mirror of
https://github.com/laurent22/joplin.git
synced 2024-12-09 08:45:55 +02:00
1655 lines
43 KiB
Plaintext
1655 lines
43 KiB
Plaintext
# Catalan Joplin Translation.
|
|
# Copyright (C) 2018 Joan Montané
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
# Joan Montané <jmontane@softcatala.org>, 2018.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Last-Translator: jmontane, 2018\n"
|
|
"Language-Team: jmontane@softcatala.org\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a suprimir una etiqueta, traieu l'etiqueta en les notes associades."
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
msgstr "Primer seleccioneu la nota o el bloc de notes que vulgueu suprimir."
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
msgstr "Premeu Ctrl+D o escriviu «exit» per a sortir de l'aplicació"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha més d'un element que coincideix amb «%s». Restringiu la consulta."
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap bloc de notes."
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
msgstr "No heu indicat cap bloc de notes."
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
msgstr "S'està cancel·lant la sincronització en segon pla... Espereu."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "No existeix l'ordre: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
msgstr "L'ordre «%s» només és disponible en mode IGU"
|
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
|
msgstr "No es pot canviar l'element xifrat"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
msgstr "Manca un argument requerit: 1%s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
msgstr "La vostra tria:"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
msgstr "La resposta no és vàlida: %s"
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
msgstr "Adjunta el fitxer indicat a la nota."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
msgstr "No es pot trobar «%s»"
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
msgstr "Mostra la nota indicada."
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
msgstr "Mostra la informació completa sobre la nota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obté o estableix un valor de configuració. Si no s'indica [valor], mostrarà "
|
|
"el valor de [nom]. Altrament, si no s'indica [nom] ni [valor], es mostrarà "
|
|
"un llistat amb la configuració actual."
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
msgstr "També mostra variables de configuració ocultes o sense definir."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplica les notes que coincideixen amb en [blocdenotes]. Si no indiqueu cap "
|
|
"bloc de notes es dupliquen en el bloc de notes actual."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
msgstr "Marca un llistat de tasques pendents com a fet."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
msgstr "La nota no és un llistat de tasques pendents: «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
"`status` and `target-status`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestiona la configuració E2EE. Les ordres són «enable», «disable», "
|
|
"«decrypt», «status» i «target-status»"
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
|
msgstr "Introduïu una contrasenya mestra:"
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "L'operació s'ha cancel·lat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està iniciant el desxifratge... Espereu perquè això pot durar alguns "
|
|
"minuts, depenent de quanta informació calgui desxifrar."
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
|
msgstr "El desxifratge ha finalitzat."
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
|
msgstr "El xifratge és: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
msgstr "Edita la nota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha definit cap editor de text. Establiu-ne un usant `config editor "
|
|
"<editor-path>`"
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
msgstr "No hi ha cap bloc de notes actiu."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "No existeix «%s». Voleu crear-lo?"
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està iniciant l'edició del a nota. Tanqueu l'editor per a tornar a "
|
|
"l'indicador."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir la nota amb l'editor: %s"
|
|
|
|
msgid "Note has been saved."
|
|
msgstr "S'ha desat la nota."
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta les dades del Joplin al camí indicat. Per defecte, exportarà tota la "
|
|
"base de dades, incloent-hi blocs de notes, notes, etiquetes i recursos."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Destination format: %s"
|
|
msgstr "Format de destinació: %s"
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
msgstr "Exporta només la nota indicada."
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
msgstr "Exporta només el bloc de notes indicat."
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
msgstr "Motra una URL de geolocalitzacio de la nota."
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
msgstr "Mostra la informació d'ús."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a obtenir informació sobre com personalitzar les dreceres de teclat, "
|
|
"visiteu %s"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
msgstr "Les dreceres no són disponibles en el mode de línia d'ordres."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu «ajuda [ordre]» per a més informació sobre l'ordre; o escriviu "
|
|
"«ajuda all» per a la informació d'ús completa."
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
msgstr "Les ordres possibles són:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"En qualsevol ordre, podeu referenciar una nota o bloc de notes per el títol "
|
|
"o l'ID, o podeu usar dreceres «$n» o «$b» per a, respectivament, la nota o "
|
|
"el bloc de nota seleccionat actual. Podeu usar «$c» per a fer referència a "
|
|
"l'element seleccionat actual."
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
msgstr "Per a desplaçar-vos d'un panell a un altre, pitgeu Tab o Maj+Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
"(including this console)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu les fletxes del cursor i les tecles de pàgina amunt i avall per a "
|
|
"desplaçar les llistes i les àrees de text (incloent-hi aquesta consola)."
|
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
|
|
msgstr "Per a maximitzar o minimitzar la consola, premeu «tc»."
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
msgstr "Per a anar al mode de línia d'ordres, premeu «:»"
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
msgstr "Per a sortir del mode en línia d'ordres, premeu la tecla Escapada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a llistar les dreceres de teclat i opcions de configuració, escriviu "
|
|
"«help keymap»"
|
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
|
msgstr "Importa les dades al Joplin."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Source format: %s"
|
|
msgstr "Format d'origen: %s"
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "No demanis confirmació."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
msgstr "Trobades: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
msgstr "Creades: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
msgstr "Acualitzades: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
msgstr "Omeses: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
msgstr "Recursos: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
msgstr "Etiquetats: %d."
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
msgstr "S'estan important notes..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
msgstr "Notes que s'han importat: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
"of notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra les notes en el bloc de notes actual. Useu «ls /» per a mostrar la "
|
|
"llista de blocs de notes."
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
msgstr "Només mostra les <num> primeres notes superiors."
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
msgstr "Ordena l'element per <field> (p. ex. títol, actualització o creació)."
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només mostra els elements dels tipus específics. Pot ser «n» per a les "
|
|
"notes, «t» per les tasques pendents, o «nt» per a notes i tasques pendents "
|
|
"(p. ex. «-tt» mostrarà només les tasques pendents, mentre que «-ttd» "
|
|
"mostrarà notes i tasques pendents)."
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
msgstr "«text» o «json»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el format de llista llarga. El format és ID, NRE_NOTES (per a blocs de "
|
|
"notes), DATA, TASQUES_MARCADES (per a llistats de tasques pendents), TÍTOL"
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
msgstr "Cal que primer seleccioneu un bloc de notes."
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
msgstr "Crea un bloc de notes nou."
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
msgstr "Crea una nota nova."
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
msgstr "Només podeu crear notes en un bloc de notes."
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
msgstr "Crea un llistat de tasques pendents nou."
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
msgstr "Mou les notes que coincideixen amb <note> a [notebook]."
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
msgstr "Canvia el nom de la nota o bloc de notes indicat <item> a <name>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
msgstr "Suprimeix el bloc de notes indicat."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Suprimeix el bloc de notes sense demanar cap confirmació."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
|
|
"be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu suprimir el bloc de notes? També se suprimiran tots els sub-blocs "
|
|
"d'aquest bloc de notes."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
msgstr "Suprimeix les notes que coincideixen amb <note-pattern>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Suprimeix les notes sense demanar confirmació."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
msgstr "%d notes coincideixen amb aquest patró. Voleu suprimir-les?"
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir la nota?"
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
msgstr "Cerca el patró <pattern> en totes les notes."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
"properties are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la propietat <name>donada<note> per al [valor] donat. Les "
|
|
"propietats possibles són:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
msgstr "Mostra un resum sobre les notes i blocs de notes."
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
msgstr "Sincronitza amb un emmagatzemament remot."
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronitza a la destinació indicada (de forma predeterminada al valor de "
|
|
"configuració sync.target)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha completat l'autenticació (no ha rebut el testimoni d'autenticació)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a permetre que el Joplin sincronitzi amb el Dropbox, seguiu les passes "
|
|
"següents:"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
|
|
msgstr "Pas 1: Obriu aquest URL al navegador i autoritzeu l'aplicació:"
|
|
|
|
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
|
|
msgstr "Pas 2: Introduïu el codi proporcionat per Dropbox:"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
msgstr "No esteu autenticats amb %s. Proporcioneu les credencials necessàries."
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
msgstr "La sincronització és en curs."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de bloqueig està ús. Si sabeu que no s'està executant cap "
|
|
"sincronització ara mateix, podeu suprimir el fitxer de bloqueig a «%s» i "
|
|
"reprendre l'operació."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
msgstr "Destinació de la sincronització: %s(%s)"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el sincronitzador."
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
msgstr "Està començant la sincronització..."
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
msgstr "S'està cancel·lant... Espereu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tag-command>pot ser «add», «remove» o «list» per a assignar o suprimir "
|
|
"[tag] de la [nota], o per a llistar les notes associades amb [tag]. L'ordre "
|
|
"«tag list» es pot usar per a llistar totes les etiquetes."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "Ordre no vàlida: «%s»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
msgstr ""
|
|
"<todo-command>pot ser «toggle» o «clear». Useu «toggle» per a canviar el "
|
|
"llistats de tasques entre l'estat de finalitzat i no finalitzat (si "
|
|
"l'objectiu és una nota normal es convertirà a un llistat de tasques "
|
|
"pendents). Useu «clear» per a convertir un llistat de tasques pendents a una "
|
|
"nota normal."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
msgstr "Marca el llistat de tasques pendents com a no finalitzat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
"notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia a [notebook] - totes les operacions posteriors s'aplicaran en aquest "
|
|
"bloc de notes."
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
msgstr "Mostra la informació de versió"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enumeració"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
msgstr "Tipus: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
msgstr "Valors possibles: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
msgstr "Per defecte: %s"
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
msgstr "Valors o claus possibles:"
|
|
|
|
msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
|
msgstr "Escriviu «joplin help» per a obtenir informació d'ús."
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
msgstr "Error fatal:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació ha estat autoritzada - podeu tancar aquesta pestanya del "
|
|
"navegador."
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
msgstr "L'aplicació s'ha autoritzat correctament."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obriu l'URL següent al navegador per a autenticar l'aplicació. L'aplicació "
|
|
"crearà un director a «Aplicacions/Joplin» i només hi llegirà i escriurà "
|
|
"fitxers en aquest directory. No tindrà accés a cap fitxer fora d'aquesta "
|
|
"directori ni a cap dada personal. No es compartirà cap dada amb terceres "
|
|
"parts."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
"for usage information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Us donem la benvinguda al Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escriviu «:help shortcuts» per a llistar les dreceres de teclat, o "
|
|
"simplement «:help» per a informació d'ús.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per exemple, per a ecrear un bloc de notes pitgeu «mb»; per a crear una nota "
|
|
"pitgeu «mn»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
"background and will be available soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un o més elements estan xifrats i cal que proporcioneu una contrasenya "
|
|
"mestra. Per a fer-ho, escriviu «e2ee decrypt». Si ja heu indicat una "
|
|
"contrasenya, els elements xifrats s'estan desxifrant en segon pla i seran "
|
|
"disponibles aviat."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "S'està exportant a «%s» com a format «%s». Espereu..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
msgstr "S'està important des de «%s» com a format «%s». Espereu..."
|
|
|
|
msgid "PDF File"
|
|
msgstr "Fitxer PDF"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nota nova"
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
msgstr "Llistat de tasques pendents nou"
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
msgstr "Bloc de notes nou"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importació"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportació"
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Amaga %s"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert Date Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit in external editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
msgstr "Cerca a totes les notes"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
|
|
|
|
msgid "Toggle editor layout"
|
|
msgstr "Canvia el disseny de l'editor"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation status"
|
|
msgstr "Estat de la sincronització"
|
|
|
|
msgid "Web clipper options"
|
|
msgstr "Opcions del desa-retalls de webs"
|
|
|
|
msgid "Encryption options"
|
|
msgstr "Opcions del xifratge"
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
msgstr "Lloc web i documentació"
|
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "Donatius"
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
msgstr "Quant al Joplin"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Obre %s"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
|
msgstr "La versió actual està actualitzada"
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
|
msgstr "Hi ha disponible una actualització. Voleu baixar-la ara?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servei de desa-retalls de webs és actiu i configurat per a iniciar-se "
|
|
"automàticament."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: Started on port %d"
|
|
msgstr "Estat: iniciat al port %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estat: %s"
|
|
|
|
msgid "Disable Web Clipper Service"
|
|
msgstr "Desactiva el servei del desa-retalls"
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is not enabled."
|
|
msgstr "El servei del desa-retalls de webs no s'ha activat."
|
|
|
|
msgid "Enable Web Clipper Service"
|
|
msgstr "Activa el servei del desa-retalls de webs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
|
|
"to Joplin."
|
|
msgstr ""
|
|
"El desa-retalls de webs del Joplin us permet desar pàgines web i captures de "
|
|
"pantalla del navegador web al Joplin."
|
|
|
|
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
|
|
msgstr "Per a poder usar el desa-retalls de webs, cal que feu el següent:"
|
|
|
|
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
|
|
msgstr "Pas 1: Activeu el servei del desa-retalls de webs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
|
|
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
|
|
"to a particular port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest servei permet que l'extensió del navegador pugui comunicar-se amb el "
|
|
"Joplin. En activar-la, el tallafocs demanarà permisos per al Joplin per a "
|
|
"escoltar un port determinat."
|
|
|
|
msgid "Step 2: Install the extension"
|
|
msgstr "Pas 2: Instal·leu l'extensió"
|
|
|
|
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
|
|
msgstr "Baixeu i instal·leu l'extensió adient per al vostre navegador:"
|
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
|
msgstr "Comprova la configuració de la sincronització"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
msgstr "Les notes i la configuració es desen a: %s"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Tramet"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desactiveu el xifratge, significa que *totes* les notes i adjunts es "
|
|
"tornaran a sincronitzar i enviar sense xifrar a la destinació de "
|
|
"sincronització. Voleu continuar?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activeu el xifratge, significa que *tots* els adjunts i les notes es "
|
|
"tornaran a sincronitzar i enviar xifrats a la destinació de sincronització. "
|
|
"No perdeu la contrasenya perquè, per motius de seguretat, serà l'*única* "
|
|
"manera desxifrar les dades! Per a activar el xifratge, introduïu la "
|
|
"contrasenya a sota."
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
|
msgstr "Desactiva el xifratge"
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
|
msgstr "Activa el xifratge"
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
msgstr "Claus mestres"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creació"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualització"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
msgstr "La contrasenya és correcta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: només s'usarà una clau mestre per al xifratge (la marcada com a "
|
|
"«activa»). Qualsevol de les claus es podrien usar per a desxifrar, depenent "
|
|
"de com es van xifrar originalment les notes o blocs de notes."
|
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
|
msgstr "Manquen les claus mestres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les claus mestres amb aquests ID s'usen per a xifrar alguns dels elements. "
|
|
"Tot i això l'aplicació actualment no hi té accés. Probablement es baixin via "
|
|
"sincrontizació."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
|
|
"to enable it please check the documentation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a més informació sobre el xifratge d'extrem a extrem (E2EE) i consells "
|
|
"sobre com activar-lo, llegiu la documentació:"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
|
msgstr "El xifratge és:"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
msgstr "Es crearà un bloc de notes «%s» i s'hi importarà el fitxer «%s»."
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
msgstr "Primer heu de crear un bloc de notes."
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
msgstr "Primer heu de crear un bloc de notes"
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
msgstr "Títol del bloc de notes:"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
msgstr "Afegeix o suprimeix etiquetes:"
|
|
|
|
msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
msgstr "Separeu les etiquetes amb comes."
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
msgstr "Canvia el nom del bloc de notes:"
|
|
|
|
msgid "Rename tag:"
|
|
msgstr "Canvia el nom de l'etiqueta:"
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
msgstr "Estableix una alarma:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposició"
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
msgstr "Alguns elements no s'han pogut sincronitzar."
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
msgstr "Mostra'ls ara"
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be decrypted."
|
|
msgstr "Alguns elements no s'han pogut desxifrar."
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
msgstr "Establiu la contrasenya"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
msgstr "Afegeix o suprimeix etiquetes"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
msgstr "Alterna entre el tipus nota i tasques pendents"
|
|
|
|
msgid "Copy Markdown link"
|
|
msgstr "Copia l'enllaç Markdown"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
msgid "Delete notes?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir les notes?"
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
msgstr "No hi ha cap nota aquí. Creeu-ne una fent clic a «Nota nova»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara mateix no hi ha cap bloc de notes. Creeu-ne un fent clic a «Bloc de "
|
|
"notes nou»."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Obre..."
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "This file could not be opened: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el bloc de notes: %s"
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
msgid "Copy path to clipboard"
|
|
msgstr "Copia el camí al porta-retalls"
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
msgstr "Missatge o enllaç no suportat: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
"note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta nota no té contingut. Feu clic a «%s» per a anar a l'editor i "
|
|
"modificar-la."
|
|
|
|
msgid "strong text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "emphasized text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert Hyperlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Adjunta un fitxer"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
msgstr "Estableix una alarma"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "In: %s"
|
|
msgstr "A: %s"
|
|
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Numbered List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bulleted List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click to stop external editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Watching..."
|
|
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
|
|
|
msgid "to-do"
|
|
msgstr "Tasques pendents"
|
|
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Creating new %s..."
|
|
msgstr "S'està creant una %s..."
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
msgstr "Inicia sessió al OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Dropbox Login"
|
|
msgstr "Inicia sessió al Dropbox"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
msgstr "Estat de la sincronització"
|
|
|
|
msgid "Encryption Options"
|
|
msgstr "Opcions de xifratge"
|
|
|
|
msgid "Clipper Options"
|
|
msgstr "Opcions del desa-retalls"
|
|
|
|
msgid "Remove this tag from all the notes?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir aquesta etiqueta de totes les notes?"
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir aquesta cerca de la barra laterla?"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Canvia el nom"
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronitza"
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
msgstr "Blocs de notes"
|
|
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
msgstr "Seleccioneu on s'hauria d'exportar l'estat de la sincronització"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Ús: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Bandera desconeguda: %s"
|
|
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
|
msgstr "Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
msgstr "OneDrive Dev (només proves)"
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
|
msgstr "Nivell de registre desconegut: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
msgstr "ID de nivell desconeguda: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot actualitzar el testimoni: manquen les dades d'autenticació. Si "
|
|
"comenceu altre cop la sincronització, potser es corregeixi el problema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut sincronitzar amb OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest error habitualment apareix si s'usa OneDriver for Business, que "
|
|
"malauradament no està suportat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Considereu usar un compte OneDrive habitual."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
msgstr "No es pot accedir a %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
msgstr "Elements locals creats: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
msgstr "Elements locals actualitzats: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
msgstr "Elements remots creats: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
msgstr "Elements remots actualitzats: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
msgstr "Elements locals suprimits: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
msgstr "Elements remots suprimits: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
|
msgstr "Elements obtinguts: %d/%d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "State: %s."
|
|
msgstr "Estat: %s"
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
msgstr "Finalitzat: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Last error: %s"
|
|
msgstr "Últim error: %s"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ociós"
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En progés"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
msgstr "La sincronització ja és en procés. Estat: %s"
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Xifrat"
|
|
|
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
msgstr "Els elements xifrats no es poden modificar"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflictes"
|
|
|
|
msgid "Cannot move notebook to this location"
|
|
msgstr "No es pot moure el bloc de notes a aquesta ubicació"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
msgstr "Ja existeix un bloc de notes amb aquest títol: «%s»"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
msgstr "Els blocs de notes no poden tenir el nom «%s», és un títol reservat."
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "títol"
|
|
|
|
msgid "updated date"
|
|
msgstr "data d'actualització"
|
|
|
|
msgid "created date"
|
|
msgstr "data de creació"
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
msgstr "Aquesta nota no té informació de geolocalització."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "No es pot copiar la nota al bloc de notes «%s»"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "No es pot moure la nota al bloc de notes «%s»"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Llengua"
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de data"
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Format horari"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Fosc"
|
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
|
msgstr "Les tasques pendents sense finalitzar a la part superior"
|
|
|
|
msgid "Show completed to-dos"
|
|
msgstr "Mostra els llistats de tasques pendents finalitzats"
|
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
|
msgstr "Ordena les notes per"
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
|
msgstr "Ordre invers"
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
msgstr "Desa la geolocalització a les notes"
|
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
|
msgstr "En crear un llistat de tasques pendents:"
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
|
msgstr "Vés al títol"
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
|
msgstr "Vés al cos"
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
|
msgstr "En crear una nota:"
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostra la icona a la safata"
|
|
|
|
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
|
|
msgstr "Nota: no funciona en tots els entorns d'escriptori."
|
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
|
msgstr "Percentatge de zoom global"
|
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
|
|
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que sigui un tipus de lletra *mecanogràfic* o no funcionarà "
|
|
"correctament. Si el tipus de lletra no és correcte o és buit, s'establirà a "
|
|
"un tipus de lletra mecanogràfica genèric."
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
msgstr "Actualitza automàticament l'aplicació"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
msgstr "Interval de sincronització"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minuts"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgstr "%d hora"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d hores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text editor command"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
|
|
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor que s'usarà per a obrir una nota. Si no s'indica cap, intentarà "
|
|
"detectar automàticament l'editor predeterminat."
|
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions avançades"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
msgstr "Objectiu de sincronització"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'objectiu on se sincronitzarà. Cada objectiu pot tenir paràmetres "
|
|
"addicionals que s'anomenen com a «sync.NUM.NAME» (es documenten a sota)."
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
msgstr "Directori on es farà la sincronització (camí absolut)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
"See `sync.target`."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camí on sincronitzar en activar la sincronització del sistema. Vegeu "
|
|
"«sync.target»."
|
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
msgstr "URL del Nextcloud WebDAV"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari del Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
msgstr "Contrasenya del Nextcloud"
|
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
msgstr "URL de WebDAV"
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari WebDAV"
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
msgstr "Contrasenya de WebDAV"
|
|
|
|
msgid "Custom TLS certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
|
|
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
|
|
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
|
|
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore TLS certificate errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
msgstr "El valor de l'opció no és vàlid: «%s». Els valors possibles són: %s."
|
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
|
msgstr "Fitxer d'exportació del Joplin"
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
|
msgstr "Directori d'exportació del Joplin"
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File"
|
|
msgstr "Fitxer d'exportació de l'Evernote"
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
|
msgstr "No puc carregar el mòdul «%s» per al format «%s»"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Please specify import format for %s"
|
|
msgstr "Indiqueu el format d'importació per a %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
|
|
"decrypted and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'element ara mateix és xifrat: %s«%s». Espereu que es desxifrin tots els "
|
|
"elements i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
msgid "There is no data to export."
|
|
msgstr "No hi ha dades per exportar."
|
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
msgstr "Indiqueu el bloc de notes on s'haurien d'importar les notes."
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
msgstr "Elements que no s'han pogut sincronitzar"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s (%s): %s"
|
|
msgstr "%s (%s): %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
|
|
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
|
|
"(which is displayed in brackets above)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests elements es mantindran a l'aparell però no es pujaran a la "
|
|
"destinació de sincronització. Per a poder trobar aquests elements, podeu "
|
|
"cercar pel títol o la ID (que es mostra entre claus a sobre)."
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
msgstr "Estat de la sincronització (element sinc. / elements totals)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
msgstr "Total: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
msgstr "Conflictius: %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
msgstr "Per suprimir: %d"
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
msgstr "%s: %d notes"
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
msgstr "Alarmes programades"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
msgstr "A les %s.%s"
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
msgstr "Ara mateix no hi ha cap nota. Creeu-ne una fent clic en el botó (+)."
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir aquestes notes?"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
msgstr "Exporta l'informe de depuració"
|
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
msgstr "Configuració del xifratge"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
msgstr "Mou al bloc de notes..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
msgstr "Voleu moure %d notes al bloc de notes «%s»?"
|
|
|
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
|
msgstr "Premeu per a establir la contrasenya de desxifratge."
|
|
|
|
msgid "Save alarm"
|
|
msgstr "Desa l'alarma"
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
msgstr "Seleccioneu una data"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
|
msgstr "Cancel·la la sincronització"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Decrypting items: %d/%d"
|
|
msgstr "Elements obtinguts: %d/%d."
|
|
|
|
msgid "New tags:"
|
|
msgstr "Etiquetes noves:"
|
|
|
|
msgid "Type new tags or select from list"
|
|
msgstr "Escriviu etiquetes noves o seleccioneu-ne de la llista"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
|
|
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a funcionar correctament, l'aplicació requereix els permisos següents. "
|
|
"Habiliteu-los a la configuració del telèfon a Aplicacions > Joplin > "
|
|
"Permisos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
|
|
"synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Emmagatzematge: per a adjuntar fitxers a les notes i per a activar la "
|
|
"sincronització al sistema de fitxers."
|
|
|
|
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
|
|
msgstr "- Càmera: per a poder fer fotografies i adjuntar-les a les notes."
|
|
|
|
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Geolocalització: per a poder ajuntar la informació de geolocalització en "
|
|
"les notes."
|
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
|
msgstr "Lloc web del Joplin"
|
|
|
|
msgid "Login with Dropbox"
|
|
msgstr "Inicia sessió amb Dropbox"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Master Key %s"
|
|
msgstr "Clau mestra %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Creació: %s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
|
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el bloc de notes: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
msgstr "Edita el bloc de notes"
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "Només els errors"
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
msgstr "Aquesta nota s'ha modificat:"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Desa els canvis"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Descarta els canvis"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "No item with ID %s"
|
|
msgstr "No hi ha cap element amb la ID %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació mòbil del Joplin, ara per ara, no admet aquest tipus d'enllaç: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge no admesa: %s"
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
msgstr "Adjunta una imatge"
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
msgstr "Adjunta un fitxer"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Comparteix"
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
msgstr "Converteix a nota"
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
msgstr "Converteix a llistat de tasques pendents"
|
|
|
|
msgid "Hide metadata"
|
|
msgstr "Amaga les metadades"
|
|
|
|
msgid "Show metadata"
|
|
msgstr "Mostra les metadades"
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
msgstr "Mostra-ho al mapa"
|
|
|
|
msgid "Delete notebook"
|
|
msgstr "Suprimeix el bloc de notes"
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
msgstr "Inicia sessió amb OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
|
"menu to access your existing notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic en el botó (+) per a crear una nota o bloc de notes. Feu clic en el "
|
|
"menú lateral per a accedir als blocs de notes existents."
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara mateix no teniu cap bloc de notes. Creeu-ne un fent clic al botó (+)."
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvingut"
|