# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Laurent Cozic # This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: Artyom Karlov \n" "Language-Team: \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "To delete a tag, untag the associated notes." msgstr "Для удаления метки, открепите ее от связанных с ней заметок." msgid "Please select the note or notebook to be deleted first." msgstr "" "Пожалуйста, выберите заметку или блокнот, которые будут удалены в первую " "очередь." msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application" msgstr "Для выхода из приложения нажмите Ctrl+D или введите \"exit\"" #, javascript-format msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query." msgstr "" "Более одного элемента соответствуют \"%s\". Пожалуйста, уточните ваш запрос." msgid "No notebook selected." msgstr "Блокнот не выбран." msgid "No notebook has been specified." msgstr "Блокнот не указан." msgid "Y" msgstr "Y" msgid "n" msgstr "n" msgid "N" msgstr "N" msgid "y" msgstr "y" msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait." msgstr "Отмена фоновой синхронизации... Пожалуйста, подождите." #, javascript-format msgid "No such command: %s" msgstr "Нет такой команды: %s" #, javascript-format msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode" msgstr "Команда \"%s\" доступна только в режиме GUI" msgid "Cannot change encrypted item" msgstr "Невозможно изменить зашифрованный элемент" #, javascript-format msgid "Missing required argument: %s" msgstr "Отсутствует обязательный аргумент: %s" #, javascript-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" msgid "Your choice: " msgstr "Ваш выбор: " #, javascript-format msgid "Invalid answer: %s" msgstr "Неверный ответ: %s" msgid "Attaches the given file to the note." msgstr "Прикрепляет заданный файл к заметке." #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\"." msgstr "Не удалось найти \"%s\"." msgid "Displays the given note." msgstr "Отображает заданную заметку." msgid "Displays the complete information about note." msgstr "Отображает полную информацию о заметке." msgid "" "Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the " "value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the " "current configuration." msgstr "" "Выводит или задает параметр конфигурации. Если [value] не указано, выведет " "значение [name]. Если не указаны ни [name], ни [value], выведет текущую " "конфигурацию." msgid "Also displays unset and hidden config variables." msgstr "Также выводит неустановленные или скрытые переменные конфигурации." #, javascript-format msgid "%s = %s (%s)" msgstr "%s = %s (%s)" #, javascript-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" msgid "" "Duplicates the notes matching to [notebook]. If no notebook is " "specified the note is duplicated in the current notebook." msgstr "" "Дублирует заметки, содержащие , в [notebook]. Если блокнот не указан, " "заметки продублируются в текущем." msgid "Marks a to-do as done." msgstr "Отмечает задачу как выполненную." #, javascript-format msgid "Note is not a to-do: \"%s\"" msgstr "Заметка не является задачей: «%s»" msgid "" "Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, " "`status` and `target-status`." msgstr "" "Управляет конфигурацией E2EE. Команды: `enable`, `disable`, `decrypt`, " "`status` и `target-status`." msgid "Enter master password:" msgstr "Введите мастер-пароль:" msgid "Operation cancelled" msgstr "Операция отменена" msgid "" "Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending " "on how much there is to decrypt." msgstr "" "Запуск расшифровки... Пожалуйста, подождите. Время расшифровки зависит от " "объема расшифровываемых данных." msgid "Completed decryption." msgstr "Расшифровка завершена." msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #, javascript-format msgid "Encryption is: %s" msgstr "Шифрование: %s" msgid "Edit note." msgstr "Редактировать заметку." msgid "" "No text editor is defined. Please set it using `config editor `" msgstr "" "Текстовый редактор не определен. Задайте его, используя `config editor " "`" msgid "No active notebook." msgstr "Нет активного блокнота." #, javascript-format msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?" msgstr "Заметка не существует: \"%s\". Создать?" msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt." msgstr "" "Запуск редактирования заметки. Закройте редактор, чтобы вернуться к " "приглашению." #, javascript-format msgid "Error opening note in editor: %s" msgstr "Ошибка при открытии заметки в редакторе: %s" msgid "Note has been saved." msgstr "Заметка сохранена." msgid "Exits the application." msgstr "Выход из приложения." msgid "" "Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the " "complete database including notebooks, notes, tags and resources." msgstr "" "Экспортирует данные Joplin по заданному пути. По умолчанию экспортируется " "полная база данных, включая блокноты, заметки, метки и ресурсы." #, javascript-format msgid "Destination format: %s" msgstr "Целевой формат: %s" msgid "Exports only the given note." msgstr "Экспортирует только заданную заметку." msgid "Exports only the given notebook." msgstr "Экспортирует только заданный блокнот." msgid "Displays a geolocation URL for the note." msgstr "Отображает URL геолокации для заметки." msgid "Displays usage information." msgstr "Отображает информацию об использовании." #, javascript-format msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s" msgstr "Информацию по настройке ярлыков можно получить, посетив %s" msgid "Shortcuts are not available in CLI mode." msgstr "Ярлыки недоступны в режиме командной строки." msgid "" "Type `help [command]` for more information about a command; or type `help " "all` for the complete usage information." msgstr "" "Введите `help [команда]` для получения информации о команде или `help all` " "для получения полной информации по использованию." msgid "The possible commands are:" msgstr "Доступные команды:" msgid "" "In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or " "using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected " "note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item." msgstr "" "В любой команде можно ссылаться на заметку или блокнот по названию или ID, " "либо используя ярлыки `$n` или `$b`, указывающие на текущую заметку или " "блокнот соответственно. С помощью `$c` можно ссылаться на текущий выбранный " "элемент." msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab." msgstr "Чтобы переключаться между панелями, нажимайте Tab или Shift+Tab." msgid "" "Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas " "(including this console)." msgstr "" "Используйте стрелки и клавиши page up/page down для прокрутки списков и " "текстовых областей (включая эту консоль)." msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"." msgstr "Чтобы развернуть/свернуть консоль, нажимайте \"tc\"." msgid "To enter command line mode, press \":\"" msgstr "Чтобы войти в режим командной строки, нажмите \":\"" msgid "To exit command line mode, press ESCAPE" msgstr "Чтобы выйти из режима командной строки, нажмите ESCAPE" msgid "" "For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`" msgstr "" "Чтобы получить список сочетаний клавиш и настроек конфигурации введите `help " "keymap`" msgid "Imports data into Joplin." msgstr "Импортирует данные в Joplin." #, javascript-format msgid "Source format: %s" msgstr "Исходный формат: %s" msgid "Do not ask for confirmation." msgstr "Не запрашивать подтверждение." #, javascript-format msgid "Found: %d." msgstr "Найдено: %d." #, javascript-format msgid "Created: %d." msgstr "Создано: %d." #, javascript-format msgid "Updated: %d." msgstr "Обновлено: %d." #, javascript-format msgid "Skipped: %d." msgstr "Пропущено: %d." #, javascript-format msgid "Resources: %d." msgstr "Ресурсов: %d." #, javascript-format msgid "Tagged: %d." msgstr "С метками: %d." msgid "Importing notes..." msgstr "Импорт заметок..." #, javascript-format msgid "The notes have been imported: %s" msgstr "Импортировано заметок: %s" msgid "" "Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list " "of notebooks." msgstr "" "Выводит заметки текущего блокнота. Используйте `ls /` для вывода списка " "блокнотов." msgid "Displays only the first top notes." msgstr "Выводит только первые заметок." msgid "Sorts the item by (eg. title, updated_time, created_time)." msgstr "" "Сортирует элементы по (напр. title, updated_time, created_time)." msgid "Reverses the sorting order." msgstr "Меняет порядок сортировки." msgid "" "Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` " "for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the " "to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos." msgstr "" "Отображает только элементы указанного типа(ов). Может быть `n` для заметок, " "`t` для задач или `nt` для заметок и задач (напр. `-tt` выведет только " "задачи, в то время как `-ttd` выведет заметки и задачи)." msgid "Either \"text\" or \"json\"" msgstr "Также \"text\" или \"json\"" msgid "" "Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, " "TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE" msgstr "" "Использовать формат длинного списка. Форматом является ID, NOTE_COUNT (для " "блокнотов), DATE, TODO_CHECKED (для задач), TITLE" msgid "Please select a notebook first." msgstr "Сначала выберите блокнот." msgid "Creates a new notebook." msgstr "Создает новый блокнот." msgid "Creates a new note." msgstr "Создает новую заметку." msgid "Notes can only be created within a notebook." msgstr "Заметки могут быть созданы только в блокноте." msgid "Creates a new to-do." msgstr "Создает новую задачу." msgid "Moves the notes matching to [notebook]." msgstr "Перемещает заметки, содержащие в [notebook]." msgid "Renames the given (note or notebook) to ." msgstr "Переименовывает заданный (заметку или блокнот) в ." msgid "Deletes the given notebook." msgstr "Удаляет заданный блокнот." msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation." msgstr "Удаляет блокнот без запроса подтверждения." msgid "" "Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also " "be deleted." msgstr "" "Удалить блокнот? Все заметки и вложенные блокноты в этом блокноте также " "будут удалены." msgid "Deletes the notes matching ." msgstr "Удаляет заметки, соответствующие ." msgid "Deletes the notes without asking for confirmation." msgstr "Удаляет заметки без запроса подтверждения." #, javascript-format msgid "%d notes match this pattern. Delete them?" msgstr "%d заметок соответствуют этому шаблону. Удалить их?" msgid "Delete note?" msgstr "Удалить заметку?" msgid "Searches for the given in all the notes." msgstr "Запросы для заданного во всех заметках." #, javascript-format msgid "" "Sets the property of the given to the given [value]. Possible " "properties are:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Устанавливает для свойства заданной заданному [value]. " "Возможные свойства:\n" "\n" "%s" msgid "Displays summary about the notes and notebooks." msgstr "Выводит общую информацию о заметках и блокнотах." msgid "Synchronises with remote storage." msgstr "Синхронизирует с удаленным хранилищем." msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)" msgstr "" "Синхронизация с заданной целью (по умолчанию используется значение " "конфигурации sync.target" msgid "" "Authentication was not completed (did not receive an authentication token)." msgstr "Аутентификация не была завершена (не получен токен аутентификации)." msgid "" "To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:" msgstr "" "Чтобы разрешить Joplin синхронизироваться с Dropbox, выполните следующие " "действия:" msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:" msgstr "" "Шаг 1: Откройте этот URL в вашем браузере, чтобы авторизовать приложение:" msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:" msgstr "Шаг 2: Введите код, предоставленный Dropbox:" #, javascript-format msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials." msgstr "" "Не аутентифицировано с %s. Пожалуйста, предоставьте все недостающие данные." msgid "Synchronisation is already in progress." msgstr "Синхронизация уже выполняется." #, javascript-format msgid "" "Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is " "taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the " "operation." msgstr "" "Файл блокировки уже установлен. Если вам известно, что синхронизация не " "производится, вы можете удалить файл блокировки в \"%s\" и возобновить " "операцию." #, javascript-format msgid "Synchronisation target: %s (%s)" msgstr "Цель синхронизации: %s (%s)" msgid "Cannot initialize synchroniser." msgstr "Не удалось инициировать синхронизацию." msgid "Starting synchronisation..." msgstr "Начало синхронизации..." msgid "Downloading resources..." msgstr "Загрузка ресурсов..." msgid "Cancelling... Please wait." msgstr "Отмена... Пожалуйста, подождите." msgid "" " can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove " "[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command " "`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)." msgstr "" " может быть \"add\", \"remove\" или \"list\", чтобы назначить " "или убрать [tag] с [note], или чтобы вывести список заметок, ассоциированых " "с [tag]. Команда `tag list` может быть использована для вывода списка всех " "меток." #, javascript-format msgid "Invalid command: \"%s\"" msgstr "Неверная команда: \"%s\"" msgid "" " can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to " "toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the " "target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to " "convert the to-do back to a regular note." msgstr "" " может быть \"toggle\" или \"clear\". \"toggle\" используется " "для переключения статуса заданной задачи на завершенную или незавершенную " "(если применить к обычной заметке, она будет преобразована в задачу). \"clear" "\" используется для преобразования задачи обратно в обычную заметку." msgid "Marks a to-do as non-completed." msgstr "Помечает задачу как незавершенную." msgid "" "Switches to [notebook] - all further operations will happen within this " "notebook." msgstr "" "Переключает на [блокнот] — все дальнейшие операции будут происходить в этом " "блокноте." msgid "Displays version information" msgstr "Отображает информацию о версии" #, javascript-format msgid "%s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s)" msgid "Enum" msgstr "Enum" #, javascript-format msgid "Type: %s." msgstr "Тип: %s." #, javascript-format msgid "Possible values: %s." msgstr "Возможные значения: %s." #, javascript-format msgid "Default: %s" msgstr "По умолчанию: %s" msgid "Possible keys/values:" msgstr "Возможные ключи/значения:" msgid "Type `joplin help` for usage information." msgstr "Введите `joplin help` для получения информации об использовании." msgid "Fatal error:" msgstr "Фатальная ошибка:" msgid "" "The application has been authorised - you may now close this browser tab." msgstr "Приложение авторизовано — можно закрыть вкладку браузера." msgid "The application has been successfully authorised." msgstr "Приложение успешно авторизовано." msgid "" "Please open the following URL in your browser to authenticate the " "application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and " "will only read and write files in this directory. It will have no access to " "any files outside this directory nor to any other personal data. No data " "will be shared with any third party." msgstr "" "Откройте следующую ссылку в вашем браузере для аутентификации приложения. " "Приложением будет создан каталог \"Apps/Joplin\". Чтение и запись файлов " "будет осуществляться только в нем. У приложения не будет доступа к каким-" "либо файлам за пределами этого каталога и другим личным данным. Никакая " "информация не будет передана третьим лицам." msgid "Search:" msgstr "Поиск:" msgid "" "Welcome to Joplin!\n" "\n" "Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` " "for usage information.\n" "\n" "For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`." msgstr "" "Добро пожаловать в Joplin!\n" "\n" "Введите `:help shortcuts` для просмотра списка клавиатурных сочетаний или " "просто `:help` для просмотра информации об использовании.\n" "\n" "Например, для создания блокнота нужно ввести `mb`, для создания заметки — " "`mn`." msgid "" "One or more items are currently encrypted and you may need to supply a " "master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already " "supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the " "background and will be available soon." msgstr "" "Один или несколько элементов сейчас зашифрованы и может потребоваться, чтобы " "вы предоставили мастер-пароль. Для этого введите, пожалуйста, `e2ee " "decrypt`. Если пароль уже был вами предоставлен, зашифрованные элементы " "расшифруются в фоновом режиме и вскоре станут доступны." #, javascript-format msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..." msgstr "Экспорт в \"%s\" в формате \"%s\". Пожалуйста, подождите..." msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" msgid "Note list" msgstr "Список заметок" msgid "Note title" msgstr "Название заметки" msgid "Note body" msgstr "Тело заметки" #, javascript-format msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..." msgstr "Импорт из \"%s\" в формате \"%s\". Пожалуйста, подождите..." msgid "PDF File" msgstr "Файл PDF" #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Файл" msgid "New note" msgstr "Новая заметка" msgid "New to-do" msgstr "Новая задача" msgid "New notebook" msgstr "Новый блокнот" msgid "Import" msgstr "Импорт" msgid "Export" msgstr "Экспорт" msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизировать" msgid "Print" msgstr "Печать" #, javascript-format msgid "Hide %s" msgstr "Скрыть %s" msgid "Quit" msgstr "Выход" #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "Правка" msgid "Copy" msgstr "Копировать" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" msgid "Paste" msgstr "Вставить" msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" msgid "Bold" msgstr "Жирный" msgid "Italic" msgstr "Наклонный" msgid "Link" msgstr "Ссылка" msgid "Insert Date Time" msgstr "Вставить дату и время" msgid "Edit in external editor" msgstr "Редактировать во внешнем редакторе" msgid "Search in all the notes" msgstr "Поиск во всех заметках" msgid "Search in current note" msgstr "Поиск в текущей заметке" #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Вид" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Переключить боковую панель" msgid "Toggle editor layout" msgstr "Переключить вид редактора" msgid "Focus" msgstr "Фокус" #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Сервис" msgid "Synchronisation status" msgstr "Статус синхронизации" msgid "Web clipper options" msgstr "Настройки веб-клиппера" msgid "Encryption options" msgstr "Настройки шифрования" msgid "General Options" msgstr "Основные настройки" #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "Помощь" msgid "Website and documentation" msgstr "Сайт и документация" msgid "Make a donation" msgstr "Сделать пожертвование" msgid "Check for updates..." msgstr "Проверить обновления..." msgid "About Joplin" msgstr "О Joplin" #, javascript-format msgid "%s %s (%s, %s)" msgstr "%s %s (%s, %s)" #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" msgid "Exit" msgstr "Выход" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Current version is up-to-date." msgstr "Текущая версия актуальна." #, javascript-format msgid "%s (pre-release)" msgstr "%s (предварительный релиз)" msgid "An update is available, do you want to download it now?" msgstr "Доступно обновление, вы хотите загрузить его сейчас?" #, javascript-format msgid "Your version: v%s" msgstr "Ваша версия: v%s" #, javascript-format msgid "New version: v%s" msgstr "Новая версия: v%s" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "Token has been copied to the clipboard!" msgstr "Токен скопирован в буфер обмена!" msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start." msgstr "Служба веб-клиппера включена и настроена на автоматический запуск." #, javascript-format msgid "Status: Started on port %d" msgstr "Статус: запущен. Порт %d" #, javascript-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" msgid "Disable Web Clipper Service" msgstr "Отключить службу веб-клиппера" msgid "The web clipper service is not enabled." msgstr "Служба веб-клиппера не включена." msgid "Enable Web Clipper Service" msgstr "Включить службу веб-клиппера" msgid "" "Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser " "to Joplin." msgstr "" "Веб-клиппер Joplin позволяет сохранять веб-страницы и скриншоты из вашего " "браузера в Joplin." msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:" msgstr "Для того, чтобы использовать веб-клиппер, вам нужно сделать следующее:" msgid "Step 1: Enable the clipper service" msgstr "Шаг 1: включите службу веб-клиппера" msgid "" "This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When " "enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen " "to a particular port." msgstr "" "Эта служба позволяет расширению браузера общаться с Joplin. После ее " "включения брандмауэр ОС может запросить разрешение на использование Joplin " "определенного порта." msgid "Step 2: Install the extension" msgstr "Шаг 2: установите расширение" msgid "Download and install the relevant extension for your browser:" msgstr "Скачайте и установите расширение для вашего браузера:" msgid "Advanced options" msgstr "Расширенные настройки" msgid "Authorisation token:" msgstr "Токен авторизации:" msgid "Copy token" msgstr "Скопировать токен" msgid "" "This authorisation token is only needed to allow third-party applications to " "access Joplin." msgstr "" "Этот токен авторизации необходим только для разрешения сторонним приложениям " "получать доступ к Joplin." #, javascript-format msgid "Notes and settings are stored in: %s" msgstr "Заметки и настройки сохранены в: %s" msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." msgid "Check synchronisation configuration" msgstr "Проверить настройки синхронизации" msgid "Apply" msgstr "Применить" msgid "Submit" msgstr "Отправить" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "" "Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be " "re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Отключение шифрования означает, что *все* ваши заметки и вложения будут " "пересинхронизированы и отправлены в расшифрованном виде к цели " "синхронизации. Вы хотите продолжить?" msgid "" "Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be " "re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the " "password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt " "the data! To enable encryption, please enter your password below." msgstr "" "Включение шифрования означает, что *все* ваши заметки и вложения будут " "пересинхронизированы и отправлены в зашифрованном виде к цели синхронизации. " "Не теряйте пароль, так как в целях безопасности *только* с его помощью можно " "будет расшифровать данные! Чтобы включить шифрование, введите ваш пароль " "ниже." msgid "Disable encryption" msgstr "Отключить шифрование" msgid "Enable encryption" msgstr "Включить шифрование" msgid "Master Keys" msgstr "Мастер-ключи" msgid "Active" msgstr "Активен" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "Created" msgstr "Создан" msgid "Updated" msgstr "Обновлен" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Password OK" msgstr "Пароль OK" msgid "" "Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked " "as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on " "how the notes or notebooks were originally encrypted." msgstr "" "Внимание: Для шифрования может быть использован только один мастер-ключ " "(отмеченный как \"active\"). Для расшифровки может использоваться любой из " "ключей, в зависимости от того, как изначально были зашифрованы заметки или " "блокноты." msgid "Missing Master Keys" msgstr "Недостающие мастер-ключи" msgid "" "The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, " "however the application does not currently have access to them. It is likely " "they will eventually be downloaded via synchronisation." msgstr "" "Мастер-ключи с такими ID используются для шифрования некоторых из ваших " "элементов, однако у приложения сейчас нет к ним доступа. Скорее всего, они " "загрузятся при синхронизации." msgid "" "For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how " "to enable it please check the documentation:" msgstr "" "Для получения дополнительной информации о сквозном шифровании (E2EE) и " "советах о том, как его включить, пожалуйста, обратитесь к документации:" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Encryption is:" msgstr "Шифрование:" msgid "Usage" msgstr "Использование: %s" msgid "Back" msgstr "Назад" #, javascript-format msgid "" "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it" msgstr "" "Будет создан новый блокнот \"%s\" и в него будет импортирован файл \"%s\"" msgid "Please create a notebook first." msgstr "Пожалуйста, сначала создайте блокнот." msgid "Please create a notebook first" msgstr "Пожалуйста, сначала создайте блокнот" msgid "Notebook title:" msgstr "Название блокнота:" msgid "Add or remove tags:" msgstr "Добавить или удалить метки:" msgid "Rename notebook:" msgstr "Переименовать блокнот:" msgid "Rename tag:" msgstr "Переименовать метку:" msgid "Set alarm:" msgstr "Установить напоминание:" msgid "Layout" msgstr "Разметка" msgid "Search..." msgstr "Поиск..." msgid "Some items cannot be synchronised." msgstr "Некоторые элементы не могут быть синхронизированы." msgid "View them now" msgstr "Просмотреть их сейчас" msgid "Some items cannot be decrypted." msgstr "Некоторые элементы не могут быть расшифрованы." msgid "Set the password" msgstr "Установить пароль" msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"." msgstr "Здесь нет заметок. Создайте новую, нажав на \"Новая заметка\"." msgid "" "There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"." msgstr "Сейчас здесь нет блокнотов. Создайте новый, нажав \"Новый блокнот\"." msgid "Location" msgstr "Местоположение" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Note properties" msgstr "Свойства заметки" msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #, javascript-format msgid "This file could not be opened: %s" msgstr "Этот файл не может быть открыт: %s" msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Скопировать путь в буфер обмена" msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать ссылку" msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet." msgstr "Это вложение еще не загружено или еще не расшифровано." #, javascript-format msgid "Unsupported link or message: %s" msgstr "Неподдерживаемая ссылка или сообщение: %s" #, javascript-format msgid "" "This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the " "note." msgstr "" "Эта заметка не имеет содержания. Нажмите на \"%s\", чтобы переключиться в " "редактор и отредактировать ее." msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time." msgstr "" "Только одна заметка может быть напечатана или экспортирована в PDF за раз." msgid "strong text" msgstr "выделенный текст" msgid "emphasized text" msgstr "подчеркнутый текст" msgid "List item" msgstr "Список" msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Вставить гиперссылку" msgid "Attach file" msgstr "Прикрепить файл" msgid "Tags" msgstr "Метки" msgid "Set alarm" msgstr "Установить напоминание" #, javascript-format msgid "In: %s" msgstr "В: %s" msgid "Hyperlink" msgstr "Гиперссылка" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "Numbered List" msgstr "Нумерованный список" msgid "Bulleted List" msgstr "Маркированный список" msgid "Checkbox" msgstr "Пометка" msgid "Heading" msgstr "Заголовок" msgid "Horizontal Rule" msgstr "Горизотальный разделитель" msgid "Click to stop external editing" msgstr "Нажмите, чтобы остановить внешнее редактирование" msgid "Watching..." msgstr "Наблюдение..." msgid "to-do" msgstr "задача" msgid "note" msgstr "заметка" #, javascript-format msgid "Creating new %s..." msgstr "Создание новой %s..." msgid "Refresh" msgstr "Обновить" msgid "Clear" msgstr "Очистить" msgid "OneDrive Login" msgstr "Вход в OneDrive" msgid "Dropbox Login" msgstr "Вход в Dropbox" msgid "Options" msgstr "Настройки" msgid "Synchronisation Status" msgstr "Статус синхронизации" msgid "Encryption Options" msgstr "Настройки шифрования" msgid "Clipper Options" msgstr "Настройки клиппера" #, fuzzy, javascript-format msgid "" "Delete notebook \"%s\"?\n" "\n" "All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted." msgstr "" "Удалить блокнот? Все заметки и вложенные блокноты в этом блокноте также " "будут удалены." #, fuzzy, javascript-format msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?" msgstr "Удалить эту метку из всех заметок?" msgid "Remove this search from the sidebar?" msgstr "Удалить этот поиск из боковой панели?" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" msgid "Notebooks" msgstr "Блокноты" #, javascript-format msgid "Decrypting items: %d/%d" msgstr "Расшифровано элементов: %d/%d" #, javascript-format msgid "Fetching resources: %d" msgstr "Получение ресурсов: %d" msgid "Please select where the sync status should be exported to" msgstr "" "Пожалуйста, выберите, куда должен быть экспортирован статус синхронизации" msgid "Remove?" msgstr "" msgid "Add or remove tags" msgstr "Добавить или удалить метки" msgid "Duplicate" msgstr "Дубликат" #, javascript-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Копия" msgid "Switch between note and to-do type" msgstr "Переключить между заметкой и задачей" msgid "Switch to note type" msgstr "Переключить тип на заметку" msgid "Switch to to-do type" msgstr "Переключить тип на задачу" msgid "Copy Markdown link" msgstr "Копировать ссылку Markdown" #, javascript-format msgid "Delete note \"%s\"?" msgstr "Удалить заметку \"%s\"?" #, javascript-format msgid "Delete these %d notes?" msgstr "Удалить эти %d заметки?" #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Использовано: %s" #, javascript-format msgid "Unknown flag: %s" msgstr "Неизвестный флаг: %s" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" msgid "File system" msgstr "Файловая система" msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" msgid "OneDrive Dev (For testing only)" msgstr "OneDrive Dev (только для тестирования)" msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #, javascript-format msgid "Unknown log level: %s" msgstr "Неизвестный уровень лога: %s" #, javascript-format msgid "Unknown level ID: %s" msgstr "Неизвестный уровень ID: %s" msgid "" "Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the " "synchronisation again may fix the problem." msgstr "" "Невозможно обновить токен: отсутствуют данные аутентификации. Повторный " "запуск синхронизации может решить проблему." msgid "Untitled" msgstr "Без имени" msgid "" "Could not synchronize with OneDrive.\n" "\n" "This error often happens when using OneDrive for Business, which " "unfortunately cannot be supported.\n" "\n" "Please consider using a regular OneDrive account." msgstr "" "Не удалось синхронизироваться с OneDrive.\n" "\n" "Такая ошибка часто возникает при использовании OneDrive для бизнеса, " "который, к сожалению, не поддерживается.\n" "\n" "Пожалуйста, рассмотрите возможность использования обычного аккаунта OneDrive." #, javascript-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Не удалось получить доступ %s" #, javascript-format msgid "Created local items: %d." msgstr "Создано локальных элементов: %d." #, javascript-format msgid "Updated local items: %d." msgstr "Обновлено локальных элементов: %d." #, javascript-format msgid "Created remote items: %d." msgstr "Создано удаленных элементов: %d." #, javascript-format msgid "Updated remote items: %d." msgstr "Обновлено удаленных элементов: %d." #, javascript-format msgid "Deleted local items: %d." msgstr "Удалено локальных элементов: %d." #, javascript-format msgid "Deleted remote items: %d." msgstr "Удалено удаленных элементов: %d." #, javascript-format msgid "Fetched items: %d/%d." msgstr "Получено элементов: %d/%d." msgid "Cancelling..." msgstr "Отмена..." #, javascript-format msgid "Completed: %s" msgstr "Завершено: %s" #, javascript-format msgid "Last error: %s" msgstr "Последняя ошибка: %s" msgid "Idle" msgstr "Простой" msgid "In progress" msgstr "Выполнение" #, javascript-format msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s" msgstr "Синхронизация уже выполняется. Состояние: %s" msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" msgid "Encrypted items cannot be modified" msgstr "Зашифрованные элементы не могут быть изменены" msgid "Conflicts" msgstr "Конфликты" msgid "Cannot move notebook to this location" msgstr "Не удается переместить блокнот в это расположение" #, javascript-format msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title." msgstr "" "Блокнот не может быть назван \"%s\", так как это зарезервированное название." msgid "title" msgstr "заголовок" msgid "updated date" msgstr "дата обновления" msgid "created date" msgstr "дата создания" msgid "This note does not have geolocation information." msgstr "Эта заметка не содержит информации о геолокации." #, javascript-format msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook" msgstr "Не удалось скопировать заметку в блокнот \"%s\"" #, javascript-format msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook" msgstr "Не удалось переместить заметку в блокнот \"%s\"" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Date format" msgstr "Формат даты" msgid "Time format" msgstr "Формат времени" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "Light" msgstr "Светлая" msgid "Dark" msgstr "Темная" msgid "Uncompleted to-dos on top" msgstr "Незавершенные задачи сверху" msgid "Show completed to-dos" msgstr "Показать незавершенные задачи" msgid "Sort notes by" msgstr "Сортировать заметки по" msgid "Reverse sort order" msgstr "Обратный порядок сортировки" msgid "Save geo-location with notes" msgstr "Сохранять информацию о геолокации в заметках" msgid "When creating a new to-do:" msgstr "При создании новой задачи:" msgid "Focus title" msgstr "Фокус на названии" msgid "Focus body" msgstr "Фокус на содержимом" msgid "When creating a new note:" msgstr "При создании новой заметки:" msgid "Show tray icon" msgstr "Показывать иконку в трее" msgid "Note: Does not work in all desktop environments." msgstr "Примечание: работает не во всех средах рабочего стола." msgid "" "This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable " "this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus " "reducing the number of conflicts." msgstr "" "Это позволит Joplin работать в фоновом режиме. Рекомендуется включить этот " "параметр, чтобы ваши заметки синхронизировались постоянно, таким образом, " "уменьшая количество конфликтов." msgid "Start application minimised in the tray icon" msgstr "Запускать приложение свернутым в трее" msgid "Global zoom percentage" msgstr "Глобальный масштаб в процентах" msgid "Editor font size" msgstr "Размер шрифта редактора" msgid "Editor font family" msgstr "Семейство шрифтов редактора" msgid "" "This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is " "incorrect or empty, it will default to a generic monospace font." msgstr "" "Это должен быть моноширинный шрифт или он не будет работать корректно. Если " "название некорректно или пустое, будет использован шрифт по умолчанию." msgid "Automatically update the application" msgstr "Автоматически обновлять приложение" msgid "Get pre-releases when checking for updates" msgstr "Получать предварительные релизы при проверке обновлений" #, javascript-format msgid "See the pre-release page for more details: %s" msgstr "" "См. страницу предварительных выпусков для получения более подробной " "информации: %s" msgid "Synchronisation interval" msgstr "Интервал синхронизации" #, javascript-format msgid "%d minutes" msgstr "%d минут" #, javascript-format msgid "%d hour" msgstr "%d час" #, javascript-format msgid "%d hours" msgstr "%d часов" msgid "Text editor command" msgstr "Команда текстового редактора" msgid "" "The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. " "If none is provided it will try to auto-detect the default editor." msgstr "" "Редактор, в котором будут открываться заметки (может включать аргументы). " "Если не задан, будет произведена попытка автоматического определения " "редактора по умолчанию." msgid "Show advanced options" msgstr "Показывать расширенные настройки" msgid "Synchronisation target" msgstr "Цель синхронизации" msgid "" "The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters " "which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)." msgstr "" "Цель синхронизации. Каждая цель синхронизации может иметь дополнительные " "параметры, именованные как `sync.NUM.NAME` (все документировано ниже)." msgid "Directory to synchronise with (absolute path)" msgstr "Каталог синхронизации (абсолютный путь)" msgid "" "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. " "See `sync.target`." msgstr "" "Путь для синхронизации, когда включена синхронизация файловой системы. См. " "`sync.target`." msgid "Nextcloud WebDAV URL" msgstr "Nextcloud WebDAV URL" #, javascript-format msgid "" "Attention: If you change this location, make sure you copy all your content " "to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for " "more details: %s" msgstr "" "Внимание: если вы измените это местоположение, обязательно скопируйте все " "содержимое перед синхронизацией, в противном случае все файлы будут удалены! " "Смотрите FAQ для получения подробной информации: %s" msgid "Nextcloud username" msgstr "Имя пользователя Nextcloud" msgid "Nextcloud password" msgstr "Пароль Nextcloud" msgid "WebDAV URL" msgstr "WebDAV URL" msgid "WebDAV username" msgstr "Имя пользователя WebDAV" msgid "WebDAV password" msgstr "Пароль WebDAV" msgid "Custom TLS certificates" msgstr "Пользовательские сертификаты TLS" msgid "" "Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, " "or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom." "pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your " "changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"." msgstr "" "Разделенный запятыми список путей к каталогам для загрузки сертификатов из " "отдельных файлов сертификатов или путей к ним. Например: /my/cert_dir, /" "other/custom. Обратите внимание, что если вы вносите изменения в настройки " "TLS, вы должны сохранить их перед нажатием на \"Проверить настройки " "синхронизации\"." msgid "Ignore TLS certificate errors" msgstr "Игнорировать ошибки сертификата TLS" #, javascript-format msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s." msgstr "Неверное значение параметра: \"%s\". Доступные значения: %s." msgid "General" msgstr "Основные" msgid "Synchronisation" msgstr "Синхронизация" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" msgid "Note" msgstr "Заметки" msgid "Application" msgstr "Приложение" #, javascript-format msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name." msgstr "Метка \"%s\" уже существует. Пожалуйста, выберите другое имя." msgid "Joplin Export File" msgstr "Файл экспорта Joplin" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Joplin Export Directory" msgstr "Каталог экспорта Joplin" msgid "Evernote Export File" msgstr "Файл экспорта Evernote" msgid "Json Export Directory" msgstr "Каталог экспорта Joplin" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #, javascript-format msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\"" msgstr "Не удалось загрузить модуль \"%s\" для формата \"%s\"" #, javascript-format msgid "Please specify import format for %s" msgstr "Пожалуйста, укажите формат импорта для %s" #, javascript-format msgid "" "This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be " "decrypted and try again." msgstr "" "Этот элемент сейчас зашифрован: %s \"%s\". Пожалуйста, дождитесь расшифровки " "всех элементов и попробуйте снова." msgid "There is no data to export." msgstr "Нет данных для экспорта." msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to." msgstr "" "Пожалуйста, укажите блокнот, в который должны быть импортированы заметки." msgid "Items that cannot be synchronised" msgstr "Элементы, которые не могут быть синхронизированы" #, javascript-format msgid "%s (%s): %s" msgstr "%s (%s): %s" msgid "" "These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync " "target. In order to find these items, either search for the title or the ID " "(which is displayed in brackets above)." msgstr "" "Эти элементы останутся на устройстве, но не будут загружены в целевой объект " "синхронизации. Чтобы найти эти элементы, воспользуйтесь поиском по названию " "или ID (который указывается в скобках выше)." msgid "Sync status (synced items / total items)" msgstr "Статус синхронизации (синхронизировано / всего)" #, javascript-format msgid "%s: %d/%d" msgstr "%s: %d/%d" #, javascript-format msgid "Total: %d/%d" msgstr "Всего: %d/%d" #, javascript-format msgid "Conflicted: %d" msgstr "Конфликтов: %d" #, javascript-format msgid "To delete: %d" msgstr "К удалению: %d" msgid "Folders" msgstr "Папки" #, javascript-format msgid "%s: %d notes" msgstr "%s: %d заметок" msgid "Coming alarms" msgstr "Ближайшие напоминания" #, javascript-format msgid "On %s: %s" msgstr "В %s: %s" msgid "Permission to use camera" msgstr "Разрешение на использование камеры" msgid "Your permission to use your camera is required." msgstr "Необходимо ваше разрешение на использование камеры." msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button." msgstr "Сейчас здесь нет заметок. Создайте новую, нажав кнопку (+)." msgid "Delete these notes?" msgstr "Удалить эти заметки?" msgid "Log" msgstr "Журнал" msgid "Export Debug Report" msgstr "Экспортировать отладочный отчет" msgid "Encryption Config" msgstr "Конфигурация шифрования" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "Move to notebook..." msgstr "Переместить в блокнот..." #, javascript-format msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?" msgstr "Переместить %d заметок в блокнот \"%s\"?" msgid "Press to set the decryption password." msgstr "Нажмите, чтобы установить пароль для расшифровки." msgid "Clear alarm" msgstr "Очистить напоминание" msgid "Save alarm" msgstr "Сохранить напоминание" msgid "Select date" msgstr "Выбрать дату" msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" msgid "Cancel synchronisation" msgstr "Отменить синхронизацию" msgid "Checking... Please wait." msgstr "Проверка... Пожалуйста, подождите." msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct." msgstr "Успешно! Конфигурация синхронизации является корректной." msgid "" "Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that " "the sync target is accessible. The reported error was:" msgstr "" "Ошибка. Пожалуйста, убедитесь, что URL-адрес, имя пользователя, пароль и т." "д. верны и что цель синхронизации доступна. Сообщение об ошибке:" msgid "The application has been authorised!" msgstr "Приложение было авторизовано!" #, javascript-format msgid "" "Could not authorise application:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please try again." msgstr "" "Не удалось авторизовать приложение:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Попробуйте снова." #, javascript-format msgid "Decrypted items: %s / %s" msgstr "Расшифровано элементов: %s / %s" msgid "New tags:" msgstr "Новые метки:" msgid "Type new tags or select from list" msgstr "Введите новые метки или выберите из списка" msgid "" "To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable " "them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions" msgstr "" "Для корректной работы приложению необходимы следующие разрешения. " "Пожалуйста, включите их в настройках телефона, в Приложения > Joplin> " "Разрешения" msgid "" "- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem " "synchronisation." msgstr "" "- Хранилище: чтобы разрешить прикрепление файлов к заметкам и включить " "синхронизацию файловой системы." msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note." msgstr "- Камера: позволяет сделать снимок и прикрепить его к заметке." msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note." msgstr "" "- Местоположение: позволяет прикрепить геолокационную информацию к заметке." msgid "Joplin website" msgstr "Сайт Joplin" #, javascript-format msgid "Joplin v%s" msgstr "Joplin v%s" #, javascript-format msgid "Database v%s" msgstr "База данных v%s" #, javascript-format msgid "FTS enabled: %d" msgstr "FTS включен: %d" msgid "Login with Dropbox" msgstr "Войти с Dropbox" msgid "Enter code here" msgstr "Введите код здесь" #, javascript-format msgid "Master Key %s" msgstr "Мастер-ключ %s" #, javascript-format msgid "Created: %s" msgstr "Создано: %s" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Password cannot be empty" msgstr "Пароль не может быть пустым" msgid "Enable" msgstr "Включено" #, javascript-format msgid "The notebook could not be saved: %s" msgstr "Блокнот не может быть сохранен: %s" msgid "Edit notebook" msgstr "Редактировать блокнот" msgid "Show all" msgstr "Показать все" msgid "Errors only" msgstr "Только ошибки" msgid "This note has been modified:" msgstr "Эта заметка была изменена:" msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "Discard changes" msgstr "Отменить изменения" #, javascript-format msgid "No item with ID %s" msgstr "Нет элементов с ID %s" #, javascript-format msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s" msgstr "" "Мобильное приложение Joplin в настоящее время не поддерживает этот тип " "ссылки: %s" #, javascript-format msgid "Unsupported image type: %s" msgstr "Неподдерживаемый формат изображения: %s" msgid "Take photo" msgstr "Сделать фото" msgid "Attach photo" msgstr "Прикрепить фото" msgid "Attach any file" msgstr "Прикрепить любой файл" msgid "Share" msgstr "Поделиться" msgid "Convert to note" msgstr "Преобразовать в заметку" msgid "Convert to todo" msgstr "Преобразовать в задачу" msgid "Hide metadata" msgstr "Скрыть метаданные" msgid "Show metadata" msgstr "Показать метаданные" msgid "View on map" msgstr "Посмотреть на карте" msgid "Go to source URL" msgstr "Перейти к исходному URL" msgid "Edit" msgstr "Правка" msgid "Delete notebook" msgstr "Удалить блокнот" msgid "Login with OneDrive" msgstr "Войти с OneDrive" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "" "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side " "menu to access your existing notebooks." msgstr "" "Нажмите на кнопку (+) для создания новой заметки или нового блокнота. " "Нажмите на боковое меню для доступа к вашим существующим блокнотам." msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button." msgstr "У вас сейчас нет блокнота. Создайте его нажатием на кнопку (+)." msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #~ msgid "Separate each tag by a comma." #~ msgstr "Разделяйте каждую метку запятой."