mirror of
https://github.com/laurent22/joplin.git
synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
2285 lines
73 KiB
Plaintext
2285 lines
73 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Више од једне ставке се поклапа са \"%s\". Молим вас да сузите вашу "
|
|
"претрагу\"."
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
msgstr "Нисте одабрали бележницу."
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
msgstr "Ниједна бележница није наведена."
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
|
msgstr "Не могу променити енкриптовану ставку"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
msgstr "Додаје изабрани фајл у белешку."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
msgstr "Не могу пронаћи \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
msgstr "Приказује дату белешку."
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
msgstr "Приказује потпунe информацијe о белешци."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Добија или поставља конфигурацијску вредност. Уколико (вредност) није дата, "
|
|
"приказаће вредност (имена). Уколико ни (име) ни вредност нису одбрани "
|
|
"излистаће се тренутна конфигурација."
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
msgstr "Такође приказује неподешене или скривене конфигурацијске промењљиве."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Дуплира белешке које се поклапају <note> u [Бележницу] . Уколико бележница "
|
|
"није наведена белешка ће се дуплирати у тренутној бележници."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
msgstr "Обележава ставку као одрађену."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
msgstr "Белешка није ставка задужења: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Управља Е2ЕЕ конфигурацијом. Команде су `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
"`status`, `decrypt-file` и `target-status`."
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
|
msgstr "Унесите главну лозинку:"
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Операција је обустављена"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Унесите главну лозинку:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "Лозинка не може бити празна"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Започињем декрипцију... Молим вас сачекајте јер може потрајати пар минута у "
|
|
"зависности од количине садржаја која се декриптује."
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
|
msgstr "Дешифровање је завршено."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Омогућено"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Онемогућено"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
|
msgstr "Шифровање је: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
msgstr "Уреди белешку."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Није дефинисан уредник текста. Молимо вас да га подесите користећи `config "
|
|
"editor <editor-path>`"
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
msgstr "Нема активне бележнице."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "Белешка не постоји: \"%s. Направити је?"
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
msgstr "Излаз из апликације."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Извоз података из Џоплина у задату путању. По потразумеваним вредностима, "
|
|
"извешће се потпуна база података укључујући бележнице, белешке, ознаке и "
|
|
"ресурси."
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
msgstr "Приказује геолокацију УРЛ-а за белешку."
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
msgstr "Приказује информацију о коришћењу."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"За информацију о томе како да прилаготите пречице молимо ва да посетите %s"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
msgstr "Пречице нису доступне у режиму командног интерфејса."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Укуцајте `help [команду]` за више информација о команди; или укуцајте `help "
|
|
"all` за потпуну информацију о коришћењу."
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
msgstr "Могуће команде су:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"У свакој команди, белешка или бележница се реферира по називу или ИД-у, или "
|
|
"коришћењем пречица `$n` or `$b` за, респективно, тренутно одабрану белешку "
|
|
"или бележницу. `$c` се може користити за реферирање тренутно одабране ставке."
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
msgstr "Да се преместите из једног окна у друго, Притисните таб или Шифт+Таб."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
"(including this console)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Користите стрелице и Page Up/Down да скролујете листе и текст подручија "
|
|
"(укључујући ову конзолу)."
|
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
|
|
msgstr "Да увећате/умањите конзолу, притисните \"tc\"."
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
msgstr "Да уђете у режим командног режима, притисните \":\""
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
msgstr "Да напустите командни режим, притисните \":\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
|
msgstr ""
|
|
"За листе пречица тастатуре и опције конфигурације, укуцајте 'help keymap'"
|
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
|
msgstr "Увоз података у Џоплин."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Source format: %s"
|
|
msgstr "Избворни формат: %s"
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "Не питај за потврду."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
msgstr "Пронађено: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
msgstr "Креирано: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
msgstr "Ажурирано: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
msgstr "Прескочено: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
msgstr "Ресурси: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
msgstr "Означено: %d."
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
msgstr "Увозим белешке..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
msgstr "Белешке су увезене: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
"of notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Приказује белешке у tренутној бележници. Користите 'ls /' да прикажете листу "
|
|
"бележница."
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
msgstr "Приказује само прве у врху <num> белешке."
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Сортира ставке по <field> (нпр. назив, време_ажурирања, време_креирања)."
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
msgstr "Преокреће редослед сортирања."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Приказује само ставке специфичног типа. Може бити `n` за белешке, `t` за "
|
|
"листу обавити, или `nt` за белешке и обавити листу (нпр. `-tt` би приказало "
|
|
"само ставке задужења док `-ttd` би приказало белешке и листу задужења."
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
msgstr "Или \"текст\" или \"џејсон\" - (json)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Користите дугачки формат листе. Формат је ID, NOTE_COUNT (за бележницу), "
|
|
"DATE, TODO_CHECKED (за листу ставки задужења)"
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
msgstr "Молимо вас да прво одаберете бележницу."
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
msgstr "Креира нову бележницу."
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
msgstr "Креира нову белешку."
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
msgstr "Белешке могу само бити креиране унутар бележнице."
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
msgstr "Креира нову ставку задужења."
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
msgstr "Премешта белешке које се подударају са <note> у [белешку]."
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
msgstr "Преименује задату <item> (белешку или бележницу) у <name>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
msgstr "Брише задату бележницу."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Брише бележницу без упита за потврду."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
|
|
"be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Обрисати бележницу? Све белешке и под-бележнице унутар ове бележнице ће "
|
|
"такође бити обрисани."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
msgstr "Обрисати белешке које се подударају са <note-pattern>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Брише белешке без упита за потврду."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
msgstr "%d белешке се подударају са овим шаблоном. Обрисати их?"
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
msgstr "Обрисати белешку?"
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
msgstr "Претражује задати <pattern> у свим белешкама."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start, stop or check the API server. To specify on which port it should run, "
|
|
"set the api.port config variable. Commands are (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
msgstr "Приказује резиме о белешкама и бележницама."
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
msgstr "Синхонизује се за удаљеним складиштем."
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
msgstr "Синхронизује у одабрану локацију."
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
msgstr "Синхронизација је већ у току."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Фајл закључавања је већ задржан. Уколико знате да се тренутно не извршава "
|
|
"синхронизација, можете обрисати фајл закључавања у \"%s\" и да наставите са "
|
|
"радом."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
msgstr "Одредиште за синхронизацију: %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
msgstr "Не могу да покренем синхронизатора."
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
msgstr "Започињем синхронизацију."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\", \"list\", or \"notetags\" to "
|
|
"assign or remove [tag] from [note], to list notes associated with [tag], or "
|
|
"to list tags associated with [note]. The command `tag list` can be used to "
|
|
"list all the tags (use -l for long option)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tag-command> може бити \"додај\", \"уклони\" или \"листа\" за додељивање "
|
|
"или уклањање [ознаке] из [белешке], или да излистате белешке повезане са "
|
|
"ознаком [tag]. Команда `tag list` може се користити да излиста све ознаке "
|
|
"(користите -l за дугачки избор)."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "Невалидна команда: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
msgstr ""
|
|
"<todo-command> може или бити \"toggle\" или \"clear. Користите \"toggle\" да "
|
|
"пребаците ставку задужења у завршено или незавршено стање (уколико је "
|
|
"одредиште обична белешка онда ће бити претворена у ставку задужења. "
|
|
"Користите \"clear\" вратите белешку у претходно стање."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
msgstr "Обележава ставку као недовршену."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
"notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Пребацује се на [notebook] - све даље операције ће се одвијати унутар ове "
|
|
"бележнице."
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
msgstr "Приказује информације о верзији"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Енумериација"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
msgstr "Тип:%s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
msgstr "Могуће вредности: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
msgstr "Подразумевано: %s"
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
msgstr "Могуће вредности:"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "All potential ports are in use - please report the issue at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Апликација је ауторизована - сада можете затворити ову картицу у браузеру."
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
msgstr "Апликација је успешно ауторизована."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Молимо вас отворите следећи УРЛ у вашем претраживачу да би сте дали потребна "
|
|
"овлашћења апликацији. Апликација ће креирати свој директоријум у \"Apps/"
|
|
"Joplin\" и само ће писати и читати фајлове унутар овог директоријума. Неће "
|
|
"имати присту спољашњим директоријумима нити било којим другим личним "
|
|
"подацима. Ни један део података се дели са трећим странама."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
"for usage information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Добро дошли у Џоплин!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Укуцајте ':help shortcuts' за листу пречица на тастатури, или само 'help' за "
|
|
"информацију о коришћењу.\n"
|
|
"\n"
|
|
"На орунерм да бу сте креирали бележницу притисните 'mb'; да би сте направили "
|
|
"белешку притисните 'mn'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
"background and will be available soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Једна или више ставки су тренутно енкриптоване и можда ће бити неохподно да "
|
|
"унесете главну лозинку. Да би сте то урадили молимо вас да укуцате 'e2eee "
|
|
"decrypt'. Уколико сте већ унели лозинку, енкриптоване ставке се декриптују у "
|
|
"позадини и биће ускоро доступне."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Извозим у \"%s као \"%s\" формат. Молимо вас да сачекате..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Could not export notes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert Date Time"
|
|
msgstr "Уметни време и датум"
|
|
|
|
msgid "Edit in external editor"
|
|
msgstr "Уреди у спољном уреднику"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Ознаке"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
msgstr "Да обришете ознаку, уклоните је са повезаних белешки"
|
|
|
|
msgid "Search in current note"
|
|
msgstr "Птретрага у тренутној белешци"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ОК"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Обустави"
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
|
msgstr "Доступно је ажурирање програма, да ли желите да га сада преузмете?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your version: %s"
|
|
msgstr "Ваша верзија: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "New version: %s"
|
|
msgstr "Нова верзија: %s"
|
|
|
|
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
|
|
msgstr "Токен је копиран у клипборд!"
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
|
|
msgstr "Услуга веб клипера је омогућена и подешена на аутоматско покретање."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: Started on port %d"
|
|
msgstr "Статус: Покренуто на порту %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Статус: %s"
|
|
|
|
msgid "Disable Web Clipper Service"
|
|
msgstr "Онемогући услугу веб клипера"
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is not enabled."
|
|
msgstr "Услуга веб клипера није омогућена."
|
|
|
|
msgid "Enable Web Clipper Service"
|
|
msgstr "Омогући услугу веб клипера"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
|
|
"to Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Џоплин веб клипер вам омогућава да сачувате веб странице и исечке екрана из "
|
|
"вашег интернет браузера у џоплин."
|
|
|
|
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
|
|
msgstr "Да би сте користили веб клипер, непходно је да урадите следеће:"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
|
|
msgstr "Корак 1: Омогућите услугу веб клипера"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
|
|
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
|
|
"to a particular port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ова услуга дозвољава додатку за веб браузер да комуницира са Џоплином. Када "
|
|
"је активирате можете добити упит од вашег заштитног зида да дате дозволу да "
|
|
"џоплин апликација слуша на одређеном порту."
|
|
|
|
msgid "Step 2: Install the extension"
|
|
msgstr "Корак 2: Инсталирање додатка за веб претраживач"
|
|
|
|
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
|
|
msgstr "Преузмите и инсталирајте релевантни додатак за ваш интернет браузер:"
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Напредне опције"
|
|
|
|
msgid "Authorisation token:"
|
|
msgstr "Токен за ауторизацију:"
|
|
|
|
msgid "Copy token"
|
|
msgstr "Копирај токен"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
|
|
"access Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Овај токен за ауторизацију је само потребан када се дозвољава апликацијама "
|
|
"трећих страна да приступе Џоплину."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Да би сте допустили Џоплину да се синхронизује са Дропбоксом, молимо вас "
|
|
"пратите следеће кораке:"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Корак 1: Отворите овај УРЛ у вашем интернет претраживачу да би сте "
|
|
"ауторизовали апликацију:"
|
|
|
|
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
|
|
msgstr "Корак 2: Унесите код који сте добили од Дропбокса:"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Поднеси"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Сними"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Онемогућавање шифровања значи да ће *све* ваше белешке и прилози да буду "
|
|
"поново синхронизовани и послати нешифровани у одредиште за синхронизацију. "
|
|
"Да ли желите да наставите?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Омогућавање шифровања значи да ће *све* ваше белешке и прилози да буду "
|
|
"поново синхронизовани и послати шифровани у одредиште за синхронизацију. "
|
|
"Немојте да изгубите лозинку, из безбедностних разлога ово ће бити *ЈЕДИНИ* "
|
|
"начин да дешифрујете податке! Да омогућите шифровање, молимо вас да унесете "
|
|
"вашу лозинку испод."
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
|
msgstr "Онемогући шифровање"
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
|
msgstr "Омогући шифровање"
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
msgstr "Главни Кључеви"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Активан"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ИД"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Извор"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Креирано"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Ажурирано"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Лозинка"
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
msgstr "Лозинка уредна"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Напомена: Једино главни кључ ће се користити за шифровање (онај обележен као "
|
|
"\"Активан\"). Било који од кључева се може користити за дешифровање, у "
|
|
"зависности од тога како су белешке или бележнице оригинално шифроване."
|
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
|
msgstr "Недостају главни кључеви"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Главни кључеви са овим ИД-овима се користе да шифрују неке од ваших ставки, "
|
|
"ипак апликација им тренутно нема приступ. Вероватно је да ће бити евентуално "
|
|
"преузети путем синхронизације."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advice on how to "
|
|
"enable it please check the documentation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"За више информација о End-To-End Шифровању (Е2ЕЕ) и саветима о томе како да "
|
|
"га омогућите, молимо вас да проверите документацију:"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
|
msgstr "Шифровање је:"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Нова бележница \"%s\" ће бити креирана и фајл \"%s\" ће бити увезен у њу"
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
msgstr "Молимо вас да прво креирате бележницу."
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
msgstr "Молимо вас да прво креирате бележницу"
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
msgstr "Назив бележнице:"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
msgstr "Додај или уклони ознаке:"
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
msgstr "Преименуј бележницу:"
|
|
|
|
msgid "Rename tag:"
|
|
msgstr "Преименуј ознаку:"
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
msgstr "Подеси аларм:"
|
|
|
|
msgid "Template file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
msgstr "Бочна трака"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle note list"
|
|
msgstr "Листа белешки"
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Нова белешка"
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
msgstr "Нова ставка задужења"
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
msgstr "Нова бележница"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Распоред"
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Претрага..."
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
msgstr "Неке ставке се не могу синхронизовати."
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
msgstr "Прикажи ставку одмах"
|
|
|
|
msgid "One or more master keys need a password."
|
|
msgstr "Једном или више главних кључева је потребна лозинка."
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
msgstr "Постави лозинку"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "УРЛ"
|
|
|
|
msgid "Note History"
|
|
msgstr "Историја о белешци"
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The note \"%s\" has been successfully restored to the notebook \"%s\"."
|
|
msgstr "Ова белешка \"%s\" је успешно враћена у бележницу \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This note has no history"
|
|
msgstr "Ова белешка нема историју"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "This file could not be opened: %s"
|
|
msgstr "Овај фајл се није могао отворити: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
"note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ова белешка нема садржаја. Кликните на \"%s\" да активирате уредника и "
|
|
"уредите белешку."
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
msgstr "Пријава у OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Dropbox Login"
|
|
msgstr "Пријава у Дропбокс"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Увоз"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Опције"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
msgstr "Статус синхронизације"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Обрисати бележницу \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Све белешке и под-бележницe унутар ове бележнице ће такође бити обрисане."
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Обриши"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
|
|
msgstr "Уклонити ознаку \"%s\" из свих белешки?"
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
msgstr "Уклонити ову претраку из бочне траке?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New sub-notebook"
|
|
msgstr "Нова бележница"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Преименуј"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Извоз"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
msgstr "Додај или уклони ознаке"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Дуплирај"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Копирај"
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
msgstr "Промени између белешке и типа ставке задужења"
|
|
|
|
msgid "Switch to note type"
|
|
msgstr "Пребаци се на тип белешке"
|
|
|
|
msgid "Switch to to-do type"
|
|
msgstr "Пребаци се на тип ставке задужења"
|
|
|
|
msgid "Copy Markdown link"
|
|
msgstr "Копирај маркдаун везу"
|
|
|
|
msgid "PDF File"
|
|
msgstr "ПДФ Фајл"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Употреба %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Непозната заставица: %s"
|
|
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Дропбокс"
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Фајлсистем"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
|
msgstr "НекстКлауд"
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "УванДрајв"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
msgstr "УванДрајв Дев (само за тестирање)"
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "ВебДав"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
msgstr "Направљено локалних ставки: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
msgstr "Ажурирано локалних ставки: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
msgstr "Креирано удаљених ставки %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
msgstr "Ажурирано удаљених ставки: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
msgstr "Обрисано локалних ставки %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
msgstr "Обрисано удаљених ставки: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
|
msgstr "Дохваћене ставке: %d/%d."
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Обустављам..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
msgstr "Завршено %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Last error: %s"
|
|
msgstr "Последња грешка %s"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Шифровано"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "назив"
|
|
|
|
msgid "updated date"
|
|
msgstr "датума ажурирано"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Неслагања"
|
|
|
|
msgid "Cannot move notebook to this location"
|
|
msgstr "Не могу преместити бележницу на ову локацију"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
msgstr "Бележнице не могу бити именоване \"%s\",јер је име већ заузето."
|
|
|
|
msgid "created date"
|
|
msgstr "датума креирано"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
|
|
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
|
|
"more details: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Пажна: Уколико промените ову локацију, уверите се да сте копирали сав "
|
|
"садржај у њу пре синхронизације, иначе ће сви фајлови бити обрисани! \n"
|
|
"\n"
|
|
"Видите одељак \"Често постављана питања за више детаља: %s"
|
|
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Подразумевано: %s"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
msgstr "Одредиште синхронизације"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Одредиште са којим ће се синхронизовати. Свако одредиште за синхронизацију "
|
|
"може имати додатне параметре који се називају као `sync.NUM.NAME` (као што "
|
|
"је документовано испод)."
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
msgstr "Директоријум са којим ће се синхронизовати (аbсолутна путања)"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
msgstr "НекстКлауд ВебДАВ УРЛ"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
msgstr "Некстклауд корисничко име"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
msgstr "Некстклауд лозинка"
|
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
msgstr "ВебДАВ УРЛ"
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
msgstr "ВебДАВ корисничко име"
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
msgstr "ВебДАВ лозинка"
|
|
|
|
msgid "Attachment download behaviour"
|
|
msgstr "Понашање при преузимању прилога"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In \"Manual\" mode, attachments are downloaded only when you click on them. "
|
|
"In \"Auto\", they are downloaded when you open the note. In \"Always\", all "
|
|
"the attachments are downloaded whether you open the note or not."
|
|
msgstr ""
|
|
"У \"Ручном\" моду, прилози се преузимају само када кликнете на њих. У "
|
|
"\"Аутоматском\", преузимају се аутоматски када отворите белешку. У \"Увек\", "
|
|
"сви прилози се преузимају било да отварате белешку или не."
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Увек"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ручно"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Аутоматски"
|
|
|
|
msgid "Max concurrent connections"
|
|
msgstr "Максимални број инстовремених конекција"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Језик"
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Формат времена"
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Формат датума"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Тема изгледа"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Светла"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Тамна"
|
|
|
|
msgid "Dracula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Solarised Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Solarised Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Nord"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show note counts"
|
|
msgstr "Прикажи иконицу апликације на траци"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Уреди"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "&Приказ"
|
|
|
|
msgid "Split View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s / %s / %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s / %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
|
msgstr "Недовршене ставке задужења"
|
|
|
|
msgid "Show completed to-dos"
|
|
msgstr "Прикажи одрађене ставке"
|
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
|
msgstr "Сортирај белешке по"
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
|
msgstr "Сортирај по обрнутом редоследу"
|
|
|
|
msgid "Sort notebooks by"
|
|
msgstr "Сортирај бележнице по"
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
msgstr "Сачувај гео-локацију са белешкама"
|
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
|
msgstr "У креирању нове ставке задужења:"
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
|
msgstr "Фокусирај назив"
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
|
msgstr "Фокусирај тело"
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
|
msgstr "У креирању нове белешке."
|
|
|
|
msgid "Enable soft breaks"
|
|
msgstr "Омогући меке преломе"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable typographer support"
|
|
msgstr "Омогућу ~sub~ синтаксу"
|
|
|
|
msgid "Enable math expressions"
|
|
msgstr "Омогући математичке експресије"
|
|
|
|
msgid "Enable ==mark== syntax"
|
|
msgstr "Омогући ==mark== синтаксу"
|
|
|
|
msgid "Enable footnotes"
|
|
msgstr "Омогући фусноте"
|
|
|
|
msgid "Enable table of contents extension"
|
|
msgstr "Омогући проширење за табелу задржаја"
|
|
|
|
msgid "Enable ~sub~ syntax"
|
|
msgstr "Омогућу ~sub~ синтаксу"
|
|
|
|
msgid "Enable ^sup^ syntax"
|
|
msgstr "Омогући ^sup^ синтаксу"
|
|
|
|
msgid "Enable deflist syntax"
|
|
msgstr "Омогући дефлист синтаксу"
|
|
|
|
msgid "Enable abbreviation syntax"
|
|
msgstr "Омогући синтаксу за скраћенице"
|
|
|
|
msgid "Enable markdown emoji"
|
|
msgstr "Омогући маркдаун емоџи"
|
|
|
|
msgid "Enable ++insert++ syntax"
|
|
msgstr "Омогући ++insert++ синтаксу"
|
|
|
|
msgid "Enable multimarkdown table extension"
|
|
msgstr "Омогући проширење мултимаркдаун табеле"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Fountain syntax support"
|
|
msgstr "Омогућу ~sub~ синтаксу"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Прикажи иконицу апликације на траци"
|
|
|
|
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
|
|
msgstr "Напомена: Ово не ради добро у свим десктоп окружењима."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
|
|
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
|
|
"reducing the number of conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ово ће дозволити Џоплину да ради у позадини. Препоручује се да омогућите ово "
|
|
"подешавање тако да се ваше белешке константно синхронизују, и да се тако "
|
|
"умањи број конфликта."
|
|
|
|
msgid "Start application minimised in the tray icon"
|
|
msgstr "Покрени апликацију умањену у траци"
|
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
|
msgstr "Глобални проценат увећања"
|
|
|
|
msgid "Editor font size"
|
|
msgstr "Величина слова у уреднику"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor font"
|
|
msgstr "Величина слова у уреднику"
|
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
|
msgstr "Породица фонтова у уреднику"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
|
|
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ово мора бити * моноспејс * фонт или неће радити исправно. Ако је фонт "
|
|
"неисправан или празан, подразумевани ће бити општи моноспејс фонт."
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
msgstr "Аутоматски ажурирај апликацију"
|
|
|
|
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
|
|
msgstr "Добиј пре-пуштене верзије приликом проверавања за доступна ажурирања"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
|
|
msgstr "Видите pre-release страницу за више детаља: %s"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
msgstr "Интервал синхронизације"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d минути"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgstr "%d сат"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d сати"
|
|
|
|
msgid "Text editor command"
|
|
msgstr "Команда уредника текста"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
|
|
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Команда уредника текста (може имати аргументе) који ће се користити приликом "
|
|
"отварања белешке. Уколико нису унети аргументи\n"
|
|
"програм ће аутоматски покушати да открије подразумеваног уредника."
|
|
|
|
msgid "Page size for PDF export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page orientation for PDF export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom TLS certificates"
|
|
msgstr "Прилагођени ТЛС сертификати"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
|
|
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
|
|
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
|
|
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Зарезом одвојена листа путањи до директоријума из којих ће се изчитавати "
|
|
"сертификати, или путањи до индивидуелних фајлова сертификата На пример: /my/"
|
|
"cert_dir, /other/custom.pem. Имајте на уму да уколико начините промене у ТЛС "
|
|
"подешавањима неопходно је да сачувате ваше промене пре него што кликне те на "
|
|
"\"Провери поставке синхронизације\"."
|
|
|
|
msgid "Ignore TLS certificate errors"
|
|
msgstr "Занемари грешке са ТЛС сертификатима"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fail-safe: Do not wipe out local data when sync target is empty (often the "
|
|
"result of a misconfiguration or bug)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the port that should be used by the API server. If not set, a "
|
|
"default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable note history"
|
|
msgstr "Омогући историју бележнице"
|
|
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "дана"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d days"
|
|
msgstr "%d дана"
|
|
|
|
msgid "Keep note history for"
|
|
msgstr "Чувај историју белешке"
|
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
|
msgstr "Џоплин фајл за извоз"
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Маркдаун"
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
|
msgstr "Џоплин директоријум за извоз"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evernote Export File (as Markdown)"
|
|
msgstr "Еверноут фајл за извоз"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evernote Export File (as HTML)"
|
|
msgstr "Еверноут фајл за извоз"
|
|
|
|
msgid "Json Export Directory"
|
|
msgstr "Json директоријум за извоз"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Фајл"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Директоријум"
|
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
msgstr "Молимо вас одаберите бележницу у коју ће белешке бити увезене."
|
|
|
|
msgid "Permission to use camera"
|
|
msgstr "Дозвола за употребу камере"
|
|
|
|
msgid "Your permission to use your camera is required."
|
|
msgstr "Ваша дозвола за употребу камере је неопходна."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You currently have no notebooks."
|
|
msgstr "Нема активне бележнице."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a notebook"
|
|
msgstr "Креира нову бележницу."
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Тренутно нема белешки. Направите једну тако што ће те кликнути на (+) дугме."
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
msgstr "Обрисати ове белешке?"
|
|
|
|
msgid "Clear alarm"
|
|
msgstr "Очисти аларм"
|
|
|
|
msgid "Save alarm"
|
|
msgstr "Сачувај аларм"
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
msgstr "Одаберите датум"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Потврди"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Notebook: %s"
|
|
msgstr "Бележнице"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypted notebooks cannot be renamed"
|
|
msgstr "Шифроване ставке се не могу мењати"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Notebook"
|
|
msgstr "Нова бележница"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Поставке"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Decrypting items: %d/%d"
|
|
msgstr "Дешифрујем ставке: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetching resources: %d/%d"
|
|
msgstr "Дохватам ресурсе: %d/%d"
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Синхронизуј"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All notes"
|
|
msgstr "белешка"
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
msgstr "Бележнице"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Decrypted items: %s / %s"
|
|
msgstr "Дешифроване ставке: %s / %s"
|
|
|
|
msgid "New tags:"
|
|
msgstr "Нове ознаке:"
|
|
|
|
msgid "Type new tags or select from list"
|
|
msgstr "Унесите нове ознаке или одаберите са листе"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use file system synchronisation your permission to write to "
|
|
"external storage is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
|
msgstr "Проверите поставке синхронизације"
|
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
msgstr "Поставке шифровања"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "&Алати"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync Status"
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Извештај"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating report..."
|
|
msgstr "Креирам ново %s..."
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
msgstr "Извези извештај о дебаговању"
|
|
|
|
msgid "Fixing search index..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fix search index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to rebuild the search index if there is a problem with search. It "
|
|
"may take a long time depending on the number of notes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Више информација"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
|
|
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Да би радила исправно, апликација захтева следеће дозволе. Молимо да их "
|
|
"дозволите у подешавањима вашег телефона, у Апликације > Joplin > Дозволе"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
|
|
"synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Складиште: да дозволите додавање фајлова у белешке и да омогућите "
|
|
"синхронизацију фајл система."
|
|
|
|
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
|
|
msgstr "- Камера: да би дозволите сликање са камере и уметање исте у белешку."
|
|
|
|
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
|
|
msgstr "- Локација: да дозволите додавање информације гео-локације у белешку."
|
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "Донација"
|
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
|
msgstr "Џоплин вебсајт"
|
|
|
|
msgid "Login with Dropbox"
|
|
msgstr "Пријави се са Дропбоксом"
|
|
|
|
msgid "Enter code here"
|
|
msgstr "Унесите код овде"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Master Key %s"
|
|
msgstr "Главни кључ %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Креирано: %s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
|
msgstr "Лозинка не може бити празна"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm password cannot be empty"
|
|
msgstr "Лозинка не може бити празна"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Омогући"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
msgstr "Бележница није могла бити сачувана: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
msgstr "Уреди бележницу"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notebook title"
|
|
msgstr "Назив бележнице:"
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
msgstr "Ова белешка је измењена:"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Сачувај измене"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Одбаци измене"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No item with ID %s"
|
|
msgstr "Нема ставке са ИД %s"
|
|
|
|
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
|
|
msgstr "Овај прилог још увек није преузет или дешифрован."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
|
|
msgstr "Џоплин мобилна апликација тренутно не подржава овај тип везе %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Links with protocol \"%s\" are not supported"
|
|
msgstr "Везе са протоколом \"%s\" нису подржане"
|
|
|
|
#~ msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
#~ msgstr "Да обришете ознаку, уклоните је са повезаних белешки."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Молим бас да прво одаберите белешку или бележницу коју желите да обришете."
|
|
|
|
#~ msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
#~ msgstr "Притисните Цтрл+Д или укуцајте \"exit\" да напустите апликацију"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
#~ msgstr "Обустављање синхонизације у позадини... Молим сачекајте."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "No such command: %s"
|
|
#~ msgstr "Не постоји таква наредба: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
#~ msgstr "Комадна \"%s\" је доступна само у режиму графичког окружења"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Missing required argument: %s"
|
|
#~ msgstr "Недостаје неопходан аргумент: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your choice: "
|
|
#~ msgstr "Ваш избор "
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Invalid answer: %s"
|
|
#~ msgstr "Невалидан одговор %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Destination format: %s"
|
|
#~ msgstr "Формат одредишта: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exports only the given note."
|
|
#~ msgstr "Извоз само задате белешке."
|
|
|
|
#~ msgid "Exports only the given notebook."
|
|
#~ msgstr "Извоз само задате бележнице."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. "
|
|
#~ "Possible properties are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Поставља својство <name> задате <note> у задату [вредност]. Могућа "
|
|
#~ "својства су:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Authentication was not completed (did not receive an authentication "
|
|
#~ "token)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Потврда идентитета није извршена (нисте добили токен за потврду "
|
|
#~ "идентитета)."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Нисте потрвдили идентитет са %s. Молимо вас да унесете податке који "
|
|
#~ "недостају."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading resources..."
|
|
#~ msgstr "Преузимам ресурсе..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
#~ msgstr "Обустављам... Молимо сачекајте."
|
|
|
|
#~ msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
|
#~ msgstr "Укуцајте 'joplin help' за информацију о коришћењу."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error:"
|
|
#~ msgstr "Фатална грешка:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Претрага:"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Фајл"
|
|
|
|
#~ msgid "About Joplin"
|
|
#~ msgstr "О Џоплину"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Поставке."
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates..."
|
|
#~ msgstr "Провери да ли су доступна ажурирања."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Hide %s"
|
|
#~ msgstr "Сакриј %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Излаз"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Затвори прозор"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Уреди"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Копирај"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Исецфи"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Налепи"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Одабери све"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Подебљај"
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Искошено"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Веза"
|
|
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
#~ msgstr "Код"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Приказ"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle editor layout"
|
|
#~ msgstr "Промени распоред уредника"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus"
|
|
#~ msgstr "Концентрација"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Алати"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Помоћ"
|
|
|
|
#~ msgid "Website and documentation"
|
|
#~ msgstr "Вебсајт и документација"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Joplin Forum"
|
|
#~ msgstr "Џоплин фајл за извоз"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle development tools"
|
|
#~ msgstr "Алатке за девелопере"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Open %s"
|
|
#~ msgstr "Отвори %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Излаз"
|
|
|
|
#~ msgid "Current version is up-to-date."
|
|
#~ msgstr "Тренутна верзија је ажурна."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "%s (pre-release)"
|
|
#~ msgstr "%s (верзија пре главне)"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Да"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Не"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Release Notes"
|
|
#~ msgstr "Повраћене белешке"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
#~ msgstr "Белешке и подешавања су складиштени у: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Пронађи."
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Назад"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Примени"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Употреба"
|
|
|
|
#~ msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
#~ msgstr "Нема белешки овде. Креирајте једну кликнувши на \"Нова белешка\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook"
|
|
#~ "\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Тренутно нема бележнице. Креирајте једну кликнувши на \"Нова бележница\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous versions of this note"
|
|
#~ msgstr "Претхнодне верзије ове белешке"
|
|
|
|
#~ msgid "Note properties"
|
|
#~ msgstr "Својства белешке"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
#~ msgstr "Неподржана веза или порука: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Повраћај"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click \"%s\" to restore the note. It will be copied in the notebook named "
|
|
#~ "\"%s\". The current version of the note will not be replaced or modified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Кликните \"%s\" за повраћај белешке. Биће копирана у бележницу под "
|
|
#~ "називом \"%s\". Тренутна верзија белешке неће бити замењена или измењена."
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Отвори..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
#~ msgstr "Сачувај као..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy path to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Копирај путању у клипборд"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "Копирај адресу везе"
|
|
|
|
#~ msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jедино једна белешка може бити одштампана или извезена у ПДВ истовремено."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
#~ msgstr "Грешка при отварању бележнице у уреднику: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "strong text"
|
|
#~ msgstr "подебљан текст"
|
|
|
|
#~ msgid "emphasized text"
|
|
#~ msgstr "наглашени текст"
|
|
|
|
#~ msgid "List item"
|
|
#~ msgstr "Lиста ставки"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Hyperlink"
|
|
#~ msgstr "Уметни хипер-везу"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach file"
|
|
#~ msgstr "Приложи фајл"
|
|
|
|
#~ msgid "Set alarm"
|
|
#~ msgstr "Подеси аларм"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "In: %s"
|
|
#~ msgstr "У: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperlink"
|
|
#~ msgstr "Хипер-веза"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbered List"
|
|
#~ msgstr "Нумерисана листа"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulleted List"
|
|
#~ msgstr "Листа са знаковима за набрајање"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkbox"
|
|
#~ msgstr "Поље за потврду"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading"
|
|
#~ msgstr "Заглавље"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Rule"
|
|
#~ msgstr "Хоризонтална линија"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to stop external editing"
|
|
#~ msgstr "Кликните да би сте зауставили уређивање у спољном уреднику"
|
|
|
|
#~ msgid "Watching..."
|
|
#~ msgstr "Посматрам..."
|
|
|
|
#~ msgid "to-do"
|
|
#~ msgstr "ставка задужења"
|
|
|
|
#~ msgid "note"
|
|
#~ msgstr "белешка"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Creating new %s..."
|
|
#~ msgstr "Креирам ново %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Освежи"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Очисти"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
#~ msgstr "Молимо вас да одаберете где ће се извести статус синхронизације"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Покушај поново"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Delete note \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Обрисати белешку \"%s\"?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Delete these %d notes?"
|
|
#~ msgstr "Обрисати ове %d белешке?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type a note title to jump to it. Or type # followed by a tag name, or @ "
|
|
#~ "followed by a notebook name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Унесите назив белешке да би се пребацили на њу. Или укуцајте # са називом "
|
|
#~ "ознаке или @ са називом бележнице."
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Anything..."
|
|
#~ msgstr "Иди на било шта..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Unknown log level: %s"
|
|
#~ msgstr "Непознати ниво извештаја: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
#~ msgstr "Непознати ниво ИД-а %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
#~ "synchronisation again may fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Не могу да освежим токе: подаци за аутентификацију недостају. Поново "
|
|
#~ "покретање синхронизације могу поправити проблем."
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Неименовано"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
#~ "unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Не могу синхронизовати са УванДрајвом.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ова грешка се често догађа када се користи УванДрајв за Посао, који "
|
|
#~ "нажалост не може бити подржан.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Молимо вас размотрите употребу стандрардног УванДрајв налога."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Cannot access %s"
|
|
#~ msgstr "Не могу да приступим %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Неактивно"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "У току"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
#~ msgstr "Шифроване ставке се не могу мењати"
|
|
|
|
#~ msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
#~ msgstr "Ова белешка нема податке о геолокацији."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
#~ msgstr "Не могу да копирам белешку у \"%s\" бележницу"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
#~ msgstr "Не могу да преместим бележницу у \"%s\" бележницу"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
#~ msgstr "Невалидна вредност за опцију: \"%s\". Могуће вредности су: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Опште"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronisation"
|
|
#~ msgstr "Синхронизација"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Изглед"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Белешка"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Проширења/прикључци"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Апликација"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encryption"
|
|
#~ msgstr "Шифровање је:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Clipper"
|
|
#~ msgstr "Опције веб клипера"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
|
|
#~ msgstr "Ознака \"%s\" већ постоји. Молимо вас да одаберете други назив."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Не могу да учитам \"%s\" модул за формат \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Please specify import format for %s"
|
|
#~ msgstr "Молимо вас наведите увозни формат за %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to "
|
|
#~ "be decrypted and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ова ставка је тренутно шифрована: %s \"%s\". Молимо вас сачекајте да се "
|
|
#~ "све ставке дешифрују а затим покушајте поново."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no data to export."
|
|
#~ msgstr "Нема података за извоз."
|
|
|
|
#~ msgid "Restored Notes"
|
|
#~ msgstr "Повраћене белешке"
|
|
|
|
#~ msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
#~ msgstr "Ставке не могу бити синхронизоване"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These items will remain on the device but will not be uploaded to the "
|
|
#~ "sync target. In order to find these items, either search for the title or "
|
|
#~ "the ID (which is displayed in brackets above)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ове ставке ће остати на уређају али неће бити синхронизоване на задато "
|
|
#~ "одредиште. Да би сте пронашли ове ставке, или их потражите по називи или "
|
|
#~ "ИД-у (који је приказан у загради изнад)."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "%s (%s) could not be uploaded: %s"
|
|
#~ msgstr "%s (%s) не може бити аплоудован: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Item \"%s\" could not be downloaded: %s"
|
|
#~ msgstr "Ставка \"%s\" не може бити преузета: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Items that cannot be decrypted"
|
|
#~ msgstr "Ставке не могу бити дешифроване"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joplin failed to decrypt these items multiple times, possibly because "
|
|
#~ "they are corrupted or too large. These items will remain on the device "
|
|
#~ "but Joplin will no longer attempt to decrypt them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Џоплин није успео да дешифрује ове ставке у више наврата, вероватно зато "
|
|
#~ "што су оштећене или превелике. Ове ставке ће остати на уређају али Џоплин "
|
|
#~ "више неће покушавати да их дешифрује."
|
|
|
|
#~ msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
#~ msgstr "Статус синхронизације (синхронизоване ставке / укупно ставки)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Total: %d/%d"
|
|
#~ msgstr "Укупно: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Conflicted: %d"
|
|
#~ msgstr "У конфликту: %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "To delete: %d"
|
|
#~ msgstr "За брисанје: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Фасцикле"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "%s: %d notes"
|
|
#~ msgstr "%s: %d белешке"
|
|
|
|
#~ msgid "Coming alarms"
|
|
#~ msgstr "Надолазећи аларми"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "On %s: %s"
|
|
#~ msgstr "У %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to notebook..."
|
|
#~ msgstr "Премести у бележницу..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Премести %d белешке у бележницу \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Press to set the decryption password."
|
|
#~ msgstr "Притисните да би сте поставили лозинку за шифровање."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking... Please wait."
|
|
#~ msgstr "Проверавам... Молимо вас да сачекате."
|
|
|
|
#~ msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
|
|
#~ msgstr "Успешно! Излгеда да су поставке конфигурације синхронизације тачне."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and "
|
|
#~ "that the sync target is accessible. The reported error was:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Грешка. Молимо вас да проверите да су УРЛ, корисничко име, лозинка, итд. "
|
|
#~ "тачни и да се одредишту за синхронизацију може приступити. Грешка која је "
|
|
#~ "пријављена је:"
|
|
|
|
#~ msgid "The application has been authorised!"
|
|
#~ msgstr "Апликација је ауторизована!"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not authorise application:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Не могу ауторизовати апликацију:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Молимо вас да покушате поново."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Database v%s"
|
|
#~ msgstr "База података v%s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "FTS enabled: %d"
|
|
#~ msgstr "FTS омогућен: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all"
|
|
#~ msgstr "Прикажи све"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors only"
|
|
#~ msgstr "Само грешке"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
#~ msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
#~ msgstr "Неподржан тип слике: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
#~ msgid "Updated: %s"
|
|
#~ msgstr "Ажурирано: %d."
|
|
|
|
#~ msgid "View on map"
|
|
#~ msgstr "Прикажи на мапи"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to source URL"
|
|
#~ msgstr "Иди до изворног УРЛ-а"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attach..."
|
|
#~ msgstr "Претрага..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose an option"
|
|
#~ msgstr "Прикажи напредне опције"
|
|
|
|
#~ msgid "Take photo"
|
|
#~ msgstr "Сликај фотографију"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach photo"
|
|
#~ msgstr "Уметни фотографију"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach any file"
|
|
#~ msgstr "Уметни фајл"
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Подели"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to note"
|
|
#~ msgstr "Претвори у белешку"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to todo"
|
|
#~ msgstr "Претвори у задужење"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Својства белешке"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Уреди"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add title"
|
|
#~ msgstr "назив"
|
|
|
|
#~ msgid "Login with OneDrive"
|
|
#~ msgstr "Пријави се са УванДрајвом"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Претрага"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
#~ msgstr "Синхронизација је већ у току. Стање: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Confirm master password:"
|
|
#~ msgstr "Унесите главну лозинку:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Confirm password"
|
|
#~ msgstr "Унесите главну лозинку:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing required argument: note"
|
|
#~ msgstr "Недостаје неопходан аргумент: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Започињете са изменом белешке. Затворите уредника да се вратите назад."
|
|
|
|
#~ msgid "Note has been saved."
|
|
#~ msgstr "Белешка је сачувана."
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Бочна трака"
|
|
|
|
#~ msgid "Note title"
|
|
#~ msgstr "Наслов белешке"
|
|
|
|
#~ msgid "Note body"
|
|
#~ msgstr "Тело белешке"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Увозим из \"%s\" као \"%s\" формат. Молимо вас да сачекате..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronisation status"
|
|
#~ msgstr "Статус синхронизације"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Штампај"
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
#~ msgstr "Опште поставке"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption options"
|
|
#~ msgstr "Опције шифровања"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert template"
|
|
#~ msgstr "Уметни време и датум"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open template directory"
|
|
#~ msgstr "Џоплин директоријум за извоз"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Revision: %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Нова верзија: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Options"
|
|
#~ msgstr "Опције шифровања"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipper Options"
|
|
#~ msgstr "Опције клипера"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown item type downloaded - please upgrade Joplin to the latest version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Непознати тип ставке је преузет - молимо вас да надоградите Џоплин у "
|
|
#~ "последњу верзију"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Више информација"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permission to write to external storage"
|
|
#~ msgstr "Дозвола за употребу камере"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel synchronisation"
|
|
#~ msgstr "Обустави синхронизацију"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide metadata"
|
|
#~ msgstr "Сакриј метаподатке"
|
|
|
|
#~ msgid "Show metadata"
|
|
#~ msgstr "Прикажи метаподатке"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notebook"
|
|
#~ msgstr "Обриши бележницу"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the "
|
|
#~ "side menu to access your existing notebooks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Кликните на (+) дугме да би сте креирали нову белешку или бележницу. "
|
|
#~ "Кликните на мени са стране да би сте приступили вашим постојећим "
|
|
#~ "бележницама."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Тренутно немате бележница. Креирајте једну тако што ће те кликнути на (+) "
|
|
#~ "дугме."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Добро дошли"
|