# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Laurent Cozic # This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: RCJacH \n" "Language-Team: RCJacH \n" "Language: zh-cn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Give focus to next pane" msgstr "聚焦于下个面板" msgid "Give focus to previous pane" msgstr "聚焦于上个面板" msgid "Enter command line mode" msgstr "进入命令行模式" msgid "Exit command line mode" msgstr "退出命令行模式" msgid "Edit the selected note" msgstr "编辑所选笔记" msgid "Cancel the current command." msgstr "取消当前命令。" msgid "Exit the application." msgstr "退出程序。" msgid "Delete the currently selected note or notebook." msgstr "删除当前所选笔记或笔记本。" msgid "To delete a tag, untag the associated notes." msgstr "移除相关笔记的标签后才可删除此标签。" msgid "Please select the note or notebook to be deleted first." msgstr "请选择最先删除的笔记或笔记本。" msgid "Set a to-do as completed / not completed" msgstr "设置待办事项为已完成或未完成" msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible." msgstr "在最大化/最小化/隐藏/显示间切换[t]控制台[c]。" msgid "Search" msgstr "搜索" msgid "[t]oggle note [m]etadata." msgstr "切换[t]笔记元数据[m]。" msgid "[M]ake a new [n]ote" msgstr "创建[M]新笔记[n]" msgid "[M]ake a new [t]odo" msgstr "创建[M]新待办事项[t]" msgid "[M]ake a new note[b]ook" msgstr "创建[M]新笔记本[b]" msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook." msgstr "复制[Y]笔记[n]至笔记本。" msgid "Move the note to a notebook." msgstr "移动笔记至笔记本。" msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application" msgstr "按Ctrl+D或输入\"exit\"退出程序" #, javascript-format msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query." msgstr "有多个项目与\"%s\"匹配,请缩小您的查询范围。" msgid "No notebook selected." msgstr "未选择笔记本。" msgid "No notebook has been specified." msgstr "无指定笔记本。" msgid "Y" msgstr "是" msgid "n" msgstr "否" msgid "N" msgstr "否" msgid "y" msgstr "是" msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait." msgstr "正在取消背景同步...请稍后。" #, javascript-format msgid "No such command: %s" msgstr "无以下命令:%s" #, javascript-format msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode" msgstr "命令\"%s\"仅在GUI模式下可用" msgid "Cannot change encrypted item" msgstr "" #, javascript-format msgid "Missing required argument: %s" msgstr "缺失所需参数:%s" #, javascript-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" msgid "Your choice: " msgstr "您的选择: " #, javascript-format msgid "Invalid answer: %s" msgstr "此答案无效:%s" msgid "Attaches the given file to the note." msgstr "给笔记附加给定文件。" #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\"." msgstr "无法找到 \"%s\"。" msgid "Displays the given note." msgstr "显示给定笔记。" msgid "Displays the complete information about note." msgstr "显示关于笔记的全部信息。" msgid "" "Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the " "value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the " "current configuration." msgstr "" "获取或设置配置变量。若未提供[value],则会显示[name]的值。若[name]及[value]都" "未提供,则列出当前配置。" msgid "Also displays unset and hidden config variables." msgstr "同时显示未设置的与隐藏的配置变量。" #, javascript-format msgid "%s = %s (%s)" msgstr "%s = %s (%s)" #, javascript-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" msgid "" "Duplicates the notes matching to [notebook]. If no notebook is " "specified the note is duplicated in the current notebook." msgstr "" "复制符合的笔记至[notebook]。若无指定笔记本则在当前笔记本内复制该笔记。" msgid "Marks a to-do as done." msgstr "标记待办事项为完成。" #, javascript-format msgid "Note is not a to-do: \"%s\"" msgstr "笔记非待办事项:\"%s\"" msgid "" "Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, " "`status` and `target-status`." msgstr "" msgid "Enter master password:" msgstr "" msgid "Operation cancelled" msgstr "" msgid "" "Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending " "on how much there is to decrypt." msgstr "" msgid "Completed decryption." msgstr "" #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "已禁止" msgid "Disabled" msgstr "已禁止" #, javascript-format msgid "Encryption is: %s" msgstr "" msgid "Edit note." msgstr "编辑笔记。" msgid "" "No text editor is defined. Please set it using `config editor `" msgstr "未定义文本编辑器。请通过 `config editor `设置。" msgid "No active notebook." msgstr "无活动笔记本。" #, javascript-format msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?" msgstr "此笔记不存在:\"%s\"。是否创建?" msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt." msgstr "开始编辑笔记。关闭编辑器则返回提示。" #, javascript-format msgid "Error opening note in editor: %s" msgstr "" msgid "Note has been saved." msgstr "笔记已被保存。" msgid "Exits the application." msgstr "退出程序。" msgid "" "Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the " "complete database including notebooks, notes, tags and resources." msgstr "" "导出Joplin数据至给定文件目录。默认为导出所有的数据库,包含笔记本、笔记、标签" "及资源。" msgid "Exports only the given note." msgstr "仅导出给定笔记。" msgid "Exports only the given notebook." msgstr "仅导出给定笔记本。" msgid "Displays a geolocation URL for the note." msgstr "显示此笔记的地理定位URL地址。" msgid "Displays usage information." msgstr "显示使用信息。" msgid "Shortcuts are not available in CLI mode." msgstr "快捷键在CLI模式下不可用。" #, fuzzy msgid "" "Type `help [command]` for more information about a command; or type `help " "all` for the complete usage information." msgstr "输入`help [command]`显示更多关于某命令的信息。" msgid "The possible commands are:" msgstr "可用命令为:" msgid "" "In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or " "using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected " "note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item." msgstr "" "在任意命令中,笔记或笔记本可通过其标题或ID来引用,也可使用代表当前所选笔记或" "笔记本的变量`$n`与`$b`。`$c`可用于引用当前所选项目。" msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab." msgstr "按Tab或Shift+Tab切换面板。" msgid "" "Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas " "(including this console)." msgstr "通过上下左右与page up/down键来滚动列表与文本区域(包含此控制台)。" msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"." msgstr "按\"TC\"最大化/最小化控制台。" msgid "To enter command line mode, press \":\"" msgstr "按\":\"键进入命令行模式" msgid "To exit command line mode, press ESCAPE" msgstr "按ESC键退出命令行模式" msgid "" "For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`" msgstr "输入`help shortcuts`显示全部可用的快捷键列表。" msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)." msgstr "导入Evernote笔记本文件(.enex文件)。" msgid "Do not ask for confirmation." msgstr "不再要求确认。" #, javascript-format msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?" msgstr "文件\"%s\"将会被导入至现有笔记本\"%s\"。是否继续?" #, javascript-format msgid "" "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into " "it. Continue?" msgstr "将创建新笔记本\"%s\"并将文件\"%s\"导入至其中。是否继续?" #, javascript-format msgid "Found: %d." msgstr "已找到:%d条。" #, javascript-format msgid "Created: %d." msgstr "已创建:%d条。" #, javascript-format msgid "Updated: %d." msgstr "已更新:%d条。" #, javascript-format msgid "Skipped: %d." msgstr "已跳过:%d条。" #, javascript-format msgid "Resources: %d." msgstr "资源:%d。" #, javascript-format msgid "Tagged: %d." msgstr "已标签:%d条。" msgid "Importing notes..." msgstr "正在导入笔记..." #, javascript-format msgid "The notes have been imported: %s" msgstr "以下笔记已被导入:%s" msgid "" "Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list " "of notebooks." msgstr "显示当前笔记本的笔记。使用`ls /`显示笔记本列表。" msgid "Displays only the first top notes." msgstr "只显示最上方的条笔记。" msgid "Sorts the item by (eg. title, updated_time, created_time)." msgstr "使用排序项目(例标题、更新日期、创建日期)。" msgid "Reverses the sorting order." msgstr "反转排序顺序。" msgid "" "Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` " "for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the " "to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos." msgstr "" "仅显示指定格式的项目。`n`代表笔记,`t`代表待办事项,`nt`代表笔记和待办事项" "(例,`-tt`则会仅显示待办事项,`-ttd`则会显示笔记和待办事项)。" msgid "Either \"text\" or \"json\"" msgstr "\"文本\"或\"json\"" msgid "" "Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, " "TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE" msgstr "" "使用长列表格式。格式为ID, NOTE_COUNT(笔记本), DATE, TODO_CHECKED(待办事" "项),TITLE" msgid "Please select a notebook first." msgstr "请先选择笔记本。" msgid "Creates a new notebook." msgstr "创建新笔记本。" msgid "Creates a new note." msgstr "创建新笔记。" msgid "Notes can only be created within a notebook." msgstr "笔记只能创建于笔记本内。" msgid "Creates a new to-do." msgstr "创建新待办事项。" msgid "Moves the notes matching to [notebook]." msgstr "移动符合的笔记至[notebook]。" msgid "Renames the given (note or notebook) to ." msgstr "重命名给定的(笔记或笔记本)至。" msgid "Deletes the given notebook." msgstr "删除给定笔记本。" msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation." msgstr "删除笔记本(不要求确认)。" msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted." msgstr "" msgid "Deletes the notes matching ." msgstr "删除符合的笔记。" msgid "Deletes the notes without asking for confirmation." msgstr "删除笔记(不要求确认)。" #, javascript-format msgid "%d notes match this pattern. Delete them?" msgstr "%d条笔记符合此模式。是否删除它们?" msgid "Delete note?" msgstr "是否删除笔记?" msgid "Searches for the given in all the notes." msgstr "在所有笔记内搜索给定的。" #, fuzzy, javascript-format msgid "" "Sets the property of the given to the given [value]. Possible " "properties are:\n" "\n" "%s" msgstr "将给定的的属性设置为[value]。" msgid "Displays summary about the notes and notebooks." msgstr "显示关于笔记与笔记本的概况。" msgid "Synchronises with remote storage." msgstr "与远程储存空间同步。" msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)" msgstr "同步至所提供的目标(默认为同步目标配置值)" msgid "" "Authentication was not completed (did not receive an authentication token)." msgstr "认证未完成(未收到认证令牌)。" #, javascript-format msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials." msgstr "" msgid "Synchronisation is already in progress." msgstr "同步正在进行中。" #, javascript-format msgid "" "Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is " "taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the " "operation." msgstr "" "锁定文件已被保留。若当前没有任何正在进行的同步,您可以在\"%s\"删除锁定文件并" "继续操作。" #, javascript-format msgid "Synchronisation target: %s (%s)" msgstr "同步目标:%s (%s)" msgid "Cannot initialize synchroniser." msgstr "无法初始化同步。" msgid "Starting synchronisation..." msgstr "开始同步..." msgid "Cancelling... Please wait." msgstr "正在取消...请稍后。" msgid "" " can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove " "[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command " "`tag list` can be used to list all the tags." msgstr "" "可添加\"add\"、删除\"remove\",或列出\"list\"于[note],用来指定" "或移除[tag],也可以列出于[tag]相关的笔记。`tag list`命令可用于列出所有标签。" #, javascript-format msgid "Invalid command: \"%s\"" msgstr "无效命令:\"%s\"" msgid "" " can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to " "toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the " "target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to " "convert the to-do back to a regular note." msgstr "" "可被切换\"toggle\"或清除\"clear\"。用\"toggle\"可使给定待办事项" "在已完成与未完成两个状态下切换(若目标为常规笔记,它将被转换成待办事项)。用" "\"clear\"可把该待办事项转换回常规笔记。" msgid "Marks a to-do as non-completed." msgstr "标记待办事项为未完成。" msgid "" "Switches to [notebook] - all further operations will happen within this " "notebook." msgstr "切换至[notebook] - 所有进一步处理将在此笔记本中进行。" msgid "Displays version information" msgstr "显示版本信息。" #, javascript-format msgid "%s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s)" msgid "Enum" msgstr "枚举" #, javascript-format msgid "Type: %s." msgstr "格式:%s。" #, javascript-format msgid "Possible values: %s." msgstr "可用值: %s。" #, javascript-format msgid "Default: %s" msgstr "默认值: %s" msgid "Possible keys/values:" msgstr "可用键/值:" msgid "Fatal error:" msgstr "严重错误:" msgid "" "The application has been authorised - you may now close this browser tab." msgstr "此程序已被授权 - 您可以关闭此浏览页面了。" msgid "The application has been successfully authorised." msgstr "此程序已被成功授权。" msgid "" "Please open the following URL in your browser to authenticate the " "application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and " "will only read and write files in this directory. It will have no access to " "any files outside this directory nor to any other personal data. No data " "will be shared with any third party." msgstr "" "请用网页浏览器打开以下URL来认证此程序。此程序将创建\"Apps/Joplin\"目录,并仅" "在此目录内写入及读取文件。程序对于在该目录外的文件或任何个人数据没有任何访问" "权限。同时也不会与第三方共享任何数据。" msgid "Search:" msgstr "搜索:" msgid "" "Welcome to Joplin!\n" "\n" "Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` " "for usage information.\n" "\n" "For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`." msgstr "" msgid "" "One or more items are currently encrypted and you may need to supply a " "master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already " "supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the " "background and will be available soon." msgstr "" msgid "File" msgstr "文件" msgid "New note" msgstr "新笔记" msgid "New to-do" msgstr "新待办事项" msgid "New notebook" msgstr "新笔记本" msgid "Import Evernote notes" msgstr "导入Evernote笔记" msgid "Evernote Export Files" msgstr "Evernote导出文件" msgid "Quit" msgstr "退出" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgid "Copy" msgstr "复制" msgid "Cut" msgstr "剪切" msgid "Paste" msgstr "粘贴" msgid "Search in all the notes" msgstr "在所有笔记内搜索" msgid "Tools" msgstr "工具" msgid "Synchronisation status" msgstr "同步状态" msgid "Encryption options" msgstr "" #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "选项" msgid "Help" msgstr "帮助" msgid "Website and documentation" msgstr "网站与文档" msgid "Check for updates..." msgstr "" msgid "About Joplin" msgstr "关于Joplin" #, javascript-format msgid "%s %s (%s, %s)" msgstr "%s %s (%s, %s)" #, fuzzy, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s:%s" msgid "Exit" msgstr "" msgid "OK" msgstr "确认" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Error" msgstr "" msgid "An update is available, do you want to update now?" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "" #, fuzzy msgid "No" msgstr "否" #, javascript-format msgid "Could not download the update: %s" msgstr "" msgid "Current version is up-to-date." msgstr "" msgid "New version downloaded - application will quit now and update..." msgstr "" #, javascript-format msgid "Could not install the update: %s" msgstr "" #, javascript-format msgid "Notes and settings are stored in: %s" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "" "Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be " "re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to " "continue?" msgstr "" msgid "" "Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be " "re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the " "password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt " "the data! To enable encryption, please enter your password below." msgstr "" msgid "Disable encryption" msgstr "" msgid "Enable encryption" msgstr "" msgid "Master Keys" msgstr "" msgid "Active" msgstr "" msgid "ID" msgstr "" msgid "Source" msgstr "" #, fuzzy msgid "Created" msgstr "已创建:%d条。" #, fuzzy msgid "Updated" msgstr "已更新:%d条。" msgid "Password" msgstr "" msgid "Password OK" msgstr "" msgid "" "Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked " "as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on " "how the notes or notebooks were originally encrypted." msgstr "" msgid "Status" msgstr "状态" msgid "Encryption is:" msgstr "" msgid "Back" msgstr "返回" #, javascript-format msgid "" "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it" msgstr "将创建新笔记本\"%s\"并将文件\"%s\"导入至其中" msgid "Please create a notebook first." msgstr "请先创建笔记本。" msgid "Please create a notebook first" msgstr "请先创建笔记本" msgid "Notebook title:" msgstr "笔记本标题:" msgid "Add or remove tags:" msgstr "添加或删除标签:" msgid "Separate each tag by a comma." msgstr "用逗号\",\"分开每个标签。" msgid "Rename notebook:" msgstr "重命名笔记本:" msgid "Set alarm:" msgstr "设置提醒:" msgid "Layout" msgstr "布局" msgid "Some items cannot be synchronised." msgstr "一些项目无法被同步。" msgid "View them now" msgstr "马上查看" #, fuzzy msgid "Some items cannot be decrypted." msgstr "一些项目无法被同步。" msgid "Set the password" msgstr "" msgid "Add or remove tags" msgstr "添加或删除标签" msgid "Switch between note and to-do type" msgstr "在笔记和待办事项类型之间切换" msgid "Delete" msgstr "删除" msgid "Delete notes?" msgstr "是否删除笔记?" msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"." msgstr "此处无笔记。点击\"新笔记\"创建新笔记。" #, fuzzy msgid "" "There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"." msgstr "当前无笔记。点击(+)创建新笔记。" #, javascript-format msgid "Unsupported link or message: %s" msgstr "不支持的链接或信息:%s" msgid "Attach file" msgstr "附加文件" msgid "Set alarm" msgstr "设置提醒" msgid "Refresh" msgstr "刷新" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "OneDrive Login" msgstr "登陆OneDrive" msgid "Import" msgstr "导入" msgid "Options" msgstr "选项" msgid "Synchronisation Status" msgstr "同步状态" msgid "Encryption Options" msgstr "" msgid "Remove this tag from all the notes?" msgstr "从所有笔记中删除此标签?" msgid "Remove this search from the sidebar?" msgstr "从侧栏中删除此项搜索历史?" msgid "Rename" msgstr "重命名" msgid "Synchronise" msgstr "同步" msgid "Notebooks" msgstr "笔记本" msgid "Tags" msgstr "标签" msgid "Searches" msgstr "搜索历史" #, fuzzy msgid "Please select where the sync status should be exported to" msgstr "请选择最先删除的笔记或笔记本。" #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "使用:%s" #, javascript-format msgid "Unknown flag: %s" msgstr "未知标记:%s" msgid "File system" msgstr "文件系统" msgid "Nextcloud (Beta)" msgstr "" msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" msgid "OneDrive Dev (For testing only)" msgstr "OneDrive开发员(仅测试用)" msgid "WebDAV (Beta)" msgstr "" #, javascript-format msgid "Unknown log level: %s" msgstr "未知日志level:%s" #, javascript-format msgid "Unknown level ID: %s" msgstr "未知 level ID:%s" msgid "" "Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the " "synchronisation again may fix the problem." msgstr "无法刷新令牌:缺失认证数据。请尝试重新启动同步。" msgid "" "Could not synchronize with OneDrive.\n" "\n" "This error often happens when using OneDrive for Business, which " "unfortunately cannot be supported.\n" "\n" "Please consider using a regular OneDrive account." msgstr "" "无法与OneDrive同步。\n" "\n" "此错误经常在使用OneDrive for Business时出现。很可惜我们无法支持此服务。\n" "\n" "请您考虑使用常规的OneDrive账号。" #, javascript-format msgid "Cannot access %s" msgstr "无法访问%s" #, javascript-format msgid "Created local items: %d." msgstr "已新建本地项目: %d。" #, javascript-format msgid "Updated local items: %d." msgstr "已更新本地项目: %d。" #, javascript-format msgid "Created remote items: %d." msgstr "已新建远程项目: %d。" #, javascript-format msgid "Updated remote items: %d." msgstr "已更新远程项目: %d。" #, javascript-format msgid "Deleted local items: %d." msgstr "已删除本地项目: %d。" #, javascript-format msgid "Deleted remote items: %d." msgstr "已删除远程项目: %d。" #, fuzzy, javascript-format msgid "Fetched items: %d/%d." msgstr "已新建本地项目: %d。" #, javascript-format msgid "State: \"%s\"." msgstr "状态:\"%s\"。" msgid "Cancelling..." msgstr "正在取消..." #, javascript-format msgid "Completed: %s" msgstr "已完成:\"%s\"" #, javascript-format msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s" msgstr "同步正在进行中。状态:%s" msgid "Encrypted" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encrypted items cannot be modified" msgstr "一些项目无法被同步。" msgid "Conflicts" msgstr "冲突" #, javascript-format msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\"" msgstr "以此标题命名的笔记本已存在:\"%s\"" #, javascript-format msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title." msgstr "笔记本无法被命名为\"%s\",此标题为保留标题。" msgid "Untitled" msgstr "无标题" msgid "This note does not have geolocation information." msgstr "此笔记不包含地理定位信息。" #, javascript-format msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook" msgstr "无法复制笔记至\"%s\"笔记本" #, javascript-format msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook" msgstr "无法移动笔记至\"%s\"笔记本" msgid "Text editor" msgstr "文本编辑器" msgid "" "The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try " "to auto-detect the default editor." msgstr "将用于打开笔记的编辑器。若未提供,将自动尝试检测默认编辑器。" msgid "Language" msgstr "语言" msgid "Date format" msgstr "日期格式" msgid "Time format" msgstr "时间格式" msgid "Theme" msgstr "主题" msgid "Light" msgstr "浅色" msgid "Dark" msgstr "深色" msgid "Show uncompleted todos on top of the lists" msgstr "在列表上方显示未完成的待办事项" msgid "Save geo-location with notes" msgstr "保存笔记时同时保存地理定位信息" #, fuzzy msgid "When creating a new to-do:" msgstr "创建新待办事项。" #, fuzzy msgid "Focus title" msgstr "笔记标题:" msgid "Focus body" msgstr "" #, fuzzy msgid "When creating a new note:" msgstr "创建新笔记。" msgid "Show tray icon" msgstr "" msgid "Set application zoom percentage" msgstr "" msgid "Automatically update the application" msgstr "自动更新此程序" msgid "Synchronisation interval" msgstr "同步间隔" #, javascript-format msgid "%d minutes" msgstr "%d分" #, javascript-format msgid "%d hour" msgstr "%d小时" #, javascript-format msgid "%d hours" msgstr "%d小时" msgid "Show advanced options" msgstr "显示高级选项" msgid "Synchronisation target" msgstr "同步目标" msgid "" "The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters " "which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)." msgstr "" msgid "Directory to synchronise with (absolute path)" msgstr "" msgid "" "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. " "See `sync.target`." msgstr "当文件系统同步开启时的同步路径。参考`sync.target`。" msgid "Nexcloud WebDAV URL" msgstr "" msgid "Nexcloud username" msgstr "" msgid "Nexcloud password" msgstr "" msgid "WebDAV URL" msgstr "" msgid "WebDAV username" msgstr "" msgid "WebDAV password" msgstr "" #, javascript-format msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s." msgstr "无效的选项值:\"%s\"。可用值为:%s。" msgid "Items that cannot be synchronised" msgstr "项目无法被同步。" #, fuzzy, javascript-format msgid "%s (%s): %s" msgstr "%s %s (%s)" msgid "" "These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync " "target. In order to find these items, either search for the title or the ID " "(which is displayed in brackets above)." msgstr "" msgid "Sync status (synced items / total items)" msgstr "同步状态(已同步项目/项目总数)" #, javascript-format msgid "%s: %d/%d" msgstr "%s:%d/%d条" #, javascript-format msgid "Total: %d/%d" msgstr "总数:%d/%d条" #, javascript-format msgid "Conflicted: %d" msgstr "有冲突的:%d条" #, javascript-format msgid "To delete: %d" msgstr "将删除:%d条" msgid "Folders" msgstr "文件夹" #, javascript-format msgid "%s: %d notes" msgstr "%s: %d条笔记" msgid "Coming alarms" msgstr "临近提醒" #, javascript-format msgid "On %s: %s" msgstr "%s:%s" msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button." msgstr "当前无笔记。点击(+)创建新笔记。" msgid "Delete these notes?" msgstr "是否删除这些笔记?" msgid "Log" msgstr "日志" msgid "Export Debug Report" msgstr "导出调试报告" msgid "Encryption Config" msgstr "" msgid "Configuration" msgstr "配置" msgid "Move to notebook..." msgstr "移动至笔记本..." #, javascript-format msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?" msgstr "移动%d条笔记至笔记本\"%s\"?" msgid "Press to set the decryption password." msgstr "" msgid "Select date" msgstr "选择日期" msgid "Confirm" msgstr "确认" msgid "Cancel synchronisation" msgstr "取消同步" #, javascript-format msgid "Master Key %s" msgstr "" #, fuzzy, javascript-format msgid "Created: %s" msgstr "已创建:%d条。" msgid "Password:" msgstr "" msgid "Password cannot be empty" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "已禁止" #, javascript-format msgid "The notebook could not be saved: %s" msgstr "此笔记本无法保存:%s" msgid "Edit notebook" msgstr "编辑笔记本" msgid "Show all" msgstr "" msgid "Errors only" msgstr "" msgid "This note has been modified:" msgstr "此笔记已被修改:" msgid "Save changes" msgstr "保存更改" msgid "Discard changes" msgstr "放弃更改" #, javascript-format msgid "Unsupported image type: %s" msgstr "不支持的图片格式:%s" msgid "Attach photo" msgstr "附加照片" msgid "Attach any file" msgstr "附加任何文件" msgid "Convert to note" msgstr "转换至笔记" msgid "Convert to todo" msgstr "转换至待办事项" msgid "Hide metadata" msgstr "隐藏元数据" msgid "Show metadata" msgstr "显示元数据" msgid "View on map" msgstr "查看地图" msgid "Delete notebook" msgstr "删除笔记本" msgid "Login with OneDrive" msgstr "用OneDrive登陆" msgid "" "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side " "menu to access your existing notebooks." msgstr "点击(+)按钮创建新笔记或笔记本。点击侧边菜单来访问您现有的笔记本。" msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button." msgstr "您当前没有任何笔记本。点击(+)按钮创建新笔记本。" msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #~ msgid "" #~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set " #~ "`sync.2.path` to specify the target directory." #~ msgstr "同步的目标。若与文件系统同步,设置`sync.2.path`为指定目标目录。" #~ msgid "To-do title:" #~ msgstr "待办事项标题:" #~ msgid "\"%s\": \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\": \"%s\"" #~ msgid "Delete notebook \"%s\"?" #~ msgstr "删除笔记本\"%s\"?" #~ msgid "Delete notebook?" #~ msgstr "是否删除笔记本?" #~ msgid "File system synchronisation target directory" #~ msgstr "文件系统同步目标目录"