# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Laurent Cozic # This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: Tobias Grasse \n" "Language-Team: \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "To delete a tag, untag the associated notes." msgstr "" "Um eine Markierung zu löschen, entferne diese bei allen damit verbundenen " "Notizen." msgid "Please select the note or notebook to be deleted first." msgstr "" "Wähle bitte zuerst eine Notiz oder ein Notizbuch aus, das gelöscht werden " "soll." msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application" msgstr "Drücke Strg+D oder tippe \"exit\" um das Programm zu verlassen" #, javascript-format msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query." msgstr "" "Mehr als eine Notiz stimmt mit \"%s\" überein. Bitte die Suche einschränken." msgid "No notebook selected." msgstr "Kein Notizbuch ausgewählt." msgid "No notebook has been specified." msgstr "Es wurde kein Notizbuch festgelegt." msgid "Y" msgstr "J" msgid "n" msgstr "n" msgid "N" msgstr "N" msgid "y" msgstr "j" msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait." msgstr "Breche Hintergrund-Synchronisation ab... Bitte warten." #, javascript-format msgid "No such command: %s" msgstr "Ungültiger Befehl: %s" #, javascript-format msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode" msgstr "Der Befehl \"%s\" ist nur im GUI Modus verfügbar" msgid "Cannot change encrypted item" msgstr "Kann verschlüsseltes Objekt nicht ändern" #, javascript-format msgid "Missing required argument: %s" msgstr "Fehlendes erforderliches Argument: %s" #, javascript-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" msgid "Your choice: " msgstr "Deine Auswahl: " #, javascript-format msgid "Invalid answer: %s" msgstr "Ungültige Antwort: %s" msgid "Attaches the given file to the note." msgstr "Hängt die ausgewählte Datei an die Notiz an." #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\"." msgstr "Kann \"%s\" nicht finden." msgid "Displays the given note." msgstr "Zeigt die jeweilige Notiz an." msgid "Displays the complete information about note." msgstr "Zeigt alle Informationen über die Notiz an." msgid "" "Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the " "value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the " "current configuration." msgstr "" "Zeigt an oder stellt einen Optionswert. Wenn kein [Wert] angegeben ist, wird " "der Wert vom gegebenen [Namen] angezeigt. Wenn weder [Name] noch [Wert] " "gegeben sind, wird eine Liste der momentanen Konfiguration angezeigt." msgid "Also displays unset and hidden config variables." msgstr "Zeigt auch nicht gesetzte und versteckte Konfigurationsvariablen an." #, javascript-format msgid "%s = %s (%s)" msgstr "%s = %s (%s)" #, javascript-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" msgid "" "Duplicates the notes matching to [notebook]. If no notebook is " "specified the note is duplicated in the current notebook." msgstr "" "Dupliziert die Notizen die mit übereinstimmen in [Notizbuch]. Wenn " "kein Notizbuch angegeben ist, wird die Notiz in das aktuelle Notizbuch " "kopiert." msgid "Marks a to-do as done." msgstr "Markiert ein To-Do als erledigt." #, javascript-format msgid "Note is not a to-do: \"%s\"" msgstr "Notiz ist kein To-Do: \"%s\"" msgid "" "Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, " "`status` and `target-status`." msgstr "" "Verwaltet die E2EE-Konfiguration. Die Befehle lauten `enable`, `disable`, " "`decrypt`, `status` und `target-status`." msgid "Enter master password:" msgstr "Master-Passwort eingeben:" msgid "Operation cancelled" msgstr "Vorgang abgebrochen" msgid "" "Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending " "on how much there is to decrypt." msgstr "" "Starte Entschlüsselung.... Bitte warten, da dies je nach Anzahl der " "betreffenden Objekte einige Minuten dauern kann." msgid "Completed decryption." msgstr "Entschlüsselung abgeschlossen." msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #, javascript-format msgid "Encryption is: %s" msgstr "Verschlüsselung ist: %s" msgid "Edit note." msgstr "Notiz bearbeiten." msgid "" "No text editor is defined. Please set it using `config editor `" msgstr "" "Kein Texteditor definiert. Bitte lege einen mit `config editor ` fest" msgid "No active notebook." msgstr "Kein aktives Notizbuch." #, javascript-format msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?" msgstr "Notiz \"%s\" existiert nicht. Soll sie erstellt werden?" msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt." msgstr "" "Beginne die Notiz zu bearbeiten. Schließe das Textverarbeitungsprogramm, um " "zurück zum Terminal zu gelangen." #, javascript-format msgid "Error opening note in editor: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Notiz im Editor: %s" msgid "Note has been saved." msgstr "Die Notiz wurde gespeichert." msgid "Exits the application." msgstr "Beendet das Programm." msgid "" "Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the " "complete database including notebooks, notes, tags and resources." msgstr "" "Exportiert Joplin Dateien in den angegebenen Pfad. Standardmäßig wird die " "komplette Datenbank inklusive Notizbüchern, Notizen, Markierungen und " "Anhängen exportiert." #, javascript-format msgid "Destination format: %s" msgstr "Zielformat: %s" msgid "Exports only the given note." msgstr "Exportiert nur die angegebene Notiz." msgid "Exports only the given notebook." msgstr "Exportiert nur das angegebene Notizbuch." msgid "Displays a geolocation URL for the note." msgstr "Zeigt die Standort-URL der Notiz an." msgid "Displays usage information." msgstr "Zeigt die Nutzungsstatistik an." #, javascript-format msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s" msgstr "" "Für weitere Informationen über die Anpassung von Tastenkürzel besuche bitte " "%s" msgid "Shortcuts are not available in CLI mode." msgstr "Tastenkürzel sind im CLI Modus nicht verfügbar." msgid "" "Type `help [command]` for more information about a command; or type `help " "all` for the complete usage information." msgstr "" "Tippe `help [Befehl]` um weitere Informationen über einen Befehl zu erhalten " "oder tippe `help all` für die vollständigen Informationen zur " "Befehlsverwendung." msgid "The possible commands are:" msgstr "Mögliche Befehle lauten:" msgid "" "In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or " "using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected " "note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item." msgstr "" "In jedem Befehl können Notizen oder Notizbücher durch ihren Titel oder ihre " "ID spezifiziert werden, oder durch die Abkürzung `$n` oder `$b` um entweder " "das momentan ausgewählte Notizbuch oder die momentan ausgewählte Notiz " "auszuwählen. `$c` kann benutzt werden, um auf die momentane Auswahl zu " "verweisen." msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab." msgstr "" "Um von einem Fenster zu einem anderen zu wechseln, drücke Tab oder Shift+Tab." msgid "" "Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas " "(including this console)." msgstr "" "Benutze die Pfeiltasten und Bild hoch/runter um durch Listen und Texte zu " "scrollen (inklusive diesem Terminal)." #, fuzzy msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"." msgstr "Um das Terminal zu maximieren/minimieren, drücke \"TC\"." msgid "To enter command line mode, press \":\"" msgstr "Um den Kommandozeilen Modus aufzurufen, drücke \":\"" msgid "To exit command line mode, press ESCAPE" msgstr "Um den Kommandozeilen Modus zu beenden, drücke ESCAPE" msgid "" "For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`" msgstr "" "Um die komplette Liste aller verfügbaren Tastenkürzeln anzuzeigen, tippe " "`help keymap` ein" msgid "Imports data into Joplin." msgstr "Importiert Daten in Joplin." #, javascript-format msgid "Source format: %s" msgstr "Quellformat: %s" msgid "Do not ask for confirmation." msgstr "Nicht nach einer Bestätigung fragen." #, javascript-format msgid "Found: %d." msgstr "Gefunden: %d." #, javascript-format msgid "Created: %d." msgstr "Erstellt: %d." #, javascript-format msgid "Updated: %d." msgstr "Aktualisiert: %d." #, javascript-format msgid "Skipped: %d." msgstr "Übersprungen: %d." #, javascript-format msgid "Resources: %d." msgstr "Anhänge: %d." #, javascript-format msgid "Tagged: %d." msgstr "Markiert: %d." msgid "Importing notes..." msgstr "Importiere Notizen..." #, javascript-format msgid "The notes have been imported: %s" msgstr "Die Notizen wurden importiert: %s" msgid "" "Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list " "of notebooks." msgstr "" "Zeigt die Notizen im momentanen Notizbuch an. Benutze `ls /` um eine Liste " "aller Notizbücher anzuzeigen." msgid "Displays only the first top notes." msgstr "Zeigt nur die ersten Notizen an." msgid "Sorts the item by (eg. title, updated_time, created_time)." msgstr "" "Sortiert nach ( z.B. Titel, Bearbeitungszeitpunkt, " "Erstellungszeitpunkt)" msgid "Reverses the sorting order." msgstr "Dreht die Sortierreihenfolge um." msgid "" "Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` " "for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the " "to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos." msgstr "" "Zeigt nur bestimmte Item Typen an. Kann `n` für Notizen sein, `t` für To-" "Dos, oder `nt` für Notizen und To-Dos ( z.B. zeigt `-tt` nur To-Dos an, " "während `-ttd` Notizen und To-Dos anzeigt)." msgid "Either \"text\" or \"json\"" msgstr "Entweder \"text\" oder \"json\"" msgid "" "Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, " "TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE" msgstr "" "Verwende ausführliches Listen Format. Das Format lautet: ID, NOTIZEN_ANZAHL " "(für Notizbuch), DATUM, TODO_BEARBEITET (für To-Dos), TITEL" msgid "Please select a notebook first." msgstr "Bitte wähle erst ein Notizbuch aus." msgid "Creates a new notebook." msgstr "Erstellt ein neues Notizbuch." msgid "Creates a new note." msgstr "Erstellt eine neue Notiz." msgid "Notes can only be created within a notebook." msgstr "Notizen können nur in einem Notizbuch erstellt werden." msgid "Creates a new to-do." msgstr "Erstellt ein neues To-Do." msgid "Moves the notes matching to [notebook]." msgstr "Verschiebt die Notizen, die mit übereinstimmen, zu [Notizbuch]" msgid "Renames the given (note or notebook) to ." msgstr "Benennt das angegebene ( Notiz oder Notizbuch ) zu um." msgid "Deletes the given notebook." msgstr "Löscht das ausgewählte Notizbuch." msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation." msgstr "Löscht das Notizbuch, ohne nach einer Bestätigung zu fragen." msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted." msgstr "" "Notizbuch wirklich löschen? Alle Notizen darin werden ebenfalls gelöscht." msgid "Deletes the notes matching ." msgstr "Löscht die Notizen, die mit übereinstimmen." msgid "Deletes the notes without asking for confirmation." msgstr "Löscht die Notizen, ohne nach einer Bestätigung zu fragen." #, javascript-format msgid "%d notes match this pattern. Delete them?" msgstr "" "%d Notizen stimmen mit diesem Muster überein. Sollen sie gelöscht werden?" msgid "Delete note?" msgstr "Notiz löschen?" msgid "Searches for the given in all the notes." msgstr "Sucht nach dem angegebenen in allen Notizen." #, javascript-format msgid "" "Sets the property of the given to the given [value]. Possible " "properties are:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Setzt die Eigenschaft der gegebenen auf den gegebenen [Wert]. " "Mögliche Werte sind:\n" "\n" "%s" msgid "Displays summary about the notes and notebooks." msgstr "Zeigt eine Zusammenfassung der Notizen und Notizbücher an." msgid "Synchronises with remote storage." msgstr "Synchronisiert mit Remotespeicher." msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)" msgstr "" "Mit dem angegebenen Ziel synchronisieren (voreingestellt auf den sync.target " "Optionswert)" msgid "" "Authentication was not completed (did not receive an authentication token)." msgstr "" "Authentifizierung wurde nicht abgeschlossen (keinen Authentifizierung-Token " "erhalten)." msgid "" "To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:" msgstr "" msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:" msgstr "" msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:" msgstr "" #, javascript-format msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials." msgstr "" "Keine Authentifizierung mit %s. Gib bitte alle fehlenden Zugangsdaten an." msgid "Synchronisation is already in progress." msgstr "Synchronisation wird bereits ausgeführt." #, javascript-format msgid "" "Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is " "taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the " "operation." msgstr "" "Eine Sperrdatei ist vorhanden. Wenn du dir sicher bist, dass keine " "Synchronisation im Gange ist, kannst du die Sperrdatei \"%s\" löschen und " "fortfahren." #, javascript-format msgid "Synchronisation target: %s (%s)" msgstr "Synchronisationsziel: %s (%s)" msgid "Cannot initialize synchroniser." msgstr "Kann Synchronisierer nicht initialisieren." msgid "Starting synchronisation..." msgstr "Starte Synchronisation..." msgid "Cancelling... Please wait." msgstr "Abbrechen… Bitte warten." msgid "" " can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove " "[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command " "`tag list` can be used to list all the tags." msgstr "" " kann \"add\", \"remove\" or \"list\" sein, um eine " "[Markierung] zu [Notiz] zuzuweisen oder zu entfernen, oder um mit " "[Markierung] markierte Notizen anzuzeigen. Mit dem Befehl `tag list` können " "alle Markierungen angezeigt werden." #, javascript-format msgid "Invalid command: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Befehl: \"%s\"" msgid "" " can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to " "toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the " "target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to " "convert the to-do back to a regular note." msgstr "" " kann entweder \"toggle\" oder \"clear\" sein. Benutze \"toggle" "\", um ein To-Do abzuschließen, oder es zu beginnen (Wenn das Ziel eine " "normale Notiz ist, wird diese in ein To-Do umgewandelt). Benutze \"clear\", " "um es zurück in ein To-Do zu verwandeln." msgid "Marks a to-do as non-completed." msgstr "Makiert ein To-Do als nicht-abgeschlossen." msgid "" "Switches to [notebook] - all further operations will happen within this " "notebook." msgstr "" "Wechselt zu [Notizbuch] - alle weiteren Aktionen werden in diesem Notizbuch " "ausgeführt." msgid "Displays version information" msgstr "Zeigt die Versionsnummer an" #, javascript-format msgid "%s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s)" msgid "Enum" msgstr "Aufzählung" #, javascript-format msgid "Type: %s." msgstr "Typ: %s." #, javascript-format msgid "Possible values: %s." msgstr "Mögliche Werte: %s." #, javascript-format msgid "Default: %s" msgstr "Standard: %s" msgid "Possible keys/values:" msgstr "Mögliche Werte:" #, fuzzy msgid "Type `joplin help` for usage information." msgstr "Zeigt die Nutzungsstatistik an." msgid "Fatal error:" msgstr "Schwerwiegender Fehler:" msgid "" "The application has been authorised - you may now close this browser tab." msgstr "" "Das Programm wurde autorisiert - Du kannst diesen Browsertab nun schließen." msgid "The application has been successfully authorised." msgstr "Das Programm wurde erfolgreich autorisiert." msgid "" "Please open the following URL in your browser to authenticate the " "application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and " "will only read and write files in this directory. It will have no access to " "any files outside this directory nor to any other personal data. No data " "will be shared with any third party." msgstr "" "Bitte öffne die folgende URL in deinem Browser, um das Programm zu " "authentifizieren. Das Programm wird einen Ordner in \"Apps/Joplin\" " "erstellen und wird nur in diesem Ordner schreiben und lesen. Es wird weder " "Zugriff auf Dateien außerhalb dieses Ordners haben, noch auf andere " "persönliche Daten. Es werden keine Daten mit Dritten geteilt." msgid "Search:" msgstr "Suchen:" msgid "" "Welcome to Joplin!\n" "\n" "Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` " "for usage information.\n" "\n" "For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`." msgstr "" "Willkommen bei Joplin!\n" "\n" "Tippe `:help shortcuts` für eine Liste der Shortcuts oder `:help` für " "Nutzungsinformationen ein.\n" "\n" "Um zum Beispiel ein Notizbuch zu erstellen, drücke `mb`; um eine Notiz zu " "erstellen drücke `mn`." msgid "" "One or more items are currently encrypted and you may need to supply a " "master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already " "supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the " "background and will be available soon." msgstr "" "Ein oder mehrere Objekte sind derzeit verschlüsselt und es kann erforderlich " "sein, ein Master-Passwort zu hinterlegen. Gib dazu bitte `e2ee decrypt` ein. " "Wenn du das Passwort bereits eingegeben hast, werden die verschlüsselten " "Objekte im Hintergrund entschlüsselt und stehen in Kürze zur Verfügung." #, javascript-format msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..." msgstr "Exportiere „%s“ ins „%s“ Format. Bitte warten..." #, javascript-format msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..." msgstr "Importiere „%s“ ins „%s“ Format. Bitte warten…" msgid "PDF File" msgstr "PDF-Datei" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "New note" msgstr "Neue Notiz" msgid "New to-do" msgstr "Neues To-Do" msgid "New notebook" msgstr "Neues Notizbuch" msgid "Import" msgstr "Importieren" msgid "Export" msgstr "Exportieren" msgid "Print" msgstr "Drucken" #, javascript-format msgid "Hide %s" msgstr "%s ausblenden" msgid "Quit" msgstr "Verlassen" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" msgid "Search in all the notes" msgstr "Alle Notizen durchsuchen" msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Toggle sidebar" msgstr "" msgid "Toggle editor layout" msgstr "Editor Layout umschalten" msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" msgid "Synchronisation status" msgstr "Status der Synchronisation" msgid "Encryption options" msgstr "Verschlüsselung" msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "Website and documentation" msgstr "Webseite und Dokumentation" msgid "Make a donation" msgstr "Spenden" msgid "Check for updates..." msgstr "Überprüfe auf Updates..." msgid "About Joplin" msgstr "Über Joplin" #, javascript-format msgid "%s %s (%s, %s)" msgstr "%s %s (%s, %s)" #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Öffne %s" msgid "Exit" msgstr "Verlassen" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Current version is up-to-date." msgstr "Die aktuelle Version ist up-to-date." msgid "An update is available, do you want to download it now?" msgstr "Es ist ein Update verfügbar! Soll dies jetzt heruntergeladen werden?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nein" msgid "Check synchronisation configuration" msgstr "Überprüfen der Synchronisationseinstellungen" #, javascript-format msgid "Notes and settings are stored in: %s" msgstr "Notizen und Einstellungen werden gespeichert in: %s" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Submit" msgstr "" msgid "" "Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be " "re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Durch die Deaktivierung der Verschlüsselung werden *alle* Notizen und " "Anhänge neu synchronisiert und unverschlüsselt an das Synchronisierungsziel " "gesendet. Möchtest du fortfahren?" msgid "" "Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be " "re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the " "password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt " "the data! To enable encryption, please enter your password below." msgstr "" "Durch das Aktivieren der Verschlüsselung werden alle Notizen und Anhänge neu " "synchronisiert und verschlüsselt an das Synchronisationsziel gesendet. Achte " "darauf, dass du das Passwort nicht verlierst, da dies aus Sicherheitsgründen " "die einzige Möglichkeit ist, deine Daten zu entschlüsseln! Um die " "Verschlüsselung zu aktivieren, gib bitte unten dein Passwort ein." msgid "Disable encryption" msgstr "Verschlüsselung deaktivieren" msgid "Enable encryption" msgstr "Verschlüsselung aktivieren" msgid "Master Keys" msgstr "Hauptschlüssel" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "Created" msgstr "Erstellt" msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Password OK" msgstr "Passwort OK" msgid "" "Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked " "as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on " "how the notes or notebooks were originally encrypted." msgstr "" "Hinweis: Nur ein Hauptschlüssel wird für die Verschlüsselung verwendet (der " "als \"aktiv\" markierte). Jeder der Schlüssel kann für die Entschlüsselung " "verwendet werden, abhängig davon, wie die jeweiligen Notizen oder " "Notizbücher ursprünglich verschlüsselt wurden." msgid "Missing Master Keys" msgstr "Fehlender Master-Key" msgid "" "The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, " "however the application does not currently have access to them. It is likely " "they will eventually be downloaded via synchronisation." msgstr "Die Master-Keas dieser IDs werden für die Verschlüsselung einiger ..." msgid "" "For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how " "to enable it please check the documentation:" msgstr "" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Encryption is:" msgstr "Die Verschlüsselung ist:" msgid "Back" msgstr "Zurück" #, javascript-format msgid "" "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it" msgstr "" "Neues Notizbuch \"%s\" wird erstellt und die Datei \"%s\" wird dort hinein " "importiert" msgid "Please create a notebook first." msgstr "Bitte erstelle zuerst ein Notizbuch." msgid "Please create a notebook first" msgstr "Bitte erstelle zuerst ein Notizbuch" msgid "Notebook title:" msgstr "Notizbuch Titel:" msgid "Add or remove tags:" msgstr "Füge hinzu oder entferne Markierungen:" msgid "Separate each tag by a comma." msgstr "Trenne jede Markierung mit einem Komma." msgid "Rename notebook:" msgstr "Notizbuch umbenennen:" msgid "Set alarm:" msgstr "Alarm erstellen:" msgid "Layout" msgstr "Layout" #, fuzzy msgid "Search..." msgstr "Suchen" msgid "Some items cannot be synchronised." msgstr "Manche Objekte können nicht synchronisiert werden." msgid "View them now" msgstr "Zeige sie jetzt an" msgid "Some items cannot be decrypted." msgstr "Einige Objekte können nicht entschlüsselt werden." msgid "Set the password" msgstr "Setze ein Passwort" msgid "Add or remove tags" msgstr "Markierungen hinzufügen oder entfernen" msgid "Switch between note and to-do type" msgstr "Zwischen Notiz und To-Do Typ wechseln" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Delete notes?" msgstr "Notizen löschen?" msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"." msgstr "" "Hier sind noch keine Notizen. Erstelle eine, indem du auf \"Neue Notiz\" " "drückst." msgid "" "There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"." msgstr "" "Momentan existieren noch keine Notizbücher. Erstelle eines, indem du auf den " "(+) Knopf drückst." msgid "Open..." msgstr "Öffne..." msgid "Save as..." msgstr "Sichern unter..." #, javascript-format msgid "Unsupported link or message: %s" msgstr "Nicht unterstützter Link oder Nachricht: %s" msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" msgid "Tags" msgstr "Markierungen" msgid "Set alarm" msgstr "Alarm erstellen" #, javascript-format msgid "" "This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the " "note." msgstr "" "Diese Notiz hat keinen Inhalt. Klicke auf „%s“ um den Editor zu aktivieren " "und die Notiz zu bearbeiten." msgid "to-do" msgstr "To-Do" msgid "note" msgstr "Notiz" #, javascript-format msgid "Creating new %s..." msgstr "Erstelle neue %s..." msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgid "Clear" msgstr "Leeren" msgid "OneDrive Login" msgstr "OneDrive Login" msgid "Dropbox Login" msgstr "" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Synchronisation Status" msgstr "Synchronisations Status" msgid "Encryption Options" msgstr "Verschlüsselungsoptionen" msgid "Remove this tag from all the notes?" msgstr "Diese Markierung von allen Notizen entfernen?" msgid "Remove this search from the sidebar?" msgstr "Diese Suche von der Seitenleiste entfernen?" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" msgid "Synchronise" msgstr "Synchronisieren" msgid "Notebooks" msgstr "Notizbücher" msgid "Please select where the sync status should be exported to" msgstr "" "Bitte wähle aus, wohin der Synchronisations Status exportiert werden soll" #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Nutzung: %s" #, javascript-format msgid "Unknown flag: %s" msgstr "Unbekanntes Argument: %s" msgid "Dropbox" msgstr "" msgid "File system" msgstr "Dateisystem" msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" msgid "OneDrive Dev (For testing only)" msgstr "OneDrive Dev (Nur für Tests)" msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #, javascript-format msgid "Unknown log level: %s" msgstr "Unbekanntes Log Level: %s" #, javascript-format msgid "Unknown level ID: %s" msgstr "Unbekannte Level ID: %s" msgid "" "Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the " "synchronisation again may fix the problem." msgstr "" "Kann Token nicht erneuern: Authentifikationsdaten nicht vorhanden. Ein " "Neustart der Synchronisation könnte das Problem beheben." msgid "" "Could not synchronize with OneDrive.\n" "\n" "This error often happens when using OneDrive for Business, which " "unfortunately cannot be supported.\n" "\n" "Please consider using a regular OneDrive account." msgstr "" "Konnte nicht mit OneDrive synchronisieren.\n" "\n" "Dieser Fehler kommt oft vor, wenn OneDrive Business benutzt wird, das leider " "nicht unterstützt wird.\n" "\n" "Bitte benutze stattdessen einen normalen OneDrive Account." #, javascript-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen" #, javascript-format msgid "Created local items: %d." msgstr "Lokale Objekte erstellt: %d." #, javascript-format msgid "Updated local items: %d." msgstr "Lokale Objekte aktualisiert: %d." #, javascript-format msgid "Created remote items: %d." msgstr "Remote Objekte erstellt: %d." #, javascript-format msgid "Updated remote items: %d." msgstr "Remote Objekte aktualisiert: %d." #, javascript-format msgid "Deleted local items: %d." msgstr "Lokale Objekte gelöscht: %d." #, javascript-format msgid "Deleted remote items: %d." msgstr "Remote Objekte gelöscht: %d." #, javascript-format msgid "Fetched items: %d/%d." msgstr "Geladene Objekte: %d/%d." #, fuzzy, javascript-format msgid "State: %s." msgstr "Status: \"%s\"." msgid "Cancelling..." msgstr "Abbrechen..." #, javascript-format msgid "Completed: %s" msgstr "Abgeschlossen: %s" #, javascript-format msgid "Last error: %s" msgstr "Letzte Fehlermeldung: %s" msgid "Idle" msgstr "wartend" msgid "In progress" msgstr "In Bearbeitung" #, javascript-format msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s" msgstr "Synchronisation ist bereits im Gange. Status: %s" msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" msgid "Encrypted items cannot be modified" msgstr "Verschlüsselte Objekte können nicht verändert werden" msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #, javascript-format msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\"" msgstr "Ein Notizbuch mit diesem Titel existiert bereits : \"%s\"" #, javascript-format msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title." msgstr "" "Notizbuch kann nicht \"%s\" genannt werden. Dies ist ein reservierter Titel." msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" msgid "This note does not have geolocation information." msgstr "Diese Notiz hat keine Standort-Informationen." #, javascript-format msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook" msgstr "Kann Notiz nicht zu Notizbuch \"%s\" kopieren" #, javascript-format msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook" msgstr "Kann Notiz nicht zu Notizbuch \"%s\" verschieben" msgid "Text editor" msgstr "Textverarbeitungsprogramm" msgid "" "The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try " "to auto-detect the default editor." msgstr "" "Das Textverarbeitungsprogramm, mit dem Notizen geöffnet werden. Wenn keines " "ausgewählt wurde, wird Joplin versuchen das standard-" "Textverarbeitungsprogramm zu erkennen." msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" msgid "Time format" msgstr "Zeitformat" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "Light" msgstr "Hell" msgid "Dark" msgstr "Dunkel" msgid "Uncompleted to-dos on top" msgstr "Zeige unvollständige To-Dos an oberster Stelle" msgid "Sort notes by" msgstr "Sortiere Notizen nach" msgid "Reverse sort order" msgstr "Sortierreihenfolge umdrehen" msgid "Save geo-location with notes" msgstr "Momentanen Standort zusammen mit Notizen speichern" msgid "When creating a new to-do:" msgstr "Wenn eine neue To-Do erstellt wird:" msgid "Focus title" msgstr "Fokussiere Titel" msgid "Focus body" msgstr "Fokussiere Inhalt" msgid "When creating a new note:" msgstr "Wenn eine neue Notiz erstellt wird:" msgid "Show tray icon" msgstr "Zeige Tray Icon" msgid "Note: Does not work in all desktop environments." msgstr "" msgid "Global zoom percentage" msgstr "Zoomstufe der Benutzeroberfläche" msgid "Editor font family" msgstr "Editor Schriftenfamilie" msgid "" "The font name will not be checked. If incorrect or empty, it will default to " "a generic monospace font." msgstr "" "Der Name der Schrift wird nicht überprüft. Ist dieser inkorrekt oder leer " "wird eine generische Monospace Schrift verwendet." msgid "Automatically update the application" msgstr "Die Applikation automatisch aktualisieren" msgid "Synchronisation interval" msgstr "Synchronisationsinterval" #, javascript-format msgid "%d minutes" msgstr "%d Minuten" #, javascript-format msgid "%d hour" msgstr "%d Stunde" #, javascript-format msgid "%d hours" msgstr "%d Stunden" msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" msgid "Synchronisation target" msgstr "Synchronisationsziel" msgid "" "The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters " "which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)." msgstr "" "Das Ziel, mit dem synchronisiert werden soll. Jedes Synchronisationsziel " "kann zusätzliche Parameter haben, die als `sync.NUM.NAME` (alle unten " "dokumentiert) bezeichnet werden." msgid "Directory to synchronise with (absolute path)" msgstr "Verzeichnis zum synchronisieren (absoluter Pfad)" msgid "" "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. " "See `sync.target`." msgstr "" "Der Pfad, mit dem synchronisiert werden soll, wenn die Dateisystem-" "Synchronisation aktiviert ist. Siehe `sync.target`." msgid "Nextcloud WebDAV URL" msgstr "Nextcloud WebDAV URL" msgid "Nextcloud username" msgstr "Nextcloud Benutzername" msgid "Nextcloud password" msgstr "Nextcloud Passwort" msgid "WebDAV URL" msgstr "WebDAV URL" msgid "WebDAV username" msgstr "WebDAV Benutzername" msgid "WebDAV password" msgstr "WebDAV Passwort" #, javascript-format msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s." msgstr "Ungültiger Optionswert: \"%s\". Mögliche Werte sind: %s." msgid "Joplin Export File" msgstr "Joplin Export Datei" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Joplin Export Directory" msgstr "Joplin Export Verzeichnis" msgid "Evernote Export File" msgstr "Evernote Export Datei" msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #, javascript-format msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\"" msgstr "Das Modul „%s“ für das Format „%s“ kann nicht geladen werden" #, javascript-format msgid "Please specify import format for %s" msgstr "Bitte das Exportformat für %s angeben" #, javascript-format msgid "" "This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be " "decrypted and try again." msgstr "" "Dieses Objekt ist zur Zeit verschlüsselt: %s „%s“. Bitte warten bis alle " "Objekte entschlüsselt wurden und versuche es dann erneut." msgid "There is no data to export." msgstr "Keine Daten für den Export vorhanden." msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to." msgstr "" "Bitte wähle aus, wohin der Synchronisations-Status exportiert werden soll." msgid "Items that cannot be synchronised" msgstr "Objekte können nicht synchronisiert werden" #, javascript-format msgid "%s (%s): %s" msgstr "%s (%s): %s" msgid "" "These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync " "target. In order to find these items, either search for the title or the ID " "(which is displayed in brackets above)." msgstr "" "Diese Objekte verbleiben auf dem Gerät, werden aber nicht zum " "Synchronisationsziel hochgeladen. Um diese Objekte zu finden, suchen Sie " "entweder nach dem Titel oder der ID (die oben in Klammern angezeigt wird)." msgid "Sync status (synced items / total items)" msgstr "Synchronisationsstatus (synchronisierte Objekte / gesamte Objekte)" #, javascript-format msgid "%s: %d/%d" msgstr "%s: %d/%d" #, javascript-format msgid "Total: %d/%d" msgstr "Insgesamt: %d/%d" #, javascript-format msgid "Conflicted: %d" msgstr "In Konflikt %d" #, javascript-format msgid "To delete: %d" msgstr "Zu löschen: %d" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #, javascript-format msgid "%s: %d notes" msgstr "%s: %d Notizen" msgid "Coming alarms" msgstr "Anstehende Alarme" #, javascript-format msgid "On %s: %s" msgstr "Auf %s: %s" msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button." msgstr "" "Momentan existieren noch keine Notizen. Erstelle eine, indem du auf den (+) " "Knopf drückst." msgid "Delete these notes?" msgstr "Sollen diese Notizen gelöscht werden?" msgid "Log" msgstr "Protokoll" msgid "Export Debug Report" msgstr "Fehlerbericht exportieren" msgid "Encryption Config" msgstr "Verschlüsselungskonfiguration" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Move to notebook..." msgstr "In Notizbuch verschieben..." #, javascript-format msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?" msgstr "%d Notizen in das Notizbuch \"%s\" verschieben?" msgid "Press to set the decryption password." msgstr "Tippe hier, um das Entschlüsselungspasswort festzulegen." msgid "Select date" msgstr "Datum auswählen" msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" msgid "Cancel synchronisation" msgstr "Synchronisation abbrechen" msgid "New tags:" msgstr "" msgid "Type new tags or select from list" msgstr "" msgid "Joplin website" msgstr "Website von Joplin" #, fuzzy msgid "Login with Dropbox" msgstr "Mit OneDrive anmelden" #, javascript-format msgid "Master Key %s" msgstr "Hauptschlüssel %s" #, javascript-format msgid "Created: %s" msgstr "Erstellt: %s" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" msgid "Password cannot be empty" msgstr "Passwort darf nicht leer sein" msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #, javascript-format msgid "The notebook could not be saved: %s" msgstr "Dieses Notizbuch konnte nicht gespeichert werden: %s" msgid "Edit notebook" msgstr "Notizbuch bearbeiten" msgid "Show all" msgstr "Zeige Alles" msgid "Errors only" msgstr "Nur Fehler" msgid "This note has been modified:" msgstr "Diese Notiz wurde verändert:" msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #, javascript-format msgid "Unsupported image type: %s" msgstr "Nicht unterstütztes Fotoformat: %s" msgid "Attach photo" msgstr "Foto anhängen" msgid "Attach any file" msgstr "Beliebige Datei anhängen" msgid "Convert to note" msgstr "In eine Notiz umwandeln" msgid "Convert to todo" msgstr "In ein To-Do umwandeln" msgid "Hide metadata" msgstr "Metadaten verstecken" msgid "Show metadata" msgstr "Metadaten anzeigen" msgid "View on map" msgstr "Auf der Karte anzeigen" msgid "Delete notebook" msgstr "Notizbuch löschen" msgid "Login with OneDrive" msgstr "Mit OneDrive anmelden" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "" "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side " "menu to access your existing notebooks." msgstr "" "Drücke auf den (+) Knopf, um eine neue Notiz oder ein neues Notizbuch zu " "erstellen. Tippe auf die Seitenleiste, um auf deine existierenden " "Notizbücher zuzugreifen." msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button." msgstr "" "Du hast noch kein Notizbuch. Erstelle eines, indem du auf den (+) Knopf " "drückst." msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "Release notes:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Versionshinweise:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)." #~ msgstr "Importiert eine Evernote Notizbuch-Datei (.enex Datei)." #~ msgid "" #~ "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?" #~ msgstr "" #~ "Datei \"%s\" wird in das existierende Notizbuch \"%s\" importiert. " #~ "Fortfahren?" #~ msgid "" #~ "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into " #~ "it. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Neues Notizbuch \"%s\" wird erstellt und die Datei \"%s\" wird hinein " #~ "importiert. Fortfahren?" #~ msgid "Import Evernote notes" #~ msgstr "Evernote Notizen importieren" #~ msgid "Give focus to next pane" #~ msgstr "Das nächste Fenster fokussieren" #~ msgid "Give focus to previous pane" #~ msgstr "Das vorherige Fenster fokussieren" #~ msgid "Enter command line mode" #~ msgstr "Zum Terminal-Modus wechseln" #~ msgid "Exit command line mode" #~ msgstr "Den Terminal-Modus verlassen" #~ msgid "Edit the selected note" #~ msgstr "Die ausgewählte Notiz bearbeiten" #~ msgid "Cancel the current command." #~ msgstr "Den momentanen Befehl abbrechen." #~ msgid "Exit the application." #~ msgstr "Das Programm verlassen." #~ msgid "Delete the currently selected note or notebook." #~ msgstr "Die/das momentan ausgewählte Notiz(-buch) löschen." #~ msgid "Set a to-do as completed / not completed" #~ msgstr "Ein To-Do als abgeschlossen / nicht abgeschlossen markieren" #, fuzzy #~ msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible." #~ msgstr "" #~ "Schal[t]e das Terminal zwischen maximiert/minimiert/versteckt/sichtbar um." #~ msgid "[t]oggle note [m]etadata." #~ msgstr "Notiz-[M]etadata einschal[t]en." #~ msgid "[M]ake a new [n]ote" #~ msgstr "Eine neue [N]otiz [m]achen" #~ msgid "[M]ake a new [t]odo" #~ msgstr "Ein neues [T]o-Do [m]achen" #~ msgid "[M]ake a new note[b]ook" #~ msgstr "Ein neues Notiz[b]uch [m]achen" #~ msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook." #~ msgstr "Die Notiz zu einem Notizbuch kopieren." #~ msgid "Move the note to a notebook." #~ msgstr "Die Notiz zu einem Notizbuch verschieben." #~ msgid "" #~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set " #~ "`sync.2.path` to specify the target directory." #~ msgstr "" #~ "Das Synchronisationsziel, mit dem synchronisiert werden soll. Wenn mit " #~ "dem Dateisystem synchronisiert werden soll, setze den Wert zu `sync.2." #~ "path`, um den Zielpfad zu spezifizieren." #~ msgid "To-do title:" #~ msgstr "To-Do Titel:" #~ msgid "\"%s\": \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\": \"%s\"" #~ msgid "Delete notebook?" #~ msgstr "Notizbuch löschen?" #~ msgid "Delete notebook \"%s\"?" #~ msgstr "Notizbuch \"%s\" löschen?" #~ msgid "File system synchronisation target directory" #~ msgstr "Dateisystem-Synchronisation Zielpfad" #~ msgid "Set or clear alarm:" #~ msgstr "Erstelle oder entferne Alarm:"