# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Laurent Cozic # This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: es_CR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Give focus to next pane" msgstr "Enfocar panel siguiente" msgid "Give focus to previous pane" msgstr "Enfocar panel anterior" msgid "Enter command line mode" msgstr "Entrar en modo de línea de comandos" msgid "Exit command line mode" msgstr "Salir del modo de línea de comandos" msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar la nota siguiente" msgid "Cancel the current command." msgstr "Cancelar el comando actual." msgid "Exit the application." msgstr "Salir de la aplicación." msgid "Delete the currently selected note or notebook." msgstr "Eliminar la nota o el cuaderno activo." msgid "To delete a tag, untag the associated notes." msgstr "Para eliminar una etiqueta, desetiquete las notas asociadas." msgid "Please select the note or notebook to be deleted first." msgstr "Por favor seleccione la nota o el cuaderno a eliminar primero." msgid "Set a to-do as completed / not completed" msgstr "Cambiar un quehacer a completado / no completado" msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible." msgstr "Al[t]ernar [c]onsla entre maximizado/minimizado/oculto/visible." msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "[t]oggle note [m]etadata." msgstr "Al[t]ernar [m]etadatos de la nota." #, fuzzy msgid "[M]ake a new [n]ote" msgstr "Crear [M] una nueva [n]ota" #, fuzzy msgid "[M]ake a new [t]odo" msgstr "Crear [M] un nuevo quehacer [T]" #, fuzzy msgid "[M]ake a new note[b]ook" msgstr "Crear[M] un nuevo cuaderno [B]" msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook." msgstr "" msgid "Move the note to a notebook." msgstr "Mover nota a un cuaderno." msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application" msgstr "Presione Ctrl+D o escriba \"exit\" para salir de la aplicación" #, javascript-format msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query." msgstr "" "Más de un elemento coinciden con \"%s\". Por favor haga una búsqueda más " "específica." msgid "No notebook selected." msgstr "No hay ningún cuaderno seleccionado." msgid "No notebook has been specified." msgstr "Ningún cuaderno ha sido especificado." msgid "Y" msgstr "" msgid "n" msgstr "" msgid "N" msgstr "" msgid "y" msgstr "" msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait." msgstr "Cancelando sincronización en segundo plano... Por favor espere." #, javascript-format msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode" msgstr "El comando \"%s\" solo está disponible en el modo gráfico (GUI)" #, javascript-format msgid "Missing required argument: %s" msgstr "Falta argumento necesario: %s" #, fuzzy, javascript-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" msgid "Your choice: " msgstr "Su elección: " #, javascript-format msgid "Invalid answer: %s" msgstr "Respuesta inválida: %s" msgid "Attaches the given file to the note." msgstr "Adjunta el archivo a la nota." #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\"." msgstr "No se puede encontrar \"%s\"." msgid "Displays the given note." msgstr "Muestra la nota." msgid "Displays the complete information about note." msgstr "Muestra la información completa acerca de la nota." msgid "" "Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the " "value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the " "current configuration." msgstr "" msgid "Also displays unset and hidden config variables." msgstr "También muestra variables configuradas no establecidas y ocultas." #, fuzzy, javascript-format msgid "%s = %s (%s)" msgstr "%s = %s (%s)" #, fuzzy, javascript-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" msgid "" "Duplicates the notes matching to [notebook]. If no notebook is " "specified the note is duplicated in the current notebook." msgstr "" "Duplica las notas coincidentes con a [noteboom]. Si ningún cuaderno " "es especificado la nota es duplicada en el uaderno actual." msgid "Marks a to-do as done." msgstr "Marca el quehacer como hecho." #, javascript-format msgid "Note is not a to-do: \"%s\"" msgstr "La nota no es un quehacer: \"%s\"" msgid "Edit note." msgstr "Editar nota." msgid "" "No text editor is defined. Please set it using `config editor `" msgstr "" "No hay texto definido. Por favor establézcalo con `config editor `" msgid "No active notebook." msgstr "No hay cuaderno activo." #, javascript-format msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?" msgstr "La nota no existe: \"%s\". ¿Crearlo?" msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt." msgstr "" msgid "Note has been saved." msgstr "La nota ha sido guardada." msgid "Exits the application." msgstr "Cierra la aplicación." msgid "" "Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the " "complete database including notebooks, notes, tags and resources." msgstr "" "Exporta la información de Joplin al directorio. Por defecto, exportará la " "base de datos completa incluyendo cuadernos, notas, etiquetas y recursos." msgid "Exports only the given note." msgstr "Exporta solo la nota especificado." msgid "Exports only the given notebook." msgstr "Exporta solo el cuaderno especificado." msgid "Displays a geolocation URL for the note." msgstr "Muestra la URL de geolocalización de la nota." msgid "Displays usage information." msgstr "Muestra información de uso." msgid "Shortcuts are not available in CLI mode." msgstr "Los atajos no están disponibles en mod de línea de comandos (CLI)." msgid "Type `help [command]` for more information about a command." msgstr "Escriba `help [comando]` para más información acerca del comando." msgid "The possible commands are:" msgstr "Los comandos posibles son:" msgid "" "In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or " "using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected " "note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item." msgstr "" "En cualquier comando, una nota o cuaderno puede ser referido por su título o " "ID, o usando los atajos `$n` o `$b` para la nota o cuaderno seleccionado, " "respectivamente. `$c` puede ser utilizado para referirse al elemento " "seleccionado." msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab." msgstr "Para moverse de un panel a otro, presione Tab o Shift+Tab." msgid "" "Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas " "(including this console)." msgstr "" "Use las flechas y RePág/AvPág para deslizar las listas y áreas de texto " "(incluyendo esta consola)." msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"." msgstr "Para minimizar/mazimizar la consola, presione \"TC\"." msgid "To enter command line mode, press \":\"" msgstr "Para entrar en modo de línea de comandos (CLI), presione \":\"" msgid "To exit command line mode, press ESCAPE" msgstr "Para salir del modo de línea de comandos (CLI), presione Esc" msgid "" "For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`" msgstr "" "Para la lista completa de atajos de teclado disponibles, escriba `help " "shortcuts`" msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)." msgstr "Importa un archivo de cuaderno de Evernote (.enex)." msgid "Do not ask for confirmation." msgstr "No preguntar por confirmación." #, javascript-format msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?" msgstr "El archivo \"%s\" será importado al cuaderno \"%s\". ¿Continuar?" #, javascript-format msgid "" "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into " "it. Continue?" msgstr "" "El nuevo cuaderno \"%s\" será cread y el archivo \"%s\" será importado en " "él. ¿Continuar?" #, javascript-format msgid "Found: %d." msgstr "Encontrado: %d." #, javascript-format msgid "Created: %d." msgstr "Creado: %d." #, javascript-format msgid "Updated: %d." msgstr "Actualizado: %d." #, javascript-format msgid "Skipped: %d." msgstr "Saltado: %d." #, javascript-format msgid "Resources: %d." msgstr "Recursos: %d." #, javascript-format msgid "Tagged: %d." msgstr "Etiquetado: %d." msgid "Importing notes..." msgstr "Importando notas..." #, javascript-format msgid "The notes have been imported: %s" msgstr "Las notas han sido importadas: %s" msgid "" "Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list " "of notebooks." msgstr "" "Muestra las notas en el cuaderno actual. Use `ls /` para mostrar la lista de " "cuadernos." msgid "Displays only the first top notes." msgstr "Muestra las primeras notas." #, fuzzy msgid "Sorts the item by (eg. title, updated_time, created_time)." msgstr "" "Ordena el elemento por (ej. title, updated_time, created_time)." msgid "Reverses the sorting order." msgstr "Invierte el orden." msgid "" "Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` " "for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the " "to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos." msgstr "" "Muestra solo los elementos del tipo específico. Puede ser `n` para notas, " "`t` para quehaceres, o `nt` para notas y quehaceres (ej. `-tt` mostraría " "solo los quehaceres, mientras que `-ttd` mostraría las notas y los " "quehaceres." #, fuzzy msgid "Either \"text\" or \"json\"" msgstr "Cualquiera entre \"texto\" o \"json\"" msgid "" "Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, " "TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE" msgstr "" "Usar formato de lista largo. El formato es ID, NOTE_COUNT (para cuaderno), " "DATE, TODO_CHECKED (para quehaceres), TITLE" msgid "Please select a notebook first." msgstr "Por favor seleccione un cuaderno primero." msgid "Creates a new notebook." msgstr "Crea un nuevo cuaderno." msgid "Creates a new note." msgstr "Crea una nueva nota." msgid "Notes can only be created within a notebook." msgstr "Las notas solo pueden ser creadas dentro de un cuaderno." msgid "Creates a new to-do." msgstr "Crea un nuevo quehacer." #, fuzzy msgid "Moves the notes matching to [notebook]." msgstr "Mueve las notas coincidentes con a [cuaderno]." msgid "Renames the given (note or notebook) to ." msgstr "Renombra el (nota o cuaderno) a ." msgid "Deletes the given notebook." msgstr "Elimina el cuaderno." msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation." msgstr "Elimina el cuaderno sin preguntar por confirmación." #, javascript-format msgid "Delete notebook \"%s\"?" msgstr "¿Eliminar el cuaderno \"%s\"?" msgid "Deletes the notes matching ." msgstr "Elimina las notas coincidentes con ." msgid "Deletes the notes without asking for confirmation." msgstr "Elimina las notas sin preguntar por confirmación." #, javascript-format msgid "%d notes match this pattern. Delete them?" msgstr "%d notas coinciden con este patrón. ¿Eliminarlas?" msgid "Delete note?" msgstr "¿Elimnar la nota?" msgid "Searches for the given in all the notes." msgstr "Busca el en todas las notas." msgid "Sets the property of the given to the given [value]." msgstr "Establece la propiedad de la al [value]." msgid "Displays summary about the notes and notebooks." msgstr "Muestra un resumen acerca de las notas y los cuadernos." msgid "Synchronises with remote storage." msgstr "Sincroniza con el almacenamiento remoto." #, fuzzy msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)" msgstr "Sincroniza con el objetivo dado" msgid "Synchronisation is already in progress." msgstr "La sincronización ya está en progreso." #, javascript-format msgid "" "Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is " "taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the " "operation." msgstr "" msgid "" "Authentication was not completed (did not receive an authentication token)." msgstr "" #, javascript-format msgid "Synchronisation target: %s (%s)" msgstr "Objetivo de sincronización: %s (%s)" msgid "Cannot initialize synchroniser." msgstr "No se puede iniciar la sincronización." msgid "Starting synchronisation..." msgstr "Iniciando la sincronización..." msgid "Cancelling... Please wait." msgstr "Cancelando... por favor espere." msgid "" " can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove " "[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command " "`tag list` can be used to list all the tags." msgstr "" #, javascript-format msgid "Invalid command: \"%s\"" msgstr "Comando inválido: \"%s\"" msgid "" " can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to " "toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the " "target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to " "convert the to-do back to a regular note." msgstr "" msgid "Marks a to-do as non-completed." msgstr "Marca los quehaceres como incompletos." #, fuzzy msgid "" "Switches to [notebook] - all further operations will happen within this " "notebook." msgstr "" "Cambia al [cuaderno] - todas las operaciones próximas sucerderán dentro de " "este cuaderno." msgid "Displays version information" msgstr "Muestra la información de la versión" #, fuzzy, javascript-format msgid "%s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s)" msgid "Enum" msgstr "" #, javascript-format msgid "Type: %s." msgstr "Tipo: %s." #, javascript-format msgid "Possible values: %s." msgstr "Valores posibles: %s." #, javascript-format msgid "Default: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Possible keys/values:" msgstr "Valores posibles:" msgid "Fatal error:" msgstr "Error fatal:" msgid "" "The application has been authorised - you may now close this browser tab." msgstr "La aplicación ha sido autorizada. Ya puede cerrar esta pestaña." msgid "The application has been successfully authorised." msgstr "La aplicación fue autorizada exitosamente." msgid "" "Please open the following URL in your browser to authenticate the " "application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and " "will only read and write files in this directory. It will have no access to " "any files outside this directory nor to any other personal data. No data " "will be shared with any third party." msgstr "" "Por favor abra el siguiente URL en su explorador para autenticar la " "aplciación. La aplicación creará un directorio en \"Apps/Joplin\" y solo " "leerá y escribirá los archivos en este directorio. No tendrá acceso a ningún " "archivo fuera de este directorio ni a información personal. Ninguna " "información será compartida con terceros." msgid "Search:" msgstr "Buscar:" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "New note" msgstr "Nueva nota" msgid "New to-do" msgstr "Nuevo quehacer" msgid "New notebook" msgstr "Nuevo cuaderno" msgid "Import Evernote notes" msgstr "Importar notas de Evernote" #, fuzzy msgid "Evernote Export Files" msgstr "Archivos exportados desde Evernote" msgid "Quit" msgstr "Abortar" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "Paste" msgstr "Pegar" msgid "Search in all the notes" msgstr "Buscar en todas la notas" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Website and documentation" msgstr "Sitio web y documentación" msgid "About Joplin" msgstr "Acerca de Joplin" #, fuzzy, javascript-format msgid "%s %s (%s, %s)" msgstr "%s %s (%s, %s)" msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Back" msgstr "Atrás" #, javascript-format msgid "" "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it" msgstr "" "El nuevo cuaderno \"%s\" será cread y el archivo \"%s\" será importado en él" msgid "Please create a notebook first." msgstr "Por favor cree un cuaderno primero." msgid "Note title:" msgstr "Título de la nota:" msgid "Please create a notebook first" msgstr "Por favor cree un cuaderno primero" msgid "To-do title:" msgstr "Nombre del quehacer:" msgid "Notebook title:" msgstr "Título del cuaderno:" msgid "Add or remove tags:" msgstr "Añadir o eliminar etiquetas:" msgid "Separate each tag by a comma." msgstr "Separar cada etiqueta con una coma." msgid "Rename notebook:" msgstr "Renombrar cuaderno:" #, fuzzy msgid "Set or clear alarm:" msgstr "Establecer o eliminar alarma:" #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Plantilla" msgid "Add or remove tags" msgstr "Añadir o eliminar etiquetas" msgid "Switch between note and to-do type" msgstr "Cambie entre nota y quehacer" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Delete notes?" msgstr "¿Eliminar notas?" msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"." msgstr "No hay notas aquí. Cree una presionando \"Nota nueva\"." #, javascript-format msgid "Unsupported link or message: %s" msgstr "Enlace o mensaje no soportado: %s" msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar archivo" msgid "Set alarm" msgstr "Establecer alarma" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "OneDrive Login" msgstr "Inicio de sesión de OneDrive" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "Delete notebook?" msgstr "¿Eliminar cuaderno?" msgid "Remove this tag from all the notes?" msgstr "¿Eliminar esta etiqueta de todas las notas?" msgid "Remove this search from the sidebar?" msgstr "¿Eliminar esta búsqueda de la barra lateral?" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" msgid "Notebooks" msgstr "Cuadernos" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Searches" msgstr "Búsquedas" #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #, javascript-format msgid "Unknown flag: %s" msgstr "" msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" msgid "OneDrive Dev (For testing only)" msgstr "Desarrollo de OneDrive (solo para pruebas)" #, javascript-format msgid "Unknown log level: %s" msgstr "" #, javascript-format msgid "Unknown level ID: %s" msgstr "" msgid "" "Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the " "synchronisation again may fix the problem." msgstr "" #, fuzzy, javascript-format msgid "Cannot access %s" msgstr "No se puede acceder a %s" #, javascript-format msgid "Created local items: %d." msgstr "Elementos locales creados: %d." #, javascript-format msgid "Updated local items: %d." msgstr "Elementos locales actualizados: %d." #, javascript-format msgid "Created remote items: %d." msgstr "Elementos remotos creados: %d." #, javascript-format msgid "Updated remote items: %d." msgstr "Elementos remotos actualizados: %d." #, javascript-format msgid "Deleted local items: %d." msgstr "Elementos locales eliminados: %d." #, javascript-format msgid "Deleted remote items: %d." msgstr "Elementos remotos eliminados: %d." #, javascript-format msgid "State: \"%s\"." msgstr "Estado: \"%s\"." msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #, javascript-format msgid "Completed: %s" msgstr "Completado: %s" #, javascript-format msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s" msgstr "La sincronización ya está en progreso. Estado: %s" msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #, javascript-format msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\"" msgstr "Ya existe un cuaderno con este título: \"%s\"" #, fuzzy, javascript-format msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title." msgstr "" "Los cuadernos no pueden ser nombrados \"%s\", los cuales son títulos " "reservados." msgid "Untitled" msgstr "Sin título" msgid "This note does not have geolocation information." msgstr "Esta nota no tiene datos de localización geográfica." #, fuzzy, javascript-format msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook" msgstr "No se puede copiar la nota al cuaderno \"%s\"" #, fuzzy, javascript-format msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook" msgstr "No se puede mover la nota al cuaderno \"%s\"" msgid "File system synchronisation target directory" msgstr "Directorio objetivo del sistema de sincronización de archivos" msgid "" "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. " "See `sync.target`." msgstr "" "La ruta para sincronizar cuando el sistema de sincronización de archivos de " "es activado. Ver `sync.target`." msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" msgid "" "The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try " "to auto-detect the default editor." msgstr "" "El editor que va a ser utilizado para abrir notas. Si no hay ninguno " "seleccionado va a intentar detectar el editor por defecto." msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Light" msgstr "Claro" msgid "Dark" msgstr "Oscuro" msgid "Show uncompleted todos on top of the lists" msgstr "Mostrar quehaceres incompletos arriba de las listas" msgid "Save geo-location with notes" msgstr "Guardar localización geográfica con notas" msgid "Synchronisation interval" msgstr "Intervalo de sincronización" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #, javascript-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #, fuzzy, javascript-format msgid "%d hour" msgstr "%d hora" #, javascript-format msgid "%d hours" msgstr "%d horas" msgid "Automatically update the application" msgstr "Actualizar la aplicación automáticamente" msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" msgid "Synchronisation target" msgstr "Objetivo de sincronización" msgid "" "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set " "`sync.2.path` to specify the target directory." msgstr "" "El objetivo a sincronizar. Si está sincronizando con el sistema de archivos, " "establezca `sync.2.path` para especificar el directorio objetivo." #, javascript-format msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s." msgstr "Valor inválido: \"%s\". Posibles valores: %s." msgid "Sync status (synced items / total items)" msgstr "" "Estado de sincronización (elementos sincronizados / total de elementos)" #, javascript-format msgid "%s: %d/%d" msgstr "%s: %d/%d" #, javascript-format msgid "Total: %d/%d" msgstr "Total: %d/%d" #, javascript-format msgid "Conflicted: %d" msgstr "Conflicto: %d" #, javascript-format msgid "To delete: %d" msgstr "A eliminar: %d" msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #, javascript-format msgid "%s: %d notes" msgstr "" msgid "Coming alarms" msgstr "Alarmas pendientes" #, javascript-format msgid "On %s: %s" msgstr "" msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button." msgstr "Actualmente no hay notas. Cree una presionando el botón (+)." msgid "Delete these notes?" msgstr "¿Eliminar estas notas?" msgid "Log" msgstr "Historial" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Export Debug Report" msgstr "Exportar reporte de fallos" msgid "Move to notebook..." msgstr "Mover a cuaderno..." #, fuzzy, javascript-format msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?" msgstr "¿Mover notas %d al cuaderno \"%s\"?" msgid "Select date" msgstr "Seleccionar fecha" msgid "Confirm" msgstr "Aceptar" msgid "Cancel synchronisation" msgstr "Cancelar sincronización" #, javascript-format msgid "The notebook could not be saved: %s" msgstr "El cuaderno no pudo ser guardado: %s" msgid "Edit notebook" msgstr "Editar cuaderno" msgid "This note has been modified:" msgstr "Esta nota ha sido modificada:" msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "Discard changes" msgstr "Descartar cambios" #, javascript-format msgid "Unsupported image type: %s" msgstr "Tipo de imagen no soportado: %s" msgid "Attach photo" msgstr "Adjuntar foto" msgid "Attach any file" msgstr "Adjuntar un archivo" msgid "Convert to note" msgstr "Convertir a nota" msgid "Convert to todo" msgstr "Convertir a quehacer" msgid "Hide metadata" msgstr "Ocultar metadatos" msgid "Show metadata" msgstr "Mostrar metadatos" msgid "View on map" msgstr "Ver en el mapa" msgid "Delete notebook" msgstr "Eliminar un cuaderno" msgid "Login with OneDrive" msgstr "Iniciar sesión con OneDrive" msgid "" "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side " "menu to access your existing notebooks." msgstr "" "Presione el botón (+) para crear una nueva nota o un nuevo cuaderno. " "Presione el menú lateral para acceder a uno de sus cuadernos." msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button." msgstr "Actualmente no tiene cuadernos. Cree uno presionando el botón (+)." msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido"