# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Laurent Cozic # This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: Artyom Karlov \n" "Language-Team: \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "Give focus to next pane" msgstr "Переключиться на следующую панель" msgid "Give focus to previous pane" msgstr "Переключиться на предыдущую панель" msgid "Enter command line mode" msgstr "Войти в режим командной строки" msgid "Exit command line mode" msgstr "Выйти из режима командной строки" msgid "Edit the selected note" msgstr "Редактировать выбранную заметку" msgid "Cancel the current command." msgstr "Отменить текущую команду." msgid "Exit the application." msgstr "Выйти из приложения." msgid "Delete the currently selected note or notebook." msgstr "Удалить текущую выбранную заметку или блокнот." msgid "To delete a tag, untag the associated notes." msgstr "Чтобы удалить тег, уберите его с ассоциированных с ним заметок." msgid "Please select the note or notebook to be deleted first." msgstr "Сначала выберите заметку или блокнот, которые должны быть удалены." msgid "Set a to-do as completed / not completed" msgstr "Отметить задачу как завершённую/незавершённую" msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible." msgstr "[tc] переключить консоль между развёрнутой/свёрнутой/скрытой/видимой." msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "[t]oggle note [m]etadata." msgstr "[tm] переключить отображение метаданных заметки." msgid "[M]ake a new [n]ote" msgstr "[mn] создать новую заметку" msgid "[M]ake a new [t]odo" msgstr "[mt] создать новую задачу" msgid "[M]ake a new note[b]ook" msgstr "[mb] создать новый блокнот" msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook." msgstr "[yn] копировать заметку в блокнот." msgid "Move the note to a notebook." msgstr "Переместить заметку в блокнот." msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application" msgstr "Для выхода из приложения нажмите Ctrl+D или введите «exit»" #, javascript-format msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query." msgstr "" "Более одного элемента соответствуют «%s». Уточните ваш запрос, пожалуйста." msgid "No notebook selected." msgstr "Не выбран блокнот." msgid "No notebook has been specified." msgstr "Не был указан блокнот." msgid "Y" msgstr "Y" msgid "n" msgstr "n" msgid "N" msgstr "N" msgid "y" msgstr "y" msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait." msgstr "Отмена фоновой синхронизации... Пожалуйста, ожидайте." #, javascript-format msgid "No such command: %s" msgstr "Нет такой команды: %s" #, javascript-format msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode" msgstr "Команда «%s» доступна только в режиме GUI" msgid "Cannot change encrypted item" msgstr "Не удалось изменить зашифрованный элемент" #, javascript-format msgid "Missing required argument: %s" msgstr "Отсутствует требуемый аргумент: %s" #, javascript-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" msgid "Your choice: " msgstr "Ваш выбор: " #, javascript-format msgid "Invalid answer: %s" msgstr "Неверный ответ: %s" msgid "Attaches the given file to the note." msgstr "Прикрепляет заданный файл к заметке." #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\"." msgstr "Не удалось найти «%s»." msgid "Displays the given note." msgstr "Отображает заданную заметку." msgid "Displays the complete information about note." msgstr "Отображает полную информацию о заметке." msgid "" "Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the " "value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the " "current configuration." msgstr "" "Выводит или задаёт параметр конфигурации. Если [value] не указано, выведет " "значение [name]. Если не указаны ни [name], ни [value], выведет текущую " "конфигурацию." msgid "Also displays unset and hidden config variables." msgstr "Также выводит неустановленные или скрытые переменные конфигурации." #, javascript-format msgid "%s = %s (%s)" msgstr "%s = %s (%s)" #, javascript-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" msgid "" "Duplicates the notes matching to [notebook]. If no notebook is " "specified the note is duplicated in the current notebook." msgstr "" "Дублирует заметки, содержащие , в [notebook]. Если блокнот не указан, " "заметки продублируются в текущем." msgid "Marks a to-do as done." msgstr "Отмечает задачу как завершённую." #, javascript-format msgid "Note is not a to-do: \"%s\"" msgstr "Заметка не является задачей: «%s»" msgid "" "Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, " "`status` and `target-status`." msgstr "" "Управляет конфигурацией E2EE. Команды: `enable`, `disable`, `decrypt`, " "`status` и `target-status`." msgid "Enter master password:" msgstr "Введите мастер-пароль:" msgid "Operation cancelled" msgstr "Операция отменена" msgid "" "Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending " "on how much there is to decrypt." msgstr "" "Запуск расшифровки... Пожалуйста, ожидайте. Время расшифровки зависит от " "объёма расшифровываемых данных." msgid "Completed decryption." msgstr "Расшифровка завершена." msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #, javascript-format msgid "Encryption is: %s" msgstr "Шифрование: %s" msgid "Edit note." msgstr "Редактировать заметку." msgid "" "No text editor is defined. Please set it using `config editor `" msgstr "" "Текстовый редактор не определён. Задайте его, используя `config editor " "`" msgid "No active notebook." msgstr "Нет активного блокнота." #, javascript-format msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?" msgstr "Заметки не существует: «%s». Создать?" msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt." msgstr "" "Запуск редактирования заметки. Закройте редактор, чтобы вернуться к " "командной строке." #, javascript-format msgid "Error opening note in editor: %s" msgstr "Ошибка при открытии заметки в редакторе: %s" msgid "Note has been saved." msgstr "Заметка сохранена." msgid "Exits the application." msgstr "Выход из приложения." msgid "" "Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the " "complete database including notebooks, notes, tags and resources." msgstr "" "Экспортирует данные Joplin в заданный каталог. По умолчанию экспортируется " "полная база данных, включая блокноты, заметки, теги и ресурсы." msgid "Exports only the given note." msgstr "Экспортирует только заданную заметку." msgid "Exports only the given notebook." msgstr "Экспортирует только заданный блокнот." msgid "Displays a geolocation URL for the note." msgstr "Выводит URL геолокации для заметки." msgid "Displays usage information." msgstr "Выводит информацию об использовании." msgid "Shortcuts are not available in CLI mode." msgstr "Ярлыки недоступны в режиме командной строки." msgid "" "Type `help [command]` for more information about a command; or type `help " "all` for the complete usage information." msgstr "" "Введите `help [команда]` для получения информации о команде или `help all` " "для получения полной информации по использованию." msgid "The possible commands are:" msgstr "Доступные команды:" msgid "" "In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or " "using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected " "note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item." msgstr "" "В любой команде можно ссылаться на заметку или блокнот по названию или ID, " "либо используя ярлыки `$n` или `$b`, указывающие на текущую заметку или " "блокнот соответственно. С помощью `$c` можно ссылаться на текущий выбранный " "элемент." msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab." msgstr "Чтобы переключаться между панелями, нажимайте Tab или Shift+Tab." msgid "" "Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas " "(including this console)." msgstr "" "Используйте стрелки и клавиши перелистывания страницы вверх/вниз для " "прокрутки списков и текстовых областей (включая эту консоль)." msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"." msgstr "Чтобы развернуть/свернуть консоль, нажимайте «TC»." msgid "To enter command line mode, press \":\"" msgstr "Чтобы войти в режим командной строки, нажмите «:»" msgid "To exit command line mode, press ESCAPE" msgstr "Чтобы выйти из режима командной строки, нажмите ESCAPE" msgid "" "For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`" msgstr "" "Для просмотра списка доступных клавиатурных сочетаний введите `help " "shortcuts`" msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)." msgstr "Импортирует файл блокнотов Evernote (.enex-файл)." msgid "Do not ask for confirmation." msgstr "Не запрашивать подтверждение." #, javascript-format msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?" msgstr "Файл «%s» будет импортирован в существующий блокнот «%s». Продолжить?" #, javascript-format msgid "" "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into " "it. Continue?" msgstr "" "Будет создан новый блокнот «%s» и в него будет импортирован файл «%s». " "Продолжить?" #, javascript-format msgid "Found: %d." msgstr "Найдено: %d." #, javascript-format msgid "Created: %d." msgstr "Создано: %d." #, javascript-format msgid "Updated: %d." msgstr "Обновлено: %d." #, javascript-format msgid "Skipped: %d." msgstr "Пропущено: %d." #, javascript-format msgid "Resources: %d." msgstr "Ресурсов: %d." #, javascript-format msgid "Tagged: %d." msgstr "С тегами: %d." msgid "Importing notes..." msgstr "Импорт заметок..." #, javascript-format msgid "The notes have been imported: %s" msgstr "Импортировано заметок: %s" msgid "" "Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list " "of notebooks." msgstr "" "Выводит заметки текущего блокнота. Используйте `ls /` для вывода списка " "блокнотов." msgid "Displays only the first top notes." msgstr "Выводит только первые заметок." msgid "Sorts the item by (eg. title, updated_time, created_time)." msgstr "" "Сортирует элементы по (например, title, updated_time, created_time)." msgid "Reverses the sorting order." msgstr "Обращает порядок сортировки." msgid "" "Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` " "for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the " "to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos." msgstr "" "Выводит только элементы указанного типа. Может быть `n` для заметок, `t` для " "задач или `nt` для заметок и задач (например, `-tt` выведет только задачи, в " "то время как `-ttd` выведет заметки и задачи)." msgid "Either \"text\" or \"json\"" msgstr "«text» или «json»" msgid "" "Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, " "TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE" msgstr "" "Использовать формат длинного списка. Форматом является ID, NOTE_COUNT (для " "блокнотов), DATE, TODO_CHECKED (для задач), TITLE" msgid "Please select a notebook first." msgstr "Сначала выберите блокнот." msgid "Creates a new notebook." msgstr "Создаёт новый блокнот." msgid "Creates a new note." msgstr "Создаёт новую заметку." msgid "Notes can only be created within a notebook." msgstr "Заметки могут быть созданы только в блокноте." msgid "Creates a new to-do." msgstr "Создаёт новую задачу." msgid "Moves the notes matching to [notebook]." msgstr "Перемещает заметки, содержащие в [notebook]." msgid "Renames the given (note or notebook) to ." msgstr "Переименовывает заданный (заметку или блокнот) в ." msgid "Deletes the given notebook." msgstr "Удаляет заданный блокнот." msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation." msgstr "Удаляет блокнот без запроса подтверждения." msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted." msgstr "Удалить блокнот? Все заметки в этом блокноте также будут удалены." msgid "Deletes the notes matching ." msgstr "Удаляет заметки, соответствующие ." msgid "Deletes the notes without asking for confirmation." msgstr "Удаляет заметки без запроса подтверждения." #, javascript-format msgid "%d notes match this pattern. Delete them?" msgstr "%d заметок соответствуют этому шаблону. Удалить их?" msgid "Delete note?" msgstr "Удалить заметку?" msgid "Searches for the given in all the notes." msgstr "Запросы для заданного во всех заметках." #, javascript-format msgid "" "Sets the property of the given to the given [value]. Possible " "properties are:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Устанавливает для свойства заданной заданное [value]. " "Возможные свойства:\n" "\n" "%s" msgid "Displays summary about the notes and notebooks." msgstr "Выводит общую информацию о заметках и блокнотах." msgid "Synchronises with remote storage." msgstr "Синхронизирует с удалённым хранилищем." msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)" msgstr "" "Синхронизация с заданной целью (по умолчанию — значение конфигурации sync." "target)" msgid "" "Authentication was not completed (did not receive an authentication token)." msgstr "Аутентификация не была завершена (не получен токен аутентификации)." #, javascript-format msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials." msgstr "" "Не аутентифицировано с %s. Пожалуйста, предоставьте все недостающие данные." msgid "Synchronisation is already in progress." msgstr "Синхронизация уже выполняется." #, javascript-format msgid "" "Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is " "taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the " "operation." msgstr "" "Файл блокировки уже установлен. Если вам известно, что синхронизация не " "производится, вы можете удалить файл блокировки в «%s» и возобновить " "операцию." #, javascript-format msgid "Synchronisation target: %s (%s)" msgstr "Цель синхронизации: %s (%s)" msgid "Cannot initialize synchroniser." msgstr "Не удалось инициировать синхронизацию." msgid "Starting synchronisation..." msgstr "Начало синхронизации..." msgid "Cancelling... Please wait." msgstr "Отмена... Пожалуйста, ожидайте." msgid "" " can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove " "[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command " "`tag list` can be used to list all the tags." msgstr "" " может быть «add», «remove» или «list», чтобы назначить или " "убрать [tag] с [note], или чтобы вывести список заметок, ассоциированых с " "[tag]. Команда `tag list` может быть использована для вывода списка всех " "тегов." #, javascript-format msgid "Invalid command: \"%s\"" msgstr "Неверная команда: «%s»" msgid "" " can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to " "toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the " "target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to " "convert the to-do back to a regular note." msgstr "" " может быть «toggle» или «clear». «toggle» используется для " "переключения статуса заданной задачи на завершённую или незавершённую (если " "применить к обычной заметке, она будет преобразована в задачу). «clear» " "используется для преобразования задачи обратно в обычную заметку." msgid "Marks a to-do as non-completed." msgstr "Отмечает задачу как незавершённую." msgid "" "Switches to [notebook] - all further operations will happen within this " "notebook." msgstr "" "Переключает на [блокнот] — все дальнейшие операции будут происходить в этом " "блокноте." msgid "Displays version information" msgstr "Выводит информацию о версии" #, javascript-format msgid "%s %s (%s)" msgstr "%s %s (%s)" msgid "Enum" msgstr "Enum" #, javascript-format msgid "Type: %s." msgstr "Тип: %s." #, javascript-format msgid "Possible values: %s." msgstr "Возможные значения: %s." #, javascript-format msgid "Default: %s" msgstr "По умолчанию: %s" msgid "Possible keys/values:" msgstr "Возможные ключи/значения:" msgid "Fatal error:" msgstr "Фатальная ошибка:" msgid "" "The application has been authorised - you may now close this browser tab." msgstr "Приложение авторизовано — можно закрыть вкладку браузера." msgid "The application has been successfully authorised." msgstr "Приложение успешно авторизовано." msgid "" "Please open the following URL in your browser to authenticate the " "application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and " "will only read and write files in this directory. It will have no access to " "any files outside this directory nor to any other personal data. No data " "will be shared with any third party." msgstr "" "Откройте следующую ссылку в вашем браузере для аутентификации приложения. " "Приложением будет создан каталог «Apps/Joplin». Чтение и запись файлов будет " "осуществляться только в его пределах. У приложения не будет доступа к каким-" "либо файлам за пределами этого каталога и другим личным данным. Никакая " "информация не будет передана третьим лицам." msgid "Search:" msgstr "Поиск:" msgid "" "Welcome to Joplin!\n" "\n" "Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` " "for usage information.\n" "\n" "For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`." msgstr "" "Добро пожаловать в Joplin!\n" "\n" "Введите `:help shortcuts` для просмотра списка клавиатурных сочетаний или " "просто `:help` для просмотра информации об использовании.\n" "\n" "Например, для создания блокнота нужно ввести `mb`, для создания заметки — " "`mn`." msgid "" "One or more items are currently encrypted and you may need to supply a " "master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already " "supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the " "background and will be available soon." msgstr "" "Один или несколько элементов сейчас зашифрованы и может потребоваться, чтобы " "вы предоставили мастер-пароль. Для этого введите, пожалуйста, «e2ee " "decrypt». Если пароль уже был вами предоставлен, зашифрованные элементы " "расшифруются в фоновом режиме и вскоре станут доступны." msgid "File" msgstr "Файл" msgid "New note" msgstr "Новая заметка" msgid "New to-do" msgstr "Новая задача" msgid "New notebook" msgstr "Новый блокнот" msgid "Import Evernote notes" msgstr "Импортировать заметки из Evernote" msgid "Evernote Export Files" msgstr "Файлы экспорта Evernote" msgid "Quit" msgstr "Выход" msgid "Edit" msgstr "Правка" msgid "Copy" msgstr "Копировать" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" msgid "Paste" msgstr "Вставить" msgid "Search in all the notes" msgstr "Поиск во всех заметках" msgid "Tools" msgstr "Инструменты" msgid "Synchronisation status" msgstr "Статус синхронизации" msgid "Encryption options" msgstr "Настройки шифрования" msgid "General Options" msgstr "Основные настройки" msgid "Help" msgstr "Помощь" msgid "Website and documentation" msgstr "Сайт и документация" msgid "Check for updates..." msgstr "Проверить обновления..." msgid "About Joplin" msgstr "О Joplin" #, javascript-format msgid "%s %s (%s, %s)" msgstr "%s %s (%s, %s)" #, fuzzy, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "В %s: %s" msgid "Exit" msgstr "" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid "An update is available, do you want to update now?" msgstr "Доступно обновление. Обновить сейчас?" msgid "Yes" msgstr "" #, fuzzy msgid "No" msgstr "N" #, javascript-format msgid "Could not download the update: %s" msgstr "Не удалось загрузить обновление: %s" msgid "Current version is up-to-date." msgstr "Вы используете самую свежую версию." msgid "New version downloaded - application will quit now and update..." msgstr "" "Новая версия загружена — приложение сейчас будет закрыто и обновлено..." #, javascript-format msgid "Could not install the update: %s" msgstr "Не удалось установить обновление: %s" #, javascript-format msgid "Notes and settings are stored in: %s" msgstr "Заметки и настройки сохранены в: %s" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "" "Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be " "re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Отключение шифрования означает, что *все* ваши заметки и вложения будут " "пересинхронизированы и отправлены в расшифрованном виде к цели " "синхронизации. Желаете продолжить?" msgid "" "Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be " "re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the " "password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt " "the data! To enable encryption, please enter your password below." msgstr "" "Включение шифрования означает, что *все* ваши заметки и вложения будут " "пересинхронизированы и отправлены в зашифрованном виде к цели синхронизации. " "Не теряйте пароль, так как в целях безопасности *только* с его помощью можно " "будет расшифровать данные! Чтобы включить шифрование, введите ваш пароль " "ниже." msgid "Disable encryption" msgstr "Отключить шифрование" msgid "Enable encryption" msgstr "Включить шифрование" msgid "Master Keys" msgstr "Мастер-ключи" msgid "Active" msgstr "Активен" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "Created" msgstr "Создан" msgid "Updated" msgstr "Обновлён" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Password OK" msgstr "Пароль OK" msgid "" "Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked " "as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on " "how the notes or notebooks were originally encrypted." msgstr "" "Внимание: Для шифрования может быть использован только один мастер-ключ " "(отмеченный как «активный»). Для расшифровки может использоваться любой из " "ключей, в зависимости от того, как изначально были зашифрованы заметки или " "блокноты." #, fuzzy msgid "Missing Master Keys" msgstr "Мастер-ключи" msgid "" "The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, " "however the application does not currently have access to them. It is likely " "they will eventually be downloaded via synchronisation." msgstr "" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Encryption is:" msgstr "Шифрование:" msgid "Back" msgstr "Назад" #, javascript-format msgid "" "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it" msgstr "Будет создан новый блокнот «%s» и в него будет импортирован файл «%s»" msgid "Please create a notebook first." msgstr "Сначала создайте блокнот." msgid "Please create a notebook first" msgstr "Сначала создайте блокнот" msgid "Notebook title:" msgstr "Название блокнота:" msgid "Add or remove tags:" msgstr "Добавить или удалить теги:" msgid "Separate each tag by a comma." msgstr "Каждый тег отделяется запятой." msgid "Rename notebook:" msgstr "Переименовать блокнот:" msgid "Set alarm:" msgstr "Установить напоминание:" msgid "Layout" msgstr "Вид" msgid "Some items cannot be synchronised." msgstr "Некоторые элементы не могут быть синхронизированы." msgid "View them now" msgstr "Просмотреть их сейчас" msgid "Some items cannot be decrypted." msgstr "Некоторые элементы не могут быть расшифрованы." msgid "Set the password" msgstr "Установить пароль" msgid "Add or remove tags" msgstr "Добавить или удалить теги" msgid "Switch between note and to-do type" msgstr "Переключить тип между заметкой и задачей" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Delete notes?" msgstr "Удалить заметки?" msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"." msgstr "Здесь нет заметок. Создайте новую нажатием на «Новая заметка»." msgid "" "There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"." msgstr "Сейчас здесь нет блокнотов. Создайте новый нажав «Новый блокнот»." #, javascript-format msgid "Unsupported link or message: %s" msgstr "Неподдерживаемая ссыка или сообщение: %s" msgid "Attach file" msgstr "Прикрепить файл" msgid "Set alarm" msgstr "Установить напоминание" msgid "Refresh" msgstr "Обновить" msgid "Clear" msgstr "Очистить" msgid "OneDrive Login" msgstr "Вход в OneDrive" msgid "Import" msgstr "Импорт" msgid "Options" msgstr "Настройки" msgid "Synchronisation Status" msgstr "Статус синхронизации" msgid "Encryption Options" msgstr "Настройки шифрования" msgid "Remove this tag from all the notes?" msgstr "Убрать этот тег со всех заметок?" msgid "Remove this search from the sidebar?" msgstr "Убрать этот запрос с боковой панели?" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизировать" msgid "Notebooks" msgstr "Блокноты" msgid "Tags" msgstr "Теги" msgid "Searches" msgstr "Запросы" msgid "Please select where the sync status should be exported to" msgstr "Выберите, куда должен быть экспортирован статус синхронизации" #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Использование: %s" #, javascript-format msgid "Unknown flag: %s" msgstr "Неизвестный флаг: %s" msgid "File system" msgstr "Файловая система" msgid "Nextcloud (Beta)" msgstr "Nextcloud (Beta)" msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" msgid "OneDrive Dev (For testing only)" msgstr "OneDrive Dev (только для тестирования)" msgid "WebDAV (Beta)" msgstr "" #, javascript-format msgid "Unknown log level: %s" msgstr "Неизвестный уровень лога: %s" #, javascript-format msgid "Unknown level ID: %s" msgstr "Неизвестный ID уровня: %s" msgid "" "Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the " "synchronisation again may fix the problem." msgstr "" "Не удалось обновить токен: отсутствуют данные аутентификации. Повторный " "запуск синхронизации может решить проблему." msgid "" "Could not synchronize with OneDrive.\n" "\n" "This error often happens when using OneDrive for Business, which " "unfortunately cannot be supported.\n" "\n" "Please consider using a regular OneDrive account." msgstr "" "Не удалось синхронизироваться с OneDrive.\n" "\n" "Такая ошибка часто возникает при использовании OneDrive для бизнеса, " "который, к сожалению, не поддерживается.\n" "\n" "Пожалуйста, рассмотрите возможность использования обычного аккаунта OneDrive." #, javascript-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Не удалось получить доступ %s" #, javascript-format msgid "Created local items: %d." msgstr "Создано локальных элементов: %d." #, javascript-format msgid "Updated local items: %d." msgstr "Обновлено локальных элементов: %d." #, javascript-format msgid "Created remote items: %d." msgstr "Создано удалённых элементов: %d." #, javascript-format msgid "Updated remote items: %d." msgstr "Обновлено удалённых элементов: %d." #, javascript-format msgid "Deleted local items: %d." msgstr "Удалено локальных элементов: %d." #, javascript-format msgid "Deleted remote items: %d." msgstr "Удалено удалённых элементов: %d." #, javascript-format msgid "Fetched items: %d/%d." msgstr "Получено элементов: %d/%d." #, javascript-format msgid "State: \"%s\"." msgstr "Статус: «%s»." msgid "Cancelling..." msgstr "Отмена..." #, javascript-format msgid "Completed: %s" msgstr "Завершено: %s" #, javascript-format msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s" msgstr "Синхронизация уже выполняется. Статус: %s" msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" msgid "Encrypted items cannot be modified" msgstr "Зашифрованные элементы не могут быть изменены" msgid "Conflicts" msgstr "Конфликты" #, javascript-format msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\"" msgstr "Блокнот с таким названием уже существует: «%s»" #, javascript-format msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title." msgstr "Блокнот не может быть назван «%s», это зарезервированное название." msgid "Untitled" msgstr "Без имени" msgid "This note does not have geolocation information." msgstr "Эта заметка не содержит информации о геолокации." #, javascript-format msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook" msgstr "Не удалось скопировать заметку в блокнот «%s»" #, javascript-format msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook" msgstr "Не удалось переместить заметку в блокнот «%s»" msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" msgid "" "The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try " "to auto-detect the default editor." msgstr "" "Редактор, в котором будут открываться заметки. Если не задан, будет " "произведена попытка автоматического определения редактора по умолчанию." msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Date format" msgstr "Формат даты" msgid "Time format" msgstr "Формат времени" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "Light" msgstr "Светлая" msgid "Dark" msgstr "Тёмная" msgid "Show uncompleted todos on top of the lists" msgstr "Показывать незавершённые задачи вверху списков" msgid "Save geo-location with notes" msgstr "Сохранять информацию о геолокации в заметках" msgid "When creating a new to-do:" msgstr "При создании новой задачи:" msgid "Focus title" msgstr "Фокус на названии" msgid "Focus body" msgstr "Фокус на содержимом" msgid "When creating a new note:" msgstr "При создании новой заметки:" msgid "Show tray icon" msgstr "" msgid "Set application zoom percentage" msgstr "Масштаб приложения в процентах" msgid "Automatically update the application" msgstr "Автоматически обновлять приложение" msgid "Synchronisation interval" msgstr "Интервал синхронизации" #, javascript-format msgid "%d minutes" msgstr "%d минут" #, javascript-format msgid "%d hour" msgstr "%d час" #, javascript-format msgid "%d hours" msgstr "%d часов" msgid "Show advanced options" msgstr "Показывать расширенные настройки" msgid "Synchronisation target" msgstr "Цель синхронизации" msgid "" "The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters " "which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)." msgstr "" "Цель синхронизации. Каждая цель синхронизации может иметь дополнительные " "параметры, именованные как «sync.NUM.NAME» (все описаны ниже)." msgid "Directory to synchronise with (absolute path)" msgstr "Каталог синхронизации (абсолютный путь)" msgid "" "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. " "See `sync.target`." msgstr "" "Путь для синхронизации при включённой синхронизации с файловой системой. См. " "`sync.target`." msgid "Nexcloud WebDAV URL" msgstr "Nexcloud WebDAV URL" msgid "Nexcloud username" msgstr "Имя пользователя Nexcloud" msgid "Nexcloud password" msgstr "Пароль Nexcloud" #, fuzzy msgid "WebDAV URL" msgstr "Nexcloud WebDAV URL" #, fuzzy msgid "WebDAV username" msgstr "Имя пользователя Nexcloud" #, fuzzy msgid "WebDAV password" msgstr "Установить пароль" #, javascript-format msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s." msgstr "Неверное значение параметра: «%s». Доступные значения: %s." msgid "Items that cannot be synchronised" msgstr "Элементы, которые не могут быть синхронизированы" #, javascript-format msgid "%s (%s): %s" msgstr "%s (%s): %s" msgid "" "These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync " "target. In order to find these items, either search for the title or the ID " "(which is displayed in brackets above)." msgstr "" "Эти элементы будут оставаться на устройстве, но не будут загружены в целевой " "объект синхронизации. Чтобы найти эти элементы, воспользуйтесь поиском по " "названию или ID (который указывается в скобках выше)." msgid "Sync status (synced items / total items)" msgstr "Статус синхронизации (элементов синхронизировано/всего)" #, javascript-format msgid "%s: %d/%d" msgstr "%s: %d/%d" #, javascript-format msgid "Total: %d/%d" msgstr "Всего: %d/%d" #, javascript-format msgid "Conflicted: %d" msgstr "Конфликтующих: %d" #, javascript-format msgid "To delete: %d" msgstr "К удалению: %d" msgid "Folders" msgstr "Папки" #, javascript-format msgid "%s: %d notes" msgstr "%s: %d заметок" msgid "Coming alarms" msgstr "Грядущие напоминания" #, javascript-format msgid "On %s: %s" msgstr "В %s: %s" msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button." msgstr "Сейчас здесь нет заметок. Создаёте новую, нажав кнопку (+)." msgid "Delete these notes?" msgstr "Удалить эти заметки?" msgid "Log" msgstr "Лог" msgid "Export Debug Report" msgstr "Экспортировать отладочный отчёт" msgid "Encryption Config" msgstr "Конфигурация шифрования" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "Move to notebook..." msgstr "Переместить в блокнот..." #, javascript-format msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?" msgstr "Переместить %d заметок в блокнот «%s»?" msgid "Press to set the decryption password." msgstr "Нажмите, чтобы установить пароль для расшифровки." msgid "Select date" msgstr "Выбрать дату" msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" msgid "Cancel synchronisation" msgstr "Отменить синхронизацию" #, javascript-format msgid "Master Key %s" msgstr "Мастер-ключ %s" #, javascript-format msgid "Created: %s" msgstr "Создано: %s" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Password cannot be empty" msgstr "Пароль не может быть пустым" msgid "Enable" msgstr "Включено" #, javascript-format msgid "The notebook could not be saved: %s" msgstr "Не удалось сохранить блокнот: %s" msgid "Edit notebook" msgstr "Редактировать блокнот" msgid "Show all" msgstr "" #, fuzzy msgid "Errors only" msgstr "Ошибка" msgid "This note has been modified:" msgstr "Эта заметка была изменена:" msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "Discard changes" msgstr "Отменить изменения" #, javascript-format msgid "Unsupported image type: %s" msgstr "Неподдерживаемый формат изображения: %s" msgid "Attach photo" msgstr "Прикрепить фото" msgid "Attach any file" msgstr "Прикрепить любой файл" msgid "Convert to note" msgstr "Преобразовать в заметку" msgid "Convert to todo" msgstr "Преобразовать в задачу" msgid "Hide metadata" msgstr "Скрыть метаданные" msgid "Show metadata" msgstr "Показать метаданные" msgid "View on map" msgstr "Посмотреть на карте" msgid "Delete notebook" msgstr "Удалить блокнот" msgid "Login with OneDrive" msgstr "Войти в OneDrive" msgid "" "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side " "menu to access your existing notebooks." msgstr "" "Нажмите на кнопку (+) для создания новой заметки или нового блокнота. " "Нажмите на боковое меню для доступа к вашим существующим блокнотам." msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button." msgstr "У вас сейчас нет блокнота. Создайте его нажатием на кнопку (+)." msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #~ msgid "" #~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set " #~ "`sync.2.path` to specify the target directory." #~ msgstr "" #~ "То, с чем будет осуществляться синхронизация. При синхронизации с " #~ "файловой системой в `sync.2.path` указывается целевой каталог." #~ msgid "To-do title:" #~ msgstr "Название задачи:" #~ msgid "\"%s\": \"%s\"" #~ msgstr "«%s»: «%s»"