2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2019-05-25 00:09:31 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2019-05-25 00:09:31 +02:00
|
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 "
|
|
|
|
"|| n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
|
|
msgstr "Aby usunąć znacznik, należy usunąć powiązane znaczniki z notatek."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proszę wybrać notatkę lub notatnik który ma zostać usunięty jako pierwszy."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij Ctrl+D lub wpisz \"exit\" aby wyjść z aplikacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Więcej niż jeden wynik spełnia zapytanie \"%s\". Proszę zawęzić wyszukiwanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
|
|
msgstr "Nie wybrano notatnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
|
|
msgstr "Notatnik nie został określony."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
|
|
msgstr "Anulowanie synchronizacji w tle... Proszę czekać."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono komedy: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Komenda \"%s\" jest dostępna tylko i wyłącznie w trybie graficznym (GUI)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić zaszyfrowanego obiektu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
|
|
msgstr "Brakujący wymagany argument: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
|
|
msgstr "Twój wybór: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
|
|
msgstr "Dołącza wskazany plik do notatki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nie można znaleźć \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla wskazaną notatkę."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla wszystkie informacje o notatce."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
|
|
"current configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pobiera lub ustawia wartość pliku konfiguracyjnego. Jeżeli [wartość] nie "
|
|
|
|
"jest podana, zostanie wyświetlona wartość [nazwa]. Jeżeli zarówno [nazwa], "
|
|
|
|
"jak i [wartość] nie zostanie podana, wyświetlona zostanie lista z obecną "
|
|
|
|
"konfiguracją."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla także nieustawione i ukryte zmienne konfiguracyjne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Duplikuje notatki określone <note> do [notatnik]. Jeżeli notatnik nie "
|
|
|
|
"zostanie określony, notatki zostaną zduplikowane w obecnym notatniku."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
|
|
msgstr "Oznacz zadanie jako wykonane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Notatka nie jest zadaniem: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
|
|
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zarządza konfiguracją E2EE (szyfrowanie po stronie klienta). Dostępne "
|
|
|
|
"komendy to `enable`, `disable`, `decrypt`,`status`,`decrypt-file`,`target-"
|
|
|
|
"status`."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź hasło główne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Operacja anulowana"
|
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Confirm master password:"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź hasło główne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
|
|
msgstr "Hasło nie może być puste"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rozpoczynanie deszyfrowania...Proszę czekać, może to zająć kilkanaście minut "
|
|
|
|
"w zależności od ilości danych."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
|
|
|
msgstr "Deszyfrowywanie zakończone."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktywowano"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deaktywowano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
|
|
|
msgstr "Szyfrowanie jest: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
|
|
msgstr "Edytuj notatkę."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie wybrano edytora tekstu. Proszę ustawić go za pomocą komendy `confg "
|
|
|
|
"editor <ścieżka-do-programu>`"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
|
|
msgstr "Brak aktywnego notatnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
|
|
msgstr "Notatka nie istnieje: \"%s\". Utworzyć?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
|
|
msgstr "Wychodzi z aplikacji."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
|
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eksportuje dane Joplin do wskazanej ścieżki. W trybie domyślnym eksportowana "
|
|
|
|
"zostanie pełna baza danych zawierająca notatniki, notatki, znaczniki i "
|
|
|
|
"zasoby."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Destination format: %s"
|
|
|
|
msgstr "Format docelowy: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
|
|
msgstr "Eksportuje jedynie wybraną notatkę."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
|
|
msgstr "Eksportuje jedynie wybrany notatnik."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla odnośnik z lokacją geograficzną dla notatki."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla informacje na temat funkcji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aby uzyskać informację o dopasowaniu skrótów klawiszowych, proszę odwiedzić "
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
|
|
msgstr "Skróty nie dostępne w wierszu poleceń (tryb CLI)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wpisz `help [komenda]` aby uzyskać więcej informacji o komendzie; lub wpisz "
|
2019-06-06 14:40:51 +02:00
|
|
|
"`help all` aby uzyskać wszystkie informacje na temat funkcji programu."
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
|
|
msgstr "Dostępne komendy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
|
|
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"W każdej komendzie do notatki lub notatnika można odnieść się poprzez tytuł "
|
|
|
|
"lub identyfikator (ID), lub używając skrótów `$n` lub `$b`, odpowiednio, dla "
|
|
|
|
"obecnie wybranej notatki lub notatnika. `$c` może zostać użyty jako odnośnik "
|
|
|
|
"do obecnie wybranego obiektu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
|
|
msgstr "Aby przenieść z jednej zakładki do innej, naciśnij Tab lub Shift+Tab."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
|
|
"(including this console)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Użyj klawiszy kierunkowych i klawiszy page up/down aby przesunąć listę i "
|
|
|
|
"obszary tekstowe (włącznie z konsolą)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
|
|
|
|
msgstr "Aby zmaksymalizować/zminimalizować konsolę, naciśnij \"tc\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
|
|
msgstr "Aby wejść do wiersza poleceń, naciśnij \":\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
|
|
msgstr "Aby wyjść z wiersza poleceń, naciśnij ESCAPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aby zobaczyć listę ze skrótami klawiaturowymi i opcjami konfiguracji, wpisz "
|
|
|
|
"`help keymap`"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
|
|
|
msgstr "Importuje dane do Joplin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Source format: %s"
|
|
|
|
msgstr "Format źródłowy: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "Nie pytaj o potwierdzenie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
|
|
msgstr "Znaleziono: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
|
|
msgstr "Utworzono: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
|
|
msgstr "Zaaktualizowano: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
|
|
msgstr "Pominięto: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
|
|
msgstr "Zasoby: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
|
|
msgstr "Oznaczone: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
|
|
msgstr "Importowanie notatek..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
|
|
msgstr "Notatki zostały zaimportowane: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
|
|
"of notebooks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyświetla notatki w obecnym notatniku. Użyj `ls /` aby wyświetlić listę "
|
|
|
|
"notatników."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla jedynie pierwsze <num> notatek."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-06 14:40:51 +02:00
|
|
|
"Sortuje obiekty po <field> (np. tytuł, data_aktualizacji, data_utworzenia)."
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
|
|
msgstr "Odwraca kierunek sortowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wyświetla jedynie obiekty określonego typu(ów). Mogą być to `n` dla notatek, "
|
|
|
|
"`t` dla zadań, `nt` dla notatek i zadań (np. `-tt` wyświetli jedynie "
|
|
|
|
"zadania, podczas gdy `-ttd` wyświetli zarówno notatki, jak i zadania."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
|
|
msgstr "Zarówno \"text\" jak i \"json\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Użyj długiego formatu listy. Format to ID, LICZNIK_NOTATEK (dla notatników), "
|
|
|
|
"DATA, ZADANIA_WYKONANE (dla zadań), TYTUŁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
|
|
msgstr "Na początku wybierz notatnik."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
|
|
msgstr "Tworzy nowy notatnik."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
|
|
msgstr "Tworzy nową notatkę."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
|
|
msgstr "Notatki mogą być tworzone jedynie w notatniku."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
|
|
msgstr "Tworzy nowe zadanie."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
|
|
msgstr "Przenosi notatki określone <note> do [notatnik]."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
|
|
msgstr "Zmienia nazwę dla wskazanego <item> (notatka lub notatnik) na <name>."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
|
|
msgstr "Usuwa wybrany notatnik."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "Usuwa notatnik bez pytania o potwierdzenie."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
|
|
|
|
"be deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usunąć notatnik? Wszystkie notatki i notatniki podrzędne zawarte w notatniku "
|
|
|
|
"zostaną także usunięte."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
|
|
msgstr "Usuwa notatki spełniające <note-pattern>."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "Usuwa notatki bez pytania o potwierdzenie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
|
|
msgstr "%d notatki spełniają wzór. Usunąć je?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
|
|
msgstr "Usunąć notatkę?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
|
|
msgstr "Wyszukuje wskazany <pattern> we wszystkich notatkach."
|
|
|
|
|
2019-09-09 19:22:20 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Start, stop or check the API server. To specify on which port it should run, "
|
|
|
|
"set the api.port config variable. Commands are (%s)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Server is already running on port %d"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Server is running on port %d"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server is not running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
|
|
"properties are:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ustawia własność <name> z wskazanej <note> do wskazanej [wartość]. Możliwe "
|
|
|
|
"własności: \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla podsumowanie o notatkach i notatnikach."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
|
|
msgstr "Synchronizuje z dyskiem zdalnym."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Synchronizuje z określonym serwisem (domyślnie z wartością konfiguracji sync."
|
|
|
|
"target)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uwierzytelnianie nie zostało ukończone (nie otrzymano tokena "
|
|
|
|
"uwierzytalniającego)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aby pozwolić Joplin na synchronizację z Dropbox, proszę kieruj się krokami "
|
|
|
|
"poniżej:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Krok 1: Otwórz odnośnik w swojej przeglądarce aby autoryzować aplikację:"
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
|
|
|
|
msgstr "Krok 2: Wpisz kod podany przez Dropbox:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
|
|
msgstr "Nie uwierzytelniono z %s. Proszę uzupełnij brakujące dane."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
|
|
msgstr "Synchronizacja w toku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Plik blokady jest aktualnie w użyciu. Jezeli wiesz, że synchronizacja nie "
|
|
|
|
"odbywa się, możesz usunać plik blokady w \"%s\" i wznowić operację."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Serwis synchronizacji: %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
|
|
msgstr "Nie można zainicjalizować synchronizatora."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
|
|
msgstr "Rozpoczynanie synchronizacji..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading resources..."
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie zasobów..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
|
|
msgstr "Anulowanie... Proszę czekać."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<tag-command> może \"add\", \"remove\" lub \"list\" aby przypisać lub usunąć "
|
|
|
|
"[tag] z [note], lub wyświetlić listę notatek połączonych z [tag]. Komenda "
|
|
|
|
"`tag list` może zostać użyta do wyświetlenia wszystkich znaczników (użyj -l "
|
|
|
|
"dla wyświetlenia długich)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowa komenda: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<todo-command> może zarówno być \"toggle\" lub \"clear\". Użyj \"toggle\" "
|
|
|
|
"aby przełączyć wskazane zadanie pomiędzy stanem ukończonym a nieukończonym "
|
|
|
|
"(Jeżeli celem jest regularna notatka, zostanie ona przekonwertowana na "
|
|
|
|
"zadanie. Użyj \"clear\" aby przekonwertować zadanie z powrotem do regularnej "
|
|
|
|
"notatki."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
|
|
msgstr "Oznacza zadanie jako nieukończone."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
|
|
"notebook."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Przełącza na [Notatnik] - wszystkie przyszłe operacje zostaną wykonane w tym "
|
|
|
|
"notatniku."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla informacje o wersji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
|
|
msgstr "Wyliczanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
|
|
msgstr "Typ: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
|
|
msgstr "Możliwe wartośći: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
|
|
msgstr "Domyślne: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
|
|
msgstr "Dostępne klucze/wartości:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
|
|
|
msgstr "Wpisz `joplin help` dla informacji o użytkowaniu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
|
|
msgstr "Błąd krytyczny:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
|
|
msgstr "Aplikacja została uwierzytelniona - możesz zamknąć kartę przeglądarki."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
|
|
msgstr "Aplikacja została uwierzytelniona pomyślnie."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proszę otworzyć następujący odnośnik w swojej przeglądarce, aby "
|
|
|
|
"uwierzytelnić aplikację. Aplikacja utworzy katalog w lokalizacji \"Apps/"
|
|
|
|
"Joplin\" i będzie jedynie odczytywać i zapisywać pliki w tej lokalizacji. "
|
|
|
|
"Nie będzie ona miała dostępu do plików spoza tej lokalizacji, jak i innych "
|
|
|
|
"danych osobowych. Dane nie zostaną udostępnione jakiejkolwiek firmie/"
|
|
|
|
"organizacji."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
|
|
"for usage information.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Witaj w Joplin!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Wpisz: `:help shortcuts` aby uzyskać listę skrótów klawiaturowych lub `help` "
|
|
|
|
"aby uzyskać informacje o użytkowaniu.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Na przykład, aby utworzyć notatnik, naciśnij `mb`; aby utworzyć notatkę, "
|
|
|
|
"naciśnij `mn`."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
|
|
"background and will be available soon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeden lub więcej obiektów jest aktualnie zaszyfrowane, w związku z czym "
|
|
|
|
"zachodzi potrzeba podania hasła głównego. Aby to wykonać, proszę wpisać "
|
|
|
|
"`e2ee decrypt`. Jeżeli hasło zostało już podane, zaszyfrowane obiekty są "
|
|
|
|
"deszyfrowane w tle i będą dostępne wkrótce."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Eksportowanie do \"%s\" jako \"%s\". Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Could not export notes: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
|
|
msgstr "O aplikacji Joplin"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Preferencje..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
|
|
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
|
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
msgstr "Zaimportuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
|
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
|
|
msgstr "Schowaj %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr "&Edytuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
|
2019-06-20 00:18:24 +02:00
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Insert Date Time"
|
|
|
|
msgstr "Wstaw stempel czasowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit in external editor"
|
|
|
|
msgstr "Edytuj w edytorze zewnętrznym"
|
|
|
|
|
2019-06-20 00:18:24 +02:00
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Znaczniki"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj we wszystkich notatkach"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search in current note"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj w obecnej notatce"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
msgstr "&Wyświetl"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz nawigator"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle editor layout"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz układ edytora"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
msgstr "Wyszczególnienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
msgstr "&Narzędzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
|
|
msgstr "Strona internetowa i dokumentacja"
|
|
|
|
|
2019-09-09 19:22:20 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Joplin Forum"
|
|
|
|
msgstr "Plik Joplin Export"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
|
|
msgstr "Przekaż datek"
|
|
|
|
|
2019-06-05 19:07:11 +02:00
|
|
|
msgid "Toggle development tools"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
|
|
|
msgstr "Obecna wersja jest aktualna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s (pre-release)"
|
|
|
|
msgstr "%s (przedpremiera)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
|
|
|
msgstr "Aktualizacja jest dostępna, czy chcesz ją pobrać?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Your version: %s"
|
|
|
|
msgstr "Twoja wersja: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "New version: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nowa wersja: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Full Release Notes"
|
|
|
|
msgstr "Przywrócone notatki"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
|
|
|
|
msgstr "Token został skopiowany do schowka!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
|
|
|
|
msgstr "Usługa Web Clipper musi być aktywna i ustawiona na autouruchamianie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Status: Started on port %d"
|
|
|
|
msgstr "Status: Uruchomiono w porcie %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable Web Clipper Service"
|
|
|
|
msgstr "Deaktywuj usługę Web Clipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is not enabled."
|
|
|
|
msgstr "Usługa Web Clipper nie jest aktywowana."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Web Clipper Service"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj usługę Web Clipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
|
|
|
|
"to Joplin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Joplin Web Clipper umożliwia zapisywanie stron internetowych i zrzutów "
|
|
|
|
"ekranu z Twojej przeglądarki do Joplin."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
|
|
|
|
msgstr "Aby używać Web Clipper, należy wykonać następujące czynności:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
|
|
|
|
msgstr "Krok 1: Aktywuj usługę Clipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
|
|
|
|
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
|
|
|
|
"to a particular port."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ta usługa umożliwia rozszerzeniu do przeglądarki komunikować się z Joplin. "
|
|
|
|
"Kiedy zostanie aktywowana, zapora systemowa może zapytać o uprawnienia dla "
|
|
|
|
"Joplin w celu nasłuchiwania na określonym porcie."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Step 2: Install the extension"
|
|
|
|
msgstr "Krok 2: Zainstaluj rozszerzenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
|
|
|
|
msgstr "Pobierz i zainstaluj odpowiednie rozszerzenie dla Twojej przeglądarki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authorisation token:"
|
|
|
|
msgstr "Token uwierzytelniający:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy token"
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj token"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
|
|
|
|
"access Joplin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Token uwierzytelniający jest potrzebny jedynie w celu pozwolenia aplikacjom "
|
|
|
|
"firm trzecich na dostęp do Joplin."
|
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
msgid "This will open a new screen. Save your current changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
|
|
msgstr "Notatki i ustawienia są przechowywane w: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
|
|
|
msgstr "Sprawdź konfigurację synchronizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
msgstr "Przeglądaj..."
|
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deaktywowanie szyfrowania oznacza, że *wszystkie* Twoje notatki i załączniki "
|
|
|
|
"będą resynchronizowane i wysłane niezabezpieczone do serwisu synchonizacji. "
|
|
|
|
"Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktywowanie szyfrowania oznacza, że *wszystkie* Twoje notatki i załączniki "
|
|
|
|
"będą resynchronizowane i wysłane zaszyfrowane do serwisu synchonizacji. Nie "
|
|
|
|
"utrać hasła, jako że, w celu zapewnienia bezpieczeństwa, będzie to *jedyna* "
|
|
|
|
"droga do deszyfrowania danych! Aby aktywować szyfrowanie, wprowadź hasło "
|
|
|
|
"poniżej."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
|
|
|
msgstr "Deaktywuj szyfrowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj szyfrowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
|
|
msgstr "Klucze główne"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
msgstr "Utworzono"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
|
|
msgstr "Zaaktualizowano"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
|
|
msgstr "Hasło prawidłowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informacja: Jedynie jeden klucz główny będzie używany do szyfrowania "
|
|
|
|
"(oznaczony jako \"aktywny\"). Każdy z kluczy może zostać użyty do "
|
|
|
|
"deszyfrowania, w zależności od sposobu zaszyfrowania notatek lub notatników."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
|
|
|
msgstr "Brakujące Klucze Główne"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klucze główne z tymi ID zostaną użyte do szyfrowania niektórych obiektów, "
|
|
|
|
"jednakże aplikacja aktualnie nie ma do nich dostępu. Prawdopodobnie zostaną "
|
|
|
|
"pobrane przy synchonizacji."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-06 19:33:30 +02:00
|
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advice on how to "
|
|
|
|
"enable it please check the documentation:"
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aby uzyskać informacje o szyfrowaniu po stronie klienta (E2EE) i przykłady "
|
|
|
|
"ułatwiające jego uruchomienie, proszę sprawdź dokumentację:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
|
|
|
msgstr "Szyfrowanie jest:"
|
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
msgid "Firefox Extension"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Chrome Web Store"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Get it now:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
|
msgstr "Przykłady"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nowy notatnik \"%s\" zostanie utworzony i plik \"%s\" zostanie do niego "
|
|
|
|
"zaimportowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
|
|
msgstr "Na początku utwórz notatnik."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
|
|
msgstr "Na początku proszę utworzyć notatnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
|
|
msgstr "Tytuł notatnika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj lub usuń znaczniki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę notatnika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename tag:"
|
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę znacznika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
|
|
msgstr "Ustaw powiadomienie:"
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:02:25 +02:00
|
|
|
msgid "Template file:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Toggle note list"
|
|
|
|
msgstr "Lista notatek"
|
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
msgid "New note"
|
|
|
|
msgstr "Nowa notatka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
|
|
msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
|
|
msgstr "Nowy notatnik"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
|
|
msgstr "Niektóre przedmioty nie mogą być zsynchornizowane."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl je teraz"
|
|
|
|
|
2019-06-05 19:07:11 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "One or more master keys need a password."
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź hasło główne:"
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
|
|
msgstr "Ustaw hasło"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
|
|
msgstr "Brak notatek. Utwórz nową, naciskając na \"Nowa notatka\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
|
|
msgstr "Brak notatników. Utwórz nowy, naciskając na \"Nowy notatnik\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Lokacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note History"
|
|
|
|
msgstr "Historia notatek"
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:02:25 +02:00
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Previous versions of this note"
|
|
|
|
msgstr "Poprzednie wersje notatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note properties"
|
|
|
|
msgstr "Właściwośći notatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The note \"%s\" has been successfully restored to the notebook \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Notatka \"%s\" została pomyślnie przywrócona do notatnika \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This note has no history"
|
|
|
|
msgstr "Notatka nie posiada historii"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click \"%s\" to restore the note. It will be copied in the notebook named "
|
|
|
|
"\"%s\". The current version of the note will not be replaced or modified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Naciśnij \"%s\" aby przywrócić notatkę. Zostanie ona skopiowana do notatnika "
|
|
|
|
"o nazwie \"%s\". Obecna wersja notatki nie zostanie nadpisana lub "
|
|
|
|
"zmodyfikowana."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "This file could not be opened: %s"
|
|
|
|
msgstr "Plik nie może zostać otwarty: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy path to clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj ścieżkę do schowka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
|
|
|
|
msgstr "Załącznik nie został jeszcze pobrany lub deszyfrowany."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
|
|
msgstr "Niewspierany odnośnik lub wiadomość: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
|
|
"note."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Notatka nie posiada zawartości. Naciśnik na \"%s\" aby przełączyć edytor i "
|
|
|
|
"edytować notatkę."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jedna notatka może zostać wydrukowana lub wyeksportowana do pliku PDF w tym "
|
|
|
|
"samym czasie."
|
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
msgid "PDF File"
|
|
|
|
msgstr "Plik PDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy otwieraniu notatki w edytorze: %s"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "strong text"
|
|
|
|
msgstr "pogrubienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "emphasized text"
|
|
|
|
msgstr "podkreślenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List item"
|
|
|
|
msgstr "Obiekt listy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Insert Hyperlink"
|
|
|
|
msgstr "Wstaw Hyperlink"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
|
|
msgstr "Załącz plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
|
|
msgstr "Ustaw powiadomienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "In: %s"
|
|
|
|
msgstr "W: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
|
|
msgstr "Hyperlink"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Numbered List"
|
|
|
|
msgstr "Lista numerowana"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bulleted List"
|
|
|
|
msgstr "Lista punktowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
msgstr "Pole wyboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Rule"
|
|
|
|
msgstr "Linia horyzontalna"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click to stop external editing"
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij aby skończyć edytowanie w programie zewnętrznym"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Watching..."
|
|
|
|
msgstr "Obserwowanie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "to-do"
|
|
|
|
msgstr "zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "note"
|
|
|
|
msgstr "notatka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Creating new %s..."
|
|
|
|
msgstr "Tworzenie nowego %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr "Czyść"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika OneDrive"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dropbox Login"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika Dropbox"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
|
|
msgstr "Status synchronizacji"
|
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Delete notebook \"%s\"?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usunąć notatnik \"%s:?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Wszystkie notatki i notatniki podrzędne zawarte w tym notatniku także "
|
|
|
|
"zostaną usunięte."
|
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
|
|
|
|
msgstr "Usunąć znacznik \"%s\" ze wszystkich notatek?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
|
|
msgstr "Usunąć wyszukiwanie z nawigatora?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
|
|
msgstr "Notatniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Decrypting items: %d/%d"
|
|
|
|
msgstr "Deszyfrowanie obiektów %d/%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Fetching resources: %d/%d"
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie zasobów: %d"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać gdzie powinen zostać eksportowany status synchronizacji"
|
|
|
|
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj lub usuń znaczniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
msgstr "Duplikuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
|
|
msgstr "%s - Kopiuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz pomiędzy notatką a zadaniem"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to note type"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na notatkę"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to to-do type"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na zadanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Markdown link"
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj odnośnik Markdown"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Delete note \"%s\"?"
|
|
|
|
msgstr "Usunąć notatkę \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Delete these %d notes?"
|
|
|
|
msgstr "Usunąć %d notatki?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type a note title to jump to it. Or type # followed by a tag name, or @ "
|
|
|
|
"followed by a notebook name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wpisz tytuł notatki, aby do niej przejść. Lub wpisz # i następnie nazwę "
|
|
|
|
"tagu, lub @ i następnie nazwę notatnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Goto Anything..."
|
|
|
|
msgstr "Idź do..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
|
|
msgstr "Przykłady: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nieznana flaga: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
|
|
|
msgstr "Nextcloud"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
|
|
msgstr "Deweloperski OneDrive (jedynie w celu testów)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nieznany poziom dziennika: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nieznany poziom ID: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można odświeżyć tokena: brak danych uwierzytelniających. Uruchomienie "
|
|
|
|
"synchronizacji ponownie powinno rozwiązać ten problem."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można zsynchronizować z OneDrive.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ten błąd często występuje podczas korzystania z OneDrive dla Biznesu, który "
|
|
|
|
"niestety nie może być wspierany.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Rozważ korzystanie ze standardowego konta OneDrive."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
|
|
msgstr "Brak dostępu %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
|
|
msgstr "Utworzono lokalne obiekty: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
|
|
msgstr "Zaaktualizowano lokalne obiekty: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
|
|
msgstr "Utworzono zdalne obiekty: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
|
|
msgstr "Zaaktualizowano zdalne obiekty: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
|
|
msgstr "Usunięto lokalne obiekty: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
|
|
msgstr "Usunięto zdalne obiekty: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie obiektów %d/%d."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
|
|
msgstr "Anulowanie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ukończono: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Last error: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ostatni błąd: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Spoczynek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
|
|
msgstr "W trakcie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
|
|
msgstr "Synchronizacja w toku. Stan: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
|
|
msgstr "Zaszyfrowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
|
|
msgstr "Zaszyfrowanie obiekty nie mogą być modyfikowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "tytuł"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "updated date"
|
|
|
|
msgstr "data aktualizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
|
msgstr "Konflikty"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot move notebook to this location"
|
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść notatnika do tej lokacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Notatniki nie mogą być nazwane \"%s\", ponieważ jest to nazwa zastrzeżona."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "created date"
|
|
|
|
msgstr "data utworzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
|
|
msgstr "Notatka nie zawiera informacji o lokalizacji geograficznej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
|
|
msgstr "Nie można skopiować notatki do notatnika \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
|
|
msgstr "Nie można przenieść notatki do notatnika \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
|
|
|
|
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
|
|
|
|
"more details: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uwaga: Jeżeli lokalizacja zostanie zmieniona, proszę się upewnić, że "
|
|
|
|
"wszystkie dane zostaną skopiowane do jej lokacji przed synchronizacją, w "
|
|
|
|
"innym wypadku wszystkie pliki będą usunięte! Sprawdź FAQ w celu uzyskania "
|
|
|
|
"informacji: %s"
|
|
|
|
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
|
|
msgstr "Serwis synchronizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Serwis z którym nastąpi snychronizacja. Każdy serwis może zawierać dodatkowe "
|
|
|
|
"parametry, które są nazwane jako `sync.NUM.NAME` (udokumentowane poniżej)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
|
|
msgstr "Katalog z którym nastąpi synchronizacja (ścieżka absolutna)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
|
|
msgstr "Odnośnik WebDAV Nextcloud"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika Nextcloud"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
|
|
msgstr "Hasło użytkownika Nextcloud"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
|
|
msgstr "Odnośnik WebDAV"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika WebDAV"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
|
|
msgstr "Hasło użytkownika WebDAV"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attachment download behaviour"
|
|
|
|
msgstr "Zachowanie przy pobieraniu załączników"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In \"Manual\" mode, attachments are downloaded only when you click on them. "
|
|
|
|
"In \"Auto\", they are downloaded when you open the note. In \"Always\", all "
|
|
|
|
"the attachments are downloaded whether you open the note or not."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"W trybie \"Ręczny\", załączniki zostaną pobrane po naciśnięciu.W trybie "
|
|
|
|
"\"Automatyczny\", załączniki zostaną pobrane przy otwieraniu notatki. W "
|
|
|
|
"trybie \"Zawsze\", wszystkie załączniki zostaną pobrane bez względu "
|
|
|
|
"naotwarcie notatki."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
msgstr "Ręczny"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Max concurrent connections"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
|
|
msgstr "Format czasu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
msgstr "Jasny"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
|
msgstr "Ciemny"
|
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
msgid "Dracula"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-07-29 11:52:19 +02:00
|
|
|
msgid "Solarised Light"
|
2019-07-22 02:02:25 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-07-29 11:52:19 +02:00
|
|
|
msgid "Solarised Dark"
|
2019-07-22 02:02:25 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
|
|
|
msgstr "Nieukończone zadania na górze"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show completed to-dos"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl ukończone zadania"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
|
|
|
msgstr "Sortuj notatki po"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
|
|
|
msgstr "Odwróć kierunek sortowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sort notebooks by"
|
|
|
|
msgstr "Sortuj notatniki po"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz lokalizację geograficzną z notatkami"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
|
|
|
msgstr "Podczas tworzenia nowego zadania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do tytułu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
|
|
|
msgstr "Przejdź do zawartości"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
|
|
|
msgstr "Podczas tworzenia nowej notatki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable soft breaks"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj miękkie łamanie linii"
|
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enable typographer support"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj składnię ~sub~"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Enable math expressions"
|
|
|
|
msgstr "Atywuj wyrażenia matematyczne"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable ==mark== syntax"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj składnię ==mark=="
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable footnotes"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj stopki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable table of contents extension"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj rozszerenie dla tabeli zawartości"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable ~sub~ syntax"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj składnię ~sub~"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable ^sup^ syntax"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj składnię ^sup^"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable deflist syntax"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj skladnię składnię deflist"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable abbreviation syntax"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj składnię skrótów"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable markdown emoji"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj emotikony markdown"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable ++insert++ syntax"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj składnię ++instert++"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable multimarkdown table extension"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj rozszerzenie dla tabeli multimarkdown"
|
|
|
|
|
2019-09-06 19:33:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enable Fountain syntax support"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj składnię ~sub~"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku systemowym"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
|
|
|
|
msgstr "Informacja: Nie działa na wszystkich środowiskach sprzętowych."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
|
|
|
|
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
|
|
|
|
"reducing the number of conflicts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pozwala Joplin pracować w tle. Rekomendowanym jest, aby aktywować to "
|
|
|
|
"ustawienie, przez co notatki będę stale synchronizowane, redukując liczbę "
|
|
|
|
"błędów."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start application minimised in the tray icon"
|
|
|
|
msgstr "Uruchom aplikację zminmalizowaną w zasobniku systemowym"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
|
|
|
msgstr "Powiększenie globalne w procentach"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Editor font size"
|
|
|
|
msgstr "Wielkość czcionki edytora"
|
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Editor font"
|
|
|
|
msgstr "Wielkość czcionki edytora"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
|
|
|
msgstr "Rodzina czcionek edytora"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
|
|
|
|
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Czcionka musi być z rodziny *monospace* w innym wypadku może działać ona "
|
|
|
|
"działać niepoprawnie. Jeżeli czcionka jest nieprawidłowa lub pusta, zostanie "
|
|
|
|
"zastąpiona standardową czcionką monospace."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie aktualizuj aplikację"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
|
|
|
|
msgstr "Uwzględniaj wersje przedpremierowe podczas sprawdzania aktualizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sprawdź stronę wydań przedpremierowych w celu uzyskania większości "
|
|
|
|
"informacji: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
|
|
msgstr "Interwał synchronizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d minutes"
|
2019-06-06 14:40:51 +02:00
|
|
|
msgstr "%d minut"
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
msgstr "%d godzina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d hours"
|
|
|
|
msgstr "%d godzin"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text editor command"
|
|
|
|
msgstr "Ścieżka edytora tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
|
|
|
|
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ścieżka edytora tekstu (może zawierać wiele argumentów) która zostanie użyta "
|
|
|
|
"aby otwierać notatkę. Jeżeli nie zostanie podana, program spróbuje wykryć "
|
|
|
|
"domyślny edytor."
|
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
msgid "Page size for PDF export"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Letter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Page orientation for PDF export"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Custom TLS certificates"
|
|
|
|
msgstr "Niestandardowe ceryfikaty TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
|
|
|
|
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
|
|
|
|
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
|
|
|
|
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wykaz ścieżek katalogów podzielony przecinkami z których będą ładowane "
|
|
|
|
"ceryfikaty, lub ścieżka do odrębnych plików ceryfikacyjnych. Na przykład: /"
|
|
|
|
"my/cert_dir, /other/custom.pem. Jeżeli zostaną zmienione ustawienia TLS, "
|
|
|
|
"będzie wymagane zapisanie zmian przez naciśnięciem na \"Sprawdź konfigurację "
|
|
|
|
"synchronizacji\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore TLS certificate errors"
|
|
|
|
msgstr "Ignoruj błędy certyfikatu TLS"
|
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fail-safe: Do not wipe out local data when sync target is empty (often the "
|
|
|
|
"result of a misconfiguration or bug)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-09-09 19:22:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the port that should be used by the API server. If not set, a "
|
|
|
|
"default will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Enable note history"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj historię notatek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d days"
|
|
|
|
msgstr "%d dni"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keep note history for"
|
|
|
|
msgstr "Zachowuj historię przez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
|
|
msgstr "Nieznana wartość opcji: \"%s\". Możliwa wartość opcji: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation"
|
|
|
|
msgstr "Synchronizacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
|
msgstr "Szyfrowanie jest:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Web Clipper"
|
|
|
|
msgstr "Opcje Web clipper"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
|
|
|
|
msgstr "Znacznik \"%s\" istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
|
|
|
msgstr "Plik Joplin Export"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
|
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
|
|
|
msgstr "Katalog Joplin Export"
|
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File (as Markdown)"
|
|
|
|
msgstr "Plik Evernote Export"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File (as HTML)"
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgstr "Plik Evernote Export"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Json Export Directory"
|
|
|
|
msgstr "Katalog eksportu JSON"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Nie można załadować modułu \"%s\" dla formatu \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Please specify import format for %s"
|
|
|
|
msgstr "Proszę określić format importu dla %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
|
|
|
|
"decrypted and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obiekt jest aktualnie zaszyfrowany: %s \"%s\". Proszę czekać, aż wszystkie "
|
|
|
|
"obiekty zostaną deszyfrowane i spróbować ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no data to export."
|
|
|
|
msgstr "Brak danych do eksportu."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
|
|
msgstr "Proszę określić notatnik do którego będą zaimportowane notatki."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restored Notes"
|
|
|
|
msgstr "Przywrócone notatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
|
|
msgstr "Obiekty nie mogą być zsynchronizowane"
|
|
|
|
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
|
|
|
|
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
|
|
|
|
"(which is displayed in brackets above)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obiekty pozostaną na urządzeniu, jednakże nie zostaną wysłane na serwis "
|
|
|
|
"synchronizacji. W celu wyszukania tych obiektów, proszę szukać po tytule lub "
|
|
|
|
"po ID (które jest wyświetlane w klamrach poniżej)."
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) could not be uploaded: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) nie może być wysłany: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Item \"%s\" could not be downloaded: %s"
|
|
|
|
msgstr "Obiekt \"%s\" nie może być pobrany: %s"
|
|
|
|
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be decrypted"
|
|
|
|
msgstr "Obiekty nie mogą być zsynchronizowane"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
"Joplin failed to decrypt these items multiple times, possibly because they "
|
|
|
|
"are corrupted or too large. These items will remain on the device but Joplin "
|
|
|
|
"will no longer attempt to decrypt them."
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
|
|
msgstr "Status synchronizacji (obiekty zsynchronizowane / obiekty ogółem)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
|
|
msgstr "Ogółem: %d/%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
|
|
msgstr "Skonfliktowane: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
|
|
msgstr "Do usunięcia: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "Foldery"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
|
|
msgstr "%s: %d notatek"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
|
|
msgstr "Przychodzące powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Na %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission to use camera"
|
|
|
|
msgstr "Uprawenie do użytkowania kamery"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your permission to use your camera is required."
|
|
|
|
msgstr "Wymagane uprawenienie do użytkowania kamery."
|
|
|
|
|
2019-09-06 19:33:30 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebooks."
|
|
|
|
msgstr "Brak aktywnego notatnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Create a notebook"
|
|
|
|
msgstr "Tworzy nowy notatnik."
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
|
|
msgstr "Brak notatek. Aby utworzyć, naciśnij przycisk (+)."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
|
|
msgstr "Usunąć notatki?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
|
|
msgstr "Przenieś do notatnika..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
|
|
msgstr "Przenieś %d notatek do notatnika \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij, aby ustawić hasło szyfrowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear alarm"
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść powiadomienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save alarm"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz powiadomienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz datę"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Notebook: %s"
|
|
|
|
msgstr "Notatniki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Encrypted notebooks cannot be renamed"
|
|
|
|
msgstr "Zaszyfrowanie obiekty nie mogą być modyfikowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "New Notebook"
|
|
|
|
msgstr "Nowy notatnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "All notes"
|
|
|
|
msgstr "notatka"
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking... Please wait."
|
|
|
|
msgstr "Sprawdzanie... Proszę czekać."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
|
|
|
|
msgstr "Sukces! Konfiguracja synchronizacji wydaje się być prawidłowa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
|
|
|
|
"the sync target is accessible. The reported error was:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Błąd. Proszę sprawdzić czy odnośnik, nazwę użytkownika, hasło i inne są "
|
|
|
|
"poprawne oraz serwis synchronizacji dostępny. Raportowany błąd to:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The application has been authorised!"
|
|
|
|
msgstr "Aplikacja została uwierzytelniona!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not authorise application:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można uwierzytelnić aplikacji:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Proszę spróbować ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Decrypted items: %s / %s"
|
|
|
|
msgstr "Deszyfrowane obiekty: %s / %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New tags:"
|
|
|
|
msgstr "Nowe znaczniki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type new tags or select from list"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź nowe znaczniki lub wybierz z listy"
|
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-07-22 02:02:25 +02:00
|
|
|
"In order to use file system synchronisation your permission to write to "
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
"external storage is required."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja szyfrowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "&Narzędzia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Sync Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
|
msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Creating report..."
|
|
|
|
msgstr "Tworzenie nowego %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
|
|
msgstr "Raport odpluskwiania eksportu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixing search index..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix search index"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this to rebuild the search index if there is a problem with search. It "
|
2019-07-22 02:02:25 +02:00
|
|
|
"may take a long time depending on the number of notes."
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "More information"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
|
|
|
|
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aby pracować prawidłowo, aplikacja potrzebuje następujących uprawnień. "
|
|
|
|
"Proszę je aktywować w ustawieniach telefonu, w Aplikacje > Joplin > "
|
|
|
|
"Uprawnienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
|
|
|
|
"synchronisation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"- Pamięć: aby pozwolić na załączanie plików do notatek i aktywowania "
|
|
|
|
"synchronizacji systemu plików."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"- Kamera: aby pozwolić na wykonywanie zdjęć i załączanie ich do notatek."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"- Lokacja: aby pozwolić załączać informację o lokacji geograficznej do "
|
|
|
|
"notatki."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
|
|
|
msgstr "Strona internetowa Joplin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Database v%s"
|
|
|
|
msgstr "Baza danych v%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "FTS enabled: %d"
|
|
|
|
msgstr "FTS aktywowany: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login with Dropbox"
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj z Dropbox"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter code here"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź kod tutaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Master Key %s"
|
|
|
|
msgstr "Klucz główny %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
|
|
msgstr "Utworzono: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
|
|
|
msgstr "Hasło nie może być puste"
|
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Confirm password cannot be empty"
|
|
|
|
msgstr "Hasło nie może być puste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź hasło główne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
|
|
msgstr "Wprowadź hasło główne:"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
msgstr "Aktywuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
|
|
msgstr "Notatnik nie może zostać zapisany: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
|
|
msgstr "Edytuj notatnik"
|
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enter notebook title"
|
|
|
|
msgstr "Tytuł notatnika:"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż wszystko"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
|
|
msgstr "Tylko błędy"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
|
|
msgstr "Notatka została zmodyfikowana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
msgstr "Odrzuć zmiany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "No item with ID %s"
|
|
|
|
msgstr "Brak przedmiotu z ID %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplikacja mobilna Joplin nie wspiera aktualnie odnośników tego typu: %s"
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
|
2019-06-20 00:18:24 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Links with protocol \"%s\" are not supported"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
|
|
msgstr "Niewspierany typ obrazu: %s"
|
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated: %s"
|
|
|
|
msgstr "Zaaktualizowano: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż na mapie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go to source URL"
|
|
|
|
msgstr "Idź do adresu źródłowego odnośnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Attach..."
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Choose an option"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl opcje zaawansowane"
|
|
|
|
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
msgid "Take photo"
|
|
|
|
msgstr "Wykonaj zdjęcie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
|
|
msgstr "Załącz zdjęcie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
|
|
msgstr "Załącz plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
|
msgstr "Udostępnij"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
|
|
msgstr "Przekonwertuj do notatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
|
|
msgstr "Przekonwertuj do zadania"
|
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Właściwośći notatki"
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
msgid "Add body"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add title"
|
|
|
|
msgstr "tytuł"
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj z OneDrive"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Rozpoczynanie edycji notatki. Zamknij edytor, aby powrócić do wiersza "
|
|
|
|
#~ "poleceń."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note has been saved."
|
|
|
|
#~ msgstr "Notatka została zapisana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nawigator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tytuł notatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note body"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zawartość notatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Importowanie z \"%s\" jako \"%s\". Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronisation status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Status synchronizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
|
#~ msgstr "Drukuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opcje główne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opcje szyfrowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Insert template"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wstaw stempel czasowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Open template directory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Katalog Joplin Export"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Revision: %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opcje szyfrowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clipper Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opcje funkcji Clipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unknown item type downloaded - please upgrade Joplin to the latest version"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pobrano nieznany typ pliku - proszę zaaktualizować Joplin do najnowszej "
|
|
|
|
#~ "wersji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Permission to write to external storage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uprawenie do użytkowania kamery"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel synchronisation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anuluj synchronizację"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide metadata"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukryj metadane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show metadata"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaż metadane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notebook"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuń notatnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the "
|
|
|
|
#~ "side menu to access your existing notebooks."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Naciśnij przycisk (+) aby utworzyć nową notatkę lub notatnik. Naciśnij "
|
|
|
|
#~ "menu boczne, aby mieć dostęp do istniejących notatników."
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
|
|
#~ msgstr "Brak notatników. Utwórz nowy naciskając przycisk (+)."
|
2019-05-25 00:08:31 +02:00
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
|
|
#~ msgstr "Witaj"
|
2019-06-05 19:07:11 +02:00
|
|
|
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
|
|
#~ msgstr "Oddziel każdy znacznik przecinkiem."
|
|
|
|
|
2019-06-05 19:07:11 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Some items cannot be decrypted."
|
|
|
|
#~ msgstr "Niektóre obiekty nie mogą być odszyfrowane."
|