1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-21 09:38:01 +02:00
joplin/CliClient/locales/it_IT.po

1113 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-12-15 10:46:30 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Give focus to next pane"
msgstr "Pannello successivo"
msgid "Give focus to previous pane"
msgstr "Pannello precedente"
msgid "Enter command line mode"
msgstr "Accedi alla modalità linea di comando"
msgid "Exit command line mode"
msgstr "Esci dalla modalità linea di comando"
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Modifica la nota selezionata"
msgid "Cancel the current command."
msgstr "Cancella il comando corrente."
msgid "Exit the application."
msgstr "Esci dall'applicazione."
msgid "Delete the currently selected note or notebook."
msgstr "Elimina la nota o il blocco note selezionato."
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "Elimina un'etichetta, togli l'etichetta associata alle note."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "Per favore seleziona la nota o il blocco note da eliminare."
msgid "Set a to-do as completed / not completed"
msgstr "Imposta un'attività come completata / non completata"
msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
msgstr ""
"Scegli lo s[t]ato della [c]onsole: massimizzato/minimizzato/nascosto/"
"visibile."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "[t]oggle note [m]etadata."
msgstr "mos[t]ra/nascondi i [m]etadata nelle note."
msgid "[M]ake a new [n]ote"
msgstr "Crea ([M]ake) una nuova [n]ota"
msgid "[M]ake a new [t]odo"
msgstr "Crea ([M]ake) una nuova at[t]ività"
msgid "[M]ake a new note[b]ook"
msgstr "Crea ([M]ake) un nuovo [b]locco note"
msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
msgstr "Copia ([Y]) la [n]ota in un blocco note."
msgid "Move the note to a notebook."
msgstr "Sposta la nota in un blocco note."
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "Premi Ctrl+D o digita \"exit\" per uscire dall'applicazione"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr ""
"Più di un elemento corrisponde a \"%s\". Per favore restringi la ricerca."
msgid "No notebook selected."
msgstr "Nessun blocco note selezionato."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Nessun blocco note è statoi specificato."
msgid "Y"
msgstr "S"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
msgstr "s"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "Cancellazione della sincronizzazione in background... Attendere prego."
#, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Nessun comando: %s"
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "Il comando \"%s\" è disponibile solo nella modalità grafica"
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "Argomento richiesto mancante: %s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "La tua scelta: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Risposta non valida: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "Allega il seguente file alla nota."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Non posso trovare \"%s\"."
msgid "Displays the given note."
msgstr "Mostra la seguente nota."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "Mostra le informazioni complete sulla nota."
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"Ricevi o imposta un valore di configurazione. se [value] non è impostato, "
"verrà mostrato il valore del [name]. Se sia [name] che [valore] sono "
"impostati, verrà mostrata la configurazione corrente."
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "Mostra anche le variabili di configurazione non impostate o nascoste."
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"Duplica le note che corrispondono a <note> nel [notebook]. Se nessun blocco "
"note è specificato, la nota viene duplicata nel blocco note corrente."
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "Segna un'attività come completata."
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "La nota non è un'attività: \"%s\""
msgid "Edit note."
msgstr "Modifica nota."
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
"Non è definito nessun editor di testo. Per favore impostalo usando `config "
"editor <editor-path>`"
msgid "No active notebook."
msgstr "Nessun blocco note attivo."
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "Non esiste la nota: \"%s\". Desideri crearla?"
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr "Comincia a modificare la nota. Chiudi l'editor per tornare al prompt."
msgid "Note has been saved."
msgstr "La nota è stata salvata."
msgid "Exits the application."
msgstr "Esci dall'applicazione."
msgid ""
"Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"Esporta i dati da Joplin nella directory selezionata. Come impostazione "
"predefinita verrà esportato il database completo, inclusi blocchi note, "
"note, etichette e risorse."
msgid "Exports only the given note."
msgstr "Esporta solo la seguente nota."
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "Esporta solo il seguente blocco note."
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "Mostra l'URL di geolocalizzazione per la nota."
msgid "Displays usage information."
msgstr "Mostra le informazioni di utilizzo."
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "Le scorciatoie non sono disponibili nella modalità CLI."
#, fuzzy
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr ""
"Digita `help [command]` per ottenere maggiori informazioni su un comando."
msgid "The possible commands are:"
msgstr "I possibili comandi sono:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"In ciascun comando, si deve necessariamente definire una nota o un blocco "
"note usando un titolo, un ID o usando le scorciatoie `$n` or `$b` per , "
"rispettivamente, la nota o il blocco note selezionato `$c` può essere usato "
"per fare riferimento all'elemento selezionato."
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "Per passare da un pannello all'altro, premi Tab o Shift+Tab."
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
"Usa le frecce e pagina su/giù per scorrere le liste e le aree di testo "
"(compresa questa console)."
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
msgstr "Per massimizzare/minimizzare la console, premi \"TC\"."
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "Per entrare nella modalità command line, premi \":\""
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "Per uscire dalla modalità command line, premi ESC"
msgid ""
"For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`"
msgstr ""
"Per la lista completa delle scorciatoie disponibili, digita `help shortcuts`"
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
msgstr "Importa un file blocco note di Evernote (.enex file)."
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "Non chiedere conferma."
#, javascript-format
msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" sarà importato nel blocco note esistente \"%s\". Continuare?"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Un nuovo blocco note \"%s\" sarà creato e al suo interno verrà importato il "
"file \"%s\" . Continuare?"
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Trovato: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Creato: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Aggiornato: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "Saltato: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Risorse: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "Etichettato: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "Importazione delle note..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "Le note sono state importate: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
"Mostra le note nel seguente blocco note. Usa `ls /` per mostrare la lista "
"dei blocchi note."
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Mostra solo le prima <num> note."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr "Ordina per <field> (es. titolo, ultimo aggiornamento, creazione)."
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Inverti l'ordine."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"Mostra solo gli elementi del tipo specificato. Possono essere `n` per le "
"note, `t` per le attività o `nt` per note e attività. (es. `-tt` mostrerà "
"solo le attività, mentre `-ttd` mostrerà sia note che attività."
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "Sia \"testo\" che \"json\""
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"Usa un formato lungo di lista. Il formato è ID, NOTE_COUNT (per i blocchi "
"note), DATE, TODO_CHECKED (per le attività), TITLE"
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "Per favore prima seleziona un blocco note."
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "Crea un nuovo blocco note."
msgid "Creates a new note."
msgstr "Crea una nuova nota."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "Le note possono essere create all'interno de blocco note."
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "Crea una nuova attività."
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "Sposta le note che corrispondono a <note> in [notebook]."
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr "Rinomina <item> (nota o blocco note) in <name>."
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "Elimina il seguente blocco note."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "Elimina il blocco note senza richiedere una conferma."
msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "Elimina le note che corrispondono a <note-pattern>."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "Elimina le note senza chiedere conferma."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d note corrispondono. Eliminarle?"
msgid "Delete note?"
msgstr "Eliminare la nota?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "Cerca <pattern> in tutte le note."
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Imposta il proprietà <name> nella nota <note> con il valore [value]."
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "Mostra un sommario delle note e dei blocchi note."
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "Sincronizza con l'archivio remoto."
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr ""
"Sincronizza con l'obiettivo fornito (come predefinito il valore di "
"configurazione sync.target)"
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "La sincronizzazione è in corso."
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"Trovato un file di blocco. Se si è certi che non è in corso alcuna "
"sincronizzazione, è possibile eliminare il file di blocco in \"% s\" e "
"riprendere l'operazione."
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr ""
"Autenticazione non completata (non è stato ricevuto alcun token di "
"autenticazione)."
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Posizione di sincronizzazione: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Non è possibile inizializzare il sincronizzatore."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "Inizio sincronizzazione..."
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "Cancellazione... Attendere per favore."
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags."
msgstr ""
"<tag-command> può essere \"add\", \"remove\" or \"list\" per assegnare o "
"rimuovere [tag] da [note], o per mostrare le note associate a [tag]. Il "
"comando `tag list` può essere usato per mostrare tutte le etichette."
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Comando non valido: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command> può essere \"toggle\" or \"clear\". Usa \"toggle\" per "
"cambiare lo stato dell'attività tra completata/non completata (se l'oggetto "
"è una normale nota, questa verrà convertita in un'attività). Usa \"clear\" "
"convertire le attività in normali note."
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "Marca un'attività come non completata."
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"Passa tra [notebook] - tutte le ulteriori operazioni interesseranno il "
"seguente blocco note."
msgid "Displays version information"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "Enumerare"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Tipo: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "Valori possibili: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Predefinito: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "Chiave/valore possibili:"
msgid "Fatal error:"
msgstr "Errore fatale:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr ""
"L'applicazione è stata autorizzata - puoi chiudere questo tab del tuo "
"browser."
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "L'applicazione è stata autorizzata con successo."
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"Per favore apri il seguente URL nel tuo browser per autenticare "
"l'applicazione. L'applicazione creerà una directory in \"Apps/Joplin\" e "
"leggerà/scriverà file solo in questa directory. Non avrà accesso a nessun "
"file all'esterno di questa directory o ad alcun dato personale. Nessun dato "
"verrà condiviso con terze parti."
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "New note"
msgstr "Nuova nota"
msgid "New to-do"
msgstr "Nuova attività"
msgid "New notebook"
msgstr "Nuovo blocco note"
msgid "Import Evernote notes"
msgstr "Importa le note da Evernote"
msgid "Evernote Export Files"
msgstr "Esposta i files di Evernote"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
msgid "Search in all the notes"
msgstr "Cerca in tutte le note"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Synchronisation status"
msgstr "Stato di sincronizzazione"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Website and documentation"
msgstr "Sito web e documentazione"
msgid "About Joplin"
msgstr "Informazione si Joplin"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr ""
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr "Il nuovo blocco note \"%s\" verrà creato e \"%s\" vi verrà importato"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "Per favore prima crea un blocco note."
msgid "Note title:"
msgstr "Titolo della Nota:"
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "Per favore prima crea un blocco note"
msgid "To-do title:"
msgstr "Titolo dell'attività:"
msgid "Notebook title:"
msgstr "Titolo del blocco note:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Aggiungi or rimuovi etichetta:"
msgid "Separate each tag by a comma."
msgstr "Separa ogni etichetta da una virgola."
msgid "Rename notebook:"
msgstr "Rinomina il blocco note:"
msgid "Set alarm:"
msgstr "Imposta allarme:"
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "Alcuni elementi non possono essere sincronizzati."
msgid "View them now"
msgstr "Mostrali ora"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Some items cannot be decrypted."
msgstr "Alcuni elementi non possono essere sincronizzati."
msgid "Set the password"
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "ID"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Creato: %d."
#, fuzzy
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato: %d."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Password OK"
msgstr ""
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Aggiungi o rimuovi etichetta"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Passa da un tipo di nota a un elenco di attività"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Delete notes?"
msgstr "Eliminare le note?"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "Non è presente nessuna nota. Creane una cliccando \"Nuova nota\"."
#, fuzzy
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr "Al momento non ci sono note. Creane una cliccando sul bottone (+)."
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "Collegamento o messaggio non supportato: %s"
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
msgid "Set alarm"
msgstr "Imposta allarme"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "Login OneDrive"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Stato della Sincronizzazione"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Master Keys"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Remove this tag from all the notes?"
msgstr "Rimuovere questa etichetta da tutte le note?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "Rimuovere questa ricerca dalla barra laterale?"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizza"
msgid "Notebooks"
msgstr "Blocchi note"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"
#, fuzzy
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "Per favore seleziona la nota o il blocco note da eliminare."
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Etichetta sconosciuta: %s"
msgid "File system"
msgstr "File system"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (solo per test)"
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Livello di log sconosciuto: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "Livello ID sconosciuto: %s"
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
"Non è possibile aggiornare il token. mancano i dati di autenticazione. "
"Ricominciare la sincronizzazione da capo potrebbe risolvere il problema."
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"Impossibile sincronizzare con OneDrive.\n"
"\n"
"Questo errore spesso accade quando si utilizza OneDrive for Business, che "
"purtroppo non può essere supportato.\n"
"\n"
"Si prega di considerare l'idea di utilizzare un account OneDrive normale."
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Non è possibile accedere a %s"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "Elementi locali creati: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "Elementi locali aggiornati: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "Elementi remoti creati: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "Elementi remoti aggiornati: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "Elementi locali eliminati: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "Elementi remoti eliminati: %d."
#, javascript-format
msgid "State: \"%s\"."
msgstr "Stato: \"%s\"."
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancellazione..."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completata: %s"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "La sincronizzazione è già in corso. Stato: %s"
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#, javascript-format
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
msgstr "Esiste già un blocco note col titolo \"%s\""
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr "I blocchi non possono essere chiamati \"%s\". È un titolo riservato."
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "Questa nota non ha informazione sulla geolocalizzazione."
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "Non posso copiare la nota nel blocco note \"%s\""
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "Non posso spostare la nota nel blocco note \"%s\""
msgid "Text editor"
msgstr "Editor di testo"
msgid ""
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
"to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"L'editor che sarà usato per aprire la nota. Se nessun editor è specificato "
"si cercherà di individuare automaticamente l'editor predefinito."
msgid "Language"
msgstr "Linguaggio"
msgid "Date format"
msgstr "Formato della data"
msgid "Time format"
msgstr "Formato dell'orario"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
msgid "Show uncompleted todos on top of the lists"
msgstr "Mostra todo inclompleti in cima alla lista"
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "Salva geo-localizzazione con le note"
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Intervallo di sincronizzazione"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuti"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d ora"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ore"
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Aggiorna automaticamente l'applicazione"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Destinazione di sincronizzazione"
msgid ""
"The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
"`sync.2.path` to specify the target directory."
msgstr ""
"La destinazione della sincronizzazione. Se si sincronizza con il file "
"system, impostare ' Sync. 2. Path ' per specificare la directory di "
"destinazione."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr ""
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr ""
"Il percorso di sincronizzazione quando la sincronizzazione è abilitata. Vedi "
"`sync.target`."
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "Oprione non valida: \"%s\". I valori possibili sono: %s."
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "Elementi che non possono essere sincronizzati"
#, javascript-format
msgid "\"%s\": \"%s\""
msgstr "\"%s\": \"%s\""
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "Stato di sincronizzazione (Elementi sincronizzati / Elementi totali)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Totale: %d %d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "In conflitto: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "Da cancellare: %d"
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d note"
msgid "Coming alarms"
msgstr "Avviso imminente"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "Su %s: %s"
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "Al momento non ci sono note. Creane una cliccando sul bottone (+)."
msgid "Delete these notes?"
msgstr "Cancellare queste note?"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Esporta il Report di Debug"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "Sposta sul blocco note..."
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "Spostare le note %d sul blocco note \"%s\"?"
msgid "Select date"
msgstr "Seleziona la data"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel synchronisation"
msgstr "Cancella la sincronizzazione"
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "Il blocco note non può essere salvato: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "Modifica blocco note"
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Questa note è stata modificata:"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva i cambiamenti"
msgid "Discard changes"
msgstr "Ignora modifiche"
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "Tipo di immagine non supportata: %s"
msgid "Attach photo"
msgstr "Allega foto"
msgid "Attach any file"
msgstr "Allega qualsiasi file"
msgid "Convert to note"
msgstr "Converti in nota"
msgid "Convert to todo"
msgstr "Converti in Todo"
msgid "Hide metadata"
msgstr "Nascondi i Metadati"
msgid "Show metadata"
msgstr "Mostra i metadati"
msgid "View on map"
msgstr "Guarda sulla mappa"
msgid "Delete notebook"
msgstr "Cancella blocco note"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "Accedi a OneDrive"
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante (+) per creare una nuova nota o un nuovo blocco note. "
"Fare clic sul menu laterale per accedere ai tuoi blocchi note esistenti."
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr ""
"Attualmente non hai nessun blocco note. Crearne uno cliccando sul pulsante "
"(+)."
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#~ msgid "Delete notebook?"
#~ msgstr "Eliminare il blocco note?"
#~ msgid "Delete notebook \"%s\"?"
#~ msgstr "Eliminare il blocco note \"%s\"?"
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
#~ msgstr "Directory di destinazione della sincronizzazione nel file system"