mirror of
https://github.com/laurent22/joplin.git
synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
2000 lines
51 KiB
Plaintext
2000 lines
51 KiB
Plaintext
# Joplin translation to Spanish (Spain)
|
|
# Copyright (C) 2017 Lucas Vieites
|
|
# Copyright (C) 2019 Andros Fenollosa
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2017.
|
|
# Andros Fenollosa <andros@fenollosa.email>, 2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Last-Translator: Andros Fenollosa <andros@fenollosa.email>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <lucas.vieites@gmail.com>\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
msgstr "Desmarque las notas asociadas para eliminar una etiqueta."
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
msgstr "Seleccione primero la nota o libreta que desea eliminar."
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
msgstr "Pulse Ctrl+D o escriba «salir» para salir de la aplicación"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay más de un elemento que coincide con «%s», intente mejorar su consulta."
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna libreta."
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
msgstr "Ninguna libreta fue especificada."
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
msgstr "Cancelando sincronización de segundo plano... Por favor espere."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "El comando no existe: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
msgstr "El comando «%s» solamente está disponible en modo GUI"
|
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el elemento cifrado"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
msgstr "Falta un argumento requerido: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
msgstr "Su elección: "
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
msgstr "Respuesta inválida: %s"
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
msgstr "Adjuntar archivo a la nota."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
msgstr "No se encuentra \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
msgstr "Mostrar la nota dada."
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
msgstr "Mostrar la información completa acerca de la nota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtener o configurar un valor. Si no se provee el [valor], se mostrará el "
|
|
"valor de [nombre]. Si no se provee [nombre] ni [valor], se listará la "
|
|
"configuración actual."
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
msgstr "También muestra variables ocultas o no configuradas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplica las notas que coincidan con <note> en la libreta. Si no se "
|
|
"especifica una libreta la nota se duplica en la libreta actual."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
msgstr "Marca una tarea como hecha."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
msgstr "La nota no es una tarea: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maneja la configuración E2EE. Comandos disponibles `enable`, `disable`, "
|
|
"`decrypt`, `status` y `target-status`."
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña maestra:"
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciando descifrado... Por favor espere, puede tardar varios minutos "
|
|
"dependiendo de cuanto haya que descifrar."
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
|
msgstr "Descifrado completado."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
|
msgstr "El cifrado es: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
msgstr "Editar una nota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay editor de texto definido. Por favor configure uno usando `config "
|
|
"editor <editor-path>`"
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
msgstr "No hay libreta activa."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "La nota no existe: \"%s\". ¿Crearla?"
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciando la edición de una nota. Cierre el editor para regresar al prompt."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
msgstr "Error abriendo la nota en el editor: %s"
|
|
|
|
msgid "Note has been saved."
|
|
msgstr "La nota ha sido guardada."
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
msgstr "Sale de la aplicación."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta datos de Joplin al directorio indicado. Por defecto, se exportará la "
|
|
"base de datos completa incluyendo libretas, notas, etiquetas y recursos."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Destination format: %s"
|
|
msgstr "Formato de destino: %s"
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
msgstr "Exporta únicamente la nota indicada."
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
msgstr "Exporta únicamente la libreta indicada."
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
msgstr "Muestra la URL de la geolocalización de la nota."
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
msgstr "Muestra información de uso."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
|
msgstr "Para información de cómo personalizar los atajos por favor visite %s"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
msgstr "Atajos no disponibles en modo CLI."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba `help [command]` para obtener más información sobre el comando, o "
|
|
"escriba `help all` para obtener toda la información acerca del uso del "
|
|
"programa."
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
msgstr "Los posibles comandos son:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con cualquier comando, una nota o libreta puede ser referida por su título o "
|
|
"ID, o utilizando atajos `$n` o `$b`, respectivamente, para la nota o libreta "
|
|
"seleccionada. Se puede utilizar `$c` para hacer referencia al elemento "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mover desde un panel a otro, presione Tabulador o Mayúsuclas+Tabulador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
"(including this console)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desplazar en las listas y areas de texto (incluyendo la consola) "
|
|
"utilice las flechas y re pág/av pág."
|
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
|
|
msgstr "Para maximizar/minimizar la consola, presione \"tc\"."
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
msgstr "Para entrar a modo línea de comando, presione \":\""
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
msgstr "Para salir de modo línea de comando, presione ESCAPE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para una lista de los atajos de teclado disponibles, escriba `help keymap`"
|
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
|
msgstr "Importa los datos en Joplin."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Source format: %s"
|
|
msgstr "Formato de origen: %s"
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "No requiere confirmación."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
msgstr "Encontrado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
msgstr "Creado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
msgstr "Actualizado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
msgstr "Omitido: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
msgstr "Recursos: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
msgstr "Etiquetado: %d."
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
msgstr "Importando notas..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
msgstr "Las notas han sido importadas: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
"of notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las notas en la libreta actual. Usa `ls /` para mostrar la lista de "
|
|
"libretas."
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
msgstr "Muestra las primeras <num> notas."
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena los elementos por campo ( ej. title, updated_time, created_time)."
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
msgstr "Invierte el orden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra únicamente los elementos de los tipos especificados. Pueden ser `n` "
|
|
"para notas, `t` para tareas, o `nt` para libretas y tareas (ej. `-tt` "
|
|
"mostrará unicamente las tareas, mientras `-ttd` mostrará notas y tareas)."
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
msgstr "Puede ser \"text\" o \"json\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar formato largo de lista. El formato es ID, NOTE_COUNT ( para libretas), "
|
|
"DATE,TODO_CHECKED ( para tareas), TITLE"
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
msgstr "Por favor seleccione la libreta."
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
msgstr "Crea una nueva libreta."
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
msgstr "Crea una nueva nota."
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
msgstr "Notas solamente pueden ser creadas dentro de una libreta."
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
msgstr "Crea una nueva lista de tareas."
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
msgstr "Mueve las notas que coincidan con <note> a la [libreta]."
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
msgstr "Renombra el elemento dado <item> (nota o libreta) a <name>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
msgstr "Elimina la libreta dada."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Elimina una libreta sin pedir confirmación."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
|
|
"be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea eliminar la libreta? Todas las notas y sublibretas dentro de esta "
|
|
"libreta también serán eliminadas."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
msgstr "Elimina las notas que coinciden con <note-pattern>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Elimina las notas sin pedir confirmación."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
msgstr "%d notas coinciden con el patrón. ¿Eliminarlas?"
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
msgstr "¿Eliminar nota?"
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
msgstr "Buscar el patrón <pattern> en todas las notas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
"properties are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigna el valor [value] a la propiedad <name> de la nota indicada <note>. "
|
|
"Propiedades disponibles:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
msgstr "Muestra un resumen acerca de las notas y las libretas."
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
msgstr "Sincroniza con el almacenamiento remoto."
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincroniza con el destino indicado (por defecto al valor de configuración "
|
|
"sync.target)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
msgstr "Autenticación no completada (no se recibió token de autenticación)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para permitir a Joplin sincronizar con Dropbox, por favor siga estos pasos:"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paso 1: Abra esta dirección en su navegador para autorizar a la aplicación:"
|
|
|
|
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
|
|
msgstr "Paso 2: Introduzca el código provisto por Dropbox:"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
msgstr "No autenticado con %s. Por favor provea las credenciales."
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
msgstr "Sincronzación en progreso."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay un archivo de bloqueo. Si está seguro de que no hay una "
|
|
"sincronización en curso puede eliminar el archivo de bloqueo «%s» y reanudar "
|
|
"la operación."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
msgstr "Destino de la sincronización: %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
msgstr "No se puede inicializar sincronizador."
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
msgstr "Iniciando sincronización..."
|
|
|
|
msgid "Downloading resources..."
|
|
msgstr "Descargando recursos..."
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
msgstr "Cancelando... Por favor espere."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tag-command> puede ser \"add\", \"remove\" o \"list\" para asignar o "
|
|
"eliminar [tag] de [note], o para listar las notas asociadas con [tag]. El "
|
|
"comando `tag list` puede ser usado para listar todas las etiquetas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
msgstr ""
|
|
"<todo-command> puede ser \"toggle\" o \"clear\". Usa \"toggle\" para cambiar "
|
|
"la tarea dada entre estado completado y sin completar. (Si el objetivo es "
|
|
"una nota regular se convertirá en una tarea). Usa \"clear\" para convertir "
|
|
"la tarea a una nota regular."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
msgstr "Marca una tarea como no completada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
"notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia una [libreta] - todas las demás operaciones se realizan en ésta "
|
|
"libreta."
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
msgstr "Muestra información de la versión"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enumeración"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
msgstr "Tipo: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
msgstr "Posibles valores: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
msgstr "Por defecto: %s"
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
msgstr "Claves/valores posbiles:"
|
|
|
|
msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
|
msgstr "Escriba `joplin help` para mostrar información de uso."
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
msgstr "Error fatal:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación ha sido autorizada - ahora puede cerrar esta pestaña de su "
|
|
"navegador."
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
msgstr "La aplicacion ha sido autorizada éxitosamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra la siguiente URL en su navegador para autenticar la aplicación. La "
|
|
"aplicación creará un directorio en «Apps/Joplin» y solo leerá y escribirá "
|
|
"archivos en ese directorio. No tendrá acceso a ningún archivo fuera de ese "
|
|
"directorio ni a ningún otro archivo personal. No se compartirá información "
|
|
"con terceros."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
"for usage information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a Joplin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escriba «:help shortcuts» para obtener una lista con los atajos de teclado, "
|
|
"o simplemente «:help» para información general.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por ejemplo, para crear una libreta escriba «mb», para crear una nota "
|
|
"escriba «mn»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
"background and will be available soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o más elementos están cifrados y debe proporcionar la contraseña "
|
|
"maestra. Para hacerlo por favor escriba `e2ee decrypt`. Si ya ha "
|
|
"proporcionado la contraseña, los elementos están siendo descifrados en "
|
|
"segundo plano y estarán disponibles en breve."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Exportando el formato de \"%s\" a \"%s\". Por favor espere..."
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
msgid "Note list"
|
|
msgstr "Lista de notas"
|
|
|
|
msgid "Note title"
|
|
msgstr "Titulo de nota"
|
|
|
|
msgid "Note body"
|
|
msgstr "Cuerpo de nota"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "Importando el formato de \"%s\" a \"%s\". Por favor espere..."
|
|
|
|
msgid "PDF File"
|
|
msgstr "Archivo PDF"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nueva nota"
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
msgstr "Nueva lista de tareas"
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
msgstr "Nueva libreta"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Oculta %s"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
msgid "Insert Date Time"
|
|
msgstr "Introduce fecha"
|
|
|
|
msgid "Edit in external editor"
|
|
msgstr "Editar con un editor externo"
|
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
msgstr "Buscar en todas las notas"
|
|
|
|
msgid "Search in current note"
|
|
msgstr "Buscar en nota actual"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
msgstr "Cambia la barra lateral"
|
|
|
|
msgid "Toggle editor layout"
|
|
msgstr "Cambia el diseño del editor"
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation status"
|
|
msgstr "Estado de la sincronización"
|
|
|
|
msgid "Web clipper options"
|
|
msgstr "Opciones de recorte web"
|
|
|
|
msgid "Encryption options"
|
|
msgstr "Opciones de cifrado"
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
msgstr "Sitio web y documentación"
|
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "Hacer una donación"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Comprobar actualizaciones..."
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
msgstr "Acerca de Joplin"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
|
msgstr "La versión actual está actualizada."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (pre-release)"
|
|
msgstr "%s (pre-lanzamiento)"
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
|
msgstr "Hay disponible una actualización. ¿Quiere descargarla ahora?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Your version: %s"
|
|
msgstr "Tu versión: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "New version: %s"
|
|
msgstr "Nueva versión: %s"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
|
|
msgstr "¡El token ha sido copiado al portapapeles!"
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servicio de recorte web está habilitado y configurado para que inicie "
|
|
"automáticamente."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: Started on port %d"
|
|
msgstr "Estado: Iniciado en el puerto %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estado: %s"
|
|
|
|
msgid "Disable Web Clipper Service"
|
|
msgstr "Deshabilitar el servicio de recorte web"
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is not enabled."
|
|
msgstr "El servicio de recorte web no está habilitado."
|
|
|
|
msgid "Enable Web Clipper Service"
|
|
msgstr "Habilitar el servicio de recorte web"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
|
|
"to Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
"El recorte web de Joplin permite guardar páginas web y capturas de pantalla "
|
|
"desde su navegador."
|
|
|
|
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
|
|
msgstr "Para utilizar el recorte web, necesita hacer lo siguiente:"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
|
|
msgstr "Paso 1: Habilitar el servicio de recorte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
|
|
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
|
|
"to a particular port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servicio permite a la extensión del navegador comunicarse con Joplin. "
|
|
"Cuando la habilite su cortafuegos puede solicitar permisos para que Joplin "
|
|
"escuche en un puerto concreto."
|
|
|
|
msgid "Step 2: Install the extension"
|
|
msgstr "Paso 2: Instalar la extensión"
|
|
|
|
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
|
|
msgstr "Descargar e instalar para su navegador:"
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
msgid "Authorisation token:"
|
|
msgstr "Token de autorización:"
|
|
|
|
msgid "Copy token"
|
|
msgstr "Copiar token"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
|
|
"access Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
msgstr "Las notas y los ajustes se guardan en: %s"
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
|
msgstr "Comprobar sincronización"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar el cifrado significa que *todas* sus notas y adjuntos van a ser "
|
|
"re-sincronizados y se enviarán descifrados al destino. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar el cifrado significa que *todas* sus notas y adjuntos van a ser re-"
|
|
"sincronizados y se enviarán cifrados al destino. No pierda la contraseña, "
|
|
"por cuestiones de seguridad, ¡es la *única* forma de descifrar los datos! "
|
|
"Para habilitar el cifrado, por favor introduzca su contraseña más abajo."
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
|
msgstr "Deshabilitar cifrado"
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
|
msgstr "Habilitar cifrado"
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
msgstr "Clave maestra"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
msgstr "Contraseña OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Solo una clave maestra va a ser utilizar para el cifrado (la marcada "
|
|
"como \"activa\"). Cualquiera de las claves puede ser utilizada para "
|
|
"descifrar, dependiendo de como fueron cifradas originalmente las notas o las "
|
|
"libretas."
|
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
|
msgstr "No se encuentra la clave maestra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave maestra con estos ID son utilizadas para descifrar algunos de tus "
|
|
"elementos, pero la apliación no tiene acceso a ellas. Serán descargadas a "
|
|
"través de la sincronización."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
|
|
"to enable it please check the documentation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para más información acerca del cifrado extremo a extremo (E2EE) y "
|
|
"advertencias de como habilitarlo por favor revise la documentación:"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
|
msgstr "El cifrado está:"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
msgstr "Se creará la nueva libreta «%s» y se importará en ella el archivo «%s»"
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
msgstr "Por favor cree una libreta primero."
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
msgstr "Por favor cree una libreta primero"
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
msgstr "Título de libreta:"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
msgstr "Agregar o borrar etiquetas:"
|
|
|
|
msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
msgstr "Separar cada etiqueta por una coma."
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
msgstr "Renombrar libreta:"
|
|
|
|
msgid "Rename tag:"
|
|
msgstr "Renombrar etiqueta:"
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
msgstr "Ajustar alarma:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Diseño"
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
msgstr "No se han podido sincronizar algunos de los elementos."
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
msgstr "Verlos ahora"
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be decrypted."
|
|
msgstr "No se han podido descifrar algunos elementos."
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
msgstr "Establecer la contraseña"
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
msgstr "No hay ninguna nota. Cree una pulsando «Nota nueva»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
msgstr "No hay ninguna libreta. Cree una pulsando en «Libreta nueva»."
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Note properties"
|
|
msgstr "Propiedades de nota"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "This file could not be opened: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir este archivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
msgid "Copy path to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar la ruta en el portapapeles"
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar enlace"
|
|
|
|
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
|
|
msgstr "El adjunto no ha sido descargado o desencriptado todavía."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
msgstr "Enlace o mensaje no soportado: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
"note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta nota no tiene contenido. Pulse en \"%s\" para cambiar al editor y "
|
|
"editar la nota."
|
|
|
|
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
|
|
msgstr "Solo una nota puede ser impresa o exportada a PDF a la vez."
|
|
|
|
msgid "strong text"
|
|
msgstr "texto destacado"
|
|
|
|
msgid "emphasized text"
|
|
msgstr "texto resaltado"
|
|
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Listar elementos"
|
|
|
|
msgid "Insert Hyperlink"
|
|
msgstr "Insertar hipervínculo"
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Adjuntar archivo"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
msgstr "Establecer alarma"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "In: %s"
|
|
msgstr "En: %s"
|
|
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Hipervínculo"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgid "Numbered List"
|
|
msgstr "Lista numerada"
|
|
|
|
msgid "Bulleted List"
|
|
msgstr "Lista con viñetas"
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Casilla"
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Rule"
|
|
msgstr "Regla horizontal"
|
|
|
|
msgid "Click to stop external editing"
|
|
msgstr "Pulsa para detener la edición externa"
|
|
|
|
msgid "Watching..."
|
|
msgstr "Mirando..."
|
|
|
|
msgid "to-do"
|
|
msgstr "lista de tareas"
|
|
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Creating new %s..."
|
|
msgstr "Creando nuevo %s..."
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
msgstr "Inicio de sesión de OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Dropbox Login"
|
|
msgstr "Inicio de sesión de Dropbox"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
msgstr "Estado de la sincronización"
|
|
|
|
msgid "Encryption Options"
|
|
msgstr "Opciones de cifrado"
|
|
|
|
msgid "Clipper Options"
|
|
msgstr "Opciones de recorte"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar Libreta \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todas las notas y sublibretas de esta libreta serán borradas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
|
|
msgstr "Desea borrar las etiquetas pertenecientes a \"%s\" de todas las notas?"
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
msgstr "¿Desea eliminar esta búsqueda de la barra lateral?"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
msgstr "Libretas"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Decrypting items: %d/%d"
|
|
msgstr "Descifrando elementos: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetching resources: %d"
|
|
msgstr "Obteniendo refuersos: %d"
|
|
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
msgstr "Seleccione a dónde se debería exportar el estado de sincronización"
|
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
msgstr "Añadir o borrar etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "%s - Copiar"
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
msgstr "Cambiar entre nota y lista de tareas"
|
|
|
|
msgid "Switch to note type"
|
|
msgstr "Cambiar a nota"
|
|
|
|
msgid "Switch to to-do type"
|
|
msgstr "Cambiar a lista de tareas"
|
|
|
|
msgid "Copy Markdown link"
|
|
msgstr "Copiar el enlace de Markdown"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Delete note \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Borrar nota \"%s\"?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Delete these %d notes?"
|
|
msgstr "Borrar %d notas?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Etiqueta desconocida: %s"
|
|
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
|
msgstr "Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
msgstr "OneDrive Dev (Solo para pruebas)"
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
|
msgstr "Nivel de log desconocido: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
msgstr "ID de nivel desconocido: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido actualizar token: faltan datos de autenticación. Reiniciar "
|
|
"la sincronización podría solucionar el problema."
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido sincronizar con OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este error suele ocurrir al utilizar OneDrive for Business. Este producto no "
|
|
"está soportado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podría considerar utilizar una cuenta Personal de OneDrive."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
msgstr "No se ha podido acceder a %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
msgstr "Elementos locales creados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
msgstr "Elementos locales actualizados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
msgstr "Elementos remotos creados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
msgstr "Elementos remotos actualizados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
msgstr "Elementos locales borrados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
msgstr "Elementos remotos borrados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
|
msgstr "Elementos obtenidos: %d/%d."
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
msgstr "Completado: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Last error: %s"
|
|
msgstr "Último error: %s"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Espera"
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
msgstr "La sincronización ya está en progreso. Estado: %s"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
msgstr "Los elementos cifrados no pueden ser modificados"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
msgid "updated date"
|
|
msgstr "fecha de actualización"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflictos"
|
|
|
|
msgid "Cannot move notebook to this location"
|
|
msgstr "No se puede mover la libreta a este lugar"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede usar el nombre «%s» para una libreta; es un título reservado."
|
|
|
|
msgid "created date"
|
|
msgstr "fecha de creación"
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
msgstr "Esta nota no tiene informacion de geolocalización."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "No se ha podido copiar la nota a la libreta «%s»"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "No se ha podido mover la nota a la libreta «%s»"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha"
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Formato de hora"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Oscuro"
|
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
|
msgstr "Mostrar tareas incompletas al inicio de las listas"
|
|
|
|
msgid "Show completed to-dos"
|
|
msgstr "Mostrar tareas completadas"
|
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
|
msgstr "Ordenar notas por"
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
|
msgstr "Invierte el orden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort notebooks by"
|
|
msgstr "Ordenar notas por"
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
msgstr "Guardar geolocalización en las notas"
|
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
|
msgstr "Al crear una nueva lista de tareas:"
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
|
msgstr "Foco en el título"
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
|
msgstr "Foco en el cuerpo"
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
|
msgstr "Cuando se crear una nota nueva:"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono en la bandeja"
|
|
|
|
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
|
|
msgstr "Nota: No funciona en todos los entornos de escritorio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
|
|
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
|
|
"reducing the number of conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permitirá que Joplin se ejecute en segundo plano. Se recomienda "
|
|
"habilitar esta configuración para que sus notas estén sincronizadas "
|
|
"constantemente, reduciendo así el número de conflictos."
|
|
|
|
msgid "Start application minimised in the tray icon"
|
|
msgstr "Iniciar aplicación minimizada en el icono de la bandeja"
|
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
|
msgstr "Establecer el porcentaje de aumento de la aplicación"
|
|
|
|
msgid "Editor font size"
|
|
msgstr "Editar tamaño de fuente"
|
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
|
msgstr "Fuente del editor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
|
|
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta debe ser una fuente *monoespaciada* o no funcionará correctamente. Si "
|
|
"la fuente es incorrecta o vacía, se configurará una fuente monoespaciada "
|
|
"genérica."
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
msgstr "Actualizar la aplicación automáticamente"
|
|
|
|
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
|
|
msgstr "Obtenga pre-lanzamientos cuando busque actualizaciones"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
|
|
msgstr "Ver la página de pre-lanzamiento para más detalles: %s"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
msgstr "Intervalo de sincronización"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgstr "%d hora"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
msgid "Text editor command"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
|
|
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando del editor (puede incluir argumentos) que se utilizará para abrir "
|
|
"una nota. Si no se provee ninguno se intentará auto detectar el editor por "
|
|
"defecto."
|
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
msgstr "Destino de sincronización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El destino de la sincronización. Cada destino de la sincronización puede "
|
|
"tener parámetros adicionales los cuales son llamados como `sync.NUM.NAME` "
|
|
"(todos abajo documentados)."
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
msgstr "Directorio con el que sincronizarse (ruta completa)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
"See `sync.target`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta a la que sincronizar cuando se activa la sincronización con sistema "
|
|
"de archivos. Vea «sync.target»."
|
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
msgstr "Servidor WebDAV de Nextcloud"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
|
|
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
|
|
"more details: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: Si cambias esta ubicación, asegúrate de copiar todo tu contenido "
|
|
"antes de sincronizarlo, de lo contrario todos los archivos serán eliminados. "
|
|
"Consulte las preguntas frecuentes para obtener más detalles: %s"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
msgstr "Usuario de Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
msgstr "Contraseña de Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
msgstr "Servidor WebDAV"
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
msgstr "Usuario de WebDAV"
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
msgstr "Contraseña de WebDAV"
|
|
|
|
msgid "Custom TLS certificates"
|
|
msgstr "Certificados TLS personalizados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
|
|
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
|
|
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
|
|
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de rutas de los directorios de dónde cargar los certificados separados "
|
|
"por comas, o la ruta individual de los certificados. Por ejemplo: /mi/"
|
|
"cert_dir, /otro/personalizado.pem. Tenga en cuenta que si realiza cambios en "
|
|
"la configuración de los certificados debe guardar los cambios antes de "
|
|
"pulsar en \"Comprobar la configuración de sincronización\"."
|
|
|
|
msgid "Ignore TLS certificate errors"
|
|
msgstr "Ignorar errores en certificados TLS"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
msgstr "Opción inválida: «%s». Los valores posibles son: %s."
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronización"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
|
|
msgstr "La etiqueta \"%s\" ya existe. Por favor, busque un nuevo nombre."
|
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
|
msgstr "Archivo de exportación de Joplin"
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
|
msgstr "Directorio para exportar de Joplin"
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File"
|
|
msgstr "Archivo exportado de Evernote"
|
|
|
|
msgid "Json Export Directory"
|
|
msgstr "Directorio para exportar JSON"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede cargar el módulo \"%s\" para el formato \"%s\""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Please specify import format for %s"
|
|
msgstr "Por favor especifique el formato para importar de %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
|
|
"decrypted and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento se encuentra cifrado: %s \"%s\". Por favor espere a que todos "
|
|
"los elementos estén descifrados y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
msgid "There is no data to export."
|
|
msgstr "No hay datos para exportar."
|
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
msgstr "Por favor especifique la libreta donde las notas deben ser importadas."
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
msgstr "Elementos que no se pueden sincronizar"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (%s): %s"
|
|
msgstr "%s (%s): %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
|
|
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
|
|
"(which is displayed in brackets above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos elementos se mantendrán en el dispositivo pero no serán enviados al "
|
|
"destino de sincronización. Para encontrar dichos elementos busca en el "
|
|
"título o en el ID (el cual se muestra arriba entre corchetes)."
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
msgstr "Estado de sincronización (elementos sincronizados/elementos totales)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
msgstr "Total: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
msgstr "Conflictos: %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
msgstr "Borrar: %d"
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
msgstr "%s: %d notas"
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
msgstr "Alarmas próximas"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
msgstr "En %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Permission to use camera"
|
|
msgstr "Permiso para usar tu cámara"
|
|
|
|
msgid "Your permission to use your camera is required."
|
|
msgstr "El permiso para usar tu cámara es necesario."
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
msgstr "No hay notas. Cree una pulsando en el botón (+)."
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
msgstr "¿Desea borrar estas notas?"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
msgstr "Exportar informe de depuración"
|
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
msgstr "Configuración de cifrado"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
msgstr "Mover a la libreta..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Desea mover %d notas a libreta «%s»?"
|
|
|
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
|
msgstr "Presione para establecer la contraseña de descifrado."
|
|
|
|
msgid "Clear alarm"
|
|
msgstr "Quitar alarma"
|
|
|
|
msgid "Save alarm"
|
|
msgstr "Establecer alarma"
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
msgstr "Seleccione fecha"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
|
msgstr "Cancelar sincronización"
|
|
|
|
msgid "Checking... Please wait."
|
|
msgstr "Comprobando... Por favor espere."
|
|
|
|
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
|
|
msgstr "¡Éxito! La configuración de sincronización es correcta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
|
|
"the sync target is accessible. The reported error was:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error. Por favor comprueba URL, nombre de usuario, contraseña, etc. son "
|
|
"correctos y el servicio a sincronizar este accesible. El código de error fue:"
|
|
|
|
msgid "The application has been authorised!"
|
|
msgstr "¡La aplicacion ha sido autorizada!"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not authorise application:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo autorizar aplicación:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, vuelva a intentarlo."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Decrypted items: %s / %s"
|
|
msgstr "Descifrando elementos: %s / %s"
|
|
|
|
msgid "New tags:"
|
|
msgstr "Nuevas etiquetas:"
|
|
|
|
msgid "Type new tags or select from list"
|
|
msgstr "Escriba nuevas etiquetas o seleccionelas de la lista"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
|
|
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para funcionar correctamente, la aplicación necesita los siguientes "
|
|
"permisos. Por favor habilitelos en su teléfono, en Aplicaciones > Joplin > "
|
|
"Permisos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
|
|
"synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Almacenamiento: Permite adjuntar archivos a las notas y habilitar la "
|
|
"sincronización del sistema de ficheros."
|
|
|
|
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
|
|
msgstr "- Cámara: permite tomar fotografías y adjuntarlas en una nota."
|
|
|
|
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Localización: permite adjuntar la información de geolocalización en la "
|
|
"nota."
|
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
|
msgstr "Sitio web de Joplin"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Database v%s"
|
|
msgstr "Base de datos v%s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "FTS enabled: %d"
|
|
msgstr "FTS activado: %d"
|
|
|
|
msgid "Login with Dropbox"
|
|
msgstr "Acceder con Dropbox"
|
|
|
|
msgid "Enter code here"
|
|
msgstr "Introduce código aquí"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Master Key %s"
|
|
msgstr "Clave maestra %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Creado: %s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
|
msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar esta libreta: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
msgstr "Editar libreta"
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "Solo errores"
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
msgstr "Esta nota ha sido modificada:"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Descartar cambios"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No item with ID %s"
|
|
msgstr "No hay elementos con el ID %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación móvil de Joplin no soporta actualmente este tipo de enlace: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de imagen no soportado: %s"
|
|
|
|
msgid "Take photo"
|
|
msgstr "Tomar foto"
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
msgstr "Adjuntar foto"
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
msgstr "Adjuntar cualquier archivo"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
msgstr "Convertir a nota"
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
msgstr "Convertir a lista de tareas"
|
|
|
|
msgid "Hide metadata"
|
|
msgstr "Ocultar metadatos"
|
|
|
|
msgid "Show metadata"
|
|
msgstr "Mostrar metadatos"
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
msgstr "Ver en un mapa"
|
|
|
|
msgid "Go to source URL"
|
|
msgstr "Ir a origen URL"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Delete notebook"
|
|
msgstr "Borrar libreta"
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
msgstr "Acceder con OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
|
"menu to access your existing notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en el botón (+) para crear una nueva nota o libreta. Pulse en el menú "
|
|
"lateral para acceder a las libretas existentes."
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ninguna libreta. Cree una nueva libreta pulsando en el botón (+)."
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
#~ msgid "Joplin v%s"
|
|
#~ msgstr "Joplin v%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notes?"
|
|
#~ msgstr "¿Desea eliminar notas?"
|
|
|
|
#~ msgid "State: %s."
|
|
#~ msgstr "Estado: «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ya existe una libreta con este nombre: «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on "
|
|
#~ "how to enable it please check the documentation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para más información acerca del cifrado extremo a extremo (E2EE) y "
|
|
#~ "advertencias de como habilitarlo por favor revise la documentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Searches"
|
|
#~ msgstr "Búsquedas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Release notes:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notas de la versión:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
|
|
#~ msgstr "Importar una libreta de Evernote (archivo .enex)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo \"%s\" será importado dentro de la libreta existente \"%s\". "
|
|
#~ "¿Continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
|
|
#~ "it. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nueva libreta \"%s\" será creada y el archivo \"%s\" será importado "
|
|
#~ "dentro de ella. ¿Continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Evernote notes"
|
|
#~ msgstr "Importar notas de Evernote"
|
|
|
|
#~ msgid "Give focus to next pane"
|
|
#~ msgstr "Enfocar el siguiente panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Give focus to previous pane"
|
|
#~ msgstr "Enfocar el panel anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit command line mode"
|
|
#~ msgstr "Salir del modo línea de comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected note"
|
|
#~ msgstr "Editar la nota seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the current command."
|
|
#~ msgstr "Cancelar el comando actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the currently selected note or notebook."
|
|
#~ msgstr "Eliminar la nota o libreta seleccionada."
|
|
|
|
#~ msgid "Set a to-do as completed / not completed"
|
|
#~ msgstr "Marca una tarea como completada/no completada"
|
|
|
|
#~ msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "in[t]ercambia la [c]onsola entre maximizada/minimizada/oculta/visible."
|
|
|
|
#~ msgid "[t]oggle note [m]etadata."
|
|
#~ msgstr "in[t]ercambia los [m]etadatos de una nota."
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new [n]ote"
|
|
#~ msgstr "[C]rear una [n]ota nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new [t]odo"
|
|
#~ msgstr "[C]rear una [t]area nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new note[b]ook"
|
|
#~ msgstr "[C]rear una li[b]reta nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
|
|
#~ msgstr "Copiar ([Y]ank) la [n]ota a una libreta."
|
|
|
|
#~ msgid "Move the note to a notebook."
|
|
#~ msgstr "Mover la nota a una libreta."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV (Beta)"
|
|
#~ msgstr "WebDAV (Beta)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
|
|
#~ "`sync.2.path` to specify the target directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El destino de la sincronización. Si se sincroniza con el sistema de "
|
|
#~ "archivos, indique el directorio destino en «sync.2.path»."
|
|
|
|
#~ msgid "To-do title:"
|
|
#~ msgstr "Títuto de lista de tareas:"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\": \"%s\""
|
|
#~ msgstr "«%s»: «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notebook?"
|
|
#~ msgstr "Eliminar libreta?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
|
|
#~ msgstr "Sincronización de sistema de archivos en directorio objetivo"
|