tokenizer` to implement "
"`Iterator<Item=Result<Token, TokenizerError>>` and handle that in the parser."
msgstr ""
"DICA: comece corrigindo o tratamento de erros na função `parse`. Depois que "
"isso estiver funcionando corretamente, atualize `Tokenizer` para implementar "
"`Iterator<Item=Result<Token, TokenizerError>>` e trate isso no analisador "
"(_parser_)."
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// An arithmetic operator.\n"
msgstr "/// Um operador aritmético.\n"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// A token in the expression language.\n"
msgstr "/// Um token na linguagem de expressão.\n"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// An expression in the expression language.\n"
msgstr "/// Uma expressão na linguagem de expressão.\n"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// A reference to a variable.\n"
msgstr "/// Uma referência a uma variável.\n"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// A literal number.\n"
msgstr "/// Um número literal.\n"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// A binary operation.\n"
msgstr "/// Uma operação binária.\n"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "'z'"
msgstr "'z'"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "'_'"
msgstr "'_'"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "'+'"
msgstr "'+'"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "'-'"
msgstr "'-'"
#: src/error-handling/exercise.md
msgid "\"Unexpected character {c}\""
msgstr "\"Caractere inesperado {c}\""
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "\"Unexpected end of input\""
msgstr "\"Fim de entrada inesperado\""
#: src/error-handling/exercise.md
msgid "\"Invalid 32-bit integer'\""
msgstr "\"Inteiro de 32 bits inválido'\""
#: src/error-handling/exercise.md
msgid "\"Unexpected token {tok:?}\""
msgstr "\"Token inesperado {tok:?}\""
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "// Look ahead to parse a binary operation if present.\n"
msgstr "// Olhe adiante para analisar uma operação binária, se presente.\n"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "\"10+foo+20-30\""
msgstr "\"10+foo+20-30\""
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "\"{expr:?}\""
msgstr "\"{expr:?}\""
#: src/error-handling/solution.md
msgid "\"Unexpected character '{0}' in input\""
msgstr "\"Caractere '{0}' inesperado na entrada\""
#: src/error-handling/solution.md
msgid "\"Tokenizer error: {0}\""
msgstr "\"Erro de tokenizador: {0}\""
#: src/error-handling/solution.md
msgid "\"Unexpected token {0:?}\""
msgstr "\"Token inesperado {0:?}\""
#: src/error-handling/solution.md
msgid "\"Invalid number\""
msgstr "\"Número inválido\""
#: src/unsafe-rust.md
msgid "[Unsafe](./unsafe-rust/unsafe.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust.md
msgid ""
"[Dereferencing Raw Pointers](./unsafe-rust/dereferencing.md) (10 minutes)"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust.md
msgid "[Mutable Static Variables](./unsafe-rust/mutable-static.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust.md
msgid "[Unions](./unsafe-rust/unions.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust.md
msgid "[Unsafe Functions](./unsafe-rust/unsafe-functions.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust.md
msgid "[Unsafe Traits](./unsafe-rust/unsafe-traits.md) (5 minutes)"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust.md
msgid "[Exercise: FFI Wrapper](./unsafe-rust/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "The Rust language has two parts:"
msgstr "A linguagem Rust tem duas partes:"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "**Safe Rust:** memory safe, no undefined behavior possible."
msgstr ""
"**Rust Seguro (_Safe_):** memória segura, nenhum comportamento indefinido é "
"possível."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid ""
"**Unsafe Rust:** can trigger undefined behavior if preconditions are "
"violated."
msgstr ""
"**Rust Inseguro (_Unsafe_):** pode desencadear comportamento indefinido se "
"pré-condições forem violadas."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid ""
"We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what "
"Unsafe Rust is."
msgstr ""
"Veremos principalmente Rust seguro neste curso, mas é importante saber o que "
"é Rust inseguro."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid ""
"Unsafe code is usually small and isolated, and its correctness should be "
"carefully documented. It is usually wrapped in a safe abstraction layer."
msgstr ""
"Código inseguro é geralmente pequeno e isolado, e seu funcionamento correto "
"deve ser cuidadosamente documentado. Geralmente é envolto em uma camada de "
"abstração segura."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Unsafe Rust gives you access to five new capabilities:"
msgstr "O código inseguro do Rust oferece acesso a cinco novos recursos:"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Dereference raw pointers."
msgstr "Desreferenciar ponteiros brutos (_raw pointers_)."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Access or modify mutable static variables."
msgstr "Acessar ou modificar variáveis estáticas mutáveis."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Access `union` fields."
msgstr "Acessar os campos de uma `union`."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Call `unsafe` functions, including `extern` functions."
msgstr ""
"Chamar funções `unsafe` (inseguras), incluindo funções `extern` (externas)."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Implement `unsafe` traits."
msgstr "Implementar _traits_ `unsafe`."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid ""
"We will briefly cover unsafe capabilities next. For full details, please see "
"[Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-"
"unsafe-rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)."
msgstr ""
"A seguir, abordaremos brevemente os recursos inseguros. Para detalhes "
"completos, consulte o [Capítulo 19.1 no Rust Book](https://doc.rust-lang.org/"
"book/ch19-01-unsafe-rust.html) e o [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/"
"nomicon/)."
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid ""
"Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers "
"have turned off some compiler safety features and have to write correct code "
"by themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety "
"rules."
msgstr ""
"Rust inseguro não significa que o código esteja incorreto. Significa que os "
"desenvolvedores desligaram os recursos de segurança do compilador e precisam "
"escrever o código corretamente por eles mesmos. Significa também que o "
"compilador não impõe mais as regras de segurança de memória do Rust."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "Creating pointers is safe, but dereferencing them requires `unsafe`:"
msgstr "Criar ponteiros é seguro, mas desreferenciá-los requer `unsafe`:"
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "\"careful!\""
msgstr "\"cuidado!\""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"// Safe because r1 and r2 were obtained from references and so are\n"
" // guaranteed to be non-null and properly aligned, the objects "
"underlying\n"
" // the references from which they were obtained are live throughout the\n"
" // whole unsafe block, and they are not accessed either through the\n"
" // references or concurrently through any other pointers.\n"
msgstr ""
"// Seguro porque r1 e r2 foram obtidos através de referências e logo é\n"
" // garantido que eles não sejam nulos e sejam propriamente alinhados, os "
"objetos\n"
" // cujas referências foram obtidas são válidos por\n"
" // todo o bloco inseguro, e eles não sejam acessados tanto através das\n"
" // referências ou concorrentemente através de outros ponteiros.\n"
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "\"r1 is: {}\""
msgstr "\"r1 é: {}\""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "\"uhoh\""
msgstr "\"oh-oh\""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "\"r2 is: {}\""
msgstr "\"r2 é: {}\""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"// NOT SAFE. DO NOT DO THIS.\n"
" /*\n"
" let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n"
" drop(s);\n"
" println!(\"r3 is: {}\", *r3);\n"
" */"
msgstr ""
"// NÃO É SEGURO. NÃO FAÇA ISSO.\n"
" /*\n"
" let r3: &String = unsafe { &*r1 };\n"
" drop(s);\n"
" println!(\"r3 é: {}\", *r3);\n"
" */"
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write "
"a comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it "
"satisfies the safety requirements of the unsafe operations it is doing."
msgstr ""
"É uma boa prática (e exigida pelo guia de estilo do Android Rust) escrever "
"um comentário para cada bloco `unsafe` explicando como o código dentro dele "
"satisfaz os requisitos de segurança para a operação insegura que está "
"fazendo."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"In the case of pointer dereferences, this means that the pointers must be "
"[_valid_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), i.e.:"
msgstr ""
"No caso de desreferência de ponteiros, isso significa que os ponteiros devem "
"ser [_válidos_](https://doc.rust-lang.org/std/ptr/index.html#safety), ou "
"seja:"
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "The pointer must be non-null."
msgstr "O ponteiro deve ser não nulo."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single "
"allocated object)."
msgstr ""
"O ponteiro deve ser _desreferenciável_ (dentro dos limites de um único "
"objeto alocado)."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "The object must not have been deallocated."
msgstr "O objeto não deve ter sido desalocado."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "There must not be concurrent accesses to the same location."
msgstr "Não deve haver acessos simultâneos à mesma localização."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object "
"must be live and no reference may be used to access the memory."
msgstr ""
"Se o ponteiro foi obtido lançando uma referência, o objeto subjacente deve "
"estar válido e nenhuma referência pode ser usada para acessar a memória."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "In most cases the pointer must also be properly aligned."
msgstr ""
"Na maioria dos casos, o ponteiro também deve estar alinhado corretamente."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"The \"NOT SAFE\" section gives an example of a common kind of UB bug: `*r1` "
"has the `'static` lifetime, so `r3` has type `&'static String`, and thus "
"outlives `s`. Creating a reference from a pointer requires _great care_."
msgstr ""
"A seção \"NÃO É SEGURO\" dá um exemplo de um tipo comum de bug UB: `*r1` tem "
"o tempo de vida `'static`, então `r3` tem o tipo `&'static String`, e "
"portanto sobrevive a `s`. Criar uma referência a partir de um ponteiro "
"requer _muito cuidado_."
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid "It is safe to read an immutable static variable:"
msgstr "É seguro ler uma variável estática imutável:"
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid "\"Hello, world!\""
msgstr "\"Olá, mundo!\""
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid "\"HELLO_WORLD: {HELLO_WORLD}\""
msgstr "\"HELLO_WORLD: {HELLO_WORLD}\""
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid ""
"However, since data races can occur, it is unsafe to read and write mutable "
"static variables:"
msgstr ""
"No entanto, como podem ocorrer corridas de dados (_data races_), não é "
"seguro ler e gravar dados em variáveis estáticas mutáveis:"
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid "\"COUNTER: {COUNTER}\""
msgstr "\"COUNTER: {COUNTER}\""
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid ""
"The program here is safe because it is single-threaded. However, the Rust "
"compiler is conservative and will assume the worst. Try removing the "
"`unsafe` and see how the compiler explains that it is undefined behavior to "
"mutate a static from multiple threads."
msgstr ""
"O programa aqui é seguro porque é _single-threaded_. No entanto, o "
"compilador Rust é conservador e assumirá o pior. Tente remover o `unsafe` e "
"veja como o compilador explica que é um comportamento indefinido alterar uma "
"variável estática de várias _threads_."
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid ""
"Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases "
"where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a "
"heap allocator or working with some C APIs."
msgstr ""
"Usar uma variável estática mutável geralmente é uma má ideia, mas há alguns "
"casos em que isso pode fazer sentido, tais como em código `no_std` de baixo "
"nível, como implementar um alocador de heap ou trabalhar com algumas APIs C."
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid "Unions are like enums, but you need to track the active field yourself:"
msgstr ""
"_Unions_ são como _enums_, mas você mesmo precisa rastrear o campo ativo:"
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid "\"int: {}\""
msgstr "\"int: {}\""
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid "\"bool: {}\""
msgstr "\"bool: {}\""
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid "// Undefined behavior!\n"
msgstr "// Comportamento indefinido!\n"
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid ""
"Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They "
"are occasionally needed for interacting with C library APIs."
msgstr ""
"_Unions_ raramente são necessárias no Rust, pois geralmente você pode usar "
"um _enum_. Elas são ocasionalmente necessárias para interagir com as APIs da "
"biblioteca C."
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid ""
"If you just want to reinterpret bytes as a different type, you probably want "
"[`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn."
"transmute.html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/"
"crates/zerocopy) crate."
msgstr ""
"Se você deseja apenas reinterpretar os bytes como um tipo diferente, você "
"provavelmente deveria usar [`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/"
"stable/std/mem/fn.transmute.html) ou um wrapper seguro como o _crate_ "
"[`zerocopy`](https://crates.io/crates/zerocopy)."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "Calling Unsafe Functions"
msgstr "Chamando Funções Inseguras"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"A function or method can be marked `unsafe` if it has extra preconditions "
"you must uphold to avoid undefined behaviour:"
msgstr ""
"Uma função ou método pode ser marcado como `unsafe` se houver pré-condições "
"extras que você deve respeitar para evitar comportamento indefinido:"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md src/unsafe-rust/exercise.md
#: src/unsafe-rust/solution.md src/android/interoperability/with-c.md
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
#: src/exercises/chromium/build-rules.md src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"C\""
msgstr "\"C\""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"🗻∈🌏\""
msgstr "\"🗻∈🌏\""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"// Safe because the indices are in the correct order, within the bounds of\n"
" // the string slice, and lie on UTF-8 sequence boundaries.\n"
msgstr ""
"// Seguro porque os índices estão na ordem correta, dentro dos limites da\n"
" // slice da string, e contido dentro da sequência UTF-8.\n"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"emoji: {}\""
msgstr "\"emoji: {}\""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"char count: {}\""
msgstr "\"contador de caracteres: {}\""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "// Undefined behavior if abs misbehaves.\n"
msgstr "// Comportamento indefinido se abs se comportar mal.\n"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"Absolute value of -3 according to C: {}\""
msgstr "\"Valor absoluto de -3 de acordo com C: {}\""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"// Not upholding the UTF-8 encoding requirement breaks memory safety!\n"
" // println!(\"emoji: {}\", unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n"
" // println!(\"char count: {}\", count_chars(unsafe {\n"
" // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n"
msgstr ""
"// Não manter o requerimento de codificação UTF-8 viola segurança de "
"memória!\n"
" // println!(\"emoji: {}\", unsafe { emojis.get_unchecked(0..3) });\n"
" // println!(\"contador caracter: {}\", count_chars(unsafe {\n"
" // emojis.get_unchecked(0..3) }));\n"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "Writing Unsafe Functions"
msgstr "Escrevendo Funções Inseguras"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"You can mark your own functions as `unsafe` if they require particular "
"conditions to avoid undefined behaviour."
msgstr ""
"Você pode marcar suas próprias funções como _inseguras_ (`unsafe`) se elas "
"exigirem condições específicas para evitar comportamentos indefinidos."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"/// Swaps the values pointed to by the given pointers.\n"
"///\n"
"/// # Safety\n"
"///\n"
"/// The pointers must be valid and properly aligned.\n"
msgstr ""
"/// Troca os valores apontadoes pelos ponteiros fornecidos.\n"
"///\n"
"/// # Segurança\n"
"///\n"
"/// Os ponteiros precisam ser válidos e corretamente alinhados.\n"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "// Safe because ...\n"
msgstr "// Seguro porque ...\n"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "\"a = {}, b = {}\""
msgstr "\"a = {}, b = {}\""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"`get_unchecked`, like most `_unchecked` functions, is unsafe, because it can "
"create UB if the range is incorrect. `abs` is incorrect for a different "
"reason: it is an external function (FFI). Calling external functions is "
"usually only a problem when those functions do things with pointers which "
"might violate Rust's memory model, but in general any C function might have "
"undefined behaviour under any arbitrary circumstances."
msgstr ""
"`get_unchecked`, como a maioria das funções `_unchecked`, é insegura, porque "
"pode criar UB se o intervalo estiver incorreto. `abs` está incorreto por um "
"motivo diferente: é uma função externa (FFI). Chamar funções externas é "
"geralmente um problema apenas quando essas funções fazem coisas com "
"ponteiros que podem violar o modelo de memória do Rust, mas, em geral, "
"qualquer função C pode ter comportamento indefinido sob quaisquer "
"circunstâncias arbitrárias."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"The `\"C\"` in this example is the ABI; [other ABIs are available too]"
"(https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)."
msgstr ""
"O `\"C\"` neste exemplo é o ABI; [outros ABIs também estão disponíveis]"
"(https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"We wouldn't actually use pointers for a `swap` function - it can be done "
"safely with references."
msgstr ""
"Na verdade, não usaríamos ponteiros para uma função `swap` - isto pode ser "
"feito com referências com segurança."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
"Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an "
"`unsafe` block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. "
"Try adding it and see what happens. This will likely change in a future Rust "
"edition."
msgstr ""
"Observe que o código inseguro é permitido dentro de uma função insegura sem "
"um bloco `unsafe`. Podemos proibir isso com "
"`#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. Tente adicioná-lo e veja o que acontece. "
"Isso provavelmente mudará em uma edição futura do Rust."
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid "Implementing Unsafe Traits"
msgstr "Implementando Traits Inseguros"
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid ""
"Like with functions, you can mark a trait as `unsafe` if the implementation "
"must guarantee particular conditions to avoid undefined behaviour."
msgstr ""
"Assim como nas funções, você pode marcar um `trait` como `unsafe` se a "
"implementação precisa garantir condições particulares para evitar "
"comportamento indefinido."
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid ""
"For example, the `zerocopy` crate has an unsafe trait that looks [something "
"like this](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html):"
msgstr ""
"Por exemplo, o _crate_ `zerocopy` tem um _trait_ inseguro que parece [algo "
"assim](https://docs.rs/zerocopy/latest/zerocopy/trait.AsBytes.html):"
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid ""
"/// ...\n"
"/// # Safety\n"
"/// The type must have a defined representation and no padding.\n"
msgstr ""
"/// ...\n"
"/// # Segurança\n"
"/// O tipo precisa ter uma representação definida e nenhum preenchimento.\n"
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid "// Safe because u32 has a defined representation and no padding.\n"
msgstr ""
"// Seguro porque u32 possui uma representação definida e sem preenchimento.\n"
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid ""
"There should be a `# Safety` section on the Rustdoc for the trait explaining "
"the requirements for the trait to be safely implemented."
msgstr ""
"Deve haver uma seção `# Safety` no Rustdoc para o `trait` explicando os "
"requisitos para ser implementado com segurança."
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid ""
"The actual safety section for `AsBytes` is rather longer and more "
"complicated."
msgstr ""
"Na verdade, a seção de segurança para `AsBytes` é bem mais longa e "
"complicada."
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid "The built-in `Send` and `Sync` traits are unsafe."
msgstr "Os _traits_ integrados `Send` e `Sync` são inseguros."
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Safe FFI Wrapper"
msgstr "Wrapper FFI seguro"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"Rust has great support for calling functions through a _foreign function "
"interface_ (FFI). We will use this to build a safe wrapper for the `libc` "
"functions you would use from C to read the names of files in a directory."
msgstr ""
"Rust tem ótimo suporte para chamar funções por meio de uma interface para "
"funções externas (_Function Foreign Interface_ - FFI). Usaremos isso para "
"construir um _wrapper_ (invólucro) seguro para as funções da `libc` de C que "
"você usaria para ler os nomes dos arquivos de um diretório."
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "You will want to consult the manual pages:"
msgstr "Você vai querer consultar as páginas do manual:"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)"
msgstr "[`opendir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/opendir.3.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)"
msgstr "[`readdir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/readdir.3.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)"
msgstr "[`closedir(3)`](https://man7.org/linux/man-pages/man3/closedir.3.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"You will also want to browse the [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/"
"ffi/) module. There you find a number of string types which you need for the "
"exercise:"
msgstr ""
"Você também vai querer navegar pelo módulo [`std::ffi`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/ffi/). Lá você encontrará um número de tipos de string que você "
"precisará para o exercício:"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) and [`String`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
msgstr ""
"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) e [`String`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Text processing in Rust"
msgstr "Processamento de texto em Rust"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) and [`CString`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)"
msgstr ""
"[`CStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CStr.html) e [`CString`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.CString.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "NUL-terminated"
msgstr "terminado em NUL"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Communicating with C functions"
msgstr "Comunicação com funções em C"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) and "
"[`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
msgstr ""
"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) e [`OsString`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "OS-specific"
msgstr "específico ao SO"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Communicating with the OS"
msgstr "Comunicação com o SO"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "You will convert between all these types:"
msgstr "Você irá converter entre todos estes tipos:"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"`&str` to `CString`: you need to allocate space for a trailing `\\0` "
"character,"
msgstr ""
"`&str` para `CString`: você precisa alocar espaço para o caracter terminador "
"`\\0`,"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "`CString` to `*const i8`: you need a pointer to call C functions,"
msgstr ""
"`CString` para `*const i8`: você precisa de um ponteiro para chamar funções "
"em C,"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"`*const i8` to `&CStr`: you need something which can find the trailing `\\0` "
"character,"
msgstr ""
"`*const i8` para `&CStr`: você você precisa de algo que pode encontrar o "
"caracter terminador `\\0`,"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"`&CStr` to `&[u8]`: a slice of bytes is the universal interface for \"some "
"unknown data\","
msgstr ""
"`&CStr` para `&[u8]`: um _slice_ de bytes é a interface universal para "
"\"algum dado desconhecido\","
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"`&[u8]` to `&OsStr`: `&OsStr` is a step towards `OsString`, use [`OsStrExt`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) to create it,"
msgstr ""
"`&[u8]` para `&OsStr`: `&OsStr` é um passo em direção a `OsString`, use "
"[`OsStrExt`](https://doc.rust-lang.org/std/os/unix/ffi/trait.OsStrExt.html) "
"para criá-lo,"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"`&OsStr` to `OsString`: you need to clone the data in `&OsStr` to be able to "
"return it and call `readdir` again."
msgstr ""
"`&OsStr` para `OsString`: você precisa clonar os dados em `&OsStr` para "
"poder retorná-lo e chamar `readdir` novamente."
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"The [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) also has a very "
"useful chapter about FFI."
msgstr ""
"O [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) também tem um "
"capítulo bastante útil sobre FFI."
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
"Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
"functions and methods:"
msgstr ""
"Copie o código abaixo para <https://play.rust-lang.org/> e implemente as "
"funções e métodos que faltam:"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"macos\""
msgstr "\"macos\""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// Opaque type. See https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n"
msgstr "// Tipo opaco. Veja https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html.\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// Layout according to the Linux man page for readdir(3), where ino_t and\n"
" // off_t are resolved according to the definitions in\n"
" // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n"
msgstr ""
"// Layout de acordo com a página man do Linux para readdir(3), onde ino_t e\n"
" // off_t são resolvidos de acordo com as definições em\n"
" // /usr/include/x86_64-linux-gnu/{sys/types.h, bits/typesizes.h}.\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// Layout according to the macOS man page for dir(5).\n"
msgstr "// Layout de acordo com a página man do macOS man page para dir(5).\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"x86_64\""
msgstr "\"x86_64\""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// See https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 and the section on\n"
" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE in the macOS man page for stat(2).\n"
" //\n"
" // \"Platforms that existed before these updates were available\" "
"refers\n"
" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and "
"PowerPC.\n"
msgstr ""
"// Veja https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 e a seção sobre\n"
" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE na página man do macOS para "
"stat(2).\n"
" //\n"
" // \"Plataformas que existiram antes destas atualizações estarem "
"disponíveis\" refere-se\n"
" // ao macOS (ao contrário do iOS / wearOS / etc.) em Intel e "
"PowerPC.\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"readdir$INODE64\""
msgstr "\"readdir$INODE64\""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// Call opendir and return a Ok value if that worked,\n"
" // otherwise return Err with a message.\n"
msgstr ""
"// Chama opendir e retorna um valor Ok se funcionar,\n"
" // ou retorna Err com uma mensagem.\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
msgstr ""
"// Continua chamando readdir até nós obtermos um ponteiro NULL de volta.\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// Call closedir as needed.\n"
msgstr "// Chama closedir se necessário.\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\".\""
msgstr "\".\""
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"files: {:#?}\""
msgstr "\"files: {:#?}\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"Invalid path: {err}\""
msgstr ""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// SAFETY: path.as_ptr() cannot be NULL.\n"
msgstr "// SEGURANÇA: path.as_ptr() não pode ser NULL.\n"
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"Could not open {:?}\""
msgstr "\"Não foi possível abrir {:?}\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// Keep calling readdir until we get a NULL pointer back.\n"
" // SAFETY: self.dir is never NULL.\n"
msgstr ""
"// Continua chamando readdir até nós obtermos um ponteiro NULL de volta.\n"
" // SEGURANÇA: self.dir nunca é NULL.\n"
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// We have reached the end of the directory.\n"
msgstr "// Chegamos ao final do diretório.\n"
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid ""
"// SAFETY: dirent is not NULL and dirent.d_name is NUL\n"
" // terminated.\n"
msgstr "// SEGURANÇA: dirent não é NULL e dirent.d_name é terminado em NUL\n"
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "// SAFETY: self.dir is not NULL.\n"
msgstr "// SEGURANÇA: self.dir não é NULL.\n"
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"Could not close {:?}\""
msgstr "\"Não foi possível fechar {:?}\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"no-such-directory\""
msgstr "\"no-such-directory\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"Non UTF-8 character in path\""
msgstr "\"Caracter não UTF-8 no caminho\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"..\""
msgstr "\"..\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"foo.txt\""
msgstr "\"foo.txt\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"The Foo Diaries\\n\""
msgstr "\"The Foo Diaries\\n\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"bar.png\""
msgstr "\"bar.png\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"<PNG>\\n\""
msgstr "\"<PNG>\\n\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"crab.rs\""
msgstr "\"crab.rs\""
#: src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"//! Crab\\n\""
msgstr "\"//! Caranguejo (Crab)\\n\""
#: src/android.md
msgid "Welcome to Rust in Android"
msgstr "Bem-vindo ao Rust para Android"
#: src/android.md
msgid ""
"Rust is supported for system software on Android. This means that you can "
"write new services, libraries, drivers or even firmware in Rust (or improve "
"existing code as needed)."
msgstr ""
"O Rust é suportado para software de sistema no Android. Isso significa que "
"você pode escrever novos serviços, bibliotecas, drivers ou até mesmo "
"firmware em Rust (ou melhorar o código existente conforme necessário)."
#: src/android.md
msgid ""
"We will attempt to call Rust from one of your own projects today. So try to "
"find a little corner of your code base where we can move some lines of code "
"to Rust. The fewer dependencies and \"exotic\" types the better. Something "
"that parses some raw bytes would be ideal."
msgstr ""
"Hoje tentaremos chamar Rust a partir de um de seus próprios projetos. Então "
"tente encontrar um cantinho da sua base de código onde podemos mover algumas "
"linhas de código para o Rust. Quanto menos dependências e tipos "
"\"exóticos\", melhor. Algo que analise alguns bytes brutos seria o ideal."
#: src/android.md
msgid ""
"The speaker may mention any of the following given the increased use of Rust "
"in Android:"
msgstr ""
"O instrutor pode mencionar qualquer um dos seguintes, dada a crescente "
"utilização do Rust no Android:"
#: src/android.md
msgid ""
"Service example: [DNS over HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/dns-"
"over-http3-in-android.html)"
msgstr ""
"Exemplo de serviço: [DNS sobre HTTP](https://security.googleblog.com/2022/07/"
"dns-over-http3-in-android.html)"
#: src/android.md
msgid ""
"Libraries: [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/"
"appendix/rutabaga_gfx.html)"
msgstr ""
"Bibliotecas: [Interface Gráfica Virtual Rutabaga](https://crosvm.dev/book/"
"appendix/rutabaga_gfx.html)"
#: src/android.md
msgid ""
"Kernel Drivers: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-"
"rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)"
msgstr ""
"Drivers de kernel: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-"
"rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)"
#: src/android.md
msgid ""
"Firmware: [pKVM firmware](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-"
"rust-in-android.html)"
msgstr ""
"Firmware: [firmware pKVM](https://security.googleblog.com/2023/10/bare-metal-"
"rust-in-android.html)"
#: src/android/setup.md
msgid ""
"We will be using a Cuttlefish Android Virtual Device to test our code. Make "
"sure you have access to one or create a new one with:"
msgstr ""
"Usaremos um Dispositivo Virtual Android Cuttlefish para testar nosso código. "
"Certifique-se de ter acesso a um ou crie um novo com:"
#: src/android/setup.md
msgid ""
"Please see the [Android Developer Codelab](https://source.android.com/docs/"
"setup/start) for details."
msgstr ""
"Consulte o [Codelab para Desenvolvedor Android](https://source.android.com/"
"docs/setup/start) para maiores detalhes."
#: src/android/setup.md
msgid ""
"Cuttlefish is a reference Android device designed to work on generic Linux "
"desktops. MacOS support is also planned."
msgstr ""
"Cuttlefish é um dispositivo Android de referência projetado para funcionar "
"em desktops Linux genéricos. O suporte ao MacOS também está planejado."
#: src/android/setup.md
msgid ""
"The Cuttlefish system image maintains high fidelity to real devices, and is "
"the ideal emulator to run many Rust use cases."
msgstr ""
"A imagem do sistema Cuttlefish mantém alta fidelidade aos dispositivos "
"reais, e é o emulador ideal para executar muitos casos de uso do Rust."
#: src/android/build-rules.md
msgid "The Android build system (Soong) supports Rust via a number of modules:"
msgstr ""
"O sistema de compilação do Android (Soong) oferece suporte ao Rust por meio "
"de vários módulos:"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Module Type"
msgstr "Tipo de Módulo"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_binary`"
msgstr "`rust_binary`"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Produces a Rust binary."
msgstr "Produz um binário Rust."
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_library`"
msgstr "`rust_library`"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Produces a Rust library, and provides both `rlib` and `dylib` variants."
msgstr "Produz uma biblioteca Rust e fornece as variantes `rlib` e `dylib`."
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_ffi`"
msgstr "`rust_ffi`"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"Produces a Rust C library usable by `cc` modules, and provides both static "
"and shared variants."
msgstr ""
"Produz uma biblioteca Rust C utilizável por módulos `cc` e fornece variantes "
"estáticas e compartilhadas."
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_proc_macro`"
msgstr "`rust_proc_macro`"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"Produces a `proc-macro` Rust library. These are analogous to compiler "
"plugins."
msgstr ""
"Produz uma biblioteca Rust `proc-macro`. Estes são análogos aos plugins do "
"compilador."
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_test`"
msgstr "`rust_test`"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Produces a Rust test binary that uses the standard Rust test harness."
msgstr ""
"Produz um binário de teste Rust que usa a funcionalidade padrão de teste do "
"Rust."
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_fuzz`"
msgstr "`rust_fuzz`"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Produces a Rust fuzz binary leveraging `libfuzzer`."
msgstr "Produz um binário Rust fuzz aproveitando `libfuzzer`."
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_protobuf`"
msgstr "`rust_protobuf`"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"Generates source and produces a Rust library that provides an interface for "
"a particular protobuf."
msgstr ""
"Gera o código-fonte e produz uma biblioteca Rust que fornece uma interface "
"para um _protobuf_ específico."
#: src/android/build-rules.md
msgid "`rust_bindgen`"
msgstr "`rust_bindgen`"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"Generates source and produces a Rust library containing Rust bindings to C "
"libraries."
msgstr ""
"Gera fonte e produz uma biblioteca Rust contendo vínculos em Rust para "
"bibliotecas C."
#: src/android/build-rules.md
msgid "We will look at `rust_binary` and `rust_library` next."
msgstr "Veremos `rust_binary` e `rust_library` a seguir."
#: src/android/build-rules.md
msgid "Additional items speaker may mention:"
msgstr "Itens adicionais que o instrutor pode mencionar:"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"Cargo is not optimized for multi-language repos, and also downloads packages "
"from the internet."
msgstr ""
"Cargo não é otimizado para repositórios multi-idiomas e também baixa pacotes "
"da internet."
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"For compliance and performance, Android must have crates in-tree. It must "
"also interop with C/C++/Java code. Soong fills that gap."
msgstr ""
"Para conformidade e desempenho, o Android deve ter _crates_ no repositório. "
"Também deve interoperar com código C/C++/Java. Soong preenche essa lacuna."
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"Soong has many similarities to Bazel, which is the open-source variant of "
"Blaze (used in google3)."
msgstr ""
"Soong tem muitas semelhanças com o Bazel, que é a variante de código aberto "
"do Blaze (usado no google3)."
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
"There is a plan to transition [Android](https://source.android.com/docs/"
"setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource."
"com/chromiumos/bazel/), and [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/"
"build/bazel/introduction) to Bazel."
msgstr ""
"Há um plano para transicionar o [Android](https://source.android.com/docs/"
"setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource."
"com/chromiumos/bazel/) e [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/"
"build/bazel/introduction) para o Bazel."
#: src/android/build-rules.md
msgid "Learning Bazel-like build rules is useful for all Rust OS developers."
msgstr ""
"Aprender regras de compilação semelhantes ao Bazel é útil para todos os "
"desenvolvedores Rust de SO."
#: src/android/build-rules.md
msgid "Fun fact: Data from Star Trek is a Soong-type Android."
msgstr "Curiosidade: Data de Star Trek é um Android do tipo Soong."
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid "Rust Binaries"
msgstr "Binários do Rust"
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid ""
"Let us start with a simple application. At the root of an AOSP checkout, "
"create the following files:"
msgstr ""
"Vamos começar com um aplicativo simples. Na raiz de um checkout AOSP, crie "
"os seguintes arquivos:"
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
msgid "_hello_rust/Android.bp_:"
msgstr "_hello_rust/Android.bp_:"
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid "\"hello_rust\""
msgstr "\"hello_rust\""
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
#: src/android/logging.md
msgid "\"src/main.rs\""
msgstr "\"src/main.rs\""
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
msgid "_hello_rust/src/main.rs_:"
msgstr "_hello_rust/src/main.rs_:"
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
msgid "//! Rust demo.\n"
msgstr "//! Rust demo.\n"
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
msgid "/// Prints a greeting to standard output.\n"
msgstr "/// Imprime uma saudação na saída padrão.\n"
#: src/android/build-rules/binary.md src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid "\"Hello from Rust!\""
msgstr "\"Olá do Rust!\""
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid "You can now build, push, and run the binary:"
msgstr "Agora você pode compilar, enviar e executar o binário:"
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid ""
"```shell\n"
"m hello_rust\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust\" /data/local/tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m hello_rust\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust /data/local/tmp\"\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust\n"
"```"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "Rust Libraries"
msgstr "Bibliotecas de Rust"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "You use `rust_library` to create a new Rust library for Android."
msgstr ""
"Você usa `rust_library` para criar uma nova biblioteca Rust para Android."
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "Here we declare a dependency on two libraries:"
msgstr "Aqui declaramos uma dependência em duas bibliotecas:"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "`libgreeting`, which we define below,"
msgstr "`libgreeting`, que definimos abaixo,"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid ""
"`libtextwrap`, which is a crate already vendored in [`external/rust/crates/`]"
"(https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/"
"crates/)."
msgstr ""
"`libtextwrap`, que é um `crate` já oferecido em [`external/rust/crates/`]"
"(https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/"
"crates/)."
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"hello_rust_with_dep\""
msgstr "\"hello_rust_with_dep\""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"libgreetings\""
msgstr "\"libgreetings\""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"libtextwrap\""
msgstr "\"libtextwrap\""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "// Need this to avoid dynamic link error.\n"
msgstr "// Precisamos disso para evitar erro de ligação dinâmica.\n"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"greetings\""
msgstr "\"greetings\""
#: src/android/build-rules/library.md src/android/aidl/implementation.md
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"src/lib.rs\""
msgstr "\"src/lib.rs\""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "_hello_rust/src/lib.rs_:"
msgstr "_hello_rust/src/lib.rs_:"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "//! Greeting library.\n"
msgstr "//! Greeting library.\n"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "/// Greet `name`.\n"
msgstr "/// Saudação `nome`.\n"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"Hello {name}, it is very nice to meet you!\""
msgstr "\"Olá {nome}, prazer em conhecê-lo!\""
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "You build, push, and run the binary like before:"
msgstr "Você constrói, envia e executa o binário como antes:"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid ""
"```shell\n"
"m hello_rust_with_dep\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m hello_rust_with_dep\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_with_dep /data/local/"
"tmp\"\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_with_dep\n"
"```"
#: src/android/aidl.md
msgid ""
"The [Android Interface Definition Language (AIDL)](https://developer.android."
"com/guide/components/aidl) is supported in Rust:"
msgstr ""
"A [Linguagem de Definição de Interface Android (AIDL)](https://developer."
"android.com/guide/components/aidl) é compatível com Rust:"
#: src/android/aidl.md
msgid "Rust code can call existing AIDL servers,"
msgstr "O código Rust pode chamar servidores AIDL existentes,"
#: src/android/aidl.md
msgid "You can create new AIDL servers in Rust."
msgstr "Você pode criar novos servidores AIDL em Rust."
#: src/android/aidl/interface.md
msgid "AIDL Interfaces"
msgstr "Interfaces AIDL"
#: src/android/aidl/interface.md
msgid "You declare the API of your service using an AIDL interface:"
msgstr "Você declara a API do seu serviço usando uma interface AIDL:"
#: src/android/aidl/interface.md
msgid ""
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
msgstr ""
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
#: src/android/aidl/interface.md src/android/aidl/changing.md
msgid "/** Birthday service interface. */"
msgstr "/** Interface de serviço de aniversário. */"
#: src/android/aidl/interface.md src/android/aidl/changing.md
msgid "/** Generate a Happy Birthday message. */"
msgstr "/** Gera uma mensagem de feliz aniversário. */"
#: src/android/aidl/interface.md
msgid "_birthday_service/aidl/Android.bp_:"
msgstr "_birthday_service/aidl/Android.bp_:"
#: src/android/aidl/interface.md
msgid "\"com.example.birthdayservice\""
msgstr "\"com.example.birthdayservice\""
#: src/android/aidl/interface.md
msgid "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\""
msgstr "\"com/example/birthdayservice/*.aidl\""
#: src/android/aidl/interface.md
msgid "// Rust is not enabled by default\n"
msgstr "// Rust não está ativado por padrão\n"
#: src/android/aidl/interface.md
msgid ""
"Add `vendor_available: true` if your AIDL file is used by a binary in the "
"vendor partition."
msgstr ""
"Adicione `vendor_available: true` caso seu arquivo AIDL seja usado por um "
"binário na partição _vendor_."
#: src/android/aidl/implementation.md
msgid "Service Implementation"
msgstr "Implementação do Serviço"
#: src/android/aidl/implementation.md
msgid "We can now implement the AIDL service:"
msgstr "Agora podemos implementar o serviço AIDL:"
#: src/android/aidl/implementation.md
msgid "_birthday_service/src/lib.rs_:"
msgstr "_birthday_service/src/lib.rs_:"
#: src/android/aidl/implementation.md
msgid "//! Implementation of the `IBirthdayService` AIDL interface.\n"
msgstr "//! Implementation of the `IBirthdayService` AIDL interface.\n"
#: src/android/aidl/implementation.md
msgid "/// The `IBirthdayService` implementation.\n"
msgstr "/// A implementação de `IBirthdayService`.\n"
#: src/android/aidl/implementation.md
msgid "\"Happy Birthday {name}, congratulations with the {years} years!\""
msgstr "\"Feliz aniversário {name}, parabéns pelos seus {years} anos!\""
#: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md
#: src/android/aidl/client.md
msgid "_birthday_service/Android.bp_:"
msgstr "_birthday_service/Android.bp_:"
#: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md
msgid "\"libbirthdayservice\""
msgstr "\"libbirthdayservice\""
#: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md
#: src/android/aidl/client.md
msgid "\"birthdayservice\""
msgstr "\"birthdayservice\""
#: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md
#: src/android/aidl/client.md
msgid "\"com.example.birthdayservice-rust\""
msgstr "\"com.example.birthdayservice-rust\""
#: src/android/aidl/implementation.md src/android/aidl/server.md
#: src/android/aidl/client.md
msgid "\"libbinder_rs\""
msgstr "\"libbinder_rs\""
#: src/android/aidl/server.md
msgid "AIDL Server"
msgstr "Servidor AIDL"
#: src/android/aidl/server.md
msgid "Finally, we can create a server which exposes the service:"
msgstr "Finalmente, podemos criar um servidor que expõe o serviço:"
#: src/android/aidl/server.md
msgid "_birthday_service/src/server.rs_:"
msgstr "_birthday_service/src/server.rs_:"
#: src/android/aidl/server.md src/android/aidl/client.md
msgid "//! Birthday service.\n"
msgstr "//! Birthday service.\n"
#: src/android/aidl/server.md
msgid "/// Entry point for birthday service.\n"
msgstr "/// Ponto de entrada para serviço de aniversário.\n"
#: src/android/aidl/server.md
msgid "\"Failed to register service\""
msgstr "\"Falha ao registrar o serviço\""
#: src/android/aidl/server.md
msgid "\"birthday_server\""
msgstr "\"birthday_server\""
#: src/android/aidl/server.md
msgid "\"src/server.rs\""
msgstr "\"src/server.rs\""
#: src/android/aidl/server.md src/android/aidl/client.md
msgid "// To avoid dynamic link error.\n"
msgstr ""
#: src/android/aidl/deploy.md
msgid "We can now build, push, and start the service:"
msgstr "Agora podemos compilar, enviar e iniciar o serviço:"
#: src/android/aidl/deploy.md
msgid ""
"```shell\n"
"m birthday_server\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb root\n"
"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m birthday_server\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server /data/local/"
"tmp\"\n"
"adb root\n"
"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n"
"```"
#: src/android/aidl/deploy.md
msgid "In another terminal, check that the service runs:"
msgstr "Em outro terminal, verifique se o serviço está sendo executado:"
#: src/android/aidl/deploy.md
msgid "You can also call the service with `service call`:"
msgstr "Você também pode chamar o serviço com `service call`:"
#: src/android/aidl/client.md
msgid "AIDL Client"
msgstr "Cliente AIDL"
#: src/android/aidl/client.md
msgid "Finally, we can create a Rust client for our new service."
msgstr "Por fim, podemos criar um cliente Rust para nosso novo serviço."
#: src/android/aidl/client.md
msgid "_birthday_service/src/client.rs_:"
msgstr "_birthday_server/src/client.rs_:"
#: src/android/aidl/client.md
msgid "/// Connect to the BirthdayService.\n"
msgstr "/// Connecta-se ao serviço de aniversário BirthdayService.\n"
#: src/android/aidl/client.md
msgid "/// Call the birthday service.\n"
msgstr "/// Chama o serviço de aniversário.\n"
#: src/android/aidl/client.md
msgid "\"Failed to connect to BirthdayService\""
msgstr "\"Falha ao conectar-se a BirthdayService\""
#: src/android/aidl/client.md
msgid "\"{msg}\""
msgstr "\"{msg}\""
#: src/android/aidl/client.md
msgid "\"birthday_client\""
msgstr "\"birthday_client\""
#: src/android/aidl/client.md
msgid "\"src/client.rs\""
msgstr "\"src/client.rs\""
#: src/android/aidl/client.md
msgid "Notice that the client does not depend on `libbirthdayservice`."
msgstr "Observe que o cliente não depende de `libbirthdayservice`."
#: src/android/aidl/client.md
msgid "Build, push, and run the client on your device:"
msgstr "Compile, envie e execute o cliente em seu dispositivo:"
#: src/android/aidl/client.md
#, fuzzy
msgid ""
"```shell\n"
"m birthday_client\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m birthday_client\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client /data/local/"
"tmp\"\n"
"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Carlos 60\n"
"```"
#: src/android/aidl/changing.md
msgid ""
"Let us extend the API with more functionality: we want to let clients "
"specify a list of lines for the birthday card:"
msgstr ""
"Vamos estender a API com mais funcionalidades: queremos permitir que os "
"clientes especifiquem uma lista de frases para o cartão de aniversário:"
#: src/android/logging.md
msgid ""
"You should use the `log` crate to automatically log to `logcat` (on-device) "
"or `stdout` (on-host):"
msgstr ""
"Você deve usar o `crate` `log` para logar automaticamente no `logcat` (no "
"dispositivo) ou `stdout` (no _host_):"
#: src/android/logging.md
msgid "_hello_rust_logs/Android.bp_:"
msgstr "_hello_rust_logs/Android.bp_:"
#: src/android/logging.md
msgid "\"hello_rust_logs\""
msgstr "\"hello_rust_logs\""
#: src/android/logging.md
msgid "\"liblog_rust\""
msgstr "\"liblog_rust\""
#: src/android/logging.md
msgid "\"liblogger\""
msgstr "\"liblogger\""
#: src/android/logging.md
msgid "_hello_rust_logs/src/main.rs_:"
msgstr "_hello_rust_logs/src/main.rs_:"
#: src/android/logging.md
msgid "//! Rust logging demo.\n"
msgstr "//! Rust logging demo.\n"
#: src/android/logging.md
msgid "/// Logs a greeting.\n"
msgstr "/// Registra uma saudação.\n"
#: src/android/logging.md
msgid "\"rust\""
msgstr "\"rust\""
#: src/android/logging.md
msgid "\"Starting program.\""
msgstr "\"Iniciando programa.\""
#: src/android/logging.md
msgid "\"Things are going fine.\""
msgstr "\"As coisas estão indo bem.\""
#: src/android/logging.md
msgid "\"Something went wrong!\""
msgstr "\"Algo deu errado!\""
#: src/android/logging.md src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "Build, push, and run the binary on your device:"
msgstr "Compile, envie e execute o binário em seu dispositivo:"
#: src/android/logging.md
msgid ""
"```shell\n"
"m hello_rust_logs\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m hello_rust_logs\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs /data/local/"
"tmp\"\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n"
"```"
#: src/android/logging.md
msgid "The logs show up in `adb logcat`:"
msgstr "Os logs aparecem em `adb logcat`:"
#: src/android/interoperability.md
msgid ""
"Rust has excellent support for interoperability with other languages. This "
"means that you can:"
msgstr ""
"O Rust tem excelente suporte para interoperabilidade com outras linguagens. "
"Isso significa que você pode:"
#: src/android/interoperability.md
msgid "Call Rust functions from other languages."
msgstr "Chamar funções Rust em outras linguagens."
#: src/android/interoperability.md
msgid "Call functions written in other languages from Rust."
msgstr "Chamar funções escritas em outras linguagens no Rust."
#: src/android/interoperability.md
msgid ""
"When you call functions in a foreign language we say that you're using a "
"_foreign function interface_, also known as FFI."
msgstr ""
"Quando você chama funções em outra linguagem, dizemos que você está usando "
"uma _interface de função externa_, também conhecida como FFI."
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid "Interoperability with C"
msgstr "Interoperabilidade com C"
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid ""
"Rust has full support for linking object files with a C calling convention. "
"Similarly, you can export Rust functions and call them from C."
msgstr ""
"_Rust_ tem suporte completo para vincular arquivos de objeto com uma "
"convenção de chamada C. Da mesma forma, você pode exportar funções Rust e "
"chamá-las em C."
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid "You can do it by hand if you want:"
msgstr "Você pode fazer isso manualmente se quiser:"
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid "\"{x}, {abs_x}\""
msgstr "\"{x}, {abs_x}\""
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid ""
"We already saw this in the [Safe FFI Wrapper exercise](../../exercises/day-3/"
"safe-ffi-wrapper.md)."
msgstr ""
"Já vimos isso no exercício [Safe FFI Wrapper ](../../exercises/day-3/safe-"
"ffi-wrapper.md)."
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid ""
"This assumes full knowledge of the target platform. Not recommended for "
"production."
msgstr ""
"Isso pressupõe conhecimento total da plataforma de destino. Não recomendado "
"para produção."
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid "We will look at better options next."
msgstr "Veremos opções melhores a seguir."
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "Using Bindgen"
msgstr "Usando Bindgen"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid ""
"The [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) "
"tool can auto-generate bindings from a C header file."
msgstr ""
"A ferramenta [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction."
"html) pode gerar vínculos (_bindings_) automaticamente a partir de um "
"arquivo de cabeçalho C."
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "First create a small C library:"
msgstr "Primeiro crie uma pequena biblioteca C:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_:"
msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.h_:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_:"
msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday.c_:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "<stdio.h>"
msgstr "<stdio.h>"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday.h\""
msgstr "\"libbirthday.h\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"+--------------\\n\""
msgstr "\"+--------------\\n\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"| Happy Birthday %s!\\n\""
msgstr "\"|Feliz Aniversário %s!\\n\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"| Congratulations with the %i years!\\n\""
msgstr "\"|Parabéns pelos %i anos!\\n\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "Add this to your `Android.bp` file:"
msgstr "Adicione isto ao seu arquivo `Android.bp`:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "_interoperability/bindgen/Android.bp_:"
msgstr "_interoperability/bindgen/Android.bp_:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday\""
msgstr "\"libbirthday\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday.c\""
msgstr "\"libbirthday.c\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid ""
"Create a wrapper header file for the library (not strictly needed in this "
"example):"
msgstr ""
"Crie um arquivo de cabeçalho _wrapper_ para a biblioteca (não estritamente "
"necessário neste exemplo):"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:"
msgstr "_interoperability/bindgen/libbirthday_wrapper.h_:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "You can now auto-generate the bindings:"
msgstr "Agora você pode gerar automaticamente as vinculações (_bindings_):"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday_bindgen\""
msgstr "\"libbirthday_bindgen\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"birthday_bindgen\""
msgstr "\"birthday_bindgen\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday_wrapper.h\""
msgstr "\"libbirthday_wrapper.h\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"bindings\""
msgstr "\"bindings\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "Finally, we can use the bindings in our Rust program:"
msgstr ""
"Finalmente, podemos usar as vinculações (_bindings_) em nosso programa Rust:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"print_birthday_card\""
msgstr "\"print_birthday_card\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"main.rs\""
msgstr "\"main.rs\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "_interoperability/bindgen/main.rs_:"
msgstr "_interoperability/bindgen/main.rs_:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "//! Bindgen demo.\n"
msgstr "//! Bindgen demo.\n"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "// SAFETY: `print_card` is safe to call with a valid `card` pointer.\n"
msgstr ""
"// SEGURANÇA: `print_card` é seguro para chamar com um ponteiro `card` "
"válido.\n"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid ""
"```shell\n"
"m print_birthday_card\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m print_birthday_card\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/print_birthday_card /data/local/"
"tmp\"\n"
"adb shell /data/local/tmp/print_birthday_card\n"
"```"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "Finally, we can run auto-generated tests to ensure the bindings work:"
msgstr ""
"Por fim, podemos executar testes gerados automaticamente para garantir que "
"as vinculações funcionem:"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"libbirthday_bindgen_test\""
msgstr "\"libbirthday_bindgen_test\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\":libbirthday_bindgen\""
msgstr "\":libbirthday_bindgen\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"general-tests\""
msgstr "\"general-tests\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "\"none\""
msgstr "\"none\""
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "// Generated file, skip linting\n"
msgstr "// Arquivo gerado, pule o linting\n"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "Calling Rust"
msgstr "Chamando Rust"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "Exporting Rust functions and types to C is easy:"
msgstr "Exportar funções e tipos do Rust para C é fácil:"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_"
msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.rs_"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "//! Rust FFI demo.\n"
msgstr "//! Rust FFI demo.\n"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "/// Analyze the numbers.\n"
msgstr "/// Analisar os números.\n"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"x ({x}) is smallest!\""
msgstr "\"x ({x}) é o menor!\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"y ({y}) is probably larger than x ({x})\""
msgstr "\"y ({y}) é provavelmente maior que x ({x})\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_"
msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/analyze.h_"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_"
msgstr "_interoperability/rust/libanalyze/Android.bp_"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"libanalyze_ffi\""
msgstr "\"libanalyze_ffi\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"analyze_ffi\""
msgstr "\"analyze_ffi\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"analyze.rs\""
msgstr "\"analyze.rs\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "We can now call this from a C binary:"
msgstr "Agora podemos chamá-lo a partir de um binário C:"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "_interoperability/rust/analyze/main.c_"
msgstr "_interoperability/rust/analisar/main.c_"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"analyze.h\""
msgstr "\"analyze.h\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_"
msgstr "_interoperability/rust/analyze/Android.bp_"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"analyze_numbers\""
msgstr "\"analyze_numbers\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid "\"main.c\""
msgstr "\"main.c\""
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid ""
"```shell\n"
"m analyze_numbers\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/"
"tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m analyze_numbers\n"
"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers /data/local/"
"tmp\"\n"
"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n"
"```"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid ""
"`#[no_mangle]` disables Rust's usual name mangling, so the exported symbol "
"will just be the name of the function. You can also use `#[export_name = "
"\"some_name\"]` to specify whatever name you want."
msgstr ""
"`#[no_mangle]` desativa a alteração de name usual do Rust, então o símbolo "
"exportado será apenas o nome da função. Você também pode usar `#[export_name "
"= \"algum_nome\"]` para especificar qualquer nome que desejar."
#: src/android/interoperability/cpp.md
msgid ""
"The [CXX crate](https://cxx.rs/) makes it possible to do safe "
"interoperability between Rust and C++."
msgstr ""
"O [crate CXX](https://cxx.rs/) possibilita a interoperabilidade segura entre "
"Rust e C++."
#: src/android/interoperability/cpp.md
msgid "The overall approach looks like this:"
msgstr "A abordagem geral é assim:"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid ""
"CXX relies on a description of the function signatures that will be exposed "
"from each language to the other. You provide this description using extern "
"blocks in a Rust module annotated with the `#[cxx::bridge]` attribute macro."
msgstr ""
"O CXX depende de uma descrição das assinaturas de função que serão expostas "
"de cada linguagem para a outra. Você fornece essa descrição usando blocos "
"externos em um módulo Rust anotado com a macro de atributo `#[cxx::bridge]`."
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "\"org::blobstore\""
msgstr "\"org::blobstore\""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "// Shared structs with fields visible to both languages.\n"
msgstr ""
"// Estruturas compartilhadas com campos visíveis para ambas as linguagens.\n"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
msgid "// Rust types and signatures exposed to C++.\n"
msgstr "// Tipos e assinaturas Rust expostos ao C++.\n"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "\"Rust\""
msgstr "\"Rust\""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "// C++ types and signatures exposed to Rust.\n"
msgstr "// Tipos e assinaturas C++ expostos ao Rust.\n"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "\"C++\""
msgstr "\"C++\""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "\"include/blobstore.h\""
msgstr "\"include/blobstore.h\""
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "The bridge is generally declared in an `ffi` module within your crate."
msgstr ""
"O _bridge_ geralmente é declarado em um módulo `ffi` dentro do seu _crate_."
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid ""
"From the declarations made in the bridge module, CXX will generate matching "
"Rust and C++ type/function definitions in order to expose those items to "
"both languages."
msgstr ""
"A partir das declarações feitas no módulo _bridge_, o CXX gerará definições "
"de tipo/função correspondentes em Rust e C++ para expor esses itens para "
"ambas as linguagens."
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid ""
"To view the generated Rust code, use [cargo-expand](https://github.com/"
"dtolnay/cargo-expand) to view the expanded proc macro. For most of the "
"examples you would use `cargo expand ::ffi` to expand just the `ffi` module "
"(though this doesn't apply for Android projects)."
msgstr ""
"Para visualizar o código Rust gerado, use [cargo-expand](https://github.com/"
"dtolnay/cargo-expand) para visualizar a macro de procedimento expandida. "
"Para a maioria dos exemplos, você usaria `cargo expand ::ffi` para expandir "
"apenas o módulo `ffi` (embora isso não se aplique a projetos Android)."
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "To view the generated C++ code, look in `target/cxxbridge`."
msgstr "Para visualizar o código C++ gerado, procure em `target/cxxbridge`."
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid "Rust Bridge Declarations"
msgstr "Declarações de _Bridge_ Rust"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid "// Opaque type\n"
msgstr "// Tipo opaco\n"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid "// Method on `MyType`\n"
msgstr "// Método em `MyType`\n"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid "// Free function\n"
msgstr "// Função livre\n"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid ""
"Items declared in the `extern \"Rust\"` reference items that are in scope in "
"the parent module."
msgstr ""
"Os itens declarados em `extern \"Rust\"` referenciam itens que estão no "
"escopo no módulo pai."
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid ""
"The CXX code generator uses your `extern \"Rust\"` section(s) to produce a C+"
"+ header file containing the corresponding C++ declarations. The generated "
"header has the same path as the Rust source file containing the bridge, "
"except with a .rs.h file extension."
msgstr ""
"O gerador de código CXX usa sua(s) seção(ões) `extern \"Rust\"` para "
"produzir um arquivo de cabeçalho C++ contendo as declarações C++ "
"correspondentes. O cabeçalho gerado tem o mesmo caminho do arquivo de origem "
"Rust contendo a ponte, exceto com uma extensão de arquivo .rs.h."
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
msgid "Results in (roughly) the following C++:"
msgstr "Resulta (aproximadamente) no seguinte C++:"
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "C++ Bridge Declarations"
msgstr "Declarações de _Bridge_ C++"
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "Results in (roughly) the following Rust:"
msgstr "Resulta (aproximadamente) no seguinte Rust:"
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\""
msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$new_blobstore_client\""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\""
msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid ""
"The programmer does not need to promise that the signatures they have typed "
"in are accurate. CXX performs static assertions that the signatures exactly "
"correspond with what is declared in C++."
msgstr ""
"O programador não precisa prometer que as assinaturas que ele digitou estão "
"corretas. O CXX realiza verificações estáticas de que as assinaturas "
"correspondem exatamente ao que é declarado em C++."
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid ""
"`unsafe extern` blocks allow you to declare C++ functions that are safe to "
"call from Rust."
msgstr ""
"Os blocos `unsafe extern` permitem que você declare funções C++ que podem "
"ser chamadas com segurança do Rust."
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
msgid "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n"
msgstr "// A=1, J=11, Q=12, K=13\n"
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
msgid "Only C-like (unit) enums are supported."
msgstr "Apenas enums C-like (unit) são suportados."
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
msgid ""
"A limited number of traits are supported for `#[derive()]` on shared types. "
"Corresponding functionality is also generated for the C++ code, e.g. if you "
"derive `Hash` also generates an implementation of `std::hash` for the "
"corresponding C++ type."
msgstr ""
"Um número limitado de _traits_ são suportados para `#[derive()]` em tipos "
"compartilhados. A funcionalidade correspondente também é gerada para o "
"código C++, por exemplo, se você derivar `Hash` também gera uma "
"implementação de `std::hash` para o tipo C++ correspondente."
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
msgid "Generated Rust:"
msgstr "Rust gerado:"
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
msgid "Generated C++:"
msgstr "C++ gerado:"
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
msgid ""
"On the Rust side, the code generated for shared enums is actually a struct "
"wrapping a numeric value. This is because it is not UB in C++ for an enum "
"class to hold a value different from all of the listed variants, and our "
"Rust representation needs to have the same behavior."
msgstr ""
"No lado Rust, o código gerado para enums compartilhados é realmente uma "
"estrutura que envolve um valor numérico. Isso ocorre porque não é UB em C++ "
"para uma classe enum ter um valor diferente de todas as variantes listadas, "
"e nossa representação Rust precisa ter o mesmo comportamento."
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid "\"fallible1 requires depth > 0\""
msgstr "\"fallible1 requer profundidade > 0\""
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid "\"Success!\""
msgstr "\"Sucesso!\""
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid ""
"Rust functions that return `Result` are translated to exceptions on the C++ "
"side."
msgstr ""
"As funções Rust que retornam `Result` são traduzidas para exceções no lado C+"
"+."
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid ""
"The exception thrown will always be of type `rust::Error`, which primarily "
"exposes a way to get the error message string. The error message will come "
"from the error type's `Display` impl."
msgstr ""
"A exceção lançada sempre será do tipo `rust::Error`, que expõe "
"principalmente uma maneira de obter a string da mensagem de erro. A mensagem "
"de erro virá da implementação `Display` do tipo de erro."
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid ""
"A panic unwinding from Rust to C++ will always cause the process to "
"immediately terminate."
msgstr ""
"Um pânico propagando do Rust para o C++ sempre fará com que o processo "
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid "\"example/include/example.h\""
msgstr "\"example/include/example.h\""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid "\"Error: {}\""
msgstr "\"Erro: {}\""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid ""
"C++ functions declared to return a `Result` will catch any thrown exception "
"on the C++ side and return it as an `Err` value to the calling Rust function."
msgstr ""
"As funções C++ declaradas para retornar um `Result` capturarão qualquer "
"exceção lançada no lado C++ e a retornarão como um valor `Err` para a função "
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid ""
"If an exception is thrown from an extern \"C++\" function that is not "
"declared by the CXX bridge to return `Result`, the program calls C++'s `std::"
"terminate`. The behavior is equivalent to the same exception being thrown "
"through a `noexcept` C++ function."
msgstr ""
"Se uma exceção for lançada de uma função externa \"C++\" que não é declarada "
"pela _bridge_ CXX para retornar `Result`, o programa chama `std::terminate` "
"do C++. O comportamento é equivalente à mesma exceção sendo lançada por meio "
"de uma função `noexcept` C++."
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "Rust Type"
msgstr "Tipo em Rust"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "C++ Type"
msgstr "Tipo em C++"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`rust::String`"
msgstr "`rust::String`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`&str`"
msgstr "`&str`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`rust::Str`"
msgstr "`rust::Str`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`CxxString`"
msgstr "`CxxString`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`std::string`"
msgstr "`std::string`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`&[T]`/`&mut [T]`"
msgstr "`&[T]`/`&mut [T]`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`rust::Slice`"
msgstr "`rust::Slice`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`rust::Box<T>`"
msgstr "`rust::Box<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`UniquePtr<T>`"
msgstr "`UniquePtr<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`std::unique_ptr<T>`"
msgstr "`std::unique_ptr<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`Vec<T>`"
msgstr "`Vec<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`rust::Vec<T>`"
msgstr "`rust::Vec<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`CxxVector<T>`"
msgstr "`CxxVector<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "`std::vector<T>`"
msgstr "`std::vector<T>`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
"These types can be used in the fields of shared structs and the arguments "
"and returns of extern functions."
msgstr ""
"Esses tipos podem ser usados nos campos de _structs_ compartilhadas e nos "
"argumentos e retornos de funções externas."
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
"Note that Rust's `String` does not map directly to `std::string`. There are "
"a few reasons for this:"
msgstr ""
"Observe que a `String` do Rust não é mapeada diretamente para `std::string`. "
"Há algumas razões para isso:"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
"`std::string` does not uphold the UTF-8 invariant that `String` requires."
msgstr "`std::string` não mantém a invariante UTF-8 que `String` requer."
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
"The two types have different layouts in memory and so can't be passed "
"directly between languages."
msgstr ""
"Os dois tipos têm layouts diferentes na memória e, portanto, não podem ser "
"passados diretamente entre as linguagens."
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
"`std::string` requires move constructors that don't match Rust's move "
"semantics, so a `std::string` can't be passed by value to Rust."
msgstr ""
"`std::string` requer construtores de movimento que não correspondem à "
"semântica de movimento do Rust, portanto, uma `std::string` não pode ser "
"passada por valor para o Rust."
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid "Building in Android"
msgstr "Compilando no Android"
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
"Create a `cc_library_static` to build the C++ library, including the CXX "
"generated header and source file."
msgstr ""
"Crie uma `cc_library_static` para compilar a biblioteca C++, incluindo o "
"cabeçalho e o arquivo de origem gerados pelo CXX."
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid "\"libcxx_test_cpp\""
msgstr "\"libcxx_test_cpp\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid "\"cxx_test.cpp\""
msgstr "\"cxx_test.cpp\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid "\"cxx-bridge-header\""
msgstr "\"cxx-bridge-header\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"libcxx_test_bridge_header\""
msgstr "\"libcxx_test_bridge_header\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"libcxx_test_bridge_code\""
msgstr "\"libcxx_test_bridge_code\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
"Point out that `libcxx_test_bridge_header` and `libcxx_test_bridge_code` are "
"the dependencies for the CXX-generated C++ bindings. We'll show how these "
"are setup on the next slide."
msgstr ""
"Observe que `libcxx_test_bridge_header` e `libcxx_test_bridge_code` são as "
"dependências para as vinculações C++ geradas pelo CXX. Mostraremos como "
"essas são configuradas no próximo slide."
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
"Note that you also need to depend on the `cxx-bridge-header` library in "
"order to pull in common CXX definitions."
msgstr ""
"Observe que você também precisa depender da biblioteca `cxx-bridge-header` "
"para puxar as definições CXX comuns."
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
"Full docs for using CXX in Android can be found in [the Android docs]"
"(https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/"
"android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). You may want to share "
"that link with the class so that students know where they can find these "
"instructions again in the future."
msgstr ""
"Documentação completa para usar CXX no Android pode ser encontrada na "
"[documentação do Android](https://source.android.com/docs/setup/build/rust/"
"building-rust-modules/android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). "
"Você pode querer compartilhar esse link com a classe para que os alunos "
"saibam onde podem encontrar essas instruções novamente no futuro."
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid ""
"Create two genrules: One to generate the CXX header, and one to generate the "
"CXX source file. These are then used as inputs to the `cc_library_static`."
msgstr ""
"Crie duas regras de geração: uma para gerar o cabeçalho CXX e outra para "
"gerar o arquivo de origem CXX. Estes são então usados como entradas para a "
"`cc_library_static`."
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid ""
"// Generate a C++ header containing the C++ bindings\n"
"// to the Rust exported functions in lib.rs.\n"
msgstr ""
"// Gera um cabeçalho C++ contendo as vinculações C++\n"
"// para as funções exportadas do Rust em lib.rs.\n"
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"cxxbridge\""
msgstr "\"cxxbridge\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\""
msgstr "\"$(location cxxbridge) $(in) --header > $(out)\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid "\"lib.rs\""
msgstr "\"lib.rs\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"lib.rs.h\""
msgstr "\"lib.rs.h\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "// Generate the C++ code that Rust calls into.\n"
msgstr "// Gera o código C++ que o Rust chama.\n"
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\""
msgstr "\"$(location cxxbridge) $(in) > $(out)\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid "\"lib.rs.cc\""
msgstr "\"lib.rs.cc\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid ""
"The `cxxbridge` tool is a standalone tool that generates the C++ side of the "
"bridge module. It is included in Android and available as a Soong tool."
msgstr ""
"A ferramenta `cxxbridge` é uma ferramenta independente que gera o lado C++ "
"do módulo _bridge_. Ele está incluído no Android e está disponível como uma "
"ferramenta Soong."
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid ""
"By convention, if your Rust source file is `lib.rs` your header file will be "
"named `lib.rs.h` and your source file will be named `lib.rs.cc`. This naming "
"convention isn't enforced, though."
msgstr ""
"Por convenção, se o seu arquivo de origem Rust for `lib.rs`, seu arquivo de "
"cabeçalho será chamado `lib.rs.h` e seu arquivo de origem será chamado `lib."
"rs.cc`. Essa convenção de nomenclatura não é aplicada, no entanto."
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid ""
"Create a `rust_binary` that depends on `libcxx` and your `cc_library_static`."
msgstr ""
"Crie um `rust_binary` que depende de `libcxx` e sua `cc_library_static`."
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid "\"cxx_test\""
msgstr "\"cxx_test\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid "\"libcxx\""
msgstr "\"libcxx\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "Interoperability with Java"
msgstr "Interoperabilidade com Java"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid ""
"Java can load shared objects via [Java Native Interface (JNI)](https://en."
"wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). The [`jni` crate](https://docs.rs/"
"jni/) allows you to create a compatible library."
msgstr ""
"Java pode carregar objetos compartilhados via [Java Native Interface (JNI)]"
"(https://en.wikipedia.org/wiki/Java_Native_Interface). O [crate `jni`]"
"(https://docs.rs/jni/) permite que você crie uma biblioteca compatível."
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "First, we create a Rust function to export to Java:"
msgstr "Primeiro, criamos uma função Rust para exportar para Java:"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "_interoperability/java/src/lib.rs_:"
msgstr "_interoperability/java/src/lib.rs_:"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "//! Rust <-> Java FFI demo.\n"
msgstr "//! Rust <-> Java FFI demo.\n"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "/// HelloWorld::hello method implementation.\n"
msgstr "/// Implementação do método HelloWorld::hello.\n"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"system\""
msgstr "\"system\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"Hello, {input}!\""
msgstr "\"Olá, {input}!\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "_interoperability/java/Android.bp_:"
msgstr "_interoperability/java/Android.bp_:"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"libhello_jni\""
msgstr "\"libhello_jni\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"hello_jni\""
msgstr "\"hello_jni\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"libjni\""
msgstr "\"libjni\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "Finally, we can call this function from Java:"
msgstr "Finalmente, podemos chamar esta função do Java:"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "_interoperability/java/HelloWorld.java_:"
msgstr "_interoperability/java/HelloWorld.java_:"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"helloworld_jni\""
msgstr "\"helloworld_jni\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"HelloWorld.java\""
msgstr "\"HelloWorld.java\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "\"HelloWorld\""
msgstr "\"HelloWorld\""
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "Finally, you can build, sync, and run the binary:"
msgstr "Por fim, você pode criar, sincronizar e executar o binário:"
#: src/exercises/android/morning.md
msgid ""
"This is a group exercise: We will look at one of the projects you work with "
"and try to integrate some Rust into it. Some suggestions:"
msgstr ""
"Este é um exercício em grupo: Nós iremos ver um dos projetos com os quais "
"você trabalha e tentar integrar um pouco de Rust nele. Algumas sugestões:"
#: src/exercises/android/morning.md
msgid "Call your AIDL service with a client written in Rust."
msgstr "Chame seu serviço AIDL com um cliente escrito em Rust."
#: src/exercises/android/morning.md
msgid "Move a function from your project to Rust and call it."
msgstr "Mova uma função do seu projeto para o Rust e a chame."
#: src/exercises/android/morning.md
msgid ""
"No solution is provided here since this is open-ended: it relies on someone "
"in the class having a piece of code which you can turn in to Rust on the fly."
msgstr ""
"Nenhuma solução é fornecida aqui, pois isso é aberto: depende de você ter "
"uma classe tendo um pedaço de código que você pode transformar em Rust em "
"tempo real."
#: src/chromium.md
msgid "Welcome to Rust in Chromium"
msgstr "Bem-vindo ao Rust para Chromium"
#: src/chromium.md
msgid ""
"Rust is supported for third-party libraries in Chromium, with first-party "
"glue code to connect between Rust and existing Chromium C++ code."
msgstr ""
"O Rust é suportado para bibliotecas de terceiros no Chromium, com código "
"original para conectar com o código C++ existente do Chromium."
#: src/chromium.md
msgid ""
"Today, we'll call into Rust to do something silly with strings. If you've "
"got a corner of the code where you're displaying a UTF8 string to the user, "
"feel free to follow this recipe in your part of the codebase instead of the "
"exact part we talk about."
msgstr ""
"Hoje, chamaremos o Rust para fazer algo simples com strings. Se você tem um "
"pedacinho do código onde é exibida uma string UTF8 para o usuário, sinta-se "
"à vontade para seguir esta receita em sua parte do código-fonte em vez da "
"parte exata sobre a qual falamos."
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
"Make sure you can build and run Chromium. Any platform and set of build "
"flags is OK, so long as your code is relatively recent (commit position "
"1223636 onwards, corresponding to November 2023):"
msgstr ""
"Certifique-se de que você pode compilar e executar o Chromium. Qualquer "
"plataforma e conjunto de _flags_ de compilação está OK, desde que seu código "
"seja relativamente recente (posição de _commit_ 1223636 em diante, "
"correspondendo a novembro de 2023):"
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
"(A component, debug build is recommended for quickest iteration time. This "
"is the default!)"
msgstr ""
"(Um componente, compilação de _debug_ é recomendado para o tempo de iteração "
"mais rápido. Este é o padrão!)"
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
"See [How to build Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/get-"
"the-code/) if you aren't already at that point. Be warned: setting up to "
"build Chromium takes time."
msgstr ""
"Veja [Como compilar o Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/"
"get-the-code/) se você ainda não estiver nesse ponto. Atenção: configurar a "
"compilação do Chromium leva tempo."
#: src/chromium/setup.md
msgid "It's also recommended that you have Visual Studio code installed."
msgstr "Também é recomendável que você tenha o Visual Studio Code instalado."
#: src/chromium/setup.md
msgid "About the exercises"
msgstr "Sobre os exercícios"
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
"This part of the course has a series of exercises which build on each other. "
"We'll be doing them spread throughout the course instead of just at the end. "
"If you don't have time to complete a certain part, don't worry: you can "
"catch up in the next slot."
msgstr ""
"Esta parte do curso tem uma série de exercícios que se complementam. Faremo-"
"os ao longo do curso em vez de apenas no final. Se você não tiver tempo para "
"concluir uma determinada parte, não se preocupe: você pode alcançar no "
"próximo slot."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Rust community typically uses `cargo` and libraries from [crates.io](https://"
"crates.io/). Chromium is built using `gn` and `ninja` and a curated set of "
"dependencies."
msgstr ""
"A comunidade Rust normalmente usa `cargo` e bibliotecas de [crates.io]"
"(https://crates.io/). O Chromium é compilado usando `gn` e `ninja` e um "
"conjunto de dependências selecionadas."
#: src/chromium/cargo.md
msgid "When writing code in Rust, your choices are:"
msgstr "Ao escrever código em Rust, suas escolhas são:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Use `gn` and `ninja` with the help of the templates from `//build/rust/*."
"gni` (e.g. `rust_static_library` that we'll meet later). This uses "
"Chromium's audited toolchain and crates."
msgstr ""
"Use `gn` e `ninja` com a ajuda dos _templates_ de `//build/rust/*.gni` (por "
"exemplo, `rust_static_library` que veremos mais adiante). Isso usa o "
"conjunto de ferramentas e _crates_ auditados do Chromium."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Use `cargo`, but [restrict yourself to Chromium's audited toolchain and "
"crates](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/"
"docs/rust.md#Using-cargo)"
msgstr ""
"Use `cargo`, mas [restrinja-se ao conjunto de ferramentas e _crates_ "
"auditados do Chromium](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/"
"heads/main/docs/rust.md#Using-cargo)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Use `cargo`, trusting a [toolchain](https://rustup.rs/) and/or [crates "
"downloaded from the internet](https://crates.io/)"
msgstr ""
"Use `cargo`, confiando em um [conjunto de ferramentas](https://rustup.rs/) e/"
"ou [crates baixados da internet](https://crates.io/)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"From here on we'll be focusing on `gn` and `ninja`, because this is how Rust "
"code can be built into the Chromium browser. At the same time, Cargo is an "
"important part of the Rust ecosystem and you should keep it in your toolbox."
msgstr ""
"Daqui em diante, estaremos focando em `gn` e `ninja`, porque é assim que o "
"código Rust pode ser compilado no navegador Chromium. Ao mesmo tempo, o "
"Cargo é uma parte importante do ecossistema Rust e você deve mantê-lo em sua "
"caixa de ferramentas."
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Mini exercise"
msgstr "Mini exercício"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Split into small groups and:"
msgstr "Dividam-se em pequenos grupos e:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Brainstorm scenarios where `cargo` may offer an advantage and assess the "
"risk profile of these scenarios."
msgstr ""
"Faça um brainstorm de cenários em que o `cargo` pode oferecer uma vantagem e "
"avalie o perfil de risco desses cenários."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Discuss which tools, libraries, and groups of people need to be trusted when "
"using `gn` and `ninja`, offline `cargo`, etc."
msgstr ""
"Discuta quais ferramentas, bibliotecas e grupos de pessoas precisam ser "
"confiáveis ao usar `gn` e `ninja`, `cargo` offline, etc."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Ask students to avoid peeking at the speaker notes before completing the "
"exercise. Assuming folks taking the course are physically together, ask them "
"to discuss in small groups of 3-4 people."
msgstr ""
"Peça aos alunos que evitem olhar as notas do apresentador antes de completar "
"o exercício. Supondo que as pessoas que fazem o curso estejam fisicamente "
"juntas, peça-lhes que discutam em pequenos grupos de 3-4 pessoas."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Notes/hints related to the first part of the exercise (\"scenarios where "
"Cargo may offer an advantage\"):"
msgstr ""
"Notas/dicas relacionadas à primeira parte do exercício (\"cenários em que o "
"Cargo pode oferecer uma vantagem\"):"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"It's fantastic that when writing a tool, or prototyping a part of Chromium, "
"one has access to the rich ecosystem of crates.io libraries. There is a "
"crate for almost anything and they are usually quite pleasant to use. "
"(`clap` for command-line parsing, `serde` for serializing/deserializing to/"
"from various formats, `itertools` for working with iterators, etc.)."
msgstr ""
"É fantástico que, ao escrever uma ferramenta ou prototipar uma parte do "
"Chromium, tenha-se acesso ao rico ecossistema de bibliotecas do crates.io. "
"Há um _crate_ para quase tudo e eles geralmente são bastante agradáveis de "
"usar. (`clap` para análise de linha de comando, `serde` para serialização/"
"desserialização para/de vários formatos, `itertools` para trabalhar com "
"iteradores, etc.)."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`cargo` makes it easy to try a library (just add a single line to `Cargo."
"toml` and start writing code)"
msgstr ""
"O `cargo` torna fácil experimentar uma biblioteca (basta adicionar uma única "
"linha ao `Cargo.toml` e começar a escrever o código)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"It may be worth comparing how CPAN helped make `perl` a popular choice. Or "
"comparing with `python` + `pip`."
msgstr ""
"Pode valer a pena comparar como o CPAN ajudou a tornar o `perl` uma escolha "
"popular. Ou comparar com `python` + `pip`."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Development experience is made really nice not only by core Rust tools (e.g. "
"using `rustup` to switch to a different `rustc` version when testing a crate "
"that needs to work on nightly, current stable, and older stable) but also by "
"an ecosystem of third-party tools (e.g. Mozilla provides `cargo vet` for "
"streamlining and sharing security audits; `criterion` crate gives a "
"streamlined way to run benchmarks)."
msgstr ""
"A experiência de desenvolvimento é tornada realmente agradável não apenas "
"pelas ferramentas principais do Rust (por exemplo, usando `rustup` para "
"alternar para uma versão diferente do `rustc` ao testar um _crate_ que "
"precisa funcionar no nightly, estável atual e estável antigo), mas também "
"por um ecossistema de ferramentas de terceiros (por exemplo, a Mozilla "
"fornece `cargo vet` para agilizar e compartilhar auditorias de segurança; o "
"_crate_ `criterion` fornece uma maneira simplificada de executar "
"_benchmarks_)."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`cargo` makes it easy to add a tool via `cargo install --locked cargo-vet`."
msgstr ""
"O `cargo` torna fácil adicionar uma ferramenta via `cargo install --locked "
"cargo-vet`."
#: src/chromium/cargo.md
msgid "It may be worth comparing with Chrome Extensions or VScode extensions."
msgstr ""
"Pode valer a pena comparar com as extensões do Chrome ou as extensões do "
"VScode."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Broad, generic examples of projects where `cargo` may be the right choice:"
msgstr ""
"Exemplos amplos e genéricos de projetos em que o `cargo` pode ser a escolha "
"certa:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Perhaps surprisingly, Rust is becoming increasingly popular in the industry "
"for writing command line tools. The breadth and ergonomics of libraries is "
"comparable to Python, while being more robust (thanks to the rich "
"typesystem) and running faster (as a compiled, rather than interpreted "
"language)."
msgstr ""
"Talvez surpreendentemente, o Rust está se tornando cada vez mais popular na "
"indústria para escrever ferramentas de linha de comando. A amplitude e a "
"ergonomia das bibliotecas são comparáveis ao Python, enquanto são mais "
"robustas (graças ao rico sistema de tipos) e executam mais rápido (como uma "
"linguagem compilada, em vez de interpretada)."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Participating in the Rust ecosystem requires using standard Rust tools like "
"Cargo. Libraries that want to get external contributions, and want to be "
"used outside of Chromium (e.g. in Bazel or Android/Soong build environments) "
"should probably use Cargo."
msgstr ""
"Participar do ecossistema Rust requer o uso de ferramentas padrão do Rust, "
"como o Cargo. Bibliotecas que desejam obter contribuições externas e desejam "
"ser usadas fora do Chromium (por exemplo, em ambientes de compilação Bazel "
"ou Android/Soong) devem usar o Cargo."
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Examples of Chromium-related projects that are `cargo`\\-based:"
msgstr ""
"Exemplos de projetos relacionados ao Chromium que são baseados no `cargo`:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`serde_json_lenient` (experimented with in other parts of Google which "
"resulted in PRs with performance improvements)"
msgstr ""
"`serde_json_lenient` (experimentado em outras partes do Google, o que "
"resultou em PRs com melhorias de desempenho)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Fontations libraries like `font-types`"
msgstr "Bibliotecas Fontations como `font-types`"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`gnrt` tool (we will meet it later in the course) which depends on `clap` "
"for command-line parsing and on `toml` for configuration files."
msgstr ""
"Ferramenta `gnrt` (vamos conhecê-la mais adiante no curso) que depende do "
"`clap` para análise de linha de comando e do `toml` para arquivos de "
"configuração."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Disclaimer: a unique reason for using `cargo` was unavailability of `gn` "
"when building and bootstrapping Rust standard library when building Rust "
"toolchain.)"
msgstr ""
"Aviso: um motivo único para usar o `cargo` foi a indisponibilidade do `gn` "
"ao compilar e inicializar a biblioteca padrão do Rust ao compilar o conjunto "
"de ferramentas Rust.)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`run_gnrt.py` uses Chromium's copy of `cargo` and `rustc`. `gnrt` depends on "
"third-party libraries downloaded from the internet, by `run_gnrt.py` asks "
"`cargo` that only `--locked` content is allowed via `Cargo.lock`.)"
msgstr ""
"`run_gnrt.py` usa a cópia do `cargo` e do `rustc` do Chromium. `gnrt` "
"depende de bibliotecas de terceiros baixadas da internet, mas `run_gnrt.py` "
"pede ao `cargo` que apenas o conteúdo `--locked` seja permitido via `Cargo."
"lock`.)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Students may identify the following items as being implicitly or explicitly "
"trusted:"
msgstr ""
"Os alunos podem identificar os seguintes itens como sendo implicitamente ou "
"explicitamente confiáveis:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`rustc` (the Rust compiler) which in turn depends on the LLVM libraries, the "
"Clang compiler, the `rustc` sources (fetched from GitHub, reviewed by Rust "
"compiler team), binary Rust compiler downloaded for bootstrapping"
msgstr ""
"`rustc` (o compilador Rust), que por sua vez depende das bibliotecas LLVM, "
"do compilador Clang, das fontes `rustc` (buscadas no GitHub, revisadas pela "
"equipe do compilador Rust), compilador Rust binário baixado para "
"inicialização"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`rustup` (it may be worth pointing out that `rustup` is developed under the "
"umbrella of the https://github.com/rust-lang/ organization - same as `rustc`)"
msgstr ""
"`rustup` (pode valer a pena observar que o `rustup` é desenvolvido sob a "
"supervisão da organização https://github.com/rust-lang/ - o mesmo que o "
"`rustc`)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "`cargo`, `rustfmt`, etc."
msgstr "`cargo`, `rustfmt`, etc."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Various internal infrastructure (bots that build `rustc`, system for "
"distributing the prebuilt toolchain to Chromium engineers, etc.)"
msgstr ""
"Diversas infraestruturas internas (robôs que compilam `rustc`, sistema para "
"distribuir o conjunto de ferramentas pré-compilado para engenheiros do "
"Chromium, etc.)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Cargo tools like `cargo audit`, `cargo vet`, etc."
msgstr "Ferramentas do Cargo como `cargo audit`, `cargo vet`, etc."
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Rust libraries vendored into `//third_party/rust` (audited by "
"security@chromium.org)"
msgstr ""
"Bibliotecas Rust hospedadas em `//third_party/rust` (auditadas por "
"security@chromium.org)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Other Rust libraries (some niche, some quite popular and commonly used)"
msgstr ""
"Outras bibliotecas Rust (algumas de nicho, algumas bastante populares e "
"comumente usadas)"
#: src/chromium/policy.md
msgid "Chromium Rust policy"
msgstr "Política do Rust para Chromium"
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"Chromium does not yet allow first-party Rust except in rare cases as "
"approved by Chromium's [Area Tech Leads](https://source.chromium.org/"
"chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)."
msgstr ""
"O Chromium ainda não permite que Rust seja utlizado diretamente, exceto em "
"casos raros, conforme aprovado pelos [Area Tech Leads](https://source."
"chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS) do Chromium."
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"Chromium's policy on third party libraries is outlined [here](https://"
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party."
"md#rust) - Rust is allowed for third party libraries under various "
"circumstances, including if they're the best option for performance or for "
"security."
msgstr ""
"A política do Chromium sobre bibliotecas de terceiros é descrita [aqui]"
"(https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/"
"adding_to_third_party.md#rust) - o Rust é permitido para bibliotecas de "
"terceiros em várias circunstâncias, incluindo se forem a melhor opção para "
"desempenho ou para segurança."
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"Very few Rust libraries directly expose a C/C++ API, so that means that "
"nearly all such libraries will require a small amount of first-party glue "
"code."
msgstr ""
"Muito poucas bibliotecas Rust expõem diretamente uma API C/C++, o que "
"significa que quase todas essas bibliotecas exigirão diretamente um pouco de "
"código de integração."
#: src/chromium/policy.md
#, fuzzy
msgid ""
"```bob\n"
"\"C++\" Rust\n"
".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"-.\n"
": : : :\n"
": Existing Chromium : : Chromium Rust Existing "
"Rust :\n"
": \"C++\" : : \"wrapper\" "
"crate :\n"
": +---------------+ : : +----------------+ +-------------"
"+ :\n"
": | | : : | | | "
"| :\n"
": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> "
"| :\n"
": | | : Language : | | Crate | "
"| :\n"
": +---------------+ : boundary : +----------------+ API +-------------"
"+ :\n"
": : : :\n"
"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"-'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
"\"C++\" Rust\n"
".- - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"-.\n"
": : : :\n"
": Existing Chromium : : Chromium Rust Existing "
"Rust :\n"
": \"C++\" : : \"wrapper\" "
"crate :\n"
": +---------------+ : : +----------------+ +-------------"
"+ :\n"
": | | : : | | | "
"| :\n"
": | o-----+-+-----------+-+-> o-+----------+--> "
"| :\n"
": | | : Language : | | Crate | "
"| :\n"
": +---------------+ : boundary : +----------------+ API +-------------"
"+ :\n"
": : : :\n"
"`- - - - - - - - - -' `- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
"-'\n"
"```"
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
"First-party Rust glue code for a particular third-party crate should "
"normally be kept in `third_party/rust/<crate>/<version>/wrapper`."
msgstr ""
"O código próprio de integração Rust para um determinado _crate_ de terceiros "
"deve ser mantido normalmente em `third_party/rust/<crate>/<version>/wrapper`."
#: src/chromium/policy.md
msgid "Because of this, today's course will be heavily focused on:"
msgstr "Por causa disso, o curso de hoje será fortemente focado em:"
#: src/chromium/policy.md
msgid "Bringing in third-party Rust libraries (\"crates\")"
msgstr "Trabalhando com bibliotecas Rust de terceiros (\"crates\")"
#: src/chromium/policy.md
msgid "Writing glue code to be able to use those crates from Chromium C++."
msgstr ""
"Escrevendo código de integração para poder usar esses _crates_ a partir do C+"
"+ do Chromium."
#: src/chromium/policy.md
msgid "If this policy changes over time, the course will evolve to keep up."
msgstr "Se essa política mudar com o tempo, o curso evoluirá para acompanhar."
#: src/chromium/build-rules.md
msgid "Build rules"
msgstr "Regras de Compilação"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Rust code is usually built using `cargo`. Chromium builds with `gn` and "
"`ninja` for efficiency --- its static rules allow maximum parallelism. Rust "
"is no exception."
msgstr ""
"O código Rust geralmente é compilado usando `cargo`. O Chromium é compilado "
"com `gn` e `ninja` para eficiência --- suas regras estáticas permitem a "
"máxima paralelização. O Rust não é exceção."
#: src/chromium/build-rules.md
msgid "Adding Rust code to Chromium"
msgstr "Adicionando código Rust ao Chromium"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"In some existing Chromium `BUILD.gn` file, declare a `rust_static_library`:"
msgstr ""
"Em algum arquivo `BUILD.gn` existente do Chromium, declare um "
"`rust_static_library`:"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
"}\n"
"```"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"You can also add `deps` on other Rust targets. Later we'll use this to "
"depend upon third party code."
msgstr ""
"Você também pode adicionar `deps` em outros módulos Rust. Mais tarde, "
"usaremos isso para depender de código de terceiros."
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"You must specify _both_ the crate root, _and_ a full list of sources. The "
"`crate_root` is the file given to the Rust compiler representing the root "
"file of the compilation unit --- typically `lib.rs`. `sources` is a complete "
"list of all source files which `ninja` needs in order to determine when "
"rebuilds are necessary."
msgstr ""
"Você deve especificar _ambos_ o _crate root_ e uma lista completa de fontes. "
"O `crate_root` é o arquivo fornecido ao compilador Rust que representa o "
"arquivo raiz da unidade de compilação --- normalmente `lib.rs`. `sources` é "
"uma lista completa de todos os arquivos de código que o `ninja` precisa para "
"determinar quando as recompilações são necessárias."
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"(There's no such thing as a Rust `source_set`, because in Rust, an entire "
"crate is a compilation unit. A `static_library` is the smallest unit.)"
msgstr ""
"(Não existe um `source_set` Rust, porque em Rust, um _crate_ inteiro é uma "
"unidade de compilação. Uma `static_library` é a menor unidade.)"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Students might be wondering why we need a gn template, rather than using "
"[gn's built-in support for Rust static libraries](https://gn.googlesource."
"com/gn/+/main/docs/reference.md#func_static_library). The answer is that "
"this template provides support for CXX interop, Rust features, and unit "
"tests, some of which we'll use later."
msgstr ""
"Os alunos podem estar se perguntando por que precisamos de um template gn, "
"em vez de usar [o suporte integrado do gn para bibliotecas estáticas Rust]"
"(https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/reference."
"md#func_static_library). A resposta é que este template fornece suporte para "
"interoperabilidade CXX, recursos Rust e testes unitários, alguns dos quais "
"usaremos mais tarde."
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
msgid "Including `unsafe` Rust Code"
msgstr "Incluindo código Rust `unsafe` (inseguro)"
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
msgid ""
"Unsafe Rust code is forbidden in `rust_static_library` by default --- it "
"won't compile. If you need unsafe Rust code, add `allow_unsafe = true` to "
"the gn target. (Later in the course we'll see circumstances where this is "
"necessary.)"
msgstr ""
"O código Rust inseguro é proibido em `rust_static_library` por padrão --- "
"não será compilado. Se você precisar de código Rust inseguro, adicione "
"`allow_unsafe = true` ao alvo gn. (Mais tarde no curso, veremos "
"circunstâncias em que isso é necessário)."
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
msgid ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [\n"
" \"lib.rs\",\n"
" \"hippopotamus.rs\"\n"
" ]\n"
" allow_unsafe = true\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [\n"
" \"lib.rs\",\n"
" \"hippopotamus.rs\"\n"
" ]\n"
" allow_unsafe = true\n"
"}\n"
"```"
#: src/chromium/build-rules/depending.md
msgid "Simply add the above target to the `deps` of some Chromium C++ target."
msgstr "Basta adicionar o alvo acima às `deps` de algum alvo C++ do Chromium."
#: src/chromium/build-rules/depending.md
msgid ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
"}\n"
"\n"
"# or source_set, static_library etc.\n"
"component(\"preexisting_cpp\") {\n"
" deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"import(\"//build/rust/rust_static_library.gni\")\n"
"\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
"}\n"
"\n"
"# or source_set, static_library etc.\n"
"component(\"preexisting_cpp\") {\n"
" deps = [ \":my_rust_lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Types are elided in Rust code, which makes a good IDE even more useful than "
"for C++. Visual Studio code works well for Rust in Chromium. To use it,"
msgstr ""
"Os tipos são omitidos no código Rust, o que torna um bom IDE ainda mais útil "
"do que para C++. O Visual Studio Code funciona bem para Rust no Chromium. "
"Para usá-lo,"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Ensure your VSCode has the `rust-analyzer` extension, not earlier forms of "
"Rust support"
msgstr ""
"Verifique se o seu VSCode tem a extensão `rust-analyzer`, não as formas "
"anteriores de suporte ao Rust"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"`gn gen out/Debug --export-rust-project` (or equivalent for your output "
"directory)"
msgstr ""
"`gn gen out/Debug --export-rust-project` (ou equivalente para seu diretório "
"de saída)"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`"
msgstr "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"A demo of some of the code annotation and exploration features of rust-"
"analyzer might be beneficial if the audience are naturally skeptical of IDEs."
msgstr ""
"Uma demonstração de alguns dos recursos de anotação e exploração de código "
"do rust-analyzer pode ser benéfica se o público for naturalmente cético em "
"relação aos IDEs."
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"The following steps may help with the demo (but feel free to instead use a "
"piece of Chromium-related Rust that you are most familiar with):"
msgstr ""
"Os seguintes passos podem ajudar na demonstração (mas sinta-se à vontade "
"para usar um pedaço de Rust relacionado ao Chromium com o qual você esteja "
"mais familiarizado):"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid "Open `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`"
msgstr "Abra `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Place the cursor over the `QrCode::new` call (around line 26) in "
"\\`qr_code_generator_ffi_glue.rs"
msgstr ""
"Coloque o cursor sobre a chamada `QrCode::new` (por volta da linha 26) em "
"`qr_code_generator_ffi_glue.rs`"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Demo **show documentation** (typical bindings: vscode = ctrl k i; vim/CoC = "
"K)."
msgstr ""
"Demonstre **mostrar documentação** (teclas de atalho típicas: vscode = ctrl "
"k i; vim/CoC = K)."
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Demo **go to definition** (typical bindings: vscode = F12; vim/CoC = g d). "
"(This will take you to `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib.rs`.)"
msgstr ""
"Demonstre **ir para a definição** (teclas de atalho típicas: vscode = F12; "
"vim/CoC = g d). (Isso o levará a `//third_party/rust/.../qr_code-.../src/lib."
"rs`)."
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Demo **outline** and navigate to the `QrCode::with_bits` method (around line "
"164; the outline is in the file explorer pane in vscode; typical vim/CoC "
"bindings = space o)"
msgstr ""
"Demonstre **esboço** e navegue até o método `QrCode::with_bits` (por volta "
"da linha 164; o esboço está no painel do explorador de arquivos no vscode; "
"teclas de atalho típicas do vim/CoC = space o)"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"Demo **type annotations** (there are quote a few nice examples in the "
"`QrCode::with_bits` method)"
msgstr ""
"Demonstre **anotações de tipo** (há muitos exemplos interessantes no método "
"`QrCode::with_bits`)"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"It may be worth pointing out that `gn gen ... --export-rust-project` will "
"need to be rerun after editing `BUILD.gn` files (which we will do a few "
"times throughout the exercises in this session)."
msgstr ""
"Pode valer a pena observar que `gn gen ... --export-rust-project` precisará "
"ser executado novamente após a edição dos arquivos `BUILD.gn` (o que faremos "
"algumas vezes ao longo dos exercícios desta sessão)."
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid "Build rules exercise"
msgstr "Exercício de regras de compilação"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"In your Chromium build, add a new Rust target to `//ui/base/BUILD.gn` "
"containing:"
msgstr ""
"Em sua compilação do Chromium, adicione um novo módulo Rust a `//ui/base/"
"BUILD.gn` contendo:"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"**Important**: note that `no_mangle` here is considered a type of unsafety "
"by the Rust compiler, so you'll need to to allow unsafe code in your `gn` "
"target."
msgstr ""
"**Importante**: observe que `no_mangle` aqui é considerado um tipo de "
"insegurança pelo compilador Rust, portanto, você precisará permitir código "
"inseguro em seu alvo `gn`."
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Add this new Rust target as a dependency of `//ui/base:base`. Declare this "
"function at the top of `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (later, we'll "
"see how this can be automated by bindings generation tools):"
msgstr ""
"Adicione este novo módulo Rust como uma dependência de `//ui/base:base`. "
"Declare esta função no topo de `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (mais "
"tarde, veremos como isso pode ser automatizado por ferramentas de geração de "
"_bindings_):"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Call this function from somewhere in `ui/base/resource/resource_bundle.cc` - "
"we suggest the top of `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Build "
"and run Chromium, and ensure that \"Hello from Rust!\" is printed lots of "
"times."
msgstr ""
"Chame esta função de algum lugar em `ui/base/resource/resource_bundle.cc` - "
"sugerimos o topo de `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Compile e "
"execute o Chromium e verifique se \"Hello from Rust!\" é impresso muitas "
"vezes."
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"If you use VSCode, now set up Rust to work well in VSCode. It will be useful "
"in subsequent exercises. If you've succeeded, you will be able to use right-"
"click \"Go to definition\" on `println!`."
msgstr ""
"Se você usar o VSCode, agora configure o Rust para funcionar bem no VSCode. "
"Isto será útil nos exercícios subsequentes. Se você tiver sucesso, poderá "
"usar o botão direito do mouse em \"Ir para definição\" em `println!`."
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Where to find help"
msgstr "Onde encontrar ajuda"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"The options available to the [`rust_static_library` gn template](https://"
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/"
"rust_static_library.gni;l=16)"
msgstr ""
"As opções disponíveis para o [`rust_static_library` gn template](https://"
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/"
"rust_static_library.gni;l=16)"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Information about [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/"
"abi.html#the-no_mangle-attribute)"
msgstr ""
"Informações sobre [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/"
"abi.html#the-no_mangle-attribute)"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Information about [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword."
"extern.html)"
msgstr ""
"Informações sobre [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword."
"extern.html)"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Information about gn's [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/"
"gn/+/main/docs/reference.md#compilation-database) switch"
msgstr ""
"Informações sobre o [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/gn/"
"+/main/docs/reference.md#compilation-database) do gn"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"[How to install rust-analyzer in VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/"
"languages/rust)"
msgstr ""
"[Como instalar o rust-analyzer no VSCode](https://code.visualstudio.com/docs/"
"languages/rust)"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"This example is unusual because it boils down to the lowest-common-"
"denominator interop language, C. Both C++ and Rust can natively declare and "
"call C ABI functions. Later in the course, we'll connect C++ directly to "
"Rust."
msgstr ""
"Este exemplo é incomum porque se resume à linguagem de interoperabilidade de "
"menor denominador comum, C. Tanto C++ quanto Rust podem declarar e chamar "
"nativamente funções C ABI. Mais tarde no curso, conectaremos C++ diretamente "
"ao Rust."
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"`allow_unsafe = true` is required here because `#[no_mangle]` might allow "
"Rust to generate two functions with the same name, and Rust can no longer "
"guarantee that the right one is called."
msgstr ""
"`allow_unsafe = true` é necessário aqui porque `#[no_mangle]` pode permitir "
"que o Rust gere duas funções com o mesmo nome, e o Rust não pode mais "
"garantir que a correta seja chamada."
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"If you need a pure Rust executable, you can also do that using the "
"`rust_executable` gn template."
msgstr ""
"Se você precisar de um executável Rust puro, também poderá fazer isso usando "
"o template gn `rust_executable`."
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Rust community typically authors unit tests in a module placed in the same "
"source file as the code being tested. This was covered [earlier](../testing."
"md) in the course and looks like this:"
msgstr ""
"A comunidade Rust normalmente escreve testes unitários em um módulo colocado "
"no mesmo arquivo de código sendo testado. Isso foi abordado [anteriormente]"
"(../testing.md) no curso e se parece com isso:"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"In Chromium we place unit tests in a separate source file and we continue to "
"follow this practice for Rust --- this makes tests consistently discoverable "
"and helps to avoid rebuilding `.rs` files a second time (in the `test` "
"configuration)."
msgstr ""
"No Chromium, colocamos os testes unitários em um arquivo de código separado "
"e continuamos a seguir essa prática para o Rust --- isso torna os testes "
"consistentemente descobríveis e ajuda a evitar a reconstrução de arquivos `."
"rs` uma segunda vez (na configuração `test`)."
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"This results in the following options for testing Rust code in Chromium:"
msgstr "Isto resulta nas seguintes opções para testar código Rust no Chromium:"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Native Rust tests (i.e. `#[test]`). Discouraged outside of `//third_party/"
"rust`."
msgstr ""
"Testes nativos Rust (ou seja, `#[test]`). Desencorajado fora de `//"
"third_party/rust`."
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"`gtest` tests authored in C++ and exercising Rust via FFI calls. Sufficient "
"when Rust code is just a thin FFI layer and the existing unit tests provide "
"sufficient coverage for the feature."
msgstr ""
"Testes `gtest` escritos em C++ e exercitando Rust via chamadas FFI. "
"Suficiente quando o código Rust é apenas uma camada FFI fina e os testes "
"unitários existentes fornecem cobertura suficiente para o recurso."
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"`gtest` tests authored in Rust and using the crate under test through its "
"public API (using `pub mod for_testing { ... }` if needed). This is the "
"subject of the next few slides."
msgstr ""
"Testes `gtest` escritos em Rust e usando o _crate_ sob teste por meio de sua "
"API pública (usando `pub mod for_testing { ... }` se necessário). Este é o "
"assunto dos próximos slides."
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Mention that native Rust tests of third-party crates should eventually be "
"exercised by Chromium bots. (Such testing is needed rarely --- only after "
"adding or updating third-party crates.)"
msgstr ""
"Mencione que os testes nativos Rust de _crates_ de terceiros devem "
"eventualmente ser exercitados pelos robôs do Chromium. (Esses testes são "
"raramente necessários --- apenas após adicionar ou atualizar _crates_ de "
"terceiros.)"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Some examples may help illustrate when C++ `gtest` vs Rust `gtest` should be "
"used:"
msgstr ""
"Alguns exemplos podem ajudar a ilustrar quando o `gtest` C++ vs Rust `gtest` "
"deve ser usado:"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"QR has very little functionality in the first-party Rust layer (it's just a "
"thin FFI glue) and therefore uses the existing C++ unit tests for testing "
"both the C++ and the Rust implementation (parameterizing the tests so they "
"enable or disable Rust using a `ScopedFeatureList`)."
msgstr ""
"QR tem muito pouca funcionalidade na camada Rust original (é apenas uma cola "
"FFI fina) e, portanto, usa os testes unitários C++ existentes para testar "
"tanto a implementação C++ quanto a Rust (parametrizando os testes para que "
"eles ativem ou desativem o Rust usando um `ScopedFeatureList`)."
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Hypothetical/WIP PNG integration may need to implement memory-safe "
"implementation of pixel transformations that are provided by `libpng` but "
"missing in the `png` crate - e.g. RGBA => BGRA, or gamma correction. Such "
"functionality may benefit from separate tests authored in Rust."
msgstr ""
"A integração hipotética/em andamento do PNG pode precisar de uma "
"implementação segura de memória das transformações de pixels fornecidas pelo "
"`libpng`, mas ausentes no _crate_ `png` - por exemplo, RGBA => BGRA ou "
"correção gama. Tal funcionalidade pode se beneficiar de testes separados "
"escritos em Rust."
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid ""
"The [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/"
"main/testing/rust_gtest_interop/README.md) library provides a way to:"
msgstr ""
"A biblioteca [`rust_gtest_interop`](https://chromium.googlesource.com/"
"chromium/src/+ /main/testing/rust_gtest_interop/README.md) fornece uma "
"maneira de:"
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid ""
"Use a Rust function as a `gtest` testcase (using the `#[gtest(...)]` "
"attribute)"
msgstr ""
"Use uma função Rust como um caso de teste `gtest` (usando o atributo "
"`#[gtest(...)]`)"
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid ""
"Use `expect_eq!` and similar macros (similar to `assert_eq!` but not "
"panicking and not terminating the test when the assertion fails)."
msgstr ""
"Use `expect_eq!` e macros semelhantes (semelhantes a `assert_eq!` mas não "
"falhando e não terminando o teste quando a asserção falha)."
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
"The simplest way to build Rust `gtest` tests is to add them to an existing "
"test binary that already contains tests authored in C++. For example:"
msgstr ""
"A maneira mais simples de compilar testes `gtest` Rust é adicioná-los a um "
"binário de teste existente que já contém testes escritos em C++. Por exemplo:"
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
"```gn\n"
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
" ...\n"
" sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
" deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
" ...\n"
" sources += [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
" deps += [ \":my_rust_lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
"Authoring Rust tests in a separate `static_library` also works, but requires "
"manually declaring the dependency on the support libraries:"
msgstr ""
"Escrever testes Rust em uma `static_library` separada também funciona, mas "
"exige a declaração manual da dependência das bibliotecas de suporte:"
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
"```gn\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n"
" testonly = true\n"
" is_gtest_unittests = true\n"
" crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n"
" sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
" deps = [\n"
" \":my_rust_lib\",\n"
" \"//testing/rust_gtest_interop\",\n"
" ]\n"
"}\n"
"\n"
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
" ...\n"
" deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib_unittests\") {\n"
" testonly = true\n"
" is_gtest_unittests = true\n"
" crate_root = \"my_rust_lib_unittest.rs\"\n"
" sources = [ \"my_rust_lib_unittest.rs\" ]\n"
" deps = [\n"
" \":my_rust_lib\",\n"
" \"//testing/rust_gtest_interop\",\n"
" ]\n"
"}\n"
"\n"
"test(\"ui_base_unittests\") {\n"
" ...\n"
" deps += [ \":my_rust_lib_unittests\" ]\n"
"}\n"
"```"
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid ""
"After adding `:my_rust_lib` to GN `deps`, we still need to learn how to "
"import and use `my_rust_lib` from `my_rust_lib_unittest.rs`. We haven't "
"provided an explicit `crate_name` for `my_rust_lib` so its crate name is "
"computed based on the full target path and name. Fortunately we can avoid "
"working with such an unwieldy name by using the `chromium::import!` macro "
"from the automatically-imported `chromium` crate:"
msgstr ""
"Depois de adicionar `:my_rust_lib` às `deps` do GN, ainda precisamos "
"aprender como importar e usar `my_rust_lib` de `my_rust_lib_unittest.rs`. "
"Não fornecemos um `crate_name` explícito para `my_rust_lib`, portanto, seu "
"nome de _crate_ é calculado com base no caminho e nome do alvo completo. "
"Felizmente, podemos evitar trabalhar com um nome tão difícil de usar usando "
"o macro `chromium::import!` do _crate_ `chromium` automaticamente importado:"
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid "\"//ui/base:my_rust_lib\""
msgstr "\"//ui/base:my_rust_lib\""
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid "Under the covers the macro expands to something similar to:"
msgstr "Por baixo dos panos, a macro se expande para algo semelhante a:"
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid ""
"More information can be found in [the doc comment](https://source.chromium."
"org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/"
"chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:"
"third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) of the `chromium::import` macro."
msgstr ""
"Mais informações podem ser encontradas no [comentário de documentação]"
"(https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/"
"chromium_prelude/chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use."
"*%5Cbimport%5Cb;%20-f:third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) da macro "
"`chromium::import`."
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid ""
"`rust_static_library` supports specifying an explicit name via `crate_name` "
"property, but doing this is discouraged. And it is discouraged because the "
"crate name has to be globally unique. crates.io guarantees uniqueness of its "
"crate names so `cargo_crate` GN targets (generated by the `gnrt` tool "
"covered in a later section) use short crate names."
msgstr ""
"`rust_static_library` suporta a especificação de um nome explícito via "
"propriedade `crate_name`, mas isso é desencorajado. E é desencorajado porque "
"o nome do _crate_ tem que ser globalmente único. crates.io garante a "
"unicidade de seus nomes de _crate_, portanto, os alvos `cargo_crate` GN "
"(gerados pela ferramenta `gnrt` abordada em uma seção posterior) usam nomes "
"curtos de _crate_."
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Testing exercise"
msgstr "Exercício sobre testes"
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Time for another exercise!"
msgstr "Hora de mais um exercício!"
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "In your Chromium build:"
msgstr "Em sua compilação do Chromium:"
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid ""
"Add a testable function next to `hello_from_rust`. Some suggestions: adding "
"two integers received as arguments, computing the nth Fibonacci number, "
"summing integers in a slice, etc."
msgstr ""
"Adicione uma função testável ao lado de `hello_from_rust`. Algumas "
"sugestões: adicionar dois inteiros recebidos como argumentos, calcular o n-"
"ésimo número de Fibonacci, somar inteiros em uma _slice_, etc."
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Add a separate `..._unittest.rs` file with a test for the new function."
msgstr ""
"Adicione um arquivo `..._unittest.rs` separado com um teste para a nova "
"função."
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Add the new tests to `BUILD.gn`."
msgstr "Adicione os novos testes a `BUILD.gn`."
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Build the tests, run them, and verify that the new test works."
msgstr "Compile os testes, execute-os e verifique se o novo teste funciona."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"The Rust community offers multiple options for C++/Rust interop, with new "
"tools being developed all the time. At the moment, Chromium uses a tool "
"called CXX."
msgstr ""
"A comunidade Rust oferece várias opções para interoperabilidade C++/Rust, "
"com novas ferramentas sendo desenvolvidas o tempo todo. No momento, o "
"Chromium usa uma ferramenta chamada CXX."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"You describe your whole language boundary in an interface definition "
"language (which looks a lot like Rust) and then CXX tools generate "
"declarations for functions and types in both Rust and C++."
msgstr ""
"Você descreve toda a fronteira da linguagem em uma linguagem de definição de "
"interface (que se parece muito com Rust) e, em seguida, as ferramentas CXX "
"geram declarações para funções e tipos em Rust e C++."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"See the [CXX tutorial](https://cxx.rs/tutorial.html) for a full example of "
"using this."
msgstr ""
"Veja o [tutorial CXX](https://cxx.rs/tutorial.html) para um exemplo completo "
"de como usá-lo."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Talk through the diagram. Explain that behind the scenes, this is doing just "
"the same as you previously did. Point out that automating the process has "
"the following benefits:"
msgstr ""
"Fale com o auxílio do diagrama. Explique que, nos bastidores, isso está "
"fazendo exatamente o mesmo que você fez anteriormente. Aponte que "
"automatizar o processo tem os seguintes benefícios:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"The tool guarantees that the C++ and Rust sides match (e.g. you get compile "
"errors if the `#[cxx::bridge]` doesn't match the actual C++ or Rust "
"definitions, but with out-of-sync manual bindings you'd get Undefined "
"Behavior)"
msgstr ""
"A ferramenta garante que os lados C++ e Rust correspondam (por exemplo, você "
"obterá erros de compilação se o `#[cxx::bridge]` não corresponder às "
"definições C++ ou Rust reais, mas com _bindings_ manuais fora de sincronia, "
"você obteria Comportamento Indefinido)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"The tool automates generation of FFI thunks (small, C-ABI-compatible, free "
"functions) for non-C features (e.g. enabling FFI calls into Rust or C++ "
"methods; manual bindings would require authoring such top-level, free "
"functions manually)"
msgstr ""
"A ferramenta automatiza a geração de _thunks_ FFI (pequenas funções livres "
"compatíveis com C-ABI) para recursos não-C (por exemplo, permitindo chamadas "
"FFI para métodos Rust ou C++; _bindings_ manuais exigiriam a autoria de tais "
"funções livres de alto nível manualmente)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "The tool and the library can handle a set of core types - for example:"
msgstr ""
"A ferramenta e a biblioteca podem lidar com um conjunto de tipos principais "
"- por exemplo:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"`&[T]` can be passed across the FFI boundary, even though it doesn't "
"guarantee any particular ABI or memory layout. With manual bindings `std::"
"span<T>` / `&[T]` have to be manually destructured and rebuilt out of a "
"pointer and length - this is error-prone given that each language represents "
"empty slices slightly differently)"
msgstr ""
"`&[T]` pode ser passado pela fronteira FFI, embora não garanta nenhum layout "
"de memória ou ABI específico. Com _bindings_ manuais, `std::span<T>` / "
"`&[T]` devem ser manualmente destruturados e reconstruídos a partir de um "
"ponteiro e comprimento - isso é propenso a erros, dado que cada linguagem "
"representa fatias vazias de maneira ligeiramente diferente)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Smart pointers like `std::unique_ptr<T>`, `std::shared_ptr<T>`, and/or `Box` "
"are natively supported. With manual bindings, one would have to pass C-ABI-"
"compatible raw pointers, which would increase lifetime and memory-safety "
"risks."
msgstr ""
"Ponteiros inteligentes como `std::unique_ptr<T>`, `std::shared_ptr<T>` e/ou "
"`Box` são suportados nativamente. Com _bindings_ manuais, seria necessário "
"passar ponteiros brutos (_raw pointers_) compatíveis com C-ABI, o que "
"aumentaria os riscos de tempo de vida e segurança de memória."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"`rust::String` and `CxxString` types understand and maintain differences in "
"string representation across the languages (e.g. `rust::String::lossy` can "
"build a Rust string from non-UTF8 input and `rust::String::c_str` can NUL-"
"terminate a string)."
msgstr ""
"Os tipos `rust::String` e `CxxString` entendem e mantêm as diferenças na "
"representação de strings entre as linguagens (por exemplo, `rust::String::"
"lossy` pode construir uma string Rust a partir de uma entrada não UTF8 e "
"`rust::String::c_str` pode terminar uma string com NUL)."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid ""
"CXX requires that the whole C++/Rust boundary is declared in `cxx::bridge` "
"modules inside `.rs` source code."
msgstr ""
"O CXX requer que toda a fronteira C++/Rust seja declarada em módulos `cxx::"
"bridge` dentro do código-fonte `.rs`."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "\"example/include/blobstore.h\""
msgstr "\"example/include/blobstore.h\""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "// Definitions of Rust types and functions go here\n"
msgstr "// Definições de tipos e funções Rust vão aqui\n"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Point out:"
msgstr "Aponte:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid ""
"Although this looks like a regular Rust `mod`, the `#[cxx::bridge]` "
"procedural macro does complex things to it. The generated code is quite a "
"bit more sophisticated - though this does still result in a `mod` called "
"`ffi` in your code."
msgstr ""
"Embora isso pareça um `mod` Rust regular, a macro procedural `#[cxx::"
"bridge]` faz coisas complexas com ele. O código gerado é bastante "
"sofisticado - embora isso ainda resulte em um `mod` chamado `ffi` em seu "
"código."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Native support for C++'s `std::unique_ptr` in Rust"
msgstr "Suporte nativo para `std::unique_ptr` do C++ no Rust"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Native support for Rust slices in C++"
msgstr "Suporte nativo para _slices_ Rust no C++"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Calls from C++ to Rust, and Rust types (in the top part)"
msgstr "Chamadas do C++ para o Rust e tipos Rust (na parte superior)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid "Calls from Rust to C++, and C++ types (in the bottom part)"
msgstr "Chamadas do Rust para o C++ e tipos C++ (na parte inferior)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid ""
"**Common misconception**: It _looks_ like a C++ header is being parsed by "
"Rust, but this is misleading. This header is never interpreted by Rust, but "
"simply `#include`d in the generated C++ code for the benefit of C++ "
"compilers."
msgstr ""
"**Equívocos comuns**: Parece que um cabeçalho C++ está sendo analisado pelo "
"Rust, mas isso é enganoso. Este cabeçalho nunca é interpretado pelo Rust, "
"mas simplesmente `#include`d no código C++ gerado para o benefício dos "
"compiladores C++."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"By far the most useful page when using CXX is the [type reference](https://"
"cxx.rs/bindings.html)."
msgstr ""
"De longe, a página mais útil ao usar o CXX é a [referência de tipo](https://"
"cxx.rs/bindings.html)."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid "CXX fundamentally suits cases where:"
msgstr "CXX fundamentalmente é adequado para casos em que:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"Your Rust-C++ interface is sufficiently simple that you can declare all of "
"it."
msgstr ""
"Sua interface Rust-C++ é suficientemente simples para que você possa "
"declarar tudo."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"You're using only the types natively supported by CXX already, for example "
"`std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]` etc."
msgstr ""
"Você está usando apenas os tipos já suportados nativamente pelo CXX, por "
"exemplo, `std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]` etc."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"It has many limitations --- for example lack of support for Rust's `Option` "
"type."
msgstr ""
"Ele tem muitas limitações --- por exemplo, falta de suporte para o tipo "
"`Option` do Rust."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"These limitations constrain us to using Rust in Chromium only for well "
"isolated \"leaf nodes\" rather than for arbitrary Rust-C++ interop. When "
"considering a use-case for Rust in Chromium, a good starting point is to "
"draft the CXX bindings for the language boundary to see if it appears simple "
"enough."
msgstr ""
"Essas limitações nos restringem a usar o Rust no Chromium apenas para \"leaf "
"nodes\" (\"nós folha\") bem isolados, em vez de para interoperabilidade Rust-"
"C++ arbitrária. Ao considerar um caso de uso para o Rust no Chromium, um bom "
"ponto de partida é elaborar os _bindings_ CXX para a fronteira entre as "
"linguagens para ver se ela parece simples o suficiente."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"You should also discuss some of the other sticky points with CXX, for "
"example:"
msgstr ""
"Você também deve discutir alguns dos outros pontos problemáticos com o CXX, "
"por exemplo:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
"Its error handling is based around C++ exceptions (given on the next slide)"
msgstr ""
"Seu tratamento de erros é baseado em exceções C++ (dado no próximo slide)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid "Function pointers are awkward to use."
msgstr "Ponteiros de função são difíceis de usar."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"CXX's [support for `Result<T,E>`](https://cxx.rs/binding/result.html) relies "
"on C++ exceptions, so we can't use that in Chromium. Alternatives:"
msgstr ""
"O [suporte do CXX para `Result<T,E>`](https://cxx.rs/binding/result.html) "
"depende de exceções C++, portanto, não podemos usá-lo no Chromium. "
"Alternativas:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid "The `T` part of `Result<T, E>` can be:"
msgstr "A parte `T` de `Result<T, E>` pode ser:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"Returned via out parameters (e.g. via `&mut T`). This requires that `T` can "
"be passed across the FFI boundary - for example `T` has to be:"
msgstr ""
"Retornado via parâmetros de saída (por exemplo, via `&mut T`). Isso requer "
"que `T` possa ser passado pela fronteira FFI - por exemplo, `T` tem que ser:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid "A primitive type (like `u32` or `usize`)"
msgstr "Um tipo primitivo (como `u32` ou `usize`)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"A type natively supported by `cxx` (like `UniquePtr<T>`) that has a suitable "
"default value to use in a failure case (_unlike_ `Box<T>`)."
msgstr ""
"Um tipo suportado nativamente por `cxx` (como `UniquePtr<T>`) que tem um "
"valor padrão adequado para usar em um caso de falha (_ao contrário_ de "
"`Box<T>`)."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"Retained on the Rust side, and exposed via reference. This may be needed "
"when `T` is a Rust type, which cannot be passed across the FFI boundary, and "
"cannot be stored in `UniquePtr<T>`."
msgstr ""
"Mantido no lado Rust e exposto por referência. Isso pode ser necessário "
"quando `T` é um tipo Rust, que não pode ser passado pela fronteira FFI e não "
"pode ser armazenado em `UniquePtr<T>`."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid "The `E` part of `Result<T, E>` can be:"
msgstr "A parte `E` de `Result<T, E>` pode ser:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"Returned as a boolean (e.g. `true` representing success, and `false` "
"representing failure)"
msgstr ""
"Retornado como um booleano (por exemplo, `true` representando sucesso e "
"`false` representando falha)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
"Preserving error details is in theory possible, but so far hasn't been "
"needed in practice."
msgstr ""
"A preservação dos detalhes do erro é teoricamente possível, mas até agora "
"não foi necessária na prática."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid "CXX Error Handling: QR Example"
msgstr "Tratamento de Erros no CXX: Exemplo QR"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"The QR code generator is [an example](https://source.chromium.org/chromium/"
"chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue."
"rs;l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) where a boolean is "
"used to communicate success vs failure, and where the successful result can "
"be passed across the FFI boundary:"
msgstr ""
"O gerador de código QR é [um exemplo](https://source.chromium.org/chromium/"
"chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue."
"rs;l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) onde um booleano é "
"usado para comunicar sucesso vs falha e onde o resultado bem-sucedido pode "
"ser passado pela fronteira FFI:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid "\"qr_code_generator\""
msgstr "\"qr_code_generator\""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"Students may be curious about the semantics of the `out_qr_size` output. "
"This is not the size of the vector, but the size of the QR code (and "
"admittedly it is a bit redundant - this is the square root of the size of "
"the vector)."
msgstr ""
"Os alunos podem estar curiosos sobre a semântica da saída `out_qr_size`. "
"Este não é o tamanho do vetor, mas o tamanho do código QR (e, "
"reconhecidamente, é um pouco redundante - esta é a raiz quadrada do tamanho "
"do vetor)."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"It may be worth pointing out the importance of initializing `out_qr_size` "
"before calling into the Rust function. Creation of a Rust reference that "
"points to uninitialized memory results in Undefined Behavior (unlike in C++, "
"when only the act of dereferencing such memory results in UB)."
msgstr ""
"Pode valer a pena destacar a importância de inicializar `out_qr_size` antes "
"de chamar a função Rust. A criação de uma referência Rust que aponta para a "
"memória não inicializada resulta em Comportamento Indefinido (ao contrário "
"do C++, quando apenas o ato de desreferenciar tal memória resulta em UB)."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"If students ask about `Pin`, then explain why CXX needs it for mutable "
"references to C++ data: the answer is that C++ data can’t be moved around "
"like Rust data, because it may contain self-referential pointers."
msgstr ""
"Se os alunos perguntarem sobre `Pin`, explique por que o CXX precisa dele "
"para referências mutáveis a dados C++: a resposta é que os dados C++ não "
"podem ser movidos como os dados Rust, porque podem conter ponteiros auto-"
"referenciais."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "CXX Error Handling: PNG Example"
msgstr "Tratamento de Erros no CXX: Exemplo PNG"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid ""
"A prototype of a PNG decoder illustrates what can be done when the "
"successful result cannot be passed across the FFI boundary:"
msgstr ""
"Um protótipo de um decodificador PNG ilustra o que pode ser feito quando o "
"resultado bem-sucedido não pode ser passado pela fronteira FFI:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "\"gfx::rust_bindings\""
msgstr "\"gfx::rust_bindings\""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid ""
"/// This returns an FFI-friendly equivalent of `Result<PngReader<'a>,\n"
" /// ()>`.\n"
msgstr ""
"/// Isso retorna um equivalente amigável ao FFI de `Result<PngReader<'a>,\n"
" /// ()>`.\n"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::ResultOfPngReader` type.\n"
msgstr "/// _Bindings_ C++ para o tipo `crate::png::ResultOfPngReader`.\n"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "/// C++ bindings for the `crate::png::PngReader` type.\n"
msgstr "/// _Bindings_ C++ para o tipo `crate::png::PngReader`.\n"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid ""
"`PngReader` and `ResultOfPngReader` are Rust types --- objects of these "
"types cannot cross the FFI boundary without indirection of a `Box<T>`. We "
"can't have an `out_parameter: &mut PngReader`, because CXX doesn't allow C++ "
"to store Rust objects by value."
msgstr ""
"`PngReader` e `ResultOfPngReader` são tipos Rust --- objetos desses tipos "
"não podem cruzar a fronteira FFI sem a indireção de um `Box<T>`. Não podemos "
"ter um `out_parameter: &mut PngReader`, porque o CXX não permite que o C++ "
"armazene objetos Rust por valor."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid ""
"This example illustrates that even though CXX doesn't support arbitrary "
"generics nor templates, we can still pass them across the FFI boundary by "
"manually specializing / monomorphizing them into a non-generic type. In the "
"example `ResultOfPngReader` is a non-generic type that forwards into "
"appropriate methods of `Result<T, E>` (e.g. into `is_err`, `unwrap`, and/or "
"`as_mut`)."
msgstr ""
"Este exemplo ilustra que, embora o CXX não suporte genéricos nem modelos "
"arbitrários, ainda podemos passá-los pela fronteira FFI especializando / "
"monomorfizando-os manualmente em um tipo não genérico. No exemplo, "
"`ResultOfPngReader` é um tipo não genérico que encaminha para métodos "
"apropriados de `Result<T, E>` (por exemplo, para `is_err`, `unwrap` e/ou "
"`as_mut`)."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid "Using cxx in Chromium"
msgstr "Usando CXX no Chromium"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"In Chromium, we define an independent `#[cxx::bridge] mod` for each leaf-"
"node where we want to use Rust. You'd typically have one for each "
"`rust_static_library`. Just add"
msgstr ""
"No Chromium, definimos um `#[cxx::bridge] mod` independente para cada nó "
"folha onde queremos usar o Rust. Normalmente, você teria um para cada "
"`rust_static_library`. Basta adicionar"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"```gn\n"
"cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n"
" # list of files containing #[cxx::bridge], not all source files\n"
"allow_unsafe = true\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"cxx_bindings = [ \"my_rust_file.rs\" ]\n"
" # list of files containing #[cxx::bridge], not all source files\n"
"allow_unsafe = true\n"
"```"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"to your existing `rust_static_library` target alongside `crate_root` and "
"`sources`."
msgstr ""
"para o seu alvo `rust_static_library` existente ao lado de `crate_root` e "
"`sources`."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid "C++ headers will be generated at a sensible location, so you can just"
msgstr ""
"Cabeçalhos C++ serão gerados em um local sensato, então você pode apenas"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\""
msgstr "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"You will find some utility functions in `//base` to convert to/from Chromium "
"C++ types to CXX Rust types --- for example [`SpanToRustSlice`](https://"
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;"
"l=21)."
msgstr ""
"Você encontrará algumas funções utilitárias em `//base` para converter de/ "
"para tipos C++ do Chromium para tipos Rust CXX --- por exemplo "
"[`SpanToRustSlice`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:"
"base/containers/span_rust.h;l=21)."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid "Students may ask --- why do we still need `allow_unsafe = true`?"
msgstr ""
"Os alunos podem perguntar --- por que ainda precisamos de `allow_unsafe = "
"true`?"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"The broad answer is that no C/C++ code is \"safe\" by the normal Rust "
"standards. Calling back and forth to C/C++ from Rust may do arbitrary things "
"to memory, and compromise the safety of Rust's own data layouts. Presence of "
"_too many_ `unsafe` keywords in C/C++ interop can harm the signal-to-noise "
"ratio of such a keyword, and is [controversial](https://steveklabnik.com/"
"writing/the-cxx-debate), but strictly, bringing any foreign code into a Rust "
"binary can cause unexpected behavior from Rust's perspective."
msgstr ""
"A resposta mais geral é que nenhum código C/C++ é \"seguro\" pelos padrões "
"normais do Rust. Chamar C/C++ a partir do Rust pode fazer coisas arbitrárias "
"na memória e comprometer a segurança dos próprios layouts de dados do Rust. "
"A presença de _muitas_ palavras-chave `unsafe` na interoperabilidade C/C++ "
"pode prejudicar a relação sinal-ruído de tal palavra-chave e é [controversa]"
"(https://steveklabnik.com/writing/the-cxx-debate), mas estritamente, trazer "
"qualquer código externo para um binário Rust pode causar um comportamento "
"inesperado do ponto de vista do Rust."
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"The narrow answer lies in the diagram at the top of [this page](../"
"interoperability-with-cpp.md) --- behind the scenes, CXX generates Rust "
"`unsafe` and `extern \"C\"` functions just like we did manually in the "
"previous section."
msgstr ""
"A resposta mais específica está no diagrama no topo [desta página](../"
"interoperability-with-cpp.md) --- nos bastidores, o CXX gera funções Rust "
"`unsafe` e `extern \"C\"` exatamente como fizemos manualmente na seção "
"anterior."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Exercise: Interoperability with C++"
msgstr "Exercício: Interoperabilidade com C++"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Part one"
msgstr "Parte um"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"In the Rust file you previously created, add a `#[cxx::bridge]` which "
"specifies a single function, to be called from C++, called "
"`hello_from_rust`, taking no parameters and returning no value."
msgstr ""
"No arquivo Rust que você criou anteriormente, adicione um `#[cxx::bridge]` "
"que especifica uma única função, a ser chamada do C++, chamada "
"`hello_from_rust`, sem parâmetros e sem valor de retorno."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Modify your previous `hello_from_rust` function to remove `extern \"C\"` and "
"`#[no_mangle]`. This is now just a standard Rust function."
msgstr ""
"Modifique sua função `hello_from_rust` anterior para remover `extern \"C\"` "
"e `#[no_mangle]`. Esta é agora apenas uma função Rust padrão."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Modify your `gn` target to build these bindings."
msgstr "Modifique seu alvo `gn` para compilar esses _bindings_."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"In your C++ code, remove the forward-declaration of `hello_from_rust`. "
"Instead, include the generated header file."
msgstr ""
"No seu código C++, remova a declaração antecipada de `hello_from_rust`. Em "
"vez disso, inclua o arquivo de cabeçalho gerado."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Build and run!"
msgstr "Compile e execute!"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Part two"
msgstr "Parte dois"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"It's a good idea to play with CXX a little. It helps you think about how "
"flexible Rust in Chromium actually is."
msgstr ""
"É uma boa ideia brincar um pouco com o CXX. Isso ajuda você a pensar sobre "
"quão flexível o Rust no Chromium realmente é."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Some things to try:"
msgstr "Algumas coisas para tentar:"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Call back into C++ from Rust. You will need:"
msgstr "Chame de volta para o C++ a partir do Rust. Você vai precisar de:"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"An additional header file which you can `include!` from your `cxx::bridge`. "
"You'll need to declare your C++ function in that new header file."
msgstr ""
"Um arquivo de cabeçalho adicional que você pode `include!` do seu `cxx::"
"bridge`. Você precisará declarar sua função C++ nesse novo arquivo de "
"cabeçalho."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"An `unsafe` block to call such a function, or alternatively specify the "
"`unsafe` keyword in your `#[cxx::bridge]` [as described here](https://cxx.rs/"
"extern-c++.html#functions-and-member-functions)."
msgstr ""
"Um bloco `unsafe` para chamar tal função, ou alternativamente especifique a "
"palavra-chave `unsafe` no seu `#[cxx::bridge]` [conforme descrito aqui]"
"(https://cxx.rs/extern-c++.html#functions-and-member-functions)."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"You may also need to `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx."
"h\"`"
msgstr ""
"Você também pode precisar `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/"
"cxx.h\"`"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Pass a C++ string from C++ into Rust."
msgstr "Passe uma string C++ para o Rust."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Pass a reference to a C++ object into Rust."
msgstr "Passe uma referência a um objeto C++ para o Rust."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Intentionally get the Rust function signatures mismatched from the `#[cxx::"
"bridge]`, and get used to the errors you see."
msgstr ""
"Intencionalmente, obtenha as assinaturas de função Rust incompatíveis com o "
"`#[cxx::bridge]` e familiarize-se com os erros que você vê."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Intentionally get the C++ function signatures mismatched from the `#[cxx::"
"bridge]`, and get used to the errors you see."
msgstr ""
"Intencionalmente, obtenha as assinaturas de função C++ incompatíveis com o "
"`#[cxx::bridge]` e familiarize-se com os erros que você vê."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Pass a `std::unique_ptr` of some type from C++ into Rust, so that Rust can "
"own some C++ object."
msgstr ""
"Passe um `std::unique_ptr` de algum tipo do C++ para o Rust, para que o Rust "
"possa _own_ (possuir) algum objeto C++."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Create a Rust object and pass it into C++, so that C++ owns it. (Hint: you "
"need a `Box`)."
msgstr ""
"Crie um objeto Rust e passe-o para o C++, para que o C++ o possua. (Dica: "
"você precisa de uma `Box`)."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Declare some methods on a C++ type. Call them from Rust."
msgstr "Declare alguns métodos em um tipo C++. Chame-os do Rust."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Declare some methods on a Rust type. Call them from C++."
msgstr "Declare alguns métodos em um tipo Rust. Chame-os do C++."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Part three"
msgstr "Parte três"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Now you understand the strengths and limitations of CXX interop, think of a "
"couple of use-cases for Rust in Chromium where the interface would be "
"sufficiently simple. Sketch how you might define that interface."
msgstr ""
"Agora que você entende os pontos fortes e as limitações da "
"interoperabilidade do CXX, pense em alguns casos de uso para o Rust no "
"Chromium, onde a interface seria suficientemente simples. Esboce como você "
"pode definir essa interface."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "The [`cxx` binding reference](https://cxx.rs/bindings.html)"
msgstr "A [referência de _bindings_ `cxx`](https://cxx.rs/bindings.html)"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"The [`rust_static_library` gn template](https://source.chromium.org/chromium/"
"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)"
msgstr ""
"O [_template_ gn `rust_static_library`](https://source.chromium.org/chromium/"
"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Some of the questions you may encounter:"
msgstr "Algumas das perguntas que você pode encontrar:"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"I'm seeing a problem initializing a variable of type X with type Y, where X "
"and Y are both function types. This is because your C++ function doesn't "
"quite match the declaration in your `cxx::bridge`."
msgstr ""
"Estou vendo um problema ao inicializar uma variável do tipo X com o tipo Y, "
"onde X e Y são ambos tipos de função. Isso ocorre porque sua função C++ não "
"corresponde exatamente à declaração em sua `cxx::bridge`."
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"I seem to be able to freely convert C++ references into Rust references. "
"Doesn't that risk UB? For CXX's _opaque_ types, no, because they are zero-"
"sized. For CXX trivial types yes, it's _possible_ to cause UB, although "
"CXX's design makes it quite difficult to craft such an example."
msgstr ""
"Parece que posso converter livremente referências C++ em referências Rust. "
"Isso não arrisca UB? Para os tipos _opaque_ do CXX, não, porque eles têm "
"tamanho zero. Para os tipos triviais do CXX, sim, é _possível_ causar UB, "
"embora o design do CXX torne bastante difícil criar um exemplo assim."
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid ""
"Rust libraries are called \"crates\" and are found at [crates.io](https://"
"crates.io). It's _very easy_ for Rust crates to depend upon one another. So "
"they do!"
msgstr ""
"As bibliotecas Rust são chamadas de \"_crates_\" e são encontradas em "
"[crates.io](https://crates.io). É _muito fácil_ para as _crates_ Rust "
"dependerem umas das outras. Então eles fazem!"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "C++ library"
msgstr "Bibliotecas do C++"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Rust crate"
msgstr "_Crates_ de Rust"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Build system"
msgstr "Sistema de compilação"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Lots"
msgstr "Muitos"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Consistent: `Cargo.toml`"
msgstr "Consistente: `Cargo.toml`"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Typical library size"
msgstr "Tamanho típico da biblioteca"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Large-ish"
msgstr "Meio grande"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Transitive dependencies"
msgstr "Dependências transitivas"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "Few"
msgstr "Poucos(as)"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "For a Chromium engineer, this has pros and cons:"
msgstr "Para um engenheiro do Chromium, isso tem prós e contras:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid ""
"All crates use a common build system so we can automate their inclusion into "
"Chromium..."
msgstr ""
"Todas as _crates_ usam um sistema de compilação comum, para que possamos "
"automatizar sua inclusão no Chromium..."
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid ""
"... but, crates typically have transitive dependencies, so you will likely "
"have to bring in multiple libraries."
msgstr ""
"... mas, os _crates_ normalmente têm dependências transitivas, então você "
"provavelmente terá que importar várias bibliotecas."
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "We'll discuss:"
msgstr "Vamos discutir:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "How to put a crate in the Chromium source code tree"
msgstr "Como colocar um _crate_ na árvore do código-fonte do Chromium"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "How to make `gn` build rules for it"
msgstr "Como criar regras de compilação `gn` para ele"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "How to audit its source code for sufficient safety."
msgstr "Como auditar seu código-fonte para que ele seja seguro o suficiente."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid "Configuring the `Cargo.toml` file to add crates"
msgstr "Configurando o arquivo `Cargo.toml` para adicionar _crates_"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
"Chromium has a single set of centrally-managed direct crate dependencies. "
"These are managed through a single [`Cargo.toml`](https://source.chromium."
"org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo."
"toml):"
msgstr ""
"O Chromium tem um único conjunto de dependências de _crates_ diretos "
"gerenciados centralmente. Eles são gerenciados por meio de um único [`Cargo."
"toml`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/"
"rust/chromium_crates_io/Cargo.toml):"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
"```toml\n"
"[dependencies]\n"
"bitflags = \"1\"\n"
"cfg-if = \"1\"\n"
"cxx = \"1\"\n"
"# lots more...\n"
"```"
msgstr ""
"```toml\n"
"[dependencies]\n"
"bitflags = \"1\"\n"
"cfg-if = \"1\"\n"
"cxx = \"1\"\n"
"# lots more...\n"
"```"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
"As with any other `Cargo.toml`, you can specify [more details about the "
"dependencies](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-"
"dependencies.html) --- most commonly, you'll want to specify the `features` "
"that you wish to enable in the crate."
msgstr ""
"Como em qualquer outro `Cargo.toml`, você pode especificar [maiores detalhes "
"sobre as dependências](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-"
"dependencies.html) --- mais comumente, você desejará especificar os "
"`features` que deseja ativar no _crate_."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
"When adding a crate to Chromium, you'll often need to provide some extra "
"information in an additional file, `gnrt_config.toml`, which we'll meet next."
msgstr ""
"Ao adicionar um _crate_ ao Chromium, você frequentemente precisará fornecer "
"algumas informações extras em um arquivo adicional, `gnrt_config.toml`, que "
"conheceremos a seguir."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
"Alongside `Cargo.toml` is [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/"
"chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config."
"toml). This contains Chromium-specific extensions to crate handling."
msgstr ""
"Junto com `Cargo.toml` está [`gnrt_config.toml`](https://source.chromium.org/"
"chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/gnrt_config."
"toml). Isso contém extensões específicas do Chromium para o gerenciamento de "
"_crates_."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
"If you add a new crate, you should specify at least the `group`. This is one "
"of:"
msgstr ""
"Se você adicionar um novo _crate_, deverá especificar pelo menos o `group`. "
"Este é um de:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid "For instance,"
msgstr "Por exemplo,"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
"Depending on the crate source code layout, you may also need to use this "
"file to specify where its `LICENSE` file(s) can be found."
msgstr ""
"Dependendo do layout do código-fonte do _crate_, você também pode precisar "
"usar este arquivo para especificar onde seu(s) arquivo(s) `LICENSE` pode(m) "
"ser encontrado(s)."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
"Later, we'll see some other things you will need to configure in this file "
"to resolve problems."
msgstr ""
"Mais tarde, veremos algumas outras coisas que você precisará configurar "
"neste arquivo para resolver problemas."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid ""
"A tool called `gnrt` knows how to download crates and how to generate `BUILD."
"gn` rules."
msgstr ""
"Uma ferramenta chamada `gnrt` sabe como baixar _crates_ e como criar regras "
"`BUILD.gn`."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "To start, download the crate you want like this:"
msgstr "Para começar, baixe o _crate_ que você deseja assim:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid ""
"Although the `gnrt` tool is part of the Chromium source code, by running "
"this command you will be downloading and running its dependencies from "
"`crates.io`. See [the earlier section](../cargo.md) discussing this security "
"decision."
msgstr ""
"Embora a ferramenta `gnrt` faça parte do código-fonte do Chromium, ao "
"executar este comando, você estará baixando e executando suas dependências "
"de `crates.io`. Veja [a seção anterior](../cargo.md) que discute essa "
"decisão de segurança."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "This `vendor` command may download:"
msgstr "Este comando `vendor` pode baixar:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "Your crate"
msgstr "Seu _crate_"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "Direct and transitive dependencies"
msgstr "Dependências diretas e transitivas"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid ""
"New versions of other crates, as required by `cargo` to resolve the complete "
"set of crates required by Chromium."
msgstr ""
"Novas versões de outros _crates_, conforme exigido pelo `cargo` para "
"resolver o conjunto completo de _crates_ requeridos pelo Chromium."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid ""
"Chromium maintains patches for some crates, kept in `//third_party/rust/"
"chromium_crates_io/patches`. These will be reapplied automatically, but if "
"patching fails you may need to take manual action."
msgstr ""
"O Chromium mantém _patches_ para alguns _crates_ em `//third_party/rust/"
"chromium_crates_io/patches`. Eles serão reaplicados automaticamente, mas se "
"a aplicação do _patch_ falhar, você poderá precisar realizar manualmente."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"Once you've downloaded the crate, generate the `BUILD.gn` files like this:"
msgstr "Depois de baixar o _crate_, gere os arquivos `BUILD.gn` assim:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid "Now run `git status`. You should find:"
msgstr "Agora execute `git status`. Você deve encontrar:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"At least one new crate source code in `third_party/rust/chromium_crates_io/"
"vendor`"
msgstr ""
"Pelo menos um novo código-fonte de _crate_ em `third_party/rust/"
"chromium_crates_io/vendor`"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"At least one new `BUILD.gn` in `third_party/rust/<crate name>/v<major semver "
"version>`"
msgstr ""
"Pelo menos um novo `BUILD.gn` em `third_party/rust/<nome do _crate_>/"
"v<versão semver principal>`"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid "An appropriate `README.chromium`"
msgstr "Um `README.chromium` apropriado"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"The \"major semver version\" is a [Rust \"semver\" version number](https://"
"doc.rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)."
msgstr ""
"A \"versão semver principal\" é um [número de versão \"semver\" Rust]"
"(https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"Take a close look, especially at the things generated in `third_party/rust`."
msgstr ""
"Dê uma olhada de perto, especialmente nas coisas geradas em `third_party/"
"rust`."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"Talk a little about semver --- and specifically the way that in Chromium "
"it's to allow multiple incompatible versions of a crate, which is "
"discouraged but sometimes necessary in the Cargo ecosystem."
msgstr ""
"Fale um pouco sobre semver --- e especificamente a maneira como no Chromium "
"é permitir várias versões incompatíveis de um _crate_, o que é "
"desencorajado, mas às vezes necessário no ecossistema Cargo."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid ""
"If your build fails, it may be because of a `build.rs`: programs which do "
"arbitrary things at build time. This is fundamentally at odds with the "
"design of `gn` and `ninja` which aim for static, deterministic, build rules "
"to maximize parallelism and repeatability of builds."
msgstr ""
"Se a sua compilação falhar, pode ser por causa de um `build.rs`: programas "
"que fazem coisas arbitrárias no momento da compilação. Isso é "
"fundamentalmente incompatível com o design do `gn` e do `ninja`, que visam "
"regras de compilação estáticas e determinísticas para maximizar o "
"paralelismo e a repetibilidade das compilações."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid ""
"Some `build.rs` actions are automatically supported; others require action:"
msgstr ""
"Algumas ações `build.rs` são suportadas automaticamente; outras exigem ação:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "build script effect"
msgstr "build script effect"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Supported by our gn templates"
msgstr "Suportado por nossos _templates_ gn"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Work required by you"
msgstr "Trabalho exigido por você"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Checking rustc version to configure features on and off"
msgstr ""
"Verificando a versão do rustc para configurar recursos ativados e desativados"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Checking platform or CPU to configure features on and off"
msgstr ""
"Verificando a plataforma ou CPU para configurar recursos ativados e "
"desativados"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Generating code"
msgstr "Gerando código"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Yes - specify in `gnrt_config.toml`"
msgstr "Sim - especifique em `gnrt_config.toml`"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Building C/C++"
msgstr "Compilando C/C++"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Patch around it"
msgstr "Corrigir"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid "Arbitrary other actions"
msgstr "Outras ações arbitrárias"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid ""
"Fortunately, most crates don't contain a build script, and fortunately, most "
"build scripts only do the top two actions."
msgstr ""
"Felizmente, a maioria dos _crates_ não contém um script de compilação e, "
"felizmente, a maioria dos scripts de compilação faz apenas as duas ações "
"principais."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
"If `ninja` complains about missing files, check the `build.rs` to see if it "
"writes source code files."
msgstr ""
"Se o `ninja` reclamar sobre arquivos ausentes, verifique o `build.rs` para "
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
"If so, modify [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) to "
"add `build-script-outputs` to the crate. If this is a transitive dependency, "
"that is, one on which Chromium code should not directly depend, also add "
"`allow-first-party-usage=false`. There are several examples already in that "
"file:"
msgstr ""
"Se for esse o caso, modifique [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-"
"config-toml.md) para adicionar `build-script-outputs` ao _crate_. Se esta "
"for uma dependência transitiva, ou seja, uma na qual o código do Chromium "
"não deve depender diretamente, adicione também `allow-first-party-"
"usage=false`. Já existem vários exemplos neste arquivo:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
"```toml\n"
"[crate.unicode-linebreak]\n"
"allow-first-party-usage = false\n"
"build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n"
"```"
msgstr ""
"```toml\n"
"[crate.unicode-linebreak]\n"
"allow-first-party-usage = false\n"
"build-script-outputs = [\"tables.rs\"]\n"
"```"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
"Now rerun [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) to regenerate "
"`BUILD.gn` files to inform ninja that this particular output file is input "
"to subsequent build steps."
msgstr ""
"Agora, execute novamente [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) "
"para re-gerar os arquivos `BUILD.gn` para informar ao ninja que este arquivo "
"de saída específico é a entrada para etapas de compilação subsequentes."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid ""
"Some crates use the [`cc`](https://crates.io/crates/cc) crate to build and "
"link C/C++ libraries. Other crates parse C/C++ using [`bindgen`](https://"
"crates.io/crates/bindgen) within their build scripts. These actions can't be "
"supported in a Chromium context --- our gn, ninja and LLVM build system is "
"very specific in expressing relationships between build actions."
msgstr ""
"Alguns _crates_ usam o _crate_ [`cc`](https://crates.io/crates/cc) para "
"compilar e vincular bibliotecas C/C++. Outros _crates_ analisam C/C++ usando "
"o [`bindgen`](https://crates.io/crates/bindgen) em seus scripts de "
"compilação. Essas ações não podem ser suportadas em um contexto do Chromium "
"--- nosso sistema de compilação gn, ninja e LLVM é muito específico na "
"expressão de relacionamentos entre ações de compilação."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid "So, your options are:"
msgstr "Então, suas opções são:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid "Avoid these crates"
msgstr "Evite esses _crates_"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid "Apply a patch to the crate."
msgstr "Aplique um _patch_ ao _crate_."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid ""
"Patches should be kept in `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/"
"<crate>` - see for example the [patches against the `cxx` crate](https://"
"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/"
"chromium_crates_io/patches/cxx/) - and will be applied automatically by "
"`gnrt` each time it upgrades the crate."
msgstr ""
"Os _patches_ devem ser mantidos em `third_party/rust/chromium_crates_io/"
"patches/<crate>` - veja, por exemplo, os [patches para o _crate_ `cxx`]"
"(https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/"
"chromium_crates_io/patches/cxx/) - e serão aplicados automaticamente pelo "
"`gnrt` sempre que ele atualizar o _crate_."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid ""
"Once you've added a third-party crate and generated build rules, depending "
"on a crate is simple. Find your `rust_static_library` target, and add a "
"`dep` on the `:lib` target within your crate."
msgstr ""
"Depois de adicionar um _crate_ de terceiros e gerar regras de compilação, "
"depender de um _crate_ é simples. Encontre seu alvo `rust_static_library` e "
"adicione um `dep` no alvo `:lib` dentro do seu _crate_."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid "Specifically,"
msgstr "Especificamente,"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid ""
"```bob\n"
" +------------+ +----------------------+\n"
"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":"
"lib\"\n"
" +------------+ +----------------------+\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" +------------+ +----------------------+\n"
"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":"
"lib\"\n"
" +------------+ +----------------------+\n"
"```"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid ""
"```gn\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
" deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
"```gn\n"
"rust_static_library(\"my_rust_lib\") {\n"
" crate_root = \"lib.rs\"\n"
" sources = [ \"lib.rs\" ]\n"
" deps = [ \"//third_party/rust/example_rust_crate/v1:lib\" ]\n"
"}\n"
"```"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid "Auditing Third Party Crates"
msgstr "Auditoria de _Crates_ de Terceiros"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Adding new libraries is subject to Chromium's standard [policies](https://"
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust."
"md#Third_party-review), but of course also subject to security review. As "
"you may be bringing in not just a single crate but also transitive "
"dependencies, there may be a lot of code to review. On the other hand, safe "
"Rust code can have limited negative side effects. How should you review it?"
msgstr ""
"A adição de novas bibliotecas está sujeita às políticas padrão do Chromium "
"(https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust."
"md#Third_party-review), mas, é claro, também está sujeita à verificação de "
"segurança. Como você pode estar trazendo não apenas um único _crate_, mas "
"também dependências transitivas, pode haver muito código para revisar. Por "
"outro lado, o código Rust seguro pode ter efeitos colaterais negativos "
"limitados. Como você deve revisá-lo?"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Over time Chromium aims to move to a process based around [cargo vet]"
"(https://mozilla.github.io/cargo-vet/)."
msgstr ""
"Ao longo do tempo, o Chromium visa a migrar para um processo baseado em "
"[cargo vet](https://mozilla.github.io/cargo-vet/)."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Meanwhile, for each new crate addition, we are checking for the following:"
msgstr ""
"Enquanto isso, para cada nova adição de _crate_, estamos verificando o "
"seguinte:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Understand why each crate is used. What's the relationship between crates? "
"If the build system for each crate contains a `build.rs` or procedural "
"macros, work out what they're for. Are they compatible with the way Chromium "
"is normally built?"
msgstr ""
"Entenda por que cada _crate_ é usado. Qual é a relação entre os _crates_? Se "
"o sistema de compilação de cada _crate_ contiver um `build.rs` ou macros "
"procedurais, descubra para que servem. Eles são compatíveis com a maneira "
"como o Chromium é normalmente construído?"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid "Check each crate seems to be reasonably well maintained"
msgstr "Verifique se cada _crate_ parece estar razoavelmente bem mantido"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Use `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` to check for known "
"vulnerabilities (first you'll need to `cargo install cargo-audit`, which "
"ironically involves downloading lots of dependencies from the internet[2](../"
"cargo.md))"
msgstr ""
"Use `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` para verificar se "
"há vulnerabilidades conhecidas (primeiro você precisará `cargo install cargo-"
"audit`, o que ironicamente envolve baixar muitas dependências da internet[2]"
"(../cargo.md))"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Ensure any `unsafe` code is good enough for the [Rule of Two](https://"
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2."
"md#unsafe-code-in-safe-languages)"
msgstr ""
"Certifique-se de que qualquer código `unsafe` seja bom o suficiente para a "
"[Regra de Dois](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/"
"security/rule-of-2.md#unsafe-code-in-safe-languages)"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid "Check for any use of `fs` or `net` APIs"
msgstr "Verifique se há uso de APIs `fs` ou `net`"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"Read all the code at a sufficient level to look for anything out of place "
"that might have been maliciously inserted. (You can't realistically aim for "
"100% perfection here: there's often just too much code.)"
msgstr ""
"Leia todo o código em um nível suficiente para procurar qualquer coisa fora "
"do lugar que possa ter sido inserida maliciosamente. (Você não pode "
"realisticamente visar 100% de perfeição aqui: muitas vezes há simplesmente "
"muito código)."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
"These are just guidelines --- work with reviewers from `security@chromium."
"org` to work out the right way to become confident of the crate."
msgstr ""
"Estas são apenas diretrizes --- trabalhe com revisores do `security@chromium."
"org` para descobrir a maneira certa de se tornar confiante no _crate_."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid "Checking Crates into Chromium Source Code"
msgstr "Verificando _Crates_ no Código-Fonte do Chromium"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid "`git status` should reveal:"
msgstr "`git status` deve revelar:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid "Crate code in `//third_party/rust/chromium_crates_io`"
msgstr "Código do _crate_ em `//third_party/rust/chromium_crates_io`"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
"Metadata (`BUILD.gn` and `README.chromium`) in `//third_party/rust/<crate>/"
"<version>`"
msgstr ""
"Metadata (`BUILD.gn` e `README.chromium`) em `//third_party/rust/<crate>/"
"<versão>`"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid "Please also add an `OWNERS` file in the latter location."
msgstr "Por favor, adicione também um arquivo `OWNERS` no último local."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
"You should land all this, along with your `Cargo.toml` and `gnrt_config."
"toml` changes, into the Chromium repo."
msgstr ""
"Você deve depositar tudo isso, junto com suas alterações `Cargo.toml` e "
"`gnrt_config.toml`, no repositório do Chromium."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
"**Important**: you need to use `git add -f` because otherwise `.gitignore` "
"files may result in some files being skipped."
msgstr ""
"**Importante**: você precisa usar `git add -f` porque, caso contrário, os "
"arquivos `.gitignore` podem resultar na exclusão de alguns arquivos."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
"As you do so, you might find presubmit checks fail because of non-inclusive "
"language. This is because Rust crate data tends to include names of git "
"branches, and many projects still use non-inclusive terminology there. So "
"you may need to run:"
msgstr ""
"Ao fazer isso, você pode descobrir que as verificações de pré-envio "
"(_presubmit_) falham por causa de linguagem não inclusiva. Isso ocorre "
"porque os dados do _crate_ Rust tendem a incluir nomes de _branches_ do git, "
"e muitos projetos ainda usam terminologia não inclusiva lá. Então você pode "
"precisar executar:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md
msgid ""
"As the OWNER of any third party Chromium dependency, you are [expected to "
"keep it up to date with any security fixes](https://chromium.googlesource."
"com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). It is "
"hoped that we will soon automate this for Rust crates, but for now, it's "
"still your responsibility just as it is for any other third party dependency."
msgstr ""
"Como o OWNER de qualquer dependência de terceiros do Chromium, você é "
"[responsável para mantê-lo atualizado com quaisquer correções de segurança]"
"(https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/"
"adding_to_third_party.md#add-owners). Espera-se que em breve automatizaremos "
"isso para _crates_ Rust, mas, por enquanto, ainda é sua responsabilidade, "
"assim como para qualquer outra dependência de terceiros."
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"Add [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) to Chromium, turning off the "
"crate's [default features](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/"
"features.html#the-default-feature). Assume that the crate will be used in "
"shipping Chromium, but won't be used to handle untrustworthy input."
msgstr ""
"Adicione [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) ao Chromium, desativando "
"os [recursos padrão](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/features."
"html#the-default-feature) do _crate_. Suponha que o _crate_ será usado no "
"release do Chromium, mas não será usado para lidar com entrada não confiável."
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"(In the next exercise we'll use uwuify from Chromium, but feel free to skip "
"ahead and do that now if you like. Or, you could create a new "
"[`rust_executable` target](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/"
"+/main:build/rust/rust_executable.gni) which uses `uwuify`)."
msgstr ""
"(No próximo exercício, usaremos uwuify do Chromium, mas sinta-se à vontade "
"para pular e fazer isso agora, se desejar. Ou você pode criar um novo alvo "
"[`rust_executable`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:"
"build/rust/rust_executable.gni) que usa `uwuify`)."
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "Students will need to download lots of transitive dependencies."
msgstr "Os alunos precisarão baixar várias dependências transitivas."
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "The total crates needed are:"
msgstr "Os _crates_ totais necessários são:"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`instant`,"
msgstr "`instant`,"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`lock_api`,"
msgstr "`lock_api`,"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`parking_lot`,"
msgstr "`parking_lot`,"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`parking_lot_core`,"
msgstr "`parking_lot_core`,"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`redox_syscall`,"
msgstr "`redox_syscall`,"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`scopeguard`,"
msgstr "`scopeguard`,"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`smallvec`, and"
msgstr "`smallvec` e"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "`uwuify`."
msgstr "`uwuify`."
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"If students are downloading even more than that, they probably forgot to "
"turn off the default features."
msgstr ""
"Se os alunos estiverem baixando ainda mais do que isso, eles provavelmente "
"esqueceram de desativar os recursos padrão."
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"Thanks to [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) for this crate!"
msgstr ""
"Obrigado a [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) por este "
"_crate_!"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid "Bringing It Together --- Exercise"
msgstr "Juntando Tudo --- Exercício"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"In this exercise, you're going to add a whole new Chromium feature, bringing "
"together everything you already learned."
msgstr ""
"Neste exercício, você vai adicionar um novo recurso completo do Chromium, "
"juntando tudo o que você já aprendeu."
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid "The Brief from Product Management"
msgstr "O Resumo da Gerência de Produto"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"A community of pixies has been discovered living in a remote rainforest. "
"It's important that we get Chromium for Pixies delivered to them as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Uma comunidade de duendes foi descoberta vivendo em uma floresta tropical "
"remota. É importante que entreguemos o Chromium para Duendes a eles o mais "
"rápido possível."
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"The requirement is to translate all Chromium's UI strings into Pixie "
"language."
msgstr ""
"O requisito é traduzir todas as strings de IU do Chromium para o idioma dos "
"Duendes."
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"There's not time to wait for proper translations, but fortunately pixie "
"language is very close to English, and it turns out there's a Rust crate "
"which does the translation."
msgstr ""
"Não há tempo para esperar por traduções adequadas, mas, felizmente, o idioma "
"dos duendes é muito próximo do inglês, e descobriu-se que há um _crate_ Rust "
"que faz a tradução."
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"In fact, you already [imported that crate in the previous exercise](https://"
"crates.io/crates/uwuify)."
msgstr ""
"Na verdade, você já [importou esse _crate_ no exercício anterior](https://"
"crates.io/crates/uwuify)."
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"(Obviously, real translations of Chrome require incredible care and "
"diligence. Don't ship this!)"
msgstr ""
"(Obviamente, as traduções reais do Chrome exigem cuidado e diligência "
"incríveis. Não lance isso!)"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"Modify `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` so that it uwuifies all "
"strings before display. In this special build of Chromium, it should always "
"do this irrespective of the setting of `mangle_localized_strings_`."
msgstr ""
"Modifique `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` para que ele "
"uwuifique todas as strings antes da exibição. Nesta compilação especial do "
"Chromium, ele deve sempre fazer isso, independentemente da configuração de "
"`mangle_localized_strings_`."
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"If you've done everything right across all these exercises, congratulations, "
"you should have created Chrome for pixies!"
msgstr ""
"Se você fez tudo certo em todos esses exercícios, parabéns, você deve ter "
"criado o Chrome para duendes!"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"UTF16 vs UTF8. Students should be aware that Rust strings are always UTF8, "
"and will probably decide that it's better to do the conversion on the C++ "
"side using `base::UTF16ToUTF8` and back again."
msgstr ""
"UTF16 vs UTF8. Os alunos devem estar cientes de que as strings Rust são "
"sempre UTF8 e provavelmente decidirão que é melhor fazer a conversão no lado "
"C++ usando `base::UTF16ToUTF8` e vice-versa."
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"If students decide to do the conversion on the Rust side, they'll need to "
"consider [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct."
"String.html#method.from_utf16), consider error handling, and consider which "
"[CXX supported types can transfer a lot of u16s](https://cxx.rs/binding/"
"slice.html)."
msgstr ""
"Se os alunos decidirem fazer a conversão no lado Rust, eles precisarão "
"considerar [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/"
"struct.String.html#method.from_utf16), considerar o tratamento de erros e "
"considerar quais [tipos suportados pelo CXX podem transferir muitos u16s]"
"(https://cxx.rs/binding/slice.html)."
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"Students may design the C++/Rust boundary in several different ways, e.g. "
"taking and returning strings by value, or taking a mutable reference to a "
"string. If a mutable reference is used, CXX will likely tell the student "
"that they need to use [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). You may "
"need to explain what `Pin` does, and then explain why CXX needs it for "
"mutable references to C++ data: the answer is that C++ data can't be moved "
"around like Rust data, because it may contain self-referential pointers."
msgstr ""
"Os alunos podem projetar o limite C++/Rust de várias maneiras diferentes, "
"por exemplo, pegando e retornando strings por valor ou pegando uma "
"referência mutável a uma string. Se uma referência mutável for usada, o CXX "
"provavelmente dirá ao aluno que ele precisa usar [`Pin`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/pin/). Você pode precisar explicar o que `Pin` faz e, em "
"seguida, explicar por que o CXX precisa dele para referências mutáveis a "
"dados C++: a resposta é que os dados C++ não podem ser movidos como dados "
"Rust, porque eles podem conter ponteiros auto-referenciais."
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"The C++ target containing `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` will "
"need to depend on a `rust_static_library` target. The student probably "
"already did this."
msgstr ""
"O alvo C++ contendo `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` precisará "
"depender de um alvo `rust_static_library`. O aluno provavelmente já fez isso."
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"The `rust_static_library` target will need to depend on `//third_party/rust/"
"uwuify/v0_2:lib`."
msgstr ""
"O alvo `rust_static_library` precisará depender de `//third_party/rust/"
"uwuify/v0_2:lib`."
#: src/exercises/chromium/solutions.md
msgid ""
"Solutions to the Chromium exercises can be found in [this series of CLs]"
"(https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/+/5096560)."
msgstr ""
"As soluções para os exercícios do Chromium podem ser encontradas nesta "
"[série de CLs](https://chromium-review.googlesource.com/c/chromium/src/"
"+/5096560)."
#: src/bare-metal.md
msgid "Welcome to Bare Metal Rust"
msgstr "Bem-vindo ao Rust _Bare Metal_ 🦀"
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"This is a standalone one-day course about bare-metal Rust, aimed at people "
"who are familiar with the basics of Rust (perhaps from completing the "
"Comprehensive Rust course), and ideally also have some experience with bare-"
"metal programming in some other language such as C."
msgstr ""
"Este é um curso independente de um dia sobre Rust _bare-metal_, destinado a "
"pessoas que estão familiarizadas com o básico do Rust (talvez por completar "
"o curso Comprehensive Rust), e idealmente também têm alguma experiência com "
"programação _bare-metal_ em alguma outra linguagem como C."
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"Today we will talk about 'bare-metal' Rust: running Rust code without an OS "
"underneath us. This will be divided into several parts:"
msgstr ""
"Hoje falaremos sobre Rust _bare-metal_: executando código Rust sem um SO "
"abaixo de nós. Isso será dividido em várias partes:"
#: src/bare-metal.md
msgid "What is `no_std` Rust?"
msgstr "O que é Rust `no_std`?"
#: src/bare-metal.md
msgid "Writing firmware for microcontrollers."
msgstr "Escrevendo firmware para microcontroladores."
#: src/bare-metal.md
msgid "Writing bootloader / kernel code for application processors."
msgstr ""
"Escrevendo código de bootloader / kernel para processadores de aplicativos."
#: src/bare-metal.md
msgid "Some useful crates for bare-metal Rust development."
msgstr "Alguns _crates_ úteis para o desenvolvimento de Rust _bare-metal_."
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"For the microcontroller part of the course we will use the [BBC micro:bit]"
"(https://microbit.org/) v2 as an example. It's a [development board](https://"
"tech.microbit.org/hardware/) based on the Nordic nRF51822 microcontroller "
"with some LEDs and buttons, an I2C-connected accelerometer and compass, and "
"an on-board SWD debugger."
msgstr ""
"Para a parte do microcontrolador do curso, usaremos o [BBC micro:bit]"
"(https://microbit.org/) v2 como exemplo. É uma [placa de desenvolvimento]"
"(https://tech.microbit.org/hardware/) baseada no microcontrolador Nordic "
"nRF51822 com alguns LEDs e botões, um acelerômetro e uma bússola conectados "
"por I2C e um depurador SWD embarcado."
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"To get started, install some tools we'll need later. On gLinux or Debian:"
msgstr ""
"Para começar, instale algumas ferramentas que precisaremos mais tarde. No "
"gLinux ou Debian:"
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"And give users in the `plugdev` group access to the micro:bit programmer:"
msgstr "E dê aos usuários do grupo `plugdev` acesso ao programador micro:bit:"
#: src/bare-metal.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "On MacOS:"
msgstr "No MacOS:"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`core`"
msgstr "`core`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`std`"
msgstr "`std`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "Slices, `&str`, `CStr`"
msgstr ""
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`NonZeroU8`..."
msgstr "`NonZeroU8`..."
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Option`, `Result`"
msgstr "`Option`, `Result`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Display`, `Debug`, `write!`..."
msgstr "`Display`, `Debug`, `write!`..."
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`panic!`, `assert_eq!`..."
msgstr "`panic!`, `assert_eq!`..."
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`NonNull` and all the usual pointer-related functions"
msgstr "`NonNull` e todas as funções relacionadas a ponteiros usuais"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Future` and `async`/`await`"
msgstr "`Future` e `async`/`await`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..."
msgstr "`fence`, `AtomicBool`, `AtomicPtr`, `AtomicU32`..."
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Duration`"
msgstr "`Duration`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`"
msgstr "`Box`, `Cow`, `Arc`, `Rc`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`"
msgstr "`Vec`, `BinaryHeap`, `BtreeMap`, `LinkedList`, `VecDeque`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`String`, `CString`, `format!`"
msgstr "`String`, `CString`, `format!`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Error`"
msgstr "`Error`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`"
msgstr "`Mutex`, `Condvar`, `Barrier`, `Once`, `RwLock`, `mpsc`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`File` and the rest of `fs`"
msgstr "`File` e o resto de `fs`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` and the rest of `io`"
msgstr "`println!`, `Read`, `Write`, `Stdin`, `Stdout` e o resto de `io`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Path`, `OsString`"
msgstr "`Path`, `OsString`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`net`"
msgstr "`net`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`Command`, `Child`, `ExitCode`"
msgstr "`Command`, `Child`, `ExitCode`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`spawn`, `sleep` and the rest of `thread`"
msgstr "`spawn`, `sleep` e o resto de `thread`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`SystemTime`, `Instant`"
msgstr "`SystemTime`, `Instant`"
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`HashMap` depends on RNG."
msgstr "`HashMap` depende de RNG."
#: src/bare-metal/no_std.md
msgid "`std` re-exports the contents of both `core` and `alloc`."
msgstr "`std` reexporta o conteúdo de `core` e `alloc`."
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid "A minimal `no_std` program"
msgstr "Um programa `no_std` mínimo"
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid "This will compile to an empty binary."
msgstr "Isso irá compilar em um binário vazio."
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid "`std` provides a panic handler; without it we must provide our own."
msgstr ""
"`std` fornece um manipulador de pânico; sem ele, devemos fornecer o nosso."
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid "It can also be provided by another crate, such as `panic-halt`."
msgstr "Também pode ser fornecido por outro _crate_, como `panic-halt`."
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid ""
"Depending on the target, you may need to compile with `panic = \"abort\"` to "
"avoid an error about `eh_personality`."
msgstr ""
"Dependendo do destino, você pode precisar compilar com `panic = \"abort\"` "
"para evitar um erro sobre `eh_personality`."
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid ""
"Note that there is no `main` or any other entry point; it's up to you to "
"define your own entry point. This will typically involve a linker script and "
"some assembly code to set things up ready for Rust code to run."
msgstr ""
"Observe que não há `main` ou qualquer outro ponto de entrada; cabe a você "
"definir seu próprio ponto de entrada. Isso normalmente envolverá um script "
"de _linker_ (ligação) e algum código assembly para deixar as coisas prontas "
"para que o código Rust seja executado."
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"To use `alloc` you must implement a [global (heap) allocator](https://doc."
"rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)."
msgstr ""
"Para usar `alloc`, você deve implementar um [alocador global (heap)](https://"
"doc.rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)."
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"// Safe because `HEAP` is only used here and `entry` is only called once.\n"
msgstr ""
"// Seguro porque `HEAP` é usado apenas aqui e `entry` é chamado apenas uma "
"vez.\n"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "// Give the allocator some memory to allocate.\n"
msgstr "// Dê ao alocador alguma memória para alocar.\n"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "// Now we can do things that require heap allocation.\n"
msgstr "// Agora podemos fazer coisas que exigem alocação de heap.\n"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "\"A string\""
msgstr "\"Uma string\""
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"`buddy_system_allocator` is a third-party crate implementing a basic buddy "
"system allocator. Other crates are available, or you can write your own or "
"hook into your existing allocator."
msgstr ""
"`buddy_system_allocator` é um _crate_ de terceiros que implementa um "
"alocador básico de sistema de _buddy_. Outros _crates_ estão disponíveis, ou "
"você pode escrever o seu próprio ou conectar-se ao seu alocador existente."
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"The const parameter of `LockedHeap` is the max order of the allocator; i.e. "
"in this case it can allocate regions of up to 2\\*\\*32 bytes."
msgstr ""
"O parâmetro const de `LockedHeap` é a ordem máxima do alocador; ou seja, "
"neste caso, ele pode alocar regiões de até 2\\*\\*32 bytes."
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"If any crate in your dependency tree depends on `alloc` then you must have "
"exactly one global allocator defined in your binary. Usually this is done in "
"the top-level binary crate."
msgstr ""
"Se algum _crate_ na sua árvore de dependências depender de `alloc`, você "
"deve ter exatamente um alocador global definido no seu binário. Normalmente, "
"isso é feito no _crate_ binário de mais alto nível."
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"`extern crate panic_halt as _` is necessary to ensure that the `panic_halt` "
"crate is linked in so we get its panic handler."
msgstr ""
"`extern crate panic_halt as _` é necessário para garantir que o _crate_ "
"`panic_halt` seja vinculado para que obtenhamos seu _panic handler_."
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "This example will build but not run, as it doesn't have an entry point."
msgstr ""
"Este exemplo irá compilar, mas não executará, pois não possui um ponto de "
"entrada."
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid ""
"The `cortex_m_rt` crate provides (among other things) a reset handler for "
"Cortex M microcontrollers."
msgstr ""
"O _crate_ `cortex_m_rt` fornece (entre outras coisas) um _reset handler_ "
"para microcontroladores Cortex M."
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid ""
"Next we'll look at how to access peripherals, with increasing levels of "
"abstraction."
msgstr ""
"Em seguida, veremos como acessar periféricos, com níveis crescentes de "
"abstração."
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid ""
"The `cortex_m_rt::entry` macro requires that the function have type `fn() -"
"> !`, because returning to the reset handler doesn't make sense."
msgstr ""
"A macro `cortex_m_rt::entry` requer que a função tenha o tipo `fn() -> !`, "
"porque retornar para o _reset handler_ não faz sentido."
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid "Run the example with `cargo embed --bin minimal`"
msgstr "Execute o exemplo com `cargo embed --bin minimal`"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid ""
"Most microcontrollers access peripherals via memory-mapped IO. Let's try "
"turning on an LED on our micro:bit:"
msgstr ""
"A maioria dos microcontroladores acessa periféricos via E/S mapeado em "
"memória. Vamos tentar ligar um LED no nosso micro:bit:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "/// GPIO port 0 peripheral address\n"
msgstr "/// Endereço do periférico da porta 0 GPIO\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "// GPIO peripheral offsets\n"
msgstr "// _Offsets_ do periférico GPIO\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "// PIN_CNF fields\n"
msgstr "// Campos PIN_CNF\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Configure GPIO 0 pins 21 and 28 as push-pull outputs.\n"
msgstr "// Configure os pinos 21 e 28 do GPIO 0 como saídas _push-pull_.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid ""
"// Safe because the pointers are to valid peripheral control registers, and\n"
" // no aliases exist.\n"
msgstr ""
"// Seguro porque os ponteiros são para registradores de controle de "
"periféricos válidos e\n"
" // nenhum alias existe.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Set pin 28 low and pin 21 high to turn the LED on.\n"
msgstr "// Configure o pino 28 baixo e o pino 21 alto para ligar o LED.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid ""
"GPIO 0 pin 21 is connected to the first column of the LED matrix, and pin 28 "
"to the first row."
msgstr ""
"O pino 21 do GPIO 0 está conectado à primeira coluna da matriz de LED e o "
"pino 28 à primeira linha."
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid "Run the example with:"
msgstr "Execute o exemplo com:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid "Peripheral Access Crates"
msgstr "_Crates_ de Acesso a Periféricos"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) generates mostly-safe Rust "
"wrappers for memory-mapped peripherals from [CMSIS-SVD](https://www.keil.com/"
"pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) files."
msgstr ""
"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) gera _wrappers_ Rust "
"normalmente seguros para periféricos mapeados em memória de [arquivos CMSIS-"
"SVD](https://www.keil.com/pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html)."
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"SVD (System View Description) files are XML files typically provided by "
"silicon vendors which describe the memory map of the device."
msgstr ""
"Os arquivos SVD (System View Description) são arquivos XML normalmente "
"providos por fornecedores de silício que descrevem o mapa de memória do "
"dispositivo."
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"They are organised by peripheral, register, field and value, with names, "
"descriptions, addresses and so on."
msgstr ""
"Eles são organizados por periférico, registrador, campo e valor, com nomes, "
"descrições, endereços e assim por diante."
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"SVD files are often buggy and incomplete, so there are various projects "
"which patch the mistakes, add missing details, and publish the generated "
"crates."
msgstr ""
"Os arquivos SVD geralmente tem erros e são incompletos, portanto, existem "
"vários projetos que corrigem os erros, adicionam detalhes ausentes e "
"publicam os _crates_ gerados."
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid "`cortex-m-rt` provides the vector table, among other things."
msgstr "`cortex-m-rt` fornece a tabela de vetores, entre outras coisas."
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
"If you `cargo install cargo-binutils` then you can run `cargo objdump --bin "
"pac -- -d --no-show-raw-insn` to see the resulting binary."
msgstr ""
"Se você `cargo install cargo-binutils`, poderá executar `cargo objdump --bin "
"pac -- -d --no-show-raw-insn` para ver o binário resultante."
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "HAL crates"
msgstr "_Crates_ HAL"
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid ""
"[HAL crates](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-rust#hal-"
"implementation-crates) for many microcontrollers provide wrappers around "
"various peripherals. These generally implement traits from [`embedded-hal`]"
"(https://crates.io/crates/embedded-hal)."
msgstr ""
"Os [_crates_ HAL (Hardware Abstraction Layer)](https://github.com/rust-"
"embedded/awesome-embedded-rust#hal-implementation-crates) para muitos "
"microcontroladores fornecem _wrappers_ para vários periféricos. Esses "
"geralmente implementam _traits_ de [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/"
"embedded-hal)."
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Create HAL wrapper for GPIO port 0.\n"
msgstr "// Crie um _wrapper_ HAL para a porta 0 do GPIO.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid ""
"`set_low` and `set_high` are methods on the `embedded_hal` `OutputPin` trait."
msgstr ""
"`set_low` e `set_high` são métodos do _trait_ `OutputPin` do `embedded_hal`."
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid ""
"HAL crates exist for many Cortex-M and RISC-V devices, including various "
"STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR and PIC microcontrollers."
msgstr ""
"Existem _crates_ HAL para vários dispositivos Cortex-M e RISC-V, incluindo "
"vários microcontroladores STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR e PIC."
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid "Board support crates"
msgstr "_Crates_ de suporte a placas"
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid ""
"Board support crates provide a further level of wrapping for a specific "
"board for convenience."
msgstr ""
"Os _crates_ de suporte a placas convenientemente fornecem um nível adicional "
"de _wrapping_ para uma placa específica."
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid ""
"In this case the board support crate is just providing more useful names, "
"and a bit of initialisation."
msgstr ""
"Neste caso, o _crate_ de suporte à placa está apenas fornecendo nomes mais "
"úteis e um pouco de inicialização."
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid ""
"The crate may also include drivers for some on-board devices outside of the "
"microcontroller itself."
msgstr ""
"O _crate_ também pode incluir drivers para alguns dispositivos embarcados "
"fora do próprio microcontrolador."
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid "`microbit-v2` includes a simple driver for the LED matrix."
msgstr "`microbit-v2` inclui um driver simples para a matriz de LED."
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "The type state pattern"
msgstr "O padrão de estado de tipo"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Error, moved.\n"
msgstr "// let gpio0_01_again = gpio0.p0_01; // Erro, movido.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "// pin_input.is_high(); // Error, moved.\n"
msgstr "// pin_input.is_high(); // Erro, movido.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
"Pins don't implement `Copy` or `Clone`, so only one instance of each can "
"exist. Once a pin is moved out of the port struct nobody else can take it."
msgstr ""
"_Pins_ não implementam `Copy` ou `Clone`, portanto, apenas uma instância de "
"cada um pode existir. Uma vez que um _pin_ é movido para fora da estrutura "
"da porta, ninguém mais pode pegá-lo."
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
"Changing the configuration of a pin consumes the old pin instance, so you "
"can’t keep use the old instance afterwards."
msgstr ""
"Alterar a configuração de um _pin_ consome a instância antiga do _pin_, "
"portanto, você não pode continuar usando a instância antiga depois."
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
"The type of a value indicates the state that it is in: e.g. in this case, "
"the configuration state of a GPIO pin. This encodes the state machine into "
"the type system, and ensures that you don't try to use a pin in a certain "
"way without properly configuring it first. Illegal state transitions are "
"caught at compile time."
msgstr ""
"O tipo de um valor indica o estado em que ele está: por exemplo, neste caso, "
"o estado de configuração de um _pin_ GPIO. Isso codifica a máquina de "
"estados no sistema de tipos e garante que você não tente usar um _pin_ de "
"uma certa maneira sem configurá-lo corretamente primeiro. Transições de "
"estado ilegais são capturadas em tempo de compilação."
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
"You can call `is_high` on an input pin and `set_high` on an output pin, but "
"not vice-versa."
msgstr ""
"Você pode chamar `is_high` em um _pin_ de entrada e `set_high` em um _pin_ "
"de saída, mas não o contrário."
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid "Many HAL crates follow this pattern."
msgstr "Muitos _crates_ HAL seguem esse padrão."
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"The [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) crate provides a "
"number of traits covering common microcontroller peripherals."
msgstr ""
"O _crate_ [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) fornece "
"vários _traits_ que cobrem periféricos comuns de microcontroladores."
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "GPIO"
msgstr "GPIO"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "ADC"
msgstr "ADC"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "I2C, SPI, UART, CAN"
msgstr "I2C, SPI, UART, CAN"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "Timers"
msgstr "Timers"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "Watchdogs"
msgstr "Watchdogs"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"Other crates then implement [drivers](https://github.com/rust-embedded/"
"awesome-embedded-rust#driver-crates) in terms of these traits, e.g. an "
"accelerometer driver might need an I2C or SPI bus implementation."
msgstr ""
"Outros _crates_ então implementam [drivers](https://github.com/rust-embedded/"
"awesome-embedded-rust#driver-crates) em termos desses _traits_, por exemplo, "
"um driver de acelerômetro pode precisar de uma implementação de barramento "
"I2C ou SPI."
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"There are implementations for many microcontrollers, as well as other "
"platforms such as Linux on Raspberry Pi."
msgstr ""
"Há implementações para vários microcontroladores, bem como outras "
"plataformas como o Linux no Raspberry Pi."
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
"There is work in progress on an `async` version of `embedded-hal`, but it "
"isn't stable yet."
msgstr ""
"Há um trabalho em andamento em uma versão `async` do `embedded-hal`, mas ela "
"ainda não está estável."
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"[probe-rs](https://probe.rs/) is a handy toolset for embedded debugging, "
"like OpenOCD but better integrated."
msgstr ""
"[probe-rs](https://probe.rs/) é um conjunto de ferramentas útil para "
"depuração embarcada, como o OpenOCD, mas melhor integrado."
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"SWD (Serial Wire Debug) and JTAG via CMSIS-DAP, ST-Link and J-Link probes"
msgstr "SWD (Serial Wire Debug) e JTAG via CMSIS-DAP, sondas ST-Link e J-Link"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid "GDB stub and Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol) server"
msgstr "GDB _stub_ e servidor Microsoft DAP (Debug Adapter Protocol)"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid "Cargo integration"
msgstr "Integração com Cargo"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"`cargo-embed` is a cargo subcommand to build and flash binaries, log RTT "
"(Real Time Transfers) output and connect GDB. It's configured by an `Embed."
"toml` file in your project directory."
msgstr ""
"`cargo-embed` é um subcomando do cargo para compilar e gravar binários, "
"registrar a saída do RTT (Real Time Transfers) e conectar o GDB. Ele é "
"configurado por um arquivo `Embed.toml` no diretório do seu projeto."
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) is "
"an Arm standard protocol over USB for an in-circuit debugger to access the "
"CoreSight Debug Access Port of various Arm Cortex processors. It's what the "
"on-board debugger on the BBC micro:bit uses."
msgstr ""
"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) é um "
"protocolo padrão da Arm sobre USB para um depurador em circuito acessar a "
"porta de acesso de depuração CoreSight de vários processadores Arm Cortex. É "
"o que o depurador embarcado no BBC micro:bit usa."
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"ST-Link is a range of in-circuit debuggers from ST Microelectronics, J-Link "
"is a range from SEGGER."
msgstr ""
"ST-Link é uma gama de depuradores em circuito da ST Microelectronics, J-Link "
"é uma gama da SEGGER."
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"The Debug Access Port is usually either a 5-pin JTAG interface or 2-pin "
"Serial Wire Debug."
msgstr ""
"A porta de acesso de depuração geralmente é uma interface JTAG de 5 pinos ou "
"depuração Serial Wire de 2 pinos."
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"probe-rs is a library which you can integrate into your own tools if you "
"want to."
msgstr ""
"probe-rs é uma biblioteca que você pode integrar em suas próprias "
"ferramentas se quiser."
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"The [Microsoft Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-"
"adapter-protocol/) lets VSCode and other IDEs debug code running on any "
"supported microcontroller."
msgstr ""
"O [Microsoft Debug Adapter Protocol](https://microsoft.github.io/debug-"
"adapter-protocol/) permite que o VSCode e outras IDEs depurem o código "
"executado em qualquer microcontrolador suportado."
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid "cargo-embed is a binary built using the probe-rs library."
msgstr "cargo-embed é um binário construído usando a biblioteca probe-rs."
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
"RTT (Real Time Transfers) is a mechanism to transfer data between the debug "
"host and the target through a number of ringbuffers."
msgstr ""
"RTT (Real Time Transfers) é um mecanismo para transferir dados entre o host "
"de depuração e o destino através de um número de _ringbuffers_."
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "_Embed.toml_:"
msgstr "_Embed.toml_:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "In one terminal under `src/bare-metal/microcontrollers/examples/`:"
msgstr ""
"Em um terminal em `src/bare-metal/microcontrollers/examples/` (exemplos):"
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "In another terminal in the same directory:"
msgstr "Em outro terminal no mesmo diretório:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "On gLinux or Debian:"
msgstr "No gLinux ou Debian:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
msgid "In GDB, try running:"
msgstr "No GDB, tente executar:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "Other projects"
msgstr "Outros projetos"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[RTIC](https://rtic.rs/)"
msgstr "[RTIC](https://rtic.rs/)"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "\"Real-Time Interrupt-driven Concurrency\""
msgstr "\"Concorrência controlada por interrupção em tempo real\""
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"Shared resource management, message passing, task scheduling, timer queue"
msgstr ""
"Gerenciamento de recursos compartilhados, passagem de mensagens, agendamento "
"de tarefas, fila de temporizadores"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[Embassy](https://embassy.dev/)"
msgstr "[Embassy](https://embassy.dev/)"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "`async` executors with priorities, timers, networking, USB"
msgstr "Executores `async` com prioridades, temporizadores, rede, USB"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)"
msgstr "[TockOS](https://www.tockos.org/documentation/getting-started)"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"Security-focused RTOS with preemptive scheduling and Memory Protection Unit "
"support"
msgstr ""
"RTOS focado em segurança com agendamento preemptivo e suporte a Unidade de "
"Proteção de Memória"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)"
msgstr "[Hubris](https://hubris.oxide.computer/)"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"Microkernel RTOS from Oxide Computer Company with memory protection, "
"unprivileged drivers, IPC"
msgstr ""
"RTOS de microkernel da Oxide Computer Company com proteção de memória, "
"drivers não privilegiados, IPC"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[Bindings for FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)"
msgstr "[Bindings para FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"Some platforms have `std` implementations, e.g. [esp-idf](https://esp-rs."
"github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)."
msgstr ""
"Algumas plataformas têm implementações `std`, por exemplo, [esp-idf](https://"
"esp-rs.github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)."
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "RTIC can be considered either an RTOS or a concurrency framework."
msgstr "O RTIC pode ser considerado um RTOS ou um framework de concorrência."
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "It doesn't include any HALs."
msgstr "Não inclui nenhum HAL."
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"It uses the Cortex-M NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) for "
"scheduling rather than a proper kernel."
msgstr ""
"Ele usa o NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) Cortex-M para "
"agendamento em vez de um kernel adequado."
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "Cortex-M only."
msgstr "Apenas Cortex-M."
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"Google uses TockOS on the Haven microcontroller for Titan security keys."
msgstr ""
"O Google usa o TockOS no microcontrolador Haven para chaves de segurança "
"Titan."
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
"FreeRTOS is mostly written in C, but there are Rust bindings for writing "
"applications."
msgstr ""
"O FreeRTOS é escrito principalmente em C, mas existem _bindings_ Rust para "
"escrever aplicativos."
#: src/exercises/bare-metal/morning.md
msgid ""
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a "
"serial port."
msgstr ""
"Leremos a direção de uma bússola I2C e registraremos as leituras em uma "
"porta serial."
#: src/exercises/bare-metal/morning.md src/exercises/concurrency/morning.md
msgid ""
"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-"
"morning.md) provided."
msgstr ""
"Depois de ver os exercícios, você pode ver as [soluções](solutions-morning."
"md) fornecidas."
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a "
"serial port. If you have time, try displaying it on the LEDs somehow too, or "
"use the buttons somehow."
msgstr ""
"Leremos a direção de uma bússola I2C e registraremos as leituras em uma "
"porta serial. Se você tiver tempo, tente exibi-lo nos LEDs de alguma forma "
"também, ou use os botões de alguma forma."
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "Hints:"
msgstr "Dicas:"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"Check the documentation for the [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/"
"latest/lsm303agr/) and [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/"
"microbit/) crates, as well as the [micro:bit hardware](https://tech.microbit."
"org/hardware/)."
msgstr ""
"Verifique a documentação dos _crates_ [`lsm303agr`](https://docs.rs/"
"lsm303agr/latest/lsm303agr/) e [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/"
"latest/microbit/), bem como o [hardware micro:bit](https://tech.microbit.org/"
"hardware/)."
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"The LSM303AGR Inertial Measurement Unit is connected to the internal I2C bus."
msgstr ""
"A Unidade de Medição Inercial LSM303AGR está conectada ao barramento I2C "
"interno."
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"TWI is another name for I2C, so the I2C master peripheral is called TWIM."
msgstr ""
"TWI é outro nome para I2C, portanto, o periférico mestre I2C é chamado de "
"TWIM."
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"The LSM303AGR driver needs something implementing the `embedded_hal::"
"blocking::i2c::WriteRead` trait. The [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/"
"microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) struct implements this."
msgstr ""
"O driver LSM303AGR precisa de algo que implemente o _trait_ `embedded_hal::"
"blocking::i2c::WriteRead`. A estrutura [`microbit::hal::Twim`](https://docs."
"rs/microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) implementa isso."
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"You have a [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/"
"struct.Board.html) struct with fields for the various pins and peripherals."
msgstr ""
"Você tem uma estrutura [`microbit::Board`](https://docs.rs/microbit-v2/"
"latest/microbit/struct.Board.html) com campos para os vários pinos e "
"periféricos."
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"You can also look at the [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi."
"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for "
"this exercise."
msgstr ""
"Você também pode olhar a [datasheet nRF52833](https://infocenter.nordicsemi."
"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) se quiser, mas não deve ser necessário para "
"este exercício."
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and "
"look in the `compass` directory for the following files."
msgstr ""
"Baixe o [modelo de exercício](../../comprehensive-rust-exercises.zip) e "
"procure os seguintes arquivos no diretório `compass`."
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_src/main.rs_:"
msgstr "_src/main.rs_:"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Configure serial port.\n"
msgstr "// Configure a porta serial.\n"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n"
" // TODO\n"
msgstr ""
"// Configure o controlador I2C e a Unidade de Medição Inercial.\n"
" // TODO\n"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "\"Ready.\""
msgstr "\"Pronto.\""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"// Read compass data and log it to the serial port.\n"
" // TODO\n"
msgstr ""
"// Leia os dados da bússola e registre-os na porta serial.\n"
" // TODO\n"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_Cargo.toml_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "_Cargo.toml_ (você não deve precisar alterar isso):"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "_Embed.toml_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "_Embed.toml_ (você não deve precisar alterar isso):"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_.cargo/config.toml_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "_.cargo/config.toml_ (você não deve precisar alterar isso):"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "See the serial output on Linux with:"
msgstr "Veja a saída serial no Linux com:"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
"Or on Mac OS something like (the device name may be slightly different):"
msgstr ""
"Ou no Mac OS algo como (o nome do dispositivo pode ser um pouco diferente):"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "Use Ctrl+A Ctrl+Q to quit picocom."
msgstr "Use `Ctrl+A Ctrl+Q` para sair do picocom."
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "Bare Metal Rust Morning Exercise"
msgstr "Exercício da manhã de Rust Bare Metal"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "([back to exercise](compass.md))"
msgstr "([voltar ao exercício](compass.md))"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Set up the I2C controller and Inertial Measurement Unit.\n"
msgstr "// Configure o controlador I2C e a Unidade de Medição Inercial.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "\"Setting up IMU...\""
msgstr "\"Configurando IMU...\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Set up display and timer.\n"
msgstr "// Configure o display e o timer.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "// Read compass data and log it to the serial port.\n"
msgstr "// Leia os dados da bússola e registre-os na porta serial.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid "\"{},{},{}\\t{},{},{}\""
msgstr "\"{},{},{}\\t{},{},{}\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid ""
"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all "
"LEDs\n"
" // on.\n"
msgstr ""
"// Se o botão A for pressionado, alterne para o próximo modo e pisque "
"rapidamente todos os LEDs\n"
" // ligado.\n"
#: src/bare-metal/aps.md
msgid "Application processors"
msgstr "Processadores de aplicações"
#: src/bare-metal/aps.md
msgid ""
"So far we've talked about microcontrollers, such as the Arm Cortex-M series. "
"Now let's try writing something for Cortex-A. For simplicity we'll just work "
"with QEMU's aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/"
"virt.html) board."
msgstr ""
"Até agora, falamos sobre microcontroladores, como a série Arm Cortex-M. "
"Agora vamos tentar escrever algo para Cortex-A. Para simplificar, vamos "
"trabalhar apenas com a placa ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/"
"system/arm/virt.html) aarch64 do QEMU."
#: src/bare-metal/aps.md
msgid ""
"Broadly speaking, microcontrollers don't have an MMU or multiple levels of "
"privilege (exception levels on Arm CPUs, rings on x86), while application "
"processors do."
msgstr ""
"Em termos gerais, os microcontroladores não possuem MMU ou vários níveis de "
"privilégio (níveis de exceção em CPUs Arm, anéis em x86), enquanto os "
"processadores de aplicações possuem."
#: src/bare-metal/aps.md
msgid ""
"QEMU supports emulating various different machines or board models for each "
"architecture. The 'virt' board doesn't correspond to any particular real "
"hardware, but is designed purely for virtual machines."
msgstr ""
"O QEMU suporta a emulação de vários modelos de máquinas ou placas diferentes "
"para cada arquitetura. A placa 'virt' não corresponde a nenhum hardware real "
"específico, mas é projetada exclusivamente para máquinas virtuais."
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"Before we can start running Rust code, we need to do some initialisation."
msgstr ""
"Antes de podermos começar a executar o código Rust, precisamos fazer alguma "
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"```armasm\n"
".section .init.entry, \"ax\"\n"
".global entry\n"
"entry:\n"
" /*\n"
" * Load and apply the memory management configuration, ready to enable "
"MMU and\n"
" * caches.\n"
" */\n"
" adrp x30, idmap\n"
" msr ttbr0_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Lmairval\n"
" msr mair_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Ltcrval\n"
" /* Copy the supported PA range into TCR_EL1.IPS. */\n"
" mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n"
" bfi x30, x29, #32, #4\n"
"\n"
" msr tcr_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Lsctlrval\n"
"\n"
" /*\n"
" * Ensure everything before this point has completed, then invalidate "
"any\n"
" * potentially stale local TLB entries before they start being used.\n"
" */\n"
" isb\n"
" tlbi vmalle1\n"
" ic iallu\n"
" dsb nsh\n"
" isb\n"
"\n"
" /*\n"
" * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed until "
"this\n"
" * has completed.\n"
" */\n"
" msr sctlr_el1, x30\n"
" isb\n"
"\n"
" /* Disable trapping floating point access in EL1. */\n"
" mrs x30, cpacr_el1\n"
" orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n"
" msr cpacr_el1, x30\n"
" isb\n"
"\n"
" /* Zero out the bss section. */\n"
" adr_l x29, bss_begin\n"
" adr_l x30, bss_end\n"
"0: cmp x29, x30\n"
" b.hs 1f\n"
" stp xzr, xzr, [x29], #16\n"
" b 0b\n"
"\n"
"1: /* Prepare the stack. */\n"
" adr_l x30, boot_stack_end\n"
" mov sp, x30\n"
"\n"
" /* Set up exception vector. */\n"
" adr x30, vector_table_el1\n"
" msr vbar_el1, x30\n"
"\n"
" /* Call into Rust code. */\n"
" bl main\n"
"\n"
" /* Loop forever waiting for interrupts. */\n"
"2: wfi\n"
" b 2b\n"
"```"
msgstr ""
"```armasm\n"
".section .init.entry, \"ax\"\n"
".global entry\n"
"entry:\n"
" /*\n"
" * Carregue e aplique a configuração de gerenciamento de memória, pronto "
"para\n"
" * habilitar MMU e caches.\n"
" adrp x30, idmap\n"
" msr ttbr0_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Lmairval\n"
" msr mair_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Ltcrval\n"
" /* Copie o intervalo de PA suportado para TCR_EL1.IPS. */\n"
" mrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n"
" bfi x30, x29, #32, #4\n"
"\n"
" msr tcr_el1, x30\n"
"\n"
" mov_i x30, .Lsctlrval\n"
"\n"
" /*\n"
" * Garanta que tudo antes deste ponto tenha sido concluído, então "
"invalida\n"
" * quaisquer entradas locais de TLB potencialmente obsoletas antes que "
"elas\n"
" */\n"
" isb\n"
" tlbi vmalle1\n"
" ic iallu\n"
" dsb nsh\n"
" isb\n"
"\n"
" /*\n"
" * Configure sctlr_el1 para habilitar MMU e cache e não prossiga até "
"isto\n"
" * tenha sido concluído.\n"
" */\n"
" msr sctlr_el1, x30\n"
" isb\n"
"\n"
" /* Desative a captura de acesso de ponto flutuante em EL1. */\n"
" mrs x30, cpacr_el1\n"
" orr x30, x30, #(0x3 << 20)\n"
" msr cpacr_el1, x30\n"
" isb\n"
"\n"
" /* Zere a seção bss. */\n"
" adr_l x29, bss_begin\n"
" adr_l x30, bss_end\n"
"0: cmp x29, x30\n"
" b.hs 1f\n"
" stp xzr, xzr, [x29], #16\n"
" b 0b\n"
"\n"
"1: /* Prepare a pilha. */\n"
" adr_l x30, boot_stack_end\n"
" mov sp, x30\n"
"\n"
" /* Configure o vetor de exceção. */\n"
" adr x30, vector_table_el1\n"
" msr vbar_el1, x30\n"
"\n"
" /* Chame o código Rust. */\n"
" bl main\n"
"\n"
" /* Loop infinito esperando por interrupções. */\n"
"2: wfi\n"
" b 2b\n"
"```"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"This is the same as it would be for C: initialising the processor state, "
"zeroing the BSS, and setting up the stack pointer."
msgstr ""
"Isso é o mesmo que seria para C: inicializando o estado do processador, "
"zerando o BSS e configurando o ponteiro da pilha."
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"The BSS (block starting symbol, for historical reasons) is the part of the "
"object file which containing statically allocated variables which are "
"initialised to zero. They are omitted from the image, to avoid wasting space "
"on zeroes. The compiler assumes that the loader will take care of zeroing "
"them."
msgstr ""
"O BSS (bloco de símbolo inicial, por razões históricas) é a parte do arquivo "
"objeto que contém variáveis alocadas estaticamente que são inicializadas "
"como zero. Eles são omitidos da imagem, para evitar desperdício de espaço em "
"zeros. O compilador assume que o carregador cuidará de zerá-los."
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"The BSS may already be zeroed, depending on how memory is initialised and "
"the image is loaded, but we zero it to be sure."
msgstr ""
"O BSS pode já estar zerado, dependendo de como a memória é inicializada e a "
"imagem é carregada, mas o zeramos para ter certeza."
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If "
"we don't:"
msgstr ""
"É necessário habilitar a MMU e o cache antes de ler ou gravar qualquer "
"memória. Se não fizermos isso:"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"Unaligned accesses will fault. We build the Rust code for the `aarch64-"
"unknown-none` target which sets `+strict-align` to prevent the compiler "
"generating unaligned accesses, so it should be fine in this case, but this "
"is not necessarily the case in general."
msgstr ""
"Os acessos não alinhados falharão. Construímos o código Rust para o alvo "
"`aarch64-unknown-none` que define `+strict-align` para evitar que o "
"compilador gere acessos não alinhados, portanto, deve estar tudo bem neste "
"caso, mas este não é necessariamente o caso em geral."
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The "
"problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, "
"while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host "
"doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache "
"fills, and then changes from one or the other will get lost when the cache "
"is cleaned or the VM enables the cache. (Cache is keyed by physical address, "
"not VA or IPA.)"
msgstr ""
"Se estivesse sendo executado em uma VM, isso pode levar a problemas de "
"coerência de cache. O problema é que a VM está acessando a memória "
"diretamente com o cache desabilitado, enquanto o host tem aliases cacheáveis ​​"
"para a mesma memória. Mesmo que o host não acesse explicitamente a memória, "
"acessos especulativos podem levar a preenchimentos de cache e, em seguida, "
"alterações de um ou de outro serão perdidas quando o cache for limpo ou a VM "
"habilitar o cache. (O cache é indexado pelo endereço físico, não VA ou IPA.)"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"For simplicity, we just use a hardcoded pagetable (see `idmap.S`) which "
"identity maps the first 1 GiB of address space for devices, the next 1 GiB "
"for DRAM, and another 1 GiB higher up for more devices. This matches the "
"memory layout that QEMU uses."
msgstr ""
"Para simplificar, usamos apenas uma tabela de páginas codificada (consulte "
"`idmap.S`) que mapeia a identidade dos primeiros 1 GiB do espaço de "
"endereços para dispositivos, os próximos 1 GiB para DRAM e mais 1 GiB mais "
"acima para mais dispositivos. Isso corresponde ao layout de memória que o "
"QEMU usa."
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"We also set up the exception vector (`vbar_el1`), which we'll see more about "
"later."
msgstr ""
"Também configuramos o vetor de exceção (`vbar_el1`), que veremos mais tarde."
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"All examples this afternoon assume we will be running at exception level 1 "
"(EL1). If you need to run at a different exception level you'll need to "
"modify `entry.S` accordingly."
msgstr ""
"Todos os exemplos desta tarde assumem que estaremos executando no nível de "
"exceção 1 (EL1). Se você precisar executar em um nível de exceção diferente, "
"você precisará modificar `entry.S` de acordo."
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "Inline assembly"
msgstr "Assembly inline"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"Sometimes we need to use assembly to do things that aren't possible with "
"Rust code. For example, to make an HVC (hypervisor call) to tell the "
"firmware to power off the system:"
msgstr ""
"Às vezes, precisamos usar assembly para fazer coisas que não são possíveis "
"com o código Rust. Por exemplo, para fazer uma chamada HVC (hypervisor call) "
"para informar ao firmware para desligar o sistema:"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"// Safe because this only uses the declared registers and doesn't do\n"
" // anything with memory.\n"
msgstr ""
"// Seguro porque isso só usa os registradores declarados e não faz\n"
" // nada com a memória.\n"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"hvc #0\""
msgstr "\"hvc #0\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w0\""
msgstr "\"w0\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w1\""
msgstr "\"w1\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w2\""
msgstr "\"w2\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w3\""
msgstr "\"w3\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w4\""
msgstr "\"w4\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w5\""
msgstr "\"w5\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w6\""
msgstr "\"w6\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "\"w7\""
msgstr "\"w7\""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"(If you actually want to do this, use the [`smccc`](https://crates.io/crates/"
"smccc) crate which has wrappers for all these functions.)"
msgstr ""
"(Se você realmente quiser fazer isso, use o _crate_ [`smccc`](https://crates."
"io/crates/smccc) que possui wrappers para todas essas funções.)"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"PSCI is the Arm Power State Coordination Interface, a standard set of "
"functions to manage system and CPU power states, among other things. It is "
"implemented by EL3 firmware and hypervisors on many systems."
msgstr ""
"PSCI é a Interface de Coordenação de Estado de Energia Arm, um conjunto "
"padrão de funções para gerenciar estados de energia do sistema e da CPU, "
"entre outras coisas. É implementado pelo firmware EL3 e hipervisores em "
"muitos sistemas."
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"The `0 => _` syntax means initialise the register to 0 before running the "
"inline assembly code, and ignore its contents afterwards. We need to use "
"`inout` rather than `in` because the call could potentially clobber the "
"contents of the registers."
msgstr ""
"A sintaxe `0 => _` significa inicializar o registrador com 0 antes de "
"executar o código de assembly inline e ignorar seu conteúdo posteriormente. "
"É necessário usar `inout` em vez de `in` porque a chamada pode "
"potencialmente destruir o conteúdo dos registradores."
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"This `main` function needs to be `#[no_mangle]` and `extern \"C\"` because "
"it is called from our entry point in `entry.S`."
msgstr ""
"Esta função `main` precisa ser `#[no_mangle]` e `extern \"C\"` porque é "
"chamada de nosso ponto de entrada em `entry.S`."
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"`_x0`–`_x3` are the values of registers `x0`–`x3`, which are conventionally "
"used by the bootloader to pass things like a pointer to the device tree. "
"According to the standard aarch64 calling convention (which is what `extern "
"\"C\"` specifies to use), registers `x0`–`x7` are used for the first 8 "
"arguments passed to a function, so `entry.S` doesn't need to do anything "
"special except make sure it doesn't change these registers."
msgstr ""
"`_x0`–`_x3` são os valores dos registradores `x0`–`x3`, que são "
"convencionalmente usados ​​pelo carregador de inicialização para passar coisas "
"como um ponteiro para a árvore de dispositivos. De acordo com a convenção de "
"chamada aarch64 padrão (que é o que `extern \"C\"` especifica para usar), os "
"registradores `x0`–`x7` são usados ​​para os primeiros 8 argumentos passados ​​"
"para uma função, portanto, `entry.S` não precisa fazer nada especial, exceto "
"garantir que não altere esses registradores."
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu_psci` under `src/bare-metal/aps/"
"examples`."
msgstr ""
"Execute o exemplo no QEMU com `make qemu_psci` em `src/bare-metal/aps/"
"examples`."
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid "Volatile memory access for MMIO"
msgstr "Acesso volátil à memória para MMIO"
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid "Use `pointer::read_volatile` and `pointer::write_volatile`."
msgstr "Use `pointer::read_volatile` e `pointer::write_volatile`."
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid "Never hold a reference."
msgstr "Nunca segure uma referência."
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"`addr_of!` lets you get fields of structs without creating an intermediate "
"reference."
msgstr ""
"`addr_of!` permite obter campos de estruturas sem criar uma referência "
"intermediária."
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"Volatile access: read or write operations may have side-effects, so prevent "
"the compiler or hardware from reordering, duplicating or eliding them."
msgstr ""
"Acesso volátil: operações de leitura ou gravação podem ter efeitos "
"colaterais, portanto, impedem que o compilador ou o hardware os reordenem, "
"duplicem ou omitam."
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"Usually if you write and then read, e.g. via a mutable reference, the "
"compiler may assume that the value read is the same as the value just "
"written, and not bother actually reading memory."
msgstr ""
"Normalmente, se você gravar e depois ler, por exemplo, por meio de uma "
"referência mutável, o compilador pode assumir que o valor lido é o mesmo que "
"o valor acabou de ser gravado e não se preocupar em ler a memória."
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"Some existing crates for volatile access to hardware do hold references, but "
"this is unsound. Whenever a reference exist, the compiler may choose to "
"dereference it."
msgstr ""
"Algumas _crates_ existentes para acesso volátil ao hardware mantêm "
"referências, mas isso é incorreto. Sempre que uma referência existir, o "
"compilador poderá optar por desreferenciá-la."
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
"Use the `addr_of!` macro to get struct field pointers from a pointer to the "
"struct."
msgstr ""
"Use a macro `addr_of!` para obter ponteiros de campo de um struct de um "
"ponteiro para o struct."
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid "Let's write a UART driver"
msgstr "Vamos escrever um driver UART"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"The QEMU 'virt' machine has a [PL011](https://developer.arm.com/"
"documentation/ddi0183/g) UART, so let's write a driver for that."
msgstr ""
"A máquina 'virt' do QEMU possui um UART [PL011](https://developer.arm.com/"
"documentation/ddi0183/g), então vamos escrever um driver para isso."
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid "/// Minimal driver for a PL011 UART.\n"
msgstr "/// Driver mínimo para um UART PL011.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid ""
"/// Constructs a new instance of the UART driver for a PL011 device at the\n"
" /// given base address.\n"
" ///\n"
" /// # Safety\n"
" ///\n"
" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of "
"a\n"
" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the "
"process\n"
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
msgstr ""
"/// Constrói uma nova instância do driver UART para um dispositivo PL011 no "
"endereço\n"
" /// base fornecido.\n"
" ///\n"
" /// # Segurança\n"
" ///\n"
" /// O endereço base fornecido deve apontar para os 8 registradores de "
"controle MMIO de um\n"
" /// dispositivo PL011, que deve ser mapeado no espaço de endereços do "
"processo\n"
" /// como memória de dispositivo e não ter nenhum outro alias.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Writes a single byte to the UART.\n"
msgstr "/// Grava um único byte no UART.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "// Wait until there is room in the TX buffer.\n"
msgstr "// Aguarde até que haja espaço no buffer TX.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"// Safe because we know that the base address points to the control\n"
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
msgstr ""
"// Seguro porque sabemos que o endereço base aponta para o controle\n"
" // registradores de um dispositivo PL011 que está mapeado "
"adequadamente.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "// Write to the TX buffer.\n"
msgstr "// Escreva no buffer TX.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart.md src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "// Wait until the UART is no longer busy.\n"
msgstr "// Aguarde até que o UART não esteja mais ocupado.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"Note that `Uart::new` is unsafe while the other methods are safe. This is "
"because as long as the caller of `Uart::new` guarantees that its safety "
"requirements are met (i.e. that there is only ever one instance of the "
"driver for a given UART, and nothing else aliasing its address space), then "
"it is always safe to call `write_byte` later because we can assume the "
"necessary preconditions."
msgstr ""
"Observe que `Uart::new` não é seguro, enquanto os outros métodos são "
"seguros. Isso ocorre porque, desde que o chamador de `Uart::new` garanta que "
"seus requisitos de segurança sejam atendidos (ou seja, que haja apenas uma "
"instância do driver para um determinado UART e nada mais que faça alias do "
"seu espaço de endereço), então é sempre seguro chamar `write_byte` mais "
"tarde porque podemos assumir as precondições necessárias."
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"We could have done it the other way around (making `new` safe but "
"`write_byte` unsafe), but that would be much less convenient to use as every "
"place that calls `write_byte` would need to reason about the safety"
msgstr ""
"Poderíamos ter feito o contrário (tornando `new` seguro, mas `write_byte` "
"inseguro), mas isso seria muito menos conveniente de usar, pois todos os "
"lugares que chamam `write_byte` precisariam raciocinar sobre a segurança"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
"This is a common pattern for writing safe wrappers of unsafe code: moving "
"the burden of proof for soundness from a large number of places to a smaller "
"number of places."
msgstr ""
"Este é um padrão comum para escrever invólucros seguros de código inseguro: "
"transferir o ônus da prova de correção de um grande número de lugares para "
"um número menor de lugares."
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
msgid "More traits"
msgstr "Mais _traits_"
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
msgid ""
"We derived the `Debug` trait. It would be useful to implement a few more "
"traits too."
msgstr ""
"Derivamos o _trait_ `Debug`. Seria útil implementar alguns _traits_ a mais "
"também."
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// Safe because it just contains a pointer to device memory, which can be\n"
"// accessed from any context.\n"
msgstr ""
"// Seguro porque ele contém apenas um ponteiro para memória de dispositivo, "
"que pode ser\n"
"// acessado de qualquer contexto.\n"
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
msgid ""
"Implementing `Write` lets us use the `write!` and `writeln!` macros with our "
"`Uart` type."
msgstr ""
"A implementação de `Write` nos permite usar os macros `write!` e `writeln!` "
"com nosso tipo `Uart`."
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu_minimal` under `src/bare-metal/aps/"
"examples`."
msgstr ""
"Execute o exemplo no QEMU com `make qemu_minimal` em `src/bare-metal/aps/"
"examples`."
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "A better UART driver"
msgstr "Um driver UART melhor"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid ""
"The PL011 actually has [a bunch more registers](https://developer.arm.com/"
"documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), and adding "
"offsets to construct pointers to access them is error-prone and hard to "
"read. Plus, some of them are bit fields which would be nice to access in a "
"structured way."
msgstr ""
"O PL011 na verdade tem [um monte de outros registradores](https://developer."
"arm.com/documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), e "
"adicionar deslocamentos para construir ponteiros para acessá-los é propenso "
"a erros e difícil de ler. Além disso, alguns deles são campos de bits que "
"seria bom acessar de forma estruturada."
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento (_offset_)"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "Register name"
msgstr "Nome do registrador"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x00"
msgstr "0x00"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "DR"
msgstr "DR"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x04"
msgstr "0x04"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "RSR"
msgstr "RSR"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x18"
msgstr "0x18"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "FR"
msgstr "FR"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x20"
msgstr "0x20"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "ILPR"
msgstr "ILPR"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x24"
msgstr "0x24"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "IBRD"
msgstr "IBRD"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x28"
msgstr "0x28"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "FBRD"
msgstr "FBRD"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x2c"
msgstr "0x2c"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "LCR_H"
msgstr "LCR_H"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x30"
msgstr "0x30"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x34"
msgstr "0x34"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "IFLS"
msgstr "IFLS"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x38"
msgstr "0x38"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "IMSC"
msgstr "IMSC"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x3c"
msgstr "0x3c"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "RIS"
msgstr "RIS"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x40"
msgstr "0x40"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "MIS"
msgstr "MIS"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x44"
msgstr "0x44"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "ICR"
msgstr "ICR"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "0x48"
msgstr "0x48"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "DMACR"
msgstr "DMACR"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "There are also some ID registers which have been omitted for brevity."
msgstr ""
"Também existem alguns registradores de ID que foram omitidos por brevidade."
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid ""
"The [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) crate is useful for "
"working with bitflags."
msgstr ""
"O _crate_ [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) é útil para "
"trabalhar com _bitflags_."
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Flags from the UART flag register.\n"
msgstr "/// _Flags_ do registrador de _flags_ do UART.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Clear to send.\n"
msgstr "/// Limpar para enviar.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Data set ready.\n"
msgstr "/// Dados prontos para envio.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Data carrier detect.\n"
msgstr "/// Dados detectados pelo receptor.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// UART busy transmitting data.\n"
msgstr "/// UART ocupado transmitindo dados.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Receive FIFO is empty.\n"
msgstr "/// O FIFO de recebimento está vazio.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Transmit FIFO is full.\n"
msgstr "/// O FIFO de transmissão está cheio.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Receive FIFO is full.\n"
msgstr "/// O FIFO de recebimento está cheio.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Transmit FIFO is empty.\n"
msgstr "/// O FIFO de transmissão está vazio.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Ring indicator.\n"
msgstr "/// Indicador de anel.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid ""
"The `bitflags!` macro creates a newtype something like `Flags(u16)`, along "
"with a bunch of method implementations to get and set flags."
msgstr ""
"A macro `bitflags!` cria um _newtype_ algo como `Flags(u16)`, junto com um "
"monte de implementações de método para obter e setar _flags_."
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
msgid "Multiple registers"
msgstr "Registradores múltiplos"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
msgid ""
"We can use a struct to represent the memory layout of the UART's registers."
msgstr ""
"Podemos usar um struct para representar o layout de memória dos "
"registradores do UART."
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
msgid ""
"[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-"
"representation) tells the compiler to lay the struct fields out in order, "
"following the same rules as C. This is necessary for our struct to have a "
"predictable layout, as default Rust representation allows the compiler to "
"(among other things) reorder fields however it sees fit."
msgstr ""
"[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-"
"representation) diz ao compilador para dispor os campos do struct em ordem, "
"seguindo as mesmas regras do C. Isso é necessário para que nosso struct "
"tenha um layout previsível, pois a representação padrão do Rust permite que "
"o compilador (entre outras coisas) reordene os campos como quiser."
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "Now let's use the new `Registers` struct in our driver."
msgstr "Agora vamos usar o novo struct `Registers` em nosso driver."
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "/// Driver for a PL011 UART.\n"
msgstr "/// Driver para um UART PL011.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"// Safe because we know that self.registers points to the control\n"
" // registers of a PL011 device which is appropriately mapped.\n"
msgstr ""
"// Seguro porque sabemos que self.registers aponta para o controle\n"
" // registradores de um dispositivo PL011 que está mapeado "
"adequadamente.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"/// Reads and returns a pending byte, or `None` if nothing has been\n"
" /// received.\n"
msgstr ""
"/// Lê e retorna um byte pendente ou `None` se nada foi\n"
" /// recebido.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "// TODO: Check for error conditions in bits 8-11.\n"
msgstr "// TODO: Verifique as condições de erro nos bits 8-11.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid ""
"Note the use of `addr_of!` / `addr_of_mut!` to get pointers to individual "
"fields without creating an intermediate reference, which would be unsound."
msgstr ""
"Observe o uso de `addr_of!` / `addr_of_mut!` para obter ponteiros para "
"campos individuais sem criar uma referência intermediária, o que seria "
"incorreto."
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid "Using it"
msgstr "Usando"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid ""
"Let's write a small program using our driver to write to the serial console, "
"and echo incoming bytes."
msgstr ""
"Vamos escrever um pequeno programa usando nosso driver para escrever no "
"console serial e ecoar os bytes recebidos."
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Base address of the primary PL011 UART.\n"
msgstr "/// Endereço base do UART PL011 primário.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// Safe because `PL011_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL011 device,\n"
" // and nothing else accesses that address range.\n"
msgstr ""
"// Seguro porque `PL011_BASE_ADDRESS` é o endereço base de um dispositivo "
"PL011,\n"
" // e mais nada acessa esse intervalo de endereços.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\""
msgstr "\"main({x0:#x}, {x1:#x}, {x2:#x}, {x3:#x})\""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid "b'\\r'"
msgstr "b'\\r'"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "b'\\n'"
msgstr "b'\\n'"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid "b'q'"
msgstr "b'q'"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid "\"Bye!\""
msgstr "\"Tchau!\""
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid ""
"As in the [inline assembly](../inline-assembly.md) example, this `main` "
"function is called from our entry point code in `entry.S`. See the speaker "
"notes there for details."
msgstr ""
"Como no exemplo de [assembly inline](../inline-assembly.md), esta função "
"`main` é chamada a partir do nosso código de ponto de entrada em `entry.S`. "
"Veja os _speaker notes_ lá para mais detalhes."
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu` under `src/bare-metal/aps/examples`."
msgstr ""
"Execute o exemplo no QEMU com `make qemu` em `src/bare-metal/aps/examples`."
#: src/bare-metal/aps/logging.md
msgid ""
"It would be nice to be able to use the logging macros from the [`log`]"
"(https://crates.io/crates/log) crate. We can do this by implementing the "
"`Log` trait."
msgstr ""
"Seria bom poder usar os macros de _logging_ do _crate_ [`log`](https://"
"crates.io/crates/log). Podemos fazer isso implementando o _trait_ `Log`."
#: src/bare-metal/aps/logging.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"[{}] {}\""
msgstr "\"[{}] {}\""
#: src/bare-metal/aps/logging.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Initialises UART logger.\n"
msgstr "/// Inicializa o _logger_ UART.\n"
#: src/bare-metal/aps/logging.md
msgid ""
"The unwrap in `log` is safe because we initialise `LOGGER` before calling "
"`set_logger`."
msgstr ""
"O _unwrap_ em `log` é seguro porque inicializamos `LOGGER` antes de chamar "
"`set_logger`."
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid "We need to initialise the logger before we use it."
msgstr "Precisamos inicializar o _logger_ antes de usá-lo."
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"{info}\""
msgstr "\"{info}\""
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid "Note that our panic handler can now log details of panics."
msgstr ""
"Observe que nosso manipulador de pânico agora pode registrar detalhes de "
"panes."
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu_logger` under `src/bare-metal/aps/"
"examples`."
msgstr ""
"Execute o exemplo no QEMU com `make qemu_logger` em `src/bare-metal/aps/"
"examples`."
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
"AArch64 defines an exception vector table with 16 entries, for 4 types of "
"exceptions (synchronous, IRQ, FIQ, SError) from 4 states (current EL with "
"SP0, current EL with SPx, lower EL using AArch64, lower EL using AArch32). "
"We implement this in assembly to save volatile registers to the stack before "
"calling into Rust code:"
msgstr ""
"AArch64 define uma tabela de vetor de exceção com 16 entradas, para 4 tipos "
"de exceções (síncronas, IRQ, FIQ, SError) de 4 estados (EL atual com SP0, EL "
"atual com SPx, EL inferior usando AArch64, EL inferior usando AArch32). "
"Implementamos isso em assembly para salvar os registradores voláteis na "
"pilha antes de chamar o código Rust:"
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid "EL is exception level; all our examples this afternoon run in EL1."
msgstr ""
"EL é nível de exceção; todos os nossos exemplos esta tarde são executados em "
"EL1."
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
"For simplicity we aren't distinguishing between SP0 and SPx for the current "
"EL exceptions, or between AArch32 and AArch64 for the lower EL exceptions."
msgstr ""
"Para simplificar, não estamos distinguindo entre SP0 e SPx para as exceções "
"do EL atual, ou entre AArch32 e AArch64 para as exceções do EL inferior."
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
"For this example we just log the exception and power down, as we don't "
"expect any of them to actually happen."
msgstr ""
"Neste exemplo, apenas registramos a exceção e desligamos, pois não esperamos "
"que nenhuma delas realmente aconteça."
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
"We can think of exception handlers and our main execution context more or "
"less like different threads. [`Send` and `Sync`](../../concurrency/send-sync."
"md) will control what we can share between them, just like with threads. For "
"example, if we want to share some value between exception handlers and the "
"rest of the program, and it's `Send` but not `Sync`, then we'll need to wrap "
"it in something like a `Mutex` and put it in a static."
msgstr ""
"Podemos pensar nos manipuladores de exceção e no nosso contexto de execução "
"principal mais ou menos como em _threads_ diferentes. [`Send` e `Sync`]"
"(../../concurrency/send-sync.md) controlarão o que podemos compartilhar "
"entre eles, assim como com _threads_. Por exemplo, se quisermos compartilhar "
"algum valor entre os manipuladores de exceção e o restante do programa, e "
"ele for `Send` mas não `Sync`, então precisaremos envolvê-lo em algo como um "
"`Mutex` e colocá-lo em um estático."
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)"
msgstr "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "\"coreboot without the C\""
msgstr "\"coreboot sem o C\""
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "Supports x86, aarch64 and RISC-V."
msgstr "Suporta x86, aarch64 e RISC-V."
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "Relies on LinuxBoot rather than having many drivers itself."
msgstr "Depende do LinuxBoot em vez de ter muitos drivers próprios."
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"[Rust RaspberryPi OS tutorial](https://github.com/rust-embedded/rust-"
"raspberrypi-OS-tutorials)"
msgstr ""
"[Tutorial do Rust RaspberryPi OS](https://github.com/rust-embedded/rust-"
"raspberrypi-OS-tutorials)"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"Initialisation, UART driver, simple bootloader, JTAG, exception levels, "
"exception handling, page tables"
msgstr ""
"Inicialização, driver UART, _bootloader_ simples, JTAG, níveis de exceção, "
"tratamento de exceção, tabelas de páginas"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"Some dodginess around cache maintenance and initialisation in Rust, not "
"necessarily a good example to copy for production code."
msgstr ""
"Algumas coisas estranhas em torno da manutenção e inicialização de cache em "
"Rust, não necessariamente um bom exemplo para copiar para código de produção."
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)"
msgstr "[`cargo-call-stack`](https://crates.io/crates/cargo-call-stack)"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "Static analysis to determine maximum stack usage."
msgstr "Análise estática para determinar o uso máximo de pilha."
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"The RaspberryPi OS tutorial runs Rust code before the MMU and caches are "
"enabled. This will read and write memory (e.g. the stack). However:"
msgstr ""
"O tutorial do RaspberryPi OS executa código Rust antes que a MMU e os caches "
"sejam habilitados. Isso lerá e gravará memória (por exemplo, a pilha). No "
"entanto:"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"Without the MMU and cache, unaligned accesses will fault. It builds with "
"`aarch64-unknown-none` which sets `+strict-align` to prevent the compiler "
"generating unaligned accesses so it should be alright, but this is not "
"necessarily the case in general."
msgstr ""
"Sem a MMU e o cache, acessos não alinhados falharão. Ele é construído com "
"`aarch64-unknown-none` que define `+strict-align` para evitar que o "
"compilador gere acessos não alinhados, portanto, deve estar tudo bem, mas "
"isso não é necessariamente o caso em geral."
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
"If it were running in a VM, this can lead to cache coherency issues. The "
"problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, "
"while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host "
"doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache "
"fills, and then changes from one or the other will get lost. Again this is "
"alright in this particular case (running directly on the hardware with no "
"hypervisor), but isn't a good pattern in general."
msgstr ""
"Se estivesse sendo executado em uma VM, isso pode levar a problemas de "
"coerência de cache. O problema é que a VM está acessando a memória "
"diretamente com o cache desabilitado, enquanto o host tem _aliases_ "
"cacheáveis para a mesma memória. Mesmo que o host não acesse explicitamente "
"a memória, acessos especulativos podem levar a preenchimentos de cache e, em "
"seguida, alterações de um ou de outro serão perdidas. Novamente, está tudo "
"bem neste caso particular (executando diretamente no hardware sem "
"hipervisor), mas não é um bom padrão em geral."
#: src/bare-metal/useful-crates.md
msgid "Useful crates"
msgstr "Crates Úteis"
#: src/bare-metal/useful-crates.md
msgid ""
"We'll go over a few crates which solve some common problems in bare-metal "
"programming."
msgstr ""
"Vamos ver algumas _crates_ que resolvem alguns problemas comuns na "
"programação _bare-metal_."
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"The [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) crate (from Fuchsia) provides "
"traits and macros for safely converting between byte sequences and other "
"types."
msgstr ""
"O _crate_ [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) (do Fuchsia) fornece "
"_traits_ e macros para converter com segurança entre sequências de bytes e "
"outros tipos."
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"This is not suitable for MMIO (as it doesn't use volatile reads and writes), "
"but can be useful for working with structures shared with hardware e.g. by "
"DMA, or sent over some external interface."
msgstr ""
"Isso não é adequado para MMIO (pois não usa leituras e gravações voláteis), "
"mas pode ser útil para trabalhar com estruturas compartilhadas com hardware, "
"por exemplo, por DMA, ou enviadas por alguma interface externa."
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"`FromBytes` can be implemented for types for which any byte pattern is "
"valid, and so can safely be converted from an untrusted sequence of bytes."
msgstr ""
"`FromBytes` pode ser implementado para tipos para os quais qualquer padrão "
"de byte é válido e, portanto, pode ser convertido com segurança de uma "
"sequência de bytes não confiável."
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"Attempting to derive `FromBytes` for these types would fail, because "
"`RequestType` doesn't use all possible u32 values as discriminants, so not "
"all byte patterns are valid."
msgstr ""
"Tentar derivar `FromBytes` para esses tipos falharia, porque `RequestType` "
"não usa todos os valores u32 possíveis como discriminantes, portanto, nem "
"todos os padrões de bytes são válidos."
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"`zerocopy::byteorder` has types for byte-order aware numeric primitives."
msgstr ""
"`zerocopy::byteorder` tem tipos para primitivas numéricas que levam em "
"consideração a ordem dos bytes."
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/"
"zerocopy-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate "
"dependency.)"
msgstr ""
"Execute o exemplo com `cargo run` em `src/bare-metal/useful-crates/zerocopy-"
"example/`. (Não executará no Playground por causa da dependência do _crate_)."
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
"The [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) crate lets "
"you create page tables according to the AArch64 Virtual Memory System "
"Architecture."
msgstr ""
"O _crate_ [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) "
"permite criar tabelas de páginas de acordo com a Arquitetura do Sistema de "
"Memória Virtual AArch64."
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid "// Create a new page table with identity mapping.\n"
msgstr "// Cria uma nova tabela de páginas com mapeamento de identidade.\n"
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid "// Map a 2 MiB region of memory as read-only.\n"
msgstr "// Mapeia uma região de memória de 2 MiB como somente leitura.\n"
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid "// Set `TTBR0_EL1` to activate the page table.\n"
msgstr "// Seta `TTBR0_EL1` para ativar a tabela de páginas.\n"
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
"For now it only supports EL1, but support for other exception levels should "
"be straightforward to add."
msgstr ""
"Por enquanto, ele suporta apenas EL1, mas o suporte para outros níveis de "
"exceção deve ser fácil de adicionar."
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
"This is used in Android for the [Protected VM Firmware](https://cs.android."
"com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/"
"pvmfw/)."
msgstr ""
"Isso é usado no Android para o [Firmware VM Protegido](https://cs.android."
"com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/"
"pvmfw/)."
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
"There's no easy way to run this example, as it needs to run on real hardware "
"or under QEMU."
msgstr ""
"Não há uma maneira fácil de executar este exemplo, pois ele precisa ser "
"executado em hardware real ou no QEMU."
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid ""
"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) "
"is a third-party crate implementing a basic buddy system allocator. It can "
"be used both for [`LockedHeap`](https://docs.rs/buddy_system_allocator/0.9.0/"
"buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) implementing [`GlobalAlloc`]"
"(https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait.GlobalAlloc.html) so you can use "
"the standard `alloc` crate (as we saw [before](../alloc.md)), or for "
"allocating other address space. For example, we might want to allocate MMIO "
"space for PCI BARs:"
msgstr ""
"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) "
"é um _crate_ de terceiros que implementa um alocador básico de sistema "
"buddy. Ele pode ser usado tanto para [`LockedHeap`](https://docs.rs/"
"buddy_system_allocator/0.9.0/buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) "
"implementando [`GlobalAlloc`](https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait."
"GlobalAlloc.html) para que você possa usar o _crate_ padrão `alloc` (como "
"vimos [antes](../alloc.md)), ou para alocar outro espaço de endereço. Por "
"exemplo, podemos querer alocar espaço MMIO para os BARs PCI:"
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid "PCI BARs always have alignment equal to their size."
msgstr "Os BARs PCI sempre têm alinhamento igual ao seu tamanho."
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid ""
"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/"
"allocator-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate "
"dependency.)"
msgstr ""
"Execute o exemplo com `cargo run` em `src/bare-metal/useful-crates/allocator-"
"example/`. (Não executará no Playground por causa da dependência do _crate_)."
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
msgid ""
"Sometimes you want something which can be resized like a `Vec`, but without "
"heap allocation. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) provides "
"this: a vector backed by an array or slice, which could be statically "
"allocated or on the stack, which keeps track of how many elements are used "
"and panics if you try to use more than are allocated."
msgstr ""
"Às vezes, você deseja algo que possa ser redimensionado como um `Vec`, mas "
"sem alocação de heap. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) fornecer "
"isso: um vetor com suporte a um array ou _slice_, que pode ser alocado "
"estaticamente ou na pilha, que mantém o controle de quantos elementos são "
"usados e gera um _panic_ se você tentar usar mais do que está alocado."
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
msgid ""
"`tinyvec` requires that the element type implement `Default` for "
"initialisation."
msgstr ""
"`tinyvec` requer que o tipo de elemento implemente `Default` para "
"inicialização."
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
msgid ""
"The Rust Playground includes `tinyvec`, so this example will run fine inline."
msgstr ""
"O Rust Playground inclui `tinyvec`, portanto, este exemplo será executado "
"corretamente inline."
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"`std::sync::Mutex` and the other synchronisation primitives from `std::sync` "
"are not available in `core` or `alloc`. How can we manage synchronisation or "
"interior mutability, such as for sharing state between different CPUs?"
msgstr ""
"`std::sync::Mutex` e os outros primitivos de sincronização de `std::sync` "
"não estão disponíveis em `core` ou `alloc`. Como podemos gerenciar a "
"sincronização ou mutabilidade interna, como para compartilhar estado entre "
"diferentes CPUs?"
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"The [`spin`](https://crates.io/crates/spin) crate provides spinlock-based "
"equivalents of many of these primitives."
msgstr ""
"O _crate_ [`spin`](https://crates.io/crates/spin) fornece equivalentes "
"baseados em _spinlock_ para muitos dessas primitivas."
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid "Be careful to avoid deadlock if you take locks in interrupt handlers."
msgstr ""
"Tome cuidado para evitar _deadlock_ se você tomar _locks_ em manipuladores "
"de interrupção."
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"`spin` also has a ticket lock mutex implementation; equivalents of `RwLock`, "
"`Barrier` and `Once` from `std::sync`; and `Lazy` for lazy initialisation."
msgstr ""
"`spin` também possui uma implementação de _mutex_ de _ticket lock_; "
"equivalentes de `RwLock`, `Barrier` e `Once` de `std::sync`; e `Lazy` para "
"inicialização _lazy_ (\"preguiçosa\")."
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"The [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) crate also has some "
"useful types for late initialisation with a slightly different approach to "
"`spin::once::Once`."
msgstr ""
"O _crate_ [`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) também possui "
"alguns tipos úteis para inicialização tardia com uma abordagem um pouco "
"diferente de `spin::once::Once`."
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"The Rust Playground includes `spin`, so this example will run fine inline."
msgstr ""
"O Rust Playground inclui `spin`, portanto, este exemplo será executado "
"corretamente inline."
#: src/bare-metal/android.md
msgid ""
"To build a bare-metal Rust binary in AOSP, you need to use a "
"`rust_ffi_static` Soong rule to build your Rust code, then a `cc_binary` "
"with a linker script to produce the binary itself, and then a `raw_binary` "
"to convert the ELF to a raw binary ready to be run."
msgstr ""
"Para compilar um binário Rust _bare-metal_ no AOSP, você precisa usar uma "
"regra Soong `rust_ffi_static` para compilar seu código Rust, depois um "
"`cc_binary` com um _linker script_ para produzir o próprio binário e, "
"finalmente, um `raw_binary` para converter o ELF em um binário bruto pronto "
"para ser executado."
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid "vmbase"
msgstr "vmbase"
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid ""
"For VMs running under crosvm on aarch64, the [vmbase](https://android."
"googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/"
"master/vmbase/) library provides a linker script and useful defaults for the "
"build rules, along with an entry point, UART console logging and more."
msgstr ""
"Para VMs em execução sob crosvm em aarch64, a biblioteca [vmbase](https://"
"android.googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/"
"heads/master/vmbase/) fornece um _linker script_ e padrões úteis para as "
"regras de compilação, juntamente com um ponto de entrada, _logging_ de "
"console UART e muito mais."
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid ""
"The `main!` macro marks your main function, to be called from the `vmbase` "
"entry point."
msgstr ""
"A macro `main!` marca sua função principal, para ser chamada a partir do "
"ponto de entrada `vmbase`."
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid ""
"The `vmbase` entry point handles console initialisation, and issues a "
"PSCI_SYSTEM_OFF to shutdown the VM if your main function returns."
msgstr ""
"O ponto de entrada `vmbase` lida com a inicialização do console e emite um "
"PSCI_SYSTEM_OFF para desligar a VM se sua função principal retornar."
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md
msgid "We will write a driver for the PL031 real-time clock device."
msgstr ""
"Vamos escrever um driver para o dispositivo de relógio em tempo real PL031."
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md src/exercises/concurrency/afternoon.md
msgid ""
"After looking at the exercises, you can look at the [solutions](solutions-"
"afternoon.md) provided."
msgstr ""
"Depois de ver os exercícios, você pode ver as [soluções](solutions-afternoon."
"md) fornecidas."
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "RTC driver"
msgstr "Driver RTC"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"The QEMU aarch64 virt machine has a [PL031](https://developer.arm.com/"
"documentation/ddi0224/c) real-time clock at 0x9010000. For this exercise, "
"you should write a driver for it."
msgstr ""
"A máquina QEMU aarch64 virt tem um relógio em tempo real [PL031](https://"
"developer.arm.com/documentation/ddi0224/c) em 0x9010000. Para este "
"exercício, você deve escrever um driver para ele."
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Use it to print the current time to the serial console. You can use the "
"[`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) crate for date/time formatting."
msgstr ""
"Use-o para imprimir a hora atual no console serial. Você pode usar o _crate_ "
"[`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) para formatação de data/hora."
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Use the match register and raw interrupt status to busy-wait until a given "
"time, e.g. 3 seconds in the future. (Call [`core::hint::spin_loop`](https://"
"doc.rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) inside the loop.)"
msgstr ""
"Use o registrador de comparação e o status de interrupção bruto para "
"aguardar ocupado até um determinado horário, por exemplo, 3 segundos no "
"futuro. (Chame [`core::hint::spin_loop`](https://doc.rust-lang.org/core/hint/"
"fn.spin_loop.html) dentro do _loop_)."
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"_Extension if you have time:_ Enable and handle the interrupt generated by "
"the RTC match. You can use the driver provided in the [`arm-gic`](https://"
"docs.rs/arm-gic/) crate to configure the Arm Generic Interrupt Controller."
msgstr ""
"_Extensão se você tiver tempo:_ Ative e manipule a interrupção gerada pela "
"correspondência RTC. Você pode usar o driver fornecido no _crate_ [`arm-gic`]"
"(https://docs.rs/arm-gic/) para configurar o Controlador de Interrupção "
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "Use the RTC interrupt, which is wired to the GIC as `IntId::spi(2)`."
msgstr "Use a interrupção RTC, que está conectada ao GIC como `IntId::spi(2)`."
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Once the interrupt is enabled, you can put the core to sleep via `arm_gic::"
"wfi()`, which will cause the core to sleep until it receives an interrupt."
msgstr ""
"Depois que a interrupção for ativada, você poderá colocar o core para dormir "
"via `arm_gic::wfi()`, o que fará com que o core durma até receber uma "
"interrupção."
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and "
"look in the `rtc` directory for the following files."
msgstr ""
"Baixe o [modelo de exercício](../../comprehensive-rust-exercises.zip) e "
"procure os seguintes arquivos no diretório `rtc`."
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Base addresses of the GICv3.\n"
msgstr "/// Endereços base do GICv3.\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\""
msgstr "\"main({:#x}, {:#x}, {:#x}, {:#x})\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// Safe because `GICD_BASE_ADDRESS` and `GICR_BASE_ADDRESS` are the base\n"
" // addresses of a GICv3 distributor and redistributor respectively, and\n"
" // nothing else accesses those address ranges.\n"
msgstr ""
"// Seguro porque `GICD_BASE_ADDRESS` e `GICR_BASE_ADDRESS` são os endereços\n"
" // base de um distribuidor e redistribuidor GICv3, respectivamente, e "
"mais\n"
" // nada acessa esses intervalos de endereços.\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "// TODO: Create instance of RTC driver and print current time.\n"
msgstr "// TODO: Crie uma instância do driver RTC e imprima a hora atual.\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "// TODO: Wait for 3 seconds.\n"
msgstr "// TODO: Aguarde 3 segundos.\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"_src/exceptions.rs_ (you should only need to change this for the 3rd part of "
"the exercise):"
msgstr ""
"_src/exceptions.rs_ (você só precisará alterar isso para a 3ª parte do "
"exercício):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"// Copyright 2023 Google LLC\n"
"//\n"
"// Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n"
"// you may not use this file except in compliance with the License.\n"
"// You may obtain a copy of the License at\n"
"//\n"
"// http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n"
"//\n"
"// Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n"
"// distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n"
"// WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n"
"// See the License for the specific language governing permissions and\n"
"// limitations under the License.\n"
msgstr ""
"// Copyright 2023 Google LLC\n"
"//\n"
"// Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n"
"// you may not use this file except in compliance with the License.\n"
"// You may obtain a copy of the License at\n"
"//\n"
"// http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n"
"//\n"
"// Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n"
"// distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n"
"// WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n"
"// See the License for the specific language governing permissions and\n"
"// limitations under the License.\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"sync_exception_current\""
msgstr "\"sync_exception_current\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"irq_current\""
msgstr "\"irq_current\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"No pending interrupt\""
msgstr "\"Nenhuma interrupção pendente\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"IRQ {intid:?}\""
msgstr "\"IRQ {intid:?}\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"fiq_current\""
msgstr "\"fiq_current\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"serr_current\""
msgstr "\"serr_current\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"sync_lower\""
msgstr "\"sync_lower\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"irq_lower\""
msgstr "\"irq_lower\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"fiq_lower\""
msgstr "\"fiq_lower\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"serr_lower\""
msgstr "\"serr_lower\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_src/logger.rs_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "_src/logger.rs_ (você não deverá precisar alterar isso):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "// ANCHOR: main\n"
msgstr "// ANCHOR: main\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_src/pl011.rs_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "_src/pl011.rs_ (você não deverá precisar alterar isso):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "// ANCHOR: Flags\n"
msgstr "// ANCHOR: Flags\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "// ANCHOR_END: Flags\n"
msgstr "// ANCHOR_END: Flags\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"/// Flags from the UART Receive Status Register / Error Clear Register.\n"
msgstr ""
"/// Flags do Registrador de Status de Recebimento / Registrador de Limpeza "
"de Erro UART.\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Framing error.\n"
msgstr "/// Erro de enquadramento.\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Parity error.\n"
msgstr "/// Erro de paridade.\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Break error.\n"
msgstr "/// Erro de interrupção.\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "/// Overrun error.\n"
msgstr "/// Erro de estouro.\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "// ANCHOR: Registers\n"
msgstr "// ANCHOR: Registers\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "// ANCHOR_END: Registers\n"
msgstr "// ANCHOR_END: Registers\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"// ANCHOR: Uart\n"
"/// Driver for a PL011 UART.\n"
msgstr ""
"// ANCHOR: Uart\n"
"/// Driver para um UART PL011.\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"/// Constructs a new instance of the UART driver for a PL011 device at the\n"
" /// given base address.\n"
" ///\n"
" /// # Safety\n"
" ///\n"
" /// The given base address must point to the MMIO control registers of "
"a\n"
" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the "
"process\n"
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
msgstr ""
"/// Constrói uma nova instância do driver UART para um dispositivo PL011 no "
"endereço\n"
" /// base fornecido.\n"
" ///\n"
" /// # Segurança\n"
" ///\n"
" /// O endereço base fornecido deve apontar para os registradores de "
"controle MMIO de um\n"
" /// dispositivo PL011, que deve ser mapeado no espaço de endereço do "
"processo\n"
" /// como memória de dispositivo e não ter nenhum outro _alias_.\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "// ANCHOR_END: Uart\n"
msgstr "// ANCHOR_END: Uart\n"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_build.rs_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "_build.rs_ (você não deverá precisar alterar isso):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"linux\""
msgstr "\"linux\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"CROSS_COMPILE\""
msgstr "\"CROSS_COMPILE\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"aarch64-linux-gnu\""
msgstr "\"aarch64-linux-gnu\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"aarch64-none-elf\""
msgstr "\"aarch64-none-elf\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"entry.S\""
msgstr "\"entry.S\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"exceptions.S\""
msgstr "\"exceptions.S\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"idmap.S\""
msgstr "\"idmap.S\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "\"empty\""
msgstr "\"empty\""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_entry.S_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "_entry.S_ (você não deverá precisar alterar isso):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"```armasm\n"
"/*\n"
" * Copyright 2023 Google LLC\n"
" *\n"
" * Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n"
" * you may not use this file except in compliance with the License.\n"
" * You may obtain a copy of the License at\n"
" *\n"
" * https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n"
" *\n"
" * Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n"
" * distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n"
" * WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n"
" * See the License for the specific language governing permissions and\n"
" * limitations under the License.\n"
" */\n"
"\n"
".macro adr_l, reg:req, sym:req\n"
"\tadrp \\reg, \\sym\n"
"\tadd \\reg, \\reg, :lo12:\\sym\n"
".endm\n"
"\n"
".macro mov_i, reg:req, imm:req\n"
"\tmovz \\reg, :abs_g3:\\imm\n"
"\tmovk \\reg, :abs_g2_nc:\\imm\n"
"\tmovk \\reg, :abs_g1_nc:\\imm\n"
"\tmovk \\reg, :abs_g0_nc:\\imm\n"
".endm\n"
"\n"
".set .L_MAIR_DEV_nGnRE,\t0x04\n"
".set .L_MAIR_MEM_WBWA,\t0xff\n"
".set .Lmairval, .L_MAIR_DEV_nGnRE | (.L_MAIR_MEM_WBWA << 8)\n"
"\n"
"/* 4 KiB granule size for TTBR0_EL1. */\n"
".set .L_TCR_TG0_4KB, 0x0 << 14\n"
"/* 4 KiB granule size for TTBR1_EL1. */\n"
".set .L_TCR_TG1_4KB, 0x2 << 30\n"
"/* Disable translation table walk for TTBR1_EL1, generating a translation "
"fault instead. */\n"
".set .L_TCR_EPD1, 0x1 << 23\n"
"/* Translation table walks for TTBR0_EL1 are inner sharable. */\n"
".set .L_TCR_SH_INNER, 0x3 << 12\n"
"/*\n"
" * Translation table walks for TTBR0_EL1 are outer write-back read-allocate "
"write-allocate\n"
" * cacheable.\n"
" */\n"
".set .L_TCR_RGN_OWB, 0x1 << 10\n"
"/*\n"
" * Translation table walks for TTBR0_EL1 are inner write-back read-allocate "
"write-allocate\n"
" * cacheable.\n"
" */\n"
".set .L_TCR_RGN_IWB, 0x1 << 8\n"
"/* Size offset for TTBR0_EL1 is 2**39 bytes (512 GiB). */\n"
".set .L_TCR_T0SZ_512, 64 - 39\n"
".set .Ltcrval, .L_TCR_TG0_4KB | .L_TCR_TG1_4KB | .L_TCR_EPD1 | ."
"L_TCR_RGN_OWB\n"
".set .Ltcrval, .Ltcrval | .L_TCR_RGN_IWB | .L_TCR_SH_INNER | ."
"L_TCR_T0SZ_512\n"
"\n"
"/* Stage 1 instruction access cacheability is unaffected. */\n"
".set .L_SCTLR_ELx_I, 0x1 << 12\n"
"/* SP alignment fault if SP is not aligned to a 16 byte boundary. */\n"
".set .L_SCTLR_ELx_SA, 0x1 << 3\n"
"/* Stage 1 data access cacheability is unaffected. */\n"
".set .L_SCTLR_ELx_C, 0x1 << 2\n"
"/* EL0 and EL1 stage 1 MMU enabled. */\n"
".set .L_SCTLR_ELx_M, 0x1 << 0\n"
"/* Privileged Access Never is unchanged on taking an exception to EL1. */\n"
".set .L_SCTLR_EL1_SPAN, 0x1 << 23\n"
"/* SETEND instruction disabled at EL0 in aarch32 mode. */\n"
".set .L_SCTLR_EL1_SED, 0x1 << 8\n"
"/* Various IT instructions are disabled at EL0 in aarch32 mode. */\n"
".set .L_SCTLR_EL1_ITD, 0x1 << 7\n"
".set .L_SCTLR_EL1_RES1, (0x1 << 11) | (0x1 << 20) | (0x1 << 22) | (0x1 << "
"28) | (0x1 << 29)\n"
".set .Lsctlrval, .L_SCTLR_ELx_M | .L_SCTLR_ELx_C | .L_SCTLR_ELx_SA | ."
"L_SCTLR_EL1_ITD | .L_SCTLR_EL1_SED\n"
".set .Lsctlrval, .Lsctlrval | .L_SCTLR_ELx_I | .L_SCTLR_EL1_SPAN | ."
"L_SCTLR_EL1_RES1\n"
"\n"
"/**\n"
" * This is a generic entry point for an image. It carries out the operations "
"required to prepare the\n"
" * loaded image to be run. Specifically, it zeroes the bss section using "
"registers x25 and above,\n"
" * prepares the stack, enables floating point, and sets up the exception "
"vector. It preserves x0-x3\n"
" * for the Rust entry point, as these may contain boot parameters.\n"
" */\n"
".section .init.entry, \"ax\"\n"
".global entry\n"
"entry:\n"
"\t/* Load and apply the memory management configuration, ready to enable MMU "
"and caches. */\n"
"\tadrp x30, idmap\n"
"\tmsr ttbr0_el1, x30\n"
"\n"
"\tmov_i x30, .Lmairval\n"
"\tmsr mair_el1, x30\n"
"\n"
"\tmov_i x30, .Ltcrval\n"
"\t/* Copy the supported PA range into TCR_EL1.IPS. */\n"
"\tmrs x29, id_aa64mmfr0_el1\n"
"\tbfi x30, x29, #32, #4\n"
"\n"
"\tmsr tcr_el1, x30\n"
"\n"
"\tmov_i x30, .Lsctlrval\n"
"\n"
"\t/*\n"
"\t * Ensure everything before this point has completed, then invalidate any "
"potentially stale\n"
"\t * local TLB entries before they start being used.\n"
"\t */\n"
"\tisb\n"
"\ttlbi vmalle1\n"
"\tic iallu\n"
"\tdsb nsh\n"
"\tisb\n"
"\n"
"\t/*\n"
"\t * Configure sctlr_el1 to enable MMU and cache and don't proceed until "
"this has completed.\n"
"\t */\n"
"\tmsr sctlr_el1, x30\n"
"\tisb\n"
"\n"
"\t/* Disable trapping floating point access in EL1. */\n"
"\tmrs x30, cpacr_el1\n"
"\torr x30, x30, #(0x3 << 20)\n"
"\tmsr cpacr_el1, x30\n"
"\tisb\n"
"\n"
"\t/* Zero out the bss section. */\n"
"\tadr_l x29, bss_begin\n"
"\tadr_l x30, bss_end\n"
"0:\tcmp x29, x30\n"
"\tb.hs 1f\n"
"\tstp xzr, xzr, [x29], #16\n"
"\tb 0b\n"
"\n"
"1:\t/* Prepare the stack. */\n"
"\tadr_l x30, boot_stack_end\n"
"\tmov sp, x30\n"
"\n"
"\t/* Set up exception vector. */\n"
"\tadr x30, vector_table_el1\n"
"\tmsr vbar_el1, x30\n"
"\n"
"\t/* Call into Rust code. */\n"
"\tbl main\n"
"\n"
"\t/* Loop forever waiting for interrupts. */\n"
"2:\twfi\n"
"\tb 2b\n"
"```"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_exceptions.S_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "_exceptions.S_ (você não deverá precisar alterar isso):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"```armasm\n"
"/*\n"
" * Copyright 2023 Google LLC\n"
" *\n"
" * Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n"
" * you may not use this file except in compliance with the License.\n"
" * You may obtain a copy of the License at\n"
" *\n"
" * https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n"
" *\n"
" * Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n"
" * distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n"
" * WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n"
" * See the License for the specific language governing permissions and\n"
" * limitations under the License.\n"
" */\n"
"\n"
"/**\n"
" * Saves the volatile registers onto the stack. This currently takes 14\n"
" * instructions, so it can be used in exception handlers with 18 "
"instructions\n"
" * left.\n"
" *\n"
" * On return, x0 and x1 are initialised to elr_el2 and spsr_el2 "
"respectively,\n"
" * which can be used as the first and second arguments of a subsequent "
"call.\n"
" */\n"
".macro save_volatile_to_stack\n"
"\t/* Reserve stack space and save registers x0-x18, x29 & x30. */\n"
"\tstp x0, x1, [sp, #-(8 * 24)]!\n"
"\tstp x2, x3, [sp, #8 * 2]\n"
"\tstp x4, x5, [sp, #8 * 4]\n"
"\tstp x6, x7, [sp, #8 * 6]\n"
"\tstp x8, x9, [sp, #8 * 8]\n"
"\tstp x10, x11, [sp, #8 * 10]\n"
"\tstp x12, x13, [sp, #8 * 12]\n"
"\tstp x14, x15, [sp, #8 * 14]\n"
"\tstp x16, x17, [sp, #8 * 16]\n"
"\tstr x18, [sp, #8 * 18]\n"
"\tstp x29, x30, [sp, #8 * 20]\n"
"\n"
"\t/*\n"
"\t * Save elr_el1 & spsr_el1. This such that we can take nested exception\n"
"\t * and still be able to unwind.\n"
"\t */\n"
"\tmrs x0, elr_el1\n"
"\tmrs x1, spsr_el1\n"
"\tstp x0, x1, [sp, #8 * 22]\n"
".endm\n"
"\n"
"/**\n"
" * Restores the volatile registers from the stack. This currently takes 14\n"
" * instructions, so it can be used in exception handlers while still leaving "
"18\n"
" * instructions left; if paired with save_volatile_to_stack, there are 4\n"
" * instructions to spare.\n"
" */\n"
".macro restore_volatile_from_stack\n"
"\t/* Restore registers x2-x18, x29 & x30. */\n"
"\tldp x2, x3, [sp, #8 * 2]\n"
"\tldp x4, x5, [sp, #8 * 4]\n"
"\tldp x6, x7, [sp, #8 * 6]\n"
"\tldp x8, x9, [sp, #8 * 8]\n"
"\tldp x10, x11, [sp, #8 * 10]\n"
"\tldp x12, x13, [sp, #8 * 12]\n"
"\tldp x14, x15, [sp, #8 * 14]\n"
"\tldp x16, x17, [sp, #8 * 16]\n"
"\tldr x18, [sp, #8 * 18]\n"
"\tldp x29, x30, [sp, #8 * 20]\n"
"\n"
"\t/* Restore registers elr_el1 & spsr_el1, using x0 & x1 as scratch. */\n"
"\tldp x0, x1, [sp, #8 * 22]\n"
"\tmsr elr_el1, x0\n"
"\tmsr spsr_el1, x1\n"
"\n"
"\t/* Restore x0 & x1, and release stack space. */\n"
"\tldp x0, x1, [sp], #8 * 24\n"
".endm\n"
"\n"
"/**\n"
" * This is a generic handler for exceptions taken at the current EL while "
"using\n"
" * SP0. It behaves similarly to the SPx case by first switching to SPx, "
"doing\n"
" * the work, then switching back to SP0 before returning.\n"
" *\n"
" * Switching to SPx and calling the Rust handler takes 16 instructions. To\n"
" * restore and return we need an additional 16 instructions, so we can "
"implement\n"
" * the whole handler within the allotted 32 instructions.\n"
" */\n"
".macro current_exception_sp0 handler:req\n"
"\tmsr spsel, #1\n"
"\tsave_volatile_to_stack\n"
"\tbl \\handler\n"
"\trestore_volatile_from_stack\n"
"\tmsr spsel, #0\n"
"\teret\n"
".endm\n"
"\n"
"/**\n"
" * This is a generic handler for exceptions taken at the current EL while "
"using\n"
" * SPx. It saves volatile registers, calls the Rust handler, restores "
"volatile\n"
" * registers, then returns.\n"
" *\n"
" * This also works for exceptions taken from EL0, if we don't care about\n"
" * non-volatile registers.\n"
" *\n"
" * Saving state and jumping to the Rust handler takes 15 instructions, and\n"
" * restoring and returning also takes 15 instructions, so we can fit the "
"whole\n"
" * handler in 30 instructions, under the limit of 32.\n"
" */\n"
".macro current_exception_spx handler:req\n"
"\tsave_volatile_to_stack\n"
"\tbl \\handler\n"
"\trestore_volatile_from_stack\n"
"\teret\n"
".endm\n"
"\n"
".section .text.vector_table_el1, \"ax\"\n"
".global vector_table_el1\n"
".balign 0x800\n"
"vector_table_el1:\n"
"sync_cur_sp0:\n"
"\tcurrent_exception_sp0 sync_exception_current\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"irq_cur_sp0:\n"
"\tcurrent_exception_sp0 irq_current\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"fiq_cur_sp0:\n"
"\tcurrent_exception_sp0 fiq_current\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"serr_cur_sp0:\n"
"\tcurrent_exception_sp0 serr_current\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"sync_cur_spx:\n"
"\tcurrent_exception_spx sync_exception_current\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"irq_cur_spx:\n"
"\tcurrent_exception_spx irq_current\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"fiq_cur_spx:\n"
"\tcurrent_exception_spx fiq_current\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"serr_cur_spx:\n"
"\tcurrent_exception_spx serr_current\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"sync_lower_64:\n"
"\tcurrent_exception_spx sync_lower\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"irq_lower_64:\n"
"\tcurrent_exception_spx irq_lower\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"fiq_lower_64:\n"
"\tcurrent_exception_spx fiq_lower\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"serr_lower_64:\n"
"\tcurrent_exception_spx serr_lower\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"sync_lower_32:\n"
"\tcurrent_exception_spx sync_lower\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"irq_lower_32:\n"
"\tcurrent_exception_spx irq_lower\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"fiq_lower_32:\n"
"\tcurrent_exception_spx fiq_lower\n"
"\n"
".balign 0x80\n"
"serr_lower_32:\n"
"\tcurrent_exception_spx serr_lower\n"
"```"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_idmap.S_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "_idmap.S_ (você não deverá precisar alterar isso):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"```armasm\n"
"/*\n"
" * Copyright 2023 Google LLC\n"
" *\n"
" * Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n"
" * you may not use this file except in compliance with the License.\n"
" * You may obtain a copy of the License at\n"
" *\n"
" * https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n"
" *\n"
" * Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n"
" * distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n"
" * WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n"
" * See the License for the specific language governing permissions and\n"
" * limitations under the License.\n"
" */\n"
"\n"
".set .L_TT_TYPE_BLOCK, 0x1\n"
".set .L_TT_TYPE_PAGE, 0x3\n"
".set .L_TT_TYPE_TABLE, 0x3\n"
"\n"
"/* Access flag. */\n"
".set .L_TT_AF, 0x1 << 10\n"
"/* Not global. */\n"
".set .L_TT_NG, 0x1 << 11\n"
".set .L_TT_XN, 0x3 << 53\n"
"\n"
".set .L_TT_MT_DEV, 0x0 << 2\t\t\t// MAIR #0 (DEV_nGnRE)\n"
".set .L_TT_MT_MEM, (0x1 << 2) | (0x3 << 8)\t// MAIR #1 (MEM_WBWA), inner "
"shareable\n"
"\n"
".set .L_BLOCK_DEV, .L_TT_TYPE_BLOCK | .L_TT_MT_DEV | .L_TT_AF | .L_TT_XN\n"
".set .L_BLOCK_MEM, .L_TT_TYPE_BLOCK | .L_TT_MT_MEM | .L_TT_AF | .L_TT_NG\n"
"\n"
".section \".rodata.idmap\", \"a\", %progbits\n"
".global idmap\n"
".align 12\n"
"idmap:\n"
"\t/* level 1 */\n"
"\t.quad\t\t.L_BLOCK_DEV | 0x0\t\t // 1 GiB of device mappings\n"
"\t.quad\t\t.L_BLOCK_MEM | 0x40000000\t// 1 GiB of DRAM\n"
"\t.fill\t\t254, 8, 0x0\t\t\t// 254 GiB of unmapped VA space\n"
"\t.quad\t\t.L_BLOCK_DEV | 0x4000000000 // 1 GiB of device mappings\n"
"\t.fill\t\t255, 8, 0x0\t\t\t// 255 GiB of remaining VA space\n"
"```"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_image.ld_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "_image.ld_ (você não deverá precisar alterar isso):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"```ld\n"
"/*\n"
" * Copyright 2023 Google LLC\n"
" *\n"
" * Licensed under the Apache License, Version 2.0 (the \"License\");\n"
" * you may not use this file except in compliance with the License.\n"
" * You may obtain a copy of the License at\n"
" *\n"
" * https://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n"
" *\n"
" * Unless required by applicable law or agreed to in writing, software\n"
" * distributed under the License is distributed on an \"AS IS\" BASIS,\n"
" * WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.\n"
" * See the License for the specific language governing permissions and\n"
" * limitations under the License.\n"
" */\n"
"\n"
"/*\n"
" * Code will start running at this symbol which is placed at the start of "
"the\n"
" * image.\n"
" */\n"
"ENTRY(entry)\n"
"\n"
"MEMORY\n"
"{\n"
"\timage : ORIGIN = 0x40080000, LENGTH = 2M\n"
"}\n"
"\n"
"SECTIONS\n"
"{\n"
"\t/*\n"
"\t * Collect together the code.\n"
"\t */\n"
"\t.init : ALIGN(4096) {\n"
"\t\ttext_begin = .;\n"
"\t\t*(.init.entry)\n"
"\t\t*(.init.*)\n"
"\t} >image\n"
"\t.text : {\n"
"\t\t*(.text.*)\n"
"\t} >image\n"
"\ttext_end = .;\n"
"\n"
"\t/*\n"
"\t * Collect together read-only data.\n"
"\t */\n"
"\t.rodata : ALIGN(4096) {\n"
"\t\trodata_begin = .;\n"
"\t\t*(.rodata.*)\n"
"\t} >image\n"
"\t.got : {\n"
"\t\t*(.got)\n"
"\t} >image\n"
"\trodata_end = .;\n"
"\n"
"\t/*\n"
"\t * Collect together the read-write data including .bss at the end which\n"
"\t * will be zero'd by the entry code.\n"
"\t */\n"
"\t.data : ALIGN(4096) {\n"
"\t\tdata_begin = .;\n"
"\t\t*(.data.*)\n"
"\t\t/*\n"
"\t\t * The entry point code assumes that .data is a multiple of 32\n"
"\t\t * bytes long.\n"
"\t\t */\n"
"\t\t. = ALIGN(32);\n"
"\t\tdata_end = .;\n"
"\t} >image\n"
"\n"
"\t/* Everything beyond this point will not be included in the binary. */\n"
"\tbin_end = .;\n"
"\n"
"\t/* The entry point code assumes that .bss is 16-byte aligned. */\n"
"\t.bss : ALIGN(16) {\n"
"\t\tbss_begin = .;\n"
"\t\t*(.bss.*)\n"
"\t\t*(COMMON)\n"
"\t\t. = ALIGN(16);\n"
"\t\tbss_end = .;\n"
"\t} >image\n"
"\n"
"\t.stack (NOLOAD) : ALIGN(4096) {\n"
"\t\tboot_stack_begin = .;\n"
"\t\t. += 40 * 4096;\n"
"\t\t. = ALIGN(4096);\n"
"\t\tboot_stack_end = .;\n"
"\t} >image\n"
"\n"
"\t. = ALIGN(4K);\n"
"\tPROVIDE(dma_region = .);\n"
"\n"
"\t/*\n"
"\t * Remove unused sections from the image.\n"
"\t */\n"
"\t/DISCARD/ : {\n"
"\t\t/* The image loads itself so doesn't need these sections. */\n"
"\t\t*(.gnu.hash)\n"
"\t\t*(.hash)\n"
"\t\t*(.interp)\n"
"\t\t*(.eh_frame_hdr)\n"
"\t\t*(.eh_frame)\n"
"\t\t*(.note.gnu.build-id)\n"
"\t}\n"
"}\n"
"```"
msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_Makefile_ (you shouldn't need to change this):"
msgstr "_Makefile_ (você não deverá precisar alterar isso):"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "# Copyright 2023 Google LLC"
msgstr "# Copyright 2023 Google LLC"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "$(shell uname -s)"
msgstr "$(shell uname -s)"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "aarch64-linux-gnu"
msgstr "aarch64-linux-gnu"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "stdio -display none -kernel $< -s"
msgstr "stdio -display none -kernel $< -s"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "cargo clean"
msgstr "cargo clean"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "Run the code in QEMU with `make qemu`."
msgstr "Execute o código no QEMU com `make qemu`."
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "Bare Metal Rust Afternoon"
msgstr "Bare Metal Rust Tarde"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "([back to exercise](rtc.md))"
msgstr "([voltar ao exercício](rtc.md))"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "_main.rs_:"
msgstr "_main.rs_:"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Base address of the PL031 RTC.\n"
msgstr "/// Endereço base do RTC PL031.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// The IRQ used by the PL031 RTC.\n"
msgstr "/// O IRQ usado pelo RTC PL031.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// Safe because `PL031_BASE_ADDRESS` is the base address of a PL031 device,\n"
" // and nothing else accesses that address range.\n"
msgstr ""
"// Seguro porque `PL031_BASE_ADDRESS` é o endereço base de um dispositivo "
"PL031,\n"
" // e nada mais acessa esse intervalo de endereços.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"RTC: {time}\""
msgstr "\"RTC: {time}\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "// Wait for 3 seconds, without interrupts.\n"
msgstr "// Espere por 3 segundos, sem interrupções.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"Waiting for {}\""
msgstr "\"Esperando por {}\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"matched={}, interrupt_pending={}\""
msgstr "\"matched={}, interrupt_pending={}\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "\"Finished waiting\""
msgstr "\"Espera finalizada\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "// Wait another 3 seconds for an interrupt.\n"
msgstr "// Espere mais 3 segundos por uma interrupção.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "_pl031.rs_:"
msgstr "_pl031.rs_:"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Data register\n"
msgstr "/// Registrador de dados\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Match register\n"
msgstr "/// Registrador de comparação\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Load register\n"
msgstr "/// Registrador de carga\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Control register\n"
msgstr "/// Registrador de controle\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Interrupt Mask Set or Clear register\n"
msgstr "/// Registrador de máscara de interrupção ou registrador de limpeza\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Raw Interrupt Status\n"
msgstr "/// Status de interrupção bruto\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Masked Interrupt Status\n"
msgstr "/// Status de interrupção mascarado\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Interrupt Clear Register\n"
msgstr "/// Registrador de limpeza de interrupção\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Driver for a PL031 real-time clock.\n"
msgstr "/// Driver para um relógio de tempo real PL031.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Constructs a new instance of the RTC driver for a PL031 device at the\n"
" /// given base address.\n"
" ///\n"
" /// # Safety\n"
" ///\n"
" /// The given base address must point to the MMIO control registers of "
"a\n"
" /// PL031 device, which must be mapped into the address space of the "
"process\n"
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
msgstr ""
"/// Constrói uma nova instância do driver RTC para um dispositivo PL031 no "
"endereço\n"
" /// base fornecido.\n"
" ///\n"
" /// # Segurança\n"
" ///\n"
" /// O endereço base fornecido deve apontar para os registradores de "
"controle MMIO de um\n"
" /// dispositivo PL031, que deve ser mapeado no espaço de endereços do "
"processo\n"
" /// como memória de dispositivo e não ter nenhum outro alias.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Reads the current RTC value.\n"
msgstr "/// Lê o valor atual do RTC.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// Safe because we know that self.registers points to the control\n"
" // registers of a PL031 device which is appropriately mapped.\n"
msgstr ""
"// Seguro porque sabemos que self.registers aponta para os registradores de "
"controle\n"
" // de um dispositivo PL031 que está mapeado adequadamente.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Writes a match value. When the RTC value matches this then an interrupt\n"
" /// will be generated (if it is enabled).\n"
msgstr ""
"/// Escreve um valor de comparação. Quando o valor do RTC corresponde a "
"este, então uma interrupção\n"
" /// será gerada (se estiver habilitada).\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or "
"not\n"
" /// the interrupt is enabled.\n"
msgstr ""
"/// Retorna se o registrador de comparação corresponde ao valor do RTC, "
"habilitada ou não\n"
" /// a interrupção.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Returns whether there is currently an interrupt pending.\n"
" ///\n"
" /// This should be true if and only if `matched` returns true and the\n"
" /// interrupt is masked.\n"
msgstr ""
"/// Retorna se há uma interrupção pendente no momento.\n"
" ///\n"
" /// Isso deve ser verdadeiro se e somente se `matched` retornar "
"verdadeiro e a\n"
" /// interrupção está mascarada.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
"/// Sets or clears the interrupt mask.\n"
" ///\n"
" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false "
"the\n"
" /// interrupt is disabled.\n"
msgstr ""
"/// Define ou limpa a máscara de interrupção.\n"
" ///\n"
" /// Quando a máscara é verdadeira, a interrupção é habilitada; quando é "
"falsa\n"
" /// a interrupção é desabilitada.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "/// Clears a pending interrupt, if any.\n"
msgstr "/// Limpa uma interrupção pendente, se houver.\n"
#: src/concurrency.md
msgid "Welcome to Concurrency in Rust"
msgstr "Bem-vindo à Concorrência em Rust"
#: src/concurrency.md
msgid ""
"Rust has full support for concurrency using OS threads with mutexes and "
"channels."
msgstr ""
"Rust tem suporte completo para concorrência usando _threads_ do SO com "
"_mutexes_ e _channels_ (canais)."
#: src/concurrency.md
msgid ""
"The Rust type system plays an important role in making many concurrency bugs "
"compile time bugs. This is often referred to as _fearless concurrency_ since "
"you can rely on the compiler to ensure correctness at runtime."
msgstr ""
"O sistema de tipos do Rust desempenha um papel importante, convertendo "
"muitos erros de concorrência em erros em tempo de compilação. Isso "
"geralmente é chamado de _concorrência sem medo_, pois você pode confiar no "
"compilador para garantir a exatidão em tempo de execução."
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Rust threads work similarly to threads in other languages:"
msgstr ""
"_Threads_ em Rust funcionam de maneira semelhante às _threads_ em outras "
"linguagens:"
#: src/concurrency/threads.md
msgid "\"Count in thread: {i}!\""
msgstr "\"Contagem na _thread_: {i}!\""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "\"Main thread: {i}\""
msgstr "\"_Thread_ principal: {i}\""
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Threads are all daemon threads, the main thread does not wait for them."
msgstr ""
"_Threads_ são todas \"_daemon threads_\", a _thread_ principal não espera "
"por elas."
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Thread panics are independent of each other."
msgstr "\"_Panics_\" em _threads_ são independentes uns dos outros."
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Panics can carry a payload, which can be unpacked with `downcast_ref`."
msgstr ""
"\"_Panics_\" podem carregar um _payload_ (carga útil), que pode ser "
"descompactado com `downcast_ref`."
#: src/concurrency/threads.md
msgid ""
"Notice that the thread is stopped before it reaches 10 --- the main thread "
"is not waiting."
msgstr ""
"Observe que a _thread_ é interrompida antes de atingir 10 --- a _thread_ "
"principal não está esperando."
#: src/concurrency/threads.md
msgid ""
"Use `let handle = thread::spawn(...)` and later `handle.join()` to wait for "
"the thread to finish."
msgstr ""
"Use `let handle = thread::spawn(...)` e depois `handle.join()` para esperar "
"que a _thread_ termine."
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Trigger a panic in the thread, notice how this doesn't affect `main`."
msgstr "Dispare um _panic_ na _thread_, observe como isso não afeta `main`."
#: src/concurrency/threads.md
msgid ""
"Use the `Result` return value from `handle.join()` to get access to the "
"panic payload. This is a good time to talk about [`Any`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/any/index.html)."
msgstr ""
"Use o valor de retorno `Result` de `handle.join()` para obter acesso ao "
"_payload_ do _panic_. Este é um bom momento para falar sobre [`Any`](https://"
"doc.rust-lang.org/std/any/index.html)."
#: src/concurrency/scoped-threads.md
msgid "Normal threads cannot borrow from their environment:"
msgstr "_Threads_ normais não podem emprestar de seu ambiente:"
#: src/concurrency/scoped-threads.md
msgid ""
"However, you can use a [scoped thread](https://doc.rust-lang.org/std/thread/"
"fn.scope.html) for this:"
msgstr ""
"No entanto, você pode usar uma [_thread_ com escopo](https://doc.rust-lang."
"org/std/thread/fn.scope.html) para isso:"
#: src/concurrency/scoped-threads.md
msgid ""
"The reason for that is that when the `thread::scope` function completes, all "
"the threads are guaranteed to be joined, so they can return borrowed data."
msgstr ""
"A razão para isso é que, quando a função `thread::scope` for concluída, "
"todas as _threads_ serão unidas, para que possam retornar dados emprestados."
#: src/concurrency/scoped-threads.md
msgid ""
"Normal Rust borrowing rules apply: you can either borrow mutably by one "
"thread, or immutably by any number of threads."
msgstr ""
"As regras normais de empréstimo do Rust se aplicam: você pode emprestar "
"mutavelmente por uma _thread_, ou imutavelmente por qualquer número de "
"_threads_."
#: src/concurrency/channels.md
msgid ""
"Rust channels have two parts: a `Sender<T>` and a `Receiver<T>`. The two "
"parts are connected via the channel, but you only see the end-points."
msgstr ""
"Os _channels_ (canais) em Rust têm duas partes: um `Sender<T>` e um "
"`Receiver<T>`. As duas partes estão conectadas através do _channel_, mas "
"você só vê os _end-points_."
#: src/concurrency/channels.md
msgid "\"Received: {:?}\""
msgstr "\"Recebido: {:?}\""
#: src/concurrency/channels.md
msgid ""
"`mpsc` stands for Multi-Producer, Single-Consumer. `Sender` and `SyncSender` "
"implement `Clone` (so you can make multiple producers) but `Receiver` does "
"not."
msgstr ""
"`mpsc` significa Multi-Produtor, Único-Consumidor. `Sender` e `SyncSender` "
"implementam `Clone` (então você pode criar vários produtores), mas "
"`Receiver` (consumidores) não."
#: src/concurrency/channels.md
msgid ""
"`send()` and `recv()` return `Result`. If they return `Err`, it means the "
"counterpart `Sender` or `Receiver` is dropped and the channel is closed."
msgstr ""
"`send()` e `recv()` retornam `Result`. Se retornarem `Err`, significa que a "
"contraparte `Sender` ou `Receiver` é descartada e o canal é fechado."
#: src/concurrency/channels/unbounded.md
msgid "You get an unbounded and asynchronous channel with `mpsc::channel()`:"
msgstr "Você obtém um canal ilimitado e assíncrono com `mpsc::channel()`:"
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "\"Message {i}\""
msgstr "\"Mensagem {i}\""
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "\"{thread_id:?}: sent Message {i}\""
msgstr "\"{thread_id:?}: Mensagem {i} enviada\""
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "\"{thread_id:?}: done\""
msgstr "\"{thread_id:?}: terminado\""
#: src/concurrency/channels/unbounded.md src/concurrency/channels/bounded.md
msgid "\"Main: got {msg}\""
msgstr "\"Main: obteve {msg}\""
#: src/concurrency/channels/bounded.md
msgid ""
"With bounded (synchronous) channels, `send` can block the current thread:"
msgstr ""
"Com canais limitados e síncronos, `send` pode bloquear a _thread_ atual:"
#: src/concurrency/channels/bounded.md
msgid ""
"Calling `send` will block the current thread until there is space in the "
"channel for the new message. The thread can be blocked indefinitely if there "
"is nobody who reads from the channel."
msgstr ""
"Chamar `send` bloqueará a _thread_ atual até que haja espaço no canal para a "
"nova mensagem. A _thread_ pode ser bloqueada indefinidamente se não houver "
"ninguém que leia do canal."
#: src/concurrency/channels/bounded.md
msgid ""
"A call to `send` will abort with an error (that is why it returns `Result`) "
"if the channel is closed. A channel is closed when the receiver is dropped."
msgstr ""
"Uma chamada para `send` será abortada com um erro (é por isso que retorna "
"`Result`) se o canal estiver fechado. Um canal é fechado quando o receptor é "
"descartado."
#: src/concurrency/channels/bounded.md
msgid ""
"A bounded channel with a size of zero is called a \"rendezvous channel\". "
"Every send will block the current thread until another thread calls `read`."
msgstr ""
"Um canal limitado com um tamanho de zero é chamado de \"canal de encontro\". "
"Cada envio bloqueará a _thread_ atual até que outra _thread_ chame `read`."
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
"How does Rust know to forbid shared access across threads? The answer is in "
"two traits:"
msgstr ""
"Como o Rust sabe proibir o acesso compartilhado entre threads? A resposta "
"está em dois _traits_:"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): a type `T` "
"is `Send` if it is safe to move a `T` across a thread boundary."
msgstr ""
"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): um tipo `T` "
"é `Send` se for seguro mover um `T` entre _threads_"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): a type `T` "
"is `Sync` if it is safe to move a `&T` across a thread boundary."
msgstr ""
"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): um tipo `T` "
"é `Sync` se for seguro mover um `&T` entre _threads_"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
"`Send` and `Sync` are [unsafe traits](../unsafe/unsafe-traits.md). The "
"compiler will automatically derive them for your types as long as they only "
"contain `Send` and `Sync` types. You can also implement them manually when "
"you know it is valid."
msgstr ""
"`Send` e `Sync` são [`unsafe traits`](../unsafe/unsafe-traits.md). O "
"compilador os derivará automaticamente para seus tipos desde que contenham "
"apenas os tipos `Send` e `Sync`. Você também pode implementá-los manualmente "
"quando souber que são válidos."
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
"One can think of these traits as markers that the type has certain thread-"
"safety properties."
msgstr ""
"Pode-se pensar nesses _traits_ como marcadores de que o tipo possui certas "
"propriedades de segurança de _threads_."
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid "They can be used in the generic constraints as normal traits."
msgstr "Eles podem ser usados nas restrições genéricas como _traits_ normais."
#: src/concurrency/send-sync/send.md
msgid ""
"A type `T` is [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) "
"if it is safe to move a `T` value to another thread."
msgstr ""
"Um tipo `T` é [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) "
"se for seguro mover um valor `T` para outro _thread_."
#: src/concurrency/send-sync/send.md
msgid ""
"The effect of moving ownership to another thread is that _destructors_ will "
"run in that thread. So the question is when you can allocate a value in one "
"thread and deallocate it in another."
msgstr ""
"O efeito de mover a propriedade (ownership) para outro _thread_ é que os "
"_destructors_ serão executados nessa _thread_. Então a questão é: quando "
"você pode alocar um valor em um _thread_ e desalocá-lo em outro?"
#: src/concurrency/send-sync/send.md
msgid ""
"As an example, a connection to the SQLite library must only be accessed from "
"a single thread."
msgstr ""
"Como exemplo, uma conexão com a biblioteca SQLite só pode ser acessada de um "
"único _thread_."
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid ""
"A type `T` is [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) "
"if it is safe to access a `T` value from multiple threads at the same time."
msgstr ""
"Um tipo `T` é [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) "
"se for seguro acessar um valor `T` de várias threads ao mesmo tempo."
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid "More precisely, the definition is:"
msgstr "Mais precisamente, a definição é:"
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid "`T` is `Sync` if and only if `&T` is `Send`"
msgstr "`T` é `Sync` se e somente se `&T` é `Send`"
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid ""
"This statement is essentially a shorthand way of saying that if a type is "
"thread-safe for shared use, it is also thread-safe to pass references of it "
"across threads."
msgstr ""
"Essa instrução é essencialmente uma maneira abreviada de dizer que, se um "
"tipo é _thread-safe_ para uso compartilhado, também é _thread-safe_ passar "
"referências a ele entre _threads_."
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid ""
"This is because if a type is Sync it means that it can be shared across "
"multiple threads without the risk of data races or other synchronization "
"issues, so it is safe to move it to another thread. A reference to the type "
"is also safe to move to another thread, because the data it references can "
"be accessed from any thread safely."
msgstr ""
"Isso ocorre porque, se um tipo for `Sync`, significa que ele pode ser "
"compartilhado entre vários _threads_ sem o risco de corridas de dados ou "
"outros problemas de sincronização, portanto, é seguro movê-lo para outro "
"_thread_. Uma referência ao tipo também é segura para mover para outro "
"_thread_, porque os dados a que ela faz referência podem ser acessados de "
"qualquer _thread_ com segurança."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`Send + Sync`"
msgstr "`Send + Sync`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "Most types you come across are `Send + Sync`:"
msgstr "A maioria dos tipos que você encontra são `Send + Sync`:"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..."
msgstr "`i8`, `f32`, `bool`, `char`, `&str`, ..."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..."
msgstr "`(T1, T2)`, `[T; N]`, `&[T]`, `struct { x: T }`, ..."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`String`, `Option<T>`, `Vec<T>`, `Box<T>`, ..."
msgstr "`String`, `Option<T>`, `Vec<T>`, `Box<T>`, ..."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`Arc<T>`: Explicitly thread-safe via atomic reference count."
msgstr ""
"`Arc<T>`: Explicitamente _thread-safe_ via contagem de referência atômica."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`Mutex<T>`: Explicitly thread-safe via internal locking."
msgstr "`Mutex<T>`: Explicitamente _thread-safe_ via bloqueio interno."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`AtomicBool`, `AtomicU8`, ...: Uses special atomic instructions."
msgstr "`AtomicBool`, `AtomicU8`, ...: Usa instruções atômicas especiais."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid ""
"The generic types are typically `Send + Sync` when the type parameters are "
"`Send + Sync`."
msgstr ""
"Os tipos genéricos são tipicamente `Send + Sync` quando os parâmetros de "
"tipo são `Send + Sync`."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`Send + !Sync`"
msgstr "`Send + !Sync`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid ""
"These types can be moved to other threads, but they're not thread-safe. "
"Typically because of interior mutability:"
msgstr ""
"Esses tipos podem ser movidos para outras _threads_, mas não são seguros "
"para _threads_. Normalmente por causa da mutabilidade interior:"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`mpsc::Sender<T>`"
msgstr "`mpsc::Sender<T>`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`mpsc::Receiver<T>`"
msgstr "`mpsc::Receiver<T>`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`Cell<T>`"
msgstr "`Cell<T>`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`RefCell<T>`"
msgstr "`RefCell<T>`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`!Send + Sync`"
msgstr "`!Send + Sync`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid ""
"These types are thread-safe, but they cannot be moved to another thread:"
msgstr ""
"Esses tipos são _thread-safe_, mas não podem ser movidos para outro _thread_:"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid ""
"`MutexGuard<T: Sync>`: Uses OS level primitives which must be deallocated on "
"the thread which created them."
msgstr ""
"`MutexGuard<T>`: Usa primitivas a nível de sistema operacional que devem ser "
"desalocadas no _thread_ que as criou."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`!Send + !Sync`"
msgstr "`!Send + !Sync`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "These types are not thread-safe and cannot be moved to other threads:"
msgstr ""
"Esses tipos não são _thread-safe_ e não podem ser movidos para outros "
"_threads_:"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid ""
"`Rc<T>`: each `Rc<T>` has a reference to an `RcBox<T>`, which contains a non-"
"atomic reference count."
msgstr ""
"`Rc<T>`: cada `Rc<T>` tem uma referência a um `RcBox<T>`, que contém uma "
"contagem de referência não atômica."
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid ""
"`*const T`, `*mut T`: Rust assumes raw pointers may have special concurrency "
"considerations."
msgstr ""
"`*const T`, `*mut T`: Rust assume que ponteiros brutos podem ter "
"considerações de especiais de concorrência."
#: src/concurrency/shared_state.md
msgid ""
"Rust uses the type system to enforce synchronization of shared data. This is "
"primarily done via two types:"
msgstr ""
"Rust usa o sistema de tipos para impor a sincronização de dados "
"compartilhados. Isso é feito principalmente através de dois tipos:"
#: src/concurrency/shared_state.md
msgid ""
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), atomic "
"reference counted `T`: handles sharing between threads and takes care to "
"deallocate `T` when the last reference is dropped,"
msgstr ""
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html), referência "
"atômica contada `T`: manipula o compartilhamento entre _threads_ e toma o "
"cuidado de desalocar `T` quando a última referência é descartada,"
#: src/concurrency/shared_state.md
msgid ""
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html): ensures "
"mutually exclusive access to the `T` value."
msgstr ""
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html): garante "
"acesso mutuamente exclusivo ao valor `T`."
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid ""
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) allows shared "
"read-only access via `Arc::clone`:"
msgstr ""
"[`Arc<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html) permite "
"acesso somente-leitura compartilhado por meio de `Arc::clone`:"
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid "\"{thread_id:?}: {v:?}\""
msgstr "\"{thread_id:?}: {v:?}\""
#: src/concurrency/shared_state/arc.md src/concurrency/shared_state/example.md
msgid "\"v: {v:?}\""
msgstr "\"v: {v:?}\""
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid ""
"`Arc` stands for \"Atomic Reference Counted\", a thread safe version of `Rc` "
"that uses atomic operations."
msgstr ""
"`Arc` significa \"Atomic Reference Counted\", uma versão _thread-safe_ de "
"`Rc` que usa operações atômicas."
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid ""
"`Arc<T>` implements `Clone` whether or not `T` does. It implements `Send` "
"and `Sync` if and only if `T` implements them both."
msgstr ""
"`Arc<T>` implementa `Clone` quer `T` o faça ou não. Ele implementa `Send` e "
"`Sync` se e somente se `T` implementa os dois."
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid ""
"`Arc::clone()` has the cost of atomic operations that get executed, but "
"after that the use of the `T` is free."
msgstr ""
"`Arc::clone()` tem o custo das operações atômicas que são executadas, mas "
"depois disso o uso do `T` é gratuito."
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid ""
"Beware of reference cycles, `Arc` does not use a garbage collector to detect "
"them."
msgstr ""
"Cuidado com os ciclos de referência, `Arc` não usa um coletor de lixo para "
"detectá-los."
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid "`std::sync::Weak` can help."
msgstr "`std::sync::Weak` pode ajudar."
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid ""
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) ensures "
"mutual exclusion _and_ allows mutable access to `T` behind a read-only "
"interface:"
msgstr ""
"[`Mutex<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) garante "
"exclusão mútua _e_ permite acesso mutável a `T` por trás de uma interface "
"somente leitura:"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid "\"v: {:?}\""
msgstr "\"v: {:?}\""
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid ""
"Notice how we have a [`impl<T: Send> Sync for Mutex<T>`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) blanket "
"implementation."
msgstr ""
"Observe como temos uma implementação [`impl<T: Send> Sync for Mutex<T>`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-"
"Mutex%3CT%3E) encoberta."
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid ""
"`Mutex` in Rust looks like a collection with just one element --- the "
"protected data."
msgstr ""
"`Mutex` em Rust é semelhante a uma coleção com apenas um elemento --- os "
"dados protegidos."
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid ""
"It is not possible to forget to acquire the mutex before accessing the "
"protected data."
msgstr ""
"Não é possível esquecer de adquirir o mutex antes de acessar os dados "
"protegidos."
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid ""
"You can get an `&mut T` from an `&Mutex<T>` by taking the lock. The "
"`MutexGuard` ensures that the `&mut T` doesn't outlive the lock being held."
msgstr ""
"Você pode obter um `&mut T` de um `&Mutex<T>` obtendo um _lock_. O "
"`MutexGuard` garante que o `&mut T` não sobrevive além do _lock_ obtido."
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid ""
"`Mutex<T>` implements both `Send` and `Sync` iff (if and only if) `T` "
"implements `Send`."
msgstr ""
"`Mutex<T>` implementa ambos `Send` e `Sync` sse (se e somente se) `T` "
"implementa `Send`."
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid "A read-write lock counterpart: `RwLock`."
msgstr "Um _lock_ para leitura e gravação: `RwLock`."
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid "Why does `lock()` return a `Result`?"
msgstr "Por que `lock()` retorna um `Result`?"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid ""
"If the thread that held the `Mutex` panicked, the `Mutex` becomes "
"\"poisoned\" to signal that the data it protected might be in an "
"inconsistent state. Calling `lock()` on a poisoned mutex fails with a "
"[`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html). "
"You can call `into_inner()` on the error to recover the data regardless."
msgstr ""
"Se o thread que manteve o `Mutex` entrou em pânico, o `Mutex` torna-se "
"\"envenenado\" para sinalizar que os dados protegidos podem estar em um "
"estado inconsistente. Chamar `lock()` em um mutex envenenado falha com um "
"[`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html). "
"Você pode chamar `into_inner()` no erro para recuperar os dados de qualquer "
"maneira."
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid "Let us see `Arc` and `Mutex` in action:"
msgstr "Vamos ver `Arc` e `Mutex` em ação:"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n"
msgstr "// use std::sync::{Arc, Mutex};\n"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid "Possible solution:"
msgstr "Solução possível:"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid "Notable parts:"
msgstr "Partes notáveis:"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid ""
"`v` is wrapped in both `Arc` and `Mutex`, because their concerns are "
"orthogonal."
msgstr ""
"`v` é agrupado em ambos `Arc` e `Mutex`, porque seus interesses são "
"ortogonais."
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid ""
"Wrapping a `Mutex` in an `Arc` is a common pattern to share mutable state "
"between threads."
msgstr ""
"Envolver um `Mutex` em um `Arc` é um padrão comum para compartilhar estado "
"mutável entre threads."
#: src/concurrency/shared_state/example.md
#, fuzzy
msgid ""
"`v: Arc<_>` needs to be cloned as `v2` before it can be moved into another "
"thread. Note `move` was added to the lambda signature."
msgstr ""
"`v: Arc<_>` precisa ser clonado como `v2` antes que possa ser movido para "
"outro thread. Note que `move` foi adicionado à assinatura lambda."
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid ""
"Blocks are introduced to narrow the scope of the `LockGuard` as much as "
"possible."
msgstr ""
"Os blocos são introduzidos para restringir o escopo do `LockGuard` tanto "
"quanto possível."
#: src/exercises/concurrency/morning.md
msgid "Let us practice our new concurrency skills with"
msgstr "Vamos praticar nossas novas habilidades em concorrência com"
#: src/exercises/concurrency/morning.md
msgid "Dining philosophers: a classic problem in concurrency."
msgstr "Jantar dos Filósofos: um problema clássico em concorrência."
#: src/exercises/concurrency/morning.md
msgid ""
"Multi-threaded link checker: a larger project where you'll use Cargo to "
"download dependencies and then check links in parallel."
msgstr ""
"Verificador de links multithread: um projeto maior onde você usará o Cargo "
"para baixar dependências e, em seguida, verificar links em paralelo."
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid "The dining philosophers problem is a classic problem in concurrency:"
msgstr ""
"O problema do jantar dos filósofos é um problema clássico em concorrência:"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid ""
"Five philosophers dine together at the same table. Each philosopher has "
"their own place at the table. There is a fork between each plate. The dish "
"served is a kind of spaghetti which has to be eaten with two forks. Each "
"philosopher can only alternately think and eat. Moreover, a philosopher can "
"only eat their spaghetti when they have both a left and right fork. Thus two "
"forks will only be available when their two nearest neighbors are thinking, "
"not eating. After an individual philosopher finishes eating, they will put "
"down both forks."
msgstr ""
"Cinco filósofos jantam juntos na mesma mesa. Cada folósofo tem seu próprio "
"lugar à mesa. Há um garfo entre cada prato. O prato servido é uma espécie de "
"espaguete que se come com dois garfos. Cada filósofo pode somente pensar ou "
"comer, alternadamente. Além disso, um filósofo só pode comer seu espaguete "
"quando ele têm garfo esquerdo e direito. Assim, dois garfos só estarão "
"disponíveis quando seus dois vizinhos mais próximos estiverem pensando, não "
"comendo. Depois de um filósofo individual termina de comer, ele abaixa os "
"dois garfos."
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid ""
"You will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) "
"for this exercise. Copy the code below to a file called `src/main.rs`, fill "
"out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
msgstr ""
"Você precisará de uma [instalação local do Cargo](../../cargo/running-"
"locally.md) para esse exercício. Copie o código abaixo para um arquivo "
"chamado `src/main.rs`, preencha os espaços em branco e teste se `cargo run` "
"não entra em _deadlock_:"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
"// left_fork: ...\n"
" // right_fork: ...\n"
" // thoughts: ...\n"
msgstr ""
"// left_fork: ...\n"
" // right_fork: ...\n"
" // thoughts: ...\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Eureka! {} has a new idea!\""
msgstr "\"Eureka! {} tem uma nova ideia!\""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Pick up forks...\n"
msgstr "// Peguem os garfos...\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"{} is eating...\""
msgstr "\"{} está comendo...\""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Socrates\""
msgstr "\"Sócrates\""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Hypatia\""
msgstr "\"Hipátia\""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Plato\""
msgstr "\"Platão\""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Aristotle\""
msgstr "\"Aristóteles\""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Pythagoras\""
msgstr "\"Pitágoras\""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Create forks\n"
msgstr "// Criem os garfos\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Create philosophers\n"
msgstr "// Criem os filósofos\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid "// Make each of them think and eat 100 times\n"
msgstr "// Façam cada um deles pensar e comer 100 vezes\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Output their thoughts\n"
msgstr "// Imprimam seus pensamentos\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid "You can use the following `Cargo.toml`:"
msgstr "Você pode usar o seguinte `Cargo.toml`"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"dining-philosophers\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"```"
msgstr ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"dining-philosophers\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"```"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"Let us use our new knowledge to create a multi-threaded link checker. It "
"should start at a webpage and check that links on the page are valid. It "
"should recursively check other pages on the same domain and keep doing this "
"until all pages have been validated."
msgstr ""
"Vamos usar nosso novo conhecimento para criar um verificador de links _multi-"
"threads_. Comece em uma página da web e verifique se os links na página são "
"válidos. Verifique recursivamente outras páginas no mesmo domínio e "
"continue fazendo isso até que todas as páginas tenham sido validadas."
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"For this, you will need an HTTP client such as [`reqwest`](https://docs.rs/"
"reqwest/). Create a new Cargo project and `reqwest` it as a dependency with:"
msgstr ""
"Para isso, você precisará de um cliente HTTP como [`reqwest`](https://docs."
"rs/reqwest/). Crie um novo Project com o Cargo e adicione `reqwest` como uma "
"dependência:"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"If `cargo add` fails with `error: no such subcommand`, then please edit the "
"`Cargo.toml` file by hand. Add the dependencies listed below."
msgstr ""
"Se `cargo add` falhar com `error: no such subcommand`, edite o arquivo "
"`Cargo.toml` à mão. Adicione as dependências listadas abaixo."
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"You will also need a way to find links. We can use [`scraper`](https://docs."
"rs/scraper/) for that:"
msgstr ""
"Você também precisará de uma maneira de encontrar links. Podemos usar "
"[`scraper`](https://docs.rs/scraper/) para isso:"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"Finally, we'll need some way of handling errors. We use [`thiserror`]"
"(https://docs.rs/thiserror/) for that:"
msgstr ""
"Por fim, precisaremos de alguma forma de lidar com os erros. Usamos "
"[`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) para isso:"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"The `cargo add` calls will update the `Cargo.toml` file to look like this:"
msgstr ""
"As chamadas `cargo add` irão atualizar o arquivo `Cargo.toml` para ficar "
"assim:"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"link-checker\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"publish = false\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-"
"tls\"] }\n"
"scraper = \"0.13.0\"\n"
"thiserror = \"1.0.37\"\n"
"```"
msgstr ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"link-checker\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"publish = false\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-"
"tls\"] }\n"
"scraper = \"0.13.0\"\n"
"thiserror = \"1.0.37\"\n"
"```"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"You can now download the start page. Try with a small site such as `https://"
"www.google.org/`."
msgstr ""
"Agora você pode baixar a página inicial. Tente com um pequeno site como "
"`https://www.google.org/`."
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid "Your `src/main.rs` file should look something like this:"
msgstr "Seu arquivo `src/main.rs` deve se parecer com isto:"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"request error: {0}\""
msgstr "\"request error: {0}\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"bad http response: {0}\""
msgstr "\"bad http response: {0}\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"Checking {:#}\""
msgstr "\"Verificando {:#}\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"href\""
msgstr "\"href\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"On {base_url:#}: ignored unparsable {href:?}: {err}\""
msgstr "\"Em {base_url:#}: ignorado não analisável {href:?}: {err}\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"https://www.google.org\""
msgstr "\"https://www.google.org\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid "\"Links: {links:#?}\""
msgstr "\"Links: {links:#?}\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid "\"Could not extract links: {err:#}\""
msgstr "\"Não foi possível extrair links: {err:#}\""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid "Run the code in `src/main.rs` with"
msgstr "Execute o código em `src/main.rs` com"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"Use threads to check the links in parallel: send the URLs to be checked to a "
"channel and let a few threads check the URLs in parallel."
msgstr ""
"Use _threads_ para verificar os links em paralelo: envie as URLs a serem "
"verificadas para um _channel_ e deixe alguns _threads_ verificarem as URLs "
"em paralelo."
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"Extend this to recursively extract links from all pages on the `www.google."
"org` domain. Put an upper limit of 100 pages or so so that you don't end up "
"being blocked by the site."
msgstr ""
"Estenda isso para extrair recursivamente links de todas as páginas no "
"domínio `www.google.org`. Coloque um limite máximo de 100 páginas ou menos "
"para que você não acabe sendo bloqueado pelo site."
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "Concurrency Morning Exercise"
msgstr "Exercício Matinal sobre Concorrência"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "([back to exercise](dining-philosophers.md))"
msgstr "([voltar ao exercício](dining-philosophers.md))"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"{} is trying to eat\""
msgstr "\"{} está tentando comer\""
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid ""
"// To avoid a deadlock, we have to break the symmetry\n"
" // somewhere. This will swap the forks without deinitializing\n"
" // either of them.\n"
msgstr ""
"// Para evitar um _deadlock_, temos que quebrar a simetria\n"
" // em algum lugar. Isso trocará os garfos sem desinicializar\n"
" // nenhum deles.\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"{thought}\""
msgstr "\"{thought}\""
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "Link Checker"
msgstr "Verificador de Links"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "([back to exercise](link-checker.md))"
msgstr "([voltar ao exercício](link-checker.md))"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid ""
"/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n"
msgstr ""
"/// Determine se os links dentro da página fornecida devem ser extraídos.\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid ""
"/// Mark the given page as visited, returning false if it had already\n"
" /// been visited.\n"
msgstr ""
"/// Marque a página fornecida como visitada, retornando falso se ela já\n"
" /// tiver sido visitada.\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "// The sender got dropped. No more commands coming in.\n"
msgstr "// O remetente foi descartado. Não há mais comandos chegando.\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"Got crawling error: {:#}\""
msgstr "\"Erro de crawling: {:#}\""
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "\"Bad URLs: {:#?}\""
msgstr "\"URLs ruins: {:#?}\""
#: src/async.md
msgid "Async Rust"
msgstr "Rust _Async_"
#: src/async.md
msgid ""
"\"Async\" is a concurrency model where multiple tasks are executed "
"concurrently by executing each task until it would block, then switching to "
"another task that is ready to make progress. The model allows running a "
"larger number of tasks on a limited number of threads. This is because the "
"per-task overhead is typically very low and operating systems provide "
"primitives for efficiently identifying I/O that is able to proceed."
msgstr ""
"\"_Async_\" é um modelo de concorrência onde várias tarefas são executadas "
"concorrentemente, executando cada tarefa até que ela bloqueie, e então "
"mudando para outra tarefa que está pronta para fazer progresso. O modelo "
"permite executar um número maior de tarefas em um número limitado de "
"threads. Isso ocorre porque o custo por tarefa é tipicamente muito baixo e "
"os sistemas operacionais fornecem primitivas para identificar eficientemente "
"I/O que é capaz de prosseguir."
#: src/async.md
msgid ""
"Rust's asynchronous operation is based on \"futures\", which represent work "
"that may be completed in the future. Futures are \"polled\" until they "
"signal that they are complete."
msgstr ""
"A operação assíncrona do Rust é baseada em \"futures\", que representam "
"trabalho que pode ser concluído no futuro. As _futures_ são \"polled\" até "
"que elas sinalizem que estão completas."
#: src/async.md
msgid ""
"Futures are polled by an async runtime, and several different runtimes are "
"available."
msgstr ""
"As _futures_ são _polled_ por um _runtime_ assíncrono, e vários _runtimes_ "
"diferentes estão disponíveis."
#: src/async.md
msgid ""
"Python has a similar model in its `asyncio`. However, its `Future` type is "
"callback-based, and not polled. Async Python programs require a \"loop\", "
"similar to a runtime in Rust."
msgstr ""
"O Python tem um modelo semelhante em seu `asyncio`. No entanto, seu tipo "
"`Future` é baseado em _callback_, e não _polled_. Programas _async_ em "
"Python requerem um \"loop\", semelhante a um _runtime_ em Rust."
#: src/async.md
msgid ""
"JavaScript's `Promise` is similar, but again callback-based. The language "
"runtime implements the event loop, so many of the details of Promise "
"resolution are hidden."
msgstr ""
"O `Promise` do JavaScript é semelhante, mas novamente baseado em _callback_. "
"O _runtime_ da linguagem implementa o _event loop_, então muitos dos "
"detalhes da resolução de _Promise_ são ocultos."
#: src/async/async-await.md
msgid ""
"At a high level, async Rust code looks very much like \"normal\" sequential "
"code:"
msgstr ""
"De maneira geral, o código _async_ do Rust se parece muito com o código "
"sequencial \"normal\":"
#: src/async/async-await.md
msgid "\"Count is: {i}!\""
msgstr "\"Contador é: {i}!\""
#: src/async/async-await.md
msgid ""
"Note that this is a simplified example to show the syntax. There is no long "
"running operation or any real concurrency in it!"
msgstr ""
"Observe que este é um exemplo simplificado para mostrar a sintaxe. Não há "
"operação de longa duração ou qualquer concorrência real nele!"
#: src/async/async-await.md
msgid "What is the return type of an async call?"
msgstr "Qual é o tipo de retorno de uma chamada _async_?"
#: src/async/async-await.md
msgid "Use `let future: () = async_main(10);` in `main` to see the type."
msgstr "Use `let future: () = async_main(10);` em `main` para ver o tipo."
#: src/async/async-await.md
msgid ""
"The \"async\" keyword is syntactic sugar. The compiler replaces the return "
"type with a future."
msgstr ""
"A palavra-chave \"async\" é açúcar sintático. O compilador substitui o tipo "
"de retorno por uma _future_."
#: src/async/async-await.md
msgid ""
"You cannot make `main` async, without additional instructions to the "
"compiler on how to use the returned future."
msgstr ""
"Você não pode tornar `main` _async_, sem instruções adicionais para o "
"compilador sobre como usar a _future_ retornada."
#: src/async/async-await.md
msgid ""
"You need an executor to run async code. `block_on` blocks the current thread "
"until the provided future has run to completion."
msgstr ""
"Você precisa de um executor para executar código _async_. `block_on` "
"bloqueia o thread atual até que a _future_ fornecida tenha sido executada "
"até a conclusão."
#: src/async/async-await.md
msgid ""
"`.await` asynchronously waits for the completion of another operation. "
"Unlike `block_on`, `.await` doesn't block the current thread."
msgstr ""
"`.await` espera assincronamente pela conclusão de outra operação. Ao "
"contrário de `block_on`, `.await` não bloqueia o thread atual."
#: src/async/async-await.md
msgid ""
"`.await` can only be used inside an `async` function (or block; these are "
"introduced later)."
msgstr ""
"`.await` só pode ser usado dentro de uma função `async` (ou bloco; estes são "
"introduzidos mais tarde)."
#: src/async/futures.md
msgid ""
"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) is a "
"trait, implemented by objects that represent an operation that may not be "
"complete yet. A future can be polled, and `poll` returns a [`Poll`](https://"
"doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)."
msgstr ""
"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) é um "
"traço, implementado por objetos que representam uma operação que pode ainda "
"não estar completa. Uma _future_ pode ser _polled_, e `poll` retorna um "
"[`Poll`](https://doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)."
#: src/async/futures.md
msgid ""
"An async function returns an `impl Future`. It's also possible (but "
"uncommon) to implement `Future` for your own types. For example, the "
"`JoinHandle` returned from `tokio::spawn` implements `Future` to allow "
"joining to it."
msgstr ""
"Uma função _async_ retorna um `impl Future`. Também é possível (mas pouco "
"comum) implementar `Future` para seus próprios tipos. Por exemplo, o "
"`JoinHandle` retornado de `tokio::spawn` implementa `Future` para permitir "
"juntar-se a ele."
#: src/async/futures.md
msgid ""
"The `.await` keyword, applied to a Future, causes the current async function "
"to pause until that Future is ready, and then evaluates to its output."
msgstr ""
"A palavra-chave `.await`, aplicada a uma _Future_, faz com que a função "
"assíncrona atual pause até que essa _Future_ esteja pronta, e então avalia "
"para sua saída."
#: src/async/futures.md
msgid ""
"The `Future` and `Poll` types are implemented exactly as shown; click the "
"links to show the implementations in the docs."
msgstr ""
"Os tipos `Future` e `Poll` são implementados exatamente como mostrado; "
"clique nos links para mostrar as implementações na documentação."
#: src/async/futures.md
msgid ""
"We will not get to `Pin` and `Context`, as we will focus on writing async "
"code, rather than building new async primitives. Briefly:"
msgstr ""
"Não chegaremos a `Pin` e `Context`, pois nos concentraremos em escrever "
"código _async_, em vez de construir novas primitivas _async_. Brevemente:"
#: src/async/futures.md
msgid ""
"`Context` allows a Future to schedule itself to be polled again when an "
"event occurs."
msgstr ""
"`Context` permite que uma _Future_ agende-se para ser _polled_ novamente "
"quando um evento ocorre."
#: src/async/futures.md
msgid ""
"`Pin` ensures that the Future isn't moved in memory, so that pointers into "
"that future remain valid. This is required to allow references to remain "
"valid after an `.await`."
msgstr ""
"`Pin` garante que a _Future_ não seja movida na memória, para que os "
"ponteiros para essa _future_ permaneçam válidos. Isso é necessário para "
"permitir que as referências permaneçam válidas após um `.await`."
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
"A _runtime_ provides support for performing operations asynchronously (a "
"_reactor_) and is responsible for executing futures (an _executor_). Rust "
"does not have a \"built-in\" runtime, but several options are available:"
msgstr ""
"Um _runtime_ fornece suporte para realizar operações de forma assíncrona (um "
"_reator_) e é responsável por executar _futures_ (um _executor_). Rust não "
"tem um _runtime_ \"integrado\", mas várias opções estão disponíveis:"
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
"[Tokio](https://tokio.rs/): performant, with a well-developed ecosystem of "
"functionality like [Hyper](https://hyper.rs/) for HTTP or [Tonic](https://"
"github.com/hyperium/tonic) for gRPC."
msgstr ""
"[Tokio](https://tokio.rs/): performante, com um ecossistema bem desenvolvido "
"de funcionalidades como [Hyper](https://hyper.rs/) para HTTP ou [Tonic]"
"(https://github.com/hyperium/tonic) para gRPC."
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
"[async-std](https://async.rs/): aims to be a \"std for async\", and includes "
"a basic runtime in `async::task`."
msgstr ""
"[async-std](https://async.rs/): tem como objetivo ser um \"std para "
"_async_\", e inclui um _runtime_ básico em `async::task`."
#: src/async/runtimes.md
msgid "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/): simple and lightweight"
msgstr "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/): simples e leve"
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
"Several larger applications have their own runtimes. For example, [Fuchsia]"
"(https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-"
"async/src/lib.rs) already has one."
msgstr ""
"Várias aplicações maiores têm seus próprios _runtimes_. Por exemplo, "
"[Fuchsia](https://fuchsia.googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/"
"fuchsia-async/src/lib.rs) já tem um."
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
"Note that of the listed runtimes, only Tokio is supported in the Rust "
"playground. The playground also does not permit any I/O, so most interesting "
"async things can't run in the playground."
msgstr ""
"Observe que, dos _runtimes_ listados, apenas Tokio é suportado no _Rust "
"playground_. O _playground_ também não permite nenhum I/O, então a maioria "
"das coisas _async_ interessantes não pode ser executada no _playground_."
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
"Futures are \"inert\" in that they do not do anything (not even start an I/O "
"operation) unless there is an executor polling them. This differs from JS "
"Promises, for example, which will run to completion even if they are never "
"used."
msgstr ""
"As _futures_ são \"inertes\" no sentido de que elas não fazem nada (nem "
"mesmo iniciam uma operação de I/O) a menos que haja um _executor_ _polling_. "
"Isso difere das _Promises_ do JS, por exemplo, que serão executadas até o "
"final mesmo que nunca sejam usadas."
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "Tokio provides:"
msgstr "Tokio fornece:"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "A multi-threaded runtime for executing asynchronous code."
msgstr "Um _runtime multi-threaded_ para executar código assíncrono."
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "An asynchronous version of the standard library."
msgstr "Uma versão assíncrona da biblioteca padrão."
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "A large ecosystem of libraries."
msgstr "Um grande ecossistema de bibliotecas."
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "\"Count in task: {i}!\""
msgstr "\"Contador na tarefa: {i}!\""
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "\"Main task: {i}\""
msgstr "\"Tarefa principal: {i}\""
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "With the `tokio::main` macro we can now make `main` async."
msgstr "Com a macro `tokio::main` agora podemos tornar `main` _async_."
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "The `spawn` function creates a new, concurrent \"task\"."
msgstr "A função `spawn` cria uma nova \"tarefa\" concorrente."
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "Note: `spawn` takes a `Future`, you don't call `.await` on `count_to`."
msgstr ""
"Nota: `spawn` recebe uma `Future`, você não chama `.await` em `count_to`."
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "**Further exploration:**"
msgstr "**Exploração adicional:**"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid ""
"Why does `count_to` not (usually) get to 10? This is an example of async "
"cancellation. `tokio::spawn` returns a handle which can be awaited to wait "
"until it finishes."
msgstr ""
"Por que `count_to` (geralmente) não chega a 10? Este é um exemplo de "
"cancelamento _async_. `tokio::spawn` retorna um _handle_ que pode ser "
"aguardado para esperar que ele termine."
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "Try `count_to(10).await` instead of spawning."
msgstr "Tente `count_to(10).await` em vez de _spawn_."
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "Try awaiting the task returned from `tokio::spawn`."
msgstr "Tente aguardar a tarefa retornada de `tokio::spawn`."
#: src/async/tasks.md
msgid "Rust has a task system, which is a form of lightweight threading."
msgstr "Rust tem um sistema de tarefas, que é uma forma de _threading_ leve."
#: src/async/tasks.md
msgid ""
"A task has a single top-level future which the executor polls to make "
"progress. That future may have one or more nested futures that its `poll` "
"method polls, corresponding loosely to a call stack. Concurrency within a "
"task is possible by polling multiple child futures, such as racing a timer "
"and an I/O operation."
msgstr ""
"Uma tarefa tem uma única _future_ de nível superior que o _executor_ _polls_ "
"para fazer progresso. Essa _future_ pode ter uma ou mais _futures_ aninhadas "
"que seu método `poll` _polls_, correspondendo vagamente a uma pilha de "
"chamadas. A concorrência dentro de uma tarefa é possível _polling_ várias "
"_futures_ filhas, como correr um temporizador e uma operação de I/O."
#: src/async/tasks.md
msgid "\"127.0.0.1:0\""
msgstr "\"127.0.0.1:0\""
#: src/async/tasks.md
msgid "\"listening on port {}\""
msgstr "\"escutando na porta {}\""
#: src/async/tasks.md
msgid "\"connection from {addr:?}\""
msgstr "\"conexão de {addr:?}\""
#: src/async/tasks.md
msgid "b\"Who are you?\\n\""
msgstr "b\"Quem é você?\\n\""
#: src/async/tasks.md
msgid "\"socket error\""
msgstr "\"erro de _socket_\""
#: src/async/tasks.md
msgid "\"Thanks for dialing in, {name}!\\n\""
msgstr "\"Obrigado por ligar, {name}!\\n\""
#: src/async/tasks.md src/async/control-flow/join.md
msgid ""
"Copy this example into your prepared `src/main.rs` and run it from there."
msgstr ""
"Copie este exemplo para o seu `src/main.rs` preparado e execute-o a partir "
"daí."
#: src/async/tasks.md
msgid ""
"Try connecting to it with a TCP connection tool like [nc](https://www.unix."
"com/man-page/linux/1/nc/) or [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/"
"telnet/)."
msgstr ""
"Tente se conectar a ele com uma ferramenta de conexão TCP como [nc](https://"
"www.unix.com/man-page/linux/1/nc/) ou [telnet](https://www.unix.com/man-page/"
"linux/1/telnet/)."
#: src/async/tasks.md
msgid ""
"Ask students to visualize what the state of the example server would be with "
"a few connected clients. What tasks exist? What are their Futures?"
msgstr ""
"Pergunte aos alunos para visualizar qual seria o estado do servidor de "
"exemplo com alguns clientes conectados. Quais tarefas existem? Quais são "
"suas _futures_?"
#: src/async/tasks.md
msgid ""
"This is the first time we've seen an `async` block. This is similar to a "
"closure, but does not take any arguments. Its return value is a Future, "
"similar to an `async fn`."
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que vemos um bloco `async`. Isso é semelhante a um "
"_closure_, mas não aceita argumentos. Seu valor de retorno é uma _future_, "
"semelhante a um `async fn`."
#: src/async/tasks.md
msgid ""
"Refactor the async block into a function, and improve the error handling "
"using `?`."
msgstr ""
"Refatore o bloco _async_ em uma função e melhore o tratamento de erros "
"usando `?`."
#: src/async/channels.md
msgid ""
"Several crates have support for asynchronous channels. For instance `tokio`:"
msgstr ""
"Vários _crates_ têm suporte para canais assíncronos. Por exemplo, `tokio`:"
#: src/async/channels.md
msgid "\"Received {count} pings so far.\""
msgstr "\"Recebido {count} pings até agora.\""
#: src/async/channels.md
msgid "\"ping_handler complete\""
msgstr "\"_ping_handler_ completo\""
#: src/async/channels.md
msgid "\"Failed to send ping.\""
msgstr "\"Falha ao enviar _ping_\""
#: src/async/channels.md
msgid "\"Sent {} pings so far.\""
msgstr "\"Enviado {} pings até agora.\""
#: src/async/channels.md
msgid "\"Something went wrong in ping handler task.\""
msgstr "\"Algo deu errado na tarefa do gerenciador de _ping_\""
#: src/async/channels.md
msgid "Change the channel size to `3` and see how it affects the execution."
msgstr "Altere o tamanho do canal para `3` e veja como isso afeta a execução."
#: src/async/channels.md
msgid ""
"Overall, the interface is similar to the `sync` channels as seen in the "
"[morning class](concurrency/channels.md)."
msgstr ""
"No geral, a interface é semelhante aos canais `sync` vistos na [aula da "
"manhã](concurrency/channels.md)."
#: src/async/channels.md
msgid "Try removing the `std::mem::drop` call. What happens? Why?"
msgstr "Tente remover a chamada `std::mem::drop`. O que acontece? Por quê?"
#: src/async/channels.md
msgid ""
"The [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) crate has channels that "
"implement both `sync` and `async` `send` and `recv`. This can be convenient "
"for complex applications with both IO and heavy CPU processing tasks."
msgstr ""
"O _crate_ [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) tem canais que "
"implementam tanto `sync` quanto `async` `send` e `recv`. Isso pode ser "
"conveniente para aplicações complexas com tarefas de processamento de I/O e "
"CPU pesadas."
#: src/async/channels.md
msgid ""
"What makes working with `async` channels preferable is the ability to "
"combine them with other `future`s to combine them and create complex control "
"flow."
msgstr ""
"O que torna o trabalho com canais `async` preferível é a capacidade de "
"combiná-los com outras _futures_ para combiná-los e criar um fluxo de "
"controle complexo."
#: src/async/control-flow.md
msgid "Futures Control Flow"
msgstr "Fluxo de Controle de _Futures_"
#: src/async/control-flow.md
msgid ""
"Futures can be combined together to produce concurrent compute flow graphs. "
"We have already seen tasks, that function as independent threads of "
"execution."
msgstr ""
"As _futures_ podem ser combinadas para produzir gráficos de fluxo de "
"computação concorrente. Já vimos tarefas, que funcionam como _threads_ de "
"execução independentes."
#: src/async/control-flow.md
msgid "[Join](control-flow/join.md)"
msgstr "[Join](control-flow/join.md)"
#: src/async/control-flow.md
msgid "[Select](control-flow/select.md)"
msgstr "[Select](control-flow/select.md)"
#: src/async/control-flow/join.md
msgid ""
"A join operation waits until all of a set of futures are ready, and returns "
"a collection of their results. This is similar to `Promise.all` in "
"JavaScript or `asyncio.gather` in Python."
msgstr ""
"Uma operação de _join_ espera até que todas as _futures_ de um conjunto "
"estejam prontas e retorna uma coleção de seus resultados. Isso é semelhante "
"a `Promise.all` em JavaScript ou `asyncio.gather` em Python."
#: src/async/control-flow/join.md
msgid "\"https://google.com\""
msgstr "\"https://google.com\""
#: src/async/control-flow/join.md
msgid "\"https://httpbin.org/ip\""
msgstr "\"https://httpbin.org/ip\""
#: src/async/control-flow/join.md
msgid "\"https://play.rust-lang.org/\""
msgstr "\"https://play.rust-lang.org/\""
#: src/async/control-flow/join.md
msgid "\"BAD_URL\""
msgstr "\"BAD_URL\""
#: src/async/control-flow/join.md
msgid ""
"For multiple futures of disjoint types, you can use `std::future::join!` but "
"you must know how many futures you will have at compile time. This is "
"currently in the `futures` crate, soon to be stabilised in `std::future`."
msgstr ""
"Para várias _futures_ de tipos disjuntos, você pode usar `std::future::join!"
"` mas deve saber quantas _futures_ você terá em tempo de compilação. Isso "
"atualmente está no _crate_ `futures`, em breve será estabilizado em `std::"
"future`."
#: src/async/control-flow/join.md
msgid ""
"The risk of `join` is that one of the futures may never resolve, this would "
"cause your program to stall."
msgstr ""
"O risco do `join` é que uma das _futures_ pode nunca ser resolvida, o que "
"faria seu programa travar."
#: src/async/control-flow/join.md
msgid ""
"You can also combine `join_all` with `join!` for instance to join all "
"requests to an http service as well as a database query. Try adding a "
"`tokio::time::sleep` to the future, using `futures::join!`. This is not a "
"timeout (that requires `select!`, explained in the next chapter), but "
"demonstrates `join!`."
msgstr ""
"Você também pode combinar `join_all` com `join!`, por exemplo, para unir "
"todas as solicitações a um serviço http, bem como uma consulta ao banco de "
"dados. Tente adicionar um `tokio::time::sleep` para o futuro, usando "
"`futures::join!`. Isso não é um _timeout_ (isso requer `select!`, explicado "
"no próximo capítulo), mas demonstra `join!`."
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"A select operation waits until any of a set of futures is ready, and "
"responds to that future's result. In JavaScript, this is similar to `Promise."
"race`. In Python, it compares to `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio."
"FIRST_COMPLETED)`."
msgstr ""
"Uma operação de _select_ espera até que qualquer uma das _futures_ de um "
"conjunto esteja pronta e responde ao resultado dessa _future_. Em "
"JavaScript, isso é semelhante a `Promise.race`. Em Python, compara-se a "
"`asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio.FIRST_COMPLETED)`."
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"Similar to a match statement, the body of `select!` has a number of arms, "
"each of the form `pattern = future => statement`. When the `future` is "
"ready, the `statement` is executed with the variables in `pattern` bound to "
"the `future`'s result."
msgstr ""
"Semelhante a uma instrução _match_, o corpo de `select!` tem um número de "
"ramos, cada um da forma `pattern = future => statement`. Quando a `future` "
"está pronta, o `statement` é executado com as variáveis em `pattern` ligadas "
"ao resultado da `future`."
#: src/async/control-flow/select.md
msgid "\"Felix\""
msgstr "\"Felix\""
#: src/async/control-flow/select.md
msgid "\"Failed to send cat.\""
msgstr "\"Falha ao enviar gato.\""
#: src/async/control-flow/select.md
msgid "\"Rex\""
msgstr "\"Rex\""
#: src/async/control-flow/select.md
msgid "\"Failed to send dog.\""
msgstr "\"Falha ao enviar cachorro.\""
#: src/async/control-flow/select.md
msgid "\"Failed to receive winner\""
msgstr "\"Falha ao receber vencedor\""
#: src/async/control-flow/select.md
msgid "\"Winner is {winner:?}\""
msgstr "\"O vencedor é {winner:?}\""
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"In this example, we have a race between a cat and a dog. "
"`first_animal_to_finish_race` listens to both channels and will pick "
"whichever arrives first. Since the dog takes 50ms, it wins against the cat "
"that take 500ms."
msgstr ""
"Neste exemplo, temos uma corrida entre um gato e um cachorro. "
"`first_animal_to_finish_race` escuta ambos os canais e escolherá o que "
"chegar primeiro. Como o cachorro leva 50ms, ele vence contra o gato que leva "
"500ms."
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"You can use `oneshot` channels in this example as the channels are supposed "
"to receive only one `send`."
msgstr ""
"Você pode usar canais `oneshot` neste exemplo, já que os canais devem "
"receber apenas um `send`."
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"Try adding a deadline to the race, demonstrating selecting different sorts "
"of futures."
msgstr ""
"Tente adicionar um prazo para a corrida, demonstrando a seleção de "
"diferentes tipos de _futures_."
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"Note that `select!` drops unmatched branches, which cancels their futures. "
"It is easiest to use when every execution of `select!` creates new futures."
msgstr ""
"Observe que `select!` descarta ramos não correspondidos, o que cancela suas "
"_futures_. É mais fácil de usar quando cada execução de `select!` cria novas "
"_futures_."
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"An alternative is to pass `&mut future` instead of the future itself, but "
"this can lead to issues, further discussed in the pinning slide."
msgstr ""
"Uma alternativa é passar `&mut future` em vez da própria _future_, mas isso "
"pode levar a problemas, discutidos mais adiante no slide de _pinning_."
#: src/async/pitfalls.md
msgid "Pitfalls of async/await"
msgstr "Armadilhas do _async/await_"
#: src/async/pitfalls.md
msgid ""
"Async / await provides convenient and efficient abstraction for concurrent "
"asynchronous programming. However, the async/await model in Rust also comes "
"with its share of pitfalls and footguns. We illustrate some of them in this "
"chapter:"
msgstr ""
"O _async/await_ fornece uma abstração conveniente e eficiente para "
"programação assíncrona concorrente. No entanto, o modelo _async/await_ em "
"Rust também vem com sua parcela de armadilhas e _footguns_. Ilustramos "
"alguns deles neste capítulo:"
#: src/async/pitfalls.md
msgid "[Blocking the Executor](pitfalls/blocking-executor.md)"
msgstr "[Bloqueando o Executor](pitfalls/blocking-executor.md)"
#: src/async/pitfalls.md
msgid "[Pin](pitfalls/pin.md)"
msgstr "[Pin](pitfalls/pin.md)"
#: src/async/pitfalls.md
msgid "[Async Traits](pitfalls/async-traits.md)"
msgstr "[_Async Traits_](pitfalls/async-traits.md)"
#: src/async/pitfalls.md
msgid "[Cancellation](pitfalls/cancellation.md)"
msgstr "[Cancelamento](pitfalls/cancellation.md)"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid "Blocking the executor"
msgstr "Bloqueando o _executor_"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Most async runtimes only allow IO tasks to run concurrently. This means that "
"CPU blocking tasks will block the executor and prevent other tasks from "
"being executed. An easy workaround is to use async equivalent methods where "
"possible."
msgstr ""
"A maioria dos _runtimes_ _async_ só permite que tarefas de I/O sejam "
"executadas concorrentemente. Isso significa que tarefas que bloqueiam a CPU "
"bloquearão o _executor_ e impedirão que outras tarefas sejam executadas. Uma "
"solução fácil é usar métodos equivalentes _async_ sempre que possível."
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid "\"future {id} slept for {duration_ms}ms, finished after {}ms\""
msgstr "\"_future_ {id} dormiu por {duration_ms}ms, terminou após {}ms\""
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid "\"current_thread\""
msgstr "\"current_thread\""
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Run the code and see that the sleeps happen consecutively rather than "
"concurrently."
msgstr ""
"Execute o código e veja que os _sleeps_ acontecem consecutivamente em vez de "
"concorrentemente."
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"The `\"current_thread\"` flavor puts all tasks on a single thread. This "
"makes the effect more obvious, but the bug is still present in the multi-"
"threaded flavor."
msgstr ""
"A variante `\"current_thread\"` coloca todas as tarefas em um único "
"_thread_. Isso torna o efeito mais óbvio, mas o bug ainda está presente na "
"variante multi-threaded."
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Switch the `std::thread::sleep` to `tokio::time::sleep` and await its result."
msgstr ""
"Troque o `std::thread::sleep` por `tokio::time::sleep` e aguarde seu "
"resultado."
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Another fix would be to `tokio::task::spawn_blocking` which spawns an actual "
"thread and transforms its handle into a future without blocking the executor."
msgstr ""
"Outra correção seria `tokio::task::spawn_blocking` que inicia um _thread_ "
"real e transforma seu _handle_ em uma _future_ sem bloquear o _executor_."
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"You should not think of tasks as OS threads. They do not map 1 to 1 and most "
"executors will allow many tasks to run on a single OS thread. This is "
"particularly problematic when interacting with other libraries via FFI, "
"where that library might depend on thread-local storage or map to specific "
"OS threads (e.g., CUDA). Prefer `tokio::task::spawn_blocking` in such "
"situations."
msgstr ""
"Você não deve pensar em tarefas como _threads_ do SO. Elas não mapeiam 1 "
"para 1 e a maioria dos _executors_ permitirá que muitas tarefas sejam "
"executadas em um único _thread_ do SO. Isso é particularmente problemático "
"ao interagir com outras bibliotecas via FFI, onde essa biblioteca pode "
"depender de armazenamento local de _thread_ ou mapear para _threads_ "
"específicos do SO (por exemplo, CUDA). Prefira `tokio::task::spawn_blocking` "
"em tais situações."
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Use sync mutexes with care. Holding a mutex over an `.await` may cause "
"another task to block, and that task may be running on the same thread."
msgstr ""
"Use _mutexes sync_ com cuidado. Manter um _mutex_ sobre um `.await` pode "
"fazer com que outra tarefa bloqueie, e essa tarefa pode estar sendo "
"executada no mesmo _thread_."
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"When you await a future, all local variables (that would ordinarily be "
"stored on a stack frame) are instead stored in the Future for the current "
"async block. If your future has pointers to data on the stack, those "
"pointers might get invalidated. This is unsafe."
msgstr ""
"Quando você aguarda uma _future_, todas as variáveis locais (que normalmente "
"seriam armazenadas em um quadro de pilha) são armazenadas na _Future_ para o "
"bloco _async_ atual. Se sua _future_ tiver ponteiros para dados na pilha, "
"esses ponteiros podem ser invalidados. Isso é inseguro."
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"Therefore, you must guarantee that the addresses your future points to don't "
"change. That is why we need to \"pin\" futures. Using the same future "
"repeatedly in a `select!` often leads to issues with pinned values."
msgstr ""
"Portanto, você deve garantir que os endereços para os quais sua _future_ "
"aponta não mudem. É por isso que precisamos \"fixar\" _futures_. Usar a "
"mesma _future_ repetidamente em um `select!` frequentemente leva a problemas "
"com valores fixados."
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"// A work item. In this case, just sleep for the given time and respond\n"
"// with a message on the `respond_on` channel.\n"
msgstr ""
"// Um item de trabalho. Neste caso, apenas dormir pelo tempo dado e "
"responder com uma mensagem no canal `respond_on`.\n"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "// A worker which listens for work on a queue and performs it.\n"
msgstr "// Um trabalhador que escuta o trabalho em uma fila e o executa.\n"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "// Pretend to work.\n"
msgstr "// Fingir trabalhar.\n"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "\"failed to send response\""
msgstr "\"falha ao enviar resposta\""
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "// TODO: report number of iterations every 100ms\n"
msgstr "// TODO: relatar o número de iterações a cada 100ms\n"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "// A requester which requests work and waits for it to complete.\n"
msgstr "// Um solicitante que solicita trabalho e aguarda sua conclusão.\n"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "\"failed to send on work queue\""
msgstr "\"falha ao enviar na fila de trabalho\""
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "\"failed waiting for response\""
msgstr "\"falha ao esperar pela resposta\""
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid "\"work result for iteration {i}: {resp}\""
msgstr "\"resultado do trabalho para a iteração {i}: {resp}\""
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"You may recognize this as an example of the actor pattern. Actors typically "
"call `select!` in a loop."
msgstr ""
"Você pode reconhecer isso como um exemplo do padrão _actor_. Os _actors_ "
"tipicamente chamam `select!` em um loop."
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"This serves as a summation of a few of the previous lessons, so take your "
"time with it."
msgstr ""
"Isso serve como uma síntese de algumas das lições anteriores, então leve seu "
"tempo com isso."
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"Naively add a `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!(..) }` to "
"the `select!`. This will never execute. Why?"
msgstr ""
"Adicione ingenuamente um `_ = sleep(Duration::from_millis(100)) => { println!"
"(..) }` ao `select!`. Isso nunca será executado. Por quê?"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"Instead, add a `timeout_fut` containing that future outside of the `loop`:"
msgstr ""
"Em vez disso, adicione um `timeout_fut` contendo essa _future_ fora do "
"`loop`:"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"This still doesn't work. Follow the compiler errors, adding `&mut` to the "
"`timeout_fut` in the `select!` to work around the move, then using `Box::"
"pin`:"
msgstr ""
"Isso ainda não funciona. Siga os erros do compilador, adicionando `&mut` ao "
"`timeout_fut` no `select!` para contornar a movimentação, e então usando "
"`Box::pin`."
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"This compiles, but once the timeout expires it is `Poll::Ready` on every "
"iteration (a fused future would help with this). Update to reset "
"`timeout_fut` every time it expires."
msgstr ""
"Isso compila, mas uma vez que o _timeout_ expira, ele é `Poll::Ready` em "
"cada iteração (uma _fused future_ ajudaria com isso). Atualize para "
"redefinir `timeout_fut` toda vez que expirar."
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"Box allocates on the heap. In some cases, `std::pin::pin!` (only recently "
"stabilized, with older code often using `tokio::pin!`) is also an option, "
"but that is difficult to use for a future that is reassigned."
msgstr ""
"O _Box_ aloca na pilha. Em alguns casos, `std::pin::pin!` (apenas "
"recentemente estabilizado, com código mais antigo frequentemente usando "
"`tokio::pin!`) também é uma opção, mas é difícil de usar para uma _future_ "
"que é reatribuída."
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"Another alternative is to not use `pin` at all but spawn another task that "
"will send to a `oneshot` channel every 100ms."
msgstr ""
"Outra alternativa é não usar `pin` de forma alguma, mas iniciar outra tarefa "
"que enviará para um canal `oneshot` a cada 100ms."
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"Async methods in traits are not yet supported in the stable channel ([An "
"experimental feature exists in nightly and should be stabilized in the mid "
"term.](https://blog.rust-lang.org/inside-rust/2022/11/17/async-fn-in-trait-"
"nightly.html))"
msgstr ""
"Métodos _async_ em _traits_ ainda não são suportados no canal estável ([Um "
"recurso experimental existe no _nightly_ e deve ser estabilizado a médio "
"prazo.](https://blog.rust-lang.org/inside-rust/2022/11/17/async-fn-in-trait-"
"nightly.html))"
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"The crate [async_trait](https://docs.rs/async-trait/latest/async_trait/) "
"provides a workaround through a macro:"
msgstr ""
"O _crate_ [async_trait](https://docs.rs/async-trait/latest/async_trait/) "
"fornece uma solução alternativa por meio de um _macro_:"
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid "\"running all sleepers..\""
msgstr "\"executando todos os dormentes..\""
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid "\"slept for {}ms\""
msgstr "\"dormiu por {}ms\""
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"`async_trait` is easy to use, but note that it's using heap allocations to "
"achieve this. This heap allocation has performance overhead."
msgstr ""
"`async_trait` é fácil de usar, mas observe que ele está usando alocações de "
"pilha para alcançar isso. Essa alocação de pilha impacta o desempenho."
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"The challenges in language support for `async trait` are deep Rust and "
"probably not worth describing in-depth. Niko Matsakis did a good job of "
"explaining them in [this post](https://smallcultfollowing.com/babysteps/"
"blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/) if you are interested in "
"digging deeper."
msgstr ""
"Os desafios no suporte da linguagem para `async trait` são profundos em Rust "
"e provavelmente não valem a pena descrever em detalhes. Niko Matsakis fez um "
"bom trabalho ao explicá-los [neste post](https://smallcultfollowing.com/"
"babysteps/blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/) se você estiver "
"interessado em aprofundar."
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
"Try creating a new sleeper struct that will sleep for a random amount of "
"time and adding it to the Vec."
msgstr ""
"Tente criar uma nova estrutura _sleeper_ que dormirá por uma quantidade "
"aleatória de tempo e adicioná-la ao _Vec_."
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"Dropping a future implies it can never be polled again. This is called "
"_cancellation_ and it can occur at any `await` point. Care is needed to "
"ensure the system works correctly even when futures are cancelled. For "
"example, it shouldn't deadlock or lose data."
msgstr ""
"Descartar uma _future_ implica que ela nunca pode ser consultada novamente. "
"Isso é chamado de _cancelamento_ e pode ocorrer em qualquer ponto de "
"`await`. Cuidado é necessário para garantir que o sistema funcione "
"corretamente mesmo quando as _futures_ são canceladas. Por exemplo, não deve "
"travar ou perder dados."
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "\"not UTF-8\""
msgstr "\"não UTF-8\""
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "\"hi\\nthere\\n\""
msgstr "\"hi\\nthere\\n\""
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "\"tick!\""
msgstr "\"tick!\""
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"The compiler doesn't help with cancellation-safety. You need to read API "
"documentation and consider what state your `async fn` holds."
msgstr ""
"O compilador não ajuda com a segurança do cancelamento. Você precisa ler a "
"documentação da API e considerar qual estado sua `async fn` mantém."
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"Unlike `panic` and `?`, cancellation is part of normal control flow (vs "
"error-handling)."
msgstr ""
"Diferentemente de `panic` e `?`, o cancelamento faz parte do fluxo de "
"controle normal (vs tratamento de erros)."
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "The example loses parts of the string."
msgstr "O exemplo perde partes da _string_."
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"Whenever the `tick()` branch finishes first, `next()` and its `buf` are "
"dropped."
msgstr ""
"Sempre que o ramo `tick()` termina primeiro, `next()` e seu `buf` são "
"descartados."
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"`LinesReader` can be made cancellation-safe by making `buf` part of the "
"struct:"
msgstr ""
"`LinesReader` pode ser tornado seguro para cancelamento tornando `buf` parte "
"da estrutura:"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "// prefix buf and bytes with self.\n"
msgstr "// prefixe buf e bytes com self.\n"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval."
"html#method.tick) is cancellation-safe because it keeps track of whether a "
"tick has been 'delivered'."
msgstr ""
"[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval."
"html#method.tick) é seguro para cancelamento porque mantém o controle de se "
"um _tick_ foi 'entregue'."
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
"AsyncReadExt.html#method.read) is cancellation-safe because it either "
"returns or doesn't read data."
msgstr ""
"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
"AsyncReadExt.html#method.read) é seguro para cancelamento porque ou retorna "
"ou não lê dados."
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
"AsyncBufReadExt.html#method.read_line) is similar to the example and _isn't_ "
"cancellation-safe. See its documentation for details and alternatives."
msgstr ""
"[`AsyncBufReadExt::read_line`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
"AsyncBufReadExt.html#method.read_line) é semelhante ao exemplo e _não_ é "
"seguro para cancelamento. Consulte sua documentação para detalhes e "
"alternativas."
#: src/exercises/concurrency/afternoon.md
msgid ""
"To practice your Async Rust skills, we have again two exercises for you:"
msgstr ""
"Para praticar suas habilidades em Rust Async, temos novamente dois "
"exercícios para você:"
#: src/exercises/concurrency/afternoon.md
msgid ""
"Dining philosophers: we already saw this problem in the morning. This time "
"you are going to implement it with Async Rust."
msgstr ""
"Jantar dos Filósofos: já vimos esse problema de manhã. Desta vez, você vai "
"implementá-lo com Rust Async."
#: src/exercises/concurrency/afternoon.md
msgid ""
"A Broadcast Chat Application: this is a larger project that allows you "
"experiment with more advanced Async Rust features."
msgstr ""
"Um aplicativo de bate-papo por _broadcast_: este é um projeto maior que "
"permite experimentar com recursos mais avançados de Rust Async."
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "Dining Philosophers --- Async"
msgstr "Jantar dos Filósofos --- Async"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
"See [dining philosophers](dining-philosophers.md) for a description of the "
"problem."
msgstr ""
"Veja [Jantar dos Filósofos](dining-philosophers.md) para uma descrição do "
"problema."
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
"As before, you will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-"
"locally.md) for this exercise. Copy the code below to a file called `src/"
"main.rs`, fill out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
msgstr ""
"Como antes, você precisará de uma [instalação local do Cargo](../../cargo/"
"running-locally.md) para este exercício. Copie o código abaixo para um "
"arquivo chamado `src/main.rs`, preencha os espaços em branco e teste se "
"`cargo run` não trava:"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Make them think and eat\n"
msgstr "// Faça-os pensar e comer\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
"Since this time you are using Async Rust, you'll need a `tokio` dependency. "
"You can use the following `Cargo.toml`:"
msgstr ""
"Como desta vez você está usando Rust Async, você precisará de uma "
"dependência `tokio`. Você pode usar o seguinte `Cargo.toml`:"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", "
"\"rt-multi-thread\"] }\n"
"```"
msgstr ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"dining-philosophers-async-dine\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"tokio = { version = \"1.26.0\", features = [\"sync\", \"time\", \"macros\", "
"\"rt-multi-thread\"] }\n"
"```"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
"Also note that this time you have to use the `Mutex` and the `mpsc` module "
"from the `tokio` crate."
msgstr ""
"Também observe que desta vez você tem que usar o módulo `Mutex` e o módulo "
"`mpsc` do _crate_ `tokio`."
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid "Can you make your implementation single-threaded?"
msgstr "Você pode fazer sua implementação single-threaded?"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"In this exercise, we want to use our new knowledge to implement a broadcast "
"chat application. We have a chat server that the clients connect to and "
"publish their messages. The client reads user messages from the standard "
"input, and sends them to the server. The chat server broadcasts each message "
"that it receives to all the clients."
msgstr ""
"Neste exercício, queremos usar nosso novo conhecimento para implementar um "
"aplicativo de bate-papo por _broadcast_. Temos um servidor de bate-papo ao "
"qual os clientes se conectam e publicam suas mensagens. O cliente lê as "
"mensagens do usuário da entrada padrão e as envia para o servidor. O "
"servidor de bate-papo transmite cada mensagem que recebe para todos os "
"clientes."
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"For this, we use [a broadcast channel](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/"
"sync/broadcast/fn.channel.html) on the server, and [`tokio_websockets`]"
"(https://docs.rs/tokio-websockets/) for the communication between the client "
"and the server."
msgstr ""
"Para isso, usamos [um canal de _broadcast_](https://docs.rs/tokio/latest/"
"tokio/sync/broadcast/fn.channel.html) no servidor e [`tokio_websockets`]"
"(https://docs.rs/tokio-websockets/) para a comunicação entre o cliente e o "
"servidor."
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Create a new Cargo project and add the following dependencies:"
msgstr "Crie um novo projeto Cargo e adicione as seguintes dependências:"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "_Cargo.toml_:"
msgstr "_Cargo.toml_:"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"chat-async\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n"
"http = \"1.0.0\"\n"
"tokio = { version = \"1.28.1\", features = [\"full\"] }\n"
"tokio-websockets = { version = \"0.5.0\", features = [\"client\", "
"\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n"
"```"
msgstr ""
"```toml\n"
"[package]\n"
"name = \"chat-async\"\n"
"version = \"0.1.0\"\n"
"edition = \"2021\"\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
"futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n"
"http = \"1.0.0\"\n"
"tokio = { version = \"1.28.1\", features = [\"full\"] }\n"
"tokio-websockets = { version = \"0.5.0\", features = [\"client\", "
"\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n"
"```"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "The required APIs"
msgstr "As APIs necessárias"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"You are going to need the following functions from `tokio` and "
"[`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/). Spend a few minutes "
"to familiarize yourself with the API."
msgstr ""
"Você vai precisar das seguintes funções de `tokio` e [`tokio_websockets`]"
"(https://docs.rs/tokio-websockets/). Dedique alguns minutos para se "
"familiarizar com a API."
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/"
"trait.StreamExt.html#method.next) implemented by `WebSocketStream`: for "
"asynchronously reading messages from a Websocket Stream."
msgstr ""
"[StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/stream/"
"trait.StreamExt.html#method.next) implementado por `WebSocketStream`: para "
"ler mensagens de forma assíncrona de um _stream_ de _Websocket_."
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/"
"trait.SinkExt.html#method.send) implemented by `WebSocketStream`: for "
"asynchronously sending messages on a Websocket Stream."
msgstr ""
"[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/"
"trait.SinkExt.html#method.send) implementado por `WebSocketStream`: para "
"enviar mensagens de forma assíncrona em um _stream_ de _Websocket_."
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines."
"html#method.next_line): for asynchronously reading user messages from the "
"standard input."
msgstr ""
"[Lines::next_line()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/struct.Lines."
"html#method.next_line): para ler mensagens de forma assíncrona do usuário da "
"entrada padrão."
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/"
"struct.Sender.html#method.subscribe): for subscribing to a broadcast channel."
msgstr ""
"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/"
"struct.Sender.html#method.subscribe): para se inscrever em um canal de "
"transmissão."
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Two binaries"
msgstr "Dois binários"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"Normally in a Cargo project, you can have only one binary, and one `src/main."
"rs` file. In this project, we need two binaries. One for the client, and one "
"for the server. You could potentially make them two separate Cargo projects, "
"but we are going to put them in a single Cargo project with two binaries. "
"For this to work, the client and the server code should go under `src/bin` "
"(see the [documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-"
"targets.html#binaries))."
msgstr ""
"Normalmente em um projeto Cargo, você pode ter apenas um binário e um "
"arquivo `src/main.rs`. Neste projeto, precisamos de dois binários. Um para o "
"cliente e outro para o servidor. Você poderia potencialmente torná-los dois "
"projetos Cargo separados, mas vamos colocá-los em um único projeto Cargo com "
"dois binários. Para que isso funcione, o código do cliente e do servidor "
"deve ir em `src/bin` (consulte a [documentação](https://doc.rust-lang.org/"
"cargo/reference/cargo-targets.html#binaries))."
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"Copy the following server and client code into `src/bin/server.rs` and `src/"
"bin/client.rs`, respectively. Your task is to complete these files as "
"described below."
msgstr ""
"Copie o seguinte código do servidor e do cliente para `src/bin/server.rs` e "
"`src/bin/client.rs`, respectivamente. Sua tarefa é completar esses arquivos "
"conforme descrito abaixo."
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "_src/bin/server.rs_:"
msgstr "_src/bin/server.rs_:"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "// TODO: For a hint, see the description of the task below.\n"
msgstr "// TODO: Para uma dica, veja a descrição da tarefa abaixo.\n"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"127.0.0.1:2000\""
msgstr "\"127.0.0.1:2000\""
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"listening on port 2000\""
msgstr "\"ouvindo na porta 2000\""
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"New connection from {addr:?}\""
msgstr "\"Nova conexão de {addr:?}\""
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Wrap the raw TCP stream into a websocket.\n"
msgstr "// Envolver o _stream_ TCP bruto em um _websocket_.\n"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "_src/bin/client.rs_:"
msgstr "_src/bin/client.rs_:"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"ws://127.0.0.1:2000\""
msgstr "\"ws://127.0.0.1:2000\""
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Running the binaries"
msgstr "Executando os binários"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Run the server with:"
msgstr "Execute o servidor com:"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "and the client with:"
msgstr "e o cliente com:"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Implement the `handle_connection` function in `src/bin/server.rs`."
msgstr "Implemente a função `handle_connection` em `src/bin/server.rs`."
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"Hint: Use `tokio::select!` for concurrently performing two tasks in a "
"continuous loop. One task receives messages from the client and broadcasts "
"them. The other sends messages received by the server to the client."
msgstr ""
"Dica: Use `tokio::select!` para realizar concorrentemente duas tarefas em um "
"loop contínuo. Uma tarefa recebe mensagens do cliente e as transmite. A "
"outra envia mensagens recebidas pelo servidor para o cliente."
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Complete the main function in `src/bin/client.rs`."
msgstr "Complete a função principal em `src/bin/client.rs`."
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"Hint: As before, use `tokio::select!` in a continuous loop for concurrently "
"performing two tasks: (1) reading user messages from standard input and "
"sending them to the server, and (2) receiving messages from the server, and "
"displaying them for the user."
msgstr ""
"Dica: Como antes, use `tokio::select!` em um loop contínuo para realizar "
"concorrentemente duas tarefas: (1) ler mensagens do usuário da entrada "
"padrão e enviá-las para o servidor, e (2) receber mensagens do servidor e "
"exibi-las para o usuário."
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"Optional: Once you are done, change the code to broadcast messages to all "
"clients, but the sender of the message."
msgstr ""
"Opcional: Depois de terminar, altere o código para transmitir mensagens para "
"todos os clientes, exceto o remetente da mensagem."
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "Concurrency Afternoon Exercise"
msgstr "Exercício de Concorrência da Tarde"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "([back to exercise](dining-philosophers-async.md))"
msgstr "([voltar ao exercício](dining-philosophers-async.md))"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// Add a delay before picking the second fork to allow the execution\n"
" // to transfer to another task\n"
msgstr ""
"// Adicione um atraso antes de pegar o segundo garfo para permitir a "
"execução\n"
" // transferir para outra tarefa\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// The locks are dropped here\n"
msgstr "// Os _locks_ são descartados aqui\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// To avoid a deadlock, we have to break the symmetry\n"
" // somewhere. This will swap the forks without deinitializing\n"
" // either of them.\n"
msgstr ""
"// Para evitar um travamento, temos que quebrar a simetria\n"
" // em algum lugar. Isso trocará os garfos sem desinicializar\n"
" // nenhum deles.\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// tx is dropped here, so we don't need to explicitly drop it later\n"
msgstr ""
"// tx é descartado aqui, então não precisamos descartá-lo explicitamente "
"mais tarde\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Here is a thought: {thought}\""
msgstr "\"Aqui está um pensamento: {thought}\""
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "([back to exercise](chat-app.md))"
msgstr "([voltar ao exercício](chat-app.md))"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"Welcome to chat! Type a message\""
msgstr "\"Bem-vindo ao bate-papo! Digite uma mensagem\""
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid ""
"// A continuous loop for concurrently performing two tasks: (1) receiving\n"
" // messages from `ws_stream` and broadcasting them, and (2) receiving\n"
" // messages on `bcast_rx` and sending them to the client.\n"
msgstr ""
"// Um loop contínuo para realizar concorrentemente duas tarefas: (1) "
"recebendo\n"
" // mensagens de `ws_stream` e transmitindo-as, e (2) recebendo\n"
" // mensagens em `bcast_rx` e enviando-as para o cliente.\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"From client {addr:?} {text:?}\""
msgstr "\"Do cliente {addr:?} {text:?}\""
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "// Continuous loop for concurrently sending and receiving messages.\n"
msgstr "// Loop contínuo para enviar e receber mensagens concorrentemente.\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
msgid "\"From server: {}\""
msgstr "\"Do servidor: {}\""
#: src/thanks.md
msgid ""
"_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and "
"that it was useful."
msgstr ""
"_Obrigado por fazer o Comprehensive Rust 🦀!_ Esperamos que tenha gostado e "
"que tenha sido útil."
#: src/thanks.md
msgid ""
"We've had a lot of fun putting the course together. The course is not "
"perfect, so if you spotted any mistakes or have ideas for improvements, "
"please get in [contact with us on GitHub](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/discussions). We would love to hear from you."
msgstr ""
"Nós nos divertimos muito montando o curso. O curso não é perfeito, portanto, "
"se você identificou algum erro ou tem ideias para melhorias, entre em [entre "
"em contato conosco no GitHub](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
"discussions). Nós adoraríamos ouvir você."
#: src/glossary.md
msgid ""
"The following is a glossary which aims to give a short definition of many "
"Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to "
"the English original."
msgstr ""
"A seguir, há um glossário que tem como objetivo fornecer uma definição breve "
"de muitos termos de Rust. Para traduções, isso também serve para conectar o "
"termo de volta ao original em inglês."
#: src/glossary.md
msgid ""
"allocate: \n"
"Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/stack-vs-heap.md)."
msgstr ""
"alocar: \n"
"Alocação dinâmica de memória no [_heap_](memory-management/stack-vs-heap.md)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"argument: \n"
"Information that is passed into a function or method."
msgstr ""
"argumento: \n"
"Informação que é passada para uma função ou método."
#: src/glossary.md
msgid ""
"Bare-metal Rust: \n"
"Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating "
"system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)."
msgstr ""
"Rust _bare-metal_: \n"
"Desenvolvimento de baixo nível em Rust, frequentemente implantado em um "
"sistema sem um sistema operacional. Veja [Rust _bare-metal_](bare-metal.md)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"block: \n"
"See [Blocks](control-flow/blocks.md) and _scope_."
msgstr ""
"bloco: \n"
"Veja [Blocos](control-flow/blocks.md) e _escopo_."
#: src/glossary.md
msgid ""
"borrow: \n"
"See [Borrowing](ownership/borrowing.md)."
msgstr ""
"empréstimo: \n"
"Veja [Empréstimo](ownership/borrowing.md)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"borrow checker: \n"
"The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid."
msgstr ""
"verificador de empréstimo: \n"
"A parte do compilador Rust que verifica se todos os empréstimos são válidos."
#: src/glossary.md
msgid ""
"brace: \n"
"`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_."
msgstr ""
"chaves: \n"
"`{` e `}`. Elas delimitam _blocos_."
#: src/glossary.md
msgid ""
"build: \n"
"The process of converting source code into executable code or a usable "
"program."
msgstr ""
"compilar: \n"
"O processo de converter o código-fonte em código executável ou um programa "
"usável."
#: src/glossary.md
msgid ""
"call: \n"
"To invoke or execute a function or method."
msgstr ""
"chamada: \n"
"Para invocar ou executar uma função ou método."
#: src/glossary.md
msgid ""
"channel: \n"
"Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)."
msgstr ""
"canal: \n"
"Usado para passar mensagens com segurança [entre _threads_](concurrency/"
"channels.md)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
"The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀."
msgstr ""
"Comprehensive Rust 🦀: \n"
"Os cursos aqui são chamados conjuntamente de Comprehensive Rust 🦀."
#: src/glossary.md
msgid ""
"concurrency: \n"
"The execution of multiple tasks or processes at the same time."
msgstr ""
"concorrência: \n"
"A execução de várias tarefas ou processos ao mesmo tempo."
#: src/glossary.md
msgid ""
"Concurrency in Rust: \n"
"See [Concurrency in Rust](concurrency.md)."
msgstr ""
"Concorrência em Rust: \n"
"Veja [Concorrência em Rust](concurrency.md)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"constant: \n"
"A value that does not change during the execution of a program."
msgstr ""
"constante: \n"
"Um valor que não muda durante a execução de um programa."
#: src/glossary.md
msgid ""
"control flow: \n"
"The order in which the individual statements or instructions are executed in "
"a program."
msgstr ""
"fluxo de controle: \n"
"A ordem na qual as instruções individuais são executadas em um programa."
#: src/glossary.md
msgid ""
"crash: \n"
"An unexpected and unhandled failure or termination of a program."
msgstr ""
"falha (_crash_): \n"
"Uma falha ou término inesperado e não tratado de um programa."
#: src/glossary.md
msgid ""
"enumeration: \n"
"A data type that consists of named constant values."
msgstr ""
"enumeração: \n"
"Um tipo de dado que consiste em valores constantes nomeados."
#: src/glossary.md
msgid ""
"error: \n"
"An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior."
msgstr ""
"erro: \n"
"Uma condição ou resultado inesperado que desvia do comportamento esperado."
#: src/glossary.md
msgid ""
"error handling: \n"
"The process of managing and responding to errors that occur during program "
"execution."
msgstr ""
"tratamento de erro: \n"
"O processo de gerenciar e responder a erros que ocorrem durante a execução "
"do programa."
#: src/glossary.md
msgid ""
"exercise: \n"
"A task or problem designed to practice and test programming skills."
msgstr ""
"exercício: \n"
"Uma tarefa ou problema projetado para praticar e testar habilidades de "
"programação."
#: src/glossary.md
msgid ""
"function: \n"
"A reusable block of code that performs a specific task."
msgstr ""
"função: \n"
"Um bloco de código reutilizável que executa uma tarefa específica."
#: src/glossary.md
msgid ""
"garbage collector: \n"
"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are "
"no longer in use."
msgstr ""
"coletor de lixo: \n"
"Um mecanismo que libera automaticamente a memória ocupada por objetos que "
"não estão mais em uso."
#: src/glossary.md
msgid ""
"generics: \n"
"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling "
"code reuse with different data types."
msgstr ""
"genéricos: \n"
"Um recurso que permite escrever código com espaços reservados para tipos, "
"possibilitando a reutilização de código com diferentes tipos de dados."
#: src/glossary.md
msgid ""
"immutable: \n"
"Unable to be changed after creation."
msgstr ""
"imutável: \n"
"Incapaz de ser alterado após a criação."
#: src/glossary.md
msgid ""
"integration test: \n"
"A type of test that verifies the interactions between different parts or "
"components of a system."
msgstr ""
"teste de integração: \n"
"Um tipo de teste que verifica as interações entre diferentes partes ou "
"componentes de um sistema."
#: src/glossary.md
msgid ""
"keyword: \n"
"A reserved word in a programming language that has a specific meaning and "
"cannot be used as an identifier."
msgstr ""
"palavra-chave: \n"
"Uma palavra reservada em uma linguagem de programação que tem um significado "
"específico e não pode ser usada como um identificador."
#: src/glossary.md
msgid ""
"library: \n"
"A collection of precompiled routines or code that can be used by programs."
msgstr ""
"biblioteca: \n"
"Uma coleção de rotinas ou código pré-compilado que pode ser usado por "
"programas."
#: src/glossary.md
msgid ""
"macro: \n"
"Rust macros can be recognized by a `!` in the name. Macros are used when "
"normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes "
"a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions."
msgstr ""
"macro: \n"
"Macros Rust podem ser reconhecidas por um `!` no nome. Macros são usadas "
"quando funções normais não são suficientes. Um exemplo típico é `format!`, "
"que aceita um número variável de argumentos, o que não é suportado por "
"funções Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
"`main` function: \n"
"Rust programs start executing with the `main` function."
msgstr ""
"função `main`: \n"
"Programas Rust começam a executar a partir da função `main`."
#: src/glossary.md
msgid ""
"match: \n"
"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the "
"value of an expression."
msgstr ""
"correspondência: \n"
"Uma construção de fluxo de controle em Rust que permite a correspondência de "
"padrões no valor de uma expressão."
#: src/glossary.md
msgid ""
"memory leak: \n"
"A situation where a program fails to release memory that is no longer "
"needed, leading to a gradual increase in memory usage."
msgstr ""
"vazamento de memória: \n"
"Uma situação em que um programa falha em liberar memória que não é mais "
"necessária, levando a um aumento gradual no uso de memória."
#: src/glossary.md
msgid ""
"method: \n"
"A function associated with an object or a type in Rust."
msgstr ""
"método: \n"
"Uma função associada a um objeto ou a um tipo em Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
"module: \n"
"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, "
"to organize code in Rust."
msgstr ""
"módulo: \n"
"Um espaço de nomes que contém definições, como funções, tipos ou _traits_, "
"para organizar o código em Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
"move: \n"
"The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust."
msgstr ""
"mover: \n"
"A transferência de propriedade de um valor de uma variável para outra em "
"Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
"mutable: \n"
"A property in Rust that allows variables to be modified after they have been "
"declared."
msgstr ""
"mutável: \n"
"Uma propriedade em Rust que permite que variáveis sejam modificadas depois "
"de terem sido declaradas."
#: src/glossary.md
msgid ""
"ownership: \n"
"The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for "
"managing the memory associated with a value."
msgstr ""
"propriedade (_ownership_): \n"
"O conceito em Rust que define qual parte do código é responsável por "
"gerenciar a memória associada a um valor."
#: src/glossary.md
msgid ""
"panic: \n"
"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of "
"the program."
msgstr ""
"pânico: \n"
"Uma condição de erro irreversível em Rust que resulta no término do programa."
#: src/glossary.md
msgid ""
"parameter: \n"
"A value that is passed into a function or method when it is called."
msgstr ""
"parâmetro: \n"
"Um valor que é passado para uma função ou método quando é chamado."
#: src/glossary.md
msgid ""
"pattern: \n"
"A combination of values, literals, or structures that can be matched against "
"an expression in Rust."
msgstr ""
"padrão: \n"
"Uma combinação de valores, literais ou estruturas que podem ser "
"correspondidos a uma expressão em Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
"payload: \n"
"The data or information carried by a message, event, or data structure."
msgstr ""
"carga (_payload_): \n"
"Os dados ou informações transportados por uma mensagem, evento ou estrutura "
"de dados."
#: src/glossary.md
msgid ""
"program: \n"
"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task "
"or solve a particular problem."
msgstr ""
"programa: \n"
"Um conjunto de instruções que um computador pode executar para realizar uma "
"tarefa específica ou resolver um problema particular."
#: src/glossary.md
msgid ""
"programming language: \n"
"A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust."
msgstr ""
"linguagem de programação: \n"
"Um sistema formal usado para comunicar instruções a um computador, como Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
"receiver: \n"
"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which "
"the method is called."
msgstr ""
"receptor: \n"
"O primeiro parâmetro em um método Rust que representa a instância na qual o "
"método é chamado."
#: src/glossary.md
msgid ""
"reference counting: \n"
"A memory management technique in which the number of references to an object "
"is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero."
msgstr ""
"contagem de referências: \n"
"Uma técnica de gerenciamento de memória na qual o número de referências a um "
"objeto é rastreado, e o objeto é desalocado quando a contagem atinge zero."
#: src/glossary.md
msgid ""
"return: \n"
"A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function."
msgstr ""
"_return_: \n"
"Uma palavra-chave em Rust usada para indicar o valor a ser retornado de uma "
"função."
#: src/glossary.md
msgid ""
"Rust: \n"
"A systems programming language that focuses on safety, performance, and "
"concurrency."
msgstr ""
"Rust: \n"
"Uma linguagem de programação de sistemas que se concentra em segurança, "
"desempenho e concorrência."
#: src/glossary.md
#, fuzzy
msgid ""
"Rust Fundamentals: \n"
"Days 1 to 3 of this course."
msgstr ""
"Fundamentos de Rust: \n"
"Dias 1 a 4 deste curso."
#: src/glossary.md
msgid ""
"Rust in Android: \n"
"See [Rust in Android](android.md)."
msgstr ""
"Rust no Android: \n"
"Veja [Rust no Android](android.md)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"Rust in Chromium: \n"
"See [Rust in Chromium](chromium.md)."
msgstr ""
"Rust no Chromium: \n"
"Veja [Rust no Chromium](chromium.md)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"safe: \n"
"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, "
"preventing memory-related errors."
msgstr ""
"seguro (_safe_): \n"
"Refere-se a código que adere às regras de propriedade e empréstimo de Rust, "
"prevenindo erros relacionados à memória."
#: src/glossary.md
msgid ""
"scope: \n"
"The region of a program where a variable is valid and can be used."
msgstr ""
"escopo: \n"
"A região de um programa onde uma variável é válida e pode ser usada."
#: src/glossary.md
msgid ""
"standard library: \n"
"A collection of modules providing essential functionality in Rust."
msgstr ""
"biblioteca padrão: \n"
"Uma coleção de módulos que fornecem funcionalidades essenciais em Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
"static: \n"
"A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` "
"lifetime."
msgstr ""
"static: \n"
"Uma palavra-chave em Rust usada para definir variáveis estáticas ou itens "
"com um tempo de vida `'static`."
#: src/glossary.md
msgid ""
"string: \n"
"A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/"
"string-slices.html) for more."
msgstr ""
"string: \n"
"Um tipo de dado que armazena dados textuais. Veja [`String` vs `str`](basic-"
"syntax/string-slices.html) para mais informações."
#: src/glossary.md
msgid ""
"struct: \n"
"A composite data type in Rust that groups together variables of different "
"types under a single name."
msgstr ""
"estrutura (_struct_): \n"
"Um tipo de dado composto em Rust que agrupa variáveis de diferentes tipos "
"sob um único nome."
#: src/glossary.md
msgid ""
"test: \n"
"A Rust module containing functions that test the correctness of other "
"functions."
msgstr ""
"_test_: \n"
"Um módulo Rust contendo funções que testam a correção de outras funções."
#: src/glossary.md
msgid ""
"thread: \n"
"A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution."
msgstr ""
"_thread_: \n"
"Uma sequência de execução separada em um programa, permitindo execução "
"concorrente."
#: src/glossary.md
msgid ""
"thread safety: \n"
"The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded "
"environment."
msgstr ""
"segurança de _thread_: \n"
"A propriedade de um programa que garante comportamento correto em um "
"ambiente multithread."
#: src/glossary.md
msgid ""
"trait: \n"
"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to "
"achieve polymorphism in Rust."
msgstr ""
"trait: \n"
"Uma coleção de métodos definidos para um tipo desconhecido, fornecendo uma "
"maneira de alcançar polimorfismo em Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
"trait bound: \n"
"An abstraction where you can require types to implement some traits of your "
"interest."
msgstr ""
"restrição de _trait_: \n"
"Uma abstração onde você pode exigir que os tipos implementem alguns _traits_ "
"de seu interesse."
#: src/glossary.md
msgid ""
"type: \n"
"A classification that specifies which operations can be performed on values "
"of a particular kind in Rust."
msgstr ""
"tipo: \n"
"Uma classificação que especifica quais operações podem ser realizadas em "
"valores de um tipo particular em Rust."
#: src/glossary.md
msgid ""
"type inference: \n"
"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or "
"expression."
msgstr ""
"inferência de tipo: \n"
"A capacidade do compilador Rust de deduzir o tipo de uma variável ou "
"expressão."
#: src/glossary.md
msgid ""
"undefined behavior: \n"
"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading "
"to unpredictable program behavior."
msgstr ""
"comportamento indefinido: \n"
"Ações ou condições em Rust que não têm um resultado especificado, "
"frequentemente levando a comportamento imprevisível do programa."
#: src/glossary.md
msgid ""
"union: \n"
"A data type that can hold values of different types but only one at a time."
msgstr ""
"união (_union_): \n"
"Um tipo de dado que pode conter valores de diferentes tipos, mas apenas um "
"de cada vez."
#: src/glossary.md
msgid ""
"unit test: \n"
"Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger "
"integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)."
msgstr ""
"teste unitário: \n"
"Rust vem com suporte embutido para executar pequenos testes unitários e "
"testes de integração maiores. Veja [Testes Unitários](testing/unit-tests."
"html)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"unsafe: \n"
"The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See "
"[Unsafe Rust](unsafe.html)."
msgstr ""
"não seguro (_unsafe_): \n"
"O subconjunto de Rust que permite que você acione _comportamentos "
"indefinidos_. Veja [Rust não seguro](unsafe.html)."
#: src/glossary.md
msgid ""
"variable: \n"
"A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_."
msgstr ""
"variável: \n"
"Uma localização de memória que armazena dados. Variáveis são válidas em um "
"_escopo_."
#: src/other-resources.md
msgid "Other Rust Resources"
msgstr "Outros recursos de Rust"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"The Rust community has created a wealth of high-quality and free resources "
"online."
msgstr ""
"A comunidade Rust tem abundância de recursos gratuitos e de alta qualidade "
"on-line."
#: src/other-resources.md
msgid "Official Documentation"
msgstr "Documentação Oficial"
#: src/other-resources.md
msgid "The Rust project hosts many resources. These cover Rust in general:"
msgstr "O projeto Rust hospeda muitos recursos. Estes cobrem Rust em geral:"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/): the "
"canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a "
"few projects for people to build."
msgstr ""
"[A Linguagem de Programação Rust](https://doc.rust-lang.org/book/): o livro "
"gratuito canônico sobre Rust. Abrange o idioma em detalhes e inclui alguns "
"projetos para as pessoas construírem."
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): covers the "
"Rust syntax via a series of examples which showcase different constructs. "
"Sometimes includes small exercises where you are asked to expand on the code "
"in the examples."
msgstr ""
"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): abrange a "
"sintaxe de Rust por meio de uma série de exemplos que mostram diferentes "
"construções. As vezes inclui pequenos exercícios onde você é solicitado a "
"expandir o código dos exemplos."
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): full documentation "
"of the standard library for Rust."
msgstr ""
"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): documentação "
"completa da biblioteca padrão para Rust."
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): an incomplete "
"book which describes the Rust grammar and memory model."
msgstr ""
"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): um livro "
"incompleto que descreve a gramática Rust e o modelo de memória."
#: src/other-resources.md
msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:"
msgstr "Mais guias especializados hospedados no site oficial do Rust:"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): covers unsafe Rust, "
"including working with raw pointers and interfacing with other languages "
"(FFI)."
msgstr ""
"[O Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): cobre Rust inseguro, "
"incluindo trabalhar com ponteiros brutos e fazer interface com outras "
"linguagens (FFI)."
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Asynchronous Programming in Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): "
"covers the new asynchronous programming model which was introduced after the "
"Rust Book was written."
msgstr ""
"[Programação assíncrona em Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/): "
"abrange o novo modelo de programação assíncrona que foi introduzido após o "
"Rust Book ser escrito."
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): "
"an introduction to using Rust on embedded devices without an operating "
"system."
msgstr ""
"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): "
"uma introdução ao uso do Rust em dispositivos embarcados sem um sistema "
"operacional."
#: src/other-resources.md
msgid "Unofficial Learning Material"
msgstr "Material de aprendizagem não oficial"
#: src/other-resources.md
msgid "A small selection of other guides and tutorial for Rust:"
msgstr "Uma pequena seleção de outros guias e tutoriais para Rust:"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust "
"from the perspective of low-level C programmers."
msgstr ""
"[ALearn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): cobre Rust "
"da perspectiva de programadores C de baixo nível."
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Rust for Embedded C Programmers](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
"rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write "
"firmware in C."
msgstr ""
"[Rust for Embedded C Programmers](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
"rust_for_c/): cobre Rust da perspectiva dos desenvolvedores que escrevem "
"firmware em C."
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): "
"covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other "
"languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python."
msgstr ""
"[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): "
"cobre a sintaxe do Rust usando comparações lado a lado com outras linguagens "
"como C, C++, Java, JavaScript e Python."
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): 100+ exercises to help "
"you learn Rust."
msgstr ""
"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): mais de 100 exercícios "
"para lhe ajudar a aprender Rust."
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-"
"material/index.html): a series of small presentations covering both basic "
"and advanced part of the Rust language. Other topics such as WebAssembly, "
"and async/await are also covered."
msgstr ""
"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-"
"material/index.html): uma série de pequenas apresentações abrangendo tanto a "
"parte básica quanto a avançada da Linguagem Rust. Outros tópicos como "
"WebAssembly e async/await também são abordados."
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-"
"series-to-rust/) and [Take your first steps with Rust](https://docs."
"microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): two Rust guides aimed at "
"new developers. The first is a set of 35 videos and the second is a set of "
"11 modules which covers Rust syntax and basic constructs."
msgstr ""
"[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-"
"series-to-rust/) e [Take your first steps with Rust](https://docs.microsoft."
"com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): dois guias Rust voltados para "
"novos desenvolvedores. O primeiro é um conjunto de 35 vídeos e o o segundo é "
"um conjunto de 11 módulos que cobrem a sintaxe Rust e as construções básicas."
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial."
"github.io/too-many-lists/): in-depth exploration of Rust's memory management "
"rules, through implementing a few different types of list structures."
msgstr ""
"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial."
"github.io/too-many-lists/): exploração aprofundada das regras de "
"gerenciamento de memória do Rust, através da implementação de alguns tipos "
"diferentes de estruturas de lista."
#: src/other-resources.md
msgid ""
"Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) "
"for even more Rust books."
msgstr ""
"Consulte o [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) para "
"ainda mais livros sobre Rust."
#: src/credits.md
msgid ""
"The material here builds on top of the many great sources of Rust "
"documentation. See the page on [other resources](other-resources.md) for a "
"full list of useful resources."
msgstr ""
"O material aqui se baseia em muitas fontes excelentes de documentação do "
"Rust. Consulte a página em [outros recursos](other-resources.md) para obter "
"uma lista completa de recursos úteis ."
#: src/credits.md
msgid ""
"The material of Comprehensive Rust is licensed under the terms of the Apache "
"2.0 license, please see [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust/blob/main/LICENSE) for details."
msgstr ""
"O material do Comprehensive Rust é licenciado sob os termos da licença "
"Apache 2.0 , consulte [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-"
"rust/blob/main/LICENSE) para obter detalhes."
#: src/credits.md
msgid "Rust by Example"
msgstr "Rust by Example"
#: src/credits.md
msgid ""
"Some examples and exercises have been copied and adapted from [Rust by "
"Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Please see the "
"`third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license "
"terms."
msgstr ""
"Alguns exemplos e exercícios foram copiados e adaptados de [Rust by Exemplo]"
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). por favor veja o diretório "
"`third_party/rust-by-example/` para detalhes, incluindo os termos de licença."
#: src/credits.md
msgid "Rust on Exercism"
msgstr "Rust on Exercism"
#: src/credits.md
msgid ""
"Some exercises have been copied and adapted from [Rust on Exercism](https://"
"exercism.org/tracks/rust). Please see the `third_party/rust-on-exercism/` "
"directory for details, including the license terms."
msgstr ""
"Alguns exercícios foram copiados e adaptados de [Rust on Exercism](https://"
"exercism.org/tracks/rust). por favor veja o diretório `third_party/rust-on-"
"exercism/` para obter detalhes, incluindo os termos licença."
#: src/credits.md
msgid "CXX"
msgstr "CXX"
#: src/credits.md
msgid ""
"The [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) section "
"uses an image from [CXX](https://cxx.rs/). Please see the `third_party/cxx/` "
"directory for details, including the license terms."
msgstr ""
"A seção [Interoperabilidade com C++](android/interoperability/cpp.md) usa "
"uma imagem de [CXX](https://cxx.rs/). Consulte o diretório `third_party/cxx/"
"` para obter detalhes, incluindo os termos da licença."
#~ msgid "{{%course outline Fundamentals}}"
#~ msgstr "{{%course outline Fundamentals}}"
#~ msgid "{{%session outline}}"
#~ msgstr "{{%session outline}}"
#~ msgid "{{%segment outline}}"
#~ msgstr "{{%segment outline}}"
#~ msgid "Small Example"
#~ msgstr "Um Pequeno Exemplo"
#~ msgid "Why Rust?"
#~ msgstr "Por que Rust?"
#~ msgid "Compile Time Guarantees"
#~ msgstr "Garantias em Tempo de Compilação"
#~ msgid "Runtime Guarantees"
#~ msgstr "Garantias em Tempo de Execução"
#~ msgid "Modern Features"
#~ msgstr "Recursos Modernos"
#~ msgid "Basic Syntax"
#~ msgstr "Sintaxe Básica"
#~ msgid "String vs str"
#~ msgstr "String vs str"
#~ msgid "Rustdoc"
#~ msgstr "Rustdoc"
#~ msgid "Overloading"
#~ msgstr "Sobrecarga"
#~ msgid "Arrays and for Loops"
#~ msgstr "Matrizes e Loops for"
#~ msgid "Stack vs Heap"
#~ msgstr "Stack vs Heap"
#~ msgid "Stack Memory"
#~ msgstr "Memória de Pilha"
#~ msgid "Manual Memory Management"
#~ msgstr "Gerenciamento Manual de Memória"
#~ msgid "Scope-Based Memory Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de Memória Baseado em Escopo"
#~ msgid "Garbage Collection"
#~ msgstr "Gerenciamento Automático de Memória"
#~ msgid "Rust Memory Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de Memória no Rust"
#~ msgid "Comparison"
#~ msgstr "Comparação"
#~ msgid "Moved Strings in Rust"
#~ msgstr "Strings Movidas em Rust"
#~ msgid "Moves in Function Calls"
#~ msgstr "Move em Chamadas de Função"
#~ msgid "Copying and Cloning"
#~ msgstr "Copia e Clonagem"
#~ msgid "Shared and Unique Borrows"
#~ msgstr "Empréstimos Compartilhados e Únicos"
#~ msgid "Storing Books"
#~ msgstr "Armazenando Livros"
#~ msgid "Iterators and Ownership"
#~ msgstr "Iteradores e Ownership (Posse)"
#~ msgid "Field Shorthand Syntax"
#~ msgstr "Sintaxe Abreviada de Campos"
#~ msgid "Variant Payloads"
#~ msgstr "Conteúdos Variantes"
#~ msgid "Enum Sizes"
#~ msgstr "Tamanhos de Enum"
#~ msgid "Method Receiver"
#~ msgstr "Receptor de Método"
#~ msgid "Destructuring Structs"
#~ msgstr "Desestruturando Structs"
#~ msgid "Destructuring Arrays"
#~ msgstr "Desestruturando Matrizes"
#~ msgid "Match Guards"
#~ msgstr "Guardas de Correspondência (Match Guards)"
#~ msgid "Points and Polygons"
#~ msgstr "Pontos e Polígonos"
#~ msgid "if expressions"
#~ msgstr "Expressões if"
#~ msgid "if let expressions"
#~ msgstr "Expressões if let"
#~ msgid "while expressions"
#~ msgstr "Loops while"
#~ msgid "for expressions"
#~ msgstr "Loops for"
#~ msgid "loop expressions"
#~ msgstr "Expressões loop"
#~ msgid "match expressions"
#~ msgstr "Expressões match (Correspondência)"
#~ msgid "break & continue"
#~ msgstr "break e continue"
#~ msgid "Option and Result"
#~ msgstr "Option e Result"
#~ msgid "Vec"
#~ msgstr "Vec"
#~ msgid "HashMap"
#~ msgstr "HashMap"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Box"
#~ msgid "Recursive Data Types"
#~ msgstr "Box com Estruturas de Dados Recursivas"
#~ msgid "Rc"
#~ msgstr "Rc"
#~ msgid "Cell/RefCell"
#~ msgstr "Cell/RefCell"
#~ msgid "Strings and Iterators"
#~ msgstr "Strings e Iteradores"
#~ msgid "Generic Methods"
#~ msgstr "Métodos Genéricos"
#~ msgid "Monomorphization"
#~ msgstr "Monomorfização"
#~ msgid "Default Methods"
#~ msgstr "Métodos Padrão"
#~ msgid "impl Trait"
#~ msgstr "Trait impl"
#~ msgid "Important Traits"
#~ msgstr "Traits Importantes"
#~ msgid "From and Into"
#~ msgstr "From e Into"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Default"
#~ msgid "Operators: Add, Mul, ..."
#~ msgstr "Operadores: Add, Mul, ..."
#~ msgid "Catching Stack Unwinding"
#~ msgstr "Capturando o Desenrolar da Pilha"
#~ msgid "Structured Error Handling"
#~ msgstr "Tratamento Estruturado de Erros"
#~ msgid "Propagating Errors with ?"
#~ msgstr "Propagando Erros com ?"
#~ msgid "Converting Error Types"
#~ msgstr "Convertendo Tipos de Erro"
#~ msgid "Deriving Error Enums"
#~ msgstr "Derivando Enums de Erro"
#~ msgid "Adding Context to Errors"
#~ msgstr "Adicionando Contexto aos Erros"
#~ msgid "Send and Sync"
#~ msgstr "Send e Sync"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sync"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arc"
#~ msgid "Mutex"
#~ msgstr "Mutex"
#~ msgid "Day 1 Morning"
#~ msgstr "Dia 1 Manhã"
#~ msgid "Day 1 Afternoon"
#~ msgstr "Dia 1 Tarde"
#~ msgid "Day 2 Morning"
#~ msgstr "Dia 2 Manhã"
#~ msgid "Day 2 Afternoon"
#~ msgstr "Dia 2 Tarde"
#~ msgid "Day 3 Morning"
#~ msgstr "Dia 3 Manhã"
#~ msgid "Day 3 Afternoon"
#~ msgstr "Dia 3 Tarde"
#~ msgid "Concurrency Morning"
#~ msgstr "Concorrência Manhã"
#~ msgid "Concurrency Afternoon"
#~ msgstr "Concorrência Tarde"
#~ msgid "The course is fast paced and covers a lot of ground:"
#~ msgstr "O curso é rápido e muito abrangente:"
#~ msgid "Day 1: Basic Rust, ownership and the borrow checker."
#~ msgstr ""
#~ "Dia 1: Rust básico, _ownership_ (\"posse\") e o _borrow checker_ "
#~ "(\"verificador de empréstimo\")."
#~ msgid "Day 2: Compound data types, pattern matching, the standard library."
#~ msgstr ""
#~ "Dia 2: Tipos de dados compostos, correspondência de padrões e a "
#~ "biblioteca padrão."
#~ msgid "Day 3: Traits and generics, error handling, testing, unsafe Rust."
#~ msgstr ""
#~ "Dia 3: _Traits_ (\"características\") e genéricos, tratamento de erros, "
#~ "testes e _unsafe_ (\"inseguro\") Rust."
#~ msgid "Concurrency"
#~ msgstr "Concorrência"
#~ msgid ""
#~ "We suggest using [VS Code](https://code.visualstudio.com/) to edit the "
#~ "code (but any LSP compatible editor works with rust-analyzer[3](https://"
#~ "rust-analyzer.github.io/))."
#~ msgstr ""
#~ "Nós sugerimos a utilização do [VS Code](https://code.visualstudio.com/) "
#~ "para editar o código (mas qualquer editor LSP - _Language Server "
#~ "Protocol_ - funciona com o rust-analyzer[3](https://rust-analyzer.github."
#~ "io/))."
#~ msgid ""
#~ "Some folks also like to use the [JetBrains](https://www.jetbrains.com/"
#~ "clion/) family of IDEs, which do their own analysis but have their own "
#~ "tradeoffs. If you prefer them, you can install the [Rust Plugin](https://"
#~ "www.jetbrains.com/rust/). Please take note that as of January 2023 "
#~ "debugging only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas pessoas também gostam de usar a família de IDEs [JetBrains]"
#~ "(https://www.jetbrains.com/clion/), que fazem suas próprias análises, mas "
#~ "têm suas próprias vantagens e desvantagens. Se você preferi-las, pode "
#~ "instalar o [Plugin Rust](https://www.jetbrains.com/rust/). Observe que, a "
#~ "partir de Janeiro de 2023, a depuração funciona apenas na versão CLion do "
#~ "pacote JetBrains IDEA."
#~ msgid ""
#~ "Memory management: stack vs heap, manual memory management, scope-based "
#~ "memory management, and garbage collection."
#~ msgstr ""
#~ "Gerenciamento de memória: pilha versus heap, gerenciamento de memória "
#~ "manual, gerenciamento de memória baseado em escopo e _garbage collection_ "
#~ "(coleta de lixo)."
#~ msgid ""
#~ "Ownership: move semantics, copying and cloning, borrowing, and lifetimes."
#~ msgstr ""
#~ "_Ownership_ (posse): semântica de _move_, cópia e clonagem, _borrow_ "
#~ "(empréstimo) e _lifetime_ (tempo de vida)."
#~ msgid ""
#~ "The idea for the first day is to show _just enough_ of Rust to be able to "
#~ "speak about the famous borrow checker. The way Rust handles memory is a "
#~ "major feature and we should show students this right away."
#~ msgstr ""
#~ "A ideia para o primeiro dia é mostrar _apenas o suficiente_ de Rust para "
#~ "poder falar sobre o famoso _borrow checker_ (verificador de empréstimos). "
#~ "A maneira como o Rust lida com a memória é uma característica importante "
#~ "e devemos mostrar isso aos alunos imediatamente."
#~ msgid ""
#~ "If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over "
#~ "the schedule. We suggest splitting the day into two parts (following the "
#~ "slides):"
#~ msgstr ""
#~ "Se você estiver ensinando isso em uma sala de aula, este é um bom lugar "
#~ "para repassar o cronograma. Sugerimos dividir o dia em duas partes "
#~ "(seguindo os slides):"
#~ msgid "Morning: 9:00 to 12:00,"
#~ msgstr "Manhã: 9h às 12h,"
#~ msgid "Afternoon: 13:00 to 16:00."
#~ msgstr "Tarde: 13h às 16h."
#~ msgid ""
#~ "You can of course adjust this as necessary. Please make sure to include "
#~ "breaks, we recommend a break every hour!"
#~ msgstr ""
#~ "É claro que você pode ajustar isso conforme necessário. Certifique-se de "
#~ "incluir pausas, recomendamos uma a cada hora!"
#~ msgid "Here is a small example program in Rust:"
#~ msgstr "Aqui está um pequeno programa de exemplo em Rust:"
#~ msgid "// Program entry point\n"
#~ msgstr "// Ponto de entrada do programa\n"
#~ msgid "// Mutable variable binding\n"
#~ msgstr "// Atribuição de uma variável mutável\n"
#~ msgid "\"{x}\""
#~ msgstr "\"{x}\""
#~ msgid "// Macro for printing, like printf\n"
#~ msgstr "// Macro para escrever na tela, como printf\n"
#~ msgid "\" -> {x}\""
#~ msgstr "\" -> {x}\""
#~ msgid ""
#~ "The code implements the Collatz conjecture: it is believed that the loop "
#~ "will always end, but this is not yet proved. Edit the code and play with "
#~ "different inputs."
#~ msgstr ""
#~ "O código implementa a conjectura de Collatz: acredita-se que o loop "
#~ "sempre termina, mas isso ainda não está provado. Edite o código e tente "
#~ "diferentes entradas."
#~ msgid ""
#~ "Explain that all variables are statically typed. Try removing `i32` to "
#~ "trigger type inference. Try with `i8` instead and trigger a runtime "
#~ "integer overflow."
#~ msgstr ""
#~ "Explique que todas as variáveis tipadas estaticamente. Tente remover "
#~ "`i32` para acionar a inferência de tipo. Em vez disso, tente com `i8` e "
#~ "cause um estouro de número inteiro (_integer overflow_) em tempo de "
#~ "execução."
#~ msgid "Change `let mut x` to `let x`, discuss the compiler error."
#~ msgstr "Altere `let mut x` para `let x`, discuta o erro do compilador."
#~ msgid ""
#~ "Show how `print!` gives a compilation error if the arguments don't match "
#~ "the format string."
#~ msgstr ""
#~ "Mostre como `print!` cause um erro de compilação se os argumentos não "
#~ "corresponderem à string de formato."
#~ msgid ""
#~ "Show how you need to use `{}` as a placeholder if you want to print an "
#~ "expression which is more complex than just a single variable."
#~ msgstr ""
#~ "Mostre como você precisa usar `{}` como um espaço reservado se quiser "
#~ "imprimir uma expressão que seja mais complexa do que apenas uma única "
#~ "variável."
#~ msgid ""
#~ "Show the students the standard library, show them how to search for `std::"
#~ "fmt` which has the rules of the formatting mini-language. It's important "
#~ "that the students become familiar with searching in the standard library."
#~ msgstr ""
#~ "Mostre aos alunos a biblioteca padrão (_standard library_), mostre como "
#~ "pesquisar `std::fmt`, o qual possui as regras da mini-linguagem de "
#~ "formatação. É importante que os alunos se familiarizem com pesquisas na "
#~ "biblioteca padrão."
#~ msgid ""
#~ "In a shell `rustup doc std::fmt` will open a browser on the local std::"
#~ "fmt documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Em um shell `rustup doc std::fmt` abrirá um navegador na documentação "
#~ "std::fmt local."
#~ msgid "Compile time memory safety."
#~ msgstr "Segurança de memória em tempo de compilação."
#~ msgid "Lack of undefined runtime behavior."
#~ msgstr "Sem comportamento indefinido em tempo de execução."
#~ msgid "Modern language features."
#~ msgstr "Recursos de linguagem de programação modernas."
#~ msgid "Static memory management at compile time:"
#~ msgstr "Gerenciamento de memória estática em tempo de compilação:"
#~ msgid "No memory leaks (_mostly_, see notes)."
#~ msgstr "Sem vazamentos de memória (_quase_, veja as notas)."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to produce memory leaks in (safe) Rust. Some examples are:"
#~ msgstr ""
#~ "É possível produzir vazamentos de memória no Rust (seguro). Alguns "
#~ "exemplos são:"
#~ msgid ""
#~ "You can use [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box."
#~ "html#method.leak) to leak a pointer. A use of this could be to get "
#~ "runtime-initialized and runtime-sized static variables"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct."
#~ "Box.html#method.leak) para vazar um ponteiro. Um uso para isso poderia "
#~ "ser para obter variáveis estáticas inicializadas e dimensionadas em tempo "
#~ "de execução"
#~ msgid ""
#~ "You can use [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn."
#~ "forget.html) to make the compiler \"forget\" about a value (meaning the "
#~ "destructor is never run)."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn."
#~ "forget.html) para fazer o compilador \"esquecer\" sobre um valor (o que "
#~ "significa que o destrutor nunca é executado)."
#~ msgid ""
#~ "You can also accidentally create a [reference cycle](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/book/ch15-06-reference-cycles.html) with `Rc` or `Arc`."
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode criar acidentalmente uma [referência cíclica](https://"
#~ "doc.rust-lang.org/book/ch15-06-reference-cycles.html) com `Rc` ou `Arc`."
#~ msgid ""
#~ "In fact, some will consider infinitely populating a collection a memory "
#~ "leak and Rust does not protect from those."
#~ msgstr ""
#~ "Na verdade, alguns considerarão que preencher infinitamente uma coleção "
#~ "(estruturas de dados) seja um vazamento de memória e o Rust não protege "
#~ "disso."
#~ msgid ""
#~ "For the purpose of this course, \"No memory leaks\" should be understood "
#~ "as \"Pretty much no _accidental_ memory leaks\"."
#~ msgstr ""
#~ "Para o propósito deste curso, \"Sem vazamentos de memória\" deve ser "
#~ "entendido como \"Praticamente sem vazamentos de memória _acidentais_\"."
#~ msgid "No undefined behavior at runtime:"
#~ msgstr "Nenhum comportamento indefinido em tempo de execução:"
#~ msgid ""
#~ "Integer overflow is defined via the [`overflow-checks`](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/rustc/codegen-options/index.html#overflow-checks) compile-time "
#~ "flag. If enabled, the program will panic (a controlled crash of the "
#~ "program), otherwise you get wrap-around semantics. By default, you get "
#~ "panics in debug mode (`cargo build`) and wrap-around in release mode "
#~ "(`cargo build --release`)."
#~ msgstr ""
#~ "O estouro de números inteiros é definido por meio da _flag_ [`overflow-"
#~ "checks`](https://doc.rust-lang.org/rustc/codegen-options/index."
#~ "html#overflow-checks) em tempo de compilação. Se habilitada, o programa "
#~ "causará um pânico (uma falha controlada do programa). Caso contrário, "
#~ "será usada a semântica _wrap-around_. Por padrão, você obtém pânicos em "
#~ "modo de depuração (`cargo build`) e _wrap-around_ em modo de produção "
#~ "(`cargo build --release`)."
#~ msgid ""
#~ "Bounds checking cannot be disabled with a compiler flag. It can also not "
#~ "be disabled directly with the `unsafe` keyword. However, `unsafe` allows "
#~ "you to call functions such as `slice::get_unchecked` which does not do "
#~ "bounds checking."
#~ msgstr ""
#~ "A verificação de limites (\"_bounds checking_\") não pode ser desativada "
#~ "com uma _flag_ do compilador. Ela também não pode ser desativada "
#~ "diretamente com a palavra-chave `unsafe`. No entanto, `unsafe` permite "
#~ "que você chame funções como `slice::get_unchecked` que não faz "
#~ "verificação de limites."
#~ msgid "Rust is built with all the experience gained in the last decades."
#~ msgstr ""
#~ "O Rust é construído com toda a experiência adquirida nas últimas décadas."
#~ msgid "Language Features"
#~ msgstr "Características da Linguagem"
#~ msgid "Tooling"
#~ msgstr "Ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Zero-cost abstractions, similar to C++, means that you don't have to "
#~ "'pay' for higher-level programming constructs with memory or CPU. For "
#~ "example, writing a loop using `for` should result in roughly the same low "
#~ "level instructions as using the `.iter().fold()` construct."
#~ msgstr ""
#~ "Abstrações de custo zero, semelhantes ao C++, significa que você não "
#~ "precisa 'pagar' por construções de programação de alto nível com memória "
#~ "ou CPU. Por exemplo, escrever um loop usando `for` deve resultar "
#~ "aproximadamente no mesmo nível de instruções de baixo nível quanto usar a "
#~ "construção `.iter().fold()`."
#~ msgid ""
#~ "It may be worth mentioning that Rust enums are 'Algebraic Data Types', "
#~ "also known as 'sum types', which allow the type system to express things "
#~ "like `Option<T>` and `Result<T, E>`."
#~ msgstr ""
#~ "Pode valer a pena mencionar que Rust enums são 'Tipos de Dados "
#~ "Algébricos' ('_Algebraic Data Types_'), também conhecidos como 'tipos de "
#~ "soma', que permitem que o sistema de tipos expresse coisas como "
#~ "`Option<T>` e `Result<T, E>`."
#~ msgid ""
#~ "Remind people to read the errors --- many developers have gotten used to "
#~ "ignore lengthy compiler output. The Rust compiler is significantly more "
#~ "talkative than other compilers. It will often provide you with "
#~ "_actionable_ feedback, ready to copy-paste into your code."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre as pessoas de lerem os erros --- muitos desenvolvedores se "
#~ "acostumaram ignore as longas mensagens do compilador. O compilador Rust é "
#~ "significativamente mais \"verbal\" do que outros compiladores. Muitas "
#~ "vezes, ele lhe fornecerá sugestões _práticas_, prontas para copiar e "
#~ "colar em seu código."
#~ msgid ""
#~ "The Rust standard library is small compared to languages like Java, "
#~ "Python, and Go. Rust does not come with several things you might consider "
#~ "standard and essential:"
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca padrão do Rust (_Rust standard library_) é pequena comparada "
#~ "a linguagens como Java, Python e Go. Rust não vem com várias coisas que "
#~ "você pode considerar padrão e essencial:"
#~ msgid "a random number generator, but see [rand](https://docs.rs/rand/)."
#~ msgstr ""
#~ "um gerador de números aleatórios, mas veja [rand](https://docs.rs/rand/)."
#~ msgid "support for SSL or TLS, but see [rusttls](https://docs.rs/rustls/)."
#~ msgstr ""
#~ "suporte para SSL ou TLS, mas consulte [rusttls](https://docs.rs/rustls/)."
#~ msgid "support for JSON, but see [serde_json](https://docs.rs/serde_json/)."
#~ msgstr ""
#~ "suporte para JSON, mas consulte [serde_json](https://docs.rs/serde_json/)."
#~ msgid ""
#~ "The reasoning behind this is that functionality in the standard library "
#~ "cannot go away, so it has to be very stable. For the examples above, the "
#~ "Rust community is still working on finding the best solution --- and "
#~ "perhaps there isn't a single \"best solution\" for some of these things."
#~ msgstr ""
#~ "O raciocínio por trás disso é que funcionalidade na biblioteca padrão não "
#~ "pode ser descartada, portanto ela tem que ser muito estável. Para os "
#~ "exemplos acima, a comunidade do Rust ainda está trabalhando para "
#~ "encontrar a melhor solução --- e talvez não exista uma única \"melhor "
#~ "solução\" para algumas dessas coisas."
#~ msgid ""
#~ "Rust comes with a built-in package manager in the form of Cargo and this "
#~ "makes it trivial to download and compile third-party crates. A "
#~ "consequence of this is that the standard library can be smaller."
#~ msgstr ""
#~ "Rust vem com um gerenciador de pacotes embutido na forma de Cargo e isso "
#~ "torna trivial baixar e compilar _crates_ de terceiros. Uma consequência "
#~ "disso é que a biblioteca padrão pode ser menor."
#~ msgid ""
#~ "Discovering good third-party crates can be a problem. Sites like <https://"
#~ "lib.rs/> help with this by letting you compare health metrics for crates "
#~ "to find a good and trusted one."
#~ msgstr ""
#~ "Descobrir bons _crates_ de terceiros pode ser um problema. Sites como "
#~ "<https://lib.rs/> ajudam com isso, permitindo que você compare métricas "
#~ "de _crates_ para encontrar um bom e confiável."
#~ msgid ""
#~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) is a well supported LSP "
#~ "implementation used in major IDEs and text editors."
#~ msgstr ""
#~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) é uma implementação LSP "
#~ "bem suportada usada pelas principais IDEs e editores de texto."
#~ msgid "`\"foo\"`, `\"two\\nlines\"`"
#~ msgstr "`\"foo\"`, `\"two\\nlines\"`"
#~ msgid "r#\"<a href=\"link.html\">link</a>\"#"
#~ msgstr "r#\"<a href=\"link.html\">link</a>\"#"
#~ msgid "\"<a href=\\\"link.html\\\">link</a>\""
#~ msgstr "\"<a href=\\\"link.html\\\">link</a>\""
#~ msgid "b\"abc\""
#~ msgstr "b\"abc\""
#~ msgid "\"1st index: {}\""
#~ msgstr "\"1º índice: {}\""
#~ msgid "\"2nd index: {}\""
#~ msgstr "\"2º índice: {}\""
#~ msgid "Like C++, Rust has references:"
#~ msgstr "Como C++, o Rust tem referências:"
#~ msgid "Some notes:"
#~ msgstr "Algumas notas:"
#~ msgid ""
#~ "We must dereference `ref_x` when assigning to it, similar to C and C++ "
#~ "pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Devemos desreferenciar `ref_x` ao atribuí-lo um valor, semelhante à "
#~ "ponteiros em C e C++."
#~ msgid ""
#~ "References that are declared as `mut` can be bound to different values "
#~ "over their lifetime."
#~ msgstr ""
#~ "As referências que são declaradas como `mut` podem ser vinculadas a "
#~ "diferentes valores ao longo de seu tempo de vida."
#~ msgid "A reference is said to \"borrow\" the value it refers to."
#~ msgstr ""
#~ "Diz-se que uma referência \"pega emprestado\" o valor a que se refere."
#~ msgid ""
#~ "Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Rust está rastreando os tempos de vida de todas as referências para "
#~ "garantir que elas durem o suficiente."
#~ msgid "`String` vs `str`"
#~ msgstr "`String` vs `str`"
#~ msgid "We can now understand the two string types in Rust:"
#~ msgstr "Agora podemos entender os dois tipos de strings em Rust:"
#~ msgid ""
#~ "You can borrow `&str` slices from `String` via `&` and optionally range "
#~ "selection."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode emprestar _slices_ `&str` de `String` através do operador `&` "
#~ "e, opcionalmente, selecionar um _range_ (\"intervalo\")."
#~ msgid ""
#~ "A Rust version of the famous [FizzBuzz](https://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Fizz_buzz) interview question:"
#~ msgstr ""
#~ "Uma versão em Rust da famosa pergunta de entrevistas [FizzBuzz](https://"
#~ "en.wikipedia.org/wiki/Fizz_buzz):"
#~ msgid "\"fizz\""
#~ msgstr "\"fizz\""
#~ msgid "\"buzz\""
#~ msgstr "\"buzz\""
#~ msgid "\"{n}\""
#~ msgstr "\"{n}\""
#~ msgid "\"{fizz}{buzz}\""
#~ msgstr "\"{fizz}{buzz}\""
#~ msgid ""
#~ "We refer in `main` to a function written below. Neither forward "
#~ "declarations nor headers are necessary. "
#~ msgstr ""
#~ "Nos referimos em `main` a uma função escrita abaixo. Nem declarações "
#~ "prévias e nem cabeçalhos são necessários."
#~ msgid ""
#~ "The range expression in the `for` loop in `print_fizzbuzz_to()` contains "
#~ "`=n`, which causes it to include the upper bound."
#~ msgstr ""
#~ "A expressão de intervalo no loop `for` em `imprimir_fizzbuzz_para()` "
#~ "contém `=n`, o que faz com que inclua o limite superior."
#~ msgid ""
#~ "All language items in Rust can be documented using special `///` syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os itens da linguagem podem ser documentados com a sintaxe especial "
#~ "`///`."
#~ msgid "// Corner case, early return\n"
#~ msgstr "// Caso excepcional, retorne antes\n"
#~ msgid ""
#~ "This course does not include rustdoc on slides, just to save space, but "
#~ "in real code they should be present."
#~ msgstr ""
#~ "Este curso não inclui o rustdoc nos slides, apenas para economizar "
#~ "espaço, mas em código real eles devem estar presentes."
#~ msgid ""
#~ "Inner doc comments are discussed later (in the page on modules) and need "
#~ "not be addressed here."
#~ msgstr ""
#~ "Os comentários internos do documento são discutidos posteriormente (na "
#~ "página sobre módulos) e não precisam ser ser abordados aqui."
#~ msgid ""
#~ "Rustdoc comments can contain code snippets that we can run and test using "
#~ "`cargo test`. We will discuss these tests in the [Testing section](../"
#~ "testing/doc-tests.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Os comentários do Rustdoc podem conter trechos de código-fonte, que podem "
#~ "ser executados e testados por meio de `cargo test`. Nós discutiremos "
#~ "estes testes na [seção de Testes](../testing/doc-tests.html)."
#~ msgid ""
#~ "Methods are functions associated with a type. The `self` argument of a "
#~ "method is an instance of the type it is associated with:"
#~ msgstr ""
#~ "Métodos são funções associadas a um tipo específico. O primeiro argumento "
#~ "(`self`) de um método é uma instância do tipo ao qual está associado:"
#~ msgid "\"old area: {}\""
#~ msgstr "\"area antiga: {}\""
#~ msgid "\"new area: {}\""
#~ msgstr "\"nova area: {}\""
#~ msgid ""
#~ "We will look much more at methods in today's exercise and in tomorrow's "
#~ "class."
#~ msgstr ""
#~ "Veremos muito mais sobre métodos no exercício de hoje e na aula de amanhã."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add a static method called `Rectangle::new` and call this from `main`:"
#~ msgstr ""
#~ "Adicione um método estático chamado `Retangulo::new` e o chame a partir "
#~ "de `main`:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "While _technically_, Rust does not have custom constructors, static "
#~ "methods are commonly used to initialize structs (but don't have to). The "
#~ "actual constructor, `Rectangle { width, height }`, could be called "
#~ "directly. See the [Rustnomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/"
#~ "constructors.html)."
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto _tecnicamente_, o Rust não possui construtores customizados, "
#~ "métodos estáticos são normalmente usados para inicializar _structs_ "
#~ "(embora não sejam necessários). The construtor propriamente dito, "
#~ "`Retangulo { largura, altura }`, poderia ser chamado diretamente. Veja o "
#~ "[Rustnomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/constructors.html)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add a `Rectangle::square(width: u32)` constructor to illustrate that such "
#~ "static methods can take arbitrary parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione um construtor `Retangulo::novo_quadrado(largura: u32)` para "
#~ "demonstrar que tais métodos estáticos podem ter parâmetros arbitrários."
#~ msgid "Function Overloading"
#~ msgstr "Sobrecarga de Funções"
#~ msgid "Overloading is not supported:"
#~ msgstr "Sobrecarga não é suportada:"
#~ msgid "Always takes a fixed number of parameters."
#~ msgstr "Sempre tem um número fixo de parâmetros."
#~ msgid "Default values are not supported:"
#~ msgstr "Valores padrão não são suportados:"
#~ msgid "All call sites have the same number of arguments."
#~ msgstr "Todos as chamadas têm o mesmo número de argumentos."
#~ msgid "Macros are sometimes used as an alternative."
#~ msgstr "Às vezes macros são utilizadas como alternativa."
#~ msgid "However, function parameters can be generic:"
#~ msgstr "No entanto, os parâmetros da função podem ser tipos genéricos:"
#~ msgid "\"coin toss: {}\""
#~ msgstr "\"lance da moeda: {}\""
#~ msgid "\"heads\""
#~ msgstr "\"cara\""
#~ msgid "\"tails\""
#~ msgstr "\"coroa\""
#~ msgid ""
#~ "When using generics, the standard library's `Into<T>` can provide a kind "
#~ "of limited polymorphism on argument types. We will see more details in a "
#~ "later section."
#~ msgstr ""
#~ "Ao usar tipos genéricos, o `Into<T>` da biblioteca padrão pode fornecer "
#~ "um tipo de polimorfismo limitado nos tipos de argumento. Veremos mais "
#~ "detalhes em uma seção posterior."
#~ msgid "Day 1: Morning Exercises"
#~ msgstr "Dia 1: Exercícios Matinais"
#~ msgid "In these exercises, we will explore two parts of Rust:"
#~ msgstr "Nestes exercícios, vamos explorar duas partes do Rust:"
#~ msgid "Implicit conversions between types."
#~ msgstr "Conversões implícitas entre tipos."
#~ msgid "Arrays and `for` loops."
#~ msgstr "Matrizes (_Arrays_) e _loops_ (laços) `for`."
#~ msgid "A few things to consider while solving the exercises:"
#~ msgstr "Algumas coisas a considerar ao resolver os exercícios:"
#~ msgid ""
#~ "Use a local Rust installation, if possible. This way you can get auto-"
#~ "completion in your editor. See the page about [Using Cargo](../../cargo."
#~ "md) for details on installing Rust."
#~ msgstr ""
#~ "Se possível, use uma instalação local do Rust. Desta forma, você pode "
#~ "obter preenchimento automático em seu editor. Veja a página sobre "
#~ "[Utilização do Cargo](../../cargo.md) para detalhes sobre instalação do "
#~ "Rust."
#~ msgid "Alternatively, use the Rust Playground."
#~ msgstr "Alternativamente, utilize o Rust Playground."
#~ msgid ""
#~ "The code snippets are not editable on purpose: the inline code snippets "
#~ "lose their state if you navigate away from the page."
#~ msgstr ""
#~ "Os trechos de código não são editáveis de propósito: os trechos de código "
#~ "embutidos perdem seu estado se você sair da página."
#~ msgid ""
#~ "Rust will not automatically apply _implicit conversions_ between types "
#~ "([unlike C++](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/"
#~ "implicit_conversion)). You can see this in a program like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Rust não aplicará automaticamente _conversões implícitas_ entre os tipos "
#~ "([ao contrário de C++](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/"
#~ "implicit_conversion)). Você pode ver isso em um programa como este:"
#~ msgid "\"{x} * {y} = {}\""
#~ msgstr "\"{x} * {y} = {}\""
#~ msgid ""
#~ "The Rust integer types all implement the [`From<T>`](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/std/convert/trait.From.html) and [`Into<T>`](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/std/convert/trait.Into.html) traits to let us convert between "
#~ "them. The `From<T>` trait has a single `from()` method and similarly, the "
#~ "`Into<T>` trait has a single `into()` method. Implementing these traits "
#~ "is how a type expresses that it can be converted into another type."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os tipos inteiros do Rust implementam os _traits_ [`From<T>`]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) e [`Into<T>`]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) para nos deixar "
#~ "converter entre eles. O trait `From<T>` tem um único método `from()` e da "
#~ "mesma forma, o trait `Into<T>` tem um único método `into()`. A "
#~ "implementação desses traits é como um tipo expressa que pode ser "
#~ "convertido em outro tipo."
#~ msgid ""
#~ "The standard library has an implementation of `From<i8> for i16`, which "
#~ "means that we can convert a variable `x` of type `i8` to an `i16` by "
#~ "calling `i16::from(x)`. Or, simpler, with `x.into()`, because `From<i8> "
#~ "for i16` implementation automatically create an implementation of "
#~ "`Into<i16> for i8`."
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca padrão tem uma implementação de `From<i8> for i16`, o que "
#~ "significa que podemos converter uma variável `x` do tipo `i8` para um "
#~ "`i16` chamando `i16::from(x)`. Ou, mais simples, com `x.into()`, porque a "
#~ "implementação `From<i8> for i16` cria automaticamente uma implementação "
#~ "de `Into<i16> for i8`."
#~ msgid ""
#~ "The same applies for your own `From` implementations for your own types, "
#~ "so it is sufficient to only implement `From` to get a respective `Into` "
#~ "implementation automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O mesmo se aplica às suas próprias implementações de `From` para seus "
#~ "próprios tipos, logo é suficiente implementar apenas `From` para obter "
#~ "uma respectiva implementação `Into` automaticamente."
#~ msgid "Execute the above program and look at the compiler error."
#~ msgstr "Execute o programa acima e observe o erro de compilação."
#~ msgid "Update the code above to use `into()` to do the conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Atualize o código acima para utilizar `into()` para fazer a conversão."
#~ msgid ""
#~ "Change the types of `x` and `y` to other things (such as `f32`, `bool`, "
#~ "`i128`) to see which types you can convert to which other types. Try "
#~ "converting small types to big types and the other way around. Check the "
#~ "[standard library documentation](https://doc.rust-lang.org/std/convert/"
#~ "trait.From.html) to see if `From<T>` is implemented for the pairs you "
#~ "check."
#~ msgstr ""
#~ "Mude os tipos de `x` e `y` para outros tipos (como `f32`, `bool`, `i128`) "
#~ "para ver quais tipos você pode converter para quais outros tipos. "
#~ "Experimente converter tipos pequenos em tipos grandes e vice-versa. "
#~ "Verifique a [documentação da biblioteca padrão](https://doc.rust-lang.org/"
#~ "std/convert/trait.From.html) para ver se `From<T>` está implementado para "
#~ "os pares que você verificar."
#~ msgid "Arrays and `for` Loops"
#~ msgstr "Matrizes (_Arrays_) e _Loops_ (Laços) `for`"
#~ msgid "We saw that an array can be declared like this:"
#~ msgstr "Vimos que uma matriz pode ser declarada assim:"
#~ msgid ""
#~ "You can print such an array by asking for its debug representation with "
#~ "`{:?}`:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode imprimir tal matriz solicitando sua representação de depuração "
#~ "com `{:?}`:"
#~ msgid "\"array: {array:?}\""
#~ msgstr "\"matriz: {array:?}\""
#~ msgid ""
#~ "Rust lets you iterate over things like arrays and ranges using the `for` "
#~ "keyword:"
#~ msgstr ""
#~ "Rust permite iterar em coisas como matrizes e _ranges_ (faixas ou "
#~ "intervalos) usando a palavra-chave `for`:"
#~ msgid "\"Iterating over array:\""
#~ msgstr "\"Iterando sobre a matriz:\""
#~ msgid "\" {n}\""
#~ msgstr "\" {n}\""
#~ msgid "\"Iterating over range:\""
#~ msgstr "\"Iterando sobre um range:\""
#~ msgid "\" {}\""
#~ msgstr "\" {}\""
#~ msgid "Bonus Question"
#~ msgstr "Pergunta Bônus"
#~ msgid ""
#~ "Could you use `&[i32]` slices instead of hard-coded 3 × 3 matrices for "
#~ "your argument and return types? Something like `&[&[i32]]` for a two-"
#~ "dimensional slice-of-slices. Why or why not?"
#~ msgstr ""
#~ "Você poderia usar slices `&[i32]` em vez de matrizes 3 × 3 fixas no "
#~ "código para o seu argumento e tipos de retorno? Algo como `&[&[i32]]` "
#~ "para um slice-de-slices bidimensional. Por que sim ou por que não?"
#~ msgid ""
#~ "See the [`ndarray` crate](https://docs.rs/ndarray/) for a production "
#~ "quality implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Veja o crate [`ndarray`](https://docs.rs/ndarray/) para uma implementação "
#~ "de produção."
#~ msgid ""
#~ "The solution and the answer to the bonus section are available in the "
#~ "[Solution](solutions-morning.md#arrays-and-for-loops) section."
#~ msgstr ""
#~ "A solução e a resposta para a seção de bônus estão disponíveis na Seção "
#~ "[Soluções](solutions-morning.md#arrays-and-for-loops)."
#~ msgid ""
#~ "The use of the reference `&array` within `for n in &array` is a subtle "
#~ "preview of issues of ownership that will come later in the afternoon."
#~ msgstr ""
#~ "O uso da referência `&matriz` em `for n in &matriz` é uma prévia sutil "
#~ "das questões de propriedade que surgirão à tarde."
#~ msgid "Without the `&`..."
#~ msgstr "Sem o `&`..."
#~ msgid ""
#~ "The loop would have been one that consumes the array. This is a change "
#~ "[introduced in the 2021 Edition](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/"
#~ "rust-2021/IntoIterator-for-arrays.html)."
#~ msgstr ""
#~ "O loop teria sido o que consome a matriz. Esta é uma mudança [introduzida "
#~ "na Edição de 2021](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/rust-2021/"
#~ "IntoIterator-for-arrays.html)."
#~ msgid ""
#~ "An implicit array copy would have occured. Since `i32` is a copy type, "
#~ "then `[i32; 3]` is also a copy type."
#~ msgstr ""
#~ "Uma cópia implícita da matriz teria ocorrido. Como `i32` é um tipo de "
#~ "cópia (_copy type_), então `[i32; 3]` também é um tipo de cópia."
#~ msgid ""
#~ "Due to type inference the `i32` is optional. We will gradually show the "
#~ "types less and less as the course progresses."
#~ msgstr ""
#~ "Devido à inferência de tipos, o `i32` é opcional. Gradualmente "
#~ "mostraremos os tipos cada vez menos à medida que o curso progride."
#~ msgid "\"u32: {x}\""
#~ msgstr "\"u32: {x}\""
#~ msgid "// takes_u32(y);\n"
#~ msgstr "// recebe_u32(y);\n"
#~ msgid ""
#~ "The following code tells the compiler to copy into a certain generic "
#~ "container without the code ever explicitly specifying the contained type, "
#~ "using `_` as a placeholder:"
#~ msgstr ""
#~ "O código a seguir informa ao compilador para copiar para um determinado "
#~ "contêiner genérico sem que o código especifique explicitamente o tipo "
#~ "contido, usando `_` como _placeholder_:"
#~ msgid "\"vv: {vv:?}\""
#~ msgstr "\"vv: {vv:?}\""
#~ msgid ""
#~ "[`collect`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/iter/trait.Iterator."
#~ "html#method.collect) relies on [`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/"
#~ "std/iter/trait.FromIterator.html), which [`HashSet`](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/std/collections/struct.HashSet.html#impl-FromIterator%3CT%3E-for-"
#~ "HashSet%3CT,+S%3E) implements."
#~ msgstr ""
#~ "[`collect`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/iter/trait.Iterator."
#~ "html#method.collect) depende de [`FromIterator`](https://doc.rust-lang."
#~ "org/std/iter/trait.FromIterator.html), que [`HashSet`](https://doc.rust-"
#~ "lang.org/std/collections/struct.HashSet.html#impl-FromIterator%3CT%3E-for-"
#~ "HashSet%3CT,+S%3E) implementa."
#~ msgid "Static and Constant Variables"
#~ msgstr "Variáveis Estáticas e Constantes"
#~ msgid "\"Digest: {digest:?}\""
#~ msgstr "\"Resumo: {digest:?}\""
#~ msgid ""
#~ "The following code demonstrates why the compiler can't simply reuse "
#~ "memory locations when shadowing an immutable variable in a scope, even if "
#~ "the type does not change."
#~ msgstr ""
#~ "O código a seguir demonstra por que o compilador não pode simplesmente "
#~ "reutilizar locais de memória ao sobrepor uma variável imutável em um "
#~ "escopo, mesmo que o tipo não seja alterado."
#~ msgid "\"{a} {b}\""
#~ msgstr "\"{a} {b}\""
#~ msgid "First, let's refresh how memory management works."
#~ msgstr "Primeiro, vamos rever como funciona o gerenciamento de memória."
#~ msgid "The Stack vs The Heap"
#~ msgstr "A Pilha (_Stack_) vs O _Heap_"
#~ msgid "Stack and Heap Example"
#~ msgstr "Exemplo de Pilha e _Heap_"
#~ msgid "You allocate and deallocate heap memory yourself."
#~ msgstr "Você mesmo aloca e desaloca memória no heap."
#~ msgid ""
#~ "If not done with care, this can lead to crashes, bugs, security "
#~ "vulnerabilities, and memory leaks."
#~ msgstr ""
#~ "Se isto não for feito com cuidado, travamentos, bugs, vulnerabilidades de "
#~ "segurança e vazamentos de memória podem ocorrer."
#~ msgid "C Example"
#~ msgstr "Exemplo em C"
#~ msgid "You must call `free` on every pointer you allocate with `malloc`:"
#~ msgstr "Você deve chamar `free` em cada ponteiro que alocar com `malloc`:"
#~ msgid ""
#~ "//\n"
#~ " // ... lots of code\n"
#~ " //\n"
#~ msgstr ""
#~ "//\n"
#~ " // ... várias linhas de código\n"
#~ " //\n"
#~ msgid ""
#~ "Memory is leaked if the function returns early between `malloc` and "
#~ "`free`: the pointer is lost and we cannot deallocate the memory. Worse, "
#~ "freeing the pointer twice, or accessing a freed pointer can lead to "
#~ "exploitable security vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Memória é vazada se a função retornar mais cedo entre `malloc` e `free`: "
#~ "o ponteiro é perdido e não podemos liberar a memória. Pior ainda, "
#~ "liberando o ponteiro duas vezes, ou acessando um ponteiro já liberado "
#~ "pode levar a vulnerabilidades de segurança."
#~ msgid ""
#~ "Constructors and destructors let you hook into the lifetime of an object."
#~ msgstr ""
#~ "Construtores e destrutores permitem que o tempo de vida de um objeto seja "
#~ "rastreado."
#~ msgid ""
#~ "By wrapping a pointer in an object, you can free memory when the object "
#~ "is destroyed. The compiler guarantees that this happens, even if an "
#~ "exception is raised."
#~ msgstr ""
#~ "Ao envolver um ponteiro em um objeto, você pode liberar memória quando o "
#~ "objeto é destruído. O compilador garante que isso aconteça, mesmo que uma "
#~ "exceção seja lançada."
#~ msgid ""
#~ "This is often called _resource acquisition is initialization_ (RAII) and "
#~ "gives you smart pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Isso geralmente é chamado de _aquisição de recursos é inicialização_ "
#~ "(_Resource Acquisition Is Initialization_, RAII) e fornece ponteiros "
#~ "inteligentes (_smart pointers_)."
#~ msgid ""
#~ "The `std::unique_ptr` object is allocated on the stack, and points to "
#~ "memory allocated on the heap."
#~ msgstr ""
#~ "O objeto `std::unique_ptr` é alocado na pilha e aponta para memória "
#~ "alocada no heap."
#~ msgid ""
#~ "At the end of `say_hello`, the `std::unique_ptr` destructor will run."
#~ msgstr ""
#~ "No final de `diga_ola`, o destrutor `std::unique_ptr` será executado."
#~ msgid "The destructor frees the `Person` object it points to."
#~ msgstr "O destrutor libera o objeto `Pessoa` para o qual ele aponta."
#~ msgid ""
#~ "Special move constructors are used when passing ownership to a function:"
#~ msgstr ""
#~ "Construtores especiais de movimento (_move_) são usados ao passar o "
#~ "_\"ownership\"_ para uma função:"
#~ msgid "\"Carla\""
#~ msgstr "\"Carla\""
#~ msgid ""
#~ "An alternative to manual and scope-based memory management is automatic "
#~ "memory management:"
#~ msgstr ""
#~ "Uma alternativa ao gerenciamento de memória manual e baseado em escopo é "
#~ "o gerenciamento automático de memória:"
#~ msgid "The programmer never allocates or deallocates memory explicitly."
#~ msgstr "O programador nunca aloca ou desaloca memória explicitamente."
#~ msgid ""
#~ "A garbage collector finds unused memory and deallocates it for the "
#~ "programmer."
#~ msgstr ""
#~ "Um \"coletor de lixo\" (_garbage collector_) encontra memória não "
#~ "utilizada e a desaloca para o programador."
#~ msgid "Java Example"
#~ msgstr "Exemplo em Java"
#~ msgid "The `person` object is not deallocated after `sayHello` returns:"
#~ msgstr "O objeto `pessoa` não é desalocado depois que `digaOla` retorna:"
#~ msgid "Memory Management in Rust"
#~ msgstr "Gerenciamento de Memória no Rust"
#~ msgid "Memory management in Rust is a mix:"
#~ msgstr "O gerenciamento de memória no Rust é uma combinação:"
#~ msgid "Safe and correct like Java, but without a garbage collector."
#~ msgstr "Seguro e correto como Java, mas sem um coletor de lixo."
#~ msgid ""
#~ "Depending on which abstraction (or combination of abstractions) you "
#~ "choose, can be a single unique pointer, reference counted, or atomically "
#~ "reference counted."
#~ msgstr ""
#~ "Dependendo de qual abstração (ou combinação de abstrações) você escolher, "
#~ "pode ser um simples ponteiro único, referência contada ou referência "
#~ "atomicamente contada."
#~ msgid "Scope-based like C++, but the compiler enforces full adherence."
#~ msgstr "Baseado em escopo como C++, mas o compilador impõe adesão total."
#~ msgid ""
#~ "A Rust user can choose the right abstraction for the situation, some even "
#~ "have no cost at runtime like C."
#~ msgstr ""
#~ "Um usuário do Rust pode escolher a abstração certa para a situação, "
#~ "algumas até sem custo em tempo de execução como C."
#~ msgid "Rust achieves this by modeling _ownership_ explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "O Rust consegue isso modelando o _ownership_ (posse) explicitamente."
#~ msgid ""
#~ "If asked how at this point, you can mention that in Rust this is usually "
#~ "handled by RAII wrapper types such as [Box](https://doc.rust-lang.org/std/"
#~ "boxed/struct.Box.html), [Vec](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct."
#~ "Vec.html), [Rc](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html), or [Arc]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html). These encapsulate "
#~ "ownership and memory allocation via various means, and prevent the "
#~ "potential errors in C."
#~ msgstr ""
#~ "Neste ponto, se perguntado como, você pode mencionar que em Rust isso "
#~ "geralmente é tratado por _wrappers_ (invólucros) RAII tais como [Box]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html), [Vec](https://doc."
#~ "rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html), [Rc](https://doc.rust-lang.org/"
#~ "std/rc/struct.Rc.html) ou [Arc](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct."
#~ "Arc.html). Eles encapsulam a propriedade (ownership) e a alocação de "
#~ "memória por vários meios e previnem os erros possíveis em C."
#~ msgid ""
#~ "You may be asked about destructors here, the [Drop](https://doc.rust-lang."
#~ "org/std/ops/trait.Drop.html) trait is the Rust equivalent."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode ser perguntado sobre destrutores, o _trait_ [Drop](https://"
#~ "doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) é o equivalente em Rust."
#~ msgid "Here is a rough comparison of the memory management techniques."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui está uma comparação aproximada das técnicas de gerenciamento de "
#~ "memória."
#~ msgid "Pros of Different Memory Management Techniques"
#~ msgstr "Vantagens de Diferentes Técnicas de Gerenciamento de Memória"
#~ msgid "Manual like C:"
#~ msgstr "Manual como C:"
#~ msgid "No runtime overhead."
#~ msgstr "Nenhuma sobrecarga em tempo de execução."
#~ msgid "Automatic like Java:"
#~ msgstr "Automático como Java:"
#~ msgid "Fully automatic."
#~ msgstr "Totalmente automatizado."
#~ msgid "Safe and correct."
#~ msgstr "Seguro e correto."
#~ msgid "Scope-based like C++:"
#~ msgstr "Baseado em escopo como C++:"
#~ msgid "Partially automatic."
#~ msgstr "Parcialmente automático."
#~ msgid "Compiler-enforced scope-based like Rust:"
#~ msgstr "Baseado em escopo imposto pelo compilador como Rust:"
#~ msgid "Enforced by compiler."
#~ msgstr "Imposto pelo compilador."
#~ msgid "Cons of Different Memory Management Techniques"
#~ msgstr "Desvantagens de Diferentes Técnicas de Gerenciamento de Memória"
#~ msgid "Use-after-free."
#~ msgstr "Uso após a liberação (_use-after-free_)."
#~ msgid "Double-frees."
#~ msgstr "Liberações duplas (_double-frees_)."
#~ msgid "Memory leaks."
#~ msgstr "Vazamentos de memória."
#~ msgid "Garbage collection pauses."
#~ msgstr "Pausas para coleta de lixo."
#~ msgid "Destructor delays."
#~ msgstr "Atrasos na execução de destrutores."
#~ msgid "Complex, opt-in by programmer (on C++)."
#~ msgstr "Complexo, o programador deve optar em utilizá-las."
#~ msgid "Circular references can lead to memory leaks"
#~ msgstr "Referências circulares podem causar vazamentos de memória"
#~ msgid "Potential runtime overhead"
#~ msgstr "Potencial impacto negativo em desempenho em tempo de execução"
#~ msgid "Compiler-enforced and scope-based like Rust:"
#~ msgstr "Imposto pelo compilador e baseado em escopo como Rust:"
#~ msgid "Some upfront complexity."
#~ msgstr "Alguma complexidade inicial."
#~ msgid "Can reject valid programs."
#~ msgstr "Pode rejeitar programas válidos."
#~ msgid "\"x: {}\""
#~ msgstr "\"x: {}\""
#~ msgid "\"y: {}\""
#~ msgstr "\"y: {}\""
#~ msgid "A destructor can run here to free up resources."
#~ msgstr "Um destrutor pode ser executado aqui para liberar recursos."
#~ msgid "There is always _exactly_ one variable binding which owns a value."
#~ msgstr ""
#~ "Há sempre _exatamente_ uma associação de variável que possui (\"_owns_\") "
#~ "um valor."
#~ msgid "The heap data from `s1` is reused for `s2`."
#~ msgstr "Os dados no heap de `s1` são reutilizados para `s2`."
#~ msgid ""
#~ "When `s1` goes out of scope, nothing happens (it has been moved from)."
#~ msgstr "Quando `s1` sai do escopo, nada acontece (foi movido dele)."
#~ msgid "Extra Work in Modern C++"
#~ msgstr "Trabalho Extra em C++ Moderno"
#~ msgid "\"p2: {p2:?}\""
#~ msgstr "\"p2: {p2:?}\""
#~ msgid ""
#~ "If students ask about `derive`, it is sufficient to say that this is a "
#~ "way to generate code in Rust at compile time. In this case the default "
#~ "implementations of `Copy` and `Clone` traits are generated."
#~ msgstr ""
#~ "Se os alunos perguntarem sobre `derive`, basta dizer que isto é uma forma "
#~ "de gerar código em Rust em tempo de compilação. Nesse caso, as "
#~ "implementações padrão dos traits `Copy` e `Clone` são geradas."
#~ msgid "\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\""
#~ msgstr "\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\""
#, fuzzy
#~ msgid "\"&p.0: {:p}\""
#~ msgstr "\"&p3.0: {:p}\""
#, fuzzy
#~ msgid "\"&p3.0: {:p}\""
#~ msgstr "\"{p1:?} + {p2:?} = {p3:?}\""
#~ msgid "A borrowed value has a _lifetime_:"
#~ msgstr "Um valor emprestado tem um _tempo de vida_ (_lifetime_):"
#~ msgid ""
#~ "The lifetime can be implicit: `add(p1: &Point, p2: &Point) -> Point`."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de vida pode ser implícito: `add(p1: &Point, p2: &Point) -> "
#~ "Point`."
#~ msgid "Lifetimes can also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`."
#~ msgstr ""
#~ "Tempos de vida também podem ser explícitos: `&'a Point`, `&'documento "
#~ "str`."
#~ msgid ""
#~ "Read `&'a Point` as \"a borrowed `Point` which is valid for at least the "
#~ "lifetime `a`\"."
#~ msgstr ""
#~ "Leia `&'a Point` como \"um `Point` emprestado que é válido por pelo menos "
#~ "o tempo de vida `a`\"."
#~ msgid ""
#~ "Lifetimes are always inferred by the compiler: you cannot assign a "
#~ "lifetime yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Tempos de vida são sempre inferidos pelo compilador: você não pode "
#~ "atribuir um tempo de vida você mesmo."
#~ msgid ""
#~ "In addition to borrowing its arguments, a function can return a borrowed "
#~ "value:"
#~ msgstr ""
#~ "Além de emprestar seus argumentos, uma função pode retornar um valor "
#~ "emprestado:"
#~ msgid "`'a` is a generic parameter, it is inferred by the compiler."
#~ msgstr "`'a` é um parâmetro genérico, ele é inferido pelo compilador."
#~ msgid "Lifetimes start with `'` and `'a` is a typical default name."
#~ msgstr "Os tempos de vida começam com `'` e `'a` é um name padrão típico."
#~ msgid ""
#~ "The _at least_ part is important when parameters are in different scopes."
#~ msgstr ""
#~ "A parte _pelo menos_ é importante quando os parâmetros estão em escopos "
#~ "diferentes."
#~ msgid ""
#~ "Move the declaration of `p2` and `p3` into a new scope (`{ ... }`), "
#~ "resulting in the following code:"
#~ msgstr ""
#~ "Mova a declaração de `p2` e `p3` para um novo escopo (`{ ... }`), "
#~ "resultando no seguinte código:"
#~ msgid "Note how this does not compile since `p3` outlives `p2`."
#~ msgstr "Note como isto não compila uma vez que `p3` vive mais que `p2`."
#~ msgid ""
#~ "Reset the workspace and change the function signature to `fn "
#~ "left_most<'a, 'b>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'b Point`. This will "
#~ "not compile because the relationship between the lifetimes `'a` and `'b` "
#~ "is unclear."
#~ msgstr ""
#~ "Reinicie o espaço de trabalho e altere a assinatura da função para `fn "
#~ "left_most<'a, 'b>(p1: &'a Point, p2: &'a Point) -> &'b Point`. Isso não "
#~ "será compilado porque a relação entre os tempos de vida `'a` e `'b` não é "
#~ "clara."
#~ msgid "Another way to explain it:"
#~ msgstr "Outra forma de explicar:"
#~ msgid ""
#~ "Two references to two values are borrowed by a function and the function "
#~ "returns another reference."
#~ msgstr ""
#~ "Duas referências a dois valores são emprestadas por uma função e a função "
#~ "retorna outra referência."
#~ msgid ""
#~ "It must have come from one of those two inputs (or from a global "
#~ "variable)."
#~ msgstr ""
#~ "Ela deve ter vindo de uma dessas duas entradas (ou de uma variável "
#~ "global)."
#~ msgid ""
#~ "Which one is it? The compiler needs to know, so at the call site the "
#~ "returned reference is not used for longer than a variable from where the "
#~ "reference came from."
#~ msgstr ""
#~ "De qual? O compilador precisa saber, de forma que no local da chamada a "
#~ "referência retornada não seja usada por mais tempo do que uma variável de "
#~ "onde veio a referência."
#~ msgid "Day 1: Afternoon Exercises"
#~ msgstr "Dia 1: Exercícios da Tarde"
#~ msgid "We will look at two things:"
#~ msgstr "Nós iremos ver duas coisas:"
#~ msgid "A small book library,"
#~ msgstr "Uma pequena biblioteca literária,"
#~ msgid "Iterators and ownership (hard)."
#~ msgstr "Iteradores e _ownership_ (difícil)."
#~ msgid ""
#~ "We will learn much more about structs and the `Vec<T>` type tomorrow. For "
#~ "now, you just need to know part of its API:"
#~ msgstr ""
#~ "Nós iremos aprender muito mais sobre _structs_ e o tipo `Vec<T>` amanhã. "
#~ "Por hora, você só precisa conhecer parte de sua API:"
#~ msgid "\"middle value: {}\""
#~ msgstr "\"valor do meio: {}\""
#~ msgid "\"item: {item}\""
#~ msgstr "\"item: {item}\""
#~ msgid ""
#~ "Use this to model a library's book collection. Copy the code below to "
#~ "<https://play.rust-lang.org/> and update the types to make it compile:"
#~ msgstr ""
#~ "Use isto para modelar uma coleção de livros de uma biblioteca. Copie o "
#~ "código abaixo para <https://play.rust-lang.org/> e atualize os tipos para "
#~ "compilar:"
#~ msgid "// This is a constructor, used below.\n"
#~ msgstr "// Este é um construtor, utilizado abaixo.\n"
#~ msgid ""
#~ "// Implement the methods below. Update the `self` parameter to\n"
#~ "// indicate the method's required level of ownership over the object:\n"
#~ "//\n"
#~ "// - `&self` for shared read-only access,\n"
#~ "// - `&mut self` for unique and mutable access,\n"
#~ "// - `self` for unique access by value.\n"
#~ msgstr ""
#~ "// Implemente os métodos abaixo. Atualize o parâmetro `self` para\n"
#~ "// indicar o nível requerido de ownership sobre o objeto:\n"
#~ "//\n"
#~ "// - `&self` para acesso compartilhado de apenas leitura,\n"
#~ "// - `&mut self` para acesso mutável exclusivo,\n"
#~ "// - `self` para acesso exclusivo por valor.\n"
#~ msgid "\"Initialize and return a `Library` value\""
#~ msgstr "\"Inicialize e retorne um valor `Biblioteca`\""
#~ msgid ""
#~ "//fn len(self) -> usize {\n"
#~ " // todo!(\"Return the length of `self.books`\")\n"
#~ " //}\n"
#~ msgstr ""
#~ "//fn tamanho(self) -> usize {\n"
#~ " // todo!(\"Retorne o tamanho de `self.livros`\")\n"
#~ " //}\n"
#~ msgid ""
#~ "//fn is_empty(self) -> bool {\n"
#~ " // todo!(\"Return `true` if `self.books` is empty\")\n"
#~ " //}\n"
#~ msgstr ""
#~ "//fn esta_vazia(self) -> bool {\n"
#~ " // todo!(\"Retorne `true` se `self.livros` for vazio\")\n"
#~ " //}\n"
#~ msgid ""
#~ "//fn add_book(self, book: Book) {\n"
#~ " // todo!(\"Add a new book to `self.books`\")\n"
#~ " //}\n"
#~ msgstr ""
#~ "//fn adicionar_livro(self, book: Livro) {\n"
#~ " // todo!(\"Adicione um novo livro em `self.livros`\")\n"
#~ " //}\n"
#~ msgid ""
#~ "//fn print_books(self) {\n"
#~ " // todo!(\"Iterate over `self.books` and each book's title and "
#~ "year\")\n"
#~ " //}\n"
#~ msgstr ""
#~ "//fn imprimir_livros(self) {\n"
#~ " // todo!(\"Itere sobre `self.livros` e sobre o título e ano de "
#~ "cada livro\")\n"
#~ " //}\n"
#~ msgid ""
#~ "//fn oldest_book(self) -> Option<&Book> {\n"
#~ " // todo!(\"Return a reference to the oldest book (if any)\")\n"
#~ " //}\n"
#~ msgstr ""
#~ "//fn livro_mais_antigo(self) -> Option<&Livro> {\n"
#~ " // todo!(\"Retorne uma referência para o livro mais antigo (se "
#~ "houver)\")\n"
#~ " //}\n"
#~ msgid ""
#~ "// This shows the desired behavior. Uncomment the code below and\n"
#~ "// implement the missing methods. You will need to update the\n"
#~ "// method signatures, including the \"self\" parameter! You may\n"
#~ "// also need to update the variable bindings within main.\n"
#~ msgstr ""
#~ "// Isto demonstra o comportamento esperado. Descomente o código abaixo e\n"
#~ "// implemente os métodos que faltam. Você precisará atualizar as\n"
#~ "// assinaturas dos métodos, incluindo o parâmetro \"self\"! Você talvez\n"
#~ "// precise atualizar as atribuições de variável dentro de `main()`.\n"
#~ msgid ""
#~ "//println!(\"The library is empty: library.is_empty() -> {}\", library."
#~ "is_empty());\n"
#~ " //\n"
#~ " //library.add_book(Book::new(\"Lord of the Rings\", 1954));\n"
#~ " //library.add_book(Book::new(\"Alice's Adventures in Wonderland\", "
#~ "1865));\n"
#~ " //\n"
#~ " //println!(\"The library is no longer empty: library.is_empty() -> "
#~ "{}\", library.is_empty());\n"
#~ " //\n"
#~ " //\n"
#~ " //library.print_books();\n"
#~ " //\n"
#~ " //match library.oldest_book() {\n"
#~ " // Some(book) => println!(\"The oldest book is {}\", book.title),\n"
#~ " // None => println!(\"The library is empty!\"),\n"
#~ " //}\n"
#~ " //\n"
#~ " //println!(\"The library has {} books\", library.len());\n"
#~ " //library.print_books();\n"
#~ msgstr ""
#~ "//println!(\"A biblioteca está vazia: biblioteca.esta_vazia() -> {}\", "
#~ "biblioteca.esta_vazia());\n"
#~ " //\n"
#~ " //biblioteca.adicionar_livro(Livro::new(\"Lord of the Rings\", "
#~ "1954));\n"
#~ " //biblioteca.adicionar_livro(Livro::new(\"Alice's Adventures in "
#~ "Wonderland\", 1865));\n"
#~ " //\n"
#~ " //println!(\"The biblioteca não está mais vazia: biblioteca."
#~ "esta_vazia() -> {}\", biblioteca.esta_vazia());\n"
#~ " //\n"
#~ " //\n"
#~ " //biblioteca.imprimir_livros();\n"
#~ " //\n"
#~ " //match biblioteca.livro_mais_antigo() {\n"
#~ " // Some(livro) => println!(\"O livro mais antigo é {}\", livro."
#~ "titulo),\n"
#~ " // None => println!(\"A biblioteca está vazia!\"),\n"
#~ " //}\n"
#~ " //\n"
#~ " //println!(\"The biblioteca tem {} livros\", biblioteca.tamanho());\n"
#~ " //biblioteca.imprimir_livros();\n"
#~ msgid "[Solution](solutions-afternoon.md#designing-a-library)"
#~ msgstr "[Soluções](solutions-afternoon.md#designing-a-library)"
#~ msgid ""
#~ "The ownership model of Rust affects many APIs. An example of this is the "
#~ "[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) and "
#~ "[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator."
#~ "html) traits."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo de _ownership_ do Rust afeta muitas APIs. Um exemplo disso são "
#~ "os _traits_ [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait."
#~ "Iterator.html) e [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/"
#~ "trait.IntoIterator.html)."
#~ msgid ""
#~ "Traits are like interfaces: they describe behavior (methods) for a type. "
#~ "The `Iterator` trait simply says that you can call `next` until you get "
#~ "`None` back:"
#~ msgstr ""
#~ "Os _traits_ são como interfaces: eles descrevem o comportamento (métodos) "
#~ "para um tipo. O _trait_ `Iterator` simplesmente diz que você pode chamar "
#~ "`next` até obter `None` como retorno:"
#~ msgid "You use this trait like this:"
#~ msgstr "Você usa esse _trait_ da seguinte forma:"
#~ msgid "\"v[0]: {:?}\""
#~ msgstr "\"v[0]: {:?}\""
#~ msgid "\"v[1]: {:?}\""
#~ msgstr "\"v[1]: {:?}\""
#~ msgid "\"v[2]: {:?}\""
#~ msgstr "\"v[2]: {:?}\""
#~ msgid "\"No more items: {:?}\""
#~ msgstr "\"Sem mais itens: {:?}\""
#~ msgid "What is the type returned by the iterator? Test your answer here:"
#~ msgstr "Qual é o tipo retornado pelo iterador? Teste sua resposta aqui:"
#~ msgid "\"v0: {v0:?}\""
#~ msgstr "\"v0: {v0:?}\""
#~ msgid "Why is this type used?"
#~ msgstr "Por que esse tipo?"
#~ msgid "Like before, what is the type returned by the iterator?"
#~ msgstr "Como antes, qual é o tipo retornado pelo iterador?"
#~ msgid ""
#~ "Now that we know both `Iterator` and `IntoIterator`, we can build `for` "
#~ "loops. They call `into_iter()` on an expression and iterates over the "
#~ "resulting iterator:"
#~ msgstr ""
#~ "Agora que conhecemos `Iterator` e `IntoIterator`, podemos construir loops "
#~ "`for`. Eles chamam `into_iter()` em uma expressão e itera sobre o "
#~ "iterador resultante:"
#~ msgid "\"word: {word}\""
#~ msgstr "\"palavra: {word}\""
#~ msgid ""
#~ "Experiment with the code above and then consult the documentation for "
#~ "[`impl IntoIterator for &Vec<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
#~ "struct.Vec.html#impl-IntoIterator-for-%26'a+Vec%3CT,+A%3E) and [`impl "
#~ "IntoIterator for Vec<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec."
#~ "html#impl-IntoIterator-for-Vec%3CT,+A%3E) to check your answers."
#~ msgstr ""
#~ "Experimente com o código acima e depois consulte a documentação para "
#~ "[`impl IntoIterator para &Vec<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
#~ "struct.Vec.html#impl-IntoIterator-for-%26%27a%20Vec%3CT%2C%20A%3E) e "
#~ "[`impl IntoIterator para Vec<T>`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
#~ "struct.Vec.html#impl-IntoIterator-for-Vec%3CT%2C%20A%3E) para verificar "
#~ "suas respostas."
#~ msgid "Structs, enums, methods."
#~ msgstr "Estruturas (structs), enumerações (enums), métodos (methods)."
#~ msgid ""
#~ "Control flow constructs: `if`, `if let`, `while`, `while let`, `break`, "
#~ "and `continue`."
#~ msgstr ""
#~ "Construtos de fluxo de controle: `if`, `if let`, `while`, `while let`, "
#~ "`break`, e `continue`."
#~ msgid ""
#~ "The Standard Library: `String`, `Option` and `Result`, `Vec`, `HashMap`, "
#~ "`Rc` and `Arc`."
#~ msgstr ""
#~ "A Biblioteca Padrão: `String`, `Option` e `Result`, `Vec`, `HashMap`, "
#~ "`Rc` e `Arc`."
#~ msgid "Modules: visibility, paths, and filesystem hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "Módulos: visibilidade, caminhos (paths), e hierarquia do sistema de "
#~ "arquivos."
#~ msgid ""
#~ "Methods are defined in an `impl` block, which we will see in following "
#~ "slides."
#~ msgstr ""
#~ "Os métodos são definidos em um bloco _`impl`_, que veremos nos próximos "
#~ "slides."
#~ msgid ""
#~ "The `new` function could be written using `Self` as a type, as it is "
#~ "interchangeable with the struct type name"
#~ msgstr ""
#~ "A função `new` poderia ser escrita utilizando `Self` como tipo, já que "
#~ "ele é intercambiável com o nome da _struct_"
#~ msgid ""
#~ "Implement the `Default` trait for the struct. Define some fields and use "
#~ "the default values for the other fields."
#~ msgstr ""
#~ "Implemente a _trait_ `Default` (Padrão) para a _struct_. Defina alguns "
#~ "campos e utilize valores padrão para os demais."
#~ msgid "\"Bot\""
#~ msgstr "\"Robô\""
#~ msgid "\"Sam\""
#~ msgstr "\"Sam\""
#~ msgid "Methods are defined in the `impl` block."
#~ msgstr "Métodos são definidos no bloco `impl`."
#~ msgid ""
#~ "Use struct update syntax to define a new structure using `peter`. Note "
#~ "that the variable `peter` will no longer be accessible afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Use a sintaxe de atualização de estruturas para definir uma nova `struct` "
#~ "usando `peter`. Note que a variável `peter` não será mais acessível após."
#~ msgid ""
#~ "Use `{:#?}` when printing structs to request the `Debug` representation."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize `{:#?}` para imprimir _structs_ utilizando a representação de "
#~ "depuração (`Debug`)."
#~ msgid "// Implementation based on https://xkcd.com/221/\n"
#~ msgstr "// Implementação baseada em https://xkcd.com/221/\n"
#~ msgid "// Chosen by fair dice roll. Guaranteed to be random.\n"
#~ msgstr ""
#~ "// Escolhido por uma rolagem de dados justa. Garantido ser aleatório.\n"
#~ msgid "\"You got: {:?}\""
#~ msgstr "\"Você tirou: {:?}\""
#~ msgid ""
#~ "This page offers an enum type `CoinFlip` with two variants `Heads` and "
#~ "`Tails`. You might note the namespace when using variants."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página oferece um tipo de _enum_ `MoedaJogada` com duas variantes "
#~ "`Cara` e `Coroa`. Você pode observar o _namespace_ ao usar variantes."
#~ msgid "In both, associated functions are defined within an `impl` block."
#~ msgstr ""
#~ "Em ambos, as funções associadas são definidas dentro de um bloco `impl`."
#~ msgid ""
#~ "You can define richer enums where the variants carry data. You can then "
#~ "use the `match` statement to extract the data from each variant:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode definir enums mais ricos onde as variantes carregam dados. Você "
#~ "pode então usar a instrução `match` (corresponder) para extrair os dados "
#~ "de cada variante:"
#~ msgid "// Variant without payload\n"
#~ msgstr "// Variante sem conteúdo\n"
#~ msgid "\"page loaded\""
#~ msgstr "\"página carregada\""
#~ msgid "\"pressed '{c}'\""
#~ msgstr "\"pressionou '{c}'\""
#~ msgid ""
#~ "The expression is matched against the patterns from top to bottom. There "
#~ "is no fall-through like in C or C++."
#~ msgstr ""
#~ "A expressão é comparada com os padrões de cima a baixo. Não existe _fall-"
#~ "through_ como em C ou C++."
#~ msgid ""
#~ "The match expression has a value. The value is the last expression in the "
#~ "match arm which was executed."
#~ msgstr ""
#~ "A expressão _match_ possui um valor. O valor é o da última expressão "
#~ "executada em um \"braço\" do _match_."
#~ msgid ""
#~ "Starting from the top we look for what pattern matches the value then run "
#~ "the code following the arrow. Once we find a match, we stop. "
#~ msgstr ""
#~ "Começando do topo, nós procuramos qual padrão corresponde ao valor, e "
#~ "então executamos o código após a flecha. Quando uma correspondência é "
#~ "encontrada, nós paramos. "
#~ msgid "`match` inspects a hidden discriminant field in the `enum`."
#~ msgstr "`match` inspeciona um campo discriminant escondido na `enum`."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to retrieve the discriminant by calling `std::mem::"
#~ "discriminant()`"
#~ msgstr ""
#~ "É possível recuperar o discriminante chamando `std::mem::discriminant()`"
#~ msgid ""
#~ "This is useful, for example, if implementing `PartialEq` for structs "
#~ "where comparing field values doesn't affect equality."
#~ msgstr ""
#~ "Isso é útil, por exemplo, ao implementar `PartialEq` para _structs_ nas "
#~ "quais comparar valores de campos não afeta a igualdade."
#~ msgid ""
#~ "`WebEvent::Click { ... }` is not exactly the same as `WebEvent::"
#~ "Click(Click)` with a top level `struct Click { ... }`. The inlined "
#~ "version cannot implement traits, for example."
#~ msgstr ""
#~ "`WebEvent::Click { ... }` não é exatamente o mesmo que `WebEvent::"
#~ "Click(Click)` com uma `struct Click { ... }` _top-level_. A versão no "
#~ "próprio local (_inline_) não permite implementar _traits_, por exemplo."
#~ msgid ""
#~ "Rust enums are packed tightly, taking constraints due to alignment into "
#~ "account:"
#~ msgstr ""
#~ "Enums, em Rust, são agrupados de maneira compacta, levando em "
#~ "consideração restrições devido ao alinhamento:"
#~ msgid "\"{}: size {} bytes, align: {} bytes\""
#~ msgstr "\"{}: tamanho {} bytes, alinhamento: {} bytes\""
#~ msgid ""
#~ "Internally Rust is using a field (discriminant) to keep track of the enum "
#~ "variant."
#~ msgstr ""
#~ "Internamente Rust utiliza um campo (discriminante) para saber qual a "
#~ "variante da _enum_."
#~ msgid "// 0\n"
#~ msgstr "// 0\n"
#~ msgid "// 10001\n"
#~ msgstr "// 10001\n"
#~ msgid "\"A: {}\""
#~ msgstr "\"A: {}\""
#~ msgid "\"B: {}\""
#~ msgstr "\"B: {}\""
#~ msgid "\"C: {}\""
#~ msgstr "\"C: {}\""
#~ msgid "Try out other types such as"
#~ msgstr "Tente outros tipos como"
#~ msgid "`dbg_size!(bool)`: size 1 bytes, align: 1 bytes,"
#~ msgstr "`dbg_size!(bool)`: tamanho 1 bytes, alinhamento: 1 bytes,"
#~ msgid ""
#~ "`dbg_size!(Option<bool>)`: size 1 bytes, align: 1 bytes (niche "
#~ "optimization, see below),"
#~ msgstr ""
#~ "`dbg_size!(Option<bool>)`: tamanho 1 bytes, alinhamento: 1 bytes "
#~ "(otimização de nicho, seja abaixo),"
#~ msgid ""
#~ "`dbg_size!(&i32)`: size 8 bytes, align: 8 bytes (on a 64-bit machine),"
#~ msgstr ""
#~ "`dbg_size!(&i32)`: tamanho 8 bytes, alinhamento: 8 bytes (em uma máquina "
#~ "de 64-bits),"
#~ msgid ""
#~ "`dbg_size!(Option<&i32>)`: size 8 bytes, align: 8 bytes (null pointer "
#~ "optimization, see below)."
#~ msgstr ""
#~ "`dbg_size!(Option<&i32>)`: tamanho 8 bytes, alinhamento: 8 bytes "
#~ "(otimização de ponteiro nulo, veja abaixo)."
#~ msgid ""
#~ "Niche optimization: Rust will merge unused bit patterns for the enum "
#~ "discriminant."
#~ msgstr ""
#~ "Otimização de nicho: Rust vai mesclar padrões de bits não utilizados na "
#~ "discriminante da _enum_."
#~ msgid "\"- {}: {:#x}\""
#~ msgstr "\"- {}: {:#x}\""
#~ msgid ""
#~ "// TOTALLY UNSAFE. Rust provides no guarantees about the bitwise\n"
#~ " // representation of types.\n"
#~ msgstr ""
#~ "// TOTALMENTE INSEGURO. Rust não oferece nenhuma garantia sobre a\n"
#~ " // representação dos tipos em bits.\n"
#~ msgid "\"Bitwise representation of bool\""
#~ msgstr "\"Representação em bits de booleano\""
#~ msgid "\"Bitwise representation of Option<bool>\""
#~ msgstr "\"Representação em bits de Option<bool>\""
#~ msgid "\"Bitwise representation of Option<Option<bool>>\""
#~ msgstr "\"Representação em bits de Option<Option<bool>>\""
#~ msgid "\"Bitwise representation of Option<&i32>\""
#~ msgstr "\"Representação em bits de Option<&i32>\""
#~ msgid ""
#~ "More complex example if you want to discuss what happens when we chain "
#~ "more than 256 `Option`s together."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo mais complexo caso queira demonstrar o que acontece ao encadear "
#~ "mais de 256 `Option`s de uma vez."
#~ msgid "\"1000\""
#~ msgstr "\"1000\""
#~ msgid ""
#~ "// Macro to wrap a value in 2^n Some() where n is the number of \"@\" "
#~ "signs.\n"
#~ "// Increasing the recursion limit is required to evaluate this macro.\n"
#~ msgstr ""
#~ "// Macro que envolve um valor em 2^n Some() no qual n é o número de "
#~ "\"@\".\n"
#~ "// É preciso aumentar o limite de recursão para aplicar essa macro.\n"
#~ msgid "\"Bitwise representation of a chain of 128 Option's.\""
#~ msgstr "\"Representação em bits de uma sequência de 128 Option's.\""
#~ msgid "\"Bitwise representation of a chain of 256 Option's.\""
#~ msgstr "\"Representação em bits de uma sequência de 256 Option's.\""
#~ msgid "\"Bitwise representation of a chain of 257 Option's.\""
#~ msgstr "\"Representação em bits de uma sequência de 257 Option's.\""
#~ msgid "We describe the distinction between method receivers next."
#~ msgstr "Descreveremos a distinção entre os receptores de método a seguir."
#~ msgid ""
#~ "Consider emphasizing \"shared and immutable\" and \"unique and mutable\". "
#~ "These constraints always come together in Rust due to borrow checker "
#~ "rules, and `self` is no exception. It isn't possible to reference a "
#~ "struct from multiple locations and call a mutating (`&mut self`) method "
#~ "on it."
#~ msgstr ""
#~ "Considere enfatizar \"compartilhado e imutável\" e \"único e mutável\". "
#~ "Essas restrições sempre vêm juntos no Rust devido às regras do _Borrow "
#~ "Checker_ (verificador de empréstimo), e `self` não é uma exceção. Não "
#~ "será possível referenciar uma _struct_ de vários locais e chamar um "
#~ "método mutável (`&mut self`) nela."
#~ msgid "All four methods here use a different method receiver."
#~ msgstr "Todos os quatro métodos aqui usam um receptor de método diferente."
#~ msgid ""
#~ "You can point out how that changes what the function can do with the "
#~ "variable values and if/how it can be used again in `main`."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode apontar como isso muda o que a função pode fazer com os valores "
#~ "das variáveis e se/como ela pode ser usada novamente na `main`."
#~ msgid ""
#~ "You can showcase the error that appears when trying to call `finish` "
#~ "twice."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode mostrar o erro que aparece ao tentar chamar `encerrar` duas "
#~ "vezes."
#~ msgid ""
#~ "Note that although the method receivers are different, the non-static "
#~ "functions are called the same way in the main body. Rust enables "
#~ "automatic referencing and dereferencing when calling methods. Rust "
#~ "automatically adds in the `&`, `*`, `muts` so that that object matches "
#~ "the method signature."
#~ msgstr ""
#~ "Observe que, embora os receptores do método sejam diferentes, as funções "
#~ "não estáticas são chamadas da mesma maneira no corpo principal. Rust "
#~ "permite referenciar e desreferenciar automaticamente ao chamar métodos. "
#~ "Rust adiciona automaticamente `&`, `*`, `muts` para que esse objeto "
#~ "corresponda à assinatura do método."
#~ msgid ""
#~ "You might point out that `print_laps` is using a vector that is iterated "
#~ "over. We describe vectors in more detail in the afternoon. "
#~ msgstr ""
#~ "Você pode apontar que `imprimir_voltas` está usando um vetor e iterando "
#~ "sobre ele. Descreveremos os vetores com mais detalhes à tarde. "
#~ msgid "The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value."
#~ msgstr "O padrão `_` é um padrão curinga que corresponde a qualquer valor."
#~ msgid ""
#~ "It can be useful to show how binding works, by for instance replacing a "
#~ "wildcard character with a variable, or removing the quotes around `q`."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser útil mostrar como funciona a vinculação, por exemplo, "
#~ "substituindo um caractere curinga por uma variável ou removendo as aspas "
#~ "ao redor de `q`."
#~ msgid "You can demonstrate matching on a reference."
#~ msgstr "Você pode demonstrar correspondência em uma referência."
#~ msgid ""
#~ "This might be a good time to bring up the concept of irrefutable "
#~ "patterns, as the term can show up in error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Este pode ser um bom momento para trazer à tona o conceito de padrões "
#~ "irrefutáveis, já que o termo pode aparecer em mensagens de erro."
#~ msgid "You can also destructure `structs`:"
#~ msgstr "Você também pode desestruturar `structs`:"
#~ msgid ""
#~ "Destructuring of slices of unknown length also works with patterns of "
#~ "fixed length."
#~ msgstr ""
#~ "Desestruturar _slices_ de tamanho desconhecido é possível utilizando "
#~ "padrões de tamanho fixo."
#~ msgid "\"Tell me about {slice:?}\""
#~ msgstr "\"Fale-me sobre {slice:?}\""
#~ msgid ""
#~ "When matching, you can add a _guard_ to a pattern. This is an arbitrary "
#~ "Boolean expression which will be executed if the pattern matches:"
#~ msgstr ""
#~ "Ao verificar uma correspondência, você pode adicionar uma guarda "
#~ "(_guard_) para um padrão. É uma expressão Booleana arbitrária que será "
#~ "executada se o padrão corresponder:"
#~ msgid "\"Tell me about {pair:?}\""
#~ msgstr "\"Fale-me sobre {pair:?}\""
#~ msgid "\"These are twins\""
#~ msgstr "\"Estes são gêmeos\""
#~ msgid "\"Antimatter, kaboom!\""
#~ msgstr "\"Antimatter, kaboom!\""
#~ msgid "\"The first one is odd\""
#~ msgstr "\"O primeiro é ímpar\""
#~ msgid "\"No correlation...\""
#~ msgstr "\"Sem correlação...\""
#~ msgid ""
#~ "You can use the variables defined in the pattern in your if expression."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar as variáveis definidas no padrão em sua expressão `if`."
#~ msgid "Day 2: Morning Exercises"
#~ msgstr "Dia 2: Exercícios Matinais"
#~ msgid "We will look at implementing methods in two contexts:"
#~ msgstr "Veremos a implementação de métodos em dois contextos:"
#~ msgid "Simple struct which tracks health statistics."
#~ msgstr "Uma _struct_ simples que guarda estatísticas de saúde."
#~ msgid "Multiple structs and enums for a drawing library."
#~ msgstr "Várias _structs_ e _enums_ para uma biblioteca de desenho."
#~ msgid "Polygon Struct"
#~ msgstr "_Struct_ para Polígono"
#~ msgid ""
#~ "We will create a `Polygon` struct which contain some points. Copy the "
#~ "code below to <https://play.rust-lang.org/> and fill in the missing "
#~ "methods to make the tests pass:"
#~ msgstr ""
#~ "Vamos criar um _struct_ `Polygon` que contém alguns `Points`. Copie o "
#~ "código abaixo em <https://play.rust-lang.org/> e preencha os métodos que "
#~ "faltam para fazer os testes passarem:"
#~ msgid "// add fields\n"
#~ msgstr "// adicione atributos\n"
#~ msgid "// add methods\n"
#~ msgstr "// adicione métodos\n"
#~ msgid ""
#~ "Since the method signatures are missing from the problem statements, the "
#~ "key part of the exercise is to specify those correctly. You don't have to "
#~ "modify the tests."
#~ msgstr ""
#~ "Como as assinaturas dos métodos estão faltando nas declarações do "
#~ "problema, a parte principal do exercício é especificá-las corretamente. "
#~ "Não é preciso modificar os testes."
#~ msgid "Other interesting parts of the exercise:"
#~ msgstr "Outras partes interessante do exercício:"
#~ msgid ""
#~ "Derive a `Copy` trait for some structs, as in tests the methods sometimes "
#~ "don't borrow their arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Derive um _trait_ `Copy` para algumas _structs_, já que em testes os "
#~ "métodos às vezes não emprestam seus argumentos."
#~ msgid ""
#~ "Discover that `Add` trait must be implemented for two objects to be "
#~ "addable via \"+\". Note that we do not discuss generics until Day 3."
#~ msgstr ""
#~ "Descubra que o trait `Add` deve ser implementado para que dois objetos "
#~ "sejam adicionados via \"+\". Note que nós não discutimos _generics_ até o "
#~ "Dia 3."
#~ msgid ""
#~ "As we have seen, `if` is an expression in Rust. It is used to "
#~ "conditionally evaluate one of two blocks, but the blocks can have a value "
#~ "which then becomes the value of the `if` expression. Other control flow "
#~ "expressions work similarly in Rust."
#~ msgstr ""
#~ "Como vimos, `if` é uma expressão em Rust. É usado para avaliar "
#~ "condicionalmente um de dois blocos, mas os blocos podem ter um valor que "
#~ "então se torna o valor da expressão `if`. Outras expressões de controle "
#~ "de fluxo funcionam de forma semelhante em Rust."
#~ msgid "\"w: {w}\""
#~ msgstr "\"w: {w}\""
#~ msgid "\"z: {z}\""
#~ msgstr "\"z: {z}\""
#~ msgid ""
#~ "The same rule is used for functions: the value of the function body is "
#~ "the return value:"
#~ msgstr ""
#~ "A mesma regra é usada para funções: o valor do corpo da função é o valor "
#~ "de retorno:"
#~ msgid "\"doubled: {}\""
#~ msgstr "\"dobrado: {}\""
#~ msgid ""
#~ "The point of this slide is to show that blocks have a type and value in "
#~ "Rust. "
#~ msgstr ""
#~ "O objetivo deste slide é mostrar que os blocos têm um tipo e um valor em "
#~ "Rust."
#~ msgid "\"Program name: {value}\""
#~ msgstr "\"Nome do programa: {value}\""
#~ msgid "\"Missing name?\""
#~ msgstr "\"Falta o nome?\""
#~ msgid ""
#~ "Since 1.65, a similar [let-else](https://doc.rust-lang.org/rust-by-"
#~ "example/flow_control/let_else.html) construct allows to do a "
#~ "destructuring assignment, or if it fails, execute a block which is "
#~ "required to abort normal control flow (with `panic`/`return`/`break`/"
#~ "`continue`):"
#~ msgstr ""
#~ "Desde 1.65, uma construção [let-else](https://doc.rust-lang.org/rust-by-"
#~ "example/flow_control/let_else) semelhante permite fazer uma atribuição de "
#~ "desestruturação, ou se falhar, ter um bloco de ramificação sem retorno "
#~ "(`panic`/`return`/`break`/`continue`):"
#~ msgid "\"foo bar\""
#~ msgstr "\"foo bar\""
#~ msgid "`for` loops"
#~ msgstr "Loops (Laços) `for`"
#~ msgid ""
#~ "The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) is "
#~ "closely related to the [`while let` loop](while-let-expressions.md). It "
#~ "will automatically call `into_iter()` on the expression and then iterate "
#~ "over it:"
#~ msgstr ""
#~ "O loop `for` está intimamente relacionado com o [loop `while let`](while-"
#~ "let-expressions.md). Ele chamará automaticamente `into_iter()` na "
#~ "expressão e, em seguida, iterará sobre ela:"
#~ msgid "You can use `break` and `continue` here as usual."
#~ msgstr "Aqui você pode usar `break` e `continue` como de costume."
#~ msgid "Index iteration is not a special syntax in Rust for just that case."
#~ msgstr ""
#~ "A iteração de índice não é uma sintaxe especial no Rust apenas para esse "
#~ "caso."
#~ msgid "`(0..10)` is a range that implements an `Iterator` trait. "
#~ msgstr ""
#~ "`(0..10)` é um _range_ (intervalo) que implementa um trait `Iterator`."
#~ msgid ""
#~ "`step_by` is a method that returns another `Iterator` that skips every "
#~ "other element. "
#~ msgstr ""
#~ "`step_by` é um método que retorna outro `Iterator` que pula outros "
#~ "elementos alternadamente."
#~ msgid ""
#~ "Modify the elements in the vector and explain the compiler errors. Change "
#~ "vector `v` to be mutable and the for loop to `for x in v.iter_mut()`."
#~ msgstr ""
#~ "Modifique os elementos no vetor e explique os erros de compilação. Altere "
#~ "o vetor `v` para ser mutável e o loop `for` para `for x in v.iter_mut()`."
#~ msgid "`loop` expressions"
#~ msgstr "Expressões `loop`"
#~ msgid ""
#~ "Finally, there is a [`loop` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/"
#~ "expressions/loop-expr.html#infinite-loops) which creates an endless loop."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente, há uma [palavra-chave `loop`](https://doc.rust-lang.org/"
#~ "reference/expressions/loop-expr.html#infinite-loops) que cria um loop "
#~ "infinito."
#~ msgid "Here you must either `break` or `return` to stop the loop:"
#~ msgstr "Aqui você deve usar `break` ou `return` para parar o loop:"
#~ msgid "Break the `loop` with a value (e.g. `break 8`) and print it out."
#~ msgstr ""
#~ "Interrompa o `loop` com um valor (por exemplo, `break 8`) e imprima-o."
#~ msgid ""
#~ "The [`match` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
#~ "match-expr.html) is used to match a value against one or more patterns. "
#~ "In that sense, it works like a series of `if let` expressions:"
#~ msgstr ""
#~ "A [palavra-chave `match`](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
#~ "match-expr.html) é usada para corresponder um valor a um ou mais padrões. "
#~ "Nesse sentido, funciona como uma série de expressões `if let`:"
#~ msgid "\"Will do cat things\""
#~ msgstr "\"Vai fazer coisas de gato\""
#~ msgid "\"ls\""
#~ msgstr "\"ls\""
#~ msgid "\"Will ls some files\""
#~ msgstr "\"Vou ls alguns arquivos\""
#~ msgid "\"mv\""
#~ msgstr "\"mv\""
#~ msgid "\"Let's move some files\""
#~ msgstr "\"Vamos mover alguns arquivos\""
#~ msgid "\"rm\""
#~ msgstr "\"rm\""
#~ msgid "\"Uh, dangerous!\""
#~ msgstr "\"Uh, perigoso!\""
#~ msgid "\"Hmm, no program name?\""
#~ msgstr "\"Hmm, nenhum nome de programa?\""
#~ msgid "\"Unknown program name!\""
#~ msgstr "\"Nome de programa desconhecido!\""
#~ msgid "Save the match expression to a variable and print it out."
#~ msgstr ""
#~ "Salve o resultado de uma expressão de correspondência `match` em uma "
#~ "variável e imprima-a."
#~ msgid "Remove `.as_deref()` and explain the error."
#~ msgstr "Remova `.as_deref()` e explique o erro gerado."
#~ msgid ""
#~ "`std::env::args().next()` returns an `Option<String>`, but we cannot "
#~ "match against `String`."
#~ msgstr ""
#~ "`std::env::Args().next()` retorna um `Option<&String>`, porém `match` não "
#~ "funciona com o tipo `String`."
#~ msgid ""
#~ "`as_deref()` transforms an `Option<T>` to `Option<&T::Target>`. In our "
#~ "case, this turns `Option<String>` into `Option<&str>`."
#~ msgstr ""
#~ "`as_deref()` transforma um `Option<T>` em `Option<&T::Target>`. Em nosso "
#~ "caso, isso transforma um `Option<String>` em `Option<&str>`."
#~ msgid ""
#~ "We can now use pattern matching to match against the `&str` inside "
#~ "`Option`."
#~ msgstr ""
#~ "Agora podemos usar a correspondência de padrões em um `&str` dentro de "
#~ "`Option`."
#~ msgid "The common vocabulary types include:"
#~ msgstr "Os tipos de vocabulário comuns incluem:"
#~ msgid ""
#~ "[`Option` and `Result`](std/option-result.md) types: used for optional "
#~ "values and [error handling](error-handling.md)."
#~ msgstr ""
#~ "[`Option` e `Result`](std/option-result.md): tipos usados para valores "
#~ "opcionais e [tratamento de erro](error-handling.md)."
#~ msgid ""
#~ "[`String`](std/string.md): the default string type used for owned data."
#~ msgstr ""
#~ "[`String`](std/string.md): o tipo de string padrão usado para dados "
#~ "_owned_."
#~ msgid "[`Vec`](std/vec.md): a standard extensible vector."
#~ msgstr "[`Vec`](std/vec.md): um vetor extensível padrão."
#~ msgid ""
#~ "[`HashMap`](std/hashmap.md): a hash map type with a configurable hashing "
#~ "algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "[`HashMap`](std/hashmap.md): um tipo de mapa de hash com um algoritmo de "
#~ "hash configurável."
#~ msgid "[`Box`](std/box.md): an owned pointer for heap-allocated data."
#~ msgstr ""
#~ "[`Box`](std/box.md): um ponteiro _owned_ para dados alocados em heap."
#~ msgid ""
#~ "[`Rc`](std/rc.md): a shared reference-counted pointer for heap-allocated "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "[`Rc`](std/rc.md): um ponteiro de contagem de referência compartilhado "
#~ "para dados alocados em heap."
#~ msgid "`Option` and `Result`"
#~ msgstr "`Option` e `Result`"
#~ msgid "The types represent optional data:"
#~ msgstr "Os tipos representam dados opcionais:"
#~ msgid "\"first: {first:?}\""
#~ msgstr "\"primeiro: {first:?}\""
#~ msgid "\"idx: {idx:?}\""
#~ msgstr "\"ind: {idx:?}\""
#~ msgid "`Option<&T>` has zero space overhead compared to `&T`."
#~ msgstr ""
#~ "`Option<&T>` não tem nenhum custo adicional de espaço em comparação com "
#~ "`&T`."
#~ msgid "`binary_search` returns `Result<usize, usize>`."
#~ msgstr "`binary_search` retorna `Result<usize, usize>`."
#~ msgid "If found, `Result::Ok` holds the index where the element is found."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontrado, `Result::Ok` contém o índice onde o elemento foi "
#~ "encontrado."
#~ msgid ""
#~ "Otherwise, `Result::Err` contains the index where such an element should "
#~ "be inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Caso contrário, `Result::Err` contém o índice onde tal elemento deve ser "
#~ "inserido."
#~ msgid ""
#~ "Show iterating over a vector and mutating the value: `for e in &mut v "
#~ "{ *e += 50; }`"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre uma iteração sobre um vetor e alterando o valor: `for e in &mut v "
#~ "{ *e += 50; }`"
#~ msgid "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone \""
#~ msgstr "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone \""
#~ msgid ""
#~ "In the above example, you can even leave out the `*` in the `println!` "
#~ "statement thanks to `Deref`. "
#~ msgstr ""
#~ "No exemplo acima, você pode até remover o `*` na instrução `println!` "
#~ "graças ao `Deref`. "
#~ msgid "Box with Recursive Data Structures"
#~ msgstr "`Box` com Estruturas de Dados Recursivas"
#~ msgid "Day 2: Afternoon Exercises"
#~ msgstr "Dia 2: Exercícios da Tarde"
#~ msgid ""
#~ "The exercises for this afternoon will focus on strings and iterators."
#~ msgstr "Os exercícios desta tarde se concentrarão em strings e iteradores."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copy the code below to <https://play.rust-lang.org/> and implement the "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "Copie o código abaixo para <https://play.rust-lang.org/> e implemente as "
#~ "funções:"
#~ msgid ""
#~ "In this exercise, you are implementing a routing component of a web "
#~ "server. The server is configured with a number of _path prefixes_ which "
#~ "are matched against _request paths_. The path prefixes can contain a "
#~ "wildcard character which matches a full segment. See the unit tests below."
#~ msgstr ""
#~ "Neste exercício, você irá implementar um componente de roteamento de um "
#~ "servidor web. O servidor está configurado com um número de _prefixos de "
#~ "caminhos_ que são comparados com os _caminhos requisitados_. Os prefixos "
#~ "de caminho podem conter um caractere curinga que corresponde a um "
#~ "segmento completo. Veja os testes unitários abaixo."
#~ msgid "\"/v1/publishers\""
#~ msgstr "\"/v1/editores\""
#~ msgid "\"/v1/publishers/abc-123\""
#~ msgstr "\"/v1/editores/abc-123\""
#~ msgid "\"/v1/publishers/abc/books\""
#~ msgstr "\"/v1/editores/abc/livros\""
#~ msgid "\"/v1\""
#~ msgstr "\"/v1\""
#~ msgid "\"/v1/publishersBooks\""
#~ msgstr "\"/v1/editoresLivros\""
#~ msgid "\"/v1/parent/publishers\""
#~ msgstr "\"/v1/pai/editores\""
#~ msgid "\"/v1/publishers/*/books\""
#~ msgstr "\"/v1/editores/*/livros\""
#~ msgid "\"/v1/publishers/foo/books\""
#~ msgstr "\"/v1/editores/foo/livros\""
#~ msgid "\"/v1/publishers/bar/books\""
#~ msgstr "\"/v1/editores/bar/livros\""
#~ msgid "\"/v1/publishers/foo/books/book1\""
#~ msgstr "\"/v1/editores/foo/livros/livro1\""
#~ msgid "\"/v1/publishers/foo/booksByAuthor\""
#~ msgstr "\"/v1/editores/foo/livrosPorAutor\""
#~ msgid "Try declaring a new variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`."
#~ msgstr ""
#~ "Tente declarar uma nova variável `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`."
#~ msgid "Fix the code to allow points that have elements of different types."
#~ msgstr ""
#~ "Arrume o código para permitir pontos que tenham elementos de tipos "
#~ "diferentes."
#~ msgid "You can declare a generic type on your `impl` block:"
#~ msgstr "Você pode declarar um tipo genérico em seu bloco `impl`:"
#~ msgid "// + 10\n"
#~ msgstr "// + 10\n"
#~ msgid "\"p.x = {}\""
#~ msgstr "\"p.x = {}\""
#~ msgid ""
#~ "Generic code is turned into non-generic code based on the call sites:"
#~ msgstr ""
#~ "O código _genérico_ é transformado em código _não genérico_ de acordo com "
#~ "os tipos usados:"
#~ msgid "behaves as if you wrote"
#~ msgstr "se comporta como se você tivesse escrito"
#~ msgid "\"The cat\""
#~ msgstr "\"Gato\""
#~ msgid "// No name, cats won't respond to it anyway.\n"
#~ msgstr "// Sem nomes, gatos não respondem mesmo.\n"
#~ msgid "\"Who's a cutie? {} is!\""
#~ msgstr "\"Quem é? É o {}!\""
#~ msgid "\"Hello {}!\""
#~ msgstr "\"Olá {}!\""
#~ msgid ""
#~ "Rust derive macros work by automatically generating code that implements "
#~ "the specified traits for a data structure."
#~ msgstr ""
#~ "As macros `derive` do Rust funcionam gerando automaticamente o código que "
#~ "implementa os _traits_ especificados para uma estrutura de dados."
#~ msgid "You can let the compiler derive a number of traits as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode deixar o compilador derivar uma série de _traits_ tais como:"
#~ msgid "\"Is {:?}\\nequal to {:?}?\\nThe answer is {}!\""
#~ msgstr "\"{:?} é\\nigual a {:?}?\\nA resposta é {}!\""
#~ msgid "Traits can implement behavior in terms of other trait methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Traits podem implementar o comportamento em termos de outros métodos de "
#~ "`trait`:"
#~ msgid "\"{a:?} equals {b:?}: {}\""
#~ msgstr "\"{a:?} igual a {b:?}: {}\""
#~ msgid "\"{a:?} not_equals {b:?}: {}\""
#~ msgstr "\"{a:?} diferente de {b:?}: {}\""
#~ msgid "Move method `not_equals` to a new trait `NotEquals`."
#~ msgstr "Mova o método `not_equals` para um novo _trait_ `NotEquals`."
#~ msgid "Make `Equals` a super trait for `NotEquals`."
#~ msgstr "Faça `Equals` um _super trait_ para `NotEquals`."
#~ msgid "Provide a blanket implementation of `NotEquals` for `Equals`."
#~ msgstr "Forneça uma implementação geral de `NotEquals` para `Equals`."
#~ msgid ""
#~ "With the blanket implementation, you no longer need `Equals` as a super "
#~ "trait for `NotEqual`."
#~ msgstr ""
#~ "Com a implementação geral, você não precisa mais de `Equals` como um "
#~ "_super trait_ para `NotEqual`."
#~ msgid "`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name."
#~ msgstr ""
#~ "`impl Trait` permite que você trabalhe com tipos que você não pode nomear."
#~ msgid ""
#~ "This example is great, because it uses `impl Display` twice. It helps to "
#~ "explain that nothing here enforces that it is _the same_ `impl Display` "
#~ "type. If we used a single `T: Display`, it would enforce the constraint "
#~ "that input `T` and return `T` type are the same type. It would not work "
#~ "for this particular function, as the type we expect as input is likely "
#~ "not what `format!` returns. If we wanted to do the same via `: Display` "
#~ "syntax, we'd need two independent generic parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Este exemplo é ótimo, porque usa `impl Display` duas vezes. Isso ajuda a "
#~ "explicar que nada impõe que, nos dois usos, `impl Display` seja _do "
#~ "mesmo_ tipo. Se usássemos um único `T: Display`, imporia a restrição de "
#~ "que o tipo `T` de entrada e o tipo `T` de retorno são do mesmo tipo. Isso "
#~ "não funcionaria para esta função específica, pois o tipo que esperamos "
#~ "como entrada provavelmente não é o que `format!` retorna. Se quiséssemos "
#~ "fazer o mesmo através da sintaxe `: Display`, precisaríamos de dois "
#~ "parâmetros genéricos independentes."
#~ msgid ""
#~ "We will now look at some of the most common traits of the Rust standard "
#~ "library:"
#~ msgstr "Veremos agora os _Traits_ mais comuns da biblioteca padrão do Rust:"
#~ msgid ""
#~ "[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) and "
#~ "[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator."
#~ "html) used in `for` loops,"
#~ msgstr ""
#~ "[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) e "
#~ "[`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.IntoIterator."
#~ "html) usados em laços `for`,"
#~ msgid ""
#~ "[`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) and "
#~ "[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) used to "
#~ "convert values,"
#~ msgstr ""
#~ "[`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) e [`Into`]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) usados na "
#~ "converção de valores,"
#~ msgid ""
#~ "[`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and [`Write`]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) used for IO,"
#~ msgstr ""
#~ "[`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) e [`Write`]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) usados em operações "
#~ "de IO,"
#~ msgid ""
#~ "[`Add`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Add.html), [`Mul`]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Mul.html), ... used for operator "
#~ "overloading, and"
#~ msgstr ""
#~ "[`Add`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Add.html), [`Mul`]"
#~ "(https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Mul.html), ... usado na "
#~ "sobrecarga de operadores,"
#~ msgid ""
#~ "[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) "
#~ "used to construct a default instance of a type."
#~ msgstr ""
#~ "[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) "
#~ "usado para construir uma instância padrão para um tipo."
#~ msgid ""
#~ "`Iterator` implements `fn collect<B>(self) -> B where B: "
#~ "FromIterator<Self::Item>, Self: Sized`"
#~ msgstr ""
#~ "`Iterator` implementa `fn collect<B>(self) -> B where B: "
#~ "FromIterator<Self::Item>, Self: Sized`"
#~ msgid "`Add`, `Mul`, ..."
#~ msgstr "`Add`, `Mul`, ..."
#~ msgid "Day 3: Morning Exercises"
#~ msgstr "Dia 3: Exercícios matinais"
#~ msgid "We will design a classical GUI library traits and trait objects."
#~ msgstr ""
#~ "Vamos projetar uma biblioteca clássica de _traits_ de GUI e objetos de "
#~ "`trait`."
#~ msgid ""
#~ "`Button`: has a `label` and a callback function which is invoked when the "
#~ "button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "`Button`: tem um `rótulo` e uma função de _callback_ que é invocada "
#~ "quando o botão é pressionado."
#~ msgid "Error handling in Rust is done using explicit control flow:"
#~ msgstr ""
#~ "O tratamento de erros em Rust é feito usando fluxo de controle explícito:"
#~ msgid "Functions that can have errors list this in their return type,"
#~ msgstr "Funções que podem ter erros mostram isso em seu tipo de retorno."
#~ msgid "There are no exceptions."
#~ msgstr "Não há exceções (_exceptions_)."
#~ msgid "Catching the Stack Unwinding"
#~ msgstr "Capturando a _Resolução_ da Pilha (_Stack Unwinding_)"
#~ msgid "\"hello!\""
#~ msgstr "\"olá!\""
#~ msgid ""
#~ "We have already seen the `Result` enum. This is used pervasively when "
#~ "errors are expected as part of normal operation:"
#~ msgstr ""
#~ "Já vimos o _enum_ `Result`. Ele é usado amplamente quando os erros são "
#~ "esperados como parte da operação normal:"
#~ msgid "Propagating Errors with `?`"
#~ msgstr "Propagando Erros com `?`"
#~ msgid ""
#~ "The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you "
#~ "turn the common"
#~ msgstr ""
#~ "O operador _try_ `?` é usado para retornar erros ao chamador da função. "
#~ "Se ocorrer um erro, este é retornado imediatamente ao chamador como "
#~ "retorno da função."
#~ msgid "\"Found no username in {filename}\""
#~ msgstr "\"Nome de usuário não encontrado em {filename}\""
#~ msgid ""
#~ "It is good practice for all error types that don't need to be `no_std` to "
#~ "implement `std::error::Error`, which requires `Debug` and `Display`. The "
#~ "`Error` crate for `core` is only available in [nightly](https://github."
#~ "com/rust-lang/rust/issues/103765), so not fully `no_std` compatible yet."
#~ msgstr ""
#~ "É uma boa prática para todos os tipos de erro que não precisam ser "
#~ "`no_std` implementar `std::error::Error`, que requer `Debug` e `Display`. "
#~ "O _crate_ `Error` para `core` só está disponível em [nightly](https://"
#~ "github.com/rust-lang/rust/issues/103765), então ainda não é totalmente "
#~ "compatível com `no_std`."
#~ msgid ""
#~ "It's generally helpful for them to implement `Clone` and `Eq` too where "
#~ "possible, to make life easier for tests and consumers of your library. In "
#~ "this case we can't easily do so, because `io::Error` doesn't implement "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente é útil para eles implementar `Clone` e `Eq` também quando "
#~ "possível, para tornar mais fácil a vida para testes e consumidores da sua "
#~ "biblioteca. Neste caso, não podemos fazê-lo facilmente, porque `io::"
#~ "Error` não os implementa."
#~ msgid ""
#~ "The [thiserror](https://docs.rs/thiserror/) crate is a popular way to "
#~ "create an error enum like we did on the previous page:"
#~ msgstr ""
#~ "O _crate_ [thiserror](https://docs.rs/thiserror/) é uma maneira popular "
#~ "de criar um tipo enumerado (_enum_) de erro, como fizemos na página "
#~ "anterior:"
#~ msgid ""
#~ "`thiserror`'s derive macro automatically implements `std::error::Error`, "
#~ "and optionally `Display` (if the `#[error(...)]` attributes are provided) "
#~ "and `From` (if the `#[from]` attribute is added). It also works for "
#~ "structs."
#~ msgstr ""
#~ "A _derive macro_ `thiserror` implementa automaticamente `std::error::"
#~ "Error`, e opcionalmente, `Display` (se os atributos `#[error(...)]` forem "
#~ "fornecidos) e `From` (se o atributo `#[from]` for adicionado). Também "
#~ "funciona para _structs_."
#~ msgid ""
#~ "It doesn't affect your public API, which makes it good for libraries."
#~ msgstr "Não afeta sua API pública, o que a torna boa para bibliotecas."
#~ msgid ""
#~ "The widely used [anyhow](https://docs.rs/anyhow/) crate can help you add "
#~ "contextual information to your errors and allows you to have fewer custom "
#~ "error types:"
#~ msgstr ""
#~ "O `crate` [anyhow](https://docs.rs/anyhow/) é amplamente usado e pode lhe "
#~ "ajudar a adicionar informações contextuais aos seus erros, permitindo que "
#~ "você tenha menos tipos de erros personalizados:"
#~ msgid "Mark unit tests with `#[test]`:"
#~ msgstr "Marque os testes unitários com `#[test]`:"
#~ msgid "Use `cargo test` to find and run the unit tests."
#~ msgstr "Use `cargo test` para encontrar e executar os testes unitários."
#~ msgid ""
#~ "Unit tests are often put in a nested module (run tests on the [Playground]"
#~ "(https://play.rust-lang.org/)):"
#~ msgstr ""
#~ "Testes unitários geralmente são colocados em um módulo aninhado (execute "
#~ "testes no [Playground](https://play.rust-lang.org/)):"
#~ msgid "Useful crates for writing tests"
#~ msgstr "_Crates_ Úteis para Escrever Testes"
#~ msgid "// Potential data race!\n"
#~ msgstr "// Corrida de dados potencial!\n"
#~ msgid "Calling External Code"
#~ msgstr "Chamando Código Externo"
#~ msgid ""
#~ "Functions from other languages might violate the guarantees of Rust. "
#~ "Calling them is thus unsafe:"
#~ msgstr ""
#~ "Funções de outras linguagens podem violar as garantias do Rust. Logo, "
#~ "chamá-las é inseguro:"
#~ msgid "Day 3: Afternoon Exercises"
#~ msgstr "Dia 3: Exercícios da Tarde"
#~ msgid "Let us build a safe wrapper for reading directory content!"
#~ msgstr "Vamos construir um wrapper seguro para ler o conteúdo do diretório!"
#~ msgid ""
#~ "For this exercise, we suggest using a local dev environment instead of "
#~ "the Playground. This will allow you to run your binary on your own "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Para este exercício, nós sugerimos a utilizaçao de um ambiente de "
#~ "desenvolvimento local ao invés do _Playground_. Isto lhe permitirá "
#~ "executar o binário na sua própria máquina."
#~ msgid ""
#~ "To get started, follow the [running locally](../../cargo/running-locally."
#~ "md) instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Para começar, siga as instruçoes para [rodar localmente](../../cargo/"
#~ "running-locally.md)."
#~ msgid ""
#~ "After looking at the exercise, you can look at the [solution](solutions-"
#~ "afternoon.md) provided."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de ver o exercício, você pode ver a [solução](solutions-afternoon."
#~ "md) fornecida."
#~ msgid "You will find solutions to the exercises on the following pages."
#~ msgstr "Você encontrará soluções para os exercícios nas páginas seguintes."
#~ msgid ""
#~ "Feel free to ask questions about the solutions [on GitHub](https://github."
#~ "com/google/comprehensive-rust/discussions). Let us know if you have a "
#~ "different or better solution than what is presented here."
#~ msgstr ""
#~ "Sinta-se à vontade para fazer perguntas sobre as soluções [no GitHub]"
#~ "(https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions). Nos informe "
#~ "se você tiver uma solução diferente ou melhor do que a apresentada aqui."
#~ msgid ""
#~ "**Note:** Please ignore the `// ANCHOR: label` and `// ANCHOR_END: label` "
#~ "comments you see in the solutions. They are there to make it possible to "
#~ "re-use parts of the solutions as the exercises."
#~ msgstr ""
#~ "**Nota:** Ignore os comentários `// ANCHOR: label` e `// ANCHOR_END: "
#~ "label` que você vê nas soluções. Eles estão lá para tornar possível "
#~ "reutilizar partes das soluções como exercícios."
#~ msgid "Day 1 Morning Exercises"
#~ msgstr "Dia 1 Exercícios matinais"
#~ msgid "([back to exercise](for-loops.md))"
#~ msgstr "([voltar ao exercício](for-loops.md))"
#, fuzzy
#~ msgid "Bonus question"
#~ msgstr "Pergunta Bônus"
#~ msgid ""
#~ "It requires more advanced concepts. It might seem that we could use a "
#~ "slice-of-slices (`&[&[i32]]`) as the input type to transpose and thus "
#~ "make our function handle any size of matrix. However, this quickly breaks "
#~ "down: the return type cannot be `&[&[i32]]` since it needs to own the "
#~ "data you return."
#~ msgstr ""
#~ "Isso necessita a utilização de conceitos mais avançados. Pode parecer que "
#~ "poderíamos usar uma slice de slices (`&[&[i32]]`) como o tipo de entrada "
#~ "para `transposta` e, assim, fazer nossa função lidar com qualquer tamanho "
#~ "de matriz. No entanto, isso falha rapidamente: o tipo de retorno não pode "
#~ "ser `&[&[i32]]`, pois ele precisa possuir os dados que você retorna."
#~ msgid ""
#~ "You can attempt to use something like `Vec<Vec<i32>>`, but this doesn't "
#~ "work out-of-the-box either: it's hard to convert from `Vec<Vec<i32>>` to "
#~ "`&[&[i32]]` so now you cannot easily use `pretty_print` either."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode tentar usar algo como `Vec<Vec<i32>>`, mas isso também não "
#~ "funciona muito bem: é difícil converter de `Vec<Vec<i32>>` para "
#~ "`&[&[i32]] ` então agora você também não pode usar `impressao_formatada` "
#~ "facilmente."
#~ msgid ""
#~ "Once we get to traits and generics, we'll be able to use the [`std::"
#~ "convert::AsRef`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.AsRef.html) "
#~ "trait to abstract over anything that can be referenced as a slice."
#~ msgstr ""
#~ "Assim que chegarmos aos _traits_ and _generics_, podemos usar o _trait_ "
#~ "[`std::convert::AsRef`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.AsRef."
#~ "html) para abstrair qualquer coisa que pode ser referenciada como um "
#~ "_slice_."
#, fuzzy
#~ msgid "// A line references a slice of items\n"
#~ msgstr ""
#~ "fn impressao_formatada\\<T, Linha, Matriz>(matriz: Matriz) where T: "
#~ "Debug, // Linha referencia uma slice de itens Linha: "
#~ "AsRef\\<\\[T\\]\\>, // Matriz referencia uma slice de linhas Matriz: "
#~ "AsRef\\<\\[Linha\\]\\> { for linha in matriz.as_ref() { println!"
#~ "(\"{:?}\", linha.as_ref()); } }"
#~ msgid ""
#~ "In addition, the type itself would not enforce that the child slices are "
#~ "of the same length, so such variable could contain an invalid matrix."
#~ msgstr ""
#~ "Além disso, o próprio tipo não imporia que as slices filhas tenham o "
#~ "mesmo comprimento, portanto, tal variável poderia conter uma matriz "
#~ "inválida."
#~ msgid "Day 1 Afternoon Exercises"
#~ msgstr "Dia 1 Exercícios da Tarde"
#~ msgid "Designing a Library"
#~ msgstr "Projetando uma biblioteca"
#~ msgid "([back to exercise](book-library.md))"
#~ msgstr "([voltar ao exercício](book-library.md))"
#~ msgid "Day 2 Morning Exercises"
#~ msgstr "Dia 2 Exercícios matinais"
#~ msgid "([back to exercise](points-polygons.md))"
#~ msgstr "([voltar ao exercício](points-polygons.md))"
#~ msgid "([back to exercise](luhn.md))"
#~ msgstr "([voltar ao exercício](luhn.md))"
#~ msgid "([back to exercise](strings-iterators.md))"
#~ msgstr "([voltar ao exercício](strings-iterators.md))"
#~ msgid "Day 3 Morning Exercise"
#~ msgstr "Dia 3 Exercício matinal"
#~ msgid "([back to exercise](simple-gui.md))"
#~ msgstr "([voltar ao exercício](simple-gui.md))"
#~ msgid "Day 3 Afternoon Exercises"
#~ msgstr "Dia 3 Exercícios da Tarde"
#~ msgid "([back to exercise](safe-ffi-wrapper.md))"
#~ msgstr "([voltar ao exercício](safe-ffi-wrapper.md))"