1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-09 08:45:55 +02:00
joplin/CliClient/locales/fr_FR.po

832 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-07-18 20:04:47 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "[Cancel]"
msgstr "Annulation..."
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please select one:"
msgstr ""
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "No notebook selected."
msgstr "Aucun carnet n'est sélectionné."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Aucun carnet n'est spécifié."
2017-07-28 20:13:07 +02:00
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilisation : %s."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Command line argument \"%s\" contains both quotes and double-quotes - "
"aborting."
msgstr ""
2017-07-26 23:27:03 +02:00
"Le paramètre de ligne de commande \"%s\" contient à la fois des guillemets "
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"simples et doubles - impossible de continuer."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgid "Provides help for a given command."
msgstr "Affiche l'aide pour la commande donnée."
msgid "Exits the application."
msgstr "Quitter le logiciel."
2017-08-04 18:50:12 +02:00
msgid "Only Bash is currently supported for autocompletion."
msgstr ""
2017-08-22 19:57:35 +02:00
msgid ""
"Autocompletion can be made to work with an alias too (such as a one-letter "
"command like \"j\").\n"
"If you would like to enable this, please type the alias now (leave it empty "
"for no alias):"
msgstr ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
#, javascript-format
2017-08-19 22:56:28 +02:00
msgid "Created autocompletion script \"%s\"."
2017-08-04 18:50:12 +02:00
msgstr ""
2017-08-19 22:56:28 +02:00
#, javascript-format
msgid "Autocompletion script is already present in \"%s\"."
2017-08-04 18:50:12 +02:00
msgstr ""
2017-08-19 22:56:28 +02:00
#, javascript-format
msgid "Added autocompletion to \"%s\"."
2017-08-04 18:50:12 +02:00
msgstr ""
#, javascript-format
2017-08-22 19:57:35 +02:00
msgid "Alias is already set in \"%s\"."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Added alias to \"%s\"."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid ""
"IMPORTANT: run the following command to initialise autocompletion in the "
"current shell:\n"
"source '%s'"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %d/%d"
msgid "Your choice: "
msgstr ""
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Commande invalide : \"%s\""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
msgid "Y"
msgstr ""
msgid "n"
msgstr ""
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays the given note."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Affiche la note."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays the complete information about note."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Affiche tous les détails de la note."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Cannot find \"%s\"."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Impossible de trouver \"%s\"."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Obtient ou modifie une valeur de configuration. Si la [valeur] n'est pas "
"fournie, la valeur de [nom] est affichée. Si ni le [nom] ni la [valeur] ne "
2017-07-26 23:27:03 +02:00
"sont fournis, la configuration complète est affichée."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-08-22 19:57:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Afficher également les variables cachées."
2017-07-24 21:47:01 +02:00
2017-07-24 23:29:40 +02:00
#, javascript-format
2017-07-24 20:58:11 +02:00
msgid "%s = %s (%s)"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "%s = %s (%s)"
2017-07-24 20:58:11 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "%s = %s"
2017-07-24 20:58:11 +02:00
2017-08-04 18:50:12 +02:00
#, fuzzy
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
2017-07-18 20:21:03 +02:00
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Copie les notes correspondant à [nom] vers [carnet]. Si aucun carnet n'est "
"spécifié, la note est dupliqué sur place."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-08-21 22:46:31 +02:00
msgid "Marks a todo as done."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Note is not a todo: \"%s\""
msgstr ""
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Edit note."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Editer la note."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Done editing."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Edition terminée."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Aucun éditeur de texte n'est défini. Veuillez le définir en utilisant la "
"commande `config editor <chemin-editeur>`"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "No active notebook."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Aucun carnet actif."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-28 20:13:07 +02:00
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
msgstr "Cette note n'existe pas : \"%s\". La créer ?"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Edition de la note en cours. Fermez l'éditeur de texte pour retourner à "
"l'invite de commande."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-08-20 16:29:18 +02:00
msgid "Exports Joplin data to the given target."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Exports only the given note."
msgstr "Affiche la note."
#, fuzzy
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "Affiche la note."
2017-07-18 21:27:10 +02:00
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Afficher l'URL de l'emplacement de la note."
2017-07-18 21:27:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Displays usage information."
msgstr "Affiche les informations de version"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Importer un carnet Evernote (fichier .enex)."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Do not ask for confirmation."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Ne pas demander de confirmation."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-31 21:09:01 +02:00
#, javascript-format
2017-07-31 20:57:31 +02:00
msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
2017-07-31 21:09:01 +02:00
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" va être importé dans le carnet existant \"%s\". Continuer ?"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-31 21:09:01 +02:00
#, javascript-format
2017-07-31 20:57:31 +02:00
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
"it. Continue?"
2017-07-31 21:09:01 +02:00
msgstr ""
"Un nouveau carnet \"%s\" va être créé et le fichier \"%s\" va être importé "
"dedans. Continuer ?"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Trouvés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Créés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Mise à jour : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Ignorés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Ressources : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Etiquettes : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Importing notes..."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Importation des notes..."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-08-04 18:50:12 +02:00
#, fuzzy
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Affiche les notes dans le carnet. Utilisez `ls /` pour afficher la liste des "
"carnets."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays only the first top <num> notes."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Affiche uniquement les <num> premières notes."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Trier les notes par <field> (par exemple, title, updated_time, created_time)."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Reverses the sorting order."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Inverser l'ordre."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for todos, or `nt` for notes and todos (eg. `-tt` would display only the "
"todos, while `-ttd` would display notes and todos."
msgstr ""
2017-07-26 23:27:03 +02:00
"Affiche uniquement les notes du ou des types spécifiés. Le type peut-être "
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"`n` pour les notes, `t` pour les tâches (par exemple, `-tt` affiche "
"uniquement les tâches, tandis que `-ttd` affiche les notes et les tâches)."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Either \"text\" or \"json\""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Soit \"text\" soit \"json\""
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for todos), TITLE"
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Utilise le format de liste longue. Le format est ID, NOMBRE_DE_NOTES (pour "
"les carnets), DATE, TACHE_TERMINE (pour les tâches), TITRE"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Please select a notebook first."
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Creates a new notebook."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Créer un carnet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Creates a new note."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Créer une note."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Notes can only be created within a notebook."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Les notes ne peuvent être créées que dans un carnet."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-31 20:57:31 +02:00
msgid "Creates a new todo."
2017-07-31 21:09:01 +02:00
msgstr "Créer une nouvelle tâche."
2017-07-31 20:57:31 +02:00
2017-08-04 18:50:12 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moves the notes matching <note-pattern> to [notebook]."
msgstr "Supprime les objets correspondants à <motif>."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-08-04 18:50:12 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Supprime les objets correspondants à <motif>."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Deletes the items without asking for confirmation."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Supprime les objets sans demander la confirmation."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%d notes correspondent à ce motif. Les supprimer ?"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Chercher le motif <pattern> dans toutes les notes."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Assigner la valeur [value] à la propriété <name> de la <note> donnée."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Afficher un résumé des notes et carnets."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Synchronises with remote storage."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Synchroniser les notes et carnets."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Synchroniser avec la cible donnée (par défaut, la valeur de configuration "
"`sync.target`)."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Synchronisation is already in progress."
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "La synchronisation est déjà en cours."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
2017-07-26 23:27:03 +02:00
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Cible de la synchronisation : %s (%s)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Impossible d'initialiser la synchronisation."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Starting synchronisation..."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Commencement de la synchronisation..."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cancelling... Please wait."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Annulation..."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-08-04 18:50:12 +02:00
#, fuzzy
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"<command> peut être \"add\", \"remove\" ou \"list\" pour assigner ou enlever "
"l'étiquette [tag] de la [note], our pour lister les notes associées avec "
"l'étiquette [tag]. La commande `tag list` peut être utilisée pour lister les "
"étiquettes."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Commande invalide : \"%s\""
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-08-04 18:50:12 +02:00
#, fuzzy
2017-07-26 23:07:27 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given todo between completed and uncompleted state (If the target "
"is a regular note it will be converted to a todo). Use \"clear\" to convert "
"the todo back to a regular note."
2017-07-26 23:07:27 +02:00
msgstr ""
2017-07-26 23:27:03 +02:00
"Gère le status des tâches. <action> peut être \"toggle\" ou \"clear\". "
"Utilisez \"toggle\" pour basculer la tâche entre le status terminé et non-"
"terminé (Si la cible est une note, elle sera convertie en tâche). Utilisez "
"\"clear\" pour convertir la tâche en note."
2017-07-26 23:07:27 +02:00
2017-08-21 22:46:31 +02:00
msgid "Marks a todo as non-completed."
msgstr ""
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Changer de carnet - toutes les opérations à venir se feront dans ce carnet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays version information"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Affiche les informations de version"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%s %s (%s)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Fatal error:"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Erreur fatale :"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Le logiciel a été autorisé. Vous pouvez maintenant fermer cet onglet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "The application has been successfully authorised."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Le logiciel a été autorisé."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-08-05 00:15:08 +02:00
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr ""
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-08-20 22:11:32 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
2017-07-30 21:51:18 +02:00
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
2017-07-31 21:09:01 +02:00
"Impossible de rafraîchir la connection à OneDrive. Démarrez la "
"synchronisation à nouveau pour corriger le problème."
2017-07-30 21:51:18 +02:00
msgid ""
2017-07-24 20:58:11 +02:00
"Please set the \"sync.2.path\" config value to the desired synchronisation "
"destination."
msgstr ""
2017-07-24 23:29:40 +02:00
"Veuillez attribuer une valeur au paramètre de configuration \"sync.2.path\" "
"pour indiquer le dossier où devra se faire la synchronisation."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets créés localement : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets mis à jour localement : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets distants créés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets distants mis à jour : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets supprimés localement : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets distants supprimés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-08-03 19:48:14 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "State: \"%s\"."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Etat : %s."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Terminé : %s"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-24 23:29:40 +02:00
#, javascript-format
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "La synchronisation est déjà en cours. Etat : %s"
2017-07-24 21:47:01 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Conflicts"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Conflits"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
msgstr "Un carnet avec ce titre existe déjà : \"%s\""
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Les carnets ne peuvent être nommés \"%s\" car c'est un nom réservé."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-08-21 22:46:31 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
2017-07-18 21:27:10 +02:00
msgid "This note does not have geolocation information."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Cette note n'a pas d'information d'emplacement."
2017-07-18 21:27:10 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Impossible de copier la note dans le carnet \"%s\""
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Impossible de déplacer la note vers le carnet \"%s\""
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-24 20:58:11 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Option invalide: \"%s\". Les valeurs possibles sont : %s."
2017-07-24 20:58:11 +02:00
msgid "Synchronisation target"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Cible de la synchronisation"
msgid "File system"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Système de fichier"
msgid "OneDrive"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "OneDrive"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Todo filter"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Filtre des tâches"
msgid "Show all"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Afficher tous"
msgid "Non-completed and recently completed ones"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Tâches non-complétées et récentes"
msgid "Non-completed ones only"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Tâches complétées seulement"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
msgid "Show uncompleted todos on top of the lists"
2017-07-26 23:49:39 +02:00
msgstr "Tâches non-terminées en haut des listes"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
msgid "Save location with notes"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Enregistrer l'emplacement avec les notes"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
msgid "Synchronisation interval"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Interval de synchronisation"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
2017-08-20 16:29:18 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr ""
2017-07-26 22:09:33 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "%d minutes"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d hour"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "%d heure"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d hours"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "%d heures"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
2017-08-01 20:53:50 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Apparence"
msgid "Light"
msgstr "Clair"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Sync status (synced items / total items)"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Status de la synchronisation (objets synchro. / total)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%s: %d/%d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Total : %d/%d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Conflits : %d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "A supprimer : %d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Folders"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Carnets"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%s : %d notes"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "New todo"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Nouvelle tâche"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "New note"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Nouvelle note"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-22 19:21:39 +02:00
msgid "New notebook"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Nouveau carnet"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr ""
2017-07-30 21:51:18 +02:00
"Ce carnet ne contient aucune note. Créez-en une en appuyant sur le bouton "
2017-07-25 20:57:06 +02:00
"(+)."
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Log"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Journal"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Status"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Etat"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Configuration"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Configuration"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Synchronise"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Synchroniser"
2017-07-22 19:21:39 +02:00
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Cancel synchronisation"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Annuler synchronisation"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
#, javascript-format
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "Ce carnet n'a pas pu être sauvegardé : %s"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "Edit notebook"
msgstr "Editer le carnet"
2017-07-28 00:59:34 +02:00
msgid "Refresh"
2017-07-28 20:13:07 +02:00
msgstr "Rafraîchir"
2017-07-28 00:59:34 +02:00
2017-09-10 18:57:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Aucun carnet n'est spécifié."
msgid "Save changes"
msgstr ""
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Annulation..."
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Delete note?"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Supprimer la note ?"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-08-03 19:48:14 +02:00
msgid "Attach file"
msgstr "Attacher un fichier"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Delete note"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Supprimer la note"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Convert to regular note"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Convertir en note"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Convert to todo"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Convertir en tâche"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-22 19:21:39 +02:00
msgid "Hide metadata"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Cacher les métadonnées"
2017-07-22 19:21:39 +02:00
msgid "Show metadata"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Afficher les métadonnées"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-23 16:11:44 +02:00
msgid "View location on map"
2017-07-26 23:49:39 +02:00
msgstr "Voir l'emplacement sur la carte"
2017-07-23 16:11:44 +02:00
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Edit"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Editer"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Delete notebook?"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Supprimer le carnet ?"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Delete notebook"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Supprimer le carnet"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "Login with OneDrive"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Se connecter avec OneDrive"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "Search"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Chercher"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
2017-07-30 21:51:18 +02:00
"Appuyez sur le bouton (+) pour créer une nouvelle note ou carnet. Ouvrez le "
"menu latéral pour accéder à vos carnets."
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr ""
2017-07-24 23:29:40 +02:00
"Vous n'avez pour l'instant pas de carnets. Créez-en un en pressant le bouton "
"(+)."
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "Welcome"
2017-08-02 19:47:25 +02:00
msgstr "Bienvenue"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Conflits"
2017-08-22 19:57:35 +02:00
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
2017-08-21 22:46:31 +02:00
#~ msgid "Last error: %s (stacktrace in log)."
#~ msgstr "Dernière erreur : %s (Plus d'information dans le journal d'erreurs)"
2017-08-20 16:29:18 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelling command..."
#~ msgstr "Annulation..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
2017-08-05 00:15:08 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please open this URL in your browser to authenticate the application:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez ouvrir cette URL dans votre navigateur internet pour autoriser "
#~ "le logiciel :"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
#~ msgid "Note does not exist."
#~ msgstr "Cette note n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "Moves the notes matching <pattern> to <destination>. If <pattern> is a "
#~ "note, it will be moved to the notebook <destination>. If <pattern> is a "
#~ "notebook, it will be renamed to <destination>."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer les notes correspondantes à <motif> vers <destination>. Si "
#~ "<motif> est une note, elle sera déplacée vers le carnet <destination>. Si "
#~ "<motif> est un carnet, il sera renommé <destination>."
#~ msgid "Deletes a notebook."
#~ msgstr "Supprime le carnet."
2017-08-03 19:48:14 +02:00
#~ msgid "Delete notebook \"%s\"?"
#~ msgstr "Supprimer le carnet \"%s\" ?"
#~ msgid "No notebook is defined. Create one with `mkbook <notebook>`."
#~ msgstr "Aucun carnet n'est défini. Créez-en un avec `mkbook <carnet>`."
2017-08-01 20:53:50 +02:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIPTION"
#~ msgid "WEBSITE"
#~ msgstr "SITE INTERNET"
#~ msgid "LICENSE"
#~ msgstr "LISENSE"
#~ msgid "USAGE"
#~ msgstr "UTILISATION"
2017-07-31 20:57:31 +02:00
#~ msgid "Folder does not exists: \"%s\". Create it?"
#~ msgstr "Ce carnet n'existe pas : \"%s\". Le créer ?"
2017-07-28 20:13:07 +02:00
#~ msgid "Usage: --profile <dir-path>"
#~ msgstr "Utilisation: --profile <chemin>"
#~ msgid "Usage: --env <dev|prod>"
#~ msgstr "Utilisation : --env <dev|prod>"
#~ msgid "Usage: --log-level <none|error|warn|info|debug>"
#~ msgstr "Utilisation: --log-level <none|error|warn|info|debug>"
#~ msgid "cat <title>"
#~ msgstr "cat <titre>"
#~ msgid "config [name] [value]"
#~ msgstr "config [nom] [valeur]"
#~ msgid "cp <pattern> [notebook]"
#~ msgstr "cp <nom> [carnet]"
#~ msgid "edit <title>"
#~ msgstr "edit <titre>"
#, fuzzy
#~ msgid "geoloc <title>"
#~ msgstr "cat <titre>"
#~ msgid "import-enex <file> [notebook]"
#~ msgstr "import-enex <fichier> [carnet]"
#~ msgid "ls [pattern]"
#~ msgstr "ls [motif]"
#~ msgid "mkbook <notebook>"
#~ msgstr "mkbook <carnet>"
#~ msgid "mknote <note>"
#~ msgstr "mknote <note>"
#~ msgid "mv <pattern> <destination>"
#~ msgstr "mv <motif> <destination>"
#~ msgid "rm <pattern>"
#~ msgstr "rm <motif>"
#, fuzzy
#~ msgid "search <pattern> [notebook]"
#~ msgstr "cp <nom> [carnet]"
#, fuzzy
#~ msgid "set <note> <name> [value]"
#~ msgstr "config [nom] [valeur]"
#, fuzzy
#~ msgid "use <notebook>"
#~ msgstr "Nouveau carnet"
2017-07-26 23:07:27 +02:00
#~ msgid "All potential ports are in use - please report the issue at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tous les ports sont en cours d'utilisation. Veuillez signaler ce problème "
#~ "sur %s"
#~ msgid "Imported - %s"
#~ msgstr "Importé - %s"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There is currently no notebook. Create one by clicking on the (+) button."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pour l'instant aucun carnet. Créez-en un en cliquant sur le "
#~ "bouton (+)"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
#~ msgid "Synchronizing with directory \"%s\""
#~ msgstr "Synchronisation avec dossier \"%s\""
2017-07-19 00:14:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid command. Showing help:"
#~ msgstr "Commande invalie : \"%s\""