# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Laurent Cozic # This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Give focus to next pane" msgstr "Fokussiere das nächste Fenster" msgid "Give focus to previous pane" msgstr "Fokussiere das vorherige Fenster" msgid "Enter command line mode" msgstr "Wechsle zum Terminal-Modus" msgid "Exit command line mode" msgstr "Verlasse den Terminal-Modus" msgid "Edit the selected note" msgstr "Bearbeite die ausgewählte Notiz" msgid "Cancel the current command." msgstr "Breche den momentanen Befehl ab." msgid "Exit the application." msgstr "Verlasse das Programm." msgid "Delete the currently selected note or notebook." msgstr "" "Lösche die momentan ausgewählte Notiz oder das momentan ausgewählte " "Notizbuch." msgid "To delete a tag, untag the associated notes." msgstr "" "Um eine Markierung zu löschen, habe die Markierungen zugehöriger Notizen auf." msgid "Please select the note or notebook to be deleted first." msgstr "" "Bitte wählen Sie zuert eine Notiz oder ein Notizbuch aus, das gelöscht " "werden soll." msgid "Set a to-do as completed / not completed" msgstr "Markiere ein ToDo as abgeschlossen / nicht abgeschlossen" msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible." msgstr "" "Schal[t]e das Terminal zwischen maximiert/minimiert/versteckt/sichtbar um." msgid "Search" msgstr "Suche" msgid "[t]oggle note [m]etadata." msgstr "Schal[t]e Notiz-[M]etadata ein." msgid "[M]ake a new [n]ote" msgstr "Erstelle eine neue Notiz" msgid "[M]ake a new [t]odo" msgstr "Erstelle ein neues To-Do" msgid "[M]ake a new note[b]ook" msgstr "Erstelle ein neues Notiz[b]uch" #, fuzzy msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook." msgstr "Kopiere die Notiz zu einem Notizbuch." msgid "Move the note to a notebook." msgstr "Verschiebe die Notiz zu einem Notizbuch." msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application" msgstr "Drücke Strg+D oder schreibe \"exit\", um das Programm zu verlassen" #, javascript-format msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query." msgstr "" "Mehr als eine Notiz stimmt mit \"%s\" überein. Bitte schränke deine Suche " "ein." msgid "No notebook selected." msgstr "Kein Notizbuch ausgewählt." msgid "No notebook has been specified." msgstr "Kein Notizbuch wurde angegeben." msgid "Y" msgstr "J" msgid "n" msgstr "n" msgid "N" msgstr "N" msgid "y" msgstr "j" msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait." msgstr "Breche Hintergrund-Synchronisations ab....Bitte warten." #, fuzzy, javascript-format msgid "No such command: %s" msgstr "Ungültiger Befehl: \"%s\"" #, javascript-format msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode" msgstr "Der Befehl \"%s\" ist nur im GUI Modus verfügbar" #, javascript-format msgid "Missing required argument: %s" msgstr "Fehlender benötigtes Argument: %s" #, javascript-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" msgid "Your choice: " msgstr "Deine Auswahl: " #, javascript-format msgid "Invalid answer: %s" msgstr "Ungültige Antwort: %s" msgid "Attaches the given file to the note." msgstr "Hängt die ausgewählte Datei an die Notiz an." #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\"." msgstr "Kann \"%s\" nicht finden." msgid "Displays the given note." msgstr "Zeigt die jeweilige Notiz an." msgid "Displays the complete information about note." msgstr "Zeigt alle Informationen über die Notiz an." msgid "" "Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the " "value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the " "current configuration." msgstr "" "Zeigt an oder stellt einen Optionswert. Wenn kein [Wert] angegeben ist, wird " "der Wert vom gegebenenen [Namen] angezeigt. Wenn weder [Name] noch [Wert] " "gegeben sind, wird eine Liste der momentanen Konfiguration angezeigt." msgid "Also displays unset and hidden config variables." msgstr "" "Zeige auch nicht angegebene oder versteckte Konfigurationsvariablen an." #, javascript-format msgid "%s = %s (%s)" msgstr "%s = %s (%s)" #, javascript-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" msgid "" "Duplicates the notes matching to [notebook]. If no notebook is " "specified the note is duplicated in the current notebook." msgstr "" "Vervielfältigt die Notizen die mit übereinstimmen zu [Notizbuch]. " "Wenn kein Notizbuch angegeben ist, wird die Notiz in das momentane Notizbuch " "kopiert." msgid "Marks a to-do as done." msgstr "Markiert ein ToDo als abgeschlossen." #, javascript-format msgid "Note is not a to-do: \"%s\"" msgstr "Notiz ist kein Todo: \"%s\"" msgid "Edit note." msgstr "Bearbeite Notiz." msgid "" "No text editor is defined. Please set it using `config editor `" msgstr "" "Kein Textbearbeitungsprogramm angegeben. Bitte lege eines mit `config editor " "` fest" msgid "No active notebook." msgstr "Kein aktives Notizbuch." #, javascript-format msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?" msgstr "Notiz \"%s\" existiert nicht. Soll sie erstellt werden?" msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt." msgstr "" "Beginne die Notiz zu bearbeiten. Schließ das Textbearbeitungsprogramm um " "zurück zum Terminal zu kommen." msgid "Note has been saved." msgstr "Die Notiz wurde gespeichert." msgid "Exits the application." msgstr "Schließt das Programm." msgid "" "Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the " "complete database including notebooks, notes, tags and resources." msgstr "" "Exportiert Joplins Datein zu dem angegebenen Pfad. Standardmäßig wird die " "komplette Datenbank inklusive Notizbüchern, Notizen, Markierungen usw. " "exportiert." msgid "Exports only the given note." msgstr "Exportiert nur die angegebene Notiz." msgid "Exports only the given notebook." msgstr "Exportiert nur das angegebene Notizbuch." msgid "Displays a geolocation URL for the note." msgstr "Zeigt die Standort-URL der Notiz an." msgid "Displays usage information." msgstr "Zeigt die Benutzungsstatistik an." msgid "Shortcuts are not available in CLI mode." msgstr "" msgid "Type `help [command]` for more information about a command." msgstr "" "Tippe `help [Befehl]` ein, um mehr Informationen über einen Befehl zu " "erhalten." msgid "The possible commands are:" msgstr "Mögliche Befehle sind:" msgid "" "In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or " "using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected " "note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item." msgstr "" "In jedem Befehl können Notizen oder Notizbücher durch ihren Titel oder ihre " "ID spezifiziert werden, oder durch die Abkürzung `$n` oder `$b` um entweder " "das momentan augewählte Notizbuch oder die momentan ausgewählte Notiz zu " "wählen. `$c` kann benutzt werden, um die momentane Auswahl zu verweisen." msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab." msgstr "" "Um ein von einem Fenster zu einem anderen zu wechseln, drücke Tab oder Shift" "+Tab." msgid "" "Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas " "(including this console)." msgstr "" "Benutze die Pfeiltasten und Bild hoch/runter um durch Listen und Texte zu " "scrollen ( inklusive diesem Terminal )." msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"." msgstr "Um das Terminal zu maximieren/minimieren, drücke \"TC\"." msgid "To enter command line mode, press \":\"" msgstr "" msgid "To exit command line mode, press ESCAPE" msgstr "" msgid "" "For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`" msgstr "" "Um die komplette Liste von verfügbaren Tastenkürzeln anzuzeigen, tippe `help " "shortcuts` ein" msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)." msgstr "Importiert eine Evernote Notizbuch-Datei (.enex Datei)." msgid "Do not ask for confirmation." msgstr "Nicht nach einer Bestätigung fragen." #, javascript-format msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?" msgstr "" "Datei \"%s\" wird importiert in das existierende Notizbuch \"%s\". " "Fortfahren?" #, javascript-format msgid "" "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into " "it. Continue?" msgstr "" "Ein neues Notizbuch \"%s\" wird erstellt und die Datei \"%s\" wird in es " "importiert. Fortfahren?" #, javascript-format msgid "Found: %d." msgstr "Gefunden: %d." #, javascript-format msgid "Created: %d." msgstr "Erstellt: %d." #, javascript-format msgid "Updated: %d." msgstr "Aktualisiert: %d." #, javascript-format msgid "Skipped: %d." msgstr "Übersprungen: %d." #, javascript-format msgid "Resources: %d." msgstr "" #, javascript-format msgid "Tagged: %d." msgstr "Markiert: %d." msgid "Importing notes..." msgstr "Importiere Notizen..." #, javascript-format msgid "The notes have been imported: %s" msgstr "Die Notizen wurden importiert: %s" msgid "" "Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list " "of notebooks." msgstr "" "Zeigt die Notizen im momentanen Notizbuch an. Benutze `ls /` um eine Liste " "aller Notizbücher anzuzeigen." msgid "Displays only the first top notes." msgstr "Zeigt nur die Top- Notizen an." #, fuzzy msgid "Sorts the item by (eg. title, updated_time, created_time)." msgstr "Sortiert nach ( z.B. Titel," msgid "Reverses the sorting order." msgstr "Dreht die Sortierreihenfolge um." msgid "" "Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` " "for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the " "to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos." msgstr "" "Zeige nur bestimmt Typen an. Kann `n` für Notizen sein, `t` für To-Dos, oder " "`nt` für Notizen und To-Dos ( z.B. würde `-tt` nur To-Dos anzeigen, während " "`-ttd` Notizen und To-Dos anzeigen würde )." msgid "Either \"text\" or \"json\"" msgstr "Entweder \"text\" oder \"json\"" msgid "" "Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, " "TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE" msgstr "" msgid "Please select a notebook first." msgstr "Bitte wähle erst ein Notizbuch aus." msgid "Creates a new notebook." msgstr "Erstellt ein neues Notizbuch." msgid "Creates a new note." msgstr "Erstellt eine neue Notiz." msgid "Notes can only be created within a notebook." msgstr "Notizen können nur in einem Notizbuch erstellt werden." msgid "Creates a new to-do." msgstr "Erstellt ein neues To-Do." msgid "Moves the notes matching to [notebook]." msgstr "Verschiebt die Notizen, die mit übereinstimmen, zu [Notizbuch]" msgid "Renames the given (note or notebook) to ." msgstr "Benennt das gegebene ( Notiz oder Notizbuch ) zu um." msgid "Deletes the given notebook." msgstr "Löscht das gegebene Notizbuch." msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation." msgstr "Löscht das Notizbuch, ohne nach einer Bestätigung zu fragen." #, javascript-format msgid "Delete notebook \"%s\"?" msgstr "Notizbuch \"%s\" löschen?" msgid "Deletes the notes matching ." msgstr "Löscht die Notizen, die mit übereinstimmen." msgid "Deletes the notes without asking for confirmation." msgstr "Löscht die Notizen, ohne nach einer Bestätigung zu fragen." #, javascript-format msgid "%d notes match this pattern. Delete them?" msgstr "" "%d Notizen stimmen mit diesem Muster überein. Sollen sie gelöscht werden?" msgid "Delete note?" msgstr "Lösche Notiz?" msgid "Searches for the given in all the notes." msgstr "Sucht nach dem gegebenen in allen Notizen." msgid "Sets the property of the given to the given [value]." msgstr "" "Setzt die Eigenschaft der gegebenen zu dem gegebenen [Wert]." msgid "Displays summary about the notes and notebooks." msgstr "Zeigt eine Zusammenfassung über die Notizen und Notizbücher an." #, fuzzy msgid "Synchronises with remote storage." msgstr "Synchronisiert mit " msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)" msgstr "" "Synchronisiere mit dem gegebenen Ziel ( voreingestellt auf den sync.target " "Optionswert)" msgid "Synchronisation is already in progress." msgstr "Synchronisation ist bereits im Gange." #, javascript-format msgid "" "Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is " "taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the " "operation." msgstr "" "Eine Sperrdatei ist vorhanden. Wenn du dir sicher bist, dass keine " "Synchronisation im Gange ist, kannst du die Sperrdatei \"%s\" löschen und " "vortfahren." msgid "" "Authentication was not completed (did not receive an authentication token)." msgstr "" "Authentikation wurde nicht abgeschlossen (keinen Authentikations-Token " "erhalten)." #, javascript-format msgid "Synchronisation target: %s (%s)" msgstr "Synchronisationsziel: %s (%s)" msgid "Cannot initialize synchroniser." msgstr "Kann Synchronisierer nicht initialisieren." msgid "Starting synchronisation..." msgstr "Starte Synchronisation..." msgid "Cancelling... Please wait." msgstr "Breche ab... Bitte warten." #, fuzzy msgid "" " can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove " "[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command " "`tag list` can be used to list all the tags." msgstr "" " kann \"add\", \"remove\" or \"list\" sein, um eine " "[Markierung] zu [Notiz] zuzuweisen oder zu entfernen, oder um mit " "[Markierung] markierte Notizen anzuzeigen. Mit dem Befehl `tag list` können " "alle Notizen angezeigt werden." #, javascript-format msgid "Invalid command: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Befehl: \"%s\"" #, fuzzy msgid "" " can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to " "toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the " "target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to " "convert the to-do back to a regular note." msgstr "" " kann entweder \"toggle\" oder \"clear\" sein. Benutze \"toggle" "\", um ein To-Do abzuschließen, oder es zu beginnen (Wenn das Ziel eine " "normale Notiz ist, wird es zu einem To-Do umgewandelt). Benutze \"clear\", " "um es zurück zu einem To-Do zu verwandeln." msgid "Marks a to-do as non-completed." msgstr "Makiert ein To-Do als nicht-abgeschlossen." msgid "" "Switches to [notebook] - all further operations will happen within this " "notebook." msgstr "" "Wechselt zu [Notizbuch] - alle weiteren Tätigkeiten werden in diesem " "Notizbuch verrichtet." msgid "Displays version information" msgstr "" #, javascript-format msgid "%s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s)" msgid "Enum" msgstr "" #, javascript-format msgid "Type: %s." msgstr "Typ: %s." #, javascript-format msgid "Possible values: %s." msgstr "Mögliche Werte: %s." #, javascript-format msgid "Default: %s" msgstr "Standard: %s" msgid "Possible keys/values:" msgstr "Mögliche Werte:" msgid "Fatal error:" msgstr "Schwerwiegender Fehler:" msgid "" "The application has been authorised - you may now close this browser tab." msgstr "" "Das Programm wurde authorisiert - Du kannst nun diesen Browsertab schließen." msgid "The application has been successfully authorised." msgstr "Das Programm wurde erfolgreich authorisiert." msgid "" "Please open the following URL in your browser to authenticate the " "application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and " "will only read and write files in this directory. It will have no access to " "any files outside this directory nor to any other personal data. No data " "will be shared with any third party." msgstr "" "Bitte öffne die folgende URL in deinem Browser, um das Programm zu " "authentifizieren. Das Programm wird einen Ordner in \"Apps/Joplin\" " "erstellen und wird nur in diesem Ordner schreiben und lesen. Es wird keinen " "Zugriff auf Dateien außerhalb dieses Ordners haben, noch auf persönliche " "Daten. Es werden keine Daten mit Dritten geteilt." msgid "Search:" msgstr "Suchen:" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "New note" msgstr "Neue Notiz" msgid "New to-do" msgstr "Neues To-Do" msgid "New notebook" msgstr "Neues Notizbuch" msgid "Import Evernote notes" msgstr "Importiere Evernote Notizen" msgid "Evernote Export Files" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "Verlassen" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" msgid "Search in all the notes" msgstr "Alle Notizen durchsuchen" msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #, fuzzy msgid "Synchronisation status" msgstr "Synchronisationsziel" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "Website and documentation" msgstr "Webseite und Dokumentation" msgid "About Joplin" msgstr "Über Joplin" #, javascript-format msgid "%s %s (%s, %s)" msgstr "%s %s (%s, %s)" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Back" msgstr "Zurück" #, javascript-format msgid "" "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it" msgstr "" "Ein neues Notizbuch \"%s\" wird erstellt und die Datei \"%s\" wird in es " "importiert" msgid "Please create a notebook first." msgstr "Bitte erstelle zuerst ein Notizbuch." msgid "Note title:" msgstr "Notiz titel:" msgid "Please create a notebook first" msgstr "Bitte erstelle zuerst ein Notizbuch" msgid "To-do title:" msgstr "To-Do Titel:" msgid "Notebook title:" msgstr "Notizbuch Titel:" msgid "Add or remove tags:" msgstr "Füge hinzu oder entferne Markierungen:" msgid "Separate each tag by a comma." msgstr "Trenne jede Markierung mit einem Komma." msgid "Rename notebook:" msgstr "Benne Notizbuch um:" #, fuzzy msgid "Set alarm:" msgstr "Erstelle Alarm" msgid "Layout" msgstr "Layout" #, fuzzy msgid "Some items cannot be synchronised." msgstr "Kann Synchronisierer nicht initialisieren." msgid "View them now" msgstr "" msgid "Add or remove tags" msgstr "Füge hinzu oder entferne Markierungen" msgid "Switch between note and to-do type" msgstr "Wechsel zwischen Notiz und To-Do Typ" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Delete notes?" msgstr "Notizen löschen?" msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"." msgstr "" "Hier sind keine Notizen. Erstelle eine indem zu auf \"Neue Notiz\" drückst." #, javascript-format msgid "Unsupported link or message: %s" msgstr "Nicht unterstützter Link oder Nachricht: %s" msgid "Attach file" msgstr "Hänge Datei an" msgid "Set alarm" msgstr "Erstelle Alarm" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgid "Clear" msgstr "" msgid "OneDrive Login" msgstr "OneDrive login" msgid "Import" msgstr "Importieren" #, fuzzy msgid "Synchronisation Status" msgstr "Synchronisationsziel" msgid "Delete notebook?" msgstr "Notizbuch löschen?" msgid "Remove this tag from all the notes?" msgstr "Diese Markierung von allen Notizen löschen?" msgid "Remove this search from the sidebar?" msgstr "Diese Suche von der Seitenleiste entfernen?" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" msgid "Synchronise" msgstr "Synchronisieren" msgid "Notebooks" msgstr "Notizbücher" msgid "Tags" msgstr "Markierungen" msgid "Searches" msgstr "Sucht" #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "" #, javascript-format msgid "Unknown flag: %s" msgstr "" msgid "File system" msgstr "Dateisystem" msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" msgid "OneDrive Dev (For testing only)" msgstr "OneDrive Dev ( Nur für Tests )" #, javascript-format msgid "Unknown log level: %s" msgstr "Unbekanntes Loglevel: %s" #, javascript-format msgid "Unknown level ID: %s" msgstr "Unbekannte Level-ID: %s" msgid "" "Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the " "synchronisation again may fix the problem." msgstr "" "Kann Token nicht erneuern: Authentikationsdaten nicht vorhanden. Ein " "Neustart der Synchronisation behebt das Problem vielleicht." msgid "" "Could not synchronize with OneDrive.\n" "\n" "This error often happens when using OneDrive for Business, which " "unfortunately cannot be supported.\n" "\n" "Please consider using a regular OneDrive account." msgstr "" #, javascript-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen" #, javascript-format msgid "Created local items: %d." msgstr "" #, javascript-format msgid "Updated local items: %d." msgstr "" #, javascript-format msgid "Created remote items: %d." msgstr "" #, javascript-format msgid "Updated remote items: %d." msgstr "" #, javascript-format msgid "Deleted local items: %d." msgstr "" #, javascript-format msgid "Deleted remote items: %d." msgstr "" #, javascript-format msgid "State: \"%s\"." msgstr "Status: \"%s\"." msgid "Cancelling..." msgstr "Breche ab..." #, javascript-format msgid "Completed: %s" msgstr "Abgeschlossen: %s" #, javascript-format msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s" msgstr "Synchronisation ist bereits im Gange. Status: %s" msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #, javascript-format msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\"" msgstr "Ein Notizbuch mit diesem Titel existiert bereits : \"%s\"" #, javascript-format msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title." msgstr "" "Notizbuch kann nicht \"%s\" genannt werden. Dies ist ein reservierter Titel." msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" msgid "This note does not have geolocation information." msgstr "Diese Notiz hat keine Standort-Informationen." #, javascript-format msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook" msgstr "Kann Notiz nicht zu Notizbuch \"%s\" kopieren" #, javascript-format msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook" msgstr "Kann Notiz nicht zu Notizbuch \"%s\" verschieben" msgid "File system synchronisation target directory" msgstr "Dateisystem-Synchronisation Zielpfad" msgid "" "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. " "See `sync.target`." msgstr "" "Der Pfad, mit dem synchronisiert wird, wenn Dateisystem-Synchronisation " "aktiviert ist. Siehe `sync.target`." msgid "Text editor" msgstr "Textbearbeitungsprogramm" msgid "" "The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try " "to auto-detect the default editor." msgstr "" "Das Textbearbeitungsprogramm, mit dem Notizen geöffnet werden. Wenn keines " "ausgewählt wurde, wird Joplin versuchen das standard-" "Textbearbeitungsprogramm zu erkennen." msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" msgid "Time format" msgstr "Zeitformat" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "Light" msgstr "Hell" msgid "Dark" msgstr "Dunkel" msgid "Show uncompleted todos on top of the lists" msgstr "Zeige unvollständige ToDos oben in der Liste an" msgid "Save geo-location with notes" msgstr "Speicher momentanen Standort zusammen mit Notizen" msgid "Synchronisation interval" msgstr "Synchronisationsinterval" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #, javascript-format msgid "%d minutes" msgstr "%d Minuten" #, javascript-format msgid "%d hour" msgstr "%d Stunde" #, javascript-format msgid "%d hours" msgstr "%d Stunden" msgid "Automatically update the application" msgstr "Halte die Applikation automatisch auf den neusten Stand" msgid "Show advanced options" msgstr "Zeige erweiterte Optionen an" msgid "Synchronisation target" msgstr "Synchronisationsziel" msgid "" "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set " "`sync.2.path` to specify the target directory." msgstr "" "Das Synchronisationsziel, mit dem synchronisiert werden soll. Wenn mit dem " "Dateisystem synchronisiert werden soll, setzen Sie den Wert zu `sync.2." "path`, um den Zielpfad zu spezifizieren." #, javascript-format msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s." msgstr "Ungültiger Optionswert: \"%s\". Mögliche Werte sind: %s." msgid "Items that cannot be synchronised" msgstr "" #, javascript-format msgid "\"%s\": \"%s\"" msgstr "" msgid "Sync status (synced items / total items)" msgstr "Synchronisations status (synchronisierte Notizen / insgesamt )" #, javascript-format msgid "%s: %d/%d" msgstr "%s: %d/%d" #, javascript-format msgid "Total: %d/%d" msgstr "Insgesamt: %d/%d" #, javascript-format msgid "Conflicted: %d" msgstr "" #, fuzzy, javascript-format msgid "To delete: %d" msgstr "Zu löschende Notizen: %d" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #, javascript-format msgid "%s: %d notes" msgstr "%s: %d Notizen" msgid "Coming alarms" msgstr "Anstehender Alarm" #, javascript-format msgid "On %s: %s" msgstr "Auf %s: %s" msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button." msgstr "" "Momentan existieren noch keine Notizen. Erstelle eine indem Sie auf den (+) " "Knopf drücken." msgid "Delete these notes?" msgstr "Sollen diese Notizen gelöscht werden?" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Export Debug Report" msgstr "Fehlerbreicht exportieren" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Move to notebook..." msgstr "Verschiebe zu Notizbuch..." #, javascript-format msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?" msgstr "Verschiebe %d Notizen zu dem Notizbuch \"%s\"?" msgid "Select date" msgstr "Datum ausswählen" msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" msgid "Cancel synchronisation" msgstr "Synchronisation abbrechen" #, javascript-format msgid "The notebook could not be saved: %s" msgstr "Dieses Notizbuch konnte nicht gespeichert werden: %s" msgid "Edit notebook" msgstr "Notizbuch bearbeiten" msgid "This note has been modified:" msgstr "Diese Notiz wurde verändert:" msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #, javascript-format msgid "Unsupported image type: %s" msgstr "Nicht unterstütztes Fotoformat: %s" msgid "Attach photo" msgstr "Foto anhängen" msgid "Attach any file" msgstr "Beliebige Datei anhängen" msgid "Convert to note" msgstr "Zu einer Notiz umwandeln" msgid "Convert to todo" msgstr "Zu einem ToDo umwandeln" msgid "Hide metadata" msgstr "Metadaten verstecken" msgid "Show metadata" msgstr "Metadaten anzeigen" msgid "View on map" msgstr "Auf der Karte anzeigen" msgid "Delete notebook" msgstr "Notizbuch löschen" msgid "Login with OneDrive" msgstr "Mit OneDrive anmelden" msgid "" "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side " "menu to access your existing notebooks." msgstr "" "Drücken Sie auf den (+) Knopf, um eine neue Notiz oder ein neues Notizbuch " "zu erstellen." msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button." msgstr "" "Du habst noch kein Notizbuch. Sie können eines erstellen, indem Sie auf den " "(+) Knopf drücken." msgid "Welcome" msgstr "Wilkommen" #~ msgid "Set or clear alarm:" #~ msgstr "Erstelle oder entferne Alarm:"