2017-11-30 20:29:10 +02:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"Language: es_CR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Give focus to next pane"
|
|
|
|
msgstr "Enfocar panel siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Give focus to previous pane"
|
|
|
|
msgstr "Enfocar panel anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter command line mode"
|
|
|
|
msgstr "Entrar en modo de línea de comandos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exit command line mode"
|
|
|
|
msgstr "Salir del modo de línea de comandos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
|
|
msgstr "Editar la nota siguiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel the current command."
|
|
|
|
msgstr "Cancelar el comando actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exit the application."
|
|
|
|
msgstr "Salir de la aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete the currently selected note or notebook."
|
|
|
|
msgstr "Eliminar la nota o el cuaderno activo."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
|
|
msgstr "Para eliminar una etiqueta, desetiquete las notas asociadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
|
|
msgstr "Por favor seleccione la nota o el cuaderno a eliminar primero."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set a to-do as completed / not completed"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar un quehacer a completado / no completado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
|
|
|
|
msgstr "Al[t]ernar [c]onsla entre maximizado/minimizado/oculto/visible."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[t]oggle note [m]etadata."
|
|
|
|
msgstr "Al[t]ernar [m]etadatos de la nota."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[M]ake a new [n]ote"
|
|
|
|
msgstr "Crear [M] una nueva [n]ota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[M]ake a new [t]odo"
|
|
|
|
msgstr "Crear [M] un nuevo quehacer [T]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[M]ake a new note[b]ook"
|
|
|
|
msgstr "Crear[M] un nuevo cuaderno [B]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move the note to a notebook."
|
|
|
|
msgstr "Mover nota a un cuaderno."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
|
|
msgstr "Presione Ctrl+D o escriba \"exit\" para salir de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Más de un elemento coinciden con \"%s\". Por favor haga una búsqueda más "
|
|
|
|
"específica."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
|
|
msgstr "No hay ningún cuaderno seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
|
|
msgstr "Ningún cuaderno ha sido especificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
|
|
msgstr "Cancelando sincronización en segundo plano... Por favor espere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
|
|
msgstr "El comando \"%s\" solo está disponible en el modo gráfico (GUI)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
|
|
msgstr "Falta argumento necesario: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
|
|
msgstr "Su elección: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
|
|
msgstr "Respuesta inválida: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
|
|
msgstr "Adjunta el archivo a la nota."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "No se puede encontrar \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
|
|
msgstr "Muestra la nota."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
|
|
msgstr "Muestra la información completa acerca de la nota."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
|
|
"current configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
|
|
msgstr "También muestra variables configuradas no establecidas y ocultas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Duplica las notas coincidentes con <note> a [noteboom]. Si ningún cuaderno "
|
|
|
|
"es especificado la nota es duplicada en el uaderno actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
|
|
msgstr "Marca el quehacer como hecho."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "La nota no es un quehacer: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
|
|
msgstr "Editar nota."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No hay texto definido. Por favor establézcalo con `config editor <editor-"
|
|
|
|
"path>`"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
|
|
msgstr "No hay cuaderno activo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
|
|
msgstr "La nota no existe: \"%s\". ¿Crearlo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note has been saved."
|
|
|
|
msgstr "La nota ha sido guardada."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
|
|
msgstr "Cierra la aplicación."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the "
|
|
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Exporta la información de Joplin al directorio. Por defecto, exportará la "
|
|
|
|
"base de datos completa incluyendo cuadernos, notas, etiquetas y recursos."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
|
|
msgstr "Exporta solo la nota especificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
|
|
msgstr "Exporta solo el cuaderno especificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
|
|
msgstr "Muestra la URL de geolocalización de la nota."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
|
|
msgstr "Muestra información de uso."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
|
|
msgstr "Los atajos no están disponibles en mod de línea de comandos (CLI)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type `help [command]` for more information about a command."
|
|
|
|
msgstr "Escriba `help [comando]` para más información acerca del comando."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
|
|
msgstr "Los comandos posibles son:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
|
|
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En cualquier comando, una nota o cuaderno puede ser referido por su título o "
|
|
|
|
"ID, o usando los atajos `$n` o `$b` para la nota o cuaderno seleccionado, "
|
|
|
|
"respectivamente. `$c` puede ser utilizado para referirse al elemento "
|
|
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
|
|
msgstr "Para moverse de un panel a otro, presione Tab o Shift+Tab."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
|
|
"(including this console)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use las flechas y RePág/AvPág para deslizar las listas y áreas de texto "
|
|
|
|
"(incluyendo esta consola)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
|
|
|
|
msgstr "Para minimizar/mazimizar la consola, presione \"TC\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
|
|
msgstr "Para entrar en modo de línea de comandos (CLI), presione \":\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
|
|
msgstr "Para salir del modo de línea de comandos (CLI), presione Esc"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para la lista completa de atajos de teclado disponibles, escriba `help "
|
|
|
|
"shortcuts`"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
|
|
|
|
msgstr "Importa un archivo de cuaderno de Evernote (.enex)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "No preguntar por confirmación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
|
|
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" será importado al cuaderno \"%s\". ¿Continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
|
|
|
|
"it. Continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nuevo cuaderno \"%s\" será cread y el archivo \"%s\" será importado en "
|
|
|
|
"él. ¿Continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
|
|
msgstr "Encontrado: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
|
|
msgstr "Creado: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
|
|
msgstr "Actualizado: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
|
|
msgstr "Saltado: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
|
|
msgstr "Recursos: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
|
|
msgstr "Etiquetado: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
|
|
msgstr "Importando notas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
|
|
msgstr "Las notas han sido importadas: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
|
|
"of notebooks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muestra las notas en el cuaderno actual. Use `ls /` para mostrar la lista de "
|
|
|
|
"cuadernos."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
|
|
msgstr "Muestra las primeras <num> notas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ordena el elemento por <field> (ej. title, updated_time, created_time)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
|
|
msgstr "Invierte el orden."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muestra solo los elementos del tipo específico. Puede ser `n` para notas, "
|
|
|
|
"`t` para quehaceres, o `nt` para notas y quehaceres (ej. `-tt` mostraría "
|
|
|
|
"solo los quehaceres, mientras que `-ttd` mostraría las notas y los "
|
|
|
|
"quehaceres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
|
|
msgstr "Cualquiera entre \"texto\" o \"json\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar formato de lista largo. El formato es ID, NOTE_COUNT (para cuaderno), "
|
|
|
|
"DATE, TODO_CHECKED (para quehaceres), TITLE"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
|
|
msgstr "Por favor seleccione un cuaderno primero."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
|
|
msgstr "Crea un nuevo cuaderno."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
|
|
msgstr "Crea una nueva nota."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
|
|
msgstr "Las notas solo pueden ser creadas dentro de un cuaderno."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
|
|
msgstr "Crea un nuevo quehacer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
|
|
msgstr "Mueve las notas coincidentes con <note> a [cuaderno]."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
|
|
msgstr "Renombra el <item> (nota o cuaderno) a <name>."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
|
|
msgstr "Elimina el cuaderno."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "Elimina el cuaderno sin preguntar por confirmación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Delete notebook \"%s\"?"
|
|
|
|
msgstr "¿Eliminar el cuaderno \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
|
|
msgstr "Elimina las notas coincidentes con <note-pattern>."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "Elimina las notas sin preguntar por confirmación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
|
|
msgstr "%d notas coinciden con este patrón. ¿Eliminarlas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
|
|
msgstr "¿Elimnar la nota?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
|
|
msgstr "Busca el <pattern> en todas las notas."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]."
|
|
|
|
msgstr "Establece la propiedad <name> de la <note> al [value]."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
|
|
msgstr "Muestra un resumen acerca de las notas y los cuadernos."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
|
|
msgstr "Sincroniza con el almacenamiento remoto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
|
|
msgstr "Sincroniza con el objetivo dado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
|
|
msgstr "La sincronización ya está en progreso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Objetivo de sincronización: %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
|
|
msgstr "No se puede iniciar la sincronización."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
|
|
msgstr "Iniciando la sincronización..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
|
|
msgstr "Cancelando... por favor espere."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
|
|
msgstr "Marca los quehaceres como incompletos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
|
|
"notebook."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cambia al [cuaderno] - todas las operaciones próximas sucerderán dentro de "
|
|
|
|
"este cuaderno."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
|
|
msgstr "Muestra la información de la versión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
|
|
msgstr "Tipo: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
|
|
msgstr "Valores posibles: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
|
|
msgstr "Valores posibles:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
|
|
msgstr "Error fatal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
|
|
msgstr "La aplicación ha sido autorizada. Ya puede cerrar esta pestaña."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
|
|
msgstr "La aplicación fue autorizada exitosamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor abra el siguiente URL en su explorador para autenticar la "
|
|
|
|
"aplciación. La aplicación creará un directorio en \"Apps/Joplin\" y solo "
|
|
|
|
"leerá y escribirá los archivos en este directorio. No tendrá acceso a ningún "
|
|
|
|
"archivo fuera de este directorio ni a información personal. Ninguna "
|
|
|
|
"información será compartida con terceros."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
|
|
msgstr "Nueva nota"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo quehacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
|
|
msgstr "Nuevo cuaderno"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Import Evernote notes"
|
|
|
|
msgstr "Importar notas de Evernote"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Evernote Export Files"
|
|
|
|
msgstr "Archivos exportados desde Evernote"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
|
|
msgstr "Buscar en todas la notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
|
|
msgstr "Sitio web y documentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
|
|
msgstr "Acerca de Joplin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nuevo cuaderno \"%s\" será cread y el archivo \"%s\" será importado en él"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
|
|
msgstr "Por favor cree un cuaderno primero."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note title:"
|
|
|
|
msgstr "Título de la nota:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
|
|
msgstr "Por favor cree un cuaderno primero"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To-do title:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del quehacer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
|
|
msgstr "Título del cuaderno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
|
|
msgstr "Añadir o eliminar etiquetas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
|
|
msgstr "Separar cada etiqueta con una coma."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
|
|
msgstr "Renombrar cuaderno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set or clear alarm:"
|
|
|
|
msgstr "Establecer o eliminar alarma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
|
|
msgstr "Añadir o eliminar etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
|
|
msgstr "Cambie entre nota y quehacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete notes?"
|
|
|
|
msgstr "¿Eliminar notas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
|
|
msgstr "No hay notas aquí. Cree una presionando \"Nota nueva\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
|
|
msgstr "Enlace o mensaje no soportado: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
|
|
msgstr "Adjuntar archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
|
|
msgstr "Establecer alarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
|
|
msgstr "Inicio de sesión de OneDrive"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete notebook?"
|
|
|
|
msgstr "¿Eliminar cuaderno?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this tag from all the notes?"
|
|
|
|
msgstr "¿Eliminar esta etiqueta de todas las notas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
|
|
msgstr "¿Eliminar esta búsqueda de la barra lateral?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
|
|
msgstr "Cuadernos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
|
msgstr "Búsquedas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
|
|
msgstr "Desarrollo de OneDrive (solo para pruebas)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2017-12-01 19:51:27 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2017-11-30 20:29:10 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
|
|
msgstr "No se puede acceder a %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
|
|
msgstr "Elementos locales creados: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
|
|
msgstr "Elementos locales actualizados: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
|
|
msgstr "Elementos remotos creados: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
|
|
msgstr "Elementos remotos actualizados: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
|
|
msgstr "Elementos locales eliminados: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
|
|
msgstr "Elementos remotos eliminados: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "State: \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Estado: \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Completado: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
|
|
msgstr "La sincronización ya está en progreso. Estado: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
|
msgstr "Conflictos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Ya existe un cuaderno con este título: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los cuadernos no pueden ser nombrados \"%s\", los cuales son títulos "
|
|
|
|
"reservados."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
|
|
msgstr "Esta nota no tiene datos de localización geográfica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
|
|
msgstr "No se puede copiar la nota al cuaderno \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
|
|
msgstr "No se puede mover la nota al cuaderno \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File system synchronisation target directory"
|
|
|
|
msgstr "Directorio objetivo del sistema de sincronización de archivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
|
|
"See `sync.target`."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La ruta para sincronizar cuando el sistema de sincronización de archivos de "
|
|
|
|
"es activado. Ver `sync.target`."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
|
|
|
|
"to auto-detect the default editor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El editor que va a ser utilizado para abrir notas. Si no hay ninguno "
|
|
|
|
"seleccionado va a intentar detectar el editor por defecto."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
|
|
msgstr "Formato de fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
|
|
msgstr "Formato de hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
|
msgstr "Oscuro"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show uncompleted todos on top of the lists"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar quehaceres incompletos arriba de las listas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
|
|
msgstr "Guardar localización geográfica con notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
|
|
msgstr "Intervalo de sincronización"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
msgstr "%d hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d hours"
|
|
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
|
|
msgstr "Actualizar la aplicación automáticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
|
|
msgstr "Objetivo de sincronización"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
|
|
|
|
"`sync.2.path` to specify the target directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El objetivo a sincronizar. Si está sincronizando con el sistema de archivos, "
|
|
|
|
"establezca `sync.2.path` para especificar el directorio objetivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
|
|
msgstr "Valor inválido: \"%s\". Posibles valores: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estado de sincronización (elementos sincronizados / total de elementos)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
|
|
msgstr "Total: %d/%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
|
|
msgstr "Conflicto: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
|
|
msgstr "A eliminar: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
|
|
msgstr "Alarmas pendientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
|
|
msgstr "Actualmente no hay notas. Cree una presionando el botón (+)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
|
|
msgstr "¿Eliminar estas notas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
|
|
msgstr "Exportar reporte de fallos"
|
|
|
|
|
2017-11-30 22:30:01 +02:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
|
2017-11-30 20:29:10 +02:00
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
|
|
msgstr "Mover a cuaderno..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
|
|
msgstr "¿Mover notas %d al cuaderno \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar sincronización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
|
|
msgstr "El cuaderno no pudo ser guardado: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
|
|
msgstr "Editar cuaderno"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
|
|
msgstr "Esta nota ha sido modificada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
msgstr "Descartar cambios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de imagen no soportado: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
|
|
msgstr "Adjuntar foto"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
|
|
msgstr "Adjuntar un archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
|
|
msgstr "Convertir a nota"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
|
|
msgstr "Convertir a quehacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide metadata"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar metadatos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show metadata"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar metadatos"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
|
|
msgstr "Ver en el mapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete notebook"
|
|
|
|
msgstr "Eliminar un cuaderno"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión con OneDrive"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
|
|
|
"menu to access your existing notebooks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Presione el botón (+) para crear una nueva nota o un nuevo cuaderno. "
|
|
|
|
"Presione el menú lateral para acceder a uno de sus cuadernos."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
|
|
msgstr "Actualmente no tiene cuadernos. Cree uno presionando el botón (+)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
msgstr "Bienvenido"
|