mirror of
https://github.com/laurent22/joplin.git
synced 2024-12-03 08:35:29 +02:00
1133 lines
28 KiB
Plaintext
1133 lines
28 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: es_419\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Give focus to next pane"
|
|
msgstr "Dar enfoque al siguiente panel"
|
|
|
|
msgid "Give focus to previous pane"
|
|
msgstr "Dar enfoque al panel anterior"
|
|
|
|
msgid "Enter command line mode"
|
|
msgstr "Entrar modo linea de comandos"
|
|
|
|
msgid "Exit command line mode"
|
|
msgstr "Salir modo linea de comandos"
|
|
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Editar la nota seleccionada"
|
|
|
|
msgid "Cancel the current command."
|
|
msgstr "Cancelar el comando actual."
|
|
|
|
msgid "Exit the application."
|
|
msgstr "Salir de la aplicación."
|
|
|
|
msgid "Delete the currently selected note or notebook."
|
|
msgstr "Eliminar la nota o libreta seleccionada."
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
msgstr "Para eliminar una etiqueta, desmarca las notas asociadas."
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
msgstr "Por favor selecciona la nota o libreta a elliminar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set a to-do as completed / not completed"
|
|
msgstr "Marca una tarea como completado / no completado"
|
|
|
|
msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
|
|
msgstr "[c]ambia la [c]onsola entre maximizado/minimizado/oculto/visible."
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "[t]oggle note [m]etadata."
|
|
msgstr "[c]ambia los [m]etadatos de una nota."
|
|
|
|
msgid "[M]ake a new [n]ote"
|
|
msgstr "[H]acer una [n]ota nueva"
|
|
|
|
msgid "[M]ake a new [t]odo"
|
|
msgstr "[H]acer una nueva [t]area"
|
|
|
|
msgid "[M]ake a new note[b]ook"
|
|
msgstr "[H]acer una nueva [l]ibreta"
|
|
|
|
msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
|
|
msgstr "Copiar ([Y]ank) la [n]ota a una libreta."
|
|
|
|
msgid "Move the note to a notebook."
|
|
msgstr "Mover la nota a una libreta."
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
msgstr "Presiona Ctrl+D o escribe \"salir\" para salir de la aplicación"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
msgstr "Más de un artículo coincide con \"%s\". Por favor acortar tu consulta."
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
msgstr "Ninguna libreta seleccionada"
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
msgstr "Ninguna libre fue especificada"
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
msgstr "Cancelando sincronización de segundo plano... Por favor espere."
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
msgstr "El comando \"%s\" unicamente disponible en modo GUI"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
msgstr "Falta un argumento requerido: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
msgstr "Tu elección: "
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
msgstr "Respuesta inválida: %s"
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
msgstr "Adjuntar archivo a la nota."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
msgstr "No se encuentra \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
msgstr "Mostrar la nota dada."
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
msgstr "Mostrar la información completa acerca de la nota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
"current configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtener o configurar un valor. Si no se provee el [valor], se mostrará el "
|
|
"valor de [nombre]. Si no se provee [nombre] ni [valor], se listara la "
|
|
"configuración actual."
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
msgstr "También muestra variables ocultas o no configuradas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplica las notas que coincidan con <note> en la libreta. Si no se "
|
|
"especifica una libreta la nota se duplica en la libreta actual."
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
msgstr "Marca una tarea como hecha."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
msgstr "Una nota no es una tarea: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
msgstr "Editar una nota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay editor de texto definido. Por favor configure uno usando `config "
|
|
"editor <editor-path>`"
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
msgstr "No hay libreta activa."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
msgstr "La nota no existe: \"%s\". Crearla?"
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
msgstr "Iniciando a editar una nota. Cierra el editor para regresar al prompt."
|
|
|
|
msgid "Note has been saved."
|
|
msgstr "La nota a sido guardada."
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
msgstr "Sale de la aplicación."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the "
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar datos de Joplin al directorio indicado. Por defecto, se exportará "
|
|
"la base de datos completa incluyendo libretas, notas, etiquetas y recursos."
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
msgstr "Exportar unicamente la nota indicada."
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
msgstr "Exportar unicamente la libreta indicada."
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
msgstr "Mostrar geolocalización de la URL para la nota."
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
msgstr "Muestra información de uso."
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
|
msgstr "Atajos no disponibles en modo CLI."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
msgstr "Escribe `help [command]` para más información acerca del comando."
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
|
msgstr "Los posibles comandos son:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con cualquier comando, una nota o libreta puede ser referida por titulo o "
|
|
"ID, o utilizando atajos `$n` o `$b`, respectivamente, para la nota o libreta "
|
|
"seleccionada se puede usar `$c` para hacer referencia al artículo "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
msgstr "Para mover desde un panel a otro, presiona Tab o Shift+Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
"(including this console)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desplazar en las listas y areas de texto ( incluyendo la consola ) "
|
|
"utilice las flechas y re pág/av pág."
|
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
|
|
msgstr "Para maximizar/minimizar la consola, presiona \"TC\"."
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
|
msgstr "Para entrar a modo linea de comando, presiona \":\""
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
|
msgstr "Para salir de modo linea de comando, presiona ESCAPE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para una lista completa de los atajos de teclado disponibles, escribe `help "
|
|
"shortcuts`"
|
|
|
|
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
|
|
msgstr "Importar una libreta de Evernote (archivo .enex)."
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
msgstr "No preguntar por confirmación."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \"%s\" será importado dentro de la libreta existente \"%s\". "
|
|
"Continuar?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
|
|
"it. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva libreta \"%s\" será creada y el archivo \"%s\" será importado dentro "
|
|
"de ella. Continuar?"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
msgstr "Encontrado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
msgstr "Creado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
msgstr "Actualizado: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
msgstr "Omitido: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
msgstr "Recursos: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
msgstr "Etiquetado: %d."
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
msgstr "Importando notas..."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
msgstr "Las notas han sido importadas: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
"of notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las notas en la libreta actual. Usa `ls /` para mostrar la lista de "
|
|
"libretas."
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
|
msgstr "Muestra las primeras <num> notas."
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena los artículos por campo ( ej. título, fecha de actualización, fecha "
|
|
"de creación)."
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
msgstr "Invierte el orden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra unicamente los artículos de los tipos especificados. Pueden ser `n` "
|
|
"para notas, `t` para tareas, o `nt` para libretas y tareas (ej. `-tt` "
|
|
"mostrará unicamente las tareas, mientras `-ttd` mostrará notas y tareas)."
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
msgstr "Puede ser \"text\" o \"json\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar formato largo de lista. El formato es ID, NOTE_COUNT ( para libretas), "
|
|
"DATE,TODO_CHECKED ( para tareas), TITLE"
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
msgstr "Por favor selecciona la libreta."
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
msgstr "Crea una nueva libreta."
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
msgstr "Crea una nueva nota."
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
msgstr "Notas solamente pueden ser creadas dentro de una libreta."
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
msgstr "Crea una nueva lista de tareas."
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
msgstr "Mueve las notas que coincidan con <note> para la [libreta]."
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
msgstr "Renombre el artículo dado <item> (nota o libreta) a <name>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
msgstr "Elimina la libreta dada."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Elimina una libreta sin pedir confirmación."
|
|
|
|
msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
msgstr "Elimina las notas que coinciden con <note-pattern>."
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
msgstr "Elimina las notas sin pedir confirmación."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
msgstr "%d notas coinciden con el patron. Eliminarlas?"
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
msgstr "Eliminar nota?"
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
msgstr "Buscar el patron <pattern> en todas las notas."
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
"properties are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Configura la propiedad <name> en la nota dada <note> al valor [value]."
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
msgstr "Muestra un resumen acerca de las notas y las libretas."
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
msgstr "Sincronizar con almacenamiento remoto."
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar con objetivo proveído ( por defecto al valor de configuración "
|
|
"sync.target)"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
msgstr "Sincronzación en progreso."
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo de bloqueo encontrado. Si tu sabes que no hay una sincronización en "
|
|
"curso, puedes eliminar el archivo de bloqueo en \"%s\" y reanudar la "
|
|
"operación."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
msgstr "Autenticación no completada (no se recibió token de autenticación)."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
msgstr "Objetivo de sincronización: %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
msgstr "No se puede inicializar sincronizador."
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
msgstr "Iniciando sincronización..."
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
msgstr "Cancelando... Por favor espere."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tag-command> puede ser \"add\", \"remove\" o \"list\" para asignar o "
|
|
"eliminar [tag] de [note], o para listar las notas asociadas con [tag]. El "
|
|
"comando `tag list` puede ser usado para listar todas las etiquetas."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
msgstr ""
|
|
"<todo-command> puede ser \"toggle\" o \"clear\". Usa \"toggle\" para cambiar "
|
|
"la tarea dada entre estado completado y sin completar. ( Si el objetivo es "
|
|
"una nota regular se convertirá en una tarea). Usa \"clear\" para convertir "
|
|
"la tarea a una nota regular. "
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
msgstr "Marcar una tarea como no completada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
"notebook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia una [libreta] - todas las demás operaciones se realizan en ésta "
|
|
"libreta."
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
msgstr "Muestra información de la versión"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
msgstr "Enumerar"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
msgstr "Tipo: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
msgstr "Posibles valores: %s."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
msgstr "Por defecto: %s"
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
msgstr "Teclas/valores posbiles:"
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
msgstr "Error fatal:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación ha sido autorizada - ahora puedes cerrar esta pestaña de tu "
|
|
"navegador."
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
|
msgstr "La aplicacion ha sido autorizada exitosamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor abre la siguiente URL en tu navegador para autenticar la "
|
|
"aplicacion. La aplicacion creara un directorio en \"Apps/Joplin\" y solo "
|
|
"leerá y escribirá archivos en este directorio. No tendra acceso a ningun "
|
|
"archivo fuera de este directorio ni a ningun otro archivo personal. Ninguna "
|
|
"informacion sera compartido con terceros."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Bucar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
"for usage information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nueva nota"
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
msgstr "Nueva lista de tareas"
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
msgstr "Nueva libreta"
|
|
|
|
msgid "Import Evernote notes"
|
|
msgstr "Importar notas de Evernote"
|
|
|
|
msgid "Evernote Export Files"
|
|
msgstr "Exportar archivos de Evernote"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
msgstr "Buscar en todas las notas"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronisation status"
|
|
msgstr "Sincronización de objetivo"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
msgstr "Sitio web y documentacion"
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
msgstr "Acerca de Joplin"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva libreta \"%s\" sera creada y archivo \"%s\" sera importado dentro de"
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
msgstr "Por favor crea una libreta primero."
|
|
|
|
msgid "Note title:"
|
|
msgstr "Título de nota:"
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
msgstr "Por favor crea una libreta primero"
|
|
|
|
msgid "To-do title:"
|
|
msgstr "Títuto de lista de tareas:"
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
msgstr "Título de libreta:"
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
msgstr "Agregar o borrar etiquetas: "
|
|
|
|
msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
msgstr "Separar cada etiqueta por una coma."
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
msgstr "Renombrar libreta:"
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
msgstr "Ajustar alarma:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Diseño"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
msgstr "No se puede inicializar sincronizador."
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some items cannot be decrypted."
|
|
msgstr "No se puede inicializar sincronizador."
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado: %d."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado: %d."
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
msgstr "Agregar o borrar etiquetas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
msgstr "Cambiar entre nota y tipo de lista de tareas"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Delete notes?"
|
|
msgstr "Eliminar notas?"
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
msgstr "No hay notas aqui. Crea una dando click en \"Nueva nota\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no hay notas. Crea una nueva nota dando client en el boton (+)."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
msgstr "Enlace o mensaje sin soporte: %s"
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Adjuntar archivo"
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
msgstr "Ajustar alarma"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
msgstr "Inicio de sesión de OneDrive"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
msgstr "Sincronización de objetivo"
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove this tag from all the notes?"
|
|
msgstr "Remover esta etiqueta de todas las notas?"
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
msgstr "Remover esta busqueda de la barra lateral?"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
msgstr "Libretas"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Busquedas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
msgstr "Por favor selecciona la nota o libreta a elliminar."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
msgstr "Etiqueta desconocida: %s"
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
msgstr "OneDrive Dev(Solo para pruebas)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
|
msgstr "Nivel de log desconocido: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
msgstr "Nivel de ID desconocido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido actualizar token: los datos de autenticacion estan perdidos. "
|
|
"Iniciar la sincronización nuevamente puede solucionar el problema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido sincronizar con OneDrive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este error muchas veces es causado cuando se esta utilizando OneDrive for "
|
|
"Business, el cual desafortunadamente no se encuentra soportado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor considere utilizar una cuenta regular de OneDrive."
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
msgstr "No se ha podido acceder a %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
msgstr "Artículos locales creados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
msgstr "Artículos locales actualizados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
msgstr "Artículos remotos creados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
msgstr "Artículos remotos actualizados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
msgstr "Artículos locales borrados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
msgstr "Artículos remotos borrados: %d."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "State: \"%s\"."
|
|
msgstr "Estado: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancelando...."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
msgstr "Completado: %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
msgstr "La sincronizacion ya esta en progreso. Estod: %s"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflictos"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
msgstr "Ya existe una libreta con este nombre: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las libretas no pueden ser nombradas \"%s\", el cual es un título reservado"
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Intitulado"
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
msgstr "Esta nota no tiene informacion de geolocalización."
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "No se ha podido copiar la nota a la libreta \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
msgstr "No se ha podido mover la nota a la libreta \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Text editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
|
|
"to auto-detect the default editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor sera cápaz de abrir una nota. Si ninguna es prevista, intentara "
|
|
"auto-detectar el editor por defecto."
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lenguaje"
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha"
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Formato de hora"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Oscuro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show uncompleted todos on top of the lists"
|
|
msgstr "Mostrar lista de tareas incompletas al inio de las listas"
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
msgstr "Guardar notas con geo-licalización"
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
msgstr "Intervalo de sincronización"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgstr "%d hora"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%d hours"
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
msgstr "Actualizacion automatica de la aplicación"
|
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones "
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
msgstr "Sincronización de objetivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
|
|
"`sync.2.path` to specify the target directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El objetivo para sincronizarse a. Si sincronizando con el sistema de "
|
|
"archivos, establecer `sync.2.path` especifique el directorio destino."
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
"See `sync.target`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicacion para sincronizar cuando el sistema de archivo tenga habilitada "
|
|
"la sincronización. Ver `sync.target`."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
msgstr "Valor inválido de opción: \"%s\". Los válores inválidos son: %s."
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "\"%s\": \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estatus de sincronización (artículos sincronizados / total de artículos)"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
msgstr "Total: %d/%d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
msgstr "Conflictivo: %d"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
msgstr "Borrar: %d"
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
msgstr "%s: %d notas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
msgstr "Próximas alarmas"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
msgstr "En %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no hay notas. Crea una nueva nota dando client en el boton (+)."
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
msgstr "Borrar estas notas?"
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estatus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
msgstr "Exportar reporte depuracion"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuracion"
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
msgstr "Mover a libreta...."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
msgstr "Mover %d notas a libreta \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
msgstr "Seleccionar fecha"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
|
msgstr "Sincronizacion cancelada"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
msgstr "Esta libreta no pudo ser guardada: %s"
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
msgstr "Editar libreta"
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
msgstr "Esta nota ha sido modificada:"
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Descartar cambios"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de imagen no soportado: %s"
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
msgstr "Adjuntar foto"
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
msgstr "Adjuntar cualquier archivo"
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
msgstr "Convertir a nota"
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
msgstr "Convertir a lista de tareas"
|
|
|
|
msgid "Hide metadata"
|
|
msgstr "Ocultar metadata"
|
|
|
|
msgid "Show metadata"
|
|
msgstr "Mostrar metadata"
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
msgstr "Ver un mapa"
|
|
|
|
msgid "Delete notebook"
|
|
msgstr "Borrar libreta"
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
msgstr "Loguear con OneDrive"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
|
"menu to access your existing notebooks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Click en el boton (+) para crear una nueva nota o libreta. Click en el lado "
|
|
"del menu para acceder a tus libretas existentes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu actualmente no tienes una libreta. Crea una nueva libreta dando click en "
|
|
"el boton (+)."
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notebook?"
|
|
#~ msgstr "Eliminar libreta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notebook \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Elimina una libreta \"%s\"?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
|
|
#~ msgstr "Sincronización de sistema de archivos en directorio objetivo"
|