mirror of
https://github.com/laurent22/joplin.git
synced 2024-12-27 10:32:58 +02:00
ed0ecababb
Hi, i'm new to github... i hope this help and i've not done some mistake i think that: "notebook" should be named "taccuini" in italian like evenote does "to-do" can be translated in "Cose-da-fare" not in "attività" that means "activity/activities" now... i've also a feature request to improve the user interaction with the sidebar and to focus more on the "to-do" stuff where i can send/post my little suggestion? thank you
1771 lines
46 KiB
Plaintext
1771 lines
46 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
msgstr "Per cancellare un'etichetta, togli l'etichetta associata alle note."
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
msgstr "Per favore seleziona la nota o il taccuino da eliminare."
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
msgstr "Premi Ctrl+D o digita \"exit\" per uscire dall'applicazione"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Più di un elemento corrisponde a \"%s\". Per favore restringi la ricerca."
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
msgstr "Nessun taccuino selezionato."
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
msgstr "Nessun taccuino è stato specificato."
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
msgstr "Cancellazione della sincronizzazione in background... Attendere prego."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "Nessun comando: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
msgstr "Il comando \"%s\" è disponibile solo nella modalità grafica"
|
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
|
msgstr "Impossibile modificare l'elemento criptato"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
msgstr "Argomento richiesto mancante: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
msgstr "La tua scelta: "
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
msgstr "Risposta non valida: %s"
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
msgstr "Allega il seguente file alla nota."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
msgstr "Non posso trovare \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
msgstr "Mostra la seguente nota."
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
msgstr "Mostra le informazioni complete sulla nota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricevi o imposta un valore di configurazione. se [value] non è impostato, "
|
|
"verrà mostrato il valore del [name]. Se sia [name] che [valore] sono "
|
|
"impostati, verrà mostrata la configurazione corrente."
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
msgstr "Mostra anche le variabili di configurazione non impostate o nascoste."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplica le note che corrispondono a <note> nel [notebook]. Se nessun "
|
|
"Taccuino è specificato, la nota viene duplicata nel Taccuino corrente."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
msgstr "Segna un \"Cose-da-fare\" come completato."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
msgstr "La nota non è un \"Cose-da-fare\": \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
"`status` and `target-status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestisci la configurazione E2EE. I comandi sono `abilita`, `disabilita`, "
|
|
"`decripta`, `stato` e `stato-target`."
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
|
msgstr "Inserisci password principale:"
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvio decrittazione ... Attendere prego, ci potrebbero volere diversi minuti "
|
|
"per la decriptazione."
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
|
msgstr "Decrittografia completata."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Attivato"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
|
msgstr "La crittografia è: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
msgstr "Modifica nota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è definito nessun editor di testo. Per favore impostalo usando `config "
|
|
"editor <editor-path>`"
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
msgstr "Nessun Taccuino attivo."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "Non esiste la nota: \"%s\". Desideri crearla?"
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
msgstr "Comincia a modificare la nota. Chiudi l'editor per tornare al prompt."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'apertura della nota nell'editor: %s"
|
|
|
|
msgid "Note has been saved."
|
|
msgstr "La nota è stata salvata."
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
msgstr "Esci dall'applicazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esporta i dati da Joplin nella directory selezionata. Come impostazione "
|
|
"predefinita verrà esportato il database completo, inclusi i taccuini, "
|
|
"note, etichette e risorse."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Destination format: %s"
|
|
msgstr "Formato di destinazione: %s"
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
msgstr "Esporta solo la seguente nota."
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
msgstr "Esporta solo il seguente Taccuino."
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
msgstr "Mostra l'URL di geolocalizzazione per la nota."
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
msgstr "Mostra le informazioni di utilizzo."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per informazioni su come personalizzare le scorciatoie si prega di visitare "
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
msgstr "Le scorciatoie non sono disponibili nella modalità CLI."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digita `help [command]` per ottenere maggiori informazioni su un comando; o "
|
|
"scrivi `help all` per le informazioni di utilizzo complete."
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
msgstr "I possibili comandi sono:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"In ciascun comando, si deve necessariamente definire una Nota o un Taccuino "
|
|
"usando un titolo, un ID o usando le scorciatoie `$n` or `$b` per , "
|
|
"rispettivamente, la nota o il Taccuino selezionato `$c` può essere usato per "
|
|
"fare riferimento all'elemento selezionato."
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
msgstr "Per passare da un pannello all'altro, premi Tab o Shift+Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
"(including this console)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa le frecce e pagina su/giù per scorrere le liste e le aree di testo "
|
|
"(compresa questa console)."
|
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
|
|
msgstr "Per massimizzare/minimizzare la console, premi \"tc\"."
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
msgstr "Per entrare nella modalità command line, premi \":\""
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
msgstr "Per uscire dalla modalità command line, premi ESC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per l'elenco delle scorciatoie da tastiera e delle opzioni di "
|
|
"configurazione, digita `help keymap`"
|
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
|
msgstr "Importa i dati in Joplin."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Source format: %s"
|
|
msgstr "Formato sorgente: %s"
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "Non chiedere conferma."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
msgstr "Trovato: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
msgstr "Creato: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
msgstr "Aggiornato: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
msgstr "Saltato: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
msgstr "Risorse: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
msgstr "Etichettato: %d."
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
msgstr "Importazione delle note..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
msgstr "Le note sono state importate: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
"of notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le Note nel seguente Taccuino. Usa `ls /` per mostrare la lista dei "
|
|
"Taccuini."
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
msgstr "Mostra solo le prima <num> note."
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
msgstr "Ordina per <field> (es. titolo, ultimo aggiornamento, creazione)."
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
msgstr "Inverti l'ordine."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra solo gli elementi del tipo specificato. Possono essere `n` per le "
|
|
"note, `t` per le \"Cose-da-fare\" o `nt` per note e \"Cose-da-fare\". (es. `-tt` mostrerà "
|
|
"solo le \"Cose-da-fare\", mentre `-ttd` mostrerà sia note che \"Cose-da-fare\"."
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
msgstr "Sia \"testo\" che \"json\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa un formato lungo di lista. Il formato è ID, NOTE_COUNT (per i blocchi "
|
|
"note), DATE, TODO_CHECKED (per le \"Cose-da-fare\"), TITLE"
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
msgstr "Per favore prima seleziona un Taccuino."
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
msgstr "Crea un nuovo Taccuino."
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
msgstr "Crea una nuova nota."
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
msgstr "Le note possono essere create all'interno del Taccuino."
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
msgstr "Crea una nuovo \"Cose-da-fare\"."
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
msgstr "Sposta le note che corrispondono a <note> in [notebook]."
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
msgstr "Rinomina <item> (Nota o Taccuino) in <name>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
msgstr "Elimina il seguente Taccuino."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Elimina il Taccuino senza richiedere una conferma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
|
|
"be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare taccuino? Anche tutte le note e cartelle di questo taccuino "
|
|
"saranno cancellati."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
msgstr "Elimina le note che corrispondono a <note-pattern>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Elimina le note senza chiedere conferma."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
msgstr "%d note corrispondono. Eliminarle?"
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
msgstr "Eliminare la nota?"
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
msgstr "Cerca <pattern> in tutte le note."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
"properties are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la proprietà <name> della <note> data al [value] specificato. Le "
|
|
"possibili proprietà sono:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
msgstr "Mostra un sommario delle note e dei taccuini."
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
msgstr "Sincronizza con l'archivio remoto."
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizza con l'obiettivo fornito (come predefinito il valore di "
|
|
"configurazione sync.target)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticazione non completata (non è stato ricevuto alcun token di "
|
|
"autenticazione)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per consentire a Joplin di sincronizzarsi con Dropbox, procedi come indicato "
|
|
"di seguito:"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passaggio 1: apri questa URL nel tuo browser per autorizzare l'applicazione:"
|
|
|
|
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
|
|
msgstr "Passaggio 2: inserisci il codice fornito da Dropbox:"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
msgstr "Non autenticato con %s. Si prega di fornire le credenziali mancanti."
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
msgstr "La sincronizzazione è in corso."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovato un file di blocco. Se si è certi che non è in corso alcuna "
|
|
"sincronizzazione, è possibile eliminare il file di blocco in \"% s\" e "
|
|
"riprendere l'operazione."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
msgstr "Posizione di sincronizzazione: %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
msgstr "Non è possibile inizializzare il sincronizzatore."
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
msgstr "Inizio sincronizzazione..."
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
msgstr "Cancellazione... Attendere per favore."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tag-command> può essere \"add\", \"remove\" or \"list\" per assegnare o "
|
|
"rimuovere [tag] da [note], o per mostrare le note associate a [tag]. Il "
|
|
"comando `tag list` può essere usato per mostrare tutte le etichette."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "Comando non valido: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
msgstr ""
|
|
"<todo-command> può essere \"toggle\" or \"clear\". Usa \"toggle\" per "
|
|
"modifica lo stato di \"Cose-da-fare\" in completato/non completato (se l'oggetto "
|
|
"è una normale nota, questa verrà convertita in un \"Cose-da-fare\"). Usa \"clear\" "
|
|
"convertire i \"Cose-da-fare\" in normali note."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
msgstr "Marca un \"Cose-da-fare\" come non completata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
"notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa tra [notebook] - tutte le ulteriori operazioni interesseranno il "
|
|
"seguente Taccuino."
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enumerare"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
msgstr "Tipo: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
msgstr "Valori possibili: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
msgstr "Predefinito: %s"
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
msgstr "Chiave/valore possibili:"
|
|
|
|
msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
|
msgstr "Scrivi `joplin help` per informazioni sull'uso."
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
msgstr "Errore fatale:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'applicazione è stata autorizzata - puoi chiudere questo tab del tuo "
|
|
"browser."
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
msgstr "L'applicazione è stata autorizzata con successo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore apri il seguente URL nel tuo browser per autenticare "
|
|
"l'applicazione. L'applicazione creerà una directory in \"Apps/Joplin\" e "
|
|
"leggerà/scriverà file solo in questa directory. Non avrà accesso a nessun "
|
|
"file all'esterno di questa directory o ad alcun dato personale. Nessun dato "
|
|
"verrà condiviso con terze parti."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
"for usage information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
"background and will be available soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più elementi sono attualmente crittografati e potrebbe essere "
|
|
"necessario fornire una password principale. Per fare ciò, digitare `e2ee "
|
|
"decrypt`. Se hai già fornito la password, gli elementi crittografati vengono "
|
|
"decifrati in background e saranno presto disponibile."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Esportazione da \"%s\" come formato \"%s\". Si prega di attendere..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Importazione da \"%s\" come formato \"%s\". Si prega di attendere..."
|
|
|
|
msgid "PDF File"
|
|
msgstr "PDF File"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nuova nota"
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
msgstr "Nuovo \"Cose-da-fare\""
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
msgstr "Nuovo taccuino"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Nascondi %s"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grasseto"
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
msgid "Insert Date Time"
|
|
msgstr "Inserisci data e ora"
|
|
|
|
msgid "Edit in external editor"
|
|
msgstr "Modifica in un editor esterno"
|
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
msgstr "Cerca in tutte le note"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
msgstr "Attiva / disattiva barra laterale"
|
|
|
|
msgid "Toggle editor layout"
|
|
msgstr "Attiva / disattiva il layout dell'editor"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation status"
|
|
msgstr "Stato di sincronizzazione"
|
|
|
|
msgid "Web clipper options"
|
|
msgstr "Opzioni Web Clipper"
|
|
|
|
msgid "Encryption options"
|
|
msgstr "Opzioni Crittografia"
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opzioni Generali"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
msgstr "Sito web e documentazione"
|
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "Fai una donazione"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Controlla aggiornamenti ..."
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
msgstr "Informazione su Joplin"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Aprire %s"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
|
msgstr "La versione attuale è aggiornata."
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
|
msgstr "È disponibile un aggiornamento, vuoi scaricarlo ora?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio Web clipper è abilitato e impostato per l'avvio automatico."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: Started on port %d"
|
|
msgstr "Stato: avviato sulla porta %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stato: %s"
|
|
|
|
msgid "Disable Web Clipper Service"
|
|
msgstr "Disattiva servizio Web Clipper"
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is not enabled."
|
|
msgstr "Il servizio web clipper non è abilitato."
|
|
|
|
msgid "Enable Web Clipper Service"
|
|
msgstr "Abilita servizio Web Clipper"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
|
|
"to Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joplin Web Clipper consente di salvare pagine Web e schermate dal tuo "
|
|
"browser in a Joplin."
|
|
|
|
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
|
|
msgstr "Per utilizzare il web clipper, devi fare quanto segue:"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
|
|
msgstr "Passaggio 1: abilitare il servizio clipper"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
|
|
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
|
|
"to a particular port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo servizio consente all'estensione del browser di comunicare con "
|
|
"Joplin. Quando lo abiliti, il tuo firewall potrebbe chiederti di dare il "
|
|
"permesso a Joplin di ascoltare una particolare porta."
|
|
|
|
msgid "Step 2: Install the extension"
|
|
msgstr "Passaggio 2: installare l'estensione"
|
|
|
|
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
|
|
msgstr "Scarica e installa l'estensione adatta per il tuo browser:"
|
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
|
msgstr "Controlla la configurazione della sincronizzazione"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
msgstr "Le note e le impostazioni sono memorizzate in: %s"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilitare la crittografia significa *tutti* i tuoi appunti e gli allegati "
|
|
"saranno risincronizzati e inviati in chiaro alla destinazione di "
|
|
"sincronizzazione. Vuoi continuare?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare la crittografia significa *tutte* le tue note e gli allegati "
|
|
"verranno risincronizzati e inviati crittografati alla destinazione di "
|
|
"sincronizzazione. Non perdere la password poiché, per motivi di sicurezza, "
|
|
"questo sarà il *solo* modo per decifrare i dati! Per abilitare la "
|
|
"crittografia, inserisci la tua password qui sotto."
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
|
msgstr "Disattiva Crittografia"
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
|
msgstr "Attiva Crittografia"
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
msgstr "Chiave Master"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aggiornato"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
msgstr "Password OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: verrà utilizzata una sola chiave master per la crittografia (quella "
|
|
"contrassegnata come \"attiva\"). È possibile utilizzare qualsiasi chiave per "
|
|
"la decrittografia, a seconda di come le note e i taccuini erano "
|
|
"originariamente crittografati."
|
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
|
msgstr "Chiave master mancante"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chiavi principali con questi ID vengono utilizzate per crittografare "
|
|
"alcuni dei tuoi articoli, tuttavia l'applicazione al momento non ha accesso "
|
|
"ad essi. È probabile che verranno scaricati tramite la sincronizzazione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
|
|
"to enable it please check the documentation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ulteriori informazioni sulla crittografia end-to-end (E2EE) e consigli "
|
|
"su come abilitarlo, consultare la documentazione:"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
|
msgstr "La crittografia è:"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
msgstr "Il nuovo Taccuino \"%s\" verrà creato e \"%s\" verrà importato"
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
msgstr "Per favore prima crea un Taccuino."
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
msgstr "Per favore prima crea un Taccuino"
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
msgstr "Titolo del Taccuino:"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
msgstr "Aggiungi or rimuovi etichetta:"
|
|
|
|
msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
msgstr "Separa ogni etichetta da una virgola."
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
msgstr "Rinomina il Taccuino:"
|
|
|
|
msgid "Rename tag:"
|
|
msgstr "Rinomina Tag:"
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
msgstr "Imposta allarme:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposizione"
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
msgstr "Alcuni elementi non possono essere sincronizzati."
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
msgstr "Mostrali ora"
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be decrypted."
|
|
msgstr "Alcuni elementi non possono essere decodificati."
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
msgstr "Imposta la password"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
msgstr "Aggiungi o rimuovi etichetta"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicare"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Copia"
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
msgstr "Converti nota in \"Cose-da-fare\" e viceversa"
|
|
|
|
msgid "Copy Markdown link"
|
|
msgstr "Copia il link Markdown"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "Delete notes?"
|
|
msgstr "Eliminare le note?"
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
msgstr "Non è presente nessuna nota. Creane una cliccando \"Nuova nota\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento non ci sono Taccuini. Creane uno facendo clic su \"Nuovo Taccuino"
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Apri ..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "This file could not be opened: %s"
|
|
msgstr "Questo file non può essere aperto: %s"
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salva come..."
|
|
|
|
msgid "Copy path to clipboard"
|
|
msgstr "Copia il percorso negli appunti"
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia l'indirizzo del link"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
msgstr "Link o Messaggio non supportato: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
"note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa nota non ha contenuto. Fai clic su \"%s\" per attivare l'editor e "
|
|
"modificare la nota."
|
|
|
|
msgid "strong text"
|
|
msgstr "Testo grasseto"
|
|
|
|
msgid "emphasized text"
|
|
msgstr "Testo Sottolineato"
|
|
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Lista Elemento"
|
|
|
|
msgid "Insert Hyperlink"
|
|
msgstr "Inserire collegamento ipertestuale"
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Allega File"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
msgstr "Imposta Allarme"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "In: %s"
|
|
msgstr "In: %s"
|
|
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Collegamento ipertestuale"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
msgid "Numbered List"
|
|
msgstr "Elenco Numerato"
|
|
|
|
msgid "Bulleted List"
|
|
msgstr "Elenco Puntato"
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Casella di controllo"
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Rule"
|
|
msgstr "Riga orizzontale"
|
|
|
|
msgid "Click to stop external editing"
|
|
msgstr "Fare clic per interrompere le modifiche esterne"
|
|
|
|
msgid "Watching..."
|
|
msgstr "Osservare..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to-do"
|
|
msgstr "Nuovo \"Cose-da-fare\""
|
|
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Creating new %s..."
|
|
msgstr "Creare nuovo %s..."
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
msgstr "Login OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Dropbox Login"
|
|
msgstr "Login Dropbox"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
msgstr "Stato della Sincronizzazione"
|
|
|
|
msgid "Encryption Options"
|
|
msgstr "Opzioni di crittografia"
|
|
|
|
msgid "Clipper Options"
|
|
msgstr "Opzioni Clipper"
|
|
|
|
msgid "Remove this tag from all the notes?"
|
|
msgstr "Rimuovere questa etichetta da tutte le note?"
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
msgstr "Rimuovere questa ricerca dalla barra laterale?"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
msgstr "Taccuini"
|
|
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Etichetta sconosciuta: %s"
|
|
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
|
msgstr "Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
msgstr "OneDrive Dev (solo per test)"
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
|
msgstr "Livello di log sconosciuto: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
msgstr "Livello ID sconosciuto: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile aggiornare il token. mancano i dati di autenticazione. "
|
|
"Ricominciare la sincronizzazione da capo potrebbe risolvere il problema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile sincronizzare con OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo errore spesso accade quando si utilizza OneDrive for Business, che "
|
|
"purtroppo non può essere supportato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si prega di considerare l'idea di utilizzare un account OneDrive normale."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
msgstr "Non è possibile accedere a %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
msgstr "Elementi locali creati: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
msgstr "Elementi locali aggiornati: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
msgstr "Elementi remoti creati: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
msgstr "Elementi remoti aggiornati: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
msgstr "Elementi locali eliminati: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
msgstr "Elementi remoti eliminati: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
|
msgstr "Elementi recuperati: %d/%d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "State: %s."
|
|
msgstr "Stato: %s."
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancellazione..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
msgstr "Completata: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Last error: %s"
|
|
msgstr "Ultimo Errore: %s"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "In corso"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
msgstr "La sincronizzazione è già in corso. Stato: %s"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Crittografato"
|
|
|
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
msgstr "Gli elementi crittografati non possono essere modificati"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitti"
|
|
|
|
msgid "Cannot move notebook to this location"
|
|
msgstr "Impossibile spostare il Taccuino in questa posizione"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
msgstr "Esiste già un Taccuino col titolo \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
msgstr "I blocchi non possono essere chiamati \"%s\". È un titolo riservato."
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
msgid "updated date"
|
|
msgstr "Data di aggiornamento"
|
|
|
|
msgid "created date"
|
|
msgstr "Data di creazione"
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
msgstr "Questa nota non ha informazione sulla geolocalizzazione."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Non posso copiare la nota nel Taccuino \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "Non posso spostare la nota nel Taccuino \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguaggio"
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato della data"
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Formato dell'orario"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Chiaro"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Scuro"
|
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
|
msgstr "Cose da fare incomplete in cima alla lista"
|
|
|
|
msgid "Show completed to-dos"
|
|
msgstr "Mostra le cose da fare completate"
|
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
|
msgstr "Ordina le note per"
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
|
msgstr "Inverti l'ordine"
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
msgstr "Salva geolocalizzazione con le note"
|
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
|
msgstr "Quando crei un nuovo \"Cose-da-fare\":"
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
|
msgstr "Quando si crea una nuova nota:"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Visualizza tray icon"
|
|
|
|
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
|
|
msgstr "Nota: non funziona in tutti gli ambienti desktop."
|
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
|
msgstr "Percentuale di zoom globale"
|
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
|
msgstr "Editor Famiglia Caratteri"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
|
|
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo carattere deve essere * monospace * o non funzionerà correttamente. "
|
|
"Se il carattere è errato o vuoto, verrà impostato automaticamente su un "
|
|
"carattere generico monospace."
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
msgstr "Aggiorna automaticamente l'applicazione"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
msgstr "Intervallo di sincronizzazione"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minuti"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgstr "%d ora"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d ore"
|
|
|
|
msgid "Text editor command"
|
|
msgstr "Comando editor di testo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
|
|
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando editor (può includere argomenti) che verrà utilizzato per aprire "
|
|
"una nota. Se non ne viene fornita alcuna, cercherà di rilevare "
|
|
"automaticamente l'editor predefinito."
|
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
msgstr "Destinazione di sincronizzazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni target di sincronizzazione può avere parametri aggiuntivi denominati "
|
|
"come `sync.NUM.NAME` (tutti documentati di seguito)."
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
msgstr "Cartella da sincronizzare con (percorso assoluto)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
"See `sync.target`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso di sincronizzazione quando la sincronizzazione è abilitata. Vedi "
|
|
"`sync.target`."
|
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
msgstr "URL Nextcloud WebDAV"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
msgstr "Nome Utente Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
msgstr "Password Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
msgstr "URL WebDAV"
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
msgstr "Nome Utente WebDAV"
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
msgstr "Password WebDAV"
|
|
|
|
msgid "Custom TLS certificates"
|
|
msgstr "Certificati TLS personalizzati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
|
|
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
|
|
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
|
|
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole di percorsi alle cartelle per caricare i "
|
|
"certificati o percorso dei singoli file cert. Ad esempio: /my/cert_dir, /"
|
|
"other/custom.pem. Notare che se si apportano modifiche alle impostazioni "
|
|
"TLS, è necessario salvare le modifiche prima di fare clic su \"Verifica "
|
|
"configurazione sincronizzazione\"."
|
|
|
|
msgid "Ignore TLS certificate errors"
|
|
msgstr "Ignora gli errori del certificato TLS"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
msgstr "Oprione non valida: \"%s\". I valori possibili sono: %s."
|
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
|
msgstr "Esposta files di Joplin"
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
|
msgstr "Cartella di esportazione di Joplin"
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File"
|
|
msgstr "Esporta files di Evernote"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile caricare il modulo \"%s\" per il formato \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Please specify import format for %s"
|
|
msgstr "Si prega di specificare il formato di importazione per %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
|
|
"decrypted and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo elemento è attualmente crittografato: %s \"%s\". Attendi che tutti "
|
|
"gli elementi siano decodificati e riprova."
|
|
|
|
msgid "There is no data to export."
|
|
msgstr "Non ci sono dati da esportare."
|
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
msgstr "Si prega di specificare il Taccuino in cui importare le note."
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
msgstr "Elementi che non possono essere sincronizzati"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (%s): %s"
|
|
msgstr "%s (%s): %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
|
|
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
|
|
"(which is displayed in brackets above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi elementi rimarranno sul dispositivo ma non verranno caricati nella "
|
|
"destinazione di sincronizzazione. Per trovare questi elementi, cercare il "
|
|
"titolo o l'ID (che viene visualizzato tra parentesi qui sopra)."
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
msgstr "Stato di sincronizzazione (Elementi sincronizzati / Elementi totali)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
msgstr "Totale: %d %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
msgstr "In conflitto: %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
msgstr "Da cancellare: %d"
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
msgstr "%s: %d note"
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
msgstr "Avviso imminente"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
msgstr "Su %s: %s"
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
msgstr "Al momento non ci sono note. Creane una cliccando sul bottone (+)."
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
msgstr "Cancellare queste note?"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
msgstr "Esporta il Report di Debug"
|
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
msgstr "Configurazione Crittografia"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
msgstr "Sposta sul Taccuino..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
msgstr "Spostare le note %d sul Taccuino \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
|
msgstr "Premere per impostare la password di decrittografia."
|
|
|
|
msgid "Save alarm"
|
|
msgstr "Salva Allarme"
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
msgstr "Seleziona la data"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
|
msgstr "Cancella la sincronizzazione"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Decrypting items: %d/%d"
|
|
msgstr "Decrittografia Elementi: %d/%d"
|
|
|
|
msgid "New tags:"
|
|
msgstr "Nuovi tag:"
|
|
|
|
msgid "Type new tags or select from list"
|
|
msgstr "Digita nuovi tag o seleziona dalla lista"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
|
|
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per funzionare correttamente, l'app necessita delle seguenti autorizzazioni. "
|
|
"Si prega di abilitarli nelle impostazioni del telefono, in App > Joplin > "
|
|
"Autorizzazioni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
|
|
"synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Archiviazione: per consentire il collegamento di file alle note e per "
|
|
"abilitare la sincronizzazione del filesystem."
|
|
|
|
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Fotocamera: per consentire di scattare una foto e allegarla a una nota."
|
|
|
|
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Posizione: per consentire il collegamento di informazioni sulla posizione "
|
|
"geografica ad una nota."
|
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
|
msgstr "Siro web Joplin"
|
|
|
|
msgid "Login with Dropbox"
|
|
msgstr "Login Dropbox"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Master Key %s"
|
|
msgstr "Chiave Master %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Creato: %s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
|
msgstr "La password non può essere vuota"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
msgstr "Il Taccuino non può essere salvato: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
msgstr "Modifica Taccuino"
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutto"
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "Solo gli errori"
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
msgstr "Questa note è stata modificata:"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Salva i cambiamenti"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Ignora modifiche"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No item with ID %s"
|
|
msgstr "Nessun elemento con ID %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'app mobile Joplin attualmente non supporta questo tipo di collegamento: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
msgstr "Tipo di immagine non supportata: %s"
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
msgstr "Allega foto"
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
msgstr "Allega qualsiasi file"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Condividi"
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
msgstr "Converti in nota"
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
msgstr "Converti in Todo"
|
|
|
|
msgid "Hide metadata"
|
|
msgstr "Nascondi i Metadati"
|
|
|
|
msgid "Show metadata"
|
|
msgstr "Mostra i metadati"
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
msgstr "Guarda sulla mappa"
|
|
|
|
msgid "Delete notebook"
|
|
msgstr "Cancella Taccuino"
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
msgstr "Accedi a OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
|
"menu to access your existing notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic sul pulsante (+) per creare una nuova Nota o un nuovo Taccuino. "
|
|
"Fare clic sul menu laterale per accedere ai tuoi Taccuini esistenti."
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attualmente non hai nessun Taccuino. Crearne uno cliccando sul pulsante (+)."
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvenuto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Benvenuto su Joplin!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Digita `:help shortcuts` per l'elenco delle scorciatoie da tastiera, o "
|
|
#~ "semplicemente `:help` per informazioni sull'utilizzo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ad esempio, per creare un taccuino, premere `mb`; per creare una nota "
|
|
#~ "premere `mn`."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benvenuto su Joplin!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Digita `:help shortcuts` per l'elenco delle scorciatoie da tastiera, o "
|
|
#~ "semplicemente `:help` per informazioni sull'utilizzo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ad esempio, per creare un taccuino, premere `mb`; per creare una nota "
|
|
#~ "premere `mn`."
|
|
|
|
#~ msgid "Searches"
|
|
#~ msgstr "Ricerche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Release notes:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "Eliminare le note?"
|
|
|
|
#~ msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
|
|
#~ msgstr "Importa un file taccuino di Evernote (.enex file)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file \"%s\" sarà importato nel taccuino esistente \"%s\". "
|
|
#~ "Continuare?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
|
|
#~ "it. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un nuovo taccuino \"%s\" sarà creato e al suo interno verrà importato "
|
|
#~ "il file \"%s\" . Continuare?"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Evernote notes"
|
|
#~ msgstr "Importa le note da Evernote"
|
|
|
|
#~ msgid "Give focus to next pane"
|
|
#~ msgstr "Pannello successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Give focus to previous pane"
|
|
#~ msgstr "Pannello precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter command line mode"
|
|
#~ msgstr "Accedi alla modalità linea di comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit command line mode"
|
|
#~ msgstr "Esci dalla modalità linea di comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected note"
|
|
#~ msgstr "Modifica la nota selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the current command."
|
|
#~ msgstr "Cancella il comando corrente."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the application."
|
|
#~ msgstr "Esci dall'applicazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the currently selected note or notebook."
|
|
#~ msgstr "Elimina la nota o il taccuino selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "Set a to-do as completed / not completed"
|
|
#~ msgstr "Imposta un \"Cose-da-fare\" come completato / non completato"
|
|
|
|
#~ msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scegli lo s[t]ato della [c]onsole: massimizzato/minimizzato/nascosto/"
|
|
#~ "visibile."
|
|
|
|
#~ msgid "[t]oggle note [m]etadata."
|
|
#~ msgstr "mos[t]ra/nascondi i [m]etadata nelle note."
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new [n]ote"
|
|
#~ msgstr "Crea ([M]ake) una nuova [n]ota"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new [t]odo"
|
|
#~ msgstr "Crea ([M]ake) una nuova at[t]ività"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new note[b]ook"
|
|
#~ msgstr "Crea ([M]ake) un nuovo [b]locco note"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
|
|
#~ msgstr "Copia ([Y]) la [n]ota in un taccuino."
|
|
|
|
#~ msgid "Move the note to a notebook."
|
|
#~ msgstr "Sposta la nota in un taccuino."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
|
|
#~ "`sync.2.path` to specify the target directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La destinazione della sincronizzazione. Se si sincronizza con il file "
|
|
#~ "system, impostare ' Sync. 2. Path ' per specificare la directory di "
|
|
#~ "destinazione."
|
|
|
|
#~ msgid "To-do title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo del \"Cose-da-fare\":"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\": \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\": \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notebook?"
|
|
#~ msgstr "Eliminare il taccuino?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notebook \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Eliminare il taccuino \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
|
|
#~ msgstr "Directory di destinazione per la sincronizzazione nel file system"
|