mirror of
https://github.com/laurent22/joplin.git
synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
2342 lines
61 KiB
Plaintext
2342 lines
61 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Cozic\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
msgstr "Pour supprimer une vignette, enlever là des notes associées."
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet."
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
msgstr "Appuyez sur Ctrl+D ou tapez \"exit\" pour sortir du logiciel"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
msgstr "Plus d'un objet correspond à \"%s\". Veuillez préciser votre requête."
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
msgstr "Aucun carnet n'est sélectionné."
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
msgstr "Aucun carnet n'est spécifié."
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
msgstr "Annulation de la synchronisation... Veuillez patienter."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "Commande invalide : %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande \"%s\" est disponible uniquement en mode d'interface graphique"
|
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
|
msgstr "Un objet chiffré ne peut pas être modifié"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
msgstr "Paramètre requis manquant : %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s : %s"
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
msgstr "Votre choix : "
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
msgstr "Réponse invalide : %s"
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
msgstr "Joindre le fichier fourni à la note."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossible de trouver \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
msgstr "Affiche la note."
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
msgstr "Affiche tous les détails de la note."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtient ou modifie une valeur de configuration. Si la [valeur] n'est pas "
|
|
"fournie, la valeur de [nom] sera affichée. Si ni le [nom] ni la [valeur] ne "
|
|
"sont fournis, la configuration complète sera affichée."
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
msgstr "Afficher également les variables cachées."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copier les notes correspondant à <nom> vers [carnet]. Si aucun carnet n'est "
|
|
"spécifié, la note est dupliquée sur place."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
msgstr "Marquer la tâche comme complétée."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
msgstr "La note n'est pas une tâche : \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gérer la configuration E2EE (Chiffrement de bout à bout). Les commandes sont "
|
|
"`enable`, `disable`, `decrypt` et `status`, `decrypt-file` et `target-"
|
|
"status`."
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
|
msgstr "Entrer le mot de passe maître :"
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Opération annulée"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Démarrage du déchiffrement... Veuillez patienter car cela pourrait prendre "
|
|
"plusieurs minutes selon le nombre d'objets à déchiffrer."
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
|
msgstr "Déchiffrement complété."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
|
msgstr "Le chiffrement est : %s"
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
msgstr "Éditer la note."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun éditeur de texte n'est défini. Veuillez le définir en utilisant la "
|
|
"commande `config editor <chemin-editeur>`"
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
msgstr "Aucun carnet actif."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "Cette note n'existe pas : \"%s\". La créer ?"
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Édition de la note en cours. Fermez l'éditeur de texte pour retourner à "
|
|
"l'invite de commande."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la note dans l'éditeur de texte : %s"
|
|
|
|
msgid "Note has been saved."
|
|
msgstr "La note a été enregistrée."
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
msgstr "Quitter le logiciel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporter les données de Joplin. Par défaut, la base de donnée complète sera "
|
|
"exportée, y compris les carnets, notes, tags et ressources."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Destination format: %s"
|
|
msgstr "Format de la destination : %s"
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
msgstr "Exporter uniquement la note spécifiée."
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
msgstr "Exporter uniquement le carnet spécifié."
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
msgstr "Afficher l'URL de l'emplacement de la note."
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
msgstr "Affiche les informations d'utilisation."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour personnaliser les raccourcis veuillez consulter la documentation à %s"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
msgstr "Les raccourcis ne sont pas disponible en mode de ligne de commande."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez `help [command]` pour plus d'information sur une commande ; ou tapez "
|
|
"`help all` pour l'aide complète."
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
msgstr "Les commandes possibles sont :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans une commande, une note ou carnet peut être référé par titre ou "
|
|
"identifiant, ou en utilisant les raccourcis `$n` et `$b` pour, "
|
|
"respectivement, la note sélectionnée et le carnet sélectionné. `$c` peut "
|
|
"être utilisé pour faire référence à l'objet sélectionné en cours."
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
msgstr "Pour aller d'un volet à l'autre, pressez Tab ou Maj+Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
"(including this console)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez les touches fléchées et page précédente/suivante pour faire défiler "
|
|
"les listes et zones de texte (y compris cette console)."
|
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
|
|
msgstr "Pour maximiser ou minimiser la console, pressez \"tc\"."
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
msgstr "Pour démarrer le mode ligne de commande, pressez \":\""
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
msgstr "Pour sortir du mode ligne de commande, pressez ECHAP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
|
msgstr "Pour la liste complète des raccourcis disponibles, tapez `help keymap`"
|
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
|
msgstr "Importer des données dans Joplin."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Source format: %s"
|
|
msgstr "Format de la source : %s"
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "Ne pas demander de confirmation."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
msgstr "Trouvés : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
msgstr "Créés : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
msgstr "Mis à jour : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
msgstr "Ignorés : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
msgstr "Ressources : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
msgstr "Étiquettes : %d."
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
msgstr "Importation des notes..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
msgstr "Les notes ont été importées : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
"of notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche les notes dans le carnet. Utilisez `ls /` pour afficher la liste des "
|
|
"carnets."
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
msgstr "Affiche uniquement les <num> premières notes."
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trier les notes par <field> (par exemple, title, updated_time, created_time)."
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
msgstr "Inverser l'ordre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche uniquement les notes du ou des types spécifiés. Le type peut-être "
|
|
"`n` pour les notes, `t` pour les tâches (par exemple, `-tt` affiche "
|
|
"uniquement les tâches, tandis que `-ttd` affiche les notes et les tâches)."
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
msgstr "Soit \"text\" soit \"json\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilise le format de liste longue. Le format est ID, NOMBRE_DE_NOTES (pour "
|
|
"les carnets), DATE, TACHE_TERMINE (pour les tâches), TITRE"
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet."
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
msgstr "Créer un carnet."
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
msgstr "Créer une note."
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
msgstr "Les notes ne peuvent être créées que dans un carnet."
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
msgstr "Créer une nouvelle tâche."
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
msgstr "Déplacer les notes correspondant à <note> vers [notebook]."
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
msgstr "Renommer l'objet <item> (note ou carnet) en <name>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
msgstr "Supprimer le carnet."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Supprimer le carnet sans demander la confirmation."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
|
|
"be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effacer le carnet ? Toutes les notes et sous-carnets dans ce carnet seront "
|
|
"également effacés."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
msgstr "Supprimer les notes correspondants à <note-pattern>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Supprimer les notes sans demander la confirmation."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
msgstr "%d notes correspondent à ce motif. Les supprimer ?"
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
msgstr "Supprimer la note ?"
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
msgstr "Chercher le motif <pattern> dans toutes les notes."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
"properties are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assigner la valeur [value] à la propriété <name> de la <note> donnée. Les "
|
|
"valeurs possibles sont :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
msgstr "Afficher un résumé des notes et carnets."
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
msgstr "Synchroniser les notes et carnets."
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchroniser avec la cible donnée (par défaut, la valeur de configuration "
|
|
"`sync.target`)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
msgstr "Impossible d'autoriser le logiciel (jeton d'identification non-reçu)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour permettre à Joplin de synchroniser avec Dropbox, veuillez suivre les "
|
|
"étapes ci-dessous :"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Étape 1: Veuillez ouvrir cette URL dans votre navigateur internet pour "
|
|
"autoriser le logiciel :"
|
|
|
|
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
|
|
msgstr "Étape 2 : Entrez le code fourni par Dropbox :"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non-connecté à %s. Veuillez fournir les identifiants et mots de passe "
|
|
"manquants."
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
msgstr "La synchronisation est déjà en cours."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La synchronisation est déjà en cours ou ne s'est pas interrompue "
|
|
"correctement. Si vous savez qu'aucune autre synchronisation est en cours, "
|
|
"vous pouvez supprimer le fichier \"%s\" pour reprendre l'opération."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
msgstr "Cible de la synchronisation : %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser la synchronisation."
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
msgstr "Commencement de la synchronisation..."
|
|
|
|
msgid "Downloading resources..."
|
|
msgstr "Téléchargement des ressources..."
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
msgstr "Annulation... Veuillez attendre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tag-command> peut être \"add\", \"remove\" ou \"list\" pour assigner ou "
|
|
"enlever l'étiquette [tag] de la [note], our pour lister les notes associées "
|
|
"avec l'étiquette [tag]. La commande `tag list` peut être utilisée pour "
|
|
"lister les étiquettes (utilisez l'option -l pour les options complètes)."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "Commande invalide : \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gère le status des tâches. <todo-command> peut être \"toggle\" ou \"clear\". "
|
|
"Utilisez \"toggle\" pour basculer la tâche entre le status terminé et non-"
|
|
"terminé (Si la cible est une note, elle sera convertie en tâche). Utilisez "
|
|
"\"clear\" pour convertir la tâche en note."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
msgstr "Marquer une tâche comme non-complétée."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
"notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer de carnet - toutes les opérations à venir se feront dans ce carnet."
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
msgstr "Affiche les informations de version"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enum"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
msgstr "Type : %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
msgstr "Valeurs possibles : %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
msgstr "Défaut : %s"
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
msgstr "Clefs/Valeurs possibles :"
|
|
|
|
msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
|
msgstr "Tapez `Joplin help` pour afficher l'aide."
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
msgstr "Erreur fatale :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
msgstr "Le logiciel a été autorisé. Vous pouvez maintenant fermer cet onglet."
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
msgstr "Le logiciel a été autorisé."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez ouvrir le lien ci-dessous dans votre navigateur pour authentifier "
|
|
"le logiciel. Joplin va créer un répertoire \"Apps/Joplin\" et lire/écrira "
|
|
"des fichiers uniquement dans ce répertoire. Le logiciel n'aura pas d'accès à "
|
|
"aucun fichier en dehors de ce répertoire, ni à d'autres données "
|
|
"personnelles. Aucune donnée ne sera partagé avec aucun tier."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Recherche :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
"for usage information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tapez `:help shortcuts` pour la liste des raccourcis claviers, ou simplement "
|
|
"`:help` pour une vue d'ensemble.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Par exemple, pour créer un carnet, pressez `mb` ; pour créer une note "
|
|
"pressed `mn`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
"background and will be available soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au moins un objet est actuellement chiffré et il se peut que vous deviez "
|
|
"fournir votre mot de passe maître. Pour se faire, veuillez taper `e2ee "
|
|
"decrypt`. Si vous avez déjà fourni ce mot de passe, les objets chiffrés vont "
|
|
"être déchiffré en tâche de fond et seront disponible prochainement."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Exporter vers \"%s\" au format \"%s\". Veuillez patienter..."
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barre latérale"
|
|
|
|
msgid "Note list"
|
|
msgstr "Liste de notes"
|
|
|
|
msgid "Note title"
|
|
msgstr "Titre de la note"
|
|
|
|
msgid "Note body"
|
|
msgstr "Corps de la note"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Importer depuis \"%s\" au format \"%s\". Veuillez patienter..."
|
|
|
|
msgid "PDF File"
|
|
msgstr "Fichier PDF"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation status"
|
|
msgstr "État de la synchronisation"
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nouvelle note"
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
msgstr "Nouvelle tâche"
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
msgstr "Nouveau carnet"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Options générales"
|
|
|
|
msgid "Encryption options"
|
|
msgstr "Options de chiffrement"
|
|
|
|
msgid "Web clipper options"
|
|
msgstr "Options du Web Clipper"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
msgstr "A propos de Joplin"
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Préférences…"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour..."
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Synchroniser"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Cacher %s"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Édition"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copier"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Sélectionner tout"
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Italique"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
msgid "Insert Date Time"
|
|
msgstr "Insérer la date et l'heure"
|
|
|
|
msgid "Edit in external editor"
|
|
msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
|
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
msgstr "Chercher dans toutes les notes"
|
|
|
|
msgid "Search in current note"
|
|
msgstr "Chercher dans la note en cours"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Affichage"
|
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
msgstr "Basculer barre latérale"
|
|
|
|
msgid "Toggle editor layout"
|
|
msgstr "Basculer l'agencement de l'éditeur"
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Naviguer"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Outils"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
msgstr "Documentation en ligne"
|
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "Faire un don"
|
|
|
|
msgid "Toggle development tools"
|
|
msgstr "Monter/Cacher les outils de développement"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Ouvrir %s"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
|
msgstr "La version actuelle est à jour."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (pre-release)"
|
|
msgstr "%s (pré-release)"
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une mise à jour est disponible, souhaitez vous la télécharger maintenant ?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your version: %s"
|
|
msgstr "Votre version : %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "New version: %s"
|
|
msgstr "Nouvelle version : %s"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
|
|
msgstr "Le code d'authentification a été copié dans le presse-papiers !"
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
|
|
msgstr "Le service du Web Clipper est activé et démarrera automatiquement."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: Started on port %d"
|
|
msgstr "État : Démarré sur le port %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "État : %s"
|
|
|
|
msgid "Disable Web Clipper Service"
|
|
msgstr "Désactiver le service du Web Clipper"
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is not enabled."
|
|
msgstr "Le service du Web Clipper n'est pas activé."
|
|
|
|
msgid "Enable Web Clipper Service"
|
|
msgstr "Activer le service du Web Clipper"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
|
|
"to Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Web Clipper permet d'enregistrer des pages web et des captures d'écran "
|
|
"depuis votre navigateur vers Joplin."
|
|
|
|
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
|
|
msgstr "Pour utiliser le Web Clipper, veuillez suivre ces instructions :"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
|
|
msgstr "Étape 1 : Activez le service du Web Clipper"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
|
|
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
|
|
"to a particular port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le service permet au module complémentaire de communiquer avec Joplin. "
|
|
"Lorsque vous aller l'activer, il se pourrait que votre pare feu vous demande "
|
|
"d'autoriser l'application Joplin."
|
|
|
|
msgid "Step 2: Install the extension"
|
|
msgstr "Étape 2 : Installez le module complémentaire"
|
|
|
|
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Téléchargez et installez le module complémentaire correspondant à votre "
|
|
"navigateur :"
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
msgid "Authorisation token:"
|
|
msgstr "Code d'authentification :"
|
|
|
|
msgid "Copy token"
|
|
msgstr "Copier le code"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
|
|
"access Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce code d'authentification est nécessaire uniquement pour permettre aux "
|
|
"logiciels tiers d'accéder aux données de Joplin."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
msgstr "Les notes et paramètres se trouve dans : %s"
|
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
|
msgstr "Vérifier config synchronisation"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Parcourir…"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactiver le chiffrement signifie que *toutes* les notes et fichiers vont "
|
|
"être re-synchronisés et envoyés déchiffrés sur la cible de la "
|
|
"synchronisation. Souhaitez vous continuer ?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer le chiffrement signifie que *toutes* les notes et fichiers vont être "
|
|
"re-synchronisés et envoyés chiffrés vers la cible de la synchronisation. Ne "
|
|
"perdez pas votre mot de passe car, pour des raisons de sécurité, ce sera la "
|
|
"*seule* façon de déchiffrer les données ! Pour activer le chiffrement, "
|
|
"veuillez entrer votre mot de passe ci-dessous."
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
|
msgstr "Désactiver le chiffrement"
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
|
msgstr "Activer le chiffrement"
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
msgstr "Clefs maître"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Créé"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Mis à jour"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
msgstr "Mot de passe OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note : seule une clef maître va être utilisée pour le chiffrement (celle "
|
|
"marquée comme \"actif\" ci-dessus). N'importe quelle clef peut être utilisée "
|
|
"pour le déchiffrement, selon la façon dont les notes ou carnets étaient "
|
|
"chiffrés à l'origine."
|
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
|
msgstr "Clefs maître manquantes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les clefs maître avec ces identifiants sont utilisées pour chiffrer certains "
|
|
"de vos objets, cependant le logiciel n'y a pour l'instant pas accès. Il est "
|
|
"probable qu'elle vont être prochainement disponible via la synchronisation."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
|
|
"to enable it please check the documentation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour plus d'informations sur le chiffrement de bout en bout, ainsi que des "
|
|
"conseils pour l'activer, veuillez consulter la documentation :"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
|
msgstr "Le chiffrement est :"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilisation"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nouveau carnet \"%s\" va être créé et le fichier \"%s\" va être importé "
|
|
"dedans"
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet."
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
msgstr "Veuillez d'abord créer un carnet d'abord"
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
msgstr "Titre du carnet :"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
msgstr "Modifier les étiquettes :"
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
msgstr "Renommer le carnet :"
|
|
|
|
msgid "Rename tag:"
|
|
msgstr "Renommer étiquette :"
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
msgstr "Régler alarme :"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposition"
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Chercher..."
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
msgstr "Certains objets ne peuvent être synchronisés."
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
msgstr "Les voir maintenant"
|
|
|
|
msgid "One or more master keys need a password."
|
|
msgstr "L'une des clefs maîtres requiert un mot de passe :"
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
msgstr "Définir le mot de passe"
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas de notes ici. Créez-en une en pressant le bouton \"Nouvelle note\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pour l'instant aucun carnet. Créez-en un en cliquant sur \"Nouveau "
|
|
"carnet\"."
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lieu"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Note History"
|
|
msgstr "Historique des notes"
|
|
|
|
msgid "Previous versions of this note"
|
|
msgstr "Versions précédentes de cette note"
|
|
|
|
msgid "Note properties"
|
|
msgstr "Propriétés de la note"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The note \"%s\" has been successfully restored to the notebook \"%s\"."
|
|
msgstr "La note \"%s\" a été restaurée dans le carnet \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This note has no history"
|
|
msgstr "Cette note n'a pas d'historique"
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurer"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"%s\" to restore the note. It will be copied in the notebook named "
|
|
"\"%s\". The current version of the note will not be replaced or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur \"%s\" pour restaurer cette note. Elle sera copiée dans le "
|
|
"carnet \"%s\". La version actuelle de la note ne sera pas replacée ou "
|
|
"modifiée."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Ouvrir..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "This file could not be opened: %s"
|
|
msgstr "Ce fichier n'a pas pu être ouvert : %s"
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Enregistrer sous..."
|
|
|
|
msgid "Copy path to clipboard"
|
|
msgstr "Copier le chemin"
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copier l'adresse du lien"
|
|
|
|
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
|
|
msgstr "Cette pièce jointe n'est pas téléchargée ou pas encore déchiffrée."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
msgstr "Lien ou message non géré : %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
"note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette note n'a pas de contenu. Cliquer sur \"%s\" pour basculer vers "
|
|
"l'éditeur et éditer cette note."
|
|
|
|
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les notes ne peuvent être imprimées ou exportées en PDF qu'une seule à la "
|
|
"fois."
|
|
|
|
msgid "strong text"
|
|
msgstr "texte en gras"
|
|
|
|
msgid "emphasized text"
|
|
msgstr "texte en italique"
|
|
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Élément de liste"
|
|
|
|
msgid "Insert Hyperlink"
|
|
msgstr "Insérer lien"
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Attacher un fichier"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Étiquettes"
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
msgstr "Régler alarme"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "In: %s"
|
|
msgstr "Dans : %s"
|
|
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
msgid "Numbered List"
|
|
msgstr "Liste numérotée"
|
|
|
|
msgid "Bulleted List"
|
|
msgstr "Liste à puces"
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Case à cocher"
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Rule"
|
|
msgstr "Règle horizontale"
|
|
|
|
msgid "Click to stop external editing"
|
|
msgstr "Cliquez pour arrêter l'édition externe"
|
|
|
|
msgid "Watching..."
|
|
msgstr "En cours..."
|
|
|
|
msgid "to-do"
|
|
msgstr "tâche"
|
|
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "note"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Creating new %s..."
|
|
msgstr "Création de %s..."
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
msgstr "Connexion OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Dropbox Login"
|
|
msgstr "Connection à Dropbox"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
msgstr "État de la synchronisation"
|
|
|
|
msgid "Encryption Options"
|
|
msgstr "Options de chiffrement"
|
|
|
|
msgid "Clipper Options"
|
|
msgstr "Options du Web Clipper"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effacer le carnet \"%s\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toutes les notes et sous-carnets dans ce carnet seront également effacés."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
|
|
msgstr "Enlever l’étiquette \"%s\" de toutes les notes ?"
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
msgstr "Enlever cette recherche de la barre latérale ?"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
msgstr "Carnets"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Decrypting items: %d/%d"
|
|
msgstr "Déchiffrement des objets : %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetching resources: %d/%d"
|
|
msgstr "Tél. ressources : %d/%d"
|
|
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner un répertoire ou exporter l'état de la synchronisation"
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Réessayer"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
msgstr "Gérer les étiquettes"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Copie"
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
msgstr "Alterner entre note et tâche"
|
|
|
|
msgid "Switch to note type"
|
|
msgstr "Convertir en note"
|
|
|
|
msgid "Switch to to-do type"
|
|
msgstr "Convertir en tâche"
|
|
|
|
msgid "Copy Markdown link"
|
|
msgstr "Copier lien Markdown"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Delete note \"%s\"?"
|
|
msgstr "Supprimer note \"%s\" ?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Delete these %d notes?"
|
|
msgstr "Supprimer ces %d notes ?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type a note title to jump to it. Or type # followed by a tag name, or @ "
|
|
"followed by a notebook name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le titre d’une note, ou entrez # suivit du nom d’une étiquette, ou @ "
|
|
"suivit du nom d’un carnet."
|
|
|
|
msgid "Goto Anything..."
|
|
msgstr "Navigation rapide…"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Utilisation : %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
|
|
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Système de fichier"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
|
msgstr "Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
msgstr "OneDrive Dév (Pour tester uniquement)"
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
|
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de rafraîchir la connexion à OneDrive. Démarrez la "
|
|
"synchronisation à nouveau pour corriger le problème."
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de synchroniser avec OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette erreur se produit lors de l'utilisation de OneDrive for Business, qui "
|
|
"malheureusement n'est pas compatible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez utiliser à la place un compte OneDrive normal."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
msgstr "Objets créés localement : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
msgstr "Objets mis à jour localement : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
msgstr "Objets distants créés : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
msgstr "Objets distants mis à jour : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
msgstr "Objets supprimés localement : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
msgstr "Objets distants supprimés : %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
|
msgstr "Téléchargés : %d/%d."
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Annulation..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
msgstr "Terminé : %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Last error: %s"
|
|
msgstr "Dernière erreur : %s"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
msgstr "La synchronisation est déjà en cours. État : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown item type downloaded - please upgrade Joplin to the latest version"
|
|
msgstr "Objet inconnu téléchargé - veuillez mettre Joplin à jour"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Chiffré"
|
|
|
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
msgstr "Les objets chiffrés ne peuvent être modifiés"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titre"
|
|
|
|
msgid "updated date"
|
|
msgstr "date de modification"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflits"
|
|
|
|
msgid "Cannot move notebook to this location"
|
|
msgstr "Impossible de déplacer le carnet à cet endroit"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
msgstr "Les carnets ne peuvent être nommés \"%s\" car c'est un nom réservé."
|
|
|
|
msgid "created date"
|
|
msgstr "date de création"
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
msgstr "Cette note n'a pas d'information d'emplacement."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Impossible de copier la note vers le carnet \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Impossible de déplacer la note vers le carnet \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
|
|
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
|
|
"more details: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : si vous changez cet emplacement, copiez-y tout le contenu avant "
|
|
"de synchroniser, sinon tous les fichiers seront supprimés ! Consulter la FAQ "
|
|
"pour plus de détails : %s"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
msgstr "Cible de la synchronisation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cible avec laquelle synchroniser. Chaque cible de synchronisation peut "
|
|
"avoir des paramètres supplémentaires sous le nom `sync.NUM.NOM` (documentés "
|
|
"ci-dessous)."
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
msgstr "Répertoire avec lequel synchroniser (chemin absolu)"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
msgstr "Nextcloud : URL WebDAV"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
msgstr "Nextcloud : Nom utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
msgstr "Nextcloud : Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
msgstr "WebDAV : URL"
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
msgstr "WebDAV : Nom utilisateur"
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
msgstr "WebDAV : Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Attachment download behaviour"
|
|
msgstr "Téléchargement des ressources"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In \"Manual\" mode, attachments are downloaded only when you click on them. "
|
|
"In \"Auto\", they are downloaded when you open the note. In \"Always\", all "
|
|
"the attachments are downloaded whether you open the note or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"En mode \"manuel\", les ressources sont téléchargées uniquement lorsque vous "
|
|
"cliquez dessus. En mode \"auto\", elle sont téléchargée lorsque vous ouvrez "
|
|
"la note. En mode \"toujours\", toutes les ressources sont téléchargées, que "
|
|
"vous ayez ouvert la note ou pas."
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
msgid "Max concurrent connections"
|
|
msgstr "Nombre maxi de connections simultanées"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de la date"
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Format de l'heure"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Clair"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Sombre"
|
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
|
msgstr "Tâches non-terminées en haut"
|
|
|
|
msgid "Show completed to-dos"
|
|
msgstr "Afficher les tâches complétées"
|
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
|
msgstr "Trier les notes par"
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
|
msgstr "Inverser l'ordre"
|
|
|
|
msgid "Sort notebooks by"
|
|
msgstr "Trier les carnets par"
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
msgstr "Enregistrer l'emplacement avec les notes"
|
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
|
msgstr "Lors de la création d'une tâche :"
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
|
msgstr "Curseur sur le titre"
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
|
msgstr "Curseur sur corps du message"
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
|
msgstr "Lors de la création d'une note :"
|
|
|
|
msgid "Enable soft breaks"
|
|
msgstr "Activer retours à la ligne \"doux\""
|
|
|
|
msgid "Enable math expressions"
|
|
msgstr "Activer les expressions mathématiques"
|
|
|
|
msgid "Enable ==mark== syntax"
|
|
msgstr "Activer la syntaxe pour ==surligner=="
|
|
|
|
msgid "Enable footnotes"
|
|
msgstr "Activer les notes de bas de page"
|
|
|
|
msgid "Enable table of contents extension"
|
|
msgstr "Activer la table des matières"
|
|
|
|
msgid "Enable ~sub~ syntax"
|
|
msgstr "Activer la syntaxe ~indice~"
|
|
|
|
msgid "Enable ^sup^ syntax"
|
|
msgstr "Activer la syntaxe ^exposant^"
|
|
|
|
msgid "Enable deflist syntax"
|
|
msgstr "Activer les listes de définitions"
|
|
|
|
msgid "Enable abbreviation syntax"
|
|
msgstr "Activer la syntaxe pour abréviations"
|
|
|
|
msgid "Enable markdown emoji"
|
|
msgstr "Activer la syntaxe émoji"
|
|
|
|
msgid "Enable ++insert++ syntax"
|
|
msgstr "Activer la syntaxe ++insertion++"
|
|
|
|
msgid "Enable multimarkdown table extension"
|
|
msgstr "Activer les tables multi-markdown"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notifications"
|
|
|
|
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
|
|
msgstr "Note : Ne fonctionne pas dans tous les environnements de bureau."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
|
|
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
|
|
"reducing the number of conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela permettra à Joplin de s'exécuter en arrière-plan. Il est recommandé "
|
|
"d'activer ce réglage pour que vos notes soient constamment synchronisées, "
|
|
"donc réduire le nombre de conflits."
|
|
|
|
msgid "Start application minimised in the tray icon"
|
|
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
|
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
|
msgstr "Niveau de zoom"
|
|
|
|
msgid "Editor font size"
|
|
msgstr "Taille police éditeur"
|
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
|
msgstr "Police de l'éditeur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
|
|
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il faut que ce soit une police *monospace* ou cela ne fonctionnera pas "
|
|
"correctement. Si la police est incorrecte ou non-spécifiée, une police "
|
|
"monospace sera utilisée par défaut."
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
msgstr "Mettre à jour le logiciel automatiquement"
|
|
|
|
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
|
|
msgstr "Recevoir les pré-release lors de la vérification des mises à jour"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
|
|
msgstr "Voir la page des pré-release pour plus de détails : %s"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
msgstr "Intervalle de synchronisation"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutes"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgstr "%d heure"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d heures"
|
|
|
|
msgid "Text editor command"
|
|
msgstr "Commande de l'éditeur de texte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
|
|
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"La commande de l'éditeur de texte (peut inclure des options) pour ouvrir et "
|
|
"modifier les notes. Si non-spécifiée, elle sera détectée automatiquement."
|
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Montrer les options avancées"
|
|
|
|
msgid "Custom TLS certificates"
|
|
msgstr "Certificats TLS personnalisés"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
|
|
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
|
|
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
|
|
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste séparée par des virgules contenant les chemins des répertoires "
|
|
"contenants des certificats, ou les chemins de certificats individuels. Par "
|
|
"exemple : /my/cert_dir, /other/custom.pem. Remarquez que si vous changez les "
|
|
"paramètres TLS, vous devez enregistrer vos changements avant de cliquer sur "
|
|
"\"Vérifier config synchronisation\"."
|
|
|
|
msgid "Ignore TLS certificate errors"
|
|
msgstr "Ignorer les erreurs de certificats TLS"
|
|
|
|
msgid "Enable note history"
|
|
msgstr "Activer l'historique des notes"
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "jours"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d jours"
|
|
|
|
msgid "Keep note history for"
|
|
msgstr "Garder l'historique des notes pour"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
msgstr "Option invalide: \"%s\". Les valeurs possibles sont : %s."
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation"
|
|
msgstr "Synchronisation"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Application"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
|
|
msgstr "L'étiquette \"%s\" existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
|
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
|
msgstr "Fichier d'export Joplin"
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
|
msgstr "Dossier d'export Joplin"
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File"
|
|
msgstr "Fichiers d'export Evernote"
|
|
|
|
msgid "Json Export Directory"
|
|
msgstr "Dossier d'export JSON"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de charger module \"%s\" pour le format \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Please specify import format for %s"
|
|
msgstr "Veuillez spécifier le format d'import pour %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
|
|
"decrypted and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet objet est chiffré : %s \"%s\". Veuillez attendre que tout soit déchiffré "
|
|
"et réessayez."
|
|
|
|
msgid "There is no data to export."
|
|
msgstr "Il n'y a pas de données à exporter."
|
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner le carnet où les notes doivent être importées."
|
|
|
|
msgid "Restored Notes"
|
|
msgstr "Notes restaurées"
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
msgstr "Objets qui ne peuvent pas être synchronisés"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
|
|
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
|
|
"(which is displayed in brackets above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces objets resteront sur l'appareil mais ne seront pas envoyé sur la cible "
|
|
"de la synchronisation. Pour trouver ces objets, faite une recherche sur le "
|
|
"titre ou l'identifiant de l'objet (affiché ci-dessus entre parenthèses)."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (%s) could not be uploaded: %s"
|
|
msgstr "%s (%s) n'a pas pu être envoyé : %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Item \"%s\" could not be downloaded: %s"
|
|
msgstr "L'objet \"%s\" n'a pas pu être téléchargé : %s"
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be decrypted"
|
|
msgstr "Objets qui ne peuvent pas être déchiffrés"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Joplin failed to decrypt these items multiple times, possibly because they "
|
|
"are corrupted or too large. These items will remain on the device but Joplin "
|
|
"will no longer attempt to decrypt them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joplin n'a pas pu déchiffrer ces objets à plusieurs reprises, peut-être "
|
|
"parce qu'ils sont corrompus ou trop larges. Ces objets vont rester sur "
|
|
"l'appareil mais Joplin n'essayera plus de les déchiffrer."
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
msgstr "Status de la synchronisation (objets synchro. / total)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
msgstr "Total : %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
msgstr "Conflits : %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
msgstr "A supprimer : %d"
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carnets"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
msgstr "%s : %d notes"
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
msgstr "Alarmes à venir"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
msgstr "Le %s : %s"
|
|
|
|
msgid "Permission to use camera"
|
|
msgstr "Permission d'utiliser l'appareil photo"
|
|
|
|
msgid "Your permission to use your camera is required."
|
|
msgstr "Votre permission est requise pour utiliser l'appareil photo."
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce carnet ne contient aucune note. Créez-en une en appuyant sur le bouton "
|
|
"(+)."
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
msgstr "Supprimer ces notes ?"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
msgstr "Exporter rapport de débogage"
|
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
msgstr "Config chiffrement"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
msgstr "Déplacer vers..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
msgstr "Déplacer %d notes vers carnet \"%s\" ?"
|
|
|
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
|
msgstr "Définir mot de passe de synchronisation."
|
|
|
|
msgid "Clear alarm"
|
|
msgstr "Enlever l'alarme"
|
|
|
|
msgid "Save alarm"
|
|
msgstr "Enregistrer alarme"
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
msgstr "Sélectionner date"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
|
msgstr "Annuler synchronisation"
|
|
|
|
msgid "Checking... Please wait."
|
|
msgstr "Vérification... Veuillez attendre."
|
|
|
|
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
|
|
msgstr "La configuration de la synchronisation semble correcte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
|
|
"the sync target is accessible. The reported error was:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur. Veuillez vérifier que l'URL, le nom, le mot de passe, etc. sont "
|
|
"corrects et que la destination est accessible. L'erreur reportée est :"
|
|
|
|
msgid "The application has been authorised!"
|
|
msgstr "Le logiciel a été autorisé !"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not authorise application:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'autoriser le logiciel :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez réessayer."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Decrypted items: %s / %s"
|
|
msgstr "Déchiffrement : %s / %s"
|
|
|
|
msgid "New tags:"
|
|
msgstr "Nouvelles étiquettes :"
|
|
|
|
msgid "Type new tags or select from list"
|
|
msgstr "Entrez de nouvelles étiquettes ou sélectionnez de la liste"
|
|
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Plus d'information"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
|
|
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour fonctionner correctement, l'appli a besoin des autorisations suivantes. "
|
|
"Veuillez les activer dans les paramètres de votre téléphone, dans le menu "
|
|
"Applications > Joplin > Autorisations"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
|
|
"synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Stockage : Pour attacher des fichiers aux notes et pour activer la "
|
|
"synchronisation vers le système de fichier."
|
|
|
|
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Appareil photo : Pour pouvoir prendre une photo et l'attacher à une note."
|
|
|
|
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
|
|
msgstr "- Position : Pour attacher à une note les coordonnées GPS."
|
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
|
msgstr "Site web de Joplin"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Database v%s"
|
|
msgstr "Base de données v%s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "FTS enabled: %d"
|
|
msgstr "FTS activé : %d"
|
|
|
|
msgid "Login with Dropbox"
|
|
msgstr "Se connecter à Dropbox"
|
|
|
|
msgid "Enter code here"
|
|
msgstr "Entrez le code ici"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Master Key %s"
|
|
msgstr "Clef maître %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Créé : %s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
|
msgstr "Mot de passe ne peut être vide"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
msgstr "Ce carnet n'a pas pu être sauvegardé : %s"
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
msgstr "Éditer le carnet"
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Afficher tous"
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "Erreurs seulement"
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
msgstr "Cette note a été modifiée :"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Enregistrer les changements"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Ignorer les changements"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No item with ID %s"
|
|
msgstr "Aucun objet avec identifiant %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'application mobile Joplin ne gère pas pour l'instant ce type de lien : %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
msgstr "Type d'image non géré : %s"
|
|
|
|
msgid "Take photo"
|
|
msgstr "Prendre une photo"
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
msgstr "Attacher une photo"
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
msgstr "Attacher un fichier"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Partager"
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
msgstr "Convertir en note"
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
msgstr "Convertir en tâche"
|
|
|
|
msgid "Hide metadata"
|
|
msgstr "Cacher les métadonnées"
|
|
|
|
msgid "Show metadata"
|
|
msgstr "Voir métadonnées"
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
msgstr "Voir sur carte"
|
|
|
|
msgid "Go to source URL"
|
|
msgstr "Aller à l'URL source"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Édition"
|
|
|
|
msgid "Delete notebook"
|
|
msgstr "Supprimer le carnet"
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
msgstr "Se connecter à OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
|
"menu to access your existing notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyez sur le bouton (+) pour créer une nouvelle note ou carnet. Ouvrez le "
|
|
"menu latéral pour accéder à vos carnets."
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pour l'instant pas de carnets. Créez-en un en pressant le bouton "
|
|
"(+)."
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenue"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
#~ msgstr "Séparez chaque étiquette par une virgule."
|
|
|
|
#~ msgid "Some items cannot be decrypted."
|
|
#~ msgstr "Certains objets ne peuvent être déchiffrés."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s): %s"
|
|
#~ msgstr "%s (%s) : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Table of contents"
|
|
#~ msgstr "Table des matières"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
#~ "See `sync.target`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le chemin du répertoire avec lequel synchroniser lorsque la "
|
|
#~ "synchronisation par système de fichier est activée. Voir `sync.target`."
|
|
|
|
#~ msgid "Joplin v%s"
|
|
#~ msgstr "Joplin v%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notes?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les notes ?"
|
|
|
|
#~ msgid "State: %s."
|
|
#~ msgstr "État : %s."
|
|
|
|
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Un carnet avec ce titre existe déjà : \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on "
|
|
#~ "how to enable it please check the documentation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour plus d'informations sur le chiffrement de bout en bout, ainsi que "
|
|
#~ "des conseils pour l'activer, veuillez consulter la documentation"
|
|
|
|
#~ msgid "Searches"
|
|
#~ msgstr "Recherches"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Release notes:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notes de version :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
|
|
#~ msgstr "Importer un carnet Evernote (fichier .enex)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le fichier \"%s\" va être importé dans le carnet existant \"%s\". "
|
|
#~ "Continuer ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
|
|
#~ "it. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un nouveau carnet \"%s\" va être créé et le fichier \"%s\" va être "
|
|
#~ "importé dedans. Continuer ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Evernote notes"
|
|
#~ msgstr "Importer notes d'Evernote"
|
|
|
|
#~ msgid "Give focus to next pane"
|
|
#~ msgstr "Activer le volet suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "Give focus to previous pane"
|
|
#~ msgstr "Activer le volet précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit command line mode"
|
|
#~ msgstr "Sortir du mode de ligne de commande"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected note"
|
|
#~ msgstr "Éditer la note sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the current command."
|
|
#~ msgstr "Annuler la commande en cours."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the application."
|
|
#~ msgstr "Quitter le logiciel."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the currently selected note or notebook."
|
|
#~ msgstr "Supprimer la note ou carnet sélectionné."
|
|
|
|
#~ msgid "Set a to-do as completed / not completed"
|
|
#~ msgstr "Marquer une tâches comme complétée / non-complétée"
|
|
|
|
#~ msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
|
|
#~ msgstr "Maximiser, minimiser, cacher ou rendre visible la console."
|
|
|
|
#~ msgid "[t]oggle note [m]etadata."
|
|
#~ msgstr "Afficher/Cacher les métadonnées des notes."
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new [n]ote"
|
|
#~ msgstr "Créer une nouvelle note"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new [t]odo"
|
|
#~ msgstr "Créer une nouvelle tâche"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new note[b]ook"
|
|
#~ msgstr "Créer un nouveau carnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
|
|
#~ msgstr "Copier la note dans un autre carnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Move the note to a notebook."
|
|
#~ msgstr "Déplacer la note vers un carnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV (Beta)"
|
|
#~ msgstr "WebDAV (Bêta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not download the update: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de télécharger la mise à jour : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New version downloaded - application will quit now and update..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La nouvelle version a été téléchargée - le programme va se fermer et se "
|
|
#~ "mettre à jour..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not install the update: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'installer la mise à jour : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
|
|
#~ "`sync.2.path` to specify the target directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cible avec laquelle synchroniser. Pour synchroniser avec le système de "
|
|
#~ "fichier, veuillez spécifier le répertoire avec `sync.2.path`."
|
|
|
|
#~ msgid "To-do title:"
|
|
#~ msgstr "Titre de la tâche :"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notebook?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le carnet ?"
|
|
|
|
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
|
|
#~ msgstr "Cible de la synchronisation sur le disque dur"
|
|
|
|
#~ msgid "Set or clear alarm:"
|
|
#~ msgstr "Définir ou modifier alarme :"
|
|
|
|
#~ msgid "Set or clear alarm"
|
|
#~ msgstr "Définir ou modifier alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach image"
|
|
#~ msgstr "Joindre une image ou photo"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach any other file"
|
|
#~ msgstr "Joindre un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete note"
|
|
#~ msgstr "Supprimer la note"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to regular note"
|
|
#~ msgstr "Convertir en note"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please set the \"sync.2.path\" config value to the desired "
|
|
#~ "synchronisation destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veuillez attribuer une valeur au paramètre de configuration \"sync.2.path"
|
|
#~ "\" pour indiquer le dossier où devra se faire la synchronisation."
|
|
|
|
#~ msgid "Seach:"
|
|
#~ msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
#~ msgid "Seach"
|
|
#~ msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Command line argument \"%s\" contains both quotes and double-quotes - "
|
|
#~ "aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le paramètre de ligne de commande \"%s\" contient à la fois des "
|
|
#~ "guillemets simples et doubles - impossible de continuer."
|
|
|
|
#~ msgid "Provides help for a given command."
|
|
#~ msgstr "Affiche l'aide pour la commande donnée."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a [n]ew [n]otebook"
|
|
#~ msgstr "Créer un carnet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Cancel]"
|
|
#~ msgstr "Annulation..."
|
|
|
|
#~ msgid "Todo filter"
|
|
#~ msgstr "Filtre des tâches"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-completed and recently completed ones"
|
|
#~ msgstr "Tâches non-complétées et récentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-completed ones only"
|
|
#~ msgstr "Tâches complétées seulement"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete a note"
|
|
#~ msgstr "Supprimer la note"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/Hide the console"
|
|
#~ msgstr "Quitter le logiciel."
|
|
|
|
#~ msgid "Done editing."
|
|
#~ msgstr "Edition terminée."
|
|
|
|
#~ msgid "Last error: %s (stacktrace in log)."
|
|
#~ msgstr "Dernière erreur : %s (Plus d'information dans le journal d'erreurs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Terminé."
|
|
|
|
#~ msgid "Note does not exist."
|
|
#~ msgstr "Cette note n'existe pas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Moves the notes matching <pattern> to <destination>. If <pattern> is a "
|
|
#~ "note, it will be moved to the notebook <destination>. If <pattern> is a "
|
|
#~ "notebook, it will be renamed to <destination>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Déplacer les notes correspondantes à <motif> vers <destination>. Si "
|
|
#~ "<motif> est une note, elle sera déplacée vers le carnet <destination>. Si "
|
|
#~ "<motif> est un carnet, il sera renommé <destination>."
|
|
|
|
#~ msgid "No notebook is defined. Create one with `mkbook <notebook>`."
|
|
#~ msgstr "Aucun carnet n'est défini. Créez-en un avec `mkbook <carnet>`."
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "NOM"
|
|
|
|
#~ msgid "DESCRIPTION"
|
|
#~ msgstr "DESCRIPTION"
|
|
|
|
#~ msgid "WEBSITE"
|
|
#~ msgstr "SITE INTERNET"
|
|
|
|
#~ msgid "LICENSE"
|
|
#~ msgstr "LISENSE"
|
|
|
|
#~ msgid "USAGE"
|
|
#~ msgstr "UTILISATION"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder does not exists: \"%s\". Create it?"
|
|
#~ msgstr "Ce carnet n'existe pas : \"%s\". Le créer ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: --profile <dir-path>"
|
|
#~ msgstr "Utilisation: --profile <chemin>"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: --env <dev|prod>"
|
|
#~ msgstr "Utilisation : --env <dev|prod>"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: --log-level <none|error|warn|info|debug>"
|
|
#~ msgstr "Utilisation: --log-level <none|error|warn|info|debug>"
|
|
|
|
#~ msgid "config [name] [value]"
|
|
#~ msgstr "config [nom] [valeur]"
|
|
|
|
#~ msgid "cp <pattern> [notebook]"
|
|
#~ msgstr "cp <nom> [carnet]"
|
|
|
|
#~ msgid "edit <title>"
|
|
#~ msgstr "edit <titre>"
|
|
|
|
#~ msgid "import-enex <file> [notebook]"
|
|
#~ msgstr "import-enex <fichier> [carnet]"
|
|
|
|
#~ msgid "ls [pattern]"
|
|
#~ msgstr "ls [motif]"
|
|
|
|
#~ msgid "mkbook <notebook>"
|
|
#~ msgstr "mkbook <carnet>"
|
|
|
|
#~ msgid "mknote <note>"
|
|
#~ msgstr "mknote <note>"
|
|
|
|
#~ msgid "mv <pattern> <destination>"
|
|
#~ msgstr "mv <motif> <destination>"
|
|
|
|
#~ msgid "rm <pattern>"
|
|
#~ msgstr "rm <motif>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "search <pattern> [notebook]"
|
|
#~ msgstr "cp <nom> [carnet]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "set <note> <name> [value]"
|
|
#~ msgstr "config [nom] [valeur]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "use <notebook>"
|
|
#~ msgstr "Nouveau carnet"
|
|
|
|
#~ msgid "All potential ports are in use - please report the issue at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tous les ports sont en cours d'utilisation. Veuillez signaler ce problème "
|
|
#~ "sur %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing with directory \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Synchronisation avec dossier \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid command. Showing help:"
|
|
#~ msgstr "Commande invalie : \"%s\""
|