1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
joplin/CliClient/locales/fr_FR.po

2071 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-07-18 20:04:47 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Laurent Cozic\n"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Pour supprimer une vignette, enlever là des notes associées."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet."
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-10-14 20:03:23 +02:00
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Appuyez sur Ctrl+D ou tapez \"exit\" pour sortir du logiciel"
2017-10-14 20:03:23 +02:00
#, javascript-format
2017-10-08 19:50:43 +02:00
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Plus d'un objet correspond à \"%s\". Veuillez préciser votre requête."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "No notebook selected."
msgstr "Aucun carnet n'est sélectionné."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Aucun carnet n'est spécifié."
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "Y"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "O"
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "n"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "n"
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "N"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "N"
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "y"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "o"
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Annulation de la synchronisation... Veuillez patienter."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#, javascript-format
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "No such command: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgstr "Commande invalide : %s"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"La commande \"%s\" est disponible uniquement en mode d'interface graphique"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Cannot change encrypted item"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Un objet chiffré ne peut pas être modifié"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-08-04 18:50:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Paramètre requis manquant : %s"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "%s : %s"
msgid "Your choice: "
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Votre choix : "
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Réponse invalide : %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Joindre le fichier fourni à la note."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver \"%s\"."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays the given note."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Affiche la note."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays the complete information about note."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Affiche tous les détails de la note."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Obtient ou modifie une valeur de configuration. Si la [valeur] n'est pas "
2018-02-28 22:46:15 +02:00
"fournie, la valeur de [nom] sera affichée. Si ni le [nom] ni la [valeur] ne "
"sont fournis, la configuration complète sera affichée."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-08-22 19:57:35 +02:00
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Afficher également les variables cachées."
2017-07-24 21:47:01 +02:00
2017-07-24 23:29:40 +02:00
#, javascript-format
2017-07-24 20:58:11 +02:00
msgid "%s = %s (%s)"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "%s = %s (%s)"
2017-07-24 20:58:11 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "%s = %s"
2017-07-24 20:58:11 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
2017-07-18 20:21:03 +02:00
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
2017-11-20 20:58:51 +02:00
"Copier les notes correspondant à <nom> vers [carnet]. Si aucun carnet n'est "
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"spécifié, la note est dupliquée sur place."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Marks a to-do as done."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Marquer la tâche comme complétée."
2017-08-21 22:46:31 +02:00
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "La note n'est pas une tâche : \"%s\""
2017-08-21 22:46:31 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status` and `target-status`."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Gérer la configuration E2EE (Chiffrement de bout à bout). Les commandes sont "
2018-01-06 22:05:34 +02:00
"`enable`, `disable`, `decrypt` et `status` et `target-status`."
msgid "Enter master password:"
msgstr "Entrer le mot de passe maître :"
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opération annulée"
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Démarrage du déchiffrement... Veuillez patienter car cela pourrait prendre "
"plusieurs minutes selon le nombre d'objets à déchiffrer."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Completed decryption."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Déchiffrement complété."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Le chiffrement est : %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Edit note."
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Éditer la note."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Aucun éditeur de texte n'est défini. Veuillez le définir en utilisant la "
"commande `config editor <chemin-editeur>`"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "No active notebook."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Aucun carnet actif."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-28 20:13:07 +02:00
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
msgstr "Cette note n'existe pas : \"%s\". La créer ?"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr ""
2017-11-20 20:58:51 +02:00
"Édition de la note en cours. Fermez l'éditeur de texte pour retourner à "
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"l'invite de commande."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
2018-01-28 19:43:21 +02:00
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la note dans l'éditeur de texte : %s"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2017-10-17 23:56:22 +02:00
msgid "Note has been saved."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "La note a été enregistrée."
2017-10-17 23:56:22 +02:00
msgid "Exits the application."
msgstr "Quitter le logiciel."
2017-10-30 02:29:10 +02:00
msgid ""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
2017-10-30 02:29:10 +02:00
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
2017-08-20 16:29:18 +02:00
msgstr ""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
"Exporter les données de Joplin. Par défaut, la base de donnée complète sera "
"exportée, y compris les carnets, notes, tags et ressources."
#, javascript-format
msgid "Destination format: %s"
msgstr "Format de la destination : %s"
2017-08-20 16:29:18 +02:00
msgid "Exports only the given note."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Exporter uniquement la note spécifiée."
2017-08-20 16:29:18 +02:00
msgid "Exports only the given notebook."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Exporter uniquement le carnet spécifié."
2017-08-20 16:29:18 +02:00
2017-07-18 21:27:10 +02:00
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Afficher l'URL de l'emplacement de la note."
2017-07-18 21:27:10 +02:00
msgid "Displays usage information."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Affiche les informations d'utilisation."
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
msgstr ""
"Pour personnaliser les raccourcis veuillez consulter la documentation à %s"
2018-02-17 01:26:31 +02:00
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Les raccourcis ne sont pas disponible en mode de ligne de commande."
2017-10-29 17:41:30 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgstr ""
"Tapez `help [command]` pour plus d'information sur une commande ; ou tapez "
"`help all` pour l'aide complète."
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgid "The possible commands are:"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Les commandes possibles sont :"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-10-30 02:29:10 +02:00
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
2017-10-30 02:29:10 +02:00
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
2017-11-20 20:58:51 +02:00
"Dans une commande, une note ou carnet peut être référé par titre ou "
"identifiant, ou en utilisant les raccourcis `$n` et `$b` pour, "
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"respectivement, la note sélectionnée et le carnet sélectionné. `$c` peut "
"être utilisé pour faire référence à l'objet sélectionné en cours."
2017-10-30 02:29:10 +02:00
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "Pour aller d'un volet à l'autre, pressez Tab ou Maj+Tab."
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"Utilisez les touches fléchées et page précédente/suivante pour faire défiler "
"les listes et zones de texte (y compris cette console)."
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
2018-04-28 11:44:07 +02:00
msgstr "Pour maximiser ou minimiser la console, pressez \"tc\"."
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgid "To enter command line mode, press \":\""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Pour démarrer le mode ligne de commande, pressez \":\""
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Pour sortir du mode ligne de commande, pressez ECHAP"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid ""
2018-02-17 01:26:31 +02:00
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
msgstr "Pour la liste complète des raccourcis disponibles, tapez `help keymap`"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Imports data into Joplin."
msgstr "Importer des données dans Joplin."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-31 21:09:01 +02:00
#, javascript-format
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Source format: %s"
msgstr "Format de la source : %s"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "Ne pas demander de confirmation."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Trouvés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Créés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Mis à jour : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Ignorés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Ressources : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Étiquettes : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Importing notes..."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Importation des notes..."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid "The notes have been imported: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Les notes ont été importées : %s"
2017-10-24 22:22:57 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Affiche les notes dans le carnet. Utilisez `ls /` pour afficher la liste des "
"carnets."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays only the first top <num> notes."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Affiche uniquement les <num> premières notes."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Trier les notes par <field> (par exemple, title, updated_time, created_time)."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Reverses the sorting order."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Inverser l'ordre."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr ""
2017-07-26 23:27:03 +02:00
"Affiche uniquement les notes du ou des types spécifiés. Le type peut-être "
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"`n` pour les notes, `t` pour les tâches (par exemple, `-tt` affiche "
"uniquement les tâches, tandis que `-ttd` affiche les notes et les tâches)."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Either \"text\" or \"json\""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Soit \"text\" soit \"json\""
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Utilise le format de liste longue. Le format est ID, NOMBRE_DE_NOTES (pour "
"les carnets), DATE, TACHE_TERMINE (pour les tâches), TITRE"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Please select a notebook first."
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Creates a new notebook."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Créer un carnet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Creates a new note."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Créer une note."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Notes can only be created within a notebook."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Les notes ne peuvent être créées que dans un carnet."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Creates a new to-do."
2017-07-31 21:09:01 +02:00
msgstr "Créer une nouvelle tâche."
2017-07-31 20:57:31 +02:00
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Déplacer les notes correspondant à <note> vers [notebook]."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-10-27 00:22:36 +02:00
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Renommer l'objet <item> (note ou carnet) en <name>."
2017-10-27 00:22:36 +02:00
msgid "Deletes the given notebook."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Supprimer le carnet."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Supprimer le carnet sans demander la confirmation."
2018-05-09 14:14:17 +02:00
msgid ""
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
"be deleted."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr ""
2018-05-09 14:14:17 +02:00
"Effacer le carnet ? Toutes les notes et sous-carnets dans ce carnet seront "
"également effacés."
2017-08-04 18:50:12 +02:00
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Supprimer les notes correspondants à <note-pattern>."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Supprimer les notes sans demander la confirmation."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%d notes correspondent à ce motif. Les supprimer ?"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-10-15 18:57:09 +02:00
msgid "Delete note?"
msgstr "Supprimer la note ?"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Chercher le motif <pattern> dans toutes les notes."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#, javascript-format
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgstr ""
"Assigner la valeur [value] à la propriété <name> de la <note> donnée. Les "
"valeurs possibles sont :\n"
"\n"
"%s"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Afficher un résumé des notes et carnets."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Synchronises with remote storage."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Synchroniser les notes et carnets."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Synchroniser avec la cible donnée (par défaut, la valeur de configuration "
"`sync.target`)."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr "Impossible d'autoriser le logiciel (jeton d'identification non-reçu)."
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr ""
"Pour permettre à Joplin de synchroniser avec Dropbox, veuillez suivre les "
"étapes ci-dessous :"
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
msgstr ""
"Étape 1: Veuillez ouvrir cette URL dans votre navigateur internet pour "
"autoriser le logiciel :"
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
msgstr "Étape 2 : Entrez le code fourni par Dropbox :"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
msgstr ""
2018-01-28 19:43:21 +02:00
"Non-connecté à %s. Veuillez fournir les identifiants et mots de passe "
"manquants."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Synchronisation is already in progress."
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "La synchronisation est déjà en cours."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"La synchronisation est déjà en cours ou ne s'est pas interrompue "
"correctement. Si vous savez qu'aucune autre synchronisation est en cours, "
"vous pouvez supprimer le fichier \"%s\" pour reprendre l'opération."
2017-07-26 23:27:03 +02:00
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Cible de la synchronisation : %s (%s)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Impossible d'initialiser la synchronisation."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Starting synchronisation..."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Commencement de la synchronisation..."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Downloading resources..."
msgstr "Téléchargement des ressources..."
msgid "Cancelling... Please wait."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Annulation... Veuillez attendre."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
2018-09-09 21:05:36 +02:00
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"<tag-command> peut être \"add\", \"remove\" ou \"list\" pour assigner ou "
"enlever l'étiquette [tag] de la [note], our pour lister les notes associées "
"avec l'étiquette [tag]. La commande `tag list` peut être utilisée pour "
2018-09-23 20:15:04 +02:00
"lister les étiquettes (utilisez l'option -l pour les options complètes)."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Commande invalide : \"%s\""
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-26 23:07:27 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
2017-07-26 23:07:27 +02:00
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"Gère le status des tâches. <todo-command> peut être \"toggle\" ou \"clear\". "
2017-07-26 23:27:03 +02:00
"Utilisez \"toggle\" pour basculer la tâche entre le status terminé et non-"
"terminé (Si la cible est une note, elle sera convertie en tâche). Utilisez "
"\"clear\" pour convertir la tâche en note."
2017-07-26 23:07:27 +02:00
msgid "Marks a to-do as non-completed."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Marquer une tâche comme non-complétée."
2017-08-21 22:46:31 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Changer de carnet - toutes les opérations à venir se feront dans ce carnet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays version information"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Affiche les informations de version"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%s %s (%s)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Enum"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Enum"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Type : %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Valeurs possibles : %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Défaut : %s"
msgid "Possible keys/values:"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Clefs/Valeurs possibles :"
2018-03-09 11:11:13 +02:00
msgid "Type `joplin help` for usage information."
msgstr "Tapez `Joplin help` pour afficher l'aide."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Fatal error:"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Erreur fatale :"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Le logiciel a été autorisé. Vous pouvez maintenant fermer cet onglet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "The application has been successfully authorised."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Le logiciel a été autorisé."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-08-05 00:15:08 +02:00
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr ""
2017-11-20 20:58:51 +02:00
"Veuillez ouvrir le lien ci-dessous dans votre navigateur pour authentifier "
"le logiciel. Joplin va créer un répertoire \"Apps/Joplin\" et lire/écrira "
"des fichiers uniquement dans ce répertoire. Le logiciel n'aura pas d'accès à "
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"aucun fichier en dehors de ce répertoire, ni à d'autres données "
"personnelles. Aucune donnée ne sera partagé avec aucun tier."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Search:"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Recherche :"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
2018-01-06 22:05:34 +02:00
"Bienvenue dans Joplin!\n"
"\n"
"Tapez `:help shortcuts` pour la liste des raccourcis claviers, ou simplement "
"`:help` pour une vue d'ensemble.\n"
"\n"
"Par exemple, pour créer un carnet, pressez `mb` ; pour créer une note "
"pressed `mn`."
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Au moins un objet est actuellement chiffré et il se peut que vous deviez "
2018-01-06 22:05:34 +02:00
"fournir votre mot de passe maître. Pour se faire, veuillez taper `e2ee "
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"decrypt`. Si vous avez déjà fourni ce mot de passe, les objets chiffrés vont "
"être déchiffré en tâche de fond et seront disponible prochainement."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "Exporter vers \"%s\" au format \"%s\". Veuillez patienter..."
#, javascript-format
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "Importer depuis \"%s\" au format \"%s\". Veuillez patienter..."
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "PDF File"
msgstr "Fichier PDF"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "New note"
msgstr "Nouvelle note"
msgid "New to-do"
msgstr "Nouvelle tâche"
msgid "New notebook"
msgstr "Nouveau carnet"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importer"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Cacher %s"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
msgid "Edit"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Édition"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
msgid "Copy"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Copier"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
msgid "Cut"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Couper"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
msgid "Paste"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Coller"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
msgid "Select all"
msgstr "Sélectionner tout"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Bold"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "Gras"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Italic"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "Italique"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Insert Date Time"
msgstr "Insérer la date et l'heure"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Edit in external editor"
msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
msgid "Search in all the notes"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Chercher dans toutes les notes"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "View"
msgstr "Affichage"
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "Toggle sidebar"
2018-04-28 11:44:07 +02:00
msgstr "Basculer barre latérale"
2018-04-28 11:40:55 +02:00
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "Toggle editor layout"
msgstr "Basculer l'agencement de l'éditeur"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Synchronisation status"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgstr "État de la synchronisation"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Web clipper options"
2018-05-26 18:25:11 +02:00
msgstr "Options du Web Clipper"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encryption options"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Options de chiffrement"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2017-11-14 20:02:58 +02:00
msgid "Website and documentation"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Documentation en ligne"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
2018-03-09 11:11:13 +02:00
msgid "Make a donation"
msgstr "Faire un don"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "Check for updates..."
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgstr "Vérifier les mises à jour..."
2018-01-31 21:14:32 +02:00
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "About Joplin"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "A propos de Joplin"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
2017-11-18 01:33:20 +02:00
#, javascript-format
2017-11-14 20:02:58 +02:00
msgid "%s %s (%s, %s)"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "%s %s (%s, %s)"
2017-11-14 20:02:58 +02:00
2018-02-02 02:02:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
2018-01-28 19:43:21 +02:00
msgstr "Annuler"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Current version is up-to-date."
msgstr "La version actuelle est à jour."
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgstr ""
2018-02-02 02:02:47 +02:00
"Une mise à jour est disponible, souhaitez vous la télécharger maintenant ?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
msgstr "Le code d'authentification a été copié dans le presse-papiers !"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
msgstr "Le service du Web Clipper est activé et démarrera automatiquement."
#, javascript-format
msgid "Status: Started on port %d"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "État : Démarré sur le port %d"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
#, javascript-format
msgid "Status: %s"
msgstr "État : %s"
msgid "Disable Web Clipper Service"
msgstr "Désactiver le service du Web Clipper"
msgid "The web clipper service is not enabled."
msgstr "Le service du Web Clipper n'est pas activé."
msgid "Enable Web Clipper Service"
msgstr "Activer le service du Web Clipper"
msgid ""
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
"to Joplin."
msgstr ""
2018-06-15 19:23:15 +02:00
"Le Web Clipper permet d'enregistrer des pages web et des captures d'écran "
"depuis votre navigateur vers Joplin."
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
msgstr "Pour utiliser le Web Clipper, veuillez suivre ces instructions :"
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
msgstr "Étape 1 : Activez le service du Web Clipper"
msgid ""
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
"to a particular port."
msgstr ""
"Le service permet au module complémentaire de communiquer avec Joplin. "
"Lorsque vous aller l'activer, il se pourrait que votre pare feu vous demande "
"d'autoriser l'application Joplin."
msgid "Step 2: Install the extension"
msgstr "Étape 2 : Installez le module complémentaire"
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
msgstr ""
"Téléchargez et installez le module complémentaire correspondant à votre "
"navigateur :"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Authorisation token:"
msgstr "Code d'authentification :"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Copy token"
msgstr "Copier le code"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid ""
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
"access Joplin."
msgstr ""
"Ce code d'authentification est nécessaire uniquement pour permettre aux "
"logiciels tiers d'accéder aux données de Joplin."
2018-09-28 20:25:56 +02:00
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "Vérifier config synchronisation"
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr "Les notes et paramètres se trouve dans : %s"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
2018-09-09 21:05:36 +02:00
"Désactiver le chiffrement signifie que *toutes* les notes et fichiers vont "
"être re-synchronisés et envoyés déchiffrés sur la cible de la "
"synchronisation. Souhaitez vous continuer ?"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
2018-09-09 21:05:36 +02:00
"Activer le chiffrement signifie que *toutes* les notes et fichiers vont être "
"re-synchronisés et envoyés chiffrés vers la cible de la synchronisation. Ne "
2018-06-10 12:54:29 +02:00
"perdez pas votre mot de passe car, pour des raisons de sécurité, ce sera la "
2018-09-09 21:05:36 +02:00
"*seule* façon de déchiffrer les données ! Pour activer le chiffrement, "
"veuillez entrer votre mot de passe ci-dessous."
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Disable encryption"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Désactiver le chiffrement"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Enable encryption"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Activer le chiffrement"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Master Keys"
msgstr "Clefs maître"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Password OK"
msgstr "Mot de passe OK"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Note : seule une clef maître va être utilisée pour le chiffrement (celle "
2018-06-10 12:54:29 +02:00
"marquée comme \"actif\" ci-dessus). N'importe quelle clef peut être utilisée "
2018-09-09 21:05:36 +02:00
"pour le déchiffrement, selon la façon dont les notes ou carnets étaient "
"chiffrés à l'origine."
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Missing Master Keys"
msgstr "Clefs maître manquantes"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Les clefs maître avec ces identifiants sont utilisées pour chiffrer certains "
2018-06-10 12:54:29 +02:00
"de vos objets, cependant le logiciel n'y a pour l'instant pas accès. Il est "
"probable qu'elle vont être prochainement disponible via la synchronisation."
msgid ""
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
"to enable it please check the documentation:"
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Pour plus d'informations sur le chiffrement de bout en bout, ainsi que des "
2018-06-10 12:54:29 +02:00
"conseils pour l'activer, veuillez consulter la documentation :"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Encryption is:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Le chiffrement est :"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr ""
"Un nouveau carnet \"%s\" va être créé et le fichier \"%s\" va être importé "
"dedans"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet."
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "Veuillez d'abord créer un carnet d'abord"
msgid "Notebook title:"
msgstr "Titre du carnet :"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Modifier les étiquettes :"
msgid "Separate each tag by a comma."
msgstr "Séparez chaque étiquette par une virgule."
msgid "Rename notebook:"
msgstr "Renommer le carnet :"
msgid "Rename tag:"
msgstr "Renommer étiquette :"
msgid "Set alarm:"
msgstr "Régler alarme :"
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "Certains objets ne peuvent être synchronisés."
msgid "View them now"
msgstr "Les voir maintenant"
msgid "Some items cannot be decrypted."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Certains objets ne peuvent être déchiffrés."
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Set the password"
msgstr "Définir le mot de passe"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Gérer les étiquettes"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#, javascript-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copie"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Alterner entre note et tâche"
msgid "Switch to note type"
msgstr "Convertir en note"
msgid "Switch to to-do type"
msgstr "Convertir en tâche"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Copy Markdown link"
msgstr "Copier lien Markdown"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Delete notes?"
msgstr "Supprimer les notes ?"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr ""
"Pas de notes ici. Créez-en une en pressant le bouton \"Nouvelle note\"."
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr ""
"Il n'y a pour l'instant aucun carnet. Créez-en un en cliquant sur \"Nouveau "
"carnet\"."
2018-09-16 20:53:06 +02:00
msgid "Location"
2018-09-23 20:15:04 +02:00
msgstr "Lieu"
2018-09-16 20:53:06 +02:00
msgid "URL"
2018-09-23 20:15:04 +02:00
msgstr "URL"
2018-09-16 20:53:06 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Note properties"
msgstr "Propriétés de la note"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
2018-06-15 19:23:15 +02:00
#, javascript-format
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "This file could not be opened: %s"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "Ce fichier n'a pas pu être ouvert : %s"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Copier le chemin"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
2018-11-02 02:24:28 +02:00
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
msgstr "Cette pièce jointe n'est pas téléchargée ou pas encore déchiffrée"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "Lien ou message non géré : %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr ""
"Cette note n'a pas de contenu. Cliquer sur \"%s\" pour basculer vers "
"l'éditeur et éditer cette note."
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "strong text"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "texte en gras"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "emphasized text"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "texte en italique"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "List item"
msgstr "Élément de liste"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Insert Hyperlink"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "Insérer lien"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Attach file"
msgstr "Attacher un fichier"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Set alarm"
msgstr "Régler alarme"
#, javascript-format
msgid "In: %s"
msgstr "Dans : %s"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Hyperlink"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "Lien"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Code"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "Code"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Numbered List"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "Liste numérotée"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Bulleted List"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "Liste à puces"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Checkbox"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "Case à cocher"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Heading"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "Titre"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Horizontal Rule"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "Règle horizontale"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Click to stop external editing"
msgstr "Cliquez pour arrêter l'édition externe"
msgid "Watching..."
msgstr "En cours..."
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "to-do"
msgstr "tâche"
msgid "note"
msgstr "note"
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
msgstr "Création de %s..."
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Clear"
msgstr "Supprimer"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "Connexion OneDrive"
msgid "Dropbox Login"
msgstr "Connection à Dropbox"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "État de la synchronisation"
msgid "Encryption Options"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Options de chiffrement"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Clipper Options"
msgstr "Options du Web Clipper"
msgid "Remove this tag from all the notes?"
msgstr "Enlever cette étiquette de toutes les notes ?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "Enlever cette recherche de la barre latérale ?"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchroniser"
msgid "Notebooks"
msgstr "Carnets"
2018-11-02 02:24:28 +02:00
#, javascript-format
msgid "Decrypting items: %d/%d"
msgstr "Déchiffrement des objets : %d/%d"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
#, javascript-format
msgid "Fetching resources: %d"
msgstr "Tél. ressources : %d"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un répertoire ou exporter l'état de la synchronisation"
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilisation : %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
msgid "File system"
msgstr "Système de fichier"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
2017-11-24 21:59:21 +02:00
msgstr "OneDrive Dév (Pour tester uniquement)"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
2017-08-20 22:11:32 +02:00
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
2017-08-20 22:11:32 +02:00
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
2017-07-30 21:51:18 +02:00
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
2017-11-20 20:58:51 +02:00
"Impossible de rafraîchir la connexion à OneDrive. Démarrez la "
2017-07-31 21:09:01 +02:00
"synchronisation à nouveau pour corriger le problème."
2017-07-30 21:51:18 +02:00
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
2018-01-06 22:05:34 +02:00
"Impossible de synchroniser avec OneDrive.\n"
"\n"
"Cette erreur se produit lors de l'utilisation de OneDrive for Business, qui "
"malheureusement n'est pas compatible.\n"
"\n"
"Veuillez utiliser à la place un compte OneDrive normal."
2017-11-11 00:18:00 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets créés localement : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets mis à jour localement : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets distants créés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets distants mis à jour : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets supprimés localement : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets distants supprimés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2018-01-15 20:35:39 +02:00
#, javascript-format
2018-01-14 19:07:34 +02:00
msgid "Fetched items: %d/%d."
2018-01-15 20:35:39 +02:00
msgstr "Téléchargés : %d/%d."
2018-01-14 19:07:34 +02:00
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Terminé : %s"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2018-03-14 19:32:05 +02:00
#, javascript-format
msgid "Last error: %s"
msgstr "Dernière erreur : %s"
msgid "Idle"
msgstr "Arrêté"
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
#, javascript-format
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "La synchronisation est déjà en cours. État : %s"
2017-07-24 21:47:01 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encrypted"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Chiffré"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encrypted items cannot be modified"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Les objets chiffrés ne peuvent être modifiés"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Conflicts"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Conflits"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2018-05-09 14:14:17 +02:00
msgid "Cannot move notebook to this location"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgstr "Impossible de déplacer le carnet à cet endroit"
2018-05-09 14:14:17 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Les carnets ne peuvent être nommés \"%s\" car c'est un nom réservé."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2018-05-30 19:22:07 +02:00
msgid "title"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgstr "titre"
2018-05-30 19:22:07 +02:00
msgid "updated date"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgstr "date de modification"
2018-05-30 19:22:07 +02:00
msgid "created date"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgstr "date de création"
2018-05-30 19:22:07 +02:00
2017-08-21 22:46:31 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
2017-07-18 21:27:10 +02:00
msgid "This note does not have geolocation information."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Cette note n'a pas d'information d'emplacement."
2017-07-18 21:27:10 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Impossible de copier la note vers le carnet \"%s\""
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Impossible de déplacer la note vers le carnet \"%s\""
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la date"
msgid "Time format"
msgstr "Format de l'heure"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Apparence"
msgid "Light"
msgstr "Clair"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Uncompleted to-dos on top"
msgstr "Tâches non-terminées en haut"
2018-05-09 22:05:52 +02:00
msgid "Show completed to-dos"
msgstr "Afficher les tâches complétées"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Sort notes by"
msgstr "Trier les notes par"
msgid "Reverse sort order"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgstr "Inverser l'ordre"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid "Save geo-location with notes"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Enregistrer l'emplacement avec les notes"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "When creating a new to-do:"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgstr "Lors de la création d'une tâche :"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "Focus title"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgstr "Curseur sur le titre"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "Focus body"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgstr "Curseur sur corps du message"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "When creating a new note:"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgstr "Lors de la création d'une note :"
msgid "Show tray icon"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notifications"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
2018-04-28 11:44:07 +02:00
msgstr "Note : Ne fonctionne pas dans tous les environnements de bureau."
2018-04-28 11:40:55 +02:00
2018-11-02 02:24:28 +02:00
msgid ""
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
"reducing the number of conflicts."
msgstr ""
2018-11-14 01:17:56 +02:00
"Cela permettra à Joplin de s'exécuter en arrière-plan. Il est recommandé "
"d'activer ce réglage pour que vos notes soient constamment synchronisées, "
"donc réduire le nombre de conflits."
2018-11-02 02:24:28 +02:00
2018-09-09 21:05:36 +02:00
msgid "Start application minimised in the tray icon"
2018-09-23 20:15:04 +02:00
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
2018-09-09 21:05:36 +02:00
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid "Global zoom percentage"
2018-01-28 19:43:21 +02:00
msgstr "Niveau de zoom"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid "Editor font family"
msgstr "Police de l'éditeur"
msgid ""
2018-05-20 13:31:54 +02:00
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgstr ""
2018-05-20 13:31:54 +02:00
"Il faut que ce soit une police *monospace* ou cela ne fonctionnera pas "
"correctement. Si la police est incorrecte ou non-spécifiée, une police "
2018-03-02 20:12:58 +02:00
"monospace sera utilisée par défaut."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Mettre à jour le logiciel automatiquement"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
msgid "Synchronisation interval"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Intervalle de synchronisation"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "%d minutes"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d hour"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "%d heure"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d hours"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "%d heures"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Text editor command"
msgstr "Commande de l'éditeur de texte"
msgid ""
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"La commande de l'éditeur de texte (peut inclure des options) pour ouvrir et "
"modifier les notes. Si non-spécifiée, elle sera détectée automatiquement."
msgid "Show advanced options"
msgstr "Montrer les options avancées"
2017-11-24 21:59:21 +02:00
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Cible de la synchronisation"
msgid ""
2018-01-28 19:38:30 +02:00
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
2017-11-24 21:59:21 +02:00
msgstr ""
2018-01-28 19:43:21 +02:00
"La cible avec laquelle synchroniser. Chaque cible de synchronisation peut "
"avoir des paramètres supplémentaires sous le nom `sync.NUM.NOM` (documentés "
"ci-dessous)."
2017-11-24 21:59:21 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgstr "Répertoire avec lequel synchroniser (chemin absolu)"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr ""
"Le chemin du répertoire avec lequel synchroniser lorsque la synchronisation "
"par système de fichier est activée. Voir `sync.target`."
2018-02-17 02:09:00 +02:00
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
2018-01-28 19:43:21 +02:00
msgstr "Nextcloud : URL WebDAV"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2018-09-09 21:05:36 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
"more details: %s"
msgstr ""
2018-09-23 20:15:04 +02:00
"Attention : si vous changez cet emplacement, copiez-y tout le contenu avant "
"de synchroniser, sinon tous les fichiers seront supprimés ! Consulter la FAQ "
"pour plus de détails : %s"
2018-09-09 21:05:36 +02:00
2018-02-17 02:09:00 +02:00
msgid "Nextcloud username"
2018-01-28 19:43:21 +02:00
msgstr "Nextcloud : Nom utilisateur"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2018-02-17 02:09:00 +02:00
msgid "Nextcloud password"
2018-01-28 19:43:21 +02:00
msgstr "Nextcloud : Mot de passe"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "WebDAV URL"
msgstr "WebDAV : URL"
msgid "WebDAV username"
msgstr "WebDAV : Nom utilisateur"
msgid "WebDAV password"
msgstr "WebDAV : Mot de passe"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Custom TLS certificates"
msgstr "Certificats TLS personnalisés"
msgid ""
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
2018-06-27 23:00:02 +02:00
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules contenant les chemins des répertoires "
"contenants des certificats, ou les chemins de certificats individuels. Par "
2018-06-27 23:00:02 +02:00
"exemple : /my/cert_dir, /other/custom.pem. Remarquez que si vous changez les "
"paramètres TLS, vous devez enregistrer vos changements avant de cliquer sur "
"\"Vérifier config synchronisation\"."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Ignore TLS certificate errors"
msgstr "Ignorer les erreurs de certificats TLS"
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "Option invalide: \"%s\". Les valeurs possibles sont : %s."
2018-09-09 21:05:36 +02:00
#, javascript-format
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
2018-09-23 20:15:04 +02:00
msgstr "L'étiquette \"%s\" existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
2018-09-09 21:05:36 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Joplin Export File"
msgstr "Fichier d'export Joplin"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Joplin Export Directory"
msgstr "Dossier d'export Joplin"
msgid "Evernote Export File"
msgstr "Fichiers d'export Evernote"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Json Export Directory"
msgstr "Dossier d'export JSON"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
msgstr "Impossible de charger module \"%s\" pour le format \"%s\""
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
msgstr "Veuillez spécifier le format d'import pour %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Cet objet est chiffré : %s \"%s\". Veuillez attendre que tout soit déchiffré "
2018-02-28 22:46:15 +02:00
"et réessayez."
msgid "There is no data to export."
msgstr "Il n'y a pas de données à exporter."
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
msgstr "Veuillez sélectionner le carnet où les notes doivent être importées."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Items that cannot be synchronised"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgstr "Objets qui ne peuvent pas être synchronisés"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, javascript-format
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "%s (%s): %s"
msgstr "%s (%s) : %s"
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgstr ""
2018-01-06 22:05:34 +02:00
"Ces objets resteront sur l'appareil mais ne seront pas envoyé sur la cible "
"de la synchronisation. Pour trouver ces objets, faite une recherche sur le "
"titre ou l'identifiant de l'objet (affiché ci-dessus entre parenthèses)."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Sync status (synced items / total items)"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Status de la synchronisation (objets synchro. / total)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%s: %d/%d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Total : %d/%d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Conflits : %d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "A supprimer : %d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Folders"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Carnets"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%s : %d notes"
2017-11-29 18:03:19 +02:00
msgid "Coming alarms"
msgstr "Alarmes à venir"
2017-11-29 18:03:19 +02:00
#, javascript-format
2017-11-29 18:03:19 +02:00
msgid "On %s: %s"
msgstr "Le %s : %s"
2017-11-29 18:03:19 +02:00
2018-11-02 02:24:28 +02:00
msgid "Permission to use camera"
msgstr "Permission d'utiliser l'appareil photo"
msgid "Your permission to use your camera is required."
msgstr "Votre permission est requise pour utiliser l'appareil photo"
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr ""
2017-07-30 21:51:18 +02:00
"Ce carnet ne contient aucune note. Créez-en une en appuyant sur le bouton "
2017-07-25 20:57:06 +02:00
"(+)."
msgid "Delete these notes?"
2017-11-24 21:59:21 +02:00
msgstr "Supprimer ces notes ?"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Log"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Journal"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-11-21 21:14:30 +02:00
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Exporter rapport de débogage"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encryption Config"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Config chiffrement"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-11-30 22:30:01 +02:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Move to notebook..."
2018-02-04 20:45:52 +02:00
msgstr "Déplacer vers..."
2017-11-24 21:59:21 +02:00
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
2017-11-24 21:59:21 +02:00
msgstr "Déplacer %d notes vers carnet \"%s\" ?"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Press to set the decryption password."
msgstr "Définir mot de passe de synchronisation."
msgid "Clear alarm"
msgstr "Enlever l'alarme"
msgid "Save alarm"
msgstr "Enregistrer alarme"
msgid "Select date"
msgstr "Sélectionner date"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Cancel synchronisation"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Annuler synchronisation"
msgid "Checking... Please wait."
msgstr "Vérification... Veuillez attendre."
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
msgstr "La configuration de la synchronisation semble correcte."
msgid ""
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
"the sync target is accessible. The reported error was:"
msgstr ""
"Erreur. Veuillez vérifier que l'URL, le nom, le mot de passe, etc. sont "
"corrects et que la destination est accessible. L'erreur reportée est :"
msgid "The application has been authorised!"
msgstr "Le logiciel a été autorisé !"
#, javascript-format
msgid ""
"Could not authorise application:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Impossible d'autoriser le logiciel :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Veuillez réessayer."
#, javascript-format
msgid "Decrypted items: %s / %s"
msgstr "Déchiffrement : %s / %s"
msgid "New tags:"
msgstr "Nouvelles étiquettes :"
msgid "Type new tags or select from list"
msgstr "Entrez de nouvelles étiquettes ou sélectionnez de la liste"
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid ""
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
msgstr ""
"Pour fonctionner correctement, l'appli a besoin des autorisations suivantes. "
"Veuillez les activer dans les paramètres de votre téléphone, dans le menu "
"Applications > Joplin > Autorisations"
msgid ""
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
"synchronisation."
msgstr ""
"- Stockage : Pour attacher des fichiers aux notes et pour activer la "
"synchronisation vers le système de fichier."
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
msgstr ""
"- Appareil photo : Pour pouvoir prendre une photo et l'attacher à une note."
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
msgstr "- Position : Pour attacher à une note les coordonnées GPS."
2018-03-09 11:11:13 +02:00
msgid "Joplin website"
msgstr "Site web de Joplin"
msgid "Login with Dropbox"
msgstr "Se connecter à Dropbox"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
msgstr "Clef maître %s"
#, javascript-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Créé : %s"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
msgid "Password cannot be empty"
msgstr "Mot de passe ne peut être vide"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
#, javascript-format
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "Ce carnet n'a pas pu être sauvegardé : %s"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "Edit notebook"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Éditer le carnet"
2017-07-25 20:57:06 +02:00
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Show all"
msgstr "Afficher tous"
msgid "Errors only"
msgstr "Erreurs seulement"
2017-09-10 18:57:06 +02:00
msgid "This note has been modified:"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Cette note a été modifiée :"
2017-09-10 18:57:06 +02:00
msgid "Save changes"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Enregistrer les changements"
2017-09-10 18:57:06 +02:00
msgid "Discard changes"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Ignorer les changements"
2017-09-10 18:57:06 +02:00
2018-05-06 12:17:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "No item with ID %s"
2018-05-09 14:14:17 +02:00
msgstr "Aucun objet avec identifiant %s"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
msgstr ""
2018-05-09 14:14:17 +02:00
"L'application mobile Joplin ne gère pas pour l'instant ce type de lien : %s"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
2017-11-20 20:58:51 +02:00
#, javascript-format
2017-11-20 21:01:19 +02:00
msgid "Unsupported image type: %s"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Type d'image non géré : %s"
2017-11-20 21:01:19 +02:00
2017-11-29 18:03:19 +02:00
msgid "Attach photo"
msgstr "Attacher une photo"
2017-11-20 21:01:19 +02:00
2017-11-29 18:03:19 +02:00
msgid "Attach any file"
msgstr "Attacher un fichier"
2017-11-20 21:01:19 +02:00
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Share"
msgstr "Partager"
2017-11-29 18:03:19 +02:00
msgid "Convert to note"
msgstr "Convertir en note"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Convert to todo"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Convertir en tâche"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-22 19:21:39 +02:00
msgid "Hide metadata"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Cacher les métadonnées"
2017-07-22 19:21:39 +02:00
msgid "Show metadata"
2018-01-15 20:35:39 +02:00
msgstr "Voir métadonnées"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-11-29 18:03:19 +02:00
msgid "View on map"
2018-01-15 20:35:39 +02:00
msgstr "Voir sur carte"
2017-07-23 16:11:44 +02:00
2018-11-02 02:24:28 +02:00
msgid "Go to source URL"
msgstr "Aller à l'URL source"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Delete notebook"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Supprimer le carnet"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "Login with OneDrive"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Se connecter à OneDrive"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
2017-07-30 21:51:18 +02:00
"Appuyez sur le bouton (+) pour créer une nouvelle note ou carnet. Ouvrez le "
"menu latéral pour accéder à vos carnets."
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr ""
2017-07-24 23:29:40 +02:00
"Vous n'avez pour l'instant pas de carnets. Créez-en un en pressant le bouton "
"(+)."
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "Welcome"
2017-08-02 19:47:25 +02:00
msgstr "Bienvenue"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
#~ msgid "State: %s."
#~ msgstr "État : %s."
2018-09-16 20:53:06 +02:00
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
#~ msgstr "Un carnet avec ce titre existe déjà : \"%s\""
2018-04-11 19:27:45 +02:00
#~ msgid ""
#~ "For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on "
#~ "how to enable it please check the documentation"
#~ msgstr ""
2018-09-09 21:05:36 +02:00
#~ "Pour plus d'informations sur le chiffrement de bout en bout, ainsi que "
#~ "des conseils pour l'activer, veuillez consulter la documentation"
2018-04-11 19:27:45 +02:00
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Recherches"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Release notes:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Notes de version :\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#~ msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
#~ msgstr "Importer un carnet Evernote (fichier .enex)."
#~ msgid ""
#~ "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier \"%s\" va être importé dans le carnet existant \"%s\". "
#~ "Continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
#~ "it. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Un nouveau carnet \"%s\" va être créé et le fichier \"%s\" va être "
#~ "importé dedans. Continuer ?"
#~ msgid "Import Evernote notes"
#~ msgstr "Importer notes d'Evernote"
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#~ msgid "Give focus to next pane"
#~ msgstr "Activer le volet suivant"
#~ msgid "Give focus to previous pane"
#~ msgstr "Activer le volet précédent"
#~ msgid "Enter command line mode"
#~ msgstr "Démarrer le mode de ligne de commande"
#~ msgid "Exit command line mode"
#~ msgstr "Sortir du mode de ligne de commande"
#~ msgid "Edit the selected note"
#~ msgstr "Éditer la note sélectionnée"
#~ msgid "Cancel the current command."
#~ msgstr "Annuler la commande en cours."
#~ msgid "Exit the application."
#~ msgstr "Quitter le logiciel."
#~ msgid "Delete the currently selected note or notebook."
#~ msgstr "Supprimer la note ou carnet sélectionné."
#~ msgid "Set a to-do as completed / not completed"
#~ msgstr "Marquer une tâches comme complétée / non-complétée"
#~ msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
#~ msgstr "Maximiser, minimiser, cacher ou rendre visible la console."
#~ msgid "[t]oggle note [m]etadata."
#~ msgstr "Afficher/Cacher les métadonnées des notes."
#~ msgid "[M]ake a new [n]ote"
#~ msgstr "Créer une nouvelle note"
#~ msgid "[M]ake a new [t]odo"
#~ msgstr "Créer une nouvelle tâche"
#~ msgid "[M]ake a new note[b]ook"
#~ msgstr "Créer un nouveau carnet"
#~ msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
#~ msgstr "Copier la note dans un autre carnet."
#~ msgid "Move the note to a notebook."
#~ msgstr "Déplacer la note vers un carnet."
2018-02-16 23:39:54 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "WebDAV (Beta)"
#~ msgstr "WebDAV (Bêta)"
#~ msgid "Could not download the update: %s"
#~ msgstr "Impossible de télécharger la mise à jour : %s"
#~ msgid "New version downloaded - application will quit now and update..."
#~ msgstr ""
#~ "La nouvelle version a été téléchargée - le programme va se fermer et se "
#~ "mettre à jour..."
#~ msgid "Could not install the update: %s"
#~ msgstr "Impossible d'installer la mise à jour : %s"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
#~ "`sync.2.path` to specify the target directory."
#~ msgstr ""
#~ "La cible avec laquelle synchroniser. Pour synchroniser avec le système de "
#~ "fichier, veuillez spécifier le répertoire avec `sync.2.path`."
2018-01-14 19:07:34 +02:00
#~ msgid "To-do title:"
#~ msgstr "Titre de la tâche :"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#~ msgid "Delete notebook?"
#~ msgstr "Supprimer le carnet ?"
#~ msgid "Delete notebook \"%s\"?"
#~ msgstr "Supprimer le carnet \"%s\" ?"
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
#~ msgstr "Cible de la synchronisation sur le disque dur"
2017-12-01 22:06:20 +02:00
#~ msgid "Set or clear alarm:"
#~ msgstr "Définir ou modifier alarme :"
#~ msgid "Set or clear alarm"
#~ msgstr "Définir ou modifier alarme"
2017-11-29 18:03:19 +02:00
#~ msgid "Attach image"
#~ msgstr "Joindre une image ou photo"
#~ msgid "Attach any other file"
#~ msgstr "Joindre un fichier"
#~ msgid "Delete note"
#~ msgstr "Supprimer la note"
#~ msgid "Convert to regular note"
#~ msgstr "Convertir en note"
#~ msgid ""
#~ "Please set the \"sync.2.path\" config value to the desired "
#~ "synchronisation destination."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez attribuer une valeur au paramètre de configuration \"sync.2.path"
#~ "\" pour indiquer le dossier où devra se faire la synchronisation."
2017-11-18 18:13:27 +02:00
#~ msgid "Seach:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "Seach"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid ""
#~ "Command line argument \"%s\" contains both quotes and double-quotes - "
#~ "aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Le paramètre de ligne de commande \"%s\" contient à la fois des "
#~ "guillemets simples et doubles - impossible de continuer."
#~ msgid "Provides help for a given command."
#~ msgstr "Affiche l'aide pour la commande donnée."
2017-10-29 17:41:30 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create a [n]ew [n]otebook"
#~ msgstr "Créer un carnet."
2017-10-27 00:22:36 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "[Cancel]"
#~ msgstr "Annulation..."
2017-10-24 22:22:57 +02:00
#~ msgid "Todo filter"
#~ msgstr "Filtre des tâches"
#~ msgid "Non-completed and recently completed ones"
#~ msgstr "Tâches non-complétées et récentes"
#~ msgid "Non-completed ones only"
#~ msgstr "Tâches complétées seulement"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete a note"
#~ msgstr "Supprimer la note"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide the console"
#~ msgstr "Quitter le logiciel."
2017-10-14 20:03:23 +02:00
#~ msgid "Done editing."
#~ msgstr "Edition terminée."
2017-08-21 22:46:31 +02:00
#~ msgid "Last error: %s (stacktrace in log)."
#~ msgstr "Dernière erreur : %s (Plus d'information dans le journal d'erreurs)"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
2017-08-04 18:50:12 +02:00
#~ msgid "Note does not exist."
#~ msgstr "Cette note n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "Moves the notes matching <pattern> to <destination>. If <pattern> is a "
#~ "note, it will be moved to the notebook <destination>. If <pattern> is a "
#~ "notebook, it will be renamed to <destination>."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer les notes correspondantes à <motif> vers <destination>. Si "
#~ "<motif> est une note, elle sera déplacée vers le carnet <destination>. Si "
#~ "<motif> est un carnet, il sera renommé <destination>."
2017-08-03 19:48:14 +02:00
#~ msgid "No notebook is defined. Create one with `mkbook <notebook>`."
#~ msgstr "Aucun carnet n'est défini. Créez-en un avec `mkbook <carnet>`."
2017-08-01 20:53:50 +02:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIPTION"
#~ msgid "WEBSITE"
#~ msgstr "SITE INTERNET"
#~ msgid "LICENSE"
#~ msgstr "LISENSE"
#~ msgid "USAGE"
#~ msgstr "UTILISATION"
2017-07-31 20:57:31 +02:00
#~ msgid "Folder does not exists: \"%s\". Create it?"
#~ msgstr "Ce carnet n'existe pas : \"%s\". Le créer ?"
2017-07-28 20:13:07 +02:00
#~ msgid "Usage: --profile <dir-path>"
#~ msgstr "Utilisation: --profile <chemin>"
#~ msgid "Usage: --env <dev|prod>"
#~ msgstr "Utilisation : --env <dev|prod>"
#~ msgid "Usage: --log-level <none|error|warn|info|debug>"
#~ msgstr "Utilisation: --log-level <none|error|warn|info|debug>"
#~ msgid "config [name] [value]"
#~ msgstr "config [nom] [valeur]"
#~ msgid "cp <pattern> [notebook]"
#~ msgstr "cp <nom> [carnet]"
#~ msgid "edit <title>"
#~ msgstr "edit <titre>"
#~ msgid "import-enex <file> [notebook]"
#~ msgstr "import-enex <fichier> [carnet]"
#~ msgid "ls [pattern]"
#~ msgstr "ls [motif]"
#~ msgid "mkbook <notebook>"
#~ msgstr "mkbook <carnet>"
#~ msgid "mknote <note>"
#~ msgstr "mknote <note>"
#~ msgid "mv <pattern> <destination>"
#~ msgstr "mv <motif> <destination>"
#~ msgid "rm <pattern>"
#~ msgstr "rm <motif>"
#, fuzzy
#~ msgid "search <pattern> [notebook]"
#~ msgstr "cp <nom> [carnet]"
#, fuzzy
#~ msgid "set <note> <name> [value]"
#~ msgstr "config [nom] [valeur]"
#, fuzzy
#~ msgid "use <notebook>"
#~ msgstr "Nouveau carnet"
2017-07-26 23:07:27 +02:00
#~ msgid "All potential ports are in use - please report the issue at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tous les ports sont en cours d'utilisation. Veuillez signaler ce problème "
#~ "sur %s"
#~ msgid "Synchronizing with directory \"%s\""
#~ msgstr "Synchronisation avec dossier \"%s\""
2017-07-19 00:14:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid command. Showing help:"
#~ msgstr "Commande invalie : \"%s\""