1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
joplin/CliClient/locales/de_DE.po

2025 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-12-07 01:55:22 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
"Last-Translator: Michael Sonntag <ms@editorei.de>\n"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
"Language-Team: \n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr ""
2019-03-08 19:39:26 +02:00
"Um ein Schlagwort zu löschen, entferne es bei allen damit verbundenen "
"Notizen."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr ""
2017-12-15 09:31:57 +02:00
"Wähle bitte zuerst eine Notiz oder ein Notizbuch aus, das gelöscht werden "
"soll."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Drücke Strg+D oder tippe \"exit\" um das Programm zu verlassen"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr ""
2018-03-12 09:08:14 +02:00
"Mehr als eine Notiz stimmt mit \"%s\" überein. Bitte die Suche einschränken."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "No notebook selected."
msgstr "Kein Notizbuch ausgewählt."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Es wurde kein Notizbuch festgelegt."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Y"
msgstr "J"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
msgstr "j"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Breche Hintergrundsynchronisation ab… Bitte warten."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "No such command: %s"
msgstr "Ungültiger Befehl: %s"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "Der Befehl \"%s\" ist nur im GUI Modus verfügbar"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Cannot change encrypted item"
msgstr "Kann verschlüsseltes Objekt nicht ändern"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Fehlendes erforderliches Argument: %s"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "Deine Auswahl: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Ungültige Antwort: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "Hängt die ausgewählte Datei an die Notiz an."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
msgid "Displays the given note."
msgstr "Zeigt die jeweilige Notiz an."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "Zeigt alle Informationen über die Notiz an."
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"Zeigt an oder stellt einen Optionswert. Wenn kein [Wert] angegeben ist, wird "
"der Wert vom gegebenen [Namen] angezeigt. Wenn weder [Name] noch [Wert] "
2017-12-07 01:55:22 +02:00
"gegeben sind, wird eine Liste der momentanen Konfiguration angezeigt."
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Zeigt auch nicht gesetzte und versteckte Konfigurationsvariablen an."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
2018-03-12 09:08:14 +02:00
"Dupliziert die Notizen die mit <note> übereinstimmen in [Notizbuch]. Wenn "
"kein Notizbuch angegeben ist, wird die Notiz in das aktuelle Notizbuch "
2017-12-07 01:55:22 +02:00
"kopiert."
msgid "Marks a to-do as done."
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Markiert ein To-Do als erledigt."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
2017-12-15 09:31:57 +02:00
msgstr "Notiz ist kein To-Do: \"%s\""
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2019-03-08 19:39:26 +02:00
#, fuzzy
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
2019-03-08 19:39:26 +02:00
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgstr ""
2018-03-12 09:08:14 +02:00
"Verwaltet die E2EE-Konfiguration. Die Befehle lauten `enable`, `disable`, "
"`decrypt`, `status` und `target-status`."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Enter master password:"
msgstr "Master-Passwort eingeben:"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Vorgang abgebrochen"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
2018-03-12 09:08:14 +02:00
"Starte Entschlüsselung.... Bitte warten, da dies je nach Anzahl der "
"betreffenden Objekte einige Minuten dauern kann."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Completed decryption."
msgstr "Entschlüsselung abgeschlossen."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Verschlüsselung ist: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Edit note."
2017-12-15 09:31:57 +02:00
msgstr "Notiz bearbeiten."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
2018-03-12 09:08:14 +02:00
"Kein Texteditor definiert. Bitte lege einen mit `config editor <Pfad-Zum-"
"Texteditor>` fest"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "No active notebook."
msgstr "Kein aktives Notizbuch."
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "Notiz \"%s\" existiert nicht. Soll sie erstellt werden?"
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr ""
"Beginne die Notiz zu bearbeiten. Schließe das Textverarbeitungsprogramm, um "
"zurück zum Terminal zu gelangen."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Notiz im Editor: %s"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Note has been saved."
msgstr "Die Notiz wurde gespeichert."
msgid "Exits the application."
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Beendet das Programm."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid ""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
2017-12-07 01:55:22 +02:00
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"Exportiert Joplin-Dateien in den angegebenen Pfad. Standardmäßig wird die "
"komplette Datenbank inklusive Notizbüchern, Notizen, Schlagwörtern und "
"Anhängen exportiert."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-03-12 09:08:14 +02:00
#, javascript-format
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Destination format: %s"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Zielformat: %s"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Exports only the given note."
msgstr "Exportiert nur die angegebene Notiz."
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "Exportiert nur das angegebene Notizbuch."
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "Zeigt die Standort-URL der Notiz an."
msgid "Displays usage information."
msgstr "Zeigt die Nutzungsstatistik an."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
msgstr ""
2018-03-12 09:08:14 +02:00
"Für weitere Informationen über die Anpassung von Tastenkürzel besuche bitte "
"%s"
2018-02-17 01:26:31 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "Tastenkürzel sind im CLI Modus nicht verfügbar."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgstr ""
2018-03-12 09:08:14 +02:00
"Tippe `help [Befehl]` um weitere Informationen über einen Befehl zu erhalten "
"oder tippe `help all` für die vollständigen Informationen zur "
"Befehlsverwendung."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "The possible commands are:"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Mögliche Befehle lauten:"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
2017-12-07 01:55:22 +02:00
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"In jedem Befehl können Notizen oder Notizbücher durch ihren Titel oder ihre "
"ID spezifiziert werden, oder durch die Abkürzung `$n` oder `$b` um entweder "
2018-03-12 09:08:14 +02:00
"das momentan ausgewählte Notizbuch oder die momentan ausgewählte Notiz "
"auszuwählen. `$c` kann benutzt werden, um auf die momentane Auswahl zu "
"verweisen."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr ""
2018-03-12 09:08:14 +02:00
"Um von einem Fenster zu einem anderen zu wechseln, drücke Tab oder Shift+Tab."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
"Benutze die Pfeiltasten und Bild hoch/runter um durch Listen und Texte zu "
"scrollen (inklusive diesem Terminal)."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
2018-05-05 11:08:47 +02:00
msgstr "Um das Terminal zu maximieren/minimieren, drücke \"tc\"."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "Um den Kommandozeilen Modus aufzurufen, drücke \":\""
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "Um den Kommandozeilen Modus zu beenden, drücke ESCAPE"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid ""
2018-02-17 01:26:31 +02:00
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgstr ""
2018-05-30 19:43:10 +02:00
"Um die komplette Liste aller verfügbaren Tastenkürzeln und "
"Konfigurationseinstellungen anzuzeigen, tippe `help keymap` ein"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Imports data into Joplin."
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Importiert Daten in Joplin."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2018-03-12 09:08:14 +02:00
#, javascript-format
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Source format: %s"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Quellformat: %s"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "Nicht nach einer Bestätigung fragen."
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Gefunden: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Erstellt: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Aktualisiert: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "Übersprungen: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Anhänge: %d."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "Verschlagwortet: %d."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Importing notes..."
msgstr "Importiere Notizen..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "Die Notizen wurden importiert: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
"Zeigt die Notizen im momentanen Notizbuch an. Benutze `ls /` um eine Liste "
"aller Notizbücher anzuzeigen."
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Zeigt nur die ersten <num> Notizen an."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
"Sortiert nach <field> ( z.B. Titel, Bearbeitungszeitpunkt, "
"Erstellungszeitpunkt)"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Dreht die Sortierreihenfolge um."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"Zeigt nur bestimmte Item Typen an. Kann `n` für Notizen sein, `t` für To-"
"Dos, oder `nt` für Notizen und To-Dos ( z.B. zeigt `-tt` nur To-Dos an, "
"während `-ttd` Notizen und To-Dos anzeigt)."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "Entweder \"text\" oder \"json\""
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"Verwende ausführliches Listen Format. Das Format lautet: ID, NOTIZEN_ANZAHL "
"(für Notizbuch), DATUM, TODO_BEARBEITET (für To-Dos), TITEL"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "Bitte wähle erst ein Notizbuch aus."
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "Erstellt ein neues Notizbuch."
msgid "Creates a new note."
msgstr "Erstellt eine neue Notiz."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "Notizen können nur in einem Notizbuch erstellt werden."
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "Erstellt ein neues To-Do."
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "Verschiebt die Notizen, die mit <note> übereinstimmen, zu [Notizbuch]"
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr "Benennt das angegebene <item> ( Notiz oder Notizbuch ) zu <name> um."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "Löscht das ausgewählte Notizbuch."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "Löscht das Notizbuch, ohne nach einer Bestätigung zu fragen."
2018-05-09 14:14:17 +02:00
msgid ""
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
"be deleted."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr ""
2018-05-30 19:43:10 +02:00
"Notizbuch wirklich löschen? Alle Notizen und Unternotizen darin werden "
"ebenfalls gelöscht."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "Löscht die Notizen, die mit <note-pattern> übereinstimmen."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "Löscht die Notizen, ohne nach einer Bestätigung zu fragen."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr ""
"%d Notizen stimmen mit diesem Muster überein. Sollen sie gelöscht werden?"
msgid "Delete note?"
2017-12-15 09:31:57 +02:00
msgstr "Notiz löschen?"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "Sucht nach dem angegebenen <pattern> in allen Notizen."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgstr ""
"Setzt die Eigenschaft <name> der gegebenen <note> auf den gegebenen [Wert]. "
"Mögliche Werte sind:\n"
"\n"
"%s"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "Zeigt eine Zusammenfassung der Notizen und Notizbücher an."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "Synchronisiert mit Remotespeicher."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr ""
"Mit dem angegebenen Ziel synchronisieren (voreingestellt auf den sync.target "
2017-12-07 01:55:22 +02:00
"Optionswert)"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr ""
"Authentifizierung wurde nicht abgeschlossen (keinen Authentifizierung-Token "
"erhalten)."
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr ""
2018-05-05 11:08:47 +02:00
"Um Joplin die Synchronisation mit Dropbox zu ermöglichen, folge bitte den "
"folgenden Schritten:"
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
2018-05-05 11:08:47 +02:00
msgstr "Schritt 1: URL im Browser öffnen um die Anwendung zu autorisieren:"
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
2018-05-05 11:08:47 +02:00
msgstr "Schritt 2: Den von Dropbox bereitgestellten Code eingeben:"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
msgstr ""
"Keine Authentifizierung mit %s. Gib bitte alle fehlenden Zugangsdaten an."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "Synchronisation wird bereits ausgeführt."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"Eine Sperrdatei ist vorhanden. Wenn du dir sicher bist, dass keine "
"Synchronisation im Gange ist, kannst du die Sperrdatei \"%s\" löschen und "
"fortfahren."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Synchronisationsziel: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Kann Synchronisierer nicht initialisieren."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "Starte Synchronisation..."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Downloading resources..."
msgstr "Lade Anhänge herunter..."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "Abbrechen... Bitte warten."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
2018-09-09 21:05:36 +02:00
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgstr ""
"<tag-command> kann „add“, „remove“ oder „list“ sein um [tag] zu [note] "
"hinzuzufügen oder zu entfernen, oder um die Notizen aufzulisten die [tag] "
"zugeordnet sind. Der Befehl `tag list` kann benutzt werden, um alle "
"Schlagwörter anzuzeigen (nutze -l für die lange Option)."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Ungültiger Befehl: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command> kann entweder \"toggle\" oder \"clear\" sein. Benutze \"toggle"
"\", um ein To-Do abzuschließen, oder es zu beginnen (Wenn das Ziel eine "
"normale Notiz ist, wird diese in ein To-Do umgewandelt). Benutze \"clear\", "
"um es zurück in ein To-Do zu verwandeln."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "Makiert ein To-Do als nicht-abgeschlossen."
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"Wechselt zu [Notizbuch] - alle weiteren Aktionen werden in diesem Notizbuch "
"ausgeführt."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Displays version information"
2017-12-15 09:31:57 +02:00
msgstr "Zeigt die Versionsnummer an"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "Aufzählung"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Typ: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "Mögliche Werte: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Standard: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "Mögliche Werte:"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Type `joplin help` for usage information."
2018-05-05 11:08:47 +02:00
msgstr "Gib `joplin help` ein um die Nutzungsstatistik anzuzeigen."
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Fatal error:"
msgstr "Schwerwiegender Fehler:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr ""
"Das Programm wurde autorisiert - du kannst diesen Browsertab nun schließen."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "Das Programm wurde erfolgreich autorisiert."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"Bitte öffne die folgende URL in deinem Browser, um das Programm zu "
"authentifizieren. Das Programm wird einen Ordner in \"Apps/Joplin\" "
2017-12-15 09:31:57 +02:00
"erstellen und wird nur in diesem Ordner schreiben und lesen. Es wird weder "
"Zugriff auf Dateien außerhalb dieses Ordners haben, noch auf andere "
"persönliche Daten. Es werden keine Daten mit Dritten geteilt."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
"Willkommen bei Joplin!\n"
"\n"
"Tippe `:help shortcuts` für eine Liste der Shortcuts oder `:help` für "
"Nutzungsinformationen ein.\n"
"\n"
"Um zum Beispiel ein Notizbuch zu erstellen, drücke `mb`; um eine Notiz zu "
"erstellen drücke `mn`."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Objekte sind derzeit verschlüsselt und es kann erforderlich "
"sein, ein Master-Passwort zu hinterlegen. Gib dazu bitte `e2ee decrypt` ein. "
"Wenn du das Passwort bereits eingegeben hast, werden die verschlüsselten "
"Objekte im Hintergrund entschlüsselt und stehen in Kürze zur Verfügung."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Exportiere „%s“ ins „%s“ Format. Bitte warten..."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Sidebar"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Seitenleiste"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Note list"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Notizen-Liste"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Note title"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Notiz Titel"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Note body"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Notiz Text"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "Importiere „%s“ ins „%s“ Format. Bitte warten..."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "PDF File"
msgstr "PDF-Datei"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&File"
2019-02-26 03:24:59 +02:00
msgstr "&Datei"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "New note"
msgstr "Neue Notiz"
msgid "New to-do"
msgstr "Neues To-Do"
msgid "New notebook"
msgstr "Neues Notizbuch"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Export"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Exportieren"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchronisieren"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2018-02-16 23:39:54 +02:00
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "%s ausblenden"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Quit"
msgstr "Verlassen"
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Edit"
2019-02-26 03:24:59 +02:00
msgstr "&Bearbeiten"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Bold"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Fett"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Italic"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Kursiv"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2019-02-09 21:28:19 +02:00
msgid "Link"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Link"
2019-02-09 21:28:19 +02:00
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Insert Date Time"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Datum / Uhrzeit einfügen"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Edit in external editor"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Im externen Editor bearbeiten"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Search in all the notes"
msgstr "Alle Notizen durchsuchen"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Search in current note"
2019-01-15 20:18:17 +02:00
msgstr "Aktuelle Notiz durchsuchen"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&View"
2019-02-26 03:24:59 +02:00
msgstr "&Ansicht"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Seitenleiste umschalten"
2018-04-28 11:40:55 +02:00
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "Toggle editor layout"
msgstr "Editor-Layout umschalten"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Focus"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Fokus"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Tools"
2019-02-26 03:24:59 +02:00
msgstr "&Werkzeuge"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Synchronisation status"
msgstr "Status der Synchronisation"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Web clipper options"
msgstr "Web-Clipper Optionen"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encryption options"
2018-05-30 19:43:10 +02:00
msgstr "Verschlüsselungsoptionen"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Help"
2019-02-26 03:24:59 +02:00
msgstr "&Hilfe"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Website and documentation"
msgstr "Webseite und Dokumentation"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Make a donation"
msgstr "Spenden"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Überprüfe auf Aktualisierungen..."
2018-01-31 21:14:32 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "About Joplin"
msgstr "Über Joplin"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
#, javascript-format
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Open %s"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Öffne %s"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Exit"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Verlassen"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Current version is up-to-date."
msgstr "Die aktuelle Version ist auf dem neuesten Stand."
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s (pre-release)"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "%s (Vorabversion)"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgstr ""
"Es ist eine Aktualisierung verfügbar. Soll sie jetzt heruntergeladen werden?"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "Your version: %s"
msgstr "Deine Version: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "New version: %s"
msgstr "Neue Version: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Yes"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Ja"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "No"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Nein"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Token wurde in die Zwischenablage kopiert!"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgstr ""
"Der Web-Clipper-Service ist bereits aktiviert und auf Autostart eingestellt."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
#, javascript-format
msgid "Status: Started on port %d"
2018-05-30 19:43:10 +02:00
msgstr "Status: Gestartet auf Port %d"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
2018-05-30 19:43:10 +02:00
#, javascript-format
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Status: %s"
2018-05-30 19:43:10 +02:00
msgstr "Status: %s"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Disable Web Clipper Service"
msgstr "Web-Clipper-Service deaktivieren"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "The web clipper service is not enabled."
msgstr "Der Web-Clipper-Service ist nicht aktiviert."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Enable Web Clipper Service"
msgstr "Web-Clipper-Service aktivieren"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid ""
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
"to Joplin."
msgstr ""
"Joplin Web-Clipper erlaubt im Browser das Speichern von Webseiten und "
2018-05-30 19:43:10 +02:00
"Screenshots nach Joplin."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
msgstr "Um den Web-Clipper zu benutzen, musst du folgendes machen:"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
msgstr "Schritt 1: Clipper-Service aktivieren"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid ""
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
"to a particular port."
msgstr ""
2018-05-30 19:43:10 +02:00
"Dieser Service erlaubt es der Browser-Erweiterung mit Joplin zu "
"kommunizieren. Beim Aktivieren kann deine Firewall dich nach der Erlaubnis "
"bitten, dass Joplin auf einen bestimmten Port mithören darf."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Step 2: Install the extension"
2018-05-30 19:43:10 +02:00
msgstr "Schritt 2: Erweiterung installieren"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
msgstr ""
2018-05-30 19:43:10 +02:00
"Lade die entsprechende Erweiterung für deinen Browser herunter und "
"installiere sie:"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Authorisation token:"
msgstr "Autorisierung-Token:"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Copy token"
msgstr "Token kopieren"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid ""
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
"access Joplin."
msgstr ""
"Dieses Autorisierung-Token wird nur benötigt, um Drittanbieter-Anwendungen "
"Zugriff auf Joplin zu gewähren."
2018-09-28 20:25:56 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Notizen und Einstellungen werden gespeichert in: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Browse..."
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Durchsuche..."
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "Überprüfen der Synchronisationseinstellungen"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Apply"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Anwenden"
2018-01-14 19:07:34 +02:00
msgid "Submit"
2018-05-05 11:08:47 +02:00
msgstr "Absenden"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Durch die Deaktivierung der Verschlüsselung werden *alle* Notizen und "
"Anhänge neu synchronisiert und unverschlüsselt an das Synchronisierungsziel "
"gesendet. Möchtest du fortfahren?"
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr ""
"Durch das Aktivieren der Verschlüsselung werden alle Notizen und Anhänge neu "
"synchronisiert und verschlüsselt an das Synchronisationsziel gesendet. Achte "
"darauf, dass du das Passwort nicht verlierst, da dies aus Sicherheitsgründen "
"die einzige Möglichkeit ist, deine Daten zu entschlüsseln! Um die "
"Verschlüsselung zu aktivieren, gib bitte unten dein Passwort ein."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Disable encryption"
msgstr "Verschlüsselung deaktivieren"
msgid "Enable encryption"
msgstr "Verschlüsselung aktivieren"
msgid "Master Keys"
msgstr "Hauptschlüssel"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Password OK"
msgstr "Passwort OK"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
"Hinweis: Nur ein Hauptschlüssel wird für die Verschlüsselung verwendet (der "
"als \"aktiv\" markierte). Jeder der Schlüssel kann für die Entschlüsselung "
"verwendet werden, abhängig davon, wie die jeweiligen Notizen oder "
"Notizbücher ursprünglich verschlüsselt wurden."
msgid "Missing Master Keys"
msgstr "Fehlende Hauptschlüssel"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
"Die Hauptschlüssel dieser IDs werden für die Verschlüsselung einiger ..."
msgid ""
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
2018-04-11 19:27:45 +02:00
"to enable it please check the documentation:"
msgstr ""
2018-05-05 11:08:47 +02:00
"Weitere Informationen zur Ende-zu-Ende-Verschlüsselung (E2EE) und Hinweise "
"zur Aktivierung findest du in der Dokumentation (auf Englisch):"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Encryption is:"
msgstr "Die Verschlüsselung ist:"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
# 'Nutzung', 'Gebrauch', or 'Verwendung' - depends on the context
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Usage"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Nutzung"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr ""
2018-03-12 09:08:14 +02:00
"Neues Notizbuch \"%s\" wird erstellt und die Datei \"%s\" wird dort hinein "
2017-12-07 01:55:22 +02:00
"importiert"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "Bitte erstelle zuerst ein Notizbuch."
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "Bitte erstelle zuerst ein Notizbuch"
msgid "Notebook title:"
msgstr "Notizbuch-Titel:"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Schlagwörter hinzufügen oder entfernen:"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2019-03-03 19:14:17 +02:00
msgid "Separate each tag by a comma."
msgstr "Trenne jedes Schlagwort mit einem Komma."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Rename notebook:"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Notizbuch umbenennen:"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Rename tag:"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Schlagwort umbenennen:"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Set alarm:"
2017-12-15 09:31:57 +02:00
msgstr "Alarm erstellen:"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Search..."
2018-05-05 11:08:47 +02:00
msgstr "Suchen..."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "Manche Objekte können nicht synchronisiert werden."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "View them now"
msgstr "Zeige sie jetzt an"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Some items cannot be decrypted."
msgstr "Einige Objekte können nicht entschlüsselt werden."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Set the password"
msgstr "Setze ein Passwort"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr ""
"Keine Notizen vorhanden. Erstelle eine, indem du auf \"Neue Notiz\" drückst."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr ""
2018-05-05 11:08:47 +02:00
"Momentan existieren noch keine Notizbücher. Erstelle eines, indem du auf "
"\"Neues Notizbuch\" drückst."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
# Please note: The term 'Location' is assumed to be the geographical location where the note has been created. For this the german word 'Standort' fits better than the previously used 'Ablageort'. The latter one is used for the folder where files are stored.
2018-09-16 20:53:06 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Standort"
2018-09-16 20:53:06 +02:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2018-09-16 20:53:06 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Note properties"
msgstr "Notiz-Eigenschaften"
msgid "Open..."
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Öffne..."
2018-06-30 17:20:22 +02:00
#, javascript-format
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "This file could not be opened: %s"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Dieses Notizbuch konnte nicht geöffnet werden: %s"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Copy path to clipboard"
2018-05-30 19:43:10 +02:00
msgstr "Pfad in Zwischenablage kopieren"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Copy Link Address"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Link-Adresse kopieren"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgstr ""
"Dieser Anhang wurde nicht heruntergeladen oder noch nicht entschlüsselt."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "Nicht unterstützter Link oder Nachricht: %s"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr ""
"Diese Notiz hat keinen Inhalt. Klicke auf „%s“ um den Editor zu aktivieren "
"und die Notiz zu bearbeiten."
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Nur eine Notiz kann gedruckt oder als PDF exportiert werden."
2019-01-19 20:22:18 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "strong text"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Fetter Text"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "emphasized text"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "hervorgehobener Text"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "List item"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Listeneintrag"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Insert Hyperlink"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Weblink einfügen"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Attach file"
2017-12-15 09:31:57 +02:00
msgstr "Datei anhängen"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Set alarm"
2017-12-15 09:31:57 +02:00
msgstr "Alarm erstellen"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-06-30 17:20:22 +02:00
#, javascript-format
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "In: %s"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "In: %s"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Hyperlink"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Weblink"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Code"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Code"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Numbered List"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Nummerierte Liste"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Bulleted List"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Aufzählung"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Checkbox"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Kontrollkästchen"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Heading"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Überschrift"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Horizontal Rule"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Horizontale Linie"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Click to stop external editing"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Klicken Sie hier, um die externe Bearbeitung anzuhalten"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Watching..."
msgstr "Zuschauend…"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "to-do"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "To-Do"
msgid "note"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Notiz"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Erstelle neue %s..."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "OneDrive Login"
msgstr "OneDrive-Anmeldung"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Dropbox Login"
msgstr "Dropbox-Anmeldung"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Synchronisations-Status"
msgid "Encryption Options"
msgstr "Verschlüsselungsoptionen"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Clipper Options"
msgstr "Clipper-Einstellungen"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
2019-02-26 03:24:59 +02:00
#, javascript-format
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid ""
"Delete notebook \"%s\"?\n"
"\n"
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
2019-02-26 03:24:59 +02:00
"Notizbuch \"%s\" wirklich löschen?\n"
"\n"
"Alle Notizen und Unternotizen darin werden ebenfalls gelöscht."
2019-02-24 13:27:47 +02:00
2019-02-26 03:24:59 +02:00
#, javascript-format
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
2019-02-26 03:24:59 +02:00
msgstr "Schlagwort \"%s\" von allen Notizen entfernen?"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "Diese Suche von der Seitenleiste entfernen?"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
msgid "Notebooks"
msgstr "Notizbücher"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
#, javascript-format
msgid "Decrypting items: %d/%d"
msgstr "Entschlüsselte Objekte: %d/%d"
2019-01-15 20:18:17 +02:00
#, javascript-format
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Fetching resources: %d"
2019-01-15 20:18:17 +02:00
msgstr "Ressourcen abrufen: %d"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr ""
"Bitte wähle aus, wohin der Synchronisations-Status exportiert werden soll"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-03-08 19:39:26 +02:00
msgid "Table of contents"
msgstr ""
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Schlagwörter hinzufügen oder entfernen"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#, javascript-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopieren"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Zwischen Notiz und To-Do Typ wechseln"
msgid "Switch to note type"
msgstr "Zu Notiz-Typ wechseln"
msgid "Switch to to-do type"
msgstr "Zu To-Do-Typ wechseln"
msgid "Copy Markdown link"
msgstr "Markdown-Link kopieren"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
#, javascript-format
msgid "Delete note \"%s\"?"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Notiz \"%s\" löschen?"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
#, javascript-format
msgid "Delete these %d notes?"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Sollen diese %d Notizen gelöscht werden?"
#, javascript-format
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Usage: %s"
msgstr "Nutzung: %s"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
2017-12-15 09:31:57 +02:00
msgstr "Unbekanntes Argument: %s"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Dropbox"
2018-05-05 11:08:47 +02:00
msgstr "Dropbox"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "Nextcloud"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Nextcloud"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (Nur für Tests)"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "WebDAV"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "WebDAV"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Unbekanntes Log-Level: %s"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "Unbekannte Level-ID: %s"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
"Kann Token nicht erneuern: Authentifikationsdaten nicht vorhanden. Ein "
"Neustart der Synchronisation könnte das Problem beheben."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-11-20 02:43:35 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
2017-12-15 09:31:57 +02:00
"Konnte nicht mit OneDrive synchronisieren.\n"
"\n"
"Dieser Fehler kommt oft vor, wenn OneDrive Business benutzt wird, das leider "
"nicht unterstützt wird.\n"
"\n"
"Bitte benutze stattdessen einen normalen OneDrive-Account."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "Lokale Objekte erstellt: %d."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "Lokale Objekte aktualisiert: %d."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "Remote-Objekte erstellt: %d."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "Remote-Objekte aktualisiert: %d."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "Lokale Objekte gelöscht: %d."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "Remote-Objekte gelöscht: %d."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
2018-01-14 19:07:34 +02:00
msgid "Fetched items: %d/%d."
msgstr "Geladene Objekte: %d/%d."
2018-01-14 19:07:34 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Cancelling..."
msgstr "Breche ab…"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Abgeschlossen: %s"
#, javascript-format
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Last error: %s"
msgstr "Letzte Fehlermeldung: %s"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Idle"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Wartend"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "In progress"
msgstr "In Bearbeitung"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "Synchronisation ist bereits im Gange. Status: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encrypted items cannot be modified"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Verschlüsselte Objekte können nicht verändert werden"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2019-03-03 19:14:17 +02:00
msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "updated date"
msgstr "Aktualisierungsdatum"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
2018-05-09 14:14:17 +02:00
msgid "Cannot move notebook to this location"
2018-05-30 19:43:10 +02:00
msgstr "Kann Notizbuch nicht an diesen Ort verschieben"
2018-05-09 14:14:17 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr ""
"Notizbuch kann nicht \"%s\" genannt werden. Dieser Name ist reserviert.."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "created date"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Erstelldatum"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "Diese Notiz hat keine Standort-Informationen."
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "Kann Notiz nicht zu Notizbuch \"%s\" kopieren"
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "Kann Notiz nicht zu Notizbuch \"%s\" verschieben"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Uncompleted to-dos on top"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Zeige unvollständige To-Dos an oberster Stelle"
2018-05-09 22:05:52 +02:00
msgid "Show completed to-dos"
msgstr "Abgeschlossene To-Dos anzeigen"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Sort notes by"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Sortiere Notizen nach"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Reverse sort order"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Sortierreihenfolge umdrehen"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2019-03-03 19:14:17 +02:00
#, fuzzy
msgid "Sort notebooks by"
msgstr "Sortiere Notizen nach"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Save geo-location with notes"
2017-12-15 09:31:57 +02:00
msgstr "Momentanen Standort zusammen mit Notizen speichern"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "When creating a new to-do:"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Wenn eine neue To-Do erstellt wird:"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "Focus title"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Fokussiere Titel"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "Focus body"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Fokussiere Inhalt"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "When creating a new note:"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Wenn eine neue Notiz erstellt wird:"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Zeige Tray-Icon"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
2018-05-05 11:08:47 +02:00
msgstr "Hinweis: Funktioniert nicht in allen Desktopumgebungen."
2018-04-28 11:40:55 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid ""
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
"reducing the number of conflicts."
msgstr ""
2019-01-19 20:22:18 +02:00
"Dadurch kann Joplin im Hintergrund laufen. Es wird empfohlen,diese "
"Einstellung zu aktivieren, damit deine Notizen ständig synchronisiertwerden "
"und somit die Anzahl der Konflikte reduziert wird."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2018-09-09 21:05:36 +02:00
msgid "Start application minimised in the tray icon"
2018-09-28 21:43:17 +02:00
msgstr "Starte die Anwendung minimiert im Tray"
2018-09-09 21:05:36 +02:00
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid "Global zoom percentage"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Zoomstufe der Benutzeroberfläche"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Editor font size"
2019-01-15 20:18:17 +02:00
msgstr "Schriftgröße im Editor"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid "Editor font family"
2019-01-15 20:18:17 +02:00
msgstr "Schriftfamilie im Editor"
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid ""
2018-05-20 13:31:54 +02:00
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgstr ""
2018-05-30 19:43:10 +02:00
"Dies muss eine *Monospace* Schriftart sein, sonst funktioniert es nicht "
"richtig. Wenn die Schriftart falsch oder leer ist, wird eine "
"voreingestellte, generische Monospace-Schriftart verwendet."
2018-03-02 20:12:58 +02:00
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Die Applikation automatisch aktualisieren"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Lade auch Vorabversionen herunter"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Weitere Informationen findest Du auf der Vorabversionsseite: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Synchronisationsinterval"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d Minuten"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d Stunde"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d Stunden"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Text editor command"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Editoraufruf"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid ""
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
msgstr ""
2018-06-30 17:20:22 +02:00
"Der Editor, mit dem Notizen geöffnet werden. Wenn keiner ausgewählt wurde, "
"wird Joplin versuchen den Standardeditor zu erkennen."
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Show advanced options"
2017-12-15 09:31:57 +02:00
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Synchronisationsziel"
msgid ""
2018-01-28 19:38:30 +02:00
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgstr ""
"Das Ziel, mit dem synchronisiert werden soll. Jedes Synchronisationsziel "
"kann zusätzliche Parameter haben, die als `sync.NUM.NAME` (alle unten "
"dokumentiert) bezeichnet werden."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "Verzeichnis mit dem synchronisiert werden soll (absoluter Pfad)"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr ""
"Der Pfad, mit dem synchronisiert werden soll, wenn die Dateisystem-"
"Synchronisation aktiviert ist. Siehe `sync.target`."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-02-17 02:09:00 +02:00
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
msgstr "Nextcloud WebDAV-URL"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2018-09-09 21:05:36 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
"more details: %s"
msgstr ""
2018-09-28 21:43:17 +02:00
"Achtung: Stelle sicher, dass Du vor der Synchronisation alle Inhalte an den "
"neuen Ablageort kopiert hast, sonst werden alle Dateien gelöscht! Lies auch "
"die FAQs hierzu: %s"
2018-09-09 21:05:36 +02:00
2018-02-17 02:09:00 +02:00
msgid "Nextcloud username"
msgstr "Nextcloud-Benutzername"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2018-02-17 02:09:00 +02:00
msgid "Nextcloud password"
msgstr "Nextcloud-Passwort"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "WebDAV URL"
msgstr "WebDAV-URL"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "WebDAV username"
msgstr "WebDAV-Benutzername"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "WebDAV password"
msgstr "WebDAV-Passwort"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Custom TLS certificates"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Benutzerdefinierte TLS-Zertifikate"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid ""
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
2018-06-27 23:00:02 +02:00
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgstr ""
2018-06-30 17:20:22 +02:00
"Kommagetrennte Liste von Pfaden zu Verzeichnissen, aus denen die Zertifikate "
"geladen werden, oder Pfad zu einzelnen Zertifikatsdateien. Zum Beispiel: /my/"
"cert_dir, /other/custom.pem. Wenn Sie Änderungen an den TLS-Einstellungen "
"vornehmen, müssen Sie Ihre Änderungen speichern, bevor Sie auf "
2018-06-30 17:20:22 +02:00
"\"Synchronisierungskonfiguration prüfen\" klicken."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Ignore TLS certificate errors"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Ignoriere TLS-Zertifikatfehler"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "Ungültiger Optionswert: \"%s\". Mögliche Werte sind: %s."
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "General"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Allgemeines"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Synchronisation"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Synchronisation"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Appearance"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Erscheinungsbild"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Note"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Notiz"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2019-02-18 18:55:41 +02:00
# 'Applikation' or 'Anwendung' - both translations are correct.
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Application"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Applikation"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2018-09-09 21:05:36 +02:00
#, javascript-format
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
msgstr ""
2018-09-28 21:43:17 +02:00
"Das Schlagwort \"%s\" existiert bereits. Bitte wähle einen anderen Namen."
2018-09-09 21:05:36 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Joplin Export File"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Joplin Export Datei"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Markdown"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Markdown"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Joplin Export Directory"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Joplin Export Verzeichnis"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Evernote Export File"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Evernote Export Datei"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Json Export Directory"
2019-01-15 20:18:17 +02:00
msgstr "Json Export Verzeichnis"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Das Modul \"%s\" für das Format \"%s\" kann nicht geladen werden"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Bitte das Exportformat für %s angeben"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
msgstr ""
2018-03-12 09:08:14 +02:00
"Dieses Objekt ist zur Zeit verschlüsselt: %s „%s“. Bitte warten bis alle "
"Objekte entschlüsselt wurden und versuche es dann erneut."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "There is no data to export."
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Keine Daten für den Export vorhanden."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
msgstr ""
2018-03-12 09:08:14 +02:00
"Bitte wähle aus, wohin der Synchronisations-Status exportiert werden soll."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "Objekte können nicht synchronisiert werden"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "%s (%s): %s"
msgstr "%s (%s): %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
"Diese Objekte verbleiben auf dem Gerät, werden aber nicht zum "
"Synchronisationsziel hochgeladen. Um diese Objekte zu finden, suchst du "
"entweder nach dem Titel oder der ID (die oben in Klammern angezeigt wird)."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "Synchronisationsstatus (synchronisierte Objekte / gesamte Objekte)"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Insgesamt: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "In Konflikt %d"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "To delete: %d"
msgstr "Zu löschen: %d"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d Notizen"
msgid "Coming alarms"
2017-12-15 09:31:57 +02:00
msgstr "Anstehende Alarme"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "Auf %s: %s"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Permission to use camera"
msgstr "Berechtigung zur Verwendung der Kamera"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Your permission to use your camera is required."
msgstr "Deine Zustimmung zur Verwendung deiner Kamera ist erforderlich."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr ""
2017-12-15 09:31:57 +02:00
"Momentan existieren noch keine Notizen. Erstelle eine, indem du auf den (+) "
"Knopf drückst."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Delete these notes?"
msgstr "Sollen diese Notizen gelöscht werden?"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Fehlerbericht exportieren"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encryption Config"
msgstr "Verschlüsselungskonfiguration"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "In Notizbuch verschieben..."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "%d Notizen in das Notizbuch \"%s\" verschieben?"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Press to set the decryption password."
msgstr "Tippe hier, um das Entschlüsselungspasswort festzulegen."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Clear alarm"
msgstr "Alarm löschen"
msgid "Save alarm"
2018-05-30 19:43:10 +02:00
msgstr "Alarm speichern"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Select date"
msgstr "Datum auswählen"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel synchronisation"
msgstr "Synchronisation abbrechen"
msgid "Checking... Please wait."
msgstr "Überprüfe… Bitte warten."
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
msgstr ""
"Erfolgreich. Die Synchronisation-Konfiguration scheint korrekt zu sein."
msgid ""
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
"the sync target is accessible. The reported error was:"
msgstr ""
"Fehler. Bitte überprüfe, ob die URL, der Benutzername, das Passwort. usw. "
"korrekt sind und das das Synchronisierungsziel erreichbar ist. Fehlermeldung:"
msgid "The application has been authorised!"
2019-02-18 18:55:41 +02:00
msgstr "Das Programm wurde erfolgreich autorisiert!"
#, javascript-format
msgid ""
"Could not authorise application:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Konnte Applikation nicht autorisieren:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bitte versuche es erneut."
#, javascript-format
msgid "Decrypted items: %s / %s"
msgstr "Entschlüsselte Objekte: %s / %s"
msgid "New tags:"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Neue Schlagwörter:"
msgid "Type new tags or select from list"
2018-06-30 17:20:22 +02:00
msgstr "Neues Schlagwort eingeben oder aus der Liste auswählen"
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid ""
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
msgstr ""
2018-05-30 19:43:10 +02:00
"Um korrekt arbeiten zu können, benötigt die Anwendung die folgenden "
"Berechtigungen. Bitte aktiviere diese in deinen Telefoneinstellungen, unter "
"Apps > Joplin > Berechtigungen"
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid ""
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
"synchronisation."
msgstr ""
2018-05-30 19:43:10 +02:00
"- Speicher: um das Anhängen von Dateien an Notizen und die Synchronisation "
"des Dateisystems zu ermöglichen."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
2018-05-30 19:43:10 +02:00
msgstr "- Kamera: um ein Bild aufzunehmen und an eine Notiz anzuhängen."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
msgstr ""
2018-05-30 19:43:10 +02:00
"- Standort: zum Anhängen von Geolokalisierungsinformationen an eine Notiz."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Joplin website"
msgstr "Website von Joplin"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2019-01-10 20:59:56 +02:00
#, javascript-format
msgid "Database v%s"
2019-01-15 20:18:17 +02:00
msgstr "Datenbank v%s"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
2019-01-15 20:18:17 +02:00
#, javascript-format
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "FTS enabled: %d"
2019-01-15 20:18:17 +02:00
msgstr "FTS aktiviert: %d"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "Login with Dropbox"
2018-05-05 11:08:47 +02:00
msgstr "Mit Dropbox anmelden"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "Enter code here"
2019-01-15 20:18:17 +02:00
msgstr "Hier Code eingeben"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
msgstr "Hauptschlüssel %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#, javascript-format
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Created: %s"
msgstr "Erstellt: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Password cannot be empty"
msgstr "Passwort darf nicht leer sein"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "Dieses Notizbuch konnte nicht gespeichert werden: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "Notizbuch bearbeiten"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Show all"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Zeige Alles"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Errors only"
2018-03-12 09:08:14 +02:00
msgstr "Nur Fehler"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Diese Notiz wurde verändert:"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "No item with ID %s"
2018-05-30 19:43:10 +02:00
msgstr "Kein Element mit ID %s"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
msgstr ""
2018-05-30 19:43:10 +02:00
"Die Joplin Handy-Applikation unterstützt derzeit diese Art von Link nicht: %s"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Fotoformat: %s"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Take photo"
2019-01-15 20:18:17 +02:00
msgstr "Foto aufnehmen"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Attach photo"
msgstr "Foto anhängen"
msgid "Attach any file"
msgstr "Beliebige Datei anhängen"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Share"
2018-05-30 19:43:10 +02:00
msgstr "Teilen"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Convert to note"
msgstr "In eine Notiz umwandeln"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Convert to todo"
msgstr "In ein To-Do umwandeln"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Hide metadata"
msgstr "Metadaten verstecken"
msgid "Show metadata"
msgstr "Metadaten anzeigen"
msgid "View on map"
msgstr "Auf der Karte anzeigen"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Go to source URL"
msgstr "Zur Quell-URL gehen"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Delete notebook"
msgstr "Notizbuch löschen"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "Mit OneDrive anmelden"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
2018-06-30 17:20:22 +02:00
"Drücke auf die (+)-Schaltfläche, um eine neue Notiz oder ein neues Notizbuch "
"zu erstellen. Tippe auf die Seitenleiste, um auf deine existierenden "
"Notizbücher zuzugreifen."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr ""
"Du hast noch kein Notizbuch angelegt. Erstelle eines, indem du auf den (+) "
"Knopf drückst."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
2019-03-08 19:39:26 +02:00
#~ msgid "Joplin v%s"
#~ msgstr "Joplin v%s"
2019-03-03 19:14:17 +02:00
#~ msgid "Remove?"
#~ msgstr "Löschen?"
2019-02-24 13:27:47 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
#~ msgid "Delete notes?"
#~ msgstr "Notizen löschen?"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
#~ msgid "State: %s."
#~ msgstr "Status: %s."
2018-09-16 20:53:06 +02:00
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
#~ msgstr "Ein Notizbuch mit diesem Titel existiert bereits : \"%s\""
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Suchen"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Release notes:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Versionshinweise:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#~ msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
#~ msgstr "Importiert eine Evernote Notizbuch-Datei (.enex Datei)."
#~ msgid ""
#~ "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Datei \"%s\" wird in das existierende Notizbuch \"%s\" importiert. "
#~ "Fortfahren?"
#~ msgid ""
#~ "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
#~ "it. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Neues Notizbuch \"%s\" wird erstellt und die Datei \"%s\" wird hinein "
#~ "importiert. Fortfahren?"
#~ msgid "Import Evernote notes"
#~ msgstr "Evernote Notizen importieren"
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#~ msgid "Give focus to next pane"
#~ msgstr "Das nächste Fenster fokussieren"
#~ msgid "Give focus to previous pane"
#~ msgstr "Das vorherige Fenster fokussieren"
#~ msgid "Exit command line mode"
#~ msgstr "Den Terminal-Modus verlassen"
#~ msgid "Edit the selected note"
#~ msgstr "Die ausgewählte Notiz bearbeiten"
#~ msgid "Cancel the current command."
#~ msgstr "Den momentanen Befehl abbrechen."
#~ msgid "Exit the application."
#~ msgstr "Das Programm verlassen."
#~ msgid "Delete the currently selected note or notebook."
#~ msgstr "Die/das momentan ausgewählte Notiz(-buch) löschen."
#~ msgid "Set a to-do as completed / not completed"
#~ msgstr "Ein To-Do als abgeschlossen / nicht abgeschlossen markieren"
#~ msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
#~ msgstr ""
#~ "Schal[t]e das Terminal zwischen maximiert/minimiert/versteckt/sichtbar um."
#~ msgid "[t]oggle note [m]etadata."
#~ msgstr "Notiz-[M]etadata einschal[t]en."
#~ msgid "[M]ake a new [n]ote"
#~ msgstr "Eine neue [N]otiz [m]achen"
#~ msgid "[M]ake a new [t]odo"
#~ msgstr "Ein neues [T]o-Do [m]achen"
#~ msgid "[M]ake a new note[b]ook"
#~ msgstr "Ein neues Notiz[b]uch [m]achen"
#~ msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
#~ msgstr "Die Notiz zu einem Notizbuch kopieren."
#~ msgid "Move the note to a notebook."
#~ msgstr "Die Notiz zu einem Notizbuch verschieben."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
#~ "`sync.2.path` to specify the target directory."
#~ msgstr ""
#~ "Das Synchronisationsziel, mit dem synchronisiert werden soll. Wenn mit "
#~ "dem Dateisystem synchronisiert werden soll, setze den Wert zu `sync.2."
#~ "path`, um den Zielpfad zu spezifizieren."
2018-01-14 19:07:34 +02:00
#~ msgid "To-do title:"
#~ msgstr "To-Do Titel:"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#~ msgid "\"%s\": \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\": \"%s\""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#~ msgid "Delete notebook?"
#~ msgstr "Notizbuch löschen?"
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
#~ msgstr "Dateisystem-Synchronisation Zielpfad"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#~ msgid "Set or clear alarm:"
#~ msgstr "Erstelle oder entferne Alarm:"