1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
joplin/CliClient/locales/sr_RS.po
2019-11-20 19:06:45 +00:00

2285 lines
73 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr ""
"\"Више од једне ставке се поклапа са \"%s\". Молим вас да сузите вашу "
"претрагу\"."
msgid "No notebook selected."
msgstr "Нисте одабрали бележницу."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Ниједна бележница није наведена."
msgid "Y"
msgstr ""
msgid "n"
msgstr ""
msgid "N"
msgstr ""
msgid "y"
msgstr ""
msgid "Cannot change encrypted item"
msgstr "Не могу променити енкриптовану ставку"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "Додаје изабрани фајл у белешку."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Не могу пронаћи \"%s\"."
msgid "Displays the given note."
msgstr "Приказује дату белешку."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "Приказује потпунe информацијe о белешци."
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"Добија или поставља конфигурацијску вредност. Уколико (вредност) није дата, "
"приказаће вредност (имена). Уколико ни (име) ни вредност нису одбрани "
"излистаће се тренутна конфигурација."
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "Такође приказује неподешене или скривене конфигурацијске промењљиве."
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr ""
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"Дуплира белешке које се поклапају <note> u [Бележницу] . Уколико бележница "
"није наведена белешка ће се дуплирати у тренутној бележници."
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "Обележава ставку као одрађену."
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "Белешка није ставка задужења: \"%s\""
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
msgstr ""
"Управља Е2ЕЕ конфигурацијом. Команде су `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status`, `decrypt-file` и `target-status`."
msgid "Enter master password:"
msgstr "Унесите главну лозинку:"
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операција је обустављена"
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Унесите главну лозинку:"
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Лозинка не може бити празна"
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
"Започињем декрипцију... Молим вас сачекајте јер може потрајати пар минута у "
"зависности од количине садржаја која се декриптује."
msgid "Completed decryption."
msgstr "Дешифровање је завршено."
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
msgstr "Шифровање је: %s"
msgid "Edit note."
msgstr "Уреди белешку."
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
"Није дефинисан уредник текста. Молимо вас да га подесите користећи `config "
"editor <editor-path>`"
msgid "No active notebook."
msgstr "Нема активне бележнице."
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "Белешка не постоји: \"%s. Направити је?"
msgid "Exits the application."
msgstr "Излаз из апликације."
msgid ""
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"Извоз података из Џоплина у задату путању. По потразумеваним вредностима, "
"извешће се потпуна база података укључујући бележнице, белешке, ознаке и "
"ресурси."
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "Приказује геолокацију УРЛ-а за белешку."
msgid "Displays usage information."
msgstr "Приказује информацију о коришћењу."
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
msgstr ""
"За информацију о томе како да прилаготите пречице молимо ва да посетите %s"
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "Пречице нису доступне у режиму командног интерфејса."
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr ""
"Укуцајте `help [команду]` за више информација о команди; или укуцајте `help "
"all` за потпуну информацију о коришћењу."
msgid "The possible commands are:"
msgstr "Могуће команде су:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"У свакој команди, белешка или бележница се реферира по називу или ИД-у, или "
"коришћењем пречица `$n` or `$b` за, респективно, тренутно одабрану белешку "
"или бележницу. `$c` се може користити за реферирање тренутно одабране ставке."
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "Да се преместите из једног окна у друго, Притисните таб или Шифт+Таб."
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
"Користите стрелице и Page Up/Down да скролујете листе и текст подручија "
"(укључујући ову конзолу)."
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
msgstr "Да увећате/умањите конзолу, притисните \"tc\"."
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "Да уђете у режим командног режима, притисните \":\""
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "Да напустите командни режим, притисните \":\""
msgid ""
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
msgstr ""
"За листе пречица тастатуре и опције конфигурације, укуцајте 'help keymap'"
msgid "Imports data into Joplin."
msgstr "Увоз података у Џоплин."
#, javascript-format
msgid "Source format: %s"
msgstr "Избворни формат: %s"
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "Не питај за потврду."
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Пронађено: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Креирано: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Ажурирано: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "Прескочено: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Ресурси: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "Означено: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "Увозим белешке..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "Белешке су увезене: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
"Приказује белешке у tренутној бележници. Користите 'ls /' да прикажете листу "
"бележница."
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Приказује само прве у врху <num> белешке."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
"Сортира ставке по <field> (нпр. назив, време_ажурирања, време_креирања)."
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Преокреће редослед сортирања."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"Приказује само ставке специфичног типа. Може бити `n` за белешке, `t` за "
"листу обавити, или `nt` за белешке и обавити листу (нпр. `-tt` би приказало "
"само ставке задужења док `-ttd` би приказало белешке и листу задужења."
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "Или \"текст\" или \"џејсон\" - (json)"
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"Користите дугачки формат листе. Формат је ID, NOTE_COUNT (за бележницу), "
"DATE, TODO_CHECKED (за листу ставки задужења)"
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "Молимо вас да прво одаберете бележницу."
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "Креира нову бележницу."
msgid "Creates a new note."
msgstr "Креира нову белешку."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "Белешке могу само бити креиране унутар бележнице."
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "Креира нову ставку задужења."
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "Премешта белешке које се подударају са <note> у [белешку]."
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr "Преименује задату <item> (белешку или бележницу) у <name>."
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "Брише задату бележницу."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "Брише бележницу без упита за потврду."
msgid ""
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
"be deleted."
msgstr ""
"Обрисати бележницу? Све белешке и под-бележнице унутар ове бележнице ће "
"такође бити обрисани."
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "Обрисати белешке које се подударају са <note-pattern>."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "Брише белешке без упита за потврду."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d белешке се подударају са овим шаблоном. Обрисати их?"
msgid "Delete note?"
msgstr "Обрисати белешку?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "Претражује задати <pattern> у свим белешкама."
#, javascript-format
msgid ""
"Start, stop or check the API server. To specify on which port it should run, "
"set the api.port config variable. Commands are (%s)."
msgstr ""
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "Приказује резиме о белешкама и бележницама."
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "Синхонизује се за удаљеним складиштем."
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr "Синхронизује у одабрану локацију."
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "Синхронизација је већ у току."
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"Фајл закључавања је већ задржан. Уколико знате да се тренутно не извршава "
"синхронизација, можете обрисати фајл закључавања у \"%s\" и да наставите са "
"радом."
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Одредиште за синхронизацију: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Не могу да покренем синхронизатора."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "Започињем синхронизацију."
#, fuzzy
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\", \"list\", or \"notetags\" to "
"assign or remove [tag] from [note], to list notes associated with [tag], or "
"to list tags associated with [note]. The command `tag list` can be used to "
"list all the tags (use -l for long option)."
msgstr ""
"<tag-command> може бити \"додај\", \"уклони\" или \"листа\" за додељивање "
"или уклањање [ознаке] из [белешке], или да излистате белешке повезане са "
"ознаком [tag]. Команда `tag list` може се користити да излиста све ознаке "
"(користите -l за дугачки избор)."
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Невалидна команда: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command> може или бити \"toggle\" или \"clear. Користите \"toggle\" да "
"пребаците ставку задужења у завршено или незавршено стање (уколико је "
"одредиште обична белешка онда ће бити претворена у ставку задужења. "
"Користите \"clear\" вратите белешку у претходно стање."
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "Обележава ставку као недовршену."
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"Пребацује се на [notebook] - све даље операције ће се одвијати унутар ове "
"бележнице."
msgid "Displays version information"
msgstr "Приказује информације о верзији"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr ""
msgid "Enum"
msgstr "Енумериација"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Тип:%s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "Могуће вредности: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Подразумевано: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "Могуће вредности:"
#, javascript-format
msgid "All potential ports are in use - please report the issue at %s"
msgstr ""
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr ""
"Апликација је ауторизована - сада можете затворити ову картицу у браузеру."
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "Апликација је успешно ауторизована."
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"Молимо вас отворите следећи УРЛ у вашем претраживачу да би сте дали потребна "
"овлашћења апликацији. Апликација ће креирати свој директоријум у \"Apps/"
"Joplin\" и само ће писати и читати фајлове унутар овог директоријума. Неће "
"имати присту спољашњим директоријумима нити било којим другим личним "
"подацима. Ни један део података се дели са трећим странама."
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
"Добро дошли у Џоплин!\n"
"\n"
"Укуцајте ':help shortcuts' за листу пречица на тастатури, или само 'help' за "
"информацију о коришћењу.\n"
"\n"
"На орунерм да бу сте креирали бележницу притисните 'mb'; да би сте направили "
"белешку притисните 'mn'."
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
"Једна или више ставки су тренутно енкриптоване и можда ће бити неохподно да "
"унесете главну лозинку. Да би сте то урадили молимо вас да укуцате 'e2eee "
"decrypt'. Уколико сте већ унели лозинку, енкриптоване ставке се декриптују у "
"позадини и биће ускоро доступне."
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "Извозим у \"%s као \"%s\" формат. Молимо вас да сачекате..."
#, javascript-format
msgid "Could not export notes: %s"
msgstr ""
msgid "Insert Date Time"
msgstr "Уметни време и датум"
msgid "Edit in external editor"
msgstr "Уреди у спољном уреднику"
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#, fuzzy
msgid "Search in all the notes"
msgstr "Да обришете ознаку, уклоните је са повезаних белешки"
msgid "Search in current note"
msgstr "Птретрага у тренутној белешци"
msgid "OK"
msgstr "ОК"
msgid "Cancel"
msgstr "Обустави"
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
msgstr "Доступно је ажурирање програма, да ли желите да га сада преузмете?"
#, javascript-format
msgid "Your version: %s"
msgstr "Ваша верзија: %s"
#, javascript-format
msgid "New version: %s"
msgstr "Нова верзија: %s"
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
msgstr "Токен је копиран у клипборд!"
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
msgstr "Услуга веб клипера је омогућена и подешена на аутоматско покретање."
#, javascript-format
msgid "Status: Started on port %d"
msgstr "Статус: Покренуто на порту %d"
#, javascript-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"
msgid "Disable Web Clipper Service"
msgstr "Онемогући услугу веб клипера"
msgid "The web clipper service is not enabled."
msgstr "Услуга веб клипера није омогућена."
msgid "Enable Web Clipper Service"
msgstr "Омогући услугу веб клипера"
msgid ""
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
"to Joplin."
msgstr ""
"Џоплин веб клипер вам омогућава да сачувате веб странице и исечке екрана из "
"вашег интернет браузера у џоплин."
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
msgstr "Да би сте користили веб клипер, непходно је да урадите следеће:"
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
msgstr "Корак 1: Омогућите услугу веб клипера"
msgid ""
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
"to a particular port."
msgstr ""
"Ова услуга дозвољава додатку за веб браузер да комуницира са Џоплином. Када "
"је активирате можете добити упит од вашег заштитног зида да дате дозволу да "
"џоплин апликација слуша на одређеном порту."
msgid "Step 2: Install the extension"
msgstr "Корак 2: Инсталирање додатка за веб претраживач"
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
msgstr "Преузмите и инсталирајте релевантни додатак за ваш интернет браузер:"
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
msgid "Authorisation token:"
msgstr "Токен за ауторизацију:"
msgid "Copy token"
msgstr "Копирај токен"
msgid ""
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
"access Joplin."
msgstr ""
"Овај токен за ауторизацију је само потребан када се дозвољава апликацијама "
"трећих страна да приступе Џоплину."
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr ""
"Да би сте допустили Џоплину да се синхронизује са Дропбоксом, молимо вас "
"пратите следеће кораке:"
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
msgstr ""
"Корак 1: Отворите овај УРЛ у вашем интернет претраживачу да би сте "
"ауторизовали апликацију:"
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
msgstr "Корак 2: Унесите код који сте добили од Дропбокса:"
msgid "Submit"
msgstr "Поднеси"
msgid "Save"
msgstr "Сними"
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Онемогућавање шифровања значи да ће *све* ваше белешке и прилози да буду "
"поново синхронизовани и послати нешифровани у одредиште за синхронизацију. "
"Да ли желите да наставите?"
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
"Омогућавање шифровања значи да ће *све* ваше белешке и прилози да буду "
"поново синхронизовани и послати шифровани у одредиште за синхронизацију. "
"Немојте да изгубите лозинку, из безбедностних разлога ово ће бити *ЈЕДИНИ* "
"начин да дешифрујете податке! Да омогућите шифровање, молимо вас да унесете "
"вашу лозинку испод."
msgid "Disable encryption"
msgstr "Онемогући шифровање"
msgid "Enable encryption"
msgstr "Омогући шифровање"
msgid "Master Keys"
msgstr "Главни Кључеви"
msgid "Active"
msgstr "Активан"
msgid "ID"
msgstr "ИД"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
msgid "Created"
msgstr "Креирано"
msgid "Updated"
msgstr "Ажурирано"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
msgid "Password OK"
msgstr "Лозинка уредна"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
"Напомена: Једино главни кључ ће се користити за шифровање (онај обележен као "
"\"Активан\"). Било који од кључева се може користити за дешифровање, у "
"зависности од тога како су белешке или бележнице оригинално шифроване."
msgid "Missing Master Keys"
msgstr "Недостају главни кључеви"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
"Главни кључеви са овим ИД-овима се користе да шифрују неке од ваших ставки, "
"ипак апликација им тренутно нема приступ. Вероватно је да ће бити евентуално "
"преузети путем синхронизације."
msgid ""
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advice on how to "
"enable it please check the documentation:"
msgstr ""
"За више информација о End-To-End Шифровању (Е2ЕЕ) и саветима о томе како да "
"га омогућите, молимо вас да проверите документацију:"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Encryption is:"
msgstr "Шифровање је:"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr ""
"Нова бележница \"%s\" ће бити креирана и фајл \"%s\" ће бити увезен у њу"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "Молимо вас да прво креирате бележницу."
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "Молимо вас да прво креирате бележницу"
msgid "Notebook title:"
msgstr "Назив бележнице:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Додај или уклони ознаке:"
msgid "Rename notebook:"
msgstr "Преименуј бележницу:"
msgid "Rename tag:"
msgstr "Преименуј ознаку:"
msgid "Set alarm:"
msgstr "Подеси аларм:"
msgid "Template file:"
msgstr ""
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Бочна трака"
#, fuzzy
msgid "Toggle note list"
msgstr "Листа белешки"
msgid "New note"
msgstr "Нова белешка"
msgid "New to-do"
msgstr "Нова ставка задужења"
msgid "New notebook"
msgstr "Нова бележница"
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
msgid "Search..."
msgstr "Претрага..."
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "Неке ставке се не могу синхронизовати."
msgid "View them now"
msgstr "Прикажи ставку одмах"
msgid "One or more master keys need a password."
msgstr "Једном или више главних кључева је потребна лозинка."
msgid "Set the password"
msgstr "Постави лозинку"
msgid "Location"
msgstr "Локација"
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
msgid "Note History"
msgstr "Историја о белешци"
msgid "Markup"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "The note \"%s\" has been successfully restored to the notebook \"%s\"."
msgstr "Ова белешка \"%s\" је успешно враћена у бележницу \"%s\"."
msgid "This note has no history"
msgstr "Ова белешка нема историју"
#, javascript-format
msgid "This file could not be opened: %s"
msgstr "Овај фајл се није могао отворити: %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr ""
"Ова белешка нема садржаја. Кликните на \"%s\" да активирате уредника и "
"уредите белешку."
msgid "OneDrive Login"
msgstr "Пријава у OneDrive"
msgid "Dropbox Login"
msgstr "Пријава у Дропбокс"
msgid "Import"
msgstr "Увоз"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Статус синхронизације"
msgid "Remove"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid ""
"Delete notebook \"%s\"?\n"
"\n"
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
"Обрисати бележницу \"%s\"\n"
"\n"
"Све белешке и под-бележницe унутар ове бележнице ће такође бити обрисане."
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#, javascript-format
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
msgstr "Уклонити ознаку \"%s\" из свих белешки?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "Уклонити ову претраку из бочне траке?"
#, fuzzy
msgid "New sub-notebook"
msgstr "Нова бележница"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Додај или уклони ознаке"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
#, javascript-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копирај"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Промени између белешке и типа ставке задужења"
msgid "Switch to note type"
msgstr "Пребаци се на тип белешке"
msgid "Switch to to-do type"
msgstr "Пребаци се на тип ставке задужења"
msgid "Copy Markdown link"
msgstr "Копирај маркдаун везу"
msgid "PDF File"
msgstr "ПДФ Фајл"
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Употреба %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Непозната заставица: %s"
msgid "Dropbox"
msgstr "Дропбокс"
msgid "File system"
msgstr "Фајлсистем"
msgid "Nextcloud"
msgstr "НекстКлауд"
msgid "OneDrive"
msgstr "УванДрајв"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "УванДрајв Дев (само за тестирање)"
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДав"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "Направљено локалних ставки: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "Ажурирано локалних ставки: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "Креирано удаљених ставки %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "Ажурирано удаљених ставки: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "Обрисано локалних ставки %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "Обрисано удаљених ставки: %d."
#, javascript-format
msgid "Fetched items: %d/%d."
msgstr "Дохваћене ставке: %d/%d."
msgid "Cancelling..."
msgstr "Обустављам..."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Завршено %s"
#, javascript-format
msgid "Last error: %s"
msgstr "Последња грешка %s"
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифровано"
msgid "title"
msgstr "назив"
msgid "updated date"
msgstr "датума ажурирано"
msgid "Conflicts"
msgstr "Неслагања"
msgid "Cannot move notebook to this location"
msgstr "Не могу преместити бележницу на ову локацију"
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr "Бележнице не могу бити именоване \"%s\",јер је име већ заузето."
msgid "created date"
msgstr "датума креирано"
#, javascript-format
msgid ""
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
"more details: %s"
msgstr ""
"Пажна: Уколико промените ову локацију, уверите се да сте копирали сав "
"садржај у њу пре синхронизације, иначе ће сви фајлови бити обрисани! \n"
"\n"
"Видите одељак \"Често постављана питања за више детаља: %s"
msgid "Keyboard Mode"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано: %s"
msgid "Emacs"
msgstr ""
msgid "Vim"
msgstr ""
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Одредиште синхронизације"
msgid ""
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
msgstr ""
"Одредиште са којим ће се синхронизовати. Свако одредиште за синхронизацију "
"може имати додатне параметре који се називају као `sync.NUM.NAME` (као што "
"је документовано испод)."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "Директоријум са којим ће се синхронизовати (аbсолутна путања)"
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
msgstr "НекстКлауд ВебДАВ УРЛ"
msgid "Nextcloud username"
msgstr "Некстклауд корисничко име"
msgid "Nextcloud password"
msgstr "Некстклауд лозинка"
msgid "WebDAV URL"
msgstr "ВебДАВ УРЛ"
msgid "WebDAV username"
msgstr "ВебДАВ корисничко име"
msgid "WebDAV password"
msgstr "ВебДАВ лозинка"
msgid "Attachment download behaviour"
msgstr "Понашање при преузимању прилога"
msgid ""
"In \"Manual\" mode, attachments are downloaded only when you click on them. "
"In \"Auto\", they are downloaded when you open the note. In \"Always\", all "
"the attachments are downloaded whether you open the note or not."
msgstr ""
"У \"Ручном\" моду, прилози се преузимају само када кликнете на њих. У "
"\"Аутоматском\", преузимају се аутоматски када отворите белешку. У \"Увек\", "
"сви прилози се преузимају било да отварате белешку или не."
msgid "Always"
msgstr "Увек"
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"
msgid "Max concurrent connections"
msgstr "Максимални број инстовремених конекција"
msgid "Language"
msgstr "Језик"
msgid "Date format"
msgstr "Формат времена"
msgid "Time format"
msgstr "Формат датума"
msgid "Theme"
msgstr "Тема изгледа"
msgid "Light"
msgstr "Светла"
msgid "Dark"
msgstr "Тамна"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgid "Solarised Light"
msgstr ""
msgid "Solarised Dark"
msgstr ""
msgid "Nord"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show note counts"
msgstr "Прикажи иконицу апликације на траци"
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "Уреди"
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "&Приказ"
msgid "Split View"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "%s / %s / %s"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr ""
msgid "Uncompleted to-dos on top"
msgstr "Недовршене ставке задужења"
msgid "Show completed to-dos"
msgstr "Прикажи одрађене ставке"
msgid "Sort notes by"
msgstr "Сортирај белешке по"
msgid "Reverse sort order"
msgstr "Сортирај по обрнутом редоследу"
msgid "Sort notebooks by"
msgstr "Сортирај бележнице по"
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "Сачувај гео-локацију са белешкама"
msgid "When creating a new to-do:"
msgstr "У креирању нове ставке задужења:"
msgid "Focus title"
msgstr "Фокусирај назив"
msgid "Focus body"
msgstr "Фокусирај тело"
msgid "When creating a new note:"
msgstr "У креирању нове белешке."
msgid "Enable soft breaks"
msgstr "Омогући меке преломе"
#, fuzzy
msgid "Enable typographer support"
msgstr "Омогућу ~sub~ синтаксу"
msgid "Enable math expressions"
msgstr "Омогући математичке експресије"
msgid "Enable ==mark== syntax"
msgstr "Омогући ==mark== синтаксу"
msgid "Enable footnotes"
msgstr "Омогући фусноте"
msgid "Enable table of contents extension"
msgstr "Омогући проширење за табелу задржаја"
msgid "Enable ~sub~ syntax"
msgstr "Омогућу ~sub~ синтаксу"
msgid "Enable ^sup^ syntax"
msgstr "Омогући ^sup^ синтаксу"
msgid "Enable deflist syntax"
msgstr "Омогући дефлист синтаксу"
msgid "Enable abbreviation syntax"
msgstr "Омогући синтаксу за скраћенице"
msgid "Enable markdown emoji"
msgstr "Омогући маркдаун емоџи"
msgid "Enable ++insert++ syntax"
msgstr "Омогући ++insert++ синтаксу"
msgid "Enable multimarkdown table extension"
msgstr "Омогући проширење мултимаркдаун табеле"
#, fuzzy
msgid "Enable Fountain syntax support"
msgstr "Омогућу ~sub~ синтаксу"
msgid "Show tray icon"
msgstr "Прикажи иконицу апликације на траци"
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
msgstr "Напомена: Ово не ради добро у свим десктоп окружењима."
msgid ""
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
"reducing the number of conflicts."
msgstr ""
"Ово ће дозволити Џоплину да ради у позадини. Препоручује се да омогућите ово "
"подешавање тако да се ваше белешке константно синхронизују, и да се тако "
"умањи број конфликта."
msgid "Start application minimised in the tray icon"
msgstr "Покрени апликацију умањену у траци"
msgid "Global zoom percentage"
msgstr "Глобални проценат увећања"
msgid "Editor font size"
msgstr "Величина слова у уреднику"
#, fuzzy
msgid "Editor font"
msgstr "Величина слова у уреднику"
msgid "Editor font family"
msgstr "Породица фонтова у уреднику"
msgid ""
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
msgstr ""
"Ово мора бити * моноспејс * фонт или неће радити исправно. Ако је фонт "
"неисправан или празан, подразумевани ће бити општи моноспејс фонт."
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Аутоматски ажурирај апликацију"
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
msgstr "Добиј пре-пуштене верзије приликом проверавања за доступна ажурирања"
#, javascript-format
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
msgstr "Видите pre-release страницу за више детаља: %s"
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Интервал синхронизације"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d минути"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d сат"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d сати"
msgid "Text editor command"
msgstr "Команда уредника текста"
msgid ""
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"Команда уредника текста (може имати аргументе) који ће се користити приликом "
"отварања белешке. Уколико нису унети аргументи\n"
"програм ће аутоматски покушати да открије подразумеваног уредника."
msgid "Page size for PDF export"
msgstr ""
msgid "A4"
msgstr ""
msgid "Letter"
msgstr ""
msgid "A3"
msgstr ""
msgid "A5"
msgstr ""
msgid "Tabloid"
msgstr ""
msgid "Legal"
msgstr ""
msgid "Page orientation for PDF export"
msgstr ""
msgid "Portrait"
msgstr ""
msgid "Landscape"
msgstr ""
msgid "Custom TLS certificates"
msgstr "Прилагођени ТЛС сертификати"
msgid ""
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
msgstr ""
"Зарезом одвојена листа путањи до директоријума из којих ће се изчитавати "
"сертификати, или путањи до индивидуелних фајлова сертификата На пример: /my/"
"cert_dir, /other/custom.pem. Имајте на уму да уколико начините промене у ТЛС "
"подешавањима неопходно је да сачувате ваше промене пре него што кликне те на "
"\"Провери поставке синхронизације\"."
msgid "Ignore TLS certificate errors"
msgstr "Занемари грешке са ТЛС сертификатима"
msgid ""
"Fail-safe: Do not wipe out local data when sync target is empty (often the "
"result of a misconfiguration or bug)"
msgstr ""
msgid ""
"Specify the port that should be used by the API server. If not set, a "
"default will be used."
msgstr ""
msgid "Enable note history"
msgstr "Омогући историју бележнице"
msgid "days"
msgstr "дана"
#, javascript-format
msgid "%d days"
msgstr "%d дана"
msgid "Keep note history for"
msgstr "Чувај историју белешке"
msgid "Joplin Export File"
msgstr "Џоплин фајл за извоз"
msgid "Markdown"
msgstr "Маркдаун"
msgid "Joplin Export Directory"
msgstr "Џоплин директоријум за извоз"
#, fuzzy
msgid "Evernote Export File (as Markdown)"
msgstr "Еверноут фајл за извоз"
#, fuzzy
msgid "Evernote Export File (as HTML)"
msgstr "Еверноут фајл за извоз"
msgid "Json Export Directory"
msgstr "Json директоријум за извоз"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
msgstr "Молимо вас одаберите бележницу у коју ће белешке бити увезене."
msgid "Permission to use camera"
msgstr "Дозвола за употребу камере"
msgid "Your permission to use your camera is required."
msgstr "Ваша дозвола за употребу камере је неопходна."
#, fuzzy
msgid "You currently have no notebooks."
msgstr "Нема активне бележнице."
#, fuzzy
msgid "Create a notebook"
msgstr "Креира нову бележницу."
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr ""
"Тренутно нема белешки. Направите једну тако што ће те кликнути на (+) дугме."
msgid "Delete these notes?"
msgstr "Обрисати ове белешке?"
msgid "Clear alarm"
msgstr "Очисти аларм"
msgid "Save alarm"
msgstr "Сачувај аларм"
msgid "Select date"
msgstr "Одаберите датум"
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Notebook: %s"
msgstr "Бележнице"
#, fuzzy
msgid "Encrypted notebooks cannot be renamed"
msgstr "Шифроване ставке се не могу мењати"
#, fuzzy
msgid "New Notebook"
msgstr "Нова бележница"
msgid "Configuration"
msgstr "Поставке"
#, javascript-format
msgid "Decrypting items: %d/%d"
msgstr "Дешифрујем ставке: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Fetching resources: %d/%d"
msgstr "Дохватам ресурсе: %d/%d"
msgid "Synchronise"
msgstr "Синхронизуј"
#, fuzzy
msgid "All notes"
msgstr "белешка"
msgid "Notebooks"
msgstr "Бележнице"
#, javascript-format
msgid "Decrypted items: %s / %s"
msgstr "Дешифроване ставке: %s / %s"
msgid "New tags:"
msgstr "Нове ознаке:"
msgid "Type new tags or select from list"
msgstr "Унесите нове ознаке или одаберите са листе"
msgid "Warning"
msgstr ""
msgid ""
"In order to use file system synchronisation your permission to write to "
"external storage is required."
msgstr ""
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "Проверите поставке синхронизације"
msgid "Encryption Config"
msgstr "Поставке шифровања"
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "&Алати"
#, fuzzy
msgid "Sync Status"
msgstr "Статус"
msgid "Log"
msgstr "Извештај"
#, fuzzy
msgid "Creating report..."
msgstr "Креирам ново %s..."
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Извези извештај о дебаговању"
msgid "Fixing search index..."
msgstr ""
msgid "Fix search index"
msgstr ""
msgid ""
"Use this to rebuild the search index if there is a problem with search. It "
"may take a long time depending on the number of notes."
msgstr ""
msgid "More information"
msgstr "Више информација"
msgid ""
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
msgstr ""
"Да би радила исправно, апликација захтева следеће дозволе. Молимо да их "
"дозволите у подешавањима вашег телефона, у Апликације > Joplin > Дозволе"
msgid ""
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
"synchronisation."
msgstr ""
"- Складиште: да дозволите додавање фајлова у белешке и да омогућите "
"синхронизацију фајл система."
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
msgstr "- Камера: да би дозволите сликање са камере и уметање исте у белешку."
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
msgstr "- Локација: да дозволите додавање информације гео-локације у белешку."
msgid "Make a donation"
msgstr "Донација"
msgid "Joplin website"
msgstr "Џоплин вебсајт"
msgid "Login with Dropbox"
msgstr "Пријави се са Дропбоксом"
msgid "Enter code here"
msgstr "Унесите код овде"
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
msgstr "Главни кључ %s"
#, javascript-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Креирано: %s"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
msgid "Password cannot be empty"
msgstr "Лозинка не може бити празна"
#, fuzzy
msgid "Confirm password cannot be empty"
msgstr "Лозинка не може бити празна"
msgid "Enable"
msgstr "Омогући"
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "Бележница није могла бити сачувана: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "Уреди бележницу"
#, fuzzy
msgid "Enter notebook title"
msgstr "Назив бележнице:"
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Ова белешка је измењена:"
msgid "Save changes"
msgstr "Сачувај измене"
msgid "Discard changes"
msgstr "Одбаци измене"
#, javascript-format
msgid "No item with ID %s"
msgstr "Нема ставке са ИД %s"
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
msgstr "Овај прилог још увек није преузет или дешифрован."
#, javascript-format
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
msgstr "Џоплин мобилна апликација тренутно не подржава овај тип везе %s"
#, javascript-format
msgid "Links with protocol \"%s\" are not supported"
msgstr "Везе са протоколом \"%s\" нису подржане"
#~ msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
#~ msgstr "Да обришете ознаку, уклоните је са повезаних белешки."
#~ msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
#~ msgstr ""
#~ "Молим бас да прво одаберите белешку или бележницу коју желите да обришете."
#~ msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
#~ msgstr "Притисните Цтрл+Д или укуцајте \"exit\" да напустите апликацију"
#~ msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
#~ msgstr "Обустављање синхонизације у позадини... Молим сачекајте."
#, javascript-format
#~ msgid "No such command: %s"
#~ msgstr "Не постоји таква наредба: %s"
#, javascript-format
#~ msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
#~ msgstr "Комадна \"%s\" је доступна само у режиму графичког окружења"
#, javascript-format
#~ msgid "Missing required argument: %s"
#~ msgstr "Недостаје неопходан аргумент: %s"
#~ msgid "Your choice: "
#~ msgstr "Ваш избор "
#, javascript-format
#~ msgid "Invalid answer: %s"
#~ msgstr "Невалидан одговор %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Destination format: %s"
#~ msgstr "Формат одредишта: %s"
#~ msgid "Exports only the given note."
#~ msgstr "Извоз само задате белешке."
#~ msgid "Exports only the given notebook."
#~ msgstr "Извоз само задате бележнице."
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. "
#~ "Possible properties are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Поставља својство <name> задате <note> у задату [вредност]. Могућа "
#~ "својства су:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Authentication was not completed (did not receive an authentication "
#~ "token)."
#~ msgstr ""
#~ "Потврда идентитета није извршена (нисте добили токен за потврду "
#~ "идентитета)."
#, javascript-format
#~ msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Нисте потрвдили идентитет са %s. Молимо вас да унесете податке који "
#~ "недостају."
#~ msgid "Downloading resources..."
#~ msgstr "Преузимам ресурсе..."
#~ msgid "Cancelling... Please wait."
#~ msgstr "Обустављам... Молимо сачекајте."
#~ msgid "Type `joplin help` for usage information."
#~ msgstr "Укуцајте 'joplin help' за информацију о коришћењу."
#~ msgid "Fatal error:"
#~ msgstr "Фатална грешка:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Претрага:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Фајл"
#~ msgid "About Joplin"
#~ msgstr "О Џоплину"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Поставке."
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Провери да ли су доступна ажурирања."
#, javascript-format
#~ msgid "Hide %s"
#~ msgstr "Сакриј %s"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Излаз"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Затвори прозор"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирај"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исецфи"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Налепи"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Одабери све"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљај"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Искошено"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Веза"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Приказ"
#~ msgid "Toggle editor layout"
#~ msgstr "Промени распоред уредника"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Концентрација"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Алати"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Помоћ"
#~ msgid "Website and documentation"
#~ msgstr "Вебсајт и документација"
#, fuzzy
#~ msgid "Joplin Forum"
#~ msgstr "Џоплин фајл за извоз"
#~ msgid "Toggle development tools"
#~ msgstr "Алатке за девелопере"
#, javascript-format
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Отвори %s"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Излаз"
#~ msgid "Current version is up-to-date."
#~ msgstr "Тренутна верзија је ажурна."
#, javascript-format
#~ msgid "%s (pre-release)"
#~ msgstr "%s (верзија пре главне)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Release Notes"
#~ msgstr "Повраћене белешке"
#, javascript-format
#~ msgid "Notes and settings are stored in: %s"
#~ msgstr "Белешке и подешавања су складиштени у: %s"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Пронађи."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Употреба"
#~ msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
#~ msgstr "Нема белешки овде. Креирајте једну кликнувши на \"Нова белешка\"."
#~ msgid ""
#~ "There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нема бележнице. Креирајте једну кликнувши на \"Нова бележница\"."
#~ msgid "Previous versions of this note"
#~ msgstr "Претхнодне верзије ове белешке"
#~ msgid "Note properties"
#~ msgstr "Својства белешке"
#, javascript-format
#~ msgid "Unsupported link or message: %s"
#~ msgstr "Неподржана веза или порука: %s"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Повраћај"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Click \"%s\" to restore the note. It will be copied in the notebook named "
#~ "\"%s\". The current version of the note will not be replaced or modified."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните \"%s\" за повраћај белешке. Биће копирана у бележницу под "
#~ "називом \"%s\". Тренутна верзија белешке неће бити замењена или измењена."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Отвори..."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Сачувај као..."
#~ msgid "Copy path to clipboard"
#~ msgstr "Копирај путању у клипборд"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Копирај адресу везе"
#~ msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Jедино једна белешка може бити одштампана или извезена у ПДВ истовремено."
#, javascript-format
#~ msgid "Error opening note in editor: %s"
#~ msgstr "Грешка при отварању бележнице у уреднику: %s"
#~ msgid "strong text"
#~ msgstr "подебљан текст"
#~ msgid "emphasized text"
#~ msgstr "наглашени текст"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Lиста ставки"
#~ msgid "Insert Hyperlink"
#~ msgstr "Уметни хипер-везу"
#~ msgid "Attach file"
#~ msgstr "Приложи фајл"
#~ msgid "Set alarm"
#~ msgstr "Подеси аларм"
#, javascript-format
#~ msgid "In: %s"
#~ msgstr "У: %s"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Хипер-веза"
#~ msgid "Numbered List"
#~ msgstr "Нумерисана листа"
#~ msgid "Bulleted List"
#~ msgstr "Листа са знаковима за набрајање"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Поље за потврду"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Заглавље"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Хоризонтална линија"
#~ msgid "Click to stop external editing"
#~ msgstr "Кликните да би сте зауставили уређивање у спољном уреднику"
#~ msgid "Watching..."
#~ msgstr "Посматрам..."
#~ msgid "to-do"
#~ msgstr "ставка задужења"
#~ msgid "note"
#~ msgstr "белешка"
#, javascript-format
#~ msgid "Creating new %s..."
#~ msgstr "Креирам ново %s..."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Освежи"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти"
#~ msgid "Please select where the sync status should be exported to"
#~ msgstr "Молимо вас да одаберете где ће се извести статус синхронизације"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Покушај поново"
#, javascript-format
#~ msgid "Delete note \"%s\"?"
#~ msgstr "Обрисати белешку \"%s\"?"
#, javascript-format
#~ msgid "Delete these %d notes?"
#~ msgstr "Обрисати ове %d белешке?"
#~ msgid ""
#~ "Type a note title to jump to it. Or type # followed by a tag name, or @ "
#~ "followed by a notebook name."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите назив белешке да би се пребацили на њу. Или укуцајте # са називом "
#~ "ознаке или @ са називом бележнице."
#~ msgid "Goto Anything..."
#~ msgstr "Иди на било шта..."
#, javascript-format
#~ msgid "Unknown log level: %s"
#~ msgstr "Непознати ниво извештаја: %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Unknown level ID: %s"
#~ msgstr "Непознати ниво ИД-а %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
#~ "synchronisation again may fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да освежим токе: подаци за аутентификацију недостају. Поново "
#~ "покретање синхронизације могу поправити проблем."
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Неименовано"
#~ msgid ""
#~ "Could not synchronize with OneDrive.\n"
#~ "\n"
#~ "This error often happens when using OneDrive for Business, which "
#~ "unfortunately cannot be supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider using a regular OneDrive account."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу синхронизовати са УванДрајвом.\n"
#~ "\n"
#~ "Ова грешка се често догађа када се користи УванДрајв за Посао, који "
#~ "нажалост не може бити подржан.\n"
#~ "\n"
#~ "Молимо вас размотрите употребу стандрардног УванДрајв налога."
#, javascript-format
#~ msgid "Cannot access %s"
#~ msgstr "Не могу да приступим %s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "У току"
#~ msgid "Encrypted items cannot be modified"
#~ msgstr "Шифроване ставке се не могу мењати"
#~ msgid "This note does not have geolocation information."
#~ msgstr "Ова белешка нема податке о геолокацији."
#, javascript-format
#~ msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
#~ msgstr "Не могу да копирам белешку у \"%s\" бележницу"
#, javascript-format
#~ msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
#~ msgstr "Не могу да преместим бележницу у \"%s\" бележницу"
#, javascript-format
#~ msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
#~ msgstr "Невалидна вредност за опцију: \"%s\". Могуће вредности су: %s."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Synchronisation"
#~ msgstr "Синхронизација"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Белешка"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Проширења/прикључци"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Апликација"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Шифровање је:"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Clipper"
#~ msgstr "Опције веб клипера"
#, javascript-format
#~ msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
#~ msgstr "Ознака \"%s\" већ постоји. Молимо вас да одаберете други назив."
#, javascript-format
#~ msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да учитам \"%s\" модул за формат \"%s\""
#, javascript-format
#~ msgid "Please specify import format for %s"
#~ msgstr "Молимо вас наведите увозни формат за %s"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to "
#~ "be decrypted and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ова ставка је тренутно шифрована: %s \"%s\". Молимо вас сачекајте да се "
#~ "све ставке дешифрују а затим покушајте поново."
#~ msgid "There is no data to export."
#~ msgstr "Нема података за извоз."
#~ msgid "Restored Notes"
#~ msgstr "Повраћене белешке"
#~ msgid "Items that cannot be synchronised"
#~ msgstr "Ставке не могу бити синхронизоване"
#~ msgid ""
#~ "These items will remain on the device but will not be uploaded to the "
#~ "sync target. In order to find these items, either search for the title or "
#~ "the ID (which is displayed in brackets above)."
#~ msgstr ""
#~ "Ове ставке ће остати на уређају али неће бити синхронизоване на задато "
#~ "одредиште. Да би сте пронашли ове ставке, или их потражите по називи или "
#~ "ИД-у (који је приказан у загради изнад)."
#, javascript-format
#~ msgid "%s (%s) could not be uploaded: %s"
#~ msgstr "%s (%s) не може бити аплоудован: %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Item \"%s\" could not be downloaded: %s"
#~ msgstr "Ставка \"%s\" не може бити преузета: %s"
#~ msgid "Items that cannot be decrypted"
#~ msgstr "Ставке не могу бити дешифроване"
#~ msgid ""
#~ "Joplin failed to decrypt these items multiple times, possibly because "
#~ "they are corrupted or too large. These items will remain on the device "
#~ "but Joplin will no longer attempt to decrypt them."
#~ msgstr ""
#~ "Џоплин није успео да дешифрује ове ставке у више наврата, вероватно зато "
#~ "што су оштећене или превелике. Ове ставке ће остати на уређају али Џоплин "
#~ "више неће покушавати да их дешифрује."
#~ msgid "Sync status (synced items / total items)"
#~ msgstr "Статус синхронизације (синхронизоване ставке / укупно ставки)"
#, javascript-format
#~ msgid "Total: %d/%d"
#~ msgstr "Укупно: %d/%d"
#, javascript-format
#~ msgid "Conflicted: %d"
#~ msgstr "У конфликту: %d"
#, javascript-format
#~ msgid "To delete: %d"
#~ msgstr "За брисанје: %d"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Фасцикле"
#, javascript-format
#~ msgid "%s: %d notes"
#~ msgstr "%s: %d белешке"
#~ msgid "Coming alarms"
#~ msgstr "Надолазећи аларми"
#, javascript-format
#~ msgid "On %s: %s"
#~ msgstr "У %s: %s"
#~ msgid "Move to notebook..."
#~ msgstr "Премести у бележницу..."
#, javascript-format
#~ msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
#~ msgstr "Премести %d белешке у бележницу \"%s\"?"
#~ msgid "Press to set the decryption password."
#~ msgstr "Притисните да би сте поставили лозинку за шифровање."
#~ msgid "Checking... Please wait."
#~ msgstr "Проверавам... Молимо вас да сачекате."
#~ msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
#~ msgstr "Успешно! Излгеда да су поставке конфигурације синхронизације тачне."
#~ msgid ""
#~ "Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and "
#~ "that the sync target is accessible. The reported error was:"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка. Молимо вас да проверите да су УРЛ, корисничко име, лозинка, итд. "
#~ "тачни и да се одредишту за синхронизацију може приступити. Грешка која је "
#~ "пријављена је:"
#~ msgid "The application has been authorised!"
#~ msgstr "Апликација је ауторизована!"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Could not authorise application:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу ауторизовати апликацију:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Молимо вас да покушате поново."
#, javascript-format
#~ msgid "Database v%s"
#~ msgstr "База података v%s"
#, javascript-format
#~ msgid "FTS enabled: %d"
#~ msgstr "FTS омогућен: %d"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Прикажи све"
#~ msgid "Errors only"
#~ msgstr "Само грешке"
#, javascript-format
#~ msgid "Unsupported image type: %s"
#~ msgstr "Неподржан тип слике: %s"
#, fuzzy, javascript-format
#~ msgid "Updated: %s"
#~ msgstr "Ажурирано: %d."
#~ msgid "View on map"
#~ msgstr "Прикажи на мапи"
#~ msgid "Go to source URL"
#~ msgstr "Иди до изворног УРЛ-а"
#, fuzzy
#~ msgid "Attach..."
#~ msgstr "Претрага..."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose an option"
#~ msgstr "Прикажи напредне опције"
#~ msgid "Take photo"
#~ msgstr "Сликај фотографију"
#~ msgid "Attach photo"
#~ msgstr "Уметни фотографију"
#~ msgid "Attach any file"
#~ msgstr "Уметни фајл"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Подели"
#~ msgid "Convert to note"
#~ msgstr "Претвори у белешку"
#~ msgid "Convert to todo"
#~ msgstr "Претвори у задужење"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства белешке"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#, fuzzy
#~ msgid "Add title"
#~ msgstr "назив"
#~ msgid "Login with OneDrive"
#~ msgstr "Пријави се са УванДрајвом"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Претрага"
#~ msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
#~ msgstr "Синхронизација је већ у току. Стање: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm master password:"
#~ msgstr "Унесите главну лозинку:"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm password"
#~ msgstr "Унесите главну лозинку:"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing required argument: note"
#~ msgstr "Недостаје неопходан аргумент: %s"
#~ msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Започињете са изменом белешке. Затворите уредника да се вратите назад."
#~ msgid "Note has been saved."
#~ msgstr "Белешка је сачувана."
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бочна трака"
#~ msgid "Note title"
#~ msgstr "Наслов белешке"
#~ msgid "Note body"
#~ msgstr "Тело белешке"
#~ msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
#~ msgstr "Увозим из \"%s\" као \"%s\" формат. Молимо вас да сачекате..."
#~ msgid "Synchronisation status"
#~ msgstr "Статус синхронизације"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Штампај"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Опште поставке"
#~ msgid "Encryption options"
#~ msgstr "Опције шифровања"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert template"
#~ msgstr "Уметни време и датум"
#, fuzzy
#~ msgid "Open template directory"
#~ msgstr "Џоплин директоријум за извоз"
#, fuzzy
#~ msgid "Revision: %s (%s)"
#~ msgstr "Нова верзија: %s"
#~ msgid "Encryption Options"
#~ msgstr "Опције шифровања"
#~ msgid "Clipper Options"
#~ msgstr "Опције клипера"
#~ msgid ""
#~ "Unknown item type downloaded - please upgrade Joplin to the latest version"
#~ msgstr ""
#~ "Непознати тип ставке је преузет - молимо вас да надоградите Џоплин у "
#~ "последњу верзију"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Више информација"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission to write to external storage"
#~ msgstr "Дозвола за употребу камере"
#~ msgid "Cancel synchronisation"
#~ msgstr "Обустави синхронизацију"
#~ msgid "Hide metadata"
#~ msgstr "Сакриј метаподатке"
#~ msgid "Show metadata"
#~ msgstr "Прикажи метаподатке"
#~ msgid "Delete notebook"
#~ msgstr "Обриши бележницу"
#~ msgid ""
#~ "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the "
#~ "side menu to access your existing notebooks."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на (+) дугме да би сте креирали нову белешку или бележницу. "
#~ "Кликните на мени са стране да би сте приступили вашим постојећим "
#~ "бележницама."
#~ msgid ""
#~ "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно немате бележница. Креирајте једну тако што ће те кликнути на (+) "
#~ "дугме."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Добро дошли"