# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Laurent Cozic # This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" msgid "Give focus to next widget" msgstr "" msgid "Give focus to previous widget" msgstr "" msgid "Delete the currently selected note or notebook." msgstr "" msgid "To delete a tag, untag the associated notes." msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select the note or notebook to be deleted first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet." #, fuzzy msgid "Set a todo as completed / not completed" msgstr "Tâches non-complétées et récentes" msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible." msgstr "" msgid "[t]oggle note [m]etadata." msgstr "" msgid "Enter command line mode" msgstr "" msgid "Exit command line mode" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cancel the current command." msgstr "Annulation..." #, fuzzy msgid "Exit the application." msgstr "Quitter le logiciel." #, fuzzy msgid "Create a [n]ew [n]ote" msgstr "Créer une note." #, fuzzy msgid "Create a [n]ew [t]odo" msgstr "Créer une nouvelle tâche." #, fuzzy msgid "Create a [n]ew [n]otebook" msgstr "Créer un carnet." #, fuzzy msgid "Copy the note to a notebook." msgstr "Impossible de copier la note dans le carnet \"%s\"" #, fuzzy msgid "Move the note to a notebook." msgstr "Impossible de déplacer la note vers le carnet \"%s\"" msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application" msgstr "" #, fuzzy msgid "[Cancel]" msgstr "Annulation..." #, javascript-format msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query." msgstr "" msgid "No notebook selected." msgstr "Aucun carnet n'est sélectionné." msgid "No notebook has been specified." msgstr "Aucun carnet n'est spécifié." #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilisation : %s." #, javascript-format msgid "Unknown flag: %s" msgstr "Paramètre inconnu : %s" #, javascript-format msgid "" "Command line argument \"%s\" contains both quotes and double-quotes - " "aborting." msgstr "" "Le paramètre de ligne de commande \"%s\" contient à la fois des guillemets " "simples et doubles - impossible de continuer." msgid "Provides help for a given command." msgstr "Affiche l'aide pour la commande donnée." msgid "Exits the application." msgstr "Quitter le logiciel." #, fuzzy msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait." msgstr "Annulation..." #, javascript-format msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode" msgstr "" msgid "Only Bash is currently supported for autocompletion." msgstr "" msgid "" "Autocompletion can be made to work with an alias too (such as a one-letter " "command like \"j\").\n" "If you would like to enable this, please type the alias now (leave it empty " "for no alias):" msgstr "" #, javascript-format msgid "Created autocompletion script \"%s\"." msgstr "" #, javascript-format msgid "Autocompletion script is already present in \"%s\"." msgstr "" #, javascript-format msgid "Added autocompletion to \"%s\"." msgstr "" #, javascript-format msgid "Alias is already set in \"%s\"." msgstr "" #, javascript-format msgid "Added alias to \"%s\"." msgstr "" #, javascript-format msgid "" "IMPORTANT: run the following command to initialise autocompletion in the " "current shell:\n" "source '%s'" msgstr "" msgid "Y" msgstr "" msgid "n" msgstr "" msgid "N" msgstr "" msgid "y" msgstr "" #, javascript-format msgid "Missing required argument: %s" msgstr "" #, fuzzy, javascript-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %d/%d" msgid "Your choice: " msgstr "" #, fuzzy, javascript-format msgid "Invalid answer: %s" msgstr "Commande invalide : \"%s\"" #, fuzzy msgid "Attaches the given file to the note." msgstr "Chercher le motif dans toutes les notes." #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver \"%s\"." #, fuzzy, javascript-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Impossible de trouver \"%s\"." msgid "Displays the given note." msgstr "Affiche la note." msgid "Displays the complete information about note." msgstr "Affiche tous les détails de la note." msgid "" "Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the " "value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the " "current configuration." msgstr "" "Obtient ou modifie une valeur de configuration. Si la [valeur] n'est pas " "fournie, la valeur de [nom] est affichée. Si ni le [nom] ni la [valeur] ne " "sont fournis, la configuration complète est affichée." #, fuzzy msgid "Also displays unset and hidden config variables." msgstr "Afficher également les variables cachées." #, javascript-format msgid "%s = %s (%s)" msgstr "%s = %s (%s)" #, javascript-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #, fuzzy msgid "" "Duplicates the notes matching to [notebook]. If no notebook is " "specified the note is duplicated in the current notebook." msgstr "" "Copie les notes correspondant à [nom] vers [carnet]. Si aucun carnet n'est " "spécifié, la note est dupliqué sur place." msgid "Marks a todo as done." msgstr "" #, javascript-format msgid "Note is not a todo: \"%s\"" msgstr "" msgid "Edit note." msgstr "Editer la note." msgid "" "No text editor is defined. Please set it using `config editor `" msgstr "" "Aucun éditeur de texte n'est défini. Veuillez le définir en utilisant la " "commande `config editor `" msgid "No active notebook." msgstr "Aucun carnet actif." #, javascript-format msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?" msgstr "Cette note n'existe pas : \"%s\". La créer ?" msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt." msgstr "" "Edition de la note en cours. Fermez l'éditeur de texte pour retourner à " "l'invite de commande." #, fuzzy msgid "Note has been saved." msgstr "Aucun carnet n'est spécifié." msgid "Exports Joplin data to the given target." msgstr "" #, fuzzy msgid "Exports only the given note." msgstr "Affiche la note." #, fuzzy msgid "Exports only the given notebook." msgstr "Affiche la note." msgid "Displays a geolocation URL for the note." msgstr "Afficher l'URL de l'emplacement de la note." #, fuzzy msgid "Displays usage information." msgstr "Affiche les informations de version" msgid "Type `help [command]` for more information about a command." msgstr "" msgid "The possible commands are:" msgstr "" msgid "To move from one widget to another, press Tab or Shift+Tab." msgstr "" msgid "" "Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas " "(including this console)." msgstr "" #, fuzzy msgid "To maximise/minimise the console, press \"C\"." msgstr "Quitter le logiciel." msgid "To enter command line mode, press \":\"" msgstr "" msgid "To exit command line mode, press ESCAPE" msgstr "" msgid "" "For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`" msgstr "" msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)." msgstr "Importer un carnet Evernote (fichier .enex)." msgid "Do not ask for confirmation." msgstr "Ne pas demander de confirmation." #, javascript-format msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?" msgstr "" "Le fichier \"%s\" va être importé dans le carnet existant \"%s\". Continuer ?" #, javascript-format msgid "" "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into " "it. Continue?" msgstr "" "Un nouveau carnet \"%s\" va être créé et le fichier \"%s\" va être importé " "dedans. Continuer ?" #, javascript-format msgid "Found: %d." msgstr "Trouvés : %d." #, javascript-format msgid "Created: %d." msgstr "Créés : %d." #, javascript-format msgid "Updated: %d." msgstr "Mise à jour : %d." #, javascript-format msgid "Skipped: %d." msgstr "Ignorés : %d." #, javascript-format msgid "Resources: %d." msgstr "Ressources : %d." #, javascript-format msgid "Tagged: %d." msgstr "Etiquettes : %d." msgid "Importing notes..." msgstr "Importation des notes..." #, fuzzy, javascript-format msgid "The notes have been imported: %s" msgstr "Aucun carnet n'est spécifié." #, fuzzy msgid "" "Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list " "of notebooks." msgstr "" "Affiche les notes dans le carnet. Utilisez `ls /` pour afficher la liste des " "carnets." msgid "Displays only the first top notes." msgstr "Affiche uniquement les premières notes." msgid "Sorts the item by (eg. title, updated_time, created_time)." msgstr "" "Trier les notes par (par exemple, title, updated_time, created_time)." msgid "Reverses the sorting order." msgstr "Inverser l'ordre." msgid "" "Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` " "for todos, or `nt` for notes and todos (eg. `-tt` would display only the " "todos, while `-ttd` would display notes and todos." msgstr "" "Affiche uniquement les notes du ou des types spécifiés. Le type peut-être " "`n` pour les notes, `t` pour les tâches (par exemple, `-tt` affiche " "uniquement les tâches, tandis que `-ttd` affiche les notes et les tâches)." msgid "Either \"text\" or \"json\"" msgstr "Soit \"text\" soit \"json\"" msgid "" "Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, " "TODO_CHECKED (for todos), TITLE" msgstr "" "Utilise le format de liste longue. Le format est ID, NOMBRE_DE_NOTES (pour " "les carnets), DATE, TACHE_TERMINE (pour les tâches), TITRE" msgid "Please select a notebook first." msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet." msgid "Creates a new notebook." msgstr "Créer un carnet." msgid "Creates a new note." msgstr "Créer une note." msgid "Notes can only be created within a notebook." msgstr "Les notes ne peuvent être créées que dans un carnet." msgid "Creates a new todo." msgstr "Créer une nouvelle tâche." #, fuzzy msgid "Moves the notes matching to [notebook]." msgstr "Supprime les objets correspondants à ." #, fuzzy msgid "Deletes the given notebook." msgstr "Supprime le carnet." #, fuzzy msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation." msgstr "Supprime les objets sans demander la confirmation." #, javascript-format msgid "Delete notebook \"%s\"?" msgstr "Supprimer le carnet \"%s\" ?" #, fuzzy msgid "Deletes the notes matching ." msgstr "Supprime les objets correspondants à ." #, fuzzy msgid "Deletes the notes without asking for confirmation." msgstr "Supprime les objets sans demander la confirmation." #, javascript-format msgid "%d notes match this pattern. Delete them?" msgstr "%d notes correspondent à ce motif. Les supprimer ?" msgid "Delete note?" msgstr "Supprimer la note ?" msgid "Searches for the given in all the notes." msgstr "Chercher le motif dans toutes les notes." msgid "Sets the property of the given to the given [value]." msgstr "Assigner la valeur [value] à la propriété de la donnée." msgid "Displays summary about the notes and notebooks." msgstr "Afficher un résumé des notes et carnets." msgid "Synchronises with remote storage." msgstr "Synchroniser les notes et carnets." msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)" msgstr "" "Synchroniser avec la cible donnée (par défaut, la valeur de configuration " "`sync.target`)." msgid "Synchronisation is already in progress." msgstr "La synchronisation est déjà en cours." #, javascript-format msgid "" "Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is " "taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the " "operation." msgstr "" msgid "" "Authentication was not completed (did not receive an authentication token)." msgstr "" #, javascript-format msgid "Synchronisation target: %s (%s)" msgstr "Cible de la synchronisation : %s (%s)" msgid "Cannot initialize synchroniser." msgstr "Impossible d'initialiser la synchronisation." msgid "Starting synchronisation..." msgstr "Commencement de la synchronisation..." #, fuzzy msgid "Cancelling... Please wait." msgstr "Annulation..." #, fuzzy msgid "" " can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove " "[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command " "`tag list` can be used to list all the tags." msgstr "" " peut être \"add\", \"remove\" ou \"list\" pour assigner ou enlever " "l'étiquette [tag] de la [note], our pour lister les notes associées avec " "l'étiquette [tag]. La commande `tag list` peut être utilisée pour lister les " "étiquettes." #, javascript-format msgid "Invalid command: \"%s\"" msgstr "Commande invalide : \"%s\"" #, fuzzy msgid "" " can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to " "toggle the given todo between completed and uncompleted state (If the target " "is a regular note it will be converted to a todo). Use \"clear\" to convert " "the todo back to a regular note." msgstr "" "Gère le status des tâches. peut être \"toggle\" ou \"clear\". " "Utilisez \"toggle\" pour basculer la tâche entre le status terminé et non-" "terminé (Si la cible est une note, elle sera convertie en tâche). Utilisez " "\"clear\" pour convertir la tâche en note." msgid "Marks a todo as non-completed." msgstr "" msgid "" "Switches to [notebook] - all further operations will happen within this " "notebook." msgstr "" "Changer de carnet - toutes les opérations à venir se feront dans ce carnet." msgid "Displays version information" msgstr "Affiche les informations de version" #, javascript-format msgid "%s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s)" msgid "Enum" msgstr "" #, javascript-format msgid "Type: %s." msgstr "" #, javascript-format msgid "Possible values: %s." msgstr "" #, javascript-format msgid "Default: %s" msgstr "" msgid "Possible keys/values:" msgstr "" msgid "Fatal error:" msgstr "Erreur fatale :" msgid "" "The application has been authorised - you may now close this browser tab." msgstr "Le logiciel a été autorisé. Vous pouvez maintenant fermer cet onglet." msgid "The application has been successfully authorised." msgstr "Le logiciel a été autorisé." msgid "" "Please open the following URL in your browser to authenticate the " "application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and " "will only read and write files in this directory. It will have no access to " "any files outside this directory nor to any other personal data. No data " "will be shared with any third party." msgstr "" #, fuzzy, javascript-format msgid "Unknown log level: %s" msgstr "Paramètre inconnu : %s" #, fuzzy, javascript-format msgid "Unknown level ID: %s" msgstr "Paramètre inconnu : %s" msgid "" "Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the " "synchronisation again may fix the problem." msgstr "" "Impossible de rafraîchir la connection à OneDrive. Démarrez la " "synchronisation à nouveau pour corriger le problème." msgid "" "Please set the \"sync.2.path\" config value to the desired synchronisation " "destination." msgstr "" "Veuillez attribuer une valeur au paramètre de configuration \"sync.2.path\" " "pour indiquer le dossier où devra se faire la synchronisation." #, javascript-format msgid "Created local items: %d." msgstr "Objets créés localement : %d." #, javascript-format msgid "Updated local items: %d." msgstr "Objets mis à jour localement : %d." #, javascript-format msgid "Created remote items: %d." msgstr "Objets distants créés : %d." #, javascript-format msgid "Updated remote items: %d." msgstr "Objets distants mis à jour : %d." #, javascript-format msgid "Deleted local items: %d." msgstr "Objets supprimés localement : %d." #, javascript-format msgid "Deleted remote items: %d." msgstr "Objets distants supprimés : %d." #, fuzzy, javascript-format msgid "State: \"%s\"." msgstr "Etat : %s." msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." #, javascript-format msgid "Completed: %s" msgstr "Terminé : %s" #, javascript-format msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s" msgstr "La synchronisation est déjà en cours. Etat : %s" msgid "Conflicts" msgstr "Conflits" #, javascript-format msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\"" msgstr "Un carnet avec ce titre existe déjà : \"%s\"" #, javascript-format msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title." msgstr "Les carnets ne peuvent être nommés \"%s\" car c'est un nom réservé." msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" msgid "This note does not have geolocation information." msgstr "Cette note n'a pas d'information d'emplacement." #, javascript-format msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook" msgstr "Impossible de copier la note dans le carnet \"%s\"" #, javascript-format msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook" msgstr "Impossible de déplacer la note vers le carnet \"%s\"" #, javascript-format msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s." msgstr "Option invalide: \"%s\". Les valeurs possibles sont : %s." #, fuzzy msgid "File system synchronisation target directory" msgstr "Cible de la synchronisation" msgid "" "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. " "See `sync.target`." msgstr "" msgid "Synchronisation target" msgstr "Cible de la synchronisation" msgid "" "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set " "`sync.2.path` to specify the target directory." msgstr "" msgid "File system" msgstr "Système de fichier" msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" msgid "Text editor" msgstr "" msgid "" "The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try " "to auto-detect the default editor." msgstr "" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Show uncompleted todos on top of the lists" msgstr "Tâches non-terminées en haut des listes" msgid "Show advanced options" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save geo-location with notes" msgstr "Enregistrer l'emplacement avec les notes" msgid "Synchronisation interval" msgstr "Interval de synchronisation" msgid "Disabled" msgstr "" #, javascript-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutes" #, javascript-format msgid "%d hour" msgstr "%d heure" #, javascript-format msgid "%d hours" msgstr "%d heures" msgid "Theme" msgstr "Apparence" msgid "Light" msgstr "Clair" msgid "Dark" msgstr "Sombre" msgid "Sync status (synced items / total items)" msgstr "Status de la synchronisation (objets synchro. / total)" #, javascript-format msgid "%s: %d/%d" msgstr "%s: %d/%d" #, javascript-format msgid "Total: %d/%d" msgstr "Total : %d/%d" #, javascript-format msgid "Conflicted: %d" msgstr "Conflits : %d" #, javascript-format msgid "To delete: %d" msgstr "A supprimer : %d" msgid "Folders" msgstr "Carnets" #, javascript-format msgid "%s: %d notes" msgstr "%s : %d notes" msgid "New todo" msgstr "Nouvelle tâche" msgid "New note" msgstr "Nouvelle note" msgid "New notebook" msgstr "Nouveau carnet" msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button." msgstr "" "Ce carnet ne contient aucune note. Créez-en une en appuyant sur le bouton " "(+)." msgid "Log" msgstr "Journal" msgid "Status" msgstr "Etat" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgid "Synchronise" msgstr "Synchroniser" msgid "Cancel synchronisation" msgstr "Annuler synchronisation" #, javascript-format msgid "The notebook could not be saved: %s" msgstr "Ce carnet n'a pas pu être sauvegardé : %s" msgid "Edit notebook" msgstr "Editer le carnet" msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #, fuzzy msgid "This note has been modified:" msgstr "Aucun carnet n'est spécifié." msgid "Save changes" msgstr "" msgid "Discard changes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Annulation..." msgid "Attach file" msgstr "Attacher un fichier" msgid "Delete note" msgstr "Supprimer la note" msgid "Convert to regular note" msgstr "Convertir en note" msgid "Convert to todo" msgstr "Convertir en tâche" msgid "Hide metadata" msgstr "Cacher les métadonnées" msgid "Show metadata" msgstr "Afficher les métadonnées" msgid "View location on map" msgstr "Voir l'emplacement sur la carte" msgid "Edit" msgstr "Editer" msgid "Delete notebook?" msgstr "Supprimer le carnet ?" msgid "Delete notebook" msgstr "Supprimer le carnet" msgid "Login with OneDrive" msgstr "Se connecter avec OneDrive" msgid "Search" msgstr "Chercher" msgid "" "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side " "menu to access your existing notebooks." msgstr "" "Appuyez sur le bouton (+) pour créer une nouvelle note ou carnet. Ouvrez le " "menu latéral pour accéder à vos carnets." msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button." msgstr "" "Vous n'avez pour l'instant pas de carnets. Créez-en un en pressant le bouton " "(+)." msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #~ msgid "Todo filter" #~ msgstr "Filtre des tâches" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Afficher tous" #~ msgid "Non-completed and recently completed ones" #~ msgstr "Tâches non-complétées et récentes" #~ msgid "Non-completed ones only" #~ msgstr "Tâches complétées seulement" #, fuzzy #~ msgid "Delete a note" #~ msgstr "Supprimer la note" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide the console" #~ msgstr "Quitter le logiciel." #, fuzzy #~ msgid "Exit the console" #~ msgstr "Quitter le logiciel." #, fuzzy #~ msgid "Last command: %s" #~ msgstr "Commande invalide : \"%s\"" #~ msgid "Done editing." #~ msgstr "Edition terminée." #, fuzzy #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Conflits" #~ msgid "Last error: %s (stacktrace in log)." #~ msgstr "Dernière erreur : %s (Plus d'information dans le journal d'erreurs)" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "" #~ "Please open this URL in your browser to authenticate the application:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez ouvrir cette URL dans votre navigateur internet pour autoriser " #~ "le logiciel :" #~ msgid "Note does not exist." #~ msgstr "Cette note n'existe pas." #~ msgid "" #~ "Moves the notes matching to . If is a " #~ "note, it will be moved to the notebook . If is a " #~ "notebook, it will be renamed to ." #~ msgstr "" #~ "Déplacer les notes correspondantes à vers . Si " #~ " est une note, elle sera déplacée vers le carnet . Si " #~ " est un carnet, il sera renommé ." #~ msgid "No notebook is defined. Create one with `mkbook `." #~ msgstr "Aucun carnet n'est défini. Créez-en un avec `mkbook `." #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIPTION" #~ msgid "WEBSITE" #~ msgstr "SITE INTERNET" #~ msgid "LICENSE" #~ msgstr "LISENSE" #~ msgid "USAGE" #~ msgstr "UTILISATION" #~ msgid "Folder does not exists: \"%s\". Create it?" #~ msgstr "Ce carnet n'existe pas : \"%s\". Le créer ?" #~ msgid "Usage: --profile " #~ msgstr "Utilisation: --profile " #~ msgid "Usage: --env " #~ msgstr "Utilisation : --env " #~ msgid "Usage: --log-level " #~ msgstr "Utilisation: --log-level " #~ msgid "cat " #~ msgstr "cat <titre>" #~ msgid "config [name] [value]" #~ msgstr "config [nom] [valeur]" #~ msgid "cp <pattern> [notebook]" #~ msgstr "cp <nom> [carnet]" #~ msgid "edit <title>" #~ msgstr "edit <titre>" #, fuzzy #~ msgid "geoloc <title>" #~ msgstr "cat <titre>" #~ msgid "import-enex <file> [notebook]" #~ msgstr "import-enex <fichier> [carnet]" #~ msgid "ls [pattern]" #~ msgstr "ls [motif]" #~ msgid "mkbook <notebook>" #~ msgstr "mkbook <carnet>" #~ msgid "mknote <note>" #~ msgstr "mknote <note>" #~ msgid "mv <pattern> <destination>" #~ msgstr "mv <motif> <destination>" #~ msgid "rm <pattern>" #~ msgstr "rm <motif>" #, fuzzy #~ msgid "search <pattern> [notebook]" #~ msgstr "cp <nom> [carnet]" #, fuzzy #~ msgid "set <note> <name> [value]" #~ msgstr "config [nom] [valeur]" #, fuzzy #~ msgid "use <notebook>" #~ msgstr "Nouveau carnet" #~ msgid "All potential ports are in use - please report the issue at %s" #~ msgstr "" #~ "Tous les ports sont en cours d'utilisation. Veuillez signaler ce problème " #~ "sur %s" #~ msgid "Imported - %s" #~ msgstr "Importé - %s" #~ msgid "" #~ "There is currently no notebook. Create one by clicking on the (+) button." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pour l'instant aucun carnet. Créez-en un en cliquant sur le " #~ "bouton (+)" #~ msgid "Synchronizing with directory \"%s\"" #~ msgstr "Synchronisation avec dossier \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Invalid command. Showing help:" #~ msgstr "Commande invalie : \"%s\""