1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
joplin/CliClient/locales/pt_BR.po

1084 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-12-04 21:24:55 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Last-Translator: \n"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
"Language-Team: \n"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Language: pt_BR\n"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Give focus to next pane"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Dar o foco para o próximo painel"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Give focus to previous pane"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Dar o foco para o painel anterior"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Enter command line mode"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Entrar no modo de linha de comando"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Exit command line mode"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sair do modo de linha de comando"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Edit the selected note"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Editar nota selecionada"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cancel the current command."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cancelar comando atual."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Exit the application."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sair da aplicação."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Delete the currently selected note or notebook."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Excluir nota selecionada ou notebook."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Para eliminar uma tag, remova a tag das notas associadas a ela."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Por favor, primeiro, selecione a nota ou caderno a excluir."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Set a to-do as completed / not completed"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Marcar uma tarefa como completada / não completada"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "al[t]ernar [c]onsole entre maximizado / minimizado / oculto / visível."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Search"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Procurar"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "[t]oggle note [m]etadata."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "al[t]ernar [m]etadados de notas."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "[M]ake a new [n]ote"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Criar ([M]ake) uma nova [n]ota"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "[M]ake a new [t]odo"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Criar ([M]ake) nova [t]arefa"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "[M]ake a new note[b]ook"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Criar ([M]ake) novo caderno (note[b]ook)"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Copiar ([Y]ank) a [n]ota a um caderno."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Move the note to a notebook."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Mover nota para um caderno."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Digite Ctrl+D ou \"exit\" para sair da aplicação"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Mais que um item combinam com \"%s\". Por favor, refine sua pesquisa."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "No notebook selected."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nenhum caderno selecionado."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "No notebook has been specified."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nenhum caderno foi especificado."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Y"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "S"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cancelando sincronização em segundo plano... Por favor, aguarde."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "No such command: %s"
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
#, javascript-format
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "O comando \"%s\" está disponível somente em modo gráfico"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Argumento requerido faltando: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sua escolha: "
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Resposta inválida: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Attaches the given file to the note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Anexa o arquivo dado à nota."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Não posso encontrar \"%s\"."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Displays the given note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibe a nota informada."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Displays the complete information about note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibe a informação completa sobre a nota."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Obtém ou define um valor de configuração. Se [valor] não for fornecido, ele "
"mostrará o valor de [nome]. Se nem [nome] nem [valor] forem fornecidos, ele "
"listará a configuração atual."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Também exibe variáveis de configuração não definidas e ocultas."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Duplica as notas que correspondem a <nota> para o [caderno]. Se nenhum "
"caderno for especificado, a nota será duplicada no caderno atual."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Marks a to-do as done."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Marca uma tarefa como feita."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nota não é uma tarefa: \"%s\""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Edit note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Editar nota."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Nenhum editor de texto está definido. Defina-o usando o comando `config edit "
"<caminho-do-editor>`"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "No active notebook."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nenhum caderno ativo."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "A nota não existe: \"%s\". Criar?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Começando a editar a nota. Feche o editor para voltar ao prompt."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Note has been saved."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nota gravada."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Exits the application."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sai da aplicação."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Exporta os dados do Joplin para o diretório informado. Por padrão, ele "
"exportará o banco de dados completo, incluindo cadernos, notas, tags e "
"recursos."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Exports only the given note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exporta apenas a nota fornecida."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Exports only the given notebook."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exporta apenas o caderno fornecido."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibe uma URL de geolocalização para a nota."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Displays usage information."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibe informações de uso."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Os atalhos não estão disponíveis no modo CLI."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr "Digite `help [comando]` para obter mais informações sobre um comando."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "The possible commands are:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Os comandos possíveis são:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Em qualquer comando, uma nota ou caderno pode ser referenciado por título ou "
"ID, ou usando os atalhos `$n` ou` $b` para, respectivamente, a nota ou "
"caderno selecionado. `$c` pode ser usado para se referenciar ao item "
"atualmente selecionado."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Para mover de um painel para outro, pressione Tab ou Shift + Tab."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Use as setas e a Page Up/Page Down para rolar as listas e áreas de texto "
"(incluindo este console)."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Para maximizar / minimizar o console, pressione \"TC\"."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "To enter command line mode, press \":\""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Para entrar no modo de linha de comando, pressione \":\""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Para sair do modo de linha de comando, pressione o ESC"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Para a lista completa de atalhos de teclado disponíveis, digite `help "
2017-12-04 21:24:55 +02:00
"shortcuts`"
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Importa um arquivo de caderno do Evernote (arquivo .enex)."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Do not ask for confirmation."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Não pedir confirmação."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"O arquivo \"%s\" será importado para o caderno existente \"%s\". Continuar?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
"it. Continue?"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"O novo caderno \"%s\" será criado e o arquivo \"%s\" será importado para "
"ele. Continuar?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Encontrado: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Criado: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Atualizado: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Ignorado: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Recursos: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Tag adicionada: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Importing notes..."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Importando notas ..."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "As notas foram importadas: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Exibe as notas no caderno atual. Use `ls /` para exibir a lista de cadernos."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Displays only the first top <num> notes."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibe apenas as primeiras <num>notas."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Classifica o item por <campo> (ex.: title, update_time, created_time)."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Reverses the sorting order."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Inverte a ordem de classificação."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Exibe apenas os itens do(s) tipo(s) específico(s). Pode ser `n` para notas,` "
"t` para tarefas, ou `nt` para notas e tarefas (por exemplo.` -tt` exibiria "
"apenas os itens pendentes, enquanto `-ttd` exibiria notas e tarefas ."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Either \"text\" or \"json\""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Ou \"text\" ou \"json\""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Use o formato da lista longa. O formato é ID, NOTE_COUNT (para caderno), "
"DATE, TODO_CHECKED (para tarefas), TITLE"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Please select a notebook first."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Por favor, selecione um caderno primeiro."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Creates a new notebook."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cria um novo caderno."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Creates a new note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cria uma nova nota."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Notes can only be created within a notebook."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "As notas só podem ser criadas dentro de um caderno."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Creates a new to-do."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cria uma nova tarefa."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Move as notas correspondentes <note> para [caderno]."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Renomeia o <item> dado (nota ou caderno) para <name>."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Deletes the given notebook."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exclui o caderno informado."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exclui o caderno sem pedir confirmação."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exclui as notas correspondentes ao padrão <note-pattern>."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exclui as notas sem pedir confirmação."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "%d notas correspondem a este padrão. Apagar todos?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Delete note?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Apagar nota?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Procura o padrão <pattern>em todas as notas."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Define a propriedade <name> da <note> para o dado [valor]."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibe sumário sobre as notas e cadernos."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Synchronises with remote storage."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sincroniza com o armazenamento remoto."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Sincronizar para destino fornecido (p padrão é o valor de configuração sync."
"target)"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Synchronisation is already in progress."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "A sincronização já está em andamento."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"O arquivo de bloqueio já está ativo. Se você sabe que nenhuma sincronização "
"está ocorrendo, você pode excluir o arquivo de bloqueio em \"%s\" e retomar "
"a operação."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr ""
"A autenticação não foi concluída (não recebeu um token de autenticação)."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Alvo de sincronização: %s (%s)"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cannot initialize synchroniser."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Não é possível inicializar o sincronizador."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Starting synchronisation..."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Iniciando sincronização..."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cancelling... Please wait."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cancelando... Aguarde."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"<tag-command> pode ser \"add\", \"remove\" ou \"list\" para atribuir ou "
"remover [tag] de [nota], ou para listar as notas associadas a [tag]. O "
"comando `taglist` pode ser usado para listar todas as tags."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"<todo-command> pode ser \"toggle\" ou \"clear\". Use \"toggle\" para "
"alternar entre as tarefas entre o estado completo e incompleto (se o alvo "
"for uma nota comum, ele será convertido em uma tarefa a fazer). Use \"clear"
"\" para converter a tarefa em uma nota normal."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Marks a to-do as non-completed."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Marca uma tarefa como não completada."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Alterna para [caderno] - todas as operações adicionais acontecerão dentro "
"deste caderno."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Displays version information"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibe informações da versão"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Enum"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Tipo: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Valores possíveis: %s."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Padrão: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Possible keys/values:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Possíveis chaves/valores:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Fatal error:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Erro fatal:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"O aplicativo foi autorizado - agora você pode fechar esta guia do navegador."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "The application has been successfully authorised."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "O aplicativo foi autorizado com sucesso."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Abra a seguinte URL no seu navegador para autenticar o aplicativo. O "
"aplicativo criará um diretório em \"Apps/Joplin\" e somente lerá e gravará "
"arquivos neste diretório. Não terá acesso a nenhum arquivo fora deste "
"diretório nem a nenhum outro dado pessoal. Nenhum dado será compartilhado "
"com terceiros."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Search:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Procurar:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "File"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Arquivo"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "New note"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nova nota"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "New to-do"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nova tarefa"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "New notebook"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Novo caderno"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Import Evernote notes"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Importar notas do Evernote"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Evernote Export Files"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Arquivos de Exportação do Evernote"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Quit"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sair"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Colar"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Search in all the notes"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Pesquisar em todas as notas"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Tools"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Ferramentas"
#, fuzzy
msgid "Synchronisation status"
msgstr "Alvo de sincronização"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Options"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Opções"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Help"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Ajuda"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Website and documentation"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Website e documentação"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "About Joplin"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sobre o Joplin"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
msgid "OK"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "OK"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr ""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Back"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Voltar"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"O novo caderno \"%s\" será criado e o arquivo \"%s\" será importado para ele"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Please create a notebook first."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Primeiro, crie um caderno."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Note title:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Título da nota:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Please create a notebook first"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Primeiro, crie um caderno"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "To-do title:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Título da tarefa:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Notebook title:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Título do caderno:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Add or remove tags:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Adicionar ou remover tags:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Separate each tag by a comma."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Separe cada tag por vírgula."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Rename notebook:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Renomear caderno:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Set alarm:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Definir alarme:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Layout"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Layout"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "Não é possível inicializar o sincronizador."
msgid "View them now"
msgstr ""
msgid "ID"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Criado: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado: %d."
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Adicionar ou remover tags"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Switch between note and to-do type"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Alternar entre os tipos Nota e Tarefa"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Delete"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Excluir"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Delete notes?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Excluir notas?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Não há notas aqui. Crie uma, clicando em \"Nova nota\"."
#, fuzzy
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr "Atualmente, não há notas. Crie uma, clicando no botão (+)."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Link ou mensagem não suportada: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Attach file"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Anexar arquivo"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Set alarm"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Definir alarme"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Refresh"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Atualizar"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Clear"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Limpar (clear)"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "OneDrive Login"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Login no OneDrive"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Alvo de sincronização"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Remove this tag from all the notes?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Remover esta tag de todas as notas?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Remove this search from the sidebar?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Remover essa pesquisa da barra lateral?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Rename"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Renomear"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Notebooks"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cadernos"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Tags"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Tags"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Searches"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Pesquisas"
#, fuzzy
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "Por favor, primeiro, selecione a nota ou caderno a excluir."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Flag desconhecido: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "File system"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sistema de arquivos"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "OneDrive Dev (apenas para testes)"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nível de log desconhecido: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nível ID desconhecido: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Não é possível atualizar token: faltam dados de autenticação. Iniciar a "
"sincronização novamente pode corrigir o problema."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Não foi possível sincronizar com o OneDrive.\n"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
"\n"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Este erro geralmente acontece ao usar o OneDrive for Business, que "
"infelizmente não pode ser suportado.\n"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
"\n"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Considere usar uma conta regular do OneDrive."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cannot access %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Não é possível acessar %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Itens locais criados: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Itens locais atualizados: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Itens remotos criados: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Itens remotos atualizados: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Itens locais excluídos: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Itens remotos excluídos: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "State: \"%s\"."
msgstr "Estado: \"%s\"."
msgid "Cancelling..."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cancelando..."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completado: %s"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sincronização já em andamento. Estado: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Conflicts"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Conflitos"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Já existe caderno com este título: \"%s\""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Os cadernos não podem ser nomeados como\"%s\", que é um título reservado."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Untitled"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sem título"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "This note does not have geolocation information."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Esta nota não possui informações de geolocalização."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Não é possível copiar a nota para o caderno \"%s\" "
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Não é possível mover a nota para o caderno \"%s\""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
msgid ""
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
"to auto-detect the default editor."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"O editor que será usado para abrir uma nota. Se nenhum for indicado, ele "
"tentará detectar automaticamente o editor padrão."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Language"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Idioma"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Date format"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Formato de data"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Light"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Light"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Dark"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Dark"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Show uncompleted todos on top of the lists"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Mostrar tarefas incompletas no topo das listas"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Save geo-location with notes"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Salvar geolocalização com notas"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Synchronisation interval"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Intervalo de sincronização"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Disabled"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Desabilitado"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d hora"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
msgid "Automatically update the application"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Atualizar automaticamente o aplicativo"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Show advanced options"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Mostrar opções avançadas"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Synchronisation target"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Alvo de sincronização"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
"`sync.2.path` to specify the target directory."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"O alvo para sincronizar. Se estiver sincronizando com o sistema de arquivos, "
"configure `sync.2.path` para especificar o diretório de destino."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr ""
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr ""
"O caminho para sincronizar, quando a sincronização do sistema de arquivos "
"está habilitada. Veja `sync.target`."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Valor da opção inválida: \"%s\". Os valores possíveis são: %s."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "\"%s\": \"%s\""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "Status de sincronização (sincronizados / totais)"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Total: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Em conflito: %d"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Para excluir: %d"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Folders"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Pastas"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d notas"
msgid "Coming alarms"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Próximos alarmes"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Em %s: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Atualmente, não há notas. Crie uma, clicando no botão (+)."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Delete these notes?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Excluir estas notas?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Status"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Status"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Export Debug Report"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exportar Relatório de Debug"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Configuration"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Configuração"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Move to notebook..."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Mover para o caderno..."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Mover %d notas para o caderno \"%s\"?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Select date"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Selecionar data"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel synchronisation"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cancelar sincronização"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "O caderno não pôde ser salvo: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Edit notebook"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Editar caderno"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "This note has been modified:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Esta nota foi modificada:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Save changes"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Gravar alterações"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Discard changes"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Descartar alterações"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Tipo de imagem não suportada: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Attach photo"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Anexar foto"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Attach any file"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Anexar qualquer arquivo"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Convert to note"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Converter para nota"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Convert to todo"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Converter para tarefa"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Hide metadata"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Ocultar metadados"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Show metadata"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibir metadados"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "View on map"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Ver no mapa"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Delete notebook"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Excluir caderno"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Login with OneDrive"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Login com OneDrive"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Clique no botão (+) para criar uma nova nota ou caderno. Clique no menu "
"lateral para acessar seus cadernos existentes."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Você não possui cadernos. Crie um clicando no botão (+)."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Welcome"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Bem-vindo"
#~ msgid "Delete notebook?"
#~ msgstr "Excluir caderno?"
#~ msgid "Delete notebook \"%s\"?"
#~ msgstr "Apagar o caderno \"%s\"?"
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
#~ msgstr "Diretório de destino de sincronização do sistema de arquivos"